送別: 55 Terms and Phrases
- 送別会
- farewell party
- going-away party
- 舟行送別図 伝周文
- Departing in a Boat, Attributed to Tensho
- 「送別会は面白いぜ、
- 'The farewell dinner should be a big blow-out.
- 今日の送別会へ行くのかい」
- Going to the farewell dinner to-day?'
- 今晩彼の送別会をするんだよ。
- We are giving a farewell party for him tonight.
- 送別会は来週行われるでしょう。
- The farewell party will be given next week.
- 田中さんのために送別会が催された。
- A farewell party was held in honor of Mr. Tanaka.
- 私たちは彼女のために送別会を開いた。
- We gave a farewell party in honor of her.
- スミスさんのために送別会が開かれた。
- A farewell party was held for Mr. Smith.
- ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。
- A farewell party was held for Mr. Jones.
- もっとも送別会などの節は特別であるが、
- excepting, however, in case of farewell party or such social gatherings.
- 私たちは彼のために送別会を開く予定です。
- We are going to hold a farewell party for him.
- 私たちは川村博士を祝して送別会を開いた。
- We held a farewell party in honor of Dr. Kawamura.
- 送別会なら、送別会らしくするがいいです、
- 'If this is a farewell dinner, make it like one.
- 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。
- Yesterday, a farewell party was held for Mr. Jones.
- 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。
- A farewell party was held for the executive who was retiring.
- 送別会へ行く前にちょっとおれのうちへお寄り、
- Say, before you go to the farewell dinner, come to see me.
- 学校の卒業式で必ず歌った送別の歌「蛍の光」である。
- The song is titled 'Hotaru no Hikari' (song of the glowing firefly), which is always sung during graduation ceremonies at schools.
- 6月1日、頼朝は頼盛のために盛大な送別の宴を開いた。
- On July 17, Yoritomo held a grand farewell party for Yorimori.
- 雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。
- The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki.
- みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。
- Now that we are all here, we can start the farewell party.
- こんな送別会なら、開いてもらわない方がよっぽどましだ。
- Such a dinner party would have been better had it not been started at all.
- 送別飲み会(特に出発する準備のできた騎手に与えられるもの)
- a farewell drink (especially one offered to a horseman ready to depart)
- 自分のために送別会を開いてくれたのは、自分の転任を惜(おし)んでくれるんじゃない。
- The reason they have held this farewell dinner party was not in order to bid him a farewell,
- 君どうだ、今夜の送別会に大いに飲んだあと、赤シャツと野だを撲(なぐ)ってやらないか
- 'Say, after you have drunk all you want to-night at the dinner, take a fall out of Red Shirt and Clown, eh?'
- 慶応3年(1867年)6月22日、除隊を申し出た武田の送別会と称し、近藤が宴を開いた。
- On June 22, 1867, Kondo gave a farewell party for Takeda, who had offered his resignation.
- こんな嘘(うそ)をついて送別会を開いて、それでちっとも恥(はず)かしいとも思っていない。
- They appeared to be ashamed not in the least by telling such a lie at a farewell dinner.
- うらなり君の送別会のあるという日の朝、学校へ出たら、山嵐(やまあらし)が突然(とつぜん)、
- When I went to the school, in the morning of the day the farewell dinner party was to be held, Porcupine suddenly spoke to me;
- するとうらなり君は今日は私の送別会だから、私が先へ帰っては失礼です、どうぞご遠慮(えんりょ)なく
- Hubbard Squash said the dinner was in his honor, and it would be improper for him to leave the room before the guests.
- 明治5年(1872年)9月、伊那村にて「柳廼舎送別書画展覧会」が開催され、出席者は113名を数えた。
- In September, 1872, 'Yanaginoya soubetsu shoga tenrankai' (Yanaginoya farewell calligraphy and paintings exhibition) was held in Ina-mura and 113 people came to see it.
- しかし逆にこの一文は、竹越の送別会の新聞記事がきっかけとなって流行したという石井研堂の説を裏付ける。
- However, this passage, on the contrary, proves Kendo ISHII's theory that the farewell party for TAKEKOSHI triggered the word haikara to become popular.
- 送別人の多くは、唐高官の仏教徒李元佐のほか、僧侶及び円仁の長安暮らしを支えた長安在留の新羅人達が主であった。
- People who saw him off consisted mainly of monks and Sillan residents in China who had supported Ennin during his stay at Chang'an, as well as the high Tang Administrator and Buddhist student, Lee.
- その長安の街を夜半に発ったが、(曼荼羅や膨大な経巻を無事に持ち帰るため)夜にも関わらず、多くの長安住人の送別を受けた。
- In order to safely carry back the enormous amount of scriptures and Mandala, he left Chang'an at night but nevertheless, many Chang'an residents were present to say farewell.
- 七五三、入学式、卒業式、成人式、送別会、還暦・古希・喜寿・傘寿・米寿・卒寿・白寿、若衆宿、元服、隠居、出家・得度・剃髪
- Shichi-go-san (a day of prayer for the health and growth of young children), entrance ceremony, graduation ceremony, coming-of-age celebration, farewell party, Kanreki (the celebration of a person's 60th birthday), Koki (the celebration of a person's 70th birthday), Kiju (the celebration of a person's 77th birthday), Sanju (the celebration of a person's 80th birthday), Beiju (the celebration of a person's 88th birthday), Sotsuju (the celebration of a person's 90th birthday) and Hakuju (the celebration of a person's 99th birthday), Wakashuyado (a kind of house in a village for wakashu (young people) to stay or work together), Genpuku (coming-of-age ceremony for boys), retirement, and becoming a priest, Tokudo (enter the Buddhist priesthood) and Teihatsu (tonsure)
- 東亜会は福本日南の渡欧送別会の席上、この会に参加した陸羯南・三宅雪嶺・志賀重昂らによって提起され1897年に誕生した。
- At the farewell party for Nichinan FUKUMOTO who was going to Europe, the Toa-kai was raised by Katsunan KUGA, Setsurei MIYAKE and Shigetaka SHIGA, and then established in 1897.
- この歌を詠んだ経緯については、753年、帰国する仲麻呂を送別する宴席の時に、王維ら友人の前で日本語で詠ったなど諸説ある。
- Although there are various theories about this poem, one theory says that when a farewell party for Nakamaro who was going back to Japan was held in 753, he read this poem in Japanese in front of his friends including Wei WANG.
- なんぼ自分の送別会だって、越中褌の裸踴(はだかおどり)まで羽織袴で我慢(がまん)してみている必要はあるまいと思ったから、
- Even were this a farewell dinner held in his honor, I thought he was under no obligation to look patiently in a formal dress at the naked dance.
- 赤シャツが送別の辞を述べ立てている最中、向側(むかいがわ)に坐っていた山嵐がおれの顔を見てちょっと稲光(いなびかり)をさした。
- While Red Shirt was uttering his farewell buncomb, Porcupine who sat on the other side across me, winked at me.
- この日は弘前連隊へ転出する松木中尉の送別会を催していたが、出席者は「この場で行軍隊が戻ってきたらうれしい話だな」と話し合っていた。
- The farewell party was given on that day for Lieutenant Matsuki, who was moving out to Hirosaki Regiment, and participants were saying 'It would be good if the marching troop returned now.'
- と送別会の時に撲(なぐ)った返報と心得たのか、いやに冷(ひや)かしたから、余計な事を言わずに絵筆でも舐(な)めていろと云ってやった。
- He made this sarcastic remark, I suppose, in revenge for the knock he received on his head from me at the farewell dinner.'Cut out nonsense; you get back there and suck your old drawing brushes!'
- ――ことにただ今は校長、教頭その他諸君の送別の辞を頂戴(ちょうだい)して、大いに難有(ありがた)く服膺(ふくよう)する訳であります。
- ....... The farewell addresses by our principal and other gentlemen will be long held in my fondest recollection.......
- 彼女は清原元輔と親交を結び、肥後守の任期が終わって帰京する彼を送別する際、「白川の底の水ひて塵立たむ 時にぞ君を思い忘れん」と詠んだという。
- She formed a friendship with KIYOHARA no Motosuke, and when she gave him a send-off upon his return to Kyoto after completion of his term as a Higo no kami (governor of Higo Province), she composed a poem which reads, 'I will not forget you even if the water of Shirakawa River dries up.'
- 文中に「余が外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて」とあるが、実際には竹越の送別会よりずっと以前から石川半山が新聞紙上で使っていたのは上記のとおりである。
- There is a phrase in the passage that 'while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers', however, in fact, as mentioned above, the word haikara had been used by Hanzan ISHIKAWA long before the TAKEKOSHI's farewell party.
- それから少し雑談をしているうちに、うらなり君の送別会をやる事や、ついてはおれが酒を飲むかと云う問や、うらなり先生は君子で愛すべき人だと云う事や――赤シャツはいろいろ弁じた。
- We talked a while on sundry matters, Red Shirt proposing a farewell dinner party for Hubbard Squash, asking me if I drink liquor and praising Hubbard Squash as an amiable gentleman, etc.
- 知ってるとも、この間うらなりの送別会の時に来た一人がそうだろうと云ったら、そうだ僕(ぼく)はこの頃(ごろ)ようやく勘づいたのに、君はなかなか敏捷(びんしょう)だと大いにほめた。
- I asked if that was not one of the geishas who came to our dinner the other night, and he answered, 'Yes, I got the wind of the fact only recently; you're sharp.'
- 今般は一身上の都合で九州へ参る事になりましたについて、諸先生方が小生のためにこの盛大(せいだい)なる送別会をお開き下さったのは、まことに感銘(かんめい)の至りに堪(た)えぬ次第で
- 'On the occasion of my going to Kyushu for my personal convenience, I am deeply impressed and appreciate the way my friends have honored me with this magnificent dinner
- それで送別会の席上で、大いに演説でもしてその行を盛(さかん)にしてやりたいと思うのだが、おれのべらんめえ調子じゃ、到底(とうてい)物にならないから、大きな声を出す山嵐を雇(やと)って、
- I thought of making a parting address of burning eloquence at the dinner to grace the occasion, but my speech which rattles off like that of the excited spieler of New York would not become the place.
- おれはこの間から、うらなり君の顔を見る度に気の毒でたまらなかったが、いよいよ送別の今日となったら、何だか憐(あわ)れっぽくって、出来る事なら、おれが代りに行ってやりたい様な気がしだした。
- I had been in full sympathy with Hubbard Squash these days, and when it came to his farewell dinner, my pity for him welled up so much that I wished I could go to Nobeoka for him myself.
- ことごとく送別の辞を述べたが、三人共申し合せたようにうらなり君の、良教師で好人物な事を吹聴(ふいちょう)して、今回去られるのはまことに残念である、学校としてのみならず、個人として大いに惜しむところであるが、
- These two made farewell addresses, and dwelt at length on Hubbard Squash being an ideal teacher and gentleman, expressing their regret, saying his departure was a great loss not only to the school but to them in person.
- ハイカラという語の流行のきっかけとなった1900年(明治33)8月10日送別会の主である竹越与三郎が、その著『萍聚絮散記』の「西園寺公望先生」の章で、でこの送別会とハイカラの語について短く触れている部分がある。
- Yosaburo TAKEKOSHI, for whom a farewell party that triggered the word haikara to become popular was given on August 10, 1990, refers shortly to the party and the word haikara in the chapter of 'Kinmochi SAIONJI Sensei' of his book 'Heishu Josanki'.
- 然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。
- However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person.
- それによれば1900年(明治33)8月10日、竹越与三郎の洋行送別会が築地のメトロポールホテルで催された際、来客の何人かが演説をしたが、そのうちの一人である小松緑がハイカラーであることはむしろ文明的で、ハイカラを揶揄していた張本人の半山(彼も出席していた)でさえ今夕はハイカラーを着ているではないかと滑稽演説をし、このことが各新聞で取り上げられたことで流行したとしている。
- The Chapter says that the word became popular because of newspaper reports that in a farewell party at the Metropaul Hotel for Yosaburo TAKEKOSHI, who was going to study in Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU made a funny speech, in which he said, 'Being haikara means rather being civilized and Hanzan (he was attending the party) himself, who was mocking at haikara, is here in this evening party, wearing high collar clothes'.
- 余が一昨年を以て海外に遊ばんとするや、親朋故旧余が為めに送別の莚を張る中に少壮なる英仏学士の催しになりし一会あり、席上、一友人がハイカラを着け洋服を着くるの利を述ぶる者あり、之より余が(p125/p126)外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて、少年学士を讒謗毀傷するの具となり、彼等が殆ど完膚なからんとするや、西園寺侯は自ら進んで新聞記者に対して、高襟党の首領なりと称し、少年学士に対する攻撃を一身に引受けんとしたりき、思ふに善良なる意義に於ける高襟党の首領としては、何人も彼の統治権を犯さんとするものあらざるべし、故に人或は侯を以て、英国のローズベリー卿に比す、其貴族にして、平民に同情あり、其品格の崇高なる、其識見の秀徹なる--(以下略)
- A farewell party was given for me, who was going to study abroad, by my acquaintances and old friends, and a friend of mine in a group of young scholars who studied in the U.K. or France made a speech about a merit of wearing high collar clothes, and while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers after the party, used as a tool for attacking young scholars and when they were almost being knocked galley-west, Duke Saionji willingly declared himself before journalists as a don of the haikara party with a purpose of receiving all attacks against young scholars; I think that no one would dare to take his place as a don of the high collar party in an honest sense, and he, who is a match for Lord Rosebery in the U.K in that he has sympathy for the common people in spite of being a nobleman, has a noble character and excellent insights. (snip)