退屈: 240 Terms and Phrases
- 退屈
- tedium
- boredom
- ennui
- monotony
- tiresome
- weariness
- tedious
- 退屈な
- boring
- drt
- dry
- dry as a dust
- dry as dust
- dull as dish-water
- dull as ditch-water
- dull as ditchwater
- humdrum
- innocuous
- irksome
- sharp as a marble
- slow
- tame
- tedious
- tiresome
- uninspired
- unreadable
- wearisome
- weary
- 退屈凌ぎ
- killing time
- staving off boredom
- 退屈させる
- bore
- weary
- cause to be bored
- 退屈しのぎ
- killing time
- staving off boredom
- 退屈な晩餐会
- a stodgy dinner party
- 退屈な態度で
- in a tedious manner
- 退屈させる人
- a person who evokes boredom
- 退屈きまわりない
- dull as dishwater
- dull as ditch water
- 退屈な設計の別荘
- a villa of uninspiring design
- 流行遅れで退屈な
- unfashionable and boring
- 退屈が続いていた
- there were stretches of boredom
- 退屈で粗野な男性
- a dull and brutish man
- 退屈でかなわん。
- and it gets tiresome.
- その子は退屈した。
- That child got bored.
- この小説は退屈だ。
- This novel bores me.
- 退屈で死にそうだ。
- I am bored to death.
- 長く退屈なスピーチ
- a long boring speech
- 列車での退屈な日々
- tedious days on the train
- 退屈で横柄なまじめさ
- dull and pompous gravity
- パレードの退屈な記述
- a colorless description of the parade
- 聴衆は退屈そうだった。
- The audience looked bored.
- 私は退屈でかなわない。
- Time hangs heavy on my hands.
- 自転車の掃除は退屈だ。
- It's a dull job to clean a bike.
- 長さや遅さによる退屈さ
- dullness owing to length or slowness
- 退屈で想像力に乏しい人
- a colorless and unimaginative person
- 退屈で、興奮がない状態
- dull and lacking excitement
- 退屈な厄介者である誰か
- someone who is a boring pest
- つまらない、退屈な何か
- something tedious and boring
- 退屈なほど長々しいさま
- tediously protracted
- 退屈な章を飛ばして読む。
- Skip the dull chapters.
- 電車は待つことが退屈だ。
- It's boring to wait for a train.
- 退屈と不満の一般的な感覚
- a general feeling of boredom and dissatisfaction
- 退屈な、または困難な旅行
- a tedious or difficult journey
- 退屈な政治的キャンペーン
- a dull political campaign
- 他の人々の夢は実に退屈だ
- other people's dreams are dreadfully wearisome
- 退屈で単調な生活スタイル
- a dull vegetative lifestyle
- 退屈にするか、勇気を奪う
- make vapid or deprive of spirit
- 彼は気が抜けて退屈していた
- he was listless and bored
- 「うん、退屈なはじまりだ。
- 'Yes, it is a dull beginning.
- 退屈な仕事を一生懸命やる人
- one who works hard at boring tasks
- そんな退屈そうな顔しないの。
- Now, quit being so blas醇P about this.
- 彼のジョークはいつも退屈だ。
- His jokes are always flat.
- 仕事は退屈でつまらないです。
- My job is dull and boring.
- 退屈して子供はぶらついていた
- The bored children were fooling about
- 彼は退屈そうにとぼとぼ歩いた
- he plodded tediously forward
- 何もすることのない退屈な日々
- dull days with nothing to do
- この試合は何と退屈なのだろう。
- How boring this game is!
- 休みがつづくととても退屈です。
- The holiday continues to be very boring.
- 「僕を退屈から救ってくれたよ」
- 'It saved me from ennui,'
- 長くて退屈な話のばかばかしい人
- a snorter of a sermon
- 退屈に繰り返し、多様性に欠ける
- tediously repetitious or lacking in variety
- 退屈な事務処理を行う事務職の人
- a clerk who does boring paperwork
- 彼はパーティがかなり退屈だった
- he was so dull at parties
- 注意または退屈の欠如を示すさま
- showing lack of attention or boredom
- 観客は退屈しているように見えた。
- The audience appeared bored.
- その芝居の後半は少し退屈だった。
- The latter half of the drama was a little dull.
- 彼の小説の大部分はとても退屈だ。
- His novels are, for the most part, very boring.
- 彼のスピーチは私を退屈にさせた。
- His speech bored me.
- 彼女はこの小説に退屈しています。
- She is bored with this novel.
- 大学での初日はかなり退屈だった。
- My first day in the university was rather boring.
- 聴衆は退屈してあくびをし始めた。
- Being bored, the audience began to yawn.
- 露出過度から何かに生じている退屈
- boredom resulting from overexposure to something
- 退屈な仕事は彼の従業員を遠ざけた
- the boring work alienated his employees
- 退屈なほど不変で変化に乏しい性質
- the quality of wearisome constancy, routine, and lack of variety
- 面白くない人々と一緒の退屈な夕方
- a boring evening with uninteresting people
- 成功した映画スターの、退屈した目
- the bored gaze of the successful film star
- 講義の間、彼女はとても退屈だった。
- She was very bored during the lecture.
- 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
- His speech got awfully boring.
- 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。
- Listening to him, she got tired.
- 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。
- She found it dull living in the country.
- 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。
- We yawn when sleepy or bored.
- 退屈するどころか、結構楽しかった。
- Far from being bored, I had a great time.
- 退屈か眠気を示すあんぐり開いた口で
- with the mouth wide open indicating boredom or sleepiness
- 陳腐な文句を過度に利用する退屈な人
- a bore who makes excessive use of platitudes
- もし本がなければ、人生は退屈だろう。
- If it were not for books, life would be boring.
- 空港で長く待たされたのは退屈だった。
- The long wait at the airport was tedious.
- そのパーティーはまったく退屈だった。
- The party was perfectly deadly.
- あなたは間違いなく人々を退屈させる。
- You no doubt bore people.
- 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。
- He resigned himself to spending a boring evening.
- 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
- His speech irritates me.
- 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。
- You will never get bored in her company.
- 退屈するどころか、とても楽しかった。
- Far from being bored, we had a very good time.
- 退屈で使い古された結果の独創性のなさ
- unoriginality as a result of being dull and hackneyed
- 長い退屈なうんざりするほど詳細な説明
- a long boring tediously detailed account
- 彼の議論は底が浅くて退屈に感じられた
- his arguments seemed shallow and tedious
- ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。
- Jane spent a very flat weekend.
- 人生を退屈にするのは動機の欠如である。
- What makes life dreary is the want of motivation.
- カクテルパーティーは退屈なときもある。
- Cocktail parties can be boring.
- 私はこんな退屈な本を読んだことがない。
- Never have I read such a dull book.
- 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
- He found the party was rather slow.
- 私はこんな退屈な生活には我慢できない。
- I can't settle for this boring life.
- 実際のところ、彼の講義は退屈であった。
- As a matter of fact, his lecture was boring.
- 通常、疲労か退屈によって引き起こされる
- usually triggered by fatigue or boredom
- 彼の目は退屈のために、どんよりしていた
- his eyes were glazed over with boredom
- どんな長くて退屈な挨拶またはリサイタル
- any long and tedious address or recital
- 演説が進むにつれてますます退屈になった。
- I got more and more bored as the speech went on.
- メアリーはその試合に退屈しているようだ。
- Mary seems to be bored with the game.
- 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
- His speech was intolerably dull.
- 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。
- The old man beguiled the weary day with cards.
- 何かまたは誰かへの関心を失うか、退屈する
- lose interest or become bored with something or somebody
- 費やすあるいは過ごす、退屈にまたは楽しく
- spend or pass, as with boredom or in a pleasant manner
- この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
- I am gardening these days just to kill time.
- その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
- The game was slow, and it was also boring.
- 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。
- Frankly speaking, his speeches are always dull.
- 私はその本が退屈なものであることを知った。
- I found the book boring.
- ジャガイモの皮をむくことは退屈なものである
- peeling potatoes is a drag
- 極端に形式ばって、尊大で時代遅れの退屈な人
- a bore who is extremely formal, pompous, and old-fashioned
- コオロギの退屈な鳴き声‐マーク・トウェイン
- the tiresome chirping of a cricket- Mark Twain
- 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。
- Perfection is a trifle dull.
- 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
- The audience walked out of the theater, looking bored.
- 僕はその間の長く退屈な日々を滅ぼしたかった。
- I wished to annihilate the tedious intervening days.
- あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。
- They are weary of their tedious work.
- 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
- I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
- それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
- The work required to investigate that is boring and wearisome.
- 候補者は陳腐なことを言って、聴衆を退屈させた
- The candidate platitudinized and bored the audience
- 冗長または退屈な期間(特に文学作品や演劇で)
- a period of dullness or boredom (especially in a work of literature or performing art)
- 彼女が退屈なとき、彼女の目はどんよりしている
- Her eyes glaze over when she is bored
- 何かつまらないものによって退屈だと感じること
- the feeling of being bored by something tedious
- 主婦は家庭内の限られた会話で私達を退屈させた
- the housewife bored us with her domestically limited conversation
- しかし留まらないなら、退屈な場所になります。
- but if thou keep not in it, begetteth weariness.
- それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。
- It was such a boring speech that I fell asleep.
- 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。
- Were it not for music, the world would be a dull place.
- 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。
- I found myself bored by the book.
- 道徳意識のない、無神経で、退屈している上流階級
- the amoral, jaded, bored upper classes
- 退屈で欲求不満ではよく働いてはくれませんよね。
- No one works well bored and frustrated.
- 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
- Sometimes I have to read boring novels.
- 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。
- The more she talked, the more bored I got.
- 退屈でも出るのを待つより外に策はないと云うから、
- There is no other way but to wait for him to come out, however tiresome it may be.
- とにかく、こんな退屈な仕事より何倍も楽しかった。
- More fun than I have over this dreary job, anyhow.
- 注意深く、疲きった、退屈な20夜−シェークスピア
- twenty watchful, weary, tedious nights- Shakespeare
- この弁護士は冗長な話し方をして、むしろ退屈である
- This lawyer verbalizes and is rather tedious
- 彼らの注目を集めることができなかった退屈な話し手
- a ho-hum speaker who couldn't capture their attention
- 子供たちは、退屈していないときは、行儀が悪かった
- The children acted up when they were not bored
- 彼女の突っ込んだ質問は話し手の退屈な話を中断した
- Her sharp questions punctuated the speaker's drone
- 退屈な説法で特徴づけられるまたはそれになりがちな
- inclined to or marked by tedious moralization
- 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。
- I was bored because I had seen the movie before.
- あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
- Life as it is is very uninteresting to him.
- その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。
- The journey, as I recall it, was long and tedious.
- 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
- It was his narrative that bored me to death.
- 退屈な機械的なやり方でその事実をすらすらと暗誦した
- rattled off the facts in a dry mechanical manner
- 些細で、報われなくて、退屈で、汚くて、不愉快な雑役
- trivial, unrewarding, tedious, dirty, and disagreeable chores
- アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
- I'm always bored with films that have little action.
- それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
- It was such a boring speech that I fell asleep.
- こういう細かいことで君を退屈させてるんじゃないかな。
- I fear that I bore you with these details,
- 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
- The show was so boring that Ann and I fell asleep.
- 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
- I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
- 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
- It was the teacher's narrative that bored me to death.
- あくびをすることによって明らかにされる眠たさと退屈さ
- drowsiness and dullness manifested by yawning
- 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
- But for music, the world would be a dull place.
- 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
- It was his lengthy narrative that bored me to death.
- (退屈と言えるほどに)相違または変化が欠如している性質
- the quality of lacking diversity or variation (even to the point of boredom)
- 3.7: 僕の仕事は退屈で、やることが何もないんです。
- 3.7: My job is boring and there's nothing to do.
- この時何人かが、宣教師の話に退屈して客車を出ていった。
- Several of the audience, not being much interested in the missionary's narrative, here left the car;
- しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。
- But being bored is also fun in a way.
- 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。
- The speech was so boring that they went away one by one.
- ある仕事のための準備をする退屈で決まりきった予備的な作業
- dull or routine preliminary work preparing for an undertaking
- それまでの時間は、彼女には非常に退屈なものに感じられた。
- and the time between seemed as tedious to her
- 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。
- Geometry, about which I know nothing, seems a very dull subject.
- 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。
- The boy was bored with home routines that were dull and unchanging.
- 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。
- I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new.
- 「長いこと列車に乗ってると、退屈でしょうがないですねぇ。」
- 'These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway.'
- こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
- Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
- 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。
- I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer.
- ほかの奴は退屈(たいくつ)にさえなるときっとこっちばかり見る。
- The other fellows, when in want of something to divert them, would gaze our way with regularity.
- 「このような言葉が僕にはとても退屈で冷たく思えるのはなぜだろう?
- 'Why is it that words like these seem to me so dull and cold?
- コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
- The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
- ブヨはその間、退屈しのぎにアリスの頭のまわりをブンブン飛んでいます。
- The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head:
- 簡単すぎて退屈でもいけないし、達成不可能なほどむずかしくてもダメだ。
- not so easy as to be boring, not too hard to achieve.
- 「昼も夜もここのてっぺんでカラスを追い払うのはとっても退屈なんだよ」
- 'for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows.'
- 長老の話は退屈なものだったから、聴衆はしだいに減り、20人を切った。
- The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers.
- 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。
- She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
- 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。
- She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
- 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
- I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
- 彼らの人間行動の説明は、漠然で、退屈で、不明瞭になる−P.A.ソローキン
- their descriptions of human behavior become vague, dull, and unclear- P.A.Sorokin
- 中流階級の人は、なぜそれほど退屈で、ユーモアのセンスも全くないのだろうか
- why is the middle class so stodgy, so utterly without a sense of humor?
- ハッカーというものは仕事をやらなければすぐに退屈してしまうものですから。
- hackers get bored quickly when they aren't doing their work.
- あなたのとこのハッカーはひどく退屈していて、娯楽を見つけようとしている。
- Your hacker is bored silly and is trying to find amusement.
- 夏休みが近づいた時、僕はせめて一日、学校生活の退屈から脱出しようと決意した。
- The summer holidays were near at hand when I made up my mind to break out of the weariness of schoollife for one day at least.
- 退屈な、面白くない、または飽き飽きしいた状態になる、あるいはそのように見える
- become or appear boring, insipid, or tiresome (to)
- 他の誰もがしたがらない全ての不快であるか退屈な仕事をしなければならない労働者
- a worker who has to do all the unpleasant or boring jobs that no one else wants to do
- この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。
- At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring.
- 肉体を維持することはたとえそれが必要なときにおいてさえ、退屈なものとなりました。
- they were unwilling to minister to the body even in necessity.
- 夕暮れの戦争の真似事もついには学校の決まりきった午前中同様、僕には退屈になった。
- The mimic warfare of the evening became at last as wearisome to me as the routine of school in the morning
- 講義は退屈だった、そして、インストラクターが黒板の方を向いた時、多くの学生は抜けた
- The lecture was boring and many students slipped out when the instructor turned towards the blackboard
- 読んで、処理しなければならないが、非常に退屈だと思う読み物(ドキュメント、書面情報)
- reading materials (documents, written information) that you must read and deal with but that you think are extremely boring
- 彼が僕たちにはちょっと退屈なこういう感傷的な考えを吐露する間、僕たちは沈黙を守った。
- While he expressed these sentiments which bored us a little we kept silent.
- 大方狭(せま)い田舎で退屈(たいくつ)だから、暇潰(ひまつぶ)しにやる仕事なんだろう。
- I presume they quarrel so much because life gets monotonous in this backwoods town.
- ここまでは一見、ありふれた退屈な事件のようであったが、重大犯罪を示す痕跡が明らかになった。
- Up to this point the incident bore the appearance of an ordinary accident, but fresh indications seem to point to serious crime.
- 私が本当に鋭かったならば、晩餐の席で見せた上品で退屈そうな微笑みから推測できたでしょうに。
- If I'd really been sharp I should have guessed it from his smooth, deadly smiling at dinner that night.
- 彼なしで、彼女の人生の退屈さは、彼女が区別しようとしたにもかかわらず、彼女の仕事に忍び寄った
- without him the dullness of her life crept into her work no matter how she tried to compartmentalize it.
- ──炭坑夫たちと鉄工夫たちの棲家から棲家へと、絶えず急き立てられる、退屈な骨折り仕事だけだ。
- drudgery, constant hastening from dwelling to dwelling among the colliers and the iron-workers.
- 単調な退屈なふしの船乗り歌を歌っているものがいて、一節の終りごとに声を低くしてふるわせていた。
- Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse,
- 少々退屈(たいくつ)したから便所へ行って、昔風な庭を星明りにすかして眺(なが)めていると山嵐が来た。
- I was little tired, and going out to the porch, was looking at the old fashioned garden by the dim star light, when Porcupine came.
- でもそれは遅々としてはかどらず、小さな人々はやがて退屈して、こちらの質問から逃げようとしはじめます。
- But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations,
- 少年は、村の近くで、ヒツジの番をしていたのだが、退屈すると、「狼だ!」「狼だ!」と叫ぶことがよくあった。
- A SHEPHERD-BOY, who watched a flock of sheep near a village, brought out the villagers three or four times by crying out, 'Wolf! Wolf!'
- そこにあった新聞をすっかり読んでしまって、あとは退屈凌ぎに銀行の通帳をいじくっていたが、やがて寝に帰った。
- and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed.
- 最後に、ダントツに最大の職業、最も長い時間を要する職業、賃金が最低で最も退屈な職業を廃絶しなくてはならない。
- Finally, we must do away with far and away the largest occupation, the one with the longest hours, the lowest pay and some of the most tedious tasks around.
- アリスは川辺でおねえさんのよこにすわって、なんにもすることがないのでとても退屈(たいくつ)しはじめていました。
- Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:
- 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。
- Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted.
- くどい話で退屈してないか心配だが、状況を理解してもらわねばならんので、小さな問題でも知っておいてほしいのだ。」
- I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.'
- もしあなたが、退屈で愚劣で単調な仕事をしているなら、あなた自身も最後には退屈・愚劣・単調な人に成り果てるだろう。
- If you do boring, stupid monotonous work, chances are you'll end up boring, stupid and monotonous.
- 繰り返しが多い単調な仕事は優れたハッカーを無駄にし、あなたが雇っているハッカーを退屈させ欲求不満にさせるでしょう。
- Repetitive, simple jobs are a waste of a good hacker, and will make your hacker bored and frustrated.
- 本から学んだだけの知識のように退屈で水分がないに違いない、それが…人生に結びつかないときは−ジョン・メイソン・ブラウン
- dull and juiceless as only book knowledge can be when it is unrelated to...life- John Mason Brown
- でも始まりが死ぬほど退屈だったので、他のコドモ達だけでなく自分でもぞっとしちゃうくらいで、うれしそうにこう言ったのでした。
- but the beginning was so fearfully dull that it appalled not only the others but himself, and he said happily:
- つついたり子供の面倒をみさせたり、なにか退屈なもの、一年中緑のかしの木なんかにかえてしまうかもしれないよ」と注意しました。
- stab you to death or compel you to nurse their children or turn you into something tedious, like an evergreen oak.'
- 労働が、本当は退屈で骨が折れて屈辱的であることは誰もが知っているけれども、退屈でなく骨も折れず屈辱的ではないと仮定しよう。
- And let's pretend that work isn't as boring and tiring and humiliating as we all know it really is.
- 僕たちは退屈な朝仕事をかたづけ、風がふきそうな気配は全くなかったので、ボートを何艘か降ろして船員を乗りこませ、船を引くこととした。
- We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned,
- 公爵は、我が子の救出に時折、指示をだしたりするかと思えば、不意にギターをつまびきだしたり、見るからに退屈極まりないといった様子でした。
- He was occasionally occupied in thrumming a guitar, and seemed _ennuye_ to the very death, as at intervals he gave directions for the recovery of his child.
- 山や森の中に住んでいる人ならば、果てしなく続く広大で陰気な平原に退屈して気が滅入り、牢屋に入れられたような気分を味わったことでしょう。
- and he who has dwelt upon the mountains or amid the forests feels oppressed as by imprisonment with the tedium and the endlessness of that vast and dreary level.
- 序段には兼好が「つれづれなるままに」(退屈を凌ぐために)書いたとあるが、実際は兼好の思索や雑感、逸話を通じて、いかに生きるかを探求する作品。
- In the preface, he wrote that 'he is going to write essays just to kill his time,' but in fact, he pursued a meaningful life through his contemplation, miscellaneous thoughts, and anecdotes.
- いちど家に色を塗っても、太陽がペンキをぶかぶかにして、雨が洗い流してしまい、今では他の何もかもと同じぐらい灰色で退屈になってしまったのでした。
- Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
- そのコカインも、事件が簡単すぎたり、また新聞がつまらなかったりして退屈でどうにもしようがないような時だけに、気慰めにのむに過ぎないのであった。
- and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting.
- 「自由vs必要」という退屈な論争は、「必要なモノの生産が、楽しい遊びの消費行動と同一の次元になる」という神学的なニュアンスとともに解決するのである。
- The tiresome debater's problem of freedom vs. necessity, with its theological overtones, resolves itself practically once the production of use-values is coextensive with the consumption of delightful play-activity.
- ギャツビーは、いまだポケットに両手を突っこんだまま、どこをとっても落ちついている、むしろ退屈ですらあるという風を装って、マントルピースにもたれかかっていた。
- Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.
- ずる賢い母親の鳥たちときたら、たまごを温めるのが退屈になると、こんなことをたまごのなかの鳥にささやいて、生まれる日より1日はやく殻を破るようにさせるのでした。
- The crafty mother-birds, when they tired of sitting on their eggs, used to get the young one to break their shells a day before the right time by whispering to them
- 5. むずかしくて退屈な作業(たとえばデバッグやドキュメンテーション書き)に継続的に貢献するのは、おもしろくて簡単なハックをいいとこ取りするよりも賞賛すべきことである。
- 5. Continued devotion to hard, boring work (like debugging, or writing documentation) is more praiseworthy than cherrypicking the fun and easy hacks.
- 待っているのは退屈でつかれてしまいますし、とうとうみんな、オズの命令のためにつらい思いをして奴隷にまでされたのに、こんなひどい仕打ちを受けたことで頭にきてしまいました。
- The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery.
- 「退屈」なソフトにオープンソースの競合がでてきた瞬間に、顧客たちは、その問題自体が面白いから解決してやろうという人物が、それに取り組んでいるんだな、というのがわかるわけだ
- Because the moment there is open-source competition for a `boring' piece of software, customers are going to know that it was finally tackled by someone who chose that problem to solve because of a fascination with the problem itself
- だがいまや、言い方を変えれば、スパーリング・パートナーとの退屈な何ラウンドもの間、注目に値する傷も負わず、疲れきり、タオルが投げこまれるのを待ち構えているという状態だった。
- But now, to vary the figure, she was ready to throw up the sponge, tired out, without a scratch to show for all those tame rounds with her sparring partner.
- そして、退屈しながら、ちょっとの間でも離れていたくない、大好きな友だちを惹きつけ、パトラッシュから離れさせているものが一体全体何だろうか、とじっと考え込みましたが、無駄なことでした。
- would wearily and vainly ponder on what could be the charm which thus allured from him his inseparable and beloved companion.
- 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。
- The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.
- 科学者・エンジニア・技術者は、戦争研究や、わざと陳腐化させた商品のモデルチェンジなどに悩まされることから解放し、鉱山労働のような作業から疲労や退屈・危険をなくす方法の研究など、もっと楽しい研究をさせるべきである。
- All the scientists and engineers and technicians freed from bothering with war research and planned obsolescence would have a good time devising means to eliminate fatigue and tedium and danger from activities like mining.
- ぼくが東部にいちばん心を奮い立たせていたときさえも、退屈で活気もなくぶざまに膨れ上がった、子どもと極端な老人を除き際限のないさぐりあいがつづくオハイオ以西の街々を凌駕する東部のよさをいちばんはっきりと知覚していたときでさえも――
- Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old――
- 『吾妻鏡』元暦2年1月12日の条には苦戦を訴える範頼の記事があり、その中で「東国の者たちは、(長期の戦いに)すこぶる退屈しており、本国を懐かしみ、和田小太郎義盛までもが秘かに鎌倉へ帰ろうとする始末です。その他の者たちは言うまでもありません」と報告されている。
- In the article of January 12, 1185 of 'Azuma Kagami,' there was a story about Noriyori telling about the hard battle, and in there, he said 'Togoku people are getting tired (of the prolonged battle) and thinking about their province. Even Kotaro-Yoshimori WADA tried to secretly return to Kamakura. Others are the same'.
- もし従来型のクローズドソースでマネジメント過大のソフト開発スタイルが、退屈からくる問題でつくったマジノ線によってしか弁護できないのならば、その議論が成立するのは、それぞれのアプリケーション領域で、だれもその問題を本気で面白いとは思わないし、さらに他にだれもその問題の抜け道を見つけない場合に限られる。
- If the conventional, closed-source, heavily-managed style of software development is really defended only by a sort of Maginot Line of problems conducive to boredom, then it's going to remain viable in each individual application area for only so long as nobody finds those problems really interesting and nobody else finds any way to route around them.
- 滋子はその美貌を頼むだけでなく、「大方の御心掟など、まことにたぐひ少なくやおはしましけん(心構えが実に比類なくていらした)」(『たまきはる』)とあるように、万事につけてしっかりとして几帳面な性格で、女房が退屈しないよう気配りを怠らず、いつ後白河や高倉が来ても良いように絶えず威儀を正し、後白河が御所にいる時はいつも同殿して食事を共にとった。
- Shigeko was not only just beautiful, as it was mentioned in 'Tamakiharu,' 'she had an extraordinary meticulous nature,' she exercised good self discipline for any occasion,' she always paid attention that the ladies in waiting did not get board, or she was constantly behaving in a dignified manner to welcome Emperor Goshirakawa and Emperor Takakura, she always stayed with Emperor Goshirakawa in the Palace while he visited her and had meals together.