迷: 1000 Terms and Phrases
- 迷
- astray
- be perplexed
- in doubt
- lost
- err
- illusion
- 莢迷
- linden arrowwood (Viburnum dilatatum)
- Japanese bush cranberry
- 迷妄
- illusion
- fallacy
- delusion
- 迷夢
- illusion
- fallacy
- delusion
- Meimu
- 迷答
- ridiculous answer
- absurd response
- boner
- 迷乱
- bewilderment
- confusion
- 迷訳
- confused translation
- puzzling translation
- 迷路
- maze
- labyrinth
- blind alley
- 迷惑
- trouble
- bother
- annoyance
- inconvenience
- involvement
- prejudice
- trespass
- 迷論
- fallacious argument
- fallacy
- absurd opinion
- 迷鳥
- stray (migratory) bird
- Meichou
- 混迷
- turmoil
- chaos
- confusion
- 昏迷
- stupefaction
- stupor
- unconsciousness
- confusion
- stuporous
- mental clouding
- 低迷
- hanging low (over)
- hovering around (price level)
- low hanging (e.g. clouds)
- sluggish (e.g. economy)
- slump
- recession
- stagnation
- economic downturn
- 愛迷
- straying from love
- falling out of love
- lost love
- 頑迷
- bigotry
- stubbornness
- obstinacy
- 迷子
- lost child
- stray child
- missing child
- Meiko
- Meishi
- 迷作
- odd but somehow interesting work of art
- 迷彩
- camouflage
- disguise
- Military camouflage
- 迷信
- superstition
- superstitious belief
- Aberglaube
- Superstitions
- 迷曲
- odd but interesting song
- 迷想
- delusion
- misconception
- illusion
- 迷走
- straying
- wandering off course
- aberration
- 迷説
- misdirected claim
- incomprehensible idea
- 迷言
- meaningless or stupid turn of phrase that yet somewhat sounds like a wise saying
- 迷い
- hesitation
- bewilderment
- doubt
- indecision
- inability to reach enlightenment
- trick
- 迷う
- to lose one's way
- to waver
- to hesitate
- to be of two minds over
- to be puzzled
- to be perplexed
- to give into temptation
- to lose control of oneself
- to turn in one's grave
- be in two minds (about ~)
- be lost
- wander off
- 迷宮
- labyrinth
- maze
- mystery
- 迷界
- world of the lost
- human world
- this world
- 迷演
- dumbfounding performance
- queer act
- performance so bad it's spellbinding
- 迷案
- seemingly good but ultimately stupid idea
- 世迷言
- grumbling
- muttering
- nonsense
- 御迷惑
- trouble
- bother
- annoyance
- 大迷惑
- great inconvenience
- great deal of trouble
- big nuisance
- royal pain in the behind
- 骨迷路
- bony labyrinth (of the inner ear)
- さ迷う
- to loiter
- to putter
- to prowl
- to wander about
- to roam about
- to knock around
- ご迷惑
- trouble
- bother
- annoyance
- 血迷う
- to lose one's mind
- to lose control of oneself
- 傍迷惑
- nuisance to other people
- inconvenience to others
- 膜迷路
- membranous labyrinth (of the inner ear)
- membraneous labyrinth
- 迷子札
- child's identification tag
- 迷い箸
- hovering one's chopsticks back and forth over side dishes, when trying to choose which one to take (a breach of etiquette)
- Mayoibashi
- 迷わす
- to puzzle
- perplex
- bewilder
- delude
- mislead
- fascinate
- bamboozle
- distract
- 迷演技
- dumbfounding performance
- queer act
- 迷走性
- aberrant
- erratic
- erratically
- 迷子石
- erratic blocks
- erratic boulder
- erratics
- stray blocks
- Glacial erratic
- 迷惑な
- inconvenient
- troublesome
- 有難迷惑
- unwelcome favor
- unwelcome favour
- mixed blessing
- white elephant
- 迷惑電話
- nuisance phone call
- spam phone call
- Prank call
- 良い迷惑
- real nuisance
- becoming inconvenienced by someone else's problems (through no fault of one's own)
- 迷惑千万
- great nuisance
- extremely annoying
- quite embarrassing
- 迷惑至極
- great nuisance
- extremely annoying
- quite embarrassing
- 迷走台風
- stray typhoon (i.e. one with an irregular path)
- 思い迷う
- to be unable to make up one's mind
- to be undecided
- 混迷状態
- chaotic state
- turmoil
- disarray
- labyrinth
- 昏迷状態
- befuddled (bewildered, confused) state
- stupor
- stuporous
- obtunded
- 世迷い言
- grumbling
- muttering
- nonsense
- 深山莢迷
- Wright viburnum
- viburnum wrightii
- 踏み迷う
- to lose one's way
- to go astray
- 道に迷う
- to lose one's way
- to get lost
- go astray
- lose ~ way
- 他人迷惑
- nuisance (annoyance, inconvenience) to people around one
- social nuisance
- 固陋頑迷
- obstinate
- stubborn
- hard-headed
- being incapable of making sound judgments because of a narrow, inflexible and obstinate mentality
- 膜性迷路
- membranous labyrinth (of the inner ear)
- membraneous labyrinth
- はた迷惑
- nuisance to other people
- inconvenience to others
- 暗雲低迷
- gathering dark clouds
- being under the shadow of
- 近所迷惑
- neighborhood nuisance
- neighbourhood nuisance
- 景気低迷
- economic slump
- economic stagnation
- lackluster economy
- stagnant economy
- sluggish economy
- slow economy
- dwindling economy
- 頑迷固陋
- obstinate
- stubborn
- hard-headed
- being incapable of making sound judgments because of a narrow, inflexible and obstinate mentality
- 気の迷い
- delusion
- trick of the imagination
- 迷宮入り
- going unsolved
- unanswered
- unresolved
- deadend
- 迷い込む
- to go astray
- to lose one's way
- 迷コンビ
- odd but funny two-man team
- 迷走電流
- leakage power
- leaking current
- stray current
- 迷信行動
- superstitious behavior
- 迷路開窓
- labyrinth fenestration
- 前庭迷路
- labyrinth vestibule
- vestibular labyrinth
- 迷路障害
- labyrinthine disorder
- 有り難迷惑
- unwelcome favor
- unwelcome favour
- mixed blessing
- white elephant
- 路頭に迷う
- to be adrift in the streets
- to be out in the cold
- 迷惑メール
- spam
- unsolicited email
- junk e-mail
- Junk mail
- 二葉亭四迷
- Futabateishimei
- Shimei FUTABATEI
- FUTABATEI Shimei
- 低迷の構造
- Structure of the slump
- 消費低迷期
- The period of slumping consumption
- 迷惑の意味
- meaning of adversity
- adverse effects
- 迷走・誤走
- stray and erroneous driving
- 迷路開窓術
- labyrinth fenestration
- 迷路性難聴
- labyrinthine deafness
- labyrinthine hearing loss
- ひどい迷惑
- an infernal nuisance
- 迷宮の将軍
- The General in His Labyrinth
- ありがた迷惑
- unwelcome favor
- unwelcome favour
- mixed blessing
- white elephant
- 「荒迷而帰」
- He got lost and turned back.'
- 迷惑防止条例
- anti-nuisance ordinance
- ordinance against disturbing the peace
- 迷惑を掛ける
- to cause trouble (for someone)
- to annoy
- to bother
- to inconvenience
- cause a person trouble
- 迷惑をかける
- to cause trouble (for someone)
- to annoy
- to bother
- to inconvenience
- mess with ~
- 迷走神経切除
- vagotomy
- vagotomize
- 迷いの反対。
- The opposite of illusion
- 傍迷惑(な)
- nuisance to others
- 迷走電流腐食
- stray current corrosion
- 迷走神経損傷
- vagus nerve injury
- 迷走神経刺激
- vagus nerve stimulation
- 後迷路性難聴
- retrocochlear deafness
- retrocochlear hearing impairment
- retrocochlear hearing loss
- 迷走神経麻痺
- vagal paralysis
- vagus nerve paralysis
- 迷走神経障害
- vagus nerve disorder
- 迷路支持細胞
- labyrinth supporting cell
- 迷走神経疾患
- vagus nerve disease
- 後迷路性疾患
- retrocochlear disease
- 迷路機能障害
- labyrinthine dysfunction
- 迷信 (曲)
- Superstition (song)
- 愛に迷った時
- Something to Talk About (film)
- 迷惑かけたこと
- What was put that person into trouble.
- 低迷からの模索
- Seeking in the slump
- 迷惑千万(な)
- causing a great deal of trouble
- 迷いからさめる
- come to one's senses
- 迷信的なさまの
- in a superstitious manner
- 景気が低迷する
- the economy remains sluggish
- 高架式十字迷路
- elevated plus maze
- モーリス水迷路
- Morris water maze
- 彼は道に迷った
- he was led astray
- 彼は森で迷った。
- He lost his way in the woods.
- 全迷走神経切離術
- truncal vagotomy
- 迷ヶ平自然休養林
- Mayoigataishizenkyuuyourin
- 迷惑とされる行為
- Behavior Reagrded as Disruptive
- 血管迷走神経反射
- vasovagal reflex
- 迷惑をかけるさま
- causing inconvenience
- 煩わしく迷惑な人
- a bothersome annoying person
- 景気低迷の長期化
- long‐term slackening of the economy
- 迷惑かけてごめん
- sorry for the trouble
- 全迷走神経切断術
- truncal vagotomy
- 血管迷走神経失神
- vasovagal syncope
- ウイルス性迷路炎
- viral labyrinthitis
- 根絶不可能な迷信
- ineradicable superstitions
- 迷子の警察音楽隊
- The Band's Visit
- 彼女は道に迷った。
- She lost her way.
- 迷信・都市伝説・等
- Superstition, urban legend, etc.
- 血管迷走神経性失神
- vasovagal syncope
- 迷惑を減少させる人
- a person who abates a nuisance
- 経済低迷をもたらす
- give rise to economic stagnation
- 血管迷走神経性反応
- vasovagal reaction
- Morris水迷路
- Morris water maze
- 何とひどい迷惑な!
- what a bally (or blinking) nuisance
- 迷った羊を見つけた
- found the straying sheep
- 道に迷ったようだ。
- I seem to be lost.
- 浮雲 (二葉亭四迷)
- Ukigumo (Floating Clouds) (FUTABATEI Shimei)
- The Drifting Cloud
- 彼は森の中で迷った。
- He lost his way in the woods.
- 彼は森で道に迷った。
- He lost his way in the woods.
- 彼女の色香に迷った。
- He was fascinated with her beauty.
- 彼は町で道に迷った。
- He got lost in the city.
- 人に迷惑をかけるな!
- Don't be a bull in a china shop!
- 骨迷路内に内包される
- contained within the bony labyrinth
- 耳の骨迷路の中心空洞
- the central cavity of the bony labyrinth of the ear
- 迷惑防止監督ポリシー
- anti-bullying supervision policy
- 迷惑メール報告ツール
- Junk E-mail Reporting Tool
- 迷惑メールからの保護
- junk e-mail protection
- 迷走神経切離後症候群
- postvagotomy syndrome
- 近位胃迷走神経切離術
- proximal gastric vagotomy
- 近位胃迷走神経切断術
- proximal gastric vagotomy
- 電話は迷惑な邪魔者だ
- the telephone is an annoying interruption
- 異国迷路のクロワーゼ
- Croisée in a Foreign Labyrinth
- 迷い猫オーバーラン!
- Mayoi Neko Overrun!
- 学部の選択で迷った。
- He was at a loss as to which faculty to choose.
- 私は森で道に迷った。
- I lost my way in the woods.
- 彼の息子は町で迷った。
- His son was lost in the town.
- 彼らは山で道に迷った。
- They lost their way in the mountain.
- 「迷子になったんです。
- 'We have lost our way,'
- 迷惑メール フォルダー
- junk e-mail folder
- 超選択的迷走神経切断術
- highly selective vagotomy
- 野蛮と迷信の不幸な時代
- benighted ages of barbarism and superstition
- 彼は少女に迷惑をかけた
- He got a girl into trouble
- 迷路感覚に影響する器官
- organs mediating the labyrinthine sense
- トム・ハンクスの大迷宮
- Mazes and Monsters
- ラビリンス/魔王の迷宮
- Labyrinth (film)
- どの道を行くか迷った。
- I hesitated about which road to take.
- 一晩中山中をさ迷った。
- I was roaming over the mountains all through the night.
- 電話は迷惑な事がある。
- The telephone can be a nuisance.
- 私達は霧の中で迷った。
- We got lost in the fog.
- 王子は森で道に迷った。
- The prince was lost in the woods.
- 彼は新宿駅で道に迷った。
- He lost his way in Shinjuku Station.
- 彼の弟は町で道に迷った。
- His brother was lost in the town.
- 彼は雪の中で道に迷った。
- He lost his way in the snow.
- 彼は生死の境をさ迷った。
- He hovered between life and death.
- 彼はその街で道に迷った。
- He got lost in the city.
- 彼女はいつも迷子になる。
- She always gets lost.
- 「それに迷ふでないぞ。」
- Don't be bothered by such a thing.'
- 迷わせるまたは混乱させる
- cause to be lost or disoriented
- それは迷信に過ぎません。
- It was a superstition,
- 迷惑をかけてごめんなさい
- I'm sorry to trouble you
- 迷惑メール防止プログラム
- Spam Fighters program
- 軍隊は混迷の中、後退した
- the army retreated in confusion
- 迷歯亜綱の上目の両生動物
- an amphibian of the superorder Labyrinthodontia
- 内耳の膜迷路を満たす体液
- the bodily fluid that fills the membranous labyrinth of the inner ear
- 家からはるか遠くで迷った
- strayed far from home
- 星のカービィ 鏡の大迷宮
- Kirby & the Amazing Mirror
- 迷走神経による心臓の抑制
- the inhibition of the heart by the vagus nerve
- それは有難迷惑なことだ。
- That's too much of a good thing.
- フラフラ迷っていたんだ。
- I've been wandering around.
- 道に迷っているんですか。
- Are you lost?
- 森の中で彼は道に迷った。
- He lost his way in the woods.
- 彼は、いわば迷える子羊だ。
- He is, as it were, a stray sheep.
- 彼の息子は街で道に迷った。
- His son was lost in the town.
- 旅先では迷子になりやすい。
- When traveling, it is easy to get lost.
- 彼が迷惑行為をしています。
- He is creating a nuisance.
- 道に迷った動物(特に家畜)
- an animal that has strayed (especially a domestic animal)
- [迷惑メール] フォルダー
- Junk Mail folder
- Junk E-Mail folder
- 科学が迷信の柱をむしばんだ
- science eroded the pillars of superstition
- 彼らは明らかに迷子であった
- they were clearly lost
- コールドケース 迷宮事件簿
- Cold Case (TV series)
- 名探偵コナン 迷宮の十字路
- Case Closed: Crossroad in the Ancient Capital
- 迷子になってしまいますよ。
- You'll get lost.
- ご迷惑をかけてすみません。
- I'm sorry to trouble you.
- ニューヨークで道に迷った。
- In New York I lost my way.
- 私は森林の中で道に迷った。
- I lost my way in the forest.
- 私は先週ここで道に迷った。
- I lost my way here last week.
- 私はもりの中で道に迷った。
- I got lost in the forest.
- 私は彼に大変迷惑をかけた。
- I gave him much trouble.
- 私達は雪の中で道に迷った。
- We got lost in the snow.
- 彼はどこへ行っても道に迷う。
- He gets lost wherever he goes.
- 彼らはみんなで迷子を探した。
- They all sought for the lost child.
- 彼が道に迷ったとは不思議だ。
- It is strange that he should have lost his way.
- 道に迷うよりは聞いた方がよい
- Better to ask the way than go astray.
- 迷彩の内密の動きと使用を含む
- involves stealthy movements and the use of camouflage
- 迷惑な、有害性がある環境騒音
- annoying and potentially harmful environmental noise
- 読もうかどうか迷っている人へ
- TO THE HESITATING PURCHASER
- 「迷子の男の子達ってだれ?」
- 'Who are they?'
- 低迷している注意力を示すさま
- showing hovering attentiveness
- 迷惑インスタント メッセージ
- spam on IM
- 迷探偵ドルーピー西部の早射ち
- Wild and Woolfy
- 迷い出る動物を閉じ込める囲い
- a pen where stray animals are confined
- メカ・ストライサンドの大迷惑
- Mecha-Streisand
- 昨日大きな迷路に入りました。
- Yesterday we went into a huge maze.
- しかし彼らは道に迷いません。
- But they never lose their way.
- その子は公園で迷子になった。
- He got lost in the park.
- 何をすべきか私は迷っている。
- I'm doubtful about what I ought to do.
- 私たちは森の中で道に迷った。
- We lost our way in the woods.
- 私は愚かな迷信など信じない。
- I have no faith in a silly superstition.
- 雪の中で道に迷ってしまった。
- I got lost in the snow.
- 混雑していたので道に迷った。
- I lost my way in the crowded street.
- 私は人ごみの中で道に迷った。
- I was lost in the crowd.
- 村人たちは迷子を捜しに出た。
- The villagers went in search of the missing child.
- 一、心に迷いなき時は人を咎めず
- When there is no confusion in your heart, you will not find fault with others.
- 彼は道に迷ったのかもしれない。
- He may have lost his way.
- 彼女は道に迷ったかもしれない。
- I am afraid she may have lost her way.
- 彼女は森で道に迷ってしまった。
- She went astray in the woods.
- 僕は彼に迷惑をかけてしまった。
- I have gotten him into trouble.
- 迷惑にならないようにしなさい。
- Never make a nuisance of yourself.
- 「名探偵コナン 迷宮の十字路」
- Detective Conan: Crossroads in the Maze
- Detective Conan: Crossroad in the Ancient Capital'
- (参照「日本酒消費低迷期」)。
- (Refer to 'Slumped Period of Sake Consumption.')
- 軽率なことや迷惑なことをする人
- a person who does something thoughtless or annoying
- 「まちがいなく迷子になったぞ。
- 'We have surely lost our way,'
- という迷信を信じていたのです。
- they thought in their superstition,
- 彼は友人でない、彼は迷惑である
- he's not a friend, he's an infliction
- ソルスティス 三次元迷宮の狂獣
- Solstice: The Quest for the Staff of Demnos
- 私はどこへいっても迷子になる。
- Wherever I may go, I will get lost.
- その少年は森の中で道に迷った。
- The boy lost his way in the forest.
- ご迷惑をおかけしてすいません。
- I'm sorry to trouble you.
- 私はニューヨークで道に迷った。
- I lost my way in New York.
- 小さな男の子が森で道に迷った。
- The little boy was lost in the forest.
- 私たちは霧の中で迷子になった。
- We got lost in the fog.
- 為、家運を一段と低迷させていた。
- Therefore, its family fortunes deteriorated remarkably.
- 彼はどの道を取ろうか迷っていた。
- He was doubtful about which way to take.
- 彼はいつも人に迷惑をかけている。
- He is always giving people a lot of trouble.
- そこに木材価格の低迷が重なった。
- Under this situation, wood prices stagnated as well.
- いまだ景気の低迷が続いています。
- The economy is still in recession.
- 道に迷ってしまったらしいです。
- I'm afraid I'm lost.
- うるさくていらいらさせられる迷惑
- noisy and unrestrained mischief
- 道に迷う、警告あるいは説明なしで
- get lost, as without warning or explanation
- 「迷子の男の子達といっしょにね」
- 'With the lost boys.'
- Mr.ビーン カンヌで大迷惑?!
- Mr. Bean's Holiday
- ドラえもん のび太とブリキの迷宮
- Doraemon: Nobita and Tin-Plate Labyrinth
- ウィザードリィ 囚われし魂の迷宮
- Wizardry: Labyrinth of Lost Souls
- 彼は迷惑なほど遅い時間に到着した
- he arrived at an inconveniently late hour
- どちらを選ぼうか私は迷っている。
- I am of two minds about which to choose.
- 誰が迷子の犬を見つけたのですか。
- Who has found a lost dog?
- ある日私はロンドンで道に迷った。
- One day I was lost in London.
- その男の人は森で道に迷いました。
- The man lost his way in the woods.
- こんなに迷惑をかけてすいません。
- I'm sorry to cause you all this trouble.
- ご迷惑をかけて本当にすみません。
- I'm very sorry to have troubled you.
- 少年は迷路から抜け出せなかった。
- The boy could not find his way out of the maze.
- 私達は道に迷ってしまったようだ。
- It seems that we have lost our way.
- 多くの迷信がまだ信じられている。
- Lots of superstitions are still believed in.
- 知れば迷ひ 知らねば迷わぬ 恋の道
- The road of love, If you know it you are lost, if you know it not, you will not get lost.
- これだけで十分迷惑な存在ではある。
- This behavior is enough for bothering people.
- 彼はどちらの道を選ぶべきか迷った。
- He was at a loss which way to take.
- 彼はその村に行く途中で道に迷った。
- He got lost on his way to the village.
- 迷惑をおかけして申し訳ありません。
- I'm sorry to trouble you.
- 旧主の息子に刃向かう迷いがあった。
- Sadamichi hesitated to rise up against his former master's son.
- ミノスの迷宮を建てたアテネの発明者
- an Athenian inventor who built the labyrinth of Minos
- 「迷うことなくハッキリ分かったよ。
- ``So far I could hardly have gone astray.
- 私は道に迷い、呪われた人間でした。
- a lost and condemned person,
- 勝手に送りつけられて来る迷惑メール
- unsolicited junk mail
- 迷い婚 -全ての迷える女性たちへ-
- Rumor Has It…
- ねじれた小道の迷宮のような網状組織
- a labyrinthine network of tortuous footpaths
- 皆様にご迷惑をおかけしております。
- Excuse us for the inconvenience.
- 道に迷った上に、雨にまで降られた。
- We lost our way, and what was worse, we were caught in a shower.
- スミスさんは濃霧の中で道に迷った。
- Mr Smith lost his way in the dense fog.
- 誰にも迷惑をかけないようにします。
- I try not to bother anyone.
- 市の北のはずれは路地の迷路である。
- The northernmost part of the city is a maze of alleys.
- 小道の真中に止めてある車は迷惑だ。
- That car in the middle of the path is an inconvenience.
- 私が道に迷ったのは川の近くだった。
- It was near the river that I lost my way.
- しれば迷い しなければ迷はぬ 恋の道
- The road of love, If you know it you are lost, if you know it not, you will not get lost.
- また、下記のような迷信が信じられた。
- People believed superstitions such as the following:
- 彼に一番迷惑をかけたのは彼の息子だ。
- His son troubled him most.
- ここで迷わず迂回路を取ることにする。
- Here I decide, without hesitating, to take the alternative route.
- 悪質な迷惑電話、ワンギリにご注意!!
- Beware of 'One Ring' malicious nuisance calls!!
- 迷子の子が交番でしくしく泣いていた。
- A lost child was sobbing at the police box.
- 病気見舞いはかえってありがた迷惑だ。
- When one is sick, visitors can be rather annoying.
- 彼らは多くの根深い迷信に打ち勝った。
- They overcame many inveterate superstitions.
- ラビリンスパッキング(迷路パッキン)
- labyrinth packing
- しつこくついて回る(そして迷惑な)人
- someone who persistently (and annoyingly) follows along
- 矛盾する位置または行動方針の間で迷う
- waver between conflicting positions or courses of action
- ご迷惑をおかけして申し訳ございません
- sorry for the inconvenience
- 電子的迷宮/THX 1138 4EB
- Electronic Labyrinth: THX 1138 4EB
- 彼らは、近所から迷惑な移民を追放した
- They hunted the unwanted immigrants out of the neighborhood
- やっとややこしい迷路の外に出られた。
- I finally found my way out of the confusing maze.
- すみません、道に迷ってしまいました。
- Excuse me, I'm lost.
- どのドアを開けるべきか彼女は迷った。
- She wondered which door to open.
- そんなばかげた迷信はもう存在しない。
- Such a ridiculous superstition no longer exists.
- こんな大きな贈り物はありがた迷惑だ。
- Such a big gift is a white elephant to us.
- その男の人は森の中で道に迷いました。
- The man lost his way in the woods.
- 衣服からその迷子の身元が確認された。
- The identity of the lost child was confirmed by its clothes.
- あの迷子の子供はどうなったのかしら。
- I wonder what happened to that lost child.
- ご迷惑でなければ、お願いしたいなあ。
- If it's not too much trouble, I would like some help.
- 道に迷ったらお巡りさんに尋ねなさい。
- If you lose your way, ask a policeman.
- 度を超した親切はありがた迷惑である。
- Kindness in excess is too much of a good thing.
- 時々彼女は不注意にも道に迷いました。
- Sometimes she was careless enough to lose her way.
- 時として多くの人が、迷える羊となる。
- Many are lost sheep at times.
- 迷子の犬を探す広告とかみたいでしょう
- That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs
- これに始まる紛議によって、政局が混迷。
- It brought dissension in the government, which caused entanglement of the political situation.
- 平凡(へいぼん)は、二葉亭四迷の小説。
- Heibon is a fiction written by FUTABATEI Shimei.
- 「あれなら迷わぬ方がどうかしている。」
- 'No one can avoid falling in love.'
- 彼は私たちにかなり多くの迷惑をかけた。
- He gave us quite a lot of trouble.
- 彼女は彼を行かせるべきかどうか迷った。
- She wondered whether she should let him go or not.
- 彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
- I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
- でも今夜にしようか迷っていたのでした。
- but hesitated about beginning to-night.
- しかしピーターは長い間迷っていました。
- but for a long time he hesitated,
- 膜迷路を内包する側頭骨の錐体部にある腔
- cavity in the petrous part of the temporal bone that contains the membranous labyrinth
- 迷路受容体と蝸牛を含む内耳の感覚構造物
- the sensory structures of the inner ear including the labyrinthine receptors and the cochlea
- 友だちに迷惑をかけることもありません。
- I shall do my friends no wrong,
- 迷路を供給する基底動脈の分枝である動脈
- an artery that is a branch of the basilar artery that supplies the labyrinth
- ジャック・ブラザースの迷路でヒーホー!
- Jack Bros.
- これらの迷信はアメリカの田舎に存続する
- These superstitions survive in the backwaters of America
- 形または複雑さの点で迷路に似ているさま
- resembling a labyrinth in form or complexity
- あまり迷惑がかからないことを祈ります。
- I hope this will not inconvenience you too much.
- その老人は森の中で道に迷ったのですか。
- Did the old man get lost in the forest?
- 暗闇で迷子になるんじゃないかと思った。
- I was afraid of getting lost in the dark.
- ある日夏目漱石はロンドンで道に迷った。
- One day, Natsume Soseki was lost in London.
- 子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。
- It is common for children to cause trouble.
- 彼女は迷子になった男の子を探しまわった。
- She searched about for her lost boy.
- 彼女は道に迷い、そのうえ雨が降り出した。
- She lost her way and on top of that it began to rain.
- 彼等にあんなに迷惑をかけてすまなく思う。
- I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
- おこらせているか、または迷惑を掛けられる
- be offended or bothered by
- 迷惑メール(大量にしばしば)を送るだれか
- someone who sends unwanted email (often in bulk)
- 御迷惑でも御在宅のほど御願い申上げます。
- if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home.
- ある気味悪い子供は彼女に迷惑を掛けていた
- some creepy kids were bothering her
- 牛が道に迷わないように、囲いにいれておく
- pound the cows so they don't stray
- ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
- I am sorry to have troubled you.
- 私は方向感覚がいいから道には迷いません。
- I have a good sense of direction, so I don't get lost.
- 私はデパートで迷子になった少年を助けた。
- I helped the boy who got lost in the department store.
- 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
- I am sorry to trouble you so much.
- こうした内紛もあって戦後は興行成績が低迷。
- Partly because of such conflict, bunraku did not do well at the box office after the war.
- 迷子のコドモ達はまごつきながら言いました。
- asked the lost boys bewildered.
- 一般社会とって、共通の権利を妨げる迷惑行為
- a nuisance that unreasonably interferes with a right that is common to the general public
- 家畜の迷惑になる様々な大型のハエのどれでも
- any of various large flies that annoy livestock
- これを警察にみせるべきかどうか迷っている。
- and I am at a loss whether I should show it to the police.
- あなたに迷惑をかけてすいません。でも・・・
- Sorry to trouble you, but...
- 社長は世間に迷惑をかけた労使紛争を抑圧した
- the president applied a chokehold to labor disputes that inconvenienced the public
- はじめて君をたずねたとき、道に迷いました。
- I got lost when I visited you for the first time.
- うちへ帰りたいと思っていたが、道に迷った。
- She wanted to return home, but she got lost.
- わんぱくな子は道に迷ってあたりを見回した。
- The naughty boy got lost and looked around.
- かわいそうに少女は暗い森の中で道に迷った。
- The poor girl lost her way in the dark woods.
- 授業中に彼女は迷わず居眠りをしてしまった。
- During the class she fell asleep in spite of herself.
- 人の迷惑をしっていながら大声で話している。
- They are talking loudly when they know they are disturbing others.
- 私たちは迷子になった少年と犬を探している。
- We are looking for the boy and the dog that are lost.
- 彼は13が不吉な数だという迷信を信じている。
- He believes in the superstition that 13 is an unlucky number.
- 僕は決して負けません一糸の迷いもありません。
- But I'll never be defeated, never lose my way.
- 彼は森の中を歩いているうちに迷ってしまった。
- He got lost in the course of walking in the woods.
- 彼女は迷子になった自分の子供を捜しに行った。
- She went in search of her lost child.
- 男色家の武田観柳斎に惚れられて迷惑していた。
- He was in trouble because he was loved by Kanryusai TAKEDA, who was homosexual.
- 長者の家の子となりて 貧里に迷うにことならず
- It is the same as lamenting our unhappiness without recognizing our happiness.
- すぐさま迷子の男の子達は、あらどこでしょう、
- At once the lost boys -- but where are they?
- 迷子の男の子でお話を知ってる子はいないんだ」
- None of the lost boys knows any stories.'
- 2人は道に迷い、飢えて死ぬのに違いなかった。
- for they might have lost themselves and perished for want of food,
- ご迷惑をお掛けすることを心からお詫び申上げる
- we are truly sorry for the inconvenience
- プライベート・プラクティス 迷えるオトナたち
- Private Practice (TV series)
- ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
- I really appreciate all the trouble you've gone to.
- ひょっとしたら彼は道に迷ったのかもしれない。
- He might have lost his way.
- 人には、迷いと苦しみのもとである煩悩がある。
- People have worldly passions which lead them into delusions and sufferings.
- 『浮雲』(うきぐも)は、二葉亭四迷の長編小説。
- 'Ukigumo (Floating Clouds)' is a long novel by FUTABATEI Shimei.
- 「はしがき」で初めて「二葉亭四迷」と名乗った。
- In the 'preface' of this book, he called himself 'FUTABATEI Shimei' for the first time in his life.
- 丹後地方の地場産業であるが近年は低迷している。
- It is a local industry of the Tango region, but it has been on the decline in the recent years.
- 約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。
- He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years.
- 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。
- He set off in the wrong direction and got lost in the woods.
- 迷子の少年は救助隊が来るまで何とかがんばった。
- The lost boy held out until the rescue team came.
- 四天王も倒した、クソ長い地下迷宮もクリアした。
- I'd defeated the four sub-bosses and got through the damn long underground labyrinth.
- しかしながら、日本酒の低迷はいまだ止まらない。
- However, the slump of sake does not stop even today.
- 焼印されていない放牧地の動物(とくに迷い子牛)
- an unbranded range animal (especially a stray calf)
- 魔力を具現化していると迷信で信じられている護符
- a charm superstitiously believed to embody magical powers
- 迷子になっちゃったんです」と子供はいいました。
- said the child, 'and we have lost our way.'
- 個人は他の人々の迷惑となってはいけないのです。
- he must not make himself a nuisance to other people.
- 心理学者は、ネズミを長い迷路を通して競争させた
- The psychologist raced the rats through a long maze
- 彼が迷ったのは注意深さが足りなかったからである
- his disorientation was the result of inattention
- もしご迷惑でなければ今晩お伺いしたいのですが。
- I should like to call on you this evening.
- このような迷惑をおかけしたことをお詫びします。
- I sincerely regret having caused you such an inconvenience.
- 楽しく遊んできなさい。でも道に迷わないように。
- Have fun, but don't get lost.
- あまりご迷惑でなければ乗せていただけませんか。
- I was wondering if you could give me a lift, if it isn't too much trouble.
- その時代の人の常として彼女もまた迷信深かった。
- She was superstitious, as the people of that period usually were.
- この件でご迷惑をおかけしたことをお詫びします。
- Please accept our apologies for the trouble this matter has caused you.
- 私は道に迷い、さらに悪いことに雨が降り出した。
- I got lost, and to make matter worse, it began to rain.
- 図書館を見つけようとしたが道に迷ってしまった。
- I got lost trying to find the library.
- 私は道に迷ってホテルにたどり着くのに苦労した。
- I got lost and had a hard time finding my way back to the hotel.
- 私の問題であなたにご迷惑をかけたくありません。
- I don't want to burden you with my troubles.
- 私達は道に迷ってどうしていいかわからなかった。
- We lost our way and did not know what to do.
- 昨日の株価下落に伴い、今日の取引は低迷だった。
- Trading was slow today after yesterday's market decline.
- 道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。
- Losing the way, he chose the road at random.
- ――つまりは迷子になった、というわけであるな」
- --meaning that they'd lost their way, you know.'
- 「梓弓ためしにも引け武士の道は迷はぬ跡と思はば」
- If you believe the way of the samurai leaves a clear trace, try to draw your bow.'
- - 6月、『浮雲 (二葉亭四迷)』第一篇を刊行。
- In June, he published part I of 'Ukigumo' (the drifting cloud).
- 山道で迷って、ヘロヘロに疲れて家にたどり着いた。
- I arrived home, thoroughly worn out, after getting lost in the mountain paths.
- 彼女、方向音痴だから、すぐに道に迷っちゃうんだ。
- She gets lost really easily. She's got no sense of direction.
- 「どこの迷信よ、それ」「庶民の知恵を言ってくれ」
- 'Where's that superstition from?' 'Call it folk wisdom.'
- 宗教上の悟りは迷妄を去った真理やその取得を言う。
- Religious enlightenment means Shinri, which is the obtainment of truth or the opposite of illusion.
- 戦国時代には孤児や捨て子、迷子が大量に発生した。
- In the Sengoku (Warring States) period, large numbers of children were orphaned, abandoned and deserted.
- 同時に公的不法妨害と私的不法妨害の両方である迷惑
- a nuisance that is both a public nuisance and a private nuisance at the same time
- 「ティンクは、ぼくらが道に迷ったと思ってるんだ」
- 'She thinks we have lost the way,'
- ウーン、どっちの道に行っても迷いそうな気がする。
- Hmm. I have a feeling I'm going to get lost whichever road I take.
- 他人の迷惑にならないように静かに仕事をしなさい。
- Work quietly, lest you disturb others.
- 道に迷った犬が昨日私たちの近所に迷い込んできた。
- A lost dog strayed into our neighborhood yesterday.
- 道に迷うといけないので彼らは地図を持っていった。
- They carried a map with them in case they should lose their way.
- 道に迷うと行けないから、地図を持っていきなさい。
- Take a map with you in case you get lost.
- 道に迷うといけないから、地図をもって行きなさい。
- Take a map with you in case you get lost.
- (二葉亭四迷訳『あひびき』1888年)岩波文庫から
- ('Aibiki' translated by Shimei FUTABATEI (1888), Iwanami paperback library)
- その後は再び当主の交代が相次ぎ、低迷傾向が続いた。
- After that, however, the position of head of the family changed hands often, until eventually the family fell into decline.
- 迷子の女の子はすすり泣きしながら名前を言っていた。
- The stray girl sobbed her name.
- 祭りの規模の大きな地方では迷惑視されることも多い。
- Ohanadai is often considered as an annoyance in the regions where large scale festivals are held.
- みなさまには、大変ご迷惑をおかけいたしております。
- We deeply apologize for the inconvenience.
- 小さな嚢またはポーチ(特に膜迷路のより小さな部屋)
- a small sac or pouch (especially the smaller chamber of the membranous labyrinth)
- 「迷子のコドモ達の1人は、トゥートルズって名前?」
- 'was one of the lost children called Tootles?'
- だいたい海賊なんてものは、迷信家と決まっています。
- All pirates are superstitious,
- 嘘のあるいは迷わす視覚の印象を起こさせる光学的現象
- an optical phenomenon that results in a false or deceptive visual impression
- 容易に迷ってしまう複雑なシステムの道またはトンネル
- complex system of paths or tunnels in which it is easy to get lost
- かれをどう処置しようかとわたしは迷っているのです。
- I am in doubt what to do with him.
- こんなにご迷惑をかけるとは思っておりませんでした。
- I had no idea it would put you to so much trouble.
- みずぼうそうは子供たちにとってかゆい迷惑なものだ。
- Chicken pox is an itchy nuisance for kids.
- 私の手を放してはいけません。さもないと迷いますよ。
- Don't let go of my hand, or you'll get lost.
- 道に迷うといけないので私たちは地図を持っていった。
- We carried a map with us in case we should lose their way.
- 迷惑じゃありません、お蔭で腹が減りましたと答えた。
- I told him I was not annoyed at all, only I was hungry.
- 浪費がはなはだしく、死後に妻子は路頭に迷ったという。
- He was a high spender, and as such, his wife and children had to live on the street after his death.
- 迷子になった子供は母親の顔を見るとわっと泣きだした。
- Seeing his mother, the lost child burst into tears.
- 興長には、興長への迷惑を理由に小倉を去ったと伝えた。
- He explained to Okinaga that he left Kokura because he could no longer bother Okinaga.
- それだけの間、御迷惑でも御辛抱していて下されば……」
- if I might trespass upon your patience so far.''
- 迷子の男の子達は、ピーターを捜しに外に出ていました。
- The lost boys were out looking for Peter,
- ビルは20分も遅刻だ。どこかで道に迷ったに違いない。
- Bill is 20 minutes late. He must have gotten lost somewhere.
- どんなに努力してみても、彼は迷路から出られなかった。
- No matter how hard he tried, he could not get out of the maze.
- 暗くなってきた。さらに悪い事に、私たちは道に迷った。
- It grew dark, and what was worse, we lost our way.
- もし地図がなかったら、私は道に迷ってしまっただろう。
- If it had not been for the map, I would have lost my way.
- 君が迷子になるといけないので、地図を書こうと思った。
- We thought we would write out the directions, in case you got lost.
- 道が分からなかったので、彼らはすぐに迷ってしまった。
- As they didn't know the way, they soon got lost.
- 私はその飼い主がずっと捜していた迷子の猫を見つけた。
- I found a lost cat for which its owner had been searching.
- 私はあなたの迷惑になるようなことはしたくないのです。
- I don't want to get you into trouble.
- 道に迷うといけないので彼らは案内人を連れて出発した。
- They set out with a guide just in case they lost their way.
- 浮雲 (二葉亭四迷)(1887年 - 91年、金港堂)
- Ukigumo (The Drifting Cloud, 1887-91, Kinkodo)
- だがシーズン開幕からなかなか波に乗り切れず下位に低迷。
- But the team was not able to ride on the wave of a good condition from the opening of the season, and stayed low in the standings.
- 警察は一日中、迷子になった子を四方八方捜し回っていた。
- The policemen beat the bushes all day to find a lost child.
- 彼女はまだきていない。道に迷ったのかも知れないと思う。
- She hasn't come here yet. I am afraid she may have lost her way.
- 彼らはパンのかけらを置くことによって道に迷わなかった。
- Putting pieces of bread prevented them from getting lost.
- 四聖(後述)を悟界というのに対し、六道を迷界ともいう。
- Contrary to Shisho (described later), being called Gokai, Rokudo is also referred to as Meikai.
- (四=死という、語呂合わせによる迷信を否定している。)
- (Jodo Shinshu Sect denies a superstition deriving from a pun of shi (four) meaning shi (death).)
- 彼はロバート・ブラウニングの短詩については迷っていた。
- He was undecided about the lines from Robert Browning,
- あんまり私が用心深すぎて、御迷惑をおかけしまして……」
- and I am sorry if my precautions have annoyed you.''
- 彼が感じた恐怖はもともと迷信であることがやっとわかった
- finally realized that the horror he felt was superstitious in origin
- 迷信にとらわれて、13日の金曜日に旅することを拒否した
- superstitiously he refused to travel on Friday the 13th
- おせっかいな迷惑行為をして忙しそうにもったいぶっている
- bustling about self-importantly making an officious nuisance of himself
- 私は、何をしようか迷っている、と彼女は心配そうに言った
- `I wonder what to do,' she said worriedly
- こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。
- I'm sorry to have troubled you owing to our mistake.
- ご迷惑でしょうが、駅までの道を教えていただけませんか。
- I'm sorry to trouble you, but could you tell me the way to the station?
- どの料理を口にしようかと迷い、料理の上で箸を動かす所作。
- To move chopsticks here and there over food, hesitating which food to eat.
- 「万人迷惑、義仲軍所々より破り入り、敵対するあたわず。」
- All the people were in a bind; Yoshinaka' s army broke in from many places and they could not resist.
- 彼女はジョンが道に迷ったその少年を助けたことを否定した。
- She denied John's having helped the lost boy.
- また自由党党首時代、隈板内閣でも迷走することも多かった。
- Also, when he was the leader of Liberal Party, his attitudes and thoughts were often inconsistent with the Waihan Cabinet.
- そこで家康は「稲葉一鉄殿を」と迷いもなく信長に進言した。
- Ieyasu proposed 'then I would take Lord Ittetsu INABA' without hesitation.
- 天皇は大喜び、明治維新で低迷していた相撲人気も回復した。
- This bout gave the Emperor a great deal of pleasure and reversed the declining popularity of sumo.
- 加えて、外材輸入の拡大に伴う国内材の価格低迷が重なった。
- In addition, corresponding to an increase in imported wood, the price of domestic wood became stagnant.
- 御幣を担ぐ: 縁起を担ぎ、迷信からあれこれ思い悩むこと。
- Gohei wo katsugu: be superstitious and bothered with superstitions.
- ゆえに友引の日に告別式を行わない風習は迷信と考えられる。
- Therefore, the custom not to observe Kokubetsushiki on the Tomobiki days is considered to be superstition.
- 内耳迷路の骨化が耳鳴と最終的な難聴を引き起こす遺伝性疾患
- hereditary disorder in which ossification of the labyrinth of the inner ear causes tinnitus and eventual deafness
- 血液中に溶けた窒素の高水準に起因する混乱あるいは昏迷状態
- confused or stuporous state caused by high levels of dissolved nitrogen in the blood
- 森林警備隊に会ったとき、私たちはほとんど迷子になっていた
- we were pretty much lost when we met the forest ranger
- 私は彼らにあんなに迷惑をかけて大変すまない気持ちでした。
- I feel very sorry that I had put them to so much trouble.
- その音はとてもおおきく隣近所の人々にとっては迷惑だった。
- The noise was so loud that it was a nuisance to the neighbors.
- この吾々のうちにおれもはいってるなら迷惑(めいわく)だ。
- If I was included in that 'We,' it was something I least cared for.
- (土佐藩側では)フランス人が迷惑不遜行為に及んだとされる。
- According to the account of the Tosa Domain, the French sailors caused nuisances and behaved irreverently.
- 細川氏も政元死後、晴元と高国と2派に分裂して混迷を深める。
- After Masamoto's death, even the Hosokawa clan was split into two fractions, for Harumoto and Takakuni, increasing chaos.
- 彼女はまだここに来ていない。道に迷ったかも知れないと思う。
- She has not come here yet. I am afraid she may have lost her way.
- よわりける 心の闇に 迷はねば いで物見せん 後の世にこそ
- よわりける 心の闇に 迷はねば いで物見せん 後の世にこそ (means 'If I were not lost in the darkness of my weakening mind, I would show them something, maybe in the future.)
- しかし、かの勇気ある男は、焦りも迷惑がりもしていなかった。
- But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance.
- ほとんどの男の子達は、行こうかどうか迷いはじめたようです。
- and most of them began to look rather doubtful.
- もしも地図を持っていたならば、彼は道に迷わなかったろうに。
- If he had carried the map with him, he wouldn't have got lost.
- 私はとても沢山の服を持っているので明日何を着るか迷います。
- I have so many clothes I don't know what to wear tomorrow.
- 私は道に迷った、そして、さらに悪いことに、雨が降り出した。
- I lost my way and, what was worse, it began to rain.
- 道に迷ってしまいました。駅への道を教えてくださいませんか。
- I'm lost. Could you direct me to the station?
- 長いこと東京へ行ってなかったので、私はたびたび道に迷った。
- Not having been to Tokyo for a long time, I often got lost.
- 『小説総論』(しょうせつそうろん)は、二葉亭四迷の文芸評論。
- 'General Theory of the Novel' is the literary criticism by FUTABATEI Shimei.
- - 迷信などを利用し相手の恐怖心につけこみ戦意を喪失させる。
- It is a skill to play on other person's fear by using superstition and so on and make him/her lose its will to fight.
- 計画が変更されている背景には不景気・需要の低迷などがあった。
- Sluggish demand, and an ongoing recession were named as the main culprits resulting in the modified plan.
- ただ、三河でも奥州でも家格の高さに武力が伴わず、家運は低迷。
- However, the high family status was not conjoined with the military power in both the Mikawa and the Oshu clans, and their family fortunes were dull.
- 迷っている間にも、どんどん袋小路に追いつめられていくみたい。
- Even while I was dithering it's like I was being backed further and further into a corner.
- 彼は私たちにいろいろ迷惑をかけるが、それでも私は彼が好きだ。
- He gives us a lot of trouble, but I like him all the same.
- 病気ばかりの日々で皆様には、大変ご迷惑をお掛けしております。
- I'm really sorry for my poor health causing so much trouble.
- 迷わせる、または騙すために、意味を変える、あるいは曖昧にする
- change the meaning of or be vague about in order to mislead or deceive
- 「何があっても、おまえには迷惑がかからないようにするからな」
- 'and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser.'
- ――君がもしここで乱暴を働いてくれると、僕は非常に迷惑する。
- if you start a scrimmage here, I'll be greatly embarrassed.'
- 彼らの道に迷った。さもなければ、だいぶ前に到着したことだろう。
- They lost their way; otherwise, they would have arrived long ago.
- A: 道に迷ってしまったらしいです。 ここはどこですか。
- A: I'm afraid I've lost my way. Where are we?
- ヘクトールが生死の境をさ迷っている間、ギリシア軍は勝ち続けた。
- While Hector lay between death and life the Greeks were winning,
- 実際の損失または損害のための、または、トラブルや迷惑の補償行為
- an act of compensation for actual loss or damage or for trouble and annoyance
- 堅くなった泥と砂で巣を作る数多くの迷子になったミツバチのどれか
- any of numerous solitary bees that build nests of hardened mud and sand
- 「君を迷わせるこの有様は、珍しくもないただの電気の現象なのだ。
- 'These appearances, which bewilder you, are merely electrical phenomena not uncommon
- その手を離してはいけません、さもないと迷子になってしまいます。
- Don't let go of my hand, or you'll get lost.
- ご迷惑をおかけしますが、急を要することが起こったものですから。
- Sorry to bother you, but I'm afraid something urgent has come up.
- 東京では、タクシーの運転手でも道に迷うことがよくあるそうです。
- I hear that even taxi drivers often get lost in Tokyo.
- 後に大田黒をモデルにして小説『浮雲 (二葉亭四迷)』を執筆した。
- Later, when Shimei wrote the novel 'Ukigumo,' a character modeled after OTAGURO appeared in it.
- 流派はしだいに低迷したが幕末9代狩野永岳の代に一時的に復興する。
- The Kyo Kano gradually lost its influence, but temporally revived in the time of Eigaku KANO, the ninth school head, at the end of the Edo period.
- いくら道に迷ったからって、こんな所で野宿は絶対にイヤですからね。
- Because, no matter if we have got lost, I'd hate to sleep outside this sort of place.
- 他人に対する粗野若しくは乱暴な言動又は他人に対し迷惑を及ぼす行為
- Behavior or statement in a rude or outrageous manner, or any act imposing trouble on the others;
- 迷彩のショートパンツを履く場合、上は何色のTシャツが合いますか?
- When you wear camo shorts, what colour t-shirt goes with that?
- イタリア人のセッコはしばらく迷ったあと、船室に飛びこんでいくと、
- The Italian Cecco hesitated for a moment and then swung into the cabin.
- あなたの土地の個人的な使用と所有に対するあなたの利害を妨げる迷惑
- a nuisance that interferes with your interest in and private use and enjoyment of your land
- 彼女の子供が迷っているのを見たとき、‘私はここよ’と母親は叫んだ
- `I'm here,' the mother shouted when she saw her child looking lost
- 緩和が可能な迷惑行為を継続して行うことは、法律で認められていない
- the continued existence of an abatable nuisance is not authorized under the law
- 私の手を放してはいけません。さもないと迷子になってしまいますよ。
- Don't let go of my hand, or you'll get lost.
- - 家屋の普請をしてその祝事に反し、よくない事が起こるという迷信。
- Fushin make refers to a superstitious belief that when fushin related to a house has been completed, something bad will happen despite this happy event.
- その脇に丸窓と角窓がありそれぞれ悟りの窓、迷いの窓と呼ばれている。
- The circular window and square window on the side of the ceiling board are called enlightenment and delusive windows respectively.
- 理由は、迷信に囚われないで、現実と向き合って生きるという教義の為。
- The reason for the above is the doctrine by which monto are encouraged not to be shackled by superstitions and to live while facing up to reality.
- 彼女は道に迷ったとき、彼の忠告を聞いておけば良かったなぁと思った。
- When she got lost, she wished she had followed his advice.
- ナイチンゲールが一匹道に迷って、鳴き声をひびきわたらせていました。
- and a nightingale who had lost his way sang sweetly.
- 『浮雲 (二葉亭四迷)』『其面影』に続く二葉亭第3の長編小説である。
- After Ukigumo (Drifting Clouds) (FUTABATEI Shimei) and Sono Omokage (An Adopted Husband), Heibon was the third full-length novel that Futabatei wrote.
- そのほか、餅を配ったり、迷子の親を探したり、焼死者を埋葬したりした。
- Additionally, Ryoo delivered Japanese style sticky rice cakes, searched for the parents for lost children, and buried the dead people by the fire.
- 「いや、かまいませんよ、私のほうはちっとも迷惑しなかったんですから。
- `there is no harm done
- だって、私は迷惑をかけると言っても、大したことはできないのですから」
- for I cannot possibly do you much harm.'
- エピクロスの主要な目的は世界を迷信や死の恐怖から解放することでした。
- One main object of Epicurus was to free the world from superstition and the fear of death.
- 結果として後の承久の乱の際に去就を迷い、後鳥羽天皇方に従ってしまった。
- As a result of this, later, during the time of the Jokyu war, he was unable to decide which side he would support and ended up following the party of the Emperor Gotoba.
- 白は穢れなき心を表し、様々な悩み、迷い、汚れを落とすという意味も持つ。
- The color white expresses a heart without impurities, as well as the elimination of various worries, doubts, and contamination.
- そして、その変更が昭和時代後期の消費低迷期への重要な伏線となっていく。
- And this change was an important background for a continuing consumer slump in the latter part of the Showa period.
- 迷光がカメラのレンズの中に入るの防ぐために用いられるチューブ状の付属品
- a tubular attachment used to keep stray light out of the lens of a camera
- 空気が冷えたら、気球は砂漠におりてしまって、わしらは迷子になっちまう」
- for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost.'
- 私たちは道に迷った、もしそうでなければもっと早くここへ来ていただろう。
- If we hadn't lost our way, we would have been here sooner.
- ある日のこと、オオカミは、群とはぐれて迷子になった仔ヒツジと出会った。
- WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold,
- (新羅に向かって逃げたが、その路の途中で風雨が荒れ、迷って帰ってきた。)
- (He fled to Silla, but had stormy weather on his way, got lost and turned back.)
- ただ手下どもが自身の言葉にこれっぽちも迷いを感じてないようなので驚いて、
- but he saw that they believed their words, and he was startled.
- 不動産市場が低迷しているため、東京の土地所有者たちは恐慌をきたしています。
- Tokyo landlords are in a panic because the real estate market went soft.
- 「では一番不味いものは何か」と梶に尋ねると、彼女は迷わずに「それも塩です。
- As he asked Okaru, 'What is the worst food?,' without hesitation, she said 'It's also salt.
- もし納得できない場合は、なんとかしてその迷惑を受け入れるようにしましょう。
- If you aren't convinced, try to live with the inconvenience anyway.
- ところへ赤シャツが来て昨日は失敬、迷惑(めいわく)でしたろうと云ったから、
- Then Red Shirt came to me and said he was sorry to detain me yesterday, thought I have been annoyed.
- すべての誘惑は、迷いの中にある心と、神に対する信頼の薄さからはじまります。
- 5. The beginning of all temptations to evil is instability of temper and want of trust in God;
- 宝亀元年(770年) 蝦夷の宇漢迷公宇屈波宇賊地に逃げ帰り、道嶋嶋足ら派遣。
- In 770, when Ukuhau, the Lord Ukame of the Emishi, ran back to his homeplace, MICHISHIMA no Shimatari was dispatched to pursue him.
- こうした対立に、異文化遭遇の際に起こりがちな迷信・風説の流布が拍車をかけた。
- This opposition further increased the spread of superstitions and rumors that often occur when encountering foreign cultures.
- 明治維新後、茶道低迷期の中、旧大名家の華族に作品を納めるなど家業維持に貢献。
- In the doldrums of Sado after the Meiji Restoration, he contributed to maintain the family business by efforts such as to offer works to the nobilities of former-daimyo.
- 国春に召されて嵐の中を急ぐ武時と義明は、途中の「蜘蛛手の森」で迷ってしまう。
- Taketoki and Yoshiaki got lost in 'Kumode no Mori' (Spider hand Forest), when they hurried themselves in a storm, called by Kuniharu.
- なるべく姉ちゃんにも周りにも迷惑をかけずに、事態の早期解決をなんとか頼むぞ。
- I want you to somehow resolve the situation as promptly and avoiding to cause trouble for my sister and those around us as much as possible.
- これには養家も迷惑し、国臣を咎めるようになり、結局、離縁して平野家へ戻った。
- Kuniomi's behaviour was troublesome for his adoptive family and they came to rebuke him for it, so in the end he severed his links with them and returned to the Hirano family.
- B: ああ、すみません。あなたのご迷惑になっているとは気がつきませんでした。
- B: Oh, I'm sorry, I didn't realize that it was bothering you.
- 顔面神経の感覚繊維、舌咽神経あるいは迷走神経を活性化する味覚芽にある上皮細胞
- an epithelial cell in a taste bud that activates sensory fibers of the facial nerve or the glossopharyngeal nerve or the vagus nerve
- よろしい、僕も困るんだが、そんなにあなたが迷惑ならよしましょうと受け合った。
- 'All right, then,'I assured him, 'this robs me shy, but since you're so afraid of it, I'll keep it all to myself.'
- あなたは私がふざけてるのか、真剣なのか、どちらなのかと思い迷うかもしれない。
- You may be wondering if I'm joking or serious.
- しかし四迷は出来に満足せず、この後約20年間ほど小説の執筆から離れてしまった。
- Shimei, however, was not satisfied with the quality of the novel that kept him away from writing any novel for about twenty years.
- ところが同行していた雑色達が財宝を奪って逃げてしまい、蔵王堂に迷い着きました。
- But the attendants who accompanied me took away my treasure and ran away, and that was how I wandered off into Zaodo'.
- 生類憐みの令を出してイヌを手厚く保護し、そのために庶民の迷惑を招いたことから。
- The name came from the fact that he issued 'Shorui awaremi no rei' (an edict against cruelty to all living things), and he treated dogs so generously that he invited the people's indignation.
- そこに前述の木材価格の低迷が重なったことから、演習林の経営を圧迫してしまった。
- Wood prices then became stagnant, squeezing the business operation of the field practice forest.
- やがて清盛も没して、平氏政権はその主柱を失い迷走・解体への道を歩むことになる。
- Eventually, Kiyomori also passed away, and the Taira clan government lost its central figure and began down the path to its demise.
- しかし、それも、映画人口の減少と、マイカルの経営破綻によって、一時期低迷する。
- However, for a while, a depression was caused by a decrease in movie goers as well as the bankruptcy of Mycal.
- のちに、善導は九品皆凡といい、一切衆生は本質的にみな迷える存在であると捉えた。
- Later, Zendo described it as Kuhonkaibon and suggested that all living things were essentially straying beings.
- 著書「愚迷発心集」のほかに法相・律・弥勒信仰に関する著作が数多く残されている。
- Other than 'Gumeihosshinshu' (literally, spiritual awakening of those who are folly and in lost), Jokei wrote many books on the Hosso, the Ritsu, and the Miroku worship.
- 故障にスイッチを操作し迷惑を及ぼす行為を見つけた場合しかるべき処置を講じます。
- Intentional tampering with and/or unauthorized operation of the controls will be subject to certain actions.
- 昭和20年(1945年)に生還するも、前年に父が死去、茶道も低迷期を迎えていた。
- When he came home alive in 1945, his father had already died in the previous year and Sado was on a decline.
- 文明開化以降、迷信などの類は否定的に見られるだけでなく、排斥される傾向にあった。
- After the cultural enlightenment, things such as superstitions were viewed not only negatively, but they had a tendency to be denounced.
- 後継者不足等により低迷している伝統的工芸品産業の需要拡大を狙ってに誕生した制度。
- This system was established to increase demand towards traditional craft industries which have been slumping due to the shortage of successors.
- 多くの者がこの暗殺事件を迷宮入りと観念する中、木戸孝允だけは捜査を督促し続けた。
- While many people accepted that this case of assassination would remain unsolved, only Koin KIDO continued urging further investigation.
- 明治維新後の1872年(明治5年)に至り、新政府は陰陽道を迷信として廃止させた。
- In 1872 after Meiji Restoration, the Meiji government abolished Ommyodo as superstition.
- 僧侶が町家に居住することが固く禁じられたため、実家に迷惑がかからないためだった。
- It was strictly banned for a Buddhist monk to live in a merchant house, so he intended not to trouble family members of his parents' home.
- また、劇場版名探偵コナン『名探偵コナン 迷宮の十字路』にもこれらの唄が使われた。
- These songs were also sung in 'Detective Conan: Crossroad in the Ancient Capital,' the movie version of the TV series 'Meitantei Konan (Detective Konan).'
- さらに平成時代は消費低迷期を迎え、2008年現在では約1500場を下回っている。
- Moreover, because of a continuing consumer slump in the Heisei period, the number dropped to less than 1,500 as of 2008.
- ミノスの命令でミノタウルスを含むようにクレタにダイダロスにより造られた広大な迷路
- a vast labyrinth built in Crete by Daedalus at the command of Minos in order to contain the Minotaur
- それは時には彼らの理性であり、またある時は臆見であったり迷信であったりもします。
- Sometimes their reason―at other times their prejudices or superstitions:
- それに、迷子になるのがこわかったので、旅の方向は絶対に変えたくありませんでした。
- and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost.
- どっちの服にしたらいいか分からない。赤いのも緑のも似たりよったりで迷ってしまう。
- I don't know which dress to choose; it's a toss up between the red one and the green one.
- 坪内逍遥に刺激を受けた二葉亭四迷の『浮雲』などが言文一致小説の嚆矢として知られる。
- Novels such as 'Ukigumo' written by Shimei FUTABATEI, who was influenced by Shoyo TSUBOUCHI are known to be pioneering genbunicchi novels.
- 根拠のない迷信であること、無用な混乱を避けるなどの理由により採用しないものである。
- It is because they are groundless superstitions and to avoid needless confusion.
- 公務であるため宿場や助郷村は無賃で道中に協力させられ大変な迷惑をこうむったという。
- Because the trip was a government service, post stations and sukego-mura villages (government assigned villages along frequently-traveled roads that provided inns and resources for travelers) were made to contribute their support for free, which caused them a tremendous inconvenience.
- しかし、1970年代に入ると、出席率の低迷、成人式離れがクローズアップされ始めた。
- However, in the 1970s, there was a declining participation rate and youth became alienated from Seijin-shiki ceremony.
- のちに消費低迷期を迎える日本酒業界は、すでに内実が空疎な状態になっていたのである。
- The sake industry in Japan which faced a continuing consumer slump later had been already empty.
- 他人に対し、粗野若しくは乱暴な言動をし、又は迷惑を及ぼす行為をしてはならないこと。
- Prohibition against any behavior or statement in a rude or outrageous manner, or any act imposing trouble on the others;
- 過去の経験に従ってそこに判断することはビジターが道に迷ったという高い見込みであった
- going by past experience there was a high probability that the visitors were lost
- こうして酒株制度は、江戸時代末期にかけていよいよ混迷の度合いを深めていったのである。
- In this way, sakekabu system became increasingly confused toward the end of the Edo period.
- 坪内逍遥の『小説神髄』を読んで満足しなかった四迷が『当世書生気質』に対抗して書いた。
- Dissatisfied with Shoyo TSUBOUCHI's 'Essence of Novels,' Shimei wrote this novel in rivalry with 'Tosei shosei katagi' (The Character of Modern Students).
- 言文一致の文体(ダ体)で書かれた日本の近代小説の始まりを告げた作品で、四迷の代表作。
- It was Shimei's representative work written in a colloquial style that declared the beginning of the modern Japanese novel.
- そして科学的考察が至上とされ、妖怪もその他の迷信の類ともに、排斥される傾向にあった。
- Scientific thinking was deemed supreme, and yokai, along with other superstitions, had tended to be denounced.
- 私はこんなにして、人にひどい迷惑をかけるのを思ふと、しみ/゛\なさけなくなりました。
- and I felt quite grieved to the heart that I should be cause of so much trouble to another, and be treated as a cast-off coin.
- ご迷惑をおかけする気持ちはありませんが、少々お尋ねしなければならないことがあります。
- Far be it for me to trouble you, but I must ask you something.
- しかし、狭くて苔むした「プレース」の迷宮を通るときにはさすがの彼の足取りも鈍りました。
- but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown 'places.'
- また、いわゆる迷惑施設であったため、流行が収まると速やかに破却されることが前提であった。
- Because it was a so-called troublesome facility, it was intended to be destroyed as soon as possible after prevalence of a disease.
- 本当は当日の濃霧のため道に迷い所定の時間に付く事ができず仕方なく後藤基次が戦いを始めた。
- Actually, Nobushige was lost because of dense mist on that day and could not make it on time, and reluctantly Mototsugu engaged the battle.
- しかし、山道で神が大蛇に化して出現したのを無視したところ、神は氷を降らせて尊を迷わした。
- When he ignored a giant snake he encountered on the mountain road, which was in fact the god in disguise, the god sent hailstones to annoy Mikoto.
- なぜなら、連中は生に付随して、相手を飲みこんでしまう有害で迷惑な特性を持っていたからだ。
- for they had the troublesome peculiarity of being alive.
- どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。
- I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future.
- 教育に関する大きな迷信の一つは子供は人から教えてもらうことによって学ぶということである。
- One of the great superstitions about education is that learning is the result of teaching.
- 青頭巾(あをづきん) - 稚児に迷い鬼と化した僧侶を、旅の僧である妙慶快庵が解脱へと導く。
- The Blue Hood - A traveling monk, Myokei Kaian, leads an abbot to deliverance, who has been attracted by a servant boy and turned into an ogre.
- 赤埴重賢は討ち入り直前にこれまで散々迷惑をかけた兄に今生の別れを告げようと兄の家を訪れた。
- Genzo AKABANE visited his older brother's house to say the last good-bye just before the raid, since he had put his brother through trouble.
- 子母澤寛によれば、新選組が大阪を離れている事を知った吉村は路頭に迷い盛岡藩邸に帰藩を願う。
- According to Kan SHIMOZAWA, YOSHIMURA found that Shinsengumi left Osaka, became homeless and requested the Morioka hantei (mansion maintained by the Morioka domain) for permission for him to return to the Morioka domain.
- 「3人は、迷子のコドモ達がいるネバーランドまで飛んでいったのでした」ウェンディは続けます。
- 'They flew away,' Wendy continued, 'to the Neverland, where the lost children are.'
- エピクロスは迷信と宗教を攻撃しましたが、適切に言えば、真の宗教を知らなかったゆえなのです。
- He assailed superstition and religion, and rightly, because he did not know the true religion.
- 部隊は馬立場を目指すが午前3時半ごろに鳴沢付近でゴルジュに迷い込み、崖をよじ登ることになる。
- The troops started toward Umatateba, however, they were lost in a gorge near Narusawa around 3 a.m., forced to climb the cliff.
- 豊雄は父兄のことを思い迷ったけれど、ついに承諾し、その日は宝物の太刀をもらって、家に帰った。
- Although Toyoo hesitates, thinking of his father and older brother, he accepts the offer, is given a treasured sword and returns to his house that day.
- 大泉逸郎『孫』、氷川きよし『箱根八里の半次郎』以来大ヒットはなく、全体的な低迷が続いている。
- Enka music on the whole continues to slump without creating any big hits after 'Mago' by Itsuro OIZUMI and 'Hakone Hachiri no Hanjiro' by Kiyoshi HIKAWA.
- またある時、南州を訪ねるのに一里の道を迷いに迷って、朝出たのにやっと夕方になってから着いた。
- One day Kawaguchi lost his way on the way to visit Nanshu; although he left his home early in the morning, he went round and round the way of only 4 kilometers, and arrived at the destination in the evening.
- 高度経済成長期の産業構造の変化と、外材輸入に伴う木材価格の低迷は林業の衰退と過疎化を招いた。
- Changes in the industrial structure in the high economic growth period and the stagnant wood prices due to imported wood caused the forest industry to decline and the population in forest areas to decrease.
- やがて一同はちびのティムが雪の中を旅して歩く迷児(まいご)のことを歌った歌を唄うのを聞いた。
- and by-and-bye they had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim,
- Amazonが上述のような人を迷わせる声明を発するとすれば、それには重大な意味があります。
- When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one quoted above, it demonstrates something important:
- 「それがし、今日まで兄上にご迷惑おかけしてきましたが、このたび遠国へ旅立つこととなりました。」
- I know I have caused you a lot of troubles until now; however, I decided to set out on a journey to a place far away.'
- しかし派手な補強とは逆に、相変わらずチームは下位に低迷し、オフト監督も6月には早々と退任した。
- But in spite of these reinforcements, the ranking of the team did not improve and stayed as low as ever, so OOFT resigned his position as manager as early as June.
- こうしたいわゆる「顔の見えない」流通形態が、昭和以降の消費低迷期を招いた一因ともなっていった。
- The so-called 'distribution system without seeing face' (in which the producer couldn't be identified) became one of the causes of decline in consumption since the Showa period.
- 商品市場における取引等につき、顧客に対し、迷惑を覚えさせるような仕方でその委託を勧誘すること。
- Soliciting the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc. from a customer in a manner that would annoy such customer
- 「蛇の魅惑能力に関する低俗な迷信を口にされることがどれほど私を苛立たせるか、知っているだろう」
- 'You know how irritating to me is any allusion to that vulgar superstition about the snake's power of fascination.'
- 先遣隊として先行していた設営隊も進路を発見できず、道に迷っていたところを偶然にも本隊と合流した。
- The construction party which was going ahead as an advance troop could not find the track, joining together the main party by accident while being lost.
- 求愛に対しても、悩み迷いながらも最後まで品良く矜持を守り通し、貴公子である源氏を感心させている。
- Even when Genji makes an advance to her, she maintains her honor gracefully to the last though she is afflicted, which makes Genji, a young noble, deeply impressed.
- ところが、四迷は、この合併に伴い東京商業学校校長に就任した矢野二郎に対し悪感情を持つようになる。
- But Shimei gradually harbored dislike against Jiro YANO, who took office as the principal of Tokyo Shogyo Gakko (Tokyo Commercial College) due to this merger.
- 一部の人権団体が「六曜のような迷信を信じる事は差別につながる」として、積極的な廃止を求めている。
- Some of human-rights group aggressively ask for the abolishment of rokuyo, saying 'to believe superstitions like rokuyo leads to discrimination.'
- 「長寿の神には、このような私の言葉が世迷い言などではないことをご覧いただきたく願いたいものだ。」
- I hope that the god of longevity would see that my words aren't nonsense.'
- 現在も続く長期低迷を脱しようとして、さまざまな試行錯誤が重ねられている(参照「日本酒の現在」)。
- In order to get out of the slump, various trials and errors have been piled (see the section of 'the present situation of sake').
- 花見中に、カラオケや、火気の使用、喫煙など周りの人に迷惑や危険を与えたり法律を守らない人がいる。
- Some revelers cause disturbances or danger such as karaoke, fire or smoking, and their behavior bothers other viewers and breaks laws.
- ひとつは、江古田・沼袋原の戦いで、劣勢に立たされ道に迷った太田道灌の前に猫が現れて手招きをした。
- According to one of these theories, Dokan OTA, who was outnumbered in the Egota-numagukuro Battle and got lost, saw a cat beckoning to him.
- なお「有ろじ(有漏路)」とは迷い(煩悩)の世界、「無ろじ(無漏路)」とは悟り(仏)の世界を指す。
- The 'treacherous path' refers to the world of confusion (distracting thoughts), while the 'safe path' refers to the world of enlightenment (Buddha).
- 粗野若しくは乱暴な言動を交えて、又は迷惑を覚えさせるような方法で、寄附の勧誘又は要求をすること。
- To solicit or demand to donate with coarse or violent speech or behavior or in an offending manner
- フィックスとパスパルトゥーは、一杯やろうとして、アヘンを吸わせる店に迷い込んでしまったのである。
- It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves.
- 「迷子の男の子達っていうのは、乳母がよそ見をしてるときに乳母車から落ちちゃったコドモ達なんだよ。
- 'They are the children who fall out of their perambulators when the nurse is looking the other way.
- オーベロンは、彼女のそばに、森の中で道に迷って、同じように眠ってしまったいなか者がいるのを見て、
- and Oberon, seeing a clown near her who had lost his way in the wood and was likewise asleep,
- そこで神は、彼らが偽りを信じるように、迷わす力を送り、 (テサロニケ人への第ニの手紙 2:11)
- Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie; (2 Thessalonians 2:11)
- 大熊喜邦 (学会誌「建築雑誌」家相の話、- 不明 -)中国からの伝来であり多くは迷信であるとした。
- Kiho OKUMA, (academic journal 'Archetecture Journal,' Story of Kaso – Unknown) stated that Kaso is mostly a superstition, introduced from China.
- 構成など作品としては問題点が多いが、文壇のご意見番的な立場にいた二葉亭四迷の本領発揮の作品である。
- There are many issues such as organization with this book but, nevertheless, it is a work which shows FUTABATEI Shimei, who was regarded as something of an advisor in literary circles, at his best.
- かう経文は分明なれども、南北の大智の諸人の迷うて有りし経文なれば、末代の学者能く能く眼をとどむべし
- However, since there have been disputes among scholars around the world over the value of the Nirvana Sutra, the scholars for generations need to examine it closely.
- 住民と大学当局に大迷惑をかけながら、しかし、このイベントは、京都の大晦日の恒例行事になっていった。
- Although annoying the general public living in the vicinity and the university, this event had become an annual event on New Year's Eve in Kyoto.
- 祭りの日が終わった後も雛人形を片付けずにいると結婚が遅れるという俗説は昭和初期に作られた迷信である。
- The popular belief that a delay in putting the Hina-matsuri dolls away after the festival will delay the daughter's marriage is a superstition which began in the early Showa period.
- 「此女房(小少将)紅顔翠戴人の目を迷すのみに非ず、巧言令色人心を悦ばしめしかば、義景寵愛斜ならず」、
- This lady (Koshosho) has a very attractive appearance and makes others feel happy by using flattery without affection, so Yoshikage very much favored her over others.'
- こんなふうに信じられている真理は、たまたま真理と発音される言葉にしがみついた迷信にすぎないのです。
- Truth, thus held, is but one superstition the more, accidentally clinging to the words which enunciate a truth.22
- エビフライに使うエビは主にクルマエビを使用するが、漁獲量の低迷と共にウシエビを使用する店が多くなった。
- Although Kuruma Ebi (Japanese tiger prawn) has been commonly used for cooking Ebi furai, more and more restaurants and stores use black tiger shrimp because of the declining Kuruma Ebi catches.
- しかし彼らは財宝を奪い取り、深い峯雪の中に捨て置いて行ってしまったので、このように迷って来たのです。」
- But the attendants robbed me of the treasure and abandoned me deep in the snowy mountain, and that's how I got here astray.'
- 様々な要因により、現在では下記のような「教団への強引で迷惑な勧誘」との意味に折伏の語は用いられている。
- Due to various factors, the word shakubuku is presently used to mean 'forceful and annoying inducement to a religious community' as follows:
- ファーナムの停車場に着いてからは、私は別に迷いもしないで、すぐにチァーリントンの森に行くことが出来た。
- At Farnham Station I had no difficulty in being directed to Charlington Heath.
- 夜を濃霧で包み、決闘をしにいった2人の恋人たちを道に迷わせ、互いに相手を見つけられないようにしなさい。
- to overhang the night with a thick fog, and lead these quarrelsome lovers so astray in' the dark that they shall not be able to find each other.
- 長谷川特務曹長は滑落し道に迷っており、彼に従った数名は午後2時頃平沢の炭小屋を発見しそこに滞在していた。
- Sergeant Major Hasdgawa slipped behind and got lost, finding a charcoal house in Hirasawa about 2 p.m. and stayed there along with a few people following him.
- そして、現在では妖怪の存在の実証はされておらず、科学が未発達だった時代の呪術的思考の産物や迷信とされる。
- Currently, the existence of yokai is not verified, and it is considered to be a superstition or a byproduct of magical thinking dating from the period when science was underdeveloped.
- 長政は迷いに迷ったが、結果的には信長との同盟を破棄し、織田軍に背後から襲いかかっている(金ヶ崎の戦い)。
- Nagamasa, who was totally undecided between the two sides, finally broke the alliance with Nobunaga, and his troops attacked the Oda army from behind (Battle of Kanegasaki).
- 1909年には、義侠心から人気の低迷していた人形浄瑠璃(文楽)の経営権を譲りうけ、保存と振興に尽力する。
- In 1909 he acquired a right of management of Ningyo Joruri (or Bunraku, the Japanese puppet theater), which was losing its popularity, in the spirit of Robin Hood, doing the best he could for its preservation and promotion.
- しかし次第にその隔たりがなくなり、仏教側の解釈では、神は迷える衆生の一種で天部の神々と同じであるとした。
- However, the line was gradually eroded as the Buddhists took the view that Shinto gods are a kind of lost, poor people, like the Tenbu (Deva) gods.
- ホームズは数分間の間、――この奇怪な帯模様の絵に見入っていたが、突然、驚愕と困迷の声を上げて起ち上った。
- Holmes bent over this grotesque frieze for some minutes, and then suddenly sprang to his feet with an exclamation of surprise and dismay.
- 昌泰の変後に菅原氏が一時低迷すると、替わって大江氏が文章博士を占めるようになり、文章院への影響力を強めた。
- When the family fortune of the Sugawara clan declined after the Shotai Incident (901), the Oe clan conversely began to occupy the post of Monjo hakase so that the clan increased its influence on the Monjoin.
- 片やいつも真実を語り、片や嘘しか言わないという二人が、一緒に旅をしていて、サルの国へと迷い込んでしまった。
- TWO MEN, one who always spoke the truth and the other who told nothing but lies, were traveling together and by chance came to the land of Apes.
- だが、身分分化の進行に加えて、内陸都市であった京都は水運ネットワークに乗る事が出来ずに経済的に低迷期に入る。
- In addition to the implementation of strict caste system, economy in Kyoto became stagnant since it was an inland city and couldn't utilize water transportation network.
- 1872年(明治5年)には天社禁止令が発せられ、陰陽道は迷信であるとして民間に対してもその流布が禁止された。
- In 1872, Tensha kinshirei (Ban on Tensha) was issued and dissemination of Onmyodo was also prohibited among the common people based on the grounds that it was superstition.
- 迷子になる前の風俗習慣なんてことを覚えてると思っていて、それで彼の鼻はあんなにいやにかたむいているのでした。
- He thinks he remembers the days before he was lost, with their manners and customs, and this has given his nose an offensive tilt.
- でもなにが迷信家に影響を与えるか分からないもので、不思議なことに、ジョージ・メリーが一番落ち着いたのだった。
- But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved.
- それらは、むなしいもの、迷いのわざである。罰せられる時になれば滅びるものである。 (エレミヤ書 51:18)
- They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. (Jeremiah 51:18)
- 後白河は強訴に対して強硬な態度で臨み、延暦寺を抑えようと試みたが、政権内部の足並みの乱れにより事態は迷走した。
- Although Goshirakawa attempted to control Enryaku-ji Temple with a firm attitude to the direct petition, the situation strayed due to the discordance within the administration.
- 三好長慶の死後は三好政権は迷走し、松永久秀・興福寺・浅井長政らの協力を取り付けた織田信長に簡単に京を明け渡す。
- After Nagayoshi MIYOSHI's death, the government by the Miyoshi clan strayed and easily abandoned Kyo to Nobunaga ODA who succeeded with the support of Hisahide MATSUNAGA, Kofuku-ji Temple, Nagamasa AZAI, and so on.
- 応仁の乱後、収入は低迷したものの室町幕府末期まで継続され、変遷を経つつも同様の税制が織田政権以後も継続された。
- Although the tax revenue decreased after Onin war, this tax system was continued until the end of the Muromachi bakufu, and it went through changes but was not abolished even after Nobunaga Oda's administration.
- 葬式・法事を行うと、友が冥土に引き寄せられる(=死ぬ)との迷信があり、友引の日は火葬場を休業とする地域もある。
- There is a superstition that if a funeral or a memorial service (a Buddhist service) is done on a tomobiki day, a friend is drawn to the other world (= die), and in some areas crematories are closed on tomobiki days.
- だが、中納言で死去した御主人の子・阿倍広庭(659-732)が死ぬと、藤原氏などの新興氏族に押されて低迷する。
- After ABE no Hironiwa (659-732), the son of Miushi who died with the title of Chunagon (vice-councilor of state), died, the Abe clan fell from power due to the emerging clans such as the Fujiwara clan.
- 墓の形によって人生の幸不幸が決まるという墓相などは根拠のない迷信として否定するので吉相墓の建立を禁止している。
- As Jodo Shinshu Sect denies the notion of boso (the properties of a grave, such as its style and shape, which may affect one's fortune) as a groundless superstition, it prohibits the building of Kissobaka (a grave with properties which may lead to good fortune).
- もともと「水で割る」という対象でなかった日本酒は、こうした趨勢に乗り遅れ、さらに消費を低迷させることとなった。
- The sake which was not 'mixed with water' originally delayed from such trends and its consumption slump fell furthermore.
- 松方財政によるデフレーションで米価が低迷すると、定額金納の地租が農家に大きな負担となり、多くの農家が窮乏化した。
- When the price of rice was sluggish by deflation due to the Financial Policy by Masayoshi Matsukata, the land-tax of fixed amount payment became a heavy burden on farmers, and many of them suffered from poverty.
- 白河天皇も一時迷うが、院庁別当・源俊明の反対でその望みは斥けられ、忠実は辛くも摂関の地位を保持することができた。
- For a time Emperor Shirakawa also lost his focus; however, due to opposition of MINAMOTO no Toshiaki, who was the Incho Betto (the head of the Imperial agency), the ambitions were thwarted, and while also severe on Tadazane, the position of Regent was able to be preserved.
- - 鉄火塚とは地境の紛争の審理として、鉄火の裁判や火起請といわれる迷信のような判定が、「お上」によって行われた。
- Tekka Zuka is a mound on which the authorities would conduct superstition-based trials to resolve boundary disputes; such trials included the Tekka Saiban (literally the 'red-hot iron trial,' which involved the concerned parties taking hold of a red-hot iron bar to enable a judgment to be made on the issue in question based on whether a burn appeared on their hands) and Higisho (a trial which involved the concerned parties taking hold of a piece of red-hot iron to enable the truth of the matter to be ascertained based upon whether they were able to continue holding the iron piece in their hands).
- それまで小さな要因が蓄積するあいだに、同時代的に警鐘を鳴らす者が皆無だったわけではない(参照:低迷からの模索)。
- It's not to say that nobody was warned about it while those small reasons were piling (see the section 'seeking in the slump').
- しかし三倍増醸酒は昭和30年代以降も根強く残り、ひいては昭和時代後期に始まる日本酒の消費低迷期を招くこととなる。
- However, sanbaizojo-shu had persistently remained after 1955, which led to a continuing consumer slump of sake which began in the latter part of the Showa period.
- でもそういった類の迷信は、お話を知っていてこの絵を見たものにとっては、理解するためにはたった二言あれば十分です。
- but a superstition of such a class, that he who knows the story and has seen this picture, need have only two words placed under the picture to make him understand it;
- そのため、北条一族の内紛は政局混迷の度合いを深め、やがて正慶2年(1333年)5月の鎌倉幕府滅亡へと繋がっていく。
- Therefore, the internal strife in the Hojo clan made the political situation increasingly confusing, leading to the demise of the Kamakura bakufu in June, 1333.
- 祖母・上田宇能は、『日本言霊学』で有名だった中村孝道の妹にあたり、伝承や言霊学、迷信を初めとした知恵を持っていた。
- His grandmother, Uno UEDA, was the sister of Kodo NAKAMURA, who was known for 'Nihonkotodama-gaku'(the spiritual word studies of Japan), and was knowledgeable in patrimony, the study of the power of language, superstition, etc.
- 日本酒の消費低迷期への様々な要因がこうして蓄積していくあいだに、同時代的に警鐘を鳴らす者が皆無だったわけではない。
- It's not to say that nobody was warned about it while various reasons were piling in the continuing consumer slump of sake as mentioned above.
- この為、地方によっては普段腐ることがない梅干しが腐るため、何らかの異変が起きると言う迷信が伝えられている所もある。
- Consequently, in some regions the superstition has emerged that something unusual will happen when umeboshi, which usually don't go bad, begin to rot.
- 工事期間中、お客様には大変ご迷惑をおかけし申し訳ございませんが、ご理解ご協力いただきますよう、お願い申し上げます。
- We would like to apologize for any inconveniences caused during our renovating process.
- 私は彼自身の幻想的な、しかも力強い迷信の奇妙な影響が、少しずつではあるが確実に、自分にしのびよってくるのを感じた。
- I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions.
- 迷惑をこうむっている若い女性が指をほんの少し動かすだけで、ソーピーは安息の島へのチケットをほぼ手にしたことになる。
- The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven.
- すなわち、あなたがたは、以前の生活に属する、情欲に迷って滅び行く古き人を脱ぎ捨て、 (エペソ人への手紙 4:22)
- that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; (Ephesians 4:22)
- しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。
- Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going...
- 一方でその共産支持層の中にも「蜷川さんの教育政策は流石にやり過ぎで、少し迷惑だった。」との声があることも事実である。
- On the other hand, some of the Japanese Communist Party supporters grumbled 'the Ninagawa's educational policy went too far indeed and caused us some trouble.'
- タレントとして、日本放送協会の大河ドラマ「北条時宗」や、プロレス等、狂言以外の芸能活動も行うが、各種騒動で人気低迷。
- He engaged in various activities as a character, such as starring in an NHK's Historical drama 'Tokimune Hojo' and playing professional wrestling matches, but his popularity remained low due to various scandals about him.
- 政宗は父、伊達輝宗の時代から後北条氏と同盟関係にあったため、秀吉と戦うべきか小田原に参陣すべきか、直前まで迷っていた。
- Masamune had kept the alliance with Gohojo clan formed by his father, Terumune DATE, thus he was irresolute until the last moment whether he should fight against Hideyoshi, or join the Odawara Attack (the war led by Hideyoshi Toyotomi and his allies against Hojo clan).
- しかし、その反面、神社などではマナーに欠けた参拝者の貼り付けを迷惑行為として、千社札の奉納自体を禁じている場合もある。
- However, some shrines, etc prohibit visitors from dedicating senjafuda in what is considered a disruptive behavior by visitors who breach protocol.
- ウェンディがいなくなるなんてとパニックに陥った迷子の男の子達は、ウェンディにほとんど脅すように詰め寄っていたのでした。
- Panic-stricken at the thought of losing Wendy the lost boys had advanced upon her threateningly.
- 1887年~91年の間に出された写実主義小説『浮雲 (二葉亭四迷)』は言文一致体で書かれ、日本の近代小説の先駆となった。
- His realistic novel 'Ukigumo'(the drifting cloud), published from 1887 to 1891, was written in a style unifying written and spoken language, and became the forerunner of modern Japanese novels.
- 夏目漱石の『吾輩は猫である』(1905年)でも、粋人を気取るハイカラ遊民・迷亭が「うどんは馬子の喰うもんだ」とうそぶく。
- In 'I Am a Cat' (1905) by Soseki NATSUME, there is a passage where the posh free spirit Meitei who prided himself in being stylish boasted that udon was something a packhorse driver would eat.
- 安土桃山時代桃山文化風の画風を基本に円山四条派や文人画、復古大和絵など様々な画風を取り入れ、低迷する京狩野家を再興した。
- Based on the Momoyama painting style (luxurious, splendid and decorative style created during the Azuchi-Momoyama period), Eigaku actively adopted various painting styles such as MARUYAMA Shijo school, literati painting and Revived Yamato-e (reviving traditional Japanese style painting) and succeeded in reviving the Kyo Kano family which had lost popularity and influence then.
- マイミーはあぶないわと思いましたが、自分が閉門から開門までの時間に禁じられた場所にいる迷子だと思い出すには遅すぎました。
- An awful sense of her peril came upon Maimie, too late she remembered that she was a lost child in a place where no human must be between the locking and the opening of the gates,
- わたしがこう言うのは、あなたがたが、だれにも巧みな言葉で迷わされることのないためである。 (コロサイ人への手紙 2:4)
- Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech. (Colossians 2:4)
- すぐに写真を手に入れようかと迷ったが、御者が入ってきてね、僕をじろじろ見るものだから、待った方が安全だろうと思ったんだ。
- I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait.
- 日本酒の日本酒消費低迷期、販売不振、人件費や諸経費の高騰という難しい時期に、手軽に酒を製造し販売出来るという光明を開いた。
- During the difficult time when sake was consumed less and sold less while the labor and other managerial cost was soaring, the yumai-zukuri method became a new hope for producing and selling sake easily.
- This method brought a ray of hope that sake is able to be easily produced and sold, in the difficult time during which the consumption of Japanese sake is low, the sales of sake is slow, and the personnel expenses and other expenses were drastically increased.
- また、木材価格の低迷が長期化するにつれて、大規模伐採をこのまま続けても分収金の形で地域還元することが困難になってきていた。
- Furthermore, as wood prices remained stagnant for a long period of time, it became difficult to make the yearly payment from the profit to the local communities, even though the logging business continued to be carried out on a large scale.
- 彼は自分自身、弱さを身に負うているので、無知な迷っている人々を、思いやることができると共に、 (ヘブル人への手紙 5:2)
- The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness. (Hebrews 5:2)
- 「又も振りくる雨の足、人の足音とぼとぼと、道の闇路に迷わねど、子ゆえの闇に突く杖も。直ぐなる心、堅親父」の床の浄瑠璃となる。
- Jorui was played : '又も振りくる雨の足、人の足音とぼとぼと、道の闇路に迷わねど、子ゆえの闇に突く杖も。直ぐなる心、堅親父'
- 吉宗時代の質素倹約をいつまでも続けても、それは今風に言えば「貯蓄、タンス預金の奨励」であり、裏返せば「消費の低迷」であった。
- If the simplicity and frugality of the Yoshimune period were continued, they would only, in modern terms, 'promotion of saving and keeping money under the mattress,' which would cause 'a continuing consumer slump.'
- しかし、浄土真宗では、語呂合わせなどによる迷信を否定する為、三ヶ月に跨っても、七七日(なななのか)法要(四十九日)まで行う。
- In Jodo Shinshu Sect, however, Nanananoka Buddhist memorial service (Shijukunichi (49 days)) is held even when the chuin is over three months because it denies superstitions based on a pun, and so on.
- すべての人は迷い出て、ことごとく無益なものになっている。善を行う者はいない、ひとりもいない。 (ローマ人への手紙 3:12)
- They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one.' {Psalms 14:1-3; 53:1-3; Ecclesiastes 7:20} (Romans 3:12)
- わたしの兄弟たちよ。あなたがたのうち、真理の道から踏み迷う者があり、だれかが彼を引きもどすなら、 (ヤコブの手紙 5:19)
- Brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back, (James 5:19)
- そこから離れた直線的に連なる巨大な崖壁は、もし我々が未開の光景を概測する地点を探していたのであれば、迷わず選ばれたことだろう。
- Away beyond it rose a line of giant cliffs similar to those upon which we are supposed to stand in our survey of the savage scene,
- いったい、わたしたちの宣教は、迷いや汚れた心から出たものでもなく、だましごとでもない。 (テサロニケ人への第一の手紙 2:3)
- For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception. (1 Thessalonians 2:3)
- 彼らは正しい道からはずれて迷いに陥り、ベオルの子バラムの道に従った。バラムは不義の実を愛し、 (ペテロの第ニの手紙 2:15)
- forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing; (2 Peter 2:15)
- このように一見家柄以外に取柄のない彼女だが、頑迷さは純真な心の裏返しであり、源氏に忘れられていた間も一途に彼を信じて待ち続けた。
- As mentioned, she had no particular outstanding feature except her family line, but her obstinacy derived from her pure mind, and she kept waiting for Genji while he forgot about her.
- 自分とウィーナがともに道に迷ったのはわかっていましたが、でもモーロックたちが肉を得るならそれなりの代償は支払わせるつもりでした。
- I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat.
- 江戸時代においては米価と諸色は連動すると考えられていたが、米の増産による価格低迷が享保年間には「米価安の諸色高直」の現象を招いた。
- In the Edo period rice price was considered to link with shoshiki, however, price slump caused by increased production of rice incurred the phenomenon of 'shoshiki-kojiki by low rice price' in Kyoho era.
- また東京外国語学校が東京商業学校と合併し、四迷の在学していた東京外国語学校露語科は東京商業学校(現一橋大学)第三部露語科となった。
- Meanwhile, Tokyo Gaikokugo Gakko was subsumed within Tokyo Shogyo Gakko (Tokyo Commercial College, the present-day Hitotsubashi University), and the Department of Russian language at Tokyo Gaikokugo Gakko, where Shimei had been studying, became the Russian language school in the third department at Tokyo Shogyo Gakko.
- 若い松井大輔一人ではこの局面を打開できずエンゲルス監督、そして後任のピム・ファーベーク監督も早々と解任されるなどチームは迷走した。
- Young Daisuke MATSUI was not able to make a breakthrough in this situation by himself, and the fact that manager ENGELS and his successor, manager Pim VERBEEK were dismissed immediately, indicated that the team had strayed.
- もともとは、「道に迷わないよう」にと作られた道標(みちしるべ)でもあるが、「集落に禍が及ばないよう」にとの思いからの結界でもある。
- Michishirube (signposts) were originally erected to help travelers stay oriented but were also the boundaries to keep evils out of the village.
- 葬儀の場などで、他宗に属する親類や年長の方などが、真宗の方法とは異なった方法、習俗や迷信に基づくしきたりなどを指導する場合がある。
- On the occasion of funerals, and so on, relatives of the deceased or elderly people who believe in other sects sometimes instruct monto to follow different manners from those of Jodo Shinshu Sect or conventional practice based on customs or superstitions.
- でも昼には太陽が頭の真上にあって、どっちが東でどっちが西かわからなくなり、このために大草原の中で一行は迷子になってしまったのです。
- But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields.
- 「俺(わし)達を知っているような顔をしながら、情欲、驕慢、悪意、憎悪、嫉妬、頑迷、我利の行いを俺達の名でやっている者があるんだよ。
- `who lay claim to know us, and who do their deeds of passion, pride, ill-will, hatred, envy, bigotry, and selfishness in our name,
- 明治初期において、神霊の憑依やそれによって託宣を得る行為、性神信仰などが低俗なものや迷信として否定され、多くの民俗行事が禁止された。
- In the early Meiji period, possession by divine spirits and acts to obtain oracles from that possession, belief in sex gods and so on were rejected as vulgar or superstitious and many folk customs were prohibited.
- 入手困難な素材の中から楽器に良い条件をみたすわずかな一部分を選んで作っている貴重な竹であるので、失敗は許されない緊張と迷いが生じる。
- Such precious bamboo are from a small portion of selected materials that are difficult to obtain that meet the requirements for making good instruments, so tension and hesitation occurs as no mistakes can be allowed.
- しかしながら、日本酒が日本国内で売れなくなった消費低迷期に、国外でその消費を伸ばした牽引役がこの吟醸酒であったことは銘記されてよい。
- However, it should be noticed that this ginjoshu played a role of traction in the growth of consumption abroad and in the continuing consumer slump of sake in Japan.
- インディアン達は海賊たちを捜しに、海賊たちは迷子の男の子達を捜しに、けもの達がインディアン達を捜しに、それぞれ外に出ていたのでした。
- the pirates were out looking for the lost boys, the redskins were out looking for the pirates, and the beasts were out looking for the redskins.
- インディアンたちは6日間昼夜をとわず食事をたっぷりとりますし、海賊と迷子の男の子達が出会っても、お互いにばかにしあうだけなのでした。
- the redskins feed heavily for six days and nights, and when pirates and lost boys meet they merely bite their thumbs at each other.
- この規則の唯一ありそうな例外は、半ばもっともらしく時々流布されるような、野生の獣に育てられた迷子や捨て子といった事例くらいであろう。
- The only possible exceptions to this rule are those instances of lost or cast-off children nourished by wild beasts, of which half-authenticated accounts have gained currency from time to time.
- 山嵐と名を指さないにしろ、あれほど推察の出来る謎(なぞ)をかけておきながら、今さらその謎を解いちゃ迷惑だとは教頭とも思えぬ無責任だ。
- Although he had not mentioned the name 'Porcupine,' he had given me such pointers as to put me wise as to who the objective was, and now he requested me not to blow the gaff!--it was an irresponsibility least to be expected from a head teacher.
- 福島正則が「脇坂などと同列にされるのは迷惑だ」と言った、加藤清正も「七本槍」を話題にされるのをひどく嫌ったなどの逸話が伝えられている。
- However, Masanori FUKUSHIMA was quoted as saying 'I don't want to be lumped in with men like Wakisaka, it's quite annoying', and Kiyomasa KATO was also said to hate it when people talked about the 'seven spears.'
- 輪廻の迷いから智慧の力によって解脱(げだつ)しなければならない、その方法は事物を如実(にょじつ)に観察(かんざつ)することで実現する。
- To gain release from this morass-like vortex, nirvana is reached only through the power of wisdom (Sanskrit: prajna) by means of practicing the observation of reality.
- ほおずきは漢字で「鬼灯」と書き、先祖の霊(「鬼」の字義のひとつ)が迷わず帰ってこられるように導く灯りの象徴として、精霊棚に供えられる。
- As hozuki is written '鬼灯' (ogre's light) in kanji characters, it is offered on the Shoryodana (shelf placed ancestral tablet and altarage in the Obon festival) as a symbol of lights leading ancestors' souls (one of the meaning of '鬼' [ogre]) safely back to their home.
- ロシア文学から強い影響を受けた四迷は、同時代のロシアの作家イワン・ゴンチャロフの『オブローモフ』をこの作品のモデルにしたと言われている。
- Shimei was under strong influence of Russian literature, so he wrote 'Ukigumo' based on coeval Russian author Ivan Goncharov's 'Oblomov.'
- なお「あさきゆめみし」ではこの幻は光源氏の霊として描かれており、後には身の処遇に迷う浮舟に仏門の道を指し示す導き手としても登場している。
- In the meantime, this phantom is depicted as the spirit of Hikaru Genji in 'Asaki Yume mishi' (Japanese contemporary comic based on the Tale of Genji) and it also appears as a guide who instructed Ukifune, who was wondering what to do with herself, to enter the Buddhist priesthood.
- この処女小説『浮雲 (二葉亭四迷)』(第一篇~第三篇)は、第三篇以降の草案があったため未完に終わった作品として紹介されていることもある。
- Some people introduced this first novel 'Ukigumo' (the drifting cloud, Part I to III) as incomplete because of the draft of the novel after part III which he left.
- また、浄土真宗では親鸞が「日の吉凶を選ぶことはよくない」と和讃に於いて説いたため、迷信、俗信一般を否定しており、特にタブーとされている。
- And in Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism), Shinran preached in Wasan (Japanese hymns) that 'it is not good to choose the days' fortune,' and thus, in general, superstition or popular belief are denied and especially tabooed.
- 家族向けの中規模遊園地で、開業当時は数少ない遊園地で年間20万人近くの入場者があったが、その後は他の遊園地との競争が激化したため、低迷。
- It was a family-oriented mid-sized amusement park and received annual visitors around 200,000 just after its opening when there were few amusement parks around, however, the competition with other amusement parks became fierce later on and its business continued to stagnate.
- 「迷いはぐれし、かた鶉、草の靡くをしるべにて、いきせきお三輪は走り入り、」の浄瑠璃になり、お三輪は糸が切れてようように御殿にたどりつく。
- As Joruri comes to the passage, 'as a single quail got lost, Omiwa runs, tracing footsteps on grass and losing her breath,' Omiwa, after the thread has broken, finally reaches the palace.
- これによって民衆は住処を失い路頭に迷うが、追討軍による焼き討ちを恨むよりも、将門の「悪政」を嘆いたといい、既に民心は将門から離れていた。
- Though this would result in the people losing their homes and ending up in the streets, it is said that they were more incensed at Masakodo's 'incompetent government' than the prospect of being burned out of house and home by the marauding army, and had already distanced themselves from Masakado.
- これには同じく文明開化で低迷していた京都の主力産業である伝統工芸の近代化を支援するため、密接な関係にある美術界を盛んにする目的もあった。
- Another purpose was to activate art circles that were closely related to traditional arts and crafts, which were the main industries of Kyoto, in order to support the modernization of traditional arts and crafts.
- そうした状況を「生酒ブーム」という表現で切り捨てる酒類評論家も多く、また近年の消費低迷期と関連づけて具体的な苦言を提している識者もいる。
- Many sake commentators speak of the 'namazake boom' and there is a knowledgeable person who brought up the difficulties in concrete form with regard to the recent stagnation in sake consumption.
- この金属板を張った構内の壁の全面には、修道僧の気味の悪い迷信が生みだした恐ろしく厭(いと)わしい意匠の画が、不器用に描きなぐってあった。
- The entire surface of this metallic enclosure was rudely daubed in all the hideous and repulsive devices to which the charnel superstition of the monks has given rise.
- これに酒造業者は激しく反発して自由民権運動に参加するものが相次ぐが、松方財政による米価低迷が日本酒の価格下落を招き、運動は停滞していった。
- This tax hike met strong backlash from breweries, leading many of them to be involved in the Freedom and People's Rights Movement, but as the decline in rice prices due to the Matsukata Finance resulted in lower sake prices, the movement lost momentum.
- それは、もし犬か鳩か馬のある品種が化石状態でしか知られてなければ、どの博物学者も迷うことなくそれを別個の種とみなしただろうということです。
- that, if certain breeds of dogs, or of pigeons, or of horses, were known only in a fossil state, no naturalist would hesitate in regarding them as distinct species.
- すなわち、銀の産出が低迷していたのに加え、海外流出による絶対量の不足、さらに人口は2倍程度に増加し経済活動は飛躍的に発展していたのであった。
- In other words, in addition to low silver production, amount was in short supply by distribution to foreign country and population increased by double, causing development of economic activity on large scale.
- しかし『明六雑誌』の啓蒙主義は、迷信や因習に縛られない自由で合理的な精神を追求し、欲望や利害に関し肯定的な功利主義に立つ人間像をもっていた。
- However, the philosophy of enlightenment in 'Meiroku Zasshi' had an image of human who sought a free rational sprit independent from superstition and convention and stood on utilitarianism which was affirmative for desires and interests.
- 頼朝については弟達への冷酷さを隠そうとはせず、静御前の舞の場面では、凛然たる静と政子に対し、狭量で頑迷な頼朝という描写は悪意的なものがある。
- On the other hand, Yoritomo is described as a person who did not hide his cruelty towards his younger brothers, and in the scene of Shizuka Gozen's dance, in contrast to the dignified two women, Shizuka and Masako, his is maliciously depicted as a narrow-minded and bigoted person.
- 明治時代に入ってからも馬琴の評価は高く、坪内逍遥や二葉亭四迷によって近代文学が打ち立てられるまで日本文学は読本など戯作の影響を逃れなかった。
- Even in the Meiji period, the works of Bakin were highly appreciated, and until the early modern literature was established by Shoyo TSUBOUCHI and Shimei FUTABATEI, Japanese literature had been highly influenced by gesaku such as Yomihon.
- 涅槃とは、ニルヴァーナの訳語であり、迷妄のなくなった心の境地を指す言葉であったが、この場合には、釈迦が亡くなったという意味で用いられている。
- Nehan is a translation of Nirvana, which originally referred to the state of mind free of illusion, but in the context of Nehan-e, it refers to the death of Shakyamuni.
- ときに1980年代、すでに日本酒は長い低迷からの脱却を求めて、酒米、清酒酵母の開発や、純米酒の改良など、地道な研究を始めて数年が経っていた。
- It was in the 1980s, when several years passed since the patient studies such as the developments of rice for sake brewing and seishu yeasts and the improvement of junmaishu (sake made without added alcohol or sugar) in order to escape from the long-term slump.
- 万一このことが総督の耳にはいっても、われわれが総督に説いて、あなたがたに迷惑が掛からないようにしよう」。 (マタイによる福音書 28:14)
- If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry.' (Matthew 28:14)
- 侍ではなくなった家臣達は帰農を命ぜられたが、邦直は彼等が路頭に迷う事を憂い、私財を処分し得た資金で新政府の推し進めていた北海道開拓を志願する。
- His vassals, who were no longer samurai, were ordered to take up farming again, but Kuninao, fearing that they would lose their means of livelihood, decided to volunteer for development of Hokkaido that the new government was promoting, using money made by selling his personal properties.
- また日本研究家レオン・パジェスの著書『日本切支丹宗門史』の中で「秀頼が失敗したのは彼の頑固な迷信のためで遺憾とするに当たらない」と評している。
- It was commented in 'Histoire de la religion cherétienne au Japon depuis 1598 jusqu'à 1651' by Leon PAGÉS, who was a Japanologist, as 'The cause of Hideyori's failure was his stubborn superstition and there is no reason to feel pity for him.'
- 太平洋戦争後、カストリと混同されたこと、独特の香りが時代の嗜好に合わなかったことなどから需要が低迷し粕取り焼酎の製造から撤退する蔵が相次いだ。
- After the Pacific War, because people confused it with kasutori and the unique aroma did not suit the trend of the times, the demand decreased and breweries stopped kasutori shochu production one after another.
- 公園内で道に迷うかもしれないので、旅行の前に地図やガイドブックを入手しましょう。国立公園に必ず設置されている案内所に立ち寄ってもいいでしょう。
- There is a possibility that you could get lost in the park, so make sure to obtain a map or guide prior to your trip or stop by the information centers located at all national parks.
- まことに、もろもろの丘は迷いであり、山の上の騒ぎも同じです。まことに、イスラエルの救はわれわれの神、主にあるのです。 (エレミヤ書 3:23)
- Truly in vain is help from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in Yahweh our God. (Jeremiah 3:23)
- 1930年代後半から1940年代前半にかけては、戦時体制により繊維・衣服の統制が極端に進み、さらに百貨店自体の売り上げが低迷した時期でもあった。
- From the latter half of 1930's until the first half of 1940's, fabrics and clothes were strictly controlled under wartime regime, and the sales of department stores were sluggish.
- あなたがたは、羊のようにさ迷っていたが、今は、たましいの牧者であり監督であるかたのもとに、たち帰ったのである。 (ペテロの第一の手紙 2:25)
- For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer {'Overseer' is from the Greek episkopon, which can mean overseer, curator, guardian, or superintendent.} of your souls. (1 Peter 2:25)
- しかし、これと同じように、これらの人々は、夢に迷わされて肉を汚し、権威ある者たちを軽んじ、栄光ある者たちをそしっている。 (ユダの手紙 1:8)
- Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings. (June 1:8)
- 迷信を忌む宗風から、日や方角の吉凶を選ぶ、守り刀、逆さ屏風、左前の死装束、北枕、六文銭の副葬、振り塩(後述)などの習俗は、原則としておこなわない。
- Due to the style of the sect, which resists superstitions, it does not observe in principle such folkways as selection of date and direction, a sword for protection, an upside-down folding screen, a burial kimono with the right side overlapping the left, sleeping with one's head toward the north, burial of six one-mon coins for the world of the dead and scattering of salt (mentioned later).
- 自分の外にあるほかのいろいろな対象、たとえば空とか、大地とか、光や熱など無数のものについての考えがどこからきたのかを考えると、もっと迷いは少ない。
- As for the thoughts of many other objects external to me, as of the sky, the earth, light, heat, and a thousand more, I was less at a loss to know whence these came;
- 西欧近代小説の理念が輸入され、坪内逍遥の『小説神髄』、二葉亭四迷の『小説総論』『浮雲 (二葉亭四迷)』などによって実質的に近代の日本文学が出発した。
- The idea of the modern Western novel was imported into Japan and modern Japanese literature essentially began with works such as Shoyo TSUBOUCHI's 'Shosetsu shinzui' (The essence of the novel), FUTABATEI Shimei's 'Shosetsu soron' (General theory of the novel) and 'Ukigumo' (the drifting cloud).
- 保延2年(1136年)に正二位権大納言となるが、永治元年(1141年)の崇徳退位と康治元年(1142年)の待賢門院出家により、閑院流は低迷期に入る。
- In 1136 he was awarded Shonii (Senior Second Rank) and was appointed Gon Dainagon (a provisional chief councilor of state); however, the Kanin line (of the Northern House of the Fujiwara clan) entered a period of recession due to the resignation of Emperor Sutoku in 1141 and Taikeimonin joining nunnery in 1142.
- しかし、駅が発展すると共に増築に次ぐ増築を重ねたため、地下街を含む商店街や連絡通路などを含めると構内の構造は混迷を極め、大変不便なものになっていた。
- However, with the development of the station the building underwent further extensions repeatedly, and as a consequence the station structure--with its shopping area, including an underground shopping mall and access-ways--became extremely chaotic and terribly inconvenient.
- 仏教においては、この世に生を受けた迷いのある生命は死後、生前の罪により6種類の世界のいずれかに転生し、これら六道で生死を繰り返すと言う(六道輪廻)。
- According to Buddhism, it is believed that stray lives that came in to the world will transmigrate after death to one of six posthumous world depending on the crimes they committed while alive and repeat life and death in each of the Rokudo where they transmigrated (Rokudo-rinne, Rebirth in the Six Worlds).
- もしそれを見つけたなら、よく聞きなさい、迷わないでいる九十九匹のためよりも、むしろその一匹のために喜ぶであろう。 (マタイによる福音書 18:13)
- If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. (Matthew 18:13)
- 金之助という名前は、生まれた日が庚申庚申の日(この日生まれた赤子は大泥棒になるという迷信があった)だったので、厄除けの意味で「金」の文字が入れられた。
- He was named Kinnosuke, to which the letter Kin was given for warding off evil fortune, because he was born on the day of Koshin (it was believed that a baby born on this day would grow up to be a master thief).
- だが、もう一人の王は仏になる力を持ちながら、あえて仏となることを拒否し、自らの意で人の身のまま地獄に落ち、すべての苦悩とさ迷い続ける魂を救おうとした。
- However, the other king dared to reject becoming Buddha in spite of being capable of doing so; instead he willingly went to Hell, keeping his human form, and continuously endeavored to relieve all the troubles and wandering of souls.
- しかし彼は、生後7ヶ月になった時、ドアの外にいて、大きな磨き板ガラスの窓の中にいる私を見て、その姿がイメージなのかそうでないのか迷っているようだった。
- He was, however, puzzled at the age of seven months, when being out of doors he saw me on the inside of a large plate-glass window, and seemed in doubt whether or not it was an image.
- なかにはえらく迷信やあやまりばかりの分野もあるけれど、でもそういうのを見ておけば、その真価も見定められるし、だまされないようにすることもできるわけだ。
- even upon those abounding the most in superstition and error, that we may be in a position to determine their real value, and guard against being deceived.
- またレビ人であって、イスラエルが迷った時、偶像を慕い、わたしから迷い出て、遠く離れた者は、その罪を負わなければならない。 (エゼキエル書 44:10)
- But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity. (Ezekiel 44:10)
- 家相を迷信であるとする主張には、文献間の吉凶統一性の欠如、水周りと鬼門に関する客観的記述と科学的データの欠如、水周り部の科学的根拠の希薄性があげられる。
- The insistence that Kaso is a superstition, raises a lack of unity in literature regarding one's fortune, lack of objective description and weak scientific data regarding surrounding water and Kimon, indicates a dilution of the theory of Kaso.
- 二葉亭 四迷(ふたばてい しめい、元治元年2月28日 (旧暦)(1864年4月4日) - 明治42年(1909年)5月10日)は、日本の小説家、翻訳家。
- FUTABATEI Shimei (April 4, 1864- May 10, 1909) was a Japanese novelist and translator.
- 彼岸(ひがん)とは、煩悩を脱した悟りの境地のことで、煩悩や迷いに満ちたこの世をこちら側の岸「此岸」(しがん)と言うのに対して、向う側の岸「彼岸」という。
- The term 'higan' refers to enlightenment or escape from earthly desires, and refers to the 'other side' as opposed to the term 'shigan' (this side) which means this world filled with earthly desires and doubt.
- そして、もしピーターの方法にすっかり感心したインディアン達が今回に限って迷子の男の子達になることに決めなければ、もちろん戦いは終わっていたことでしょう。
- and of course this would have ended the fight had not the real redskins fascinated by Peter's methods, agreed to be lost boys for that once,
- 「ぼくは、きみたち医者――きみたちの好きな呼び方で言えば、科学の徒、ということになるんだろうけど、とにかくそういう人たちの一部ほどには、迷信ぶかくない」
- 'I am not so superstitious as some of your physicians - men of science, as you are pleased to be called,'
- 彼らはむなしい誇を語り、迷いの中に生きている人々の間から、かろうじてのがれてきた者たちを、肉欲と色情とによって誘惑し、 (ペテロの第ニの手紙 2:18)
- For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error; (2 Peter 2:18)
- しかし、ご迷惑をかけないように、くどくどと述べずに、手短かに申し上げますから、どうぞ、忍んでお聞き取りのほど、お願いいたします。 (使徒行伝 24:4)
- But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words. (Acts 24:4)
- 彼らはわざわいである。彼らはカインの道を行き、利のためにバラムの惑わしに迷い入り、コラのような反逆をして滅んでしまうのである。 (ユダの手紙 1:11)
- Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah's rebellion. (June 1:11)
- しかしどちらの陣営にも理解力に乏しく頑迷な人々(私は謙遜して言っているのですが)がいて、いつでもこうした議論に怒りと罵倒を混ぜようと身構えているのです。
- But there are people of less wit or more bigotry (I say it with humility) on both sides, who are ever ready to mingle anger and vituperation with such discussions.
- わたしの民は迷える羊の群れである、その牧者がこれをいざなって、山に踏み迷わせたので、山から丘へと行きめぐり、その休む所を忘れた。 (エレミヤ書 50:6)
- My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place. (Jeremiah 50:6)
- 1946年、文部省迷信調査協議会によれば「鬼門を避けるか」という問いに関して、信じるかどうかを別として「避ける」という回答が2/3に及んでいると報告された。
- In 1946, the Ministry of Education, council for superstition took a survey 'Is Kimon [demon's gate] to be avoided,' surprisingly one may believe or not, two thirds of the reply was 'Yes.'
- また、無始無終の生死の迷いを打破し、如来の悟りに徹底するようなめでたい事は、少しばかりの艱難辛苦なしには得られるものではないという覚悟が必要であるとされる。
- In addition, such a mental preparation as the blessing to break the endless ambivalence of life and death and reach Nyorai's enlightenment cannot be got with a little hardships and troubles.
- 思い入れを以って飲む酒、かみしめるように味を鑑賞しながらほどほどに酔う酒である日本酒は、そうした時代の趨勢と懸け離れたまま、どんどん低迷していくことになる。
- The sake which should be drunk to some extent with having a special feeling and tasting well, fell into a slump, apart from such trends of the period.
- かように罪人を迷いの道から引きもどす人は、そのたましいを死から救い出し、かつ、多くの罪をおおうものであることを、知るべきである。 (ヤコブの手紙 5:20)
- let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins. (James 5:20)
- 徳島県板野郡撫養町小桑島字前組ではこうしたタヌキを砂ふらし(すなふらし)といい、人に砂をかけることで方向感覚を狂わせて道を迷わせ、水辺に落としてしまうという。
- At Kokuwajima aza Maegumi, Muya-cho, Itano County, Tokushima Prefecture, such a raccoon dog is called Sunafurashi (sand throwing ghost) and believed to throw sand at people to deprive them of the sense of direction, causing them to lose their way and fall into the water.
- 正保元年(1644年)には迷信を避ける為に江戸城から移った3代将軍徳川家光の側室お夏の方(後の順性院)とその後生まれた家光の次男・徳川綱重と暮らすようになる。
- In 1644, she came to live with the third shogun Iemitsu TOKUGAWA's concubine, Onatsu no kata (later Junshoin), who left Edo-jo Castle to observe a taboo and ward off misfortune, and Iemitsu's second son Tsunashige TOKUGAWA, whom Onatsu no kata later gave birth to.
- 当初は運賃・料金でも差が小さかったことや、到達時間の差などから客を新幹線に次々と奪われ、大阪万博のあった1970年を除き、1970年代前半までは低迷が続いた。
- Initially, because the differences in the fares and fees were small and there were differences in their traveling time, more and more passengers came to use the Shinkansen line, and the limited express business continued to be sluggish until the first half of 1970s, except in 1970 when the Osaka Expo was held.
- 返事のしようによっては人生が大きく変わっていたかもしれない。でも、その提案はぼくをとりこもうとする意図が見え透いた無粋なものだったから、ぼくは迷わず払いのけた。
- But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.
- 私が言うことができるのはただ、迷信がこれまでそう感じさせそう思い込ませておけばよいとして創作した最悪の責め苦から、だれも尻込みする必要はないということだけです。
- I can only say that no one need shrink from the worst tortures that superstition ever invented if only so felt and so remembered.
- 8月23日に独ソ不可侵条約が締結されると、防共を目的としたドイツとの同盟を模索していた平沼は衝撃を受け、「欧州の天地は複雑怪奇」という迷言を残して内閣総辞職した。
- When the German-Soviet Nonaggression Pact was concluded on August 23, Hiranuma, who had been seeking an alliance with Germany with the goal of preventing communism, was shocked and resigned from the Prime Minister's position, leaving the following words of nonsense, 'the whole of Europe is messed up beyond all recognition.'
- しかし銅を20%含有する、より品位の低い慶長銀により決済しなければならないというものは、外国人にとって甚だ迷惑なものであり、上銀に精錬し直さなければならなかった。
- However, foreign traders found the Keicho silver, containing 20% lead and lower in quality, extremely troublesome because it required refining into quality silver.
- しかし彼は「『かけっこ』如きで洋行してよいものか」という自己内部の迷妄、欧米人のスポーツショーに官立学校の生徒が派遣されると誤解した文部省の無理解に苦しめられる。
- However, he suffered from his own question 'whether to go to Europe for a mere foot race' as well as from the lack of understanding by the Ministry of Education which misunderstood that a student of national school was sent off to a sports show by Westerner.
- されば、今や草むらが理由なくして動揺し、その動揺の一線が迷うことなくおもむろに進行し来たるをみれば、たとい恐怖を感ぜざるまでも、確かに不安を感ぜざるを得ざるなり。
- So now the apparently causeless movement of the herbage and the slow, undeviating approach of the line of disturbance were distinctly disquieting.
- わが民は木に向かって事を尋ねる。またそのつえは彼らに事を示す。これは淫行の霊が彼らを迷わしたからである。彼らはその神を捨てて淫行をなした。 (ホセア書 4:12)
- My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God. (Hosea 4:12)
- 好加減(いいかげん)な邪推(じゃすい)を実(まこと)しやかに、しかも遠廻(とおまわ)しに、おれの頭の中へ浸(し)み込(こ)ましたのではあるまいかと迷ってる矢先へ、
- He instilled into my head some flimsy hearsay plausibly and in a roundabout-way.
- 近くの山に寺があって、そこの阿闍梨は篤学のすばらしい僧で尊敬をあつめていたが、灌頂の戒師をつとめた越の国から一緒に連れ帰った稚児に迷い、これを寵愛するようになった。
- At a temple in the nearby mountain, there was an Ajari (high rank of priest), who was very studious and respected by everyone, but when he brought back a servant boy with him from Koshi, where he had administered the vows at an initiation ceremony, he came to favor the boy.
- そしてベン・ガンは昔の船友の迷信を利用してやろうと思いつき、それが成功し、グレーと先生がおいついて、宝さがしの一行がたどりつく前に待ち伏せすることができたのだった。
- Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates, and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters.
- 頬が青ざめ冷たくなるのを感じながら、この迷いの苦しみから抜け出せるように、なにか指図を与えてくださいますよう、なにをすべきか教えてくださいますよう、神に祈っていた。
- She felt her cheek pale and cold and, out of a maze of distress, she prayed to God to direct her, to show her what was her duty.
- 姫君二人(大君、中の君)には、今上帝 (源氏物語)や冷泉帝から声がかかるが、帝には義妹の明石の姫君が、冷泉院には異母姉の弘徽殿女御がいるため、玉鬘は判断に迷っていた。
- Kinjo no Mikado and Emperor Reizei asked Tamakazura to let them marry her two daughters, Oigimi (oldest sister) and Naka no Kimi, but Mikado had already been married to young lady Akashi, her sister-in-law, and Emperor Reizei had Kokiden no nyogo (Empress Kokiden), her older sister by a different mother, so she did not know what to do.
- お三輪の出は、バタバタの音にのって花道を走ってくるのが現在の演出であるが、中村歌右衛門 (5代目)は道に迷うという浄瑠璃の文句どおりに、ゆっくりと現れる演出であった。
- Today, Omiwa appears on the scene running through the Hanamichi with heavy footsteps, but Utaemon NAKAMURA the fifth appears slowly, in accordance with the Joruri passage, like she had got lost.
- また、100回ほど混ぜると、ポリグルタミン酸をグルタミン酸に変えることができるという根拠のない迷信が伝わっているが、実際にはそこまで混ぜなくてもグルタミン酸に変わる。
- Although there is a groundless belief that if it's stirred approximately 100 times the polyglutamic acid can be changed into glutamic acid, changing polyglutamic acid into glutamic actually does not take that much stirring.
- 無知な購入者たちは「なんだ、話題の割にはひどい味じゃないか」ということで、以後その蔵の飲み手として定着することなく、ひいては日本酒低迷の回復の鍵となることはなかった。
- People who bought it without knowing this background thought, 'Oh, it tastes bad in spite of its popularity,' so that they did not become a fan of its sake brewery and therefore it did not become a trigger for restoration of sake from the slump.
- これは、醤油価格が低迷している上、大手メーカーの地方進出に加え、副製産物の廃棄コストや設備の維持費高騰のため、地方の零細・小規模メーカーが廃業を続けているためである。
- In the context of this, the price of soy-sauce is low and unstable, big manufacturers entered the markets in local regions, and the disposal cost of subsidiary products, and maintenance fee soared; small and tiny companies in the local regions have been closing their business.
- 「第三次産業」すなわちサービス産業が成長している一方、「第二次産業」(工業)が低迷し、そして「第一次産業」(農業)はほとんど姿を消そうとしているのは偶然ではないのだ。
- It is no accident that the 'tertiary sector,' the service sector, is growing while the 'secondary sector' (industry) stagnates and the 'primary sector' (agriculture) nearly disappears.
- 歌舞伎興行の低迷ゆえに大阪の新歌舞伎座が、藤十郎と兄九代目宗十郎の襲名披露を最後として、ついに歌舞伎公演から手を引くことになり、これに責任を感じての奮起であったと言う。
- It was said his sense of responsibility was roused by the fact that because of the slump in kabuki performance, the Shinkabuki-za in Osaka decided to withdraw from kabuki performances following the final show to announce the succession to stage name for him and his elder brother Sojuro IX.
- 古典落語ねずみ穴 貧乏暮らしから大店へ成功し、ある日、火の用心に、土蔵のねずみ穴と呼ばれる換気口だけを目塗しなかったために、全ての蔵が焼け落ちて、路頭に迷う場面がある。
- Japanese classic Rakugo (traditional comic storytelling) called Nezumiana (rat hall): There is a scene in which a person who moves from rags to riches with a large store, when one day, while fire-proofing, he neglects to cover the vent called Nezumiana, and the whole dozo storehouse burns down, so he is turned out on the street.
- 同様の主旨で、当時の人が食べ合わせ(「うなぎと梅干」、「てんぷらと西瓜」など)を食べると死ぬと信じていた迷信に対して、自ら人を集めて食べて無害なことを実証したことがある。
- Similarly, he demonstrated groundlessness of a popular superstition at that time that certain combinations of foods like 'eel and pickled plums' and 'tenpura (Japanese deep-fried dish) and watermelon' would kill you, by collecting people and actually ate those combinations in front of them.
- その方法とは、一本の紐を地面の上に置き、1人ずつその紐の上を歩いて前進し、酒を飲んで元に戻るというもので、その間に石を投げられた者が犯人とする非科学的・迷信的手法であった。
- They used a method of interrogation that was based in superstition and that was entirely unscientific; they would place a string on the ground and one by one people would walk on the string, drink liquor, walk back across the string, and whoever was stoned during the process was declared guilty.
- 本尊に向かってすぐ右に立つ像(寺伝では伐折羅(ばさら)大将、国宝指定名称は迷企羅(めきら)大将)はよく知られ、その忿怒の表情は、奈良観光のポスターなどによく使用されている。
- The image standing next to the principal image on the observers' right (the Captain of Basara in the temple legend, but is designated as a national treasure under the name of Captain of Mekira) is well known and the terrible countenance is often used in posters promoting Nara tourism.
- その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売契約を締結しない旨の意思を表示している者に対し、当該連鎖販売契約の締結について迷惑を覚えさせるような仕方で勧誘をすること。
- where a person has indicated his/her intention of not concluding the Multilevel Marketing Contract pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, an act of soliciting the Multilevel Marketing Contract from such person in a way that that makes such person feel annoyed; and
- けれどホームズ、僕はこうした出来事のある間、じっと辛抱していた、そして自分が進んで何かことを起こすのは、悧巧(りこう)なことじゃないのだろうかどうかと、始終迷っていたんだ。
- I tell you, Holmes, I have had to keep a tight hold upon myself all this time and now I am asking myself whether, if I had let myself go a little more, I might not have been a wiser man.
- これはイスラエルの人々が迷い出た時、レビびとが迷ったように迷ったことはなく、わが務を守り通したザドクの子孫のうちから、聖別された祭司に属する。 (エゼキエル書 48:11)
- [It shall be] for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept my instruction, who didn't go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. (Ezekiel 48:11)
- 後継首相の選定は、薩摩閥の推す松方正義が高齢を理由に辞退、同じく薩摩閥の山本権兵衛、山県閥の平田東助が政権運営の困難を理由に辞退したことで混迷し、大命は桂に降ることとなった。
- Selection of the successor to the prime minister was complicated due to the successive declines to assume the post; Masayoshi MATSUKATA, recommended by the Satsuma clique, declined it for his old age, and Gonbei YAMAMOTO of the Satsuma clique and Tosuke HIRATA of the Yamagata faction declined it for the anticipated difficulties to manage the administration, and in the end the Imperial command was issued to Katsura to form a Cabinet.
- その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約を締結しない旨の意思を表示している者に対し、当該業務提供誘引販売契約の締結について迷惑を覚えさせるような仕方で勧誘をすること。
- where a person has indicated his/her intention of not concluding the Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, an act of soliciting the Business Opportunity Related Sales Contract from such person in a way that that makes such person feel annoyed; and
- 金銭を愛することは、すべての悪の根である。ある人々は欲ばって金銭を求めたため、信仰から迷い出て、多くの苦痛をもって自分自身を刺しとおした。 (テモテヘの第一の手紙 6:10)
- For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows. (1 Timothy 6:10)
- この時のことについて、後年、源義経の愛妾の静御前が頼朝の怒りを受けたときに、頼朝を宥めるべく政子が語った言葉で「暗夜をさ迷い、雨をしのいで貴方の所にまいりました」と述べている。
- Years later, MINAMOTO no Yoshitsune's mistress, Shizukagozen, quoted Masako's words, 'Lost in the darkness of night, I came to you to keep out of the rain,' to sooth the anger of Yoritomo.
- 「金鵄」という名前の由来は、神武天皇の神武東征の際に神武天皇の弓(武器)の弭にとまった黄金色のトビ(鵄)が光り輝き、ナガスネヒコの軍を迷眩せしめたという日本神話の伝説に基づく。
- It is called 'Golden Kite' because of a legend that, during Emperor Jimmu's eastern expedition, a bright, shimmering golden-colored kite landed on the nock of Emperor Jimmu's bow, which threw the army of Nagasunehiko into confusion.
- 病気回復を願う祈祷(現代では迷信だが、当時は立派な医療行為のひとつ)が行われたとの史料がないことから、医療行為を施されず見殺しにされたとの主張(さらに踏み込んで暗殺説)もある。
- Because no historical material suggests that the prayer (now it is just a superstition but was a highly respectable medical treatment at that time) was given to wish her recovery from illness, some people insists that she was left to die without receiving any medical treatment (there is even an assassination theory).
- この最中、一豊は下野国小山城における軍議(いわゆる「小山評定」)で諸将が東軍西軍への去就に迷う中、真っ先に自分の居城である掛川城を家康に提供する旨を発言しその歓心を買っている。
- At this time, when many of the warriors were determining whether to join the western forces or the eastern forces during the war council called the Koyama Counci at Shimotsuke Province, Koyama-jo Castle, Katsutoyo immediately offered his residential castle, Kakegawa-jo Castle, to Ieyasu and gained his favor.
- 私たちは、あやふやだが真に迫った子どもの恐怖―これは経験からは完全に独立している―は、古代の野蛮な時期において本当の危険と救いがたい迷信を受け継いだ結果だとは思わないだろうか?
- May we not suspect that the vague but very real fears of children, which are quite independent of experience, are the inherited effects of real dangers and abject superstitions during ancient savage times?
- 僕がそうやって見つめて迷っていると静けさが訪れ、船がじっとしていると、イスラエル・ハンズは少しこちらにむきなおり、低いうめき声をだして体をねじり、最初に僕がみた格好にもどった。
- While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round and with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first.
- 間切横目の土持正照は、西郷が迷惑ではないかと案じて面会の制限を問うたところ、「いや。川口どんは和漢の学に通じ、語るに足るお人じゃ。こんままでよか」と西郷が答えたと伝えられている。
- When Magiri-yokome (officer of prison) Masahiro TSUCHIMOCHI worried that Saigo might have been annoyed and asked if Saigo wanted him to limit visiting, then Saigo answered 'no, Mr. Kawaguchi knows a lot about both Chinese and Japanese classics and is worth talking with, leave it like this.'
- 弘仁3年6月最澄の病気により比叡山総別当に任じられるが、山内の紛争(泰範は自身の不都合により衆僧に迷惑をかけた」という理由で最澄に休暇を願い出ている)により近江国髙島に隠遁した。
- In July and August 812, as a result of Saicho having fallen ill, he was appointed the head priest of all of Mt. Hiei, but internal strife among the clergy of the mountain (Taihan irritated the clergy with his personal inconveniences, so he asked Saicho for a leave of absence, and permission to depart from the mountain) caused him to seclude himself from the world on Takashima island in Omi Province.
- さまざまな違った教によって、迷わされてはならない。食物によらず、恵みによって、心を強くするがよい。食物によって歩いた者は、益を得ることがなかった。 (ヘブル人への手紙 13:9)
- Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited. (Hebrews 13:9)
- また打ちこわしから3ヵ月後の9月18日にはロバート・ヴァン・ヴォールクンバーグアメリカ合衆国公使が道に迷って雷門前に出たときに江戸市民の投石にあって警備の武士と小競り合いとなった。
- And on October 26, 1866 (表記の変更), about three months later from the riots, the then envoy from the United States, Robert B. Van Valkenburg was stoned by Edo citizens in front of Kaminari-mon Gate when he lost his way, and he had a brush with the guardian samurai of the area.
- 桂の新政策とその意欲の一方で、優詔政策の失敗など護憲運動への対応の迷走、政友会との決定的な対立、貴族院工作の失敗、山縣・寺内正毅ら陸軍内部からの不信が桂を追いつめていくことになる。
- Although Katsura implemented new policies in earnest, a series of blunders in his politics, such as the failure in his Imperial Edict Tactics and countermeasures against the Campaign for the Defense of the Constitution, fierce conflict with the Seiyukai, failure in political maneuvering of the House of Peers, and a growing distrust of him among the people of the Japanese Army including Aritomo YAMAGATA and Masatake TERAUCHI, drove him into a corner.
- 翌1999年は1stステージこそ低迷したが、やはり元日本代表監督の加茂周を監督に迎え、クロアチア帰りの三浦知良を獲得した2ndステージは9位と、Jリーグ昇格後初の1桁順位となった。
- In the next year, 1999, the team still stayed low in the 1st stage, but in the 2nd stage, it invited Shu KAMO as manager, who was also a former manager of the Japan national football team and acquired Kazuyoshi MIURA who had just came back from the Republic of Croatia, with the result that they achieved ninth position, which was the first single digit ranking since the promotion to the J. League.
- 『源平盛衰記』では僧侶の祈祷によって雨を降らせた事を偶然に過ぎないと一蹴したり、経が島では清盛が人柱を廃止したという伝説があるなど、迷信に囚われない開明的な考え方の逸話も見られる。
- There are also episodes in 'Genpei-seisui-ki' showing how Kiyomori was intellectual and civilized without being fettered by superstitions; in these episodes, he said it was a mere coincidence that it rained after monks prayed, and he abolished the human sacrifice system of Kyoga-shima Island.
- あなたの預言者たちはあなたのために人を欺く偽りの幻を見た。彼らはあなたの不義をあらわして捕われを免れさせようとはせず、あなたのために人を迷わす偽りの託宣を見た。 (哀歌 2:14)
- Your prophets have seen for you false and foolish visions; They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity, but have seen for you false oracles and causes of banishment. (Lamentations 2:14)
- 古い概念の頑迷さは緩み、6千年とか6万年とか6億年とかではなく、測り知れないほど年月を含む永劫の期間、この地球は生と死の舞台となってきたのだという考えに世間は寛容になってきました。
- The rigidity of old conceptions has been relaxed, the public mind being rendered gradually tolerant of the idea that not for six thousand, nor for sixty thousand, nor for six thousand thousand thousand, but for aeons embracing untold millions of years, this earth has been the theatre of life and death.
- この猫の知恵のあることを話すときには、心ではかなり迷信にかぶれていた妻は、黒猫というものがみんな魔女が姿を変えたものだという、あの昔からの世間の言いつたえを、よく口にしたものだった。
- In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.
- 私が自分の迷信――そういってはいけない理由がどこにあろう?――の急速に増してゆくことを意識していることが、かえってますますそれを深めることになったということは、なんの疑いもないことだ。
- There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition - for why should I not so term it ? - served mainly to accelerate the increase itself.
- あなたがたは弱った者を強くせず、病んでいる者をいやさず、傷ついた者をつつまず、迷い出た者を引き返らせず、うせた者を尋ねず、彼らを手荒く、きびしく治めている。 (エゼキエル書 34:4)
- You haven't strengthened the diseased, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought back that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with rigor you have ruled over them. (Ezekiel 34:4)
- 当時官界を去り、大阪で実業界に入っていた井上馨は、この情勢を憂い、混迷する政局を打開するには大久保・木戸・板垣による連携が必要であるとの認識を抱き、盟友の伊藤博文とともに仲介役を試みる。
- Kaoru INOUE, who had left the government to start a business in Osaka at the time, was concerned about this situation, and with the recognition of the necessity of cooperation between Okubo, Kido and Itagaki to break the political chaos, he attempted to mediate between them with his sworn friend, Hirobumi ITO.
- そしてその二階堂行藤が1302年(乾元 (日本)元年)8月に没したあと、3ヶ月の空白期間をおいて二階堂行貞が再任されるが、この空白の3ヶ月は得宗北条貞時の元での人事の迷走を物語っている。
- After Yukifuji NIKAIDO died in August, 1302, Yukisada NIKAIDO was reassigned three months later, this bland period indicated aberrance of personnel affairs under Tokuso Sadatoki HOJO.
- 同盟の役員は「頑迷と迫害とを正当化するために歪曲されるような原理があるのは非常に遺憾だ」とし、こうした原理と協会の原理を隔てる「大きな乗り越えがたい障壁」を指摘することを請合っています。
- The organ of the Alliance, who would 'deeply deplore the recognition of any principle which could be wrested to justify bigotry and persecution,' undertakes to point out the 'broad and impassable barrier' which divides such principles from those of the association.
- さらに、日本酒の消費低迷とは、ひとり日本酒のみの問題ではなく、焼酎・ビール・ウィスキー・ワインなど競合するすべてのアルコール飲料との市場シェア争いという観点なくして分析することができない。
- In addition, for the reasons of the consumer slump of sake, not only the problems of sake alone but also the market share competition with all alcohol drinks such as shochu, beer, whisky and wine should be considered.
- わたしたちも以前には、無分別で、不従順な、迷っていた者であって、さまざまの情欲と快楽との奴隷になり、悪意とねたみとで日を過ごし、人に憎まれ、互に憎み合っていた。 (テトスヘの手紙 3:3)
- For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. (Titus 3:3)
- 「彼らの信仰」(一億のイギリス臣民の信仰のことですが)「彼らが宗教とよんでいる迷信についてのイギリス政府の寛容は、大英帝国の名声の勢いを妨げ、キリスト教の健全な成長を防ぐ働きをしてきた....
- 'Toleration of their faith' (the faith of a hundred millions of British subjects), 'the superstition which they called religion, by the British Government, had had the effect of retarding the ascendancy of the British name, and preventing the salutary growth of Christianity....
- そしていよいよ早く、いやさらに早く、目にもとまらないほどの速さで、街灯が照らし出す広い迷路の中を走っていき、街角という街角で、子供とぶつかっては、悲鳴をあげるのもかまわず、その場を去るのだった。
- or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamplighted city, and at every street-corner crush a child and leave her screaming.
- 第二に、『自由民権運動』の看板を掲げながら、思想よりはむしろ感情で行動する失業士族の多い当時の日本の国情を踏まえれば、『政党政治の早期断行には「小党分立による国政の迷走」というリスクが伴う』こと。
- Secondly, 'the premature implementation of party government would involve a risk of 'political confusion caused by divisions between small parties,'' if Japan's then situation, in which many unemployed warriors took emotional rather than ideological action under the banner of 'the Movement for Liberty and People's Rights,' were taken into account.
- わたしは、うせたものを尋ね、迷い出たものを引き返し、傷ついたものを包み、弱ったものを強くし、肥えたものと強いものとは、これを監督する。わたしは公平をもって彼らを養う。 (エゼキエル書 34:16)
- I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice. (Ezekiel 34:16)
- わざわいなるかな、彼らはわたしを離れて迷い出た。滅びは彼らに臨む。彼らがわたしに向かって罪を犯したからだ。わたしは彼らをあがなおうと思うが、彼らはわたしに逆らって偽りを言う。 (ホセア書 7:13)
- Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. (Hosea 7:13)
- ところが、だんだんに――ほとんど眼につかないほどにゆっくりと、そして、長いあいだ私の理性はそれを気の迷いだとして否定しようとあせっていたのだが――それが、とうとう、まったくきっぱりした輪郭となった。
- but, by slow degrees - degrees nearly imperceptible, and which for a long time my Reason struggled to reject as fanciful - it had, at length, assumed a rigorous distinctness of outline.
- (金春流の所演曲は五流のなかでももっとも少なく、大正末年の時点で153曲しかなかった。しかもこのなかには「姨捨」「砧」など多くの秘曲・人気曲が含まれておらず、この点が流勢低迷の要因の一ともなっていた。)
- (The number of Noh works performed by the Konparu school were the fewest among the five Noh schools, only 153 in the last year of the Taisho period. In addition, they did not include many secret or popular pieces such as 'Obasute' and 'Kinuta', and that was one of the chief causes of the school's difficulties.)
- 従順な職業は、明らかな生命の破壊や頑迷な敵対者を華々しく抑圧することには関わらないが、評判が悪くなり、略奪能力に欠陥のある共同体成員、言い換えると体格や機敏さや残忍さに欠ける者たちに任されるようになる。
- The tame employments, those that involve no obvious destruction of life and no spectacular coercion of refractory antagonists, fall into disrepute and are relegated to those members of the community who are defective in predatory capacity; that is to say, those who are lacking in massiveness, agility, or ferocity.
- しかも、四十年の間わたしのわざを見たのである。だから、わたしはその時代の人々に対して、いきどおって言った、彼らの心は、いつも迷っており、彼らは、わたしの道を認めなかった。 (ヘブル人への手紙 3:10)
- Therefore I was displeased with that generation, and said, 'They always err in their heart, but they didn't know my ways;' (Hebrews 3:10)
- 煩悩の賊(ari)を殺す(han)から殺賊(せつぞく)と言われたり、涅槃に入って迷いの世界(三界)に生れない(a(不)+ruh(生ずる))から「不生」と言われたりするが、これはいずれも通俗語源解釈である。
- It is also called 殺賊 (Setsuzoku), transferred from killing (殺す (han)) rebel (賊 (ari)) of earthly desires and '不生,' transferred from a(不)+ruh(生ずる), which means not to relive in a wandering world (past, present and future existences, or three realms) after nirvana, but these are vulgar views of the origin of word.
- 見よ、わたしは地にひとりの牧者を起す。彼は滅ぼされる者を顧みず、迷える者を尋ねず、傷ついた者をいやさず、健やかな者を養わず、肥えた者の肉を食らい、そのひずめをさえ裂く者である。 (ゼカリヤ書 11:16)
- For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces. (Zechariah 11:16)
- また信教の自由の立場からプロジェクト側を批判する意見(ある信仰や風習が近代的な価値観から見て迷信的に見えたとしても、高圧的かつ軽率にそれを捨てさせる態度はよくない。信仰している人たちの自発的な改革を待つべき)もある。
- Additionally, there is an opinion that criticizes the project side from the standpoint of the freedom of religion (even if a certain faith or custom seems to be superstitious in the context of modern values, it is not good to carelessly and forcibly abandon it so high-handedly, but instead one should wait for the believers to reform voluntarily).
- ただし、苗木供給体制の整備が進行中(少花粉スギの苗木供給を平成29年までに約1,100万本へ増強する計画)であること、森林所有者がスギ材価の低迷で伐採・植え替えに応じにくい環境にあることから、実行性はなお不透明である。
- However, its effectiveness is unclear as maintenance of the seedling supply system is ongoing (the plan is to increase the supply of low-pollen Japanese cedar seedlings to approximately 11 million by the year 2017) and forest owners find it difficult to consider felling or transplantation due to the low price of cedar wood.
- 仏教の悟りは般若を体としており、凡夫(ぼんぶ)が煩悩(ぼんのう)に左右されて迷いの生存を繰り返し、輪廻(りんね)を続けているのは、それは何事にも分別(ふんべつ)の心をもってし、分析的に納得しようとする結果であるとする。
- The Satori concept in Buddhism encapsulates the unenlightened (Sanskrit: prthag-jana) being captive to a bewildering cycle of worldly desires and eventually developing a sense of the meaningless in relation to this endless treadmill of birth and rebirth.
- 次男の徳川宗武(後に田安徳川家創設)という優秀な候補もいたため、一時期は吉宗も後継に迷ったと言われるが、結局長幼の序を重んじ、家重に将軍職を譲って大御所となり、宗武には田安家を、三男の徳川宗尹には一橋徳川家を創設させた。
- Since the second son, Munetake TOKUGAWA (who later established Tayasu-Tokugawa Family), was an excellent candidate, Yoshimune wavered in the judgement of successor temporarily, but considered a principle of Elders first, transferred shogunate to Ieshige and became Ogosho, made Munetake to establish the Tayasu family and the third son, Munetada TOKUGAWA to establish the Hitotsubashi Tokugawa family.
- これはイスラエルの家が、重ねてわたしを離れて迷わず、重ねてそのもろもろのとがによって、おのれを汚さないため、また彼らがわが民となり、わたしが彼らの神となるためであると、主なる神は言われる」。 (エゼキエル書 14:11)
- that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, says the Lord Yahweh. (Ezekiel 14:11)
- ところが、生活のために絵を売っていたことが幕府で問題視されたとの風聞が立ち(一説には藩内の反崋山派による策動とされている)、藩に迷惑が及ぶことを恐れた崋山は「不忠不孝渡辺登」の絶筆の書を遺して、池ノ原屋敷の納屋にて切腹した。
- However, the rumor emerged that the shogunate viewed the sale of Kazan's works to support his life as a problem (one theory says this was a scheme attempted by an anti-Kazan group in the Tahara Domain), and since Kazan was afraid it would damage the domain, he killed himself by seppuku in the barn of the Ikenohara residence, having left the farewell words 'Fuchu Fuko Watanabe Nobori' (Disloyal, Unfilial, Watanabe Nobori).
- 1980年代末期に舞鶴自動車道(現:舞鶴若狭自動車道)が開通した頃は、大阪~福知山間にハイウェイバス(西日本JRバス・神姫バスによる運行)が設定されていたが、本数が少ないことや、利用が低迷していたため、数年で廃止されている。
- When the Maizuru Expressway (the present Maizuru Wakasa Expressway) opened in the late 1980s, the expressway bus service was operated (by West JR Bus Company and Shinki Bus) in the section between Osaka and Fukuchiyama, but the operation was ended several years later because the number of bus services and passengers was low.
- 盛名を良しとせず隠遁の道を選んだ高僧(冒頭の玄賓僧都の話など)をはじめ、心に迷いを生じたため往生し損なった聖、反対に俗世にありながら芸道に打ち込んで無我の境地に辿り着いた人々の生き様をまざまざと描き、編者の感想を加えている。
- It describes various people's lives very vividly including the tales about a high priest who did not desire fame and chose seclusion (such as the opening story on Genpin Sozu), about a high-ranking priest who failed to reach Ojo (birth in the Pure Land) due to hesitation, and about the common people in this world who devoted themselves to arts and reached Muga no Kyochi (the state of no-self); the writer also wrote his comments in each tales.
- ところがその男は、窓を割ってしまったことにショックを受けており、また制服をきた警官のような人物が駆け寄ってくるのを目にしたので、鵞鳥を落として逃げ出し、トテナム・コート街の背後に横たわる迷路のような街並に姿を消してしまった。
- but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road.
- この種の人たちが、自分の慣れ親しんだ意見に疑念を抱けるようになってしまい、いままでの道をやめてしまったとしても、もっと短い道筋となるような脇道をきちんとたどることができずに、迷子になって、一生さまよい続けることになってしまう。
- whence it happens, that if men of this class once take the liberty to doubt of their accustomed opinions, and quit the beaten highway, they will never be able to thread the byway that would lead them by a shorter course, and will lose themselves and continue to wander for life;
- 地方公共団体は、動物の健康及び安全を保持するとともに、動物が人に迷惑を及ぼすことのないようにするため、条例で定めるところにより、動物の飼養及び保管について、動物の所有者又は占有者に対する指導その他の必要な措置を講ずることができる。
- A local government may, pursuant to the provisions of an ordinance, provide guidance to owners and possessors of animals and take any other necessary measures concerning the care and keeping of animals, so as to maintain the health and safety of animals and to ensure that animals do not cause trouble to humans.
- これと似ている話というと、森の中で道に迷った旅人は、あちこちふらふらしたりすべきではなく、まして一ヶ所にじっとしているべきではなく、同じ方向に向かってできるだけまっすぐに進み続けて、ちょっとやそっとでは方向を変えたりしないことだ。
- imitating in this the example of travelers who, when they have lost their way in a forest, ought not to wander from side to side, far less remain in one place, but proceed constantly towards the same side in as straight a line as possible, without changing their direction for slight reasons,
- 元暦元年(1184年)、西国にいる資盛へ手紙を遣わしたが、翌春にはその入水を知ることになり、間もなく西海から帰還した建礼門院を寂光院に訪れて、その変わり果てた姿に涙して「今や夢昔や夢と迷はれていかに思へどうつつとぞなき」と詠んだという。
- In 1184, she sent a letter to Sukemori who had been in the southwest of the capital, but learned about his death in the water the next spring, and soon visited Jakko-in Temple, where she saw Kenrei Monin who had been rescued from the sea in Kyushu, and shed tears seeing how wretched she looked, composing this poem: 'I wander in confusion: is this a dream? Was the past a dream? However I try, I cannot believe in this reality.'
- そのただ一挺のピストルは、二人のちょうど中間の床の上に落ちてあったが、したがってこれは、ヒルトン・キューピットがその妻を撃ってから、自分自身を撃ったのか、それとも妻の方が先に夫を撃って自分を撃ったのか、いずれとも考え迷われることであった。
- It was equally conceivable that he had shot her and then himself, or that she had been the criminal, for the revolver lay upon the floor midway between them.
- 蕎麦食いの講釈をとうとうと垂れ、薬味のワサビの辛さに涙しつつやせ我慢で耐えて蕎麦を呑み込む迷亭のいささか俗物的な面も否めない粋へのこだわりぶりに比べ、胃弱症の苦沙弥先生が「うどん好き」であることで、うどんの印象は相対的に冴えないものとなる。
- Meitei eloquently lectured on the art of soba eating and swallowed soba with a condiment of hot wasabi, tears his eyes, adhering to his idea of stylishness which seemed a bit like snobbish affectation, but compared with Meitei's being a passionate stickler about soba, the impression of udon, with the dyspeptic Kushami Sensei being the 'udon lover,' seems relatively unexciting.
- しかし、わたしたちは神から出たものである。神を知っている者は、わたしたちの言うことを聞き、神から出ない者は、わたしたちの言うことを聞かない。これによって、わたしたちは、真理の霊と迷いの霊との区別を知るのである。 (ヨハネの第一の手紙 4:6)
- We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn't listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. (1 John 4:6)
- 『日本書紀』天智天皇紀には668年(天智天皇7年)のこととして、「是歳。沙門道行盗草薙剣、逃向新羅。而中路風雨。荒迷而帰」(この年、僧道行が草薙剣を盗んだ。新羅に向かって逃げたが、その路の途中で風雨が荒れ、迷って帰ってきた。)と記載されている。
- There is a description as follows in the history of Emperor Tenchi of 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) regarding the case in 668: This year the priest Dogyo stole Kusanagi no tsurugi; he fled to Silla (ancient Korean kingdom), but he had stormy weather on his way, got lost and turned back.
- しかし、このまま維新の三傑である大久保の遺族が路頭に迷うのは忍びないという配慮から、政府は協議の上、大久保が生前に鹿児島県庁に学校費として寄付した8,000円を回収し、さらに8,000円の募金を集めて、この1万6,000円で遺族を養うことにした。
- However, from the consideration for the bereaved family of Okubo who was one of the three contributors of Meiji Restoration, the government discussed and decided to support them with the total amount 16,000 yen raised by retrieving 8,000 yen donated by Okubo to Kagoshima prefectural office while he was alive as an educational fund and another 8,000 yen from donations.
- だが、この撤廃に関しては、普通酒なみに75%程度の精米歩合で純米酒を造ってコストダウンを図っても、味がわからない消費者は喜んで安価な酒を選択し、ひいては酒造技術と品質の低下につながり、ますます日本酒消費低迷期が進むものとして危惧している専門家も多い。
- Regarding this abolishment, many experts are concerned that, even if cost reduction is attempted by brewing junmaishu with the rice-polishing ratio of about 75% which is almost equal to that of futsushu, the consumers who do not find the difference of the taste gladly choose less expensive sake, which will lead to lowering sake brewing technologies and quality, resulting in further contribution to worsening the period of sluggish consumption of Japanese sake.
- しかし逍遙自身がそれまでの戯作文学の影響から脱しきれておらず、これらの近代文学観が不完全なものに終っていることが、後に二葉亭四迷の『小説総論』『浮雲 (二葉亭四迷)』によって批判的に示された(『浮雲』第一編は営業上の理由で坪内雄蔵名義で刊行された)。
- However, he was still not quite free of influence from Gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) literature himself, and later, the incompleteness of these modern literature standpoints were critically indicated by Shimei FUTABATEI in 'Shosetsu Soron'(general remarks of a novel), 'Ukigumo (Shimei FUTABATEI)' (Floating Clouds) (the first 'Ukigumo' was published in the name of Yuzo TSUBOUCHI for commercial reasons).
- こうして無数の興味ある事件の記録を、私は山積するほどたくわえてあるし、またその中の大部分には、私自身も関与しているので、まずどれから読者諸君の前に提供しようかと云うことは、私にとってはとても心迷いがされて、容易に決断のつかないことは想像してもらいたい。
- As I have preserved very full notes of all these cases, and was myself personally engaged in many of them it may be imagined that it is no easy task to know which I should select to lay before the public.
- 低迷からの模索が図られ始めた昭和60年(1985年)ごろに、県内「福寿海」の中川酒造と「日置桜」の山根酒造場が、鳥取大学農学部に資料として残されていた一握りの種籾を譲り受け、農家の協力を得て復刻開始、平成2年(1990年)に醪一本分の収量を得るに到った。
- Around 1985, when efforts for recovery from stagnation began, Nakagawa Shuzo, the producer of 'Fukujukai' and Yamane Shuzojo, the producer of 'Hiokizakura,' both breweries being in Tottori Prefecture, were given a handful of seed rice that had been kept as materials in the Faculty of Agriculture at Tottori University and started their revival with cooperation by farmers; in 1990, the yield reached a quantity sufficient to produce a minimum unit of moromi.
- 辣腕を振るうことになるが、建設系事業者(建設コンサルタントと称していたが実際は浚渫系専門業者などの詐称)の、いい加減さ・中国政府の未曾有の混迷による事業費問題・ドイツやイギリスの政府および報道機関への対応の苦慮…などによる心労が重なり、命を縮めることになる。
- He was hired for his uncommon ability; however, dealing with problems such as the irresponsibility of construction organizations (Venders falsely claimed to be construction consultants but were in reality dredgers), problems with operating expenses due to confusion within the Chinese government, and difficulty dealing with the German and English governments and the mass media, led to the shortening of his life.
- しかしザドクの子孫であるレビの祭司たち、すなわちイスラエルの人々が、わたしを捨てて迷った時に、わが聖所の務を守った者どもは、わたしに仕えるために近づき、脂肪と血とをわたしにささげるために、わたしの前に立てと、主なる神は言われる。 (エゼキエル書 44:15)
- But the priests the Levites, the sons of Zadok, who performed the duty of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me; and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, says the Lord Yahweh: (Ezekiel 44:15)
- またもう一つには、日本酒業界全体が日本酒の歴史消費低迷期に陥っており、後継者もおらず、小さな流派では杜氏集団そのものが絶滅しかかっている、あるいはすでに絶滅してしまったところも多く、酒造関係者内部で流派にこだわっているだけの余裕がなくなった、という苦々しい事情もある。
- Another reason is the bitter situation in which they are no longer able to stick with a distinction between schools inside the brewers' society because the whole sake industry has been suffering from a long-term depression and a lack of successors, and many small schools are losing their toji groups, or already lost their toji groups.
- 現代社会の例としては、全国各地の第三セクターにある放棄され廃墟と化している無人遊園地では、深夜になると無人のジェットコースターがひとりでに走り、白馬のメリーゴーランドが生身の白馬に変化し苦しみもがき、迷子の子供がマンホールから次々と這い出てくる不思議な目撃話が語られている。
- At some amusement parks of joint public-private ventures that had fallen into ruin, according to eyewitnesses, roller coasters with no staff would start to run, the white horses of merry-go-rounds would become living white horses and be tormented, and lost children would crawl out from manholes in the middle of the night.
- 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約(その業務提供誘引販 売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所その他これに類似する施設によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同じ。)につい て迷惑を覚えさせるような仕方で解除を妨げること。
- an act of preventing a person from rescinding a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales (limited to a contract with an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a business establishment or other similar facility; hereinafter the same shall apply in this article) in a way that makes the person feel annoyed;
- 若い頃は頑迷なナショナリストであったが、「外人土地所有禁止法」(1912年)に見られる日本移民排斥運動などで日米関係が悪化した際には、対日理解促進のためにアメリカの報道機関へ日本のニュースを送る通信社を立案、成功はしなかったが、これが現在の時事通信社と共同通信社の起源となった。
- When he was young, he was a stubborn nationalist, but when the relationship between Japan and US deteriorated due to anti-immigrant movement seen in 'California Alien Land Law' (in 1912), he formed a plan of news service agencies to send Japanese news to the mass media in US, which was not successful, but this became the source of the current Jiji Press and Kyodo News.
- その連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約(その連鎖販売業に係る商品の販売 若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗その他これに類似する設備によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同 じ。)について迷惑を覚えさせるような仕方で解除を妨げること。
- an act of preventing a person from rescinding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing (limited to a contract with an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to the Multilevel Marketing by means other than through a store or other similar facility; hereinafter the same shall apply in this article) in a way that makes the person feel annoyed;
- たとえばちょっと丘をあげると、巨大な大理石の山が大量のアルミのかたまりでまとめられていて、急な壁の広大な迷路やくしゃくしゃの山があって、その中に非常に美しいパゴダのような植物――イラクサかもしれません――があったのですが、それが葉のまわりがすばらしい茶色に染まっていて、トゲもないのです。
- A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps, amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants--nettles possibly--but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging.
- これは、ネットいじめ(祭り上げられる)といった悪意の迷惑行為、または社会に対する不安や批判などの発露であり、それに呼応したり尻馬に乗るなどの野次馬や、一過言を持つ人々がインターネット上の様々な場所で、意見や議論を拡散・増大させ、いわゆるネット上の「祭り」といわれる状態に更になっていく様をいう。
- This is an act of malicious nuisance called Internet bulling (to be picked on), or an exposure of uncertainty over or criticism of the society, and also refers to a situation that an expansion and enlargement of opinions or discussions conducted in various Internet sites by routs who act in concert with it or follow it blindly, or people having own opinions, develop to the state called so-called 'matsuri' on the Internet.
- 六観音は六道(ろくどうりんね、あらゆる生命は6種の世界に生まれ変わりを繰り返すとする)の思想に基づき、六種の観音が六道に迷う衆生を救うという考えから生まれたもので、地獄道-聖観音、餓鬼道-千手観音、畜生道-馬頭観音、修羅道-十一面観音、人道-准胝観音、天道-如意輪観音という組み合わせになっている。
- The image of Roku Kannon was created from the idea that six kinds of Kannon relieve people who have lost their way in six worlds, based on Rokudo (Rokudo Rinne, a belief that every life repeats reincarnation into six types of worlds) as the following combinations show: Jigoku-do (地獄道) - Sho Kannon, Gaki-do (餓鬼道) - Senju Kannon, Chikusho-do (畜生道) - Bato Kannon, Shura-do (修羅道) - Juichimen Kannon, Jin-do (人道) - Jundei Kannon, Ten-do (天道) - Nyoirin Kannon.
- 特に『壇浦兜軍記』の「阿古屋琴責の段」では、頼朝を仇と狙い姿を消した、悪七兵衛景清の馴染みの傾城、阿古屋が景清の行方を詮議され、琴(箏)、三味線 (地歌三味線)、胡弓を見事に弾いて、その旋律に迷いがないことから、景清の行方を知っているのではないかという疑いを晴らすという場面で、胡弓が用いられることが有名である。
- In particular, it is well known that Kokyu is played in the following scene: In 'the act of 'Akoya-kotozeme' of 'Dannoura kabuto gunki' (The War Chronicles at Dannoura), Akoya, a woman of peerless beauty intimate with Aku Shichibei Kagekiyo (who has disappeared seeking for his enemy Yoritomo) is questioned severely about the whereabouts of Kagekiyo, and the doubt is cleared because she splendidly played the Koto (So), the Shamisen (Shamisen for Jiuta songs) and the Kokyu, with no confusion in the melodies she played.
- 動物の所有者又は占有者は、命あるものである動物の所有者又は占有者としての責任を十分に自覚して、その動物をその種類、習性等に応じて適正に飼養し、又は保管することにより、動物の健康及び安全を保持するように努めるとともに、動物が人の生命、身体若しくは財産に害を加え、又は人に迷惑を及ぼすことのないように努めなければならない。
- With sufficient awareness of his/her responsibilities as an owner or possessor of an animal, which is a living being, the owner or possessor of an animal shall endeavor to maintain the health and safety of the animal by caring for and keeping said animal in a proper manner according to such aspects as the kind of animal it is and the habit of the animal, and shall also endeavor to ensure that the animal does not cause harm to the life, body or property of humans or cause trouble to humans.
- 自分の感じていることのまあ全部ではないとしてもその大部分は、この部屋の陰気な家具――吹きつのってくる嵐(あらし)の息吹(いぶき)に吹きあおられて、ときどき壁の上をゆらゆらと揺れ、寝台の飾りのあたりで不安そうにさらさらと音をたてている、黒ずんだぼろぼろの壁掛け――の人を迷わすような影響によるものだと無理に信じようとした。
- I endeavored to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room - of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed.
- 一方で政府と軍の各部署の間の有機的な連係が藩閥によって形成されていたという側面もあり、昭和に入り試験や育成機関から採用された官僚や軍人が部署の実権を掌握するようになると縦割り的弊害が甚だしくなり国家の方針が定まらず迷走することになり、藩閥の消滅による緊張感の低下が政党の腐敗を招き、官僚や軍部に迎合するようになったと見る説もある。
- On the other hand, an organic tie between the government and departments of the Army was formed by the domain clique, so there is a view that when bureaucrats and military men who were employed through examinations and training institutions in the Showa period held actual power of their departments, red tape swelled causing the national policy to keep straying unsettled and decreased sense of tension without domain clique brought corruption of the political parties and made them pander to bureaucrats and the military.
- そして、いかなる不寛容も頑迷ももたないというだけでなく、概念の究極の永続性はここでは得られず、後に続くどの時代にも、人間自身の秘蹟を造り出す自由があるべきだという賢明な認識をもって、この努力がなされるかぎりは、唯物論についての制約をすべて振り払って、私はこの努力が、人間のもつ知る能力と対比される、その創造する能力と呼ばれるものの壮大な演習場なのだと断言します。
- so long as this is done, not only without intolerance or bigotry of any kind, but with the enlightened recognition that ultimate fixity of conception is here unattainable, and that each succeeding age must be held free to fashion the Mystery in accordance with its own needs―then, casting aside all the restrictions of Materialism, I would affirm this to be a field for the noblest exercise of what, in contrast with the knowing faculties, may be called the creative faculties of man.
- 昭和中期以降の日本酒の日本酒消費低迷期の理由として、日本酒アルコール離れにともなった消費者の志向の変化や、従来の日本酒が頑迷な男性の飲み物という閉鎖的なイメージなどが挙げられたことを受けて、醸造業界では、それほどアルコールに強くない人や、いままで日本酒を敬遠してきた女性消費者などに、新たな消費者層の開拓をめざし、「低アルコール」の日本酒というコンセプトで考案された。
- In response to the changes in consumer-oriented products associated with a shift away from sake consumption and the closed images of the traditional sake regarded as a drink for stubborn and ignorant men, which were good reasons for experiencing the depression of sake consumption after the middle of the Showa period, sake brewers aimed to cultivate a new market that targets people who get drunk easily or women who had stayed away from sake all this time and invented this type of sake with the concept of 'low-alcohol.'
- 文久3年(1863年)2月8日に尊攘派に推されて藩主になった池田茂政であるが次第に迷走するようになり、実兄の徳川慶喜が征夷大将軍になると一切の朝幕間周旋の仕事から身を引いたため、国事周旋方(尊攘派)の新庄厚信・津田弘道・平井重道らが隠居を迫り万成峠(岡山市万成)から岡山城へ大砲の音を鳴らして威嚇する事件があり、茂政より役目罷免・蟄居謹慎を命ぜられたが権六郎が執りなして蟄居謹慎を解かせた。
- Mochimasa IKEDA who was recommended by the Sonjo-ha party became the lord of the domain on March 26, 1863, but gradually strayed and when Yoshinobu TOKUGAWA, his real older brother, became Seiitaishogun (great general), Mochimasa retired from the procurement work between the Shogunate and the Imperial Court, and after the incident that Atsunobu SHINJO, Hiromichi TSUDA, Shigemichi HIRAI, etc. in the procurement side of state affairs (Sonjo-ha) pressed Mochimasa to retire and threatened him by the sound of a cannon from Bansei Pass (Bansei, Okayama City) to the Okayama-jo Castle, Mochimasa ordered thier dismissal of the role and house arrest, but Gonrokuro mediated to release from the house arrest.
- 彼は長年のあいだ一歩も出ずに住んでいる自分の住居に関して、――ここでもう一度述べることのできないくらいに漠然とした言葉で話した、ある想像的な力の影響――つまり、彼の言うところでは、先祖からの屋敷の単なる形態と実質とのある特異性が、長いあいだの放任によって彼の心に及ぼした影響――灰色の壁と塔とそれらのものが見下ろしているうす暗い沼との形象(フィジィク)が、とうとう彼の精神(モラル)にもたらした効果――に関して、ある迷信的な印象にとらわれているのであった。
- He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth - in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated - an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion, had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit - an effect which the _physique_ of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the _morale_ of his existence.