述べる: 610 Terms and Phrases
- 述べる
- to state
- to express
- to mention
- describe
- note
- say
- deliver
- expound
- frame
- narrate
- observe
- relate
- remark
- set forth ~ [~ forth]
- set out
- speak
- tell
- 申述べる
- to say
- to tell (somebody)
- to state
- 申し述べる
- to say
- to tell (somebody)
- to state
- 詳細に述べる
- enlarge
- particularize
- 賛辞を述べる
- compliment
- eulogize
- 意見を述べる
- state one's opinion
- opine
- pronounce
- 挨拶を述べる
- extend my greetings
- 力強く述べる
- address forcefully
- 名前を述べる
- give the names of
- state your name
- 厚く礼を述べる
- to thank (a person) heartily
- 報告書で述べる
- mention in a paper
- 口上を述べる。
- He says, as a prelude:
- 不誠実に述べる
- state insincerely
- 以下で述べる。
- It is described below.
- 意見を述べる義務
- Duty to State one's opinions
- 手加減して述べる
- water
- water down
- 一節を再び述べる
- repeat a passage from
- 歌うことで述べる
- deliver by singing
- 自分の意見を述べる
- get one's two cents' worth in
- 用例切口上で述べる
- to speak in set terms
- 否定的意見を述べる
- express a negative opinion of
- 議論を明確に述べる
- lay out the arguments
- 述べるか、断言する
- state or assert
- に対してお礼を述べる
- render thanks for ~
- 意見を述べるのを防ぐ
- prevent from speaking out
- 演説や式辞を述べる人
- a person who delivers a speech or oration
- 段落の主題を述べる文
- a sentence that states the topic of its paragraph
- 礼拝の形式を述べる本
- a book setting forth the forms of church service
- 間違って何かを述べる
- state something incorrectly
- 道徳的な判断を述べる
- express moral judgements
- ~の葬儀で弔辞を述べる
- deliver the main speech at one's funeral
- 強調して厳然と、述べる
- state emphatically and authoritatively
- 述べる、または公表する
- state or announce
- 何かのよい意見を述べる
- express a good opinion of
- もっと述べるまたは言う
- state or say further
- 選択または意見を述べる
- express a choice or opinion
- 表現する、または述べる
- express or utter
- 判者が述べる判定の理由。
- Hanji means reasons for judgment stated by a hanja.
- 全く否定的な意見を述べる
- express a totally negative opinion of
- 長々と話す、または述べる
- talk or narrate at length
- 自分の意見をはっきり述べる
- state one's opinion
- state your opinion
- 規則的な順序で明確に述べる
- formulate in regular order
- 表現するか、間接的に述べる
- express or state indirectly
- ここでは後者について述べる。
- Here we will describe the latter.
- 政党の目的と原則を述べる文書
- a document stating the aims and principles of a political party
- 本項では1.について述べる。
- In this section, the former is explained.
- 本項では、これについて述べる。
- We explain the yuzu-bath in this section.
- 真実を述べる責任(特に法廷で)
- a commitment to tell the truth (especially in a court of law)
- 予備知識に一致した意見を述べる
- expressed views concordant with his background
- ここでは、後者について述べる。
- The following explanations are about the latter.
- それぞれの職務権限を述べると、
- The official authority for each position is:
- 義経はさらに以下のように述べる。
- Yoshitsune further says as follows.
- 簡単に、そして、簡潔に述べること
- stating briefly and succinctly
- 謝罪を表す、または、謝罪を述べる
- offering or expressing apology
- 明白に述べるか、曖昧さを取り除く
- state unambiguously or remove ambiguities from
- かさねて言う、述べる、または行う
- to say, state, or perform again
- 以下、徳川氏での例について述べる。
- Let's take a look at the Tokugawa clan's riding grounds for example.
- 以下は、仏像の台座について述べる。
- The following are the details of the pedestals for Buddha statues.
- 裁判所の決定の理由を述べる法律文書
- the legal document stating the reasons for a judicial decision
- 他の人であれば真実を述べるであろう
- any other person would tell the truth
- 本質的に真実を述べることのできない
- a constitutional inability to tell the truth
- その人の意見または判断として述べる
- state as one's opinion or judgement
- 下位者から上位へ意思を述べる文書。
- Documents used when subordinates reported their opinions to their superiors.
- 女性の立場から述べる王朝物語評論。
- This is a critique of Ocho Monogatari (tales of the Heian and Kamakura periods) from a female perspective.
- ここでは主に江戸小唄について述べる。
- The description below is mainly about Edo kouta.
- 下京の男が登場、下記のように述べる。
- A man of Shimogyo appears and says as follows.
- (これについては後でもっと述べる)。
- (more about that later).
- 英語で自分の考えを述べるのは難しい。
- It is difficult to express one's thoughts in English.
- 強い感情を持っているか、または述べる
- having or expressing strong emotions
- 開会の辞を卒業式で述べるかもしれない
- may deliver the opening address at graduation exercises
- 何かに対して観察し意見を述べる専門家
- an expert who observes and comments on something
- 彼は二言三言述べると行ってしまった。
- He said two or three words and left.
- 本項では日本酒の利き酒について述べる。
- This section describes the details of kikizake of Japanese liquor.
- この事については、後でくわしく述べる。
- The details on this are mentioned later.
- ここでは、大仏と大仏殿について述べる。
- The Great Buddha and Daibutsuden (the Great Buddha hall) will be described here.
- 野だの癖に意見を述べるなんて生意気だ。
- It was unusual for Clown to state his opinion.
- それはその物語の述べるところではない。
- That is not what the narrative is about.
- あえて意見を述べることはよしておこう。
- I will not presume to give an opinion.
- 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。
- I admire a person who expresses a frank opinion.
- 真実を述べるのは私の名誉に関わる問題だ。
- It's a point of honor with me to tell the truth.
- 彼は修辞疑問の形で論点を述べるのを好んだ
- he liked to make his points with rhetorical questions
- 観察の結果または仮説を述べる学問的な記事
- a scholarly article describing the results of observations or stating hypotheses
- 次に枕の意味について代表的な説を述べる。
- The following are typical views about the meaning of 'pillow':
- 特記以外は「宇治快速」に統一して述べる。
- The details on the 'Uji Kaisoku' rapid are described below in an integrated manner, except for special remarks.
- 両団体の伝承は若干異なるが、概略を述べる。
- The following is the summery of the history of Takeda-ryu, although the three associations have slightly different traditions.
- 裁判官に対し、事件につき意見を述べること。
- Stating opinions on the case to a judge
- 出力の質が入力の質の機能であると述べる規則
- a rule stating that the quality of the output is a function of the quality of the input
- 彼女は自分意見を述べることができなかった。
- She could not state her own opinion.
- 1952年12月4日付合衆国書簡は述べる:
- The United States note of December 4, 1952 states:
- その手紙は、世論を述べることを意図していた
- The letter purports to express people's opinion
- 何かを証言する、断言する、または述べる行為
- the act of affirming or asserting or stating something
- 被験者はインクの染みが何に見えるかを述べる
- subjects state what they see in the inkblot
- 特徴、品質または特有性を述べる、または描く
- describe or portray the character or the qualities or peculiarities of
- 教訓(または、より多くの教訓)を述べること
- the act of making moral (or more moral)
- 本項目ではもっぱら律の謀叛について述べる。
- This section mainly discusses muhon in ritsu.
- 伊預部馬養連の記したところのものを述べる。
- IYOBE no Umakai no Muraji described as follows:
- 以下、日本における神仏習合について述べる。
- Hereafter, the syncretization of Shinto with Buddhism in Japan is described.
- 以下、それぞれの時期について簡単に述べる。
- Details of each period are described briefly as follows.
- この項では狭義のソメイヨシノについて述べる。
- In this section, Someiyoshino is described in the narrow sense.
- 以下は、在家における勤行の一例として述べる。
- Example of gongyo performed at the home of lay believer is described below.
- 本項では主に日本における事例について述べる。
- This section mainly describes the cases in Japan.
- この問題については私が特に述べることがない。
- I have nothing particular to mention with regard to the affair.
- 議長は自らの見解を非公式に述べるだけだろう。
- The chairman would only make her comments off the record.
- ある行動の本質を不正確に述べる意図のある何か
- something intended to misrepresent the true nature of an activity
- この項目では、草花の「水揚げ」について述べる。
- In this section, the 'Mizuage' for flowers is mentioned.
- 遺族は席を回って一人一人にお礼の言葉を述べる。
- The mourner goes round the table to thank every attendant.
- 試案あるいは提案に対して賛否の理由を述べる議論
- a discussion in which reasons are advanced for and against some proposition or proposal
- ある契約関係を述べるまたはある権利を与える文書
- a document that states some contractual relationship or grants some right
- ある程度の形式を保って述べるまたは熱弁をふるう
- hold forth, or harangue with a certain degree of formality
- 理論で弁護し、説明し、または言い分を述べる行為
- the act of defending or explaining or making excuses for by reasoning
- 誰かの死の際に、その人の同情的な悲しみを述べる
- express one's sympathetic grief, on the occasion of someone's death
- 組織を法人組織にし、その権利を明細に述べる文書
- a document incorporating an institution and specifying its rights
- ここでは、前者の宗教的観点からの巡礼を述べる。
- Here we discuss pilgrimages according to the first definition.
- ここでは明治維新以後の京都市について述べる。)
- This section will focus on the history of Kyoto city after the Meiji Restoration.)
- 都市開発の歴史については後の都市の章で述べる。
- Please see the section on 'Metropolis' for the history of urban development.
- 債権者が一定の期間内に異議を述べることができる旨
- a statement to the effect that creditors may state their objections within a certain period of time.
- The fact that creditors may make objections within a certain period
- A statement to the effect that the creditors may state their objections within a certain period of time.
- the fact that a creditor may make an objection within a specified period.
- the fact that creditors may make objections within a specified period.
- The fact that obligees may state objections within a certain period
- The fact that creditors may state objections within a certain period of time
- That creditors may raise objections within a certain period of time.
- That a creditor may object to the merger within a certain period.
- 幹事が立って、一言(いちごん)開会の辞を述べる。
- The manager of the day stood up and made a brief opening address.
- 人前で意見を述べるときはもっと慎重であるべきだ。
- You should be more discreet in expressing yourself in public.
- 事件または事件の経緯について説明する、述べる行為
- the act of giving an account describing incidents or a course of events
- 反閇では最初に玉女を呼び出して目的を申し述べる。
- At a henpai, first, one conjures Tamame up and states the purpose of the incantation to be performed.
- 但し詠歌を献らば定めて快然たらんかと」と述べる。
- But it will be definitely comfortable if you compose a poem for me.'
- ここでは、主に前節の1のアマノリ属について述べる。
- Here, 1 Porphyra in the former section is mainly described.
- 以下では狭義の太鼓としての和太鼓に限定して述べる。
- The Japanese drum as a drum in the narrow sense only will be described as follows;
- (意見を述べるのを拒否するというならまだわかるが、
- (Declining to state an opinion is one thing;
- この小節はでは、その初期の形成ぶりについて述べる。
- This subsection describes that early formation.
- ここでは江戸で行われた市中引き回しについて述べる。
- Discussed here is shichu-hikimawashi which was conducted in Edo.
- 彼は勇敢にも正しいと思えることをはっきりと述べる。
- He has the courage to speak up what he thinks right.
- 実朝が不審を感じると陳和卿は、以下のように述べる。
- Sanetomo felt suspicious, but CHIN Nakei said as follows.
- 残り物には福がある。 最後にいま一つ大事を述べるが。
- Last but not least.
- 以下、主として『兵範記』『愚管抄』との関係を述べる。
- The following is the relationship between 'Heihan-ki' and 'Gukansho':
- なお第3種漁港である舞鶴漁港についても本項で述べる。
- This section describes the Maizuru Fishing Port, which falls under Category Three for fishing ports.
- 本項では、日本国内における広義の鉄道について述べる。
- This section describes, in the broad-sense, railways in Japan.
- 6月8日、陳和卿が鎌倉に参着し、以下のように述べる。
- On July 1, CHIN Nakei, or CHIN Wakei, arrived at Kamakura, and said as follows.
- 実朝は以下のように述べると嘆息し宗政の出仕を止める。
- Sanetomo said as follows and after a sigh of grief he prohibited Munemasa from service.
- 以下、特に判明している部分のいくつかについて述べる。
- Some of the parts that have already revealed are described as follows.
- 前項の債権者が一定の期間内に異議を述べることができる旨
- a statement to the effect that the creditors set forth in the preceding paragraph may state their objections within a certain period of time; and
- 太った大きな人と述べるが、それを支える大きな体格を持つ
- usually describes a large person who is fat but has a large frame to carry it
- また、カーテンコールで俳優が謝辞などを述べることもある。
- Occasionally, an actor will express thanks to the audiences in response to a curtain call.
- 調子や位、舞手の役柄などによって下記に述べる種類がある。
- There are the following types depending on the tune, tempo, or the dancer's character in the play.
- 前条第二項の協力を求め、又は意見を述べることに関する事務
- Affairs with regard to requesting the cooperation or stating prescribed in paragraph (2) of the preceding article.
- 応募者は、前項の判定に対して異議を述べることができない。
- Applicants may not raise any objection to the judge's decision referred to in the preceding paragraph.
- モーセがその事を主の前に述べると、 (民数記 27:5)
- Moses brought their cause before Yahweh. (Numbers 27:5)
- 天国と地球を述べる(しかし地理学と天文学を侵害しないで)
- describes both heaven and earth (but without encroaching on geography or astronomy)
- 群山記には以下に述べるとおり、3点の写本が知られている。
- Three manuscripts of Gunzanki are known as below.
- 本項では、主要ないくつかの作者付の内容についても述べる。
- This article describes the content of some of the popular sakushazuke.
- 12月23日、重胤は義時の邸宅を訪れ蟄居の悲嘆を述べる。
- On January 29, 1207, Shigetane visited Yoshitoki's house and lamented over his confinement.
- 被審人は、審判の期日に出頭して、意見を述べることができる。
- The respondent may state his/her opinion by appearing on the hearing date.
- 日本の観光では、日本国内で行われてきた観光について述べる。
- The history of tourism in Japan is discussed in this section.
- 自分が死んだ時の財産の処分に関する人の意志を述べる法律文書
- a legal document declaring a person's wishes regarding the disposal of their property when they die
- 自然における繰り返す事実あるいは出来事について述べる一般化
- a generalization that describes recurring facts or events in nature
- 同じで、同等でまたは類似している物として考えるまたは述べる
- consider or describe as similar, equal, or analogous
- 個人的な見解または信念を述べる、もしくは情報を追加する声明
- a statement that expresses a personal opinion or belief or adds information
- ここでは主に江戸石川島に設置された人足寄場について述べる。
- Mainly described below is the Ninsokuyoseba set up on Ishikawa-jima Island, Edo.
- 俊成の弟子が撰進したのが次に述べる『新古今和歌集』である。
- The following 'Shin kokin wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry)' was compiled and dedicated to the emperor by Toshinari's disciple.
- 以下では1331年から1333年までの戦乱について述べる。
- The conflicts from 1331 to 1333 are described below.
- 日本の便所(にほんのべんじょ)では日本の便所について述べる。
- Here, we explain about Japanese lavatories.
- 歴史で述べるように世界に太鼓主体の音楽が生まれてこなかった。
- Historically, in the whole world except Japan, the drum was not born as the main constituent in music.
- エネルギー資源の確保について少し意見を述べるように頼まれた。
- I was asked to make a few remarks on energy conservation.
- 茶色の緑がかった色合いで、誰かの目の色を述べるのに用いられる
- it is a greenish shade of brown when used to describe the color of someone's eyes
- (国際法の意味を解説し、その法源を明らかにし、大要を述べる)
- (Meaning of international law is explained, the source of law is made clear and summary is described.)
- 彼はその問題について自分の意見を述べるといってきかなかった。
- He would have his say on the subject.
- 下に述べる衽下がりの寸法、身幅の寸法によってその長さが決まる。
- The point of Kensaki is decided by the length of Okumisagari that will be described later and the width of a garment.
- 昭和博物館は、昭和期の最大の事件は、日本人の洋装化だと述べる。
- Showa Museum states that the biggest incident in the Showa period was adoption of western clothes for Japanese people.
- 第二十一条第二項の規定により、内閣総理大臣に意見を述べること。
- to offer opinions to the Prime Minister in accordance with the provisions of Article 21, paragraph (2).
- このとき大錦上蘇我赤兄臣が、天皇の命で詔を述べる役を果たした。
- On this occasion Daikinjo SOGA no Akae no omi took the role of stating Mikotonori with orders from the Emperor.
- (目的)において、日本の著作権法 (以下JCL) はこう述べる:
- In 'Purpose,' the Japanese Copyright Law (hereafter JCL) asserts:
- (口頭あるいは文面で)信条あるいは意見を述べるコミュニケーション
- the communication (in speech or writing) of your beliefs or opinions
- そして1970年の『東国における武士団』という小論でこう述べる。
- The short dissertation called 'Bushidan of Togoku' (Bushidan of Eastern Japan) in 1970 stated as follows.
- 彼は聡明であるのに、自分の意見を述べることをいつも嫌がっている。
- For all his cleverness, he is always reluctant to give his views.
- 以下、信長と朝廷との関係についての論点と双方の説について述べる。
- Points of the arguments and both theories are described below.
- 保険契約者その他の債権者が一定の期間内に異議を述べることができる旨
- That Policyholders or other creditors may raise their objections within a certain period of time; and
- 前述のように日本では両者の区別が曖昧であるが、一応の目安を述べる。
- In Japan differences between Dong Po Rou and Kakuni are not clear as above, but a tentative indication is below.
- 主務大臣は、前項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
- The competent minister may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph.
- 新天皇が初めて内閣総理大臣らに言葉を述べる国事行為たる儀式である。
- This is a ceremony about the emperor's constitutional functions, and the new emperor makes a speech to Japanese Prime Ministers and others.
- 千里線とは運用面で一体化されているので千里線の運用もここで述べる。
- Because the line is operated with the Senri Line in an integrated manner, the operation of the Senri Line is also described below.
- このことから信玄の支配確立は上田原の戦い以降だと述べる識者もいる。
- From this, some analysts say that it was after the Battle of Uedahara that Shingen's reign was established.
- 『日本書紀』が壬申の乱について述べるくだりに坂田雷の名は現れない。
- The name of SAKATA no Ikazuchi does not appear in 'the Nihonshoki' (Chronicles of Japan) when it mentions the Jinshin War.
- 裁判官は、その除斥又は忌避の申立てについて意見を述べることができる。
- A judge may state his/her opinions with regard to the petition for his/her disqualification or challenge.
- 詳細や事実などについて述べる(口頭、または書面の)コミュニケーション
- a communication (oral or written) setting forth particulars or facts etc
- 僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。
- I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
- しかし盛綱は、信実は既に出家を遂げ逃亡し、親子の縁を切ったと述べる。
- However, Moritsuna said that he disowned his son, Nobuzane, because Nobuzane had already run away and become a priest.
- 経済産業大臣は、前項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may express its opinions to the court prescribed in the preceding paragraph.
- 以下、立春の前日の節分、およびその日に行われる各種行事について述べる。
- In the following explanation the term setsubun is used to mean the day before the beginning of spring, referring to various events to be held on that day.
- 重要な信託の変更等に異議のある受益者は一定の期間内に異議を述べるべき旨
- that a beneficiary who have any objection to the Major Changes, etc. to the Trust should raise their objections within a certain period of time; and
- 内閣総理大臣は、前項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
- The Prime Minister may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph.
- オペレーティングシステムにジョブ条件を述べるのに用いられる問題向き言語
- a problem-oriented language used to describe job requirements to an operating system
- 正しい者の口は知恵を語り、その舌は公義を述べる。 (詩篇 37:30)
- The mouth of the righteous talks of wisdom. His tongue speaks justice. (Psalms 37:30)
- 形式的にする行為(表現の区分をつかさどる形式的規則を述べることなどで)
- the act of making formal (as by stating formal rules governing classes of expressions)
- 翌5月29日 (旧暦)、五郎は頼朝の面前で仇討ちに至った心底を述べる。
- On the following day, July 6, 1193, Goro explained to Yoritomo the emotions which lead him to seek revenge.
- ここでは、明治に入ってからの住友家とその親族・姻戚関係について述べる。
- Hereinafter the Sumitomo Family since the Meiji era, as well as their relatives and marriages, will be described.
- ただし、防衛のみを目的としたにしては以下に述べるような不自然な点がある。
- However, there are some unreasonable aspects for the purpose of military defense as follows:
- 『涅槃経』巻9如来性品の経文の前文を省略せず述べると、次のとおりである。
- The whole preamble of the relevant chapter Nyoraisho-bon (literally, chapter of Nyorai's nature), the volume nine of 'the Nirvana Sutra' is the following:
- 真実でない発言を事実であるかのように述べるとなると、話はまったく別だ)。
- making untruthful statements as if they were facts is quite another.)
- どの抗争でもどちらの味方もせず、ただ勝者に甘言追従を述べるだけになった。
- and in no contest ever took part on either side, except by their flatteries and complaisance to the victor.
- 以下の原理を述べる法則:化学反応の速度は反応物質の分子の濃度に正比例する
- the law that states the following principle: the rate of a chemical reaction is directly proportional to the molecular concentrations of the reacting substances
- 生ずる言葉によって話しかけられる人について述べるのに使用する代名詞と動詞
- pronouns and verbs used to refer to the person addressed by the language in which they occur
- 京の花街(きょうのかがい/はなまち)では、京都にある花街について述べる。
- In this section of the Kyo no Hanamachi, the hanamachi (Kagai) ('flower town,' or geisha district) in Kyoto will be explained.
- 日本の交通(にほんのこうつう)では、日本の交通の歴史や状況などを述べる。
- This section, 'Transportation in Japan,' describes the history and conditions of transportation in Japan.
- いま一人が本項で述べる太夫(18世紀半ばに活躍した「大橋太夫」)である。
- The other 'Ohashi Tayu,' who was active during the middle of the 18th century, is the focus of this section.
- 水産政策審議会は、前項の公示に関し農林水産大臣に意見を述べることができる。
- The Fisheries Policy Council may state opinions to the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister concerning the public notice set forth in the preceding paragraph.
- だが浅茅は「三木殿の御子のために主君を殺したわけではない」と不満を述べる。
- However, Asaji complained, 'we did not kill the lord for Miki's son.'
- 日本弁護士連合会は、前項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
- The Japan Federation of Bar Associations may state its opinion to the court referred to in the preceding paragraph.
- 以下、宮内庁式部職楽部に伝わる日本の雅楽(重要無形文化財)を中心に述べる。
- The Japanese Gagaku (an important intangible cultural heritage) passed down in the Gakubu Section, Shikibu-shoku Department, of the Imperial Household Agency, is mainly described here as follows:
- この項目では、親鸞を宗祖とする浄土真宗における本願寺の歴史について述べる。
- This article describes the history of Hongwan-ji Temple of the Jodo Shinshu sect, founded by Shinran.
- 公告に定める期間内に異議を述べることができる旨の公告 当該期間を経過する日
- public notice to the effect that objections may be stated within the period specified in the public notice: the day on which such period has elapsed; and
- Public notice against which objections may be stated within the period specified therein- The day on which said period expires
- Public notice to the effect that objections may be stated within the period specified therein: The day on which that period expires;
- A public notice against which objections may be stated within the period specified therein- The day on which said period expires
- Public notice against which objections may be stated within the period specified therein: The day on which that period expires;
- これらの議論を詳しく述べるメモは、1905年7月29日の日付を記入された。
- The memo indicating the details of those discussions was dated as July 29, 1905.
- そしてついに関白就任が駄目ならば内覧に就任したいという意向を述べるに至る。
- Nobusuke even insisted on serving as Nairan (Inspector of Imperial Documents) if he was not given the position of Kanpaku.
- 前項に規定する官庁は、同項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
- The government agency pursuant to the provision of the preceding paragraph may state an opinion to the court pursuant to the provision of the same paragraph.
- 検察官及び弁護人は、裁判長が前項の許可をする際に、意見を述べることができる。
- Before the presiding judge gives permission as set forth in the preceding paragraph, the public prosecutor and defense counsel may make their arguments thereon.
- 日本のワイン(にっぽんのわいん)では、日本で生産されるワインについて述べる。
- The section of Japanese wine describes the wine produced in Japan.
- 一般化して述べるが、当然ながら意義付けなどは流派によってかなりの差異がある。
- The following are general explanations of each practice; as a matter of course, definitions of each practice are very different according to each house/style.
- 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
- The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
- 十分または詳細に話題かテーマについて詳しく述べる議論(口頭であるいは書面の)
- a discussion (spoken or written) that enlarges on a topic or theme at length or in detail
- 上述のように、甲乙本ではそれぞれ内容に差異があるが、以下はその概観を述べる。
- As mentioned above, there is a slight difference between the first and second category books, whose outline is given below.
- 前項に規定する行政庁は、同項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
- An administrative agency prescribed in the preceding paragraph may state its opinion to the court prescribed in the same paragraph.
- ――私がこの事がらを述べるのはただ、ちょうどいまふと思い出したからにすぎない。
- - and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.
- 否定的および肯定的な感情を率直に述べることができるように強化する心理療法の方法
- a method of psychotherapy that reinforces you for stating negative and positive feelings directly
- 以下に、学術的な見地から支持あるいは反支持の立場であったとされる人物を述べる。
- Hereafter, person's supporting or opposing is described from an academic point of view.
- 内容は、概要で述べるごとく、信貴山の中興である命蓮を主人公とした霊験譚である。
- As written in the summary, these are the tales of miraculous efficacy whose main character, Myoren, was the restorer of Mt. Shigi.
- 本建物の沿革については、解体修理の際発見された瓦銘や刻銘から述べることができる。
- It is possible to describe the history of this building from kawara-mei (inscriptions on tile) or the other inscriptions found when this building which were discovered when it was dismantled and repaired.
- 例えば臆病または偽善からのように、直接、単に事実または意見を述べることをためらう
- hesitant to state facts or opinions simply and directly as from e.g. timidity or hypocrisy
- その国に住む人々は、指導者に対して思い切って自分の意見を述べる事ができなかった。
- Those who lived in that country could not speak out against their leaders.
- 区内の単独町名としては他に四ツ塚町があるが、同町については旧大内村の項で述べる。
- Yotsuzuka-cho, which is also an independent town name in the ward, will be referred to in the section on the former Ouchi village.
- しかしながら、合戦の具体的経過を述べる史料は『甲陽軍鑑』などの軍記物語しかない。
- However, only the historical documents describing the details of the battle are war tales, such as 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family).
- この記事では、日本神話のあらすじを述べるにとどめ、各神話の詳細は、別記事に譲る。
- In this article, only the outline of Japanese mythology is presented, and details of each myth should be found elsewhere.
- 書物だけではなく、下記に述べる神宝の類まで包括して「竹内文献」ということが多い。
- Takeuchi bunken' (Takeuchi literature) is often used to cover not only books, but also shinpo (sacred treasure) as described below.
- 関連した構造、作業、あるいは事情などを述べることによって、理解できるようにする声明
- a statement that makes something comprehensible by describing the relevant structure or operation or circumstances etc.
- しかし、この3つの物語の先後関係については不明な点が多く、影響を述べるのは難しい。
- However, it is difficult to comment on the influences because little is known about the order in which these three tales were completed.
- 理事の業務執行の状況又は更生保護法人の財産の状況について、理事長に意見を述べること。
- State his/her opinion to the president concerning the state of the director's execution of business or of the properties of the juridical person for offenders rehabilitation.
- 本項では紋付小袖について述べる(着物に紋が入ることの意味に関しては家紋の項を参照)。
- In this section, montsuki kosode is explained; for information on what it means for kimono to have the family crest, please refer to the 'Family Crest' section.
- 序文に述べるように、元弘(1331-1334)以降、弘和までの南朝方の詠歌を集める。
- As mentioned in the preface, it contains poems composed by the poets, who had sided with the Southern Dynasty after the Genko era (1331-34) until the Kowa era (1381-84).
- 吉田兼好が世の無常を述べるために法成寺を引いていることから、その荒廃ぶりが推される。
- The extent of this deterioration can be estimated from the temple's use by Kenko YOSHIDA to illustrate the impermanence of the world.
- 前項に規定する都道府県知事は、同項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
- The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state his/her opinion to the court as prescribed in the same paragraph.
- 法性坊は、「御身は筑紫国で果てたと聞いた。だからずっと弔いをしているのだ。」と述べる。
- Hossho-bo says 'I hear you died in Chikushi Province. Therefore, I have been holding a memorial service.'
- 夕霧は帰ってきたかったのだが、宮仕えでひまがなくて心外にも三年間都に滞在したと述べる。
- Yugiri says that he wanted to return home but stayed in Kyoto for three years against his will because he was busy with the imperial court service.
- この節では、一般利用者として国立国会図書館の東京本館を来館利用する場合を中心に述べる。
- This section mainly explains the case in which a general public user visits and uses the NDL Tokyo Main Library.
- このページでは、「歴史都市」「観光文化都市」としての「鎌倉」について述べることとする。
- This page describes 'Kamakura' as a 'historical city' and 'city of international tourism and culture.'
- 審議会は、前項に規定する事項に関し農林水産大臣又は関係各大臣に意見を述べることができる。
- The Council may submit its opinions to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or other ministers concerned, with regard to the matters provided in the preceding paragraph.
- 合併をする監査法人の債権者は、当該監査法人に対し、合併について異議を述べることができる。
- Any creditor of an audit corporation carrying out a merger may state an objection to said audit corporation with regard to the merger.
- 演奏者は、演奏前に製作者が精魂こめて作った篳篥を見つめていると精神が統一されると述べる。
- A player says that just looking at the Hichiriki flute enables him/her to concentrate before a performance while thinking about how the craftsman put his/her soul into making it.
- 研修を実施する法人は、前項の研修の指定に関して法務大臣に対して意見を述べることができる。
- The juridical person implementing the Training Course may state an opinion to the Minister of Justice regarding the designation of the Training Course as set forth in the preceding paragraph.
- 上記2つの元興寺は、もともと同じ寺院の一部であるので、本項ではまとめて述べることとする。
- As the above-mentioned two Gango-ji Temple separated from one temple, they are dealt with together in this section.
- 交通政策審議会は、前項に規定する事項に関し、関係行政機関に対し、意見を述べることができる。
- The Council of Transport Policy may, with regard to the matters prescribed in the preceding paragraph, state its opinions to relevant administrative organs.
- 債権者委員会は、破産手続において、裁判所又は破産管財人に対して、意見を述べることができる。
- The creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedings.
- 裁判所は、当事者に対し、専門委員がした説明について意見を述べる機会を与えなければならない。
- The court shall give the parties an opportunity to state their opinions on the explanation given by a technical adviser.
- 外国管財人は、再生債務者の再生手続において、債権者集会に出席し、意見を述べることができる。
- A foreign trustee may attend a creditors meeting and state his/her opinions in rehabilitation proceedings against the rehabilitation debtor.
- あなたがたはよくわたしの言葉を聞き、わたしの述べる所を耳に入れよ。 (ヨブ記 13:17)
- Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears. (Job 13:17)
- 薫は僧都に浮舟のいる小野への案内を頼むが「今は難しいが来月なら御案内しましょう」と述べる。
- When Kaoru asked him to guide him to Ono where Ukifune resided, sozu said 'it is difficult now, but I will guide you some time in the next month.'
- 他教との影響関係等も含め陰陽道の儀礼は未だ研究の途上にあるため具体的に述べることは難しい。
- Taking into account their implication on the other religions, since the rituals of Onmyodo are still under investigation, it is difficult to discuss them in specific terms.
- 本居宣長は『古事記伝』で裸兎と記し、因幡の素兎はこの事を述べる時の名目であろうとしている。
- In 'Kojikiden' (Commentaries on the Kojiki) Norinaga MOTOORI used the description naked rabbit, and Inaba no Shiro Usagi was a name used to refer to this.
- 合併をする弁護士法人の債権者は、当該弁護士法人に対し、合併について異議を述べることができる。
- A creditor of a Legal Profession Corporations that is merging may lodge an objection against the merger of the Legal Professional Corporation.
- 日本においてはこの語句が格別に愛好され、以下に述べる含みを持つ語として使われるようになった。
- In Japan, the word 'setsugetsuka' became very popular, and has been used by itself, having acquired some new meanings as shown below.
- 外国管財人は、破産者の破産手続において、債権者集会の期日に出席し、意見を述べることができる。
- A foreign trustee may attend a creditors meeting on the date specified therefor and state his/her opinions in bankruptcy proceedings against the bankrupt.
- 委員会は、事故等調査を終える前に、原因関係者に対し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- The Board shall give an opportunity to the Parties Relevant to the Cause, to express their opinions before completing the investigation of the accident, etc.
- 下の日本の項目で述べるように陽明学は日本に伝来して江戸時代以降の日本史に大きな足跡を残した。
- As described in the section related to Japan, Yomei-gaku was introduced into Japan and left its mark on Japanese history from the end of Edo period onwards.
- JR東西線直通の快速列車と大阪発着の快速列車とでは性格が違ってくるためここでは分けて述べる。
- Rapid trains that run directly toward the JR Tozai Line and those that start from and terminate at Osaka Station will hereinafter be explained separately due to their different characteristics.
- 実朝は成朝が受領を所望していた事を聞くとかえって「早くこれを尋ね出し恩赦有るべき」と述べる。
- Sanetomo heard that he wanted to be juryo (provincial governor) and said, 'You should search him out and give him a pardon.'
- 『日本書紀』は壬申の乱について詳しく述べるが、一般兵士の身元まで記すはこの一箇所だけである。
- Although 'Nihonshoki' describes the Jinshin War in detail, this is the only scene mentioning identity of a regular soldier.
- 審査会は、審理期日において、資格認定審査請求人に口頭で意見を述べる機会を与えなければならない。
- The Review Board shall grant the applicant of the appeal for review on the recognition of internment status an opportunity to state his/her opinions on the date of the proceedings.
- 平安後期から明治維新より前の慣例を述べると、白玉製巡方無文の帯は天皇の祭事用のみに使用された。
- According to custom from the end of the Heian Period to the Meiji Restoration, square unfigured sashes with white gemstones were used only for ceremonies involving the Emperor.
- 審査会は、任命権者に対し、前項の調査の経過について、報告を求め、又は意見を述べることができる。
- The Board may request the appointer to report the process of the investigation set forth in the preceding paragraph and state its opinions.
- 財産状況報告集会においては、労働組合等は、前項に規定する事項について意見を述べることができる。
- At a meeting for reporting the status of property, the labor union, etc. may state its opinions with regard to the matters prescribed in the preceding paragraph.
- 前項本文の規定により出頭した破産者は、第一項の破産債権の額について、異議を述べることができる。
- The bankrupt who appears pursuant to the provision of the main clause of the preceding paragraph may make an objection with regard to the amount of the bankruptcy claim set forth in paragraph (1).
- 微笑んで私に礼の言葉を述べると、赤いチンキを少しばかり量って、そこに粉末の包みをひとつ加えた。
- He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders.
- 対策の節で述べる工事が1897年から1927年にかけて行われると、表だった鉱毒被害は減少した。
- After the construction, detailed below, of measures between 1897 and 1927 were carried out, prominent damages by the mining pollution were reduced.
- 合併をする特許業務法人の債権者は、当該特許業務法人に対し、合併について異議を述べることができる。
- The creditors of a merging patent professional corporation may raise objections about the merger against the patent professional corporation.
- 百日の護摩供養をしていたが、今日は満願の日なので「仁王会」という法事をするつもりであると述べる。
- He says 'I have been praying to invoke the divine help as a 100-day session and today is the day for the session to be concluded and, therefore, I will hold a Buddhism service called 'Nio-kai (the guardian god meet)'.
- 組織変更をする株式会社の債権者は、当該株式会社に対し、組織変更について異議を述べることができる。
- Creditors of a Stock Company effecting Entity Conversion may state their objections to the Entity Conversion to such Stock Company.
- 彼女が1日の始め方を述べる時に使うその(代わりの)言葉が聞き取れるかどうか、試してみてください。
- See if you can catch the word she uses as she describes how she begins her day.
- 編集者の意図しないミス、用いた史料からの誤謬を除いて、ここでは意図的な曲筆と顕彰について述べる。
- Excluding mistakes made carelessly by the compilers and errors in the source materials used, there were other misrepresentations in the text that were made intentionally, and those, along with the eulogy, are going to be discussed here.
- 現代の作家などがこの合戦についての新説を述べることがあるが、いずれも史料に基づかない想像が多い。
- Writers today sometimes describe their opinions about this battle, but many of them are conjectures based on no historical document.
- 代表権利者又は特定信託管理者は、種類権利者集会に出席し、又は書面をもって意見を述べることができる。
- A Representative Beneficiary Certificate Holder or a Specified Trust Administrator may attend a Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting and state his/her opinion in writing.
- 私は目上として敬っている人を訪問しようと思う時には、まず最初に手紙を書いて面会したい理由を述べる。
- When I am going to visit someone I look up to, I first write to him and tell him why.
- 後に述べる北条本をベースとすれば、全52巻の内15巻までが頼朝を主人公とし、24巻までが源氏三代。
- According to the Hojobon, which is to be mentioned later, out of a total of 52 volumes, Yoritomo takes the part of the main character in the first 15, and the reign of the Minamoto clan which spanned three generations is dealt with in subsequent volumes up to the 24th.
- ここでは主に江戸幕府が管理した佐渡金山にて、坑道の排水を排出する仕事に従事した人足について述べる。
- The remainder of this article will focus mainly on the laborers engaged in tunnel-based drainage efforts at the Sado gold mine, which was run directly by the Edo bakufu.
- まず政嗣の孫・及川定嗣がもっとも早期に葛西氏の家臣となっているが下に述べるようにのちに滅ぼされた。
- Initially, Masatsugu's grandson Sadatsugu OIKAWA became a retainer of the KASAI clan in the earliest time, but he was exterminated due to the reasons described below.
- 法第八十四条第二項本文に掲げる者が開示期日において意見を述べる時間は、各十分を超えることができない。
- The time during which any of the persons listed in the main clause of Article 84, paragraph (2) of the Code states his/her opinion on the disclosure date shall not exceed 10 minutes each.
- 委員会は、その置かれた刑事施設を視察し、その運営に関し、刑事施設の長に対して意見を述べるものとする。
- The Committee shall inspect the penal institution where the Committee is established and shall provide the statement of its opinions to the warden of the penal institution with regard to the administration of the penal institution.
- 委員は、総務大臣に対して、業務の遂行を通じて得られた行政運営の改善に関する意見を述べることができる。
- A counselor may express to the Minister for Internal Affairs and Communications his opinion developed through performing his duties with respect to the improvement in administrative operations.
- 音楽のアイデアを展開することにより、またテーマの旋律的で調和的な変化を研究することにより詳しく述べる
- elaborate by the unfolding of a musical idea and by the working out of the rhythmic and harmonic changes in the theme
- 同時に考察にあたり、当時の事情を研究する人には注目に価する事柄について、意見を述べることにします。
- at the same time I will only submit for consideration those things that are noteworthy to him who studies the affairs of those times.
- あなたがたは神のために不義を言おうとするのか。また彼のために偽りを述べるのか。 (ヨブ記 13:7)
- Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? (Job 13:7)
- 周の封建制(後述)とは別に、中国史において唯物史観的発展段階論を適用した場合の封建制について述べる。
- Apart from the Hoken system in Zhou (which will be described later), the Hoken system will be described in view of the development stage theory based on materialistic conception of history.
- 11日、頼綱と朝政は書状を北条義時に届け、謀計は無き旨を述べるが許されず、この結果、頼綱は遁俗する。
- On October 2, Yoritsuna and Tomomasa sent a letter to Yoshitoki HOJO saying that Yoritsuna had no conspiracy against the bakufu, but Yoritsuna was not forgiven, so that he renounced the world.
- 利害関係人は、第五百六十八条の申立てに係る協定を認可すべきかどうかについて、意見を述べることができる。
- An interested party may state an opinion on whether the agreement relating to the petition set forth in Article 568 should be approved.
- 債権者委員会は、再生手続において、裁判所、再生債務者等又は監督委員に対して、意見を述べることができる。
- The creditors committee may state its opinions to the court, the rehabilitation debtor, etc. or a supervisor in rehabilitation proceedings.
- ここでは、特記がない場合は営業路線名としての京滋バイパス(瀬田東ICから大山崎JCT)について述べる。
- The Keiji Bypass here means the service line known as such (between Seta-Higashi Interchange and Oyamazaki Junction) unless otherwise specified.
- 和歌の歴史を述べるとともに、和歌を詠むことは題材の対象の本性を明らかにするということであるとしている。
- The textbook teaches that waka poems reveal the true characteristics of the target of the poem.
- 前項の請求の原因たる事実を証すべき証拠は、当該団体に意見を述べる機会が与えられたものでなければならない。
- Regarding the evidence referred to in the preceding paragraph which proves the facts constituting the grounds for the request for disposition, the organization concerned shall be given opportunities to express its opinion on such evidence.
- 破産者は、一般調査期間内に、裁判所に対し、前項の破産債権の額について、書面で、異議を述べることができる。
- The bankrupt may make an objection in writing to the court, within the ordinary period for investigation, with regard to the amount of the bankruptcy claim set forth in the preceding paragraph.
- 膳氏との関連でも述べるように、志摩国と内膳司を支配していた高橋氏との間に特殊な関係を指摘する意見がある。
- As will be described in the section on 'The relationship with the Kashiwade clan,' there is an opinion that a special relationship existed with the Takahashi clan who dominated Shima Province and Naizenshi.
- 君が代の歌詞が難解、雰囲気が陰鬱という点を取り上げて、君が代が好きになれないという意見を述べる者もいる。
- There are certain persons who state they cannot like Kimigayo because the words are difficult to understand and the atmosphere of the song is cheerless.
- 本項では日本美術史の概観を述べるにとどめ、各時代の美術についてはそれぞれ別項目を設けて詳説する(予定)。
- Only the summary of Japanese art history is explained in this section, and the detail about art works in each period will be explained in other sections.
- 泰時が経高の自害が本意では無い事を述べると、経高は両眼を見開き言葉にならぬ叫びを快く発した後、絶命した。
- When Yasutoki told Tsunetaka that he did not intend to have Tsunetaka kill himself, Tsunetaka opened his eyes widely, uttered some sound in a pleasant way, and passed away.
- 主務大臣は、前項に規定する手続において、必要があると認めるときは、裁判所に対し、意見を述べることができる。
- In the procedures prescribed in the preceding paragraph, the competent minister may, if he/she finds it necessary, state his/her opinion to the court.
- 目を覚ました後に(通常合図に反応して)自分が行おうとする行動を述べるよう催眠術をかけられた人になされる暗示
- a suggestion that is made to a person who is hypnotized that specifies an action he will perform (usually in response to a cue) after he has awakened
- 崇神王朝、仁徳王朝、継体王朝の3王朝が存在した可能性は上記で記したとおりだが、それらについて詳しく述べる。
- The three dynasties of Sujin, Nintoku, and Keitai were possibly existed as previously mentioned, and details are described follows.
- 9月、家康が重陽の節句による祝意を秀頼に述べるため大坂に赴いたとき、三成の屋敷を宿所としたと言われている。
- It is said that Ieyasu stayed at Mitsunari's residence when Ieyasu went to Osaka to see Hideyori in celebration of his Chrysanthemum Festival in September.
- 京都に到着した夜、八郎は浪士を壬生の新徳寺に集め本当の目的は将軍警護でなく、尊王攘夷の先鋒にあると述べる。
- On the night they arrived in Kyoto, Hachiro gathered his group of Roshi at Shintoku-ji Temple in Mibu and stated that their real purpose was not to guard the Shogun but to be the vanguard of Sonno joi.
- 供の僧を連れた安居院法印が登場、石山寺の観世音菩薩を信仰していること、これから石山寺に参詣することを述べる。
- Agui no Hoin appears with monks, says he believes in Kanzeon Bosatsu at Ishiyama-dera Temple and plans to visit Ishiyama-dera Temple from that point on.
- 組織変更をする会員商品取引所の債権者は、当該会員商品取引所に対し、組織変更について異議を述べることができる。
- A creditor of a Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion may make an objection regarding the Entity Conversion to the Member Commodity Exchange.
- 理事は、必要があると認めるときは、委託金融商品取引所の取締役会又は理事会に出席し、意見を述べることができる。
- A board member may, when he/she finds it necessary, attend the meeting of the board of directors or the council meeting of the Entrusting Financial Instruments Exchange to state his/her opinions.
- 関係のある公務所又は公共的な団体は、公共の利益を保護するため、公正取引委員会に対して意見を述べることができる。
- Any public office or public organization concerned may, in order to protect the public interest, provide its opinions to the Fair Trade Commission.
- 洋服の袖丈は肩の付け根から手首までの寸法を指すが、和服ではその寸法は下に述べる袖幅になるので注意が必要である。
- It requires special care as Sodetake, the length of a sleeve, for western clothing means the length between the shoulder joint to the wrist, whereas Sodetake, the sleeve depth, for Wafuku means the width shown below.
- 女子では美・雅といった文字を虚空蔵菩薩に供えご祈祷を受けて帰りにはお守り・お供物を頂いて帰り親に感謝を述べる。
- In case of girls for example, they present letters like '美 (Beauty)' or '雅 (Elegance)' to Kokuzo Bosatsu to be blessed, then they receive amulets and offerings when they return, and they say words of thanks to their parents at home.
- 内閣総理大臣は、前項に規定する手続において、必要があると認めるときは、裁判所に対し、意見を述べることができる。
- When the Prime Minister finds it necessary, the Prime Minister may state an opinion to the court pertaining to the proceedings prescribed in the preceding paragraph.
- When the Prime Minister finds it necessary, he/she may state his/her opinions to the court pertaining to the procedure prescribed in the preceding paragraph.
- In the proceedings referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister may state his/her opinion to the court, if he/she finds it necessary.
- In the proceedings referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister may state his/her opinion, if he/she finds it necessary.
- 前項の異議は、当事者がこれを述べないで弁論をし、又は弁論準備手続において申述をした後は、述べることができない。
- A party, after he/she has presented oral arguments or made statements in the preparatory proceedings without making an objection set forth in the preceding paragraph, may not make such objection.
- そのため、以下に述べるのはあくまで一般論である(さらに部位ごとにも味は異なるが、これは後述の鯨肉の名称を参照)。
- Therefore, what is described below is basically a generalization (furthermore, the taste of whale meat is differ from a part of whale to another, and for this matter, refer to the name of whale meat to be described later).
- そして「ありがたいお弔いになんの布施をすればよいでしょう」と感謝の言葉を述べると、法印は「布施などは思いのほか。
- She asks in appreciation, 'What should I give for your grateful memorial service?' and Hoin says, 'I did not expect to receive anything.'
- 第二項の規定により執行役員を解任された者は、前項の投資主総会に出席して、解任についての意見を述べることができる。
- Any person who has been dismissed as a corporate officer under paragraph (2) may attend the Investors' meeting under the preceding paragraph and state his/her opinion on his/her dismissal.
- 視察を終えて帰国した大山は真っ先に西郷家へ駆けつけ、弔辞を述べるとともに、従理の最期の模様を従道と清子へ語った。
- When OYAMA finished the inspection tour and came back to Japan, he visited the SAIGO family right away to express his condolences and tell Juri's last moment to Judo and Kiyoko.
- 第五条第三項、第九条第二項ただし書並びに次条第二項及び第三項の規定に基づく防衛大臣の諮問に応じて意見を述べること。
- Stating its opinion in response to a consultation by the Defense Minister pursuant to the provisions in paragraph (3) of Article 5, the proviso in paragraph (2) of Article 9 and paragraphs (2) and (3) of the next Article
- 外国等は、異議を述べないで本案について弁論又は申述をしたときは、訴状等の送達の方法について異議を述べる権利を失う。
- A Foreign State, etc. shall lose the right to state an objection concerning the method of service of the Complaint, etc. when it has made an oral argument or a statement on the merits without making any objection.
- 会計監査人は、会計監査人の選任、解任若しくは不再任又は辞任について、投資主総会に出席して意見を述べることができる。
- An accounting auditor may, with regard to his/her appointment, dismissal, refusal of reappointment, or resignation, attend Investors' meetings and state his/her opinion.
- 国土交通大臣は、特定港湾管理者に対し、前項前段の規定による認定の取消しに関し必要と認める意見を述べることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may state his/her opinion he/she considers necessary on such rescission set forth in the first sentence of the preceding paragraph to the Designated Port Management Body.
- 加盟者が指名した者は、招請者リスト及び調達提案に関連するその他の事項について、十四日以内に意見を述べるものとする。
- The Members’ designated persons shall be invited to comment within 14 days on the tender list and on any other matter pertaining to the proposed procurement.
- しかし、諸本で述べる鎌倉本と延慶本『平家物語』がほぼ同文を採用している箇所があるなど、関係があることは間違いない。
- However, Kamakurabon and Enkeibon, of 'Heike Monogatari,' as mentioned in 'Variant Texts,' have nearly identical texts in places, so this confirms the connection between these works.
- したがって、川原寺の史料上の初見として確実なものは、次に述べる『書紀』の天武天皇2年(673年)3月の記事である。
- Therefore, the earliest concrete record of Kawara-dera Temple is the section from March of the year 673 in the 'Nihonshoki', mentioned below.
- 以下、まず有料道路の京滋バイパスについて述べ、次に国道1号・国道24号のバイパス道路の京滋バイパスについて述べる。
- The first description below refers to a toll road called the Keiji Bypass and the second refers to a bypass joining National Highways 1 and 24 that is also called the Keiji Bypass.
- 組織変更をする会員金融商品取引所の債権者は、当該会員金融商品取引所に対し、組織変更について異議を述べることができる。
- A creditor of a Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing Entity Conversion may make an objection with regard to the Entity Conversion against the Membership-Type Financial Instruments Exchange.
- 第百十五条第一項本文に規定する者及び労働組合等は、再生計画案を認可すべきかどうかについて、意見を述べることができる。
- The persons prescribed in the main clause of Article 115(1) and the labor union, etc. may state their opinions with regard to whether or not the proposed rehabilitation plan should be approved.
- 出版物が審査され、教会に対する攻撃的なものを含まないことを述べるローマカトリック教会の公式の検閲官によって使われる句
- the phrase used by the official censor of the Roman Catholic Church to say that a publication has been examined and contains nothing offensive to the church
- なお、この項目では「前史」ともいうべき旧制専門学校として制度化される以前の明治初期の「外国語学校」についても述べる。
- This article also describes the 'schools of foreign languages' in the early Meiji period as a 'prehistory' when they weren't yet instituted as vocational schools under the old education system.
- その上でここでは、あくまでも神話として、或いは民俗学・考古学上の観点から、「高天原神話」について述べることにしたい。
- With that in mind, 'Takamanohara Mythology' will be mentioned here merely as myth, or alternatively, from the view point of archeology and ethnology.
- 第二項の意見の聴取に際しては、当事者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (2) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
- 次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める債権者は、消滅株式会社等に対し、新設合併等について異議を述べることができる。
- In the cases listed in the following items, the creditors provided for in those items may state their objections to the Consolidation-type Merger, etc. to the Consolidated Stock Company, etc.:
- 次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める債権者は、存続株式会社等に対し、吸収合併等について異議を述べることができる。
- In the cases listed in the following items, the creditors provided for in those items may state their objections to the Absorption-type Merger, etc. to the Surviving Stock Company, etc.:
- 次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める債権者は、消滅株式会社等に対し、吸収合併等について異議を述べることができる。
- In the cases listed in the following items, the creditors provided for in those items may state their objections to the Absorption-type Merger, etc. to the Absorbed Stock Company, etc.:
- 除斥又は忌避の申立てに係る公益委員は、前項の規定による決定に関与することができない。ただし、意見を述べることができる。
- Public members who are involved in the motion for disqualification or challenge may not participate in the decisions set forth in the preceding paragraph. However, such members may state opinions.
- 『日本書紀』の壬申の乱のくだりに置始大伯の名は現れないが、次に述べる窃盗事件の詔で、大海人皇子側で活躍したことがわかる。
- Although the name of OKISOME no Oku isn't mentioned in the description of the Jinshin War in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), the proclamation about his theft explained below proves that he had made achievements supporting Prince Oama.
- 吸収合併をする場合には、吸収合併消滅法人の債権者は、当該吸収合併消滅法人に対し、吸収合併について異議を述べることができる。
- In the case of an Absorption-Type Merger, creditors of an Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger may state their objections to the Absorption-Type Merger to said Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger.
- 吸収合併存続株式会社商品取引所の債権者は、吸収合併存続株式会社商品取引所に対し、吸収合併について異議を述べることができる。
- A creditor of a Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger may make an objection with regard to the Absorption-Type Merger to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.
- 人事院は、人事行政の公正の確保のため必要があると認めるときは、審査会に報告を求め、又はこれに対し意見を述べることができる。
- If the National Personnel Authority finds it necessary to maintain fairness in personnel administration, it may request the Board to give reports or may state its opinion to the Board.
- 委員会は、廃止措置基金に係るイーター事業資源管理規則の修正及び計画された最終値の変更に関する意見をイーター理事会に述べる。
- The Committee shall provide the ITER Council with an opinion on modifications of the ITER Project Resource Management Regulations as concerns the Decommissioning Fund and on changes in the planned final value. For this purpose,
- その石井進は1974年の『日本歴史第12 中世武士団』の中で、有名な国司軍と地方豪族軍のを行いながら、次ぎのように述べる。
- Susumu ISHI talked in 'Japanese History Volume 12, Armed Groups in the Medieval Period' published in 1974 about the famous army of the governor and local ruling families as follows:
- 以下に述べるが、現在では縮小化されたものが同じように呼ばれているが、本来は「地面と同じ扱いの屋内の部屋」という性格があった。
- As described below, although the same term is now used for a scaled-down version, it originally had the nature of 'an indoor room used in the same way as the ground.'
- さて、さっきあげた他の性質について述べるところまできましたが、どの君主も慈悲深く冷酷はでないと思われたいにちがいありません。
- COMING now to the other qualities mentioned above, I say that every prince ought to desire to be considered clement and not cruel.
- また「弓流」の段で、海に落とした自分の弓を拾った逸話の際に「弱い弓」と自ら述べるなど、肉体的には非力である描写がされている。
- The chapter of 'Yuminagashi' (The Dropped Bow) describes that he was not physically gifted, with an anecdote that when he dropped his bow into the sea, he himself called it 'a weak bow,' when picking it up.
- 大紫は壬申の功臣の中でも高位だが、書紀が壬申の乱を述べるくだりに摩漏の名は見えないので、どのような活躍をしたかはわからない。
- Daishi was a relatively high rank among ranks given to meritorious vassals of Jinshin, however there is no description of Maro in the article of the Jinshin War in Nihonshoki, therefore how well he had performed is unknown.
- そのため、本節では史料的な信頼性には欠けるが『甲陽軍鑑』など江戸時代の軍記物語を元に巷間知られる合戦の経過を述べることになる。
- Therefore, popularly known details of the battle are described in this section based on war tales written in the Edo period, such as 'Koyo Gunkan,' although they lack credibility as historical documents.
- 公正取引委員会は、前項の通知を受けた場合において、特に必要があると認めるときは、各省各庁の長等に対し、意見を述べることができる。
- The Fair Trade Commission may, when it finds it particularly necessary in cases where it has received notification under the preceding paragraph, express its opinions thereon to the Heads of Ministries and Agencies etc.
- 組合が出資一口の金額の減少をする場合には、組合の債権者は、当該組合に対し、出資一口の金額の減少について異議を述べることができる。
- When a cooperative reduces the unit amount of contribution, an obligee of the cooperative may state an objection to the cooperative regarding the reduction of the unit amount of contribution.
- 食品の安全性の確保のため講ずべき施策に関する重要事項を調査審議し、必要があると認めるときは、関係行政機関の長に意見を述べること。
- to examine and deliberate on important matters regarding policies to be implemented for ensuring Food safety, and to give opinions to the heads of relevant administrative organs if necessary.
- その意見をここに述べるのは、それが新奇なため(他の人々はそう考えている)よりも、彼が執拗(しつよう)にそれを固持したためである。
- which I mention not so much on account of its novelty, (for other men * have thought thus,) as on account of the pertinacity with which he maintained it.
- 「もし人があなたにむかって意見を述べるならば、あなたは腹を立てるでしょうか。しかしだれが黙っておれましょう。 (ヨブ記 4:2)
- 'If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking? (Job 4:2)
- そのため信憑性には難があるものの『平家物語』『源平盛衰記』などの軍記物語を基に巷間で信じられている合戦の経過を述べることになる。
- Hence, there is no choice but to describe the progress of the battle relying on hearsay, and based on war chronicles like the 'Heike monogatari' (Tale of the Taira) or 'Gempei monogatari' (Chronicle of the Rising and Falling fates of the Minamoto and Taira clans), despite the fact that such chronicles are plagued with credibility issues.
- 阿曇氏との関連でも述べるように、淡路国は海人(あま)を束ね、高橋氏と同様に内膳司の地位を争った阿曇氏が支配していた地域であった。
- As will later be described in the section on 'The relationship with the Azumi clan,' Awaji Province brought all male divers together, and that was where the Azumi clan dominated and competed for the position of Naizenshi, like the Takahashi clan did.
- 外務大臣、警察庁長官、公安調査庁長官又は海上保安庁長官は、前条第三号の二の規定による認定に関し法務大臣に意見を述べることができる。
- The Minister of Foreign Affairs, the Commissioner General of the National Police Agency, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency or the Commandant of the Japan Coast Guard may express his/her opinion to the Minister of Justice pertaining to the decision prescribed in the provisions of item (iii)-2 of the preceding Article.
- 吸収合併存続株式会社金融商品取引所の債権者は、吸収合併存続株式会社金融商品取引所に対し、吸収合併について異議を述べることができる。
- A creditor of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger may make an objection with regard to the Absorption-Type Merger against the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.
- なお、形としては第13代将軍・徳川家定が「台命」(たいめい=将軍の命令)を発して本項で述べる全ての処罰を行なったことになっている。
- As a formality, the 13th Shogun, Iesada TOKUGAWA issued a Taimei (Shogunal order) and carried out the punishments described below.
- 彼らはその身の中で、万民を救うという士大夫的責任感と「知行合一」とを結合させ、以下に述べるような社会批判を繰り広げていくのである。
- They combined the shidafu elite's idea of responsibility for giving relief to the nation with the idea of 'chigyo goitsu' and developed the criticisms to be described below.
- しかし王陽明は「理あに吾が心に外ならんや」と述べるように、「性」・「情」をあわせた心そのものが「理」に他ならないという立場をとる。
- But as can be seen from his statement that 'ri is nothing but my mind', Wang Yangming took a stance that one's mind, which is a combination of 'sei' and 'jo', is nothing but 'ri.'
- この2項も『薬師経』の9つの横死を述べる箇所に、第4は火に焼かれること、第5は水に溺れることとあり、薬師信仰との関連が指摘できる。
- Regarding these two cases, 'Yakushikyo Sutra' has a section to describe nine kinds of untimely death, the fourth is to be burned to death and the fifth is to drown, so the relation to the brief in Yakushi Nyorai can be suggested.
- 第二項の意見の聴取に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (2) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
- 第一項の意見の聴取に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (1) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
- 前項の弁護士会は、日本弁護士連合会に対し、第一項の規定による登録の請求(以下「登録請求」という。)について意見を述べることができる。
- The bar association mentioned in the preceding paragraph may express its opinions to the Japan Federation of Bar Associations as regards the request for the registration under the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as the 'request for registration').
- この変をうながす原動力として徳・不徳という儒教観念を用い、政治実権が天皇から摂関家・上皇・源氏・北条氏へと移っていった経緯を述べる。
- Using the Confucian notions of virtue and lack of virtue as the moving forces encouraging these changes, he describes the process of real political power's transfer from the emperors to the Fujiwara Regent's Line, then to the retired emperors, the Minamoto clan, and the Hojo clan.
- 調査又は審問を行う手続に参与する使用者委員及び労働者委員は、労働委員会が救済命令等を発しようとする場合は、意見を述べることができる。
- Employer members and labor members who participate in the procedure for an investigation or hearing may state opinions in the case that the Labor Relations Commission intends to issue an order-for-relief, etc.
- 第一項の意見の聴取に際しては、鉱業出願人及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (1) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the mining applicant and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
- 参与は、日本銀行の業務運営に関する重要事項について、委員会の諮問に応じ、又は必要があると認めるときは、委員会に意見を述べることができる。
- The Counsellors shall be consulted by the Board on any important matters concerning the Bank of Japan's business operations, and may express their opinions to the Board when they find it necessary.
- 破産債権者は、前項の規定による公告が効力を生じた日から起算して三月以内に、裁判所に対し、第一項の申立てについて意見を述べることができる。
- A bankruptcy creditor, within three months from the day on which the public notice made under the provision of the preceding paragraph becomes effective, may state to the court his/her opinions on the petition set forth in paragraph (1).
- アプリケーションによっては、以下に述べることがとりわけ手厳しいものに聞こえるかもしれませんが、これに建設的な批評以外の意図はありません。
- although I may sound quite harsh on some applications below, this is in no way meant as anything but constructive criticism.
- 『日本書紀』が壬申の乱について述べるくだりに糠虫の名は現れないが、後述の贈位記事によって大海人皇子側で何らかの活躍をしたことが知られる。
- In 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), there is no description of Nukamushi's achievement in the Jinshin War, however, according to the following article, he was given a rank after the war, therefore, he is considered to have supported Oama no Miko in the war.
- 第一項の意見の聴取に際しては、その処分に係る者及び利害関係人に対し、当該事案について証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- In the hearing of opinions set forth in paragraph (1), the person subject to the disposition and any interested persons shall be given the opportunity to present evidence and state opinions with respect to the case.
- When holding a public hearing as set forth in paragraph (1), the person subject to the disposition and any interested persons shall be given the opportunity to present evidence and state their opinions with regard to the case.
- 第一項の意見の聴取に際しては、その処分に係る者及び利害関係人に対し、その事案について証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When holding a public hearing as set forth in paragraph 1, the person subject to the disposition and any interested persons shall be given the opportunity to present evidence and state their opinions
- At a hearing of opinions under paragraph (1), the person to which said disposition pertains and the interested person shall be given an opportunity to produce evidence and state their opinions with regard to the case.
- When holding a public hearing as set forth in paragraph (1), the person concerning the disposition and any interested persons shall be given the opportunity to present evidence and state their opinions.
- When collecting opinions as set forth in paragraph 1, an opportunity to present evidence or state their opinions concerning the subject matters shall be given to concerned parties involved in the disposition and/or interested persons.
- At the hearing under paragraph (1), the persons subject to such disposition and the parties concerned shall be given an opportunity to show evidence and state their opinion.
- 中央環境審議会は、平成十四年四月一日までに循環型社会形成推進基本計画の策定のための具体的な指針について、環境大臣に意見を述べるものとする。
- The Central Environment Council shall, by April 1, 2002, share its views with the Minister of the Environment regarding concrete guidelines for establishing the Fundamental Plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society.
- 届出をした破産債権者又はその代理人は、一般調査期日に出頭し、前項の破産債権についての同項に規定する事項について、異議を述べることができる。
- A holder of filed bankruptcy claim or his/her agent may appear on the ordinary date of investigation and make an objection with regard to the matters prescribed in the preceding paragraph concerning the bankruptcy claim set forth in said paragraph.
- 以下で述べる科学的なテストによれば、 GNUソフトウェアは、それと比較できる独占的ソフトウェアよりももっと信頼できることがわかったのです。
- scientific tests, described below, have found GNU software to be more reliable than comparable proprietary software.
- 大島が結婚30周年パーティーを開いた際、壇上で祝辞を述べる予定だった作家の野坂昭如の名前を読み上げるのを忘れ、酩酊していた野坂に殴られた。
- When he held a party to celebrate his thirtieth wedding anniversary, he forgot to call the name of the author Akiyuki NOSAKA and planned to make a congratulatory speech on a platform but was beaten by Nosaka who was already drunk.
- 天下のため護摩供養をしていると道真の霊があらわれ「自分は冤罪で左遷され死にいたったので、雷となって内裏に行き恨みをはらそうと思う」と述べる。
- When Hossho-bo was praying to invoke divine help for the world, the ghost of Michizane appeared and said 'I was relegated and died due to a false charge and, therefore, I will become thunder and have my revenge on the Imperial Court precincts.'
- 総務大臣は、前項の規定による通知があった基幹統計の作成の方法を改善する必要があると認めるときは、当該行政機関の長に意見を述べることができる。
- The Minister of Internal Affairs and Communications may, when finding it necessary to improve the method of producing fundamental statistics for which a notification was made under the preceding paragraph, present his/her opinions to the head of the relevant administrative organ.
- 神よ、わたしはあなたに呼ばわります。あなたはわたしに答えられます。どうか耳を傾けて、わたしの述べることをお聞きください。 (詩篇 17:6)
- I have called on you, for you will answer me, God. Turn your ear to me. Hear my speech. (Psalms 17:6)
- そしてギデオンはそこからペヌエルに上り、同じことをペヌエルの人々に述べると、彼らもスコテの人々が答えたように答えたので、 (士師記 8:8)
- He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. (Judges 8:8)
- その3行半の文面にはいくつか種類があるが、多くは前段で離婚文言を述べ、後段で再婚許可文言を述べる(東京帝国大学教授・穂積重遠の研究による)。
- There are several versions for the body of the letter, but mostly the description about the divorce comes in the first part and the description about permission to remarriage comes in the latter part (according to Shigeto HOZUMI, Professor of Tokyo Imperial University.)
- 名の通り府県会が開かれていない時期にも活動する数人の常置委員が、府知事・県令から地方税支弁事項について諮問を受け、意見を述べるものであった。
- As the name suggests, several permanent commissioners, who were active even when Fuken-kai was not opened, were consulted and they were to express opinions.
- 審判長は、参加の申請があつたときは、参加申請書の副本を当事者及び参加人に送達し、相当の期間を指定して、意見を述べる機会を与えなければならない。
- Where an application for intervention is submitted, the chief trial examiner shall serve a copy of the application for intervention to the original parties and intervenor(s) and give such persons an opportunity to present opinions, designating an adequate time limit.
- 女は自分が紫式部の霊であることを匂わせ、「かの源氏につひに供養をせざりし科(とが)により 成仏できないでいる。どうか弔ってほしい。」と述べる。
- The woman implies that she is the spirit of Murasaki Shikibu and says, 'I did not hold a memorial service for that Genji and could not become a soul of the deceased, resting in peace.
- 受託者(法人である受託者にあっては、その代表者又は代理人。次項において同じ。)は、受益者集会に出席し、又は書面により意見を述べることができる。
- The trustee (in the case of a trustee who is a juridical person, its representative or agent; the same shall apply in the following paragraph) may attend a beneficiaries meeting or state opinions in writing.
- 委員会は、前項の規定による報告があったときは、この法律の施行に関し、内閣総理大臣、総務大臣又は関係行政機関の長に対し、意見を述べることができる。
- The Commission may, when there have been any reports pursuant to the provision of the preceding paragraph, state its opinions on the enforcement of this Act to the Prime Minister, the Minister of Internal Affairs and Communications, or the heads of the administrative organs concerned.
- 芳一は感謝の意を十分に述べると、女に手を取られてこの家の入口まで来、そこには前に自分を案内してくれた同じ家来が待っていて、家につれられて行った。
- After Hoichi had duly expressed his thanks, a woman's hand conducted him to the entrance of the house, where the same retainer, who had before guided him, was waiting to take him home.
- 嘉喜門院の后(中宮)への昇格を期待する意であると解釈し、これを根拠としてこの人物を嘉喜門院の父と推定するが、それが誰なのかは未知であると述べる。
- The poem was interpreted as an expectation for Kakimon-in's being raised to the Empress (an Imperial consort), so the history book made a supposition that the person who made the poem was Kakimon-in's father, but it also said that it was not certain who the person was.
- 第一項の意見の聴取に際しては、審査請求人又は異議申立人及び利害関係人に対し、当該事案について証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When holding an opinion hearing set forth in paragraph 1, the requester or objector and the interested persons shall be given the opportunity to present evidence and state their opinions
- 第二十五条第二項の申立てがあつた場合には、内閣総理大臣は、裁判所に対し、異議を述べることができる。執行停止の決定があつた後においても、同様とする。
- Where a petition set forth in Article 25, paragraph (2) is filed, the Prime Minister may make an objection to the petition to the court. An objection may also be made after an order of stay of execution is made.
- 茶道の稽古をしたり、茶を楽しむために炉が切ってある和室(畳のある部屋)も一般に茶室と呼ばれるが、本項では主に四畳半以下の草庵風茶室について述べる。
- Although Japanese rooms (tatami-matted rooms) that are installed with a built-in hearth to learn or enjoy the tea ceremony are often called Chashitsu, this section describes mainly soan-style (small grass-thatched hut) teahouses with four-and-a-half mats or less.
- 電気主任技術者資格審査委員は、前項の事務を行うほか、電気主任技術者の資格に関する事項について、通商産業大臣の求めに応じ、意見を述べることができる。
- Examiners for a chief electricity engineer's license may, in addition to the affairs set forth in the preceding paragraph, state their opinions on the matters concerning the qualification of a chief electricity engineer when requested by the Ministry of International Trade and Industry.
- 規約を変更して最低純資産額を減少させることとする場合には、投資法人の債権者は、当該投資法人に対し、当該規約の変更について異議を述べることができる。
- When the certificate of incorporation is to be changed to reduce the Minimum Net Assets, the creditors of an Investment Corporation may state their objections to changing the certificate of incorporation to said Investment Corporation.
- 届出をした破産債権者は、前項に規定する公告が効力を生じた日から起算して二週間以内に、裁判所に対し、第一項の申立てについて意見を述べることができる。
- A holder of filed bankruptcy claim, within two weeks from the day on which the public notice prescribed in the preceding paragraph becomes effective, may state his/her opinions to the court with regard to the petition set forth in paragraph (1).
- 懲戒委員会は、事務局長にその理由を伴う意見を述べる。この意見には、制裁が適正か否か、適正であれば、制裁はどの程度にすべきかについての助言も含める。
- The Disciplinary Board shall give its reasoned opinion to the Director-General. That opinion shall include a recommendation as to whether a sanction is appropriate, and if so the severity of that sanction.
- このことから、書紀が述べるような大改革はこのとき存在しなかったのではないかという説が唱えられ、大化改新論争という日本史学上の一大争点になっている。
- For this reason, some claim that the major reforms which the Chronicles described had not occurred at this time, and this has become an extremely controversial point regarding the history of Japan, referred to as the Taika Reform Dispute.
- 除斥又は忌避の申立があつたときは、その申立に係る審判官以外の審判官が審判により決定をする。ただし、その申立に係る審判官は、意見を述べることができる。
- Where a motion requesting an exclusion or recusation has been filed, trial examiners who are not the trial examiner named in the motion shall render a ruling thereon through a trial; provided, however, that the trial examiner named in the motion may present his opinion.
- 前項の調書については、第十四条の規定により出頭した者に意見を述べる機会を与え、意見の有無及び意見があるときはその要旨をこれに附記しなければならない。
- A person who has appeared under Article 14 shall be given opportunities to express opinions on the contents of the hearing records under the preceding paragraph, which shall be supplemented by an indication of whether the person has any opinion about the contents, and if so, a gist of such opinion.
- 彼自身または彼女自身に対する目撃者として誰も証言することを強制することはできないと述べる米国憲法修正第5条を行使することにより証言することを拒否する
- refuse to testify by invoking the Fifth Amendment, which states that nobody may be forced to testify as a witness against himself or herself
- 第一項の意見の聴取に際しては、異議申立人又は審査請求人及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- In the hearing of opinions set forth in paragraph 1, the objector or applicant and other interested persons shall be given an opportunity to present evidence and state opinions in regard to the subject case.
- 総務大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、行政機関の長に対し、行政機関における個人情報の取扱いに関し意見を述べることができる。
- The Minister of Internal Affairs and Communications may, if he or she finds it necessary for achieving the purpose of this Act, state opinions to the head of an Administrative Organ concerning the handling of Personal Information in the Administrative Organ.
- その為、天皇に質問された出席者は「陛下が自分のことについてこちらがドキッとするほどお詳しいので恐縮に堪えません」などと記者団に感想を述べることが多い。
- Therefore, those guests asked by the Emperor frequently make comments to the press that 'I am quite embarrassed because his Majesty had so profound knowledge of me as to make me surprise.'
- 前項第一号に規定する「報道」とは、不特定かつ多数の者に対して客観的事実を事実として知らせること(これに基づいて意見又は見解を述べることを含む。)をいう。
- 'News report' as mentioned in item (i) of the preceding paragraph shall mean informing many and unspecified individuals or entities of objective facts as the facts (including to state opinions or views based on such facts).
- 破産者、破産債権者又は後任の破産管財人(第一項の後任の破産管財人を除く。)は、前項の期間内に前条第一項又は第二項の計算について異議を述べることができる。
- The bankrupt, a bankruptcy creditor or successor bankruptcy trustee (excluding the successor bankruptcy trustee set forth in paragraph (1)) may make an objection to the account set forth in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article within the period set forth in the preceding paragraph.
- 第四十条の二第三項において準用する会社法第三百九十八条第二項の規定により意見を述べるに当たり、通常総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。
- When, on stating opinions pursuant to the provisions of Article 398, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 40-2, paragraph (3), having made a false statement to or having concealed facts from the ordinary general meeting
- 箱の上には栄光に輝くケルビムがあって、贖罪所をおおっていた。これらのことについては、今ここで、いちいち述べることができない。 (ヘブル人への手紙 9:5)
- and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can't speak now in detail. (Hebrews 9:5)
- 再生債務者(管財人が選任されている場合に限る。)は、一般調査期間内に、裁判所に対し、前項に規定する再生債権の内容について、書面で、異議を述べることができる。
- The rehabilitation debtor (limited to cases where a trustee is appointed) may make an objection in writing to the court, within the ordinary period for investigation, with regard to the content of the rehabilitation claim prescribed in the preceding paragraph.
- 『源氏物語』『宇津保物語』『狭衣物語』をはじめとする平安時代中期から鎌倉初期にかけての作り物語から、作中の架空人物の和歌を抄出し、大筋を述べる詞書を付した。
- From fictional stories made in the period between the mid Heian to early Kamakura Period, including 'Genji monogatari (The Tale of Genji),' 'Utsuho monogatari (The Tale of Utsuho),' and 'Sagoromo Monogatari (The Tale of Sagoromo),' poems wrote by fictional characters in the stores were picked out and kotobagaki (captions) were added to describe the summary of the stories.
- 王陽明自身は「天理を存し人欲を去る」という朱子学的な側面を捨てきってはいなかったが、下で述べるように、その弟子達は人欲を自然なものとして肯定していくのである。
- Wang Yangming did not completely deny the concept close to Shushigaku that 'awareness of the heavenly principal expels human desires', but his disciples gradually began approving these desires as natural.
- ユダヤ人と改宗者、クレテ人とアラビヤ人もいるのだが、あの人々がわたしたちの国語で、神の大きな働きを述べるのを聞くとは、どうしたことか」。 (使徒行伝 2:11)
- Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!' (Acts 2:11)
- 已然形は既に起こっていることを述べる場合(確定条件)に用いられたがこの用法は徐々に衰え、いまだ起きていないことについて述べる仮定条件として使われるようになった。
- The classical imperfective form, previously used to describe what has already occurred (Fixed Condition), started to be used to describe what has not occurred yet (Hypothetical Condition), and Fixed Condition was gradually diminishing.
- 前項に規定する場合において、裁判所は、株式会社に対し、和解の内容を通知し、かつ、当該和解に異議があるときは二週間以内に異議を述べるべき旨を催告しなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the court shall notify the Stock Company of the contents of the settlement and give the Stock Company notice to the effect that it should state its objection to such settlement, if any, within two weeks.
- 奈良華族(ならかぞく)は、明治維新後に下記に述べるような特殊な事情によって公家社会に復帰し、そのために後に華族となることを得た家系及びその家系に属する人々を指す。
- The Nara Peerage refers to a family line and its people, who returned to the court noble society and entitled to be the peerage after the Meiji Restoration due to the special circumstances described below.
- 審査会は、任命権者が前項の懲戒処分を行った場合において、特に必要があると認めるときは、当該任命権者に対し、当該懲戒処分の概要の公表について意見を述べることができる。
- If the appointer has taken a disciplinary action set forth in the preceding paragraph and the Board considers it particularly necessary to do so, the Board may state its opinions on the publication of an outline of the disciplinary action to the appointer.
- 都道府県知事は、当該都道府県の区域において国が行う前条に規定する調査に関し、当該調査を行う行政機関の長に対し、必要な資料の提供を求め、又は意見を述べることができる。
- With regard to research prescribed in the preceding Article that is carried out by the State in the district of the relevant prefecture, a prefectural governor may request necessary materials from or state opinions to the head of the administrative organ that carried out said research.
- 再生債務者及び届出再生債権者は、特別異議申述期間内に、裁判所に対し、特別異議申述期間に係る再生債権の額又は担保不足見込額について、書面で、異議を述べることができる。
- The rehabilitation debtor and a holder of filed rehabilitation claim may make an objection in writing to the court within the special period for making objections with regard to the amount of a filed rehabilitation claim or estimated amount of deficiency within the special period for making objections.
- 広義では在外公館で雇用されていた者や、外国人居留地の警備に当たった者なども含まれるが、本項では日本が欧米から新しい技術や知識を学ぶために雇用した人物について述べる。
- Although broadly speaking the designation oyatoi-gaikokujin also included the employees of foreign diplomatic missions in Japan as well as the (foreign) guards at the foreign settlements, for the purposes of this article the term will be used only for those foreigners who were employed by the Japanese government in order to foster the learning of new technologies and scholarship from Europe and the United States.
- 老人は古今和歌集の仮名序を引用して、高砂の松と住吉の松とは相生の松、離れていても夫婦であるとの伝説を説き、松の永遠、夫婦相老(相生にかけている)の仲睦まじさを述べる。
- The old man, quoting from Kokin Wakashu Kanajo (preface of Kokin Wakashu written in kana by KI no Tsurayuki), preaches that the pine tree in Takasago and one in Suminoe are Aioi no Matsu (pines sharing a life), that they are a husband and wife even though they are far apart, and speaks of the eternity of pine trees and harmoniousness of spousal-aioi (play on word 'aioi' – the first to share a life, and the second to become old together).
- それと同じようにわたしも、自分の著作で頭の中にあるものすべてを表現できないだろうと思ったので、まずは光に関する見解だけについて、かなりの分量をかけて述べることにした。
- so, fearing lest I should not be able to compense in my discourse all that was in my mind, I resolved to expound singly, though at considerable length, my opinions regarding light;
- 国際連合総会または安全保障理事会への提出 - 日本は国際連合憲章35条2項の下、単独で国際連合にリアンクール岩礁紛争を持ち込む権利を持つことになる。条項はこう述べる:
- Submission to the United Nations General Assembly or Security Council - Japan would have the right unilaterally to bring the Liancourt Rocks dispute to the United Nations under Article 35 section 2 of the United Nations Charter, which states:
- さらに最近の研究では、後に述べるように義和団の母胎となったと言われてきた白蓮教徒も、官憲の弾圧から逃れるために、その一部がキリスト教に入信していたことも分かってきた。
- A recent study stated that some members of the Byakuren sect, which was the source of the Boxers, became believers of Christianity to avoid the oppression of officials.
- 朝鮮出兵における五島勢(ちょうせんしゅっぺいにおけるごとうぜい)では、豊臣秀吉の文禄・慶長の役における、肥前国五島藩(福江藩、現長崎県五島列島)の動きについて述べる。
- Here is the article 'The Goto troops in Japan's Invasion of Korea' about the activities of Goto Domain in Hizen Province (Fukue Domain, the present Goto Islands in Nagasaki Prefecture) in the Bunroku and Keicho War led by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 公正取引委員会は、第一項の訴えが提起されたときは、裁判所の許可を得て、裁判所に対し、当該事件に関するこの法律の適用その他の必要な事項について、意見を述べることができる。
- Where a suit set forth in paragraph 1 has been filed, the Fair Trade Commission may, with the permission of the court, state an opinion to the court on the application of this Act for the case concerned or other necessary matters.
- 文化庁長官は、第六十八条第一項又は前条の裁定の申請があつたときは、その旨を当該申請に係る著作権者に通知し、相当の期間を指定して、意見を述べる機会を与えなければならない。
- Upon receipt of an application for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 68, paragraph (1) or the preceding Article, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall notify the copyright holder concerned of such application and afford him an opportunity to state his opinion within a reasonable period of time specified by the Commissioner.
- 環境大臣は、容器包装廃棄物の排出の抑制を促進するため必要があると認めるときは、第一項に規定する判断の基準となるべき事項に関し、主務大臣に対し、意見を述べることができる。
- The Minister of the Environment may, when he/she finds this necessary in order to promote reduction of waste containers and packaging discharged, state his/her opinion on the standards of judgment prescribed in paragraph 1 to the competent minister.
- 厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、都市計画区域の整備、開発及び保全の方針、区域区分並びに用途地域に関する都市計画に関し、国土交通大臣に意見を述べることができる。
- The Minister of Health, Labor and Welfare, when deemed necessary, may express his opinion to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas, area classification and city plans concerning use districts.
- 同書の「光頼卿参内の事」の段には、得意絶頂の信頼に対して一歩も臆することなく堂々と正論を述べる光頼と、その態度に面目を失う信頼の姿とが、対照的な筆致で描き出されている。
- In the section of 'sandai (a visit to the Imperial Palace) of councilor Mitsuyori,' there is a description where Mitsuyori rightly made a commanding speech and Nobuyori, who showed a proud look, lost face to the contrary.
- 海区漁業調整委員会は、都道府県知事に対し、第一項の規定により免許の内容たるべき事項、免許予定日、申請期間及び地元地区又は関係地区を定めるべき旨の意見を述べることができる。
- The Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned may express opinions pursuant to the provision of paragraph (1) to the Governor concerned, to the effect that the matters to be specified for licenses, scheduled licensing dates, application filing periods, or local districts or districts concerned should be decided.
- 委員会は、入国者収容所等の適正な運営に資するため、法務省令で定める担当区域内にある入国者収容所等を視察し、その運営に関し、入国者収容所長等に対して意見を述べるものとする。
- In order to contribute to the proper administration of the immigration detention facilities, the Committee shall inspect immigration detention facilities in the area of its responsibility as provided by Ordinance of the Ministry of Justice and state its opinion to the director of the immigration detention facilities.
- 監査役は、いつでも、取締役及び会計参与並びに使用人に対して事業の報告を求め、若しくは特定目的会社の業務及び財産の状況の調査をし、又は取締役に対し意見を述べることができる。
- Company auditors may request reports on business from the directors and accounting advisors as well as the employees, may investigate the status of the business and property of a Specific Purpose Company, and may state their opinions to the directors at any time.
- 古今和歌集収録の歌として、ごく一般的な「君」の解釈を述べるならば、「君は広くもちいる言葉であって、天皇をさすとは限らない」ということであり、それ以上はなにも断定できない。
- According to the general interpretation of 'kimi' in poems compiled in Kokin-Wakashu, the word 'kimi is used in a broad sense and it does not necessarily mean the emperor,' and nothing can be said for sure about anything more than that.
- 全六巻の内容は、天・地・東・南・西・北の順で見たとき、冒頭の天巻では中国語(古代漢語)に見られる声調変化、四声の原理を説き、地巻では詩の形式や描くべき題材について述べる。
- Concerning the contents of the total of six volumes, when the order was Heaven, Earth, East, South, West, and North, the first volume of Heaven described the shift of the tone seen in the Chinese (the ancient kango [words of Chinese origin]) as well as the principle of the four tones, while in the volume of Earth described the format of the poetry and materials to be depicted.
- 前項の規定にかかわらず、社債管理者は、社債権者のために異議を述べることができる。ただし、会社法第七百二条の規定による委託に係る契約に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a bondholder representative may make an objection for the benefit of a bondholder; provided, however, that this shall not apply when special provisions exist in the contract pertaining to consignment under Article 702 of the Companies Act.
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Bond Manager may make an objection on behalf of a bondholder; provided, however, that this shall not apply to cases where special provisions exist in the contract pertaining to entrustment under Article 702 of the Companies Act.
- 法務大臣は、国家公安委員会に対し、前項の規定による留置に関する留置施設の運営の状況について説明を求め、又は同項の規定により留置された者の処遇について意見を述べることができる。
- The Minister of Justice may request the National Public Safety Commission an explanation of the circumstances of the detention facilities' administration concerning the detention pursuant to the provision of the preceding paragraph, and state his/her opinions with regard to treatment of persons detained pursuant to said paragraph.
- 届出をした破産債権者は、一般調査期間内に、裁判所に対し、前条第一項又は第二項に規定する破産債権についての同条第一項各号に掲げる事項について、書面で、異議を述べることができる。
- A holder of filed bankruptcy claim may make an objection in writing to the court, within the ordinary period for investigation, with regard to the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article concerning a bankruptcy claim prescribed in paragraph (1) or paragraph (2) of said Article.
- 頼朝が死去し、嫡男・源頼家が跡を継いで数ヶ月後の正治元年(1199年)10月25日、御家人の一人である結城朝光が侍所の詰め所で在りし日の頼朝の思い出を語り、次のように述べる。
- On November 22, 1199, few month after MINAMOTO no Yoriie, the legitimate son of Yoritomo, succeeded after Yoritomo's death, Tomomitsu YUKI, a gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods), talked memories of while Yoritomo was still alive in tsumesho (a station) of Samurai-dokoro (the Board of Retainers) and spoke as follows.
- 第百七十一条の意見の聴取に際しては、審査請求人、当該処分の相手方及び前条の規定により参加した者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- For the hearing prescribed in Article 171, the applicant for examination, the other party of the disposition concerned, and those who participate in the hearing pursuant to the provision of preceding Article shall be given opportunities to present evidence and state their opinions concerning the matters in question.
- 財務大臣は、前項の通知を受けた場合において、この法律に規定する政府の再保険事業の健全な経営を確保するため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、意見を述べることができる。
- The Minster of Finance may, when he/she finds it necessary for securing the sound operation of the government reinsurance business provided in this Act after receiving the notice set forth in the preceding paragraph, may state his/her opinion to the Prime Minister.
- ビールにソーセージ、シャブリ(辛口の白ワイン)に生カキ (貝)、というように、紋切り型な肴が割り当てられている場合があるが、ここでは主に日本酒の肴に特化したものについて述べる。
- Fixed sakana is often stereotypically arranged with a specific drink as seen in the examples of sausage for beer or raw oysters for Chablis (dry white wine), and in what follows, sakana specific to sake will be discussed.
- 密教において重視される両界曼荼羅(こんごうかいまんだら)に登場する数多い菩薩のうち主要なものを組み合わせたものであるが、以下に述べる京都市・東寺の像以外には顕著な作例を見ない。
- This is the combination of principal Bosatsu, picked up from many Bosatsu depicted in Ryokai-mandala (Vajradhatumandala), which is valued by Esoteric Buddhism, but there is no prominent work other than the statues at To-ji Temple in Kyoto City, as mentioned below.
- 委員会は、商品市場における取引の方法、管理その他商品取引所の業務の運営について、理事長又は代表取締役(委員会等設置会社にあつては、代表執行役)に対して意見を述べることができる。
- A Committee may state to the president or the representative director (or the representative executive officer in the case of a company with committees) its opinions with regard to the method or management of Transactions on a Commodity Market and the operation of the business of the Commodity Exchange.
- 科学者は、正しい質問を問いかける方法と、答えが、「かもしれない」ではなく、事実上、明確なイエスかノーになるほど明確にその質問を述べる方法を知っていなければならなかったのである。
- A scientist had to know how to ask the correct question and to state it so clearly that the answer would be, in effect, a definite yes or no, not 'maybe'.
- 奉行人は御前沙汰においては意見状と呼ばれる判決原案を作成する立場にあったが、後には将軍の私的権限において御前奉行人が御前沙汰に参加する事が許されて直接意見を述べるようになった。
- Within Gozensata meetings, Bugyonin initially held the position of preparing drafts for judicial decisions called ikenjo (reports submitted by underlings to answer the Shogun's inquiries), but Gozenbugyonin were later personally authorized by the Shogun to participate in Gozensata and state their opinions directly.
- 義経に再度敗れた後、平知盛が戦乱を「潮(うしお)にて水に渇(かっ)せしは、これ餓鬼道。・・・」と六道に例えて述べるくだりは、仏教思想の影響の強い平家物語色を感じられる場面である。
- After being defeated by Yoshitsune, the scene where TAIRA no Tomomori describes the battle by comparing Rokudo (six posthumous worlds) as 'being thirsty and wanting water in the ocean is exactly what Gakido (the Buddhist hell of starvation) is' clearly shows the nature of the Heike Monogatari (The tale of the Heike) which is featured by the strong influence by Buddhist thought.
- 再生債務者は、債権者一覧表に各再生債権についての再生債権の額及び担保不足見込額を記載するに当たっては、当該額の全部又は一部につき異議を述べることがある旨をも記載することができる。
- The rehabilitation debtor, when stating in the list of creditors the amount of each rehabilitation claim and the estimated amount of deficiency, may also state that he/she has an objection to the whole or part of such amount.
- 第一項の委託を受けた病院の管理者は、前条第三項の規定により隔離されている者について、検疫所長に当該隔離に係る新感染症を公衆にまん延させるおそれがない旨の意見を述べることができる。
- The administrator of the committed hospital pursuant to Paragraph 1 may express an opinion to the quarantine station chief that there is no danger of the new infectious disease pertaining to the isolation pursuant to Paragraph 3 of the preceding article spreading.
- 環境影響評価法第十条第一項の都道府県知事の意見であつて特定対象事業に係るものについては、同項の規定にかかわらず、事業者に替えて経済産業大臣に対し、同項の意見として述べるものとする。
- Comments of a prefectural governor set forth in Article 10, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act that relate to a Specific Relevant Project shall, notwithstanding the provision of the said paragraph, be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry instead of the proponent, as comments to be given under the said paragraph.
- 第九十五条の規定による届出又は届出事項の変更があった場合には、裁判所は、その再生債権に対して異議を述べることができる期間(以下「特別異議申述期間」という。)を定めなければならない。
- Where a rehabilitation claim is filed or a change is made to any filed matter pursuant to the provision of Article 95, the court shall specify a period during which an objection to the rehabilitation claim in question may be made (hereinafter referred to as the 'special period for making objections').
- この時代の歌論はその枠を超えて一つの芸術論、思想体系とも言うべきものになっており能の大成者世阿弥も「能楽師に必要な学問は歌学のみである」と述べるなど他の芸能にも大きな影響を与えた。
- Karon in this period had already moved beyond its original narrow focus on poetry and began to include essays on art in general or essays that outlined an entire ideological system, and thereby came to have a deep influence on other art forms; Zeami, who perfected the art of Noh, commented that 'Kagaku is the only type of learning a Noh actor really needs.'
- ブズびとバラケルの子エリフは答えて言った、「わたしは年若く、あなたがたは年老いている。それゆえ、わたしははばかって、わたしの意見を述べることをあえてしなかった。 (ヨブ記 32:6)
- Elihu the son of Barachel the Buzite answered, 'I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn't dare show you my opinion. (Job 32:6)
- とくに板額にやり込められる藤沢四郎は、板額の怪力に震えながらも花四天の郎党を引き連れて、下座の音楽に乗ってノリ地で門尽くしの台詞を述べるなど、道化じみた端敵の性格で劇を盛り上げている。
- Especially Shiro FUJISAWA, who is put down by Hangaku, sets the stage alight with his clownish ha-gataki (bit-part actor for enemy role) characteristics such as the dialog of 'mon dukushi' (filled with gates) in nori-ji (in a rhythmic manner) to the accompaniment of the stage-right music while leading the rotos (retainers) wearing hanayoten (constables in colorful uniform), even though he is shivering with fright caused by Hangaku's mighty strength.
- だから、より正確に表現し混同を避けるには、「手数料を支払うことでプログラムの複製物を配布する」と述べるか、または「プログラムの使用に関し所有者による制限を加える」と述べればよいのです。
- You can be more precise, and prevent confusion, by saying either ``distributing copies of a program for a fee'' or ``imposing proprietary restrictions on the use of a program,'' depending on what you mean.
- そうして、自分の町の防備を固め、その臣民に関する他の事柄については、上に述べ、また何度も繰り返し述べるやり方で運営するなら、慎重を期すこともなく攻撃を加えられることは決してありません。
- And whoever shall fortify his town well, and shall have managed the other concerns of his subjects in the way stated above, and to be often repeated, will never be attacked without great caution,
- And whoever shall fortify his town well, and shall have managed the other concerns of his subjects in the way stated above, and to be often repeated, will never be attacked without great caution,
- 国土交通大臣は、飛行場の設置の許可に係る前項の審査を行う場合には、公聴会を開き、当該飛行場の設置に関し利害関係を有する者に当該飛行場の設置に関する意見を述べる機会を与えなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she examines the application set forth in the preceding paragraph pertaining to the permission for establishment of an aerodrome, hold a public hearing and give any person who has interest in the establishment of the aerodrome an opportunity to express opinions on the establishment of the said aerodrome.
- 特許庁長官は、第百七十九条ただし書に規定する訴えの提起があつたときは、裁判所の許可を得て、裁判所に対し、当該事件に関するこの法律の適用その他の必要な事項について、意見を述べることができる。
- Where an action under the proviso to Article 179 is instituted, upon the court's consent, the Commissioner of the Patent Office may express his/her opinions to the court regarding the application of this Act or any other necessary matters relating to such case.
- 航空事故等、鉄道事故等及び船舶事故等の防止並びに航空事故、鉄道事故及び船舶事故が発生した場合における被害の軽減のため講ずべき施策について国土交通大臣又は関係行政機関の長に意見を述べること。
- To provide to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or head of relevant administrative organs with opinions regarding policies that should be taken to prevent Aircraft Accidents, etc., Railway Accidents, etc., and Marine Accidents, etc., and reduce damage if such accidents occur.
- 届出をした破産債権者は前項の破産債権についての第百十七条第一項各号に掲げる事項について、破産者は当該破産債権の額について、特別調査期間内に、裁判所に対し、書面で、異議を述べることができる。
- A holder of filed bankruptcy claim and the bankrupt may make an objection in writing to the court within the special period for investigation, with regard to the matters listed in the items of Article 117(1) concerning the bankruptcy claim set forth in the preceding paragraph and the amount of said bankruptcy claim, respectively.
- 破産者、破産債権者又は後任の破産管財人(第二項の後任の破産管財人を除く。)は、前項の申立てにより招集される債権者集会の期日において、第一項又は第二項の計算について異議を述べることができる。
- The bankrupt, a bankruptcy creditor or successor bankruptcy trustee (excluding the successor bankruptcy trustee set forth in paragraph (2)) may make an objection to the report of account set forth in paragraph (1) or paragraph (2) on the date of a creditors meeting convoked upon the petition set forth in the preceding paragraph.
- 従業員にとっての最大限の繁栄と結び付けられる雇主にとっての最大限の繁栄が管理の二つの主な目的であるということは当然のことであり、この事実をはっきりと述べる必要がないほど明らかなことである。
- It would seem to be so self-evident that maximum prosperity for the employer, coupled with maximum prosperity for the employee, ought to be the two leading objects of management, that even to state this fact should be unnecessary.
- 『たといバラクがその家に満ちるほどの金銀をわたしに与えようとも、主の言葉を越えて心のままに善も悪も行うことはできません。わたしは主の言われることを述べるだけです』。 (民数記 24:13)
- 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of Yahweh, to do either good or bad of my own mind. I will say what Yahweh says'? (Numbers 24:13)
- 第一項の委託を受けた病院の管理者は、第三十四条の二第三項の規定により停留されている者について、検疫所長に当該停留に係る新感染症を公衆にまん延させるおそれがない旨の意見を述べることができる。
- The Administrator of the hospital used pursuant to Paragraph 1 may express an opinion to the quarantine station chief that there is no threat that the new infectious disease pertaining to a person whose activity is restricted pursuant to Paragraph 3 of Article 34-2 will spread.
- 委員会は、前二項の場合において必要があると認めるときは、民間資金等の活用による国の公共施設等の整備等の促進及び総合調整を図るため、内閣総理大臣又は関係行政機関の長に意見を述べることができる。
- The Committee, when it finds necessary, in the course of performing its duties set forth in preceding two paragraphs, may state its opinions to the Prime Minister and heads of relevant administrative organs, in order to facilitate and coordinate the provision etc. of Public Facility etc. through the utilization of private finance etc.
- この論文の目的は、使う手段が刑罰という形の物理的力であれ、世論の道徳的強要であれ、強制や統制というやり方で社会が個人を取り扱うことを完全に制御できる、非常に単純な原理を述べることにあります。
- The object of this Essay is to assert one very simple principle, as entitled to govern absolutely the dealings of society with the individual in the way of compulsion and control, whether the means used be physical force in the form of legal penalties, or the moral coercion of public opinion.
- 関係当事者のそれぞれが指名した労働委員会の使用者を代表する委員又は特別調整委員及び労働者を代表する委員又は特別調整委員は、仲裁委員会の同意を得て、その会議に出席し、意見を述べることができる。
- Members of the Labor Relations Commission, or Special Members for Adjustment, representing the employers and/or members of the Labor Relations Commission, or Special Members for Adjustment, representing the workers, nominated by the respective parties concerned, may attend meetings of the arbitration committee and state their opinions with the consent of the arbitration committee.
- 東京高等裁判所は、第一項の決定をする前に、逃亡犯罪人及びこれを補佐する弁護士に対し、意見を述べる機会を与えなければならない。但し、次条第一項第一号又は第二号の決定をする場合は、この限りでない。
- Before rendering its decision, the Tokyo High Court shall give the fugitive and his/her counsel an opportunity to express their opinions; provided that this shall not apply when the decision to be rendered is in accordance with item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 10.
- 難民審査参与員は、法務大臣に対し、異議申立人又は参加人に口頭で意見を述べる機会を与えるよう求めることができる。この場合において、法務大臣は、速やかにこれらの者に当該機会を与えなければならない。
- The refugee examination counselors may request the Minister of Justice to give the petitioner or intervenor opportunities to present his/her opinion orally. In this case, the Minister of Justice shall immediately give him/her such opportunities.
- 環境影響評価法第二十条第一項 の関係都道府県知事の意見であつて特定対象事業に係るものについては、同項 の規定にかかわらず、事業者に替えて経済産業大臣に対し、同項 の意見として述べるものとする。
- Comments of a relevant prefectural governor set forth in Article 20, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act that relate to a Specific Relevant Project shall, notwithstanding the provision of the said paragraph, be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry instead of the proponent, as comments to be given under the said paragraph.
- 当事者が訴訟手続に関する規定の違反を知り、又は知ることができた場合において、遅滞なく異議を述べないときは、これを述べる権利を失う。ただし、放棄することができないものについては、この限りでない。
- Where a party knows or is able to know any violation of the provisions concerning court proceedings but does not make an objection without delay, he/she shall lose the right to make an objection; provided, however, that this shall not apply to such right that may not be waived.
- 会計検査官は会計の検証に加え、会計及び内部監査の方法並びに一般的に運営実施の会計に対する影響に関して必要だと考える場合には、所見を述べる。会計検査官が必要と考える場合は、業績検査を現場で行う。
- Auditors, in addition to certifying the accounts, shall make such observations as they deem necessary with respect to the methods of accounting and internal auditing, and, in general, the financial consequences of administrative practices, when this seems necessary to the auditor, performance audit checks should be done on the spot;
- 明末清初の王夫之は『大学』のあげる「平天下」はつまるところ国を治めるための思想(すなわち「治国」)を述べるに過ぎず、天下の次元には通用しないものであると述べて、これを尊重する朱子学を批判した。
- O Fushi, who lived from the end of the Ming era to the beginning of the Quin era, criticized Neo-Confucianism which highly regarded 'Daigaku' by arguing that '平天下' (to put 'Tenka' in order) described in 'Daigaku' was no more than the philosophy of ruling a nation (namely, '治国') and that it could not be applied to the level of Tenka.
- 第1巻の最初に総論を置き、日本における「天下の大勢」が藤原政権成立後、「九変」して武家の時代となり、さらに「五変」して徳川政権の成立を見たという全体の構想、すなわち「天下九変五変説」を述べる。
- He placed an introduction at the beginning of the first volume describing the overall concept, which holds that after the Fujiwara regime was formed, 'the general trends of the world' in Japan 'changed nine times' until it became an age of warriors, then 'changed five more times' before the Tokugawa regime came into existence, namely, 'the theory of the world changing nine times and then five times.'
- 前項の通知があつた場合には、当該主務大臣は、公正取引委員会に対し、独占的状態の有無及び第八条の四第一項ただし書に規定する競争を回復するに足りると認められる他の措置に関し意見を述べることができる。
- In the case that a notice set forth in the preceding paragraph has been given, the competent minister may express to the Fair Trade Commission its opinion regarding the existence or non-existence of a monopolistic situation and other measures which it considers would be sufficient to restore competition as prescribed in the proviso to paragraph 1 of Article 8-4.
- 検察官又は被告人及び弁護人並びにこれらの者以外の請求者は、意見を述べることができる。但し、裁判長は、相当と認めるときは、意見の陳述に代え意見を記載した書面を差し出すべきことを命ずることができる。
- The public prosecutor, the accused or his/her counsel, and other requesting persons may state their opinions; provided, however, that the presiding judge may, when he/she believes it to be appropriate, order them to submit written opinions in lieu of oral statements.
- 源氏物語に題材を取り、「源氏物語絵巻」と名付けられた絵巻物は複数存在するが、本項では通称「隆能源氏」(たかよしげんじ)と呼ばれている平安時代末期の作品で、国宝に指定されているものについて述べる。
- There is more than one picture scroll on the Tale of Genji, but this chapter describes one created during the end of the Heian period that is commonly called 'Takayoshi Genji' and is designated as a national treasure.
- 前項の場合には、被告人又は弁護人は、証拠とすることができず、又は証拠としてその取調を請求する意思のない資料に基いて、裁判所に事件について偏見又は予断を生ぜしめる虞のある事項を述べることはできない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the accused or his/her defense counsel may not state any matter that raises concerns of causing the court to become biased or prejudiced with regard to the case based on materials that cannot be used as evidence or materials for which he/she does not intend to request an examination.
- 住宅資金特別条項によって権利の変更を受けることとされている者は、再生債権の届出をしていない場合であっても、住宅資金特別条項を定めた再生計画案を認可すべきかどうかについて、意見を述べることができる。
- A person who is supposed to be subject to a modification of rights by special clauses on home loan, even if he/she has not filed a proof of rehabilitation claim, may state his/her opinions with regard to whether or not the proposed rehabilitation plan that specifies the special clauses on home loan should be confirmed.
- 2002年10月30日、元彌は「意見を述べる場などを設けていない不当な退会処分」とし、能楽協会を相手に損害賠償と退会処分取り消しを求め、東京地裁に提訴したが和泉家側の主張は1審2審とも退けられた。
- On October 30, 2002, Motoya brought a litigation against Association for Japanese Noh Plays at Tokyo District Court in which he requested damage compensation and the reversal of decision on the ground that 'the decision was illegal because I was given no opportunity to express my opinions', but the claims of Izumi family were dismissed both by Tokyo District Court and Tokyo High Court.
- 簡易裁判所における口頭弁論の調書については、裁判官の許可を得て、証人等の陳述又は検証の結果の記載を省略することができる。この場合において、当事者は、裁判官が許可をする際に、意見を述べることができる。
- Statements by a witness, etc. or the results of an observation may be omitted from the statements in a record of oral argument at a summary court, with the permission of the judge. In this case, the parties may state their opinions when the judge gives his/her permission.
- しかし山内容堂はそれを遮り、「この会議に、今までの功績がある徳川慶喜を出席させず、意見を述べる機会を与えないのは陰険である。数人の公家が幼い天皇を擁して権力を盗もうとしているだけだ」と論陣を張った。
- But Yodo YAMAUCHI intervened and argued, 'This conference is insidious, not allowing Yoshinobu to participate nor giving him to say, for all the contributions he made until now. This is just a few court nobles' trial to steel the authority backing up an amateur Emperor as their leader.'
- 国土交通大臣は、貨物輸送事業者の貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため特に必要があると認めるときは、第六十条又は前条の規定の運用に関し、主務大臣に意見を述べることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it particularly necessary in order to ensure the appropriate implementation of the rational use of energy in freight transportation by freight carriers, state his/her opinions to the competent minister about the operation of the provision of Article 60 or the preceding Article.
- 法務大臣は、第五条の研修の適正かつ確実な実施を確保するために必要な限度において、当該研修を実施する法人に対し、当該研修に関して、必要な報告若しくは資料の提出を求め、又は必要な意見を述べることができる。
- The Minister of Justice may, to the extent necessary to ensure the proper and sound implementation of the Training Course set forth in Article 5, require the juridical person implementing the Training Course to submit necessary reports or materials on the Training Course, and may state any necessary opinions.
- 会計監査人を辞任した者及び第百五条第一項の規定により会計監査人を解任された者は、辞任後又は解任後最初に招集される投資主総会に出席して、辞任した旨及びその理由又は解任についての意見を述べることができる。
- Any person who has resigned as an accounting auditor or who has been dismissed as an accounting auditor under Article 105, paragraph (1) may attend the first Investors' meeting called after his/her resignation or dismissal and state to the effect that he/she has resigned and the reason therefor or state his/her opinion on the dismissal.
- 届出再生債権者は前項の再生債権の内容又は議決権について、再生債務者(管財人が選任されている場合に限る。)は同項の再生債権の内容について、特別調査期間内に、裁判所に対して、書面で、異議を述べることができる。
- A holder of filed rehabilitation claim and the rehabilitation debtor (limited to cases where a trustee is appointed) may make an objection in writing to the court within the special period for investigation, with regard to the content of a rehabilitation claim set forth in the preceding paragraph or the voting right, or the amount of a rehabilitation claim set forth in said paragraph, respectively.
- ――誰か私などよりももっと冷静な、もっと論理的な、もっとずっと興奮しやすくない知性人が、私が畏怖(いふ)をもって述べる事がらのなかに、ごく自然な原因結果の普通の連続以上のものを認めないようになるであろう。
- - some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects.
- 神はミデアンの君オレブとゼエブをあなたがたの手にわたされました。わたしのなし得た事は、あなたがたのした事と比べものになりましょうか」。ギデオンがこの言葉を述べると、彼らの憤りは解けた。 (士師記 8:3)
- God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?' Then their anger was abated toward him, when he had said that. (Judges 8:3)
- 家集の前半は承安4年(1174年)の出来事に起筆し、中宮のめでたさや平家の栄華を讃えながら、年下の貴公子平資盛(中宮の甥)との恋愛を主軸に据え、歌人・画家として有名な藤原隆信とも交渉を持った経過を述べる。
- The first half of the collection starts with an incident in 1174, and while praising the empress's auspiciousness and the glory of the Taira family, she places her love affair with a younger noble, TAIRA no Sukemori (the Empress's nephew) at the center of the story, and describes the process by which she also became intimate with a famous poet and a painter, FUJIWARA no Takanobu.
- のちに西園寺公望は、私塾立命館への「差留命令」が京都留守長官の「嫌疑」か「妬心」から出たものに違いないと述べるとともに、しばらくは閉塾に応じるが、再興の時期を待ちたいと賓師に宛てた手紙のなかで述べている。
- Later, Kinmochi SAIONJI mentioned in a letter to guest teachers, that the 'injunction' against Shijuku Ritsumeikan must have been issued out of the head of Kyoto rusukan's 'suspicion' or 'envy,' and also mentioned that he would accept the closing of the academy for a while, but would like to wait for its rebuilding.
- 懲戒審査請求の審理は、書面により行うものとする。ただし、審査会は、懲戒審査請求をした者(以下「懲戒審査請求人」という。)の申立てがあったときは、懲戒審査請求人に口頭で意見を述べる機会を与えなければならない。
- The proceedings of an appeal for application for review on disciplinary actions shall be conducted through examining documents; provided, however, that when the person who has appealed for an application for review on disciplinary actions (hereinafter referred to as "applicant of the appeal for application for review on disciplinary actions") makes a petition, the Review Board shall give the person an opportunity to state his/her opinions.
- 『八犬伝』の当時の年間平均発行部数は500部ほどであったが、貸本により実際にはより多くの人々に読まれており、馬琴自身「吾を知る者はそれただ八犬伝か、吾を知らざる者もそれただ八犬伝か」と述べる人気作品であった。
- In those days 'Hakkenden' had an average circulation of 500 copies a year but it was read by a larger number of people than that through book lending, and it was so popular that Bakin himself said, 'Hakkenden for those who know me, Hakkenden even for those who don't know me.'
- 吸収合併の効力が生ずる日以後における吸収合併存続株式会社商品取引所の債務(法第百四十四条の十第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 144-10, paragraph (1) of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;
- 当事者は、第百十三条(尋問の順序)第二項及び第三項、第百十四条(質問の制限)第二項、第百十五条(質問の制限)第三項並びに前条(文書等の質問への利用)第一項の規定による裁判長の裁判に対し、異議を述べることができる。
- A party may make an objection to a judicial decision of the presiding judge that has been made under the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of Article 113 (Order of Examination), paragraph (2) of Article 114 (Limitation of Question), paragraph (3) of Article 115 (Limitation of Question) and paragraph (1) of the preceding Article (Use of Document, etc. in Questions).
- 委員会は、イーター協定及びイーター事業資源管理規則に従い実施される内部及び外部会計検査又は再調査において会計検査人及び再調査人から話を聞く。委員会は、これらの計検査人及び再調査人の最終報告書に関する意見を述べる。
- The Committee shall be heard by the auditors or reviewers during the internal and external audits or reviews carried out in accordance with the ITER Agreement and the ITER Project Resource Management Regulations. The Committee shall give an opinion on the final reports of these audits or reviews.
- 第一項の規定により社債権者が異議を述べるには、社債権者集会の決議によらなければならない。この場合においては、裁判所は、利害関係人の申立てにより、社債権者のために異議を述べることができる期間を伸長することができる。
- In order for a bondholder representative to make an objection pursuant to the provisions of paragraph (1), such objection shall require approval by a resolution of a general meeting of bondholders. In this case, a court may extend the period for making objections for the benefit of the bondholder representative, upon the motion of an interested person.
- In order for a bondholder to make an objection under the provisions of paragraph (1), such objection shall be raised by a resolution of a bondholders meeting. In this case, a court may extend the period for making objections on behalf of the bondholder, upon the filing of a petition by an interested person.
- 市町村審査会、身体障害者更生相談所等又は前項の厚生労働省令で定める機関は、同項の意見を述べるに当たって必要があると認めるときは、当該支給要否決定に係る障害者等、その家族、医師その他の関係者の意見を聴くことができる。
- Municipal examination boards, recovery consultation offices for persons with physical disabilities, or others, or the institutes prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the preceding paragraph shall, if they acknowledge it necessary to state opinions set forth in the same paragraph, hear the opinions of the persons with disabilities, etc., their family members, doctors or others concerned pertaining to such decision on grant necessity.
- 公正取引委員会は、必要があると認めるときは、主務大臣に対し、前項の規定により意見を求められた自主回収及び再資源化のための措置であって主務大臣が第二十七条第一項の規定により認定をしたものについて意見を述べることができる。
- The Fair Trade Commission may, when it finds this necessary, state its opinions to the competent minister as requested under the preceding paragraph about the measures to be taken for the Voluntary Collection and Recycling, for which the competent minister has granted recognition under Article 27, paragraph 1.
- 苛立つ堀部らは、とうとう8月19日付けの書状で「大学様も兄親の切腹を見ながらでは、100万石が下されても人前に立てないだろう」と述べるようになり、大石は江戸急進派鎮撫に使者の派遣の必要性を感じるようになったといわれる。
- When Horibe and others were very frustrated and sent a letter on August 19, which stated 'I am sure Daigaku will not be able to stand in public if he sees his brothers and parents commit seppuku even if he receives 1,000,000 koku.,' Oishi started to feel the urge to send messengers to calm down the Edo radicals.
- 堀口は明治大学建築学科での造園論の講義の中で、日本庭園の起源としての自らの庭園観を披露しているが、このとき従来の庭園イメージとは異なる庭園について述べるといって、3つの要素、古代の古墳、厳島神社、皇居の堀端を上げている。
- In the lecture of the theory of landscape gardening at the Department of Architecture at Meiji University, Horiguchi stated his view on gardening as an origin of Nihon teien, reciting three examples that differ from the traditional image of gardening such as an old burial mound in ancient times, the Itsukushima-jinja Shrine and the moat embankment of the Imperial Palace.
- 第二百四条第一項第二号の規定による簡易配当をすることが相当と認められる場合にあっては、簡易配当をすることにつき異議のある破産債権者は裁判所に対し前条第一項第三号の期間の満了時又は同号の期日の終了時までに異議を述べるべき旨
- In cases where it is found to be appropriate to make a simplified distribution under the provision of Article 204(1)(ii), the order to the effect that any bankruptcy creditor who has an objection to the making of a simplified distribution shall state such objection to the court by the time of expiration of the period set forth in item (iii) of paragraph (1) of the preceding Article or the end of the date set forth in said item.
- また、ルイ王は自分の結婚の解消[4]とルーアン[5]の帽子と引き換えに、教皇の企図を援助するという約束を果そうとしたと断言する人には、この後に、君主の信義はどういうもので、どう守るべきかを述べるので、それを返答とします。
- And if another should allege the pledge which the king had given to the Pope that he would assist him in the enterprise, in exchange for the dissolution of his marriage4 and for the hat to Rouen5, to that I reply what I shall write later on concerning the faith of princes, and how it ought to be kept.
- And if another should allege the pledge which the king had given to the Pope that he would assist him in the enterprise, in exchange for the dissolution of his marriage(*) and for the cap to Rouen,(+) to that I reply what I shall write later on concerning the faith of princes, and how it ought to be kept.
- 小規模個人再生においては、裁判所は、再生手続開始の決定と同時に、債権届出期間のほか、届出があった再生債権に対して異議を述べることができる期間をも定めなければならない。この場合においては、一般調査期間を定めることを要しない。
- In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, the court, upon making an order of commencement of rehabilitation proceedings, shall specify, in addition to the period for filing proofs of claims, a period during which an objection may be made to any filed rehabilitation claim. In this case, the court shall not be required to specify the ordinary period for investigation.
- ライターやスプーンへ手を伸ばす動きは見慣れたものだが、われわれは、実際に手とそのモノのあいだにどのようなことが起こっているのかは、いかに、われわれの気分によって移ろいやすいものかを述べるまでもなく、まったくわかっていない。
- The act of reaching for a lighter or a spoon is familiar routine, yet we hardly know what really goes on between hand and metal, not to mention how this fluctuates with our moods.
- 裁判所は、再生手続開始の決定をしたときは、直ちに、再生手続開始の決定の主文、債権届出期間及び前項に規定する届出があった再生債権に対して異議を述べることができる期間(以下「一般異議申述期間」という。)を公告しなければならない。
- The court, when it has made on order of commencement of rehabilitation proceedings, shall immediately make a public notice of the main text of the order of commencement of rehabilitation proceedings, the period for filing proofs of claims, and the period during which an objection may be made to any filed rehabilitation claim as prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'ordinary period for making objections').
- 再生債務者により住宅資金特別条項を定めた再生計画案が提出され、かつ、第二項第一号又は第二号のいずれかに該当することとなったときは、前項前段に規定する再生債権者又は保証会社は、第百七十条第一項本文の異議を述べることができない。
- When the rehabilitation debtor has submitted a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan and it has resulted in any of the cases set forth in paragraph (2)(i) or (ii), the rehabilitation creditor or guarantee company prescribed in the first sentence of the preceding paragraph may not make an objection set forth in the main clause of Article 170(1).
- 断じてそうではない。あらゆる人を偽り者としても、神を真実なものとすべきである。それは、「あなたが言葉を述べるときは、義とせられ、あなたがさばきを受けるとき、勝利を得るため」と書いてあるとおりである。 (ローマ人への手紙 3:4)
- May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, 'That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.' {Psalm 51:4} (Romans 3:4)
- 次の各号に掲げる者は、公益法人についてそれぞれ当該各号に定める事由があると疑うに足りる相当な理由があるため、行政庁が公益法人に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、行政庁に対し、その旨の意見を述べることができる。
- Persons listed in each of the following items may state their opinion to the administrative agency in the event that they consider that the administrative agency needs to take appropriate measure regarding public interest corporations for reasonable ground to suspect that public interest corporations are involved in circumstances provided for in the respective items in question:
- 第1条では、太政官時代には(実際の事例は少ないものの)原則として天皇はいつでも閣議に臨御して自由に意見を述べることが出来たが、今後は総理大臣の要請がない限りは閣議には加わらないことになり、総理大臣が閣議の主宰者であることを確認した。
- In Dajokan days, (although there were only few actual cases,) the Emperor could attend cabinet meetings basically anytime he wished and was free to say his opinion, but the Article 1 confirmed that the Emperor would not attend the cabinet meeting unless requested by the Prime Minister and recognized the Prime Minister as the host of the cabinet meeting.
- 調査又は審問を行う手続に参与する使用者委員及び労働者委員は、労働委員会が第一項第一号の規定により当事者若しくは証人に出頭を命ずる処分(以下「証人等出頭命令」という。)又は物件提出命令をしようとする場合には、意見を述べることができる。
- Employer members and labor members who participate in the procedure for investigations or hearings may state opinions when the Labor Relations Commission intends to issue an order to the parties or witnesses concerned to appear (hereinafter referred to as the "order to appear as witnesses, etc.") pursuant to the provisions of paragraph 1, item 1, or intends to order the submission of the articles.
- 更生保護法人は、前項の期間内に、その債権者に対し、合併に異議があれば一定の期間内に述べるべきことを公告し、かつ、判明している債権者に対しては、各別にこれを催告しなければならない。この場合において、その期間は、二月を下回ってはならない。
- The juridical person for offenders rehabilitation shall give public notice to the creditors within the period specified set forth in the preceding paragraph that if they have any objection to the merger they should so state within a specified period and shall notify each creditor individually when the creditors are known. In this case, the period shall not be less than two months.
- 農林水産大臣は、前項の規定による申請があったときは、その旨を当該申請に係る育成者権者又は専用利用権者その他その登録品種に関し登録した権利を有する者に対し、文書をもって通知し、相当の期間を指定して、意見を述べる機会を与えなければならない。
- Where an application for the arbitration decision prescribed in paragraph (2) of this Article has been filed, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall notify in writing the holder of the breeder's right, the holder of an exclusive exploitation right, or other persons who have any right registered in relation to the registered variety pertaining to the said application accordingly and shall give them an opportunity to state their opinion, designating a reasonable period of time.
- 前項の規定により特定目的会社の債権者が異議を述べることができる場合には、当該特定目的会社は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第三号の期間は、一箇月を下ることができない。
- In cases where a creditor of a Specific Purpose Company is entitled to state his/her objection pursuant to the preceding paragraph, said Specific Purpose Company shall give public notice in the official gazette, and separate notice to each known creditor, of the following matters; provided, however, that the period set forth in item (iii) shall not be shorter than one month:
- 前項の規定により存続株式会社等の債権者が異議を述べることができる場合には、存続株式会社等は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第四号の期間は、一箇月を下ることができない。
- In cases where the creditors of the Surviving Stock Company, etc. are able to state their objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Surviving Stock Company, etc. shall give public notice of the matters listed below in the official gazette and shall give notices separately to each known creditor, if any; provided, however, that the period under item (iv) may not be less than one month:
- 委員会は、必要があると認めるときは、航空事故等、鉄道事故等若しくは船舶事故等の防止又は航空事故、鉄道事故若しくは船舶事故が発生した場合における被害の軽減のため講ずべき施策について国土交通大臣又は関係行政機関の長に意見を述べることができる。
- The Board may, when it finds it necessary, state its opinions to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and head of relevant administrative organs, on the policies or measures to prevent Aircraft, Railway, or Marine Accidents, etc., or to reduce damage if such accidents occur.
- 前項の規定により株式会社の保険契約者その他の債権者が異議を述べることができる場合には、当該株式会社は、次に掲げる事項を官報及び当該株式会社の定款で定めた公告方法により公告しなければならない。ただし、第三号の期間は、一月を下ることができない。
- Where Policyholders or other creditors of a Stock Company may raise their objections pursuant to the provision of the preceding paragraph, said Stock Company shall give public notice of the following matters below in the official gazette and by the Method of Public Notice stipulated in the company's articles of incorporation; provided, however, that the period under item (iii) may not be less than one month:
- 前項の規定により同項の債権者の全部又は一部が異議を述べることができる場合には、受託者は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、同項の債権者で知れているものには、各別に催告しなければならない。ただし、第二号の期間は、一箇月を下ることができない。
- Where all or some of the creditors set forth in the preceding paragraph may state their objections pursuant to the provisions of said paragraph, the trustee shall give public notice of the following matters in an official gazette, and shall give notice of the same separately to each of the known creditors set forth in said paragraph; provided, however, that the period set forth in item (ii) may not be less than one month:
- 吸収合併が効力を生ずる日以後における吸収合併存続会員商品取引所の債務(法第百四十四条第五項において準用する法第百二十四条第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph (5) of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;
- 資金管理業務諮問委員会は、資金管理法人の代表者の諮問に応じ、再資源化預託金等の運用、特定再資源化預託金等の取扱いその他資金管理業務の実施に関する重要事項を調査審議し、及びこれらに関し必要と認める意見を資金管理法人の代表者に述べることができる。
- The Deposit Management Business Consultation Committee may study and deliberate upon the operation of the Recycling Deposit, etc., the handling of the Specified Recycling Deposit, etc., and other important matters relating to the implementation of the Deposit Management Business in response to consultation with the representative of the Deposit Management Entity, and may express opinions related thereto that are recognized as important to the representative of the Deposit Management Entity.
- このようにして今井の町造りが始まり、現在の今井町に変わってきたわけであるが、なぜこのような町造りが必要であったか、または今井町のおいたちなどを述べないと、当時の今西家住宅の存在がわからないと思われるので、それらのことから先に述べることにする。
- Town building of Imai thus began and has subsequently undergone changes to become Imai-cho as we know it today but as it seems difficult to understand the significance of Imanishi-ke Jutaku in those days unless some facts such as why it was necessary to develop the town in this fashion and the background of Imai-cho are explained, we will discuss these to begin with.
- 信託の併合をする場合には、従前の信託の信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者は、受託者に対し、信託の併合について異議を述べることができる。ただし、信託の併合をしても当該債権者を害するおそれのないことが明らかであるときは、この限りでない。
- Where trusts are to be consolidated, creditors who hold claims pertaining to obligations covered by the trust properties of the former trusts may state their objections to the trustees with regard to the consolidation of the trusts; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of such creditors being harmed by the consolidation of the trusts.
- 吸収合併が効力を生じた日以後における吸収合併存続会員商品取引所の債務(法第百四十四条の二第三項において準用する法第百二十四条第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-2, paragraph (3) of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;
- 前項の規定により同項の債権者の全部又は一部が異議を述べることができる場合には、受託者は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、同項の債権者で知れているものには、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第二号の期間は、一箇月を下ることができない。
- Where all or some of the creditors set forth in the preceding paragraph may state their objections pursuant to the provisions of said paragraph, the trustee shall give public notice of the following matters in the official gazette, and shall give notice of the same separately to each of the known creditors as set forth in said paragraph; provided, however, that the period set forth in item (ii) may not be less than one month:
- Where all or some of the creditors set forth in the preceding paragraph may state their objections pursuant to the provisions of said paragraph, the trustee shall give public notice of the following matters in the official gazette, and shall give notice of the same separately to each of the known creditors set forth in said paragraph; provided, however, that the period set forth in item (ii) may not be less than one month:
- 証拠調のはじめに、検察官は、証拠により証明すべき事実を明らかにしなければならない。但し、証拠とすることができず、又は証拠としてその取調を請求する意思のない資料に基いて、裁判所に事件について偏見又は予断を生ぜしめる虞のある事項を述べることはできない。
- At the beginning of the examination of evidence, the public prosecutor shall state the facts that he/she intends to prove through evidence; provided, however, that he/she may not make any statements from which prejudice or a preconception of the case is likely to arise based on materials which are not qualified for evidence or which are not intended to be requested for examination in the court.
- 新規信託分割をする場合には、従前の信託の信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者は、受託者に対し、新規信託分割について異議を述べることができる。ただし、新規信託分割をしても当該債権者を害するおそれのないことが明らかであるときは、この限りでない。
- Where a creation-type trust split is to be effected, creditors who hold claims pertaining to obligations covered by the trust property of the former trust may state their objections to the creation-type trust split to the trustee; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of such creditors being harmed by the creation-type trust split.
- 吸収合併が効力を生ずる日以後における吸収合併存続株式会社商品取引所の債務(法第百四十四条第五項において準用する法第百二十四条第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みの有無に関する事項
- matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph (5) of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;
- 監査役会設置会社である特定株式会社金融商品取引所の監査役又は委員会設置会社である特定株式会社金融商品取引所の監査委員会により選定された監査委員は、必要があると認めるときは、特定株式会社金融商品取引所の自主規制委員会に出席し、意見を述べることができる。
- A company auditor of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is a company with board of company auditors, or an audit committee member appointed by the audit committee of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is a company with committees may, if he/she finds it necessary, attend the Self-Regulating Committee of the Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange to state his/her opinions.
- 委員会は、第六十一条の七の二第二項に規定する事務を行うほか、出国待機施設の適正な運営に資するため、法務省令で定める担当区域内にある出国待機施設を視察し、その運営に関し、当該出国待機施設の所在地を管轄する地方入国管理局の長に対して意見を述べるものとする。
- In addition to conducting the duties prescribed in the provisions of Article 61-7-2, paragraph (2), the Committee shall visit the departure waiting facility in the Committee's area of responsibility as provided by Ordinance of the Ministry of Justice and state its opinion on the administration thereof to the director of the regional immigration bureau in the area responsible for such departure waiting facility in order to contribute to its proper administration.
- フンボルト男爵の論述が簡潔で概論的であるために、この事例では、前提の議論もなしに結論だけを述べるだけで満足せざるをえなかったが、そうでなければ、うたがいもなく彼は、この問題が自分が限定したような単純な根拠に基づいて決定できないことを認めたことでしょう。
- If the conciseness and generality of Baron Humboldt's dissertation had not obliged him in this instance to content himself with enunciating his conclusion without discussing the premises, he would doubtless have recognised that the question cannot be decided on grounds so simple as those to which he confines himself.
- 届出をした再生債権者(以下「届出再生債権者」という。)は、一般調査期間内に、裁判所に対し、前条第一項若しくは第二項に規定する再生債権の内容若しくは議決権又は同条第三項の規定により認否書に記載された再生債権の内容について、書面で、異議を述べることができる。
- A rehabilitation creditor who has filed a proof of his/her claim (hereinafter referred to as a 'holder of filed rehabilitation claim') may make an objection in writing to the court, within the ordinary period for investigation, with regard to the content of a rehabilitation claim prescribed in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article or the voting right, or the content of a rehabilitation claim stated in a statement of approval or disapproval pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article.
- すなわち、主の言葉はあなたがたから出て、ただマケドニヤとアカヤとに響きわたっているばかりではなく、至るところで、神に対するあなたがたの信仰のことが言いひろめられたので、これについては何も述べる必要はないほどである。 (テサロニケ人への第一の手紙 1:8)
- For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we need not to say anything. (1 Thessalonians 1:8)
- 港湾管理者は、港湾隣接地域を指定しようとするときは、あらかじめ期日、場所及び指定しようとする地域を公告して、公聴会を開き、当該地域に利害関係を有する者にその指定に関する意見を述べる機会を与えなければならない。港湾隣接地域を変更しようとするときも同様である。
- The Port Management Body, in designating the Area adjacent to the Port Area, shall hold a public hearing to give the parties who have interests in the proposed area an opportunity to express their views concerning the intended designation after giving in advance a public notice indicating the date and place of the public hearing and the scope of the area proposed for such designation. The same shall apply when changes are made in the scope of the area.
- 吸収信託分割をする場合には、分割信託又は承継信託の信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者は、受託者に対し、吸収信託分割について異議を述べることができる。ただし、吸収信託分割をしても当該債権者を害するおそれのないことが明らかであるときは、この限りでない。
- Where an absorption-type trust split is effected, creditors who hold claims pertaining to obligations covered by the trust property of the split trust or the succeeding trust may state their objections to the trustee with regard to the absorption-type trust split; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of such creditors being harmed by the absorption-type trust split.
- これは明治元年から30年までを10年毎に3期に分け、最初の10年を創業の時期として戊辰戦争や士族反乱などの兵事に明け暮れる時期、次の10年を内治整理、殖産興業の時期、最後の10年を後継者による守成の時期として、自らは第二期に力を注ぎたいと抱負を述べるものであった
- In this plan, Okubo divided the 30 years from 1868 to 1898 into the three terms of 10 year intervals: the first 10 years as the establishment period, making efforts in militaristic affairs such as the Boshin Civil War and Shizoku no hanran (revolt by family or person with samurai ancestors); the next 10 years as the period to organize domestic affairs, encourage domestic production, and create new industries; and the last 10 years as the period of building up and maintaining this process by his successors; and he said he hoped to contribute his effort in the second term.
- 委員会は、その置かれた警察本部に係る都道府県警察の管轄区域内にある留置施設(道警察本部にあってはその所在地を包括する方面の区域内にある留置施設、方面本部にあっては当該方面の区域内にある留置施設)を視察し、その運営に関し、留置業務管理者に対して意見を述べるものとする。
- The Committee shall inspect the detention facilities within the jurisdiction of the prefectural police of the Police Headquarters where the Committee is established (or, the detention facilities within the area where the Hokkaido Police Headquarters is located when the Committee is established in Hokkaido Police Headquarters, or the detention facilities within the area where the Area Headquarters is located when the Committee is established in the Area Headquarters) and shall provide the statement of its opinions to the detention services manager with regard to the administration of the detention facilities.
- 義弘は将軍家からの御恩の深さを感謝しながらも、今川了俊に従軍しての九州での戦い、明徳の乱、南北朝合一、少弐氏退治での自らの功績を述べ、それにも関わらず将軍家は和泉国と紀伊国を取り上げようとし、また先年の少弐氏との戦いで討ち死にした弟の満弘の子への恩賞がない不満を述べる。
- Yoshihiro said that he remained grateful for the deep favor the shogunal family had bestowed on him, but also listed his own accomplishments in the battles in Kyushu joining forces with Ryoshun IMAGAWA, in the Meitoku rebellion, in unifying the Southern and Northern Courts, and in the annihilation of the Shoni family before pointing out his dissatisfaction that despite these deeds, the Ashikaga family was trying to remove Izumi and Kii Provinces from his governance, and the fact that his nephew, the son of his younger brother Mitsuhiro - who had died in battle during the recent campaign against the Shoni family - had received no reward for his father's service.
- 都道府県知事は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長又は関係地方公共団体の長に対し、必要な資料の送付その他の協力を求め、又は土壌の特定有害物質による汚染の状況の把握及びその汚染による人の健康に係る被害の防止に関し意見を述べることができる。
- A prefectural governor may request a head of a relevant administrative organ or of a relevant local government to provide some forms of cooperation including to submit necessary materials, or may state his/her opinion about gaining understanding of the situation of the soil contamination by Designated Hazardous Substances and preventing the harmful effects on human health by the said contamination.
- 各省大臣、各委員会及び各庁の長官は、その機関の任務を遂行するため政策について行政機関相互の調整を図る必要があると認めるときは、その必要性を明らかにした上で、関係行政機関の長に対し、必要な資料の提出及び説明を求め、並びに当該関係行政機関の政策に関し意見を述べることができる。
- A minister, a commission or the director-general of an agency may, when he/she finds it necessary to achieve mutual coordination with administrative organs in respect of policies to accomplish the duties of the ministry, the commission or the agency, seek the submission of and explanation about the necessary materials from the heads of the relevant administrative organs by clarifying such necessity and state his/her opinion with respect to the policies of such relevant administrative organs.
- 裁判所は、前項の規定による申立てがあり、かつ、前条第一項又は第二項の規定による計算の報告書の提出があったときは、その提出があった旨及びその計算に異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告しなければならない。この場合においては、その期間は、一月を下ることができない。
- The court, when a petition is filed under the provision of the preceding paragraph and a report of account is submitted under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, shall make a public notice to the effect that the report is submitted and that any objection to the account should be made within a specific period of time. In this case, this period shall not be shorter than one month.
- しかしもしかれらが、だれにも無知に見えたくないという虚栄よりも、少数の真理を知ることを望むのであれば、そういう知識はまちがいなく多いに好ましいものであり、そしてかれらがわたしと似た道をたどろうとするのであれば、この文ですでに述べた以上のことをわたしが述べる必要もないだろう。
- If, however, they prefer the knowledge of some few truths to the vanity of appearing ignorant of none, as such knowledge is undoubtedly much to be preferred, and, if they choose to follow a course similar to mine, they do not require for this that I should say anything more than I have already said in this discourse.
- 届出をした破産債権者の前項の規定による議決権については、破産管財人又は届出をした破産債権者は、債権者集会の期日において、異議を述べることができる。ただし、前節第四款の規定により破産債権の額が確定した届出をした破産債権者(別除権者等を除く。)の議決権については、この限りでない。
- Against a voting right under the provision of the preceding paragraph held by a holder of filed bankruptcy claim, any bankruptcy trustee or holder of filed bankruptcy claim may make an objection on the date of a creditors meeting; provided, however, that this shall not apply to a voting right held by a holder of filed bankruptcy claim (excluding a holder of a right of separate satisfaction, etc.) who holds a bankruptcy claim the amount of which is determined pursuant to the provisions of Subsection 4 of the preceding Section.
- 警察庁長官は、適格消費者団体について、第十三条第五項第三号、第四号又は第六号ハに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由があるため、内閣総理大臣が当該適格消費者団体に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、内閣総理大臣に対し、その旨の意見を述べることができる。
- The Director-General of the National Police Agency may state his/her opinion to the Prime Minister, with respect to a qualified consumer organization, if the Director-General finds that there is a reasonable ground to suspect that the qualified consumer organization has any of the reasons provided in items (iii), (iv) or (vi) (c) of para. (5) of Article 13 and finds it necessary for the Prime Minister to take proper measures against said qualified consumer organization.
- 厚生労働大臣は、家畜から人に伝染するおそれが高いと認められる家畜の伝染性疾病の発生又はまん延により国民の健康に影響を与えるおそれがあると認めるときは、この法律の規定による家畜の伝染性疾病の発生の予防又はまん延の防止のための措置の実施に関し、農林水産大臣に意見を述べることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when deeming it likely that the outbreak or spread of a domestic animal infectious disease that is deemed highly likely to be transmitted from domestic animals to human beings will exert an impact on the health of the citizens, make a statement of opinion to the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the implementation of measures aimed at preventing the outbreak or spread of domestic animal infectious diseases under the provisions of this Act.
- 警察庁長官は、適格消費者団体について、第十三条第五項第三号、第四 号又は第六号ハに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由があるため、内閣総理大臣が当該適格消費者団体に対して適当な措置をとることが必要であると 認める場合には、内閣総理大臣に対し、その旨の意見を述べることができる。
- The Director-General of the National Police Agency may state his/her opinion to the Prime Minister, with respect to a qualified consumer organization, if the Director-General finds that there is a reasonable ground to suspect that the qualified consumer organization has any of the reasons provided in items (iii), (iv) or (vi) (c) of para. (5) of Article 13 and finds it necessary for the Prime Minister to take proper measures against said qualified consumer organization.
- 破産者がその責めに帰することができない事由によって一般調査期日又は特別調査期日に出頭することができなかったときは、破産者は、その事由が消滅した後一週間以内に限り、裁判所に対し、当該一般調査期日又は特別調査期日における調査に係る破産債権の額について、書面で、異議を述べることができる。
- If the bankrupt was unable to appear on the ordinary date of investigation or special date of investigation due to grounds not attributable thereto, the bankrupt, within one week after the grounds cease to exist, may make an objection in writing to the court with regard to the amount of the bankruptcy claim investigated on said ordinary date of investigation or special date of investigation.
- 環境大臣は、廃棄物(廃棄物の処理及び清掃に関する法律第二条第一項に規定する廃棄物をいう。第三項において同じ。)の適正な処理を確保するため特に必要があると認めるときは、第六十一条の二第一項又は第二項の規定の運用に関し文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣に意見を述べることができる。
- When the Minister of the Environment finds it particularly necessary for ensuring proper disposal of waste (waste as provided in Article 2 (1) of the Waste Disposal and Cleaning Act; hereinafter the same shall apply in paragraph (3)), he/she may state his/her opinion related to the enforcement of the provision of Article 61-2 (1) or (2) to the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT.
- 前項の規定により関税・外国為替等審議会の意見を聴く場合において、関税・外国為替等審議会が当該事案の性質にかんがみ、第三項に規定する四月の期間内に意見を述べることが困難である旨を申し出た場合には、同項に規定する対内直接投資等を行つてはならない期間は、同項の規定にかかわらず、五月とする。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business hear the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions replied that it was difficult to state its opinions within a period of four months prescribed in paragraph 3 by taking into consideration the character of the case, the period in which inward direct investment is prohibited prescribed in the said paragraph shall be five months, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- 前項の規定により関税・外国為替等審議会の意見を聴く場合において、関税・外国為替等審議会が、当該事案の性質にかんがみ、第三項に規定する四月の期間内に意見を述べることが困難である旨を申し出た場合には、同項に規定する技術導入契約の締結等をしてはならない期間は、同項の規定にかかわらず、五月とする。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business hear the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions replied that it was difficult to state its opinions within a period of four months prescribed in paragraph 3 by taking into consideration the character of the case, the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract shall not be conducted prescribed in the said paragraph shall be five months, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- 当事者は、第百三十二条の三(質問の順序)第一項、第三項ただし書及び第四項、第百三十二条の四(質問の制限)第四項、前条(鑑定人の発問等)並びに第百三十四条(証人尋問の規定の準用)において準用する第百十六条(文書等の質問への利用)第一項の規定による裁判長の裁判に対し、異議を述べることができる。
- A party may make an objection to a judicial decision of the presiding judge that has been made under the provisions of paragraph (1), the proviso to paragraph (3) and paragraph (4) of Article 132-3 (Order of Asking Questions), paragraph (4) of Article 132-4 (Limitation of Question), the preceding Article (Questions by Expert Witness, etc.) and the provision of paragraph (1) of Article 116 (Use of Document, etc. in Questions) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 134 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Examination of Witness).
- 検察官は、第一項の決定があつた事件において、その非行事実の認定に資するため必要な限度で、最高裁判所規則の定めるところにより、事件の記録及び証拠物を閲覧し及び謄写し、審判の手続(事件を終局させる決定の告知を含む。)に立ち会い、少年及び証人その他の関係人に発問し、並びに意見を述べることができる。
- In a case where there is a ruling as prescribed in paragraph (1), the public prosecutor may, as provided for by the Rules of the Supreme Court, inspect and copy records and articles of evidence, attend the hearing (including the announcement of the ruling that closes the case), ask questions of the Juvenile, witnesses and other concerned persons, and give opinions to the extent needed to contribute to finding the facts of the delinquency.
- 特定目的借入れを行っている特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、特定目的借入れに係る各債権者に対しその変更に異議があるときは当該期間内にこれを述べるべき旨を催告しなければならない。
- Before a Specific Purpose Company that has Specific Purpose Borrowings changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give notice to each Specific Purpose Borrowing creditor to the effect that any objections to such changes must be stated within said period, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、当該施策の策定に国民の意見を反映し、並びにその過程の公正性及び透明性を確保するため、当該施策に関する情報の提供、当該施策について意見を述べる機会の付与その他の関係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for promoting the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned, such as provision of information concerning the policies and the granting of opportunities to comment on those policies, shall be taken to reflect public opinion in the formulation of the policies and to ensure the transparency and fairness of the process.
- 前項の請求があつたときは、国土交通大臣は、当該港湾で運輸審議会の開催する公聴会において、港湾管理者にその料率が不当でなく、且つ、この法律に違反しないものであることを述べる十分な機会を与えた後、当該請求に理由があると認めたときは、港湾管理者に対し理由を示して料率を変更すべきことを求めることができる。
- When the request is made pursuant to the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, if he/she finds the said request justifiable after giving the Port Management Body a sufficient opportunity to explain the appropriateness of the tariff and its conformity to the Act at a public hearing to be held by the Transport Council at the said port, request the Port Management Body to revise the tariff indicating the reason for the revision.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、当該施策の策定に 国民の意見を反映し、並びにその過程の公正性及び透明性を確保するため、当該施策に関する情報の提供、当該施策について意見を述べる機会の付与その他の関 係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for promoting the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned, such as provision of information concerning the policies and the granting of opportunities to comment on those policies, shall be taken to reflect public opinion in the formulation of the policies and to ensure the transparency and fairness of the process.
- 警視総監又は道府県警察本部長は、解体業者又は破砕業者について、第六十二条第一項第二号ヘからヌまでに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由があるため、都道府県知事が当該解体業者又は破砕業者に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、都道府県知事に対し、その旨の意見を述べることができる。
- If it is found that the governor needs to take appropriate measures against a Dismantling Operator or a Shredding and Sorting Operator because there are appropriate reasons sufficient to suspect there are grounds falling under Article 62, Paragraph 1, Item 2, (f) to (j) concerning said Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator, the Superintendent General of the Metropolitan Police Department or the Chief of the Prefectural Police Headquarters may state his or her opinion of the fact to the governor.
- 第七項の規定による規約の定めに基づいて役員等の責任を免除する旨の役員会の決議を行つたときは、執行役員は、遅滞なく、第四項各号に掲げる事項及び責任を免除することに異議がある場合には一定の期間内に当該異議を述べるべき旨を公告し、又は投資主に通知しなければならない。ただし、当該期間は、一月を下ることができない。
- When a resolution has been adopted at a board of officers meeting to the effect that an Officer, etc. shall be exempted from liability under the provisions of the certificate of incorporation pursuant to paragraph (7), a corporate officer shall give public notice or notify the Investors to the effect that any objection to the matters listed in the items of paragraph (4) or to the exemption from liability should be made within a certain period, without delay; provided, however, that such period may not be shorter than one month.
- 1338年(延元3年/建武 (日本)5年)には北畠顕家が出陣前に新政の失敗を諌める諫奏を行い、北畠親房の『職原抄』や公家の日記などにも新政への批判や不満を述べる文章があるなど、武家や庶民のみならず、後に後醍醐天皇方について北朝と対立した北畠父子のような公家でさえ、新政を支持していなかったことが示唆される。
- Criticism of the new government was not limited to warrior families and commoners, however; in 1338, before Akiie KITABATAKE led his army out, he remonstrated with Emperor Godaigo about the failures of the new government, and his father Chikafusa KITABATAKE's 'Shokugensho' as well as other nobles' diaries record comments critical of and indicating their dissatisfaction with the government, showing that later on, even nobles like the Kitabatake father-son duo, who fought to oppose the Northern dynasty, did not fully support the new government.
- 前項の規定により消滅株式会社等の債権者の全部又は一部が異議を述べることができる場合には、消滅株式会社等は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者(同項の規定により異議を述べることができるものに限る。)には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第四号の期間は、一箇月を下ることができない。
- In cases where all or part of the creditors of the Absorbed Stock Company, etc. are able to state their objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Absorbed Stock Company, etc. shall give public notice of the matters listed below in the official gazette and shall give notices separately to each known creditor (limited to one who is able to state an objection pursuant to the provisions of such paragraph), if any; provided, however, that the period under item (iv) may not be less than one month:
- In cases where all or part of the creditors of the Consolidated Stock Company, etc. are able to state their objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Consolidated Stock Company, etc. shall give public notice of the matters listed below in the official gazette and shall give notices separately to each known creditor (limited to one who is able to state an objection pursuant to the provisions of such paragraph), if any; provided, however, that the period under item (iv) may not be less than one month:
- 前項の請求があったときは、国土交通大臣は、当該港湾で運輸審議会の開催する公聴会において、港湾管理者にその臨港地区の区域の案が第二項の規定に適合するものであることを述べる十分な機会を与えた後、当該請求に理由があると認めたときは、港湾管理者に対し理由を示して臨港地区の区域の案を変更すべきことを求めることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when such a request set forth in the preceding paragraph is made and he/she finds such a request to be reasonable, after giving the Port Management Body an adequate opportunity to show that the proposed Waterfront Area is in compliance with the provisions of paragraph (2) at the public hearing to be held by the Transport Council at the said port, instruct the Port Management Body to change the proposed Waterfront Area indicating the reason.
- 上に述べた解答にいたる議論の概略を述べる過程で、いうなれば、なにか明晰さが確立され、そうすることで、結論に同意しない人たちが、この論文から、少なくとも、問題についても、それにこの問題についての論争がいつもきまりきって破壊工作を受けてしまうその筋道のいくつかについても、明確な理解を引き出して欲しいと期待している。
- In the process of outlining an argument for the above answer, this paper hopes to establish, as I say, some clarity, so that those who do not agree with the conclusions will at least take away from the paper a clearer understanding of the problem and of some of the ways in which debates on this issue are routinely sabotaged.
- 株式会社が資本金等の額を減少する場合(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)には、当該株式会社の保険契約者その他の債権者は、当該株式会社に対し、資本金等の額の減少について異議を述べることができる。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、前条第一項各号のいずれにも該当するときは、この限りでない。
- Where a Stock Company reduces the amount of its capital, etc. (excluding the cases where the whole of the amount by which the Reserves are reduced is appropriated to the capital), Policyholders or other creditors of such Stock Company may raise their objections to the reduction in the amount of the capital, etc. to the Stock Company; provided, however, that this shall not apply to the cases where only the amount of the Reserves is reduced and all items of paragraph (1) of the preceding Article are met.
- 裁判所が議決権行使の方法として第百六十九条第二項第一号又は第三号に掲げる方法を定めた場合においては、再生債務者等又は届出再生債権者は、債権者集会の期日において、届出再生債権者の議決権につき異議を述べることができる。ただし、第百四条第一項の規定によりその額が確定した届出再生債権者の議決権については、この限りでない。
- Where the court designates either of the methods set forth in Article 169(2)(i) or (iii) as the method for exercising a voting right, the rehabilitation debtor, etc. or a holder of filed rehabilitation claim may make an objection on the date of a creditors meeting; provided, however, that this shall not apply to a voting right held by a holder of filed rehabilitation claim the amount of which is determined pursuant to the provision of Article 104(1).
- 外国会社の登記をした外国会社は、日本における代表者(日本に住所を有するものに限る。)の全員が退任しようとするときは、当該外国会社の債権者に対し異議があれば一定の期間内にこれを述べることができる旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、一箇月を下ることができない。
- A Foreign Company that has completed registration of a Foreign Company may, when all of its representatives in Japan (limited to those whose domiciles are in Japan) intend to resign, give public notice to creditors of the Foreign Company to the effect that they are able to state their objections, if any, during a certain period of time and shall give notice separately to each known creditor, if any; provided, however, that such period may not be less than one month.
- 裁判所は、免責許可の申立てがあったときは、破産手続開始の決定があった時以後、破産者につき免責許可の決定をすることの当否について、破産管財人及び破産債権者(第二百五十三条第一項各号に掲げる請求権を有する者を除く。次項、次条第三項及び第二百五十四条において同じ。)が裁判所に対し意見を述べることができる期間を定めなければならない。
- The court, when a petition for grant of discharge is filed, after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, shall specify a period during which a bankruptcy trustee and bankruptcy creditors (excluding those who hold claims listed in the items of Article 253(1); the same shall apply in the following paragraph, paragraph (3) of the following Article, and Article 254) may state their opinions to the court with regard to whether or not it is appropriate to make an order of grant of discharge to the bankrupt.
- この法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為に関し、任命権者(国家公務員法第五十五条第一項に規定する任命権者及び法律で別に定められた任命権者並びにその委任を受けた者をいう。以下同じ。)に対し、調査を求め、その経過につき報告を求め及び意見を述べ、その行う懲戒処分につき承認をし、並びにその懲戒処分の概要の公表について意見を述べること。
- Requesting the appointers (this refers to appointers provided for in paragraph 1 of Article 55 of the National Public Service Act and appointers separately provided for by other laws, and a person who is delegated by them; the same shall apply hereinafter) to investigate acts that violate this Act or orders pursuant to this Act, requesting them to report the process of the investigation and stating its opinions thereon, approving the disciplinary actions to be taken by them, and stating its opinions on the publication of outlines of the disciplinary actions.
- 認定審査会は、前項の規定により審査及び判定を求められたときは、厚生労働大臣が定める基準に従い、当該審査及び判定に係る被保険者について、同項各号に規定する事項に関し審査及び判定を行い、その結果を市町村に通知するものとする。この場合において、認定審査会は、必要があると認めるときは、次に掲げる事項について、市町村に意見を述べることができる。
- A Certification Committee shall, when being requested to conduct an examination and provide judgment pursuant to the provisions of the preceding paragraph, act in compliance with standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, examine and judge matters as prescribed in each item of the same paragraph of the Insured Person pertaining to said examination and judgment, and notify said result to the Municipality. In this case, a Certification Committee may, when it determines it necessary, state opinions to the Municipality regarding the matters listed as follows:
- A Certification Committee, when being requested to perform an examination and judgment pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall act in compliance with standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, examine and judge matters as prescribed in each item of the same paragraph of an Insured Person pertaining to said examination and judgment, and notify the Municipality of said result. In this case, a Certification Committee, when it determines necessary, may state opinions to the Municipality regarding the following matters:
- もっとも活動的で探求心に富む知識人の大部分が、自分の信念の偽らざる原理と根拠を自分の胸中にとどめ、公衆にむかって述べることにおいて、自分の結論を内心では拒絶している前提にできるだけ適合させたほうが得策だと思っているような状況では、偏見のない恐れを知らぬ人物や、かっては思想界を飾った論理的で首尾一貫した知識人が出現することはありえません。
- A state of things in which a large portion of the most active and inquiring intellects find it advisable to keep the general principles and grounds of their convictions within their own breasts, and attempt, in what they address to the public, to fit as much as they can of their own conclusions to premises which they have internally renounced, cannot send forth the open, fearless characters, and logical, consistent intellects who once adorned the thinking world.
- 差止請求の要否及びその内容についての検討を行う部門において次のイ及びロに掲げる者(以下「専門委員」と総称する。)が共にその専門的な知識経験に基づいて必要な助言を行い又は意見を述べる体制が整備されていることその他差止請求関係業務を遂行するための人的体制に照らして、差止請求関係業務を適正に遂行することができる専門的な知識経験を有すると認められること。
- The person shall have an organizational structure so that persons listed in (a) and (b) (hereinafter referred to as an 'Expert Advisers') shall be able to jointly give necessary advice based on his/her expertise and professional experience and state their opinion, at a section responsible for reviewing whether a demand for an injunction is required or not and the reasons why a demand for an injunction should be sought, and be otherwise found to have expertise and professional experience necessary for properly conducting the services involved in demand of an injunction, in light of the human resources of such a person to conduct such services.
- 差止請求の要否及びその内容についての検討を行う部門において次のイ及びロに掲げる 者(以下「専門委員」と総称する。)が共にその専門的な知識経験に基づいて必要な助言を行い又は意見を述べる体制が整備されていることその他差止請求関係 業務を遂行するための人的体制に照らして、差止請求関係業務を適正に遂行することができる専門的な知識経験を有すると認められること。
- The person shall have an organizational structure so that persons listed in (a) and (b) (hereinafter referred to as an 'Expert Advisers') shall be able to jointly give necessary advice based on his/her expertise and professional experience and state their opinion, at a section responsible for reviewing whether a demand for an injunction is required or not and the reasons why a demand for an injunction should be sought, and be otherwise found to have expertise and professional experience necessary for properly conducting the services involved in demand of an injunction, in light of the human resources of such a person to conduct such services.
- 特定目的会社が前三条の規定により特定資本金の額又は優先資本金の額を減少する場合には、当該特定目的会社の債権者(前条の規定により優先資本金の額を減少する場合にあっては、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者を除く。以下この条において同じ。)は、当該特定目的会社に対し、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少について異議を述べることができる。
- In cases where a Specific Purpose Company reduces the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital under the preceding three Articles, the creditors (in cases where the Specific Purpose Company reduces the Amount of Preferred Capital pursuant to the preceding Article, Specified Company Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to Specific Purpose Borrowings shall be excluded; hereinafter the same shall apply in this Article) of said Specific Purpose Company may state their objections to the reduction of the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital to said Specific Purpose Company.
- 再生債務者及び届出再生債権者は、一般異議申述期間内に、裁判所に対し、届出があった再生債権の額又は担保不足見込額について、書面で、異議を述べることができる。ただし、再生債務者は、債権者一覧表に記載した再生債権の額及び担保不足見込額であって第二百二十一条第四項の規定により異議を述べることがある旨を債権者一覧表に記載していないものについては、異議を述べることができない。
- The rehabilitation debtor and a holder of filed rehabilitation claim may make an objection in writing to the court within the ordinary period for making objections with regard to the amount of a filed rehabilitation claim or estimated amount of deficiency; provided, however, that the rehabilitation debtor may make no objection to the amount of a rehabilitation claim and estimated amount of deficiency stated in the list of creditors, for which he/she has not stated in the list of creditors, pursuant to the provision of Article 221(4), that he/she has an objection.
- 再生債務者が債権者一覧表に住宅資金特別条項を定めた再生計画案を提出する意思がある旨の記載をした場合には、第百九十八条第一項に規定する住宅資金貸付債権を有する再生債権者であって当該住宅資金貸付債権以外に再生債権を有しないもの及び保証会社であって住宅資金貸付債権に係る債務の保証に基づく求償権以外に再生債権を有しないものは、第一項本文及び第三項の異議を述べることができない。
- Where the rehabilitation debtor has stated in the list of creditors that he/she has the intention of submitting a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan, a rehabilitation creditor who holds a home loan claim prescribed in Article 198(1) and does not hold any rehabilitation claim except for said home loan claim, and a guarantee company that does not hold any rehabilitation claim except for the right of exoneration based on the guarantee for the debt for a home loan claim may not make an objection set forth in the main clause of paragraph (1) and paragraph (3).
- 警察庁長官は、認証紛争解決事業者について、第七条第八号から第十二号までに該当する事由(同条第九号及び第十号に該当する事由にあっては、同条第八号に係るものに限る。)又は第十五条の規定に違反する事実があると疑うに足りる相当な理由があるため、法務大臣が当該認証紛争解決事業者に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、法務大臣に対し、その旨の意見を述べることができる。
- The Director-General of the National Police Agency may offer his opinions to the Minister of Justice when he considers it necessary to take appropriate measures against a certified dispute resolution business operator on the grounds that there is reason to suspect that the certified dispute resolution business operator falls under any of Items 8 to 12 of Article 7 (limited to Item 8 where the applicant falls under Item 9 or 10) or is in violation of Article 15.
- 前条の異議は、借地権設定者及び借地権者(転借地権者を含む。以下この条において同じ。)が土地の使用を必要とする事情のほか、借地に関する従前の経過及び土地の利用状況並びに借地権設定者が土地の明渡しの条件として又は土地の明渡しと引換えに借地権者に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、述べることができない。
- The objection set forth in the preceding Article may not be raised unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the leased land, the conditions of the land use and, in cases where the Lessor has offered the payment of property benefits to the Land Lease Right Holder as a condition for surrendering the land or in exchange for surrendering the land, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the land on the part of the Lessor and the Land Lease Right Holder (including the Land Sublease Right Holder; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 都道府県は、第五条第一項又は第六条第二項の規定による届出があった日から八月以内に、第一項の規定により市町村から聴取した意見及び第二項の規定により述べられた意見に配意し、及び指針を勘案しつつ、当該届出をした者に対し、当該届出に係る大規模小売店舗の周辺の地域の生活環境の保持の見地からの意見を有する場合には当該意見を書面により述べるものとし、意見を有しない場合にはその旨を通知するものとする。
- Within eight months from the day on which a notification was made as prescribed in Article 5, paragraph (1) or Article 6, paragraph (2), the prefecture shall, while taking into account the opinions obtained from the municipality as prescribed in paragraph (1) and the opinions presented as prescribed in paragraph (2) and considering the guidelines, present its opinions in writing to the person who has made said notification if it has any opinions from the viewpoint of preserving the living environment of the surrounding area of the large-scale retail store pertaining to said notification, or notify such person that it has no opinion.
- 第一項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割設立株式会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割設立株式会社に対して、承継した財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 810 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split.
- 第一項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割設立持分会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割設立持分会社に対して、承継した財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 810 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split.
- 第五条第三項の規定による公告があったときは、市町村の区域内に居住する者、市町村において事業活動を行う者、市町村の区域をその地区とする商工会議所又は商工会その他の市町村に存する団体その他の当該公告に係る大規模小売店舗を設置する者がその周辺の地域の生活環境の保持のため配慮すべき事項について意見を有する者は、当該公告の日から四月以内に、都道府県に対し、意見書の提出により、これを述べることができる。
- When a public notice has been given as prescribed in Article 5, paragraph (3), a person residing in the region of the municipality, a person conducting business activities in the municipality, the Chamber of Commerce and Industry or Society of Commerce and Industry covering the region of the municipality, other organizations located in the municipality, and any other person who has opinions on matters to be considered for preserving the living environment of the surrounding area by the person who establishes the large-scale retail store pertaining to said public notice may present such opinions to the prefecture, by submitting written opinions, within four months from the date of said public notice.
- 第一項の規定にかかわらず、第七百八十九条第一項第二号の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割承継持分会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割承継持分会社に対して、承継した財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 789 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split.
- 第一項の規定にかかわらず、第七百八十九条第一項第二号の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割承継株式会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割承継株式会社に対して、承継した財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 789 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split.
- 銀行を当事者とする事業の一部の譲渡又は譲受けについて株主総会若しくは取締役会の決議又は執行役の決定がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及び当該事業の一部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告することができる。ただし、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where a resolution is passed at a Bank's shareholders' meeting or board of directors meeting to make the Bank a party to the transfer or acquisition of a part of business, or where the executive officers of a Bank decide to make such a transfer or acquisition, the Bank may, within two weeks from the day of the resolution or decision, give public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objections to the transfer or acquisition of part of business should file an objection within a specified period of time; provided, however, that the Bank shall give separate notice to each known creditor other than Depositors, etc. and other creditors specified by Cabinet Order.
- 外務大臣その他の関係行政機関の長は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため又は国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるときは第一号から第三号までに掲げる規定の運用に関しそれぞれ第一号から第三号までに定める主務大臣に、国際的な平和及び安全の維持のため特に必要があると認めるときは第四号に掲げる規定の運用に関し同号に定める主務大臣に、意見を述べることができる。
- The Minister of Foreign Affairs or the heads of other relevant administrative organs may, when they find it particularly necessary for fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed or making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, state their opinions to the competent ministers prescribed respectively in items 1 to 3 inclusive in regard to the operation of the provisions listed in items 1 to 3 inclusive, and may, when they find it particularly necessary for maintaining international peace and security, express their opinions to the competent minister prescribed in item 4 in regard to the operation of the provisions listed in the said item.
- 銀行を当事者とする事 業の一部の譲渡又は譲受けについて株主総会若しくは取締役会の決議又は執行役の決定がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、 当該決議又は決定の要旨及び当該事業の一部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告することができる。ただ し、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders meeting or board of directors of a Bank passes a resolution for transferring or acquiring of part the business involving Bank, or where the executive officers of a Bank decide to make such a transfer or acquisition, the Bank may, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer or acquisition of part of the business ought to file an objection within a specified period of time; provided, however, that the Bank shall give separate notice to each known creditor other than Depositors, etc. and other creditors specified by a Cabinet Order.
- このことは藤原定家と源光行らが共にほぼ同じ資料を前にして、当時の本文の状況を「さまざまに異なった本文が存在し、その中のどれが正しいのかわからない。」と認識していたにもかかわらず、定家は「その疑問を解決することはできなかった。」という意味のことを述べ、源光行は「さまざまな調査の結果疑問をすっきりと解決することができた。」という意味のことを述べるという正反対の結論に達していることともよく対応していると考えられて来た。
- It has been considered that this corresponded to the exact opposite conclusions drawn by FUJIWARA no Sadaie and MINAMOTO no Mitsuyuki in the context of nearly the same material and with the recognition that 'the existence of different texts make it difficult to find out which one is correct': Sadaie said, 'It was impossible for me to solve the question,' and Mitsuyuki said, 'I was able to solve the question completely after various investigations were conducted.'
- 裁判所書記官は、前条(口頭弁論調書の実質的記載事項)第一項の規定にかかわらず、裁判長の許可があったときは、証人、当事者本人又は鑑定人(以下「証人等」という。)の陳述を録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録することができる物を含む。以下「録音テープ等」という。)に記録し、これをもって調書の記載に代えることができる。この場合において、当事者は、裁判長が許可をする際に、意見を述べることができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article (Substantial Matters to be Stated in Record of Oral Argument), a court clerk may, with the permission of the presiding judge, record statements by a witness, the party himself/herself or an expert witness (hereinafter referred to as a 'witness, etc.') onto an audio tape or video tape (including an object which may record certain matters by a method equivalent thereto; hereinafter referred to as an 'audio tape, etc.'), in lieu of the statement in the record. In this case, the parties may state their opinions when the presiding judge gives his/her permission.
- 会社法その他の法律の規定によりある法人が組織変更、合併その他の行為をするときは当該法人の債権者が当該行為について公告、催告その他の手続を経て異議を述べることができることとされている場合において、法人である受託者が当該行為をしようとするときは、受託者が信託財産に属する財産のみをもって履行する責任を負う信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者は、当該行為についてこれらの手続を経て異議を述べることができる債権者に含まれないものとする。
- Where it is provided that creditors of a juridical person may state their objections through a public notice, separate notice, or other procedures with regard to an entity conversion, merger, or any other act to be conducted by the juridical person pursuant to the provisions of the Companies Act and other laws, when a trustee is such a juridical person intends to conduct such an act, creditors who hold claims pertaining to obligation covered by the trust property that the trustee is only liable for using property that belongs to the trust property to perform shall not be included in the scope of such creditors who may state their objections through such procedures with regard to said act.
- 破産管財人は、第二百四条第一項第三号の規定による許可があった場合において、同条第二項の規定による通知をするときは、同時に、簡易配当をすることにつき異議のある破産債権者は裁判所に対し同条第四項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べるべき旨をも通知しなければならない。この場合において、届出をした破産債権者が同項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べたときは、裁判所書記官は、当該許可を取り消さなければならない。
- Where permission under the provision of Article 204(1)(iii) is granted, a bankruptcy trustee, when giving a notice pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, shall simultaneously give a notice that a bankruptcy creditor who has any objection to the implementation of a simplified distribution shall make an objection to the court within one week from the date of notification under the provision of paragraph (4) of said Article. In this case, if an objection is made by any holder of filed bankruptcy claim within one week from the date of notification under the provision of said paragraph, a court clerk shall rescind the permission.
- 彼は長年のあいだ一歩も出ずに住んでいる自分の住居に関して、――ここでもう一度述べることのできないくらいに漠然とした言葉で話した、ある想像的な力の影響――つまり、彼の言うところでは、先祖からの屋敷の単なる形態と実質とのある特異性が、長いあいだの放任によって彼の心に及ぼした影響――灰色の壁と塔とそれらのものが見下ろしているうす暗い沼との形象(フィジィク)が、とうとう彼の精神(モラル)にもたらした効果――に関して、ある迷信的な印象にとらわれているのであった。
- He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth - in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated - an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion, had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit - an effect which the _physique_ of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the _morale_ of his existence.
- 警察庁長官又は警察本部長は、貸金業者、貸金業務取扱主任者又は第二十六条第二項の認可を受けようとする貸金業協会の役員について、意見陳述事由又は意見陳述事実があると疑うに足りる相当な理由があるため、内閣総理大臣又は都道府県知事が当該貸金業者、当該貸金業務取扱主任者又は同項の認可を受けようとする者に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、警察庁長官にあつては内閣総理大臣、警察本部長にあつては都道府県知事に対し、その旨の意見を述べることができる。
- Where the Commissioner-General of the National Police Agency or the Chief of Police has reasonable grounds to suspect the existence of any Grounds Requiring the Statement of Opinions or Facts Requiring the Statement of Opinions with regard to a Money Lender, a Chief of Money Lending Operations, or an officer of a Money Lenders' Association who intends to obtain authorization under Article 26, paragraph (2), and therefor finds it necessary for the Prime Minister or prefectural governor to take appropriate measures against the Money Lender, the Chief of Money Lending Operations, or such person who intends to obtain authorization under Article 26, paragraph (2), the Commissioner-General of the National Police Agency or the Chief of Police may state his/her opinion to that effect to the Prime Minister or prefectural governor, respectively.
- 代理人によって占有されている動産の譲渡につき前項に規定する登記(以下「動産譲渡登記」という。)がされ、その譲受人として登記されている者が当該代理人に対して当該動産の引渡しを請求した場合において、当該代理人が本人に対して当該請求につき異議があれば相当の期間内にこれを述べるべき旨を遅滞なく催告し、本人がその期間内に異議を述べなかったときは、当該代理人は、その譲受人として登記されている者に当該動産を引き渡し、それによって本人に損害が生じたときであっても、その賠償の責任を負わない。
- Where a registration prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'registration of assignment of movables') has been made with regard to the assignment of movables in the possession of an agent, and the person who is registered as the assignee has requested the agent to deliver the movables, if the agent has notified the principal, without delay, that the principal is required to make an objection, if he/she has any, to such request for delivery within a reasonable period of time, but the principal has made no objection within such period, the agent shall not be liable to compensate for any damage that may be caused to the principal due to the agent having delivered the movables to the person registered as the assignee.
- 第百六十条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、新規信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては新規信託分割がその効力を生ずる日における新たな信託の信託財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における従前の信託の信託財産の価額を限度とする。
- Where a creditor who may state an objection pursuant to the provisions of Article 160, paragraph (1) (limited to such a creditor to whom a separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on a claim which the creditor has held since before the creation-type trust split which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the trust property of the new trust as of the day on which the creation-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the former trust as of said day:
- 第百五十六条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、吸収信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては吸収信託分割がその効力を生ずる日における承継信託の移転を受ける財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における分割信託の信託財産の価額を限度とする。
- Where a creditor who may state objections pursuant to the provisions of Article 156, paragraph (1) (limited to creditors to whom separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on the claim which the creditor has held since prior to the absorption-type trust split and which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the property to be transferred to the succeeding trust as of the day on which the absorption-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the split trust as of said day:
- 警察本部長は、貸金業者又は貸金業者の貸付けの契約に基づく債権の取立てについて貸金業者その他の者から委託を受けた者による貸付けの契約に基づく債権の取立てが行われているものと認められ、その取立てを行う者について意見陳述事由があると疑うに足りる相当な理由があり、かつ、警察庁長官又は警察本部長が前二条の規定に基づき意見を述べるために必要であると認められる場合には、当該都道府県警察の警察職員に、その取立てを行う者に対し、貸金業者の商号、名称又は氏名並びにその取立てを行う者の氏名及びその弁済受領権限の基礎となる事実について質問させることができる。
- When the Chief of Police finds that a Money Lender or a person entrusted by a Money Lender or by any other person with the Money Lender's collection of claims under a Contract for a Loan conducts the collection of claims under a Contract for a Loan, where the Chief of Police has reasonable grounds to suspect the existence of any Grounds Requiring the Statement of Opinions with regard to the Money Lender or such person who conducts collection, and finds it necessary in order for himself/herself or the Commissioner-General of the National Police Agency to state an opinion pursuant to the preceding two Articles, the Chief of Police may have the police officials of the prefectural police ask questions with regard to the Money Lender's name or trade name and the name of the person who conducts collection, as well as about the facts upon which the relevant person's right to receive performance is based.
- 銀行を当事者とする事業の全部の譲渡又は譲受けについて株主総会の決議(会社法第四百六十八条(事業譲渡等の承認を要しない場合)の規定により同法第四百六十七条第一項(事業譲渡等の承認等)の決議によらずに事業の全部の譲受けを行う場合には、取締役会の決議又は執行役の決定)がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及び当該事業の全部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告し、かつ、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders' meeting of a Bank passes a resolution to transfer the whole of its business or to acquire the whole of another party's business (or, in the case where a Bank acquires the whole of the other party's business not through a resolution as required by Article 467, paragraph (1) (Approval for the Assignment of Business) of the Companies Act pursuant to the provisions of Article 468 (Cases where Approval for the Assignment of Business Is Not Required) of that Act, where its board of directors passes a resolution to acquire said business or its executive officers decide to acquire said business), the Bank shall, within two weeks from the day of the resolution or decision, give public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objections to the transfer of the whole of business or to the acquisition of the whole of the other party's business should file an objection within a specified period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor other than Depositors, etc. or any other creditors specified by Cabinet Order, if any.
- 銀行を当事者とする事業の全部の譲渡又は譲受けについて株主総会の決 議(会社法第四百六十八条(事業譲渡等の承認を要しない場合)の規定により同法第四百六十七条第一項(事業譲渡等の承認等)の決議によらずに事業の全部の 譲受けを行う場合には、取締役会の決議又は執行役の決定)がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及 び当該事業の全部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告し、かつ、預金者等その他政令で定める債権者以外の 知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders meeting of a Bank passes a resolution for transferring the whole of its business or for acquiring the whole of the other's business (or, in the case where a Bank acquires the whole of the other's business not through the resolution required by Article 467(1) (Approvals of Assignment of Business) of the Companies Act pursuant to the provision of Article 468 (Cases where Approval of Assignment of Business is not Required) of that Act, where its board of directors passes a resolution for acquiring such business or its executive officers decide to acquire such business), the Bank shall, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer of the whole of its business or acquisition of the whole of the other's business ought to file an objection within a specified period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor other than Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order, if any.
- 裁判所は、公務員の職務上の秘密に関する文書について第二百二十条第四号に掲げる場合であることを文書の提出義務の原因とする文書提出命令の申立てがあった場合には、その申立てに理由がないことが明らかなときを除き、当該文書が同号ロに掲げる文書に該当するかどうかについて、当該監督官庁(衆議院又は参議院の議員の職務上の秘密に関する文書についてはその院、内閣総理大臣その他の国務大臣の職務上の秘密に関する文書については内閣。以下この条において同じ。)の意見を聴かなければならない。この場合において、当該監督官庁は、当該文書が同号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べるときは、その理由を示さなければならない。
- Where a petition for an order to submit a document is filed, with regard to a document concerning a secret in relation to a public officer's duties, on the grounds that the document falls under any of the categories set forth in Article 220(iv), the court, except where it is obvious that the petition is groundless, shall hear opinions of the supervisory government agency concerned (in the case of a member of the House of Representatives or House of Councillors or a person who held such post, the respective House; in the case of the Prime Minister or any other Minister of State or a person who held such post, the Cabinet) as to whether or not the document in question falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b). In this case, the supervisory government agency, when stating an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b), shall specify reasons therefor.
- 賃金、労働時間その他の当該事業場における労働条件に関する事項を調査審議し、事業主に対し当該事項について意見を述べることを目的とする委員会(使用者及び当該事業場の労働者を代表する者を構成員とするものに限る。)が設置された事業場において、当該委員会がその委員の五分の四以上の多数による議決により次に掲げる事項に関する決議をし、かつ、使用者が、厚生労働省令で定めるところにより当該決議を行政官庁に届け出た場合において、第二号に掲げる労働者の範囲に属する労働者を当該事業場における第一号に掲げる業務に就かせたときは、当該労働者は、厚生労働省令で定めるところにより、第三号に掲げる時間労働したものとみなす。
- If, at a workplace where a committee (limited to committees comprising the employer and representatives of workers at the workplace) is established with the aim of examining and deliberating on wages, working hours and other matters concerning working conditions at the workplace concerned and of stating its opinions regarding the said matters to the proprietor of the enterprise, the said committee adopts a resolution by a majority of four fifths or more of its members regarding the following items and the employer notifies the relevant government agency of the said resolution in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and if the employer has a worker, who comes under the scope of the workers stipulated in item (ii), perform the work stipulated in item (i) at the workplace concerned, the said worker shall be deemed to have worked the hours stipulated in item (iii) as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前項の規定にかかわらず、第七百八十九条第一項第二号(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者(第七百八十九条第二項(第三号を除き、第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第七百八十九条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割会社に対して、吸収分割会社が効力発生日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 789(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 789(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 789(2), such creditor may request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company in Absorption-type Company Split on the Effective Day, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split.
- 前項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号(第八百十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者(第八百十条第二項(第三号を除き、第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第八百十条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割会社に対して、新設分割会社が新設分割設立持分会社の成立の日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 810(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 810(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 810(2), such creditor may request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split on the day of formation of the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split.
- 前項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号(第八百十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者(第八百十条第二項(第三号を除き、第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第八百十条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割会社に対して、新設分割会社が新設分割設立株式会社の成立の日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 810(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 810(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 810(2), such creditor may request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split on the day of formation of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split plan to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split.
- 前条第一項の規定により他人の占有する土地に立ち入つて測量又は調査を行なう者は、その測量又は調査を行なうにあたり、やむを得ない必要があつて、障害となる植物若しくはかき、さく等(以下「障害物」という。)を伐除しようとする場合又は当該土地に試掘若しくはボーリング若しくはこれらに伴う障害物の伐除(以下「試掘等」という。)を行なおうとする場合において、当該障害物又は当該土地の所有者及び占有者の同意を得ることができないときは、当該障害物の所在地を管轄する市町村長の許可を受けて当該障害物を伐除し、又は当該土地の所在地を管轄する都道府県知事の許可を受けて当該土地に試掘等を行なうことができる。この場合において、市町村長が許可を与えようとするときは障害物の所有者及び占有者に、都道府県知事が許可を与えようとするときは土地又は障害物の所有者及び占有者に、あらかじめ、意見を述べる機会を与えなければならない。
- When individuals, who under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article conduct surveys or investigations by entering land in the possession of other individuals, intend under absolute necessity to fell or remove plants, fences, etc. impeding them (hereinafter referred to as 'obstacles'), to conduct test drilling or boring of the land or to fell or remove obstacles for that purpose (hereinafter referred to as 'test drilling etc.'), if they cannot obtain the consent of the owners and possessors of the obstacles or land, they may fell or remove the obstacles by obtaining the permission of the Mayors of the municipalities that have jurisdiction over the land on which the obstacles are located, or they may conduct test drilling etc. by obtaining the permission of the Prefectural governors that have jurisdiction over said land. In such cases, when the Mayors of municipalities are in the process of giving permission, they must provide the owners and possessors of the obstacles an opportunity in advance to express their opinions; and when prefectural governors are in the process of getting permission, they must provide the owners and possessors of the obstacles an opportunity in advance to express their opinions.
- 国家公安委員会又は海上保安庁長官は、公共の安全の維持又は海上の安全の維持のため特に必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、第十一条の二第一項、第十二条の二第三項若しくは第五項(これらの規定を第二十二条の六第二項、第四十三条の二十五第二項、第五十条の三第二項及び第五十一条の二十三第二項において準用する場合を含む。)、第十二条の三第一項、第二十一条の二第二項、第二十二条の七第一項、第四十三条の十八第二項、第四十三条の二十六第一項、第四十八条第二項、第五十条の四第一項、第五十一条の十六第四項若しくは第五十一条の二十四第一項の規定の運用に関し経済産業大臣に、第五十七条第二項、第五十七条の二第二項に おいて準用する第十二条の二第三項若しくは第五項若しくは第五十七条の三第一項の規定の運用に関し文部科学大臣に、第三十五条第二項、第四十三条の二第二 項において準用する第十二条の二第三項若しくは第五項若しくは第四十三条の三第一項の規定の運用に関し原子炉設置者に係るものにあつては第二十三条第一項 各号に掲げる原子炉の区分に応じ当該各号に定める大臣に、外国原子力船運航者に係るものにあつては国土交通大臣に、又は第六十条第二項の規定の運用に関し同条第一項に規定する主務大臣に、それぞれ意見を述べることができる。
- When the National Public Safety Commission or the Commandant of the Japan Coast Guard finds it particularly necessary for maintaining public safety or for maintaining maritime safety, said Commission or Commandant may, pursuant to the provision of the Cabinet Order, state their opinion to the Minister of METI for matters related to the enforcement of the provision of Article 11-2 (1), Article 12-2 (3) or (5) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-6 (2), Article 43-25 (2), Article 50-3 (2) and Article 51-23 (2)), Article 12-3 (1), Article 21-2 (2), Article 22-7 (1), Article 43-18 (2), Article 43-26 (1), Article 48 (2), Article 50-4 (1), Article 51-16 (4) or Article 51-24 (1); to the Minister of MEXT for matters related to the enforcement of the provision of Article 57 (2), Article 12-2 (3) or (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-2 (2), or Article 57-3 (1); to the minister provided respectively in those items Article 23 (1) in accordance with the classifications for reactors listed in the items of Article 23 (1) for matters related to the enforcement of the provision of Article 35 (2), Article 12-2 (3) or (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2 (2), or Article 43-3 (1) and pertaining to reactor establishers, or to the Minister of MLIT for matters related to such provisions that pertain to operators of foreign nuclear vessels; or to the competent minister provided in Article 60 (1) for matters related to the enforcement of the provision of paragraph (2) of said Article.