返事: 463 Terms and Phrases
- 生返事
- half-hearted reply
- vague answer
- reluctant answer
- noncommittal answer
- 二返事
- immediate reply
- quick answer
- ready agreement
- 空返事
- absentminded response
- 一つ返事
- ready reply
- quick answer
- 二つ返事
- immediate reply
- quick answer
- ready agreement
- 返事をする
- reply
- give an answer
- make an answer
- 不可解な返事
- inexplicable answer
- 返事を延ばす
- to delay one's answer
- 返事を遅らす
- to defer one's reply
- 返事に窮する
- be at a loss for an answer
- 何も返事がない
- there is no answer at all
- 忘れられない返事
- unforgettable answer
- まだ返事が無い。
- There is still no reply.
- 返事を書く...
- Write a reply...
- 返事ぐらいしろよ。
- The least you could do is to answer me.
- 明日ご返事します。
- I'll answer you tomorrow.
- 彼は返事に困った。
- He was at a loss for an answer.
- 考えて返事します。
- I'll think about it and get back to you.
- 気のない返事をする
- answer half-heartedly
- 大きな声で返事する
- answer in a loud voice
- 返事に困っている?
- Can't think of an answer?
- 私の手紙にすぐ返事
- an immediate reply to my letter
- お返事ありがとう。
- Thanks for your reply.
- 早速お返事ありがとう
- Thanks for your quick reply
- 彼女は返事に困った。
- She was at a loss for an answer.
- 明日返事をあげよう。
- You shall have an answer tomorrow.
- 明日、御返事します。
- You shall have my answer tomorrow.
- 電報でご返事下さい。
- Please answer me by telegram.
- 早くお返事ください。
- I hope you will answer soon.
- ~に対する返事として
- in response to ~
- 明確な返事が欲しい。
- Give me a definite answer.
- 強仁状御返事 日蓮筆
- Letter of reply to Gonin written by Nichiren
- 肯定的な返事を与える
- give an affirmative reply to
- 返事が出来なかった。
- I could not say anything to that.
- 私は喜んで返事をした。
- I answered with joy.
- 気を持たせるような返事
- encouraging answer
- 彼は無礼な返事をした。
- He made a rude reply.
- しかし返事はなかった。
- but there came no reply.
- モーガンが返事をした。
- returned Morgan.
- とトムの返事は冷たい。
- said Tom coldly.
- 返事遅れてごめんなさい
- I'm sorry for the late reply
- I'm sorry I did not get back to you sooner
- すぐに返事を書きます。
- I will write you back soon.
- 3日以内に返事します。
- I will answer within three days.
- やはり返事はなかった。
- No answer still.
- 返事のないものも返事。
- No answer is also an answer.
- 彼の返事は否定的だった。
- His reply was negative.
- 返事が遅れてすいません。
- I'm sorry for the delay in responding.
- 私の返事は否定的だった。
- My reply was negative.
- (星名五郎太郎殿御返事)
- (Reply to Goro Taro HOSHINA)
- 返事がすぐに返ってきた。
- A reply came back immediately.
- 彼は無作法な返事をした。
- He made a rude reply.
- 彼は前と同じ返事をした。
- He gave the same answer as before.
- 彼はまだ返事をくれない。
- He hasn't answered my letter yet.
- 「うん、今返事をするよ」
- 'Well, I tell you now,'
- 二人は同時に返事をした。
- the two answered in chorus.
- 彼はうなり声で返事をした
- he growled his reply
- この返事が彼を怒らせた。
- This answer made him angry.
- 一両日中にご返事します。
- I will give you an answer in a day or two.
- 彼女はすぐに返事をくれた。
- She wrote me back soon.
- お返事ありがとうございます
- Thank you for the reply
- 彼はあいまいな返事をした。
- He gave a vague answer.
- 彼の返事はそっけなかった。
- He gave me a flat answer.
- 返事をする口がないのだ――
- he had no mouth to answer with --
- 道理で返事をしないはずだ、
- So that explains why he did not answer:
- 彼の返事は単に句読点だった
- his answer was just a punctuation mark
- 彼は、3日後に返事を書いた
- he wrote back three days later
- フォッグ氏はこう返事した。
- Mr. Fogg replied
- 3日たってから返事が来た。
- The reply came after three days.
- それは彼女の手紙の返事だ。
- It's an answer to her letter.
- いくら呼んでも返事がない。
- I've called and called, but there's no answer.
- お返事お待ちしております。
- I'm looking forward to receiving your reply.
- やっと返事が返ってきた。
- he said, at last.
- 彼女はあいまいな返事をした。
- She gave a vague answer.
- 彼の手紙に返事をださなきゃ。
- I have to answer his letter.
- 私の手紙に返事は来なかった。
- I've got no answer to my letter.
- 今度会うとき返事をください。
- Next time I see you, please give me your answer.
- 御返事を御待ちしております。
- I'm looking forward to your reply.
- はっきりした返事をください。
- Give me a definite answer.
- すべては彼女の返事しだいだ。
- Everything turns on her answer.
- 至急御返事いただけませんか。
- Would you please answer as soon as you can?
- 手紙の返事をもらっていない。
- I've got no answer to my letter.
- 手紙の返事はもらいましたか。
- Have you had an answer?
- 彼はすぐに返事を書くだろう。
- He will write an answer very soon.
- すぐに彼から返事が来ました。
- His answer came quickly.
- 名前が呼ばれたら返事をしろ。
- Answer to your name when it is called.
- でも、僕はすぐに返事をした。
- I was prompt with my answer, however,
- 辛らつな返事が返ってきます。
- came the cutting retort.
- ご返事いただければ幸いです。
- The favor of a reply is requested.
- すぐに返事を書いてください。
- Please write back soon.
- お早い返事お待ちしています。
- We look forward to your early reply.
- テレックスでご返事ください。
- Please answer by telex.
- お返事を心待ちにしています。
- I'm looking forward to your reply.
- 彼女はお伺いしますと返事した。
- She answered that she would visit me.
- 彼女はすぐに私に返事をくれた。
- She wrote me back soon.
- 彼の返事は事実上は拒絶だった。
- His reply was in effect a refusal.
- 良い返事をお待ちしております。
- I am looking forward to receiving your favorable answer.
- 返事はしなくても構いませんよ。
- It doesn't matter whether you answer or not.
- 折り返しお返事をお願いします。
- Please reply by return.
- 出来るだけ早くお返事を下さい。
- Please give us your answer as soon as possible.
- 大声を出して呼ぶが返事がない。
- I call out in a loud voice but there is no reply.
- 彼はけんもほろろな返事をした。
- He gave me a curt answer.
- 彼は直ちに手紙の返事を書いた。
- He lost no time answering the letter.
- 彼はすぐに彼女に返事を出した。
- He lost no time in writing back to her.
- 彼は私にあいまいな返事をした。
- He gave me a vague answer.
- 博士は微笑みながら返事をした。
- returned the doctor with a smite.
- でもオズは何も返事をしません。
- but Oz made no reply.
- 10. 返事をする。確かめる
- Giving Feedback and Asking for Clarification
- その返事は私をいらいらさせた。
- The answer irritated me.
- と礼儀正しい返事が返ってきた。
- was the extremely courteous answer.
- が、彼は両方の名に返事をした。
- but he answered to both names.
- 彼女はぶっきらぼうな返事をした。
- She made an abrupt answer.
- 彼の返事は実際は弁解にすぎない。
- His reply is no more than an excuse.
- 彼の返事は彼の気分に左右される。
- His answer depends on his mood.
- 良い御返事をお待ちしております。
- I am looking forward to receiving your favorable answer.
- 良いご返事をお待ちしております。
- I'm looking forward to receiving your favorable answer.
- 彼に丁寧な返事を書くつもりです。
- I will write him a civil answer.
- もう例の手紙の返事を書いたかい。
- Have you answered that letter yet?
- 私はやっとの事で彼に返事をした。
- I gave an answer to him with great difficulty.
- 早めの返事をお待ちしております。
- I look forward to hearing from you soon.
- 私は彼に返事をする義務があった。
- I was bound to answer him.
- 花子ちゃんとあたしが返事をする。
- Hanako and I replied.
- 彼は私の手紙に返事をしなかった。
- He didn't reply to my letter.
- 彼女の返事を待ちさえすればよい。
- All you have to do is to wait for her reply.
- 彼はいい加減な返事で言い逃れた。
- He put me off with a vague answer.
- シルバーは廊下で返事をさけんだ。
- cried the cook, in the passage.
- 理由を聞かれて、こう返事をした。
- and, in answer to her question, I replied:
- 彼はその批評家の数人に返事をした
- he wrote replies to several of his critics
- 彼はまゆを上げることで返事をした
- he responded with a lift of his eyebrow
- その手紙に返事を出す必要はない。
- You need not answer the letter.
- いつごろ返事をがいただけますか。
- When will you give me your answer?
- まだ手紙の返事をもらっていない。
- I haven't had a reply to my letter.
- ライオンは、二つ返事で承知した。
- The Lion cheerfully assented to the proposal.
- 彼は何時に君の返事を要求したのか。
- What time did he ask for your response?
- 不意を打たれて、私は返事に困った。
- Taken by surprise, I was at a loss for what to answer.
- 君は彼の返事を待ちさえすればよい。
- All that you have to do is to wait for his reply.
- 彼の返事は短くしかも的を得ていた。
- His reply was short and to the point.
- 彼の色よい返事を得ようと懇願した。
- I besought him for a favorable answer.
- お返事が遅れたことをお許し下さい。
- Excuse me for not having answered your letter sooner.
- 手紙の返事を延ばしては行けません。
- Don't put off answering the letter.
- 私は彼の手紙に返事を出したくない。
- I do not want to reply to his letter.
- 彼は私の電報にすぐ返事をよこした。
- He sent an immediate reply to my telegram.
- 木で鼻をくくったような返事をよこす
- gives a curt answer
- 彼は私の手紙にすぐに返事をくれた。
- He responded very quickly to my letter.
- 彼はその手紙の返事を引き延ばした。
- He delayed answering the letter.
- 彼はその手紙に返事を出し損なった。
- He failed to answer the letter.
- 彼は彼女から返事を得られなかった。
- He got no answer from her.
- あなたからのお返事を待っています。
- I have been hoping to hear from you.
- 芳一は言いれるように返事をした――
- Hoichi answered, evasively,--
- その返事は我が意を得たものだった。
- That was the answer I wanted.
- これが私の手紙に対する彼の返事だ。
- This is his answer to my letter.
- すぐにお返事いただければ幸いです。
- I would appreciate hearing from you soon.
- でも、返事はなく、軽いいびきだけ。
- but there was no answer but a gentle snoring.
- 彼女は私たちにあいまいな返事をした。
- She gave us a vague answer.
- 彼女はどんな手紙にも返事を出さない。
- She doesn't answer any kind of letter.
- 彼女は私の手紙にすぐ返事をよこした。
- She answered my letter soon.
- 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。
- Remember to answer his letter.
- 私が話しかけたら返事をしてください。
- Please answer me when I speak to you.
- 手紙には返事を書かなきゃいけないよ。
- You have no reply to letters.
- 直ちにご返事がいただきたいものです。
- I'd like to have your answer right away.
- 名前が呼ばれたら返事をしてください。
- Answer to your name when it is called.
- そして次の日、長々とした返事がきた。
- and the next day brought him a long answer,
- 博士は、さびしそうに返事をよこした。
- replied the doctor, drearily,
- シルバーは軽蔑したように返事をした。
- freturned Silver contemptuously.
- 返事を拒む調子でフォッグ氏は答えた。
- repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply.
- 彼は返事を思っていたがそれを行かせた
- He thought of a reply but let it go
- ティンクの返事がひびきわたりました。
- Tink's reply rang out:
- 我々はすぐに手紙の返事を受け取った。
- We received an immediate answer to our letter.
- 3週間して彼女はトムに返事を書いた。
- It was three weeks before she wrote an answer to Tom.
- 彼女は丁重にも私の手紙に返事をくれた。
- She did me the courtesy of answering my letter.
- 今日現在、彼から返事をもらっていない。
- As of today, we haven't had an answer from him.
- 私たちはあなたのご返事を待っています。
- We are awaiting your answer.
- ウインクが彼のたった一つの返事だった。
- A wink was his only answer.
- 私は返事を書くべき手紙がいくらかある。
- I have some correspondence to deal with.
- 私の名前を聞いたとき思わず返事をした。
- I replied automatically when I heard my name.
- 彼が山田の言葉に、すぐに返事を返した。
- He responded quickly to Mr. Yamada's words.
- 彼はその手紙の返事を書くのをのばした。
- He delayed answering the letter.
- 話しかけられたらすぐに返事をしなさい。
- Answer at once when spoken to.
- 彼は私の手紙にまだ返事をしてくれない。
- He hasn't answered my letter yet.
- ティンカーベルは無礼な返事をしました。
- Tinker Bell answered insolently.
- われわれは直接手紙の返事を受け取った。
- We received an immediate answer to our letter.
- その返事には開いた口が塞がらなかった。
- I was taken aback at the answer.
- できるだけ早い返事をお待ちしています。
- I look forward to receiving your reply as soon as possible.
- お返事頂けるのを楽しみにしております。
- I'm looking forward to hearing from you.
- お返事が遅れまして、申し訳ありません。
- I'm sorry for the delay in my reply.
- あなたの迅速な返事が是非とも必要です。
- Your prompt reply is urgently required.
- 彼の返事は私達の期待に反するものだった。
- His response was contrary to our expectations.
- 彼女からの返事は納得できないものだった。
- Her answer couldn't be understood.
- 彼からはっきりした返事はもらえなかった。
- I couldn't get a definite answer from him.
- 私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。
- I answered neither of the letters.
- 返答は、サァサァサッササ勘平返事は丹頂」
- Come on Kanpei, what's your answer?
- ところが返事のできない夜番でありました。
- But when the watchman gave no reply,
- その生徒は先生に返事すらしませんでした。
- The student did not so much as answer the teacher.
- どうぞ折り返しあなたのご返事をください。
- Please give me your answer by return.
- なるべく早くご返事いただければ幸いです。
- I would appreciate a reply as soon as possible.
- ご返事をさし上げる前によく考えましょう。
- I must think it over before answering you.
- すぐ返事をしてもらいたいと思っています。
- I hope you will answer me soon.
- それにしても、もう返事がきそうなものだが
- By the way, I thought it was the time I was in receipt of answer from her.
- と云ってみたが聞えないのか返事もしない。
- I hollered at him, but unable to hear, I think, he did not answer.
- と公爵夫人は、うれしそうに返事しました。
- the Duchess replied, in a pleased tone.
- 彼女は、よろこんで伺いますと返事をくれた。
- She replied that she would be happy to come.
- 彼女は私の手紙に全然返事をよこさなかった。
- She gave no answer to my letter.
- 彼女は手紙の返事をくれないと私を非難した。
- She reproached me for not answering the letter.
- 彼は私の手紙にすぐさま返事を書いてくれた。
- He wrote a prompt answer to my letter.
- 返事を出していないことを気にしていました。
- I've been upset not having written you a reply.
- 先週までに私は返事を受け取っていなかった。
- Up to last week, I hadn't received a reply.
- 私はあなたからまだ返事をもらっていません。
- I have received no reply from you yet.
- できるだけ早いお返事をお待ちしております。
- I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience.
- この返事は、訪問者をふたたび不安にさせた。
- This news sent off the visitor with his fears renewed.
- ネロは茫然として、返事もできませんでした。
- Nello heard him in silence, stupefied,
- と、デイジーの返事は意表をつくものだった。
- she said suddenly.
- 彼は返事もせずにただ見上げているのである。
- He looked up at me without replying,
- 会長は親切にも私の手紙に返事をくださった。
- The President did me the courtesy of replying to my letter.
- もっと早く返事を出さないでいてすみません。
- Sorry I didn't reply sooner.
- この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。
- Write back to me as soon as you get this letter.
- あなたに返事をしようとしているところです。
- I'm about to tell you the answer.
- もっと早く返事を出さなくてはごめんなさい。
- I'm sorry I didn't reply to you sooner.
- おれはどうでもするがよかろうと返事をした。
- to which I answered 'Just as you like it.'
- 彼女はその男に会ったことがないと返事をした。
- She replied she had never met the man before.
- 彼女は本を読み続けて、私に返事をしなかった。
- She went on reading and didn't answer me.
- 彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。
- Should I reply to his letter?
- 返事を書いて、すぐ投函せよと父は私にいった。
- My father told me to write an answer and post it at once.
- 忙しかったので君の手紙の返事を書かなかった。
- I didn't answer your letter, because I was busy.
- 私は自分の手紙に対する彼の返事を恐れていた。
- I dreaded his reply to my letter.
- 私は彼女の手紙に返事を出さなければならない。
- I must answer her letter.
- 私はその手紙に返事を出すのを1週間延期した。
- I put off answering the letter for a week.
- そして返事を待つのに辛抱強ければもっといい。
- and still more if you show patience in waiting for replies.
- 落胆したグラニスは返事をする気にもなれない。
- Granice made a curt gesture of annoyance.
- と威嚇する声に縮み上って盲人は返事をした――
- answered the blind man, frightened by the menace in the voice,--
- すぐに、外からも返事をする声が聞こえてきた。
- followed almost instantly by other cries replying from the outside.
- 彼は、彼のファンレターに返事を書く人を雇った
- he hired someone to answer his fan mail
- と問い合わせると、どちらからも同じ返事が来て
- The answer came back, both ways,
- まじめな返事をくださる方だけにしてください。
- Serious inquiries only, please.
- あなたはその手紙にすぐ返事を書く必要がある。
- You must write an answer at once at the letter.
- すぐ返事をくれるなんて彼女は礼儀正しい人だ。
- It is polite of her to write me back at once.
- 私に返事をするのに彼女はややせっかちであった。
- She was a bit hasty in answering me.
- 玉鬘はその中で、蛍兵部卿宮だけに返事を送った。
- Out of all of them, Tamakazura only replied to Hotaru Hyobukyonomiya.
- 考えてから返事をしたまえ、その通りにするから。
- Think before you answer, for it shall be done as you decide.
- 「じゃあ、いま返事をしなきゃいけないのかい?」
- 'Am I to answer, then?'
- ジュークスは二つ返事で、船室に入っていきます。
- said Jukes blithely, and he strode into the cabin.
- あなたに返事をしなかったことを許してください。
- Please forgive me for not answering your letter.
- 火曜日までに返事をいただけるようお願いします。
- I'll expect to hear from you by Tuesday.
- 彼らは皆あなたの返事に満足しているように見えた。
- They all appeared satisfied with your answers.
- 返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。
- Since I didn't receive a reply, I wrote to her again.
- 彼はあなたの手紙にまもなく返事をくれるでしょう。
- He'll answer your letter soon.
- 彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。
- His ambiguous reply made her all the more irritated.
- この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。
- Don't bother to answer this letter.
- 私にすら乱暴な返事をするんですから、私にですよ。
- I get a rough answer, do I not?
- 16 返ってきた返事は、低いうなり声だけでした。
- The only answer that came was a low growl,
- あなたの代わりにこの手紙の返事を書きましょうか。
- Shall I answer this letter for you?
- あなたの申し出はよく調べた上でご返事しましょう。
- I'll give you our answer after we go into your proposal in greater detail.
- 返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。
- I appreciate that you have not had time to write.
- 私は返事をせずに放っておくのは好きではありません。
- I don't like to leave people hanging.
- 私が返事をしようとした矢先に、彼が口を出してきた。
- I was about to reply, when he boldly cut in.
- 私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。
- I plan to reply to his letter right away.
- そして残りのものは、怖気づいて返事もできなかった。
- And the rest were all too terrified to reply.
- つづく二日間は、もっぱらその返事を待って過ごした。
- and for the succeeding two days he had the occupation of waiting for an answer.
- ハイという返事になれきっている短くするどい声です。
- in the short sharp voice of one accustomed to be obeyed,
- A: そして、返事があれば知らせていただけますか。
- A: And could you let me know if there's a reply?
- あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。
- You must send the answer to the letter right away.
- うんと単簡に返事をしたら山嵐は安心したらしかった。
- I simply answered 'well,' and he seemed satisfied.
- とグリフォンは、とってもおもおもしい返事をします。
- the Gryphon replied very solemnly.
- 返事がこなかったので、メイはビルに再び手紙を書いた。
- Not having got a reply, May wrote to Bill again.
- 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。
- Not having received a reply, he wrote to her again.
- 先月彼女に手紙を書いたんだけど、まだ返事をくれない。
- I wrote to her last month.
- お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。
- I have been waiting for your reply, but have not heard from you.
- というのはつまり、きみの礼儀正しい返事についてだよ」
- that is about the reply that I supposed you would have the civility to make.'
- だが探偵は、返事のかわりにただ頭を振っただけだった。
- and the detective merely replied by shaking his head.
- そして返事がないので、もっと近づくと用心深くふれて、
- and then, as it gave no answer, he went nearer and felt it cautiously.
- おうむちゃんはこれにひとことも返事をしませんでした。
- Mr. Polly uttered not a syllable in reply,
- ジャックはどうしても私の手紙に返事を書こうとしない。
- Jack will not answer my letters.
- でもそれにしても、きいたら返事くらいすればいいのに。
- But at any rate he might answer questions.
- でも、賢ければ呼ばれても返事なんかしないと思うけど」
- Only they wouldn't answer at all, if they were wise.'
- 彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。
- You must answer his letter, and that at once.
- 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。
- My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer.
- 私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。
- To my surprise, her reply was flatly negative.
- ウェンディはいくぶん満足を覚えながら、返事をしました。
- she replied with some satisfaction.
- が、どんな事があっても、返事をしたり、動いてはならぬ。
- But, whatever may happen, do not answer, and do not move.
- でもきれいな乳しぼりの娘は、カンカンで返事もしません。
- But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer.
- ちょっとハドソン夫人、また返事がいるかもしれませんが、
- One moment, Mrs. Hudson, there may be an answer.
- と、自分でも要領を得ない返事をして膳(ぜん)についた。
- I replied--the reply which was nonsense even for myself,--and I sat down for supper.
- 空想に気が散っていた彼は名を二度呼ばれてから返事した。
- His imagination had so abstracted him that his name was called twice before he answered.
- 「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。
- 'No, I'm not,' replied the Englishman coldly.
- 私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。
- I asked him to answer soon after he received my letter.
- 私はおじに手紙を書いた、するとおじはすぐに返事をくれた。
- I wrote to my uncle, who wrote back to me soon.
- 私は叔父に手紙を書いた、すると叔父はすぐに返事をくれた。
- I wrote to my uncle, who wrote back to me soon.
- 私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。
- I make a point of writing an answer as soon as I get a letter.
- 2月13日 鎌倉に京都の時政から静を送る旨の返事が届く。
- On March 21, Kamakura received a letter from Tokimasa in Kyoto stating that he would send Shizuka to Kamakura.
- あなたからすぐに返事がもらえることを楽しみにしています。
- We look forward to receiving your prompt reply.
- 残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。
- Regrettably, we have not received your reply.
- あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。
- Being too nervous to reply, he stared at the floor.
- 頼政は菖蒲前に手紙をしばしば送るが、返事はもらえなかった。
- Yorimasa often sent letters to Ayame-no-mae, but, could not receive any reply from her.
- サンドリヨンは、いずれそんな返事だろうとおもっていました。
- Cinderella, indeed, expected such an answer
- 芸者はあまり乱暴な声なので、あっけに取られて返事もしない。
- His manner was so rough that the geishas were startled and did not answer.
- だからもっとなんてのめないわ」アリスはむっと返事をします。
- Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'
- ネズミは返事をしなかったので、アリスは熱心につづけました。
- The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:
- アリスが返事をする前に、一角獣(ユニコーン)が叫びました。
- the Unicorn cried out, before Alice could reply.
- 私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。
- I wrote him a long letter, but he sent me no reply.
- 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
- Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
- 夕霧の返事は遅れに遅れ、御息所は心労のあまり急死してしまう。
- Miyasudokoro is waiting for a reply from Yugiri for a long time, but at last she passes away suddenly as a result of excessive anxiety.
- これに対しては、とうぜんのことながら、僕は返事をしなかった。
- To all this, as may be well supposed, I made no answer.
- と言ってから、改めてその返事の不適切さに気づいたようだった。
- before he realized that it wasn't the appropriate reply.
- その彼が返事をした瞬間は、私が考え起すことのすきな時である。
- and when his answer came it was one of which I love to think.
- それで私は手紙を出しましたが、しかし返事はくれませんでした。
- I wrote to her, but got no answer.
- あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。
- Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us.
- その返事はいくら耳をすましてもいつまで経っても返ってこない。
- But to these words I hearkened in vain for a reply.
- 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。
- His rude reply provoked her to slap him on the face.
- ヨブの苦悩に関する彼の神への嘆願と神の返事を含む旧約聖書の一書
- a book in the Old Testament containing Job's pleas to God about his afflictions and God's reply
- 〈イカナル危険ナリヤ、場所ハイズコナリヤ〉という返事が来ます。
- Answer: 'What Danger? Where?'
- あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。
- It was careless of me to forget to answer your letter.
- お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。
- I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply.
- 消息(高野御室消息 1通、華蔵院宮法印消息 1通、返事案 2通)
- Letters (Koyaomuro Letters: 1; Kezoin Miyanohoin Letters: 1; draft replies: 2)
- この返事に安心したらしい、前よりも自信に満ちた口調で話を続けた。
- This seemed to reassure him and he continued more confidently.
- ニブスは、返事を聞くまで2回もノックしなければなりませんでした。
- Nibs had to knock twice before he got an answer,
- なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。
- Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why.
- 坊(ぼ)っちゃんの手紙を頂いてから、すぐ返事をかこうと思ったが、
- 'When I received the letter from my Master Darling, I intended to write an answer at once.
- 気の毒に、私の友人はしばらく返事をすることも出来なかったのだ。
- My poor friend found it impossible to reply for many minutes.
- 老練な昌幸はのらりくらりと返事を先延ばしにして、時間稼ぎに徹する。
- Experienced Masayuki put off his answer inefficiently to delay the inevitable.
- 質問や意見に対する返事(通例ウイットに富んだあるいは批判的なもの)
- a quick reply to a question or remark (especially a witty or critical one)
- 田舎のネズミは二つ返事で承知すると、友と連れだって町へと向かった。
- The Country Mouse was easily persuaded, and returned to town with his friend.
- 小侍従にせかされて女三宮もしかたなく返事を書き、柏木は涙にむせんだ。
- Encouraged by Kojiju, Onna san no miya who was reluctantly sent back, Kashiwagi was choked with tears.
- スクルージは早速に巧い返事も出来かねたから、また「何を!」と云った。
- Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said `Bah!' again;
- ――だれかが返事するまで、会うものを片っ端から『アリス』と呼ぶのよ!
- --just fancy calling everything you met 'Alice,' till one of them answered!
- 弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。
- I hope this letter interests you and look forward to your reply.
- しかし浮舟は一切を拒んで仏道に専心することのみを思い、返事すらもない。
- However Ukifune refuses everything and thinks about nothing but Buddhist training, and doesn't even reply to him.
- スライトリーはすぐに返事をすると、頭をかきむしりながら姿を消しました。
- said Slightly at once, and disappeared, scratching his head.
- そしてこれにも返事がなかったので、アリスは静かにそこを立ち去りました。
- and, getting no answer to this, she quietly walked away:
- その後、和歌や恋文をしきりに贈るが3年たっても小宰相は返事をしなかった。
- After that, he sent her waka poems and love letters at brief intervals; however, over a period of 3 years, Kozaisho never replied to him.
- ライオンが返事をしようとしたとき、またもや別の地割れにさしかかりました。
- The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road.
- ぼくが電話をしたある紳士は、自業自得だと言わんばかりの返事を返してきた。
- one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.
- 哀願に対する返事としては、この最後のものはもう異論なく、最も適当である。
- There can be no question that the latter as a reply to an appeal is far the most probable,
- 貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。
- Here is our answer to your fax message dated April 1st.
- 船長の返事がどれほどぞんざいかが分かっていれば、不思議なことでもなかった。
- Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer.
- 彼の女はたしかに、通牒は読んだに相違なく、遂に一度だけは返事をくれました。
- I knew that she read the messages, for once she wrote an answer under one of them.
- 返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
- I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
- しかし、返事がないため三浦宅に行こうと裏山に登ったところで三浦の討手に遭遇。
- However, since there was no response, he climbed the hill at the back to visit the residence of Miura and encountered the pursuer of Miura.
- どうしても外出せねばならなくなり、案の定知人と遭遇するや返事もせず逃走した。
- When he had to go out for errands and ran into one of his acquaintances as he had feared, he did not say a word and tried to run away.
- 私は何も返事をしないで、壁のほうを向いたまま、どうしてやろうかと考えました。
- I said nothing in reply, but turned my face to the wall, sick at heart,
- と友好的な返事を返しましたが、ピーターは2人のことはすっかり忘れていました。
- replied Peter amicably, though he had quite forgotten them.
- 父帝(村上天皇)に手紙の返事として、男性の陰茎が大きく描かれた絵を送りつけた。
- He continued to send letters back to his father, Emperor Murakami, containing pictures of an enlarged penis.
- 返事をする代わりに、ピーターは立ち上がってジョンをベッドからけり落としました。
- For reply Peter rose and kicked John out of bed,
- そしておそらくはこれは、夫人の書いた返事であろうと思われる点も大いにあるのだ。
- and the circumstances pointed to its being a reply written by the lady.
- おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。
- Feeling somewhat that I should eventually be able to own a house, I answered her 'Yes,' as far as such an answer went.
- 鳥羽院は菖蒲前に事情を聞くが、顔を赤らめるだけではっきりとした返事は得られない。
- Toba-in asked Ayame-no-mae about the situation, but she just turned red with embarrassment, and did not give any clear answer.
- しかし、古くなり大洲市教育委員会にたずねたところ、壊してもよいという返事だった。
- However, it became old and when the Ozu City Board of Education visited the house, they gave the permission to destroy it
- お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。
- I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you.
- アリスは、いもむしがずいぶんとみじかい返事しかしないので、ちょっと頭にきました。
- Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks,
- 1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。
- We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly.
- 予期した通り、彼の返事はタイプで打たれ、ささいだが特徴的な同一の欠陥が現れていた。
- As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects.
- これには、アリスは大喜びで叫ぶように返事をいたしました。「あ、それなら知ってます!
- `I know THAT!' Alice cried eagerly.
- 五月雨の頃、蛍兵部卿宮から玉鬘 (源氏物語)に文が届き、源氏はそれに返事を書かせた。
- Around the time of the early summer rains, a letter arrived for Tamakazura from Hotaru Hyobukyonomiya, so Genji had her write a reply.
- 弟が返事をした。「わたしは『葉っぱを恐れていたら森には入れない』ときいたことがある。」
- The younger brother replied, 'I have heard: 'He who is afraid of the leaves must not go into the forest.''
- これに従う福富秀勝は比類なき功績を打ち立てた」という返事を清秀に出した(6月5日付)。
- And Hidekatsu FUKUTOMI, who followed them, has made an unparalleled achievement' (dated June 5).
- 照手姫から返事を受け取るや、小栗は10人の家来とともに、照手姫のもとに強引に婿入りする。
- On receiving a reply from the Princess Terute, Oguri went to the Princess Terute with 10 of his retainers and forced her to have a matrilocal marriage.
- これを聞いて小宰相は返事もできずに泣き伏し、夜が明けるまで起き上がることもできなかった。
- Having heard this, Kozaisho could not respond to it; she was dissolved in tears and she could not get up by the time dawn broke.
- トニーがなんの返事もしないので、マイミーは起き上がると、屋根に頭をぶつけてしまいました。
- As Tony made no answer, she sat up, whereupon her head hit the roof,
- おれはそうですなあと少し進まない返事をしたら、君釣をした事がありますかと失敬な事を聞く。
- I answered with the smallest enthusiasm, whereupon he further asked me an impolite question if I ever did fishing.
- 但法華経計(ばか)りこそ女人成仏、悲母の恩を報ずる実の報恩経にては候へ(千日尼御前御返事)
- Only in Hoke-kyo that women can become a Buddha, for Hoon-kyo (the Sutra on the Buddha's Repayment of his Indebtedness) which we receive their kindness from mother's love (Reply to Sennichi ama Gozen)
- おれは返事もしないで、いきなり、一番喧嘩の烈(はげ)しそうな所へ躍(おど)り込(こ)んだ。
- I did not answer, but rushed to the spot where the scuffle appeared most violent.
- これは返事が必要なせりふには聞こえませんでしたので、アリスはなにも言わずに船を出しました。
- This didn't sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away.
- ティンクの耳には「はい」という返事が聞こえたような気もしたのですが、確信はもてませんでした。
- She fancied she heard answers in the affirmative, and then again she wasn't sure.
- すると生き物は、返事のかわりに鼻をならしました(このころには、くしゃみはやんでいたのです)。
- and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).
- ハンプティ・ダンプティは怒ったように返事をしながら、指を一本差し出してアリスに握らせました。
- Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake;
- ――それは前に、広告を見て手紙を出しといたんですけど、たったそこ一軒だけから返事が来たんです。
- The advertisement was to be answered by letter only.
- 赤シャツはランプを前へ出して、奥の方からおれの顔を眺(なが)めたが、とっさの場合返事をしかねて
- Red Shirt, thrusting out the lamp forward, and intently staring at me, was unable to answer at the moment.
- 本蔵は「それほどのお返事、なぜとりつくろうて申し上げぬ」と叱り奥方様を御安心させようと奥に入る。
- Honzo scolds them by saying, 'why didn't you come up with words to patch things up,' and he enters into the mansion in order to reassure her.
- メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。
- From the menu-bar's 'Reply' select 'create follow-up message'. The message you reply to is quoted.
- 力弥に恋心を抱く小浪は母の配慮もあって、口上の受取役となるがぼうっとみとれてしまい返事もできない。
- The mother tries to make Konami, who is in love with Rikiya, receive the message, but Konami cannot even say a word because she is rapt in fascination.
- ――けれど私は寝る前に、例の離れ家がふさがったことを彼女に話したところ、彼女は返事もしないのです。
- I remarked to her, however, before I fell asleep, that the cottage was now occupied, to which she returned no reply.
- どうやら小さな女の人はドロシーの返事を待っているようでしたので、ドロシーはためらいがちに言いました。
- But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,
- 相手の返事に耳を傾けるつもりもなく、脇を向いて、煙草のかすを舌先に押し出し、それから唾と吐き出した。
- Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out.
- そうすれば出版社はそれをわたしに伝え、そしてわたしはそれに対してこちらの返事を添付するようにしよう。
- who will give me notice of them, that I may endeavor to subjoin at the same time my reply;
- キャスリーンと妹はアイルランド語の絵葉書を友達に出し、友達もアイルランド語の絵葉書で返事をよこした。
- Kathleen and her sister sent Irish picture postcards to their friends and these friends sent back other Irish picture postcards.
- 「人を頼んで懸合(かけお)うておみると、遠山さんでも古賀さんに義理があるから、すぐには返事は出来かねて
- 'The head-teacher proposed marriage through a go-between, but the Toyamas could not give a definite answer at once on account of their relations with the Kogas.
- さてと、博士、手紙の返事が来るまでは何もできないから、当面このちょっとした問題は棚上げにしてもいいね。」
- And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim.'
- ピーター、ジョン、マイケルの名前を呼びましたが、返事として聞こえてくるのはからかうようなこだまだけでした。
- She called to Peter and John and Michael, and got only mocking echoes in reply.
- 私の思い違いでなければ、その時の彼の返事は、大英帝国の首都を訪れたことは一度もないと受け取れる答えでした。
- when his answer, if I mistake not, gave me to understand that he had never visited the metropolis of Great Britain.
- しかし結局説得は功を奏せず、織田信雄や滝川一益にも説得を迫ったが、快い返事は得られず、壮挙は空しく失敗した。
- However, he failed to convince him, so he also pressed Nobukatsu ODA and Ichimasu TAKIGAWA to persuade Ieyasu, but good answer was not obtained and the achievement failed in vain.
- あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。
- I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week?
- また『日女御前御返事』で「今日本国の者去年今年の疫病と、去正嘉の疫病とは人王始まりて九十余代に並なき疫病なり。
- In addition, he also describes in 'Nichinyo gozen gohenji' (Reply to Nichinyo Gozen) as 'The plagues of last year and this year and the one in the last Shoka era in Japan were the worst in ninety generations of the emperor.
- 僕が走っている間もベンは話しつづけていて、別に返事を期待するふうでもなかったので、僕もとくに返事をしなかった。
- So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.
- お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。
- Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently.
- 返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。
- What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.
- 紅葉の中見事に舞を終えた翌日、源氏はそれとは解らぬように藤壺に文を送ったところ、思いがけず返事が届き胸を躍らせた。
- The following day of Genji's splendid dancing under the trees with colored leaves of autumn, he sent a letter to Fujitsubo secretly, then got excited to hear from her unexpectedly.
- ロング・ジョンは返事をすると、松葉杖を脇に立ちあがり、すぐさま僕がよく知ってるあの調べの、あの歌詞をがなりはじめた。
- said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well:
- その人は、Macsyma の作業をしてるある人に、助けてくれってメールを出したら、数時間たって別の人から返事がきた。
- He sent to one of the people working on it a request for some help, and he got an answer a few hours later from somebody else.
- 本来は「サアコレ勘平、お軽をこつちへ渡せばよし、いやだ何だとぬかすが最後……、サァサァサッササ勘平返事は何と」である。
- The word 'what' in the last line, for example, sounds similar to 'crane' in Japanese.
- その中の一人、――縞(しま)のシャツを着ている男は、俯向(うつむ)きにトロッコを押したまま、思った通り快い返事をした。
- One of the men, this one wearing a striped shirt, gave the cheerful expression that Ryohei had hoped for as he pushed the cart with his face down,
- もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席(そくせき)に返事をした。
- Having nothing in sight, however, except teaching, I readily accepted the offer.
- アリスはどう答えていいかわかりませんでしたが、ありがたいことに女王さまはこちらの返事をまたずに、しゃべりつづけました。
- Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on.
- 23日、西郷は、山野田が持ち帰った川村からの返事を聞き、参軍山縣からの自決を勧める書簡を読んだが、返事を出さなかった。
- Saigo heard the response from Kawamura that Yamanoda brought back, and read a letter from Sangun Yamagata recommending suicide, but he did not reply to the letter on the 23rd.
- 清澄と定高に久我之助をわが家臣に、雛鳥を我が側室にせよと無理難題を言い渡し、花の枝を渡して返事に吉野川に流せと命令する。
- He unreasonably demands that Kiyosumi give Koganosuke as his vassal, and Sadaka to give Hinadori as his concubine, and orders them, handing branches of flowers, to throw the flowers in the Yoshino-gawa River for acceptance.
- 妖精というものは鳥とはちょっといざこざがあるものですが、ふつうは礼儀正しい質問をすれば、きちんとした返事をしてくれます。
- The fairies have their tiffs with the birds, but they usually give a civil answer to a civil question,
- かれはさらにしばらく待っていたものの、ぼくが返事をする気配をまったくみせないのを見て、しぶしぶと自邸に引きかえしていった。
- He waited a moment longer, hoping I'd begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.
- 余興は午後にあると云う話だから、ひとまず下宿へ帰って、こないだじゅうから、気に掛(かか)っていた、清への返事をかきかけた。
- The entertainments were scheduled for the afternoon, and I returned home once and started writing to Kiyo an answer which had been in my mind for some days.
- どうしたことか扉(ドア)には鍵がかかっており、それから驚いて激しくノックしたり、叫んだりしても、更に返事さえも無いのであった。
- The door was locked on the inside, and no answer could be got to their cries and knocking.
- ――ところが返事が来て、次の月曜日に間違いなく時間までに来てくれれば、その日からすぐに私に仕事につかしてくれると云って来ました。
- Back came an answer by return, saying that if I would appear next Monday I might take over my new duties at once, provided that my appearance was satisfactory.
- しかし、幕府は将軍が病気であって決定できないとして、返答に1年の猶予を要求したため、ペリーは返事を聞く為、1年後に再来航すると告げた。
- TODA and IDO explained, however, that the Shogun was ill and could not make a decision and requested one year of postponement for their answer, and in response, Perry agreed that he would return after one year.
- あなたがおうちを持って、奥(おく)さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥(おい)の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。
- Finally she answered me definitely that she would go to her nephew's and wait until I started my own house and get married.
- ドロシーは悲しくてたまりませんでしたが玉座の間を去り、ライオンやかかしやブリキの木こりがオズの返事を聞こうと待っているところへ戻りました。
- Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.
- 執事がウルフシェイムからの返事をもって帰ってきたときは、ギャツビーと肩を並べてかれら全員と対峙し、軽蔑と冷笑を浴びせてやりたい気分だった。
- When the butler brought back Wolfshiem's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.
- 翌23日、軍使山野田一輔が持ち帰った参軍川村純義からの降伏の勧めを無視し、参軍山県からの西郷宛の自決を勧める書状にも西郷は返事をしなかった。
- On the next day, September 23, SAIGO ignored the recommendation to surrender by Sangun Sumiyoshi KAWAMURA, which was brought back by the military messenger Ippo YAMANODA, and did not answer the letter for him from Sangun Yamagata to recommend him to commit suicide.
- 言葉の上のみ同一であっても例えば、同じ「はい」という返事でも喜びの時と不満の時とでは違うように、偽りの言葉は落ち着いて聞けば判るものである。
- As 'Yes' sounds differently when it is said happily or unhappily, you will find if it is false words by listening calmly.
- 「もしこの返事が、僕の注文通りのものだったらワトソン君、――君の蒐集(しゅうしゅう)の中に、また実に素晴らしいものを加えることが出来るんだがね」
- 'If my answer to this is as I hope, you will have a very pretty case to add to your collection, Watson,'
- しかし『吾妻鏡』文治5年(1189年)3月5日条には、時忠の死去を聞いた頼朝が周囲の者に年齢を尋ねたところ、62歳という返事があったと記されている。
- However, in the article for March 30, 1189 in 'Azuma Kagami' (Mirror of East), it is recorded that, when Yoritomo heard about Tokitada's death, he asked people around him about Tokitada's age, and the reply was 62 year old.
- あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。
- I know how busy you must be, but I need your answer to my last mail before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back?
- 受け取った年賀状を見てから出さなかった人へ返事的に出す人も多く、お年玉くじ(抽選くじ)のある年賀葉書及び年賀切手の抽選日ごろまでは年賀状の配達が続く。
- Many people send the nengajo in response to those from people to whom they haven't sent them, and therefore the delivery of the nengajo continues until the day of lottery for the Otoshidama kuji (New Year's lottery) on postcards and postage stamps.
- 道誉は面目を潰されたと思い、後日将軍邸で行われた高経主催の花見が行われる際、初め出席するとの返事をしたが、当日になってこれを違え、自邸で盛大な花見を催した。
- When the cherry blossom viewing party, which Takatsune organized, was held at a residence of the shogun, Doyo, who thought he had lost face, had first said he would attend, but he changed on the day and held a big cherry blossom viewing party at his own house.
- あの運が悪いフィックスは、きっと深い失望を味わい、自尊心を傷つけられたんだろう、偽の手がかりを追って世界一周をしてしまったんだからなと考え、返事をしなかった。
- but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and he said nothing.
- 返事のしようによっては人生が大きく変わっていたかもしれない。でも、その提案はぼくをとりこもうとする意図が見え透いた無粋なものだったから、ぼくは迷わず払いのけた。
- But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.
- 二つ返事で快諾するお辰だが、三婦が承知しない、「こんたの顔に色気があるのじゃ」とうのが理由で、万が一お辰と磯之丞との間に関係ができてしまうのを恐れているのである。
- Otatsu promptly agreed, but Sabu did not agree because 'His face looks so sexy,' he was afraid that something might happen between Otatsu and Isonojo.
- すると、その女の様子がことのほか素晴らしかったので、師家は女を捨ててしまったことを後悔して弁解したものの、女はひたすら読経するばかりで、返事もしない有様であった。
- And, finding her looks unexpectedly beautiful, Moroie regretted abandoning her and excused himself, but she just chanted sutras and made no reply.
- 実はあの会議が済んだあとで、よっぽど仲直りをしようかと思って、一こと二こと話しかけてみたが、野郎(やろう)返事もしないで、まだ眼(め)を剥(むく)ってみせたから、
- To tell the truth, I tried to get reconciled with Porcupine, and after the meeting, spoke a word or two to him, but he shut up like a clam and kept glaring at me.
- また公爵によい返事をもらうため連れてこられた魅力のある女性たちがだめだと言われて泣き出したことや、公爵自身のつまらなそうな顔からも人を愛していないことはわかります。
- by the way darling ladies brought forward for his approval burst into tears as they were told to pass on, and by his own most dreary face.
- 3月14日 (旧暦)(4月21日)、この日は勅使、院使が江戸城に登城して将軍綱吉が先の勅宣と院宣に対して返事を奏上するという奉答の儀式が執り行われる予定になっていた。
- On April 21, there was supposed to be a ceremony in which Shogun Tsunayoshi giving his response to a messages delivered from the Imperial messengers and Inshi after their arrival to Edo-jo Castle.
- 清経と維盛の入水を知った建礼門院右京大夫から慰める手紙を受け取った資盛は、「今はただ自分の命も今日明日の事なので、ものを思う事をやめようという心境です」と返事を送った。
- When Sukemori received a letter of comfort from Kenreimonin-ukyo-no-daibu, who had heard of the drownings of Kiyotsune and Koremori, he sent a reply, 'I know that my life may come to an end at any moment, thus I'm trying not to let things weight too heavily on my mind.'
- 『おおカキ諸君』と大工が呼びかける。『なかなか楽しい道中だった!ぼちぼち帰るとしようかね?』でもこれに対する返事なし――そしてこれってどこが変?だって一つ残らず腹の中」
- 'O Oysters,' said the Carpenter.'You've had a pleasant run! Shall we be trotting home again?' But answer came there none-- And that was scarcely odd, because They'd eaten every one.'
- 角太郎はこれを断ろうとするが、一角は「不義の子をかばって父を殺すのか」と恫喝、返事に窮した角太郎に対し、雛衣はその窮地を救うべく、またわが身の証を立てるため、腹に刃を立てる。
- Kakutaro was about to decline this request, but found himself at a loss for words when Ikkaku cried, 'Are you going to let your father die, protecting a child from an act of adultery?' and Hinakiku disemboweled herself in order to get Kakutaro out of a hole and to prove her innocence.
- 言継はこの事態に困惑しつつも臆せずこの要請を受ける返事をした後に仕度をして義栄のいる摂津国に向かっている(なお、昇進要請はその後却下され、元服の方も義昭が独自に行っている)。
- Tokitsugu was confused by this situation, but readied himself to go to Settsu Province in which Yoshihide lived after accepting Yoshiaki's request (subsequently, the request for Yoshiaki's promotion was rejected, and Yoshiaki went through Genpuku ceremony himself).
- むなしく帰京した小君から「対面できず、お返事も下さらなかった」と聞いた薫は(自分が浮舟を宇治に隠していたように)「他の誰かが浮舟を小野に隠しているのではないか」と思うのだった。
- When he heard from Ogimi, who returned to Kyoto in vain, his report saying 'I couldn't meet Ukifune and she didn't give her response,' Kaoru suspected that someone else hid Ukifune in Uji (as he hid Ukifune in Uji).
- 今お宅へ参じたのじゃが、お留守(るす)じゃけれ、大方ここじゃろうてて捜(さが)し当ててお出でたのじゃがなもしと、閾(しきい)の所へ膝(ひざ)を突(つ)いて山嵐の返事を待ってる。
- The student had gone to his house, but seeing him out, had come here as probable to find him.
- 童話では、人と鳥は自由に話ができたりしますし、私もしばらくこのお話も同じようなフリをして、ピーターはネバーバードに賢明な返事をしました、なんて言えたらいいのにとつくづく思います。
- In fanciful stories people can talk to the birds freely, and I wish for the moment I could pretend that this were such a story, and say that Peter replied intelligently to the Never bird;
- 朝廷内部では返事を出すかどうかで論争されたが、幕府が返事を出す事に反対した事、朝廷内でも「元の要求に屈するべきではない」という強硬論が強かった事から、朝廷・幕府ともに国書を黙殺する事になった。
- Although there was an argument in the Imperial Court over whether or not to reply, bakufu opposed replying, and the majority of the Imperial Court also had a strong attitude, insisting, 'we should not yield to the demand of the Yuan Dynasty,' and thus, both the Imperial Court and bakufu decided to ignore the letter.
- 信長からは丹波国を平定させた明智光秀の軍を送るとの返事を得たものの、1日も早く備中高松城を落城させよという厳しい命が下り、秀吉が不安と焦りに駆られていたころ、軍師・黒田官兵衛孝高が水攻めの策を進言した。
- While Nobunaga replied that he would send the troops of Mitsuhide AKECHI, who had subjugated Tanba Province, but gave strict orders to conquer Bitchu Takamatsu-jo Castle as soon as possible, Hideyoshi, alarmed and frustrated, heard his strategist Kanbei Yoshitaka KURODA offer an idea of using inundation tactics.
- ところが、番兵の返事は、「はい、見たのはただひとり、ひどくみすぼらしいなりをした若いむすめでした。それは貴婦人(きふじん)どころか、ただのいなかむすめとしか、おもわれないふうをしていました。」というのでした。
- and they replied they had seen nobody go out but a young girl, very meanly dressed, and who had more the air of a poor country girl than of a young lady.
- ところが最近になって一通の手紙が遠く離れた地方にいる私のもとへとどいて、――彼からの手紙であるが、――それは、ひどくせがむような書きぶりなので、私自身出かけてゆくよりほかに返事のしようのないようなものであった。
- A letter, however, had lately reached me in a distant part of the country - a letter from him - which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply.
- これは明治時代からのシステムであるが、第2祖日興の「この法門は師弟子をたゞして仏になる法門にて候なり」(佐渡国法華講衆御返事)の伝統と慣習を踏襲したものであり、「組織結成許可書」に類する江戸期の古文書も残っている。
- This system has been maintained since the Meiji period, as it said in Nikko the second, 'these Homon (teachings of Buddhism) are to teach the right way from the teacher to the disciples' (Sadonokuni Hokke Ko Shu Gohenji (Reply to those of Hokke Ko in Sado Province)), and the traditions and customs were followed and some old documents still remain related to 'Soshiki Kessei Kyokasho' in the Edo period.
- 島津氏は秀頼からの書状に対し「豊臣家への奉公は一度済んだ」と返事したが、徳川方としての出陣は冬の陣・夏の陣とも結果的にかなわなかった(夏の陣では、鹿児島を発ち平戸市に到着した時に大坂の役の情報を聞いて引き返している)。
- Shimazu clan replied to the letter from Toyotomi Family that 'they had already completed their service to Toyotomi Family', however, they could not fulfill joining the Tokugawa army both in Fuyu no Jin and Natsu no Jin (in Natsu no Jin they got information on Osaka no Eki after having left Kagoshima and arriving in Hirado City, then they returned).
- 「されば先(まず)臨終の事を習うて後に他事を習うべしと思いて、一代聖教の論師・人師の書釈あらあら考え集めて此れを明鏡として、一切の諸人の死するときと並に臨終の後とに引き向えてみ候へば少しもくもりなし。」(妙法尼御前御返事)
- If that is the case, I thought I should learn things about rinju before other things, and when I collected, thought about, and used as a mirror the interpretations of Buddhist scriptures by those who studied and wrote about Buddha's entire teachings and by those who studied Buddha's such teachings and taught them to develop the personalities of others, comparison of the condition at the time people died, on the one hand, with the condition after that, on the other, gave no doubt of their correctness. (Myoho ama gozen gohenji [(Reply to the Nun Myoho])
- その紳士がその淑女にじつにすばやく返事をするために、そして彼女がじつに機知に富んだ、いまや情熱的なすすり泣きまでに昇華された社交辞令を応酬することで音階をかけあがるために、言葉は意味こそ十分なれど聞き分けることができなくなる
- The gentleman replies so fast to the lady, and she runs up the scale with such witty exchange of compliment now culminating in a sob of passion, that the words are indistinguishable though the meaning is plain enough–
- そのころ外道丸こと酒呑童子は、恋文の返事が来ないと悲観して死んだ娘のことを聞き、読まなかった恋文の入ったつづらを開けてみると異様な煙が立ち昇って気を失い、気づくと鬼へと変わり果てて寺から逃げて悪の限りを尽くすようになっていた。
- Around that time, Gedomaru (that is, Shuten Doji) heard of a girl who had died of grief due to his failure to send a reply to her love-letter, and upon opening the tsuzura (package) included in her letter--which he had never read--a strange vapor rose from it, causing him to lose consciousness; when he came to, his transformation into an oni was already complete, so he fled from the temple and set his heart on reaching the very limits of evil.
- 小宰相はとりあえず持ち帰ったが、御所で宮仕えしていたとき上西門院の前でこの文を取り落とし、女院はこれを拾って「あまり気が強いのもよくありませんよ」と、みじめな最後を遂げたという小野小町の例を出して、自ら硯を取り寄せて返事を書いてやるようにうながした。
- Kozaisho took the letter tentatively; however, she mistakenly dropped it just in front of Josaimonin (Imperial Princess Muneko) when served, and Josaimonin picked it up and said 'Too much strong-mindedness is not favored' citing an example of ONO no Komachi who was said to have died a miserable death, and Josaimonin ordered an ink stone to be brought and prompted Kozaisho to write a reply to him.
- 到着後すぐ、ぼくはパーティーのホストを探そうとしたが、かれの居場所を2、3の人に尋ねてみたところ、かれらは驚いたと言わんばかりに目を丸くして、あいつがなにをしていようと知ったことかという返事で迎えられ、ぼくはこそこそとカクテルのテーブルのほうに退散した――
- As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table――
- それが、名例律32条の条文にあった本来無関係の「和与」の語句と結び付けられ、律令法・初期公家法及び明法家学説の集大成である『法曹至要抄』には「和与物不悔返事(和与した物は悔返してはならない)」と記され、公家法における一種の法諺として社会に定着することになったP806。
- This movement was linked to the originally unrelated term, 'wayo,' in the Article 32 of Meirei-ritsu, and then 'Hossoshiyosho' (The Essentials for the Judiciary), a collection of ritsuryo law and primary court noble law as well as theories of lawyers, stated 'what was transferred based on wayo shall not be restored,' which became established in society as a kind of legal maxim of the court noble law P806.
- 文部省からなかなか良い返事をもらえなかった井上は、慶應義塾大学(現在の慶應義塾大学)、國學院大學(現在の國學院大學)、早稲田大学(現在の早稲田大学)と私立学校の連合を組んで再度陳情を行い、1899年に中等学校の教員免許について、卒業と同時に無試験で認可されることとなった。
- INOUE could not receive a good response from the Ministry of Education, then he formed a combination of private universities with Keio University, Kokugakuin University, and Waseda University, then finally in 1899 graduates of private university were allowed to have secondary school teacher's license without an examination.
- わたしはどんな場合でも儀礼的な返事をするつもりはなく、自分のまちがいに納得がいけば、その誤りを率直に認め、そしてまちがいが納得できなければ、自分の書いたことを弁護するために必要だと思うことを単に述べ、そこに特に必要もない新しい材料についてだらだらと果てしなく書き足すようなことはしないつもりだ。
- for I do not engage in any case to make prolix replies, but only with perfect frankness to avow my errors if I am convinced of them, or if I cannot perceive them, simply to state what I think is required for defense of the matters I have written, adding thereto no explication of any new matte that it may not be necessary to pass without end from one thing to another.
- なお「日本の首領」で三船敏郎、佐分利信、片岡千恵蔵が同じ場面で競演した際には、挨拶の順は1)三船(1920生、戦後デビュー)が二人に挨拶し、2)次に佐分利(1909生、1931デビュー)が片岡に「佐分利でございます」と挨拶して3)最後に千恵蔵(1903生、1927デビュー)が「おう」と返事を済ませて大物同士の挨拶が済んだとされる。
- When Toshiro MIFUNE, Shin SABURI, and Chiezo KATAOKA performed together in the same scene of the yakuza film 'Nihon no Don,' they greeted each other in the following fashion: first, Mifune (born in 1920 and who made his debut after the Second World War) said hello deferentially to the two seniors, then Saburi (born in 1909 and debuting in 1931) introduced himself to Kataoka with the words 'I'm Saburi, sir,' and lastly Kataoka (born in 1903 and debuting in 1927) said to the two juniors, 'Hello, guys.'