込: 1000 Terms and Phrases
- おれ込む
- to be folded under or inside
- 切り込み折り紙
- Kirikomi origami (Cut origami)
- 強迫的溜め込み症
- obsessive hoarding
- 煮込みソースカツ丼
- Nikomi Sauce Katsudon (bowl of rice topped with stewed cutlet with sauce)
- 「仕込み」=「造り」
- Shikomi'='Production'
- 「仕込む」=「造る」
- 'Shikomu' ='Produce'
- 日本人形、木目込み人形
- Japanese doll, and wooden doll with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood
- だし汁を加えて煮込む。
- Boil them in soup stock.
- 彼は自刃に追い込まれた。
- Prince Nagaya was forced to kill himself.
- 翌日も同様に仕込む(留添え)
- Repeat the above process on the following day (third addition).
- 筈尻には紐が仕込まれている。
- A cord is attached to the nock.
- 仕込み容器の容量測定を行う。
- Measure the capacity of container for preparation.
- 住み込みで主に雑用を行った。
- They were live-in servants who did mainly odd jobs.
- 味醂に漬け込み、干したもの。
- Fish marinated in mirin (type of sweet sake used in cooking) and dried.
- 半島の南西に舞鶴湾を囲い込む。
- And Oura Peninsula holds Maizuru Bay in its arm in the direction of its southwest.
- 詳細は木目込人形を参照されたし
- Refer to Kimekomi ningyo for details
- ピアノの中に組み込まれている。
- They are inside the piano.
- 長屋王の変で自殺に追い込まれた。
- She was forced into suicide in the Nagayao no Hen (Conspiracy of Nagayao).
- やがて播磨に縁談が持ち込まれる。
- Soon, an offer of marriage is brought to Harima.
- 挑発して康行を挙兵に追い込んだ。
- He provoked Yasuyuki so that he had to raise an army.
- 寒仕込み(かんじこみ)ともいう。
- It is also called kanjikomi.
- チェンバロの中に組み込まれている。
- There are inside the cembalo.
- 数種類の煮込んだ野菜が入っている。
- Several types of stewed vegetables are used in Shippoku soba.
- 幸運が向こうから舞い込んでくること。
- Its meaning is the same as 'Tana kara Botamochi' (sometimes it is translated as 'his bread is buttered on both sides').
- 箸で食べ物を無理に口に詰め込む所作。
- To thrust food into one's mouth with chopsticks.
- 分析にはまだ数年かかる見込みである。
- A full analysis of the scroll is likely to take several more years.
- しかし尚順に攻め込まれ戦死をとげた。
- However he died in a battle when Hisanobu invaded.
- 餅に梅の果汁とシソを混ぜ込んだ大福。
- Daifuku whose mochi contains plum juice and shiso (perilla).
- 地域によっては鱗を取らず煮込む事も。
- In some regions carp is cooked without being scaled.
- 基経によって退位に追い込まれたという。
- It is said that Mototsune forced him to do so.
- そこで最前の紹巴が出て謀反を吹き込む。
- Joha then reappears and inspires Mitsuhide to rebellion.
- 基金・積立金は122億円となる見込み。
- Funds/deposits are expected to be \12.2 billion.
- アニキ - 先に仕込み準備をした食材。
- Aniki: Foodstuffs prepared before
- そのまま引き込んで、与市兵衛を刺し殺す。
- Sadakuro drags Yoichibei and stabs him to death.
- また、安倍勝宝も敵陣に切り込み戦死した。
- Katsutomi ABE also attacked the enemy encampment, and died in the battle.
- 京方は潰走し、幕府軍は京へなだれ込んだ。
- The capital faction was routed, and the shogunal army stormed into the capital.
- - 餅にエンドウや大豆を混ぜ込んだ大福。
- Daifuku whose mochi contains peas or soya beans.
- 服装も大人と同じ締め込みに水法被となる。
- They also wear the same clothes as adults, namely a fundoshi shimekomi and a mizu happi.
- 洋装などの場合はそのまま茶席に持ち込む。
- While in Western dress, people bring kaishi to a tea ceremony, without putting it into a pocket or a pouch.
- 京都市など、ニシンの煮込みを載せたもの。
- Nishin soba, buckwheat noodles in hot soup with stewed herring on top, is available in the areas such as Kyoto City.
- 陰謀の中にはまり込んだ蜻蛉は半狂乱となる。
- She gets half mad knowing that she had been involved in the plot.
- 清涼殿近くの番小屋の屋根の上に座り込んだ。
- He sat down on the roof of the caretaker's lodge near Seiryo-den (the Emperor's residence).
- その後、竹竿の火を船に持ち込み船を清める。
- After that, they bring the fire of bamboo poles into the boats for purification.
- 高熱液化仕込みなどとも呼ばれることがある。
- This method is also called konetsu-ekika-jikomi (literally, making sake by means of liquefaction at a high temperature).
- 助六は有名な言いたてして二人をやり込める。
- Sukeroku makes a famous name-saying speech here to talk the two men down.
- そのため、同じく年貢運上は見込めなかった。
- Therefore, like in the case of Saigoku, nengu unjo could not be expected.
- 新酒の仕込みには残暑の厳しい日が選ばれる。
- The preparation of materials for brewing new sake begins when the lingering summer heat is still severe.
- 苅屋姫の姉立田はそれに巻き込まれ殺害される。
- Tatsuta, who was the older sister of Princess Kariya, gets caught up in this, and was assassinated.
- 近藤隊は数名で斬り込み、真夜中の戦闘となる。
- A few members of the KONDO squad attacked them and got into a battle in the middle of the night.
- 湯に酒粕を溶いて煮込み、甘味に砂糖を加える。
- Sakekasu is simmered in water and sugar is added for sweetness.
- 柔らかく煮た小豆を米とともに炊き込んだもの。
- Made with azuki beans, which have been cooked until soft, boiled with rice.
- そこで鬼に出会い、鬼は一寸法師を飲み込んだ。
- They met an ogre there, and the ogre swallowed Issunboshi.
- ぼたん鍋の転用で、味噌煮込みであったらしい。
- This dish seems to have been a beef stew boiled in miso broth, which was a derivation of botan-nabe (wild boar meat cooked in a pot at the table).
- 武士が何かに願いを込めたり誓約する時の言葉。
- It is the word used by samurai when he wished for something or made an oath.
- 湯通しによって旨みを閉じ込めた豚肉を加える。
- Add the pork, whose flavor has been contained through the blanching process.
- 地紙に真言が刷り込まれ、寺僧が自ら製作する。
- The Uchiwa fans with a Mantra printed on the basal paper are made by the Buddhist monks.
- 順下(じゅんか)は、日本泳法の飛込み術である。
- Junka is a diving method of Japanese martial arts swimming.
- 千歳飴には、親が自らの子の長寿の願いを込める。
- When eating chitoseame, there is an accompanying prayer said by parents for the longevity of their children.
- 好みにより、漬け込む時間を変えて味を調整する。
- Adjust the seasoning by changing the time to soak the chicken according to the preference.
- しばらくすると、酢がご飯に染み込み食べ頃となる。
- After a while, vinegar soaks into rice enough to become good to be eaten.
- 一度寺に駆け込めば、外での事情は一切問われない。
- Once a person ran into a temple, they were not asked anything by the outside world.
- これ以降、水野氏は徳川氏の家臣団に組み込まれる。
- After this event, the Mizuno clan was incorporated into the Tokugawa clan's organisation as vassals.
- シークヮーサーを漬け込んだ商品なども人気が高い。
- Soy-sauce with citrus fruits marinated is popular.
- 地域によって、どの程度まで煮込むかの違いもある。
- How long the congee is cooked for differs depending on the region.
- その音色は天から差し込む光を表すといわれている。
- The tone is said to express the light shining down from the sky.
- 鯉の頭を一緒に煮込むと、出汁が効いてより美味に。
- It becomes richly flavored and tastes better if cooked with the head of carp.
- しかし生産量は一時期の10分の1まで落ち込んだ。
- However, its production dropped to 10 % compared with that in its best period.
- 大騒ぎの中へ槍を持って一人の若侍が飛び込んでくる。
- A young samurai with a spear came rushing into the din.
- その後、坂合黒彦皇子と共に円大臣の宅に逃げ込んだ。
- ater, Prince Mayowa and Prince Sakai no Kurohiko (Sakai no Kurohiko no Miko) ran into the residency of Tsubura no Okimi.
- 「消費額」は「入込客数」と単価との積で求められる。
- 'The amount of consumption' is the product of 'the number of visitors' and the average visitor spending.
- これは紀州側にとって完全に見込み違いの結果だった。
- This was totally different from what the Kishu side had expected.
- 翌年忠辰の押し込め隠居により急遽岡崎藩を相続する。
- As Tadatoki was forced retirement from the head of the family by kin in the Edo period, Tadato inherited the Okazaki Domain in the following year.
- 追い込まれた義弘は関東公方足利満兼と密約を結んだ。
- Trapped into a corner, Yoshihiro made a secret alliance with Mitsukane ASHIKAGA, the kubo (official in charge) of the Kanto region.
- 土が持ち込めない場所では土以外の素材が用いられる。
- Materials other than dirt are used where dirt cannot be carried in.
- 山車、屋台などが出る場合はそこに乗り込み演奏する。
- When festival float and carts appear, these are in some cases ridden and performed upon.
- このカツ丼は被疑者の両親の知人が持ち込んだものだ。
- The katsudon in question was brought in by some acquaintances of the suspect's parents.
- (幕の後、主人公役が花道で六方で引っ込む形もある)。
- (The ending style sometimes takes the following form: After the main curtain is closed, the principal actor disappears from the stage through hanamichi (the passage through the audience to the stage) in the roppo movement (a spirited movement associated with the mie (a special pose)).
- 歌舞伎役者が黒装束を着込んで、他の演者の介添をする。
- Kabuki actors wear black costumes and help other actors.
- 科白には地口も盛り込まれており、特に東京でよく出る。
- Puns are incorporated into the script, especially in Tokyo.
- 再興後は株数を増やされ、新興商人を取り込もうとした。
- After the reestablishment, they increased the number of shares and tried to take in emerging merchants.
- さらに、氏清と満幸を挑発して挙兵に追い込み滅ぼした。
- What's more, he then provoked Ujikiyo and Mitsuyuki into raising an army and then destroyed them in turn.
- 広東省では半分形が無くなる程度まで煮込むことも多い。
- In Guangdong Province it is often cooked until the grains have lost half of their shape.
- 打ち込む方向へ(刀の反りとは逆へ)反りが付いてゆく。
- Also, being hit repeatedly, the sword gradually becomes warped in the opposite direction from its original curvature.
- ふんわりとした滑らかな舌触りで、煮汁を良く吸い込む。
- It has soft smooth texture and it absorbs sauce very well.
- 南朝は吉野周辺や一部地方に追い込まれてゆく事になった。
- The Southern Court was forced to escape to the area around Yoshino or some were forced to go to the countryside.
- 袋物のタバコ入れの中に雁首を突っ込んで詰める人もいる。
- Some smokers fill it up by sticking the gankubi into a tobacco pouch.
- 給人はごく大雑把に以下のような序列に組み込まれていた。
- Kyujin was roughly adopted into the following grades:
- 森民部丞は義弘を守って敵陣に斬り込み奮戦して討死した。
- Mori Minbu no jo protected Yoshihiro as they cut their way into the enemy battle lines, fighting fiercely until being killed in battle.
- 義弘は幕府軍の北側の陣へ斬り込み日本刀を振るって奮戦。
- He cut his way into the battle lines of the shogunal army on the north side of the city, striking left and right with his katana in fierce fighting.
- 仕込工程にて、塩水のかわりに生醤油や醤油を用いて造る。
- Non-heat-treated soy-sauce or soy-sauce are used in the preparation process instead of salt water.
- 仕込工程(中期) 諸味内にて微生物による発酵が起きる。
- Preparation process (the middle stage): Fermentation by microorganism occurs in moromi.
- 8月8日を過ぎてからの書き込みは、残暑見舞いとされる。
- A greeting card written after August 8th is called zanshomimai.
- だが、多くの地域で締め込みではなく、ステテコとなった。
- But carriers in many other regions do not wear a fundoshi shimekomi anymore, so now wear steteko (men's underwear).
- 鰹節のように多目的、との意味が込められているのである。
- He is thought to have implied that his music had various purposes, like katsuobushi.
- 蜻蛉はとっさに文の半分を飲み込むが残りを取り上げられる。
- Kagero swallows half of the letter, but had the rest snatched.
- 型紙を用いて型を作り、台の上でその型に飴を流し込む技術。
- The technique of spilling candy into the form on the board, in which the form is made with pattern paper.
- 名前の由来は、陵墓造営中に野から鹿が走り込んできて絶命。
- The origin of the name is that, during construction of the imperial mausoleum, a deer ran in from the field and fell dead.
- アルコール濃度の低い酒に炭酸ガスを溶かし込んで製造する。
- This is a method of dissolving carbon dioxide into sake of low alcohol content to produce happo Nihon-shu.
- 日本画では俵屋宗達が、たらし込みの手法とともに使用した。
- In Japanese-style painting, Sotatsu TAWARAYA used the technique as well as the technique of tarashikomi (a technique in which colors are dripped or brushed into wet ink).
- その多くは解散し、6大銀行グループに取り込まれていった。
- Most of them were dismantled, and this necessitated their absorption by the six major bank groups.
- 攻めあぐねた寄せ手は、十三日には大砲を城内に撃ち込んだ。
- The offensive force were at a loss on how to continue, and fired cannons at the castle on October 19.
- 関流のものには金象嵌を施した手の込んだ高級品もみられる。
- Some of the guns used by Kanryu School had expensive ramrods that had elaborate gold inlays.
- 一寸法師が娘を守ろうとすると、鬼は一寸法師を飲み込んだ。
- When Issunboshi tried to protect her, the ogre swallowed him.
- 口先から空気を吸い込み、鼻に抜いて香り(含み香)も見る。
- Inhale air through the mouth and exhale through the nose to check the aroma (retronasal aroma).
- もう一度煮立ったら弱火にし、灰汁を取り1時間程度煮込む。
- Lower the flame after it boils again, skim off the scum, and stew for about an hour.
- 街路樹、河川敷、公園の植え込みなどに広く用いられている。
- It is broadly planted in streets, flood plains and parks.
- 鎧兜には男子の身体を守るという意味合いが込められている。
- Displaying armor implies protecting the safety of boys.
- 歯を台に差込む構造のもの(初期には一木から繰りぬいた)。
- It has a structure of putting teeth into the base board (ashida was made by hollowing out one whole wood in the early stages).
- 矢切地区は戦渦に巻き込まれたため、戦(いくさ)を憎んだ。
- The district of Yagiri often suffered from war, so the people hated war.
- 蕎麦殻を挽き込んだ、黒っぽい蕎麦粉により製造された蕎麦。
- Soba made from dark-colored buckwheat flour that contains ground buckwheat chaff.
- 子孫繁栄の願いを込めた紋として、大衆に広く使用されている。
- Ktabami-mon is widely used by the general public as family crests, because it symbolizes their hopes for fertility and family prosperity.
- せき込む春永に落ち着き付き払った光秀に対比が見ものである。
- The contrast between hasty Harunaga and the composed Mitsuhide is a highlight of the play.
- また、混ぜ込んだ物の上から具材をさらに乗せるタイプもある。
- Also, there is a type where additional ingredients are placed on top of the mixed barazushi.
- 大道具(の担当者)が黒装束を着込んで、舞台装置を操作する。
- Stage hands for large props wear black costumes and manipulate the set.
- 山廃酛や速醸酛より高温で仕込むためにこの名前がつけられた。
- Because this type of moto (yeast mash) is generated at a higher temperature than Yamahaimoto (a manufacturing process of yeast mash) and Sokujomoto (fast brewing method of sake mash), the term of koon (high temperature) is used.
- 破精込み具合によって、麹は以下のように分類して考えられる。
- Rice malt is classified and considered as following depending on the Hazekomi conditions.
- 仕込中期にアルコール発酵を行う酵母を「主発酵酵母」と呼ぶ。
- The yeasts that perform alcoholic fermentation in the middle of preparation process are called the 'main fermenting yeast.'
- ほんらい三段仕込み(さんだんじこみ)と同じ意味で使われる。
- It was originally used as a synonym of sandan-jikomi (three-stage preparation).
- 臭みの強い魚肉類を濃く仕立てた薄味噌で煮込んだ料理だった。
- It was a dish of fish or meat with strong smell stewed in thick miso soup.
- 服装も締め込みではなく、半タコ、又は運動着に水法被となる。
- Children do not wear a fundoshi shimekomi, but a hantako (male underwear) or sportswear and a mizu happi (happi coat).
- やや煮込み時間が長く、カツの衣はとろける状態になっている。
- The batter is very soggy as the cutlet is cooked slightly longer than usual.
- 毎年、学校関係の団体、地域の婦人会など多くの申し込みがある。
- Every year, many school organizations, women's groups in the neighborhood and other groups apply for volunteer work.
- また、消費、宿泊、入込についての観光統計の整備を図っている。
- The Ministry is also trying to establish the methods of the tourism statistics regarding consumption, accommodations, and visitors.
- 観光に関する統計は、「入込客数」と「消費額」とに大別される。
- The statistics about tourism are classified into two broad categories: 'the number of visitors' and 'the amount of consumption.'
- 開祖は、インゲンマメや茶を日本に持ち込んだとされる隠元隆き。
- The founder was Ryuki INGEN, who supposedly brought in Ingenmame (common beans) and tea to Japan.
- 国会の「代理戦争」が、京都府議会に持ち込まれる事が度々ある。
- It sometimes happens that national parliament 'proxy wars' occur in the Kyoto Prefecture parliament.
- 卵のみ、もしくはご飯にのせた卵に穴を開け、そこに注ぎ込む派。
- A group of cracking a yolk alone or on rice and pouring soy sauce into the yolk.
- 煮込み料理、炒め物、麻婆豆腐などに果皮を加えて風味をつける。
- The pericarp is added to food cooked by boiling or stewing, stir-fried dishes, and Sichuan-style bean curd (tofu and ground pork spicy taste) for flavoring.
- 中国ではお粥に乗せる事が多いが、卵焼きに混ぜ込むこともある。
- In China, rou sing is often eaten with rice porridge but is sometimes added to eggs when making an omelet.
- 博多以外では5mの、さらしを廻しと同様に締め込む場合が多い。
- In other places than Hakata, people often tie up a sarashi loincloth of five meters long in the same way as a mawashi loincloth.
- そしてここにもう一人、且元を討とうと忍び込んだ伊豆守が現れる。
- And here another man, Izu no kami, who has sneaked into the room, appears.
- 以来、画僧たちは仕事に打ち込み、見事な大画像が完成したという。
- Since then, the artist-monks focused on their work and completed an admirable piece of a large portrait.
- 6隻の鵜舟が横隊になり、浅瀬に鮎を追い込んで巻き狩りする漁法。
- A fishing method in which six ubune line up in a row, drive sweetfishes into shallows and catch them.
- もっぱら学問に打ち込み、『水日集』などの著作を多数残している。
- Generally, he threw himself into studies and left many books such as '水日集.'
- 煮込んで水分を飛ばし、米飯の粒の形をさほど残さないのがおじや。
- For ojiya, ingredients are stewed to extract water and the original shape of rice is not left so much.
- 類似する沢庵漬けとは、大根を干さずに漬け込む点で異なっている。
- Takuanzuke (yellow pickled radish) similar to bettarazuke is different in that daikon is well-pickled without air-drying it.
- 随所に黒沢作品の用心棒を彷彿とさせるカットが盛り込まれている。
- Throughout the film there are scenes reminiscent of KUROSAWA's 'Yojinbo'.
- その上に絵画にちなんだ、仏教経典の抜粋、詩文、題字を書き込む。
- An excerpt from Buddhist scriptures, poetry or inscription related to the painting is then written.
- 幕府は船上山を討つため足利尊氏、名越高家らの援兵を送り込んだ。
- The bakufu dispatched reinforcements led by Takauji ASHIKAGA and Takaie NAGOE to defeat the combatants at Mount Senjo.
- 屋内に踏み込んだ沖田は奮戦したが、戦闘中に倒れて戦線離脱する。
- OKITA went inside the building and fought hard, but collapsed during the battle and withdrew from it.
- 付け合わせには、煮込んだシイタケや錦糸卵等をつける場合もある。
- In some cases garnishes such as braised shiitake mushrooms and julienned strips of thin omelet are used.
- どちらも極めれば同じ要素が存在するという意味が込められている。
- It implies that the same elements are involved in both arts when mastered.
- カレーソースは4日間煮込んだ本格的なポークカレーソースである。
- The sauce is a genuine pork curry sauce stewed for four days.
- 褌と兼用せず、越中褌、締め込み、ステテコと併用する場合も多い。
- Instead of its dual-use for both fundoshi and haramaki, it is often worn separately in parallel with Etchu fundoshi loincloth, shimekomi loincloth and suteteko (semi-long undershorts).
- 出前の場合には、寿司桶と呼ばれる、ふち(縁)の低い桶に盛り込む。
- In the case of a home-delivery service, sushis are put in a bowl with a low brim, called sushi oke (wooden bowl for sushi rice).
- 定盤を刃の厚み分傾斜させることで曲がりの少ない丸は嵌め込まれる。
- Circular pieces with less curvature are inlaid by tilting the surface plate by the thickness of the blade.
- 丞相名残の場: 計略により、ニセの迎えに菅丞相はそれに乗り込む。
- Vestige to Chancellor Act: Due to a scheme, Kanshojo rode a carriage which was a faked invitation.
- 加えて浅茅から懐妊を告げられた武時は、義明親子に刺客を送り込む。
- Furthermore, Asaji told Taketoki that she was pregnant, and he sent an assassin to kill Yoshiaki and his son.
- 入学時は一高の一年先輩の三木清の下宿に転がり込んだが、後に入寮。
- He initially lived in the lodging of Kiyoshi MIKI, who was one year ahead of Tanigawa at the former First School, as a free-loading lodger, but later entered the dormitory.
- 色平哲郎(1989年卒・医) 卒業後は地域医療の世界に飛び込む。
- Tetsuro IROHIRA (class of 1989, medicine): He entered the world of community medicine after graduation.
- のち、秀吉の四国征伐のため長宗我部氏は土佐一国に押し込められる。
- Later, because of the Conquest of Shikoku by Hideyoshi, the Chosokabe clan was confined to one country, Tosa.
- 淡口醤油の場合、仕込工程の末期に甘酒や米麹を添加することがある。
- Regarding usukuchi soy-sauce, Amazake (sweet mild sale) or malted rice may be added in the end of preparation process.
- ときには2本の包丁を交互に振り下ろし、細かく切り込むこともある。
- Sometimes two knifes are used alternately to chop the food into fine pieces.
- 蒸米吸収率がよく、破精込みが良く濃醇なタイプに仕上がるとされる。
- It has an excellent steamed rice absorption rate so as to produce good rice malt for full-bodied sake.
- 非常に噛み切りづらく、よく咀嚼しなければ飲み込むことは出来ない。
- Surume is very hard to gnaw off and cannot be swallowed unless it has been chewed thoroughly.
- 抜き実の挽きぐるみ、つまり緑色の甘皮部分を挽き込んだ鶯色の蕎麦。
- Yabu soba is green-colored noodles made from buckwheat flour milled with green buckwheat berry chaff.
- 地方によってはタコを入れた炊き込みご飯を桜飯と呼ぶところがある。
- In some regions, takikomi gohan when served with octopus is called sakura meshi.
- そこへ捕り手がなだれ込むが松若は悠々と飯を食べて捕り手をあしらう。
- Then torite (officials in charge of imprisoning offenders) rushes into the scene, however, Matsuwaka remains unruffled and deals with them eating rice at the same time.
- 当時の後継者選びの基準が上宮王家一族を悲劇へと追い込んだのである。
- The system of successor selection at that time led to the demise of the Jogu imperial family.
- 滋子は自戒の意を込めて「女はただ心から、ともかくもなるべき物なり。
- Shigeko said the following about self discipline to herself, 'A woman's state of mind will show in her appearance.'
- 陣笠をかぶったまま飛び込む際に用いられることからの称であるという。
- It is reportedly named as this method is used when wearing jingasa (a soldier's cap).
- その夜、森から斧の音が響きわたり、次いで野鳥の群れが城に飛び込む。
- On the night, sound of an ax echoed from the forest, and then a flock of wild birds flew into the castle.
- 一噌流に比較すると息の吹き込みが柔らかく、丸い音色を持つのが特色。
- This school features soft blows and sound compared to the Isso school.
- 同年9月、再び毛利軍は月山富田城を包囲し、再び持久戦に持ち込んだ。
- In September the Mori army besieged Gassan Toda-jo Castle once more, and engaged in a war of attrition.
- 連行途中、犯人は隙を見て逃走、在日本朝鮮人連盟の支部に逃げ込んだ。
- On his way to being taken to the police station, the suspect escaped and ran into the branch of the Association of Korean Residents in Japan.
- 気象学研究にも打ち込み、費用は自弁で筑波山に気象観測所を建設した。
- He also devoted himself to meteorology research, and founded the meteorological observing station on Mt. Tsukuba at his own expense.
- 学研都市で開発計画が中止に追い込まれたのは、これが初めてであった。
- This was the first case in which a development plan was cancelled.
- また2008年(平成20年)には国の重要文化財に指定される見込み。
- The East Port will be designated as important cultural property in 2008.
- しかし反発した摂関家によって数年のうちに花山は退位に追い込まれた。
- However, Emperor Hanayama was forced to abdicate the throne due to Sekkan-ke who opposed such reform.
- 尊氏は傍観的立場を取ろうとするが、次第に師直派に取り込まれていく。
- Takauji tried to take a third-party attitude, but was gradually taken in by the Moronao group.
- 教経は一人を海に蹴り落とすと、二人を組み抱えたまま海に飛び込んだ。
- After kicking one of them overboard into the sea, Noritsune himself leapt into the water still grappling with the second man.
- 仕込工程(後期) 「後熟工程」とも呼ばれ、味・香を熟成させる工程。
- Preparation process (the late stage): This is referred to as the 'ripening process,' and is the process to mature taste and flavor.
- 仕込工程初期に酵素剤を添加することで醸造期間を短縮する技術がある。
- The technology of adding enzyme reagent in the early period of the preparation process shortens the brewing period.
- 大根に切込みを入れ、唐辛子を詰めてすりおろすともみじおろしになる。
- Momiji oroshi is made by grating a whole daikon radish with a chili pepper notched inside.
- 溶きほぐした卵を飯に作った窪みに流し込み、卵と飯とを混ぜ合わせる。
- Pour the beaten egg into the pit in the rice, and mix the egg and the rice.
- また、後述のすき焼き丼の名残でコンニャクを一緒に煮込むこともある。
- It also may be simmered with konjac as a vestige from sukiyakidon (beef bowl) described below.
- 先行の仇討狂言の粋を取り込む趣がうかがわれ、その巧妙さも見逃せない。
- We can see the previous great Kyogen plays of revenge, and its artfulness is also remarkable.
- 山中の芝六の家は帝が逃げ込んだことで、にわか仕込みの宮中に早変わり。
- The emperor escapes into the house of Shibaroku in the mountains, where it suddenly turns into a temporal palace.
- この2人は相談して葛城氏の円大臣(つぶらのおおおみ)宅に逃げ込んだ。
- These two princes talked over how to deal with this, and took sanctuary in the residence of Tsubura no Oomi, a member of the Katsuragi clan.
- 通常おろしワサビも共に巻き込まれ、醤油をつけて食べるのが専らである。
- Usually, wasabi paste is also rubbed into it, thus people just dip it in soy sauce and eat it.
- 相撲は、日本移民とともにブラジルに渡り、南アメリカにも持ち込まれた。
- Japanese emigrants brought sumo to Brazil and some other countries in South America.
- 雨水が建物や土台の隙間などに入り込まないように用いられる工法の一種。
- Mizukiri is one of the construction methods which is used to prevent rainwater from leaking into cracks of a building or a foundation.
- しかしながら、時代の変遷とともに手の込んだ異様な様の演出に変貌した。
- However, over time, it changed into elaborate bizarre performances.
- また、現在の日本では「日本語が野暮」という無意識的な刷り込みがある。
- Also, today's Japanese have an unconscious notion that 'the Japanese language is yabo.'
- 通人は当世風の当て込みやくすぐりを即興劇で言い客席を大いに沸かせる。
- The dandy ad-libs his performance incorporating contemporary topics or news to make the spectator laugh.
- 実際に荘園領主の代官として現地に乗り込んで年貢を徴収する者も現れた。
- Some actually entered the manor as governor and collected land tax.
- ただそれだけにひとたび都で戦乱が起こった時は戦乱にすぐ巻き込まれた。
- All the more because of this, Tanba became involved in the conflicts and wars of the capital as soon as they broke out.
- また、越後に残ったものは次第に守護上杉家の家臣に組み込まれていった。
- Further, those who remained in Echigo Province had gradually been incorporated in the vassals of the Shugo, Uesugi family.
- 以後、九州も南北朝時代 (日本)の争乱に巻き込まれていくことになる。
- After that, Kyushu was also gradually involved in the disturbance in the Period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 南側を固めていた杉豊後守は義弘の死を知らされて敵陣に切り込んで討死。
- When Bungo no kami SUGI, who was reinforcing the south side of the city, was told of Yoshihiro's death, he cut his way into the enemy's formation and died in battle.
- また、仕込後期に穏やかに香気成分を生産する酵母を「後熟酵母」と呼ぶ。
- The yeasts that mildly produce fragrant constituents in the late stage of the preparation process are called the 'ripening yeast.'
- のど越しを見る場合は飲み込むこともあるが、大量に利くことは出来ない。
- The sake can be swallowed to feel it go down the throat, but only a small amount can be used for tasting.
- 宝船にはサンゴ・金銀・宝石など、様々な宝物が積み込まれているという。
- They say there are various treasures such as corals, gold and silver, and jewelry are loaded on Takarabune.
- これを冷ましたものを漉して容器に流し込んだ後に冷やすと水羊羹となる。
- Cool the material in the pan, strain it, put it in a container and allow it to cool until it becomes hard.
- そのため、調理された食料を持ち込んでも2度目の食事には食べられない。
- Therefore, even if they carried cooked meals with them on the train, those meals could not be eaten for the second meal.
- 太巻と細巻の中間形で、通常二種類以上の具材が巻き込まれることが多い。
- Chumaki has a diameter between that of Futomaki and of Hosomaki, and usually contains more than one filling in many cases.
- 現代の日本の学術上、実在の可能性がある程度見込める初めての天皇である。
- He is the first Japanese emperor that many modern scholars agree might have actually existed.
- 燃え残った竹竿は残り火は「ジングサンさんへあげる」と唱え海に投げ込む。
- They throw burned embers of bamboo poles into the sea, saying 'We give them to Jingusan.'
- 唐辛子を加えて同様に漬け込んだ辛子高菜も熊本の名産品として人気がある。
- Karashi takana made by pickling takana with red peppers is popular for the specialty of Kumamoto.
- しかしながら、太平洋戦争開始により南極海捕鯨自体が停止に追い込まれた。
- However, whaling in the Antarctic ocean itself was forced to stop due to the start of the Pacific War
- 表門では仇討に意気込む息子力弥ら家臣達が険悪な雰囲気で立ち騒いでいる。
- At the front gate, his son Rikiya and other vassals, who are worked up about the revenge, are enraged and making a commotion.
- 勘平は、すべてを飲み込み、金を用立てすると約束し、現在の住処を教える。
- Kanpei understands everything, promises to come up with the money and tells SENZAKI where he lives.
- ハチクを井桁のような四角の籬垣(ませがき)の中に植え込んだものである。
- This was what planting Henon bamboo in a grid like square shaped short roughly woven fence.
- 11月になると毛利軍は月山富田城の近くに陣を敷き、持久戦に持ち込んだ。
- In November, the Mori army occupied a position near Gassan Toda-jo Castle to engage in a war of attrition.
- 大規模な黄砂が発生したときは、気象衛星などの画像に写り込むことがある。
- When a large-scale kosa is produced, it is sometimes included in pictures taken by weather satellites.
- 六角氏が織田信長による攻撃を受け、甲賀望月氏を頼り逃げ込んだとされる。
- It is said that when the Rokkaku clan was attacked by Nobunaga ODA, they apparently fled into the castle asking for help from the Koga Mochizuki clan.
- しかし、両守護家は政元に大敗し恭順し、そのため畠山尚順に攻め込まれた。
- However both Shugo families were soundly defeated and obeyed Masamoto, therefore they were invaded by Hisanobu HATAKEYAMA.
- 平氏政権が朝廷に入り込み、朝廷を通じて支配を試みたのとは対照的である。
- By contrast, the Taira clan had invested much of its political power in the Imperial Court, and had sought to rule through the court.
- いま主流を占めているのは3t仕込みタンクで、約10tの収容能力がある。
- The tanks mainly used nowadays are 3 ton fermentation tanks with 10 ton capacity.
- ハワイ州にはすき焼きから派生した「ヘッカ」と呼ばれる煮込み料理がある。
- Hawaiian people have a dish made of boiled foods called 'Hekka.'
- 台湾には、日本統治時代 (台湾)に、日本人がカレーライスを持ち込んだ。
- Japanese brought curry and rice into Taiwan during the period of Japan's rule.
- 肉のほか、すじ肉や骨も使い、オーブンでこげ目をつけた上で長時間煮込む。
- Besides meat, their fibers and bones are also used, and after being browned in an oven they're simmered for several hours.
- 飄然と去る源吾を見送りながら脇句の意味を測りかねて考え込む其角であった。
- While Kikaku saw off Gengo, he was in deep thought, wondering what Gengo's wakiku meant.
- 大手メーカーでは長崎での生産の場合、水を三輪から持ち込むことにしている。
- The major manufacturers make it a rule to bring water from Miwa when they produce somen in Nagasaki Prefecture.
- 儀式によっては挿頭(かざし)と呼ぶ生花や造花を上緒に挟み込むこともある。
- People also attach fresh flowers or artificial flowers, called kazashi to ageo at some ceremonies.
- 入込客数は、地域内客と地域外客あるいは宿泊客数と日帰客数とに分けられる。
- The number of visitors is divided into local visitors and nonlocal visitors, or overnight visitors and day-trippers.
- 金爪:竹ひごの両端に、鉄や真鍮、亜鉛などで作られた針を植え込むんだもの。
- Kanazume: Finely split, shaved bamboo with a needle made of iron, brass, zinc or the like sticking out from each end
- 花芽は年々枝先へと移動する結果、実が付く枝は通常数年で枯れ込んでしまう。
- As the buds move to the tips of the branches year on year, fruit-yielding branches generally die after a number of years.
- ただし通常の炊き込みご飯も、水分の多い雑炊も共にジューシーと呼称される。
- However, both the usual takikomi gohan (mixed rice) and high moisture zosui are referred to as Jyusi.
- 待て意休、この刀は確かにもらうぞ、と助六は意気込みながら花道にひっこむ。
- Wait Ikyu, I've got this sword' Sukeroku enthusiastically exits onto the hanamichi.
- 猪より先へ逸散に、飛ぶがごとくに花道を引っ込む(非常に技巧的に難しい)。
- Like the wind, he runs down the hanamichi as fast as he can ahead of the inoshishi (this performance is technically very difficult) and exits the stage.
- 日本における画讃とは、絵画の主として上部の空白部に書き込んだ詩文を言う。
- In Japan, 'gasan' refers to poetry written in a blank space, usually on the upper part of a painting.
- 和名類聚抄が国府があった郡を伝えるが、それ以上に絞り込むのは難しかった。
- Wamyo-ruijusho (Japanese dictionary of Chinese characters) introduces the county where Kokufu existed, however further details were difficult to obtain.
- しかし清盛は迅速に対応し、平氏軍は以仁王と頼政をすぐに敗死へ追い込んだ。
- However, Kiyomori acted swiftly and the Taira troops were defeated, and Prince Mochihito and Yorimasa killed.
- 13日、直義は尊氏の邸に逃げ込むが、師直は大軍をもって尊氏邸を包囲する。
- On the 13th, Tadayoshi escaped into Takauji's quarters, but Moronao brought a large force and surrounded Takauji.
- 古来、茶漬けの美しい食べかたは「さらさらと掻き込む」ことだとされている。
- A polite way of eating chazuke is 'pouring into one's mouth smoothly' since olden days.
- 奈良茶飯(ならちゃめし)は、炊き込みご飯の一種で、奈良県の各地の郷土料理。
- Nara chameshi is a kind of takikomi gohan (rice boiled with seasonal ingredients) and a local cuisine in various regions of Nara Prefecture.
- 巨大な人工池の浴龍池(よくりゅうち)と大刈込を中心とした壮大な庭園である。
- This is a magnificent garden which has a massive artificial Yokuryu-chi Pond and Okarikomi (many trees are individually planted with the top parts of the trees cut into one shape as a whole to create special look of the background or main part of the garden) as the main feature.
- 漬け込んで10~15日で食用になるが、風味が変わるのも早く、貯蔵性はない。
- It gets ready to eat 10 to 15 days after pickled, but has short storage life with quick change in flavor.
- なお、前述の岡山のばら寿司にも、地域によっては具材を混ぜ込む物も存在する。
- Incidentally, among the earlier-mentioned barazushi in Okayama, there is also a type with ingredients mixed in rice in some areas.
- 主に本文の訓読に関する記述が多いが、中には内容にまで踏み込んだものもある。
- The contents of the notes were mainly about kun-doku (the word-for-word translating method from Chinese to Japanese) of the main text of the 'Nihonshoki' but some of them delved into the comprehension of it.
- また粗大ゴミ・特定家庭用機器再商品化法・事業所のゴミは持込みとなっている。
- Large garbage, electronic under the Specific Household Appliance Recycling Act and wastes discharged from business offices have to be brought in.
- 奥州藤原氏の滅亡後、鎌倉幕府は関東の武士を送り込んで陸奥・出羽を支配した。
- After the destruction of the Oshu-Fujiwara clan, Kamakura bakufu took over the Mutsu and Dewa provinces by sending samurai into the Kanto region.
- もつ・野菜を食べた後の仕上げにちゃんぽん麺を入れて煮込むのが一般的である。
- Champon noodles are usually put into the pot and boiled to complete the dish after you eat the offal and vegetables.
- 器に卵を割って、そこに醤油や他の調味料を混ぜ込んでからご飯にかける食べ方。
- Ways of cracking an egg in a bowl, adding soy sauce and/or other seasonings, and pouring it on rice.
- 舁き手の服装は博多では明治以降は水半天にふんどし締め込みと決められている。
- Since the Meiji period there has been a rule in Hakata that a kakite (carrier) must wear a mizu hanten (traditional short coat as worn at festivals) and a fundoshi shimekomi.
- 一般的な精霊船では提灯に電球を組み込み、船に積んだバッテリーで点灯させる。
- Many shorobune boats have lanterns with light bulbs in them powered by a battery on board.
- 北九州市小倉北区の屋台は、アルコール類を一切置かない(ただし持ち込みは可)。
- The street stall shops of Kokurakita Ward in Kitakyushu City do not serve alcohol (customers are permitted to bring their own alcohol).
- - 読売新聞 「意外にダブつく『忘れられた味』 クジラ どんどん売り込め!」
- - The Yomiuri Shimbun: 'The whale meat, 'the taste that has been forgotten,' is oversupplied unexpectedly; Increase the sales of whale meat rapidly.'
- 「いかさまナァ、この五丁町へ脛を踏ん込む野郎めらは、おれが名を聞いておけ。」
- No one, but an ass who sets foot in this district Gochome, does not know my name. Hear it well.'
- また国内の地頭・国人・名主らを被官に組み込むなど自らの影響下へ置いていった。
- Additionally, the Shugo put jito (manager and lord of manor), the local lord, and myoshu (owner of rice fields) under their influence by adopting them into hikan (low-level bureaucrat).
- 淀藩は廃藩となり、その所領は格近辺の府県に組み込まれることとなったのである。
- The Yodo Domain was abolished, and its territories were incorporated into the corresponding prefectures.
- 下剋上を鎌倉期から武家社会に見られた主君押込め慣行として理解する見解もある。
- One point of view holds that the custom of shukun oshikome (shutting away/neutralizing one's lord) often seen among the warrior society in the Kamakura period is another type of gekokujo.
- 祭礼時に幸、不幸の別でそれを執り行う部屋の畳の敷き込みを変えていた事を指す。
- These terms refer to the custom of changing the layout of tatami mats at celebrations (shugijiki) or condolences (bushugijiki).
- それ以外の山笠でも、福岡市とその周辺、佐賀県では原則は水法被に締め込みである
- In other yamakasa festivals in Fukuoka City, its outskirts, and Saga Prefecture, a kakite must wear a mizu happi and a fundoshi shimekomi as a rule.
- それを知った楚の国民達は粽を川に投げ込み魚達が屈原の遺体を食べるのを制した。
- The people of Chu who came to know about the incident threw chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves) into the river so that the fish would not eat the dead body of Qu Yuan.
- 食材は相互に、また容器に接しないようにその間に十分に酒粕を詰めて固く漬け込む。
- When puttting the foodstuff, fill sake lees to capacity so as to keep the foodstuff from sticking each other or to the container.
- 一大事とばかり道玄はお兼ともに逃亡をはかるが、すでに遅く捕り手に踏み込まれる。
- Alarmed, Dogen tries to run away with Okane, but it is too late, for torite (official in charge of imprisoning offenders) has already stepped inside their house.
- 鵜飼観賞と、食事や宿泊をしたい場合は、各鵜匠の家、旅館、ホテルなどに申し込み。
- People who need bed and board in addition to seeing ukai should contact with the house of ujo or hotels.
- 参観には宮内庁京都事務所に事前申込みが必要である(外部リンクの参観案内参照)。
- An appointment must be made through the Kyoto office of the Imperial Household Agency in order to visit the inside of the building. (Please click the external link below for information on visiting this building.)
- 主に希望者は複数名からなる団体として申し込みをし、清掃活動を行うことができる。
- To clean the Palace, those who wish to offer their voluntary services must form a group, which then applies for a volunteer opportunity to the Agency.
- 荼毘紙(だびし、抹香を漉き込んだ料紙)に書かれた奈良時代の大文字の写経である。
- Sutras that were hand copied on Dabishi (scented paper for writing) in large sized letters during the Nara Period
- 高いところから片足で踏み切り、飛び込む際に、走るときのように両足を前後に開く。
- A diver takes off with one leg from a height and opens both legs like a running stride at the point of diving.
- 占城 ベトナムによって南ベトナムの一隅に押し込められていたチャンパ王国である。
- Chiam Pa was the kingdom of Champa crammed in the corner of Southern Vietnam.
- 締め込みは少数派となった(北九州市や筑豊の大部分、大分県は、ステテコが原則)。
- Festivals in which a kakite wears a fundoshi shimekomi became the minority, while a kakite must wear a suteteko in festivals in Kitakyushu City, the most part of Chikuho, and Oita Prefecture as a rule.
- 天地の歌(あめつちのうた)は、手習い歌の一つで、すべての仮名を歌い込んだもの。
- Ametsuchi no Uta (literally, song of heaven and earth) is a pangram, which contains all the kana (the Japanese syllabary) characters as syllables of song.
- 現行の尺八には、歌口に、水牛の角・象牙・エボナイトなどの素材を埋め込んである。
- The blowing edge of shakuhachi produced today are usually reinforced with an embedded piece of water buffalo horn, ivory, ebonite, or the like.
- 細身で胴は槽の材が表面にまで出て枠となり、そこに表板をはめ込む形をとっている。
- It was a slender type of biwa whose body was made by inserting the 'Omote-Ita,' a table, into the back board materials that were projected to the surface to make the frame.
- 手鑑(てかがみ)とは、厚手の紙で作られた折帖に、古筆の断簡を貼り込んだ作品集。
- 'Tekagami' is a collection of dankan (fragmentary pieces of a writing) written in kohitsu (ancient calligraphy), which are stuck on a folding book made from thick papers.
- その後食卓でオムレツに切れ目を入れて全体を包み込むように開くという方法がある。
- At the table, the center of the omelet is split open lengthwise to allow the soft, half-cooked eggs to drape over the rice.
- 豚汁(ぶたじる、とんじる)とは、豚肉と野菜を煮込んで味噌で調味した日本の料理。
- Butajiru (Tonjiru) is a Japanese cuisine that is prepared by stewing pork and vegetables with miso (bean paste).
- このために下関のまぶし製法よりも博多で盛んであった漬け込み製法が主流となった。
- As the Hakata product went on the market first, the dipping process product developed in Hakata became more popular than the reprocessed type developed in Shimonoseki.
- 義平次はここに飛び込み、団七にからみ蛙の見得をしたりするので「泥場」と呼ばれる。
- This is called 'Doroba' (mud field) because Giheiji jumps in here and shows a frog's pose hassling with Danshichi.
- 証拠として黒主が取り出した『万葉集』の草子には、確かにその歌が書き込まれていた。
- Kuronushi showed his bound book of 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) as an evidence to prove that her poem was from it.
- そう安堵して三人が船に乗り込み、千鳥がそれに続こうとすると、妹尾がそれを止める。
- The three were relieved, and got on the boat, then, Seno stopped chidori getting on the boat.
- この碑文には、大秀の研究による応神天皇から継体天皇までの系図が彫り込まれている。
- Inscribed on this monument is the genealogy from Emperor Ojin to Emperor Keitai, based on Ohide's study.
- これに対して屋台側も県議会議員や厚生労働省(当時)を巻き込んだ抵抗運動を行った。
- In contrast, a movement to resist this on behalf of the street stall businesses was initiated by a member of the prefectural assembly and the Ministry of Health, Labor and Welfare (of that period).
- 帝へ参内の折から此の薬を深く込め置き、用ゆる時は一粒ずつ冠の隙間より取り出だす。
- After he visited to the Imperial Palace he hid this medicine far away, and each time when he needed, he took one pill from the space of the court cap.
- 造宮使として嵯峨天皇に信任されている人々を送り込み牽制しようとしたと考えられる。
- It is thought that Emperor Saga aimed to send people who he trusted as zogushi to try to dissuade the Retired Emperor Heizei.
- 引き取り手のない田中河内介らは薩摩藩に引き取ると称して船に連れ込み、斬殺された。
- Those, such as Kawachinosuke TANAKA, whom no domain wanted to take in, were said to be handed over to the Satsuma domain, but in fact they were taken away in a ship and were killed.
- 雑誌・新聞などの持ち込みなどはほとんどの場合、入浴客の安全を考慮して制限される。
- In most cases, it's forbidden to bring magazines and newspapers into the sauna bath, in consideration of users' safety.
- とくに引っ込みの際、おつぎに声をかけられたあと、「こちの人が好くのはここやない。」
- Especially when withdrawing, after being called by Otsugi, pointing at his face as 'It is not here that people like.'
- さらにそもそも新助から金を盗んで窮地に追い込んだのが養母のお熊だったことが分かる。
- Moreover, it turns out that the person who stole money from Shinsuke in the first place was his foster mother Okuma.
- 近代昭和の時代になると、戦前までは栄華を誇ったが、第二次世界大戦に巻き込まれ衰退。
- In the period of modern Showa, the school had boasted its prosperity before the World War II, but was then forced to decline during the wartime.
- 三五郎や巡査の田見尾によって救出された幸兵衛は、飛び込んだときの衝撃で正気に戻る。
- Kobei who was rescued by Sangoro and Tamio, a patrol officer, has been brought back to sanity by the shock of jumping
- また、地理や歴史、道徳的な要素を盛り込んだものなど、多彩な形式の往来物が著された。
- Also, there were those that included elements of geography, history, and morals, meaning that various forms of oraimono were written.
- 氏清と満幸を挑発して挙兵に追い込んだ義満だが、必勝を確信していたわけではなかった。
- Yoshimitsu had provoked Ujikiyo and Mitsuyuki to raise an army, but he was not confident that he would win.
- 一方、織田信忠勢は武田残党の追討を開始し、残党が逃げ込んだ恵林寺(甲州市)を包囲。
- Meanwhile, Nobutada ODA's army started hunting down and killing the remnants of the Takeda clan and besieged Erin-ji Temple (in present-day Koshu City), where enemies sought shelter.
- 後深草と亀山はそれぞれ次代の治天となることを望んで争い、裁定は幕府に持ち込まれた。
- Since both Gofukakusa and Kameyama wanted to be the next Chiten and a fight broke out, the bakufu was asked to make a ruling.
- 西京味噌をみりん等で伸ばして季節の魚介類や肉を漬け込む西京漬は広く親しまれている。
- Saikyo pickles made by pickling seasonal fish and meat in saikyo miso extended with mirin are widely enjoyed.
- この作り方では、飯に醤油が直接染み込まず、卵白や黄身をしっかり混ぜることができる。
- In this manner, the soy sauce does not come directly into rice, and the egg white and the yolk can be sufficiently mixed.
- 学生吟の特徴として、打ち込みが非常に激しいことや本数が非常に高いことが挙げられる。
- As characteristics of gakuseigin, very strong uchikomi (the Scooping Point) or very high number of times are raised.
- これらでは椀を傾け、箸の先端で大きくあけた口の中に適量を流し込んで咀嚼、飲み下す。
- To eat them, tilt the bowl and draw an appropriate portion with the tips of a pair of chopsticks into the widely opened mouth to chew and swallow down.
- もちろん「味わい用」は熱湯処理して臭みを取り、旨みを閉じ込めておいていただきたい。
- Needless to say, pork for 'tasting' should be blanched in advance so that its strong odor is removed and its flavor is contained.
- 表面が狐色になったら引き上げ、軽く油を切った後、熱いうちにタレ(甘酢)に漬け込む。
- Cook until golden brown and then remove fried chicken from the oil, lightly draining the oil and dipping them in sweet vinegar.
- 一方、学問好きであり、儒者藤原惺窩(せいか)の影響を受け、朱子学にのめり込んでいた。
- On the other hand, he loved studies and had a passion for the doctrines of Zhu Xi, under the influence of a Confucian, Seika FUJIWARA.
- 逃げ込もうとしていた石上神宮は両峠の北東方向にあるのだから、回り道は2倍以上になる。
- Isonokami-jingu Shrine in which he was trying to take sanctuary is located north east of the two passes, and therefore, the detour distance is twice the distance of the direct pass.
- また明太子を加えて漬け込んだ明太高菜は、博多(福岡県福岡市)の名産品として知られる。
- Mentai takana made by pickling takana with mentaiko (salted cod roe spiced with red pepper) is known as the specialty of Hakata (Fukuoka City, Fukuoka Prefecture).
- 具を混ぜ込んだのち、錦糸玉子や刻み海苔、ガリまたは紅しょうが、イクラなどをあしらう。
- The rice mixed with all the ingredients is topped with kinshi-tamago egg strips, shredded nori, vinegared ginger pickles or red pickled ginger, salmon roe, etc.
- 開け放しておいた窓を閉めようと小春が立った時、突如格子の隙間から脇差が差し込まれた。
- When Koharu stood up to close a window which had been kept open, a short sword was put in from between lattices suddenly.
- 女人禁制の供養の場であったが、白拍子は舞を舞い歌を歌い、隙をみて梵鐘の中に飛び込む。
- Although this ceremony prohibited women, Shirabyoshi sings and dances, and seizes the opportunity to jump into the bonsho (large temple bell)..
- 高国・義興は一時は劣勢に追い込まれ、将軍足利義稙を擁して丹波国に撤退余儀なくされる。
- Takakuni and Yoshioki were temporarily cornered with inferior numbers and forced to withdraw to Tanba Province with shogun Yoshitane ASHIKAGA.
- そして彼らを説得し、田堵負名として国衙支配に組み込んだ功労者が実は藤原純友であった。
- The largest contributor of having incorporated them into the control of kokuga as Tato fumyo was FUJIWARA no Sumitomo.
- 加悦谷を南北に流れる野田川が、日本三景の一つである天橋立の内海(阿蘇海)に注ぎ込む。
- Noda-gawa River runs through Kayadani from north to south runs into the inland sea (Aso-kai) of Amanohashidate, and is one of the three most scenic spots in Japan.
- 宇治橋下流で巨椋池に直接流れ込んでいた宇治川を、槇島堤によって伏見に向かって導いた。
- The Uji-gawa River which used to directly flow into Ogura-ike Pond at the downstream from Uji-bashi Bridge was channeled towards the direction of Fushimi by installation of Makishima-zutsumi Dike.
- 草履などは靴・スニーカーなどと違い足を包み込まず開放的で足そのものが幅広く成長する。
- Since zori do not enclose the foot, unlike shoes or sneakers, the foot can grow wider.
- また、協業組合として複数の生産者が、製麹・仕込工程までを行う工場を作るケースもある。
- Several manufacturers may work together as a cooperative association to found a factory where the manufacturing process of koji and preparation process are performed.
- - わさび漬けや粕漬(魚や肉)・奈良漬け(踏込み粕を使う)などの「床」に用いられる。
- Used as 'toko' (fermentation base) for wasabizuke (pickles of Japanese horseradish), kasuzuke (pickles of fish and meat), and narazuke (pickles of gourd; fumikomikasu is used).
- 天正10年(1582年)『多聞院日記』によれば奈良市で十石入り仕込み桶が開発された。
- According to 'Tamonin nikki,' a Jikkoku vat for brewing sake was developed in Nara City in 1582.
- その名残として福井県や石川県では、厚紙製の箱に羊羹を流し込んで販売する店がみられる。
- As a vestige of that, some stores in Fukui Prefecture and Ishikawa Prefecture make mizu-yokan in a paperboard container to sell.
- 味噌をそのまま、あるいは調味したり副材料を混ぜ込んだ物(金山寺味噌など)を肴にする。
- Miso itself, cooked miso, and miso mixed with additional ingredients (for example, kinzanji miso, or miso made from soybeans, barley and vegetables) are sakana for sake.
- 闇市の酒場では「即席焼酎」などと呼ばれて売られ、さらに他の酒へ割り込むこともあった。
- It was sold at bars in the black market, called 'instant shochu' or others, and was often mixed with other liquors.
- 渋川春海が天文方に任じられた翌貞享2年(1685年)に牛込藁町の地に司天台を設置した。
- Shitendai (astronomical observatory) was established at Ushigome Wara-cho in 1685, a year after Harumi SHIBUKAWA was appointed to Tenmonkata.
- 例えば市松の中に曲線で扇形を入れる場合は糸鋸で嵌め込む木象嵌と呼ばれる技法が使われる。
- A technique called mokuzogan inlay work is used, for example, when inserting a shape of a fan using a curved line within an ichimatsu pattern.
- 汁とともに温めるだけ、または水分が飛ぶほどには煮込まず、米飯の粒の形を残すものが雑炊。
- Zosui is just heating ingredients with soup or not stewing them enough to extract water from them in order to leave the original shape of rice.
- すごろくの名手でもある長谷雄のもとに、あるときに妙な男が現れて双六の勝負を申し込んだ。
- One day, a strange man came to Haseo, who was a good player of sugoroku (Japanese backgammon) and challenged Haseo to a game.
- 幕切れの忠信の引っ込みは、狐の変化と言う設定で、「狐六方」と呼ばれる特殊な型を見せる。
- The hikkomi (exit performance) of Tadanobu at makugire (fall of the curtain) shows a peculiar move called ''fox' roppo' which is supposed to be a transfiguration of a fox.
- このように、本書は種々の情報を盛り込んだ詳しい字書であるため、資料的価値が非常に高い。
- Ruiju myogisho is thus a highly valuable document, as it is a lexicographical work with detailed and diverse information.
- 7世紀後半に律令制が整備され、田地は口分田などの班田収授法の体系に組み込まれていった。
- In the latter half of the seventh century when the Ritsuryo system (a system of centralized government based upon the ritsuryo code) was established, farmland became integrated into the system of Handen Shuju ho (the law of periodic reallocations of farmland), such as kubunden (farmland given to each farmer in the Ritsuryo system).
- 之長は高国に拝謁し助命を請うが、細川尚春の養子・細川彦四郎の要求で自害に追い込まれる。
- Although Yukinaga had an audience with Takakuni to beg for his life, he was forced to commit suicide at the request of Hikoshiro HOSOKAWA, an adopted son of Hisaharu HOSOKAWA.
- この時、筒井勢のうち中坊秀祐と伊賀衆が搦手に迂回して城に接近し、城内へ火矢を射込んだ。
- At this time, Hidesuke NAKANOBO and Iga shu among the Tsusui troops approached the castle from karamete (backdoor) and shot a fire arrow into it.
- 姻戚関係を結んだ諸大名を巻き込み、奥羽を二分する大乱に陥り衰退し居城を米沢市に移した。
- Involving other daimyos (territorial lords) with matrimonial relations to the Date clan, the confrontation turned out to be a huge war in the region, breaking up the Ou region into two, and after the War, the waned Date clan relocated its base to Yonezawa City.
- 藩政改革を巡って家臣と対立し、宝暦2年(1752年)に押し込めにあい隠居を強要される。
- He rebelled agaist vassals over the reformation of domain duties and was forced retirement from the head of the family by kin in the Edo period due to oshikome (house arrest, one of penalties in the Edo period) in 1752.
- これによって、武器類の補給を新潟市港に頼っていた奥羽越列藩は深刻な事態に追い込まれた。
- In effect, the domains of the Ouetsu-reppan, depending on Niigata City Port for arms supplies, faced a serious situation.
- これを水酸化ナトリウムで中和し、諸味とともに仕込み熟成を経る方法を「混合醸造」と呼ぶ。
- The method to neutralize this by sodium hydroxide and make it mature with moromi is called the 'mixed fermented method.'
- 鴨鍋(かもなべ)は、鴨肉を白菜、ねぎ、豆腐などの野菜と一緒に煮込んで作る鍋料理のこと。
- A kamonabe is a duck hot pot with other ingredients such as hakusai cabbage, green onions, tofu and so on.
- =- 広東省の潮州料理などで作られる,おでんに似た煮込み料理の具のひとつとして用いる。
- Used as an ingredient of a stewed dish like oden made in Chiu Chow, Guangdong, China.
- 乾燥状態では軽く締まったスポンジ状で、これを水で戻し、出汁で煮込むなどして味を付ける。
- In its dry form, it's light and shrunken to a sponge-like state, so it's reconstituted and seasoned by simmering in broth.
- 桜湯に用いる桜の花の塩漬けは桜漬けとも呼ばれ、がくを除いた花全体を梅酢と塩で漬け込む。
- The salt-preserved cherry blossom used in sakurayu is called sakurazuke (or pickled cherry blossom), and the calyces is removed from the blossom before it is pickled in plum vinegar and salt.
- 出前の寿司が大きいのは新鮮さを失うことへのお詫びを込めたサービスであると言われている。
- It is said that a larger piece of home-delivered sushi means a restaurant's courtesy containing an apology for lost freshness.
- 1949年に唐辛子等を使った調味液に漬ける漬け込み製法の辛子明太子が博多で発売された。
- In 1949, ovaries were dipped in a red pepper sauce and went on the market in Hakata under the name karashi-mentaiko,
- 尚、阿閇臣国見は、讒言が誤りだと判明した後、伊勢神宮では無く、石上神宮に逃げ込んでいる。
- After the slander was proven to be false, Ahe no omi fled into the Isonokami-jingu Shrine, not the Ise-jingu Shrine.
- 緻密に、折ったり、折り目の間の空間に折り目の一端を挟み込むなどして、形を作り上げていく。
- A model is made by folding paper carefully or tucking one end of the folded paper into a pocket.
- すると、天皇は女色で上人の呪術を破ろうと、内裏一の美人・雲の絶間姫を上人の元に送り込む。
- Then, the emperor sends Kumonotaema hime (princess), the most beautiful lady in the court to Narukami, trying to break the spell with woman's charms.
- ゴクリと飲み込む喉越しや、飲んだ後に立ち返ってくる返り香などは味わわないことを意味する。
- And the tasting does not mean the smooth sensation and kaeriga (fragrance after gulping down) that comes back to the mouth when you gulpe down.
- そのため野生酵母が入り込まないように、酒母を造るときには管理の効いた専用の空間を設ける。
- Therefore, in order to prevent yasei-kobo from being mixed in, a dedicated space under strict management is provided when shubo (the main material of sake) is produced.
- しかし、修行の実績がある私度僧には却って得度を許して官僧へ取り込む措置すら取られている。
- On the other hand, shidoso with ascetic practice were allowed to enter the Buddhist priesthood as official monks.
- これに対して細川高国、大内義興連合軍は2万-3万兵で如意ケ嶽を取り込むように陣をひいた。
- To cope with them, the allied forces of Takakuni HOSOKAWA and Yoshioki OUCHI of twenty to thirty thousand men camped around Mt. Nyoigatake.
- この処置に不満な康行は挙兵に追い込まれて、幕府軍の討伐を受けて没落した(土岐康行の乱)。
- Feeling dissatisfied with this treatment, Yasuyuki was driven to raise an army, but his army was suppressed and ruined by the army of bakufu (Yasuyuki TOKI's rebellion).
- 康応元年(1389年)には土岐康行を挑発して挙兵に追い込み、これを下す(土岐康行の乱)。
- In 1389, Yoshimitsu deliberately provoked Yasuyuki TOKI into raising troops and then crushed him (this incident is referred to as Yasuyuki TOKI's rebellion).
- 仕込み開始から2週間、比較的高温で推移させた場合は、麹菌の酵素により諸味は一応液化する。
- In the case where it is kept under relatively high temperature for two weeks after starting the preparation, moromi is liquefied by enzyme of Aspergillus oryzae.
- 神を称え、豊作や健康を祈ったり、邪悪なものを吹き飛ばすというような意味合いも込められる。
- The meaning of praising a deity, praying for a good harvest or health, or blowing away evils is contained.
- 海外支援用の蚊帳については、ピレスロイド系殺虫剤を練り込んだ蚊帳をWHOが採用している。
- The WHO provides mosquito nets containing the pyrethroid insecticide as overseas aid.
- 練り込んでいるため使いやすいが、練ることにより米麹が壊れ、また酸化するため風味に欠ける。
- It is easy to use because it has been kneaded, but lacks flavor because rice-malt is crushed during the kneading process and oxidation takes place.
- 酵母が、環境に慣れたのを見計らって、仲添の約2倍量にあたる麹と蒸米と仕込み水を投入する。
- Once seeing that yeast has familiarized itself with its environment, twice the amount of koji, steamed rice, and water compared to nakazoe are poured for fermentation.
- 日本の伝統文化は、神道とその他の宗教を取り込みながら基軸とし、時代とともに変遷してきた。
- The Japanese traditional culture was founded based on the Shinto religion and other religions while incorporating those, and has changed with times.
- シメには茹でたうどんを入れ、旨みの凝縮された汁を味付けをし直した後、染み込ませて食べる。
- To finish, put boiled noodles into the pot and allow the flavor of the remaining soup to soak into them before eating.
- 他の産地として、薩摩出身の流人である丹宗右衛門が製法を持ち込んだ八丈島などが挙げられる。
- The other area is Hachijojima island where Shoemon TANSO who was an exile from Satsuma, brought the process to make it.
- 干物は風通しを特に重要視するため、乾燥した空気が吹き込む冬場の物が美味しいとされている。
- Ventilation is considered particularly important when making dried fish and it is believed that the best dried fish is produced when it is exposed to dry air blowing in winter.
- 遠慮がちな義父に対して増長し、店の金も使い込む息子・与兵衛に愛想を尽かして勘当を言い渡す。
- She becomes fed up with her son, Yohei, who is arrogant towards his reserved father-in-law, and who spends the store's money, and cuts him off.
- ヘビは男に捨てられた怒りに火を吹き暴れるが、僧侶の必死の祈りに堪えず川に飛び込んで消える。
- The snake breathes fire and thrashes violently, overcome with rage at being deserted by a man, but unable to stand the prayers of the priests, jumps into a river and disappears.
- 浄瑠璃の言葉も東海道の名所旧跡を織り込んで、許婚のもとに急ぐ親子の浮き浮きした気分を表す。
- Famous places and historic scenes on the Tokai-do road are also incorporated into joruri, which expresses the lilting air of the mother and the daughter who are traveling to the see the daughter's husband-to-be.
- これは当主の三沢為幸の手引きによる行動で、独立した動きを取る兄と弟を封じ込める策であった。
- This was a scheme by Tameyuki MISAWA, the head of MISAWA clan, who tried to contain the independent movements by his elder and younger sons.
- 忠真は志和地城へ食糧を送り込もうとしたがうまくいかなかったので、城内の窮乏は甚だしかった。
- Since Tadamasa tried to send food to Shiwachi-jo Castle but couldn't succeed, the starvation within the castle was severe.
- 土橋氏は根来寺に泉識坊を建立して一族を送り込んでいた縁もあり、根来寺との協力関係を強めた。
- The Dobashi clan strengthened its relationship with the Negoro-ji Temple, partly because it had Senshiki-bo Temple built in the Negoro-ji Temple and sent a member of the family.
- 三管領の一家に数えられた源氏の細川氏が、元海賊であった水軍の舟で京都に持ち込んだとされる。
- It is believed that kelp was brought into Kyoto by the Hosokawa family of Minamoto clan, which was included among Sankanrei (three families in the post of kanrei, or shogunal deputy), using vessels of Suigun (warriors battle in the sea) which had been pirates.
- 最後の花道の引っ込みでは、お梶が団七の髷についた化粧紙をとって仲むつまじさを表す演出がある。
- When withdrawing in the final passage, Okaji removes a facial tissue from Danshichi's beard to indicate their harmony.
- 毎年3月3日の桃の節句の折には勢津子が実家からお輿入れした際持ち込んだ雛人形を宮邸に飾った。
- On the Peach Festival (also known as the Girls' Festival) celebrated every year on March 3, Setsuko displayed the hina dolls (dolls displayed at the Girls' Festival), which she brought with her from her family home when she married into the Imperial family, in the Imperial Palace.
- しかし、大海人皇子にくみした大伴吹負は、少数で乗り込んで敵軍の指揮権を奪取する計略を立てた。
- In the meantime, OTOMO no Fukei who was on the side of the Prince Oama planned to seize the control of the enemy's troops by breaking into the City of Yamato with a small number of soldiers.
- 観光旅客の来訪・滞在の促進に効果や成果の見込まれる事業に係る補助金の交付(補助率上限40%)
- Subsidization pertaining to projects that are expected to be effective or fruitful in promoting tourists' visit and stays (up to 40% of subsidy rate)
- 中身は白あんだが、甘味にクリの甘露煮で用いた蜜を使ったり、栗そのものを混ぜ込んだりしている。
- The filling is white bean paste, but syrup for stewing chestnuts or chestnuts themselves are used for it.
- 寛文12年には編纂事業を本格化させ、駒込別邸の史館を小石川本邸へ移転し、「彰考館」と改めた。
- He began in earnest with the compiling enterprise in 1672 and moved the library from Komagome to a mansion in Koishikawa and named it 'Shokokan.'
- その退却中に織田軍の猛追を受けた上に、越前の本領まで攻め込まれて滅亡した(一乗谷城の戦い)。
- On the way of the withdrawal, the Asakura's auxiliary forces were heavily chased by the Oda's army, and the Oda army finally invaded into the Asakura's territory in Echizen Province, and destroyed the Asakura clan (the Battle of Ichijodani Castle).
- これにより「日本は神国」との意識が生まれ、後世の歴史意識に深く刻み込まれていくこととなった。
- It was these victories that first gave rise to the belief that 'Japan is a divine country,' a conviction that was to leave a deep, indelible mark on the historical consciousness of later generations.
- 富豪層と一般百姓層の格差はますます増大し、一般百姓は次第に富豪の支配下に組み込まれていった。
- The gap between millionaires and common peasants gew larger and larger; the latter gradually came under the former's influence.
- またハンバーグやオムレツ、ソーセージなどを織り込んだものは洋風幕の内と呼称されることが多い。
- Those with a hamburger, an omelet or sausage are often called Western style Makunouchi-bento.
- 炊き込みご飯・まぜご飯などを使ったものを幕の内弁当に分類するかどうかについては説が分かれる。
- There are different opinions on whether to categorize bento with takikomi-gohan (rice cooked with other ingredients) or maze-gohan (cooked rice with added ingredients) as Makunouchi-bento.
- - ばら粕及び板粕をタンクに足で踏込み、空気を追い出して、4~6ヶ月熟成(発酵)させたもの。
- Made by stepping on barakasu or itakasu in a tank, forcing out air, and allowing it to mature (ferment) for four to six months.
- 寒造り(かんづくり)とは、日本酒の仕込み方の一つの名称で、気温の低い冬場に仕込むものをいう。
- Kanzukuri is the name of a Japanese sake brewing technique and applies to those made in winter when the air temperature is low.
- 宝船(たからぶね)とは、七福神が乗る宝物を積み込んだ帆船、または、その様子を描いた図のこと。
- Takarabune (treasure ship) is the sailing ship on which Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck) and treasures are loaded, or the picture that depicts the scene.
- しかしながら、籠絡する相手に真剣に惚れ込んだり、裏切ったりするなどの危険が付きまとっていた。
- However, there were risks that a nyonin would fall seriously in love with the enemy she was supposed to lure and thus betray her friends.
- こういったけれん味のある舞台装置を使う発想は、後に歌舞伎に取り込まれていったとする説もある。
- Some people assert that this idea of using affected sets was later introduced into kabuki.
- この無患子は「子が患(わずら)わ無い」と表記するので女児への無病息災の願いが込められている。
- As the term 'soapberry' uses Japanese characters meaning 'children without disease,' a wish for a perfect state of health of girls was contained.
- 紙幣を折り紙の素材とし、人物などの図柄を完成作品のデザインの一部に取り込むような試みさえある。
- There was even an attempt to use paper money as origami material and incorporate patterns like the portrait as a part of the design of the finished model.
- ただし、一部のメーカーで液化仕込みで得られた'かす'(液化粕)を使用した研究が進められている。
- However, some producers are now researching about the use of sake lees which are produced during the process of liquefaction.
- However, some manufacturers are advancing their research on products in which the 'dregs' (liquid lees) obtained in the liquefied preparation.
- However, some sake manufacturers has been investigating the 'lees' (sake lees produced by liquefaction) generated by sake brewing from liquefied-rice solution for use.
- そこで荘官・地頭らは屋敷地の周辺の農地を屋敷地の一部と称して、自己の直営田に組み込んでいった。
- Therefore, shokan, jito, et al. started to have their own directly managed rice fields claiming the surrounding farmland as a part of their residential area.
- 東北地方は関東の騒乱にほとんど巻き込まれることなく、当然中央の政争の影響もほとんど見られない。
- The Tohoku Region was hardly involved in turbulences in the Kanto Region and no trace of influences from political strife in the central part of Japan can be observed.
- しかし、室町時代には守護領国制の進展にともなって、名田はゆるやかに守護の支配下へ組み込まれた。
- As the shugo-ryogoku system (the system of domination by a governor) grew in the Muromachi period, however, the myoden fields were gradually integrated into the government of shugo (a provincial governor).
- 11月17日には本部棟(時計台)で抗議の座り込みを行った学生に対し、警官隊を導入して排除した。
- On November 17, the authorities called the police to remove protesting students who had been sitting in the headquarters (the clock tower on campus).
- 収穫不可な「損田」と収穫可能な「得田」に分類して在地における見込み租税額などを算定・記載した。
- In it, they divided the fields between 'sonden' (damaged fields) from which harvest could not be expected and 'tokuden' (productive fields) from which harvest could be expected, and calculated and recorded the expected amount of tax to be imposed on the local area.
- その後の吉良氏は、後継に西条から義安の実弟義昭が今川氏によって捩じ込まれ、家名存続を許された。
- The Kira clan afterward, Yoshiaki, who was Yoshiyasu's biological younger brother from the Saijo Kira clan was pushed in as the successor by the Imagawa clan, then allowed to continue the family name.
- 場内には釣り堀や料理店があり、釣り堀で釣った鱒を料理店に持ち込んで、調理してもらうことも可能。
- There are fishing pond and restaurant which offers visitors the service of cooking trout fished at the pond for eating in the premises.
- 信頼にしてみれば嫡男・信親と清盛の女の婚姻関係により、清盛も自らの協力者になると見込んでいた。
- From Nobuyori's perspective, Kiyomori remained a potential ally who might cooperate, given their marriage ties (Nobuyori's son and heir Nobuchika was married to Kiyomori's daughter).
- 飢饉がより深刻化した1461年(寛正2年)には、大量の流民が市中に流れ込み更に事態は悪化した。
- In 1461, struggling with severe famine, many refugees fled to the city, which only worsened the situation.
- 吹き込みを鋭く、装飾音を控え、簡素で力強い表現を目指すのが特色で、譜の構造は他流と大きく違う。
- The remarkable features of this school are shrill blasts, modest grace notes, and simple and powerful expression, and the structure of their music scores is totally different from those of other schools.
- 正方形の油揚げを網で炙り、間に切れ込みを入れて、唐辛子味噌や刻みネギを挟んで食べる、激辛料理。
- A very spicy dish made by roasting square abura-age, slitting it up, and filling in hot pepper paste or finely-chopped leaks.
- 古筆愛好家たちは、数多くの古筆・名筆を鑑賞するために、古筆切を帳面に貼り込んで手鑑を作成した。
- Fanciers of ancient calligraphy created tekagami by sticking kohitsugire on books to appreciate ancient calligraphy and excellent handwriting.
- 「へたり」とは(舞台・櫓で)座り(=へたり)込んで叩くという意で、曳行での演奏とは対をなす表現。
- Hetari' means to sit and play a drum (on a stage and turret), as a counter-expression to the musical performance during the drawing danjiri.
- おそらく、この結婚によって山部親王側が井上内親王・他戸親王派の抱き込みを狙ったものと考えられる。
- It is presumed that Imperial Prince Yamanobe's political group tried to win over the other political group of Imperial Princess Inoue and Imperial Prince Osabe to their own side.
- 古那屋に匿われたある日、信乃は芳流閣での怪我が元で破傷風にかかってしまい、高熱で寝込んでしまう。
- Konaya offered shelter to them and one day Shino was out with a high fever from tetanus which was caused by an injury he had gotten in Horyukaku.
- 番町は牛込御門内番町(現在の千代田区飯田橋付近か?)とも、現在の千代田区一番町~六番町ともいう。
- Bancho refers to both Ushigome-Gomon 内番町 (presently near Idabashi, Chiyoda Ward?) and one bancho to six bancho of present Chiyoda Ward.
- これは甲冑をつけたままで飛び込んでも、常に敵を注視することができるようにという工夫であるという。
- This is said to be a measure to be able to gaze steadily at the enemy even when a person dives wearing Kacchu (armor and helmet).
- そのため注視される「どのような態様で破精が生じているか」を破精込み具合(はぜこみぐあい)という。
- The aspect how Haze have appeared,' which is therefore to be watched, is called Hazekomi conditions.
- これによって、貿易再開の見込みが絶たれ、東アジアでは倭寇(後期倭寇)による密貿易が中心となった。
- Thereby the possibility of resuming the trade was thwarted, with the result that the illegal trade carried on by wako (late wako) became the key trade in East Asia.
- 杭のない上流から回り込まれると動揺した一条軍は部隊を分散させ、上流に向かった長宗我部軍を追った。
- The Ichijo army panicked seeing the enemy's move to attack from upstream where there were no stakes to protect them, and sent some groups upstream to chase the Chosogabe army, which caused their army to scatter.
- 1978年11月 学研都市の整備を盛り込んだ、「近畿圏基本整備計画(第三次計画)」が決定される。
- November, 1978: 'A basic plan for the development of the Kinki region (the third plan),' in which the construction of Science City was included, was decided.
- 鎌倉時代に入ると多数の守護や地頭が送り込まれたために、その荘園もやがて彼らの物に変わっていった。
- In the Kamakura period, the owner of such manors were changed to Shugo (military commander and administrator) or Jito (manager and lord of manor) because a great number of people assigned as Shugo and Jito were dispatched.
- またフランスのルモンド紙が計画を批判する記事を掲載するなど、京都市外をも巻き込んだ論争となった。
- As the French newspaper Le Monde also published an article criticizing the plan, the dispute involved an entity outside the city.
- 南~南東から湿った空気が流れ込み、同じようにその空気が山脈にぶつかって局地的な豪雨となりやすい。
- Wet air flows in from south or southeast and clashes to mountains and causes torrential rain locally.
- 1467年の応仁の乱では、河内国の守護大名である畠山氏の抗争に巻き込まれて、大和国内は混乱する。
- In the Onin War of 1467, the conflicts of Shugo Daimyo (provincial constable) of Kawachi Province the Hatakeyama clan acted as a trigger, in Yamato Province, some turbulence was caused.
- それから、国衙機能を取り込んでいき、守護大名へと成長して、守護領国制と呼ばれる支配体制を築いた。
- Then Shugo took over the functions of Kokuga, grew into Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) and established the control system called the Shugo-ryogoku system (Shugo-controlling province system).
- 貴醸酒(きじょうしゅ)とは、水の代わりに酒で仕込んだ酒で、独特のとろみのある甘口の日本酒である。
- Kijoshu sake is a sweet Japanese rice wine with a unique thickness brewed using sake instead of water.
- 仏教用語で、年端もいかない若鶏を殺生して調理する行いを恥じよという思いを込め「慚愧」(ザンギ)説
- One theory asserts that people used the Buddhist terminology 'zangi' (慚愧) because they were ashamed of killing and cooking young chickens.
- さらに18世紀後半には繁太夫節が地歌に取り込まれ、検校たち自身が浄瑠璃を作曲することにもなった。
- Furthermore, in the latter half of the 18th century Shigetayu Bushi was integrated into jiuta, and even the kengyo began to compose joruri pieces.
- 裏面(皮に接する面)に金属のおもり(金、銀、あるいは鉛)を二カ所に埋め込んだものが多く使われる。
- Those made with metal weights (gold, silver or lead) embedded in two sections on the back side (the side that's in contact with the leather) are often used.
- ワカメは海中のリンや窒素を取り込みながら成長し、海水をきれいにする為、その効果も期待されている。
- Seaweed grows while ingesting phosphorus and nitrogen undersea, with the expected benefit of cleaning the seawater.
- 草双紙(くさぞうし)とは、江戸時代の戯作文芸の一種で、絵を中心に仮名で筋書きが書き込まれた物語。
- Kusazoshi illustrated pulp books are a form of light popular literature of the Edo period with pictures taking centre stage supported by story outlines written in phonetic Japanese.
- 息で吹いたりポンプを使ったりして空気を飴の内部に送り込むことにより、丸い立体的な形に成形する技術。
- The technique of shaping three dimensional candy by inserting air into the candy by blowing or pumping.
- 後名誉回復し、翌年に臣籍降下し氷上真人の姓氏を賜るが、一族の多くが政治的な混乱に巻き込まれている。
- Afterward, he retrieved his lost honor and in the following year, was given a family name of HIKAMI no Mahito being demoted from nobility to commoner, however, many of his family members were caught up in the political confusion.
- 翌1333年千種忠顕が京に攻め込むと、太田守延とともにそれに加わり、静尊法親王はその大将となった。
- When Tadaaki CHIKUSA invaded Kyoto in 1333, he joined them with Morinobu OTA; Monk-Imperial Prince Joson became the leader of the troops.
- 特撮もの:舞台設定は時代劇であるが、変身ヒーローや悪の巨大組織・怪人など特撮の要素を盛り込んだ作品
- Special effects movies which have the premise of jidaigeki but feature supernatural elements such as shapeshifting heroes, powerful evil organizations and monsters.
- 続く2021年は、敬老の日が9月20日になるものの、秋分の日が9月22日ではなく23日になる見込。
- In the next year of 2021, it is expected that the Respect for the Aged Day will fall on September 20, but the Autumnal Equinox Day will not fall on September 22 but on September 23.
- 一種の炊き込みご飯であるが、釜から食器椀によそうのではなく、釜のまま食卓に供することに特徴がある。
- It is a kind of takikomi-gohan (rice cooked with various ingredients) and is characteristically, like a casserole, served as a pot on the dining table instead of as a bowl with rice from the pot.
- 城内には琵琶湖の水が引き入れており、城内から直接船に乗り込み、そのまま安土城に向かったようである。
- It seems that the water of Lake Biwa was brought into the castle and they directly got on the boat inside the castle and headed for Azuchi-jo Castle.
- これは、このような仏教上位の状況下において仏教側から神祇信仰を取り込もうとする動きとも理解できる。
- It may be understood that Buddhism tried to take in Jingi belief while Buddhism was considered superior.
- 低気圧に向かって南西から湿った空気が流れ込み、その空気が山脈にぶつかって局地的な豪雨となりやすい。
- Wet air flows into the low-pressure system from southwest and clashes to mountains and causes torrential rain locally.
- しかしこれにより三好氏は京都の掌握はおろか、義輝の臣下として幕府政治機構に組み込まれることなった。
- However, this development not only prevented the Miyoshi clan from ruling Kyoto but also reduced its status to a mere element of the governing mechanism of the bakufu as a subject of Yoshiteru.
- なお、長秀と信孝は軍議に先立ち、光秀に内通の噂があった光秀の女婿・津田信澄を自刃に追い込んでいる。
- Incidentally, before the war council, Nagahide and Nobutaka drove Mitsuhide's son-in-law Nobusumi TSUDA, who had been rumored to have in collusion with Mitsuhide, into jijin.
- 日本では、幸運や金運を「かき集める」という意味を込めて、商売繁盛の縁起物として熊手を飾る事がある。
- In Japan, kumade is sometimes put up as an auspicious object for prosperous business in the sense of 'kakiatsumeru' (collecting) luck or economic fortune.
- 二十四節気に基づく目安としては、相手先の居住環境が梅雨明けしてからの書き込みが暑中見舞いとされる。
- According to Nijushisekki (24 divisions of the old calendar), a greeting card written after the end of the rainy season in the destination area is called shochumimai.
- 骨まで柔らかくなるようにゆっくりと長時間煮込み、仕上げにさらに水飴などを加えて照りをだすのがコツ。
- Simmer them slowly for a long time until the bones become soft and add mizuame last to have teri again.
- しかし、稀に場の雰囲気を壊さない範囲でのチャリ掛けから、観客が却って引き込まれ盛り上がる場合もある。
- However, sometimes a moderate chari triggers a higher enthusiasm for the performance.
- その様子を見た栄御前は鶴千代・千松が取り替え子であると思い込んで政岡に弾正一味の連判の巻物を預ける。
- Sakae Gozen, having seen her attitude, believes that Tsuruchiyo and Senmatsu have been swapped, and consigns to Masaoka a scroll, which is the covenant of conspiracy among the group of Danjo.
- じゃんじゃん火に追いかけられた者が池の中に逃げ込んだものの、火は池の上まで追って来たという話もある。
- It is also said the fire balls followed the person to the above of a pond where he went into trying to escape from them.
- 乞食の老女が卒塔婆に腰掛けているのを、高野山の僧が見咎め、説教を始めるが、逆に法論でやり込められる。
- Having found an old beggar woman sitting on a Sotoba (a curved Buddhist statue), a monk of Mt. Koya admonished her and started to give her a lecture; but, on the contrary, the woman quelched him with her argument.
- 三方を踏み砕き刀を担ぐ(團十郎)と中二階で欄干に足を掛け揚幕を見込む(團蔵)との二通りの見得がある。
- The pose ('mie' in Japanese) here has two variations - stepping on and breaking the stand holding the sword by Danjuro, and looking into the curtain with his foot on a parapet on a mezzanine by Danzo.
- という助言によって一行は南へ廻り込んだが、紀伊国の男之水門に着いた所で、射られたときの傷が悪化した。
- Following his advice, the troops marched toward the south to turn around, but when they reached Onominato in Kii Province, his wound got serious.
- この名は、「天性のものを失わず自然に、飾ることなく、ありのままに人生を歩む」願いを込めて命名された。
- The name was given in the hope that 'She will go through her life as she is without losing her gift and showing vanity.'
- そのため、祈願者が願いを込めながら向かって右に目を入れ「半開眼」し、願いが叶ったらもう片目を入れる。
- For this ceremony, making a wish, a prayer paints in one eye on the right (half-awakening), and when the wish is granted, color in the other eye.
- 「待っていたとはありがてえ」は、即興で入れた台詞がいつしか台本の中に取り込まれてしまった有名な一例。
- `Thank you for waiting for me' is one of famous examples in which an improvised dialogue came to be adopted in the acting script.
- なお、2020年は、敬老の日が9月21日になるものの、秋分の日が9月22日となる見込(天文計算上)。
- In 2020, it is expected that the Respect for the Aged Day will fall on September 21 and the Autumnal Equinox Day will fall on September 22 (according to the astronomical calculations).
- また、国衙の機能を実質的に吸収し、国衙の支配する公領(郡・郷・保など)を自らの支配下へと組み込んだ。
- They practically absorbed the functions of kokuga and subjected koryo (gun, go, ho) governed by kokuga to their control.
- 農奴は、人口的・経済的な条件が整って逃亡できる見込が立たない限り、土地を放棄することはできなかった。
- The serfs could not abandon the land without the prospect of escaping with the population condition and economical condition.
- この一報に驚いた吉川元春は弟の毛利元康を出兵させ、多数の支援部隊を送り込んでただちにこれを回復した。
- Surprised to hear about this, Motoharu KIKKAWA made his brother, Motoyasu MORI, dispatch a great number of support troops, and promptly recovered the castle.
- 各重に千鳥破風、切妻破風、唐破風、入母屋破風を詰め込んだように配置しており、変化に富む表情を見せる。
- In each layer, chidori hafu (dormer and plover gable), kirizuma hafu (gable on the ridge roof), kara hafu (undulating gable) and irimoya hafu (gable of the half-hipped roof) are arranged as if they were packed, and the arrangement shows a variety of appearances.
- 更に戦中、細川氏が山名氏領国を混乱させるため武将を送り込んだために争いの火種が各地でくすぶり続けた。
- In addition, as the Hosokawa clan sent during the Disturbance, busho (Japanese military commanders), into the territories of the Yamana clan to cause confusion in the territory, causes of conflict continued to exist in various places.
- このため、国人層は伊勢派と細川派に分裂してしまい、翌年には山城国一揆は解散に追い込まれる事になった。
- Due to this, the local samurai class divided into an Ise faction and a Hosokawa faction, and the following year the uprising in Yamashiro Province was forced to disband.
- 基房は摂関家領を奪われた上に、殿下乗合事件に巻き込まれたこともあり、反平氏勢力の急先鋒となっていた。
- Motofusa, whose Sekkan-ke estate was taken away in addition to being involved in the Denkanoriai Incident, became the foremost leader in the anti-Taira clan force.
- 日本は、新羅へ朝貢を要求するとともに、蝦夷・隼人らを「教化」して律令支配へと組み込もうとしていった。
- In Japan, the government demanded that Silla should bring tributes to Japan and also tried to encourage Emishi and Hayato to become integrated into the control based Ritsuryo system.
- パンを吊す代わりに、小麦粉が詰められた箱の中に隠された大福を、顔を突っ込み、口のみで探し出し食べる。
- Instead of buns hanging on a string, daifuku are concealed in a box filled with flour and runners need to search for and eat daifuku using only their mouths.
- 今日では食品工業的には醤油・塩・糖類などの調味料を入れた液体に漬け込む製法で造られていることが多い。
- Now in the food industry, it is often produced by immersing it in the liquid which includes seasonings such as soy sauce, salt, sugars and so on.
- これは工程的には三段仕込みのあとに行なわれる調整なので、「もう一段仕込んだ」と誤解される余地がある。
- This is just an adjustment made after the sandan-jikomi, and has a tendency to be misinterpreted as a further fermentation step.
- プリント基板に半導体メモリなどの電子部品を差し込むためのソケット部品を、その形状から「ゲタ」と呼ぶ。
- A socket component used to put electronic components such as semiconductor memory into the printed-circuit board is called 'Geta' from its shape.
- その後、寛永寺に立て篭もった彰義隊に擁立されて上野戦争に巻き込まれ、その敗北により東北地方に逃避した。
- After that, he was put up by shogitai (group of former Tokugawa retainers opposed to the Meiji government who fought in the Battle of Ueno) holed up in Kanei-ji Temple and thus he got involved in Ueno War and escaped to Tohoku region after defeat.
- また昭和天皇が敗戦で喪ったものを慰霊の旅を通して、昭和の負の遺産に向き合うことによって抱え込んでいる。
- Moreover, he has sincerely reflected the losses Japan incurred from the defeat in the days of the Emperor Showa, by facing the negative assets in the Showa period through journeys to comfort the war dead.
- 対外関係では、雄略天皇8年2月(464年)に任那日本府軍が高句麗を破り、9年5月には新羅に攻め込んだ。
- Outside Japan, the Japanese Mimana Governmental Army defeated Goguryeo in February 464, and invaded Silla in June 465.
- 歌舞伎のファンの中には楽屋に絹本を持ち込んで、役者に隈取を写し取ってもらってコレクションする人もいる。
- Some Kabuki fans bring kempon (a painting or calligraphy executed on silk) to the back stage and make actors to copy their own kumadori and make it into their collection.
- 東常縁や細川幽斎(藤孝)といった文化人の武家をも巻き込んで有職故実や古今伝授という文化の相伝を続けた。
- Involving also men of culture among samurai, such as Tsuneyori TO and Yusai (Fujitaka) HOSOKAWA, they continued to hand down culture of yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and kokin denju (the secret transmissions of the 'Kokinshu,' Anthology of Old and New Japanese Poems).
- 若狭湾(わかさわん)は、福井県から京都府にかけての海岸地形を形成する、日本海に深く入り込んでできた湾。
- Forming the topography of the coast from Fukui Prefecture to Kyoto Prefecture, Wakasa Bay was created by the ground subsiding deep into the Sea of Japan.
- 三重県尾鷲市で遺産登録地域の地権者が抗議の意を込めて参道の樹木などに落書きをしており問題になっている。
- In Owase City, Mie Prefecture, the land owners of the area which is registered as world heritage protested against the registration and drew graffiti on the trees of sando (an approach to the temple).
- その後、土岐持益 (守護)の頃に富島氏と斎藤氏の争いが、美濃全土を巻き込む内乱に発展した(美濃錯乱)。
- Subsequently, at the time when Mochimasu TOKI served as Shugo, a conflict between the Tomishima clan and the Saito clan escalated into a civil war, involving the whole Mino Province (Mino Civil War).
- 文治5年(1189年)閏4月義経を自殺に追い込み、義経の首を頼朝に引き渡す事で頼朝との和平を模索した。
- In May 1189, Yasuhira attacked and made Yoshitune commit suicide, and sought to reconcile with Yoritomo by delivering Yoshitune's head to Yoritomo.
- 同盟に合流した旧幕府軍の精鋭部隊も弾薬が欠乏すると、旧式の小銃を使用せざるをえない状況に追い込まれた。
- Even the elite units of the former Shogunate forces which had joined the alliance were forced to use old rifles when they ran short of ammunition.
- 白虎刀がたいへんよく売れたため、製造会社が各地の観光地名が入った木刀を全国各地の観光名所に売り込んだ。
- Since they sold well, the manufacturer of the byakkoto promoted bokuto marked with the names of tourist sites throughout the country to those tourist sites.
- 酒蔵は、隠れて仕込んでいる酒が発覚すれば、醸造設備すべてをスクラップとして供出しなければならなかった。
- The sake breweries had to submit all facilities for scrap metal if secret sake brewing was discovered.
- これに対して、竜田揚げは肉などを醤油とみりんから作ったタレに漬け込んで下味をつけて片栗粉のみで揚げる。
- In contrast, tatsutaage is prepared by seasoning meat with soy sauce and mirin (sweet rice wine for cooking), coating it with just katakuriko and frying it.
- 生石灰と水の反応熱を使用した加熱装置を組み込み、食べる前に紐を引いて加熱する駅弁を売り出した例がある。
- With the installation of a heating device in the lunch box, which utilizes the heat generated by a chemical reaction between calcined lime and water, customers could eat hot Ekiben only by pulling a string coming out of the box.
- 種類としては、コンブを巻き込んだ「昆布巻」(こぶまき)、鳴門巻きに似た「赤巻」(あかまき)などがある。
- There are varieties such as the one that rolls 'konbu or kobu' (kelp) into the product called 'kobu-maki' (kelp roll) or the one called 'aka-maki' (red roll) similar to 'naruto-maki' (naruto roll).
- この頃には羽根を蜻蛉に見立て、蚊に刺されないようにとの願いが込められていたことが文献に記述されている。
- Literature from around this time said that Hane was regarded as a dragonfly, and a wish for protecting from mosquito bites was contained.
- 出汁などを吸い込みやすく、袋状なので他の食材を包み込めるなどの特徴があり、さまざまな料理に利用される。
- Aburaage can be used for various dishes, thanks to its feature of easily drawing in broth and the like, and to its pouched form, which is convenient for wrapping other food ingredients.
- 2世紀末成立の『釈名』では「鮓」は「魚の(塩と飯で漬け込んだ)漬け物、熟してから食べる」とされている。
- 'Shakumei' (Etymological Dictionary) established at the end of the second century described that '鮓' referred to pickled fish (pickled with salt and rice), and was eaten after being fermented.'
- このことによって天皇の権威は復活したが、幕府は当初、公武合体により、反幕勢力の批判を封じ込めようとした。
- From this incident the authority of the Emperor was restored, but at first, the bakufu tried to stop the criticism from anti-bakufu forces by carrying out Kobu-gattai (reconciliation between the Imperial Court and the shogunate).
- 取り込み中だから後にしてくれというと、他でもない、その娘のお久のこと、角海老の女将の所に身を寄せている。
- Chobei asked the messenger to come again as he was in the middle of something, and then the messenger told that Ohisa was in the place of the madam of Kadoebi.
- 源平合戦後の源義経の都落ちをきっかけに、平家の武将の復讐とそれに巻き込まれた者たちの喜悲こもごもを描く。
- It describes the revenge by a busho (Japanese military commander) of the Taira family and the people involved in it as well as their happiness and sadness, starting from the exile of MINAMOTO no Yoshitsune from the capital after the Genpei War.
- 備考:この作品で『助六』は当時時江戸で大人気だった「曾我もの」の中に取り込まれ、以後はこれが踏襲される。
- Notes: From this performance, 'Sukeroku' was incorporated into 'Sogamono' that made a great hit in Edo.
- このため、褌の用語は卑語のように扱われ、「下帯」、「締め込み」などの用語で代用されるようになるに至った。
- During the changing period, the term 'fundoshi' gradually treated like a vulgar word, and to be replaced with terms such as 'shitaobi' (a belt for underwear) or 'shimekomi' (a thing to tighten up, such as a sumo wrestler's cloth belt).
- 桐の粉末に正麩糊(しょうふのり)をまぜて作った粘土で、強度を出すために和紙が混ぜ込まれているものもある。
- Toso is the clay made by mixing sawdust of paulownia with shofu-nori (wheat starch paste) and is sometimes blended with washi (Japanese paper) in order to provide strength.
- 勘平も夜の闇の中で何者か知らないで取った財布だけに、自身が義父を殺害したものと思い込んで動転してしまう。
- Because Kanpei took the wallet in the dark from an unknown person, he is convinced that he killed his father-in-law and becomes upset.
- 桑畑三十郎(三船敏郎)と名乗る彼は、両方の勢力に用心棒として売り込みつつ、巧みに同士討ちを仕組んでいく。
- He calls himself Sanjuro KUWABATAKE (Toshiro MIFUNE) and hires himself out as a bodyguard to both groups, but actually he is carefully plotting to set them against each other
- ある高貴好色な尼君が女房たちと謀ってある僧侶(法師)を袋に入れて御殿に運び込みこれと密通するというもの。
- The story is that a noble but amorous nun conspired with some court ladies to put a bonze (hoshi) into a bag, carry him to the palace and commit adultery.
- 10日、信兼の3人の子息、平兼衡・平信衡・平兼時が京の義経邸に呼び出され、斬殺、自害へ追い込まれている。
- On September 23, Nobukane's three sons, TAIRA no Kanehira, TAIRA no Nobuhira and TAIRA no Kanetoki, were summoned to Yoshitsune's residence in Kyoto and were put to the sword or forced to commit suicide.
- これを皮肉を込めて「山階道理」(山階寺は平安遷都よりも遥か以前に山科区にあった興福寺の前身)と呼ばれた。
- These unreasonable demands were sarcastically called 'Yamashina dori' (Yamashina arguments), and this Yamashina came from Yamashina-dera Temple (the predecessor of Kofuku-ji Temple), which was located in today's Yamashina Ward of Kyoto long before the national capital was transferred to Heian-kyo (today's Kyoto).
- だが、造り手である杜氏の長年の経験と高度なセンスを要求される山廃仕込みは、途中で腐敗するリスクも大きい。
- However, yamahai-jikomi which requires a master brewer to have years of experience and talent as a producer carries a significant risk of going bad along the way.
- 一方、縦には裂きにくいが裂けば繊維が寸断されるため、あまり噛まずとも飲み込みやすくなるというわけである。
- On the other hand, it is harder to tear surume lengthwise but, by tearing surume in that fashion, the muscle fibers are cut off, hence, it will make it easier to swallow without chewing so much.
- また、合戦における下知なき行動(抜駆け)を行った者に対し、刑罰的な意味を込めて切腹を命じる場合もあった。
- There were also cases in which individuals who acted dishonorably during battle (attacking preemptively) were ordered to commit seppuku as punishment.
- 譲位後は後白河院として院政を行うが、二条天皇や高倉天皇との対立により、院政停止に追い込まれることもあった。
- After the enthronement to the Imperial succession, he ruled the cloistered government as the Retired Emperor Goshirakawa, however his government was often suspended due to the opposition between Emperor Nijo and Emperor Takakura.
- ここが落ちると尼子側は船で日本海から兵糧を運び込めず、月山富田城が孤立することに毛利側は着目したのである。
- The Mori forces noticed that if this castle surrendered, the Amago forces could not transport the supply of provisions from the Japan Sea by boat, and Gassan Toda-jo Castle would be helpless.
- 焙烙玉とは、料理器具である焙烙、ないしはそれに似た陶器に火薬を入れ、導火線に火を点けて敵方に投げ込む兵器。
- Horokudama is a weapon created by putting gun powder in a piece of kitchenware called a Horoku or similar earthenware, lighting its fuse and throwing it at enemies.
- 先に述べた足利氏や細川氏の内紛は六角氏や赤松氏・浦上氏・畠山氏・筒井氏など周辺の豪族を巻き込んで行われた。
- The above-mentioned internal conflicts of the Ashikaga clan and Hosokawa clan were conducted involving gozoku in the surrounding areas such as the Rokkaku clan, the Akamatsu clan, the Uragami clan, the Hatakeyama clan and the Tsutsui clan.
- 紀北の地侍たちは高野山や根来寺に坊院を建立し、子弟を出家させてその坊院の門主に送り込む行為を盛んに行った。
- Jizamurai (local samurai) in Kihoku (northern part of Wakayama Prefecture) had priest's houses built in the Koyasan Temple and the Negoro-ji Temple and actively made their children become priests and sent them to those chief priests.
- このため同年4月、進退窮まった沢柳総長は辞職に追い込まれた(後任総長は山川健次郎東京帝大総長が兼任した)。
- Under such circumstances, the president of the university, Sawayanagi, was driven into a corner and was forced to resign from his post in April of the same year (Kenjiro YAMAKAWA, the president of Tokyo Imperial University, was concurrently appointed as a successor).
- 戦国時代 (日本)の端緒となる応仁の乱で市街、特に北側の大半が焼失し、その後もたびたび戦乱に巻き込まれた。
- During the Onin War which was the start of the Sengoku period, the city, in particular the majority of the northern side, was destroyed by fire and would later frequently become embroiled in conflict.
- その一方で後白河院庁別当として後白河への奉仕も怠らず、両派の争いに巻き込まれないように細心の注意を払った。
- On the other hand, he worked diligently for Goshirakawa as well as Betto of the Office of the Retired Emperor Goshirakawa, and was careful not to become entangled in the conflict between the two groups.
- それでもコストという面から考えると、貴醸酒の仕込みで使う酒から考えると、タダに近いほど安価であるといえる。
- Nevertheless, brewing water is much less expensive than the sake used for the brewing of kijoshu sake.
- その後、関西のすき焼き店が関東に進出してきた時に、溶き卵を付けて食べる習慣も持ち込まれ、一般化したと言う。
- Later, when sukiyaki restaurants in the Kansai region expanded their business into the Kanto region, they brought with them the custom of eating sukiyaki with beaten eggs and it later became generally accepted in the Kanto region.
- 酒粕と刻んだ地下茎を混ぜて漬け込んだわさび漬けは、酒のつまみや米飯の副菜となり、静岡県の名物となっている。
- Wasabizuke, a specialty of Shizuoka Prefecture that's produced by pickling finely cut underground roots together with sake lees, is used as a nibble for drinks as well as a topping on boiled rice.
- 東京弁の「ちゃった」(=してしまった)とは異なり、京都弁の「はった」と同等の、軽い敬意を込めた表現である。
- Being different from 'chatta' of Tokyo dialect, it implies a light deference similarly to 'hatta' of Kyoto dialect.
- 纓は羅を燕尾の形に垂らす飾り物に代わっていたため、簪というピンを巾子の根元から差し込んで髻を貫いて固定した。
- As ei was replaced by a decoration of swallow-tailed ra, a kanzashi (ornamental hairpin) was inserted into the bottom of koji so that it went through a topknot to fix it.
- 夜も更けて皆が寝入ると、丸窓を破って源五兵衛が忍び入り、まず伊之助と菊野を、三五郎と小万と思い込み殺害する。
- It is getting late and all the people goes to bed, then Gengobe breaks a round window to sneak into the house; he first kills Inosuke and Kikuno mistaking for Sangoro and Koman.
- ちなみに「神を欺き、本物の頭だと信じ込ませる」ことから「瞞頭」と最初で呼ばれ、発音は同じ'マントウ'である。
- In fact, it was written as '瞞頭' at first which means to deceive deities to make them believe that is a real human head, pronouncing 'mantou' as well.
- 紙に切り込みを入れてカドの数を増やしたり、一部を切り取ったりすることによって複雑な形を折りやすくする折り方。
- This involves facilitating the creation of intricate models by cutting paper to increase the corners of paper or cutting off a part of paper.
- 顧炎武は「封建の意を郡県に寓す」という郡県制のなかに封建制を組み込ませ、地方分権型の政治体制を主張している。
- Ko Enbu incorporates the Hoken system into the Gun Ken system as the saying goes 'Using the gist of Hoken as a pretext of Gun ken,' advocating the centralized political form.
- 管理された森林の成長による二酸化炭素の固定効果を見込むものであり、削減リストの中で最も高いウェイトを占める。
- The anchor effect of carbon dioxide is expected through the growth of well-managed forests and it accounts for the largest part in the reduction list.
- 成人して政務に就いた高時も、こうした態度を継承し、各地で見られた地域独自の動きを強権的に押さえ込もうとした。
- Takatoki, who had reached adulthood and become engaged in government affairs, inherited this attitude and attempted to suppress the movements in various areas with an iron fist.
- 大内持世は嘉吉元年(1441年)の嘉吉の乱に巻き込まれ非業の死を遂げるが、養子の大内教弘が勢力を引き継いだ。
- Mochiyo OUCHI was involved in the Kakitsu War and died a violent death in 1441, however, his adopted son, Norihiro OUCHI succeeded to his power.
- 戦国時代には大内氏・毛利氏の影響下におかれ、江戸時代には毛利氏の家臣として組み込まれたがまもなく粛清された。
- During the Sengoku period (the Warring States period), the clan was under the influence of Ouchi and Mori clans, and in the Edo period, it was purged soon after it became vassals of the Mori clan.
- 鳥羽・伏見の戦いに際しては、城主稲葉正邦らが新政府に対する恭順を決め込んだため、幕府軍の入城要請を拒絶した。
- In the Battle of Toba-Fushimi, the castellan Masakuni INABA and some other people refused the request of the Shogunate forces to allow them entry the castle since they had decided to side with the new government.
- 中には皮種がとじ切れないほどの餡を盛り込む横浜市の「喜最中」のように、常識的な最中の形から外れるものもある。
- Some of the monaka deviate from a general shape of monaka like 'Kimonaka' in Yokohama City, which contains so much bean jam that the tane cannot close.
- 酵母が、麹や蒸米の入れられた環境に慣れたのを見計らって、初添の約2倍量にあたる麹と蒸米と仕込み水を投入する。
- Twice the amount of koji, steamed rice, and water is introduced compared to the hatsuzoe once the yeast familiarized itself with the environment with koji and steamed rice.
- そこではやがて明治42年(1909年)山廃仕込みが開発され、翌年(1910年)には日本酒速醸系が考案された。
- Soon, Yamahai-jikomi (a method of sake brewing) was developed there in 1909 and seed mash made by the quick fermentation method was devised in the following year, 1910.
- 沖縄県では大衆食堂のメニューにしばしば掲げられるが、これは鉄鍋で煮込みながら食べる本土のすき焼きとは異なる。
- In Okinawa Prefecture, sukiyaki is often listed on the menu at inexpensive eating locations, but their sukiyaki is different from the mainland's sukiyaki that is served in a cast-iron pot.
- 2000年以降は系統選抜によって品種の絞り込みを行い、山田錦とよく似ながらも背丈の低い「静系88号」に確定。
- Since 2000, the narrowing of the scope of varieties was carried out through line selection and fixed to 'Shizu-kei No. 88,' which was very close to Yamada nishiki but had a lower height.
- 日本酒の原料として日本酒米をとらえるならば、麹米、酒母米のほかに、日本酒醪を仕込むときに加える掛け米がある。
- If we understand nihonshumai (rice for sake) as raw material for sake, other than kojimai (rice for koji) and shubomai (rice for shubo), there is kakemai that is added during the preparation for unrefined sake.
- 毬杖(ぎっちょう)は、木製の槌(つち)をつけた木製の杖を振るい、木製の毬を相手陣に打ち込む遊びのことである。
- Giccho is a game in which one party smashes a wooden ball aimed at the other party's side by swinging a wooden cane with a wooden mallet head at the end.
- つまり、尻に食い込み陰部を固定させる事により気持ちが引き締まり、締め付けることで下腹部に力を入れやすくする。
- It indicates that one's nerves become braced by having a rokushaku fundoshi clenched between the buttocks and fixing the genitals, and that the fastening of the garment makes it easy to put strength in the lower abdomen.
- そんなある日、村上・中津川の策略にはめられた叔父の菅野六郎左衛門が、高田馬場で多勢に無勢の決闘に追い込まれる。
- One day, Rokurozaemon SUGANO, his uncle, falls into the snares of Murakami and Nakatsugawa and is forced to fight a duel at Takadanobaba, where he was outnumbered.
- 練ることで空気を入れ込むというよりは伸ばしたり、もともとの素材で光沢を出しやすくしたりといった手法もとられる。
- Rather than blowing air into it by kneading, the techniques such as extending or burnishing with raw materials were also applied.
- そのため李完用など親日派勢力により皇帝の退位が画策され、7月20日、皇太子への譲位に追い込まれ太上皇となった。
- On this occasion, Lee Wan-yong and other pro-Japanese people planned to depose the emperor, who was forced to pass the throne on to the crown prince on July 20 and become a retired emperor.
- 鎌倉時代には毎月2通分の往復書簡で季節感や行事を織り込んだ『十二月往来』が著され、後世の往来物の手本となった。
- 'Junigetsu Orai' (Twelve Months Correspondence), which took the form of two letters per month describing the turning of the seasons as well as seasonal events, was composed in the Kamakura period and became a good example for oraimono that followed.
- 四万十川河口部の西岸、栗本城に本陣を構えた兼定は四万十川に杭を打ち込ませ、地形を利用した迎撃の用意をはじめた。
- Kanesada established headquarters in the Kurimoto Castle on the west bank at the mouth of the Shimanto-gawa River, and prepared for the enemy's attack by planting stakes and utilizing the geography.
- 京都の朝廷と地方の荘園・公領はそのままで、地方支配に地頭等の形で武士が割り込む二元的な支配構造ができあがった。
- The bakufu didn't interfere with the Imperial Court in Kyoto or with the shoen and public territories in rural areas, instead creating a dual system of government (bakufu and Court) under which it had the power to appoint warriors (as opposed to Court noblemen) to the key positions, including the jito, that controlled the countryside.
- 政元は、義材に不満を抱き始めた富子や赤松政則を抱き込み、清晃を還俗させて11代将軍に擁立してクーデターを決行。
- Masamoto gained the cooperation of Tomiko and Masanori AKAMATSU, who had begun to feel dissatisfied with Yoshiki, and then pulled off a coup d'etat by making Seiko return to secular life and helping him become the eleventh shogun.
- この作品そのものには日本の絵画の表現方法が顕著に取込まれているわけではないが、マネ自身の日本趣味を表している。
- Although the expressive method of Japanese pictures is not obviously incorporated into this painting, it shows Manet's interest in Japan.
- また、長崎に生まれた林田平三郎が1897年、15歳で香港に渡り、英国人の家庭に住み込みで料理の勉強をしていた。
- In another story, Heizaburo HAYASHIDA who was born in Nagasaki went to Hong Kong in 1897 when he was fifteen and lived with an English family and learned cooking.
- 寛政3年(1791年)に「男女入込禁止令」や後の天保の改革によって混浴が禁止されたが、必ずしも守られなかった。
- Although mixed bathing was banned under the 'Ban on Mixed Bathing' in 1791, and later under the Tempo Reforms, the ban wasn't always observed.
- 薬味としてではなくユズ自体を味わう調理例としては、果皮ごと薄く輪切りにして砂糖や蜂蜜に漬け込む方法などがある。
- As a suggestion to taste yuzu citron itself, not as a condiment, there is a recipe to confit it in sugar and honey by slicing the fruit into rounds with its pericarp intact.
- はめ込みが出来る写真の数は1~2点が主流だが、最近は3~4点の写真をはめ込むことが出来るタイプも登場している。
- The number of inserted pictures is usually one or two, but there are new types that accommodate three or four pictures.
- カラオケ装置は独立して存在するものではなく、通信で接続された一つのシステムの中に組み込まれた端末装置となった。
- The karaoke machine is not an independent machine anymore, but a terminal device incorporated in an online communication system.
- びっくりした子どもたちとダイダラボッチは泣き出してしまい、手をついてできた窪みに涙が流れ込んで浜名湖となった。
- Surprised Daidarabocchi and children began to cry, and their tears poured into the handprint which the giant made when he fell to the ground, resulting in Hamanako Lake.
- 花道の引っ込みの際浴衣のすそを捲り上げようとして下帯のないのに気づき慌てて扇子で前を隠すユーモラスな演技がある。
- There is a humorous performance to hide his private parts with a fan in haste realizing he had no loincloth while trying to tuck up the hem of his yukata's while withdrawing into the passage.
- 歌右衛門は、ヒステリー気味の淀君を演じる際、わざわざ精神病院に出向いて患者を観察したほどの入れ込みようであった。
- Utaemon was so obsessed with his performance of hysteric Yodogimi that he visited a mental hospital to observe patients.
- きゃつは不忠極まる輩で、内通しているとあらぬ噂が飛びかい、且元失脚を狙うきな臭い動きが大阪城内に立ち込めている。
- A groundless rumor was circulated that he was an unfaithful guy in secrete communication with Tokugawa, and there were signs of attempts at overthrowing Katsumoto in the Osaka-jo castle.
- そんな中、飛び込んできたのが、吉田家の家宝「都鳥の系図」が何者かによって盗まれ主君吉田松若は行方不明との知らせ。
- Meanwhile, he is told that the treasure of the Yoshida family, 'Genealogical table of Miyakodori,' was stolen by someone and his lord Matsuwaka YOSHIDA has gone missing.
- 見学には、事前に宮内庁京都事務所に、郵送・直接申請あるいはインターネットを通じて申し込んで許可を得る必要がある。
- To visit, it is necessary to obtain permission from the Imperial Household Agency's Kyoto office by mail or direct application or through an internet application beforehand.
- 名主層の中には武士に対して軍役を果たすことで地侍となり、武士身分の一角に食い込む者も多く出るようになっていった。
- Some people in the myoshu class became jizamurai (local samurai) by doing military service as samurai, and this resulted in many myoshu people who made inroads into the samurai class.
- 一つの土地の耕作者がその土地の唯一の権利者となり、土地の生産力は米の見込生産量である石高で計られることとなった。
- The cultivator of the land was considered the only person who was entitled to own the land, and the productivity of the land was measured by kokudaka, an estimated amount of rice to be produced from the land.
- 反対に下位の者は地下百姓に転落していくなど、所従・下人身分までを巻き込んだ荘民身分の再編成が始まるようになった。
- On the other hand, the people who belonged to the lower-class fell to the even lower status of jigebyakusho, and there began, involving even the class of shoju and genin, the process of the reorganization of the class structure in the shomin populace.
- 戦国時代の当主三条公頼は山口の戦国大名大内義隆の元に滞在中、義隆家臣の陶晴賢の反乱に巻き込まれ、殺害されている。
- While staying with Yoshitaka OUCHI, Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in Yamaguchi, the family head Kinyori SANJO, involved in the rebellion of Harukata SUE, was killed.
- 1532年に法華宗の大檀那であった三好元長を憎む一向宗の力を借り、三好元長を堺の顕本寺に攻めて自害に追い込んだ。
- In 1532, with the help from Ikko sect that hated Motonaga MIYOSHI who was a big patron of Hokke sect Harumoto attacked Motonaga MIYOSHI in Kenpon-ji Temple in Sakai and forced Motonaga to kill himself.
- 近世初頭、豊臣秀吉、徳川政権によって固定的な被差別身分が編成された際に、河原者はその中に組み込まれたと言われる。
- It is said that the Kawaramono were included in a fixed discriminated position when the position was organized by Hideyoshi TOYOTOMI and the Tokugawa government in the early modern period.
- 20数名の尊攘過激派に対し、当初踏み込んだのは近藤勇・沖田総司・永倉新八・藤堂平助の4名で、残りは屋外を固めた。
- Four of the members - Isami KONDO, Soji OKITA, Shinpachi NAGAKURA, and Heisuke TODO - first attacked the 20-some radical nationalists while the rest shored up the perimeter.
- しかし、平成に入っても減少傾向が止まらず、平成10年代では昭和40年代の1/4である2万tにまで落ち込んでいる。
- However, the decreasing trend did not stop even in the Heisei period (1989 -), and during the decade starting in 1998 the production amount fell to 20,000 tons, which was one quarter of the amount produced in the decade starting in 1965.
- また、2年程漬け込めば飯の実体がなくなってくるため、3-4年漬け込む人では途中で一度、新たな飯で漬け直すという。
- Additionally, as the rice completely disintegrates approximately after two years of curing, it is said that those who cure funa-zushi for three to four years repeat the layering of the fish and rice using the fresh batch of rice halfway.
- 通常の酒の仕込みに使われる水は、一般家庭で使っている水道水ではなく、酒蔵が独自に開井した高品質の日本酒水である。
- High-quality water drawn from wells excavated by sake breweries is used for the brewing of ordinary sake instead of tap water used in homes.
- カツの上にニンジンやタマネギ、もやし、キャベツ、ピーマンなどの野菜の煮込みや野菜炒め、野菜入りあんかけをかける。
- Cutlets are topped with vegetables like carrots, onions, bean sprouts, cabbage, green peppers, etc., stewed, stir-fried or prepared with a thick sauce.
- 韓国ではマーマレード状に煮込んだものを湯または水で薄めた「柚子茶」(ユジャチャ)が韓国伝統茶の一つになっている。
- In Korea, there is a traditional tea called 'yuzu citron tea' (pronounced yujicha), which is made by diluting yuzu citron simmered like marmalade with hot water or water.
- それだけ弦を押し込むことができ、張力を変化させることにより音程を調節できる範囲が広い(柱によっては長三度まで)。
- So, players can press strings deeper and change the tension to have a wider range when controlling music intervals (up to a major third depending on frets).
- 中打ちはさらにヒゴと呼ばれる黒く焦がした短冊状の竹を数本横並びに重ね合わせ、さらにその両脇を木で挟み込んでいる。
- Nakauchi has layers of charcoaled strips of bamboo called higo piled up in a row and sandwiched between layer of wood.
- 特にカレカレ(kare kare、牛テールと野菜をピーナッツソースで煮込んだ料理)の調味には欠かせないとされる。
- In particular, it is said to be indispensable for seasoning karekare, a dish of oxtail and vegetables stewed in peanut sauce.
- そうした蕎麦の香りを存分に味わうには、空気と一緒に啜り込み、鼻孔から抜くようにして食べるのが最良であるとされる。
- It is said that, to fully appreciate the scent of soba, it is best to slurp it and exhale the air, which was allowed into the mouth with soba while slurping, through the nose.
- しかしとても勝ち目がないと考えた黒主は、歌合の前日、小町の邸に忍び込み、小町が明日のために詠んだ歌を盗み聞きする。
- Kuronushi, who knew there was no chance of winning, sneaked into Komachi's house the day before the contest to eavesdrop on the poems Komachi prepared for the contest.
- また、二幕目の丑右衛門と花子の駕籠をかついでの花道の引っ込みは『於染久松色読販』(お染の七役)を下敷きにしたもの。
- The scene that Ushiemon and Hanako carried in palanquins exit through hanamichi (the passage through audience to stage) in the second act is based on 'Osome Hisamatsu ukina no yomiuri' (also known as 'Osome no Nanayaku' [seven roles of Osome]).
- 崩御(ほうぎょ)は、天皇、皇帝、国王、太皇太后、皇太后、皇后、その他君主等の死を婉曲的に、かつ敬意を込めて指す語。
- Hogyo refers to the death of emperors, czar, kings, grand empress dowagers, empress dowagers, empresses, and other monarchs euphemistically and respectfully.
- だが、回復した称光天皇がこの報を聞くと激怒したため、わずか3ヶ月後の7月5日伏見指月庵で薙髮、出家に追い込まれた。
- However, Emperor Shoko recovered and was furious when he heard about it, on July 5, just after three months later, Sadafusa shaved his head at Fushimi Shigetsuan (Shigetsu monastery) and was forced to enter into the priesthood.
- 越後小千谷の描写には鈴木牧之『北越雪譜』の原稿が参照されており、同地で行われる牛の角突きが作中に取り込まれている。
- The text of 'Hokuetsuseppu'by Bokushi SUZUKI is referenced in the description of Ojiya, Echigo Province and there is a scene of ushi no tsunotsuki (bullfighting) which actually takes place there.
- だが、若山は勝と黒澤のトラブルを予期し、それに巻き込まれることを嫌って出演依頼を断ったため、実現には至らなかった。
- However, anticipating trouble between Katsu and Kurosawa, Wakayama declined the offer to avoid incident, thus this casting was not realized.
- その後、江藤は故郷の佐賀に戻り、明治維新によって特権を失った不平士族をも巻き込んで佐賀の乱を起こしたが鎮圧された。
- Eto subsequently returned to his hometown Saga and rose in revolt known as the Saga War involving the malcontent local warrior class who had lost their special privileges due to the Meiji Restoration, but was subsequently repressed.
- 竜宮では死人を忌むということなので、海女は自分の乳の下を掻き切って、珠を押し込め海底に倒れると、近づくものもない。
- Since the dead are abhorred in the palace, the diver cut the bottom of her breast, hid the treasure, and collapsed at the bottom of the sea; not one being came near.
- 1500年に朝鮮に訪れた宗氏の使者は11万5千斤の銅を持ち込むが、朝鮮王朝は三分の一を買い取り残りを持ち帰らせる。
- The envoy of the So clan who visited Korea in 1500 brought 115 thousand kins (69,000kg) of copper, but the Korean Dynasty purchased only one third of the total amount and told the envoy to take the rest back to Japan.
- 東四国(阿波国・讃岐国)は近畿に近いだけでなく、細川氏の勢力基盤でもあったから、近畿の政争にしばしば巻き込まれた。
- Eastern Shikoku (the Awa Province and Sanuki Province) was not only close to Kinki, but the bases for power of the Hosokawa clan, it was involved in the political struggle in Kinki.
- 関東の覇者となった後北条氏に取り込まれて傀儡化した古河公方とともに、こちらも政略結婚を通じて北条氏の傘下に入った。
- The Oshu Kira clan came under jurisdiction of the Hojo clan through a marriage of expediency, in the similar manner to the Kogakubo, coaxed and became a puppet player of the Gohojo clan who had become the ruler of the Kanto region.
- また、承久の乱以後の朝廷の衰退は皇位継承を巡る自己解決能力をも失わせ、結果的に幕府を否応無しに巻き込む事になった。
- Also fall of the Imperial Court after the Jokyu Rebellion resulted in losing its ability to solve the imperial succession crisis and consequently it entangled the bakufu without any choice.
- 製法は原材料にもち米と長期熟成させた麹を加え、水の量を5割以上も減らして仕込み、もろみを絞る数日前に木灰を加える。
- It is manufactured by adding rice malt which has been fermented for a long time to mochi rice and fermenting with half the usual amount of water and adding charcoal a few days before refining the sake.
- 「山卸廃止酛(やまおろしはいしもと)」が正式名称で、その酛で醸造した酒のことも一般に「山廃(仕込み)」と呼ばれる。
- The official name for yamahai-jikomi is 'yamaoroshi-haishi-moto,' and the sake made from the moto is generally called 'yamahai' (yamahai-jikomi).
- 大陸からショウガとともに持ち込まれた際、香りの強いほうを「兄香(せのか)」、弱いほうを「妹香(めのか)」と呼んだ。
- When Shoga (ginger) and Myoga were imported from the Asian continent, those with a strong fragrance were called Senoka (strong fragrance) and those with a weak fragrance were called Menoka (weak fragrance).
- これに塩、砂糖、酒などをくわえてゆるめ、容器に固く詰め込み、蓋をして目張りをして、冷所に置き、よく熟れた粕に漬ける。
- Mix sake lees with salt, sugar, or sake to a pleasing consistency, stuff it into a container, seal it up with the lid, and keep it in a cool place to make it ripen.
- 大海人皇子から額田王を奪ったので、罪滅ぼしとして(自分の)娘4人を大海人皇子の元に妃として送り込んだと言われている。
- It is said that because Emperor Tenchi (Tenji) took Nukata no Okimi away from Oama no Miko (Emperor Temmu), he sent his four daughters to Oama no Miko (Emperor Temmu) to become princesses for an expiation.
- 宮中に小袖を着用する習慣を持ち込んだのは和子といわれ、尾形光琳・尾形乾山兄弟の実家である雁金屋を取り立てたとされる。
- It is said it was Kazuko who introduced the custom to wear Kosode (Kimono with short sleeves) into the Imperial Palace, she preferred to use Karigane ya which was the house where the Korin and Kenzan OGATA brothers were born.
- 古典とは違い同時代の中国語で書かれた白話小説は、唐通事という当時の中国語通訳のための教科書として日本に持ち込まれた。
- Unlike classics, Hakuwa shosetsu was written in contemporary Chinese of that time, and it was brought into Japan as textbooks for interpreters of Chinese called Totsuji.
- この見解では、郡司・百姓層が在庁官人として国衙行政に取り込まれていったことにより、国司苛政上訴が消滅したとしている。
- In this opinion, Kokushi kasei joso disappeared because Gunji and farmers became involved in Kokuga government as Zaichokanjin (the local officials in Heian and Kamakura periods).
- 一方、地方での「武士」の認定としては、戸田芳実や、石井進 (歴史学者) の国衙軍制論がこの問題に鋭く切り込んでいる。
- On the other hand, theory of the kokuga forces system of Yoshimi TODA and Susumu ISHII (historian) discussed in detail about the qualification of the 'bushi' in districts.
- 初期のものは、単なる業績のみの記述に留まったが、時代が下るにつれて様々なエピソードが盛り込まれるようになっていった。
- In early times those descriptions were only about their achievements, but later various episodes were also added.
- 内検帳(ないけんちょう)は、風水害などの災害にあって収穫の減少が見込まれる地域においてその状況を調査した帳簿である。
- Naikencho was a document which reported the situation in the areas where, due to severe damage caused by natural disasters such as floods and typhoons, a decrease of the harvest was to be expected.
- だが母親は実家がある大江(現京都府与謝野町)への帰途、山陰本線の列車から亀岡市馬堀付近の保津峡に飛び込んで自殺した。
- However, the mother jumped from the train of the Sanin Main Line into Hozukyo (Hozu Gorge), located in Umahori, Kameoka City, to end her life on her way back home in Oe (present day Yosano-cho, Kyoto Prefecture).
- 卵かけご飯は時間が経つと卵の水分を米粒が吸い込む為、食感が悪くなり、個人差はあるものの、大抵の人は食べにくく感じる。
- Most people feel it more difficult to eat tamago kake gohan after a certain time, though it depends on an individual, because of the texture degraded by the rice absorbing water from the egg.
- 船宿に直接申し込む他、近隣ホテルの宿泊パックや、バスツアー(東京でははとバスなど)の組み込みで利用できるものもある。
- Other than reserving it directly at the boat-keepers, it could be hired by nearby hotels or bus tours (such as hato bus in Tokyo).
- ただし一部の現像所ではライタブルペーパーを使用しているデザインがあり、油性ペンでなくても書き込みが出来るものもある。
- However, some laboratories use writable paper that accepts comments written with any type of pen.
- また、豪雪地では荒天で折角の晴れ着が汚れる、あるいは交通機関の乱れに巻き込まれるなどのアクシデントも考慮されている。
- Municipalities in heavy snowfall areas also take into consideration accidents whereby the best dressed gets soiled or participants are caught up in the disordered transportation due to heavy weather.
- これはもち米6に対しうるち米4で作った団子を小豆の粉の汁で煮込み、塩味を付けたものであり、その上から白砂糖をかける。
- To make the susuridango, stew dumplings made of mochi-gome (glutinous rice with its carbohydrate molecule consisting of 100% amylopectin) and uruchi-mai (glutinous rice with its carbohydrate molecule consisting of 80% amylopectin and 20% amylose) in a red bean flour soup, while the ratio of mochi-gome and uruchi-mai in the dumpling is six to four, add salt, then sprinkle some sugar.
- そしてこの弓矢がケンタウロス族とヘラクレスの戦いに巻き込まれたケイローン(ケイローン)を死に追いやった原因でもある。
- And this Yumiya led to the death of Cheiron who was involved in a battle between the Centaurs family and Hercules.
- 元来は武家社会における料理であり、餅や野菜、乾燥食品などを一緒に煮込んだ野戦料理だったのでは無いかと考えられている。
- It is considered to have been a dish of the samurai world prepared in battle fields by simmering mochi, vegetables, and dried foods in a pot.
- 天皇が根拠のない密告を信じて政府首班の長屋王を死に追い込んだ背景には、皇位を巡る天皇の疑心暗鬼があったとする説もある。
- Some say in the context of the Emperor's believing in the information without solid foundation to force Prince Nagaya, the leader of the government, to commit suicide was the Emperor's doubts and fears about the throne.
- この頃、田楽・猿楽といった庶民の雑芸が上流貴族の生活にも入り込んでいて、後白河も今様(俗謡)を好み熱心に研究していた。
- During this period, various artistic performances like Dengaku (ritual music and dancing performed in association with rice planting) and Sarugaku (form of theater becoming the basis for Noh) were spread among the upper class court nobles, Emperor Goshirakawa liked Imayo (Popular songs) and he studied eagerly.
- はめる板を地板のはめ込みたい部分に模り上で接着させて定盤を傾斜させて本挽きすると、はめ込まれる板がピッタリ地板に入る。
- The piece to be inlaid is bonded onto the pattern on the base piece, and when the surface plate is tilted and ground, the inlay piece fits precisely into the base piece.
- 村の住民(百姓など)が集団で荘園から退去して一時的に他の土地へ逃げ込み、領主に対して年貢軽減や代官の罷免などを求める。
- Village residents (such as peasants) would leave manors en masse and temporarily take refuge in other areas where they would make demand that the feudal lord take actions such as the reduction of land taxes and the dismissal of the local governor.
- また、京都メカニズム(クリーン開発メカニズム、排出権取引(ET)、共同実施(JI))や、吸収源活動が盛り込まれている。
- Also, Kyoto Mechanism (Clean Development Mechanism, Emissions Trading (ET), Joint Implementation (JT)) and activities for sinks are included.
- 規制以降入山するには、予め申し込んで有料の認定証を取得し、入山当日は大台ヶ原ビジターセンターで講義を受ける必要がある。
- After implementation of the restriction, climbers are required to apply for the paid entry to the mountain in advance to obtain a permit, and to take a lecture at the Odaigahara visitor center on the day of entry to the mountain.
- 平安末期の平氏政権期から鎌倉時代にかけて日宋貿易が行われ、鎌倉仏教とともに精進料理や文人画などの中国文化が流れ込んだ。
- The trade between Japan and the Sung Dynasty in China was implemented during a period from the Taira clan government in the late Heian period to the Kamakura period, and Chinese culture such as vegetarian dishes and literati painting were imported along with Kamakura Bukkyo (new Buddhist movements of the Kamakura period).
- 女忍は、主に力一辺倒では太刀打ちできない相手に対して下女などと偽って送り込まれ、機密情報の収集や暗殺などを請け負った。
- Nyonin were sent to the enemy that they could not beat through physical strength alone, and were disguised as maid servants, whereupon they gathered classified information and committed assassinations.
- 武道は政府・武道団体幹部によって「国力増強・国威発揚」を狙って次第に政府管理下に組み込まれ始め、そして利用されてゆく。
- Martial arts were thus gradually incorporated under government management for 'enhancement of the national strength and enhancement of the national prestige,' and were put to use.
- お好み焼きの中に黄身を崩した目玉焼きを埋め込まれることも多い、生地は焼く途中で追加され表面はカリカリに焼き上げられる。
- The sunny-side up egg whose yolk is broken is often embedded and the way the dough is added and the surface is grilled crisply.
- 彼の創始した京友禅の技法を本人が加賀藩(現在の石川県)の城下町金沢に持ち込んで独自の発展を遂げたものを加賀友禅という。
- He brought the technique of Kyo-Yuzen that he started into Kanazawa, the castle town of Kaga Domain (present Ishikawa Prefecture), and the technique was developed into a unique style, which is called Kaga-Yuzen.
- なお、サツマイモ自体は栽培が簡単で収穫量が見込めることから、焼き芋を含むサツマイモを使った芋料理は通年食べられている。
- In addition, since sweet potatoes are easy to cultivate and the yield amount can be predicted, potato dishes that use sweet potatoes including ishiyaki imo are eaten all year.
- 北海道では丸餅と角餅が混在しているが、これは明治以降に移り住んだ人たちによって全国各地の雑煮が持ち込まれたためである。
- In Hokkaido, some people eat round mochi and others eat square ones, because people migrated to Hokkaido from all over the country and brought various types of zoni there since the Meiji period.
- この際、信長の手に渡るのを潔しとしない久秀自身によって打ち壊されたとも、爆死のために爆薬を仕込まれたとも言われている。
- It is said that at that time, Hisaside either destroyed Hiragumo by himself so that Nobunaga could not get it or he committed suicide by placing explosives in Hiragumo.
- 彰義隊に担がれて上野戦争に巻き込まれ、その後 奥羽列藩同盟に擁立され仙台に赴いた(東武皇帝として即位したとする説あり)。
- He was obliged to have a hand in shogitai (group of former Tokugawa retainers opposed to the Meiji government who fought in the Battle of Ueno) and was involved in the Battle of Ueno; after that, he was put up by Ouetsu-reppan alliance and went to Sendai (and was enthroned as Tobu Emperor as report has it.)
- 武官の冠は纓を内巻きにして纓挟(えばさみ)という木製黒漆塗りの切れ込みを入れた木片で留める巻纓冠(けんえいかん)である。
- Court caps for military officers were called keneikan (literally, 'rolling ei cap'), and their ei were rolled up inward and fastened with an ebasami, a black lacquered wood piece with a cut.
- 青山播磨守の家臣・喜多玄蕃の屋敷に奉公していたお菊が、食事の中に針が混じっていたことを理由に折檻され井戸へ投げ込まれた。
- Okiku who worked in a residence of Genban KITA, a vassal of Aoyama Harima no Kami (the governor of Harima Province), was beaten and thrown into a well on the ground that a needle had been mixed in a meal.
- 先祖霊などの観念は現在では仏教に組み込まれているが、本来は仏教哲学と矛盾するものであり、古来の民間信仰と儒教に由来する。
- The idea of ancestors' spirits, based on ancient folk religion and Confucianism, fundamentally conflicts with Buddhist philosophy, but is now incorporated into Buddhism.
- 江戸時代前期の年貢徴収は、田を視察してその年の収穫量を見込んで毎年ごとに年貢率を決定する検見法(けみ-)を採用していた。
- In the early Edo period, kemi-ho (annual crop inspections), with which the amount of the crop yield during that year was estimated and the rate of nengu to be paid each year was determined, was carried out.
- そして、署長が朝鮮人に手錠をかけられようとしたとき、署員とともに的屋・博徒も署長室になだれ込み、朝鮮人を実力で排除した。
- As the police chief was about to be handcuffed by the Koreans, vendors and gamblers dashed into the station chief's room with police officers and forced the Koreans to leave.
- 特に室町時代後期の大宮長興・大宮時元親子と壬生晨照・壬生晴富親子の時期には朝廷や室町幕府を巻き込んだ激しい対立となった。
- In particular, the feud between Nagaoki OMIYA and his son Tokimoto OMIYA on the one side, and Asateru MIBU and his son Harutomi MIBU on the other was intense enough to necessitate the involvement of the Imperial Court and the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- ここからの古道は国道425号に飲み込まれたと見え、大津越え近辺の区間などのわずかな部分を除けば古道の道筋は不明確である。
- From this point, the old road seems to have been incorporated in National Highway 425, therefore the old road is unclear except for few sections such as the section around Otsu-goe.
- 最初に酒母を仕込みタンクに移し、そこへ少量の掛麹(かけこうじ)と掛米(かけまい)を入れ、日本酒水を加えてよくかきまぜる。
- The yeast is first transferred to a fermentation tank before a small amount of kakekoji and kakemai rice are added before adding water and stirring.
- 戦国時代の出陣の際、勝ち栗や喜ぶなどの縁起を担いだ出陣式に醤油で炊かれた塩昆布は細目昆布を醤油で煮込んだものと思われる。
- It seems that shio-konbu boiled with soy sauce was cooked using L. religiosa in the Sengoku period (period of warring states), which was served in the ceremony to go into a battle as lucky foods along with dried chestnuts, because the sound of konbu (kelp) made people think of joy (joy is 'yoro-kobu' in Japanese, 'yoro-kobu' and 'yoro-konbu' have similar sounds) and dried chestnuts made them think of victory (dried chestnuts are called 'kachi-guri' [literally, victory and chestnut] in Japanese).
- 古典『太平記』では、東光寺の土で壁を固めた牢に閉じ込められたことになっている(土牢は鎌倉宮敷地内に復元されたものが現存)。
- According to one of the Japanese classics, 'Taiheiki,' Morinaga was confined in prison with mud walls in Toko-ji Temple (the prison with mud walls were restored and still exists on the site of Kamakura palace).
- 目釘(めくぎ)柄から刀身の茎(なかご)が抜けないようにする為、双方を貫通して差し込まれた、長さ2~3センチ程の釘状の部品。
- Mekugi: A nail-like, 2- to 3-cm long rivet that goes through both the hilt and nakago (tang) that extends from the blade to fix the tang in place, thus preventing the tang from coming out of the hilt.
- 日本プロレス界にもちゃんこを持ち込んだのは始祖である力道山で、豊登道春や芳の里淳三など角界出身者が多かったことに由来する。
- It was Rikidozan, the founder of the professional wrestling who introduced the chankonabe into the world of Japanese professional wrestling because most pro wrestlers came from Kakukai (the world of Sumo), such as Michiharu TOYONOBORI and Junzo YOSHINOSATO.
- 紙に切り込みを入れなくても比較的簡単に複雑な形を表現でき、また色違いの紙を使うことでカラフルな作品に仕上げることもできる。
- Intricate models can be expressed relatively easily without cutting paper, and colorful designs can be achieved by using paper in different colors.
- 天正10年(1582年)6月2日、明智光秀は中国攻めには向かわず本能寺の織田信長軍を急襲し、織田信長を炎の中に追い込んだ。
- On July 1, 1582, he did not leave for the attack on the Chugoku region, instead he attacked the army of Nobunaga ODA in Honno-ji Temple, and he drove his lord Nobunaga into the fire.
- 世子時代の明暦3年(1657年)には明暦の大火で小石川藩邸が焼失して駒込別邸へ移り、ここで史局を開発し編纂事業を開始する。
- Mitsukuni moved to a villa in Komagome because a mansion in Koishikawa was burned down by Great fire of Meireki in 1657 and he set up a department to compile the history there.
- 同年9月18日 (旧暦)、会津藩の催した角屋での宴会で泥酔して屯所に帰宅した芹沢は、寝込みを近藤勇一派に襲われて絶命した。
- On September 18 of the same year (old calendar), when SERIZAWA became severely drunk during a party held by the Aizu domain in Sumiya and returned to base, KONDO's faction surprise attacked SERIZAWA in his sleep and killed him.
- このように、戦国期の流動的な権力状況の中心原理を、下剋上ではなく、主君押込めによって捉え直す考えが次第に主流となっている。
- In this way, the mainstream view on the central principle underlying the unstable political situation during the Sengoku Period gradually shifted from thinking it was gekokujo to people simply taking power for themselves via shukun oshikome.
- 予め食材をテリヤキソースに漬け込んで調理したり、グリルで焼いた肉類にテリヤキソースをかけたりして食する方法が一般的である。
- In the United States, generally, foods is marinated with teriyaki sauce and then heated, or grilled and then dressed with teriyaki sauce when served.
- 長期保存に向いており、水で戻して出汁をとる、煮物に用いる、コンブや数の子などと一緒に漬け込む松前漬けなどの料理方法がある。
- Surume has a long shelf life and has various ways of cooking such as to soak in water to make a soup stock, to simmer with seasonings and to pickle with other ingredients including kelp and herring roe to make Matsumae-zuke (Matsumae style pickle).
- 最初は余興的なものとして扱われていたが、やがて社寺の祭礼の中に、猿楽が重要な要素として組み込まれるような現象も起き始めた。
- Though such performances were at first seen merely as entertainment, Sarugaku was gradually incorporated into the rituals of shrines and temples.
- 平安時代末期の院政期には、漆を厚く塗って形が崩れない冠となり、纓が本体から分離して纓壺に纓を差し込んで固定するようになった。
- During the regime of cloistered government in the end of the Heian period, Court caps were thickly lacquered so they would not lose their shapes, and ei was separated from the main part and it was put in etsubo (a pocket for ei attached to the back of the main part) to be fixed.
- 1934年東京美術倶楽部で、春峯庵なる旧家の所蔵品という触れ込みで東洲斎写楽、喜多川歌麿などの肉筆浮世絵の入札会が開かれた。
- In 1934, there was a public auction at Tokyo Art Club for inviting the bids for the hand-painted Ukiyo-e owned by a good old family called Shunpoan, whose art works were claimed to be produced by Sharaku TOSHUSAI or Utamaro KITAGAWA.
- その時点でのファッショントレンドの内容をいち早く取り込みながらも、普通に着用できるリアルクローズとして低価格で提供する業態。
- A clothing style, in which timely fashion trends are adopted ahead of the times, yet provided at a low price as real clothes which can be worn every day.
- 黙秘をつらぬくことを「だんまりを決め込む」というが、その語源はこの歌舞伎の「だんまり」で、これが転じて「黙り」となったもの。
- Danmari-o-kimekomu,' meaning keeping silent, originates in 'danmari' in kabuki, and has been changed into 'danmari' (meaning being silent).
- そして前田利家や金森長近ら旧織田家臣を自分の配下として組み込んだ秀吉は、信長の事実上の後継者としての地位を確立するに至った。
- After having old vassals of the Oda clan, including Toshiie MAEDA and Nagachika KANAMORI work under him, Hideyoshi made himself the actual successor to Nobunaga.
- 秀吉はさらに淡路や四国を領有するとその沿海部の領主として子飼いの仙石秀久、小西行長、加藤嘉明、脇坂安治らの武将を送り込んだ。
- Also, as Hideyoshi possessed the land of Awaji and Shikoku, he dispatched Hidehisa SENGOKU, Yukinaga KONISHI, Yoshiaki KATO and Yasuharu WAKISAKA, who were all his vassals reared from an early age, to govern the coastal areas.
- 契約期間中に対象物件から見込まれる収益が売却代金及び利息の合計と見合う形での代価によって取引が行われていたと考えられている。
- It is believed that people would enter such contracts only after setting a sale price that included the anticipated earnings during the term of the contract from the thing being sold, as well as the corresponding interest from those earnings.
- 合一後は、北朝の後小松天皇の子孫と南朝の後亀山天皇の子孫とのあいだで両統迭立を行うことが、合一の条件に盛り込まれたのである。
- Ryoto tetsuritsu, after unification between the descendants of Emperor Gokomatsu of the Northern Dynasty and Gokameyama of the Southern Dynasty, was included as one of the unification conditions.
- 山廃仕込み(やまはいしこみ / - じこみ)とは、単に山廃とも称され、日本酒生酛系(きもとけい)に属する日本酒の製法の一つ。
- Simply referred to as yamahai, yamahai-jikomi (yamahai-shikomi) is a method of brewing sake (Japanese rice wine) that belongs to the kimoto-kei (traditional moto, or yeast starter, developing method).
- 女児が健やかに育つようにという願いを込めて行われる神事であり、古くは奈良時代から続く、公家の間で行われた神事や遊戯であった。
- Hanetsuki was a Shinto ritual performed in the hope of girls' healthy growth, and was a Shinto ritual or game which had been played among court nobles since the Nara period.
- そこで開始されたのが、国立能楽堂に三役の技能を伝授する学校を設置し、玄人の子弟以外の人材を能楽界に取り込むという試みである。
- In an attempt to respond to the situation, an institution for teaching the techniques of Sanyaku was established in the National Noh Theater to attract people other than Kuroto's children to the field of Nohgaku.
- しかし且元はその短慮を攻め、豊臣家の内紛が徳川家に付け込まれる一因となり伊豆守の勝手な行為で自らの計画が潰れてしまったと嘆く。
- However Katsumoto criticized him for his shallow thinking and grieved to know that an internal conflict in the Toyotomi family had given an opportunity to the Tokugawa family of taking advantage of the conflict and that his plan had been bedeviled by inadvertent behavior of Izu no kami.
- しかし、天然痘により天平9年(737年)4人とも死没してしまったが、これは王を自殺に追い込んだ祟りではないかと噂されたらしい。
- The four brothers died of smallpox in 737 and there was a rumor that it was a punishment for driving the prince to suicide.
- しかしながら、すしは古来漬け込んで製したことからくるいい方というだけではなく、握ることが「漬ける」に相当する重要な要素である。
- This expression derives from the fact that sushi was originally pickled fish, and shaping sushi by hand is regarded as important as 'tsukeru' in making sushi.
- 日本に初めて器械時計が持ち込まれたのは1551年(天文20年)フランシスコ・ザビエルが大内義隆に献上したのが最初とされている。
- A mechanical clock was first brought to Japan in 1551 when Francis XAVIER presented it to Yoshitaka OUCHI.
- 領域と住民の全面的掌握を指向する寄進型荘園が、平安時代後期に全国的に成立すると、初期荘園もその中に組み込まれて解消していった。
- As donated shoen, which were oriented towards total control of the fields and residents, were established nationwide in the late Heian period, Shoki Shoen were incorporated into the system and eventually disappeared.
- 8月・9月という収穫期を目前としながら、諸国の荘園・公領から朝廷・諸権門への年貢運上はほとんど見込めない状況にあったのである。
- Although the harvest time of August and September was close at hand, the Imperial Court was in a condition of little possibility of nengu unjo from the shoen and the koryo in the various districts to the Imperial Court and the influential families.
- 大友義鑑は、国東吉弘城主吉弘氏直、三河守寒田親将を大将とする2,800余を豊前大村山に送り込み、大内軍の豊後侵攻に対抗させた。
- Yoshiaki OTOMO sent an army 2800 strong headed by Ujinao YOSHIHIRO, the castellan of Yoshihiro, Kunisaki, and Mikawa no kami Chikamasa SODA to Mt. Omure, Buzen to oppose the invasion of the Ouchi army to Bungo.
- 古来その名が良く知られていた峠であり、落ち武者がこの峠を越えて、山の奥の初川集落に逃げ込んで生活していたとの伝説が残っている。
- Since ancient times the pass has been famous and a legend is remained that a defeated soldier fleeing the enemy climbed over the pass to Hatsukawa Settlement deep in the mountain and lived there.
- 発掘が進むと、国府に明確な外郭線が存在しないこと、都市域は付けたし程度で官衙域を包み込むほどの広がりを持たないことが判明した。
- As work on the excavation progressed, it was discovered that there was not a definite outer demarcated line in Kokufu, and that the stretch of urban area was not large enough to encompass the Kanga area; rather, it was a small additional parcel of land.
- 1575年長篠の戦いに敗北、信玄時代からの重臣を失うと一挙に衰退し、1582年織田信長に攻め込まれて滅亡した(天目山の戦い)。
- The clan declined in one stroke when it was defeated in the Battle of Nagashino and lost senior vassals who had served from the era of Shingen, and it was eventually ruined in 1575 by the attack of Nobunaga ODA (the Battle of Tenmokuzan).
- この植木屋の記録により1720~1735年ごろ、駒込の西福寺に墓の残る当地の伊藤伊兵衛政武が人工交配・育成したとの推定もある。
- Based on the gardener's record, there is an assumption that sometime in the period from 1720 from 1735, ITO Ihei Masatake, who had lived in Komagome and whose tomb is at Saifuku-ji Temple, artificially bred and grew Someiyoshino.
- 半球のくぼみが多数付いた専用の鉄板を専用コンロで加熱して、刷毛等で食用油を引き、くぼみの中へ生地をひたひたになるまで流し込む。
- Heat up a special iron plate with many hemispheric dents on it using a special stove, apply cooking oil on the plate with a brush, and pour the dough into the dents until they almost overflow.
- 武道では極限状態まで自らの身体・精神を追い込み、そこで自らの弱さに打ち勝ち(克己)自らの前途を開くことを一つの眼目としている。
- One of Budo's main purpose is to overcome one's weakness (self-governing) as well as to pave the way for the future by driving one's body/mind to an extreme situation.
- 石膏模型は、弾力性があり細部が再現できるなどの要件を満たす材料(印象材)で歯並びを再現した物に歯科用の石膏を流し込んでつくる。
- The plaster figure is fashioned by pouring dental plaster into a duplicate made of such materials (impression materials) and thereby provide elasticity sufficient to recreate the details of the patient's tooth alignment.
- 店によってはモロヘイヤ、山椒、タケノコ、フキ、アシタバ、シソ、ユズ、ワカメ、ウメなどの季節の植物を練り込んで出すところもある。
- Some noodle shops serve soba with various seasonal vegetables such as molokheiya (Corchorus olitorius), Japanese pepper, bamboo shoots, Japanese butterbur, ashitaba (Angelica keiskei), Japanese basil, yuzu (Citrus junos), wakame seaweed and Japanese plums added to the soba dough.
- 逆に書林のように幕府や諸藩の統制を受けにくかったために政治関係の書籍や新規の学説、主張などを取り込んだ書籍などが多く刊行された。
- At the time, these bookstores were not under strict control by the shogunate and domains, so that they published many political books or books introducing new theories and opinions.
- 雄輝の実子が俳優の池畑慎之介で、幼児の頃から父に厳しく仕込まれていたため、長らく「吉村雄秀」の名取名を持つ才能ある舞踊家だった。
- An actor Shinnosuke IKEHATA is Yuki's biological child and he was trained by his father when he was a child and he had been a talented dancer for a long time with the name of natori (the holder of a diploma in Japanese dance) 'Yushu YOSHIMURA.'
- 五瀬命の「我々は日の神の御子だから、日に向かって(東に向かって)戦うのは良くない。廻り込んで日を背にして(西に向かって)戦おう」
- Itsuse no mikoto advised his troops as 'now that we are the sons of the sun, we should not fight facing the sun (the east), let's turn around and fight with our back to the sun (the west).'
- しかし父済時の死後は後見も弱く、ことに左大臣藤原道長が娘藤原妍子を後宮に送り込み中宮に立てたため、その権勢に押されがちであった。
- However, after the death of her father Naritoki, she had weak support, and since Sadaijin (Minister of the Left) FUJIWARA no Michinaga sent his daughter FUJIWARA no Kenshi into the inner palace and made her chugu (the second consort of an emperor), she was easily pushed aside by that power.
- 譜やアシライを吹きはじめる箇所が他流と異なり、芸風は笛に強い息を分厚く吹き込み、派手なトリル風の装飾音を用いるなどの特色を持つ。
- Their music scores and their timing that they start musical accompaniment are different from those of other schools, and main features of their performance style are strong blows on flutes and showy grace notes like trills.
- 1542年には伊達稙宗父子が家督の位置付けを巡って争いを起こし、血縁関係にある奥羽諸大名を巻き込んだ大乱(天文の乱)へ発展した。
- In 1542, Tanemune DATE and his son began conflicts with respect to the reigns of the family and it developed into a great uprising involving many daimyo in the Ou Region that had blood relationships (Tenbun Turbulence).
- つまり、西軍は本来なら関ヶ原にあったはずの1万5000人の兵力を欠いたまま東軍と戦うという不利な状況に追い込まれていたのである。
- Which means that the West squad was forced to fight with the disadvantage of fighting against the East squad without the 15,000 warriors that should have been deployed to Sekigahara.
- 摂関家が統治権を握ることにより、他の家系は出世の見込みがなくなり、特定の業務を担当することで貴族としての生き残りを図っていった。
- Because the regent's house took the power to exercise sovereignty, the other family lines became unable to get ahead and survived as nobles by being in charge of a particular field of work.
- 東北地方には奥州管領が設置され、奥羽2国が鎌倉府の管轄下に組み込まれると廃止されて一時期には稲村公方と篠川公方が設置されている。
- In the Tohoku Region Oshu control (奥州管領) was established, which was abolished when two countries of Ou became under the control of Kamakura-fu, and during a certain period Inamura-kubo (稲村公方) and Sasagawa-kubo (篠川公方) were established.
- 頭と手足は桐塑、胴はおがくずを詰め込んだ布で出来た玩具の着せ替え人形で、人形のみでの状態で売られ、着物や衣装は購入者が作成する。
- It is a dress-up doll with head, arms and legs made of a type of wood composition called toso (from the paulownia tree), and trunk made with cloth stuffed with sawdust, and they were sold without costumes as the customer made their own kimono or costumes for the dolls.
- しかし、寛文7年(1667年)、当時もっとも酒造技術が進んでいた伊丹でそれまでの寒酒の仕込み方を改良し、この寒造りが確立された。
- However, they improved the brewing method of kanshu at Itami, where sake brewing skill was most advanced at that time in 1667, and this kanzukuri was established.
- 中国との貿易で日本から乾物が中国へと持ち込まれ、中華料理の材料となったものも多い(俵物三品 ふかひれ、干しアワビ、干しなまこ)。
- As part of trade between China and Japan, Japanese desiccated foods were a commodity brought into China (Three types of desiccated foods were often used as an ingredient in Chinese food: shark fin, dried abalone and, dried sea cucumber).
- この御飯にタレが染込んだ味はこの芝居町で大人気となり、葺屋町にある大野屋が「元祖鰻めし」という看板で売り出したのが最初だと言う。
- The taste of boiled rice with the tare sauce seeped in it became so popular in the Shibai-cho area, and it is said that Onoya in Fukiya-cho as the origin started selling it under the catch phrase, 'Ganso Unagi-meshi' (the originator of a dish of broiled eel on boiled rice).
- 同県浅口市では備中手延べ麺の手延べ麺を大量に生地に混ぜ込んだ、バチのお好み焼きがある(カキオコに倣って「バチオコ」と呼ばれる)。
- In Asakuchi City Okayama Prefecture, there is okonomiyaki of bachi (called 'bachioko' following kakioko), where a large amount of bachi (the by-product of hand-stretched fine white noodles of Bicchu) is added to the dough.
- 尺八はフルートと同じく、奏者が自らの口形(マウスピース (楽器)アンブシュア)によって吹き込む空気の束を調整しなければならない。
- In the same manner as with the flute, the shape into which a player forms his or her mouth (mouthpiece (instrument) embouchure) must be used to adjust to the speed of the air stream blown into the shakuhachi.
- 商家の配布用としての需要も急増し、裏面に名入れ、表面には商品や様々なメッセージが織り込まれ、広告媒体としての意義を備えていった。
- With the dramatic increase of demand from merchants for Uchiwa fan to distribute, Uchiwa fan was gradually used as an advertising medium by adding the name relating to the clients on the back side as well as the image of their products and various messages on the front side.
- 和泉流においても十九世宗家の和泉元秀の嫡男である和泉元彌の宗家継承が認められず、最終的に能楽協会退会に追い込まれる事態となった。
- In the Izumi school, succession to Soke by Motoya IZUMI, who is the heir of the 19th Soke Motohide IZUMI, was not accepted, and the Izumi school was consequently forced to withdraw from the Nohgaku Performers' Association.
- 21世紀に入ってからは博多祇園山笠や、その他の裸祭り、奉納相撲に参加する褌・廻し・締め込み姿の少年少女画像がネット上で広まった。
- After moving into the 21st century, the internet has propagated various graphic images of boys and girls in fundoshi, mawashi and shimekomi loincloths, participating in Hakata Gion Yamagasa summer festival and other festivals as well as various honozumo.
- ダイコン、ニンジン、ゴボウ、キュウリなど漬け込む食材は日乾しか陰干ししたものを用い、またはいちど塩漬けののちに水分を切って漬ける。
- Pickled ingredients such as Japanese white radish, carrot, burdock root, or cucumber, are used after they are sun-dried or after kageboshi (drying a thing in the shade), or after once pickled in salt and drained.
- 757年(天平宝字元年)7月の橘奈良麻呂の乱においては、謀反に加担した者を拷問、道祖王、黄文王、大伴古麻呂らを死に追い込んでいる。
- At the revolt of TACHIBANA no Naramaro in July 757, he tortured those involved in the revolt and drove the Prince Funado, the Prince Kibumi and OTOMO no Komaro to death.
- 「(日本国憲法第4条すれすれの)ストライクゾーンに精一杯(ボール)を投げ込んでいる」(岩井克巳・文藝春秋 (雑誌))とも評される。
- His attitude as the Emperor is also commented as follows; 'The Emperor is pitching balls with all his might inside the strike zone (namely, the Emperor is doing his utmost while observing the Article four of Japan's constitution)' (the source; an article written by Katsumi IWAI in Bungei Shunju magazine).
- 鹿沼景揚(東京学芸大学名誉教授)が記したところによると、これを全部アメリカのミシガン大学に持ち込み、炭素14による年代測定をした。
- According to the description by Keiyo KANUMA (emeritus professor of Tokyo Gakugei University), everything found in excavation was brought to University of Michigan in the United States and dated by carbon-14.
- 家宝の皿を割ってしまうか誰かに割られるかしたため、殺されて井戸に投げ込まれたか自ら井戸に飛び込んだか、というバリエーションがある。
- There are some variations: As she broke a plate of the family treasure or had the plate broken by someone, she was killed and thrown into a well, or jumped into a well herself.
- なお工業的に製造する場合は、赤系の着色料を混ぜた、梅酢を用いた調味液で、あらかじめ細切りにしておいたショウガを漬け込む製法が多い。
- When beni-shoga is produced industrially, however, ginger shredded in advance are often pickled in a condiment liquid of plum vinegar with red food coloring.
- 段仕込み、諸白造り、火入れ、乳酸菌発酵など、現代の日本酒造りでも使われている技法が多く記述され、当時の酒造技術の高さがうかがえる。
- It shows the high-quality brewing techniques of the time describing a lot of techniques that are used for sake brewing today such as dan-jikomi (the three-stage preparation), morohaku-zukuri (sake made from 100% white rice), pasteurization and lactic acid fermentation.
- 大学頭の名称は、江戸時代に儒学者の林家の当主が代々継承する称号として、また幕府の最高教育官の名称として幕府機構の中に取り込まれた。
- During the Edo period, the name Daigaku no kami became the title that had been inherited for generations by the heads of the Hayashi family, a Confucian scholar family, thus being incorporated into the organizations of the Edo bakufu (Japanese federal government headed by a shogun) as the name of its supreme educational officer.
- この後黒田孝高が単身有明城に来城したが、同盟関係にあった小寺政職の手前、捕えて牢獄に閉じ込めてしまったのではないかと思われている。
- Later, Yoshitaka KURODA visited the Arioka-jo Castle alone, and it has been understood that he captured and confined in jail Yoshitaka Kuroda with consideration to Masamoto ODERA, with whom he had the alliance.
- この町のシンボルというべき舞妓も一時は20人以下へと落ち込んでいたが、近年徐々に回復し、現在は30人弱にまで増えていると言われる。
- The number of apprentice geisha, who are the poster children of the hanamachi, decreased to less than twenty at one point, but recently. the number has been gradually increasing and there are said to be a little less than thirty apprentice geisha today.
- 信西自身は、保元の乱で敗死した藤原頼長の所領を没収して後院領に組み込み、自らはその預所になるなど経済基盤の確保にも余念がなかった。
- Shinzei himself confiscated the lands owned by FUJIWARA no Yorinaga, who perished in the Hogen Rebellion, and nominally added these estates to the land already prescribed for the Emperor's use after he abdicated the throne, yet in reality devoted his undivided attention to making those lands into a buffer to guarantee his own financial footing.
- 信頼は源義朝を配下につけて、信西を自殺へ追い込むことに成功したが、二条親政派の裏切りと清盛の反撃に遭い、あえなく敗北し処刑された。
- Nobuyori gained MINAMOTO no Yoshitomo as a follower and succeeded in forcing Shinzei to commit suicide, but was himself defeated and executed when he was betrayed by the Nijo Shinsei group and counterattacked by Kiyomori.
- 12世紀中期に鳥羽上皇が没すると、治天の君の座を巡って天皇家・摂関家を巻き込む政争が起こり、軍事衝突によって解決した(保元の乱)。
- After the death of the retired Emperor Toba in the middle of the 12th century, a political fight for the seat of chiten no kimi occurred, which involved the Emperor's family and Sekkan-ke, and was resolved after a military confrontation (the Hogen War).
- 幕末の頃になると京都では尊皇攘夷を叫び、幕府に反対する勤王・倒幕の志士による天誅・商家への押し込みや強盗などの騒乱が横行しだした。
- At the end of Edo period, in Kyoto, riots started to prevail as though they were punishments from heaven, burglaries of merchant residences, and robberies by zealous supporters of imperialism and the shogunate-overthrowing philosophy that advocated reverence for the Emperor and expulsion of the barbarians and those who opposed the bakufu.
- また打ち込み練習の相手用に長木刀(ながぼくと)というかなり長いが同じく無加工の柞製の棒に太い紙縒り製の鍔を取り付けた木刀を用いる。
- Likewise, long bokuto called nagabokuto that are very long unprocessed yusu sticks, to which fat tsuba made of koyori (pieces of twisted-paper string) are attached, are used as targets during uchikomi (hitting) practice.
- これはイカの筋繊維が横方向に走っている為で、横に裂けば裂きやすいが、繊維が長手方向につながってしまうためよく噛まねば飲み込めない。
- This is due to the fact that the muscle fibers of squid are distributed laterally and, although it is easier to tear the squid in the lateral direction along the muscle fibers, the fibers of a torn piece stretch longitudinally and one will have to chew surume thoroughly before swallowing.
- 皮は除いて食べられるが、剥き方のひとつに皮の内側に包丁を入れてぐるりと切れ込みを入れた後、中身を押し出して食べる方法が良く知られる。
- Their skins are usually pealed when eating, and one of the most well-known methods of pealing the skin is to separate the skin and the potato by inserting the knife underneath the skin and move it along the circumference of the potato, then the potato are pushed out when eating.
- 元禄の大古酒(げんろくのだいこしゅ)は1968年に長野県北佐久郡望月(もちづき)町で開封された、元禄時代に仕込まれたとされる日本酒。
- Genroku no Daikoshu is sake which is believed to be prepared in the Genroku era and took off a seal in Mochizuki-machi, Kitasaku County, Nagano Prefecture in 1968.
- 奈良時代以降、たびたびの政争に巻き込まれ(「関連項目」を参照)、そのたびに一族から処罰される者を出した事なども影響し、徐々に衰えた。
- After the Nara period, the clan was often involved in political conflicts (refer to the related articles), and every time some members of the clan had to be punished, therefore, the clan gradually declined.
- 漁業では、えり(魚偏に入)漁(魚を誘い込んで逃げ場をなくして捕獲する漁法)をはじめとして浸木漁、網漁などさまざまな漁法が用いられた。
- With respect to fisheries, various fishing methods including Eri (in kanji, 'enter' at right and 'fish' radical at left) fishing (a fishing method leading fish into a stationary net to trap and catch fish), shitakiryo and netfishing were practiced.
- 両家ともに信長の末裔ということで、小藩でありながら江戸時代中期の宇陀崩れや明和事件に巻き込まれるまでは幕府から国主並の優遇を受けた。
- Because both families were descendents of Nobunaga, they received preferential treatment like landed daimyo though they had small domains, until they were involved in Uda Disturbance and the Meiwa Incident in the middle of Edo period.
- これらには儒教道徳の影響や、人と衝突するのを避け和を尊ぶという心性から、無言の内に相手への敬意・配慮の念が込められていることも多い。
- In many cases, this kata implicitly contains a sense of respect or consideration for others because of an influence of jukyo dotoku (Confucian ethics) or based on shinsho (real nature) of avoiding a conflict with others and respecting a harmony.
- また、蔵元は誤解していなくても、酒に詳しくない消費者がそう誤解する余地があるのに乗じて「四段仕込み」と銘打っている場合が考えられる。
- Such cases can be seen when a Kuramoto markets the sake as 'yondan-jikomi' to consumers who do not know much about Japanese sake and tend to misinterpret it.
- すると、これがおいしいと評判になり、風呂にゆで汁を吹き込んだ残りの大根であることから、「風呂吹き大根」の名前が生まれた、というもの。
- It is said that the neighbors found the simmered Japanese radish delicious and the simmered Japanese radish was named as 'Furofuki daikon' after its associated process in which the water vapor of the boiling water used to simmer Japanese radish was blown into the Furo.
- 伝統的な麻弦は 麻・苧麻(カラムシ)等を原料に、繊維をこより薬練(くすね:「天鼠」とも書く)を塗る、若しくは染み込ませ補強したもの。
- The traditional hemp string uses hemp or karamushi (choma (hemp)) with kusune (pine-resin) painted or soaked in it.
- このあと、扇子で日をかざし内股で小走りに引っ込むのが上方の、「どっこいしょ」と前を押さえながらゆっくりとひっこむのが江戸の演出である。
- After this, performance in kamigata he withdrew trotting in uchimata blocking the sunshine with his fan, and in Edo he withdrew slowly covering the front side saying 'dokkoisho' (a word spoken while applying muscle or when you move your tired body).
- さらに、忠通の養女・藤原育子(むねこ、実父は徳大寺実能)を中宮として、関白・基実とも連携して摂関家も自らの下に取り込むことに成功した。
- Also, Tadamichi's adopted daughter, FUJIWARA no Muneko (the daughter of Saneyoshi TOKUDAIJI) became the second consort of the Emperor, so the Emperor was supported by the chancellor (chief advisor to the Emperor) Motozane and he succeeded in taking control of other clans [families] eligible for positions as regents.
- - 「教育基本法改正に伴い愛国心の表現を盛り込む事が、戦前の国家主義的な教育への転換になるのでは」という在日外国報道協会代表質問に対し
- This remark was made in reply to the question from representative of Foreign Press in Japan, 'Will including the expression of patriotism following the revision of the Fundamental Law of Education result in the conversion of the education style to the prewar nationalistic education?'
- 国民の間での知名度もきわめて低く、皇位継承者としての正統性の確立が見込まれないことから、この意見は現実的な解決策とはみなされていない。
- Therefore, this has not been seen as a viable solution as Kobetsu Sekke is extremely little known amongst the public, and it is not regarded as legitimate that Kobetsu Sekke succeed to the Imperial Throne.
- 一方、霊元法皇は長年幕府と対立関係にあったが、政敵である近衛基熙の権力基盤である幕府との関係に楔を打ち込むためにこれに応じたのである。
- On the other hand the Cloistered Emperor Reigen was opposed to the bakufu for a long time, he also agreed to this plan to drive a wedge into the relationship between Motohiro KONOE and the bakufu, in which Konoe got the basis of his political power from.
- このため、外形の大きさや厚みなどの見た目で判断するしかなく、これにつけ込んだ「鐚銭」も混じりやすいためにますます実勢レートが下がった。
- Therefore, to evaluate the quality of these coins, there were no other means except using external sizes and their thickness, cause bitasen coins to mix more easily and consequently downgrading their real values further.
- なお、松本良順は新選組にブタを飼うようすすめ、西本願寺駐屯時に神戸から子豚を持ち込み養豚させ(餌は残飯)、豚肉を隊士に食べさせていた。
- Ryojin MATSUMOTO also recommended that Shinsen-gumi raise pigs, and when they were stationed in Nishi Hongan-ji Temple, piglets brought in from Kobe were raised (fed on leftovers), and MATSUMOTO made members eat pork.
- 材料に染み込んだ醤油の色が、揚げることで紅葉のような色合いになるために、紅葉の名所である竜田川に紅葉が流れる姿が連想されるからである。
- As the ingredients soaked in soy-sauce are fried, their color becomes the tone of red leaves, which reminds people of red leaves floating on the Tatsuta-gawa River, a spot where red leaves are often viewed.
- その後都山流の創始者である初代中尾都山がより手の込んだ手付を行ない、ほかにも竹保流、上田流、西園流など各流が独自の手付を行なっている。
- After that, Tozan NAKAO, the founder of the Tozan school of shakuhachi music, added a more elaborate arrangement to the shakuhachi melody, and other schools of shakuhachi, such as the Chikuho school, Ueda school and Seien school, added arrangements of their own.
- 毒入りを危惧した政岡だったが、管領家の手前制止しきれず苦慮していたところ、駆け込んで来た千松が菓子を手づかみで食べ、毒にあたって苦しむ。
- Although Masaoka is worried that they may be poisoned, she cannot intervene, out of regard for the Kanrei family, and then Senmatsu rushes into the scene, grabs and eats the sweets, and suffers from the poison.
- 古事記によれば大変に美しい女性であったため、その美しさが衣を通してあらわれるようだ、という意味を込めて衣通姫(そとおりひめ)と呼ばれた。
- According to the Kojiki (The Records of Ancient Matters), she was such a beautiful woman that she was called Sotoorihime, by which it was meant that her beauty appeared as if it could penetrate her clothes.
- これに対しては、「皇位は法である」とはそもそも文意不明であり、ここに特別な意味を読み込むのではなく、形骸化をみるべきだという批判がある。
- Toward this, there is a criticism arguing that the phrase 'the Imperial Throne is a law instituted by Tenchi' is nonsensical, and special meaning should not be given to this part, but a dead letter process of the code is seen.
- 日本も長期戦には耐えうる経済発展を達成していなかったので、外相小村寿太郎は米大統領セオドア・ルーズベルトに仲介を頼み、講和に持ち込んだ。
- As Japan was not yet economically developed enough to adequately sustain a long drawn-out war, Foreign Minister Jutaro KOBAYASHI began negotiations for the peace treaty under the mediation of U.S. President Theodore Roosevelt.
- 一同凍りついたが、團十郎は無言で蓋をし「源蔵改めて受取ろう」と返して源蔵を引っ込ませたあと、「のう、玄番殿、主君の首を討つほどでござる。
- Everybody froze, but Danjuro closed the lid without a word, and made Genzo leave with 'we will receive it later Genzo,' and said, 'hey, lord Genbo, it is a grave matter of beheading of your master.'
- アルコール発酵が止まっていない日本酒醪を火入れせずに酵母が生きた状態で瓶詰めし、瓶内でさらに発酵を進めて炭酸ガスを瓶内に閉じ込める方法。
- Moromi of Japanese sake in which alcoholic fermentation has not yet been stopped, is bottled without being heated and in the state where the yeast in it is still alive and, thereby, the fermentation is further fermented in the bottle and carbon dioxide is confined within the bottle.
- 鉄骨構造の建築物において、鉄工所などで製作された柱や梁になる鋼材をクレーンなどで吊り上げて組み立てる(建て方・建て込みとも呼ばれる)鳶。
- Tekkotsutobi is a workman who operates a crane to hoist and assemble (also called 'takekata' or 'tatekomi') steel members such as columns and beams manufactured in iron factories to construct steel buildings.
- こうした富豪層は田堵と呼ばれ、開発・集積した田地の経営(営田)や出挙の実施などで富を蓄積し、一般の百姓を自らの経営下に組み込んでいった。
- This wealthy class of peasants, who were called 'tato' (cultivators), accumulated wealth by developing and integrating fields (Eiden), as well as performing suiko (government loans, often seed rice, made to peasants in Japan from the 7th through the 12th centuries), and gained control over the ordinary peasants by involving them in their business.
- 天正10年3月に武田征伐を開始した織田信長は甲斐の武田氏を滅亡させ、甲斐から信濃、駿河、上野に及んだその領地は織田政権下に組み込まれた。
- Nobunaga ODA, who started the subjugation of Takeda in April 1582, subverted the Takeda clan in Kai, and its territory--including Kai, Shinano, Suruga and Kozuke--was placed under the Oda government.
- 黒田孝高が閉じ込められていた場所は、有岡城の西北にあり、後は深い沼地、三方に竹藪に囲まれていて日も差し込みにくく湿気が多い場所であった。
- The place where Yoshitaka KURODA was confined was located in the northwestern part of Arioka-jo Castle backed with deep marsh and surrounded by bamboo thickets on the other three sides and no sunshine reached the place and it was very humid.
- 現在では若狭の特産品・土産物として、漬け込む魚の種類も「イワシへしこ」「フグへしこ」などが加わり、京都を中心とする関西で親しまれている。
- At present, as local specialties and souvenirs of Wakasa, different kinds of fish have been added to the variety: sardine for Iwashi Heshiko and puffer fish for Fugu Heshiko, and Heshiko remains popular in the Kansai region, especially in Kyoto.
- 大相撲で横綱が格下の力士に負けたときに、横綱への落胆と勝った力士への称賛の意味を込めて、桟敷席の観客が座布団を土俵に向かって投げる行為。
- If a yokozuna (grand champion) loses to a lower ranked wrestler in a Grand Sumo tournament, the audience members sitting in the ringside seats throw their zabuton towards the ring to express disappointment with the yokozuna and praise the wrestler who won.
- その後、大正・昭和と下るに連れて、日本のナショナリズム・民族主義が強まっていくと、大和魂の語には日本への強い意識が込めらるようになった。
- Later, as Japanese nationalism and racism intensified during the Taisho and Showa periods, the word yamato-damashii began to connote a strong Japanese consciousness.
- しかし、本当に大切に造る酒、たとえばその蔵の看板ともいえる日本酒大吟醸や、全国新酒鑑評会への出品酒は、あくまでも三段仕込みで造っている。
- However, representative sakes that are sold as daiginjo or submitted to Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) are brewed with real care and use sandan-jikomi.
- 通常の日本酒は、米100に対して水130を使って造るが、それに対して貴醸酒は米100に対して水70と酒60を仕込み水のように使って造る。
- Ordinary sake is brewed by mixing rice and water in the ratio of 100 to 130, while kijoshu sake is brewed by mixing rice, water and sake in the ratio of 100, 70 and 60.
- 取り掛けは右手親指根辺りで弦を保持し、筈を人差し指根で抱え込むように保持する蒙古式を取る(洋弓は人差し指〜薬指で弦を保持する地中海式)。
- The tsuru (bowstring) is held at the bottom of the right thumb and hazu (nock of an arrow) is held in a Mongolian style by with an index finger (the western bow holds the string with the index to the ring finger in a Mediterranean style).
- 高橋至時や間重富が寛政の改暦に従事したのは牛込袋町・浅草時代であり、伊能忠敬が高橋至時の元で天文学・測量学を学んだのも浅草天文台であった。
- Yoshitoki TAKAHASHI and Shigetomi HAZAMA were engaged in Kansei calendar revision at Ushigome Fukuro-cho/Asakusa, and Tadataka INO studied astronomy and surveying from Yoshitoki TAKAHASHI at Asakusa Temnondai.
- ときには6、7匹も乗り込んでくるが、船乗りが驚いて騒いだりすると猩猩は船をひっくり返してしまうため、船乗りは黙って船底に打ち伏したという。
- Sometimes six or seven Shojo barged into a boat and sailors had to bear their behavior hiding in the ship's bottom silently; when the sailors made a noise, the Shojo overturned the boat.
- ちゃんこ鍋は昔からそっぷと呼ばれる鶏ガラで出汁をとることが多いが、これは人間と同じように二本脚で立つ鶏から縁起を担ぐ意味も込められている。
- Soup stock for the chankonabe has been often taken from chicken bones called soppu since early times to bring good luck from a chicken standing on two legs like human beings.
- 竜頭山を取り込んだ広大な敷地には館主屋、開市大庁(交易場)、裁判庁、浜番所、弁天神社のような神社や東向寺、日本人(対馬人)の住居があった。
- In its large premises including Ryuto-zan mountain, there were the house of the manager, Kaiichi-daicho (trade hall) (also called Koekiba), a courthouse, Hama bandokoro (guard house for the coast), shrines such as Benten-jinja Shrine, Toko-ji Temple, and residences for Japanese (Tsushima people).
- 正盛は預所となり、周辺の東大寺領も取り込んで立荘するなど、白河の政治権力を後ろ盾に東大寺や国衙の支配を除去して実質的な土地所有に成功した。
- Masamori became the custodian of this shoen (private estate) and annexed the nearby Todai-ji Temple property, gaining actual land ownership by eliminating control by the Todai-ji Temple and the Kokuga (provincial offices) with the backing of Shirakawa's political power.
- それなりの手間もかかるために敬遠される傾向もあり、酵母仕込み、高温糖化酛、中温速醸酛などの合理化によって山廃で仕込まなくなった酒蔵も多い。
- Yamahai-jikomi tends to be avoided nowadays because it requires a certain level of care; moreover, rationalization such as kobo-jikomi (brewing using cultured moto), kon-toka-moto (high heat saccharification moto), and chuon-sokujo-moto (medium heat saccharification moto) has caused many sake breweries to stop using the yamahai method.
- 切腹の際の装束は、着衣は白無地の小袖・浅黄色の無紋麻布製の裃で襞は外襞、小袖は首を打ち落とし易い様に後襟を縫い込んでいる物と決まっていた。
- The clothing worn during seppuku consisted of a plain white kosode (a kimono with short sleeves) and a light yellow linen kamishimo (ceremonial costume) with outer pleats and no family crest, and the back of the collar of the kosode was sewn in such a way that made it easy for the kaishakunin to behead the seppukunin.
- 現代の稲荷寿司は煮付けた油揚げを袋状に開き、中に酢飯のみを詰める場合と、酢飯にニンジンやシイタケ、ゴマなどを混ぜ込んで詰める場合とがある。
- Present-day Inari-zushi is made by stuffing abura-age opened in the form of pouch with only vinegared rice or with vinegared rice mixed with carrots, Shiitake Mushroom, sesame seeds.
- 『富士野往来』に始まる歴史物語を織り込んだものは「武家往来」とも呼ばれ、十返舎一九が伝記型の往来物を確立し、更に史詩型の往来物へと発展した。
- Oraimono with historical episodes which started with 'Fujino Orai' are called 'buke orai' (literally, samurai orai) and later developed into the historical poetry style oraimono, after Ikku JUPPENSHA established the biography style oraimono.
- このため、深刻な外交摩擦に発展し、将軍の名分をめぐって林信篤や対馬藩藩儒雨森芳洲も巻き込んで日朝双方を果てしない議論にまき起む結果となった。
- Therefore, this problem developed into a serious diplomatic conflict, plunging both Japan and Korea sides into endless arguments concerning the positioning of shogun, including Nobuatsu HAYASHI and Hoshu AMENOMORI, Hanju of the Tsushima Domain (a Confucian scholar who worked for the Tsushima Domain).
- 同8年(1580年)閏3月に荒木村重の残党五名が山内に逃げ込み、これを察知した信長は7月に前田利家・不破光治を使者として高野山へ差し向けた。
- In April 1580, the five remnants of Murashige ARAKI escaped into Sannai (precincts of the temple) and Nobunaga who knew it sent Toshiie MAEDA and Mitsuharu FUWA to Koyasan as messengers in August.
- なお、豊臣秀吉政権の確立以降、こうした主君押込めは沈静化し、少なくとも徳川将軍家では見られなくなったが、各大名では比較的頻繁に行われていた。
- Yet, starting from the establishment of Hideyoshi TOYOTOMI's government, situations of shukun oshikome calmed down, and were not seen inside the Tokugawa family itself (which held the shogunate), but shukun oshikome remained comparatively frequent among the various daimyo.
- 「煮たすき焼き」をすき焼きと思い込まされた人が上記のすき焼き(関東風、関西風を問わず)を見た時、別の料理であると認識してしまうケースもある。
- It sometimes happens that a person taught that this 'boiled sukiyaki' is sukiyaki would identify the above mentioned original sukiyaki as a different dish altogether, regardless of it being Kanto-style or Kansai-style.
- 女房の着物を一枚羽織って角海老へ行ってみると、お久は、身売りをして金を工面し、父に改心してもらいたいので、お角のところへ頼み込んだのだという。
- Chobei put on a piece of Okane's kimono and went to Kadoebi, then he learned that Ohisa had asked Okado to buy her out to earn money so that Chobei would be reformed.
- これ以外に、プロパンガスコンロを仕込んだカートを使って、煮込み料理、揚げ物などを売る業者が街角に現れることがあるが、基本的に無資格販売である。
- On some occasions, street stall carts use attached propane gas to cook food operate their businesses serving food such as; stew and deep-fried food at street corners, but basically, these sellers operate without licenses.
- 基本的に様々な種類の餡を中に詰め込んで作ることはできるが、もみじ饅頭など鉄板で焼くものについては手軽に中身を入れられることから特に種類が多い。
- Basically, a wide variety of fillings can be contained in the manju, and manju baked on an iron-cast pan such as Momiji manju has many varieties in particular because it is easy to stuff manju with filling.
- しかし、男は銃を所持している勘平を山賊だと思い込み、「俺はその手(軽く話しかけておいて、油断させる手口)は食わない、あっちに行け」と追いやる。
- The man thinks that Kanpei is a bandit because Kanpei has a gun, and he shoos him off saying, 'I will not be deceived by such a trick (a trick to put a person off guard by speaking to him light-heartedly), go away.'
- だが、翌年には早くも天皇の異母弟伊予親王が突然謀反の罪を着せられて死に追い込まれるなど、皇位継承を巡る宮廷内部の紛争は収まる事を知らなかった。
- But there was an incessant string of disputes over the imperial succession inside the court, such as the emperor's brother by a different mother, Imperial Prince Iyo, being framed with the crime of plotting a rebellion and driven to death the next year.
- それだけに主家と利害対立が起こると、公然と反抗する者もあり、時として主家に攻め込んだり、或いは幕府に願い出て宗家からの自立を図ることもあった。
- Therefore, when confrontation concerning the interest occurred against the employer's household, some shoke publicly resisted against the employer's household and they sometimes attacked the employer's household or planned to become independent from the employer's household by asking the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) for their independence.
- また、楽器としてもパーカションの一種として使われ、檜製の湯桶を裏底を表にして棒等の支えを裏に取り付けて、パーカッションセットに組み込んでいる。
- Also, as a musical instrument, a yuoke made from hinoki (Japanese cypress) is used as a kind of percussion instrument that is incorporated in percussion sets; this is done by turning the yuoke upside down and attaching sticks or other suitable objects to its base to act as supports.
- 製法は原材料にもち米を加え、水の量を5割近くまで減らして仕込み、終盤に大麦麦芽も加えて更に発酵させた後、もろみを絞る直前に木灰を混入している。
- The method of brewing is to add mochi rice to the ingredients, reduce the amount of water to half, ferment, and in the final stage add malted barley and ferment further, then add charcoal just before refining.
- だが、17世紀以後琉球王国や奄美諸島などで黒砂糖の生産が開始されて薩摩藩によって日本本土に持ち込まれると、砂糖が用いられるのが一般的になった。
- In the 17th century, the production of brown sugar began in the Ryuku Kingdom, Amami Islands and other areas, and then the sugar was brought to Japan's mainland by Satsuma clan and became a common sweetener for yokan.
- 家康は徳川家を天皇外戚とするべく皇子誕生の期待を持って和子を宮中に送り込んだ意図があったと考えられているが、出生した2皇子はすべて早世している。
- It is said that Ieyasu sent his daughter, Kazuko to the Imperial Palace because he wished Kazuko to give birth to a Prince for the Tokugawa family to become maternal relatives of the Emperor, however both Princes who were born died young.
- そのため境黒彦皇子と眉輪王は相談して葛城円大臣の邸宅に逃げ込んだが、大臣の助命嘆願も空しく、大泊瀬皇子は邸宅で3人共に焼き殺してしまったという。
- For this reason, Sakai no kurohiko no miko and Prince Mayowa consulted together and escaped to the residence of Katsuragi no tsubura no omi, but despite the minister's plea to spare their lives, Prince Ohatsuse burned all three of them together.
- 酒造りについて執筆当時にわかる「すべて」が書き込まれたと言っても過言ではないほど、江戸時代を通じて質、量ともに最高の内容を誇る酒造技術書である。
- It's no exaggeration to say that it was written all about sake brewing at the time, because the technical book on sake brewing is best of the Edo Period in quality and quantity.
- 花魁には教養も必要とされ、花魁候補の女性は幼少の頃から禿として徹底的に古典や書道、茶道、和歌、箏、三味線、囲碁などの教養、芸事を仕込まれていた。
- Since oiran were expected to be cultured women, kamuro (young girls that were candidates to become oiran) were given a comprehensive education in culture and arts such as classical literature, calligraphy, the tea ceremony, Japanese poetry, the Japanese harp, the shamisen (a stringed instrument), and igo (a Japanese board game like chess).
- 江戸の中期ごろには鳶職人の間で盛んに唄われていた、町火消が鳶職人を中心に組織されたため、木遣り唄も自然と町火消の中に溶け込み受け継がれていった。
- In the middle of Edo period, kiyari was actively sung among tobishoku, and since machihikeshi was mainly composed of tobishoku, kiyariuta (kiyari song) naturally spread into machihikeshi and was passed on from one to another.
- 鎌倉中期から徐々に発展してきた貨幣経済や商業・流通経済を政策に取り込んだ体制の維持の成功は、豊臣秀吉や蒲生氏郷など多くの模倣者や追随者を生んだ。
- He succeeded in maintaining this system by adopting a monetary economy and commodity markets which gradually developed after the mid-Kamakura period; this success also gave rise to many imitators and followers such as Hideyoshi TOYOTOMI and Ujisato GAMO.
- 一方で勝家は四国の長宗我部元親や紀伊国の雑賀衆を取り込み、特に雑賀衆は秀吉の出陣中に和泉国岸和田城などに攻撃を仕掛けるなど、後方を脅かしている。
- Meanwhile, Katsuie won over Motochika CHOSOKABE of Shikoku and Saigashu (Ikko adherents of Saiga) of Kii Province, the latter of which especially threatened the rear regions through actions such as attacking castles including Kishiwada-jo Castle in Izumi Province while Hideyoshi was on another battlefield.
- また都市地域に広く覆われていることからヒートアイランド現象がみられ、冬の冷え込みの弱さや夏の猛暑がもたらされ、その現象によって気候修飾を受ける。
- In addition, since it is widely covered with urban areas, a heat-island phenomenon is seen, which brings about a tendency toward coldness in winter and fierce heat in summer, as the climate is modified by this phenomenon.
- ところが、中川宮を取り込もうとしたところで折りしも発生した広沢真臣暗殺事件の捜査中であった政府側に情報が漏れ、山縣有朋を中心に摘発に乗り出した。
- However, trying to count Nakagawa no miya in, information was leaked to the government that was investigating the assassination of Saneomi HIROSAWA, Aritomo YAMAGATA and others started to investigate what was happenening.
- 山口茶屋の屋敷跡の二次林には海岸性のタブノキやカクレミノが見られるが、これが鳥によって運ばれたものなのか住人が持ち込んだものなのかは不明である。
- In secondary forest at the remains of Yamaguchi-jaya Teahouse, there grow tabunoki (machilus thunbergii) and kakuremino (dendropanax trifidus) which usually grow on a seashore, and it is unknown whether they were brought by birds or residents.
- 汁を張った鍋の中に、下処理したウシ(またはブタ)の白もつ(腸)を入れて味がつく程度に煮込み、後にキャベツやニラ等を入れ、頃合いになったら食べる。
- A pot is filled with soup and prepared beef (or pork) offal and boiled until the offal absorbs the soup; cabbage and Chinese chives are added, and eaten when ready.
- 留添をおこなったあとは、仕込みタンクの外郭部の空洞に冷水を入れたり、伝統的な製法では氷を周囲に縛りつけたりして温度管理をおこない醪の完成を待つ。
- After tomezoe, cold water is poured into the hollow jacket of the fermentation tank or ice tied around it in the traditional method to control temperature and wait for the sake to finish.
- この期間中に剣道を何とか復活させようと愛好者たちが策を練った末に、剣道の要素を取り込んだ撓競技(しないきょうぎ)が生まれ、次第に普及していった。
- During this period, Kendo devotees worked hard to restore Kendo and came up with ideas on the Shinai sport, which incorporated the elements of Kendo, so that it gradually became widespread.
- 上等な赤味噌3kgを1.26リットルないし1.44リットルのみりんでゆるめたものと、上に述べたナス3.75kgと互い違いに層をなすように漬け込む。
- Pile up dark-brown miso paste of good quality with 1.26 to 1.44 liter of mirin (sweet cooking rice wine) and 3.75 kgs of the eggplants of the above alternately.
- 少量のコメに炒ったダイズやアズキ、焼いたクリ、アワなど保存の利く穀物や季節の野菜を加え、塩や醤油で味付けした煎茶やほうじ茶で炊き込んだものである。
- Nara chameishi is prepared by boiling a small amount of rice with nonperishable foods such as roasted soybeans, azuki beans, roasted chestnuts or millets or seasonal vegetables in green tea or roasted green tea seasoned with salt or soy sauce.
- 寿永2年(1183年)7月には、木曾義仲が叡山と連携して京都に攻め込むと、平氏は安徳天皇、建礼門院らを奉じ、三種の神器と共に西へ落ち延びていった。
- In July 1183, when Yoshinaka KISO carried the attack into Kyoto together with Eizan, the Taira clan passed Emperor Antoku and Kenrei mon in to the opposition, then they escaped west caring the three sacred emblems of the Imperial Family.
- 戦線が膠着状態となる中で義仲の耳に飛び込んできたのは、頼朝の弟が大将軍となり数万の兵を率いて上洛するという情報だった(『玉葉』閏10月17日条)。
- While the war was in a stalemate, Yoshinaka received the information that Yoritomo's younger brother who had become Taishogun (commander in chief) was on the way to the capital with tens of thousands of soldiers ('Gyokuyo,' entry of December 10).
- 笛・鼓・ささらなどの囃しにあわせて踊る田楽も同様に貴族の関心をひくようになり、やがて京都や奈良にはいって芸能化されると、宮廷にも流れ込んでいった。
- Dengaku, a dance in time with hayashi (musical accompaniment played on traditional Japanese instruments) such as fue (Japanese flute), drum, sasara (a Japanese traditional percussion instrument) also started drawing attentions of court nobles; it eventually was introduced to the Imperial Court after it entered Kyoto or Nara and became a public entertainment.
- しかし、1482年に牙符を所持した日本国王使が朝鮮に訪れることで牙符制が発効し、それを期に王城大臣使の通交は途絶え、偽使勢力は封じ込められている。
- Gafusei came into effect when the King of Japan carrying Gafu visited Korea in 1482; thereafter, the Ojo-daijin envoy stopped and the pseudo envoy powers had been contained.
- 最上氏もやがて伊達氏の傘下に組み込まれ傀儡化されたが、次第に独立を果たし、最上義光の時に出羽に領国を広げ、庄内地方をめぐり上杉氏と激しく抗争した。
- The Mogami clan before long came under the umbrella of the Date clan, becoming a Kairai (Puppet); however, it gradually recovered its independence, and expanded its territory to Dewa province under Yoshiaki MOGAMI, which caused a fierce conflict with the Uesugi clan over the Shonai region.
- この時代には禅宗僧の往来がしきりで、禅宗とともに持ち込まれた文化(精進料理、水墨画、喫茶の習慣など)はその後の日本文化の発展に大きな影響を与えた。
- In this period, coming and going by Zen (Buddhism) monks were implemented actively, and cultures (a vegetarian dish, ink-wash painting, custom of tea drinking) brought along with the Zen sect had a big influence on subsequent developments of Japanese culture.
- 室町時代には日明貿易によって引き続き中国文化が持ち込まれ、この時期に輸入された織物や陶器、書画などは、現代に残る伝統工芸品の技術に流れ込んでいる。
- In the Muromachi period, Chinese culture continued to be brought in by the trade between Japan and the Ming Dynasty in China, and textiles, earthenware, and calligraphic works and paintings which were imported during this time fed into techniques of traditional crafts remaining in the modern age.
- ジョグジャカルタスルタン家の第1王女がPR活動で来日を重ねるうちに、たこ焼きの味と手軽さにほれ込み、2006年、ジョクジャカルタに第1号店を誘致。
- The first daughter of the Sultan of Jogjakarta got to like the taste and easiness of takoyaki as she frequently visited Japan for PR activities, and invited the opening of the first takoyaki restaurant in Jogjakarta in 2006.
- しかしBSE問題により牛肉関連弁当の製造、輸入中止に追い込まれてから、売上げが激減したため、2007年10月までに在庫切れ分で販売を終了している。
- However, the sales slumped after the company was forced to give up producing and importing box lunch containing beef products due to the BSE affair, with the result that the company ended the sale after having sold out all stocked 'O-bento' by October, 2007.
- ただ、中国の鍋料理である火鍋に用いられる食材は、日本のしゃぶしゃぶのように、すぐに火が通るものばかりではなく、しばらく煮込む必要がある食材も多い。
- Unlike Japanese shabu-shabu, the ingredients used in Chinese hot pot are not merely dipped in the pot but need to be stewed for a little longer.
- 何世紀にも渡って、中央アジア、西アジア、アレクサンドリアや古代ギリシア、古代ローマなどの芸能が、シルクロード経由で徐々に中国に持ち込まれていった。
- Various arts of Central Asia, West Asia, Alexandria, ancient Greece and ancient Rome were introduced, via the Silk Road, into China over a period of several centuries.
- 名阪国道の開通や都道府県道・広域農道の整備などにより交通事情が改善したこともあり、1988年には推定観光客10万人以上を見込める観光地となっている。
- The opening of the Meihan Expressway and improved prefectural roads and wide farm roads have contributed to better traffic conditions, Tsukigase has grown to be a tourist destination which expected more than 100,000 tourists in 1988.
- 新三郎が本心でない愛想づかしをおみよにし、自棄になったおみよが新助のせいでこうなったと本心からの愛想づかしをするという、手の込んだ構成がそれである。
- The elaborate story structure is as follows: Shinzaburo seeming abandons Omiyo, and then in seemimg despair, Omiyo genuinely abandons Shinsuke, saying that this situation has been caused by Shinsuke
- 『八犬伝』には博覧強記をうたわれた馬琴の漢学教養や中国白話小説への造詣が、ときに衒学的と評されるほど引用されたり、物語構成に組み込まれたりしている。
- In 'Hakkenden' Bakin, praised for his extensive reading and good memory, refers and incorporates into the organization so much of his training in Sinology and intimate knowledge of Hakuwa Shosetsu that the novel is sometimes criticized as pedagoguish.
- 現在の折り紙は、多くの場合、使用する紙は一枚で、はさみや糊などは使用しないが、2枚の紙を使うもの(例 手裏剣)やはさみで切り込みを入れるものもある。
- In many cases, origami models are made of a sheet of paper without using scissors or glue, but scissors are used to cut paper for certain designs which require two sheets of paper, for example shuriken (a small throwing blade).
- だが、皮肉にも稙宗が築いた巨大な洞は自己が引き起こした天文の乱によって解体して稙宗が取り込んだ多くの洞は自立して独自に戦国大名化の道を歩む事になる。
- Ironically, however, the extensive Utsuro built by Tanemune was dissolved due to the Tenbun War which had been caused by Tanemune himself, and many Utsuro that Tanemune had subjected to his rule followed the path to become independent Sengoku daimyo.
- 小西総長は辞職に追い込まれ、7月に後任の松井元興総長(博士 (理学)、のちに立命館大学学長)が就任したことから事件は急速に終息に向かうこととなった。
- Dean Konishi was forced to resign and with the appointment of Motooki MATSUI as dean (D.Sc., later Ritsumeikan University dean), the incident quickly headed towards a conclusion.
- その後の一族の動向は不明だが、天正年間からは東伯耆の南条氏家臣に進下総守が確認され、一部の者は他の有力者の家臣に組み込まれていったものと推察される。
- Although there is no record about the clan in years thereafter, in the records after Tensho era, 'Shin Shimosa no kami' who was a vassal of the Nanjo clan in East Hoki is found, therefore, presumably some of the clan became vassals of other powerful clans.
- 応仁の乱後に家督争いなどで没落したが戦国時代を乗り切った京極氏の一系統が、佐々木氏以来の家臣・与騎の一部を組み込んで近世大名となり転封を繰り返した。
- After the Onin War, they declined for the conflicts over the succession; however, one branch of the Kyogoku clan survived the Sengoku period; they incorporated some of the vassals and lower-ranking samurai warriors who had served the Sasaki clan, and at last became Kinsei Daimyo; however, their domain was frequently changed by the order of the shogunate.
- たまたま、変を嗅ぎつけたらしい摂津衆の一人・中川清秀から書状が舞い込み、秀吉は「上様(信長)・殿様(信忠)は危難を切り抜けられ大津市に下がっている。
- A letter came from Kiyohide NAKAGAWA, one of the Settsushu members who seemed to have smelled the incident, but Hideyoshi sent to Kiyohide a reply to the effect: 'His Highness (Nobunaga) and the Lord (Nobutada) have overcome the crisis and retreated to Otsu City,
- 添において投入される日本酒麹と日本酒米が少量でなければならないのは、あくまでも酵母に急激な環境の変化を与えないことが段仕込み全体の目的だからである。
- The reason for why a very small amount of koji and rice are introduced in brewing for Japanese sake is because the sole purpose of the danjikomi is to prevent sudden environmental change for the yeast.
- また修学旅行などの観光旅行で広島市に来た場合は「お好み村」がコースの中に組み込まれているなど、市内中心部の観光スポットとして夜にも活況を呈している。
- When the sightseeing tours such as school trips go to Hiroshima City, 'okonomi mura' (okonomiyaki village) is included in the itinerary and so on, which is roaring even at night as a tourist site in the central part of the city.
- そうした場合、しばしば地元の住人はその食品が自らの地域特有の「郷土料理」であることを認識しておらず、全国区的な食品と思い込んでいることも珍しくない。
- However local residents are often ignorant that those foods are unique to their own communities as 'local dishes,' assuming the foods are common ones nationwide.
- しっぽ(鯛の尾部)まで餡が入っているかどうか、また入っているべきか否かについて、かつて文学者を巻き込んだ「たい焼き論争」とでもいうべき論争があった。
- There was once controversy among literary personalities over whether the bean paste should be filled all the way to the tail, or even whether bean paste should be used at all.
- 彼らの中で最終的に玄人として身を立てる決断をした者は、所属する流派の宗家の家に数年間住み込んで修行し(内弟子)、玄人としての初期訓練の仕上げを行う。
- Those who ultimately decide to make their career as Kuroto live in a house of Soke of the school they belong and train as a private pupil to finish his primary training as Kuroto.
- だが、後世に入ると武士や商人・農民など身分それぞれの必要に合わせた知識や慣習を盛り込んだものや習字用の「字尽し」など書簡形式をとらないものが著された。
- In later years, some oraimono were composed of knowledge and customs necessary for each social status, such as samurai, merchants and farmers, while 'Jizukushi,' which were not in the form of correspondence, were compiled for calligraphy practice.
- しかし大内家の周防国守護代陶興房が九州に乗り込んでくると再び劣勢になり、さらには義隆が自身で大軍を率いて攻勢をかけて来ると、頼みの家兼にも見放された。
- However it lost strength again when Okifusa SUE, the Ouchi clan's Shugodai of Suo Province joined the war in Kyushu, and furthermore it was given up by reliable Iekane when Yoshitaka himself launched offensive with a large army.
- これは、文化を取り込んで箔付けするという面が強いが、動乱の時代に文化によって心を休めるという、安らぎを求める思いのあらわれとしても捉えることができる。
- This was done mainly with the aim to make themselves look important by taking culture in, but it can be also understood as an expression of their wish to obtain consolation to ease their spirit by culture in an age of disturbance.
- 清が水軍の再編について真に危機感を抱いたのは中国の南方の広い地域を巻き込んだ太平天国の乱において、その鎮圧に強力な水上兵力が必要とされたときであった。
- It is when it needed its powerful navy to suppress the Taiping Rebellion involving a vast region in the southern part of China that the Qing dynasty developed a real sense of crisis about reorganizing its navy.
- 竜芳の子の武田信道が大久保長安事件に巻き込まれて伊豆大島へ流される不幸もあったが、その子武田信正の代で許されて1700年に幕臣となり高家として仕えた。
- Ryuho's son Nobumichi TAKEDA was banished to Izu-oshima Island because of his involvement in the Okubo Nagayasu Incident, but the clan was pardoned in the era of his son Nobumasa TAKEDA and became a vassal of the bakufu in 1700 as koke (privileged family under Tokugawa shogunate).
- また、豆腐を直接揚げるのではなく、いったん植物の発酵液に漬け込んで、風味を付けてから油で揚げる「臭豆腐」(チョウドウフ)という食材もしくは料理がある。
- There is a food or a dish called chou do fu made by soaking tofu in fermentation liquor to add flavor and then deep-frying.
- 三谷幸喜のエッセイにもある話だが、すき焼きを「軽く炒めた肉に水を加え、醤油と砂糖と野菜類としらたきを入れて煮込んだ料理」と認識している人がかなりいる。
- As Koki MITANI described in his essay, a considerable number of people understand sukiyaki to be 'a dish in which meat is lightly grilled, then water is added and boiled together with sauce, sugar, vegetables and shirataki.'
- しかし、藤原氏などを巻き込んだ政争によって異母弟である前皇太子他戸親王とその母であった皇后井上内親王が突如廃されて宝亀4年(773年)1月2日に立太子。
- However, Imperial Prince Osabe, the former crown prince and his half brother with the same father, and his mother, Imperial Princess Inoe, were gotten rid of due to the political fight, and the Emperor Kammu had a ceremony of the formal investiture of the Crown Prince on February 2, 773.
- タイミング狂言によってさまざまなポイントがあるが、「面張り(とくに揚幕)」「引っ込み」「見得(ツケが入る)」「幕切れの拍子木」にかけるのが一般的である。
- Good timing of kakegoe: It is different for each performance; usually, the audience practices kakegoe while the actors are crossing 'hana-michi' (elevated runway), walking in or out of 'age-maku' (the end of a hana-michi; hana-michi is stretched from age-maku to the stage, actors use it for performing important scenes and entrances and exits), doing 'hikkomi' (exit), performing 'mie' poses and during 'hyoshi-gi' (wooden clappers) are beaten at 'maku-gire' (the end of an act).
- それゆえ義満の許で朝廷が運営される状況を見せられた挙句、康暦2年12月15日 (旧暦)(1380年)に実質上の全面敗北のまま帰座に追い込まれてしまった。
- Therefore, Kofuku-ji Temple was forced to sit back and watch the court managed under Yoshimitsu, and on December 15 (by the lunar calendar), 1380, it was forced to return to Nara with their demands almost completely rejected.
- あんパンの上面に桜が埋め込んである桜あんぱんは、木村屋總本店では八重桜の塩漬けを用いており、複数の酒種(さかだね)あんぱんの中でも人気商品の一つである。
- Sakura Anpan, a bun filled with red bean paste and topped with pickled cherry blossom, is sold by Kimuraya-Sohonten (Japan's first bakery), which uses the pickled yaezakura; it's one of the popular anpan products, which are made with rice-cultured yeast used in the fermentation of sake.
- 的屋と呼ばれる人々が「祭り」だけで成り立つのか、マーケットという新しい商圏に取り込まれ、伝統、文化的背景を無くしていくのか今後の時代の変遷が見守られる。
- Only time will tell if tekiya exist solely because of 'festivals' or if they will lose their culture and traditional backgrounds by adapting to these new markets.
- 春海の没後、延享3年(1746年)に神田佐久間町、明和2年(1765年)に牛込袋町に移り、天明2年(1782年)に浅草の浅草天文台(頒暦所とも)に移った。
- After the death of Harumi, it was moved to Kanda Sakuma-cho in 1746, to Ushigome Fukuro-cho in 1765 and to Asakusa Tenmondai (Asakusa Astronomical Observatory, also known as Hanrekisho) in 1782.
- 淳和上皇や恒貞親王は皇太子に立てられる事によって権力闘争に巻き込まれる事を憂慮して度々事辞退の申し入れをしたものの、嵯峨上皇や仁明天皇に慰留されてしまう。
- Although the Retired Emperor Junna and Imperial Prince Tsunesada refused to accept the position of Crown Prince many times, fearing to becoming involved in the power struggle, the Retired Emperor Saga and Emperor Ninmyo persuade them not to resign from the position of Crown Prince.
- 落城を目前にした義実は飼犬八房に「景連の首を取ってきたら娘の伏姫を与える」と戯れを言うが、八房は一声吠えると敵陣に踊り込み、景連の首を持参して戻って来た。
- When the castle was about to fall, Yoshizane joked with his dog Yatsufusa that he would give the dog his daughter, Princess Fuse, if it killed Kagetsura, and Yatsufusa, barking once, jumped into the enemy encampment and came back with Kagetsura's head.
- 生け花や、生花を扱う業種で、切花が長持ちするようにする処理方法の一つで、植物を深いバケツなどに花首だけを出して沈め、水圧によって水を茎の中に押し込む技法。
- It is one of the treatments for prolonging the cut flowers in Japanese flower arrangement or in fresh flower business, which is a technique to keep plants in a tall bucket without sinking the head of flowers in order to pour the water into the stem by the water pressure.
- この理由は、飯に生卵を加えることで、炊いた米特有の弱い粘り気が減り、米粒一つ一つが分離して流動化し、流し込むように掻き込んで食べることができるためである。
- This is because the low viscosity unique to steamed rice even decreases by adding a raw egg to rice to separate each grain of the rice, and therefore you can eat it fast like drinking.
- フナは骨が硬く煮炊きするか刺身料理では除いて食されるが、加熱調理などは行なわれない鮒寿司では1年ほど漬け込まれるとそれほど気にならない程度に柔らかくなる。
- Since funa has hard bones, the fish is slow-simmered and the bones are removed when prepared as sashimi but, after being cured for about one year, the bones in funa-zushi, which is uncooked, become tender enough so that one may not find them overly objectionable.
- このような四段仕込みを行なうと、未熟な醪にさらに未分化な成分を加えるために、製成酒は味の日本酒味が悪く、劣化もしやすくなり、早くから日本酒香りを発しやすい
- This reformed sake using this type of yondan-jikomi has bad taste and its quality and aroma disappear quickly because it adds undissolved matter to immature mash.
- 年末の一定時期(具体的には12月20日~12月30日の間)に指定された郵便局に持ち込めば、「1月1日」の消印で元日以降に配達するという仕組みになっていた。
- In the special handling system, as long as nengajo is brought to a specified post office during a specific period at the end of the year (specifically from December 20 to December 30), it will be delivered no sooner than New Year's Day postmarked with the date 'January 1.'
- 盛平の弟子の中には藤平光一を初めとして、ヨーガを日本に持ち込んだ中村天風の影響を受けた合気道師範も多く、合気道の精神性重視という気風を次代に継承している。
- Among the disciples of Morihei, there were many grand masters of aikido who were influenced by Tenpu NAKAMURA, who was the first to introduce yoga to Japan, handing down the spirituality-oriented spirit of aikido to the next generation.
- ただし、内裏の火事などの緊急時のみ文武官でも柏挟(かしわばさみ)と称して檜扇を裂いた白木の木片などで纓を固定する(こちらは外巻きとも畳み込むだけとも言う)。
- However, in case of emergency such as a fire at the Imperial Palace, both military officers and civil officers fixed ei with a piece of plain wood which was made by tearing off a fan of cypress, and they called this kashiwabasami (it is said they rolled up ei outward or they just folded the ei).
- そして、元信は、青山が増位山 (兵庫県)の花見の席で則職を毒殺しようとしていることを突き止め、その花見の席に切り込み、則職を救出、家島に隠れさせ再起を図る。
- Then Motoharu found out that Aoyama was going to kill Norimoto by poisoning him during cherry-blossom viewing at Mt. Masuiyama (Hyogo Prefecture), so he stormed into the viewing, rescued Norimoto and hid him in Ieshima Island for attempting a comeback.
- そこに歌舞伎十八番の代表格である『助六』をぶつけたのは、この直後に襲名することになっていた「九代目市川團十郎」に対する彼の意気込みの現れとみることができる。
- He performed 'Sukeroku,' the representative of the eighteen Kabuki repertoire items in this transition period, which shows he might have been enthusiastic about his succession to 'Danjuro ICHIKAWA IX' immediately after the performance.
- 郡司・富豪層は、土地耕作を経営し納税を請け負う田堵負名として国衙支配に組み込まれ、また、各「所」に配属されて在庁官人として国衙行政の一翼を担うようになった。
- Gunji and rich and powerful persons were built in the kokuga control system as Tato fumyo who managed farm operations and collected tax, and in addition, were affiliated with 'the sho' and came to play some roles in the kokuga administration.
- 複数の個人や法人等が講等の組織に加盟して、一定又は変動した金品を定期又は不定期に講等に対して払い込み、利息の額で競合う競りや抽選によって金品の給付を受ける。
- More than one person, corporation, and others join an organization called Ko and others and pay for certain or fluctuated money and goods regularly or irregularly to Ko and others, and thereby they will be provided money and goods by auction competing with the sum of interest.
- それまでの歴史から後鳥羽は、ほどなく義時が討ち取られ、関東武士たちも帰順すると見込んでいたが、幕府側は、頼朝以来の御恩を訴え、御家人の大多数を味方につけた。
- Considering the history so far, Gotoba expected that Yoshitoki would soon be killed and that the Kanto Samurai Group would submit, but the bakufu faction called in its favors since the time of Yoritomo and allied with the majority of gokenin.
- 熊野講もちとは宿や宿坊で樫杵を使って数人でもちをつく習俗をいい、関東ベエ・奥州ベエが故郷で組織していた熊野講の習慣が持ち込まれたものであると考えられている。
- Kumano-ko mochi was a custom of pounding mochi (rice cake) with an oak pounder at an inn or lodging, and presumably it was a custom which had been developed in the provinces of kanto-be and oshu-be by the members of Kumano-ko (religious associations of Kumano shrines) and later brought by them to Kumano, the home of Kumano-ko.
- この体制を担う貴族や官人の家組織の中では、子弟や外部から能力を見込んだ弟子に対し、幼少期から家業たる専門業務の英才教育をほどこして家業を担う人材を育成した。
- Aristocrats and government officials who undertook such authority and duty developed human resources: they pampered their children as well as gifted disciples.
- 一般的な製法は、蒸したもち米に同量以上のみりんを加えてかき混ぜるか、蒸したもち米に焼酎と米麹を加えるなどして仕込んでおいたものを、数週間後に臼で引きおろす。
- It is usually made by adding the equivalent or greater quantity of sweet cooking sake (mirin) to steamed mochi-gome (glutinous rice) and mixing, or adding shochu (distilled spirit) and malted rice to steamed mochi rice and leaving it to ferment for a few weeks and then grinding with a mortar.
- - 飛距離・破壊力・複数の矢の同時発射などを追求した結果、梃子の原理や滑車の原理を利用し、歯車や滑車・錘などを弓に組込み、機械化またはそれに伴い大型化した。
- As a result of pursuing flying distance, destructive power, shooting more than one arrow at the same time, the bow was mechanized by utilizing the principles of levers and pulleys or incorporating gear, pulley and spindle and the increase in size accordingly.
- 蒸しの節減・省略はさらに進み、やがて別の工場で蒸し最初から糊状になっているアルファ化米や、白米にデンプン糖化酵素剤を加えて溶解させる液化仕込みが開発された。
- The reduction and omission of the steaming process was promoted furthermore, and soon the method using liquefied rice, that was dissolved by adding starch saccharifying enzyme to pregelatinized or polished rice which was steamed to be impasted in other factories in advance, was developed.
- 京都全体を戦乱に巻き込んだ応仁の乱の影響で、日本の宮廷文化は混乱するが、このとき位階以上の貴族の冠に用いる有文羅(うもんら/模様を織り出した羅)の技法が散逸。
- As the Onin War dragged the whole Kyoto into the war, Japanese Court culture became disordered, and they lost the technique of umonra (ra woven in a pattern), which was used for Court caps for the nobilities whose ranks were the Fifth Rank or higher.
- しかし応永2年(1395年)、足利義満は出家、滿仁は出家する気は毛頭なかったが、上記のように弱みを握られていたため、同年7月2日に無理矢理出家に追い込まれた。
- In 1395, Yoshimitsu ASHIKAGA became a priest while prince Mitsuhito did not at all wish to become one, however, on July 27 of the same year, he was forced to become a priest.
- 桐塑または木で出来た頭と手足に胡粉(ごふん、蛤粉ともいう)を塗り、おがくずを詰め込んだ布で出来た胴につなげた人形で、裸の状態で売られ、衣装は購入者が作成する。
- Ichimatsu ningyo, which consists of a head and limbs made from the mixture of sawdust of paulownia wood and wheat starch, or from wood, painted with a white pigment made from oyster shells (or that made from clam shells), connected to a body made from a sawdust-stuffed cloth, is sold naked and the purchaser makes its costume.
- 7世紀後半に律令制が整備され、田地が口分田などの班田収授法の体系に組み込まれていっても、神田(および仏教寺院の運営にあてる寺田)のみは、班田の対象外とされた。
- Even when the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo codes) was established in the late seventh century and rice fields were integrated into Kubunden (rice fields allotted to people by the central government) under the Handen Shuju no ho Law (the law of rice field allotment system), Shinden and Jiden (rice fields owned by temples) were exempted from the law.
- 系譜に理由の記載は無いが、この2年後に本家である宇都宮氏も改易された事実とあわせて考えると、豊臣政権内の政争に巻き込まれたものと考えられているが定かではない。
- There is no description of the reason in the family tree, but two years later the UTSUNOMIYA clan, a head family, was also ordered 'kaieki', which suggests they were involved in political strife in the TOYOTOMI administration, but this isn't clear.
- しかし長宗我部元親による土佐統一が現実味を帯びてくると、四万十川以東の豪族が次々と元親に下り、一条氏の影響地域は四万十川下流域と以西に押し込められてしまった。
- However as the unification of Tosa by Motochika CHOSOKABE became increasingly realistic, the local clans who were in the area east of the Shimanto-gawa River turned to Motochika for alliance, and as such, the area where the Ichijo clan could exert their influence was contained within the areas downstream and west of the Shimanto-gawa River.
- これは地方で工業を営む家の子が学校を卒業した後、現場実践を通じて事業承継に耐えうる技術を身につけさせるために久御山町の事業所に数年間送り込むというものである。
- This system allow families operating industries in another region to dispatch their children to the business offices in Kumiyama-cho for several years after graduating school, in order to allow them to master technologies, and bring success to their parents' business through on-site practice.
- 幽斎は頑強に抵抗したものの、やはり援軍の見込みのない籠城戦の上、兵力の差がありすぎたため、7月19日から始まった攻城戦は、7月末には落城寸前となったのである。
- Despite the intense resistance of Yusai, it was unlikely that Yusai and his soldiers would have been able to fight equally against ISHIDA's army due to the lack of hope of support and the visible difference in force size, and accordingly, the battle to capture the castle started on July 19, and the castle was nearly captured by the end of July.
- まだ十石入り仕込み桶が開発される前で、二石から三石入る甕(かめ)(もしくは「瓶」の字をあて「かめ」と読ませる場合も)を土間にならべて酒を造っていたようである。
- It was before a Jikkoku (1800 liters) vat for brewing sake was developed, and it seemed that sake was brewed in kame jars (甕 or 瓶 in Chinese characters) of 360-540 liters on doma (dirt floor).
- 後に江戸においても儒学・武家を中軸とした文化が形成され、東西に2焦点の楕円形の文化構造が互いに交錯しながら各地に広がり、金沢市などの地方都市を巻き込んでいった。
- Later, culture based on Confucianism and samurai class was created in Edo, and such cultural structure that has two centers in Edo and Kyoto spread to local cities including Kanazawa City.
- 魚介類や肉、野菜などの具と一緒に醤油などで味付けて炊き込んだ飯を「炊き込みご飯」「加薬飯(加薬ご飯)」「五目飯(五目御飯)」(具は松茸、鯛、豆等がある)と言う。
- Meshi dishes cooked together with ingredients such as seafood, meat or vegetables and seasoned with soy sauce is called 'takikomi gohan,' 'kayaku gohan' or 'gomoku meshi (gomoku gohan)' (the ingredients are matsutake mushrooms, bream, peas and so on).
- この時、周辺にいた公卿・官人らが巻き込まれ、公卿では大納言民部卿の藤原清貫が衣服に引火した上に胸を焼かれて即死、右中弁内蔵頭の平希世も顔を焼かれて重傷を負った。
- The court nobles and government officials at the scene were injured: among the court nobles, Dainagon (Major Counselor), Minbukyo (Minister of Popular Affairs) FUJIWARA no Kiyotsura's robe caught fire, his chest was burnt and he died instantly, and Uchuben (Middle Controller of the Right) Kura no kami, (Chief of Kuraryo, Bureau of Palace Storehouses) TAIRA no Mareyo, suffered burns on his face, which was a serious injury.
- 伊達稙宗は陸奥守護職に補任し、奥州探題であった大崎氏の内紛を解決して、大崎義宣を養子に入れて傘下に取り込み、出羽国の最上氏も勢力圏に組み込むなど大きく飛躍した。
- After appointed as Mutsu shugoshiki (provincial constables of Mutsu Province), Tanemune DATE drastically increased its influence by adopting Yoshinobu OSAKI in return for solving an internal conflict of the Osaki clan (then-Oshu Tandai), and putting the Osaki clan and later the Mogami clan of Dewa Province under control.
- 元治元年に入ると、孝明天皇を再び長州陣営のものとする為、京都に乗り込もうとする積極策が長州で論じられた(この時の積極的に上洛を説いたのが、来島又兵衛、久坂玄瑞。
- Arriving in 1864, those in Choshu debated whether to adopt a proactive plan to march on Kyoto in a second attempt to win Emperor Komei over to the Choshu camp (at this point, the two arguing for the active advance on Kyoto were Matabe KIJIMA and Genzui KUSAKA.)
- 製麹工程までを外部に依存するケース、仕込工程までを行わずに大手生産者より生醤油を購入し、火入・詰工程を行うケース、OEMとして大手製造者に発注するケースがある。
- There are some cases: the case where processes until the manufacturing process of koji are outsourced; the case where non-heat-treated soy-sauce supplied by large manufacturers is used for heating and packing, omitting processes until the preparation process; the case where orders are placed to large manufacturers as OEM.
- 一人が飛び込みで見物する場合には「割土間」といって、一桝の料金のおよそ七等分にあたる1朱を払って「他所様(よそさま)と御相席(ごあいせき)」ということになった。
- If a stranger sat in the unit, he or she paid one shu (old denomination), one seventh of the price of 25 monme, to 'watch the play with other people sharing a seat,' and this was called 'wari-doma' (sharing a box seat).
- 駅構内で販売される実用的な食事という枠を飛び越え地域の特産品などを盛り込んだ郷土色溢れる弁当としての発展を目指す、という方向性が駅弁のひとつの流れとなっている。
- Ekiben business has changed its strategy aimed at the development as a box lunch enriched with the local color by adding local specialties, with eliminating the concept that Ekiben is a practical meal sold within station precincts.
- 薄切りの牛肉以外にも、神戸市長田区では「すじこん」と呼ばれる牛すじの煮込みが名物とされているほか、いくつかの地区では油かす (食品)を用いることも一般的である。
- Except for sliced beef, in Nagata Ward Kobe City, the stewed cow line meat called 'sujikon' is regarded as the specialty and in several areas it is common to use oil cake (food).
- - 的屋とは基本的には祭礼や縁日や時節や年中行事で、寺社の参道や境内または門前町を主に、人出が見込まれる場所を渡り歩き商売をする、日本古来の伝統的な生業を指す。
- Tekiya is basically a traditional ancient Japanese vocation in which one travels looking for business in locations where a large number of people are expected, mainly around the sando (an approach to the temple) or precincts of temples and shrines, for rites and festivals, fairs, and annual events.
- 鵜が口にした魚は噛まずに丸呑みにするため、人の言葉の真偽などをよく考えずそのまま相手の言葉を信じ込んでしまうという意の「鵜呑みにする」という言葉の起源ともなった。
- Since cormorants swallow the whole fish without chewing it, the phrase 'Unomi ni suru (to swallow the whole thing like cormorants do)' was coined meaning to take someone's story on faith without ascertaining the truth.
- また、武士などの諸大夫、侍クラスの家の家芸は親から子へ幼少時からの英才教育で伝えられると共に、能力を見込んだ者を弟子や郎党にして伝授し、優秀であれば養子に迎えた。
- And the iegei of a family in a shodaibu or samurai class such as bushi was inherited from parent to child from the cradle by special education, or was inherited to those who were accepted as having the talent and became disciples or roto (retainer), and if they were excellent they were adopted.
- - 稀に「かんさけ」「かんざけ」)とは、江戸時代初期までは行なわれていた四季醸造のなかで、冬場の低温を利用し、なおかつ、それに即した仕込み方をして造った酒のこと。
- It is the sake (Japanese rice wine) created using the cold temperature of winter, one of the shikijozo (sake brewing in all seasons) techniques used until the early Edo Period.
- 現存最古のものでは、奈良県の中家に伝わる梅干しで、天正4年(1576年)に漬け込まれたものが状態良好に保存されている(補充が利かないため試食はしていないという)。
- The oldest extant umeboshi have been handed down in the Naka family in Nara Prefecture, and those pickled in 1576 are still in good condition (it is reported that they have not been sampled because they can't be replenished).
- ところが、午後1時頃より愛宕山 (京都市)上空から黒雲が垂れ込めて平安京を覆いつくして雷雨が降り注ぎ、それから凡そ1時間半後に清涼殿の南西の第一柱に落雷が直撃した。
- Ironically, however, around one o'clock in the afternoon on that day, dark clouds lowered on Mt. Atago (Kyoto City) and overwhelmed Heiankyo along with a thunderstorm -- About an hour and a half later, a thunderbolt struck the first pillar at the southwest corner of the Seiryoden.
- 明治34年5月、大本の開祖・出口なおが当地に渡島し、大本教で聖地としている場所から持ち込んだ神水(金明水)と、元伊勢の水を釣鐘岩の絶頂から眼下の海に散布したらしい。
- It is said that in May 1901, Nao DEGUCHI, the founder of Omoto, visited the Island, and spread Shinsui (sacred water) (Kinmei water), which was brought from a place recognized as sacred by the Omoto, as well as water from Moto Ise (shrines or places where the deities of Ise Jingu Shrine were once enshrined) to the sea directly beneath the peak of Tsuriganeiwa rock.
- しかし、堺相論などが盛んになると、それは領民と土地の一元支配を名目として支配地域拡大を図る居住地側領主と耕作者の取り込みを図る耕作地側領主による対立の一因となった。
- However, as conflicts over the territory intensified, koso became a cause of conflicts between the lords of the lands where farmers lived and where the farmers worked, because the former intended to expand their territory by ruling unitarily over the inhabitants and the lands but the latter aimed to invite more farmers into their territory to work.
- 平行して相撲の観客に対しても相撲茶屋が同様の弁当を供し、そこから幕内力士のように相撲の世界にも幕の内という言葉が持ち込まれたという説もあるが、こちらにも異論がある。
- There is an opposing theory that as sumo-jaya (sumo teahouse) served similar kinds of bento to the sumo audiences, the word 'makunouchi' was brought to the world of sumo such as Makunouchi-rikishi, but objections exist to this theory, too.
- 室町時代初期に書かれた『御酒之日記(ごしゅのにっき)』には、すでに今日の段仕込みや、乳酸菌発酵の技術、火入れによる加熱殺菌、木炭による濾過などについての記述がある。
- In 'Goshu no nikki' (The technical book on sake brewing) written in the beginning of the Muromachi period, there are descriptions on techniques such as today's dan-jikomi, technique of fermenting lactobacillus, pasteurization and filtration by charcoal.
- 江戸末期から明治初期に、江戸の染井村(現在の東京都豊島区駒込)に集落を作っていた造園師や植木職人達によって育成され「吉野桜(ヤマザクラの意)」として売り出していた。
- In the time from the end of the Edo period to the beginning of the Meiji period, it was raised by gardeners and artisans of garden trees who had established a colony in Somei Village, in Edo (the present-day Komagome, Toshima Ward, Tokyo Prefecture), and was sold as 'Yoshinozakura' (meaning Yamazakura, or Prunus jamasakura).
- 国人となった在庁官人は、その多くが守護の被官に組み込まれ、在庁官人の管理していた国衙領は守護の支配する守護領へ再編成されていき、守護領国制の確立へとつながっていった。
- Many zaichokanjin who became kokujin were incorporated into the bureaucracy of shugo, kokuga regions managed by zaichokanjin were reorganized into the shugo regions governed by shugo and led to the establishment of shugo ryokoku sei (governmental system by shugo).
- それが何年分の未進というのかは不明だが、おそらくは、過去に遡ってのものであったろうといわれる(ただし、領地の囲い込みについては単純に善玉・悪玉とは出来ない面もある)。
- It is unknown for how many years the unpaid tributes were, but it is said to be probably retrospective (it should be noted, however, that there is an aspect that the enclosure of the estate cannot be simply judged as good or bad).
- 江戸時代以降には自らの技術は単なる力技ではないという意味などを込めて、柔術、柔道、和、やわらと称する流派が現れ始める(関口新心流、楊心流、起倒流(良移心当流)など)。
- From the Edo period, some ryuha (schools) of the martial arts began to call their own techniques jujutsu, judo, or yawara, partly because they wanted to say their techniques were not just forcible ones; the schools were, for example, Sekiguchi Shin Shin-ryu, Yoshin-ryu, and Kito-ryu (also called Ryoishinto-ryu).
- 歌舞伎作者の河竹黙阿弥はこうした動きに嫌気して引退を宣言、「もう自分は黙る」という皮肉を込めて「河竹黙阿弥」と改名した(1881年、ただしその後も創作活動は続けた)。
- Shinshichi KAWATAKE, a Kabuki writer, who became sick of the movement, declared his retirement from the Kabuki arena and changed his name to 'Mokuami KAWATAKE' (The word 'Moku' means 'quiet' in English) in 1881, with the satirical connotation of 'I will live in dumb silence' (However, he continued his creative activities afterwards).
- 南朝は、上皇ら拉致により北朝・幕府側を回復不能の窮状へ追い込み、圧倒的な優位に立ったはずだったが、広義門院の政務受諾によりその優位性をほぼ完全に失ってしまったのである。
- The Southern Court, which was supposed to have an overwhelming superiority driving the force of the Northern Court and Bakufu into a corner by abducting of the Retired Emperors or others; they lost their superiority almost as soon as Kogimonin accepted to take government practices.
- 『八十翁疇昔物語』によれば、番町方の長坂血鑓九郎、須田久右衛門の屋敷と、牛込方の小栗半右衛門、間宮七郎兵衛、都築又右衛門などの屋敷とのあいだは、道幅100余間もあった。
- According to the story titled 'Hachijuo Mukashi Monogatari,' the road between the residences of Chiyarikuro NAGASAKA and Kyuemon SUDA in Bancho (the name of a place in the west of Chiyoda ward, Tokyo) and the residences of Hanemon OGURI, Shichirobe MAMIYA, and Mataemon TSUZUKI in Ushigome (residential area in the east of Shinjuku, Toyko) was more than 100 ken (181 m) in distance.
- これは地方の領主達にとって負担も確かに大きいものの、一方で「ハレ」の場であり、中央の勢力とのコネクションを得る為にもと意気込み、それがまた「武士身分の獲得」ともなった。
- While it proved to be a heavy burden for district lords, it was the place of 'hare' (the non-ordinary space and time of ceremonies), and they were eager to obtain power and connections of the central government, and also attain the 'establishment of samurai social status.'
- これは御成敗式目によって一層明確化され、不入地に犯罪者などが逃げ込んだ場合でもその追捕は国司・領家によって行われ、不入地の境界線で守護側に引き渡すと言う原則が成立した。
- This agreement was further clarified by the Goseibai-shikimoku (code of conduct for samurai), and then a principle was established that even when a criminal and others ran into such funyuchi (special areas for excluding shugo), the criminal should be searched by kokushi or ryoke, and handed over to the shugo side on a border line of the funyuchi.
- 松岡の仮説では、天の数である36と地の数である72(36+36)を占事略决の構成に組み込むことで、『占事略决』全体を天地盤ないし式盤になぞらえたのではないかとしている。
- According to Matsuoka's hypothesis, the author likened the whole 'Senji ryakketsu' to Tenchiban or Shikiban by incorporating the number of heaven 36 as well as the number of earth 72 (36+36) into the structure of 'Senji ryakketsu.'
- 京都市交通局(市バス)・京阪京都交通・京都バス・京阪バス・阪急バス・西日本JRバスとの間では、従来より回数券の共通化を行っており、地下鉄割引券込みの物も販売されていた。
- The common commuter ticket has been utilized by Kyoto Municipal Transportation Bureau (City Bus), Keihan Kyoto Kotsu, Kyoto Bus Co., Ltd., Keihan Bus Co., Ltd., Hankyu Bus Co., Ltd. and West JR Bus Company, and bus tickets with discount subway coupons have been sold.
- 新田義貞の没後、新田義興、脇屋義治軍総勢6,000騎が松田城、河村城や西丹沢の諸城に移り、これを足利尊氏自ら大軍を率いて攻め込んできたので、足柄の地は一大戦場と化した。
- After Yoshisada NITTA died, a total of 6,000 troopers of the army of Yoshioki NITTA and Yoshiharu WAKIYA moved to castles in Nishi Tanzawa including Matsuda-jo Castle and Kawamura-jo Castle, and Takauji ASHIKAGA himself attacked them with a large force, which made Ashigara a major battlefield.
- 鎌倉時代以降、大和国守護は興福寺が務めており、筒井氏もその衆徒として組み込まれるが、戦国時代 (日本)に入ると興福寺の勢力が衰退し、筒井氏や越智氏の勢力が台頭してくる。
- After the Kamakura period, Kofuku-ji Temple served as Shugo (provincial constable) of Yamato Province, and the Tsutsui clan served it as Shuto (group of monk-soldiers of temple); in the Sengoku period, Kofuku-ji Temple went into a decline, and local clans such as the Tsutsui clan and the Ochi clan began to rise in exchange.
- また完全に便器を埋め込んでしまうため、詰まりが発生してその障害が除去できない場合、便器を取り壊して撤去しなければならず、その間便所は使用不可能となり多額の費用もかかる。
- And as the basin is completely buried, if the toilet is clogged and the clog can not be cleared, the basin must be broken down and removed, meanwhile the lavatory cannot be used and the repair costs a lot.
- 特に、エネルギーコストが必要な製麹工程、人的・場所的コストが必要で、醤油油や醤油粕などの廃棄コストが必要な仕込工程を省略し、全工程を独力で行わない製造者が増加している。
- In particular, manufacturers that omit the manufacturing process of koji which requires energy cost, or that omit the preparation process which requires costs for labor and location and the disposal cost for soy sauce fat and soy sauce cake are on the increase.
- それより約一世紀ほど新しい『延喜式』(967年)によれば、主に造られる酒質は米と麹を数回に分けて仕込む濃い味の酒になっており、後世の段仕込みの原型がすでにうかがわれる。
- According to 'Engishiki' (967) written about a century later, the major sake was thick, brewing rice and malt several times, which can be seemed as the origin of dan-jikomi (the three-stage preparation) in later ages.
- このため、たとえば前日の酒量がたたって、食欲不振で昼食までの間に必要とする量が摂れない気分の時でも、流し込むように食べることができ、多くの量を摂ることができる利点がある。
- Accordingly, a large portion of tamago kake gohan can be eaten like drinking even when you do not want to eat and cannot eat enough until lunch time due to too much drink on the previous night.
- いっぽうリュートが撥を捨て、指頭で弾くことから多音性を発達させ、弦数も増えていったのに比べ、日本の琵琶は逆に撥を大型化して一音にすべてを込め、また打楽器的効果を持たせた。
- Lutes abandoned plectrums and developed polyphony by playing with fingers and increased the number of strings, but Japanese biwa made its plectrum bigger and tried to express all tones in one tone and also give a percussion-like effect.
- こうなると、イヌやネコが飼料の盛られた食器に顔を突っ込んで食べる様に良く似ていて見苦しい状態となってしまい、これがいわゆる「犬食い」として問題視されるようになってしまった。
- Now, they are very much like dogs or cats those put their heads into the plate of pet food and looked awful, and this came to be seen as a problem, so called 'Inugui.'
- 一方、日本酒吟醸酒の誕生が日本国外の市場でブームに火がついたためにひいては総生産量が増えた事例を参考として、新しい日本酒として輸出することに販路を見込んでいる醸造元もある。
- In contrast, with the help of examples that the introduction of ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperature from rice grains milled to 60 percent weight or less) to the market outside Japan created a boom which led to the increase in the total production, some sake brewers seek export markets with this type of sake as a new product.
- 2004年度からは会議の名称が「花粉症に関する関係省庁担当者連絡会議」と改められ、2005年度からは基礎研究などよりさらに踏み込んだ具体的な取り組みがなされるようになった。
- The name of the conference was changed to the 'Pollinosis Liaison Conference for Concerned Government Agencies' in 2004 and since 2005 concrete initiatives have been implemented based on fundamental research.
- 極端な場合は、「牛脂で焼いた肉を水と醤油で煮たもの(野菜やしらたきの類は入っていない)」や「肉じゃがのジャガイモ抜き」がすき焼きだ、と子供が思い込まされるケースも多々有る。
- In extreme cases, children are sometimes taught to understand sukiyaki to be 'a boiled dish of meat (after being grilled with grease from beef fat) in hot water and soy sauce (without vegetables and shirataki,)' or 'a dish of nikujaga (a sweet boiled dish of meat and potato) without the potato.'
- 往来物は当初は文書作成のための文例集でしかなかったが、次第にその文面の中に社会常識や知識を盛り込んだものへと変化を遂げていき、南北朝時代 (日本)には『庭訓往来』が著された。
- Originally, Oraimono was a collection of model sentences for letter-writing, but later it developed to include social knowledge and common sense, and by the period of the Northern and Southern Courts, 'Teikin Orai' was created.
- 瀬戸内海の海流は満潮時に豊後水道や紀伊水道から瀬戸内海に流れ込み瀬戸内海のほぼ中央に位置する鞆の浦沖でぶつかり、逆に干潮時には鞆の浦沖を境にして東西に分かれて流れ出してゆく。
- At high tide, the ocean currents from the Bungo-suido Channel and the Kii-suido Channel flow into the Seto Inland Sea, where they collide off the coast of Tomonoura (located roughly in the center of the Seto Inland Sea); at low tide, however, they flow away from each other, with the current from the Kii-suido Channel flowing to the east and that from the Bungo-suido Channel flowing to the west and the coast of Tomonoura serving as a kind of central border.
- 服装がふんどし締め込みとなる博多や飯塚に於いて、アマチュアカメラマンが撮影した写真がフォトコンテストに応募されたり、健全なHP、ブログ、画像掲示板、等に送信される場合が多い。
- Many amateur photographers who took pictures in Hakata or Iizuka where parade participants wear a fundoshi shimekomi (loincloth), enter photography contests or upload them to ordinary websites, weblogs, image boards and so on.
- 病気回復を願う祈祷(現代では迷信だが、当時は立派な医療行為のひとつ)が行われたとの史料がないことから、医療行為を施されず見殺しにされたとの主張(さらに踏み込んで暗殺説)もある。
- Because no historical material suggests that the prayer (now it is just a superstition but was a highly respectable medical treatment at that time) was given to wish her recovery from illness, some people insists that she was left to die without receiving any medical treatment (there is even an assassination theory).
- 「いつ兵隊にとられるか分からない。戦場に行けば必ず死が待っている。そういった緊迫した状態で学問に打ち込んでいた。寄宿舎の連中は皆そうだった。それだけにお互いの連帯感は強かった」
- I didn't know when I was to be called up for military service. Being called up inevitably led to my death. I concentrated on my study in such a tense atmosphere. So did all of my colleagues in the dormitory. For that reason alone, we had a strong sense of solidarity.
- 京都盆地は地形が北東から南西に向かって傾いており、賀茂川がそれに逆行して流れているのは不自然であり、本来は低地である堀川通に流れ込むのが自然であるというのがこの説の根源である。
- The core of the theory is that because the Kyoto Basin slopes from northeast down to southwest, it is unnatural for the Kamogawa River to flow up the slope; thus, the river would have originally flowed down towards the lower ground of the Horikawa-dori Street.
- さらに隆景の死後、毛利家から小早川家に送り込まれた家臣、及び小早川家一門衆・譜代家臣の大半は毛利家に引き揚げており、これ以降の小早川本家は毛利一門ではなく、豊臣一門といえよう。
- After Takakage's death, most of the vassals who were sent from the Mori family, clansmen of the Kobayakawa family and heredity vassals moved to the Mori family, so the head family of Kobayakawa after that was not a Mori family but a Toyotomi family.
- これらの諸勢力を抑えて国政の主導権を確保するため、白河は自らの手足である院近臣や親衛隊ともいえる北面武士を、受領・太政官・兵衛府・衛門府などの公的機関に強引に送り込んでいった。
- To suppress such opposition and maintain initiative in the national government, Shirakawa forcibly sent members of the Hokumen no bushi (northern guards), who were his close aids and royal guard, into official positions such as Zuryo (career provincial officials), Daijokan (council of state), Hyoefu (military guards), and Emonfu (outer palace guards).
- また2階には多数の尊王派(大山巌・西郷従道・三島通庸・篠原国幹・永山弥一郎など)がいたが、大山綱良らが刀を捨てて飛び込み必死の説得を行った結果、残りの尊王派志士たちは投降した。
- Still, many members of the royalists (Iwao OYAMA, Tsugumichi SAIGO, Michitsune MISHIMA, Kunimoto SHINOHARA, and Yaichiro NAGAYAMA) stayed upstairs, but after Tsunayoshi OYAMA dropped his sword and burst into the room in a desperate attempt to persuade them, the rest of the devoted members in the royalists surrendered.
- この手締めは「三国一の武将」たらんとする政宗の夢の実現の祈願を込め、「三国一」の三と一を掛けたものであり、家臣団の間で、いつからか会席においてこの手締めが行われるようになった。
- To fulfill Masamune's dream to become a 'sangokuichi no busho' (literally, 'the best military commander in the three provinces'), this tejime, having the form of three and one (meaning three provinces and one commander), naturally began to be performed among his vassals at meetings.
- 宮中で正月に食べられる菱葩餅が起源である説や、元は三角形であったが菱の繁殖力の高さから子孫繁栄と菱の実を食べて千年長生きをした仙人にちなんで長寿の願いを込め菱形にした説がある。
- There are theories that hishi mochi was originally the hishi-hanabira mochi (lozenged-shaped flower petal mochi) eaten in the imperial court at New Year's, and that the original triangle shape was changed to a lozenge shape to pray for fertility and family prosperity because the seeds of the water caltrop (which is written in Japanese with the same character as lozenge) are highly fertile and for longevity based on the story of a hermit who lived for a thousand years by eating the seeds.
- 野菜や肉などを煮込んだ鍋に、カレーカレー粉と小麦粉を油で炒めて少し焼き色をつけたもの(ルー (食品))を入れ、とろみが出るまでさらに煮るというのがオーソドックスな作り方である。
- An orthodox way of cooking curry sauce is to add a fried and lightly browned mixture of curry powder and flour (roux) into a pot in which vegetables and meat have been stewed, and stew them until the sauce becomes viscous.
- ドロッと白濁した濃い蕎麦湯を好む客も多く、サラッと薄い蕎麦湯に文句を言う客もいるため、わざわざゆで湯を煮詰めたり、そば粉や小麦粉を溶かし込んでわざわざ濃い蕎麦湯を作る店もある。
- Since many customers prefer thick cloudy sobayu who complain if sobayu is light and thin, some restaurants actually boil the cooking liquid down or mix buckwheat flour or wheat flour in to make thick sobayu.
- また、もち米の粉に水を入れて熱し、それを練ったものを管に通して焼き型にそそぎ込み、直接加熱プレスして皮種を作っていく製法もあり、これにより多彩な形の皮種を作ることも可能になった。
- It is also possible to make various forms of tane by another production method of heating the mixture of the rice powder and water, kneading it, pouring it into the baking pan through a tube, and directly hot-pressing it.
- 地域によって様々な違いがあるが、2~6名程度の人間が乗り込んで内部の太鼓を叩き、その太鼓の音に合わせて掛け声をかけ、数十人~百人以上で担ぎ上げ、練り歩くという形式は共通している。
- The taikodai shows a wide regional variation in the form and the style, but has a common style that two to six men get into the taikodai and beat the drum placed in it, providing the rhythm that guides dozens to more than one hundred men below who shoulder the taikodai and parade through their parishes, shouting a call synchronized exactly with the drum beat.
- 寛文7年(1667年)伊丹でそれまでの寒酒の仕込み方を改良した寒造りが確立されると、延宝1年(1673年)には酒造統制の一環として寒造り以外の醸造が禁止された(寒造り以外の禁)。
- After the technique of sake made in the winter was established in Itami in 1667 by improving the preparation of kanshu, all other sake brewing was forbidden in 1673 as part the sake brewing control (the ban on sake brewing except in winter).
- 締め込み(博多以外では廻しと呼ぶ場合がある)の場合、博多、浜崎、芦別では幅44cm(子供用は18cm)、長さ5mの帆布(やや厚手の木綿の布、相撲の廻しよりは柔らかく薄い)になる。
- In Hakata, Hamasaki, or Ashibetsu in Hokkaido, a shimekomi, which can be also called a mawashi in regions except Hakata, refers to a sailcloth (a thicker cotton cloth, which is softer and thinner than a mawashi (sumo wrestler's belt)) with a width of 44cm (18cm for children) and a length of 5m.
- しゃぶしゃぶは、ごく薄く切った肉を、食卓の専用鍋に煮え立たせただし汁に数回くぐらせ加熱し、野菜・豆腐・葛切りなどの食材を煮込んだものと共に、タレにつけて食べる日本の鍋料理である。
- Shabu-shabu is a Japanese dish in which extremely thin slices of meat are cooked by swishing them back and forth several times in dashi (broth) boiled in a special tabletop pot, dipped in sauce and eaten with boiled ingredients such as vegetables, tofu and kuzukiri.
- 必ずしも全ての椀や皿を食事の際に口元に運ばない食文化の上で、食器に顔を突っ込まんばかりに前屈する犬食い姿勢が推奨されているわけでもなく、皿などに口を直接つけることも避けられている。
- It is not necessarily the case that Inugui, eat in a stooped position as if they put their heads into the food, is recommended in food culture where people don't bring bowls and plates to their mouths when they eat, and putting their mouths directly to plates and other utensils is also avoided.
- また泡あり酵母を用いた場合は、一時的とはいえ泡のためにそのはるか上を行く容積までに見かけ上は膨張するので、それを初めから計算に入れた上で仕込みタンクの大きさを決めなくてはならない。
- The size of fermentation tank should be decided considering that the volume of the product expands even more temporarily due to bubbles, when using the bubble-forming yeast.
- 日本のランチプレートを使う給食で問題と成った犬食いでは、麺類(例えばソフト麺)が先割れスプーンしかないため食べ難く、必然的に料理に鼻先を突っ込まざるを得ないという問題も持ち上がった。
- Although Inugui became a problem at school lunch where lunch plates were used, and another problem that students had difficulty in eating noodles (e.g. soft type noodles) with using spork only they had, and they were forced to put their noses into the meal arose.
- 犬食い(いぬぐい)とは、日本の食文化の上で「犬のように食事を食べる」状態を指し、テーブル上にある食器に盛られた料理に、極端な前屈姿勢で顔(口)を突っ込まんばかりに近づけて食べること。
- Inugui refers that 'people eat like a dog' in Japanese food culture and means that people move their faces (mouths) closer to the meal on the table in an extreme stooped position, and eat them as if they put their heads into the food.
- また、黒色火薬の火力を推進力として利用した原始的なロケットのような兵器を指して言う場合もあり、その中には標的に着弾した時に焼き払ったり爆発するように燃焼物や火薬を仕込むものもあった。
- Horokuhiya also indicate other similar weapons, such as primitive rockets that used black gunpowder for propulsion and were sometimes loaded with burning materials and gun powder to burn down targets or explode on impact.
- 荘園制の発達と公地公民制の解体の過程で荘園領主は自己の政治力を背景として国役や臨時雑役などを免除させることで寄作者を自己の荘園内に移住させて荘園内に取り込もうとした(名体制の成立)。
- During the process of the development of the shoen system and the demise of Kochi-komin sei (the system of complete state ownership of land and citizens), the shoen owners, by utilizing their political influence, endeavored to secure the cultivators as residents of their own shoen by entitling them to the exemptions of the public duties or the temporary odd-job duties; such a process is known as the establishment of myo taisei (local tax management system based on rice land).
- 永正3年(1506年)に長尾能景が越中で戦死し跡を長尾為景が継ぐと両者の対立は表面化し、越後永正の乱では八条尾張守・龍松父子や上杉成定が自害に追い込まれるなどして大きな打撃を受けた。
- The antagonism between the two families broke out into the open in 1506 after Yoshikage NAGAO died in battle in Ecchu and was succeeded by Tamekage NAGAO; the Hachijo Uesugi family suffered a major blow in Echigo's Eisho War, during which Ryumatsu HACHIJO, the governor of Owari, and his son, as well as Narisada UESUGI, were driven to take their own lives.
- が、前項で記されている長岡京での騒動が原因のひとつとして、再び遷都された理由により、新京では悪いことが起こらず「平安」(訓読みは「たいら」)であって欲しいという意味が込められている。
- However, since the turmoil of the Nagaoka-Kyo, previously mentioned, was one of reasons for relocation, they wished the name to have 'Heian' (Kun-yomi 'Taira') (peace and tranquility) to avoid the new capital having any bad luck.
- とくに板額にやり込められる藤沢四郎は、板額の怪力に震えながらも花四天の郎党を引き連れて、下座の音楽に乗ってノリ地で門尽くしの台詞を述べるなど、道化じみた端敵の性格で劇を盛り上げている。
- Especially Shiro FUJISAWA, who is put down by Hangaku, sets the stage alight with his clownish ha-gataki (bit-part actor for enemy role) characteristics such as the dialog of 'mon dukushi' (filled with gates) in nori-ji (in a rhythmic manner) to the accompaniment of the stage-right music while leading the rotos (retainers) wearing hanayoten (constables in colorful uniform), even though he is shivering with fright caused by Hangaku's mighty strength.
- 1361年(正平16年 / 康安元年)12月8日 (旧暦)には、足利幕府の政争に敗れて失脚した幕府執事細川清氏の帰服を受け、清氏や楠木正儀らとともに京へ攻め込み、一時的に京を奪回する。
- On January 12, 1362, after the submission of Kiyouji HOSOKAWA, a steward of the bakufu who had lost his position in a political battle, he attacked Kyoto along with Kiyouji and Masanori KUSUNOKI and temporary recovered Kyoto.
- 貧困層は偽籍・逃亡によって租税負担から逃れ、富豪層は墾田活動を通じて得分収取しうる田地を獲得し、逃亡したり私出挙によって負債を負わせた貧困百姓らを保護民、隷属民として囲い込んでいった。
- While peasants in poverty evaded tax by false registration or escape, wealthy peasants acquired additional farmland through reclamation, which they were allowed to own privately, and made poor peasants, especially those who escaped or were debt-burned due to private suiko, their subordinate people.
- また国衙の側も経営の不安定な小規模経営の多数の百姓から収取するより、多くの動産資本と隷属民を蓄積し、安定した経営が見込める大規模経営者たる少数の田堵から収取することに効率性を見出した。
- In addition, the kokuga side found it more efficient to collect the tax through a small number of tato farmers, who owned a great amount of movable assets as well as many subordinate people and managed a large-sized farm which was expected to bring stable management, than to collect the tax from many peasants who only had small-sized unstable farm management.
- そのために徳川家康をはじめ臣従した諸大名や石田三成・加藤清正ら譜代の家臣達に次々と官職を授けて本来は公家主体のものであった官位体系に組み込もうとした(武家関白制(ぶけかんぱくせい))。
- To achieve this, Hideyoshi continuously appointed vassal daimyo including Ieyasu TOKUGAWA and hereditary retainers such as Mitsunari ISHIDA and Kiyomasa KATO to government posts, so that he could break into the system of official ranks originally awarded to court nobles (Buke Kanpaku sei).
- またその他、河内守護家畠山氏や管領家細川氏では守護代による主君廃立がたびたび行われ、陶晴賢による大内義隆の追放・討滅、武田信玄による父武田信虎の追放なども主君押込めの一例とされている。
- In addition to these examples, there were frequently cases, such as the Protector family of Kawachi Province and the Hosokawa clan, who held the position of Kanrei, where deputy Protectors (shugo) drove their lords from power and replaced them; other cases of shukun oshikome include when Harukata SUE engineered the banishment and annihilation of Yoshitaka OUCHI, and when Shingen TAKEDA brought about the exile of his own father, Nobutora TAKEDA.
- これに激しく怒った崇徳は、自分の舌を噛み切って、その血でせっかくの五つの写本全てに「日本国の大魔縁となり、皇を取って民とし民を皇となさん」「この経を魔道に回向(えこう)す」と書き込んだ。
- Sutoku got furious with Imperial Palace's response, he bit his tongue and wrote on his manuscript book with his blood, ' I will become evil spirit in Japan and change Emperors into ordinary people, ordinary people into Emperor.' 'I will pray for this manuscript book to be used in evil direction.'
- 早合(はやごう)は火縄銃等のマズルローダー(銃口から弾を込める方式の銃)の装填を簡便にするために用いられた「弾薬包」であり、戦国時代後期もしくは安土桃山時代から使用されていたと云われる。
- A hayago is a pouch for gun powder and bullet which was used to simplify the loading process for muzzle loaders (guns where bullets were loaded from the muzzle) such as matchlock and other guns, presumably from the latter part of the Sengoku period (period of Warring States) or from the Azuchi Momoyama period.
- ただし、秀才 (科挙)・進士を選考する際に文選_(書物)・爾雅から問題が出されていたことが、『令集解』の内容から判明しており、文学なども教育課程には組み込まれていたものと考えられている。
- Meanwhile, it is also thought that other subjects such as literature were incorporated into the education program, as it was revealed from the content of 'Ryonoshuge' (Commentaries on the Civil Statutes) that there were some questions from Wen Xuan (a book), as well as Erya, in examinations to appoint shusai (Daigaku student who passed a subject of the official appointment test) (the Imperial Examination) and shinshi (Daigaku student who passed a subject of the official appointment test).
- 文明_(日本)15年(1483年)頃には備前国西部に確固とした力を築いていたためか、守護の赤松氏から警戒され、赤松政則の追討の命を受けた浦上則宗の一族の浦上則国に攻め込まれることとなる。
- Because of the Matsuda clan's having built the unchallenged power in the western Bizen Province in around 1483, the Akamatsu clan, the Shugo, was wary of them, and Norikuni URAGAMI, a family member of Norimune URAGAMI, who was ordered to hunt down and kill them by Masanori AKAMATSU, attacked them.
- 援軍として派遣されていた佐賀藩兵と共同で防衛戦を行うも劣勢で、特に庄内藩には領内深くまで攻め込まれ久保田城の支城までが落とされたが、新政府軍の増援が来着したことで優勢となり反撃を行った。
- The Akita Domain, together with the samurai warriors of the Saga Domain deployed as reinforcements, fought a defensive war, but fell behind; the Shonai Domain in particular advanced deep into the Akita Domain and even captured subsidiary castles of Kubota Castle; the Akita Domain, however, prevailed due to the arrival of reinforcements from the new government's forces, and launched a counterattack.
- また、当時はある程度の枚数を束ねて札をつけ、郵便局に持ち込むことが原則であったが、1907年から葉書の表に「年賀」であることを表記すれば枚数にかかわらず郵便ポストへの投函も可能となった。
- It was a general rule at the time to bundle a certain amount attached with a tag in order to bring nengajo to a post office, but in 1907 it was allowable to post the nengajo regardless of the amount as long as there was the description 'Nenga' on top of the postcard.
- そこにダイコン、ニンジンを半月形またはイチョウ形に薄く切ったものと、コンニャクを適宜むしり込み、油揚げを刻んで加え、煮えたころ、ねぎの五分切りをいれ、卯の花をどろどろになるくらい加える。
- Slice daikon (Japanese radish) and carrot in the shape of half-moon or ginkgo biloba, tear konjac and shred abura-age, then add them into the pan, when it is cooked, cut green onion into 5 bu (about 1.5cm) length and add it together with unohana until it becomes thick.
- その大堰川によって運ばれた丹波地方の木材などを、京都側の終点である渡月橋上流から、市中心部に直接引き込むための運河として、文久3年(1863年)に嵯峨(渡月橋上流)~千本三条が開削された。
- In 1863, a channel between Saga (upstream from Togetsu-kyo Bridge) and Senbon-sanjo was excavated to build a canal to bring in lumber of Tanba region and the like carried down by the Oi-gawa River from upstream from Togetsu-kyo Bridge, the endpoint in Kyoto, to the city center.
- この真理谷氏は武田信満の次男・武田信長が古河公方であった足利成氏の家臣となって、その命令を受けて上総に攻め込み、同地で関東管領である上杉氏の所領を横領するなどして戦国大名化した一族である。
- Nobunaga TAKEDA (the second son of Nobumitsu TAKEDA), who had became a vassal of the Koga-kubo, Shigeuji ASHIKAGA, invaded Kazusa Province as ordered by Shigeuji, and embezzled the territory of the Kanto Kanrei Uesugi clan in the province, based on which event the Mariya clan emerged and became a warlord.
- 花の下連歌には、飛び込みの参加も可能で、連衆のなかに、高貴な身の人、例えば源実朝の側近で、和歌の名手あった素暹法師(東入道、俗名千葉胤行)やさらには太上天皇がお忍びでまぎれることもあった。
- Hananomoto-renga permitted unannounced participation, and among renju (participants of renga), high noble people, such as Sosen hoshi (Tonyudo, his common name was Taneyuki CHIBA), who was a close associate of MINAMOTO no Sanetomo and was talented at waka, and even Emperor Daijo (Dajo) joined secretly.
- 同裁判は最高裁判所にまで持ち込まれ、1989年12月14日に「製造理由の如何を問わず、自家生産の禁止は、税収確保の見地より行政の裁量内にある」として、酒税法の合憲判断と前田の有罪判決が出た。
- The case went to the Supreme Court, and on December 14, 1989, it was decided that 'whatever the production reason may be, the prohibition of in-house production is under administrative discretion in order to secure tax revenue,' and Maeda was convicted as the constitutionality of the Liquor Tax Act was confirmed.
- 持ち上げてからなだれ込むように返すのではなく、持ち上げる途中、最高点に達する直前に上方向の運動量を持ったまま、その場からわずかばかり手前にかけて回転させるように返すと、具の散乱を抑えられる。
- When you pick it up, do not turn it over like an avalanche; instead turn it over like you are rolling it to your side just before the highest point when picking it up, keeping the upward momentum and then you can prevent the mess of ingredients.
- 一説によると、漆器職人が冬になると漆の乾きが悪くて困っていたところ、ある僧から風呂(漆器の貯蔵室のこと)に大根のゆで汁を吹き込み、そこで乾かすとよいと教えられ、その通りにするとうまくいった。
- According to one of them, when an Urushi-ware (Japanese lacquerware) craftsman tried to shorten the time period required to dry urushi-ware in winter time, he was advised by a Buddhist monk to dry urushi-ware in Furo (store room for urushi-ware) filled with water vapor from boiling water used to simmer Japanese radish, and succeeded in it by following this advice.
- 商家や寺社の配布用としての需要も急増し、裏面に名入れ、表面には商品や様々なメッセージが織り込まれ、その実用面に広告媒体としての意義が備わり、廉価性からマス・メディア媒体としての地位を築いた。
- With the dramatic increase of demand from merchants for Uchiwa fan to distribute, Uchiwa fan gradually became one of the significant advertising mediums by adding the name relating to the clients on the back side as well as image of their products and various messages on the front side, which was abetted by its low cost.
- 酢飯の中に混ぜ込む具として、一般に干し椎茸やかんぴょうの煮しめ、茹でたニンジン、酢レンコンなどをベースに、たとえば桜の花びらの甘酢漬け、タケノコの水煮などで季節感を出すなどの工夫が可能である。
- The basic ingredients that is mixed with vinegared rice include dried shiitake mushrooms and gourd (both simmered in a soy broth), boiled carrots and lotus roots pickled in vinegar, and it is possible to make a chirashizushi dish that reflects the season by adding ingredients such as cherry petals pickled in sweetened vinegar or boiled bamboo shoots, etc.
- ここ10日治兵衛は何処にも行っていない、身請けしたのは恋敵の太兵衛だという治兵衛とおさんの言葉を信じ、叔母は治兵衛に念の為、と熊野権現の烏が刷り込まれた起請文を書かせると安心して帰っていった。
- They took word of Jihe and Osan for that Jihe went nowhere for these ten days, and miuke was conducted by Jihe's romantic rival, Tahee, and after the aunt took the precaution of letting Jihe write kishomon (sworn oath) on which a crow of Kumano Gongen Deity was printed, they left for home with peace of mind.
- また現地の港湾からの流通に対する独占的権利を確立して港湾支配を確立したものの、逆に特権によって他者の流通を妨げる存在に成長したために楽市楽座政策によって座とともに解体に追い込まれたものもある。
- There were also some Toimaru which monopolized the rights over the transport business in ports, and there were even some which, under the policy of the 'rakuichi-rakuza' (Free Market, Free Guilds), were forced to dissolve their business and guild that had become far too powerful for the smooth and fair operations of transportation business in the ports.
- 明治6年(1873年)1月1日の改暦後、旧暦時代の日付をそのまま新暦に持ち込んで行事をしようとすると、前述のとおり絶対に1ヶ月程度ずれるので、鯉幟や七夕のように季節感の合わないものが出てきた。
- After the calendar reform of January 1, 1873, people tried to perform events on the same dates as the old calendar, but there were cases in which some events were found unseasonable due to the occurrence of the unavoidable one month difference, as stated above, like Koi-nobori (carp rising, or Boy's Day) and Tanabata (the Star Festival).
- 早合を装填する場合は、先ず蓋または栓をとり、立てた銃の銃口へ蓋をとった一端から火薬とそれに続く弾を一気に注ぎ込み、更に搠杖(かるか、または、さくじょう)を使って薬室に衝き込むという方法がとられた。
- When loading, the lid or the stopper of a hayago is removed, gun powder and the bullet are loaded from the muzzle of a gun held vertically, then they are further pushed into the gun chamber using a rod.
- 健康面での被害への対策として、黄砂が大量に降っている場合は、砂の微粒子を体内に取り込まないように、眼鏡やマスクを着用する、うがいや手洗い・洗顔を行う、外出を控えるといった処置をとることが挙げられる。
- When lots of kosa is falling, it is considered to take the following measures against damage to health: Wearing eye glasses and a mask to prevent fine sand particles from entering the body, gargling and washing your hands and face, and avoiding going outdoors.
- また、前述のような条件下で湿舌と呼ばれる特異な水蒸気の流れ込みパターンとなったり、テーパリングクラウドのような発達した積乱雲が、停滞したり同じ地域に次々と流れ込んだりして、豪雨をもたらすことがある。
- Also, sometimes, torrential rain is caused by a pattern in which unique moisture vapor called moist tongue flows in under above-mentioned conditions or by developed cumulonimbus such as tapering cloud becomes stationary or flows into the same region one after another.
- 蹲う(つくばう)には平伏・平身低頭する意味、踞む(こごむ)は屈み込んだ状態を指し、腰をかけたり中腰の状態の踞ぐ(しりうたぐ)を指すことから転じて貴人が通行する際にしゃがんだ状態で礼をするさまを言う。
- 蹲う (Tsukubau) means bowing to the ground and 踞む (Kogomu) means bending down, sitting down or crouching, and therefore the combination of these two characters can represent the posture of bowing politely with one's body bended down that is taken to show respect toward any person of high rank passing by.
- 細かく分ける場合、頭に被る部分の上部を額(ひたい)、縁を玉縁(たまべり/前面から側面を磯・後ろを海と呼ぶ)、巾子に、纓を入れる纓壺(えつぼ)、纓の根元にある纓壺に差し込む纓袖(えそで)、纓と呼び分ける。
- More specifically, a Court cap consists of the following parts: hitai which refers to the upper part of the main part put on the head, tamaberi which refers to the brim of the main part (the front and the side of the brim are called iso, and the rear part is called umi), koji, etsubo which refers to the pocket in which an ei is inserted, esode which is also inserted in an etsubo, and ei.
- 平氏政権下となると、行綱が鹿ケ谷の陰謀に加わりその謀議を密告したことで知られるが、この陰謀で行綱が藤原成親によって反平家の大将に据えられたのも多田荘の武力を背景とした行綱の力量を見込んでのことであった。
- During the reign of the Taira clan, Yukitsuna who joined the Shishigatani Conspiracy and informed the conspiracy secretly to TAIRA no Kiyomori had been chosen as a leader of the army against the Taira clan by FUJIWARA no Narichika because Yukitsuna had military power in Tada Manors.
- 後水尾天皇は、不和であった父後陽成天皇に、乱行があるとして退位に追い込まれた陽成天皇の「陽成」の加後号を贈り、自らは陽成の父であった清和天皇の異称「水尾」の加後号を名乗るという意志を持っていたことになる。
- The Emperor intended to take the Kagogo (a kind of posthumous name) of Emperor Seiwa's different name, 'Mizunoo' (Emperor Seiwa was a father of Emperor Yozei) for himself, and instead presented to his father 'Yozei' as the Kagogo of the Emperor Goyozei (Emperor Yozei was infamous for misconduct and was forced to be abdicated).
- おおむね日本全国に分布するちらし寿司には、具を乗せるちらし寿司(乗せ寿司)と、具を混ぜ込むもの(混ぜ寿司)あるいは地域によっては混ぜ込んだちらし寿司にさらに刺身・切り身などを乗せるものの二つに大別される。
- There are largely two kinds of chirashizushi, which are seen in almost every part of Japan - vinegared rice being topped with various kinds of main ingredients (topping type) and main ingredients being mixed with vinegared rice (mixed type), and a combination of both is seen in some regions, that is, the main ingredients such as sashimi and slices of fish being placed on top of vinegared rice mixed with other ingredients.
- この後双方とも周囲の勢力を自らの協力体制に持ち込もうと盛んに調略を行うが、北陸の柴田氏の後方にある上杉景勝や信孝の地盤である美濃国の有力部将・稲葉一鉄が羽柴秀吉になびくなど、やや秀吉に有利な状況にあった。
- While both sides then actively devised various stratagems in order to win over the surrounding powers, the situation became slightly advantageous to Hideyoshi HASHIBA, due to his gaining allies in Kagekatsu UESUGI, the man behind the Shibata clan in Hokuriku (the northern region), and Ittetsu INABA, a powerful commanding officer in Mino Province, the stronghold of Nobutaka.
- しかし、菅原道真の死後、相次ぐ天変地異や、道真を左遷に追い込んだ藤原時平の子孫たちの相次ぐ急死、更には930年の清涼殿落雷事件による醍醐天皇崩御等という凶事を理由に、間もなく彼の子孫は朝廷に呼び戻された。
- However, when Sugawara no Michizane's death was followed by a series of tragic accidents and natural disasters, with a number of descendants of Fujiwara no Tokihira who had slandered Michinaga dying suddenly in succession and the Emperor Daigo being killed in the Seiryo-Den lightening strike of 930, Michinaga's descendents were quickly called back to Court.
- 合気・呼吸力について、小柄な老人がわずかな動きで屈強な大男を幾人も手玉にとり簡単に投げ飛ばしたり押さえ込んでしまう不思議な技、というイメージが一般的に流布し、しばしば怪しげなものとして疑われることも多い。
- Aiki and breath power are commonly thought of as mysterious techniques that enable a small, elderly man to easily throw and hold down a succession of tough men, thus raising the doubt of suspicion in their regard.
- 軒下の三和土(たたき)には赤と黒の小石が埋め込まれ「一二三石(ひふみいし)」と呼ばれている浴龍池には中島、万松塢(ばんしょうう)、三保ヶ島という3つの島があり、土橋、楓橋、中国風の千歳橋の3つの橋が架かる。
- A hard-packed concrete floor under the eaves is packed with red and black pebbles, and in the Yokuryu-chi Pond which is called 'Hifumi ishi' (one-two-three stone) there are three Islands called; Nakano-shima Island, Banshou, Mihoga-shima Island and three bridges called; Do-bashi Bridge, Kaede-bashi Bridge, and a Chinese style Chitose-bashi Bridge are built across connecting them.
- また、子供達の関心を呼ぶために他地域の地理や風物・物産などを織り込んだ往来物も作られ、『日本国尽』・『都名所往来』・『浪花往来』・『中仙道往来』、そして明治維新期には『世界風俗往来』まで作成されるに至った。
- Furthermore, oraimono featuring geography, scenery, and produce of other regions were written to interest children, which include 'Nihonkunizukushi,' 'Miyakomeisho Orai' (Correspondence on Sights in Miyako (present-day Kyoto)), 'Naniwa Orai' (Letters On Sights of Naniwa (present-day Osaka)) and 'Nakasendo Orai,' and in the period of the Meiji Restoration, 'Sekaifuzoku Orai' was composed.
- 元々一般庶民で歌われていたものであることから、特に旋律は定まっていなかったが、大歌として宮廷に取り入れられ、雅楽に組み込まれてから何度か符の選定が行われ、平安時代中期には律・呂という2種類の旋法が定まった。
- There was no fixed melody since it was originally sung by ordinary people, but fu (musical notes, note symbols) were chosen several times after it was introduced to the court as Outa (song), and incorporated into gagaku (ancient Japanese court dance and music), and two kinds of senpo, Japanese seven-tone gagaku scale (corresponding to: so, la, ti. do, re, mi, fa) ritsu and ryo were established in the mid Heian period.
- 芹(セリ)、薺(ナズナ)、御形(ゴギョウ)、繁縷(ハコベ)、仏の座(ほとけのざ、コオニタビラコ)、菘(すずな、カブ)、蘿蔔(すずしろ、ダイコン)の7種類の野草(春の七草)茹でて刻み、米の粥に混ぜ込んだもの。
- A dish made with seven herbs (the seven herbs of spring), which are seri (Japanese parsley), nazuna (shepherd's purse), gogyo (Jersey cudweed), hakobe (common chickweed), hotoke no za (henbit), suzuna (turnip) and suzushiro (daikon), that are boiled, chopped and mixed into a rice kayu.
- かつて十三代目片岡仁左衛門は、上方色の乏しい東京の某歌舞伎役者の団七を観て激怒し、坂田藤十郎(当時は中村扇雀)に、「これは、上方歌舞伎への冒とくや、あんさん、手本に団七をやっておくれやす」と頼み込んだという。
- It is said that Nizaemon KATAOKA, the thirteenth once outraged when he saw Danshichi by a certain kabuki actor in Tokyo who lacked kamigata color, and therefore he appealed to Tojuro SAKATA (then Senjaku NAKAMURA) saying that 'This is blasphemous to the kamigata kabuki, so would you please play Danshichi as an example?'
- 鹿沼景揚(東京学芸大学名誉教授)が記したところによると、これを全部アメリカのミシガン大学に持ち込み、放射性炭素年代測定をすると、当時から2600年前のものであり、その前後の誤差は±200年ということであった。
- According to the writing of Keiyo KANUMA (emeritus professor of Tokyo Gakugei University), this was all brought into Michigan University of the US and subjected to the radioactive carbon dating, to be found that this was a tree of 2600 years back from then with an error of ±200 years.
- 余りにも濃すぎる血縁関係のためか、夫帝との間にはついに御子は恵まれなかったが、それゆえに皇位継承争いに巻き込まれることもなく平穏な生涯をまっとうできたのは、ある意味で内親王にとっては幸せだったのかもしれない。
- Maybe due to the thick blood relationship with her husband, they were less fortunate not to have any children, but because of that, she did not get involved in any Imperial succession conflict and lived out her peaceful life, so maybe she was happy in a way.
- ちなみに、敬老の日と秋分の日の両祝日及び国民の休日について今後祝日法が改正されない限り、このケースが最初に発生するのは2009年、次いで2015年の見込である(ともに敬老の日が9月21日で秋分の日が23日)。
- It is also expected that the first year when the above case can be applied will be 2009 and next year will be 2015 (in both years, the Respect for the Aged Day will be September 21 and the Autumnal Equinox Day will be September 23), unless the Act on National Holidays regarding the both holidays (the Respect for the Aged Day and the Autumnal Equinox Day) and the national holiday will be revised in the future.
- 一般に日本に火縄銃を伝えたのはポルトガル人とされており、欧州の銃がそのまま持ち込まれたと思われがちであるが、当時日本で南蛮人と呼ばれたポルトガル人達の多くは、実はポルトガル本国から直接渡来した者は少なかった。
- Although it is generally believed that the Portuguese introduced matchlocks to Japan and that the European-style ones were brought in as they were, most Portuguese called Nanban-jin (literally, southern barbarians) in Japan at that time were actually not directly from Portugal.
- 日本酒を良く知らない消費者は、仕込みの段数が大きければ大きいほど、製造に手間暇を掛けた精緻な仕上がりであるというイメージを抱きやすいので、それを逆利用して市場戦略として蔵元がそのように銘打っている場合がある。
- Kuramoto probably kept in mind that consumers who did not know too much about Japanese sake tended to have an impression that more fermentation steps equaled better product that used a great amount of effort and time, and used that for branding in market research.
- 兄猾(兄宇迦斯、えうかし)が神武天皇に押機(おし)という罠を仕掛けた際、道臣は兄猾に「おまえが作った屋敷には、貴様自身が入れ」と述べ、剣の柄を握り、弓に矢をつがえ追い込み、兄猾は自身の罠に押しつぶされて死んだ。
- When Eukashi set up a trap called 'Oshi' (crusher) to kill Emperor Jinmu, Michinoomi said to Eukashi, you should step in first, now that you yourself made the residence,' and as he forced Eukashi to enter his residence with the trap, gripping the sword by the hilt and fixing the arrow to the bow with the tip of the arrow to him, Eukashi was smashed by his own trap and died.
- 前近代の後宮制度の充実ぶりにも関わらず、中世以後に皇統断絶の危機が何度も生じたのはこうした事情がある)状態にあったが、世襲親王家が断絶した場合には天皇が実子を養子として送り込む事で子孫の安泰を図る事も行われた。
- This was the reason why there were many crisis of discontinuity of Imperial succession after the Medieval Period, even though the system of the Inner Palace in premodern time was well established.) there were even examples of an Emperor allowing his child to be adopted into the hereditary Imperial Family to secure the succession of descendants, if there was a crisis of the discontinuity of the family.
- しかし総州家支持の国人にも遊佐氏の一派が存在したことが判明していることと、この合戦の後、尚順が義英に対し政治的に優勢に立ち、義英は没落に追い込まれていることから、遊佐河内守は順盛とは別人であると考えられている。
- However, it is thought that Nobumori was not Yusa, the Governor of Kawachi Province, because it has become clear that there was a group of the Yusa clan among Kokujin who supported the Soshu family, and because Hisanobu was politically dominant over Yoshihide after the battle, driving Yoshihide into ruin.
- 嘉靖36年(日本の永禄元年/1558年)、大友氏の使僧とともに寧波に送り返されたものの、既に楊宜は趙文華・胡宗憲らによって失脚させられており、却って捕えられて四川省に配流されて7年間にわたって牢に押し込められた。
- When Cheng Shun-kung returned to Ningpo, China together with an envoy monk of the Otomo clan, 楊宜 had already lost his position by 趙文華 and 胡宗憲 -- On the contrary, Cheng Shun-kung was arrested and exiled to Sichuan and imprisoned there for seven years.
- 皇籍離脱という着想自体は、GHQにより新たに持ち込まれたものではなく、後述の「皇族ノ降下ニ関スル施行準則」に表現されているように、明治以来、皇族たちに対して一貫して採用されてきた政策の延長上に理解すべきものである。
- The concept of the ceasing to be a Imperial Family member was not brought about by the General Headquarters, as mentioned in ' The reinforcement regulations on ceasing to be a member of the Imperial Family' which was explained later, we must understand the concept as an extended policy towards the Imperial Family, which was applied to them since the Meiji period.
- その後も国立醸造試験所では明治42年(1909年)山廃仕込みが開発され、翌年(1910年)には日本酒速醸系(そくじょうけい)が考案され、さらに明治44年(1911年)には第一回全国新酒鑑評会が開催されることになる。
- Later, Yamahai-jikomi (a method of yeast-mash making) was developed in 1909, Sokujo-kei (seed mash made by the quick fermentation method) for sake was developed in the next year (1910), and the first Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) was held in 1911.
- 明治時代中期でも、仕込んだ醪のうち10%はできあがる前に腐ったり(腐造)、火落ち菌によってだめになったり(火落ち)、おかしくなったり(変調・変敗)、すっぱくなったり(酸敗)することを前提として仕込みを行なっていた。
- Even in the middle of the Meiji period, it was brewed under the assumption that 10 percent of moromi (raw unrefined sake) were supposed to putrefy (putrefaction), be damaged by hiochi bacteria (hiochi), be deteriorated (deterioration) and become sour (acidification) before sake was completed.
- メディアへの露出が高い大阪天満宮の天神祭においても、1990年代前半まで動かずに飾り物でしかなかった三つ屋根「地車」を舞台に組み込んだ「へたり」での奉納であり、現在もそうであるが、地車囃子のメインが踊りになっていた。
- Also at the Tenjin Festival of Osaka Tenman-gu Shrine, which is often hyped by the media, it was dedicated in the form of 'hetari' - setting 'danjiri' with three roofs on the stage, that used to be immobile and was just a decoration until the early 1990s - and the main performance of the danjiri-bayashi was the dance, which is still the same as now.
- 京都市バス・京都バス(それぞれ一部路線除く)および地下鉄全線が乗り放題の「京都観光一日・二日乗車券」が発売されている(他にも市バス均一区間専用の一日乗車券、市外発の市内各線フリーきっぷ込みの割引きっぷ類などもあり)。
- Also available are the 'Kyoto Sightseeing One-Day and Two-Day Pass Cards,' which can be used for the City Bus and Kyoto Bus (excluding certain routes) and for all subway lines; and there are other kinds of tickets available, such as a one-day bus pass for the allocated zone of the city and discount tickets to the city with a one-day pass for all lines in the city.
- 一方、高師直は翌1348年(正平 (日本)3年/貞和4年)の四條畷の戦いにおいて楠木正行ら南朝 (日本)(吉野朝廷)方を撃破し、更に勢いに乗じて南朝の本拠地吉野を陥落させ、南朝を賀名生(奈良県五條市)へ逃げ込ませた。
- On the other hand, Ko no Moronao destroyed the Southern Court (Yoshino Court) forces led by Masatsura KUSUNOKI in the Battle of Shijonawate in 1348, and with the momentum, succeeded in attacking Yoshino, the main headquarters of the Southern Court, leading to the escape of the Southern Court to Ano (Gojo City, Nara Prefecture).
- 農村向けのものとしては農事暦の要素を織り込んだ『田舎往来』・『農業往来』・『百姓往来』などが、都市の商人向けのものとしては『商売往来』・『問屋往来』・『呉服往来』・『万祥廻船往来』などが代表的な往来物としてあげられる。
- For farming villages, elements of the farming calendar were included in 'Inaka Orai' (A Letter on Farming Village) (also called 'Densha Orai'), 'Nogyo Orai' and 'Hyakusho Orai' (A Guide to Farming), etc. while 'A Guide to Commerce,' 'Toiya Orai' (also called 'Tonya Orai'), 'Gofuku Orai' and 'Banshokaisen Orai' and so on were the typical oraimono for merchants living in cities.
- 光秀は次男を連れて洞ヶ峠まで来たが、順慶が来るはずもなかった(この話が拡大して「筒井順慶が洞ヶ峠で日和見を行った」なり、それにちなんで日和見を「洞ヶ峠(を決め込む)」と言うが、記したとおり順慶は洞ヶ峠には来ていない)。
- Mitsuhide, accompanied by his second son, came over to Horaga Toge (Horaga Pass), but there was no possibility for Junkei to come (this episode was dramatized into a story that 'Junkei TSUTSUI took a wait-and-see attitude at Horaga Pass,' which became the origin of the Japanese colloquial expression 'taking a Horaga Toge attitude' meaning opportunism, but as stated above, Junkei in fact did not come to Horaga Pass.
- 守護は以上のように強化された権限を背景に、それまで国司が管轄していた国衙の組織を吸収し、国衙の在庁官人を被官(家臣)として組み込むと同時に、国衙領や在庁官人の所領を併合して、守護直轄の守護領(しゅごりょう)を形成した。
- Because of the enhanced powers as described above, the shugo took over the organization governed by the kokushi and recruited the zaicho-kannin (kokuga's officer) in the kokuga as a vassal while at the same time combining the kokuga's province with the zaicho-kannin's territory to form the shugo-ryo (shugo's province) directly governed by the shugo.
- 50年以上わたる南北朝の争いは、途中南朝が優勢に立って北朝を一時解体に追い込んだ事(正平一統)もあったものの、次第に北朝を擁立した足利尊氏が開いた室町幕府が全国の武士を掌握するにつれて北朝側優位の流れが固まりつつあった。
- The conflict that continued for more than fifty years between the Northern and the Southern Court was gradually ended with the dominant position favoring the Northern Court, as Takauji ASHIKAGA gradually established the Northern Court and opened the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by shogun) and controlled the Samurai all over Japan, although the Southern Court once was in the dominant position and nearly took the political power from the Northern Court (Shohei Itto).
- これらの史料から安東氏は、鎌倉中期頃から陸奥に広範囲の所領を有した北条氏宗家(得宗)の被官(御内人)として蝦夷の統括者(蝦夷沙汰代官職)に任ぜられ、北条氏を通じて鎌倉幕府の支配下に組み込まれていったものと考えられている。
- Based on these historical materials, it is thought that the Ando clan was appointed to the administrator of Ezo (Ezosata daikan [local governor]) as a hikan (bureaucrat) (Miuchibito) of the head family of Hojo clan (Tokuso [the patrimonial head of the main branch of the Hojo clan]), which had an extensive territory in Mutsu Province from the mid-Kamakura period, and then through the Hojo clan, the Ando clan came to be controlled under the Kanamura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 三増酒(三倍増醸酒)とは、日本酒醪をしぼる前に、その醪から生成すると見込まれる清酒の2倍量のアルコールに、あらかじめ調味料を入れて調味アルコールとし、醪に加えて圧搾にかけ、結果的に約3倍の製成酒を得るというものであった。
- Sanzoshu (an abbreviation of sanbaizojo-shu) was the threefold volume sake made by adding seasoning to the alcohol which was double the volume of the seishu that was supposed to be produced from moromi before it was juiced, putting it in the moromi, and compressing it.
- 当時の詳しい製法を知る資料には乏しいが、魚(または肉)を塩と飯で漬け込み熟成させ、食べるときには飯を除いて食べるなれ寿司「ホンナレ」の寿司と考えられている(ただ、熊野地方には「本馴れ鮓」と称するヨーグルト状の鮓がある)。
- Although materials were scarce to learn the detailed process used at that time, it is believed that sushi originated from 'honnare' sushi (genuine fermented sushi) referring to Nare-zushi which was made by fermenting fish (or meat) with salt and rice, and was eaten after removing rice (Kumano region has yogurt-like 鮓 (sushi) called 'Honnare-zushi,').
- 山口県周防大島でいう猩猩は船幽霊のように語られており、船に対して海底から「樽をくれ」と声をかけ、樽を投げ込まないと祟りがあるが、樽を投げ入れると船に水を入れられて沈められてしまうため、樽のそこを抜いて投げ込んでやるという。
- The Shojo in Suo-Oshima Island of Yamaguchi Prefecture had been considered as some ghost haunting boats; the Shojo called sailors from the bottom of the sea by saying 'give me barrels', then the sailors broke the bottom of the barrels and threw them into the sea; if the sailors rejected the request, the Shojo cursed them, but if the sailors gave barrels with the contents, the Shojo got satisfied and sank the boat.
- チャンバラには、ルールや規則といったほどのものはなく、もっとも簡単な場合、それぞれが自分の好きな役に扮して「刀」で打合うというようなものであり、手の込んだものでも、せいぜい正義の味方役と悪人方にわかれるくらいものであった。
- There were no rules or regulations in chanbara, and in the easiest way children just acted their favourite roles battling with 'swords' and even in more elaborate way, children were just divided into two sides such as heroes and evil strangers.
- これは、先に徳川・北条間で結ばれた和議の条件に、信濃は徳川が、上野は北条がそれぞれ支配するという内容が盛り込まれていたことによるが、信濃の他に上野の沼田市にも領地を持つ昌幸が、自領が失われることを恐れたためといわれている。
- This was because the conditions of the pacification between Tokugawa and Hojo included an article that Tokugawa should rule Shinano and Hojo should rule Kozuke, and it is also said to be because Masayuki--who had territories in Numata City, in Kozuke, in addition to Shinano--was afraid of losing his own territory there.
- 初代である松殿基房が高倉天皇の関白だった1179年、後白河天皇と平清盛の対立が頂点に達し、ついに清盛が法皇の幽閉と高官達の追放を断行、それに巻き込まれた基房も大宰権帥へと左遷となり、失意の内に36歳の若さで出家してしまう。
- When Motofusa MATSUDONO, the founder of the house, was the Senior Regent of the Emperor Takakura in 1179, the conflict between the retired Emperor Shirakawa and Taira no Kiyomori reached its peak with Taira no Kiyomori imprisoning the retired Emperor and exiling his senior officials, whereafter Motofusa, who had become involved, was demoted to Dazai-no-Gonnosotsu, Deputy Governor of Dazaifu, and left, mired in disappointment, to become a priest at the age of 36.
- 日本の山野に自生しているものもあるが、人間が生活していたと考えられる場所以外では見られないことや、野生種がなく、染色体異常(基本数x=11、2n5x55)であることなどから、大陸から持ち込まれて栽培されてきたと考えられる。
- Although it is sometimes found in the mountains of Japan, Myoga is considered to have been imported from the Asian continent and grown in Japan because it's normally found only in areas in which people have lived in the past, there is no wild species and the chromosome is abnormal (the basic number x=11, 2n5x55).
- なおこの織部灯篭は、その竿部分にマリア像らしき像を掘り込んでいることから別名「キリシタン灯篭」ともいい、織部がキリシタンであったとの憶測も呼んでいるが、像がマリアであることも織部がキリシタンであったこともともに確証はない。
- Furthermore, the Oribe Toro is also called 'Kirishitan [Christian] Toro' since the image seems to be that of the Virgin Mary engraved on the pole of this lantern, which lead to the speculation that Oribe was Christian, but there is no proof of the image being Mary and Oribe being Christian.
- 「ちらし寿司」という名称では、主に東日本では江戸発祥の、握り寿司のネタ用の刺身などを寿司飯の上に並べた寿司と指し、西日本では生物を使わず、様々な具材を細かく切ったものを酢飯に乗せた寿司あるいは混ぜ込んだ寿司を指す傾向がある。
- In eastern Japan, the term 'chirashizushi' tends to mean a type of sushi comprising of vinegared rice topped with sashimi slices, i.e. ingredients for nigirizushi (sushi shaped by hand) which originated in the Edo period, while it generally refers in western Japan to a kind of sushi that is made of vinegared rice either mixed with or topped with finely chopped ingredients of various kinds excluding raw foods.
- - 上記の床屋が兼任する場合もあるが、水が無い、または貴重であるというなどの理由から、産毛を2本の糸を紙縒る(こよる)ことによって、毛を巻き込み引き抜く方法や、アルコールなどを燃やして産毛を焼くといった方法で行う商売がある。
- This is sometimes performed at the same time by the barbers described above, but because of the lack of water or as water is precious, there are businesses where the soft hair is removed by twisting two strings to twist and pull off the hair, or alcohol is used to burn the soft hair.
- 仁明の後、文徳天皇-清和天皇-陽成天皇と直系による皇位継承がほぼ順調に行われたが、陽成が内裏で重大事件(誤って殺人を犯したとする説が有力)を起こし退位に追い込まれてしまい、再び直系継承の下で皇統断絶の危機が訪れることになった。
- After the era of Emperor Ninmyo, Imperial succession of the direct Imperial line continued almost smoothly for example; Emperor Montoku - Emperor Seiwa - Emperor Yozei, later Emperor Yozei caused a serious incident in the Palace, (there was a theory about him accidentally killing someone) after he was forced to abdicated from the throne, and again there was a crisis of the discontinuity of Imperial succession of the direct Imperial line.
- また安西直之の妹公子を娶ったのが、住友銀行相談役堀田庄三の長男健介(住友銀行)であるから、岡橋林の跡を継いだ住友家評議員会の前委員長であった堀田庄三は、住友家の相談役、総理事格から、さらに踏み込んで、住友家と閨閥でつながった。
- Moreover, because the person who married Naoyuki ANZAI's younger sister Kimiko was Kensuke HOTTA (Sumitomo Bank), the first son of Shozo HOTTA, who was Sodanyaku of Sumitomo Bank, Shozo HOTTA, who was the former Iincho of the Sumitomo family council after Shigeru OKAHASHI became related by Keibatsu, there was a Keibatsu blood connection to the Sumitomo Family through the Sodanyaku of Sumitomo Bank, at the soriji rank.
- こうした傾向は室町期に顕著となり、赤松氏による将軍足利義教の殺害(嘉吉の乱)、細川政元による将軍足利義材の廃立(明応の政変)、松永久秀による将軍足利義輝の殺害は、いずれも将軍家に対する主君押込めとして理解することが可能である。
- This sort of tendency is a striking feature of the Muromachi period; Shogun Yoshinori ASHIKAGA being assassinated by the Akamatsu clan (in the Kakitsu Revolt), Shogun Yoshiki ASHIKAGA being driven from power by Masamoto HOSOKAWA and replaced (in the Meio Coup), and Shogun Yoshiteru ASHIKAGA's assassination by Hisahide MATSUNAGA can all be understood as examples of shukun oshikome (shutting away/ neutralizing their lords) against the Shogunal family.
- その他、成人式前には、本格的に化粧を始める新成人に対してメイク講習会を行ったりして、自社の化粧品の売り込みを行う化粧品業界の動きがあり、また、式当日に着付けが終わった新成人が記念写真を撮る写真館でも宣伝に力を入れたりしている。
- In addition, there is a movement whereby companies in the cosmetics industry promote their own cosmetics through lectures on makeup for new adults starting makeup in earnest which is held before the Seijin-shiki ceremony, and photo studios where dressed-up new adults take commemorative photos of themselves also make a strong effort in advertising.
- 第二次世界大戦後の1947年(昭和22年)、片山哲内閣により、日本国憲法にふさわしい祝日の法案に紀元節が「建国の日」として盛り込まれていたが、連合国軍最高司令官総司令部により削除され、法は1948年(昭和23年)7月に施行された。
- After World War II in 1947 the cabinet of Tetsu KATAYAMA proposed a bill on public holidays appropriate to the constitution of Japan including Empire Day as 'Foundation Day' (kenkoku no hi), but this was dismissed by the General Headquarters of the Supreme Commander for the Allied Powers and the law came into effect in July 1948.
- 室町時代に入ると地侍たちが地元の有力武士と関係を結んで寄親・寄子の関係を結ぶようになり、守護大名や戦国大名も有力武士を傘下に入れる過程で彼らの寄親としての権限を認めて、自らも彼らと寄親・寄子の関係を結んで家臣団に取り込んでいった。
- During the Muromachi period, jizamurai (local samurai) became involved with the local dominant samurai, forming the Yorioya-Yoriko relationship, while shugo daimyo (military governors) and Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) acknowledged their authority as Yorioya in the process of drawing dominant samurai under their jurisdiction and they also established the Yorioya-Yoriko relationship with them to include them amongst their vassals.
- 先割れスプーンは、多様化した給食のおかずを必ずしも突き刺して口に運ぶことができず、また汁物は先端の切れ目からこぼれ、麺類は絡めて口元に運べないことから、必然的に食器に盛られた料理に顔を突っ込まんばかりに近づけて食べるしかなくなった。
- Since students were not always able to stick diversified accompanying dishes of school lunch and bring them closer to their mouths with spork, and in addition, they spilled soup dishes from its fork-like tip and were not able to pick up noodles and bring them closer to their mouths, therefore, they had no other choice but inevitably to eat dishes as if they put their heads into the food.
- 信玄は彼女を「甲斐信濃二国巫女頭領」に任じ、信州小県郡禰津村(現長野県東御市祢津)の古御館に「甲斐信濃巫女道」の修練道場を開き、200~300人を超える少女達に呪術、祈祷から忍術、護身術、更に相手が男性だった時の為に性技まで教え込んだ。
- Shingen appointed Chiyojo as 'the chieftain of Miko both in the Kai and Shinano provinces' and opened the training hall called 'Kai and Shinano Miko do' in Netsu Village, Chiisagata County, Shinshu (the present-day Netsu, Tomi City, Nagano Prefecture) in which she taught 200 to 300 girls from jujutsu (an occult art), saying prayers to ninjutsu, art of self-defense and even an art of sex in case the enemy was a male.
- 小麦粉・鶏卵・砂糖を水で溶いて作った生地を円形のくぼみのある鉄または銅製の焼き型に流し込んで餡(小豆あんが多いが、白餡やカスタードクリームなどのものもある)をのせ、その上にさらに生地を流し入れるか、別の型で焼いておいた同型の生地をのせて
- The way to cook imagawa-yaki is to pour batter made of flour, eggs, sugar and water in round molds made of iron or copper, drop sweet bean paste (red bean paste is very popular, but white bean paste and custard cream are available) into each batter-filled mold and cover this with batter or cover each filled mold with another pastry of the same shape baked in another mold.
- これに対し、明治初年に樹齢100年に達するソメイヨシノが小石川植物園に植えられていたという記録や、染井村(現在の東京都豊島区駒込)の植木屋の記録にソメイヨシノを作出したという記録が発見されたことから、岩崎文雄らは染井村起源説を唱えている。
- Against this theory, given a record stating that Someiyoshino, reaching the age of 100, had been planted in Koishikawa Botanical Gardens, and the record of a gardener in Somei Village (the present-day Komagome, Toshima Ward, Tokyo Prefecture) stating that Someiyoshino was bred, Fumio IWASAKI and others advocate the theory that regards Somei Village as the place of origin.
- もっとも、律令制が衰微したこの時代においても最低限の社会秩序の維持は模索されたことから、治安・司法分野においては法律の専門家である明法家に対する需要は存在し続け、以後も明法道から刑部省や弾正台、検非違使などの官人が送り込まれることとなった。
- Though the system under the ritsuryo legal codes declined, minimum social order was sought, which required Myoho experts as the specialists of law in the field of order and justice and government officials who had studied Myohodo were sent to the ministries such as Gyobusho, Danjodai, Kebiishi.
- 持明院統における花園も同様に“中継ぎ”の立場にあったが、伏見の意向で、花園は兄後伏見の猶子として持明院統の「嫡嗣」と呼ばれ、さらに後伏見の子息量仁が花園の猶子とされて、花園を持明院統の嫡流に組み込む、いわば“顔を立てる”配慮がなされていた。
- Hanazono of the Jimyoin line was also in a similar 'interim' position, but through the wishes of Fushimi, Hanazono was considered as his older brother Gofushimi's son and called the 'heir' of the Jimyoin line and Gofushimi's son Kazuhito was made Hanazono's son, and Hanazono was fitted into the direct descendant line to save face.
- これには「玉穂宮天皇大御世系」とあり、その下に「品陀和気命(御諡 応人天皇) ─ 若沼毛二俣王 ─ 大郎子(亦名 意本杼王) ─ 宇斐王 ─ 汙斯王(書記云 彦主人王)─ 袁本杼命(書記云 更名 彦太尊 御諡 継体天皇)」と彫り込まれている。
- Under the title 'Genealogy of Emperor Tamaho no miya', the inscription says 'Homudawake no Mikoto (posthumous name Emperor Ojin) - Wakanukefutamata no Miko - Ooiratsuko (a man whose name is 意本杼王) - Oi no Okimi - Ushi no Okimi (according to Nihonshoki, Hikoushio) - Oodo no Okimi (according to Nihonshoki, other name Hikofu no Mikoto, posthumous name Emperor Keitai)'.
- そのころはお茶屋35軒、芸妓50名ぐらい(舞妓は襟替え等で含まれていない)いたが西陣織産業の衰退により減少し、芸妓数も20名以下に落ち込んで、歌舞会所属の舞踊学校で習っている優秀な生徒に対し組合が北野をどりへの出演を要請していた時期もあった。
- Kamishichiken at that time had thirty-five teahouses and approximately fifty geisha (apprentice geisha not included for reasons such as the eri-age, or promotion to geisha); during certain periods of time after the war, however, their numbers decreased, to less than twenty geisha for example, due to the decline of the Nishijin-ori (Nishijin weaving) industry, and the Geisha association requested talented students from dance schools affiliated with the Kamishichiken kabukai (dance society) to perform at the Kitano Odori (dance originally performed at the Kitano Tenmangu Shrine).
- 近代的な空調設備を用いず、その土地の自然な冬の寒さを利用して仕込む寒造り(寒仕込み)は、いまなおあちこちで伝承もしくは復活されているわけであるが、そうした製法によって生産された酒を、現在わざわざ「寒酒」と呼ぶことはほとんどなくなってしまった。
- Kanzukuri (Kanjikomi) that uses an area's naturally low winter temperature without incorporating modern ventilation systems, has been handed down or revived in various areas, but sake made with such methods is rarely called 'kanshu' nowadays.
- 先述のように現実の社会矛盾が取り繕われ隠蔽されたなかで天皇が多額の公費により巡幸を行っていることを悲しむとともに、米軍占領下での再軍備や朝鮮戦争が進行していた当時の情勢を踏まえ、日本が戦争に巻き込まれそうになった時の対応などを問うものであった。
- In this letter, students expressed sadness for the Emperor's tour on the ground that it was done using a big amount of tax money while social problems were being glossed over and concealed, and based on the situation at the time where Japan's re-militarization was in progress under U.S. occupation and the Korean War was becoming serious, they asked about Japan's attitude if it was on the verge of being dragged into the war.
- 旧上中町が小浜市にごみを持ち込んでいたのに対し、旧三方町は合併直前に美浜町 (福井県)と共同でエコクル美方(ガス化溶融施設・リサイクルプラザ)を稼動したため、それぞれで処理場が別になり、そのために三方と上中で分別方法が違うという事態になっている。
- Old Kaminaka-cho and Old Mikata-cho differ in garbage disposal facilities and separating systems, due to the fact that Old Kaminaka-cho had to transport their waste in Obama City, whereas Old Mikata-cho had started, immediately before the merger, to operate Ecocle Mikata (gasification and fusion furnace facility, and recycling plaza).
- 栄御前が取り替え子を信じるくだりについて、浄瑠璃「伽羅先代萩」原文には、本当は忠臣方に連なる小槙が栄御前に予め嘘を吹き込んでいた、という設定があり、「御殿」の幕切れに小槙が登場しそのことを告げる演出もある(平成16年〈2004年〉11月松竹座など)。
- As for the scene in which Sakae Gozen believes that the children have been swapped, the original script of Ningyo Joruri 'Meiboku Sendai Hagi' says that it is because Komaki, who in fact supports the loyal retainers, has lied about it to Sakae Gozen, and on some occasions Komaki appears and discloses it before the curtain fall of 'Mansion' (for example, the performance in November 2004 at Shochiku-za Theater).
- 主に屋外の物品に砂ぼこりが付着して汚したり、周囲の見通し(視程)や日照を悪化させたり、交通に障害を与えたり、人間や家畜などが砂ぼこりを吸い込んで健康に悪影響を与えたりするなど、多数の被害が発生し、経済的損失は毎年7000億円を超えると推定されている。
- Kosa causes lots of damage described as in the following and the economical loss due to it is estimated to exceed 700 billion yen yearly: Dust from kosa adheres to things placed outdoors, making them dirty, degrades outdoor visibility, makes the sunlight reaching the ground weaker, obstructs traffic, and adversely affects the health of human beings and animals from inhaling the dust.
- ところが、時代が下ると、名田を経営する百姓身分に属する一般の田堵負名の中からも、自らが経営請負をする名田の属する荘園公領を所領とする武士に、軍役を申し出て武士身分の一角に食い込み、名田の支配権を確固としたものにして所領としていこうとする動きが生じた。
- However, in later periods, some ordinary farmers called tato and fumyo who managed myoden began to attempt to make inroads into the samurai class by offering military service for samurai who governed manors or Imperial demesnes containing the myoden managed by the tato or fumyo, so that they could consolidate their hold over their myoden to own it as their territories.
- この乱により、足利尊氏・直義に分割されていた将軍の権力は尊氏のもとに一本化され、将軍の親裁権は強化されるが、高師直によって吉野を陥落させられ滅亡寸前にまで追い込まれた南朝に、直義・尊氏が交互に降るなど息を吹き返し延命したため、南北朝の動乱が長引いた。
- Because of this disturbance, the authority of the shogun that was divided between Takauji and Tadayoshi ASHIKAGA was unified under Takauji and the power of the shogun was strengthened but the Southern Court that was forced to the brink of elimination when KO no Moronao attacked Yoshino, was prolonged when Tadayoshi and Takauji surrendered in turn, and led to the prolongation of the upheaval of the period of Northern and Southern Courts.
- これらは分轄相続によって、個々には弱小化してしまった小領主たる武士達が、他の勢力に飲み込まれないために、協力してまとまった勢力をつくりあげ、ひとつの武士団として戦に参加し、恩賞を得ようというものであり、「白旗一揆」や「桔梗一揆」はその旗印を名前とした。
- These small feudal bushi lords that weakened individually due to divided inheritance unified together to form a force that would not be pushed down by other forces, joined the battle as one bushidan to gain reward, and names of 'Shirahata Ikki' and 'Kikyo Ikki' came from the emblem on flags.
- ペーパーカートリッジは、火薬と弾を紙でソーセージ状に包んだ物であるが、使用するときは早合と同じように、カートリッジの弾の入ってない側を歯で噛み破って、中身の火薬を銃口から入れ、そののち弾と残りの紙を搠杖(英語ではランマーまたはラムロッド)で押し込んだ。
- Paper cartridges consisted of gun powder and a bullet wrapped like a sausage, and like hayago, the side without the bullet was bitten off, the gun powder was inserted from the muzzle, then the bullet and the rest of the paper were pushed in after it with a rammer or a ramrod.
- 尊氏は義詮を京に残して南朝との交渉を任せて直義追討のために出陣し、翌1352年(正平7年/観応3年)には直義を駿河国薩埵山(埵は漢字では土へんに「垂」、静岡県静岡市)、相模国早川尻(神奈川県小田原市)などの戦いで破って鎌倉に追い込み、直義を降伏させる。
- Takauji left Yoshiakira in Kyoto to be in charge of the negotiations with the Southern Court, and took forces to attack Tadayoshi, and in 1352, he defeated Tadayoshi at battles in Mt. Satta, Suruga Province (Shizuoka City, Shizuoka Prefecture) and Hayakawariji, Sagami Province (Odawara City, Kanagawa Prefecture) and chased him into Kamakura, where Tadayoshi surrendered.
- 慶応3年3月10日 (旧暦)(1867年4月14日)、新選組を離脱し御陵衛士(高台寺党)を結成した伊東甲子太郎は勤王倒幕運動に勤しみ、薩摩と通謀して近藤勇を暗殺しようとたくらんでいる事が、新選組が間諜として潜り込ませていた斎藤一によって明らかとなった。
- On April 14, 1867 (March 10 according to the old calendar), a plan by Kashitaro ITO (who broke away from the Shinsengumi and organized the Goryo-eji (guards of Imperial mausoleums, also known as Kodaiji-to) and led a movement to revere the emperor and overthrow the shogunate) to assassinate Isami KONDO (head of the Shinsengumi) together with Satsuma was outed by Hajime SAITO, a spy that was sent from the Shinsengumi.
- 日本酒吟醸酒など高級酒を仕込むときには、高度な技術と機械に頼らない手作業が必要とされるが、麹造りの段階でそれにあたる日本酒蓋麹法(ふたこうじほう)のなかで、日本酒蓋麹法と呼ばれる、熱を帯びてきた日本酒麹を小分けにするときに詰める箱状の道具が麹蓋である。
- Intricate manual techniques that do not rely on machines are required when brewing expensive Nihonshu (Japanese rice wine) ginjo sake (sake made from rice grains milled to 60% or less of original weight), and koji-buta are box-shaped tools used to divide the koji when using the futakoji method.
- 農業へのし尿の利用は、日本を占領した連合国軍のアメリカ軍兵士により持ち込まれたサラダ等野菜の生食の習慣のため、回虫など寄生虫感染防止という衛生上の理由が生じた事や化学肥料など他の肥料の普及などから利用価値が低下し高度経済成長期には取引は行われなくなった。
- The application of human waste to agriculture lost its utility value and disappeared during the high economic growth period, because of the raw diet custom of salad and so on brought by American soldiers of the Allied Forces who occupied Japan, the prevention of parasitic infection such as roundworms and so on for hygienic reasons, and popularization of the other fertilizers such as chemical fertilizers.
- 拠点となった大河原は伊那谷に属し、南に下れば井伊谷(井伊氏)、北上すると長谷(後述する終焉の地の一つ)を経由して諏訪(諏訪氏)に通じる位置にあり、劣勢が続く南朝方にとっては最重要拠点となり、各地で破れた南朝方の武士達(新田一門など)が逃げ込む事も多かった。
- Okawara was based at Inadani, so going north would bring you, via Hase (one of the death sites mentioned later), to Suwa (home of the Suwa clan), while going south would bring you to Iinoya (home of the Ii clan); given the unfavorable situation they were in, it was an ideal place for the Southern Court, and it was common for samurai of the Southern Court, such as those in the Nitta clan, to escape to this place after losing a battle.
- 一方では、元酒類審議会委員であった上原浩によれば、精米歩合を高めることができなかった時代には、醪末期(日本酒醪の醗酵の最後の段階)で日本酒醗酵が急に進み、酒が薄辛くなることがあったので、それを補正するために甘酒などを四段目に仕込んでいたという(甘酒四段)。
- On the other hand, Hiroshi UEHAEA, who was the former judge of the alcoholic beverages advisory council, stated that the fermentation becomes more rapid at the last stage of fermenting unfiltered Japanese sake, and sake became less stringent during the period when the rice-polishing ratio techniques was not refined and amazake (Japanese sweet rice wine) was poured in at the fourth stage (amazake yondan) to adjust it.
- 三室戸敬光は昭和初期に貴族院 (日本)議員(会派は研究会)に互選され、特に1935年(昭和10年)に起こったいわゆる天皇機関説問題に際して、男爵菊池武夫 (陸軍軍人)議員とともに美濃部達吉を追求し辞職に追い込み、さらには国体明徴声明を岡田内閣に出させている。
- During the early Showa period, Yukimitsu MIMURODO was elected a member of the House of Peers (belonging to the group 'Kenkyukai') through mutual election; and in a dispute over the 'Emperor as an organ of government Theory' started in 1935, Yukimitsu, together with another member of the House, Baron Takeo KIKUCHI (a Japanese Imperial Army soldier), questioned Tatsukichi MINOBE, the advocate of the theory, and forced him to resign from the House of Peers, and also, made the Okada Cabinet to issue the Kokutai Meicho proclamation.
- 伝承によれば13世紀頃、南宋鎮江(現中華人民共和国江蘇省鎮江)の径山寺で作られていた、刻んだ野菜を味噌につけ込む金山寺味噌の製法を、紀伊国(和歌山県)の由良町興国寺の開祖法燈円明國師(ほうとうえんめいこくし)が日本に伝え、湯浅町周辺で金山寺味噌作りが広まった。
- According to the story, the manufacturing method of kinzanji miso; miso mixed with chopped vegetables, which was made in Jingshan Temple in Zhenjiang, Southern Sung (present day Zhenjiang, Jiangsu Province, China), was introduced to Japan by Hotoenmei-kokushi, a founder of Kokoku-ji Temple in Yura Town, Kii Province (Wakayama Prefecture) around the 13th century, and production of kinzanji miso started around Yuasa Town.
- 『伊勢物語』第五段によると在原業平と順子の姪である藤原高子が密かに恋に落ちたのは、高子が入内前、この邸にいた時で、門からは入れない業平は、子どもが踏みあけておいた塀の崩れから忍び込んだらしい(「…門よりもえ入らで、童べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり」)。
- According to Act 5 of 'Tales of Ise,' the time when ARIWARA no Narihira and a niece of Nobuko, FUJIWARA no Takaiko fell in love in secrecy was when Takaiko lived in this residence and before she was sent to court to marry the emperor, so as Narihira could not enter the house from the main gate, it seems that he crept into the house from a the torn wall or a hole a kid kicked down and made (...as he could not enter the house from the gate, he sneaked in from part of a collapsed wall made by a child).
- 現在では、級別制度のあったころに比べて消費者が自分で商品情報を見極めて選択できるように、原料米名、産地名など、国税庁による日本酒国税庁の清酒の製法品質表示基準による任意記載事項を初めとして、精米歩合、仕込み方、瓶詰めの仕方など多様な情報がラベルに表示されている。
- As compared with the time when the old classification system was still effective, the optional entries such as brand name of the rice and area of production based on the standard that regulates the method of manufacturing and quality labeling of refined sake issued by the National Tax Administration Agency, as well as various information on the rice-polishing ratio, preparation method, and bottling method, are nowadays listed on the label in order for consumers to evaluate the product information and select their product on their own.
- 和琴とは別に、奈良時代に渡来した「琴」(きんのこと)は中国宮廷内の祭祀にまつわる楽器として、弦楽器(古代日本では、人間が息を吹き込まねば演奏できない管楽器よりも高尚なものとされた。当時弦楽器はすべて「○○のこと」と呼び習わされる)の中でも重要視されていたらしい。
- Apart from 和琴 (Wagon), 'Kin (琴) no Koto,' which was also introduced in the Nara period, was apparently regarded as an important stringed instrument because it related to the religious services of the Chinese court: stringed instruments, all of which were called 'OO no Koto' in those days, were regarded as superior to wind instruments, because wind instruments would not make sound unless human beings breathed into them.
- そのため、和食では標準的な食事方法である「料理の入った食器を口元に持っていって、直接口の中に流し込む」という食べ方が可能であったため、先割れスプーンは「汁物がこぼれる」や「麺類は食べ難い」などの問題点もありながらも、さほど食事風景としては見苦しいものではなかった。
- Therefore, since students were able to follow the standard eating style of Japanese food such as 'bringing eating utensils closer to their mouths and getting food down with their throats directly from them,' the scene of their school lunch was not so displeasing, despite they still had some problems such as 'the soup dishes spill over' or 'noodles are difficult to eat.'
- 保元元年(1156年)7月2日の鳥羽の死去ごろから後白河側は、崇徳と鳥羽との末期の対面を拒否し、検非違使を召集して京中を警備させ崇徳に対する警戒の念をあからさまにしてみせ、鳥羽の初七日を崇徳の臨幸もないうちに実施するなどして、崇徳への露骨な挑発と追い込みを行い始めた。
- Around July 2, 1156, before Emperor Toba died, Goshirakawa prevented Sutoku and Toba from meeting by having Kebiishi, a political and judicial chief, patrol the palace; Emperor Toba's memorial day, seven days after his death, was organized by the Goshirakawa force before Sutoku had a chance to visit the palace, given that he was obviously wary of Sutoku.
- 毛利方は安国寺恵瓊を高松城に送り込んで説得を試みたが、宗治は主家である毛利家と城内の兵の命が助かるなら自分の首はいとも安いと述べ、自らと兄である清月と家臣の難波伝兵衛、末近左衛門の4人の首を差し出す代わりに籠城者の命を助けるようにという嘆願書を書き、安国寺恵瓊に託した。
- Mori attempted to convince Muneharu by sending Ekei ANKOKUJI over into Takamatsu-jo Castle, but Muneharu said he was not afraid to lose his life as long as he could save the Mori clan, his master, and the lives of his troops, leaving a petition to Ekei ANKOKUJI, which was to save the lives of the besieged in exchange for the lives of the four people: his brother Seigetsu, his vassals Denbe NANBA and Saemon SUECHIKA, and himself.
- とはいえ一介の国人であった伊達氏が、京都扶持衆に列したのを契機に中央政界との緊密性を獲得し、陸奥国守護職補任、さらには室町幕府において足利一門にのみ許されてきた奥州探題職に補任、かつ足利一門屈指の名門で斯波氏の同族 大崎氏に庶子を入嗣として送り込み事実上の傘下に治めた。
- Nevertheless, what a mere local lord, the Date clan, had done at that time, such as establishing a close relationship with a central government after appointed as Kyoto fuchishu, holding the posts of Mutsu shugoshiki and even Oshu Tandai which was reserved for the Ashikaga clan and also putting the Osaki clan, a family line of the Shiba clan (the most powerful Ashikaga family) under its control by sending its illegitimate child to the Osaki clan, were not what other local lords could easily achieve.
- 義廉と縁戚関係にあった宗全は、一色義直や土岐成頼らとともに義廉を支持し、さらに貞親が謀反の噂を流して義視の追放を図ったことから、義視の後見人である勝元は宗全と協力して貞親を近江に追放、このとき、政変に巻き込まれた季瓊真蘂、斯波義敏、赤松政則らも一時失脚して都を追われた。
- Sozen, who was a relative of Yoshikado, supported Yoshikado in alliance with Yoshinao ISSHIKI and Shigeyori TOKI among others and as Sadachika circulated a rumor of planned rebellion in an attempt to expel Yoshimi; in response, Katsumoto who was the guardian of Yoshimi cooperated with Sozen to expel Sadachika to Omi, and Shinzui KIKEI, Yoshitoshi SHIBA and Masanori AKAMATSU among others, involved in the coup, were also expelled from the capital in a temporary deposition.
- 淀川が京都盆地に流れ込むところは、京都盆地の中でも最も低いところに位置しており、琵琶湖から流れ出る唯一の河川である宇治川は、京都盆地へ流入する平等院付近から、京都盆地の西端にあった木津川 (京都府)、桂川 (淀川水系)との合流点の上流側にかけて広大な遊水池を形成していた。
- The point where the Yodo-gawa River flows into Kyoto Basin is at the lowest altitude in that basin and the Uji-gawa River, the only river originating from Lake Biwa, formed an enormous drainage basin covering the area from the vicinity of Byodoin Temple, where that river runs into Kyoto Basin and upstreams of the points where the Uji-gawa River meets Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) in the western part of Kyoto Basin and the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system).
- また実際に、長州藩では官軍に立場が転じると旧幕府側の人間を敵意をこめて「朝敵」と呼称した山県有朋や世良修蔵のような人物が見られ、鹿児島で起きた西南戦争において旧幕府側出身の抜刀隊員達は、賊軍の汚名を晴らすべく「戊辰の仇、戊辰の仇」と叫んで斬り込んでいったとする談話もある。
- Additionally, Aritomo YAMAGATA and Shuzo SERA called members of the former Shogunate 'choteki' with respect, when their domain switched to the Imperial forces; in the Seinan War in Kagoshima the batto-tai of the former Shogunate forces cut in with a sword, shouting 'Avenge for Boshin, avenge for Boshin.'
- 多数のプリント基板が組み込まれた装置で故障と疑われる特定の基板を引き出し、その基板と同一サイズのものに接栓(せっせん)を付け、装置との接栓間に一対一の延長線を設け、オシロスコープやアナログマルチメータなどで回路の動作を観測し故障診断分析を行う時に使用する延長線基板の俗称。
- Geta is a common name of a board with extension wires which is used when diagnosing and analyzing a failure through processes of drawing a specific board suspected to have a failure among multiple printed-circuit boards incorporated in a device, attaching a connector to a same-sized printed-circuit board as such circuit board, establishing a one-to-one extension wire between the device and the connector, and observing the performance of a circuit with an oscilloscope or analog multimeter.
- 最初は、この語を、気障生意気などの意に用ひ、髮の分け方苅り込方の気障なるをも、ハイカラと冷評し、女の庇髪の出過ぎたるをもハイカラと罵倒したりしが、小松氏の言、讖<しん>をなせしにや、終には、其義を引伸して、洒落者、或は最新式などの義にも用ひ、社会上下を通じて、一般の流行語となれり。
- At first the word was used to mean affectation, impudence and so on like calling hikara an affected manner of dividing or cutting hair, or abusing too long hisashigami as haikara, but as Mr. KOMATSU predicted, the word has widened its meaning including a fashionable person or being up-to-date and it has become a popular word both in the upper social class and in the lower social class.
- しかし第二次世界大戦になると食糧不足解消のため、桑畑をサツマイモ畑に転作したことや、糸そのものの価格の低下、ナイロンなどの化学繊維の出現や養蚕農家の後継者不足と高齢化などのさまざまな理由によって養蚕業の衰退を招き、これらをきっかけにほとんどの養蚕農家や製糸業者は廃業に追い込まれた。
- However, when the World War II broke out, sericulture declined due to various reasons, including changes in crop (from mulberry to sweet potato) to prevent food shortages, price reduction of yarn itself, the appearance of chemical fibers such as nylon fibers, lack of successors in silk-raising farmers, aging of silk-raising farmers, etc., all factors leading to a decline and the eventual closeout by silk-raising farmers and yarn-making companies.
- また、三好氏を利用して永禄7年(1564年)には敵対していた政所執事伊勢貞孝を敗死に追い込み、新たな政所執事に義輝の義従兄弟にあたる摂津晴門を起用し、従来将軍の意向が及ばなかった政所を掌握して幕府決裁に対する影響力を強め、義満以来の聡明な将軍として幕府の将軍親政を着実に進めていった。
- In the same year of 1564, Yoshiteru utilized the Miyoshi clan in driving Sadataka ISE, then head of Mandokoro (the government administrative office) who had been hostile to the Shogun, into death in a losing battle; appointed his (Yoshiteru's) cousin-in-law Harukado SETTSU as new head of Mandokoro; strengthened his control of official decisions of the Bakufu through the Mandokoro, previously out of his real authority but now more at his mercy, and thereby steadily achieved direct rule by the Shogun as the wisest leader after Yoshimitsu ASHIKAGA.
- - 都市部においては、天下普請の施行により、鳶職や植木職などの建設に係わる者が、町場の相互関係の中で特別な義務と権限(町火消しなど)を持つようになり、特定の縁起物(熊手、朝顔)や売り上げが確実に見込める物(正月のお飾り)の販売を独占する傾向にあり、現在でもその不文律が継承されている。
- In the urban site, with the policy of tenka fushin (nation wide constructions carried out by Tokugawa shogunate), people connected to construction, such as scaffolders and gardeners, were given special duties and rights (such as acting as firefighters) in the town's correlation and tended to monopolize the market for special good luck charms (rakes or morning glories) or items that would definitely sell (for example, New Year decorations); this unwritten law continues even today.
- 1420年7月、李氏朝鮮が宗氏に「宗氏 都都雄瓦」という印信を授け、対馬領主としての地位を認たことは失敗であり、その時に李氏朝鮮が対馬の自治権を認めず、役人を派遣して直接支配下に組み込んでいれば、現在の対馬は韓国領になっていたはずだと結論付けた(2006年9月17日聯合ニュース配信)。
- The analysis further concluded that in granting Tsushima's So clan a seal that bore the inscription 'So clan of Yugawara City' in July 1420, Joseon Korea failed to gain recognition for their sovereignty over Tsushima; if at that time Korea had refused to recognize Tsushima's autonomy, and instead sent an official to put Tsushima's government under their direct control, Tsushima would almost certainly be under Korea's territorial control today (as reported in a Rengo news broadcast of September 17, 2006).
- 高梨政盛の代に、越後守護代の長尾氏と関係を強めるため、長尾能景に娘(政盛と能景は同年代であるため、政高の娘である可能性が高い)を嫁がせるが、その娘が産んだ長尾為景(上杉謙信の父)が越後守護代となり、室町末期には越後で守護上杉氏と長尾家の争いが起きると、高梨氏もそれに巻き込まれることになった。
- In Masamori TAKANASHI's time, to strengthen the connection between the Takanashi and Nagao clans, the deputy governor of Echigo, Masamori, had his daughter marry Yoshikage NAGAO (since Masamori and Yoshikage were at the same age, she was probably a daughter of Masataka) and the daughter bore Tamekage NAGAO (the father of Kenshin UESUGI), who ultimately became a deputy governor of Echigo, so that the Takanashi clan was involved in the conflict between the Uesugi clan, the governor of Echigo, and the Nagao clan in Echigo during the late Muromachi period.
- 更に他の学科でも同様であったが、算博士の推薦を受けて成業(得業生及び奉試及第)の見込みのない者を無試験で地方国司や京官の下級役人に推挙する算道挙・算道年挙が行われるようになったり、一般の算生でも一定の条件を満たせば得業生に準じた奉試受験資格を得て試験を受けることが出来るようになった(准得業生試)。
- It was the same in the other departments, and gradually Sando-kyo and Sando-nenkyo began to recommend those who were unlikely to become Jogo (a student who completed a course) (Tokugosho (Distinguished Scholars of Numbers) and Hoshikyudai (examination passed)) as provincial governors and low-level functionaries of Capital officials without the examination recommended by San hakase; additionally, it was made possible for general Sansho to be qualified according to Tokugosho by satisfying certain conditions and taking an examination (Juntokugyoshoshi (Associate Distinguished Scholars of Numbers)).
- 竹弓を製作する際、和弓独特の反りを出すために、接着剤を塗布した内竹、中打ち、外竹をそれぞれ重ね、全体を「藤蔓」で等間隔で巻いてゆき、そして紐と竹の間に竹製の楔を100〜200本前後打ち込みながら材料を圧着しつつ撓らせていく事で弓の反りを付ける(このため和弓を製作することを「弓を打つ」と表現される。
- The unique curve of the wakyu bow is formed by piling up the uchitake, nakauchi, and todake painted with glue, and uniformly bound with 'Fujitsuru' (wisteria vine) before beating in 100 to 200 bamboo wedges between the vine and bamboo, and bend it while compressing (as a result, the production of wakyu is expressed as 'beating the bow.')
- 五部大乗経(法華経・華厳経・涅槃経・大集経・大品般若経)の写本作りに専念して、戦死者の供養と反省の証にと、完成した五つの写本を京の寺に収めてほしいと朝廷に差し出したところ、治天の君となっていた後白河天皇は「呪詛が込められているのではないか」と疑ってこれを拒否し、影響下にある朝廷は写本を送り返してきた。
- He focused on editing a manuscript book of the Five Mahayana Sutras (Hoke-kyo (the Saddharma Pundariks Sutra), Kegon-kyo (the Avatamska Sutra), Nehan-kyo, Daijik-kyo, Daibon hannya-kyo) and accordingly he sent copies of the five book to the Imperial Palace so that they would be kept in the palace temple, praying for people who had died in the war and with regret for what happened; however, the ex-emperor Goshirakawa, who held political power, refused this offer and said the book might have bad spirits, whereupon the palace, under his influence, sent the books back to Sutoku.
- 明治31年(1898年)には、第一次大隈重信内閣の文部大臣尾崎行雄が、ある教育会の席上で藩閥勢力の拝金主義を攻撃した演説に「日本で共和制が実施されれば、三井・三菱は大統領となるだろう」とあったため問題となり、皇室制度の下にあって共和制を想定することは不敬にあたるとして辞任に追い込まれた(共和演説事件)。
- In 1898, Yukio OZAKI, the Minister of Education in the first Okuma Shigenobu Cabinet, made a speech in an educational meeting, attacking the greed of the domain clique by saying 'If a republic is established in Japan, Mitsui and Mitsubishi would be the president.' and this became a problem, because making an assumption of a republic under the system of Imperial Household was disrespectful, and he was forced into resignation (Kyowaenzetsu Jiken, or republic speech incident).
- かつて江戸時代初期のように四季醸造という生産体制が、人々の年中サイクルの中に組み込まれ息づいていたころには、ちょうど今でいう「季節もの」や「天然もの」の野菜や魚のように、寒造りされた酒はその他の酒と区別され「寒酒」として味わわれたようであるが、そうした習慣は、現在は一般的には消滅してしまっているといえる。
- The shikijozo production system was incorporated in the annual cycle of people of the early Edo Period similar to the 'seasonal' or 'natural' vegetables or fish of nowadays, and the sake that was made with kanzukuri process was treated apart from other sake, but the custom has disappeared now.
- 段仕込み(だんじこみ)とは、日本酒の醸造工程の一つである日本酒醪(もろみづくり)において、その前の工程で造られた日本酒酒母(しゅぼ)もしくは酛(もと)へ、日本酒麹と日本酒蒸しマイを三段階に分けて加えていくことによって、酵母に対して適応可能なゆるやかな環境変化を与え、その活性を損なわないようにする工夫のこと。
- Danjikomi is one of the brewing steps and means of making unfiltered Japanese sake where the yeast and rice are added over three steps to the yeast mash or moto (another term for sake producing yeast) to provide a mild environmental change for yeast to adapt to while not losing its productivity.
- お松が強請に言う「今こそこうした女房なれ、元はわたしも祇園町、拾壱匁六分の、花を咲かせて宮川町、縄手をふんで道場か、高台寺前下り坂、八坂と落ちて欠け上り、二条新地や御りょう裏、おはもじながら虱の辻、泣かぬ勤めの蛍茶や、あらゆる場所を欠けめぐり・・・」の科白は七五調の小気味よい調子で京の花街を巧みに織り込んでいる。
- The threatening lines of Omatsu, 'I am like this now, but once I was in Gion-machi, earning twelve monme six fun (monme and fun are units of silver currency; fun is one-tenth of monme), being successful in Miyagawa-cho, went through rice fields to Dojo, then to a downhill in front of Kodai-ji Temple, down to Yasaka, up to Nijo-shinchi and behind Goryo Shrine, to the embarrassing lousy streets, and didn't cry working at a night tea house, going around everywhere...' artfully illustrates the red-light districts of Kyoto with the lilting rhythm of seven-and-five syllable meter.
- 小團次主演では、「都鳥廓白浪」(通称忍ぶの惣太)(1854)・「鼠小紋東君新形」(通称 鼠小僧)(1857)・「網模様燈籠菊桐」(通称 小猿七之助)(1857)・「小袖曽我薊色縫」(通称 十六夜清心)(1859)・「三人吉三廓初買」(通称 三人吉三)(1860)・「船打込橋間白浪」(通称 鋳掛け松)(1866)。
- Below are the Shiranami plays in which Kodanji played the leading role: 'Miyakodori nagareno shiranami' (commonly called 'Shinobuno Sota') (1854), 'Nezumikomon haruno shingata' (commonly called 'Nezumi kozo') (1857), 'Amimoyo torono kikukiri' (commonly called 'Kozaru Shichinosuke') (1857), 'Kosode soga azamino ironui' (commonly called 'Izayoi Seishin') (1859), 'Sannin Kichisa kuruwano hatsugai' (commonly called 'Sannin Kichisa) (1860), 'Fune e uchikomu hashimano shiranami' (commonly called 'Ikakematsu') (1866).
- 小鼓との神経戦である乱拍子(間をはかりながら小鼓に合わせ一歩ずつ三角に回る;大きな間をとるので、ラジオ放送では放送事故 - 無音時間過長 - になったこともある)から一転急ノ舞になる迫力、シテが鐘の中に飛び込むや鐘後見が鐘を落とすタイミング、鐘の中で単身装束を替え後ジテの姿となる変わり身と興趣が尽きない能である。
- This Noh pieces contains many interesting essences, including the dynamic change from the ranbyoshi (dancer takes measured steps in triangular formation to match the beat of the kotsuzumi [shoulder drum] – the lengthy pauses have caused radio broadcasting incidents, due to the maximum time of silence allowed being exceeded) which is a contest of nerves with the kotsuzumi to the kyu no mai (high-tempo dance), the superb timing for the koken (stagehands) to drop the bell after the shite jumps into it, and the shite changing costume inside the bell unassisted to appear as the nochi-jite (lead role of latter half).
- 饅頭(まんとう)は伝承によれば、3世紀の三国志の蜀の宰相・諸葛亮が孟獲との南征の帰途、川の氾濫を沈めるために川の神へと人身御供を立てて、人の首を川に沈めるという風習を改めさせようと小麦粉で練った皮に羊・豚の肉を詰めそれを人間の頭に見立てて川に投げ込んだところ川の氾濫が静まった故事からこの料理が始まったという説がある。
- According to the lore, the dish of mantou originated in the historical fact that a flood subsided after a kneaded flour dough stuffed with mutton and pork, which imitated a human head was thrown into a river in order to change the custom of sinking a human head into a river for human sacrifice to stop floods when Zhuge LIANG, the prime minister of Shu in the Sanguo Zhi (History of the Three Kingdoms) was on his way back from southern expedition to attack Meng HUO in the third century.
- 多くの貴醸酒が日本酒純米酒としての造りで、また日本酒国税庁の清酒の製法品質表示基準による任意記載事項、日本酒国税庁の清酒の製法品質表示基準による任意記載事項などのバリエーションがあるが、酒を酒で仕込むだけあって味も極めてこく、濃醇な甘みと適度な酸味やすっきりとした後味を持ち、食前酒や食後酒向きの奥行きの深い味わいを有している。
- Many kijoshu sake varieties are brewed as pure Japanese rice sake (called 'junmaishu' in Japanese), and although there are variations in the optional descriptions given based on the standards for the labeling of the brewing methods and quality of refined sake defined by the National Tax Agency, all kijoshu sake varieties, brewed with sake, have a strong taste, lingering sweetness, a pleasant sour taste and a fresh aftertaste, along with deep flavors that make them suitable as an aperitif or digestif.
- また、明治天皇、大正天皇、昭和天皇などの呼称は、それ自体に敬意が込められた諡追号であるため、昭和天皇陛下とも言わない(口頭では「昭和の天皇陛下」という言い方をすることがあるが、この場合の「昭和」は「昭和時代」の意であると解される。ただ皇后美智子は昭和天皇を「先帝陛下」と公の場では呼んでいる。ただ皇后美智子は昭和天皇を「先帝陛下」と公の場では呼んでいる)。
- Also, the names of Emperor Meiji, Emperor Taisho, Emperor Showa and so on are posthumous titles which denote respect by themselves and therefore the expression of Showa Tenno Heika is not used (Orally 'Showa no Tenno Heika' (his Imperial Majesty of Showa) may be used and in this case 'Showa' is construed as 'Showa era'. However, the Empress Michiko calls the Emperor Showa 'Sentei Heika' (His Imperial Late Majesty) in public).
- これは岩手大学講師であった橋本昌幸(2003年(平成15年)11月25日没75歳)が竹中要の説に従い交配した桜はソメイヨシノに似ず、橋本の助言がきっかけで中村郁郎らがDNA解析からオオシマザクラと上野恩賜公園のコマツオトメを交配し2008年春に千葉大学園芸部で5本を鉢に植え、4年または5年後の2012年または2013年にソメイヨシノが再現されると見込んでいる。
- Masayuki HASHIMOTO, a lecturer at Iwate Univesity (who died on November 25, 2003, at the age of 75), followed the theory by Kaname TAKENAKA but couldn't breed a cherry tree similar to Someiyoshino; however, based on advice by Hashimoto, Ikuo NAKAMURA and others, from the DNA analysis, he crossbred the Oshima cherry and Komatsuotome of Ueno Onshi Koen park and planted five trees in pots at Chiba University's Faculty of Horticulture, expecting them to be reappear four or five years later (2012 or 2013) as Someiyoshino.
- 従来の学説では院庁において実際の政務が執られたとされていたが、鈴木茂男が当時の院庁発給文書に国政に関する内容が認められないことを主張し、橋本義彦がこれを受けて院庁政治論を痛烈に批判したため近年では、非公式の私文書としての側面のある院宣を用いて朝廷に圧力をかけ、院独自の側近を院の近臣として太政官内に送り込むことによって事実上の指揮を執ったとする見解が有力となっている。
- Earlier theories asserted that political affairs were in fact conducted at Incho, but Shigeo SUZUKI asserted that no details regarding national government could be seen in the documents issued by Incho at that time, and Yoshihiko HASHIMOTO, based on this fact, strongly criticized the view that political affairs were conducted at Incho; consequently, in recent years it has become the prevalent view that the In put pressure on the Imperial Court by using inzen, which had the aspect of a non-official document, and that by placing his aides in positions of general council of state he took virtual control of the government.
- 一説に、こうした鈴鹿王の立身の背景には、無念の思いを抱いて死んだ長屋王の霊を鎮めたいという朝廷の意図が込められていたといわれているが、その一方で天平9年の疫病によって議政官級の皇族・貴族のほとんどが死去してしまい、大臣に就任できる要件を満たした人材がいなくなってしまったために、大臣と同格で皇族であることが唯一の条件であった知太政官事を急遽立てなければならないという切迫した事情も介在していた。
- While there is a theory that such speedy promotion of Suzuka no Okimi was the results of the Imperial Court's influence, who intended to appease the spirit of Nagayao, who died feeling mortified, another theory says that as a plague in 737 killed most members of the Imperial Family and nobles working in the Giseikan (Legislature), leaving very few princes and nobles meeting the requirements to fill ministerial positions, there was a desperate need to quickly fill in the position of Chidaijoikanji whose only requirement was being a member of the Imperial Family and in a position equivalent to the ministers.
- 当時の日本人には朝鮮人の肉食文化が野蛮なものに見えたことが原因であるとし、その根拠として『画図入(えずいり)朝鮮来聘記全』内の狂詩における「通信使が寺の中に魚や肉を持ち込んで食い散らかしている」という表現、及び淀藩の資料『朝鮮人来聘記』内の朝鮮聘礼使淀城着来図の絵に描かれたうちの一部(右図)を「通信使一行が町人の飼っている鶏を盗んで逃げようとし、日本人と喧嘩になっている」様子だとしたうえで挙げている。
- It is said that the meat-eating culture of the Koreans looked barbaric to the Japanese at that time and this was one cause of the conflicts, and as grounds for this, the following are listed: There is the expression of 'Tsushinshi brought fish and meat into a temple and ate them littering the place' in a comical poem in 'Ezuiri Chosenraiheikizen' (Descriptions of Korean visits, with pictures), and part of the picture depicting the arrival of Chosen envoy at Yodo Castle in 'Chosenjin Raiheiki' (see the picture on the right), a document in the Yodo province: It is said that this picture depicted the scene where an officer of Tsushinshi who stole a chicken kept by a townspeople was fighting with Japanese while escaping with the chicken.
- しかし、日本では新たに植林をする場所がほとんどない上、むしろ森林所有者の管理放棄(特に人工林)や、相続税支払いのために売却・宅地転用 を余儀なくされる山林や農地の増加、さらに生産緑地地区農地課税の扱いが異なる自治体を施行したり、保安林維持予算の縮減・林野庁職員の大幅減員を行うなど政府与党の政策はむしろ逆行しているため、このままでは当初見込まれた吸収量を達する可能性が薄いと考えられており、達成できるかどうかは微妙な情勢である。
- However in Japan, there is little land for newly tree planting, and the mountain forests and farmlands increase, in which management has been abandoned by the forest owners (especially artificial forests) and/or disposition or diversion to building lots has been inevitably done in order to complete the inheritance tax payment; furthermore, the policies of the ruling party put a clock back, such as the enforcement of autonomous bodies where the taxations on productive green area farmlands are differently dealt with, the reduction of budget for keeping conservation forests, the large reduction of the staff in Forestry Agency and so on; therefore, it is considered to be difficult to achieve the absorption target initially expected.