辺り: 221 Terms and Phrases
- 辺り
- on the bank of
- by the side of (e.g. a river, pond)
- neighbourhood
- neighborhood
- vicinity
- nearby
- の辺りに
- on the shores of
- by the side of (e.g. rivers, ponds)
- in the neighborhood of
- in the neighbourhood of
- in the vicinity of
- close by
- near
- 辺り一帯
- all around
- as far as the eye can see
- 目の辺り
- just before one's eyes
- in one's presence
- personally
- 辺り一面
- all around
- as far as the eye can see
- その辺り
- thereabouts
- vicinity
- that area
- ここら辺り
- about here
- in this neighborhood
- 一昨年辺り
- the year before last or thereabouts
- 辺り構わず
- indiscriminately
- without consideration
- irrespective of the occasion
- paying no attention to the feelings or expectations of those nearby
- 船辺りの戦い
- Battle at the Ships
- 森林の真ん中辺りで
- in the midst of the forest
- 辺りは興奮状態だった
- there was an atmosphere of excitement
- 源平時代前後辺りか。
- It was born approximately before or after the time of Genpei period (late 11th century-late 12th century CE).
- 辺りをよく見なさい。
- Look about you.
- 辺りはしんとしていた。
- It was quiet all around.
- この辺りは交通が激しい。
- Traffic is heavy around here.
- この辺りには人家がない。
- There are no houses around here.
- 辺りには誰もいなかった。
- There was no one about.
- 川のその辺りは浅かった。
- The river was shallow at that point.
- 湖はこの辺りが一番深い。
- The lake is deepest around here.
- 私はこの辺りに不案内だ。
- I'm a stranger in these parts.
- 彼の家はどこかこの辺りだ。
- His house is somewhere about here.
- 辺りには誰一人いなかった。
- There was no one about.
- 何かこの辺り臭いんだけど。
- Something stinks here.
- その辺りも花らしいといえる。
- The above reminds us about the life of flowers.
- 辺りをすばやく一べつしたのち
- And after one quick look all around
- 辺り一面硝石だらけなんだ」
- They are encrusted with nitre.'
- とつぜん辺りが明るくなった。
- Suddenly a kind of brightness fell about me.
- 彼女は自身の辺りを見回した。
- She looked around.
- 昔この辺りにホテルがあった。
- There used to be a hotel about here.
- 地震の後、この辺りは物騒だ。
- I felt the terror of my neighbors after the earthquake.
- 雨と激しい風はその辺りを覆った
- rain and high winds covered the region
- ほんの海峡沿いの海岸辺りまで」
- Just near the shore along the Sound.'
- この辺りの風景はとても美しい。
- The scenery about here is very beautiful.
- 彼女は辺りをぐるりと見回した。
- She looked all around.
- ポストを探して辺りを見回した。
- I looked about for the mailbox.
- この辺りにポストはありません。
- Is there a mailbox near here?
- この辺りに銀行はありませんか。
- Is there a bank near here?
- 土踏まずの辺りをくりぬいている。
- A place of surface around which the arch of the foot touched was hollowed out.
- ふとっちょは辺りを見回しました。
- Fatty looked all around.
- この辺りは近頃強盗がよくはいる。
- Recently, there are a lot of burglaries around here.
- お前の物をその辺りに散らかすな。
- Don't scatter your things about.
- 彼はこの辺りのどこかに住んでいる。
- He lives near here.
- 彼はどこかその辺りにいるはずです。
- He must be somewhere about.
- 僕はポストを探して辺りを見回した。
- I looked about for the mailbox.
- その辺りに立ち入ってはいけません。
- Don't set foot in that neighborhood.
- それが辺りに大きな鐘の音を響かせた。
- It made the sound of a large bell reverberate around.
- その辺りの海流は船に都合がよかった。
- where the currents were favorable.
- この辺りの丘は海洋に向かって傾斜する
- The hills around here fall towards the ocean
- 彼はどこかその公園辺りに住んでいる。
- He lives somewhere around the park.
- 彼は辺りを見回したが誰もいなかった。
- He looked around, but he saw no one.
- 道を横断する前に辺りを見回しなさい。
- Look both ways before you cross the street.
- - 勤行集は、両手で胸の前辺りに持つ。
- The gongyoshu should be held with both hands in front of the breast.
- 9 ふとっちょは辺りを見まわしました。
- Fatty looked about him.
- 彼はこの辺りの人をたくさん知っている。
- He is acquainted with many people here.
- 親指先から親指根辺りまで親指全体を覆う。
- It covers a whole thumb which is from the tip to the base of a thumb.
- それから、辺りをぐるりと見まわしました。
- Before she left the place she looked all around,
- だが、辺りの街路は狭くてみすぼらしくて、
- but the streets around are mean and close;
- 彼は憔悴したように、辺りを歩きまわった。
- He crawled about disfigured.
- この辺りの仕組みを覚えるには時間がかかる
- it takes time to learn the setup around here
- トラやクマやオオカミの声が辺りでしていた。
- in the midst of the roaring of the tigers, bears and wolves
- 「花の香りが辺りにただよい、風もおちつき、
- 'The flowers scented the air; every breath of air was hushed;
- 彼は部屋の中で立ち上がって辺りを見回した。
- He stood up in the room and looked around.
- 飛行機の辺りで人の動きがあわただしかった。
- There was much activity around the plane.
- 長野県南佐久郡佐久町辺りに屋敷を構えていた。
- He had his residence somewhere near present-day Saku-machi, Minami-saku County, Nagano Prefecture.
- そして清水寺の辺りに潜伏して義満に赦免を嘆願。
- They were hiding in the Kiyomizu-dera Temple area, and they begged Yoshimitsu for a pardon.
- 忠信は宇治市の辺りで義経と別れ、都に潜伏する。
- Tadanobu left Yoshitsune around Uji City, and hid in Kyoto.
- 丹後弁と舞鶴弁の境界は宮津市奈具の辺りである。
- Border line between Tango dialect and Maizuru dialect exists around Nagu, Miyazu City.
- 帰り着いて辺りが変わっているので郷の者に聞いた。
- Returning to find the neighborhood changed, he asked a man in the village.
- そしてオマハの辺りでミズーリ川へと流れ込むのだ。
- - a large tributary whose waters empty into the Missouri a little above Omaha.
- 壁に向かって体を起こし辺りを見回しても何もない。
- Turning away from the wall nothing I can see.
- この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。
- This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at.
- もう辺りが暗くなってきた。秋の日は釣瓶落としだね。
- It's getting dark early around here. The sun seems to drop like a rock when autumn rolls around.
- そのホテルはこの辺りでは最高だとの折り紙つきです。
- It is admitted that the hotel is the best in this area.
- 現在の愛知県豊川市国府町(こうちょう)辺りにあたる。
- It was located around present-day Ko-cho, Toyokawa City, Aichi Prefecture.
- 予鈴だ。校門の辺りにいた生徒たちが一斉に足を速める。
- It's the class bell. The pupils that had been around the school gate quickened their steps as one.
- 私もこの辺りは初めてです。お役に立てないと思います。
- I'm a stranger here myself. I'm afraid I can't help you.
- 1校辺りの生徒数は、10人から100人と様々であった。
- The number of students per school varied from 10 to 100.
- この辺りは賛否両論が激しく、意見が分かれる所でもある。
- There are pros and cons regarding them.
- 寝室では、すばやく辺りを見渡し、最後に窓を開け放った。
- In the bedroom he made a rapid cast around and ended by throwing open the window,
- 塀と反対側の橋頭堡の辺りには、木立の中に街灯があった。
- that among the trees round the bridgehead opposite the wall he saw a lamp-post;
- この辺りではっきり不満を言ってもいいんじゃないですか。
- It is high time we aired some of our gripes.
- その国では家族辺りの子供の数が2人から1.5に減少した。
- In this country the average number of children per family fell from 2 to 1.5.
- われわれの出てきたところは、柵の南側のまんなか辺りだった。
- We struck the enclosure about the middle of the south side,
- 前挿し:前髪の両脇(左右のこめかみ辺り)に挿す簪をこう呼ぶ。
- Maesashi: kanzashi which is inserted into the both sides of the bangs (around both temples).
- 1 秋がとっぷりとふかまり、辺りがひどく冷えこんできました。
- It was quite late in the fall, and the weather had grown very cold.
- 幸運にも、その辺りをすべて知っている男が1人、イギリスにいる。
- Fortunately, there is one man in England who knows all about it,
- それから幾日もたたないうちに、寒が戻り、辺り一面霜で被われた。
- Not many days later, winter set in again with renewed frost and cold.
- さらに下って七色分岐を分けるが、この分岐の辺りも少し開けている。
- After descending from the teahouse, the road meets Nanairo crossroads which has a little wide space.
- 飛鳥(あすか)は、現在の奈良県高市郡明日香村辺りを指す地域の名。
- Asuka is the name of a region located in vicinity of present day Asuka Village, Takaichi County, Nara Prefecture.
- 現在のJR湯河原駅から城願寺の辺りが居館であったと言われている。
- It is said that his house used to be in the area stretching from the present JR Yugawara Station to Jogan-ji Temple.
- 海賊たちは一人ならず勇気をふるって、辺りをさぐりはじめています。
- for more than one pirate was screwing up his courage to look round.
- 私は辺りをすっかり見渡したが、その辺りには誰も見あたらなかった。
- I looked all around, but I could see nobody there.
- 鬢は肩の辺りで折り返して耳の横辺りに当たる部分を赤い色紙で包む。
- The hair on the temples are folded back at around the height of the shoulders and the portions at around the height of the ears are wrapped by red-colored paper sheets.
- 幼少に患った病気で目の辺りにあざが残ったが、絵には描かれていない。
- Although Iesada had pockmarks around his eyes because of his childhood illness, the painter of the portrait did not depict those marks.
- その場合、右のこめかみ辺りにビラカン、左にはつまみかんざしを挿す。
- In this case, she wears birakan on the right temple and tsumami-kanzashi (tweezing kanzashi) on the left temple.
- 源氏は身分を隠したまま五条辺りに住う夕顔 (源氏物語)と関係を持つ。
- Disclosing his identity, Genji has a sexual relationship with Yugao, who lives around Gojo.
- ブル、ブル、ブル、ル、ル、ル、という音が、辺りにひびきわたりました。
- There was a br-br-br-r-r-r in the air.
- だいたい、この川原の辺りを一巡りするのが、基本的な朝のコースである。
- Generally once round this river side area is the basic morning course.
- あの、私、残念ですが小用が御座いますので、この辺りで失礼致しますね。
- Ah, unfortunately there is a small matter I need to attend to so I'll take my leave now.
- するとすぐ、ギャツビーは腰を下ろし、眉の辺りを手で抑えながら笑い出した。
- whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.
- この辺りに、山岡鉄舟が言うような武士道の武士道たる所以があるものと言える。
- The above are reasons for Bushido given by Tesshu YAMAOKA.
- この辺りの小辺路は尾根道を通り、所々でふもとの集落への枝道を分岐させている。
- In this section, Kohechi goes across the ridge, and at some points it branches and leads to villages at the foot of the mountain.
- 脇が縫われず身頃は全てバラバラのパーツであり、袖の辺りでつなぎ止められている
- Sides are not seamed and migoro (main panel) are all separated parts and they are stitched around the sleeves.
- 澱んだ空気が辺りに漂い燭台の火は燃え上がりもせずただぎらつくだけであった。
- in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame.
- 商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。
- As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area.
- 鎌倉では八幡宮三の鳥居近くの小町通り側、現在の鎌倉彫椿堂の辺りに邸宅があった。
- In Kamakura, his residence was on the side of Komachi-dori avenue near the third gate of the Hachimangu, near current Kamakura-bori (Kamakura style carving) Tsubakido shop.
- その辺りの用水の源である高時川の水流を握るのは、力を持つ豪族の井口氏であった。
- It was the Iguchi clan, a local ruling family, that controlled the water flow of the Takatoki-gawa River, the water source around there.
- どうせ難を逃れられないなら、長良川辺りに向かい一矢報いて生死を決したいと思う。
- If I can not avoid this adversity, I would rather like to proceed toward Nagara-gawa River, to fight back and prove may fate.
- 刃区から物打辺りまで鎬造り(しのぎづくり)であるが、切先が両刃造りに似ている。
- It has Shinogi-zukuri (ridged style) from Hamachi (edge notch) to Monouchi (striking point), but Kissaki (point) has a style closer to Moroha-zukuri (double edge style).
- ボケ役の頭を平手や軽い道具で叩いたり胸の辺りを手の甲で叩いて指摘する事が多い。
- Common ways to react to the boke comic's jokes are to slap or hit the boke person's head with a light item or to hit the chest of the boke person with the back of his/her hand.
- あれはカルナバーレの狂乱もたけなわのある夕暮れ、辺りが暗くなりかけた頃だった。
- It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season,
- それこそが、彼女がだれも見ていないかと、辺りをぐるりと確かめたわけだったのです。
- THAT was why she looked all around to make sure that no one saw her.
- 辺りを見まわしてみますと、まさにお母さんが両腕でわき腹を抱え込んだところでした。
- And when Fatty Coon looked around he saw that his mother was actually holding her sides,
- 上から大きく引き下ろし、最終的に右手が右肩辺り、弦が耳の後ろに来るまで大きく引く。
- It is pulled strongly down from the top until the right hand ends up at the right shoulder, and the tsuru is pulled back toward behind ears.
- 八木尾から萩を経て九鬼の辺りから旧道を登り、仲ノ平の三軒茶屋跡にて中辺路と合流する。
- After going from Yagio to Kuki via Hagi, around Kuki the old road starts again and goes up to join Nakahechi at the remains of Sangen-jaya Teahouse of Nakanodaira.
- なお、西園寺の家名は公経が現在の鹿苑寺(金閣寺)の辺りに西園寺を建立したことによる。
- The family name Saionji comes from the fact that Kintsune had a temple called Saionji built in the vicinity of the modern-day Kinkaku-ji Temple (or more properly, Rokuon-ji Temple) in Kyoto.
- ジョン・バンスビーは、辺りが闇に包まれ、嵐がやってきたことを心配し、表情がくもった。
- John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings.
- そしてピーターが肩の辺りにむずむずするものを感じると、だんだん空高く飛び上がりました。
- and soon he felt a funny itching in that part and then up he rose higher and higher
- 京阪バスロータリーの地下辺りに位置し、ホームドアが設置された島式1面2線ホームを持つ。
- Yamashina Station of the Kyoto Municipal Subway has an island platform serving two tracks in the opposite directions and equipped with platform doors; the station is located underground below the rotary of the Keihan Bus.
- 文明が300年から900年の辺りに栄えた南メキシコに住むメソアメリカ人の大きな種族の一員
- a member of a large tribe of Mesoamericans living in southern Mexico whose civilization flourished around 300 to 900
- 薄い眉やはげたこめかみの辺りには、銅板みたいに薄っぺらなつやのない赤毛が貼りついている。
- and round his bald brow and hollow temples clung dull red hair, quite flat, like plates of copper.
- なお、宇治線の列車は後述の宇治側の留置線の辺りから駅構内にかけて15km/hで走行する。
- The trains on Uji Line run at a speed of 15 km/h in the area from the storage tracks on the Uji side, as described later, to the premises of this station.
- そのようなところに、三五郎夫婦がこの辺りに引っ越したことを突き止めた源五兵衛が訪ねてくる。
- Then Gengobe, who found out the area Sangoro and his wife have moved to, comes to the house.
- 当時の松川の跡は現在は祓川 (福島県)と呼ばれる小さな川の辺りが水路だったと言われている。
- It is said that the Matsukawa River ran through around the location of the small river now called the Haraigawa River (Fukushima Prefecture) in those days.
- 高位の貴族なら四十歳を越えた辺りから老人として朽葉色(黄赤に近い茶色)を使うようになった。
- High-ranking nobility wore okuchi bakama of reddish yellow (color of a dead and fallen leaf) from age 40 onwards, as the aged.
- 4月29日義州上流より鴨緑江を徒渉し石城より大楼房に敵を追撃、蛤蟆塔の辺りで遂に撃退する。
- On April 29, he waded across Amnok River from the upriver of Uiju and pursued the enemy from Seoksong (Shicheng in Chinese) to Daerubang (Daloufang in Chinese), and finally defeated them near Gemada (in present China).
- 竜巻は市街地を南南西に向かって走り抜け、現在の東本願寺の手前辺りで消滅したものと思われる。
- The tornado passed the capital toward the south-southwest, but it seemed to disappear before reaching what is now Higashi Hongan-ji Temple.
- また、明の朝鮮支援軍が駆けつけると、辺りに散らばる首の殆どが朝鮮の民であったと書かれてある。
- It was written that, when the Ming army supporting Korea rushed forward and arrived, almost all heads which were scattered were those of Korean people.
- 1650年(慶安3年)、この辺りにあった鯉ヶ淵という池の中から白いカメに乗った観音が現れた。
- It is said to have been established in 1650 when a Kannon (Deity of Mercy), riding on a white turtle, appeared from a nearby pond called Koigafuchi.
- やがて漁師が郷里に帰り着くと辺りは変わり果て、人間でおよそ三十三代かかるほどの年月が経っていた。
- Before long the fisherman returned home to find that his neighborhood was completely changed, and he lived there for many years, equivalent to about thirty-three generations.
- 亀岡市は京都府のちょうど中央辺りに位置するためか、市だけでなく府の体育大会などが数多く催される。
- Probably because Kameoka-City is located near the center of Kyoto Prefecture, many city as well as prefecture-hosted athletic competitions are held here.
- 付近には観光地として知られる黄山があり、この辺りは奇怪な岩石の峰が無数に林立する山岳地帯である。
- Neighboring Mt. Huang know as a sightseeing spot, this area is a mountain range with numberless monstrous rock peaks.
- この儀式を過ぎた後は各人の好みによって、額や頬の辺り、肩の辺りで髪の一部をそろえることも出来た。
- After the ceremony, women were allowed to trim part of their hair over the forehead or the cheeks or at shoulder length as they wished.
- ところがこのとき、お母さんが立ち止まり、辺りの空気のにおいをかぎ回ったのには、すぐに気づきました。
- But this time he saw that she had stopped and was sniffing the air
- 頤の辺りには、あらゆる種類の小さな可愛らしい斑点があって、それが笑うと一緒に溶けてしまったものだ。
- all kinds of good little dots about her chin, that melted into one another when she laughed;
- 潅漑用水として感玖大溝(こむくのおおみぞ、大阪府南河内郡河南町辺り)を掘削し、広大な田地を開拓した。
- As an irrigation waterway, he had Komuku no omizo (a large ditch) dug (around Kanan Town, Minamikawachi County, Osaka Prefecture) and had a vast agricultural field reclaimed.
- 古い民家では単純に地面が露出している屋内の場所に過ぎない様式のものもあり、この辺りが語源といえよう。
- In old private houses, there is sometimes an area where the earth is simply exposed, and this would be the origin of the term.
- 創建時の天守は、『洛中洛外図屏風』に城の北西部分(現在の清流園の辺り)に五重の天守として描かれている。
- In the Panoramic Screen Painting of Kyoto and Environs, the original keep was drawn as a 5 story keep in the northwest part of the castle (near present-day Seiryu-en Garden).
- と続けながら、彼は床几から飛び上がるようにして、相手の胴衣(チョッキ)の辺りをぐいと一本突いたものだ。
- he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat
- 仁和寺御殿-仁王門から中門に至る参道の西側に位置する仁和寺の本坊で、宇多法皇の御所があった辺りに建つ。
- Ninna-ji Palace - It is the Honbo, located on the western side of the path from the Nio-mon gate to the Chu-mon gate, and stands where the Monk-Emperor Uda had his residence.
- 埼玉県秩父市とその周辺(県西部)、大宮市、川越市、加須市辺りで、主に夏に食されるざるうどん状の家庭料理。
- Hiyajiru Udon refers to a Zaru Udon-styled home-cooked meal mainly eaten in the summer season in and around Chichibu City including the western part of Saitama Prefecture, Omiya City, Kawagoe City, and Kazo City of Saitama Prefecture.
- これらの裳は掛帯という裳についた2本のサスペンダーのような物を肩から掛け、胸の辺りでしばることで着用した。
- These types of mo were worn with a pair of suspender-like supporters called kakeobi attached to mo hanging down from the shoulders and tied around the chest.
- 京都府に入る辺りから河谷を成し、相楽郡南山城村で高見山地の三峰山(標高1,235m)が水源の名張川を加える。
- A valley is formed around the border between Mie and Kyoto Prefectures, and the Kizu-gawa River is joined in Minami Yamashiro-mura, Soraku-gun by the Nabari-gawa River originating in Mt. Miune (1235 meters) in the Takami-sanchi Mountains.
- なお、この辺りの古町名を「辻町」という(大町のうち魚町橋以南から、踏切を越えて材木座のうち元八幡辺りまで)。
- And the neighborhood (ranging from Omachi south of Iomachi-bashi Bridge to the area around Motohachiman of Zaimokuza through the railway crossing) was once named 'Tsujimachi.'
- 余った左右の紐端は脇辺りにおさめ、慶事の際は下から上へ、忌事の際は上から下へ差し込んでおくのが習わしとされる。
- The unused portions of both ends of the string are hemmed in around the sides, and according to custom, on auspicious events they are inserted from the bottom upward; on occasions of mourning they are inserted from the top downward.
- 弥生時代の遺跡には下水道のような構造が見られることから遅くともこの辺りには便所を造り使われ始めていたとされる。
- As a structure like a sewage line can be seen in remains from the Yayoi period, the lavatory is thought to have come into use during that period at the latest.
- しかし彼の姿は腰の辺りが丸くなり、髪は薄く灰色で、表情の波が過ぎ去ってしまった後の顔には荒廃した様子があった。
- But his figure fell into rotundity at the waist, his hair was scant and grey and his face, when the waves of expression had passed over it, had a ravaged look.
- 屋敷はシャーロック・ホームズの簡にして要を得た説明通りの建物であったが、辺りは思ったよりも静閑としていなかった。
- The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
- 花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。
- As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood.
- 637年には蝦夷が叛乱を起こし朝貢することを断ったため(現在の群馬県辺り)、大和朝廷は上毛野形名をその地に派遣した。
- In 637, the Emishi revolted against the Yamato Court and refused to pay tribute, and the Yamato Court dispatched KAMITSUKENO no Katana to the place (around present-day Gunma Prefecture).
- こうして見事に伸ばした髪も、夫に死別するなどして出家した時には「尼削ぎ」といって、すべて肩の辺りで切り揃えてしまう。
- When they became nuns after their husband's death, for example, women had haircuts called amasogi which was to cut at shoulder length their fine, long hair they had had for a long time.
- 鎌倉時代には短垂髪といって、せいぜい腰の辺りまで垂らした髪を一つにまとめておく髪型が侍女などに行われるようになった。
- In the Kamakura period, women such as waiting maids had a hairstyle called mijira-suberakashi in which their hair was at up to waist length and was tied back in a ponytail.
- 辺りがひどく冷え込んでクマが冬眠する季節がせまると、クマは時どき彼の家のあるブルー山を下りて谷間にやって来るのです。
- before the weather grew too cold, and he fell into his winter's sleep, a bear would come down into the valley from his home on Blue Mountain.
- 浪速国の白肩津(現 東大阪市附近。当時はこの辺りまで入江があった)に停泊すると、長髄彦が軍勢を起こして待ち構えていた。
- When the army anchored at Shirakata no tsu (Bay of Shirakata) in Naniwa Province (near present-day Higashi Osaka City. There was a bay at that time), Nagasunehiko had been waiting for the landing of Kamuyamatoiwarebiko with his army.
- まだそれほど夜おそくないというのに、辺りは暗く、この土地にくらす住民たちは、みなベッドに入って眠っているかのようでした。
- The night was dark and though it was not very late, all the country people seemed to be in bed.
- 3 入江に出くわしたふとっちょは、背の高いイグサの草むらのかげに隠れ、するどいつぶらな目で辺りをぐるりと見まわしました。
- Now, Fatty was hiding behind some tall rushes, and his sharp little eyes were looking all about him,
- 自分もまた跡を慕って一の鳥居の辺りまで行ったが、その僧に女人は大峰に入るべからずと叱られたので、やむなく都の方へ向かった。
- I followed him and reached Ichi no torii (first torii), but as one monk bashed me and said women were not allowed to enter Omine, I had no choice but to head for Kyoto.
- 政子の嫉妬を恐れて出産の儀式は省略され、景遠は母子を匿った事を知った政子の勘気を蒙り、子を連れて逃げ深沢の辺りに隠居した。
- The child's birth ceremony was not performed for fear of arousing Masako's envy, and Kageto retired to the vicinity of Fukazawa after running away with his children, because he had been cut off by Masako after she discovered that he had harbored Daishin no Tsubone.
- 辺りはすでに薄暗がりで、屋敷の持ち主が帰宅するのを待って、ブライオニ荘の前をふらついていると、丁度ガス灯がついたのである。
- It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
- 辺りはみわたすかぎりまっ平らで、枯れた茶色の荒野でおおわれ、白い砂の丘にはところどころ黒焦げのような黒い場所がありました。
- All around lay a wide dead plain, covered with faded brown heath, and black charred spaces between the white sand hills.
- 勅使、院使は3月11日 (旧暦)(同年4月18日)に江戸に到着し、幕府の伝奏屋敷(現在の日本工業倶楽部がある辺り)に入った。
- The Imperial messengers and Inshi arrived in Edo on April 18 and entered the bakufu's residence for imperial messengers (current location of the Industry Club of Japan).
- 3 午後じゅうかかって沼や森をかぎ回ったすえ、この辺りでごはんを手に入れようとするのは無駄なことだととうとうあきらめました。
- After nosing about the swamp and the woods all the afternoon Fatty decided that there was no use in trying to get a meal there.
- 弱冠17歳ながら宇治路の警護に当たり、東山 (京都府)法性寺の辺りで崇徳天皇方に参陣途上の源親治を捕らえるという大功を立てた。
- He was put in charge of guarding Uji-ji Highway at the very young age of 17 and made a great achievement by arresting MINAMOTO no Chikaharu, who was about to join the forces of Emperor Sutoku, near Hossho-ji Temple at Higashiyama, Kyoto.
- 5月27日には柴田勝家らの北国勢の支援のために信越国境を越えて、春日山城を指呼の間に望む越後国の二本木(上越市)辺りまでに乱入。
- On May 27, 1582, Nagayoshi crossed the border between Shinano and Echigo Provinces to support the armies of northern provinces, including Katsuie SHIBATA's army, and invaded into the area around Nihongi (present-day Joetsu City) in Echigo Province, from where Kasugayama-jo Castle could be seen at a short distance.
- 中央新幹線が奈良・京都府県境付近を通ることが計画されているが、どの辺りを通るか未確定であり、その接続路線としたい近鉄が慎重なため
- It is planned that the Chuo Shinkansen will run along the border between Nara and Kyoto prefectures, but the more exact route is unknown, and Kintetsu is cautious because the company wants the extended line to connect to the Chuo Shinkansen.
- 実際の所、“握りの位置は弓の上部から約3分の2”とはあるが、実際の握りの位置は厳密に3分の2の位置にはなく、大凡5分の3辺りにある。
- While it is determined that 'the location of the grip is located two-thirds from the top,' the actual grip is not located exactly two-thirds but approximately at three-fifth.
- 中世には貴族出身者はさげ尼と称して、髪を肩の辺りで削いで「尼」となることができた(勿論、授戒が受けられないために正式な尼にはなれない)。
- In medieval times, aristocratic women could become 'ama' called Sage Ama by having her hair cut around shoulders (of course they couldn't become ama formally because they could not be given the precepts of Buddhism).
- 取り掛けは右手親指根辺りで弦を保持し、筈を人差し指根で抱え込むように保持する蒙古式を取る(洋弓は人差し指〜薬指で弦を保持する地中海式)。
- The tsuru (bowstring) is held at the bottom of the right thumb and hazu (nock of an arrow) is held in a Mongolian style by with an index finger (the western bow holds the string with the index to the ring finger in a Mediterranean style).
- ホツマツタヱよりも後世に作られた可能性がある記紀では、この辺りの情報がごっそり抜け落ちてしまったため、混同が生じているとする見方もある。
- Some say that in Kojiki and the Nihonshoki, which were possibly created after Hotsumatsutae, this topic was dropped entirely, causing confusion.
- かつての衣笠球場は、現在の第一体育館・学生会館・存心館・中央広場などの付近に位置し、第一体育館の南東辺りにホームベースがあったと思われる。
- The Kinugasa Stadium used to stand near where the Gymnasium 1, Student Center, Zonshinkan Hall, Central Square, and other facilities are located today, and the home plate is thought to have been placed somewhere to the southeast of Gymnasium 1.
- それ以前、宝徳2年(1450年)『氏経卿記』に以下のように記されている。「盗人六郎は山田で召し捕らえられ、宇治岡の辺りで斬首に処せられた。
- Prior to that, it was recorded in 'Ujitsunekyoki' (a diary of the lord Ujitsune, 1450) that 'the thief Rokuro was arrested at Yamada, and was decapitated somewhere around Ujigaoka Shrine.
- 1917年~1920年頃(大正7年~10年頃):与謝郡伊根町本坂に、工場長自ら大仏を建造(資料が一切なく、この辺りの年代はかなり曖昧である)
- From 1917 to around 1920: The factory manager himself built the Daibutsu at Honzaka, Ine-cho, Yosa-gun (Since there is no record, this time is very obscure).
- 和弓は弦を手前に弓幹を向う手に見た時に上下真っ直ぐな直線ではなく、矢を番える辺りで弦が弓幹の右端辺りに位置するよう僅かに左に反らされている。
- The wakyu is not straight when viewed with the tsuru nearby and yugara (wooden or bamboo part between Motohazu (the lower top of the bow) and Urahazu (the top of the bow)) further away, and the tsuru is placed slightly left in order to make it located at the right edge of yugara where the arrow is placed.
- 晩年は亡父元輔の山荘があった東山月輪の辺りに住み、藤原公任ら宮廷の旧識や和泉式部・赤染衛門ら中宮藤原彰子付の女房とも消息を交わしていたらしい。
- It is said that in her later years she lived around Higashiyama Tsukinowa, where her deceased father Motosuke's mountain villa was located, and that she kept in touch with old friends in the Imperial Court such as FUJIWARA no Kinto and the court ladies who had served the Empress FUJIWARA no Shoshi, such as Izumi Shikibu and Akazome-emon.
- 昼間でさえ辺りをうろうろしており、インディアンパイプをすいながら、まるでちょっとうまいものでも食いたいなぁといった、もの欲しげな感じなのです。
- Even by day they hung about, smoking the pipe of peace, and looking almost as if they wanted tit-bits to eat.
- ただ伊藤東涯によると父大野九郎兵衛は、「伴閑精」と称して、京都の仁和寺の辺りに住んでいたというので、嫡男の群右衛門もその辺で暮らしたのであろうか。
- However, since Togai ITO said that Gunemon's father, Kurobe ONO lived near the Ninna-ji Temple in Kyoto, calling himself 'Seikan BAN' (伴閑精), Gunemon seemed to live around there.
- 彼のハープもまた、カバーがそのひざの辺りまで落ちてしまっているのに無頓着で、見知らぬ人たちの目にも主人の手にもやはりあきあきしているように見えた。
- His harp, too, heedless that her coverings had fallen about her knees, seemed weary alike of the eyes of strangers and of her master's hands.
- ときには複層的に氷が張っていることもあり、1枚めを踏み割ったとたん次々に割っていくことになり、ときには腰の辺りまでずぶぬれにしてしまうこともあった。
- Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist.
- 当時は、京都から人力車にのって老の坂を越え、篠町王子を経て保津川の亀岡盆地から保津峡への入り口にあたる山本浜(現在のトロッコ亀岡駅辺り)から乗船した。
- At that time, a tourist took a rickshaw (a taxi-like vehicle pulled by a man) from Kyoto, crossed the Oi no saka toge path, passed Shinocho-oji and the Hozu-gawa River at the Kameoka basin, and embarked on a boat at Yamamoto-hama (the neighborhood of the present Kameoka Torokko Station), which was the entrance to the Hozukyo Gorge.
- 長兄はこの辺りに県という家のないことからやはり怪しみ、そして、これが近頃盗まれた熊野速玉大社の宝物であることに気づき、父と長兄は豊雄を大宮司につきだした。
- The oldest brother doubts his story because there is no such a house like Agata, and he notices that this is a treasured sword which was recently stolen from Kumano Hayatama Taisha Shrine, and father and older brother takes him to the head priest.
- 但し、平安時代の五条通は、現在の松原通であり、当時の「五条の橋」は、現在の松原橋辺りであった、あるいは鴨川には橋がなく西洞院通であったとも推定されている。
- However, Gojo-dori Street during the Heian period has become the present Matsubara-dori Street, and one theory suggests the 'Gojo-no-hashi' bridge of that time used to be near the present Matsubara-bashi Bridge, and another theory proposes that it was Nishinotoin-dori Street as no bridge was over the Kamo-gawa River.
- 翌年の四月には鹿島神宮・香取神宮及び息栖神社に詣で、序に銚子辺りを廻り諸社巡拝して、天之石笛という霊石を得ている(この岩笛は千代田区の平田神社宗家にある)。
- In May next year, he visited Kashima-jingu Shrine, Katori-jingu Shrine and Ikisu-jinja Shrine, on the occasion he also went around Choshi and made a round of pilgrimages to temples and he gained a spirit rock called Ame no Iwafue (iwafue (the stone flute) is currently at Hirata Shrine Soke (the head family or house) in Chiyoda-ku).
- 本来は自然のままに髪を垂らした姿を言うが、肩の辺りで髪を絵元結で結んでその先を等間隔に水引で束ねていく「元結掛け垂髪」も「おすべらかし」と呼ばれることがある。
- It originally referred to the hairstyle of letting hair down naturally, but the 'motoyui-gake-suihatsu,' a hairstyle of tying hair at shoulder length with an emotoyui (motoyui, or paper string for tying hair, for decoration) and hair below with mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper) at equal distance, is also sometimes called 'osuberakashi.'
- 霧と霜とは、その家の真黒な古い玄関の辺りにまごまごしていたが、ちょうどそれは天気の神がじっと悲しげに考え込みながら、閾の上に坐っているのかと思われる位であった。
- The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.
- 治承四年(1180)四月、中御門大路と東京極大路の交差点付近(現在の京都市上京区松蔭町、京都市歴史資料館の辺りか)で大きな竜巻(長明は『辻風』と記述)が発生した。
- In April 1180, a big tornado (a 'whirlwind,' according to Chomei) occurred near the crossroads of Nakamikado-oji Street and Higashikyogoku-oji Street (near the present Matsukagecho, Kamigyo Ward, Kyoto City and the Kyoto City Museum of Historical Materials).
- 京都辺りでは『ものも知らぬあずまえびすどもが何を言うか』と笑う人があるかも知れないし、またその規準としてはすでに立派な律令があるではないかと反問されるかもしれない。
- In and around Kyoto, some people may laugh at me, saying, 'How can an eastern guy who doesn't know the fact dare say such a thing?' and some people may ask me back, saying, 'There already are great Ritsuryo codes as the criteria for trials, aren't there?'''
- 以仁王の乱(治承4年(1180年))で、祖父源頼政と父源兼綱を討たれた源顕綱は母と共に三河国額田郡大河内郷(現在の東名高速道路の岡崎インターチェンジの辺り)に落ちた。
- MINAMOTO no Akitsuna, who lost his grandfather MINAMOTO no Yorimasa and father MINAMOTO no Kanetsuna in the War of Prince Mochihito of 1180, fled to Okochi-go, Nukata County, in Mikawa Province (now near the Okazaki interchange of the Tomei Highway) with his mother.
- 清洲城の普請奉行、台所奉行などを率先して引き受けて大きな成果をあげた草履取りのエピソードは有名だが、この辺りは史実の裏づけがあるわけではなく、俗説・伝説の域を出ない。
- There are several famous episodes in his sandal-bearer period, such as, he had voluntarily taken the position of the construction director of Kiyosu Castle, or food procurement director, and achieved great success with all of them; but these episodes have no historical evidences and seem to be just a legend.
- さらに1328年(嘉暦3年)前後、了源は、教化活動の拠点を旧仏教の盛んな京都東山に移すべく京都国立博物館の辺りの汁谷(しるたに。または渋谷=しぶたに)に寺基を移した。
- Around 1328, Ryogen relocated the temple as a basis of the preaching activities to Shirutani (or Shibutani), in the area where Kyoto National Museum now stands, of Kyoto Higashiyamathe of former Buddhism-oriented place.
- 旧管領斯波武衛家のあった室町通勘解由小路(現在の上京区武衛陣町、平安女学院の辺り)に永禄2年(1559年)から翌年にかけて築かれた城郭で、義輝はここを幕府の本拠とした。
- A castle residence built between 1559 and the following year on Muromachi-dori Kageyukoji Street (present-day Kamigyo Ward, Bueijin-cho, near Heian Jogakuin St. Agnes School) where the former Kanrei Shiba Buei's house was located, it was the headquarters of Yoshiteru's Shogunate.
- 朱雀大路と九条通の交差点に面しており、現在のいわゆる千本通九条通の辺り(京都市南区、九条新千本通交差点から東へ約100m、京阪国道口から西へ約250m)に位置していた。
- It was located around the present Senbon-dori-kujo-dori facing the intersection of Suzaku-oji Street and Kujo-dori Street (Minami Ward, Kyoto City: approximately 100 m eastward from the intersection of Kujo-shinsenbon-dori: or approximately 250 m westward from Keihan-kokudo-guchi intersection).
- 口語ではお上、主上(おかみ、しゅじょう)、聖上(おかみ、せいじょう)、当今(とうぎん)、畏き辺り(かしこきあたり)、上御一人(かみごいちにん)、などの婉曲表現も用いられた。
- Conversationally, euphemistic expressions such as Okami or Shujo, Okami or Seijo, Togin, Kashikokiatari, and Kamigoichinin and so on, were also used.
- これが功を奏し、2008年シーズンでは比較的に天候にも恵まれ、また最終的にJ1に残留したことから、1試合辺りの平均観客動員数は13000人超(鴨池での主催試合を入れて)を記録。
- It was because these activities were effective, the games were favored by comparatively good weather in the 2008 season, and the team was able to remain in J1 finally, that the average number of spectators per game was recorded as being higher than 13,000 (including a home game held in Kamoike).
- 石生駅周辺は太平洋と日本海を分ける分水嶺の高度が本州で最も低い所(この辺りでは分水田圃)であり、田圃の中を走っているうちにいつの間にか日本海へ注ぐ由良川沿いの福知山駅に到着する。
- The area around Iso Station has the lowest point of watershed in Honshu which devides Pacific Ocean and the Sea of Japan (the fields around this area are watershed rice fields) and the railway reaches Fukuchiyama Station on the Yura-gawa River, which flows into the Sea of Japan, seemingly oblivious to the fact that a train is running amid the scenery of rice fields.
- 飛騨地方と東濃・中濃地方は隣接しているため、作り方は両者が混在しており明確な線引きは難しいが、この辺りを中心に最も盛んに朴葉寿司が作られており、岐阜県から広まったものと言われている。
- As Hida region and Tono region and Chuno region join each other, sometimes two recipes are found in a part and it is difficult to draw a clear line; however since in mainly around those regions Hoba-zushi has been made, it can be said that this sushi had spread from Gifu Prefecture.
- この辺りは、往時の六条河原であり、また、秀吉の京都改造では、この現代の五条通以南にも、寺町通や寺之内と同様に、寺院が集中して移転されたため、下寺町(しもでらまち)という別称も存在する。
- This area used to be Rokujogawara and a district in south of the current Gojo-dori Street has another name, Shimoderamachi (literally meaning lower temple town), because it is like Teranomachi where temples were forced to move according to the Kyoto reconstruction plan of Hideyoshi TOYOTOMI.
- 髷自体は少年の髪形と殆ど同じだが、前髪を眉尻の上辺りから広くとって上に上げるのが最大の特徴(おかっぱ頭の頭頂部に小さな髷を結う場合も多い、また幼い少女向きに前髪をとらないかたちもあった)。
- Although mage (a chignon) itself is almost the same as in boys' hairstyle, the most distinctive feature of girls' hair is that the forelocks are widely brought up from above the outer ends of the eyebrows (there are also many cases in which a small mage is worn at the top of the bobbed hair, and for very young girls sometimes the forelocks were not brought up).
- この辺りの子細について、『大鏡』は、伊周が一条天皇の寵愛深い妹の中宮を介し、御意を得ているのをかねてから快からず思っていた東三条院が、夜の御殿に押し入り、渋る一条天皇を泣いて説得したとする。
- According to 'Okagami' (literally, the Great Mirror; a historical tale), the circumstances behind that is as follows; Korechika had had audiences with Emperor Ichijo through his younger sister, the Emperor's favorite chugu, with which Higashi Sanjoin (FUJIWARA no Akiko) had been displeased, and finally forced her way into the Emperor's residence at night and begged the hesitating Emperor in tears to give a senji to Michinaga.
- 大内裏に相当する辺りは現在の近畿日本鉄道近鉄奈良線大和西大寺駅と新大宮駅の中間にあり、1922年には史跡に指定、1952年には特別史跡(平城宮跡(へいじょうきゅうせき))として保存されている。
- The current location of Daidairi is roughly midway between Yamato-Saidaiji Station and Shin-Omiya Station on the Kintetsu Nara Line owned by Kinki Nippon Railway Company, and was nominated as a historic site in 1922 and later as a special historic site in 1952.
- 桂川は中流部に保津峡(この辺りは保津川と別称される)があり川下りや嵐山等といった風光明媚な観光地として多くの観光客が訪れる京都を代表する観光地であるが、治水の観点からは極めて問題な地形であった。
- Although Hozu-kyo Valley around the middle reaches of the Katsura-gawa River (this part of the river is also called the Hozu-gawa River) is a major sightseeing spot that attracts many tourists for river rafting and the scenic beauty of Mt. Arashi, this valley had serious problems in terms of flood control.
- 義経が異母兄である源頼朝と対立し、都を落ちたのちの文治2年(1186年)6月6日、常盤は京都の一条河崎観音堂(京の東北、鴨川 (淀川水系)西岸の感応寺)の辺りで義経の妹と共に鎌倉方に捕らわれている。
- On July 1, 1186, after Yoshitsune, who came into conflict with his older paternal half-brother, MINAMOTO no Yoritomo, fled from Kyoto, Tokiwa was captured by Kamakura soldiers along with Yoshitsune's sister near Ichijo Kawasaki Kannondo Temple in Kyoto (Kano-ji Temple located on the west shore of the Kamo-gawa River (part of the Yodo-gawa river system) in the North-eastern part of Kyoto).
- 江戸は、江戸後期に現在の、千代田区・中央区 (東京都)・港区 (東京都)・新宿区の東側(四谷付近まで)・文京区・台東区・墨田区・江東区の辺り、のちの東京市の内十五区部分ぐらいまで広がったといわれている。
- It is said that in later Edo Period, Edo almost encompassed fifteen Wards of later-Tokyo City, present-day Chiyoda, Chuo, Bunkyo, Taito, Sumida, and Koto wards, as well as the east side of Shinjuku Ward (up to Yotsuya).
- 飛鳥時代末期には文武天皇により『大射禄法』が定められた辺りを皮切りに、朝廷の間で次第に弓射に関する礼射、礼法が整理され、また同時に技術も体系化、単なる射術から『弓術』として成立していったものと思われる。
- At the end of the Asuka Period, since the establishment of 'Taisha-rokuho' by Emperor Monmu, Reisha and rules of decorum for Yumiire began to be gradually organized and the technique was also systematized and established as 'Kyujutsu' at the same time, based on the simple technique of shooting.
- 1328年(嘉暦3年)前後、了源は、教化活動の拠点を旧仏教の盛んな京都に移すべく寺基を京都汁谷(渋谷)(しぶたに)(京都国立博物館の辺り)に移し、光明本尊・絵系図・交名帳を用いて西日本一帯の布教活動に力を入れた。
- Around 1328, Ryogen relocated the temple as a basis of the preaching activities to Shirutani (or Shibutani) of Kyoto (in the area where Kyoto National Museum now stands), the former Buddhism-oriented place, and he put his efforts into promulgating the teachings throughout western Japan using a sacred light inscription of the name of Amida Buddha, a pictorial genealogy and Kyomyo-cho (a document with many names listed).
- 『本朝世紀』の「天慶元年(938年)11月3日の条」によると、駿河国・伊豆国・甲斐国・相模国の四ヶ国に将武の追捕令が発せられており、将門が承平天慶の乱をおこす以前から伊豆・相模辺りを拠点に猛威を奮っていたとみられている。
- According to 'the article of November 3, 938' of 'Honcho seiki' (Chronicle of Imperial Reigns), a warrant to search and capture Masatake was issued in four provinces of Suruga, Izu, Kai and Sagami, which tells that Masatake had been exerting overwhelming influence based in Izu and Sagami before Masakado launched the Johei and Tengyo War.
- 複雑化した話では、田村麻呂は伊勢の鈴鹿山にいた妖術を使う鬼の美女である悪玉(あくたま)と結婚し、その助けを得て悪路王(あくろおう)や大武王(おおたけおう)のような鬼の頭目を陸奥の辺りまで追って討つ(人名と展開は様々である)。
- In more complex versions, Tamuramaro marries Akutama, a beautiful oni living in Mt. Suzuka in Ise who practises witchcraft, and with her help, fights against oni leaders named Akuro-O or Otake-O to drive them off to Mutsu (names and details vary).
- 京都市上京区の晴明神社内に利休屋敷跡の碑が建つほか、堺の百舌鳥野に「もずの屋敷」、京都五条堀川辺りに「醒ヶ井屋敷」、同じく東山大仏前に「大仏屋敷」、大徳寺門前に「大徳寺屋敷」、大阪府島本町山崎に「山崎屋敷」を構えていたと伝えられる。
- A monument to Rikyu's residence was erected in Seimei-jinja Shrine in Kamigyo-ku, Kyoto, and it is also said that Rikyu had residences called 'Mozuno Yashiki' at Mozuno in Sakai city, 'Daibutsu Yashiki' in front of Higashiyama Daibutsu, 'Daitoku-ji Yashiki' in front of the main gate of the Daitoku-ji Temple and 'Yamazaki Yashiki' at Yamazaki, Shimamoto-cho, Osaka.
- また『摂陽研説』では、茨木童子は川邊郡留松村(富松と同じく尼崎市の一部)の土民の子であったが、生まれながらに牙が生え、髪が長く、眼光があって成人以上に力があったので、一族はこの子を怖れて島下郡茨木村の辺りに捨て、酒呑童子に拾われたという。
- And in the 'Setsuyo kensetsu' Ibaraki Doji is described as the child of natives of Tamematsu village in Kawabe county (which, like Tomimatsu, is part of modern-day Amagasaki City), but right from birth his teeth were all grown in, his hair long, his gaze piercing, and his strength beyond that of a fully grown man; consequently, his family were terrified of him and abandoned him near Ibaraki village in Shimashimo county, where he was picked up by Shuten Doji.
- ペルシャ辺りを起源とする有翼天人はゾロアスター教で空中から飛来するとされる精霊(フラワシ Furawashi)を象ったものともされ、ターク・イ・ブスタン(サーサーン朝)やパサルガダエ(キュロス大王宮廷跡)など古代ペルシャ遺跡にその姿が見られる。
- The tennin statues with wings which was began around Persia were also regarded as a symbol of the spirit (Furuwashi) which fly around the air in Zoroastrianism, and its figures are seen in ancient Persian ruins such as Taqi Bustan (Sassanid Empire) and Pasargadae (ruin of the place of Cyrus the Great).
- それにしても周りを見渡してみますと、この部屋は辺り一面が燃えるように明るく輝き、眼を刺すような光を放って極上の絢爛さを生み出しているのです。ヨーロッパで価値があるとされる金銀財宝なら何であってもこうなるものだとは私にはどうしても思えませんでした。
- But as I gazed about me, I could not bring myself to believe that the wealth of any subject in Europe could have supplied the princely magnificence which burned and blazed around.
- このとき、「お釈迦様でも孔子でも学歴のない人間は(教授として)認めない」とさえ文部省側は言ったといわれているが、狩野が遂に「内藤をとらぬならおれもやめる」と押し通してしまったという(この辺りの双方のやり取りは諸説あるところで発言内容には異同がある)。
- It is said that Ministry of Education said, 'we would not accept anyone without sufficient academic background as a professor even he were Oshakasama (Buddha) or Confucius'; Kano pushed his idea, saying 'I will resign if Ministry of Education does not accept Naito.' (There are various theories as to this and there are some differences in their statements.)
- 概ね創宗蜜月時代といわれていた昭和40年代辺りの得度の世代だと、創価学会からの多大な寄進で新寺院が急増し僧侶の「粗製濫造」が進んだことが一部で指摘されているが、他の伝統仏教に比べ在家出身の修行僧が多いため、現在では僧侶としての厳格な素養教育には定評がある。
- In the generation who entered into the priesthood around 1965, which was called the honeymoon period of Soshu (Soka Gakkai and Nichiren Shoshu Sect), many new temples were built rapidly thanks to huge donations from Soka Gakkai, some people were appointed that more monks and lower quality, just like 'quantity products of low quality,' because there were more ascetic monks who came from among lay believers than other traditional Buddhist schools, and currently they have a good reputation of their strict grounding on education of monks.
- 丹後王国論(たんごおうこくろん)は、門脇禎二が古墳時代に丹後地方(今の京都府京丹後市辺り)を中心に、ヤマト王権などと並び独立性をもって存在したとされる勢力『丹後王国』があったと提唱したもの(丹後国は後年に丹波国から分国したものであるため『丹波王国』とも称される)。
- Tango okoku ron is a theory in which Teiji KADOWAKI asserted an existence of 'Tango Kingdom' in and around Tango region (present Tango City, Kyoto Prefecture) during the Kofun period (tumulus period), which is believed to have been independent and rivaled Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty) (It is also referred to as 'Tanba Kingdom' because Tango Province was divided from Tanba Province later).
- また博多商人の島井宗室や神谷宗湛らと交友し、日明貿易や日朝貿易も行った(しかし実際に明国や朝鮮などとの貿易で利益をもたらしていたのは15世紀後半辺りまでで、三浦の乱を契機に少なくとも明・朝鮮との貿易関係は衰退し、名義上大友氏の看板を利用した対馬の国人や博多の豪商らに実利は移ってしまった。
- In addition, he had friendships with Soshitsu SHIMAI, Sotan KAMIYA and others of Hakata merchants and carried out trade between Japan and the Ming Dynasty in China as well as Japan-Korea Trade (however, they actually gained profit by trading with the Ming Dynasty in China and Korea until the late of 15th century and such trade declined after the Sanpo War while actual profit was transferred to local lords on Tsushima Island utilizing the nominal sign of the Otomo clan and wealthy merchants in Hakata).
- この黒板説については、近年になって反論が出され、海事史の金指正三博士は1990年に潮流のコンピュータ解析を行い、合戦の行われた日は小潮流の時期で、8ノットという早い潮流は無く、また大正時代に潮流を調査した場所は最も狭い早鞆瀬戸であり(ここで千艘以上の兵船で戦うことは不可能)、広い干珠島、満珠島辺りの海域では潮流は1ノット以下であり合戦に影響を与えるものではないとした。
- Concerning KUROITA's theory, in recent years objections to it have surfaced; in 1990 the maritime historian Dr. Shozo KANASASHI ran a computer analysis of the tides on the day of the battle, and concluded that there was a neap tide that day, and thus that there could not have been a strong, swift current of eight knots, and moreover pointed out that the tidal study done in the Taisho period had been conducted at the narrowest point of the Kanmon straits (where it would have been impossible for more than 1000 ships to fight), concluding that in the spacious area of sea near Kanju and Manju islands, the tide was under one knot in speed and would have had no influence over the course of the battle.