辱: 384 Terms and Phrases
- 辱
- shame
- embarrassment
- humiliate
- 栄辱
- honor and-or shame (honour)
- 辱め
- shame
- disgrace
- raping
- rape
- 屈辱
- disgrace
- humiliation
- ignominy
- 雪辱
- vindication of honour
- vindication of honor
- making up for loss
- revenge
- 凌辱
- insult
- affront
- disgrace
- indignity
- sexual assault
- rape
- 陵辱
- insult
- affront
- disgrace
- indignity
- sexual assault
- rape
- 恥辱
- disgrace
- shame
- insult
- obloquy
- opprobrium
- reproach
- stigma
- 忍辱
- forbearance (in the face of difficulty, persecution, etc.)
- 侮辱
- insult
- contempt
- slight
- affront
- contumely
- offence
- offense
- Insults
- 汚辱
- disgrace
- humiliation
- insult
- 辱しめ
- shame
- disgrace
- raping
- rape
- 辱める
- to put to shame
- to humiliate
- to disgrace
- to insult
- to rape
- lay low ~ [~ low]
- 侮辱罪
- defamation (i.e. slander, libel)
- contempt
- 侮辱する
- insult
- affront
- defame
- denigrate
- flout
- slight
- 屈辱的に
- in a humiliating manner
- 字は守辱。
- His azana (courtesy name) was Shujoku.
- 屈辱を忍ぶ
- eat crow
- eat the leek
- 無用な侮辱
- a gratuitous insult
- 最悪の侮辱
- the unkindest cut of all
- 屈辱を味わう
- undergo humiliation
- 汚辱する行為
- the act of scandalizing
- 侮辱的な意見
- a slighting remark
- 間接的な侮辱
- an indirect insult
- 意図した侮辱
- an intended insult
- 侮辱した態度で
- in a disparaging way
- 計算された侮辱
- a calculated insult
- この上ない侮辱
- the ultimate insult
- 恥辱や汚名の象徴
- a symbol of disgrace or infamy
- ルークリース凌辱
- The Rape of Lucrece
- 意図的でない侮辱
- an unintended slight
- 彼は侮辱を受けた。
- He was subjected to insult.
- 恥辱や不名誉な状態
- a state of shame or disgrace
- 不名誉もしくは恥辱
- disgrace or shame
- 無礼で侮辱的な態度
- a manner that is rude and insulting
- 荒らしを侮辱しない
- Do not insult the vandals
- 侮辱への穏健な反応
- a temperate response to an insult
- 彼の冗談は侮辱に近い。
- His joke borders on insult.
- 威嚇的又は侮辱的な尋問
- intimidating or insulting questions;
- 無礼かつ侮辱的な態度で
- in a disrespectful and insulting manner
- 不公平で侮辱的なさまで
- in an unfair and insulting manner
- 侮辱を浴びせかけること
- a pelting of insults
- 彼は公然と私を侮辱した。
- He insulted me in public.
- 屈辱か従順さを示している
- showing humiliation or submissiveness
- 軽蔑と侮辱を明示すること
- the manifestation of scorn and contempt
- 彼女は、侮辱を受け流した
- She passed off the insult
- 私は人の前で侮辱された。
- I was insulted in front of other people.
- 彼は甘んじて屈辱に耐えた。
- He suffered an insult.
- 彼は我がチームを侮辱した。
- He insulted our team.
- 彼女は侮辱されて憤慨した。
- She smarted from the insult.
- 彼は侮辱されて腹を立てた。
- He got angry at being insulted.
- 非常に不快であるか屈辱的な
- very unpleasant or offensive
- 彼は彼の家族の恥辱となった
- he brought reproach upon his family
- その学生は先生を侮辱した。
- The student insulted the teacher.
- それは彼女に対する屈辱だ。
- It is an insult to her.
- その学生は教師を侮辱した。
- The student insulted the teacher.
- 彼は理由もなく私を侮辱した。
- He insulted me without any reason.
- 人の尊厳や自負心に対する侮辱
- an affront to one's dignity or self-esteem
- その侮辱は意図的なものだった
- the insult was intentional
- 読書においてそれは侮辱である
- on that reading it was an insult
- 他の人の屈辱に苦悶する目撃者
- a tortured witness to another's humiliation
- 侮辱する、または下劣な態度で
- in a despicable, ignoble manner
- 彼は、むやみに我々を侮辱した
- he insulted us gratuitously
- こんな侮辱には耐えられない。
- I can't put up with these insults.
- 私はその侮辱が我慢できない。
- I cannot abide the insult.
- 人前で私を侮辱しないでくれ。
- Don't insult me in company.
- あなたは私を侮辱しますか!」
- or an insult.''
- 彼は理由もなしに私を侮辱した。
- He insulted me without reason.
- 彼は私をロバと呼んで侮辱した。
- He insulted me by calling me a donkey.
- 侮辱されたと感じて彼は怒った。
- Feeling himself insulted, he got angry.
- 彼は失礼な言葉で彼女を侮辱した
- He insulted her with his rude remarks
- あらゆる侮辱が彼に加えられた。
- Every insult was put on him.
- 君に雪辱のチャンスを与えよう。
- We'll give you your revenge.
- 生き永らえる人間が味わう屈辱。
- One humiliation he was spared:
- 彼は私を絶えず侮辱して怒らせた。
- His constant insults aroused my anger.
- 彼に侮辱されたから仕返ししたい。
- I want to get even with him for the insult.
- 証人を侮辱し、又は困惑させる質問
- Question that insults or confuses the witness
- 黒人にとって、非常に侮辱的な名称
- extremely offensive name for a Black person
- 侮辱またはあざけりを表す顔の表情
- a facial expression of contempt or scorn
- 見知らぬ人を侮辱する生意気な少年
- an impudent boy given to insulting strangers
- それはわざと侮辱しているんだよ。
- That is a studied insult.
- それはまさに彼女に対する侮辱だ。
- It is nothing less than an insult to her.
- このような侮辱は我慢できません。
- I can't put up with an insult like this.
- 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
- Your remark amounts almost to insult.
- 相手方を侮辱し、又は困惑させる照会
- Inquiry that insults or confuses the opponent
- 鑑定人を侮辱し、又は困惑させる質問
- Question that insults or confuses the expert witness
- 屈辱と感じる、壊疽の部分または集合
- a mortified or gangrenous part or mass
- 彼の侮辱的な態度は計算されたものだ
- it was the deliberation of his act that was insulting
- 刑務所に送られるという恥辱に苦しむ
- suffered the ignominy of being sent to prison
- 彼は、上品なユーモアで侮辱に堪える
- he bears insult with gracious good humor
- もう彼の侮辱にはがまんできません。
- I can not put up with his insults any longer.
- なぜならそれは恥辱に等しいからね。
- for it means disgrace as well.
- 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。
- Death is preferable to dishonor.
- 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
- Taro had to eat dirt and resigned.
- 彼女はその侮辱には耐えられなかった。
- She could not put up with the insult.
- このことを恥辱に感じ、清盛方に加勢。
- Feeling insulted, the Ashikaga clan aided Kiyomori.
- 神聖なものに対する不遜で侮辱的な態度
- an attitude of irreverence or contempt for a divinity
- 彼は姉を辱める機会を悪ふざけで探した
- he mischievously looked for a chance to embarrass his sister
- 絵は、屈辱的なくらい小さく複製された
- the painting was reproduced humiliatingly small
- 私に背を向けるのは、故意の侮辱だった
- turning his back on me was a deliberate insult
- それ以上の侮辱には我慢できなかった。
- I couldn't bear any more insults.
- 上司を侮辱するような危険をおかすな。
- Don't risk insulting your boss.
- 私はそのような侮辱には耐えられない。
- I cannot bear such an insult.
- 君のことばはほとんど侮辱にも等しい。
- Your remark amounts almost to insult.
- 極端に屈辱的な統制をするのも勝手だ。
- He is free to carry his control to humiliating extremes, regulating,
- ホームズは怒りと屈辱で青ざめていた。
- Holmes was gray with anger and mortification.
- 彼の侮辱を黙って受けねばならなかった。
- I had to swallow his insult.
- 受信者を著しく侮辱する記述があるとき。
- Cases where the contents of the letter or a part thereof include insulting descriptions of the addressee;
- Cases where the contents of the letter or a part thereof include insulting descriptions to the addressee;
- 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
- She was mortified by his frank remark.
- 法廷侮辱罪の判決をもたらすことができる
- can result in a finding of contempt of court
- 侮辱とともに嘲るか、またはあしらう行為
- the act of deriding or treating with contempt
- それはアメリカの女性らしさへ侮辱である
- it's an insult to American womanhood
- その文句は、人を侮辱するためのものだ。
- The phrase is meant to insult people.
- この侮辱はきっと仕返しをしてやるから。
- I'll get even with you for this insult!
- 彼は僕が彼を侮辱したと言って怒っていた。
- He was angry that I had insulted him.
- 彼が絶えず侮辱したので私の怒りをかった。
- His constant insults aroused my anger.
- 彼女は私の言葉を侮辱と受け取ったようだ。
- She seems to have taken my remark as an insult.
- 彼は侮辱されたがどうにか怒りをおさえた。
- In spite of being insulted, he managed to keep his temper.
- 尊勝院大僧正・忍辱山大僧正とも称される。
- He is also known as Sonshoin Daisojo and Ninnikusen Daisojo.
- 私のほうが強く侮辱されたんですからね。」
- It seems to me that I was the more insulted of the two.'
- 中傷や侮辱によって他人の名声を攻撃する人
- one who attacks the reputation of another by slander or libel
- 私はこの屈辱を甘んじて受けるつもりはない
- I won't take this insult lying down
- 彼女の姉妹と比較されることで屈辱を感じた
- felt mortified by the comparison with her sister
- ラテンアメリカ系の人に対する侮辱的な用語
- offensive term for persons of Latin American descent
- 外部者により抱かれてた侮辱は伝説的である
- the despite in which outsiders were held is legendary
- 彼女はもはやその侮辱には耐えられなかった。
- She could not put up with the insults any more.
- 事相にすぐれ、その後忍辱山流の祖とされる。
- He excelled at practical training and became the founder of the Ninnikusen School
- 法廷侮辱罪の調査結果をもたらすことができる
- can result in a finding of contempt of court
- 彼は屈辱を次々に経験しなければならなかった
- he had to undergo one humiliation after another
- 彼は彼女に屈辱を、恥辱の死を宣告したのだ。
- he had sentenced her to ignominy, a death of shame.
- 彼の絶え間ない侮辱が彼女の怒りを掻き立てた。
- His constant insults aroused her anger.
- 「不具者」という言葉は侮辱かもしれませんね。
- The word fugusha ('disabled') might be insulting.
- ウォルターはジョンのひどい侮辱に面食らった。
- Walter was taken aback by John's cruel insult.
- 受けた損傷は侮辱よりは遥かに早く忘れられる。
- An injury is much sooner forgotten than an insult.
- どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。
- How can you bear such a humiliation?
- ――それは諸君の理性を侮辱するものであろう、
- which would have been an affront to your understanding,
- 恥辱、悔しさ、あるいはいらだちを感じさせるさま
- causing to feel shame or chagrin or vexation
- 君が彼を侮辱したので、彼は君に腹を立てている。
- As you have insulted him, he is cross with you.
- 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
- I would rather die than live in dishonor.
- しかし同日に泰家がこれを恥辱として出家を遂げる。
- However, on the same day, Yasuie became a priest saying that such a situation was a disgrace for him.
- 彼は、彼の沈黙は私を侮辱しているような気がした。
- I felt his silence insulting me.
- 彼が君の侮辱を受けて怒っているのをしらないのか。
- Don't you know he is enraged at your insult?
- 自尊心から彼にそのような侮辱は耐えられなかった。
- His pride would not brook such insults.
- その直後、家臣が徳川家の足軽に侮辱されて自害した。
- Shortly after that, one of his vassals was insulted by ashigaru (foot soldier) of the Tokugawa family and committed suicide.
- 彼は、私達が彼を侮辱したかのような振る舞いをした。
- He acted as though we had insulted him.
- ローマカトリック教会の礼拝と儀式に対する侮辱的言葉
- offensive terms for the practices and rituals of the Roman Catholic Church
- 従わない場合は法廷侮辱罪として罰せられることもある
- disobedience may be punishable as a contempt of court
- お前は俺を侮辱しただけでなく、殴りもしたんだぞ!」
- for it was I whom you not only insulted, but struck!'
- 白人に卑屈な態度をとる黒人を侮辱、軽蔑して呼ぶ名前
- offensive and derogatory name for a Black man who is abjectly servile and deferential to Whites
- 私を侮辱するようなことは決してございませんでした。
- He had never given me insult.
- 大統領は僅差の勝利によって辱められることはなかった
- the president was not humbled by his narrow margin of victory
- きつい皮肉と意図的な侮辱の書きおき?VLパリントン
- a note of biting irony and studied insult- V.L.Parrington
- 彼がベスに言ったことは、まさに彼女に対する侮辱だ。
- What he said to Beth was nothing less than an insult to her.
- ジムは私を侮辱したから鞭でたたいてやる必要がある。
- Jim wants whipping for insulting me.
- それ以来、キツネは、嘲笑の恥辱にまみれて苦しんだ。
- Thereafter, feeling his life a burden from the shame
- このけちな窃盗に侮辱まで上乗せしようというわけだ。
- adding insult to petit larceny.
- 生涯に受けたすべての侮辱が彼を激怒させた・・・・・
- All the indignities of his life enraged him....
- 侮辱による紹介とも、一定の評価をしていたともとれる。
- Some take this as a derogatory introduction, while others see it as a sign of recognition.
- 彼は彼女を侮辱した。そういうわけで彼女は怒ったのだ。
- He insulted her. That is why she got angry.
- この屈辱と恥辱が、頼政・仲綱父子に謀反を決意させた。
- According to this account, it was the insult and disgrace of this episode which prompted both father and son, Yorimasa and Nakatsuna, to decide to rebel against the government.
- 自分自身または自分の行いに対する強い嫌悪からくる恥辱
- shame resulting from strong dislike of yourself or your actions
- 悪事を願う(そして通常侮辱する)呪いを祈り求める行為
- the act of calling down a curse that invokes evil (and usually serves as an insult)
- 間違ったパスワードを入力した時にユーザーを侮辱します
- Insult the user when they enter an incorrect password
- 馬鹿にするかまたは辱しめることを意図する言語か振舞い
- language or behavior intended to mock or humiliate
- 貧しい汚名をきせられて侮辱されてから殺される哀れな人
- the poor tarred-and-feathered wretch
- 主君である尾田春永に辱められ、本能寺を襲いこれを討つ。
- He was ashamed by his lord Harunaga ODA and attacked Honno-ji temple to kill him.
- 侮辱または軽蔑を意味するのに用いられる機知に富んだ言葉
- witty language used to convey insults or scorn
- 彼は、上司の前で同僚を批判することによって、彼を辱めた
- He humiliated his colleague by criticising him in front of the boss
- 僕の血を煮えくら返すような屈辱的な馴れ馴れしい様子で。
- with a tameness which made my blood boil.
- 「力のある者からの辱めは、なんとか堪えることができた。
- 'I have reluctantly brooked the insults of the brave,
- あなたが侮辱されたと感じるんじゃないかって思ったわけ。
- He thought you might be offended.
- 警護に当たる対馬藩士が侮辱を受けることはしばしばあった。
- It often happened that samurai of the Tsushima Domain, guarding Tsushinshi, were disparaged.
- 息が詰まるほどの怒りと言葉にならない恥辱−トマス・ウルフ
- choking exasperation and wordless shame- Thomas Wolfe
- あなたが彼を侮辱したので、彼はあなたに腹を立てています。
- As you have insulted him, he is cross with you.
- とりわけ悪いこととされるのが、僧に対する危害や侮辱である。
- It is particularly evil to harm or insult monks.
- 将門は兵に陵辱された彼女らを哀れみ着物を与えて帰している。
- However, Masakado, taking pity on the wives who had been raped by soldiers, gave them kimonos and set them free.
- Masakado took pity on these women after they were subjected to humiliating treatment by his men, giving them clothing and allowing them go return to their homes.
- その後大和国忍辱山円成寺を再興し、一字金輪法を日課とした。
- He went on to restore Ninnikusen Enjo-ji Temple in Yamato Province and conducted the Ichijikinrin-ho (ritual of the one word golden wheel) on a daily basis.
- 許容または我慢しなければならない、不快もしくは屈辱的なこと
- something unpleasant or offensive that must be tolerated or endured
- 馬鹿で苛立たしくあほらしい人々に対して向けられる侮辱的言葉
- insulting terms of address for people who are stupid or irritating or ridiculous
- 私は彼を許せない、なぜなら彼は私を人前で侮辱したのだから。
- I cannot forgive him because he insulted me in public.
- 彼が黙り込んだとき、私は自分が侮辱されているような気がした。
- I felt myself insulted when he kept silence.
- そのため水野は侮辱されたと思い、毛利を討とうと斬りかかった。
- Since Mizuno thought he was being insulted, he attacked Mori with his sword to kill him.
- 布施・持戒・忍辱・精進・禅定・方便・願・力・智の十波羅密のこと。
- Dana - Generosity, charity, giving of oneself; Sila - Morality, purity of conduct; Ksanti - Endurance, forbearance, patience; Virya - Diligence, zeal; Dhyana - Meditation, mental concentration; Upaya - The ways and means of emptiness and detachment; Pranidhana - Spiritual vows; Bala - Spiritual Powers; Jnana - Spiritual wisdom
- 大佐は、スペードで行くべきでないと言って、また私を侮辱しました。
- The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade,
- かんしゃくまたは不機嫌の発作(特に侮辱であると感じられるものに)
- a fit of petulance or sulkiness (especially at what is felt to be a slight)
- それらの屈辱のあとに神は屈辱を誇りにまで引き上げるかも知れない。
- and when he is cast down He raiseth him to glory:
- もはやこれ以上の恥辱に耐えきれない、武士として死を持って抗議する。
- He says he cannot endure any more indignity and will protest by dying as a samurai.
- 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
- Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
- でもそれは彼女があなたを侮辱しようと思っているわけではないのです。
- it's not intended as an insult,
- 諸将の面前で辱めを受けた成田長泰は直ちに兵を率いて帰城してしまった。
- Nagayasu NARITA was humiliated in front of other warlords, he immediately led his soldiers and returned to his castle.
- 事実を摘示しなくても、公然と人を侮辱した者は、拘留又は科料に処する。
- A person who insults another in public, even if it does not allege facts, shall be punished by misdemeanor imprisonment without work or a petty fine.
- 軍事施設でのように、屈辱的で痛みを伴う任務を課すことによって悩ませる
- harass by imposing humiliating or painful tasks, as in military institutions
- 怒った頼朝は鐙摺に出向き、牧宗親を呼び出して叱責し、髻を切って辱めた。
- The irate Yoritomo hastened to Abuzuri, and summoned Munechika MAKI to reprehend him and cut his hair to affront him.
- これが2度も辱めを与えた、として長州藩が恨みを持っていた、というもの。
- This gave two humiliations and the Choshu Domain bore a grudge.
- 二人は、これ以上の侮辱はあり得ないとでもいうようにその場を去りました。
- They went off as if they had received the last possible insult.
- 彼はとてもプライドが高かったので、その侮辱を無視する気にはなれなかった。
- Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
- アジア人にはその用語は侮辱的であるとされる(特にアジア系アメリカ人には)
- the term is regarded as offensive by Asians (especially by Asian Americans)
- 屈辱を受けた秀武は大いに怒り、砂金をぶちまけて出羽に無断で帰ってしまった。
- Humiliated Hidetake threw out the Sakin in a fury and went back to Dewa unannounced.
- しかし、その帝釈天は舎脂を力ずくで奪った(誘拐して凌辱したともいわれる)。
- However, Taishakuten took Sachi by force (he is also said to have abducted her and committed indecent conduct).
- 探偵はフォッグ氏の好意によって利益を得ることに屈辱に似た感情を感じていた。
- The detective had a feeling akin to humiliation in profiting by the kindness of Mr. Fogg.
- ――僕はそうすることは、一種の罪悪であり、また恥辱じゃないかと思うんだよ」
- I fear that it is one of sin and shame!'
- 過去長い間、法的な刑罰のもたらす主な災いは、社会的恥辱を強めることでした。
- For a long time past, the chief mischief of the legal penalties is that they strengthen the social stigma.
- 男性…女性ヴァージニア・ウルフによってののしられるひきょうな侮辱を特に感じる
- a man...feels it a peculiar insult to be taunted with cowardice by a woman-Virginia Woolf
- このひどい侮辱に応えることができる前に、自分を落ち着かせなければならなかった
- She had to compose herself before she could reply to this terrible insult
- この規則とそれが意味している理論は、不信心者と同様に信仰者も侮辱しています。
- The rule, and the theory it implies, are hardly less insulting to believers than to infidels.
- 強訴で何の成果も得ることができなかったことは、延暦寺にとって大きな屈辱だった。
- It was a huge disgrace for Enryaku-ji Temple that nothing was achieved by the direct petition.
- しかし、汝のような者から辱められるとは、不名誉の極み、これほどの苦しみはない」
- but to be compelled to endure such treatment from thee, a disgrace to Nature, is indeed to die a double death.'
- この時、「私の死後、世間の俗物の手に渡り辱められたら、お前たちは私を恨むだろう。
- At that time, he said 'After I die, if these utensils suffered the shame of falling into some vulgar, worldly person's hands, you would surely resent me.
- そして友好的訪問をしにこちらへ渡ってくるというのにその人を侮辱しようというのか?
- And are we going to insult the man when he comes over here on a friendly visit?
- 1.3: うちのハッカーは、うちの他の従業員の仕事をしょっちゅう侮辱するのです。
- 1.3: My hacker constantly insults the work of my other workers.
- この事件は天皇にとって屈辱だったようで、基経の死後に菅原道真を重用するようになる。
- This incident was very humiliating for Emperor Uda, who therefore promoted SUGAWARA no Michizane to an important position as a trusted and close advisor after Mototsune's death.
- 紹巴も去らせ、人払いをした後、光秀は白木の箱を皐月に見せ、恥辱を受けた苦渋を告白、
- After that Mitsuhide makes Joha leave also, then he privately shows an unvarnished wooden box to Satsuki telling her about the agonizing indignity he suffered.
- また他の僕を送ったが、その頭をなぐって侮辱した。 (マルコによる福音書 12:4)
- Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. (Mark 12:4)
- 大臣の娘で元東宮妃である彼女にとってこれは耐え難い屈辱で、彼女は葵の上を深く恨んだ。
- This was an unbearable humiliation for her, being the daughter of a minister and the former Crown Prince's wife, and for this she bore a deep grudge against Lady Aoi.
- (このことは皆によく知られていて、だれからも非常に辱かしいことだと思われたのです。)
- (it being well known to all, and considered a great indignity by every one),
- 葵祭の折、車の場所争いのことで六条御息所は葵の上によって辱めを受け、これを深くうらむ。
- At the Aoi festival, Rokujo no Miyasudokoro is humiliated by lady Aoi over a quarrel about where their carriages are to be kept, and feels great bitterness toward her.
- 頼朝は激怒して牧宗親を詰問し、自らの手で宗親の髻(もとどり)を切り落とす恥辱を与えた。
- Yoritomo was enraged and after questioning Munechika MAKI, disgraced him by ordering him to cut off his top-knot with his own hands.
- 太宗 (唐)に詰問されると、「臣(私)が辱められたために殺しました」と臆せずに答えた。
- When Taiso (Tai Zong; Emperor of Tang Dynasty) questioned him about the death, he answered without hesitation, 'I killed him because he insulted me.'
- 主君・尾田春永から辱められた武智光秀は、ついに耐えられなくなって謀反を決意しこれを討つ。
- Mitsuhide TAKECHI, who was ashamed by his lord, Harunaga ODA finally got beyond bearing and decided to rise in revolt, killed Oda.
- パーティーの席上、彼の政敵の一人が大勢の招待客の前で、彼を侮辱する言葉を彼に投げつけた。
- At the party, one of his political opponents humiliated him in the presence of many guests.
- 誓って辱めは受けませぬ」という手紙を送り、よく政宗を内助の功でもって支えていたと思われる。
- I'll promise not to be shamed' in her letter to support Masamune.
- 善をなし、それに喜びを感じ、もはや外からの悪の手によって屈辱や悔恨にさらされることもない。
- doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil.
- こうも暑いと、余計な身振りなど、人並みに生命力をたたえている人間にとっては侮辱にも等しい。
- In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
- 永倉、斎藤、土方、平山が同行して主人を脅しつけ、小寅と付添の芸妓お鹿を断髪する辱めを与えた。
- Nagakura, Saito, Hijikata and Hirayama who accompanied Serizawa, intimidated the master and insulted Kotora and Oshika, a geisha attending to Kotora, by cutting their hair.
- 軍中で高綱が生食に乗っていることを知った景季は恥辱と考え、高綱を殺して自害しようと決意する。
- Having heard Takatsuna riding Ikezuki in the battlefield, Kagetoki felt shamed and decided to kill him and commit suicide.
- このように打たれ、辱めうけ、トロイアの城壁のなかに入り込むことに、どうやって耐えられたのか?
- How hast thou borne to be thus beaten and disgraced, and to come within the walls of Troy?
- 気にしてはいないふうは装っても、辱められたような女王と宮殿のものたちの様子からもわかります。
- you could see it by the shamed looks of the Queen and court (though they pretended not to care),
- 資盛が下馬の礼をとらないことに怒った基房の従者達が資盛を馬上から引き摺り下ろして辱めを加えた。
- The followers of Motofusa, who were offended by Sukemori not performing the geba no rei (step down the horse and bow), forcefully dragged down Sukemori and put him in shame.
- 当時の彼の抜擢振りについては、『徒然草』103段において三条公明に侮辱される話が描かれている。
- His selection as a Kunaikyo, was described in Section 103 of 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) by Kinaki SANJO in an insulting manner.
- 依然として、屈辱の歴史の象徴であることには変わりはなく、保存か解体かの論議がしばしば再燃した。
- Still, it remained a symbol of the humiliating history, and debates about whether to conserve or to demolish were often recurred.
- 若狭之助の家老加古川本蔵は、主人が師直から辱めをうけたと使用人らが噂しているのをききとがめる。
- Honzo KAKOGAWA, chief retainer of Wakasanosuke, hears a rumor from his servants that his master was humiliated by Moronao.
- 数え上げたらきりがないほどフォーチュネートから侮辱され、それでも私はじっとこらえて耐えてきた。
- The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could,
- 一時大和国忍辱山円成寺に隠棲したが、のちに中川成身院を開いて真言密教・天台・法相兼学の道場とした。
- He temporarily retired at Enjo-ji Temple on Mt. Ninniku, Yamato Province, but later established Nakagawa Joshinin Temple and made it a dojo for Shingon Esoteric Buddhism, Tendai and Hoso teachings.
- 一般的には、これらの宗教圏では、遺体を焼くことは死者への侮辱と取られる場合すらあるといわれている。
- It is said that in this religious sphere in general, burning the dead body might be considered as an insult to the dead.
- 自分が嫌な行為は自分への侮辱だと思い、それを自分の感情にたいする暴虐だと憤慨する人は多いものです。
- There are many who consider as an injury to themselves any conduct which they have a distaste for, and resent it as an outrage to their feelings;
- 検屍官とハーカーと、死人とがあとに残された。「あなたは私を侮辱するのですか」と、ハーカーは言った。
- 'If you have done insulting me, sir,' said Harker, as soon as he and the officer were left alone with the dead man,
- 日清戦争後、息子の従徳が従道の前でチャンコロと発言したところ、外国人を侮辱するなと大激怒したという。
- When his son, Jutoku, uttered Chankoro, a disparaging term for people of Chinese origin, in front of Tsugumichi after the Japanese-Sino War, he got furious and scolded him saying, 'do not insult foreigners'.
- (誇り高い六条御息所は光源氏の正妻、葵の上への屈辱と嫉妬から生霊になり、葵の上を取り殺してしまう)。
- Rokujo no Miyasudokoro was a proud noble woman and former lover of Hikaru Genji, who became a vengeful spirit because of her humiliation of and jealousy toward his wife Aoi no ue and haunted her to death.
- 「其時神君後ろへ倒れ玉はんとし、上手なり向後師たるべしとの上意の上、景則の刀を賜ひて誓詞を辱くす。」
- 'At that moment, Jinkun (Ieyasu) was almost falling flat on his back; after returned to his seat and sat up straight against Ko (Munetoshi), he requested Ko to become his teacher and gave Ko the sword made by Kagenori to exchange promises.'
- (但し、武士階級では扇子で頭を叩かれる(叩く)行為は非常に屈辱を与える(あるいは受ける)物とされた。
- (In Samurai society, the act of slapping someone's head with a Sensu was an extreme insult.
- このため、重勝は散々に侮辱されたが、養子の重政が功を挙げたため、体面を保たれ、星崎城主となったのである。
- Shigekatsu was insulted badly due to this, but could preserve his face and become the lord of Hoshizaki-jo Castle because Shigemasa, his adopted son, was successful in military exploits.
- 忍辱山流略系譜(派祖・寛遍) 空海-真雅-源仁-益信-寛平法皇(宇多天皇)-寛朝-済信-性信-寛助-寛遍
- Ninnikusen-ryu simplified lineage (founder, Kanpen): Kukai - Shinga - Gennin - Yakushin - Kanpyo Hoo (Emperor Uda) - Kancho - Saishin - Shoshin - Kanjo - Kanpen
- 忍辱仙流の祖である寛遍(『醍醐寺三宝院流伝授目録』)に師事し、1158年(保元3年)権律師に任じられる。
- Shoken studied under Kanpen ('Daigoji Sanpoin ryu Denju Mokuroku' (Catalog of books for initiation of Sanpoin, Daigo-ji Temple)), Ninnikusen School founder, and was promoted to the rank of Gon Risshi (generally in Shingon sect, fifteenth-ranking Buddhist priest, literally, 'supernumerary master of discipline') in 1158.
- ファリントンの顔の暗赤色はこんな青二才に負けてしまったという怒りと屈辱とで血が上っていっそう濃くなった。
- Farrington's dark wine-coloured face flushed darker still with anger and humiliation at having been defeated by such a stripling.
- 但しこの養女縁組は幕府側から見ると幕府を侮辱する行為以外の何物でもなかったために、対外的には秘密とされた。
- However, this adoption was nothing but an insult to bakufu, so it was hidden from public.
- 六条御息所は賀茂の祭の際葵上から受けた侮辱に耐え切れず、生霊(前ジテ)となって葵上を苦しめているのである。
- Rokujo no Miyasudokoro, who could not bear the insult given by Aoi no Ue at the festival of Kamo, became a wraith (maejite (shite that appears on the scene before nakairi)), and is torturing Aoi no Ue.
- イタリア人の1800年から1823年までの法王で、作品がナポレオンにより辱められ、1809年に捕虜になった
- Italian pope from 1800 to 1823 who was humiliated by Napoleon and taken prisoner in 1809
- またほかの人々は、この僕たちをつかまえて侮辱を加えた上、殺してしまった。 (マタイによる福音書 22:6)
- and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. (Matthew 22:6)
- 共に入水後遺体となるか、あるいは生きたまま浮かび上がって晒し物になるなどの辱めを受けるのを避ける心得である。
- He did this to avoid the indignity of being seen floating on the surface of the sea as a dead body or still alive.
- この際、清の冊封の象徴であった「迎恩門」や「恥辱碑」といわれる大清皇帝功徳碑を倒し「独立門」を記念に建てた。
- At this time 'Yeongeunmun' and the Samjeondo Monument that is dubbed as 'disgrace gate' were destroyed and 'Independence Gate' was errected to celebrate its independence.
- (一説には正則が屈辱に耐えかね切腹したのを咎められるのを恐れこれを隠蔽するために急いで火葬にしたとも言われる)
- (A theory has it that in fear of being blamed that Masanori committed ritual suicide by disembowelment, seppuku, out of abasement, his body was quickly cremated to hide the fact.)
- 家康は、自分に屈辱的な大敗を経験させた武田信玄を素直に尊敬し、武田氏の遺臣から信玄の戦術や思想を積極的に学んだ。
- Ieyasu candidly respected Kenshin TAKEDA who made him experience a humiliating rout, and actively learned Shingen's military strategies and philosophy from retainers of the Takeda clan.
- 従って武士は街中でこのような恥辱を受ける事を避けるために、供を付けず一人歩きするようなことは避ける必要があった。
- Therefore, a warrior had to avoid walking alone without his servant in order to avoid facing such shame on the streets.
- 怒り狂ったティバルトはマーキューシオからロミオへと矛先《ほこさき》を変え、悪党とか何とか人を侮辱する名前で呼んだ。
- the fierce Tybalt turned from Mercutio to Romeo, and gave him the disgraceful appellation of villain.
- 助命嘆願に訪れた和田一族90人が控える将軍御所の南庭で胤長は縄で縛られて引き立てられ、和田一族に大きな恥辱を与えた。
- In the southern garden of the Shogunal Palace where 90 members of the Wada clan, who visited for plea for sparing his life, were staying, Tanenaga was tied with rope and pulled up; this created a great feeling of embarrassment for the Wada family.
- もし金銭を持ち合わせていないのならば、博愛の手から与えられるあらゆる利益には精神的屈辱で支払いをしなければならない。
- If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.
- 弓削の戦いで六角高頼に敗れた、六角政暁と京極持清の連合軍は雪辱を果たすべく、第一次観音寺城の戦いに続き戦闘準備を整えた。
- The allied forces of Masaaki ROKKAKU and Mochikiyo KYOGOKU, who were defeated by Takayori ROKKAKU in the Battle of Yuge, prepared for action after the first battle of Kannonji-jo Castle so as to avenge their defeat at that battle.
- ほとんどの労働者が仕事の上で経験する屈辱は、「規律(Discipline)」と呼ばれるさまざまな侮辱的待遇の総計である。
- The degradation which most workers experience on the job is the sum of assorted indignities which can be denominated as 'discipline.'
- 恥と後悔で胸がいっぱいになり、卑劣な行為を悔い改め、オーランドゥに、自分が加えてきた侮辱を許してくれと涙を流して訴えた。
- shame and remorse at once seized him, and he repented of his unworthy conduct and besought with many tears his brother's pardon for the injuries he had done him.
- 清が水軍再編に対して重い腰をあげたのはようやく日本の台湾出兵によって屈辱的な和平を結ばざるをえなかった1874年であった。
- It is in 1874 when Qing was forced to ratify the humiliating treaty with Japan due to the Japan's Taiwan Expedition that it at long last decided to reorganize the navy.
- 労働が、本当は退屈で骨が折れて屈辱的であることは誰もが知っているけれども、退屈でなく骨も折れず屈辱的ではないと仮定しよう。
- And let's pretend that work isn't as boring and tiring and humiliating as we all know it really is.
- 社会的に不利な条件下におかれている、または差別の対象とされる人々を排除する、過小評価する、あるいは侮辱するとされる行動の回避
- avoidance of expressions or actions that can be perceived to exclude or marginalize or insult people who are socially disadvantaged or discriminated against
- 彼は市民権を鋭く意識し、相互に名誉ある関係で市と共存したいと望み、彼が田舎の無骨者と呼ぶ連中によるどんな侮辱にも腹を立てた。
- He was keenly conscious of his citizenship, wished to live with his city on terms mutually honourable and resented any affront put upon him by those whom he called country bumpkins.
- 次の日カラザースさんは、私に陳謝して下さって、もう二度とこう云う侮辱には遭わせないからと、固く誓って下さるのでございました。
- Mr. Carruthers apologized to me next day, and assured me that I should never be exposed to such an insult again.
- しかし、その後も拾阿弥は利家に対し度重なる侮辱を繰り返したため、利家は許可なしに信長の面前で拾阿弥を斬殺し、織田家を出奔する。
- But because Juami repeated persistent insults toward Toshiie even after that, Toshiie cut Juami to death in the presence of Nobunaga without his permission, and he ran away from the Oda family.
- 頼朝は重忠へ使者を遣わせると、恥辱と感じた重忠は自害しようとし、使者はこれを押しとどめて申し開きをするため鎌倉へ行くよう説得。
- When Yoritomo sent an envoy to Shigetada, Shigetada felt disgraced and tried to kill himself; however, the envoy stopped him and said that he should go to Kamakura to explain himself.
- 『小右記』によると花山天皇の皇女を殺させた他、敦明親王の雑色長を凌辱した、博打場で乱行した、など乱行の噂が絶えなかったらしい。
- According to 'Shoyuki', rumors that he might have committed immoral, violent acts circulated one after another; besides the alleged murder of Emperor Kazan's princess, he might have humiliated the zoshikicho (the head of guards) of Imperial Prince Atsuakira, and made a scene at gambling houses.
- 幾度も間違えることは恥辱であるとされ、おのずと修身の具ともなり、明治維新前までは貝桶が上流社会の嫁入り道具の一であったという。
- Because making many mistakes in the game were considered shameful, kaioi became a means to learn morals and kaioke had been one of a bride's household articles in high society until the Meiji Restoration.
- パリス伯は、ロミオが夜にまぎれてここに来たのを、死体に下劣な凌辱《りょうじょく》を加えようとしているのだと思いこんでしまった。
- he judged that he was come by night to do some villainous shame to the dead bodies;
- 男性医師に下半身を晒して診察される屈辱的な体験から、女医となって同じ羞恥に苦しむ女性たちを救いたいという決意により、女医を志す。
- From her humiliating experience of exposing her lower body to male doctors for treatment, she decided to become a female doctor so that she could rescue women from suffering the same humiliating experience.
- 社会的に不利な立場におかれているまたは差別の対象になっている集団を除外する、疎外するあるいは侮辱すると考えられる表現、行為の使用
- the use of expressions or actions that can be perceived to exclude or marginalize or insult groups who are socially disadvantaged or discriminated against
- そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。 (ルカによる福音書 20:11)
- He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. (Luke 20:11)
- その意味は「心身の独立を全うし、自らその身を尊重して、人たるの品位を辱めざるもの、之を独立自尊の人と云ふ」(『修身要領』第二条)。
- Yukichi defined the word in Article 2 of 'Shushin yoryo' as 'a person who keeps both mentally and physically independent and respects himself without losing dignity as a person is a man of dokuritsujison.'
- 嘉応2年(1170年)7月3日、法勝寺八講の初日、摂政・松殿基房の従者が参詣途中で出会った平資盛の車の無礼をとがめて恥辱を与えた。
- On July 3 1170, which was the first day of the hakko event (eight lectures on the Lotus Sutra) at the Hossho-ji Temple, a servant of the regent Motofusa MATSUDONO reproached TAIRA no Sukemori's party for their impolite behavior and humiliated them on the way to the temple.
- 初期のモチーフの核心にあるものは常に権力機構がもたらす人間の蔑視であり、階級対立において侮蔑される側にいる人間の屈辱感を描き出した。
- The point of motif in his early works was always a disdain for human power structures, and he presented himself with a sense of humiliation as a person who was despised in class conflicts.
- 法令により拘禁された者を看守し又は護送する者がその拘禁された者に対して暴行又は陵辱若しくは加虐の行為をしたときも、前項と同様とする。
- The same shall apply when a person who is guarding or escorting another person detained or confined in accordance with laws and regulations commits an act of assault or physical or mental cruelty upon the person.
- 「喝しても盗泉の水を飲まずとは義者のいましめ、舅を殺し取ったる金、亡君の御用金となるべきか。亡君の御恥辱。いかなる天魔が見入れし。」
- 'A virtuous man advises us not to drink water from a stolen well even if we are thirsty. The money obtained by killing your father-in-law cannot be used for our deceased master. What you did is a shame to our deceased master. You are possessed by an evil spirit.'
- 1885年1月に帰国した直後、甲申政変に関係した廉で捕らえられ、伊藤博文、井上馨両元老院議官を侮辱したと官吏侮辱罪で有罪判決を受ける。
- Right after he returned to Japan on January 1885, he was arrested for the involvement in the Gapsin Coup and convicted for contempt of government officials for insulting Hirofumi ITO and Kaoru INOUE, who were Genroin gikan (councilors of Chamber of Elders).
- しかも家康が用いた法令は祖法でありそれを改正する事自体が、家康と幕府を侮辱する反逆的行為であると考える儒教的・保守的な考え方もあった。
- The law of Ieyasu was the ancestral law, changing it could be regarded as a treasonable act which insulted Ieyasu and the Shogunate in the Confucian and conservative point of view.
- この際同じく捕虜となった平宗盛、平時忠らが都大路を引き廻されたのに対し、信基は合戦で負傷していたために辛うじてこの屈辱を免れたという。
- TAIRA no Munemori, TAIRA no Tokitada and others who were likewise made captive were dragged through the Miyako-oji Street, but allegedly Nobumoto barely got off with the humiliation due to his injury in the battle.
- 保寿院流・仁和御流・西院流(にしのいんりゅう)を仁和三流と称し、華蔵院流・忍辱山流(にんにくせんりゅう)・伝法院流を広沢三流と称する。
- Hojuin-ryu, Ninna-goryu and Nishinoin-ryu are called Ninna-san-ryu, and Kezoin-ryu, Ninnikusen-ryu and Denpoin-ryu are called Hirosawa-san-ryu.
- そして、彼らの剛勇の結末は、イタリアがシャルルに蹂躙され、ルイに強奪され、フェルディナドに荒され、スイス人に侮辱されることに終りました。
- and the end of all their valour has been, that she has been overrun by Charles, robbed by Louis, ravaged by Ferdinand, and insulted by the Switzers.
- おそらく恥辱を隠すためというよりは出費を避けるためであろうが、これにはいかに極悪非道な者の胸にも同情の涙を催さずにはいられないであろう。
- I doubt, more to avoid the expence than the shame, which would move tears and pity in the most savage and inhuman breast.
- もし東征軍側が徳川家の歎願を聞き入れずに攻撃に移った場合や、徳川家臣の我慢の限度を越えた屈辱的な内容の条件しか受け入れない場合の作である。
- The scorched-earth strategy was in preparation for a worst case scenario such as; the 'expeditionary force to the east' declining to accept a petition by the Tokugawa family, then proceeding with an attack; or, in the event of the 'expeditionary force to the east' only accepting those conditions which would have extended humiliation and other intolerable actions upon the retainers to the Tokugawa family.
- 検非違使率いる武士どもが戸を壊し御所に乱入した後、中宮は屈辱に耐えられず自ら落飾、一同の悲泣の声は多数の見物人が聞くに忍びなかったという。
- When many samurai (warriors) smashed the doors and broke into the imperial palace under the command of Kebiishi (police and judicial chief), chugu was so humiliated and abased that she cut off her hair to become a nun and those around her wailed so piteously and loudly as to cause heartrending grief in the hearts of the onlookers.
- 外国に対して侮辱を加える目的で、その国の国旗その他の国章を損壊し、除去し、又は汚損した者は、二年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
- A person who, for the purpose of insulting a foreign state, damages, removes or defiles the national flag or other national emblem of the state shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years or a fine of not more than 200,000 yen.
- そして、彼らの剛勇の結末は、イタリアがシャルルに蹂躙され、ルイに強奪され、フェルディナンドに荒され、スイス人に侮辱されることに終りました。
- and the end of all their valour has been, that she has been overrun by Charles, robbed by Louis, ravaged by Ferdinand, and insulted by the Switzers.
- また、頼義も直方の武勇をよく知っており、その娘との自分との間にできた子なら源氏の棟梁の名を辱めない剛の者が生まれるだろうと思い娶ったという。
- It is said that Yoriyoshi also knew the military prowess of Naokata and married his daughter thinking that she would give birth children who would grow strong and brave men suitable to leaders of the Genji clan.
- 裁判官は、職務上の義務に違反し、若しくは職務を怠り、又は品位を辱める行状があつたときは、別に法律で定めるところにより裁判によつて懲戒される。
- If a judge has violated his/her official duties, neglected his/her jobs or degraded himself/herself, that judge shall be subjected to disciplinary action by judicial decisions as provided for by applicable law.
- しかし、遼東半島は露仏独の三国干渉により返還させられた(代償として3000万両を獲得)結果、国民に屈辱感を与え、報復心が煽られた(臥薪嘗胆)。
- Due to the Triple Intervention of Russia, France and Germany, however, Liaodong Peninsula was returned to China (in exchange for 30 million teal in compensation paid to Japan) that consequently was perceived as an insult and fueled retaliatory sentiment among Japanese people (as in a proverb it was struggling against difficulties for the sake of vengeance).
- ひとりの律法学者がイエスに答えて言った、「先生、そんなことを言われるのは、わたしたちまでも侮辱することです」。 (ルカによる福音書 11:45)
- One of the lawyers answered him, 'Teacher, in saying this you insult us also.' (Luke 11:45)
- 朝鮮総督府庁舎が完成すると街から宮殿は見えなくなり、これらにより朝鮮民族(朝鮮人)にとって総督府庁舎は屈辱的な歴史の象徴ともいわれるようになった。
- When the Chosen Sotoku-fu building was completed, the palace got out of sight from the town, which made the Sotoku-fu building called a symbol of the humiliating history for the Korean people (the Koreans).
- 徳島県鳴門市里浦町坂田 - 比丘尼の姿で阿波里浦に漂着し、その後辱めをうけんとし自らの陰部をえぐり投げつけ姿を消し、尼塚という供養塔を建てたという。
- Sakata, Satoura-machi, Naruto City, Tokushima Prefecture - She washed ashore in the figure of Bikuni (Buddhist priestess), and then gouged out her pubic region so as not to be assaulted, and then disappeared, so people erected a stone monument called Amazuka for the repose of her soul.
- 大島の闘いは必然的に、社会的な疎外感や屈辱感をもっとも鮮明に内包している人々の心理的探究へ移り、彼らを主要人物とした作品の制作へと向かうことになる。
- Oshima's struggles inevitably moved towards researching the minds of people who clearly held a sense of humiliation and social alienation which led to the creation of works in which these phenomenon played a central role.
- 罪無くして死んだ父を弔い、また父の雪辱を果たすべく雄略への復讐に走ることもあったが、長く辺土で苦労した経験から民衆を愛する政治を執ったと伝えられる。
- Holding memorial services for his father who was murdered without any crime and sometimes retaliating against the murderer Yuryaku, the Emperor is said to have conducted the affairs of the state with love for the common people, which arose from his experience of having had a tough time in far-off places.
- ――発見され、捕らえられ、輝かしい経歴がとりかえしのつかない失敗と屈辱で幕を閉じ、ホームズ自身は憎むべきミルヴァートンのなすがままに横たわっている。
- -- the detection, the capture, the honoured career ending in irreparable failure and disgrace, my friend himself lying at the mercy of the odious Milverton.
- スクルージは、決して腹を立てさせるつもりではなかった、また自分の一生の中いつの時代にも故意に精霊を侮辱した覚えなぞはないと、うやうやしげに弁解した。
- Scrooge reverently disclaimed all intention to offend or any knowledge of having wilfully bonneted the Spirit at any period of his life.
- 世論の圧政は風変りだということを恥辱とするようなものであるので、まさにその理由から、この圧政を打破するために、人々が風変りであることが望ましいのです。
- Precisely because the tyranny of opinion is such as to make eccentricity a reproach, it is desirable, in order to break through that tyranny, that people should be eccentric.
- 原告の名前が活字になったとき、彼女は数多くの死の恐怖にさらされ、芸者社会を侮辱したことに対して自殺を迫られたが、彼女はゴールデンを訴えることを選択した。
- Once the plaintiff's name was published, she received many death threats, and faced pressure to commit suicide for insulting the geisha community; but she decided to sue Golden.
- もっとも町人から侮辱を受けたまま何もせずにいたところを朋輩に見られた場合、今度は「臆病者」との謗りを受け、これまた「士道不覚悟」で罰せられることになる。
- When a warrior was seen insulted by a townsman without doing anything about it by his colleague(s), the warrior was denounced as 'a coward' and was punished as 'not having the samurai spirit.'
- 嘉応2年(1170年)7月3日、摂政・松殿基房の車と行き違った時に下馬の礼をとらなかったため、基房の家来と乱闘騒ぎを起こして資盛は恥辱を受けて逃げ帰った。
- On August 23, 1170, he was involved in a scuffle with a retainer of the regent, MATSUDONO Motofusa, because he failed to dismount his horse and pay his respects to the regent, when their paths crossed on the road, the regent traveling in a carriage, upon which, being insulted by the confrontation, fled and returned to the capital.
- 天正元年(1573年)、村重は信長を近江国の瀬田で出迎えたが、このときに信長が刀の先に突き刺して差し出した餅をくわえさせられるという恥辱を味わさせられた。
- Others have said that Nobunaga had humiliated Murashige by forcing to eat the bean-jam cakes pierced by the sword when Murashige greeted Nobunaga in Seta, Omi Province in 1573.
- 恥辱は本当に効果的であり、非常に効果的であるので、イギリスで社会が禁じている意見を表明するのは、他国で司法罰を招くような言明を行うほど一般的ではないのです。
- It is that stigma which is really effective, and so effective is it, that the profession of opinions which are under the ban of society is much less common in England, than is, in many other countries, the avowal of those which incur risk of judicial punishment.
- またヘロデはその兵卒どもと一緒になって、イエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はなやかな着物を着せてピラトへ送りかえした。 (ルカによる福音書 23:11)
- Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate. (Luke 23:11)
- 元輔が歌人として高名だったことは、『枕草子』にみえる、女房勤めした折に清少納言が「父の名を辱めたくないので歌は詠まない」といって許されたという挿話からも伺える。
- One story in 'Makuranososhi' (The Pillow Book) has it that Sei Shonagon was allowed not to make poems when she started to work at the Imperial Court, as she said she did not want to make any poems because her poems might bring shame on her father, and this story tells that Motosuke was such a great poet.
- しかし一方でこの内容は日本などに留学して近代ナショナリズムを取り入れつつある若者に取って大きな屈辱感を伴わせ、反清・革命運動に取り組む大きな理由の一つとなった。
- On the other hand, the contents gave a sense of great disgrace to young people studying in Japan and elsewhere and trying to take in modern-time nationalism, which became one of reasons that triggered anti-Qing/revolution movements.
- 康平7年(1064年)、美濃において同族源義家の郎党を凌辱したことに端を発し、報復として国房の館まで攻め寄せた義家との間で合戦に発展した(『水左記』、『百錬抄』)。
- Because he humiliated the retainers of MINAMOTO no Yoshiie in Mino Province in 1064, a battle occurred against Yoshiie who came to attack the residence of Kunifusa in retaliation ('Suisaki' [diary of MINAMOTO no Toshifusa] and 'Hyakuren sho' [History book from the Kamakura period]).
- 金栗の競技も終えると、嘉納団長、金栗と語らって4年後のベルリンオリンピック (1916年)での雪辱を誓い、閉会式を待たずに出国、次大会開催国であるドイツに向かった。
- After Kanaguri finished all the competitions, Mishima, delegation chief Kano, and Kanaguri pledged together to revenge in Berlin Olympics that would be held 4-year later in 1916, and left Sweden before the closing ceremony to go to Germany where next Olympics would take place.
- 地位と権勢にものをいわせて強引に借り受けると二度と返さず、その馬の名前を「仲綱」と改め、馬の尻に「仲綱」の焼印までして社交の場に率いてゆき、源仲綱に屈辱を味わわせる。
- Once he had successfully used his position of power to forcefully borrow the horse, he did not return it to Nakatsuna, changed the name of the horse to 'Nakatsuna,' and branded 'Nakatsuna' on the rump of the horse humiliating MINAMOTO no Nakatsuna.
- 一吉はこのとき、小身の秀成に降伏することを恥辱として、秀成とは徹底交戦し損害を与えた後(佐賀関の戦い)、かねてから親交があった如水に城を明け渡すという意地を見せている。
- At this point Kazuyoshi showed some backbone, considering it too great a humiliation to surrender to someone of such low status as Hidenari and therefore thoroughly committing himself to armed resistance; only after bloodying the enemy (in the Battle of Sagaseki) did he agree to surrender his castle to Josui (another name for Yoshitaka), with whom he had long been close.
- しかしテルシテスという名の、一人の足の不自由な、がにまたで、禿げていて、猫背の軽率な奴が、立ち上がって、不遜な演説をして、諸侯たちを侮辱し、軍隊に逃げるよう勧めたんだ。
- but one lame, bandy-legged, bald, round-shouldered, impudent fellow, named Thersites, jumped up and made an insolent speech, insulting the princes, and advising the army to run away.
- 最高裁判所は、司法修習生の行状がその品位を辱めるものと認めるときその他司法修習生について最高裁判所の定める事由があると認めるときは、その司法修習生を罷免することができる。
- The Supreme Court may dismiss a legal apprentice if it considers that his/her behavior degrades its dignity, or if it considers that there exists cause(s) specified by the Supreme Court.
- 彼が買収されたのはこの事のためである。すなわちわたしを恐れさせ、わたしにこのようにさせて、罪を犯させ、わたしに悪名をきせて侮辱するためであった。 (ネヘミヤ書 6:13)
- He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an evil report, that they might reproach me. (Nehemiah 6:13)
- その後、彼は顔を海沿いの国々に向けて、その多くのものを取ります。しかし、ひとりの大将があって、彼が与えた恥辱をそそぎ、その恥辱を彼の上に返します。 (ダニエル書 11:18)
- 'After this he shall turn his face to the islands and shall take many; but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yes, moreover, he shall cause his reproach to turn on him. (Daniel 11:18)
- また地のちりの中に眠っている者のうち、多くの者は目をさますでしょう。そのうち永遠の生命にいたる者もあり、また恥と、限りなき恥辱をうける者もあるでしょう。 (ダニエル書 12:2)
- Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life and some to shame and everlasting contempt. (Daniel 12:2)
- 略奪文化が充分堅牢に発展したところでは、労働は下賎だという常識的理解は、まだ恥辱以下にまでなっていない人にとっては、労働は悪いことだというところまで、さらに純化してしまう。
- Where the predatory culture has developed in full consistency, the common-sense apprehension that labor is ignoble has developed into the further refinement that labor is wrong - for those who are not already beneath reproach.
- ティバルトは火のように激しい気性の男であったから、モンタギュー家の者が仮面で顔を隠して、一族の祝祭をばかにしたり侮辱したり(ティバルトがそう言ったのだ)するのには我慢がならなかった。
- And this Tybalt, being of a fiery and passionate temper, could not endure that a Montague should come under cover of a mask, to fleer and scorn (as he said) at their solemnities.
- 「葵」の巻では、賀茂祭(葵祭、4月 (旧暦)の中の酉の日)の加茂川での斎院御禊見物の折に、つわり中の源氏の正妻葵の上の牛車と鉢合わせし、場所争いで葵の上方の下人に恥辱的な仕打ちを受けた。
- In the volume of 'Aoi,' she came across the gissha (ox-drawn carriage) of Aoi no ue (Lady Aoi), who was the legitimate wife of Genji and suffering from morning sickness, at the viewing of the purification ceremony for the Itsukinomiya at Kamo-gawa River during the Kamo Matsuri festival (Aoi Matsuri festival, in the middle of the Day of Cock in April) and received humiliating treatment by Aoi's servants in securing a place.
- 一八 談国事に及びし時、慨然(がいぜん)として申されけるは、国の陵辱(りようじよく)せらるるに当りては縦令(たとい)国を以て斃(たお)るるとも、正道を践(ふ)み、義を尽すは政府の本務也。
- 18. When his talk turned to the topic of affairs of State, Saigo said lamentably that if a situation ever arises where this nation is insulted by a foreign country, it will be a duty of the government to carry out the right way and to act in accordance with moral principles even if the entire country becomes engaged in and goes down as a result.
- 関ヶ原後に三成が捕えられた際に、三成の「脱出して再起を図ろうとする事こそ大将の心がけだ」との発言を聞き、「至極もっともなり、(戦場から脱出する事は)少しも恥辱にあらず」と賞賛したという。
- Upon hearing Mitsunari's words 'a military commander should always try to comeback by escaping his peril' uttered when he was captured after the Battle of Sekigahara, it is said that Masanori praised him saying that 'it is quite right, escaping from the battle field should never be a thing to be ashamed'.
- 吉良は賄賂をむさぼるのが好きで浅野が賄賂を拒否したために辱められたという記述は徳川実紀にも記されているが、あまり史料価値が高いとは言えない書なので、やはり事実かどうかは不明というしかない。
- Even though it is written in Tokugawa jikki (The True Tokugawa Records) that Kira loved to be bribed and was humiliated when Asano refused to give Kira a bribe, it must be said its credibility is not clear because the document has not much value as a historical material.
- 出家した寂照が、都で乞食をしていたところ、離縁した妻に会い、元妻に「『私を捨てた報いで、このように(落ちぶれた姿に)なれ』と思っていたが、この通り見届けることができたことよ」と辱めを受けた。
- When Jakusho, now a priest, was begging for offerings in a city, he came across his former wife, who harassed him by saying, 'I have been wishing that you would be like this (being in reduced circumstances) as a punishment for deserting me, and now I am able to see it realized.'
- だから、わたしはキリストのためならば、弱さと、侮辱と、危機と、迫害と、行き詰まりとに甘んじよう。なぜなら、わたしが弱い時にこそ、わたしは強いからである。 (コリント人への第二の手紙 12:10)
- Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For when I am weak, then am I strong. (2 Corinthians 12:10)
- 例えば池田は当時日本に居住していたある外国人資産家に渡った「阿仏尼本」と呼ばれる貴重な写本について調査を申し入れたものの、「極めて屈辱的な扱いを受けた上写本の調査を許されなかった。」と記している。
- For example, IKEDA asked a foreign rich person living in Japan at that time to let him investigate an important manuscript called 'Abutsuni-bon,' then he recorded that 'Not only that I was treated with contempt but also I was not allowed to investigate the manuscript.'
- 裁判、検察若しくは警察の職務を行う者又はこれらの職務を補助する者が、その職務を行うに当たり、被告人、被疑者その他の者に対して暴行又は陵辱若しくは加虐の行為をしたときは、七年以下の懲役又は禁錮に処する。
- When a person performing or assisting in judicial, prosecutorial or police duties commits, in the performance of his or her duties, an act of assault or physical or mental cruelty upon the accused, suspect or any other person, imprisonment with or without work for not more than 7 years shall be imposed.
- 一般に度を越した議論と言われるもの、つまり、侮辱や皮肉、個人攻撃、およびその同類のものに関しては、双方に等しくこういう武器の禁止が提案されていれば、この武器への弾劾はもっと同意されるに値するでしょう。
- With regard to what is commonly meant by intemperate discussion, namely invective, sarcasm, personality, and the like, the denunciation of these weapons would deserve more sympathy if it were ever proposed to interdict them equally to both sides;
- 挙兵の動機について、『平家物語』では仲綱の馬を巡って清盛の三男の平宗盛がひどい侮辱を与えたことが原因であるとし、頼政は武士の意地から挙兵を決意して夜半に以仁王の邸を訪ね、挙兵をもちかけたことになっている。
- According to the 'Heike Monogatari,' Yorimasa decided to stand against Kiyomori because TAIRA no Munemori, third son of Kiyomori, severely insulted Yorimasa on a matter related to a horse of Nakatsuna; Yorimasa decided to raise an army against the Taira clan out of the pride of samurai and visited Prince Mochihito's residence during the night to encourage him to stand up against Kiyomori.
- しかし尼となり俗世に未練のない浮舟に「所違へにもあらむ(人違いでしょう)」と突っぱねられ、屈辱を味わった薫は「人の隠し据ゑたるにやあらん(どうせ誰か男がいて囲われているんだろう)」と自分を慰めるのであった。
- However, he was rejected by Ukifune, who had become a nun and had no attachment to secular society, saying 'You must have the wrong person,' and the humiliated Kaoru consoled himself by thinking 'There must be some man who is keeping her.'
- これは沖縄という一地方から発祥した唐手が晴れて日本の武道として認められた画期的な出来事だったが、一方でこの時、唐手は「柔道・柔術」の一部門とされ、唐手の称号審査も柔道家が行うという屈辱的な条件を含んでいた。
- This was a revolutionary event since karate, which had developed in a small region like Okinawa, was certified as a Japanese martial art, but at the same its significance was tainted by the fact that karate was categorized as one variety of judo/jujutsu and by the humiliating condition that karate ranks and titles should be judged by judo experts.
- その動機について、『平家物語』では、仲綱が所有していた「木の下」(または「九重」)という名馬を清盛の三男の平宗盛が権勢を傘に強引に奪い、しかもその馬に「仲綱」という名をつけて侮辱したのがきっかけだったと言われている。
- According to 'Tale of the Heike,' the plan was created because TAIRA no Munemori, who was the third son of Kiyomori, seized Nakatsuna's fine horse called 'Kinoshita (or Kokonoe)' using his political power, and then insulted Nakatsuna by naming the horse 'Nakatsuna.'
- 「涅槃経に曰く『横(よこしま)に死殃(しおう)に罹(かか)り呵責・罵辱・鞭杖・飢餓・因苦(かしゃく・めにく・べんじょう・きが・いんく)、是(かく)の如き等の現世の軽報(けいほう)を受けて地獄に堕ちず』等・・・・・・」
- In Nehan-gyo Sutra (The Sutra of The Great Nirvana), it says, 'Suffering shio (death in disaster) unfairly (横しまに), one receives keiho (light punishment of this world for one's bad karma of the past world) such as kashaku (repentance), meniku (condemnation and insult), benjo (whip and baton), kiga (hunger) and inku (quarrel and trouble), and does not fall into hell,' and so on...'
- さて、アキレスがカルカスを守ると約束すると、予言者は大声で話し、大胆にも誰もがもう知っていること、つまりアガメムノーンがクリュセイスを返さず、彼女の父親のアポロの神官を侮辱したから、アポロが疫病を起こしたと言った。
- Now when Achilles had promised to protect Calchas, the prophet spoke out, and boldly said, what all men knew already, that Apollo caused the plague because Agamemnon would not return Chryseis, and had insulted her father, the priest of the God.
- しかしその結果、鳥居忠広、成瀬正義や、二俣城の戦いで開城の恥辱を雪ごうとした中根正照、青木貞治といった家臣をはじめ1,000人以上の死傷者を出し、平手汎秀といった織田軍からの援将が戦死するなど徳川・織田連合軍は惨敗した。
- However, as a result, the allied forces of Tokugawa and Oda were defeated miserably: More than 1,000 people, including Tadahiro TORII and Masayoshi NARUSE as well as Masateru NAKANE and Sadaharu AOKI, both of whom tried to clear the humiliation of having made the Futamata-jo Castle surrendered once, and Hirohide HIRATE, a general of Oda's reinforcements, died in the fight.
- 『宇治拾遺物語』には、俊綱は昔尾張国の「俊綱」(すんごう)と言う僧侶であった時、熱田神宮の大宮司に侮辱を受けたが、のちに関白の息子として生まれ変わり尾張守となって、今度は熱田神宮の大宮司にかつての雪辱をした、との説話がある。
- According to 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), Toshitsuna was insulted by the Daiguji (supreme priest) of Ise-jingu Shrine while Toshitsuna was a priest of Owari Province called Sungo, but he was reborn as a son of the Kanpaku (chief adviser to the Emperor) and had revenge against the Daiguji of Atsuta-jingu Shrine.
- イーター機構は、イーター機構における現在の任務又は職務を理由として、自己の過失がないにも拘わらず、脅迫、屈辱、名誉毀損又は攻撃を受けている職員に援助を提供する。被ったいかなる物質的損害に対する補償は、以下を条件として認められる。
- The ITER Organization shall provide assistance to staff members who, by reason of their current appointment or duties at the ITER Organization, and through no fault of their own, are subject to threats, insults, defamation or attack. Compensation for any material damage sustained may be granted provided that:
- 切腹の動機としては、主君に殉死追腹(おいばら)、職務上の責任や義理を通すための詰腹(つめばら)、無念のあまり行う無念腹、また、敗軍の将が敵方の捕虜となる恥辱を避けるためや、籠城軍の将が城兵や家族の助命と引き換えに行うなどがある。
- Motives for committing seppuku included oibara (following one's master into death), tsumebara (being forced to commit seppuku as a result of one's professional responsibility or duty) and munenbara (suicide in mortification), as well as being committed by commanders of defeated armies in order to avoid the disgrace of capture by one's enemies, and by commanders of besieged armies in order to have the lives of family members and castle garrison soldiers spared.
- その際、先立って頼政の嫡男源仲綱が愛馬のことで宗盛に辱めを受けていたことの報復として、馬のたてがみと尾の毛をそり、尻に「昔は何両、今は平宗盛入道」の焼印をして突き返し、宗盛を激怒せしめたという逸話が知られる(『平家物語』四・競)。
- In an anecdote from the 'Heike monogatari' (The Tale of the Heiki) (chapter four, Kio), Kio enraged Munemori by returning the horse after shaving its mane and tail and branding 'formerly Nanryo, now TAIRA no Munemori Nyudo' on its rear; this was in retaliation for Munemori having insulted MINAMOTO no Nakatsuna, the legitimate son of Yorimasa, over his horse.
- まず、左衛門権佐就任時には彼の異母兄吉田経藤が官職を抜かされた屈辱から出家し、従二位叙任の際にも縁戚に当たる姉小路忠方が出世争いに敗れた衝撃からこれも出家、更に権大納言就任時には四条隆顕(後深草院二条の叔父)を蹴落とす形で就任している。
- At first, when he assumed the position of the Saemon no Gon no Suke (Provisional Assistant Captain of the Left Division of Outer Palace Guards), his elder brother, Tsunefuji YOSHIDA became a priest, as he was ashamed of being overtaken in promotion of an official rank and, when he became Junii (Junior Second Rank), Tadakata ANEKOJI, who was a relative, also became a priest due to the shock of being out promoted, furthermore, when he became the Gon Dainagon, he assumed the position in a form to kick Takaaki SHIJO (uncle of the Gofukakusain no Nijo) out of the position.
- 皇族が品位を辱める行いをしたり、皇室に対して忠順を欠くときは勅旨を以って懲戒を受け、重い場合は皇族特権の停止、剥奪を受け、臣籍に降されることもあることになっていた(旧皇室典範52条・明治40年-1907年-2月11日皇室典範増補4条)。
- For actions that disgraced their court ranks or for a lack of loyalty towards the Imperial household, members of the Imperial family were given a reprimand by way of an Imperial statement, and for egregious cases, there were possibilities of the suspension or deprivation of their Imperial privileges, or even demotions to the status of a subject (Article 52 of the former Imperial House Act and Article 4 of the Supplement to the Imperial House Act, February 11, 1907).
- 翌1887年(明治20年)、国民がこの案を知るところとなると、折からノルマントン号事件(1886年)で不平等条約の弊害が問題になっていたため、世論は激昂してこれを「国辱的な内容」と攻撃、全国的な民権運動が盛り上がった(三大事件建白運動)。
- In the next year, 1887, when people knew the proposal, they got furious (especially so because adverse effects of an unequal treaty were being discussed after the Normanton Incident [1886]) and attacked the proposal claiming that it was 'national disgrace,' and then the nation-wide democratic-rights movement was spread (the movement following sandaijiken-kenpaku [the petition for three major matters]).
- ゴータマ・シッダッタも禅定によって悟りを開いたとされ、部派仏教においては「三学」(戒・定・慧)の一つとして、また、大乗仏教においては「六波羅蜜」(布施・持戒・忍辱・精進・禅定・智慧)の一つとして、仏道修行に欠かせないものと考えられてきた。
- Gotama Siddhattha was also considered to reach enlightenment through Dhyana (Meditation), and it had been thought to be important for ascetic practices of Buddhism as one of the 'San-gaku' (indispensable three practices when learning the teachings of the Buddha) (commandment, jo and wisdom) in Hynayana Buddhism and as one of the Rokuharamitsu (Charity, Morality, Endurance, Diligence, Mediation and Wisdom) in Mahayana Buddhism.
- 同じ時期からひと月以内に、オールド・ベイレイで、二人の人が、二つの別々の時に[3]、陪審員になるのを拒否されましたが、そのうちの一人は、彼らが神への信仰を全く持っていないと正直に言明したために、判事と弁護人の一人から、ひどく侮辱されました。
- Within a month of the same time, at the Old Bailey, two persons, on two separate occasions, 3 were rejected as jurymen, and one of them grossly insulted by the judge and by one of the counsel, because they honestly declared that they had no theological belief;
- 今般、河野主一郎、山野田一輔の両士を敵陣に遣はし候儀、全く味方の決死を知らしめ、且つ義挙の趣意を以て、大義名分を貫徹し、法庭に於て斃れ候賦(つもり)に候間、一統安堵致し、此城を枕にして決戦可致候に付、今一層奮発し、後世に恥辱を残さざる様、覚悟肝要に可有之候也。
- This time, I sent Shuichiro KONO and Ippo YAMANODA to the enemy base to inform the enemy that we are ready to die, and I also intend to die at 法庭 based on legitimate reason and with justification up to the end; All of you should feel relieved, and it is vital to resolve not to leave disgrace to later generations, through making more strenuous efforts, because we should fight the last fight, considering dying in this castle.
- このような中で片岡健吉を代表とする高知県の民権派が、今回の混乱は国辱的な欧化政策と言論弾圧による世論の抑圧にあると唱えて、①言論の自由の確立②地租軽減による民心の安定③外交の回復(対等な立場による条約改正実現)を柱とした「三大事件建白」と呼ばれる建白書を提出した。
- Amidst these situations, the Civil-Right group in Kochi Prefecture submitted a petition called 'the three biggest petitions' focusing on 1) establishment of free speech, 2) restoring mental balance of civilians by reducing a land tax, and 3) recovery of diplomacy (realization of revision of a treaty on an equal footing), saying these unrests were because of a policy of Europeanization as national disgrace and oppression of public opinions.
- たとえばこの事件に関して、金城馨は、沖縄県の人々の抗議により、沖縄県民の展覧中止が実現したものの、他の民族の展覧が最後まで続いた点に注目し、「沖縄人の中にも、沖縄人と他の民族を同列に展示するのは屈辱的だ、という意識があり、沖縄人も差別する側に立っていた」と主張している。
- For instance, Kaoru KINJO points out that while the display of the Okinawa people were successfully cancelled due to protest movement by residents in Okinawa, the exhibition of other ethnic groups continued to the last, and he insists 'Even some of the people in Okinawa felt humiliated to have people from Okinawa displayed with other ethnic groups and they were also in a position to discriminate'.
- 遺留分を有する推定相続人(相続が開始した場合に相続人となるべき者をいう。以下同じ。)が、被相続人に対して虐待をし、若しくはこれに重大な侮辱を加えたとき、又は推定相続人にその他の著しい非行があったときは、被相続人は、その推定相続人の廃除を家庭裁判所に請求することができる。
- A decedent may make an application to the family court for the disinheritance of a presumed heir (here and below, referring to a person who would otherwise become an heir upon the commencement of inheritance) who has a legally reserved portion if that person has abused or given grave insult to the decedent, or if there has been any other grave misconduct on the part of the presumed heir.
- まるで関係のない人が乗り出していって、直接利害のある人たちがみな満足しているかに見える状況を、それにはなんの関わりもない何千キロも離れた人々には恥辱だという理由で、終らせるべきだというのは、悪法にさいなまれた人たちが他国の援助を求めたのでないかぎり、私には承服しかねることなのです。
- So long as the sufferers by the bad law do not invoke assistance from other communities, I cannot admit that persons entirely unconnected with them ought to step in and require that a condition of things with which all who are directly interested appear to be satisfied, should be put an end to because it is a scandal to persons some thousands of miles distant, who have no part or concern in it.
- ダビデはナバルが死んだと聞いて言った、「主はほむべきかな。主はわたしがナバルの手から受けた侮辱に報いて、しもべが悪をおこなわないようにされた。主はナバルの悪行をそのこうべに報いられたのだ」。ダビデはアビガイルを妻にめとろうと、人をつかわして彼女に申し込んだ。 (サムエル記上 25:39)
- When David heard that Nabal was dead, he said, 'Blessed is Yahweh, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil. Yahweh has returned the evildoing of Nabal on his own head.' David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him as wife. (1 Samuel 25:39)
- 明治以後多くの現代語訳の試みがなされ、与謝野晶子や谷崎潤一郎の訳本が何度か出版されたが、昭和初期から「皇室を著しく侮辱する内容がある」との理由で、光源氏と藤壺女御の逢瀬などを二次創作物に書き留めたり上演することなどを政府から厳しく禁じられたこともあり、訳本の執筆にも少なからず制限がかけられていた。
- After the Meiji period, many people tried to make modern translations, and translations by Akiko YOSANO and Junichiro TANIZAKI were published several times; however, beginning in the early Showa period the government prohibited the production or performance of stories adapted from the scene of a secret meeting of Hikaru Genji and Fujitsubo due to the reason that 'it includes a scene insulting to the Imperial Family,' so even the translation was restricted more than a little.
- また、白河法皇は当初、自身の死後は土葬されることを望み、たびたび周囲の者にその意向を伝えていたが、同様に土葬された藤原師通が、生前に彼と対立していた興福寺の僧兵が報復としてその墓を暴き、遺体を辱めんと計画していたことを知り、自身も後世に同様な仕打ちを受けるのを嫌い、急遽火葬にするように命じたという。
- Emperor Shirakawa initially wished to be buried after his death, and often mentioned this to his people, but he suddenly ordered to be cremated, when he learnt that the body of FUJIWARA no Moromichi, who was buried, was in the danger of being humiliated by monk soldiers of Kofuku-ji Temple, who were known to be opposed to Moromichi when Moromichi was alive, and planned to attack and open Moromichi's grave.
- 明治6年(1873年)の対朝鮮問題をめぐる政府首脳の軋轢は、6月に外務少記森山茂が釜山から帰って、李朝政府が日本の国書を拒絶したうえ、使節を侮辱し、居留民の安全が脅かされているので、朝鮮から撤退するか、武力で修好条約を締結させるかの裁決が必要であると報告し、それを外務少輔上野景範が内閣に議案として提出したことに始まる。
- Discord in the government and amongst the executives regarding the problem in Korea in 1873 began after Shigeru MORIYAMA, who held the rank of Gaimu-shoki, returned from Busan, and the Yi Dynasty Korea insulted the ambassador after refusing the Japanese sovereign's message, so he reported that it would be necessary to either decide to evacuate from Korea, or to conclude the conclusion problem of treaty of amity by force, and Kagenori UENO with Gaimu-sho title submitted these reports to the ministry as a bill.
- 前久からすれば、元から秀吉との関係は良好でなかった(かつて信長によって秀吉の旧邸が没収されて前久に与えられ、本能寺の変で明智光秀の軍がその屋敷を占拠して二条御所攻撃の拠点にしたと言う風説のために、前久自身が事件に関与したという濡れ衣を着せられた)事に加えて藤原氏以外に関白の地位が移ることは屈辱的であったが、近衛家の立場からすれば、
- For Sakihisa, who had a poor relationship with Hideyoshi due to the false accusation that Sakihisa had been involved in the Honno-ji Incident in which Mitsuhide AKECHI was rumored to occupy the Hideyoshi's former residence confiscated and given to Sakihisa by Nobunaga and, based in the residence, to attack Nijo Gosho (Nijo Imperial Palace), it was humiliating to let anybody outside the Fujiwara clan assume the position of Kanpaku; from the viewpoint of the Konoe family, however,
- 戦いに於いては「義は山嶽より重く死は鴻毛より軽しと心得よ」と、「死は或いは泰山より重く或いは鴻毛より輕し」という古諺を言換え、「普段は命を無駄にせず、けれども時には義のため、喩えば天皇のため国のために、命を捨てよ」と命じた物とされる(戦陣訓『生きて虜囚の辱を受けず』、戦陣訓降伏・投降の否定の思想を参照)が、換言の意図は不明である。
- In terms of the war, an old saying 'Life is heavier than Mount Taishan in a sense, and lighter than a feather of a stork in another sense' was put in a phrase 'Keep it in mind that justice is heavier than a mountain and life is lighter than a feather of a stork,' that was an order meaning 'Do not waste life usually, but sometimes die for justice, for example for Emperor and the state' (cf. Senjinkun military code says, 'Do not live as a captive to be subjected to humiliating treatment', and the Senjinkun idea of denying surrender), though why it was rephrased is unclear.
- この事は以前から命じていたところ、病気のためと称して断ったり、わが身の不遇はあれこれ言う事は出来ないといえども、豫州(義経)の妾として晴れの場に出るのはすこぶる恥辱であると言って渋り続けていたが、政子が「天下の舞の名手がたまたまこの地に来て、近々帰るのに、その芸を見ないのは残念なこと」としきりに頼朝に勧め、「八幡大菩薩に備えるのだから」と言って静を説得。
- Although she was ordered to do so days ago, she hesitated to obey the order, using her illness as an excuse or saying it would be quite a disgrace for the concubine of Yoshitsune to appear on a gala occasion although she was not in a position to blame somebody for her misfortune, but Masako frequently recommended Yoritomo to see Shizuka's dance, saying 'It would be a great disappointment to miss the great performance of an excellent dancer while the dancer happens to be at this place and is going to return very soon,' and persuaded Shizuka to perform the dance by saying 'The dance is dedicated to Hachiman Daibosatsu.'
- これは『大鏡』・『菅家文章』に載せられた著名な話であり、『北野天神縁起』ではかつて宮中にて道真に衆前で頬を打たれた屈辱を晴らそうとしたとされ、後年菅根が道真の祟りを受けて死んだとされる伏線となる話であるが、『扶桑略記』によれば菅根のみならず、道真の盟友であった左大弁兼侍従紀長谷雄も上皇の参内を阻止したとされることや、後世の書籍である『長秋記』には宇多上皇が天皇在位中に天皇の許可の得ない上皇の参内を禁じたとする記述を載せていることから、藤原時平もしくは醍醐天皇の命令に従ってその職責を果たしたに過ぎないとする見方もある。
- However, there is a view that he just carried out this duty under the command of FUJIWARA no Tokihira or Emperor Daigo, as this was a famous story written in 'Okagami' (The Great Mirror), 'Kanke bunso' (an anthology of Chinese-style poetry by SUGAWARA no Michizane), a story of Sugane dying from the curse of Michizane after carrying out his revenge for the embarrassment of being slapped by Michizane before the audience in the imperial court in 'Kitano Tenjin Engi' (History of Kitano Tenjin Shrine), the story of how he swore friendship with Michizane but KI no Haseo, who was Sadaiben (major controller of the left) and jiju (a chamberlain), also stopped the visit of the retired emperor besides Sugane in 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan), and 'Choshuki' (diary of MINAMOTO no Morotoki) written by later generations mentioned that the Cloistered Emperor Uda was banned from visiting without permission while the emperor is present.
- パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために
- O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.