辞典: 188 Terms and Phrases
- 辞典
- dictionary
- Dictionaries
- 中辞典
- medium-sized dictionary
- 中日辞典
- Chinese-Japanese dictionary
- 日西辞典
- Japanese-Spanish dictionary
- 日伊辞典
- Japanese-Italian dictionary
- 日朝辞典
- Japanese-Korean dictionary
- 仏英辞典
- French-English dictionary
- 百科辞典
- encyclopedia
- encyclopaedia
- 地名辞典
- geographical dictionary
- gazetteer
- 人名辞典
- biographical dictionary
- 英和辞典
- English-Japanese dictionary
- 英英辞典
- English-English dictionary
- 漢英辞典
- Kanji to English dictionary
- 学習辞典
- learner's dictionary
- 漢和辞典
- Chinese-Japanese character dictionary
- 国語辞典
- Japanese-language dictionary
- 古語辞典
- dictionary of archaisms
- 類語辞典
- thesaurus
- dictionary of synonyms
- 和英辞典
- Japanese-English dictionary
- 和仏辞典
- Japanese-French dictionary
- 和独辞典
- Japanese-German dictionary
- 梵和辞典
- Sanskrit-Japanese dictionary
- 英々辞典
- English-English dictionary
- 幻獣辞典
- Book of Imaginary Beings
- 語源辞典
- Etymological dictionary
- 英語辞典
- English dictionaries
- 調味料辞典
- seasonings dictionary
- 大漢和辞典
- Dai Kanwa Jiten (major Kanji Dictionary, edited by Morohashi Tetsuji)
- Dai Kan-Wa Jiten
- 羅萄日辞典
- Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum, (Latin- Portuguese-Japanese dictionary, pub. 1595)
- 羅葡日辞典
- Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum, (Latin- Portuguese-Japanese dictionary, pub. 1595)
- 悪魔の辞典
- The Devil's Dictionary
- 地獄の辞典
- Dictionnaire Infernal
- 紋切型辞典
- Dictionary of Received Ideas
- 以上、辞典類
- All of the above are dictionaries.
- 英国人名辞典
- Dictionary of National Biography
- 類語実用辞典
- thesaurus published by Sanseido
- 明鏡国語辞典
- Meikyo Kokugo Dictionary
- 日本語大辞典
- Nihongo Daijiten (Japanese dictionary published by Kodansha)
- 新和英大辞典
- New Japanese-English Dictionary (published by Kenkyusha)
- 新選国語辞典
- Shinsenkokugojiten
- 単一言語辞典
- a monolingual dictionary
- カタカナ語辞典
- katakana dictionary
- loanword dictionary
- 日本国語大辞典
- Nihon kokugo dai jiten (famous Japanese dictionary published by Shogakukan)
- Nihon Kokugo Daijiten
- 新明解国語辞典
- Shinmeikai Kokugo Jiten
- Shin Meikai kokugo jiten
- 三省堂国語辞典
- Sanseido Kokugo Jiten
- 教科書、辞書・辞典
- Textbooks, dictionaries, and encyclopedias
- 研究社新和英大辞典
- Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary
- Green Goddess (GG)
- ポルトガル語新辞典
- Novo Dicionário da Língua Portuguesa
- ドーランド医学辞典
- Dorland's medical reference works
- イーストン聖書辞典
- Easton's Bible Dictionary
- 『大日本人名辞典』
- 'Dainihon Jinmei Jiten' (Dictionary of Japanese Biography)
- 類義語辞典ウィンドウ
- Thesaurus pane
- 『日本古代人名辞典』
- 'Biographical Dictionary of Ancient Times'
- ネルソン最新漢英辞典
- The Original Nelson Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary
- 辞典による日本の首都
- Capital of Japan defined by dictionaries
- ロングマン現代英英辞典
- Longman Dictionary of Contemporary English
- オンライン整数列大辞典
- On-Line Encyclopedia of Integer Sequences
- 新版ネルソン漢英中辞典
- New Compact Nelson Japanese-English Character Dictionary
- プログレッシブ和英中辞典
- 'Progressive' English-Japanese dictionary published by Shogakukan
- オックスフォード英語辞典
- Oxford English Dictionary
- オックスフォード英語大辞典
- Oxford English Dictionary
- 『国史大辞典』 吉川弘文館
- 'The Great Dictionary of National History' Yoshikawa Kobunkan
- Encyclopedia of Japanese History Yoshikawa Kobunkan
- 『国史大辞典』、吉川弘文館
- 'National History Dictionary' published by Yoshikawa kobunkan.
- 'Encyclopedia of National History' Yoshikawa Kobunkan
- スウェーデンアカデミー辞典
- Svenska Akademiens Ordbok
- 本棚に英和辞典がありますか。
- Is there an English-Japanese dictionary on the bookshelf?
- 地図と(時に)地名辞典を含む
- contains maps and (sometimes) a gazetteer
- アカデミー・フランセーズ辞典
- Dictionnaire de l'Académie française
- オックスフォード現代英英辞典
- Oxford Advanced Learner's Dictionary
- 大正人名辞典・井田武雄 抜粋
- Below is the abstract from the section of Takeo IDA in the Taisho Biographical Dictionary
- 出典、小学館『日本国語大辞典』
- Source: Shogakukan 'Nihon Kokugo Daijiten' (Complete Japanese-language dictionary)
- 大陸地名辞典を見てみるかな。」
- Let us glance at our Continental Gazetteer.'
- 歴史的な原則で構成された大辞典
- an unabridged dictionary constructed on historical principles
- ウェブスター=ニューワールド米語辞典
- Webster's New World Dictionary
- 菅沼晃『道元辞典』東京堂出版 1977
- Akira SUGANUMA: 'An Encyclopedia of Dogen' Tokyodo Publishing, 1977
- 私はいつも辞典を3冊手元に置いています。
- I always keep three dictionaries at hand.
- 『角川日本地名大辞典 京都府』 角川書店
- 'Kadokawa Dictionary of Japanese Place Names: Kyoto Prefecture' Kadokawa Shoten Publishing
- Kadokawa Encyclopedia of Japanese Place Names: Kyoto Kadokawa Shoten
- 『角川日本地名大辞典 京都府』、角川書店
- 'Kadokawa Japanese Place Names Dictionary – Kyoto Prefecture' published by Kadokawa Shoten
- 'Kadokawa Dictionary of Japanese Place Names: Kyoto' Kadokawa Shoten
- 蘭学の勃興により、蘭和辞典が求められた。
- With the rise of Western studies, a Dutch-Japanese dictionary was sought
- 英語を外国語として学ぶ人には必携の英英辞典
- Longman Dictionary of Contemporary English
- 中国の分類辞典『爾雅』の影響を受けている。
- It was influenced by 'Jiga' (Erya), a classification dictionary in China.
- 彼は机の上の英和辞典を取ろうと手を伸ばした。
- He reached for an English-Japanese dictionary on the desk.
- 『茶室茶庭辞典』 1973年、誠文堂新光社刊
- 'Chashitsu Chatei Jiten' (Dictionary of Tea Rooms and Tea Gardens) published in 1973 by Seibundo Shinkosha.
- 戦前の『姓氏家系大辞典』も10月28日薨去とする。
- The prewar 'Seishi Kakei Daijiten' (a large dictionary of Japanese surnames) stated that he passed away on October, 28.
- 『角川日本地名大辞典 26 京都府』(略称「角川」)
- 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' ('Kadokawa' for short)
- さてEgだが、これは大陸地名辞典でも参照してみよう。」
- Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer.'
- しかし、近代的な国語辞典が小型化すると出版が減少した。
- However, as the modern Japanese-language dictionaries became miniaturized, the number of copies of the setsuyoshu dwindled.
- (参考資料:『鎌倉・室町人名辞典』・『戦国人名辞典』)
- References: 'Kamakura Muromachi Jinmei Jiten' (Biographical Dictionary of Kamakura and Muromachi) and 'Sengoku Jinmei Jiten' (Biographical Dictionary of Sengoku Period).
- 節用集は日本の室町時代中期に成立した用字集・国語辞典である。
- It was during the middle of the Muromachi period when setsuyoshu appeared as a Yojishu or a Japanese-language dictionary.
- ハルマ和解(はるまわげ、波留麻和解)は、日本最初の蘭和辞典。
- Haruma Wage is the first Dutch-Japanese dictionary.
- 岩崎行親、ブリンクリーと共編「和英大辞典」三省堂(1896年)
- An Unabridged Japanese-English Dictionary' jointly-edited by Yukichika IWASAKI and Francis BRINKLEY and published by Sanseido (1896)
- 辞典の普及に伴い、ヘボン式ローマ字の名で知られるようになった。
- As use of the dictionary became widespread, the Hepburn system of Romanization became known.
- 1988年発行の小学館の国語大辞典でも名古屋が発祥となっている。
- The unabridged Japanese to Japanese Dictionary published by Shogakukan in 1988 also attributes its origin to Nagoya.
- 国語辞典の登場当初は節用集も日常的で手軽な存在として生き残った。
- Even after this advent of the Japanese-language dictionary, the setsuyoshu had survived for a while as convenient dictionaries for daily use.
- 英語を学ぼうとする学生は一冊良い英英辞典を手元に置いておくべきだ。
- All students of English should have a good English-English dictionary at hand.
- その代わりに国語辞典「日本大辞林」編纂事業への資金援助を約束される。
- Instead, he was promised to be provided with the fund for compiling a Japanese dictionary 'Nihondajjirin.'
- 『角川日本地名大辞典 26 京都府』では山間部に位置する無人町とする。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), they are mountainous areas uninhabited.
- 大槻玄沢門下の稲村三伯が蘭和辞典の必要性を痛感し、編纂活動を開始した。
- Sanbaku INAMURA, Gentaku OTSUKI's disciple keenly felt the need of Dutch-Japanese Dictionary and started the activity of compilation again.
- 明治時代に入ると、欧米の影響で近代的な五十音検索の国語辞典が登場した。
- As the Meiji period began, under the influence of western culture, there appeared a modern style dictionary of Japanese-language in which the words were arranged in the order of the Japanese syllabary.
- 『補攷琢屑』(ほこうたくせつ)、(1780)(『康熙辞典』の校正余録)
- 'Hokotakusetsu' (1780) (obiter dictum of proofreading 'Kokijiten')
- 福田栄次郎 「斎藤道三」項(『国史大辞典 6』 吉川弘文館、1985。
- 'Dosan SAITO' written by Eijiro FUKUDA (Collected in 'Dictionary of Japanese Hisotry vol.6' Yoshikawa Kobunkan Inc., 1985.
- 今日の国語辞典の他、漢和辞典や百科事典の要素を多分に含んでいるのが特徴。
- It is not only provided with factors of a Japanese language dictionary in the present day, but also provided with those of a Chinese-to-Japanese dictionary and of an encyclopedia, constituting its rare feature.
- 1867年 日本最初の和英辞典『和英語林集成』を編纂し美国平文の名で出版。
- In 1867 he edited the first ever 'A Japanese and English Dictionary' (Waeigorin Shusei), and published it as Hebon of the United States (美国平文).
- 江戸時代の辞典には「先が耳かきのものを簪、そうでないのは笄」と区別してある。
- Dictionaries of the Edo period differentiated between Kogai hairpins and Kanzashi ornamental hairpins: 'Kanzashi ornamental hairpins' were also used for removing wax from the ears and, those not used for that purpose were 'Kogai hairpins.'
- 『角川日本地名大辞典 26 京都府』によれば、上賀茂ケシ山付近の無人町である。
- According to 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu,' they are uninhabited towns located near Kamigamo Keshiyama.
- 若い頃から博学で有名で、20代で日本最初の分類体辞典『和名類聚抄』を編纂した。
- Famed for erudition since his youth, he compiled the 'Wamyo ruijusho' (Kango-Japanese Dictionary) in his twenties, which was the first categorical dictionary in Japan.
- TOEICの学習に限らず、英語を学ぶのであれば英和辞典は必携の書の一つでしょう。
- An English-Japanese dictionary is surely a must have book, not just for those taking TOEIC, but for all studying English.
- また刑務所内では密教大辞典全3刊を何度も何度も読み返し本がボロボロになったという。
- It is also said that Shinjo read all the three volumes of Mikkyo daijiten (Encyclopedia of Esoteric Buddhism) many times until they became worn out.
- 英国の辞書編集者で、オックスフォード英語辞典の共同編集者(1872年−1966年)
- English lexicographer who was a joint editor of the Oxford English Dictionary (1872-1966)
- 長崎通詞の西善三郎は蘭日辞典編纂に着手したが、編纂作業中に死去し未完成に終わった。
- Zenzaburo NISHI, a Dutch interpreter in Nagasaki started to compile a Dutch-Japanese Dictionary; however, he died while he was working on compilation and his work was unfinished.
- また山形を領したことから、山形氏と表記されることがある(太田亮『姓氏家系大辞典』)。
- Since he ruled Yamagata, he was often called the Yamagata clan ('Seishi Kakei Daijiten' [a large dictionary of Japanese surnames] by Akira OTA).
- 『中世城郭辞典』によるとこの土塁跡に、多聞風櫓が建設されていた可能性を指摘している。
- 'Chusei Jokaku Jiten' (Dictionary of Medieval Castles) states the possibility that a tamon yagura (long guard tower) once stood on the remains of the earthen mound.
- また各種仏教辞典などでも、横死は過去世の業果によらずに命終すること、と定義されている。
- Also in various Buddhism dictionaries and so on, oshi (横死) is defined as ending one's life without depending on one's goka (good or bad results caused by one's own karma) of the past world.
- 英国の言語学者で、オックスフォード英語大辞典を最初に提案した(1825年−1910年)
- English philologist who first proposed the Oxford English Dictionary (1825-1910)
- 寿司を「かん」と数えた例は比較的最近からで、国語辞典が採用するようになったのも最近である
- Examples of counting sushi with the counter suffix, 'kan,' could be seen in more recent times, and it was also in recent times when a Japanese-language dictionary adopted such counter suffix.
- 「山内」の読みについて、多くの歴史参考書や辞典などでは「やまのうち」と訓むとされてきた。
- The reading of 'Yamauchi' was considered to be 'Yamanouchi' in many historical reference books and dictionaries.
- 本草和名(ほんぞうわみょう)とは深根輔仁撰による日本現存最古の薬物辞典(本草書)である。
- Honzowamyo is the oldest Japanese dictionary of medicines still in existence, and was compiled by Sukehito FUKANE.
- 現在でいえば妖怪辞典のような位置づけであろう鳥山石燕の『画図百鬼夜行』 はその一例である。
- One example is 'Gazu Hyakki Yagyo' (The Illustrated Night Procession of One Hundred Demons) by Sekien TORIYAMA, which can be considered a modern-day yokai encyclopedia.
- 和尚魚(おしょううお)は、江戸時代の百科辞典『和漢三才図会』にある海の妖怪で、海坊主の一種。
- Oshouo' refers to a kind of 'Umibozu', a 'yokai' (apparitions, spirits, spooks or monsters) living in the ocean recorded in an encyclopedia, 'Wakansansaizue', compiled in the Edo period.
- 中国では「鮨」の文字は紀元前5 - 3世紀に成立した辞典『爾雅』に登場し、「魚謂之鮨」とある。
- In China, the character '鮨' appeared in 'Jiga' (Erya) established in the fifth to third centuries BC, and Jiga had a description that 'fish was so-called sushi.'
- 鳥山石燕の作品で百鬼夜行絵巻や、その他の作品に登場する妖怪たちを分類し名付け、辞典化したもの。
- It is the work of Sekien TORIYAMA, who categorized monsters appearing in the Hyakki yagyo emaki and other works, named them and made a dictionary of them.
- 節用集(せつようしゅう)は、室町時代から昭和初期にかけて出版された日本の用字集・国語辞典の一種。
- Setsuyoshu is a series of Yojishu (a collection of useful characters) or Japanese-language dictionary published from the Muromachi period to the early Showa period.
- 上の注で引用されている資料は、飯田朝子・町田健「数え方の辞典」小学館2004年4月のことと思われる。
- The information quoted above seems to be from the 'Dictionary of Counting Expressions' written by Asako IIDA and Ken MACHIDA, and published by Shogakukan Inc. in April 2004.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在276町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), the ward had two-hundred and seventy-six officially declared towns in 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在435町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 435 declared towns as of 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在269町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 269 declared towns as of 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在569町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 569 declared towns as of 1980.
- - 地図にみえないが、『角川日本地名大辞典 26 京都府』(以下「角川」)には水路のみの無人町とある。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), (hereinafter 'Kadokawa'), it is a town with a sole waterway uninhabited, even though it is not shown on any map.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在608町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 608 declared towns in 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在302町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 302 declared towns in 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば498町(1980年現在)である。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No. 26 Kyoto Prefecture), there were officially 498 declared towns as of 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば511町(1980年現在)である。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 511 declared towns as of 1980.
- 冒険を全部書いていたら、英語からラテン語、ラテン語から英語の辞典ほどの厚さの本が1冊必要になるでしょう。
- To describe them all would require a book as large as an English-Latin, Latin-English Dictionary,
- スコットランドの言語学者、辞書編集者で、オックスフォード英語大辞典を具現化した(1837年−1915年)
- Scottish philologist and the lexicographer who shaped the Oxford English Dictionary (1837-1915)
- なお、本項解説における町名リストや町数の記載は、混乱を避けるため便宜上『角川日本地名大辞典』を基準とした。
- Meanwhile, the list of town names and the number of towns in this explanation are on the basis of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten' for convenience' sake to avoid confusion.
- 系譜未詳の人物であるが、大田亮著の『姓氏家系大辞典』によれば、『和名類聚抄』に播磨国完栗郡伊和郷の地名がある。
- His pedigree record is unknown, but according to 'Seishi Kakei Daijiten' (a Large Dictionary of Japanese Surnames) written by Akira OTA, there is a place-name called Iwa-go (Iwa village), Shiso County, Harima Province in 'Wamyoruiju-sho' (Kango-Japanese Dictionary).
- 古くには「ホシをつける=容疑者を推定する。ホシがつく=容疑が固まる」などの用法もあった(隠語辞典・東京堂出版)。
- Formerly, usage such as 'hoshi wo tsukeru = to presume a crime suspect, hoshi ga tsuku = to substantiate a charge' and so on existed (Cant Dictionary, Tokyodo Publishing Co., Ltd).
- 類聚名義抄(るいじゅみょうぎしょう)は、11世紀末から12世紀頃に日本で成立した、漢字を引くための辞典(字書)。
- Ruiju myogisho is a dictionary (or glossary) of Chinese characters, compiled in Japan between the late 11th century and the early 12th century.
- 旧因幡国(現在の鳥取県東部)を含む山陰地方の方言ではサメのことをワニと呼んでいる所がある(『日本国語大辞典』)。
- In the dialect of the Sanin region that includes the former Inaba province (present-day eastern Tottori Prefecture) sharks are called wani in some areas ('Nihon Kokugo Daijiten' [Complete Japanese-language dictionary]).
- 地図、郵便番号一覧表等には上記角川地名辞典に公称町名として収録されない町名が散見されるが、これについては後述する。
- On some maps, the postal code list and so on, there are some town names which are not contained in the above Kadokawa dictionary of place-names as the official town names, which will be discussed in detail below.
- 官幣中社と国幣大社はどちらが上なのかなどについては明確な規定はないが、神道辞典などの資料によると以下の通りである。
- Although there is no clear definition on which is higher rank, Kanpei chusha or Kokuhei taisha, and so on, the materials such as Shinto jiten (dictionary of Shinto religion) explain as follows:
- ただ、古制を復古したはずだとする説によってこれを採用する研究者もいる(小泉袈裟勝『図解単位の歴史辞典』、柏書房)。
- However, some scholars adopt the theory of Junhai, saying that the masu in the Kanji era should have restored the ancient system ('the illustrated dictionary of units' history,' written by Kesakatsu KOIZUMI, published by Kashiwashobo Co., Ltd.).
- なお、慶長8年(1603年)にイエズス会の宣教師が出版した『日葡辞書』と呼ばれる辞典には「士農工商」の項目が収録されている。
- 'Nippo jisho' (Japanese-Portuguese dictionary) published by a missionary of the Society of Jesus in 1603 contained an entry on 'shi-no-ko-sho.'
- ただこの辞典は士清の生存中に全巻を刊行できず、士清の死後、遺族の手によって引き継がれ1887年(明治20年)に全巻刊行された。
- However, he was not able to publish a complete set of his dictionary in his lifetime, thus his bereaved family carried out his wishes after his death and published it in 1887.
- 本格的蘭和辞典の編纂などに力を尽くし、将来の活躍を期待されていたが生まれつきの病弱に加え心労により43歳という若さで逝去する。
- He made efforts to compile full-fledged Dutch-Japanese dictionaries and was expected to contribute in the future, but he died young at the age of 43 because of frail health by nature as well as strain.
- これによりカレーは英国の家庭料理として着実に広まり、1810年にはオックスフォード大辞典に「カレーパウダー」の語が登場している。
- This contributed to the steady spread of curry as home cooking in Britain, which resulted in 'curry powder' appearing in the Oxford English Dictionary in 1810.
- 歴史学の権威であった黒板の見解は影響力を持ち、以後長く辞典類などで景時は「讒言をもって人を陥れる人物」と記述されるようになった。
- As he was an authority on historiography, Kuroita's opinion had a great impact, and since then Kagetoki has been written about as 'a person who traps someone else with false claims' in works like biographical dictionaries for a long time.
- 同書は、9万語を収録し本格的な蘭和辞典として江戸時代の最高峰にあり、また対訳辞典の基礎としてその後の辞典に大きな影響を及ぼした。
- This dictionary which contained 90,000 words was top grade as a full-scale Japanese-Dutch Dictionary in Edo Period, and made a major influence on the later dictionaries as the basis of parallel translation dictionary.
- 「所管区域条例」に列挙される中京区の町名は『角川日本地名大辞典』のそれとおおむね一致するが、細部には差異がある(「備考」の項を参照)。
- The town names in Nakagyo Ward listed in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts' basically match those in 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten,' although differing in detail. (See 'Remarks.')
- 「所管区域条例」に列挙される下京区の町名は『角川日本地名大辞典』のそれとおおむね一致するが、細部には違いがある(「備考」の項を参照)。
- The town names in Shimogyo Ward listed in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts' basically match those in 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten,' although differing in detail. (See 'Remarks.')
- 「峰山郷土史」(上)には先述の年月日に没し、墓所は峰山町吉原の安泰山常立寺とあって、「三百藩藩主人名辞典」3もこの記述を引用している。
- The first volume of 'Mineyama kyodoshi' (Mineyama local history) recorded the previous date of death and Antaizan Joryu-ji Temple in Yoshiwara, Mineyama-cho as the Gravesite, and the third volume of 'Sanbyakuhan hanshu jinmei jiten' (biographical dictionary of lords of three hundred domains) also recorded the same information.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在224町で、これらの町は2009年現在も存続している。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 224 declared towns as of 1980, which still exist as of 2009.
- その隣の南側曲輪、大手筋脇には石垣と盛土があり建物跡が推定され、「丹波国ではもっとも優れている水の手曲輪」と『中世城郭辞典』は指摘している。
- In the adjacent southern compound and beside Otesuji are a stone wall and an earthen mound that are believed to be the remains of a building which 'Chusei Jokaku Jiten' claims was 'the most excellent mizu-no-te guruwa in Tanba Province.'
- 英語圏においては、「腹切り」(harakiri)としてそのまま英語の単語になり、オックスフォード英語辞典 (OED) の項目に採用されている。
- In English, seppuku is referred to as 'harakiri' and is included in the Oxford English Dictionary.
- 彼の著作『日本書紀通証』第1巻に収録した「和語通音」は日本初の動詞活用表であり、また、『和訓栞』は日本初の五十音順に配列された国語辞典であった。
- He made the first Japanese verb conjugation chart, 'wagotsuon' recorded in his book, 'Nihon Shoki Tsusho' (A Compendium Treatise on Chronicles of Japan) volume 1 and compiled the first Japanese dictionary arranged in order of the Japanese syllabary, 'Wakun no shiori.'
- 曾孫に日本人として初の本格的な和英辞典 を作り、清楽研究やピクトリアリスム の研究でも知られ、『冩眞術百科大辞典』を著わした箸尾寅之助 がいる。
- His great-grandson includes Toranosuke HASHIO, who was the author of the first complete Japanese-English dictionary, and also known for his studies of Qing-era Chinese music and pictorialism and wrote 'Shashinjutsu Hyakka Daijiten' (Encyclopedia of Photography).
- 仙洞御所での演能の中止(1429年)や醍醐寺清滝宮の楽頭職を音阿弥と交代させられるなどさまざまな圧迫が世阿弥・元雅親子に加えられた(国史大辞典)。
- Much pressure including the cancellation of the Noh performance at Sento Imperial Palace and replacement of gakuto-shiki (right to play sarugaku) in Daigoji-Temple, Kiyotaki-miya Shrine with Otoami was put on the father and son of Zeami and Motomasa (Great Dictionary of National History).
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在630町であった(「丁目」を有するものも1町とカウントする)。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 630 declared towns as of 1980. (A town called with 'chome' is counted as a town.).
- 専門室では利用の多い参考資料は開架されているため、そこでは百科事典、辞典、統計、生活暦、新聞などの一部は書架から直接手にとって利用することができる。
- Because some of the materials in the special materials rooms are available in open stacks, users can read some of the materials on open shelves such as encyclopedias, dictionaries, statistics, almanacs, newspapers, etc., and hold them in their hands.
- しかし『宇都宮市史』や『姓氏家系大辞典』では、宗円を藤原道兼の子孫とするのは後世の仮冒で、宇都宮氏は中原氏の出、あるいは古代の毛野氏の後裔と想定している。
- According to 'Utsunomiya Shishi' (The history of Utsunomiya City) and 'Seishi Kakei Daijiten' (a large dictionary of Japanese surnames), however, the fact that Soen was a descendant of FUJIWARA no Michikane was made up by his descendants and it is assumed that the Utsunomiya clan was descended from the Nakahara clan or a descendant of the ancient Kenu clan.
- 饅頭屋宗二によるいろは順引きの国語辞典『節用集』、また堺市の商人・医師であった安佐井野宗瑞によって明版の医書『医書大全』が飜訳・刊行されたのも戦国期であった。
- It was in the Sengoku Period that the following books were published: 'Setsuyoshu' (a Japanese-language dictionary in iroha order) written by Soji MANJUYA, and 'Ishotaizen' (The Complete Book of Medicine), a medical book in Ming's language, translated by ASAI no Sozui, who was a merchant in Sakai City and a physician.
- 辞書としては、ハルマの『蘭仏辞書』をもとにして、1796年に日本最初の蘭和辞典が稲村三伯・宇田川玄随らによって編纂され1798年『ハルマ和解』として刊行された。
- As for dictionaries, based on Halma's 'Dutch-French Dictionary,' the first Dutch-Japanese dictionary in Japan was compiled by Sanpaku INAMURA, Genzui UDAGAWA and others in 1796 and published as 'Haruma wage' (the Japanese Edition of Halma's Dictionary' in 1798.
- しかし1984年2月に吉川弘文館から発行された『国史大辞典 (昭和時代)第4巻』では令制国のことは「国」の項目で説明されており、文中にも「令制国」と呼ぶといった説明はない。
- However, according to the 'Japanese history unabridged dictionary (Showa era), the 4th volume' published by Yoshikawa kobunkan in February 1984, ryosei province is explained in the article of 'province' in which the term 'Ryosei province' is not used.
- ドゥーフ・ハルマ(Doeff-Halma Dictionary, 通布字典、道訳法児馬、ヅーフ・ハルマまたはズーフ・ハルマとも表記される)は、江戸時代後期に編纂された蘭和辞典。
- Doeff-Halma Dictionary (also referred as Zufu Halma or Dufu Halma) was a Dutch-Japanese dictionary that was compiled in late Edo period.
- もともと本書を編纂する事業は日本で最初の類義語辞典を編纂した国文学者芳賀矢一が大正11年(1922年)3月に東京大学を依願により退官するのに伴った記念事業として企画されたものである。
- It was originally planned as a memorial project on the occasion when Yaichi HAGA, a classical Japanese scholar and the first compiler of a synonym dictionary in Japan, took voluntary retirement from Tokyo University in March, 1922.
- 「女義太夫」という呼び方は、たとえば『演劇百科辞典』(平凡社)や『国史大辞典』(吉川弘文館)で「女義太夫」として立項されているが、21世紀に入ってからは「女流義太夫」が一般的である。
- The term 'Onna-gidayu' is listed in 'Encyclopedia of Theatrical Arts (published by Heibon-sha)' or in 'Kokushi Daijiten (Great Dictionary of National History)' (published by Yoshikawa Kobunkan), for example, but during the twenty-first century, the term 'Joryu-gidayu' is generally used.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば577町(1980年現在)である(「笹屋町一・二・三丁目」と「笹屋四・五丁目」をそれぞれ1町とカウントしている)。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 577 declared towns in 1980. ('1, 2, and 3-chome, Sasaya-cho' and '4 and 5-chome, Sasaya' are counted as one town respectively.)
- 連歌の円滑な進行を重んじ連歌論書『連歌至宝抄』を著したほか、式目書・式目辞典・古典注釈書などの著作も多く、『源氏物語』の注釈書『紹巴抄』、『狭衣物語』の注釈書『下紐』などが現存している。
- He stressed the importance on smoothness throughout the process of composing a linked verse; he wrote a collected papers on Renga 'Renga Shihosho' and a lot of books including a book on administrative code, a dictionary of administrative code, and commentaries on classics, some of which including a commentary on 'Genji Monogatari' 'Johasho,' and a commentary on 'Sagoromo Monogatari''Shitahimo' are extant.
- また織田得能も、無著の説を引き継ぎ、自身が編集した織田仏教辞典で、大権修利と招宝七郎を一体とすることは、たやすく信じるべきではなく、招宝とは寧波府定海縣にある山の名称である、と記述している。
- Tokuno ODA carried on Mujaku's theory and described in Oda Buddhism dictionary, which was edited by himself, that people should not be too quick to believe that Daigen shuri and Shoho Shichiro were the same, and that Shoho was the name of the mountain in 定海縣, Ningbo.
- 『国史大辞典』の「後亀山天皇」項では、『帝王系図』吹上本の付紙を根拠に、天皇の生母が阿野実為の娘であることをほぼ確実とする一方で、この人物が嘉喜門院と同一人物ではない可能性のあることを示唆する。
- Based on a snip of paper pasted to a page of the Fukiage bon of 'Teio Keizu' (Genealogical Table of Emperor), the entry of 'Emperor Gokameyama' in 'Kokushi Daijiten' (Great Dictionary of National History) says that probably the Emperor's real mother was a daughter of Sanetame ANO, suggesting that the woman might have not been the Kakimon-in.
- 購入を通じては、古書・古典籍など納本の対象とならないものや、百科事典、辞典、生活暦など参考図書としてきわめて利用の多い資料の複本、そして学術研究に有用であると判断され選択された外国資料が収集される。
- Old books, rare books, old materials that do not fall into the category of deposits, duplicates of frequently used materials as reference books such as encyclopedias, dictionaries, almanacs, etc., and foreign materials that have been designated as useful materials for academic studies are acquired by purchase.
- 『元明画人考』 1751年 元明の画家の出身地・画域を示す簡単な人名辞典であるが、重要な文献となりのちに高芙蓉・木村蒹葭堂・鳥羽台麓がこれを補訂し、『元明清書画人名録』(1777年)として刊行した。
- 'Gen Min Gajin ko' 1751 It is a simple biographical dictionary showing the origins and areas of works of painters who lived during the Yuan and Ming dynasties, but it became an important literature, revised and expanded by Fuyo KO, Kenkado KIMURA, and Tairoku TOBA, and published as 'Gen Min Shin shoga jinmei roku' (biographical dictionary of painters who produced calligraphic works and paintings in Yuan, Ming, and Qing dynasties) (1777).
- - この町名は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』では現行行政地名とされているが、京都市の各区に属する公称町名を列挙した「京都市区の所管区域条例」(昭和24年4月1日京都市条例第7号)には収録されていない。
- This town name is regarded as an administrative district of the present according to 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten,' but it is not included in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts of Kyoto City' (Act No.7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949) which enumerates official town names that belong to the each ward in Kyoto City.
- 江口征男の著書によれば、彰国社「建築大辞典」の家相の項目では、冒頭にて「民間俗説の一」と位置づけており四神相応との発生を同じくするものであり禁忌や呪術による信仰的存在が関係していると定義されていると述べられている。
- In Yukio EGUCHI's book, the relation of taboos or magic to the existence of magical beliefs are similarly described and defined in Shokokusha publication's 'Dictionary of Architecture' in an item on Kaso at the beginning, as 'a popular beliefs of the folks' which has the same origin of Shijin-soo.
- 例えば、吉川弘文館『国史大辞典 (昭和時代)』の「国分寺」(執筆者井上薫 (歴史学者))は東大寺を大和国国分寺としているのに対し、角川書店『平安時代史事典』の「国分寺」(執筆者角田文衛)は国分寺を大和国国分寺としている。
- For example, 'Kokushi daijiten (Showa-jidai)'(Great Dictionary of National History [Showa Period]) published by Yoshikawa Kobunkan Inc. says in the section of 'Provincial Temples' (author: Kaoru INOUE [historian]) that Todai-ji Temple was the provincial temple of Yamato while 'Heian jidaishi jiten' (Dictionary of the Heian Period History) published by Kadokawa Group Publishing Co., Ltd. states in the section of 'Provincial Temples' (author: Bunei TSUNODA) that Kokubun-ji Temple was the provincial temple of Yamato.
- 稲村三伯は、長崎通詞で西善三郎の遺志を継いで編纂事業に当たっていた石井恒右衛門を紹介され、フランス人フランソワ・ハルマ(François Halma)の「蘭仏辞書」(1729年)の日本語訳を作る要領で蘭日辞典編纂に取り組んだ。
- Sanbaku INAMURA was introduced to Tsuneemon ISHII who was compiling the Dutch-Japanese Dictionary continuing the will of the deceased Zenzaburo NISH, a Dutch interpreter in Nagasaki, and tackled the business of compilation of the Dutch-Japanese Dictionary in a manner of translating the 'Dictionary of the Dutch and French Languages' complied by French Francois Halma (published in 1729) into Japanese.
- - この町名は、京都市の各区に属する公称町名を列挙した「京都市区の所管区域条例」(昭和24年4月1日京都市条例第7号)に収録されているが、『角川日本地名大辞典 26 京都府』では昭和35年(1960年)に廃止された旧町名とされている。
- This town name is in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts in Kyoto City' (Act No. 7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949) that lists official town names that belong to Wards in Kyoto City, but according to 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu,' it is an old name of a town that was abolished in 1960.
- もしこの意見が妥当なら、漢和辞典の記載を根拠に「『邪馬臺』はヤマトと読める、『臺與』はトヨと読める」と言ったところで、大元にある通説の同義反復に過ぎないことになるが、「臺」の発音に関する中国語音韻論による議論はこの意見とは無関係である。
- If this objection against him is reasonable, it is also reasonable to point out the fact that just to say ''邪馬臺' can be read as Yamato, '臺與' can be read as Toyo' based on the contents of Chinese-Japanese character dictionaries is nothing but a mere synonymous repetition depending on the popular idea as the ground; but to discuss the pronunciation of '臺' based on Chinese phonetics has nothing to do with this argument.
- 小野篁の後裔といわれているが、安田元久は諸系図の精査や世代間の年数の計算、当時の国司の任命状況から見て後世の作為で、実際は在地の開発領主の末裔であろうと推測し、太田亮の『姓氏家系辞典』での所見である武蔵国造の末裔ではないかという見解を消極的に支持している。
- It is generally believed that the party were descendants of ONO no Takamura; however, Motohisa YASUDA carefully examined family trees, and calculated the number of years among generations, and studied appointments of kokushi (provincial governors) at that time, and consequently thought that this was contrived by later generations, and the party were actually descendants of kaihatsu-ryoshu (local notables who actually developed the land), and passively supported a view that the party may have been descendants of Musashinokuni-no-MIYATSUKO, which is a view found in the 'Seishi Kakei Jiten' (Dictionary of Family Names and Lineages in Japan) by Akira OTA.
- 石橋の名を地名に由来するのもだとすると、『姓氏家系大辞典』等では、下野国石橋が和義の名字のもととなったと想定しているが、鎌倉期の足利家領三河国設楽郡内にも石橋の地名があるし、京都市中にも石橋の地名があり、全国各地に石の橋に因んで存在し、未だに由来が判然としない。
- Assuming that the name Ishibashi is derived from the name of a place, some writings including 'Seishi Kakei Daijiten' (a large dictionary of Japanese surnames) state that Kazuyoshi (or Masayoshi) Ishibashi adopted his surname from a place called Ishibashi, Shimotsuke Province, but the origin of the name Ishibashi is unclear because there are many places called Ishibashi; in addition to Ishibashi in Shitara County in Mikawa Province, the Ashikaga clan's territory in the Kamakura period, or another Ishibashi in Kyoto, there are the places which were named after a stone bridge (Ishibashi literally means 'Stone Bridge') throughout Japan.
- 異説として、源頼朝に従った宇多源氏・佐々木盛綱末子・盛則の次男・重範(天之日矛後裔説・和田範長祖父と同一か)を祖とする説もあるが、この説の場合は角川書店発刊『姓氏家系大辞典』のみが出典であり、同書の出典の不明瞭な点から説の根拠としてはやや信憑性に欠けることが言える。
- Another version has it that Takanori's ancestor was Shigenori (should be the same person as a grandfather of Norinaga WADA who appears in another theory called Amenohiboko theory) the second son of Morinori, who was the youngest son of Moritsuna SASAKI from the Uda-Genji, who worked for Yoritomo MINAMOTO, but the only proof of this theory is 'Seishi Kakei Daijiten' (a large dictionary of Japanese surnames) published by Kadokawa Group Publishing Co., Ltd., and as the source of the dictionary was not clear, it is not highly credible.
- 1862年には、『ドゥーフ・ハルマ』や『ハルマ和解』などの蘭日字典と、英語蘭蘭英辞典『A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English Languages』(H.Picard著、1857年版)から日本初の英和-和英辞典『英和対訳袖珍辞書』が編纂された。
- In 1862 Japan's first English-Japanese and Japanese-English dictionary 'A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language' was compiled based on Dutch-Japanese dictionaries such as 'Doeff Halma' and 'Halma Wage,' and 'A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English Languages' (written by H. Picard; 1857 edition).
- 辞典の作成方法は『ハルマ和解』と同じく、『蘭仏辞書』(Nieuw Woordenboek der Nederduitsche en Freansche Taalen. Dictionnaire Nouveau Flamand &amp François, 第2版、1729年出版)のフランス語部分を無視し、アルファベット順に並んだオランダ語にひとつずつ日本語の対訳をつけることで効率良く辞書の体裁を整えた。
- The method for compiling a dictionary, as in 'Halma Wage,' included ignoring French parts in 'A Dictionary of the Dutch and French Languages' (second edition, published in 1729), and placing a Japanese translation word by word with the original Dutch word arranged alphabetically to effectively create a form of dictionary.
- 美人画とは単に美しい女性をモチーフにした絵画だという概念に囚われがちだが、『広辞苑』では「女性の美しさを強調し」という抽象的表現で規定されており、『新潮世界美術辞典』(新潮社、1985年、ISBN 4107302067)では「女性の容姿の美しさ」と、『現代日本美人画全集 名作選Ⅰ』(関千代 著、集英社、1979年)では「女性の中にある美」を探究しモチーフとしたものと定めてあり、必ずしも美人を描いたものという定義だけでその本質を表現できるものではない。
- Although one tends to be caught up in the notion that bijinga is a painting which merely depicts beautiful women, 'Kojien' dictionary defines the term using the abstract expression that it 'emphasizes women's beauty', and 'Shincho Encyclopedia of World Art' (SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd, 1985, ISBN 4107302067) defines the term as representing 'women's beautiful looks', and 'Gendai Nihon Bijinga Zenshu: Selection of Masterpieces Vol. I' (by Chiyo SEKI, Shueisha Inc., 1979) defines it as being a quest for and having the motif of 'beauty inside women'; therefore the definition of a depiction of a beautiful woman is not necessarily the representation of the subject's true nature.