輝く: 290 Terms and Phrases
- 輝く
- to shine
- to glitter
- to sparkle
- beam
- blaze
- brighten
- coruscate
- flame
- gleam
- glow
- lucent
- luminous
- luster
- radiantly
- resplendent
- shining
- shiny
- brilliant
- 光輝く
- to shine
- to glitter
- glorious
- sparkling
- 輝く瞳
- Bright Eyes (1934 film)
- 照り輝く
- to shine brilliantly
- 光り輝く
- to shine
- to glitter
- effulgent
- incandescent
- radiant
- resplendent
- brilliant
- 燦然と輝く
- to shine brilliantly
- to shine radiantly
- 粲然と輝く
- to shine brilliantly
- to shine radiantly
- 輝く方法で
- in a radiant manner
- 星が輝く空
- a sky luminous with stars
- 光で輝く家
- a house aglow with lights
- 喜びに輝く目
- eyes sparkling with joy
- きらきら輝く
- brilliant
- glisten
- glittering
- radiant
- twinkle
- 断続的に輝く
- gleam or glow intermittently
- 千の輝く太陽
- A Thousand Splendid Suns
- 月は夜に輝く。
- The moon shines at night.
- 白く輝く入道雲
- huge columns of white, shining clouds
- 激しく輝くさま
- shining intensely
- 明るく輝くこと
- to shine brightly
- 光り輝く美しさ
- brilliant radiant beauty
- 太陽は昼間輝く。
- The sun shines during the day.
- 星は空高く輝く。
- Stars shine above in the sky.
- 突然の明りで輝く
- shine with a sudden light
- 輝く空の静寂には
- Kagayaku Sora no Shijima ni wa
- 輝く日を仰ぐとき
- How Great Thou Art (hymn)
- 何列もの輝く眼鏡
- rows of shining glasses
- 熱で赤く輝くさま
- glowing red with heat
- 核爆発の輝く中心
- the luminous center of a nuclear explosion
- 白く輝く君が足もと
- And where thy footstep gleams,
- 通常よりも輝く性質
- a quality that outshines the usual
- 強烈に光り輝くこと
- shining intensely
- 世界と世界の輝く狭間
- The lucid interspace of world and world
- 大きな熱から輝くさま
- glowing from great heat
- かがり火のように輝く
- shine like a beacon
- 光り輝くシャンデリア
- brilliant chandeliers
- 輝くか、夜間輝くさま
- shining or glowing by night
- 君が黒き瞳の輝くところ
- Are where the dark eye glances,
- 「輝く日の宮」不存在説
- The theory that 'Kagayaku Hinomiya' never existed
- 明るくきらめき輝く性質
- the quality of shining with a bright reflected light
- 明るい小さく丸く輝く目
- bright beady eyes
- 白く輝くよろいを着けた
- in shining white armor
- 日光の光り輝くパターン
- fulgent patterns of sunlight
- ONE 〜輝く季節へ〜
- One: Kagayaku Kisetsu e
- あの輝く星をご覧なさい。
- Look at that brilliant star.
- その光が美しい海に輝く。
- It shines on the beautiful sea.
- どうして月は夜輝くのか。
- How does the moon shine at night?
- 輝く二つの窓より見たり、
- Through two luminous windows saw
- 赤く輝く窓より見るなり、
- Through the red-litten windows, see
- 星や光のように明るく輝く
- shine brightly, like a star or a light
- 輝く枝状のもの――燭台。
- others branching resplendent――candlesticks;
- 月面で輝くクレーターの名
- a bright crater on the Moon
- その他の「輝く日の宮」の巻
- Other 'Kagayaku Hinomiya' chapters
- 地球が月に輝く光を遮ること
- the earth interrupts light shining on the moon
- やわらかく明るいまたは輝く
- softly bright or radiant
- 虹色に輝く青い体のクロバエ
- blowfly with iridescent blue body
- 大気の向こうに光り輝く流星
- Meteors blazed across the atmosphere
- 輝くような、歌うような声。
- her voice glowing and singing.
- ...よりもより明るく輝く
- shine brighter than
- 光り輝くか、または熱で輝く
- become incandescent or glow with heat
- 彼女は輝く黒い目をしていた。
- She had bright black eyes.
- 明るい日光の下で輝くランプ。
- The lamp shining in broad daylight
- 円形の赤い輝くサンタクロース
- a round red twinkly Santa Claus
- やさしく輝くキャンドルライト
- glimmery candlelight
- きらきら輝くあるいは光を放つ
- be resplendent or radiant
- 太陽は昼に輝き、月は夜に輝く。
- The sun shines in the daytime and the moon at night.
- 夕焼けで西の空は真っ赤に輝く。
- The sunset glows in the west.
- 宝石は或は緑に、或は紅に輝く。
- The stones glittered green and crimson,
- 反射した光で輝く物の視覚的特性
- the visual property of something that shines with reflected light
- 白熱に輝くまたは光るようにする
- cause to become incandescent or glow
- 光がきらめきながら断続的に輝く
- shining intermittently with a sparkling light
- 弱い、または断続的な明りで輝く
- shine with a weak or fitful light
- 輝く長所とわずかな欠点があった
- had shining virtues and few faults
- 輝くものすべてが金とは限らない。
- All that glitters is not gold.
- 猫の目はなぜ暗闇で輝くのですか。
- Why do cats' eyes shine in the dark?
- ~をきらきら輝く鋭い目で監視する
- keep a beady eyeball on ~
- まるで熱であるように、強烈に輝く
- shine intensely, as if with heat
- 色の濃い輝く葉を目的に栽培される
- cultivated for its dark shining foliage
- 温かい笑顔で輝く彼のしわのある顔
- his furrowed face lit by a warming smile
- 彼の輝く目は、冷たく悪意があった
- his glittering eyes were cold and malevolent
- 穏やかに、そして断続的に輝くさま
- shining softly and intermittently
- 太陽の高度で地平線と平行に輝く暈
- a luminous halo parallel to the horizon at the altitude of the sun
- あとに続けるために輝く例を設定する
- set a lustrous example for others to follow
- 星のように輝かしい光の点で輝くさま
- shining with brilliant points of light like stars
- 軟体動物の殻の内側の、虹色に輝く層
- the iridescent internal layer of a mollusk shell
- キラキラ輝く小さい魚の群れが泳いだ
- a school of small glittering fish swam by
- 輝き、または暖かい色か光で輝く原因
- glow or cause to glow with warm color or light
- 「もう一度話しておくれ、輝く天使。
- 'Oh, speak again, bright angel,
- 発展系の中には金色に輝くものもある。
- Among the advanced types, there is one that sparkles in gold.
- 空一面の雲の向こうからかすかに輝く星
- stars shining faintly through the overcast
- 点火されたクリスマスツリーで輝く通り
- streets ablaze with lighted Christmas trees
- 大きい、澄んだ類(たぐ)いなく輝く眼。
- an eye large, liquid, and luminous beyond comparison ;
- 輝く道は30,000人の死者に関与した
- Shining Path has been responsible for 30,000 deaths
- 洗えば、車は太陽の光をあびて輝くだろう。
- If you wash it, your car will shine in the sun.
- 空中に停止し、震えながら虹色に輝くトンボ
- a dragonfly hovered, vibrating and iridescent
- 『わが魂は輝く水なり』で主演、斎藤実盛役。
- Starred in 'Waga Tamashii ha Kagayaku Mizu Nari' (My Spirit is Shining Water), appearing as Sanemori SAITO.
- 輝く何か(発された、または反射された光で)
- something that shines (with emitted or reflected light)
- そは太き縞と輝く星なり 危うきいくさのあいだ
- Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
- 「運ひらけ、病治ってうれしうれしと輝くぞ。」
- You will have better luck and recover from illness and beam with happiness.'
- 全国高等学校野球選手権大会歌「栄冠は君に輝く」
- Song of the National High School Baseball Championship 'Eikan ha kimi ni kagayaku (Glory shines for you)'
- 二人の間には、輝くように美しい皇子が生まれた。
- A radiantly beautiful boy was born between them.
- 金色の細かい粒子が密集し、キラキラと輝く砂金石
- aventurine spangled densely with fine gold-colored particles
- 明るい笑顔で2人は光り輝く未来を歩み始めたんだ。
- Smiling cheerfully, the two began to walk off into their brilliant future.
- 「輝く日の宮」の巻については次のような説もある。
- There are also other theories about the chapter of 'Kagayaku Hinomiya' as follows:
- 彼はその光り輝くような美貌から光源氏と呼ばれた。
- The Prince was called 'Hikaru Genji' (Shining Genji) from the shining beauty of his looks.
- 一度などは鈍く輝く彼女の髪に口づけしたりもした。
- and once he kissed her dark shining hair.
- 細長い輝く黒い葉軸の優雅なアジアンタム属のシダ類
- delicate maidenhair fern with slender shining black leaf stalks
- 真鍮、黒檀、象牙、半透明に輝く水晶でできている。
- a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz.
- 迦具(かぐ)は、「かか」と同様「輝く」の意である。
- 'Kagu' is equal to 'kaka,' which means 'shining.'
- 使いは海の中で照り輝く樟木を見つけ、天皇に奉った。
- There he found a shining camphor tree and took it back to the place and offered it to the Emperor.
- パトロクロスはアキレウスの輝く武具で身をつつんだ。
- Patroclus armed himself in the shining armour of Achilles,
- たそがれの中に黄金色に輝くトライフォースがありました。
- In the gathering twilight, the Triforce shone from its resting place high above the world.
- - 満ち足りて、心が輝くことも、清浄なる菩薩の境地である
- Being satisfied and the mind lit up with joy is a clean mental state of Bosatsu.
- 光り輝く緋色の花の円錐花序を持つ、南オーストラリアの高木
- south Australian tree having panicles of brilliant scarlet flowers
- 輝く常緑の葉と青みをおびた黒の果実を持つ、米国東部の低木
- shrub of the eastern United States having shining evergreen leaves and bluish-black fruit
- 町を含む、その土地のすべては、広々とした光り輝く場所で、
- The town, all the country, a big bright place of light:
- おどろく其角らを尻目に太鼓の数を数える侯の顔は喜びに輝く。
- 侯's face beamed with joy counting the number of drums, not caring about Kikaku and Onui, who were amazed,
- 光り輝く通常緋色がかった深紅の目立つ花で展示用に栽培される
- grown for outstanding display of brilliant usually scarlet-crimson flowers
- 天狗はしばしば輝く鳥として描かれ、松明丸、魔縁とも呼ばれた。
- Tengu has often been depicted as a shiny bird and has also been called Taimatsumaru or Maen.
- 「輝く日の宮」の巻とは現在の「桐壺」の巻の別名であるとする説
- The theory that holds that 'Kagayaku Hinomiya' is another name for the present 'Kiritsubo'.
- 米国の東部と中部の小さな落葉樹で、月桂樹のように輝く葉を持つ
- small deciduous tree of eastern and central United States having leaves that shine like laurel
- 私の腕に来なさい、私の希望に輝く息子!−リュイス・キャアラル
- Come to my arms, my beamish boy!- Lewis Carroll
- さらに、豚型の練り菓子や、摩訶不思議にも黄金色に輝く七面鳥。
- and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.
- 温かく、輝く炎で、 上に手をかざすとまるで蝋燭のようでした。
- It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it:
- なお、「輝く日の宮」は「桐壺」の巻の別名であるとする説もある。
- There is also an opinion that 'Kakayakuhi no Miya' is another name for 'Kiritsubo.'
- この期間を描いた「輝く日の宮」という巻があったとする説もある。
- Some people claim that once there was a chapter called 'Kagayaku Hinomiya' (The Shining Princess) which deals with this period of time.
- 心の中で謙虚になればなるほど、聖徒達は神の栄光の元で輝くのです。
- and the more glorious they are, so much the lowlier are they in themselves;
- 顔は憂いをふくみ、それでも内に輝くみたいな愛らしさを含んでいる。
- Her face was sad and lovely with bright things in it,
- 大型スズガモ類で、北米に産し、雄の頭は緑がかった玉虫色に光り輝く
- large scaup of North America having a greenish iridescence on the head of the male
- 彼の輝く小さな目は再保障を見つけ出そうと連れの顔をうかがっていた。
- His bright, small eyes searched his companion's face for reassurance.
- 「輝く日の宮」の帖は元から存在しないとする考え方も根強く存在する。
- There is a deeply ingrained theory that the 'Kagayaku Hinomiya' chapter never existed in the first place.
- ユーラシアの多年生草本で赤みがかったベル型の花と黒く輝く果実をもつ
- perennial Eurasian herb with reddish bell-shaped flowers and shining black berries
- とびまわる太陽は、炎の帯となり、輝くアーチとなって宙に浮かびます。
- the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space;
- 丸谷才一「輝く日の宮」(2003年、全1巻)最後の章がこれにあたる。
- Kagayaku Hinomiya by Saiichi MARUYA (2003, one volume in all: the last chapter is equivalent to the supplement.)
- 藤壺は源氏の「光る君」と並んで「輝く日の宮」と称された(「桐壺」)。
- Fujitsubo was called 'kagayakuhinomiya' (literally, lady of the shining sun) to Genji's 'Hikarukimi' (literally, shining boy)('Kiritsubo').
- 光り輝く竹の中から出てきて竹取の翁の夫婦に育てられたかぐや姫の物語。
- It is the tale of Princess Kaguya who comes from the inside of a shining bamboo shoot and is brought up by a bamboo cutter and his wife.
- 何かをこするか、ワックスを塗ることによって滑らかで輝くようにする仕事
- the work of making something smooth and shiny by rubbing or waxing it
- 外の日光を反射して輝く目が二つ、暗闇の中からこちらを見ているのです。
- A pair of eyes, luminous by reflection against the daylight without, was watching me out of the darkness.
- ピータースンは手を差し出し、手のひらの中央に煌々と輝く青い石を広げた。
- He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone,
- 他の者たちはみな広々とした、明々と輝く場所にいて、自分はその外にいる。
- They were in a big, bright place, those others, and he was outside.
- まるでダイヤモンドの輝く粉末のような、まぶしくて目も眩む玉虫色の輝き。
- with the scintillant brilliancy of the diamond, dazzling, blinding, iridescent.
- アンドロマケーの胸の上に星のごとくに、息子の美しい金に輝く頭があった。
- and like a star upon her bosom lay his beautiful and shining golden head.
- 「カガ」は「輝く」の意で、星が輝く様子を表したものであると考えられる。
- The word 'kaga' means 'shine' and is believed to describe the stars shining.
- 太陽の周りを公転し、反射光によって輝く太陽系の9つの大きな天体のいずれか
- any of the nine large celestial bodies in the solar system that revolve around the sun and shine by reflected light
- 輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』の巻名。
- Kagayaku Hinomiya (Kakayaku Hinomiya) (The Shining Princess) is the title of a chapter of 'The Tale of Genji.'
- そして、黄金の光沢をもって輝く雪に呼応するように、渇きが、彼の内で冴えた。
- And like the golden, lustrous gleaming of the snow he felt his own thirst bright in him.
- なんとなれば、青銅の兜なら火の光に輝こうが、革なれば輝くことがないゆえに。
- for leather would not shine as bronze helmets shine in the firelight.
- 現在「輝く日の宮」という巻が存在しない理由については、以下のような説がある。
- There are several theories on why the 'Kagayaku Hinomiya' chapter doesn't exist now, as follows:
- 動いてはいなかったが、その眼はいまや電光を帯び、無数の輝く針を放射していた。
- It had not moved, but its eyes were now electric sparks, radiating an infinity of luminous needles.
- 大変に美しい女性であったため、その美しさが衣を通して輝くことからこの名がある。
- Since she was a very beautiful woman, her name had a meaning that her beauty could beam through her clothes.
- 背面に波を描きウコン色に輝くこの銭貨は波銭(なみせん)とも呼ばれ好評であった。
- The coin which had a display of waves on the reverse side and struck turmeric gleam was called Nami-sen (literally, 'wave coin') and was well received.
- いかにして、ついに天使が光り輝く森の中で彼の前に姿を現し、神の記録を授けたか。
- and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord.
- 貴金属の鈍い光は、デラの輝くばかりの熱心な気持ちを反射しているかのようでした。
- The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
- マリア様は、波打つ金髪が肩にかかり、永遠に輝く太陽の光がひたいを照らしていました。
- with the waves of her golden hair lying upon her shoulders, and the light of an eternal sun shining down upon her brow.
- 根来寺は三日間燃え続け、空が赤く輝く様子が当時貝塚にあった本願寺から見えたという。
- It is said that Negoro-ji Temple had burnt for three days and that red shining sky could be seen at Hongan-ji Temple which was located in Kaizuka in those days.
- 幼少の頃から輝くばかりの美貌と才能に恵まれ、「光る君(ひかるきみ)」と綽名される。
- Being blessed with shining beauty and talent as a child, he was given the nickname 'Hikaru Kimi' (literally, shining prince).
- 無事に逃げて帰れたことで、心は希望の光にてらされるのと同じくらい強く輝くのだった。
- and gratitude for my escape shone so strong in my soul that it almost rivalled the brightness of hope.
- 日よ、月よ、主をほめたたえよ。輝く星よ、みな主をほめたたえよ。 (詩篇 148:3)
- Praise him, sun and moon! Praise him, all you shining stars! (Psalms 148:3)
- 熱帯アメリカの食虫鳥で、長くて鋭いくちばしと虹色に輝く緑色または青銅色の羽毛をもつもの
- tropical American insectivorous bird having a long sharp bill and iridescent green or bronze plumage
- ラッパはすべてきらきら輝くビーズがついている;『glistering』は古風な語である
- bugle beads all aglitter; `glistering' is an archaic term
- それからトロイア軍の精鋭がアキレウスの骸と光り輝く武具をとろうと城門から殺到してきた。
- Then the best of the Trojans rushed forth from the gate to seize the body of Achilles, and his glorious armour,
- 雪は木々の枝に積もり続け、ウェリントンの記念碑のてっぺんに輝く帽子を形作っているだろう。
- The snow would be lying on the branches of the trees and forming a bright cap on the top of the Wellington Monument.
- 「輝く日の宮」という巻名の付け方は他の『源氏物語』の巻名の付け方とあまりにも違いすぎる。
- The naming of 'Kagayaku Hinomiya' is completely different from the way other chapters of 'The Tale of Genji' are named.
- そして天気もよくさんさんと輝くような天候で、陸の風景が次から次へと変わるのも楽しかった。
- and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast.
- わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、 (ヨブ記 31:26)
- if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, (Job 31:26)
- 彼は見事な壺をひとつ、明るく輝く香炉のほうへ掲げて、とりとめのない話をまた続けていきます。
- he continued, resuming the tone of his desultory conversation, as he held up to the rich light of a censer one of the magnificent vases -
- 何だか暗いことを申しましたが、ここで述べた言明は、後にはっきりと光り輝くことになるのです。
- This dark assertion will be illuminated later on.
- つやに輝く深緑のライ麦は、重苦しい熱を吐き、山脈は、徐々に徐々に近づくにつれ形姿を露にする。
- The burnished, dark green rye threw off a suffocating heat, the mountains drew gradually nearer and more distinct.
- ──木々があり、青葉の茂りが入り乱れて、ほの赤く輝く陽の光りのひらめきが地面に注がれている。
- - trees, and litter of greenery, and reddish, bright, still pieces of sunshine on the floor.
- ただ、光輝く日光が、我々に纏わりついていた地獄のような恐怖の雲を吹き飛ばしてくれるのを感じた。
- conscious only of the glorious sunshine which was bursting its way through the hellish cloud of terror which had girt us in.
- サルの王さまがお話を終えて、ドロシーが見下ろすと前方にエメラルドの都の緑の輝く壁が見えました。
- As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.
- 優美な鼻、黒々とした力強い眉、その眉が作る影の中でぎらりと輝く瞳、一文字に結ばれた唇の薄い口。
- -- a face with a curved nose, strong, dark eyebrows shading hard, glittering eyes, and a straight, thin-lipped mouth
- 朝日を浴びてきらきらと輝く水面を、朝早くから商売や享楽の準備にせわしない街の喧騒にざわめく河を。
- to show him the glistening water, tinted with the light of the morning's sun, and stirring with all the bustling preparations for business and pleasure that the river presented at that early hour,
- なお「光源氏」とは「光り輝くように美しい源氏」を意味する通称で、本名が「光」というわけではない。
- Hikaru Genji' is a nickname that means 'A beautiful and shining Genji,' hence his actual name is not 'Hikaru' (shining).
- というのは、彼女は眉をひそめ、美しく輝く目をして、頬を染めて、恐ろしいと同時に美しく見えたからだ。
- for she looked both terrible and beautiful, with a frown on her brow, and fair shining eyes, and a blush on her cheeks.
- 「桐壺」の巻の後半部分がかつて「桐壺」とは別の巻であり、その巻の巻名が「輝く日の宮」であったとする説
- The theory saying that the second half of the 'Kiritsubo' chapter was once separate from it and was called 'Kagayaku Hinomiya'.
- 「桐壺」に続く巻であるが、さまざまな理由からこの間に「輝く日の宮」なる巻があったとされることがある。
- It follows the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court), but some people consider that once there was a chapter called 'Kagayaku Hinomiya' (The Shining Princess) between them for various reasons.
- 本巻と帚木との間の不整合については両巻の間に輝く日の宮の巻の存在を想定して解決しようとする説もある。
- There is a theory which tries to correct the inconsistency between this quire and 'Hahakigi' by presuming that a quire, 'Kagayakuhi no Miya' (The Shining Princess), exists between them.
- それを少しトトにもあげると、棚からバケツをとって、小さな小川におりると輝くきれいな水で満たしました。
- She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water.
- 雨のしずくに輝く彼の顔は頬骨を示す二つのばら色の斑点のところを除いて湿った黄色いチーズのように見えた。
- His face, shining with raindrops, had the appearance of damp yellow cheese save where two rosy spots indicated the cheekbones.
- しかし、若く青白い顔は、光輝くルーベンスの名画に向けられ、口元に笑みを浮かべながら、彼ら皆に答えました。
- But the young pale face, turned upward to the light of the great Rubens with a smile upon its mouth, answered them all,
- 目の前には、広い国が広がっていましたが、そこには大きなお皿の底みたいにすべすべで輝く白い床がありました。
- Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.
- あなたが事をなそうと定めるならば、あなたはその事を成就し、あなたの道には光が輝く。 (ヨブ記 22:28)
- You shall also decree a thing, and it shall be established to you. Light shall shine on your ways. (Job 22:28)
- ウェンディはもちろん、戦いには参加しないで立ちすくんでいましたが、ピーターをきらきら輝く目で見ていました。
- Wendy, of course, had stood by taking no part in the fight, though watching Peter with glistening eyes;
- 金精神は勃起した男根の形をしており、金は金色に輝くような、精は勢であり精力絶倫な男根を意味しているとされる。
- The goshintai of Konsei-shin has a form of an erect penis, and the first character '金' for 'kon' of its name means glorious like gold and the second character '精' for 'sei' means vigor to imply vigorous sexual drive.
- 通りに面して美しい家が並び、どれも緑の大理石でできていて、そこらじゅうに輝くエメラルドがはめ込んであります。
- The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds.
- トロイア軍は指揮者を見て、恐ろしいアキレウスの輝く武具と馬だと知って、アキレウスが戦場に戻って来たと思った。
- who saw the leader, and knew the bright armour and the horses of the terrible Achilles, and thought that he had returned to the war.
- 生きものの頭の上に水晶のように輝く大空の形があって、彼らの頭の上に広がっている。、 (エゼキエル書 1:22)
- Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above. (Ezekiel 1:22)
- 時間旅行者が手に持っていたのは、輝く金属の枠組みで小型の時計よりちょっと大きいだけで、実に入念に作られていた。
- The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made.
- 婦人の美しさを大切に取り囲んでいる輝くばかりの背景の中に浮かんで見えるのは、想像で描かれた至極薄い一対の翼です。
- and, scarcely discernible in the brilliant atmosphere which seemed to encircle and enshrine her loveliness, floated a pair of the most delicately imagined wings.
- 二人は、輝く光と喜びに包まれて、高く、とても高く飛び、 やがて、もはや寒くもなく、空腹もなく、心配もないところへ
- and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety
- 一度は「輝く日の宮」が書かれたが、ある時期に作者の意向もしくは作者の近辺にいた人物と作者の協議によって削除された。
- Although the 'Kagayaku Hinomiya' was once written, it was deleted at some point by the will of the author herself or by consultation between the author and someone she knew.
- (食品について)例えば泡立てられた卵、砂糖、またはゼラチン混合物を塗布することにより、輝くコーティングでおおわれる
- (of foods) covered with a shiny coating by applying e.g. beaten egg or a sugar or gelatin mixture
- そしてひげのない顔には、繊細で落ち着きのない目を隠すメガネの磨かれたレンズと輝く金の縁が落ち着きなくきらめいていた。
- and on his hairless face there scintillated restlessly the polished lenses and the bright gilt rims of the glasses which screened his delicate and restless eyes.
- このころの歌右衛門はその輝くような美貌で有名で、若手のなかでは三代目尾上菊之助(後の七代目尾上梅幸)と並び称された。
- Utaemon was famous for his shining beauty in those days and ranked with Kikunosuke ONOE III (later Baiko ONOE VII) among young actors.
- メムノン神は、星を一晩中見つめ続け、 明けの明星が輝くと喜びの声を一声あげ、 そしてまた沈黙に戻ると言われています。
- All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent.
- わたしは彼の敵に恥を着せる。しかし彼の上にはその冠が輝くであろう」。ダビデがよんだ都もうでの歌 (詩篇 132:18)
- I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent.' (Psalms 132:18)
- 婦人の大きな輝く眼は、かけがえのない我が子が眠っている水底の墓場ではなく、全く違う場所に注がれているではありませんか!
- - her large lustrous eyes were not turned downwards upon that grave wherein her brightest hope lay buried - but riveted in a widely different direction !
- また劇中、主演の岡田英次と久我美子のガラス窓越しのキスシーンが当時、大きな話題になり、日本映画史に輝く名場面となった。
- Additionally, the scene in the film in which the leading actors Eiji OKADA and Yoshiko KUGA kissed through a glass window attracted wide attention at the time and became one of the most famous scenes in the history of Japanese cinema.
- 王子の像は全体を薄い純金で覆われ、 目は二つの輝くサファイアで、 王子の剣のつかには大きな赤いルビーが光っていました。
- He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
- そこでふりむいて、森の中に一歩、二歩と入ってみたところ、ドロシーは木の間に落ちるお日様の光で輝くものを見つけたのです。
- They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.
- また、夕日が空をまっかに染めるとき、朝空がばらのよう輝くとき、ネロがそれを夢中で眺め、顔が輝く様子も見守っていました。
- watched his gaze darken and his face radiate at the evening glow of sunset or the rosy rising of the dawn;
- わたしは空の輝く光を、ことごとくあなたの上に暗くし、あなたの国をやみとすると主なる神は言う。 (エゼキエル書 32:8)
- All the bright lights of the sky will I make dark over you, and set darkness on your land, says the Lord Yahweh. (Ezekiel 32:8)
- まとめると、火之迦具土神とは、「輝く火の神」一部の可能性として「ものが燃えているにおいのする火の神」といった意味がある。
- In short, Hinokagutsuchi no Kami means 'a god of fire that is shining' or it can be regarded as 'a god of fire that carries the smell of something burning.'
- その足は、炉で精錬されて光り輝くしんちゅうのようであり、声は大水のとどろきのようであった。 (ヨハネの黙示録 1:15)
- His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters. (Revelation 1:15)
- 古代の神道の清浄な「白」に対す聖性に対して、光り輝く黄金色の新しい聖性は、古代の日本人に大きな価値観の変化をもたらした。
- As opposed to the holiness toward pure 'white' of the Shinto (Shintoism) in ancient times, the new shining golden holiness provided a big change in the sense of worth for ancient Japanese.
- この説をとる場合には、ある時期に、もともとは無かった「輝く日の宮の巻」というものが存在するという話が発生したことになる。
- In the case that this theory was adopted, it would mean that a 'Kagayaku Hinomiya' which did not exist originally came into being at some later point.
- ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。 (ヨハネによる福音書 5:35)
- He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. (John 5:35)
- 「輝く日の宮」についても一度書かれたものが誰かの命により(丸谷才一は藤原道長の意向を受けてのこととしている)取り除かれた。
- The 'Kagayaku Hinomiya' was also written once and then also destroyed on orders of someone else (according to Saiichi MARUYA, it occurred at the request of FUJIWARA no Michinaga).
- 何千人もの小人が見物していましたが、あの光り輝く輪の中にいる燦然たる妖精に比べると陰になっていて、色もくすんで見えました。
- There were thousands of little people looking on, but they were in shadow and drab in colour compared to the glorious creatures within that luminous circle
- 輝く楕円形の葉と、ピンクの殻の日除けとしわのある色とりどりのマゼンタの縞の黄色い唇弁の白い花のアーチ形の房のために栽培される
- cultivated for its shining oblong leaves and arching clusters of white flowers with pink shading and crinkled yellow lips with variegated magenta stripes
- その日、彼らの神、主は、彼らを救い、その民を羊のように養われる。彼らは冠の玉のように、その地に輝く。 (ゼカリヤ書 9:16)
- Yahweh their God will save them in that day as the flock of his people; for they are like the jewels of a crown, lifted on high over his land. (Zechariah 9:16)
- 火のなかに投げ込まれた鉄がその錆を失って白く輝くように、完全に神のほうを向く人は、不精さをはぎとられ新しい人へと変えられます。
- As iron cast into the fire loseth rust and is made altogether glowing, so the man who turneth himself altogether unto God is freed from slothfulness and changed into a new man.
- 何らかの意図があったわけではないが、もともと存在していた「輝く日の宮」が写本を作る段階で脱落するなどしてある時期から失われた。
- It was lost at some point because the existing 'Kagayaku Hinomiya' was missing when copying manuscripts or for similar reasons, although this was not done intentionally.
- 古注や古系図の中にはしばしば現在見られない巻名や人名が見えるため、「輝く日の宮」のような失われた巻が他にもあるとする説がある。
- The fact that chapter names and characters that cannot be seen today are repeatedly mentioned in this ancient commentary and in early editions of the work suggests that the chapter Kakayahi no Miya might still be in existence.
- また金の大杯が二十あって、一千ダリクに当る。また光り輝く青銅の器二個あって、その尊いこと金のようである。 (エズラ記 8:27)
- and twenty bowls of gold, of one thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold. (Ezra 8:27)
- 雨足は相変わらずだったけど、西を覆っていた闇は消えうせ、海上では、ピンク色と黄金色に輝くもこもこした雲がうねるように動いている。
- The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.
- 名前の「ホ」は、神話では火の意味としているが、「デリ」は「照り」であり、穂が赤く熟すること、または火が赤く照り輝くことを意味する。
- According to the mythology, 'ho' in the name implies fire, but 'deri' means to 'shine,' and therefore it means ripening of the rice plant to a red color or burning fire that is shining brightly.
- 輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』においてかつて存在したが失われてしまったとされる帖の巻名である。
- Kagayaku Hinomiya is the title of a chapter of 'The Tale of Genji' that is said to have once existed but was later lost.
- それからまた急に静かになって、子供がなにか珍しい玩具を見たときのように、そのきらきら輝く死の振子を見て微笑しながら横たわっていた。
- And then I fell suddenly calm and lay smiling at the glittering death as a child at some rare bauble.
- 米国の海軍将校で、1812年の戦争の間に『憲法』を駆使して、英国人に対する一連の光り輝く勝利を勝ち取った(1773年−1843年)
- United States naval officer who commanded the `Constitution' during the War of 1812 and won a series of brilliant victories against the British (1773-1843)
- 丘を見下ろしている士官のもとへ、水を湛えた二つの桶を間に持った、三人の若い兵士が、輝く緑の野を横切って、よろつきながら登って行った。
- The officer, looking downhill, saw three of the young soldiers, two pails of water between them, staggering across a sunny green field.
- 彼女は、光り輝く、汚れのない麻布の衣を着ることを許された。この麻布の衣は、聖徒たちの正しい行いである」。 (ヨハネの黙示録 19:8)
- It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints. (Revelation 19:8)
- ダンスは、すべてのアーティストの目標である、輝く完全性の頂点に向かい、より高く、そして、より上へと努力するために絶えず彼を奮い立たせる
- dance inspires him ceaselessly to strive higher and higher toward the shining pinnacle of perfection that is the goal of every artiste
- という記述についても、「輝く日の宮」が別個にあるのではなく、それは現在の「桐壺」巻の第3段である藤壺物語を指していると理解しようとした。
- He tried to understand the meanings of these descriptions and concluded that 'Kakayakuhi no Miya' didn't exist independently but instead referred to The Tale of Fujitsubo, which is the present third paragraph of 'Kiritsubo.'
- その右手に七つの星を持ち、口からは、鋭いもろ刃のつるぎがつき出ており、顔は、強く照り輝く太陽のようであった。 (ヨハネの黙示録 1:16)
- He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest. (Revelation 1:16)
- 元服した彼は帝によって源氏を賜り、源氏物語の登場人物左大臣家家娘葵の上の婿となって、その光り輝くような美貌から光源氏と呼ばれるようになる。
- He celebrates his coming of age, being given the name of Genji and getting married to Lady Aoi, a daughter of the House of the Sadijin (Minister of the Left), and people come to call him Hikaru Genji because of his shining beauty.
- それでいて、真夏の澄み渡った空気だの照り輝く太陽だのがいくら骨を折って発散しようとしてもとても覚束ないような陽気な空気が戸外に棚引いていた。
- and yet was there an air of cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer sun might have endeavoured to diffuse in vain.
- 1945年 第442連隊が18143個の武勲章および9476個の名誉戦傷章を受章し、アメリカ軍史上最も多くの勲章を授与された部隊の栄誉に輝く。
- In 1945, the 442nd Regiment received 18,143 medals and 9,476 Medals of Honor, becoming the squad who received the biggest number of medals in U.S. Army history.
- 南方戦線より復員後の1947年、没落華族を描いて新しい社会の到来を印象付けた『安城家の舞踏会』を撮り、好評を博し、キネマ旬報ベストテン1位に輝く。
- After being demobilized from the southern front, in 1947 he filmed 'Anjoke no Butokai' (The Ball of the Anjo Family) which depicted the decline of a noble family and signified the arrival of a new society and was met with a good reaction; ranking number one in the Kinema Junpo magazine's top ten.
- その聖所から、七つの災害を携えている七人の御使が、汚れのない、光り輝く亜麻布を身にまとい、金の帯を胸にしめて、出てきた。 (ヨハネの黙示録 15:6)
- The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts. (Revelation 15:6)
- 箱の上には栄光に輝くケルビムがあって、贖罪所をおおっていた。これらのことについては、今ここで、いちいち述べることができない。 (ヘブル人への手紙 9:5)
- and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can't speak now in detail. (Hebrews 9:5)
- そして、「輝く日の宮」を「桐壺」巻から分離し第2巻とし、これを本の巻とし、「空蝉」巻を包含した形の「帚木」巻と「夕顔」巻とをそれぞれ並一・並二として扱った。
- He separated 'Kakayakuhi no Miya' from 'Kiritsubo' and made the second chapter, thus considering it the main chapter while taking the chapters of 'Hahakigi' and 'Yugao' (including 'Utsusemi') as Narabi 1 and Narabi 2, respectively.
- 全員が密集方陣を組み、兜と兜が触れ合い、盾と盾が触れ合って、さながら輝く青銅の動く壁となり、アキレウスの部下たちは突撃し、パトロクロスは戦車に乗って先導した。
- So all in close array, helmet touching helmet and shield touching shield, like a moving wall of shining bronze, the men of Achilles charged, and Patroclus, in the chariot led the way.
- その様子は「御所の御しつらひ、人々の姿まで、ことにかがやくばかり見えし(御所の調度から女房の姿まで、輝くようだった)」(『建礼門院右京大夫集』)と記されている。
- It was said that it appeared as if 'all the furniture and the ladies in waiting were so beautiful and it was almost like they were shinning.' ('Kenreimonin Ukyo no Daibu shu')
- コントロールではセグアンが彼をライバルのフランス人の一人に紹介し、彼がまごつきながら賛辞をつぶやくのに応えて、ドライバーの浅黒い顔は輝く白い歯並びをあらわにした。
- At the control Segouin had presented him to one of the French competitors and, in answer to his confused murmur of compliment, the swarthy face of the driver had disclosed a line of shining white teeth.
- マントルピースのろうそくが一本吹き消え、小さなマシンはいきなり回転して、不明瞭になると、一瞬ばかり幽霊じみたものとなり、かすかに輝く真鍮と象牙の幻影のようになった。
- One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory;
- テアテラにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。『燃える炎のような目と光り輝くしんちゅうのような足とを持った神の子が、次のように言われる。 (ヨハネの黙示録 2:18)
- 'To the angel of the assembly in Thyatira write: 'The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: (Revelation 2:18)
- 船底に輝く銅、亜鉛メッキをした鉄、象牙のように白い甲板、それらすべてが、ジョン・バンスビーによる手入れのおかげで、人前に出しても恥ずかしくないという誇りをあらわしていた。
- Her shining copper sheathing, her galvanized iron-work, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable.
- とうとう、止まるしばらく前に、赤く巨大になっていた太陽は地平線の上で動かずに止まってしまい、鈍い熱を放ちつつ輝く広大なドームとなって、ときどき瞬間的に消えたりするのでした。
- At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction.
- わたしが見ていると、見よ、激しい風と大いなる雲が北から来て、その周囲に輝きがあり、たえず火を吹き出していた。その火の中に青銅のように輝くものがあった。 (エゼキエル書 1:4)
- I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of its midst as it were glowing metal, out of the midst of the fire. (Ezekiel 1:4)
- 藤原定家の記した「奥入」には、この位置に「輝く日の宮(かかやくひのみや)」という帖がかつてはあったとする説が紹介されており、池田亀鑑や丸谷才一のようにこの説を支持する人も多い。
- A commentary of 'Okuiri' written by FUJIWARA no Sadaie introduces the opinion that there once was a chapter of 'Kakayakuhi no Miya' in this part, and many people such as Kikan IKEDA and Saiichi MARUYA agree with that opinion.
- 『あなたがた残りの者のうち、以前の栄光に輝く主の家を見た者はだれか。あなたがたは今、この状態をどう思うか。これはあなたがたの目には、無にひとしいではないか。 (ハガイ書 2:3)
- 'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing? (Haggai 2:3)
- そして、苦悩と喜びが不思議に入り交じった名前のつけようのない涙がネロの輝く若い目から熱くあふれ出し、パトラッシュのしわだらけの黄色い額にこぼれ落ちることも、しばしばあったのです。
- and felt many and many a time the tears of a strange, nameless pain and joy, mingled together, fall hotly from the bright young eyes upon his own wrinkled yellow forehead.
- とりわけ1960年(昭和35年)の『おとうと (1960年の映画)』は大正時代を舞台にした姉弟の愛を宮川一夫のカメラで美しく表現、自身初のキネマ旬報ベストワンに輝く作品となった。
- Especially, 'Ototo' (Brother) in 1960, which was beautifully described as the affection between sister and brother in the Taisho era shot by Kazuo MIYAGAWA, was selected for the top ten of Kinema Junpo for the first time in his career.
- わたしイエスは、使をつかわして、諸教会のために、これらのことをあなたがたにあかしした。わたしは、ダビデの若枝また子孫であり、輝く明けの明星である」。 (ヨハネの黙示録 22:16)
- I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star.' (Revelation 22:16)
- ヘレネーは自分の夫がパリスと戦うことになったと聞くと、泣いて、輝くヴェールで顔を覆い、二人の部屋付き小間使いをつれて、プリアモス王がトロイアの老将軍と座っている門塔の屋根に行った。
- When Helen heard that her husband was to fight Paris, she wept, and threw a shining veil over her head, and with her two bower maidens went to the roof of the gate tower, where king Priam was sitting with the old Trojan chiefs.
- 「やみの中から光が照りいでよ」と仰せになった神は、キリストの顔に輝く神の栄光の知識を明らかにするために、わたしたちの心を照して下さったのである。 (コリント人への第二の手紙 4:6)
- seeing it is God who said, 'Light will shine out of darkness,' {Genesis 1:3} who has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. (2 Corinthians 4:6)
- 「聖夜」の作曲は、中山晋平(1887年~1952年)で、歌詞は七五調で構成され、夜空に輝く美しい数多の星のようにおわする仏たちに護られて生きていることの歓喜と安らぎが表現されている。
- The lyrics of 'Seiya', for which the music was written by Shinpei NAKAYAMA (1887 - 1952), are in seven-and-five syllable meter, and express the joy and peace of a person who is protected by infinite Buddha's filling the universe like the splendor of millions of sparkling stars in the evening sky.
- 恋、といってもとうにラベンダーの中に寝かされているようなかび臭い恋などではなく、今年の輝くばかりの自動車や、まだその花々のしおれるには至っていない舞踏会のような、生き生きとして香しい恋。
- and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered.
- ドレスは水玉模様の入ったダークブルーのクレープ・デ・シン。そこから飛び出している顔には輝くようなきらめくような美しさはなかったにしても、全身からすぐそれと分かるバイタリティが感じられた。
- Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her
- 彼がまだ話し終えないうちに、たちまち、輝く雲が彼らをおおい、そして雲の中から声がした、「これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である。これに聞け」。 (マタイによる福音書 17:5)
- While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, 'This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.' (Matthew 17:5)
- ――火明かりが飛び、部屋を赤く染めるけれども、黒い人影と輝く瞳は変わりばえなく、表でバンから人が降りてくる間、ミス・スィンガミーは自分の机で紅茶を飲み、板ガラスが毛皮のコートの型崩れを防ぐ
- the firelight darting and making the room red, save for the black figures and their bright eyes, while outside a van discharges, Miss Thingummy drinks tea at her desk, and plate-glass preserves fur coats --
- 彼らは来てシオンの山で声高く歌い、主から賜わった良い物のために、穀物と酒と油および若き羊と牛のために、喜びに輝く。その魂は潤う園のようになり、彼らは重ねて憂えることがない。 (エレミヤ書 31:12)
- They shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of Yahweh, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. (Jeremiah 31:12)
- トロイア軍は落胆し、平原に出てこようとはしなくなり、同盟国からの新たな援軍、はるか彼方の国の女戦士であるアマゾーンと、輝く暁の神の息子メムノーンを王とするキターという東方の種族の到来を待ち望んでいた。
- The Trojans had lost courage, and dared not go into the open plain, and they were waiting for the coming up of new armies of allies--the Amazons, who were girl warriors from far away, and an Eastern people called the Khita, whose king was Memnon, the son of the Bright Dawn.
- さらに33年には自作「無法松の一生」を戦時中にカットされた箇所を元に戻して再度映画化し、ベネチア国際映画祭グランプリに輝く、このときに本国に「トリマシタ ナキマシタ」の電報を打ったという話は有名である。
- In 1957, he re-released his own film 'Muhomatsu no issei' with the scenes that had been cut by the wartime censors restored; the complete version then went on to win the Grand Prix at the Venice International Film Festival, and the story of the brief telegram he sent to Japan just after receiving the reward, 'won, cried,' is quite famous.
- 「日出先照高山」(日、出でて、まず高き山を照らす)とは、「華厳経」の中の句で、「朝日が昇って、真っ先に照らされるのは高い山の頂上だ」という意味であり、そのように光り輝く寺院であれとの意が込められていると思われる。
- The temple's name was taken from a line in the 'Avatamsaka sutra' which states 'Hi, idete, mazu takaki yama wo terasu' which means 'When the sun rises, it first casts its light upon the highest mountain,' and is believed to have been chosen in the hope that the temple would be illuminated as described in the passage.
- わたしはむさくるしい一九世紀の衣服をまとって、それだけでもグロテスクなのに、花で飾り立てられて、明るく柔らかな色合いのローブと輝く白い手足のうねる集団に囲まれ、メロディアスな笑いと楽しげな会話の渦中にいたのです。
- I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech.
- 聖武天皇が奈良に東大寺を建て、毘盧舎那仏(奈良の大仏)を建立して国の象徴として建設にあたる時、天平勝宝元年(749年)に、これを助ける為に、宇佐八幡神は、屋根に金色の鳳凰が輝く天皇の乗り物(鳳輩)に乗って奈良の都へと都御した。
- When Emperor Shomu had Todai-ji Temple built and had the statue of Birushanabutsu (the Great Buddha of Nara Prefecture) erected as the national symbol, in 749 to support this undertaking, Usahachiman-shin visited the capitol city of Nara riding a vehicle of emperor (an otori ren-shaped vehicle) with a glittering golden mythical Firebird Goddess on its roof.
- 重々しい足取りが、階段にきこえたと思う中(うち)に、一人の紳士が入って来た。脊の高い、血色のよい、綺麗に剃(あ)てられた紳士で、その澄んだ目、輝く頬、――と、ベーカー街の霧の中からは遥に離れた処に生活している人に相違ないと思われた。
- A heavy step was heard upon the stairs, and an instant later there entered a tall, ruddy, clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street.
- 風巻景次郎は、現在の『源氏物語』には存在しない「輝く日の宮の巻」と「桜人の巻」の存在を想定し、それによって武田説に存在した「並びの巻」と「玉鬘系」の「ずれ」を解消し、「並びの巻が玉鬘系そのものであり、後記挿入されたものである」とした。
- Keijiro KAZAMAKI assumed the existence of the chapters of 'Kakayakuhi no Miya' and 'Sakurabito,' which do not exist in the present 'The Tale of Genji'; he claimed that it solved the problem of the 'differences' between the 'Narabi' and 'Tamakazura' series in the TAKEDA theory, and that 'Narabi was the Tamakazura series and was inserted later.'
- こうして、預言の言葉は、わたしたちにいっそう確実なものになった。あなたがたも、夜が明け、明星がのぼって、あなたがたの心の中を照すまで、この預言の言葉を暗やみに輝くともしびとして、それに目をとめているがよい。 (ペテロの第ニの手紙 1:19)
- We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts: (2 Peter 1:19)
- 彼女は膝を引きずってゆっくりと彼に近寄り、両の腕を彼に──彼の脚にまわして、彼が立ち尽くしているのにかまわず、胸先を彼の膝と腿に押し当て、不可思議な、戦くような力強さで締め付け、さらに彼の両膝を強くかき抱くと、自分の顔に、喉元に、彼を引き寄せ、この初めての抱擁を勝ち誇るかのような、それまでとはまるで違った、燃え輝く、野卑な眼差しで、彼を見上げた。
- She shuffled forward on her knees, and put her arms round him, round his legs, as he stood there, pressing her breasts against his knees and thighs, clutching him with strange, convulsive certainty, pressing his thighs against her, drawing him to her face, her throat, as she looked up at him with flaring, humble eyes, of transfiguration, triumphant in first possession.
- つまり、「輝く日の宮」については(1)もともとそのような帖はなく作者は(a)(b)(c)のような場面をあえて省略した、(2)「輝く日の宮」は存在したがある時期から失われた、(3)一度は「輝く日の宮」が書かれたがある時期に作者の意向もしくは作者の近辺にいた人物と作者の協議によって削除された(丸谷才一は藤原道長の示唆によるものとする)、の3説があることになる。
- In short, there are three conjectures: (1) such a chapter didn't exist from the beginning, and the author intentionally omitted scenes such as (a), (b), and (c); (2) 'Kakayakuhi no Miya' existed but has been lost since a certain time; and (3) 'Kakayakuhi no Miya' was once written but at some time it was intentionally omitted by the author or deleted after a discussion between the author and another person (Saiichi MARUYA thinks that FUJIWARA no Michinaga suggested that she delete it).