軒: 1000 Terms and Phrases
- 軒
- counter for buildings (esp. houses)
- suffix for a pen name, stage name, etc.
- eaves
- narrow aisle surrounding the core of a temple building
- Inken
- Noki
- door
- flats
- counter for houses
- 軒輊
- high and low
- disparity
- 軒荵
- Lepisorus thunbergiana (species of fern)
- 軒並
- row of houses
- every door
- totally
- altogether
- across the board
- 軒忍
- Lepisorus thunbergiana (species of fern)
- 軒樋
- rain gutter
- roof gutter
- eaves gutter
- 軒燈
- lamp or electric light at the eaves of a house
- door light
- 軒下
- under the overhang of a Japanese roof
- Nokishita
- 軒灯
- lamp or electric light at the eaves of a house
- door light
- 軒先
- edge of the eaves
- house frontage
- 軒端
- eaves
- edge of the eaves
- Nokiba
- 軒数
- number of houses
- The Number of Sento
- 軒昂
- high-spirited
- being in high spirits
- 軒丈
- height from the ground to a building's eaves
- 九軒
- Kyuuken
- Kuken
- Kunoki
- Kunogi
- 六軒町
- Rokkenchou
- Rokkenmachi
- 八軒駅
- Hachiken Station (st)
- 廿軒家
- Nijikken'ya
- Nijitsuken'ya
- Nijuuken'ya
- 八軒町
- Hachikenchou
- Hachikenmachi
- 三軒町
- Sankenchou
- Sangenchou
- 軒並み
- row of houses
- every door
- totally
- altogether
- across the board
- 軒平瓦
- eave-end roof tile (comprising a broadly concave tile and near-rectangular decorative cap)
- 一軒屋
- detached house
- single house
- isolated house
- 一軒家
- detached house
- single house
- isolated house
- Ikkenya
- single family house
- 軒丸瓦
- eave-end roof tile (comprising a convex semi-cylindrical tile and a decorative pendant)
- 精養軒
- Seiyouken
- Tokyo western food restaurant from the Meiji period (frequented by Natsume Soseki)
- 十軒町
- Jikkenchou
- Jukkenchou
- 七軒町
- Shichikenchou
- Shichikenmachi
- 上七軒
- The Kamishichiken area
- 意気軒昂
- in high spirits
- elated
- be in high spirits
- 六軒屋敷
- Rokukenyashiki
- Rokkenyashiki
- 八軒屋町
- Hachiken'yamachi
- Hakkenchou
- 二十軒駅
- Nijikken Station (st)
- 五軒屋町
- Gokenyachou
- Goken'yamachi
- 三軒茶屋
- Sankendjaya
- Sangendjaya
- Sangendziyaya
- 三軒屋町
- Sankenyachou
- Sangenyachou
- 二軒建て
- duplex (house)
- semi-detached house
- 安井息軒
- Yasui Sokuken
- Yasui Sokken
- 一軒一軒
- house to house
- door to door
- 貝原益軒
- Kaibara Ekiken
- Ekiken KAIBARA
- Kaibara Ekken
- 大軒順三
- Oonoki Junzou (h) (1911.12.4-)
- 西三軒屋
- Nishisankenya
- Nishisangenya
- 二軒屋駅
- Niken'ya Station (st)
- 意気軒高
- in high spirits
- elated
- 上七軒通
- Kamishichiken-dori Street
- 北新七軒丁
- Kitashinshichikenchou
- 八軒一条西
- Hachiken'ichijounishi
- 八軒一条東
- Hachiken'ichijouhigashi
- 八軒九条東
- Hachikenkujouhigashi
- 八軒屋敷町
- Hachiken'yashikichou
- 二十四軒駅
- Nijuuyonken Station (st)
- 八軒五条東
- Hachikengojouhigashi
- 八軒六条西
- Hachikenrokujounishi
- 八軒六条東
- Hachikenrokujouhigashi
- 八軒三条西
- Hachikensanjounishi
- 八軒七条東
- Hachikenshichijouhigashi
- Hachikennanajouhigashi
- 八軒四条東
- Hachikenshijouhigashi
- Hachiken'yonjouhigashi
- 八軒七条西
- Hachikenshichijounishi
- Hachikennanajounishi
- 八軒四条西
- Hachikenshijounishi
- Hachiken'yonjounishi
- 八軒十条東
- Hachikenjuujouhigashi
- 八軒三条東
- Hachikensanjouhigashi
- 八軒十条西
- Hachikenjuujounishi
- 八軒八条東
- Hachikenhachijouhigashi
- 八軒八条西
- Hachikenhachijounishi
- 八軒二条東
- Hachikennijouhigashi
- 三軒茶屋駅
- Sangendzaya Station (st)
- Sangen-Jaya Station
- 向こう三軒
- one's next three neighbors
- one's next three neighbours
- 七軒茶屋駅
- Shichikendzaya Station (st)
- 白根ノ内七軒
- Shironenouchishichiken
- 二十四軒一条
- Nijuuyonken'ichijou
- 二十四軒四条
- Nijuuyonkenshijou
- Nijuuyonken'yonjou
- 安井息軒旧宅
- Yasui Sokuken (former residence)
- 大聖寺五軒町
- Daishoujigokenchou
- 深草十九軒町
- Fukakusajuukyuukenchou
- 号は徳運軒。
- His sobriquet was Tokuunken.
- 号は五松軒。
- His pseudonym was Goshoken.
- 号は虚白軒。
- He was known by the name of Kyohakuken.
- 雅号は毅軒。
- His Gago (pseudonym) is Kiken.
- 二軒一棟の家
- a semidetached house
- 二軒茶屋の場
- The scene of Niken-jaya
- 桃中軒雲右衛門
- Touchuuken Kumoemon (naniwabushi performer) (1873-1916)
- 桃山町百軒長屋
- Momoyamachouhyakkennagaya
- 上賀茂二軒家町
- Kamigamoniken'yachou
- 2軒の隣接した家
- two adjoining houses
- 北ノ新地中六軒丁
- Kitanoshinchinakarokkenchou
- 北ノ新地上六軒丁
- Kitanoshinchikamirokkenchou
- 北ノ新地下六軒丁
- Kitanoshinchishimorokkenchou
- 待月軒(附便所)
- Taigetsuken (a lavatory is attached)
- 蔭涼軒真蘂とも。
- He was also called Shinzui INRYOKEN.
- 庸軒流宗積諦観派
- Soseki-Teikan Line of Yoken School
- 新三軒屋トンネル
- Shinsankenya tunnel
- 号は独清軒・健叟。
- His pseudonyms were Dokuseiken and Kenso.
- 嵯峨大覚寺門前八軒
- Sagadaikakujimonzenhakken
- 一軒宿が存在する。
- There is only one hotel.
- 1軒の旅館 神湯荘
- A Japanese-syle inn, Kamiyuso Inn
- 嵯峨大覚寺門前八軒町
- Sagadaikakujimonzenhakkenchou
- 木が間にある2軒の家
- two houses with a tree between
- 意気軒昂としたさまの
- in an ebullient manner
- 彼の家は2軒先です。
- He lives two doors off.
- 陸上自衛隊三軒屋駐屯地
- Rikujoujieitaisangenyachuutonchi
- 窓の外や軒先に垂らす。
- Sudare are commonly hung in front of windows or from the edge of eaves.
- 名付けて投淵軒という。
- This hermitage was named Toenken.
- ほたて舞(長岡浩養軒)
- Hotate-mai (Nagaoka Koyoken)
- 二軒茶屋駅 (京都府)
- Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture)
- 全て上七軒の中である。
- Kamishichiken-dori Street runs completely within Kamishichiken.
- 長者弁当(長岡浩養軒)
- Choja Bento (Nagaoka Koyoken)
- 号は瑞笑軒、黙存居士。
- His pseudonyms were Zuishoken and Mokusonkoji.
- 雅号に白玉翁・風水軒。
- His Gago (pseudonym) were Hakugyokuo and Fusuiken.
- かにずし(長岡浩養軒)
- Kani (crab)-zushi (Nagaoka Koyoken)
- 私たちは軒並み昇給した
- we got a pay raise across the board
- 照会先を3軒ください。
- Please give us three references.
- 宿泊施設は11軒ある。
- There are eleven facilities providing accommodations.
- 龍頭軒(附渡廊下、便所)
- Ryutoken (a roofed passage and a lavatory are attached)
- 法名如水軒峯室道標居士。
- His a posthumous Buddhist name was (如水軒峯室道標居士).
- 1軒の家の収容能力と同じ
- as many as a house will accommodate
- 一軒の店もみえはしない。
- there is not a single decent shop from one end to the other!
- 森の近くに一軒家がある。
- There stands a cottage close to the forest.
- 医者は午後6軒往診した。
- The doctor made six house calls in the afternoon.
- 共同浴場は2軒存在する。
- There are two communal baths.
- 三軒茶屋(東京都世田谷区)
- Sangenjaya (Setagaya Ward, Tokyo)
- まいたけ弁当(長岡浩養軒)
- Maitake Bento (Nagaoka Koyoken)
- 庸軒流の茶室と伝えられる。
- It is reputed to be of the Yonen-ryu tea ceremony school.
- いか豊穣めし(長岡浩養軒)
- Ika (squid) Hojo-meshi (Nagaoka Koyoken)
- いか味付めし(長岡浩養軒)
- Ika (squid) Ajitsuke-meshi (Nagaoka Koyoken)
- 本堂の西に軒を接して建つ。
- The Zen-shitsu Room stands closely to the west side of the Hon-do Hall.
- ロシアの死亡率は軒並み高い
- the death rate in Russia has been stably high
- 彼は3軒先に住んでいます。
- He lives three doors off.
- 20軒もの家が焼け落ちた。
- No less than twenty houses were burnt down.
- 軒下の拵へ滝や心太 小林一茶
- Here, under the eaves, tokoroten looks like a waterfall (by Issa KOBAYASHI).
- 書院・自休軒(じきゅうけん)
- Jikyu-ken study hall
- 茶室・落葉亭,松月軒,如是庵
- Teahouses: Rakuyo-tei, Shogetsu-ken and Nyoze-an
- 複線区間:宝ヶ池~二軒茶屋間
- Double-tracked section: between Takaragaike Station and Nikenchaya Station
- 警官は容疑者を一軒一軒捜した
- The policemen went from door to door looking for the suspect
- 2軒の家が並んでたっている。
- The two houses stand alongside of each other.
- その店には一軒しか店がない。
- There's only one store on the island.
- 丘の上に1軒の家があります。
- There is a house on the hill.
- 10軒の家がすっかり燃えた。
- Ten houses were burned down.
- 旅館、民宿は16軒存在する。
- There are 16 inns and guest houses.
- 二幕目 第一場 二軒茶屋の場
- Act Ⅱ, Scene 1: The scene of Niken-jaya
- 二軒茶屋(駅から府道に出た所)
- Nikenchaya (on the prefectural route from the station)
- 二軒茶屋駅(駅前のバス回転場)
- Nikenchaya Station (a rotary in front of the station)
- 上七軒 今出川通・上七軒通西入
- Kamishichiken: Imadegawa-dori Street/ Kamishichiken-dori Street nishi-iru
- 茶室・庭玉軒(ていぎょくけん)
- Teigyoku-ken Teahouse
- 五間はしごお弁当(長岡浩養軒)
- Goken-hashigo Obento (Nagaoka Koyoken)
- 彼女は鳥かごを軒からつるした。
- She hung the cage from the eaves.
- 庭は二軒の家の共有のものです。
- The garden is common to the two houses.
- その丘の中腹に家が一軒あった。
- There was a cottage on the side of the hill.
- その家なら一軒おいて隣ですよ。
- The house is next door but one.
- 2軒の家がその火事で全焼した。
- Two houses were burned down in the fire.
- 何軒かの別荘が洪水で孤立した。
- Several cottages have been isolated by the flood water.
- 家が数軒その大洪水で流された。
- Several houses were carried away by the great flood.
- 2軒が一つの建物になっているもの
- duplex house
- 民宿11軒(約190名収容可能)
- Minshuku (private homes that run an inn providing room and board): 11 facilities (total capacity: approximately 190 guests)
- 号は隣善・一枝軒・淵龍・梅月堂。
- His pen names were Rinzen (隣善), Isshiken (一枝軒), Enryu (淵龍), and Baigetsudo (梅月堂).
- 書院に接続して茶室庭玉軒が建つ。
- The Teigyoku-ken Teahouse is attached to the study.
- 日本海さけかに合戦(長岡浩養軒)
- Nihonkai (Japan sea) Sake-kani gassen (Nagaoka Koyoken)
- 「当軒は注文の多い料理店ですから
- This is a restaurant with many orders.
- 彼は私の家の6軒先に住んでいる。
- He lives six houses beyond my house.
- 彼の叔父は家を十軒も持っている。
- His uncle owns no fewer than ten houses.
- 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。
- The mail carrier delivers mail from door to door.
- その2軒の家は並んで建っている。
- The two houses stand side by side.
- その二軒の家は並んでたっている。
- The two houses stand side by side.
- 10軒の家がその火事で焼失した。
- The fire burned down ten houses.
- ビルが数軒の家に代わってできた。
- The building replaced several houses.
- 大阪市の自由軒が発祥とされている。
- The origin is considered to be JIYUKEN, a restaurant in Osaka City.
- 軒先に提げてある杉玉が目印となる。
- Sake breweries are identified by an orb made of trimmed Japanese cedar branches which hangs under the eaves out the front of a brewery.
- 現在もその地に1軒だけ釜師がある。
- Only one foundry remains there today.
- 藤村庸軒、灰屋紹益らと親交を結ぶ。
- He was on friendly terms with Yoken FUJIMURA and Shoeki HAIYA.
- 弟子に木下順庵、貝原益軒など多数。
- There were many pupils: Junan KINOSHITA and Ekiken KAIBARA etc.
- 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
- He lives three doors from the post office.
- 彼は一軒ごとに寄付を頼んで歩いた。
- He went from door to door asking for contributions.
- 私の家の近くに何軒か店があります。
- There are some shops near my house.
- 家々の軒先には旗が掲げられていた。
- The fronts of the houses were hung with flags.
- 丘の上に1軒の大きな家があります。
- There is a large house on the hill.
- かわいい店がビーチ沿いに軒を並べる。
- Adorable stores stand side by side along the beach.
- 途中六軒町通から平野通まで中断する。
- On the way, it is interrupted from Rokkenmachi-dori Street to Hirano-dori Street.
- 父の尤軒は長田徳本流の医師であった。
- His father Iugen was a doctor in the Nagata Tokuhon-ryu (school of Tokuhon NAGATA).
- 一軒の小屋の窓から灯火が射していた。
- A light shone from the window of a hut,
- 彼はフロリダに3軒の家を所有している
- He owns three houses in Florida
- 軒に沿った、または、屋根にある導水路
- a channel along the eaves or on the roof
- 彼は今までのところ2軒の家を建てた。
- He has built two houses so far.
- 彼は我々の家から2軒隣に住んでいる。
- He lives next door but one to us.
- 私は何軒もの店でその本を探しました。
- I inquired about the book in many stores.
- 昨夜火事が起こって、3軒が全焼した。
- A fire broke out last night and three houses were burnt down.
- 1kmの通りに、200軒もの店が並ぶ。
- As much as 200 stalls are located on the along a 1-kilometer long road.
- 茅舎:田舎の一軒家を連想させる形状の石
- Kuzuya: stones the shape of which is reminiscent of a solitary house in the countryside
- 他の2軒はりっぱな家だが、神木がない。
- Other two are fine houses but they do not have shinboku.
- 表千家の流れを汲む、庸軒流茶道の開祖。
- He followed the school of Omote Senke, and started the Yoken-ryu style tea ceremony.
- 山本毅軒と号し、さらに玉松操と改めた。
- He called himself Kiken YAMAMOTO and then changed the name to Misao TAMAMATSU.
- 一軒一軒氷を届ける、馬に引かれたワゴン
- a horse-drawn wagon that delivered ice door to door
- その2軒の家は背中向かいにたっている。
- The two houses stand back to back.
- 2軒の家の間の道は雪で閉ざされていた。
- The path between the two houses was blocked by snow.
- この本はただ一軒の店でだけ入手できる。
- This book is available at one shop only.
- その家は一軒だけぽつんと立っています。
- The house stands by itself.
- この前の嵐で数軒の家屋が被害を受けた。
- Several houses were damaged in the last storm.
- 山頂部には5軒の山小屋が密集している。
- There are swarms of five mountain huts on the top.
- 正面の破風は、千鳥破風・軒唐破風である。
- The hafu (bargeboard) on the front side is either a chidori hafu or a noki kara hafu (both are hafu with a kind of decoration).
- 館外にもファミリーレストランが数軒ある。
- There are several restaurants outside the library.
- 八窓軒-小書院の北側に隣接して建つ茶室。
- Hassoken - chashitsu adjoining the north side of Koshoin.
- 「森の小道の脇に二軒の農家がありました。
- 'Beside the woodland path there are two small farm-houses.
- そして3軒めはリペア・ガレージだった――
- the third was a garage――
- その男は一軒ごとに物乞いをしてまわった。
- The man went begging from door to door.
- 現在は、旅館3軒が加温して給湯している。
- At present, three hotels supply hot water by heating cold spring..
- 切妻であるため軒出も大きく作る必要がある。
- It is also necessary to make the eaves longer, because a kirizuma-style roof is used.
- 何軒かつながって1つの建物になっているもの
- town house
- それが軒並み縮小・廃止の方針を打ち出した。
- It announced a policy to reduce or abolish them across the board.
- 公式日記である『蔭涼軒日録』の一部を執筆。
- He wrote a part of 'Inryoken Nichiroku' (Inryoken's Diary), an official diary.
- 二条から五条にかけて90軒ほどの店が並ぶ。
- From Nijo to Gojo, about 90 restaurants are lined up.
- 京都精華大前駅 - 二軒茶屋駅 - 市原駅
- Kyoto Seikadaimae Station - Nikenchaya Station - Ichihara Station
- ツバメが軒下で眠たそうにさえずっていた――
- sparrows twittered sleepily in the eaves--
- 私は百科事典を売ろうと一軒ごとにまわった。
- I went from door to door trying to sell encyclopedias.
- その町には大きな古い木造家屋が数軒あった。
- There were a few large old wooden houses in the town.
- 日帰り入浴施設があり、宿泊施設が1軒ある。
- There is a public bath facility for day trip visitors and one inn for lodging.
- (昭和4年合併)墨染横、七軒、南新→墨染町
- (Merged in 1929) Sumizomeyoko, Shichiken, Nanshin => Sumizome-cho
- (あつた蓬莱軒では木の切り株状の器を使う)
- (At Atsuta Horaiken, the bowl used is shaped like a tree stump.)
- 直入軒(じきにゅうけん)とも称する書院座敷。
- A tatami mat-floored study hall named 'Jikinyu-ken.'
- 以下は庸軒好みとして知られている茶室である。
- What are described below were his favorite tea rooms.
- 安元は武家第一の歌人といわれ八雲軒と号した。
- Yasumoto called himself Yakumoken and was said to be the best poet among samurai families.
- 大名ながら、起倒流の滝野遊軒の高弟であった。
- Even though he was a daimyo, he was also a high-caliber disciple of Yuken TAKINO, who was the master of Kito-ryu school.
- 「うちは教会から2軒めのところにあったから。
- 'because we lived just two doors from the church.
- 各重の屋根の西北側の軒が折れて垂れ下がった。
- The eaves of all stories on the northwest side were broken and were left dangling.
- 福田理軒のように測量で活躍したものもあった。
- There were others, such as Riken FUKUDA, who became successful in the field of surveying.
- 庸軒流(ようけんりゅう) 藤村庸軒 宗旦四天王
- Yoken School: Yoken FUJIMURA of the Sotan Shitenno
- 代表作に江岑好・独楽香合、庸軒好・凡鳥棗など。
- His representative works include Koshinko, Komanurikoawase, Yokenko, and Bonchonatsume.
- 滴となって流れる液体(水として)(家の軒から)
- a liquid (as water) that flows in drops (as from the eaves of house)
- 算額 安政5年(1858年)、石田算楽軒奉納。
- Sangaku: dedicated by Sanrakuken ISHIDA in 1858
- 「来年こそは一部上場だ」と、社長は意気軒高だ。
- You could see the elation in the president's face when he announced that our shares are going to be listed on the First Section of the TSE next year.
- この近くに日本のレストランが何軒かありますか。
- Are there any Japanese restaurants near here?
- 共同浴場は2軒、日帰り入浴施設は1軒存在する。
- There are two communal baths and one day visit spa.
- 2軒の民宿 民宿かわうそ(休業中) 民宿ふかせ
- Two Minshuku (private home that runs inn providing room and board): Minshuku Kawauso (be closed for business), Minshuku Fukase
- また、切妻であるため軒出も大きく作る必要がある。
- It is also necessary to make the eaves longer, because a kirizuma-style roof is used.
- 唐破風には向唐破風と軒唐破風の二つの形式がある。
- There are two styles of kara hafu gable, including the muko kara hafu and noki kara hafu.
- 町家は、小道や横町に面して軒を連ねて建てられた。
- Merchant houses were built in a row on alleys and side streets.
- 二軒茶屋駅 (京都府) - 市原駅 - 二ノ瀬駅
- Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) - Ichihara Station - Ninose Station
- 東京浅草区七軒町(現・台東区元浅草)に生まれる。
- He was born in Shichiken-cho, Asakusa Ward (today's Motoasakusa, Taito Ward), Tokyo.
- 家の軒下に巣を作る欧州産の一般的な小型イワツバメ
- common small European martin that builds nests under the eaves of houses
- - 総桧皮葺、入母屋造り、唐破風軒、安土桃山時代
- All Hiwadabuki (roofs with the bark of hinoki, Japanese cypress), irimoya-zukuri (a hip-and-gable roof construction), kara hafu (undulating gable), the Azuchi-Momoyama period
- 二軒の白い家が道をはさんで向き合って立っている。
- Two white houses face each other and stand across the way.
- 名古屋市熱田区のあつた蓬莱軒が登録商標している。
- Its trademark is registered by Atsuta Horaiken in Atsuta Ward, Nagoya City.
- 近松柳、近松湖水軒、近松千葉軒の合作で、時代物。
- It is a collaboration work with Yanagi CHIKAMATSU, Kosuiken CHIKAMATSU and Senyoken CHIKAMATSU, a historical play.
- 食に関する品物を扱う店が、通りの両側に軒を連ねる。
- Both sides of the street are lined with stores selling food items.
- 京都でも今現在は1軒しか無いが後継者問題は免れた。
- Although there is only one maker in Kyoto at present, the successor issue has been solved.
- 建仁寺や南禅寺の講席、蔭涼軒季瓊真蘂にも師事する。
- He also attended lectures given at Kennin-ji Temple and Nanzen-ji Temple and studied under Shinzui KIKEI of Inryoken Household.
- 鈴木翠軒は『風信帖』について次のように述べている。
- Suiken SUZUKI mentioned the following in regard to 'Fushinjo':
- 現在でも、創業数百年という老舗店が軒を連ねている。
- Even today established shops that have been in business for hundreds of years stand side by side in a row.
- 岩倉折り返し運行を全面的に二軒茶屋折り返し運行に。
- The shuttle train service centered on Iwakura Station was switched completely to a shuttle service centered on Nikenchaya Station.
- 村には、およそ二十軒ばかりの家と農家がありました。
- It had about a score of houses and homesteads,
- そこでは5マイルもの間、言えが一軒も見えなかった。
- We didn't see a single house for five miles there.
- この1ヶ月の間に、よい状態の家が3軒取り壊された。
- In the past month, three houses, all in good condition, have been torn down.
- 7月、「日本書道会」結成(野村素軒・渡辺沙鴎等)。
- July: 'Nihon Shodo-kai' (Japan Calligraphy Association) was established (by Soken NOMURA, Sao WATANABE, and others).
- 藤村正員は庸軒の次男で、大阪の関東屋の養子となった。
- Born as the second son of Yoken, Shoin FUJIMURA became an adopted son of Kantoya, a tea dealer in Osaka.
- 本堂・荒神堂・鎮守社・書院・含翆軒・客殿・庫裡・山門
- Main hall, the Kojindo hall, the Chinju-sha shrine, Shoin (reception room), Gansuiken (tea ceremony room), Kyakuden (reception hall), Kuri (building where priests live), gateway
- 彼らは私たちの所から通りを上がって2軒目に住んでいる
- they live two doors up the street from us
- 家が建てられて以来、ずっと二軒とも医院だったらしい」
- Both have been ever since the houses were built.''
- 子供達はハロウィーンの夜に1軒ずつ家を訪ねてまわる。
- Children walk around from door to door on Halloween night.
- ほぼ湖をなす久美浜湾の西岸に面する、碧翠御苑1軒宿。
- Only one inn, Hekisui Gyoen, stands facing the west coast of the Kumihama Bay, which nearly forms a lake.
- 関連するものとして、院殿号、寺殿号、軒号などがある。
- Indengo, Jidengo, and Kengo are related to Ingo.
- 大入としるした提灯を軒下に吊して座員一同を饗応した。
- With full-house lanterns hung from the eaves, the producer congratulated the actors on their success.
- 後に陣定の会場は紫宸殿につながる軒廊へと移っていった。
- The meeting place of the Jin no Sadame later moved to the konro (roofed corridor with open sides) joined to Shishinden Hall.
- 名古屋鉄道名鉄各務原線六軒駅 (岐阜県)より徒歩15分
- 15 minutes walk from Rokken Station of Nagoya Railroad Meitetsu Kagamihara Line (Gif Prefecture)
- 大宮通から西へ、上七軒の北野天満宮東門前の御前通まで。
- Itsutsuji-dori Street runs westward from a point on Omiya-dori Street to the point on Onmae-dori Street in front of the east gate of Kitano Tenmangu Shrine in Kamishichiken.
- 木野駅 - 京都精華大前駅 - 二軒茶屋駅 (京都府)
- Kino Station - Kyoto Seikadaimae Station - Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture)
- 小堀遠州は昭乗のために瀧本坊に茶室「閑雲軒」をつくる。
- Enshu KOBORI built a teahouse which was named 'Kanunken' in Takimotobo Temple for Shojo.
- 「そのせまい通りの一軒の家に彼女は横たわっていました。
- 'She was lying in bed in a house in that narrow street:
- サン・フェルナンド・バレーの住宅団地の一軒で育った少女
- a girl who grew up in the tract housing in the San Fernando Valley
- そのとき参事官は、一軒戸のあいている家の前へ出ました。
- He now hit upon a half-open door,
- 大石良雄は来迎院の林泉を好み、書院と茶席含翆軒を設けた。
- Yoshio OISHI, who loved the garden of Raigo-in Temple, which was designed with trees and fountains, built a shoin (drawing room) and a chaseki (tea ceremony room) called Gansuiken.
- (風鐸とは塔の軒先に吊された風鈴状のもののことである。)
- Wind bells are wind-chime-like objects that hang from the eaves of the five-storey pagoda.
- 八木尾 ― 三軒茶屋(田辺市本宮町) ― 国道168号線
- Yagio - Sangenjaya (Hongu-cho, Tanabe City) - National Highway 168
- 三十三間堂の西側軒下には垂木の間に挟まった矢が残っている。
- Under the westside eaves of Sanjusangen-do Hall, there still remain some arrows stuck between the rafters.
- やがて東京でも大正二年には十軒を数える業者が生まれている。
- Before long, ten new makers could be enumerated in Tokyo in 1913.
- かつては六軒町の目黄不動という通称でも親しまれたとされる。
- It is believed that Fudo-in Temple was also commonly referred to as Meki Fudo of Rokken-cho at one time.
- 号は、夢庵・牡丹花(ぼたんか)・弄花軒(ろうかけん)など。
- He had many different names as a poet, including Muan, Botanka and Rokaken.
- 春の夜の みじかき軒端 あけ初めて 梅が香しろき 園の朝風
- Flower fragrance of the Japanese plum carried by the morning breeze can be enjoyed when windows are opened on an early spring morning.
- 保宝葉園・磯泊散人・臥蝶園・仙雲亭寿山・同心軒などである。
- They included Hohogashiwa en, Shihato Sanjin, Fusecho en, Senuntei Juzan and Doshinken.
- 一区画で一緒に組み立てられる同じような設計の多くの家の1軒
- one of many houses of similar design constructed together on a tract of land
- 江戸時代以降は、京都にある一軒の古い工房のみで作られている。
- In and after the Edo period, such heishi was produced by only one old craft center in Kyoto.
- 濡縁は、外側軒下に造られる、壁や雨戸がない簡易なものである。
- Nure-en is a simple Engawa which is built under eaves and has no walls and no rain shutters.
- 以来上七軒の特色を生かし、少数ながらにし舞台を披露している。
- Since then the atmosphere of the Kamishichiken Geisha district has been brought to life and presented on stage in a modest way.
- しかし、角から2軒目のある家は、まだ一つの邸宅になっていた。
- One house, however, second from the corner, was still occupied entire;
- 最盛期には10軒程度の民宿が存在し、スキーバスも訪れていた。
- In the height of prosperity, it had around 10 minshuku (private home that runs inn providing room and board) and ski buses to be arrived, too.
- 南九州産を原料とする三軒は、信頼のおける生産者といえるだろう。
- Particularly significant are three manufacturers using the root of the kudzu vine grown in southern Kyushu.
- 管領細川勝元が相国寺内に創建した小補軒を与えられ、そこへ住む。
- He was given Shohoken, an affiliated temple of Shokoku-ji Temple founded by Kanrei (shogunal deputy) Katsumoto HOSOKAWA, and resided there.
- 備前焼が中心であるが、数軒は釉薬を使用した陶器を製作している。
- Most of them are producing Bizen ware, but few of them are making earthenware using yuyaku (glaze).
- 通僊院から庭玉軒へ至る露地庭で、数個の石と灯籠が配されている。
- A tea garden that extends from Tsusen-in Temple to Teigyoku-ken Teahouse in which there are placed several stones and lanterns.
- 字は中立、竹雲は号 (称号)で堂号に深竹軒、夢硯堂などがある。
- He was also called Nakadachi, and used Chikuun as the title of his profession and Shinchikuken or Muken-do as a title in which mainly '-do' is attached at the end.
- 昭和6年に四代に家督を譲るが以後も「竹軒」と号し製作を続ける。
- After he yielded the position of the head of the family to the fourth generation in 1931, he continued his production with the go 'Chikken'.
- 1990年(平成2年)9月28日 岩倉~二軒茶屋間が再複線化。
- September 28, 1990: Double tracking was restored to the section between Iwakura and Nikenchaya.
- 「一軒の宿があり、その向かいには大きな馬車置き場がありました。
- 'is an inn, and opposite to it is a great waggon-shed,
- 大半の人々は祇園甲部、上七軒等の花街を利用していたようである。
- It appears most people used the hanamachi in Gion Kobu and Kamishichiken.
- 父帝の生前、内親王は修学院離宮内に別殿を賜って楽只軒と称した。
- When her father, Emperor Gomizuno, was alive, she was given a separate palace, called Rakushiken, within the premises of Shugakuin Rikyu (Shugakuin Imperial Villa).
- 堺荘では「北庄経堂」(『蔗軒日録』)とあるが場所は不明である。
- In the Sakaisho region it was called 'Hokusho Kyodo' (according to the 'Shaken nichiroku'), but the location is unknown.
- 主力も軒並み残留し、1年でのJ1復帰を目指すシーズンとなった。
- Furthermore, all the leading players also stayed behind, so it was a season where the club had to aim to return to J1 after a year.
- 商品名としては「あつた蓬莱軒」が1987年に登録商標をとった。
- The name for the dish became a registered trademark of 'Atsuta Horaiken' in 1987.
- 遺跡の周囲では15軒の陶芸家(1軒は休業中)が作陶を行っている。
- The ceramic artists of 15 houses (one is closing now) are making pottery around the remains.
- 上七軒通(かみしちけんどおり)は京都市上京区の東西の通りの一つ。
- Kamishichiken-dori Street is a street running east-west through Kamigyo Ward in Kyoto City.
- 1990年(平成2年)9月28日 当駅~二軒茶屋駅間が再複線化。
- September 28, 1990: The line between Iwakura Station and Nikenchaya Station became a double track again.
- 庸軒の門人には茶に優れた人が多く、それぞれの系譜が伝わっている。
- Many of his followers were good at practicing tea ceremonies, and each of them started its own tea ceremony method, followed by later generations.
- なお、男児が二人(九郎兵衛、春蘭軒)いたが助命されたようである。
- For reference, his two sons (Kurobei and 春蘭軒) seems to have survived out of mercy.
- ボーイスカウトたちは自分たちの作った物を一軒一軒売ってまわった。
- The boy scouts went from door to door selling what they had made.
- 普通の旅館・ホテルが10軒ほどが国道161号線の左右に林立する。
- About 10 inns and hotels are located on both side of the Route 161.
- 二軒茶屋(京都市左京区。三重県伊勢市神久。鹿児島県鹿児島市。ほか)
- Nikenchaya (Sakyo Ward, Kyoto City; Jinkyu, Ise City, Mie Prefecture; Kagoshima City, Kagoshima Prefecture, and so on.)
- 神社社殿造営の際に、公費で改築された店で、「二軒茶屋」と称された。
- They were rebuilt at public expense on the occasion of building the main building of the shrine, and were called 'Nikenchaya' (two tea houses).
- この建物は現在の修学院離宮・中御茶屋の楽只軒(らくしけん)である。
- This building is the present Rakushiken of Naka no O-chaya in Shugakuin Imperial Villa.
- 庸軒流(ようけんりゅう)は、藤村庸軒を流祖と仰ぐ茶道の流派の総称。
- Yoken-ryu school is the name generally given to a school of Sado (tea ceremony) that regards Yoken FUJIMURA as its founder.
- 有馬検番があり、現在置屋が4軒、梓席・田中席・わかまつ席・初音席。
- There is Arima kenban and there are 4 okiya including Azusa seki, Tanaka seki, Wakamatsu seki and Hatsune seki today.
- ある一軒の家の扉の前でネロは立ち止まり、懐かしそうに中を見ました。
- At one door Nello paused and looked wistfully within;
- 現在(2007年)、お茶屋10軒、芸妓、舞妓合わせて25名である。
- There are ten ocha-ya (teahouse) and twenty-five geisha and apprentice geisha today (2007).
- 北野をどり 4月15日から25日にかけて上七軒歌舞練場で上演する。
- Kitano Odori (Kitano Dance): performed at the Kamishichiken-kaburen-jo Theater from April 15 to 25.
- その後「西の丸お庭焼き」「湊御殿清寧軒窯」などの開設にも貢献した。
- After that he also contributed to construct the Nishinomaru oniwa yaki (the western enclosure terrace kiln) and Minato Goten Seineiken kiln.
- 藤村庸軒の門人には茶に優れた人が多く、それぞれの系譜が伝わっている。
- Monjin (pupils) of Yoken FUJIMURA include many who are distinguished in tea preparation, and their genealogies have been passed down, respectively.
- また庸軒は、三宅亡羊、山崎闇斎に儒学を学び、自作の漢詩も残している。
- In addition, Yoken also learned Confucianism from Boyo MIYAKE and Ansai YAMAZAKI, and wrote poems in Chinese.
- 初め僧籍にあったらしく「周儀侍者」と呼ばれていた(『蔭凉軒日録』)。
- According to the 'Inryoken Nichiroku' (Dietary Life of Zen Priests), he was admitted to the priesthood initially and called 'Shugijisha' ('jisha' means 'an attendant who serves the chief priest').
- かつて参道にはお茶屋が軒を連ね、参拝客で賑わっていたと言われている。
- There used to be teashops along the sando, busy with visitors.
- 現代と違って娯楽が乏しかった時代、各町内に一軒は寄席があったという。
- Because not many entertainments were available at that time (in contrast to the present), it is said that each town had a yose.
- 1709年の貝原益軒が著した『大和本草』にもイセエビの名が登場する。
- The name of Ise ebi also appears in the book titled 'Yamato-honzo' written by Ekiken KAIBARA in 1709.
- 裳階(もこし)は、仏堂、仏塔、天守閣等で、軒下壁面に付いた庇状構造物。
- Mokoshi is a small roof-like structure attached to walls under eaves in Buddhist halls, Buddhist towers or tenshukaku (keeps or towers of castles).
- 馬のはねる泥、犬走りと呼ばれる軒下を通る犬や猫の放尿から壁を守るもの。
- They are installed to protect machiyas from mud scattered by running horses and urination of dogs and cats that run through passages under the eaves, which are called Inubashiri.
- 久須美疎安(1636年~1728年)は京都の人で、藤村庸軒の婿である。
- Soan KUSUMI (1636 - 1728) was from Kyoto and was a son-in-law of Yoken FUJIMURA.
- 京都蓮華王院(三十三間堂)の西側軒下を南から北に矢を射通す競技である。
- It was a contest held under the westside eaves of Renge-o-in Temple (also called Sanjusangen-do Hall) in Kyoto, and the contestants shot their arrows through the hallway from south to north.
- 1910年(明治43年)、大阪・難波新地に、西洋料理店・自由軒が開業。
- In 1910, JIYUKEN, a Western food restaurant, opened in Nanbashinchi, Osaka.
- 笠石は高さ25センチメートル、軒幅88センチメートルの方形造りである。
- The pyramidal capping stone is 25 cm in height, having an eave 88 cm in width.
- 隣接する修学院離宮・中御茶屋の楽只軒と客殿はもと林丘寺の一部であった。
- The Rakushiken (name of a building) and the guest hall of Naka no O-chaya in the neighboring Shugakuin Imperial Villa was a part of the Rinkyu-ji Temple.
- 全国の料亭(料理屋)の数は、東京で60軒前後、京都でも2桁にとどまる。
- The number of ryotei in the whole nation is around 60 in Tokyo, and also less than one hundred in Kyoto.
- 貴船口駅から貴船神社に向けて少し歩くと20軒ほどの店が床を並べている。
- Walking a little bit from Kibuneguchi Station towards Kibune-jinja Shrine, one can find about 20 restaurants displaying these floors.
- 京都産業大学へのスクールバス「二軒茶屋シャトルバス」(京都バスが運行)
- Nikenchaya Shuttle Bus' is the school bus to the Kyoto Sangyo University (operated by the Kyoto Bus).
- 他に三巴亭、了寂軒、徳友庵、本阿弥庵、騎牛庵など7つの茶室が散在する。
- The seven teahouses scattered throughout the grounds also include Sanpa-tei, Ryojaku-ken, Tokuyu-an, Honami-an, Kigyu-an.
- 弟子には、中沢道二・布施松翁・上河淇水・脇坂義堂・薩埵徳軒などがいる。
- His disciples included Doni NAKAZAWA, Shoo FUSE, Kisui UEKAWA, Gido WAKISAKA and Tokuken SATTA.
- 2軒先のドラッグストアの前に立っていた警官が笑って通りを歩いて行った。
- A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street.
- 傾斜した屋根と広い軒のあるスイスの家屋、あるいはこの様式で建てられた家
- a Swiss house with a sloping roof and wide eaves or a house built in this style
- が、大部分が商業地区に属するため、戸口は軒並みとっくに閉ざされていた。
- but the majority of the doors belonged to business places that had long sincebeen closed.
- 室町時代に北野天満宮の再建の際に残った機材を使って7軒の茶店を建てた。
- In the Muromachi period, seven tea houses were built with leftover materials from the reconstruction of the Kitano Tenmangu Shrine.
- In the Muromachi period, seven teahouses were built with leftover materials from the reconstruction of the Kitano Tenmangu Shrine.
- 楽只軒は前述の朱宮御所の一部で、1668年(寛文8年)頃の造営である。
- Rakushiken is a part of the Akenomiya Palace which is described earlier and was built around 1668.
- 小堀遠州を流祖とし、江戸中期に花人・春秋軒一葉がその花型の基礎を作る。
- The founder of this school was Enshu KOBORI and Shunjuken Ichiyo formed the basic patterns of its flower arrangement in the middle of Edo period.
- 屋台が減少した今はスーパー軒先での路上販売やコンビニなどで売られている。
- Currently, with a decreasing number of travelling stalls it is also sold on the street at the entrance to supermarkets and at convenience stores.
- 二軒茶屋駅まで複線区間が延伸されたため、現在は折り返し列車の設定はない。
- No shuttle train has operated since the double-track section was extended to Nikenchaya Station.
- 書院・通僊院(つうせんいん) - 茶室・庭玉軒(ていぎょくけん)を含む。
- Study and Tsusen-in Temple: Included as part of the Teigyoku-ken Teahouse.
- 高架下には、飲食や食料品など、乗客の利便を考慮した店舗施設が軒を連ねる。
- Under the elevated rail tracks, there are restaurants and grocery stores for the convenience of passengers.
- 一軒でも来なかったという家があったら、もう貴様もその時がおしまいだぞ。」
- If I find even one home that you haven't visited, that will be the end of you!'
- ついに彼は一軒の古い家の前に立ち止まり、そして街をもう一度ちらりと見た。
- At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town.
- 墓碑銘は当初「息游軒墓」とあったが、後に「熊沢息游軒伯継墓」と刻まれた。
- At first, his epitaph was 'Sokuyuken no haka' (the grave of Sokuyuken), but later added as 'KUMAZAWA Sokuyuken Shigetsugu no haka' (the grave of KUMAZAWA Sokuyuken Shigemitsu).
- 茶庭において茶室の軒や腰掛待合や四阿などの近くに植えて風情をだす木である。
- In a tea garden, this is a tree planted near the eaves of the chashitsu (tea room), koshikake-machiai (sitting room) or azumaya (literally, four eaves) and so on, setting the mood.
- たとえば、東海軒は1889年にサンドイッチ弁当を販売した、と述べている)。
- For instance, Tokaiken Co., Ltd. insists that it had already sold the sandwich box lunch in 1889.)
- 他に月波楼、松琴亭、まんじ亭、賞花亭、園林堂、笑意軒などの庭園建築がある。
- There is other garden architecture such as Gepparo (a building for viewing the moon reflected from a pond), Shokintei (a building for tea ceremony), Manji-tei (armor standing at the top of the toyama (outer hills)), Shokatei (a building for tea ceremony), Onrindo (a small private Buddhist hall) and Shoiken (a building for tea ceremony).
- 方丈の東側に広がる庭で、梅軒門より飛石が延び,露地風の趣きある庭園である。
- A tea garden style space on the eastern side of the hojo with stepping stones extending from a baikenmon gate.
- 「二重門」は2階建てで、1階・2階の両方に軒の張りだしがあるものをいう。)
- Two-storey means that the gate is on two levels with overhanging eaves on both the upper and lower levels.)
- 書院 - 意北軒(いほくけん)と呼ばれ、千利休の邸宅を移築したといわれる。
- Shoin (study): Known as 'Ihoku-ken' and said to be the relocated residence of SEN no Rikyu.
- 二人は結婚して独立し、呉服商などを営む傍ら20軒ほども貸し家を持っていた。
- Kumekichi and Yasu married and went independent to deal in dry-goods and other materials and also had about 20 properties that they leased.
- 「ツバメがどうして家の軒に巣を作るか知ってるかい?」ピーターは尋ねました。
- 'Do you know,' Peter asked 'why swallows build in the eaves of houses?
- 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。
- I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live.
- 前殿と後殿の軒の接する谷間に金属製の樋を渡して雨水を受ける構造になっている。
- Metal gutters are installed in the valley formed where the eaves of the anterior and posterior halls meet to catch rainwater.
- 板の間に少しの隙間が生じ、これが軒裏の通気を促して木材の耐久性を向上させる。
- Small gaps are made between these boards, generating air flow from the area under the ridge, and thereby increasing the durability of the wood.
- 軒唐破風は、軒の一部にむくりをつけるか、むくりをつけた切妻に付けて造られる。
- A noki kara hafu gable is built by adding an arch rise into part of noki (the eaves) or adding to an arched kirizuma gable.
- 1861年には、寒天を減らし、水分を多くした水羊羹が江戸清寿軒でつくられた。
- In 1861, mizu-yokan, containing less agar and more water, was first made by Edo Seijuken.
- 将軍との連絡役である相国寺鹿苑院内蔭涼軒主となり、将軍に近侍する側近となる。
- He assumed the position of the master of Inryoken Household in Rokuonin of Shokoku-ji Temple, which was a liaison with shogun, being a close retainer serving the shogun.
- 没後、荻野道興の編集により『庸軒詩集』が1803年(享和3年)に刊行された。
- After he died, 'A collection of Yoken's poems' edited by Doko OGINO was published in 1803.
- 日用雑貨小売を営む自宅の二軒隣りに、七歳年上の藤野天光(天光)が住んでいた。
- His family ran a convenience goods store at their house, and Tenko FUJINO, who was seven years senior to Yoshio FUJIMAKI, lived two doors away from there.
- 1944年(昭和19年)11月10日 山端~二軒茶屋間が単線化され資材供出。
- November 10, 1944: The section between Yamahata and Nikenchaya was reduced to a single track and its materials requisitioned.
- 二軒の家の屋根にはコケがむしていて、黄色い花とバンダイソウが育っていました。
- The roof of each house is overgrown with moss and with yellow flowers and houseleek.
- 参道両側には石垣を築いた僧坊跡があり、かつては多くの建物が軒をつらねていた。
- Here you can see the remains of the Sobo (Monks' lodging house), surrounded by stone walls, on both sides of the Sando where there used to be many buildings standing in a row.
- 軒裏に垂木(たるき)を用いず板軒とする点も一般の仏堂建築と異なる特色である。
- The use of wide boards for the underside of the roof rather than the rafters is also a characteristic that differs from general Buddhist temple architecture.
- 左近衛の陣所は宜陽殿に続く軒廊(こんろう)にあり、「左近衛の陣」と呼ばれた。
- Jinsho (camp) of Sakonefu was located at Konro (roofed corridor with open sides) connecting to Giyoden (storeroom), and was called 'Sakone no jin.'
- 軒先を厚く見せて重厚感をかもし出し、軽快で優美な屋根の曲線を作ることができる。
- The cypress bark roof gives depth and an air of stateliness to a building while enhancing the appearance of the roof with an airy and graceful curved line.
- 今出川通の上七軒交差点から真北へ、千本釈迦堂門前に延びるのが旧七本松通である。
- The street extending in front of Senbon Shaka-do Temple from Kamishichiken Crossing on Imadegawa-dori Street to the north is the former Shichihonmatsu-dori Street.
- 大仏殿の遺物としては他に柱の金輪、屋根の軒先に吊されていた風鐸が残されている。
- The remains of the Great Buddha hall consist of the round metal frames of the pillars and the wind bell that hung from the edge of the roof eaves.
- 東にむかった左手の、ある角から2軒目で、家並みは中庭への入り口で途切れていた。
- Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court;
- その時ふとうしろを見ますと、立派な一軒(いっけん)の西洋造りの家がありました。
- Glancing behind, one of them saw an impressive Western-style house.
- 西国の武士を軒並み味方に加えながら、軍勢を海と陸の二手に分け、東上を開始した。
- Gaining over almost all warriors in Saigoku (the western part of Japan), Takauji started to go to the east with his two troops; one by the sea and the other by land.
- また、古いものほど概して軒高が低く、壁や柱が多く閉鎖的な印象を受けるものが多い。
- The older they are, the lower the eaves, and the more walls and columns they have, giving an impression of isolation.
- このことで、福井県ではヨーロッパ軒を中心に、名物料理として広まったと推測される。
- For this reason in Fukui Prefecture the sauce katsudon has presumably become widespread as a local specialty around Yoroppaken.
- また、商品券・ビール券などの金券や食事やお酒などを軒先でふるまう場合などもある。
- In some cases, ohanadai takes the form of tradable coupons, such as gift vouchers or beer coupons, or foods and drinks served in front of a house.
- 小書院の北側には前述の二畳の茶室とは別の茶室が付属し、「八窓軒」の名で知られる。
- There is another chashitsu, not the 2 jo no chashitsu mentioned above, attached to the north side of Koshoin, and it is known as 'Hassoken' (literally, house of eight windows).
- 多層塔の笠の部分を横に立て、軒の部分を凹型に掘り込んだものであるが、例は少ない。
- The umbrella-shaped top story of a multi-storied pagoda is laid on its side and the part of the eave is carved in the shape of basin; this is an unusual type.
- 祇園のお茶屋が軒を連ね、白川 (淀川水系)の流れと相俟って風情のある通りである。
- This is a tasteful street as Gion-ochaya Teahouses (places where geisha entertain their guests) stand side by side on the street coupled with the running of Shira-kawa River (Yodo-gawa River system.)
- 駅周辺には昔ながらの茶屋が数軒あり、ニシンそばや猪肉など京都らしい食事が出来る。
- In the area around the station there are several traditional-style restaurants, and you can enjoy nostalgic Kyoto dishes such as 'buckwheat noodle with herring' and 'wild boar meat.'
- 向こうの山のがけの上に、修道尼の修道院が一軒、ツバメの巣のように建っていました。
- On the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow's nest, a lonely convent of nuns.
- 、摂関家には家司・家僕を務める殿上人が、五山では蔭涼軒が申次の役職を行っている。
- In the Sekkan families, Moshitsugi was appointed to Tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace) who served as Keishi or Kaboku (a man servant), and at Gozan, it was appointed to Inryouken house-hold.
- 江戸末期にはお茶屋が500軒、芸妓、舞妓、娼妓合わせて1000人以上いたという。
- At the end of the Edo period, Gion Kobu was said to have boasted five hundred tea houses and more than one thousand of geisha, apprentice geisha and shogi (prostitutes) in total.
- 江戸末期にはお茶屋が500軒、芸妓、舞妓、遊女合わせて1000人以上いたという。
- At the end of the Edo period, Gion Kobu was said to have boasted five hundred teahouses and more than one thousand geisha, apprentice geisha and shogi (prostitutes) in total.
- ほとんど湖をなす久美浜湾の東方、海岸からは離れた位置にあり、湯元館一軒宿である。
- East of the Kumihama Bay, which nearly forms a lake, it is located away from the coast with only one inn, Yumoto-kan, in the area.
- 2006年秋の地元誌の調べによると120軒余りのうどん店でメニューに載っている。
- According to a survey conducted by a local magazine in the autumn of 2006, nabeyaki-udon was listed on menus at over 120 restaurants that serve udon noodles.
- この系譜が庸軒流華道とともに東京で伝わっていたが、茶道については昭和初期に絶えた。
- Although this genealogy was introduced in Tokyo along with Kado (flower arrangement) of Yoken-ryu school, Sado died out during the early Showa period.
- 絢爛豪華な髪飾りは「首から上の価値は家一軒」と言われ、贔屓客からの贈り物であった。
- These splendid hair ornaments were gifts from patrons and expressed figuratively as 'the value of the part from the neck up is equivalent to that of a house.'
- 文政7年(1824年)の『商人買物案内』には、唐紙屋として八軒の名が挙がっている。
- In the 'Shonin kaimono annai' (A guidebook for merchants' shopping) published in 1824, there are 8 names of karakami shops.
- 三条駅(さんじょうえき)は、京都府京都市東山区五軒町にある、京阪電気鉄道の鉄道駅。
- Located in Goken-cho, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, Sanjo Station is a station owned by Keihan Electric Railway (KER).
- 「道端には一軒きりの小屋が建っていて、そのまわりにはまばらな茂みが生えていました。
- 'A lonely hut stood by the wayside, a few scanty bushes grew near it,
- また、150軒の掲載店舗に合計190以上の星が付され、それ自体も過去最高であった。
- In addition, more than 190 stars, so far the largest number, were given to these 150 listed restaurants.
- その後、中央での漢画界の権威として高倉御所・雲沢軒・石山寺などで襖絵を作成している。
- Thereafter, he painted the fusuma-e of Takakura Gosho, Untaku-ken and Ishiyama-dera Temple as an authority on Chinese style painting in the capital.
- 二軒茶屋駅(にけんちゃやえき)は、京都市左京区にある叡山電鉄叡山電鉄鞍馬線の鉄道駅。
- Nikenchaya Station, located in the Sakyo ward of Kyoto City, is a stop on the Kurama Line of the Eizan-dentetsu (Eizan Electric Railway).
- 上七軒(かみしちけん)は京都最古の花街で京都市上京区真盛町から社家長屋町に位置する。
- Kamishichiken is the oldest hanamachi ('flower town,' or geisha district), located in the area of Shinsei-cho and Shakenagaya-cho in Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 八木尾から萩を経て九鬼の辺りから旧道を登り、仲ノ平の三軒茶屋跡にて中辺路と合流する。
- After going from Yagio to Kuki via Hagi, around Kuki the old road starts again and goes up to join Nakahechi at the remains of Sangen-jaya Teahouse of Nakanodaira.
- そのため、大正から戦前にかけては、一つの町内に一軒ずつ製造業者が存在するほどであった。
- Consequently, from the Taisho period to the prewar era each town had one tofu maker.
- そののち再度江戸におもむいた竹雲は安井息軒の三計塾を継ぐよう求められたがそれを断った。
- Afterward, when Chikuun visited Edo again, he was asked to succeed Sankei Juku, which was a private school founded by Sokken YASUI, but he declined.
- あのあたりは区画がごちゃごちゃしていて、どこからどこまでが1軒かわからないくらいです」
- for the buildings are so packed together about that court, that it's hard to say where one ends and another begins.'
- 彼らはほんの少し話をして、それから若い女は一軒の家の地下勝手口への階段を下りていった。
- They talked for a few moments and then the young woman went down the steps into the area of a house.
- しかし、これまでイギリスで十軒もの家に勤めたのだが、それを見つけることができなかった。
- but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses.
- 彼は社会主義者だと言っている。しかしながら、家を2軒とロールスロイスの車を持っている。
- He claims to be a socialist, and yet he has two houses and a Rolls Royce.
- 安土桃山時代末期のものとされる愚軒による雑話集『義残後覚』には、筑後国の生まれとある。
- According to 'Gizankokaku' (a book of desultory gossip stories) by Guken which is said to have come about at the end of the Azuchi-Momoyama period, Koji was born in Echigo Province.
- 宣経は天文年間に周防国から宋学の第一人者・南村梅軒を招きいれ、土佐南学の基礎を築いた。
- Nobutsune invited the leading expert of Sogaku (Neo-Confucianism), Baikan MINAMIMURA, from Suo Province, and then established the foundation of Tosa Nangaku (neo-Confucianism learned in Tosa).
- かつて(昭和30年代ころまで)関西の下町では、町内に一軒位の割合でお好み焼き屋があった。
- Formerly (until around 1960) in residential districts of the Kansai region, there was at least one okonomiyaki shop in every town.
- 昭和3年秋、萬福寺の境内に売茶翁顕彰のため「売茶堂」と煎茶道茶席「有声軒」が建立される。
- In the autumn of 1928, 'Baisado' for publicly honoring Baisao and the Senchado tea house 'Yuseiken' were built in the precincts of the Manpuku-ji temple.
- 大和流開祖 森川香山喜忠(号 観徳軒)は「大和流弓道教訓之巻」で以下のように述べている。
- Kozan Yoshitada MORIKAWA (his pseudonym is Kantokuken), the founder of Yamato school, stated in 'Yamato-ryu Kyudo Kyokun no maki' (Precepts for Kyudo of Yamato school) as follows:
- 葵区にはおでん店だけが軒を連ねる飲食店街があり、多くの駄菓子屋でもおでんを販売している。
- Aoi Ward has a restaurant section that solely consists of Oden shops/restaurants, and the Ward also has many mom-and-pop candy stores that sell Oden.
- 鈴木翠軒は『寸松庵色紙』について、「線条の味と連綿の妙は、古筆中この右に出るものはない。
- For the 'Sunshoan-shikishi,' Suiken SUZUKI says, 'in the flavor of its strokes and excellent continuity of its lines, there is no equal in ancient calligraphy.
- 時候熟れとは、収穫して本漬したすぐきを家の軒下に置き、自然の気温で発酵させる技法である。
- Jikonare' is a technique where the pickles, after the main pickling stage, are placed under the eaves of a house and fermented at natural temperatures.
- 現在、京都の花街で舞妓がいるのは祇園甲部、宮川町、祇園東、先斗町、上七軒の五花街である。
- At present it is the five red-light districts of Gion Kobu, Miyagawa-cho, Gion Higashi, Ponto-cho, and the Kamishichiken districts, where there are Maiko in Kyoto.
- フィナーレには『上七軒夜曲』が流れ、島田髷の芸妓と舞妓がそれに合わせながら踊るのが有名。
- In the famous finale, the song 'Kamishichiken Serenade' is played and Geisha and Maiko dance to the accompaniment.
- しかしその治世は京都、江戸における藩邸、城下町300軒が火事で焼失するなど多難を極めた。
- However the reign was full of difficulties, as hantei (residence maintained by a daimyo) in Edo and Kyoto, and 300 houses at castle town were destructed by fire.
- 道沿いには、1900年代の残影というべき薄暗い酒場が、見捨てられもせずに軒を並べていた。
- lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.
- 見渡す限りの広い平原はどの方角へも空の端まで続き、木の一本、家の一軒もありませんでした。
- Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
- このほか、祇園甲部、上七軒、先斗町、宮川町では秋にも趣向を変えて踊りの会を開催している。
- In addition to these performances, dance clubs are offered in Gion Kobu, Kamishichiken, Ponto-cho and Miyagawa-cho in fall for a change.
- 江戸時代中期、学僧でもあり華道家でもあった是心軒一露により華道・松月堂古流が創流される。
- In the mid-Edo period, Ichiro ZESHINKEN, the scholar monk as well as flower arrangement master, founded the old school of Syogetsudo of flower arrangement.
- 吉野川の源流に近い山奥、大迫ダムのほとりに2軒の旅館「山鳩湯」、公営の「五色湯」が存在。
- There are two Japanese-style inns, one is `Yamabatoyu hot spring,' the other is publicly-owned `Goshikiyu hot spring,' on the banks of Osako dam, deep in mountains close to the headstream of Yoshino-gawa River.
- しかし、最上階の軒から下重の屋根まで囲ってしまったり、縁側自体を撤去してしまうこともある。
- However, doors or walls are sometimes erected between the eaves of the upper most floor and the roof(s) of the lower floor(s), or the veranda itself is sometimes moved.
- 日本酒の造り酒屋などの軒先に緑の杉玉を吊すことで、新酒が出来たことを知らせる役割を果たす。
- It functions as a notice that new sake is finished when a green sugitama is hung from the eaves of a sake brewery.
- 秋に茶の枝を鎌で刈り、縄ですだれのように編んで軒先に吊るしておくだけの、陰干し番茶がある。
- There is Kageboshi Bancha which is made by cutting tea branches in autumn with a sickle, weaving them with rope like a bamboo screen and hanging them from the eaves.
- 晩年は近江と京を往復しつつ、多くの弟子を育て、明応2年(1493年)11月、小補軒で入寂。
- In his last years, he trained many disciples while traveling between Omi and Kyoto, and died between December 1493 and January 1494 at Shohoken.
- 北野をどり (きたの-)は毎年4月15日から4月25日にかけて上七軒歌舞練場で上演される。
- The Kitano Dance is performed at the Kamishichiken Kaburenjo theater every year from April 15 to April 25.
- かん高い鳴き声を持つどこにでもいるヨーロッパの鳥で、主に建物の軒のあたりまたは崖に巣を作る
- common European bird with a shrieking call that nests chiefly about eaves of buildings or on cliffs
- 軒先に吊るしていた風鐸(ふうたく)の銘から室町時代の康正2年(1456年)の再興とわかる。
- The inscription of a bronze wind bell hanging down at the frontage of a house shows that it was rebuilt in 1456 during the Muromachi Period.
- 市川團十郎 (9代目)らは、正確な時代考証を目指して上演したが、歌舞伎関係者は軒並み反発。
- Kabuki actors such as Danjuro ICHIKAWA IX presented performances that aimed for the accurate reconstruction of history, but Kabuki circles opposed these performances without exception.
- この要求に応じる形で口上を述べ、弁舌を振るったのが活動弁士の元祖、上田布袋軒なる人物である。
- It was Hoteiken UEDA, the first katsudo benshi, who met the demand with his fluent speech.
- 文明18年(1486年)に出家して寿官と名乗り、号も文決軒と改めて、子の大宮時元を補佐した。
- In 1486, he became a priest and called himself Jukan, titled Bunketsuken, and assisted Tokimoto OMIYA, his son.
- 応永32年(1425年)には洛中洛外の酒屋の数は342軒に達していたことが記録に残っている。
- A record shows that there were 342 sakaya inside and outside Kyoto in 1425.
- 釧路の「炉ばた」の数軒隣に、唐揚げザンギの発祥の店と言われている唐揚げ屋「鳥松」が存在する。
- A karaage (fried food coated with flour or potato starch) restaurant called 'Torimatsu,' from which karaage zangi (fried food coated with flour or potato starch, unique in Hokkaido) originated, is located several doors from 'Robata' in Kushiro City.
- 7代月山は妙心寺537世で桂春院に住し、石河中軒・長谷川諦観・幽玄庵道契といった門弟を育てた。
- The seventh head, Gassan, resided in Keishun-in as the five-hundred thirty-seventh chief priest of Myoshin-ji Temple, and his Montei (disciples) included Chuken ISHIKAWA, Taikan HASEGAWA, and Dokei YUGENAN.
- 現在は駅前に飲食店が軒を連ねるものの、かつての名残は遊廓だった一部の建物が民家として残るのみ。
- Now, although the area is crowded with eating/drinking establishments, some buildings in the red-light district remain as private houses to remind people of the old days.
- 「西の覗き」を過ぎると前述の護持院によって運営される5軒の宿坊が建ち並び、その先に本堂が建つ。
- After passing the 'Nishi no Nozoki' trial, the path leads to the previously mentioned five lodging houses, beyond which stands the main hall.
- 江戸時代には各藩の弓術家により本堂西軒下(長さ約121m)で矢を射る「通し矢」の舞台となった。
- In the Edo period, the archers of various clans established an archery tournament known as Toshiya along the western side of the main hall (approximately 121m).
- 1939年(昭和14年)9月 二軒茶屋~市原間が単線化(不要不急線指定に基づくものではない)。
- September 1939: The section between Nikenchaya and Ichihara was reduced to a single track (although not because of the criteria for nonessential lines).
- 駅構内には飲食店やみやげ物店が軒を連ねる一角があり、ちょっとしたターミナルの様相を呈していた。
- There was a row of restaurants and souvenir shops on the premises, giving the station the air of a terminus.
- おれはあさっての朝早く、鳥のうちを一軒(けん)ずつまわって、お前が来たかどうかを聞いてあるく。
- On the morning of the day after tomorrow I'm going to go to every house and ask if you've been by.
- ――それは前に、広告を見て手紙を出しといたんですけど、たったそこ一軒だけから返事が来たんです。
- The advertisement was to be answered by letter only.
- その他、西川春洞、柳田正斎、長三洲、野村素軒、金井金洞、宮島詠士など多数の書家が携わっている。
- In addition, many other calligraphers, including Shundo NISHIKAWA, Shosai YANAGIDA, Sanshu CHO, Soken NOMURA, Kindo KANAI, and Eishi MIYAJIMA, were engaged in writing inscriptions.
- 「黄檗花月流」「黄檗売茶流」「習軒流」「松風清社」「煎茶道学会」「風韵社流」など多数にのぼる。
- There are many of them such as 'Obaku Kagetsu-ryu School,' 'Obaku Baisa-ryu School,' 'Shuken-ryu School,' 'Shofuseisha,' 'Senchado Gakkai' and 'Fuinsha School.'
- 前庇下の室内は勾配そのままに化粧軒裏の掛け込み天井になっていて中央には突き上げ窓が穿たれている。
- The ceiling under the front eave has a kakekomi tenjo (ceiling consisting of different planes) structure that takes advantage of the gradient, with kesho-nokiura (rear eave with exposed balks and roofboards) style surface, on the center of which a tsukiage mado (top-hinged swinging window) is provided.
- 宇治市中心部の宇治橋通りや平等院通りには茶店が軒を連ね、観光客が一服している光景がよく見られる。
- Tea stalls stand side by side on Uji bridge street and Byodo-in street in the center of Uji City, where tourists are often seen having tea.
- その後1990年に二軒茶屋駅 (京都府)まで再度複線化された後も、今なお単線のままとなっている。
- The station remains a single track even after the line between Iwakura Station and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) became a double track again in 1990.
- また、鳥羽・伏見戦後に八軒家船着場の船宿・京屋忠兵衛方にて見た、との証言もある(近藤芳助書簡)。
- He was also witnessed in the Kyoya Chubei sailors inn at Hakkenya Funatsukiba (Hakkenya Landing) after the Battle of Toba and Fushimi (according to Yoshisuke KONDO's letters).
- 江戸のみ:「三軒長屋」、「黄金餅」、「大工調べ」、「佃祭り」、「よかちょろ」、「五人廻し」など。
- The following are performed only in Tokyo: 'Three Houses in a Terrace,' 'Greed,' 'The Carpenter's Finishing Touch,' 'Tsukuda Festival,' 'Yokachoro Tune,' 'The Brothel's Waiting List,' etc.
- 流祖は室町時代中期に近江国坂本 (大津市)に住まった佐々木岳楽軒とされるがにわかには信じがたい。
- The founder of the school is said to be Gakurakuken SASAKI, who lived in Sakamoto, the Province of Omi (Otsu City) in the mid-Muromachi period, but this is not very convincing.
- 現代の日本においても菖蒲や蓬を軒に吊るし、菖蒲湯(菖蒲の束を浮かべた風呂)に入る風習が残っている。
- Even in today's Japan, the customs remain where a bundle of Japanese iris and mugwort are hung under the eaves and people take a Shobuyu (bath in which bundles of Japanese iris are floating).
- 藤村庸軒は、久田家初代の久田宗栄の次男で、呉服商十二屋の藤村家に養子に入ったとされる(異説あり)。
- Yoken FUJIMURA was the second son of Soei HISADA, the ancestor of the Hisada family, and he is said to have been adopted by the Fujimura family, who ran a shop called Juniya that dealt in kimono fabrics.
- 1939年(昭和14年)9月 二軒茶屋 - 市原間が単線化(不要不急線指定に基づくものではない)。
- September, 1939: The section between Nikenchaya and Ichihara was altered to a single track railroad, though not because of the designation of nonessential and nonurgent lines.
- かつて鞍馬などへ行く旅人のための茶屋が2軒あったことが駅名の由来だが、茶屋は古くになくなっている。
- Nikenchaya Station was named after two (niken) teahouses (chaya) that existed for travelers going to Kurama in the old days, but the teahouses have long since disappeared.
- 明治10年(1877年)、夏に近藤喜則の私塾「蒙軒塾(蒙軒学舎)」にて約1ヶ月、英語の講義を開く。
- He gave lectures on English in a private cram school, Moken juku (Moken gakusha) of Yoshinori KONDO, for a month in summer of 1877.
- 後、大阪に戻り笑福亭梅香を名乗るが、師匠・松鶴が死去したため、新町九軒末廣亭で松竹亭梅花と改める。
- Later he returned to Osaka and called himself Baika SHOFUKUTEI, but because his master Shokaku died he changed his name to Baika SHOCHIKUTEI in Shinmachi Kuken Suehirotei.
- 柳の木の下には少女が一人座りこみ、その少女の目は二軒の家のあいだにある古い樫の木をみつめています」
- and under this willow tree sat a little girl, and she sat with her eyes fixed upon the old oak tree between the two huts.
- 享禄2年(1529年)に宮仕えから身を引き、剃髪して環翠軒宗武と号し、学者としての活動に専念した。
- In 1529 he retired from service to the Imperial Court, took the tonsure, called himself Munetake KANSUIKEN and concentrated on activities as a scholar.
- In 1529, he retired from the service of the court and shaved his head and became a bonze to devote his life to study naming himself Kansuiken Sobu as by name.
- 現存最古の清楽譜は、天保3年(1831)ごろ刊行された亀齢軒斗遠(葛生斗遠)編『花月琴譜』である。
- The oldest extent Shingaku-fu is 'Kagetsu Kinpu' that was issued around 1831, and it was compiled by Toen KIREIKEN (also called Toen KUZUO).
- 1929年に宮内省大膳職を退職した島田信二郎が、上野にぽんち軒という洋食店を開きそこで売り出された。
- Another states that Shinjiro SHIMADA, who had retired from being Kunai-sho Daizen-shiki (the Office of the Palace Table of the Ministry of the Sovereign's Household), opened a Western-style restaurant called 'Ponchi-ken' in Ueno in 1929, and was the first to serve it.
- 1939年(昭和14年)9月 - 二軒茶屋駅 (京都府)~当駅間が、戦争に伴う資材供出のため単線化。
- September 1939: The line between Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) and Ichihara Station became a single track for the delivery of supplies for the war.
- 組物(軒の出を支える構造材)を密に並べるなど、細部の様式は禅宗様であり、禅寺の三門に似た形式とする。
- The gate has the look of a Zen temple sammon gate with Zen style detailing such as the dense arrangement of the structure supporting the eave overhangs.
- 築地精養軒ホールや有楽座、福沢桃介邸の小劇場で公演を行い、この間に沢田正二郎、小山内薫らと知り合う。
- The group gave performances at Tsukiji Seiyo-ken Hall, Yuraku-za and a small theater located in Momosuke Fukuda's residence, and during these performance, he got acquainted with Shojiro SAWADA, Kaoru OSANAI, etc.
- 当時白川の両岸には数軒の御茶屋が立ち並び、その中に『大友』が含まれていて吉井勇の歌にも書かれている。
- Both banks of Shira-kawa River were lined with tea shops including 'Otomo,' which was written in Isamu YOSHII's poem.
- いくつかの近世の旅行記には、水ヶ峯に一軒家があったと記されている(『熊野案内記』および『めぐり』)。
- Some travel journals recorded that there was one house in Mizugamine (refer to 'Kumano Annaiki' and 'Meguri').
- その繁栄ぶりに京都所司代は危機を感じ、何度も取り締まりましたが結局、上七軒の管下として営業を許した。
- The geisha quarter was so prosperous that Kyoto Shoshidai (the governor of Kyoto appointed by the Tokugawa shogunate) felt that public morals were threatened and the governor issued a crack down on the quarter many times; however, in the end Kyoto Shoshidai permitted their operation under the control of Kamishichiken (one of the geisha quarters in Kyoto).
- 5代中田疎軒は近江国堅田の辻氏から養子になった人で、多くの門人があり幕末の京都茶道界で一世を風靡した。
- The fifth head, Soken NAKATA, was an adopted son who came from the Tsuji clan of Katata, Omi Province, and as he had many Monjin he dominated the tea ceremony community of Kyoto at the end of the Edo period.
- 元禄7年(1694年)、月潭が京都嵯峨野の直指庵第2代住持となるに伴い首座となり山内の含玉軒に住した。
- Accordingly, Gettan became the second chief priest of Jikishi-an Temple in Sagano, Kyoto, whereupon Genjo became the shuso (the leader of monks practicing asceticism) and began to live in Gangyokuken, at Mt. Obaku.
- 含翆軒は、弘法大師が独鈷を用いて掘られて湧水した名水「独鈷水」があるのを喜んで設けたと伝えられている。
- According to a legend, he was so impressed with the temple's fine spring water, called 'Tokko water', which had been dug by Kobo Daishi using Tokko (a religious tool like a short stick), that he built Gansuiken.
- 1990年(平成2年)9月28日 当駅を含む、岩倉駅 (京都府)~二軒茶屋駅 (京都府)間が再複線化。
- September 28, 1990: The line between Iwakura Station (Kyoto Prefecture) and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture), including Kyoto Seikadaimae Station, became a double track again.
- 1990年(平成2年)9月28日 岩倉駅 (京都府)-二軒茶屋駅間が再複線化され、数百mほど東に移転。
- September 28, 1990: The line between Iwakura Station (Kyoto Prefecture) and Nikenchaya Station became a double track again, thereby to transfer the station several hundred meters eastward.
- 当初は幕府が直接徴収していたものの、後には有力酒屋を納銭方に任じて数十軒単位ごとに酒屋役を徴収させた。
- The bakufu directly collected taxes initially, but later it picked up a large sake brewery from each several dozen houses in the same business and assigned them to serve as Nosenkata (an institution to collect tax from moneylenders and sake breweries) to collect sakaya-yaku.
- 当初は幕府が直接徴収していたものの、後には有力土倉を納銭方に任じて数十軒単位ごとに土倉役を徴収させた。
- The bakufu directly collected dosoyaku at first, but later on appointed influential doso as nosenkata (an institution to collect tax from moneylenders and sake breweries) and had them collect dosoyaku from several dozens of doso.
- 富山県高岡市戸出町には5軒の和菓子店が存在するが、いずれも「剣鍔文様付き円型きんつば」を販売している。
- There are five Japanese confectionery stores in Toide-machi, Takaoka City, Toyama Prefecture, and all of them are selling the 'Kentsuba-monyo-tsuki enkei Kintsuba.'
- また江戸落語「三軒長屋」などに出てくる大工の棟梁は、上方では手伝い(テッタイ)の又兵衛として登場する。
- The chief carpenter of 'Three Houses in a Terrace' in Edo rakugo appears in Kamigata as Matabe the Assistant.
- 著に『補庵集』『補庵絶句』『補庵京華集』『小補東遊集』『百人一首』など、日記として『小補軒日録』がある。
- He wrote 'Hoan Shu,' 'Hoan Zekku,' 'Hoan Kyoka Shu,' 'Shoho Toyu Shu' and 'Hyakunin Isshu,' in addition to his diary, 'Shohoken Nichiroku.'
- 鏡の背面には、中央にある紐(ちゅう、ひもを通す穴)を中心にそれぞれ形態を異にする四軒の家が表されている。
- On the back of the mirror are pictures representing four types of houses and chu (a hole for a cord) in the center.
- 蛤御門の変で版木の焼失を免れて、明治以後に残った唐紙屋は、 唐紙屋長右衛門を含めてわずかに5軒であった。
- Only five karakami paper makers including Choemon KARAKAMIYA remained during the Meiji period and later, and their printing blocks escaped the fires.
- 1944年(昭和19年)11月10日 当駅~二軒茶屋駅 (京都府)間が、戦争に伴う資材供出のため単線化。
- November 10, 1944: The line between this station and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) became a single track for the delivery of supplies for the war.
- 七本松通と今出川通の交差する上七軒交差点から西やや北へ、北野天満宮東門前の御前通と五辻通の交差点に至る。
- Kamishichiken-dori Street runs westward and a little northward from Kamishichiken Crossing of Nanahonmatsu-dori Street and Imadegawa-dori Street to the crossing of Onmae-dori Street and Itsutsuji-dori Street in front of the east gate of Kitano Tenmangu Shrine.
- また、弘化5年(1848年)、裏千家三代千宗旦弟子首座の好みで作られた茶室「来也軒」に露地で通じている。
- The garden is connected through the adjacent garden to the teahouse named 'Raiya-ken' built in 1848 at the will of Shuza (the leader of priests), who was a disciple of third Urasenke (a tea school) master SEN no Sotan.
- そのうち現在まで伝わっているのが藤村正員、近藤柳可、比喜多宗積の流れである(詳しくは庸軒流参照のこと)。
- Of them, the ones originated in Seiin FUJIMURA, in Ryuka KONDO and in Soseki HIKITA are still practiced even today (for more information, refer to the Yoken school).
- 遠州の茶の流れを汲む春秋軒一葉が挿花として天地人の三才を確立し、茶の花から独自の花形へと展開していった。
- Shunjuken Ichiyo, who was affiliated with the Enshu style of the tea ceremony, established the idea of the three powers of heaven, earth and human in flower arrangement and developed an independent style from cha no hana (flower arrangement for tea ceremony).
- 藤村 庸軒(ふじむら ようけん、1613年 - 1699年、慶長18年 - 元禄12年)は、日本の茶匠。
- Yoken FUJIMURA (1613 - 1699) was a master of tea ceremony in Japan.
- 平日日中の岩倉折り返しの二軒茶屋延長、ならびに休日多客時鞍馬延長を休日オンシーズンダイヤとして定期設定。
- The weekday daytime shuttle service for Iwakura was extended to Nikenchaya, and, in addition, the Kurama extension for days with many passengers was fixed as a holiday 'on-season' train schedule.
- お茶屋、芸舞妓の増減が激しい上七軒だが、室町時代から続く伝統を大事にしながら新しい方向へ歩みだしている。
- Recently however, the numbers of teahouses, geisha and apprentice geisha bounce, Kamishichiken has taken a new direction while respecting the long standing traditions stemming from the Muromachi period.
- 駅と国道178号線の間に数軒の旅館、民宿がある程度でいわゆる温泉街ではなく、丹後地方の閑静な情緒がある。
- Having only several 'ryokan' (Japanese-style hotels) and tourist homes between Kitsu-onsen Station and the National Route 178, Kitsu-onsen Hot Spring is too small in size to be called a hot-spring resort, but has a calm atmosphere that is characteristic of Tango region.
- 大字八軒に属する小字は「屋敷」1つのみで、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、山科八軒屋敷町となった。
- There was only one Aza named 'Yashiki' in Oaza Hachiken, which became Yamashina Hachiken Yashiki-cho when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 室町時代、京都の造り酒屋は隆盛を極め、応永32年(1425年)には洛中洛外の酒屋の数は342軒を数えた。
- In the Muromachi period, sake breweries in Kyoto reached new heights of prosperity and the number of sake breweries in and around the capital Kyoto was over 342 in 1425.
- その結果、海鶴の門下である鈴木翠軒が国定の習字教科書の執筆をするに至り、この基準は確固たるものとなった。
- As a result, Suiken SUZUKI, a disciple of Kaikaku, became an author of national school textbooks for calligraphy, making the standards even more solid.
- 著作に『静勝軒記』、漢詩文集の東国旅行記『梅花無尽蔵』(7巻、永正3年(1506年)完成と言われる)など。
- His literary works included 'Joshokenki' (literally, records at Joshoken Keep), 'Anthology Baika Mujinzo,' a collection of Chinese poems about his travels to Togoku (seven volumes and it is said to have been completed in 1506).
- 当神社には御師的な役割をはたす37軒の社家があり、37社の末社はそれぞれの社家が1社ずつ祀っていたという。
- It is believed that this shrine had 37 Shakes (families of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) who played a role similar to Onshi (a low-ranking Shinto priest), and that each Shake enshrined one of the 37 Masshas.
- 久須美疎安(1636-1728年)は庸軒からの聞き書きなどをまとめて言行録『茶話指月集』をあらわしている。
- Soan KUSUMI (1636 - 1728) wrote 'Sawa Shigetsu shu' (a tea ceremony book in which what he said is collected) by putting together what he heard from Yoken
- 江戸時代の地理学者古川古松軒が『二天記』とほぼ同時代の1783年に『西遊雑記』という九州の紀行文を記した。
- A geographer in the Edo period, Koshoken FURUKAWA wrote an account of his trip to the Kyushu region, 'Saiyu Zakki' in 1783, contemporary of 'Niten-ki' by Kagehide TOYOTA.
- 川岸からそれほど離れていないところの一軒家に一人で住んでいる家政婦が、11時ごろに二階のベッドへ向かった。
- A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone up-stairs to bed about eleven.
- 刊記と会士の書簡により『サントスの御作業のうち抜書』の訳者は養方(甫)軒パウロとその子ヴイセンテとされる。
- The copyright page and a letter written by the Jesuit suggested that 'Santosu no Gosagyo no uchi Nukigaki' (Excerpts from the Acts of the Saints [Sanctos no gosagveono vchinvqigaqi]) had been translated by Paulo YOHOKEN and his son, Vicente.
- 国内産本葛の大生産地は、現在、鹿児島であるが南九州産を原料とする三軒は、信頼のおける生産者といえるだろう。
- Currently, the major production area of hon-kuzu in Japan is Kagoshima Prefecture, but you can rely on the three farmers using the products made in southern Kyushu.
- 1棟の建物(多くは2階建て)を中央で区分し、2軒の家が壁の一方向を共有する形式で、敷地や建設費を節約できる。
- A building (generally of two-story configuration) is divided into two parts at the midpoint, and one of the walls of each of the two parts, as in a row house, is shared by adjoining dwellings, thus economizing on land usage and the cost of construction.
- 戦国の混乱は、これらの成果を地方に拡散させることとなり、桂庵玄樹の薩南学派、南村梅軒の海南学派等が開かれた。
- The turmoil of the warring states spread these accomplishments to provinces, and led to the birth of the Satsunangaku school (school of Neo-Confucian in Satsuma) of Genju KEIAN, the Kainan school of Baiken MINAMIMURA, etc.
- 同じく落語「鹿政談」では、豆腐屋が軒先に出しておいたおからを飢えたシカが食べてしまうところから話がはじまる。
- Also a story of rakugo called 'Shikaseidan' begins at the scene where a starving deer eats okara which was placed along the eaves by a tofu seller.
- 作夢軒-四畳半台目の茶室で、豊臣秀吉の死後、石田三成と宇喜多秀家が関ヶ原の戦の謀議を行った場所とされている。
- Sakumu-ken tea ceremony room, a four-and-a-half-mat Japanese space, is said to be the place where Mitsunari ISHIDA and Hideie UKITA conspired to the Battle of Sekigahara after Hideyoshi TOYOTOMI died.
- 西口側と東口側を繋ぐ地下街があり、飲食店を始めとした店舗が軒を連ねていたが、1989年10月に閉店となった。
- There used to be many shops, including restaurants, along the underground passage that connects the west and east sides of the station, but they closed in October 1989.
- それで、その買い手の条件を拒んで緑の荷車を裏切らないでいてくれた家は、3、4軒くらいになってしまったのです。
- and there were only three or four of the people who had refused his terms of purchase and remained faithful to the little green cart.
- 頭屋は通常一軒が務めるが、同族や近所の家が助ける場合もありその場合には前者を本頭、後者を脇頭・助頭と言った。
- The role of Toya was generally performed by one family; however, related families or neighbors occasionally helped it; the former was called Honto, and the latter were called Wakito, or Sukekashira.
- 戦後において一銭洋食は、「拾円焼き」「五〇円焼き」「キャベツ焼」などと銘打って店舗の軒下などで作られてきた。
- In the postwar period Issen Yoshoku was made under the eaves of stores in the name of 'ju-yen (ten yen) yaki,' 'goju-yen (fifty yen) yaki' or 'cabbage yaki.'
- やがて1798年に岡本万作と初代三笑亭可楽がそれぞれ江戸で2軒の寄席を開くと、その後寄席の数は急激に増えた。
- Before long, in 1798, Mansaku OKAMOTO and Karaku SANSHOTEI (the first) each opened two storytellers' halls in Edo, and thereafter the number of venues increased rapidly.
- 藤村正員の門人に斎藤道節(1684年~1766年)という人があり、元は大阪の人だがのちに江戸で庸軒流を広めた。
- Monjin of Shoin FUJIMURA includes Dosetsu SAITO (1684 - 1766), who was originally from Osaka but later introduced the Yoken-ryu school in Edo (present-day Tokyo).
- 花園朝では大覚寺統系の公家が軒並み要職から外されていく中で正和5年(1316年)に異例の大納言昇進を果たした。
- Among court nobles of Daikakuji-to (imperial lineage starting with Emperor Kameyama) who were ousted from important posts in the court of Emperor Hanazono one after another, Moronobu alone promoted as an exception to Dainagon (chief councilor of state) in 1316.
- 蕎麦が好まれる江戸には特にその数が多く、関東大震災以前は各町内に一軒もしくは二軒の蕎麦屋があるのが普通だった。
- In Edo where soba was popular, soba restaurants were particularly numerous and, prior to the Great Kanto Earthquake, it was common to see one or two sobaya on every block.
- 広島県の草戸千軒町(福山市)、吉川元春館跡(北広島町)、三重県の赤堀城跡(四日市市)からは聞香札が出土している。
- Monko-fuda's were excavated from the ruins of Kusado-sengen City (presently, Fukuyama City) and the castle ruins of Motoharu KIKKAWA Yakata (Kita-hiroshima-cho) both in the Hiroshima Prefecture, and from the site of Akahori-jo Castle (Yokkaichi City) in the Mie Prefecture.
- 祇園豆腐(ぎおんどうふ)は、江戸時代、京都の八坂神社(祇園神社)門前の2軒の茶屋で売られた田楽豆腐の料理である。
- Giondofu refers to a Dengakudofu (tofu, bean curd skewered, roasted over charcoal, and coated with miso) dish, sold by two chaya (tea houses) in front of Yasaka-jinja Shrine (Gion-jinja Shrine) in Kyoto in the Edo Period.
- 桁行11間(37.57m)、梁間6間(23.63m)、軒高約9.78m、棟髙24.46m、屋根は一重、入母屋造。
- The purlins measure 37.57 meters, the crossbeam measures 23.63 meters, the height of the eaves is approximately 9.78 meters, the ridge measures 24.46 meters and the entire building is topped by a single storey in Irimoya-zukuri (hip-and-gable roof).
- 『反古庵庸軒茶之湯之留書』にある「反古庵」が西洞院屋敷内の茶室をさすのか澱看席をさすのかは必ずしも明確ではない。
- Therefore, it is not clear whether the 'Hogo-an' in 'Memos about tea ceremonies by Yoken at Hogo-an' indicates the tea room located in the premises of Nishinotoin or Yodomi (having a view of Yodo district) no seki (seat).
- そして玄関(げんかん)にはRESTAURANT西洋料理店WILDCAT HOUSE山猫軒という札がでていました。
- At its entrance was a sign:RESTAURANTWILDCAT HOUSE
- コペンハーゲンで、そこの東通の、王立新市場からとおくない一軒の家は、たいそうおおぜいのお客でにぎわっていました。
- In one of the houses not far from the new market a party was invited--a very large party,
- 摂関期には摂関を座長とする朝議(陣定)が、紫宸殿から宜陽殿に続く軒廊(こんろう)にある左近衛陣座で盛んに行われた。
- During the Sekkan period (period of regents and advisors), the Court Council (Jin no Sadame; ancient cabinet council) chaired by regents and advisors was frequently held in the Sakone (Left Division of Inner Palace Guards) court in the roofed corridor that led from the Shishinden Hall to the Giyoden Hall.
- 関東屋は庸軒の叔父の藤村紹和を元祖とする縁戚であり、養子による継承を重ねて正斎のあと一時断絶したがのちに再興した。
- Kantoya was ran by Yoken's relatives, its originator being Tsugukazu FUJIMURA, Yoken's uncle; Kantoya was temporarily discontinued after Seisai in spite of successions by adopted sons, but it was later restored.
- 通常はJR奈良駅より東側を云い、各種店舗や飲食店・ホテル・金融機関・コンビニなどが軒を並べ、大勢の通行人で賑わう。
- More commonly, the name refers to the road east of JR Nara Station; the road is lined with retail shops, restaurants, hotels, banks, convenience stores and other establishments and draws a large number of visitors.
- 境内は標高242メートルの清水山(音羽山)中腹に石垣を築いて整地され、多くの建物が軒を接するように建ち並んでいる。
- The land for the precincts was secured by constructing a stone-wall half way up Mt. Kiyomizu (or Mt. Otowa) at a height of 242 m, on which many structures stand closely.
- 今の時代の人たちには、これは古い絵ですが、わたしはそれらが出来るときから観ているわけです、一軒一軒できていくのを。
- To the present generation these are old pictures, but I saw when they were put up, and marked how one followed the other.
- 「つまり、フランスにある百三十四軒の代理店へ、英国製の器具を送り出す所のパリの本店を支配して下さればいいんですよ。
- '' `You will eventually manage the great depot in Paris, which will pour a flood of English crockery into the shops of a hundred and thirty-four agents in France.
- 2006年現在、広島市だけで800軒以上(1992年中国新聞調べからの推定)、広島県内には2000軒あるといわれる。
- At present (2006), it is said that there are more than 800 shops just in Hiroshima City alone (estimated from a survey by Chugoku Shinbun newspaper in 1992) and 2000 shops in Hiroshima Prefecture.
- 東大路通から清水寺までの約1.2キロの坂道は清水坂と称され、道の両側には観光客向けのみやげ物店などが軒を連ねている。
- The sloping street of about 1.2 km ranging from Higashioji-dori Street to Kiyomizu-dera Temple is called Kiyomizu-zaka Slope, where many souvenir shops and others aimed at tourists stand side by side along both sides of the street.
- 画家・富岡鉄斎が一時当社の宮司を務めていた関係から、鉄斎の作品が多数伝わっており、「車軒文庫」として管理されている。
- There are numerous works by the painter Tessai TOMIOKA at Kurumazaki-jinja Shrine as he briefly served as chief priest and these are managed by the 'Kurumazaki Archives.'
- 午後の間にそうした家を何軒か通り過ぎましたし、ときには人々が戸口まで出てきて、なにかききたそうにこちらを見ています。
- They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions;
- ここでホームズは素早く小さな路次に飛びこみ、木戸を開けて、荒廃した空地を通りぬけ、そして一軒の家の裏戸を鍵で開けて、
- Here he turned swiftly down a narrow passage, passed through a wooden gate into a deserted yard, and then opened with a key the back door of a house.
- そこでは一群の弥次馬がペーブメントの上から一つの窓を見つめていたが、この人達は私が見に来た一軒の家を指さしてくれた。
- A group of loafers upon the pavements, all staring up at a particular window, directed me to the house which I had come to see.
- 1998年の京都市の調査によると、町家は市中心部だけで約28,000軒残っており、毎年1,000軒程度が失われている。
- According to a survey carried out by Kyoto City in 1998, about 28,000 machiyas exist in the central area of the city and about 1000 of them are disappearing every year.
- このうち松尾宗二(物斎)は千宗旦の門人として著名であり、宗旦から「楽只軒」の書、「楽只」銘の茶杓と花入を贈られている。
- Among the family's heads, Soji MATSUO (Bussai), was a well known disciple of SEN no Sotan, from whom he was awarded a description of 'Rakushiken' together with a chashaku (bamboo tea spoon for making Japanese tea) and a flower vase, each having an inscription of 'Rakushi.'
- 藤村家の本家十二屋は庸軒長男の恕堅から、途中養子を取りながら継承されたが、茶の系譜としては恕堅と松軒のみで絶えている。
- The original Juniya of the Fujimura family was succeeded by Joken, the first son of Yoken, and continued by employing adoption along the way, but the genealogy of tea preparation came to an end with only Joken and Shoken.
- Juniya, the main branch of the Fujimura family, was inherited by Joken, his eldest son, followed by an adopted child sometimes, but the lineage of its tea ceremony method did not continue after Joken and Shoken.
- 同年4月23日、子の京極高国に家督を譲って隠居し、安智軒道愚と号して現在の宮津市字安智に1万石の隠居料を持って住んだ。
- On June 8 of the same year, he turned over control of the family to his son, Takakuni KYOGOKU, changed his name to Anchikendogu, and moved to present day Anchi, Miyazu City with 10,000 koku as his retirement stipend.
- 一軒置いて隣家の、これも女主人に耳を引っ張られたと云うことが後で分かった女中の背後に隠れるようにしながら這入って来た。
- trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was proved to have had her ears pulled by her mistress.
- 寺の所在する今井町は重要伝統的建造物群保存地区に選定され、町内の8軒の町屋 (商家)が国の重要文化財に指定されている。
- Imaicho, where the temple is located, is selected for the Preservation Districts for groups of historic buildings and eight machiya (traditional merchant's townhouse) in the town are designated as national important cultural properties.
- 江戸末期にはお茶屋が500軒、芸妓、舞妓、娼妓合わせて1000人以上いたといい、文人や政治家等に愛され大いに繁栄した。
- At the end of the Edo period, it was said to have boasted five hundred tea houses and more than one thousand of geisha, apprentice geisha and shogi (prostitutes) in total, and flourished thanks to appreciation by many prominent figures such as literati and politicians.
- しかし、近くには上七軒があり、五番町は職人が通う花街としてのイメージが抱かれたため、発展解消され娼妓本位の街となった。
- Due to the existence of nearby Kamishichiken, many people had the impression that Goban-cho was the geisha quarter for craftsmen; consequently Goban-cho was reorganized into a town that centered on prostitution.
- 大極殿の後背には「小安殿」(こあどの)と呼ばれる殿舎が軒廊(こんろう)でつながり、天皇出御の際に休憩所として利用された。
- At the back of the Daigokuden, the Konro (roofed corridor with open sides) connected a building called 'Koadono' where the Emperor took a rest when he went out.
- 平成17年(2005年)3月末日における全国浴場組合(全国公衆浴場業生活衛生同業組合連合会)加盟の銭湯の数は5267軒。
- The number of Sento joining the Public Bathhouses Union (All Japan Public Bathhouses Association) was 5,267 as of the end of March 2005.
- 高畠が興した東京(1917年に横須賀に移転か?)のヨーロッパ軒は1923年9月の関東大震災により被災し、再建不能となる。
- Yoroppaken which Takabatake opened in Tokyo (which might have moved to Yokosuka in 1917) was destroyed by the Great Kanto Earthquake in September 1923 and could not be rebuilt.
- 地方ともなれば、各県内中にわずか数軒から数十軒ほどであり、全国合わせても数百軒ほどである(料理業組合、芽生会加盟店数)。
- Even including the provinces, there are only a few to about some tens in each prefecture, so totally it is just about a few hundred in the whole nation (data from Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association and Junior Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association).
- また明応2年(1493年)、再び守護・義寛へ従い、敏信は上洛して京に滞在するなど各地で活躍したという(『蔭涼軒日録』)。
- In 1493, joining the shugo, Yoshihiro again to go up to Kyoto, Toshinobu stayed in Kyoto and took an active part in various places ('Inryoken Nichiroku' [Inryoken's Diary]).
- しかし、背面中央の庇(ひさし)部分の軒を切り上げ、この部分が垂直に断ち切られたような形態(縋破風)になっているのが特色。
- However, the roof is featured in Sugaruhafu style, the eaves of the roof on the back of the building is raised, and the edge of the roof is shorter as if being cut down vertically.
- 江戸時代には藍染めをする一般家庭の件数は1500近くもあったともいわれ、町屋360軒のうち25軒が紺屋であったとされる。
- It is believed in the Edo period, as many as 1,500 general households were engaged in indigo dyeing, and twenty-five out of 360 tradesmen's houses were Koya (dye shop).
- 歌舞伎の劇場は京は四條河原の南座が中心で、大阪は道頓堀に集まり大西・中・角・角丸・若太夫・竹田の芝居小屋が軒を並べていた。
- Kabuki theaters were centered on Minami-za in Shijogawara in Kyoto, and in Osaka many theaters were concentrated in Dotonbori, where playhouses such as Dainishi, Naka, Kado, Kadomaru, Wakadayu and Takeda stood side by side.
- 近世の地誌類によれば、最盛期の龍安寺には塔頭(たっちゅう、子院)が21か寺、軒を連ねていたという(現存するものは3か寺)。
- According to records written in the early modern period, 21 subsidiary temples stood in a row on the Ryoan-ji Temple site at the height of its prosperity (now there are only 3).
- 藤村庸軒は、千家とつながりの深かった久田家初代の久田宗栄の次男で、呉服商十二屋の藤村家に養子に入ったとされる(異説あり)。
- It is said that Yoken FUJIMURA was the second son of Soei HISADA, who was the first head of the Hisada family and had a strong connection with Senke, and was adopted by the Fujimura family that carried on a kimono shop named Juniya (there is another theory about this point).
- 当初は(岩倉)二軒茶屋折り返し運行に、後に鞍馬まで早朝・夜間を中心に運行され、単行の叡山電鉄デオ700系電車が使用された。
- In the beginning, the light-model Eizan Electric Railway Series Deo 700 was used; it was first run as a shuttle to and from (Iwakura) Nikenchaya, then run to Kurama, mainly in the early mornings and during the night.
- まるで、ペルセポリスの神殿を取り巻く軒蛇腹でにやにや笑っているお面の目から身もだえしながらはいずり出てきた毒蛇のようです。
- - like adders which writhe from out the eyes of the grinning masks in the cornices around the temples of Persepolis.
- また、各番組の全戸別に対して、半年に1分の軒金が課せられ、有志による寄付と合わせて、恒久的な運営費に充当するものとされた。
- In addition, along with philanthropic donations, each bangumi houses was allotted a portion of the building costs semiannually for permanent operational expenses.
- また出土遺物には、奈良、平安時代の数種類の軒瓦、「紀臣和古女」「栗栖君」などの文字を陰刻した丸瓦・平瓦・せん仏などがある。
- Several kinds of Nara and Heian period eaves end tiles as well as channel tiles, plane tiles and senbutsu (Japanese Buddhist images in relief on unglazed clay tiles) inscribed with characters such as 'Ki no omi Wako no Musume' and 'Kurisu no Kimi' have been excavated.
- 跡継ぎのいなかった是心軒一露は、弟子の公家、植松家三代目・中納言植松賞雅に後事を託し、代々植松家当主が家元を継承している。
- The heirless Ichiro ZESHINKEN asked one of his pupil Chunagon (middle counselor) Takamasa UEMATSU, the third family head of the court noble Uematsu family, to look after his affairs after his passing whereby the family head of the Uematsu family consequently succeeded as the iemoto (the head family of a school) for generations.
- 構造的には軒下の一種であるが、風雨を避けるための簡易的な壁を回しているため、屋外なのか屋内なのか、判断が難しいところである。
- The kitchen is a type of under-eave structure, but because simple walls surround it, it is difficult to judge whether the kitchen is outdoors or indoors.
- これをきっかけに彼は出身地である福井県に戻り、同地にて1924年1月ヨーロッパ軒を再開し、高畠が考案したカツ丼も提供された。
- This led him to return to his hometown Fukui Prefecture where he reopened Yoroppaken in January 1924, serving the katsudon he had created.
- 書院から既白庵へと通じる露地庭で、梅軒門と猿戸によって内露地と外露地に分けられ,苔に覆われた蹲踞が隠れるように置かれている。
- A tea garden leading from the study to the Kihaku-an Teahouse that is separated into the inner tea garden and outer tea garden by a baikenmon gate and a bolted gate and featuring a hidden moss-covered stone wash basin.
- 1885年(明治18年)、楽只軒(らくしけん)と客殿を含む、林丘寺境内の約半分が宮内省に返還され、修学院離宮の一部となった。
- In 1885, about a half of the precincts of the Rinkyu-ji temple which included Rakushiken and a guest hall were returned to the Department of the Imperial Household and became a part of the Shugakuin Imperial Villa.
- 後に福王流七世福王盛信は信望なく、高弟の岩井・井上・林・薗・浅野のいわゆる京都五軒家が観世流に転ずるという事件を引き起こす。
- Later, the seventh Morinobu Fukuo of Fukuo-ryu lost his confidence, which led to the incident that his five high-caliber disciples, so-called Kyo Kanze Gokenya (The Five Kanze Families in Kyoto), of Iwai, Inoue, Hayashi, Sono and Asano moved to the school of Kanze.
- 元禄と文政の修理は屋根だけでなく、外部大壁および軒裏の塗りかえ、内部間仕切の改変など相当大規模な修理が行われてきたようである。
- During the renovations in 1693 and 1825, it seems that fairly extensive repairs were performed including repainting of exterior walls as well as soffits and modifications of interior partitions in addition to reroofing.
- 「八軒屋敷町」の区域は、明治22年までは「八軒町」であったが、同年の市制町村制施行により山科村(のち山科町)大字八軒となった。
- The area of 'Hachikenyashiki-cho' had been 'Hachikencho Town' until 1889, and was reorganized into Oaza Hachiken, Yamashinamura village (later Yamashinacho Town) in accordance with the enforcement of the Municipal Government Act in the same year.
- そのため、京都における有力な弟子家である京都五軒家(岩井・井上・林・薗・浅野)が揃って観世流に転じるという事件を引き起こした。
- This caused the incident that Kyo Kanze Gokenya (The Five Kanze Families in Kyoto) (Iwai, Inoue, Hayashi, Sono, Asano), which were powerful disciple families in Kyoto, transferred to Kanze school all together.
- ところが国技館では、一般に「良い枡席」と考えられている枡席のほぼすべてを「相撲案内所」と呼ばれる20軒の相撲茶屋が占有している。
- In Ryogoku Kokugikan, however, almost all the masuseki have been graded as 'excellent,' and provide people with a good view of the dohyo, but these are monopolized by 20 sumo-jaya restaurants (tea houses located within the facility) called 'sumo annai-jo' (sumo information offices).
- 約400年の長きにわたって窖窯時代が続いた後、桃山時代末期に至り自然の地形を利用した登り窯が築かれ、現在も約60軒の窯元が残る。
- The Noborigama was established using geographical features at the end of the Momoyama period after about 400 years of Anagama use, and there remain around sixty potteries.
- いわゆる「宗旦流(そうたんりゅう)」であり、三千家の他に、宗旦四天王の系譜である松尾流、庸軒流、宗徧流、普斎流や久田流なども含む。
- In another words, it was the 'Sotan School' and included Matsuo, Yoken, Sohen, Fusai, and Hisada Schools that were pedigree of Sotan Shitenno (Four Disciples of Sotan) other than the Sansenke.
- 昭和30年代から40年代にかけてお茶屋150軒、芸妓、舞妓合わせて600人を数えたが、時代の流れと共に花街の規模は縮小していった。
- From the late 1950's to the early 1960's, Gion Kobu boasted 150 teahouses and more than 600 geisha and apprentice geisha in total; yet Gion Kobu has reduced the scale of the hanamachi as time has gone by.
- 伝聞や自称、推測などの不確定な説を除いた場合、現時点では1913年の東京・早稲田のヨーロッパ軒(高畠増太郎)がカツ丼の最初とされる。
- To exclude hearsay, self-claimed inventors or conjecture, we can therefore assume at the present that this katsudon created by Yoroppaken in 1913 in Waseda, Tokyo (Masutaro TAKABATAKE) was the first katsudon.
- 建長4年(1252年)に幕府の出した沽酒の禁(こしゅのきん)は徹底しており、一軒につき一個のみを残して醸造・保管用の甕を破壊させた。
- In 1252, the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) promulgated Koshu no kin (a strict ban on the sale and purchase of sake) which had jars for brewing and destroyed stock, leaving only one jar in each sake brewery.
- てるてる坊主(-ぼうず)とは、日本の風習の一つであり、これを正立させた状態で軒先などに飾ると、明日の天気が晴れになると言われている。
- Hanging 'teru teru bozu,' a hand-made doll made of white paper or cloth, at the front of a house in the straight position is a Japanese custom, which is believed to bring good weather for the next day.
- 江戸初期から末期にかけての民家が軒を連ね、そのうちでも今西家住宅は、当初から現位置にあって、ひときわその威容を示していたようである。
- Private residences built between the beginning and the end of Edo period stood side by side and it seems that Imanishi-ke Jutaku, which was located at the present from the start, stood out in the townscape with its stately air.
- 善阿弥が造った山水画風の睡蔭軒の小庭は『蔭涼軒日録』にて絶賛されているが、室町時代の作庭技術の発達には山水河原者が多く関与している。
- Suiin-ken House's (literally, 'Shaded eaves for Sleeping') small garden, that Zenami made with a landscape painting style, was praised highly in the 'Inryo-ken House Diary', however, technical developments of garden designs during the Muromachi period were greatly attributed to landscape gardeners.
- 1944年(昭和19年)11月10日 当駅を含む、山端(現・宝ヶ池駅)~二軒茶屋駅 (京都府)間が、戦争に伴う資材供出のため単線化。
- November 10, 1944: The line between Yamabana Station (currently Takaragaike Station) and the Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture), including Hachimanmae Station, became a single track for the delivery of supplies for the war.
- November 10, 1944: The line between Yamabana Station (currently Takaragaike Station) and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture), including Iwakura Station, became a single track for the delivery of supplies for the war.
- November 10, 1944: The line between Yamabana Station (currently called Takaragaike Station) and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture), including Kino Station, became a single track for the delivery of supplies for the war.
- だが、以後幕末まで五軒家と禁裏能楽御用の片山九郎右衛門家が京都の観世流を主導し、いわゆる「京観世」と呼ばれる一派を成すことになった。
- However, later on until the end of the Edo Period the Gokenya and the family of Kuroemon KATAYAMA who served as the Noh players in the Imperial Palace led Kanze school in Kyoto, and formed a school called 'Kyokanze' (the Kanze school in Kyoto).
- 1本の紐に数個から十数個の皮を剥いた柿を結んで(連という)、雨を避けるため、柿を結んだ紐を家の軒先など屋根の下に吊るして、乾燥させる。
- Then up to ten peeled persimmons are tied up with one string; this is called a ren (strand), and to avoid the rain, hang the string of persimmons to dry under the roof or eaves of your house.
- また、境内から出土した古瓦のうち、単純な幾何学文の瓦(重圏文軒丸瓦と重弧文軒平瓦の組み合わせ)は、新田部親王邸のものと推定されている。
- In addition, among the old tiles unearthed from the precinct, tiles of simple geometric design (a combination of hollow semicircular tiles of Jukenmon (concentric circle design) and plain rectangular tiles of Jukomon) are assumed to have been used in the mansion of Imperial Prince Niitabe.
- 続いて「栄菊」、カリフォルニアロール発祥の店となる「東京会館」も、1965年にネタケースを設えて「sushi bar」は3軒となった。
- After that, 'Sakaegiku,' and 'Tokyo Kaikan' which invented the California roll were also equipped with glass cases in 1965, and the number of 'sushi bars' increased to three.
- 甲信越、東北、北海道で作られる伝統的な製法の凍り豆腐は、藁で数個ずつ豆腐を連ねて軒先に吊るして作るのでその形から連豆腐とも呼ばれている。
- The kori-dofu manufactured through the traditional process in Koshinetsu, Tohoku and Hokkaido is manufactured by hanging strings of several tofu with straw under eaves, and it's also called ren-dofu (string-bean curd) because of its shape.
- その間も馬車はとめどなく駈けていたが、まもなく道路に面して立っている軒の長くつき出た小じんまりとした赤煉瓦の別荘風の家の前へ停められた。
- A few minutes later our driver pulled up at a neat little red-brick villa with overhanging eaves which stood by the road.
- 上七軒は戦前まではお茶屋50軒、芸妓、舞妓あわせて60名で娼妓も3名いたが第二次世界大戦でお茶屋の大半が転廃業し、1945年ごろに再開。
- There were fifty teahouses, sixty geisha and apprentice geisha, and three shogi (prostitutes) in Kamishichiken before World War II, but the war forced most of the teahouses to close down or change their business; however, some of them reopened their teahouses around 1945.
- 御影堂正面軒下に名工・左甚五郎が魔除けに置いたとも、白狐の化身・濡髪童子がおいたとも伝えられる傘で、知恩院を火災から守るものとされている。
- This umbrella is thought to protect Chion-in Temple from fires and is said to have been placed between the front eaves of the Miei-do by master craftsman Jingoro HIDARI to ward off evil spirits or left by the white fox form of Nuregami-Doji.
- 二三軒みすぼらしいオランダ船の船員のとまる下宿の木小屋(きごや)が、そのむこう岸に建っていて、オランダッ原(ぱら)ともよばれていた所です。
- Some wretched hovels for the Dutch sailors, resembling great boxes, and after which the place was named, lay about in confused disorder on the opposite bank.
- 明治時代に名古屋市内で始まったとされており、発祥となった店は熱田区の「あつた蓬莱軒」とも、中区 (名古屋市)の「いば昇」とも言われている。
- Hitsumamushi is said to have started within Nagoya City during the Meiji Period, and the restaurant that originally began serving this dish is said to be either 'Atsuta Horaiken' in Atsuta Ward or 'Ibasho' in Naka Ward (Nagoya City).
- 全国最多の大阪府でも毎年30軒から60軒が廃業しており、1969年に2531軒あったものが、2008年3月末には1103軒まで激減している。
- Even in Osaka Prefecture which has the largest number of sento in Japan, each year 30 to 60 sento close their doors, and consequently the number decreased from 2,531 in 1969 to 1,103 at the end of March 2008.
- 江戸期に下の森や五番町に茶屋株を貸し、芸妓中心の花街として発展し、江戸末期に土方歳三が上七軒の芸妓、舞妓を相手にした逸話があるが不明である。
- Kamishichiken let Shimonomori and Goban-cho use its chaya-kabu (license for 'teahouses,' or the red-light district), and prospered as a hanamachi around geisha in the Edo period; Toshizo HIJIKATA is rumored to have had a relationship with geisha and apprentice geisha in Kamishichiken at the end of the Edo period.
- 中にはかつての複数戸の横の壁を打ち抜いて連結し、番地的には複数戸から成る一軒の建物や、逆に従来の建物を中で仕切って二軒に分割した物もあるようだ。
- Among these apartments, it is said that there are houses that are made up of multiple apartments with different address numbers jointed together, by removing their side walls, and on the other hand, there are the buildings that are divided into two by a partition wall to make two houses.
- また酒蔵では、その年初めての酒が上槽されると、軒下に杉玉(すぎたま)もしくは杉玉(さかばやし)を吊るし、新酒ができたことを知らせる習わしがある。
- In breweries, when joso of the first sake of the year is conducted, a sugitama (a large ornamental ball made with cedar leaves) or sakabayashi is hung in the space under the eaves to announce that new sake has been produced.
- 保元の乱の頃(1156年頃)に熊野の蕪坂源太という者が三十三間堂の軒下を根矢(実戦用の矢)で射通したのに始まるともいわれるが、伝説の域を出ない。
- Some say Toshiya began around the year of the Hogen War (around 1156), when Genta KABUSAKA in Kumano shot through the hallway with neya (arrows for actual battle) under the eaves of Kyoto Sanjusangen-do Hall, but it is just a legend.
- 普通運賃の場合、修学院駅・岩倉駅 (京都府)・二軒茶屋駅 (京都府)・二ノ瀬駅に区界があり、この駅を越えて乗車すると区数が1つ増え運賃が変わる。
- A standard fare is based on the number of sections, where an additional section is counted by passing each of the Shugakuin, Iwakura (Kyoto Prefecture), Nikenchaya (Kyoto Prefecture) and Ninose stations.
- 丸提灯(まるぢょうちん)に汁粉(しるこ)、お雑煮(ぞうに)とかいたのがぶらさがって、提灯の火が、軒端(のきば)に近い一本の柳の幹を照らしている。
- A round lantern with the signs of sweet meats hung outside and its light fell on the trunk of a willow tree close by.
- 戦後のリトル東京の寿司屋は、しばらく1930年代に創業した稲荷寿司と巻き寿司、型抜きした酢飯に魚を乗せただけの寿司を提供する店一軒のみであった。
- For a while after the war, little Tokyo had only one sushi restaurant which started operation in the 1930s and served Inari-zushi, Maki-zushi, and sushi just topped with fish on the cut-out vinegared rice.
- 現在も続いている京唐紙師の「唐紙屋長右衛門 (唐長)」の家系を継ぐ『千田家文書』に、天保10年(1839年)に唐紙師が十三軒あったと記されている。
- In the 'Senda-ke bunsho' (Documents of the Senda family, who succeeded the linage of 'Choemon KARAKAMIYA or Karacho,' the existing kyo kami-shi), there is a description of 13 kami-shi in 1839.
- 松向軒(しょうこうけん)- 利休の茶を忠実に継承したといわれる三斎好みの茶室で、豊臣秀吉が催した北野大茶会の際につくった茶室を移築したといわれる。
- Shoko-ken (teahouse): This teahouse was favored by Tadaoki (Sansai) HOSOKAWA and is said to be true to the tea ceremony style developed by SEN no Rikyu and also said to be a relocated teahouse that was used when Hideyoshi TOYOTOMI hosted the Great Kitano Tea Ceremony.
- 幕府においては、御相伴衆となり将軍足利義政の信頼を得、寛正年間は毎年2月17日に義直の京屋形に義政が訪れるのが慣例となっていた(『蔭凉軒日録』)。
- In the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), he assumed the position of oshobanshu (senior representative) and acquired the trust of Yoshimasa ASHIKAGA, who was shogun and, during Kansho era, it was a customary that Yoshimasa visit Yoshinao's kyoyakata (mansion in Kyoto) ('Inryoken Nichiroku,' a diary of the owner of Inryoken).
- 概ね、平日昼間時間帯は出町柳駅~鞍馬駅間、出町柳~二軒茶屋駅間の列車が各々20分間隔、土休日昼間時間帯は全列車が出町柳~鞍馬間で15分間隔である。
- Generally speaking, trains run between Demachiyanagi Station and Kurama Station, and between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station, at 20-minute intervals during the daytime on weekdays; during the daytime on weekends and holidays, trains travel between Demachiyanagi Station and Kurama Station at 15-minute intervals.
- いつ頃から因幡山名氏に仕えたのかは不明だが、『蔭涼軒日録』延徳3年(1491年)11月6日条に山名豊時家臣として「武田左衛門大夫」の記述が見える。
- It is unknown from when the clan started to serve the Yamana clan of Inaba, but the name 'Saemontayu TAKEDA' can be seen in the 'Inryoken Nichiroku' dated December 16, 1491 as one of vassals of Toyotoki YAMANA.
- 大仏殿西回廊外側の軒下(106.8m)を北から南に射通すもので、京都三十三間堂より距離は短いものの天井が低い(3.8〜4.1m)ため難度は高かった。
- It was held under the eaves of the outside west cloister of the Great Buddha Hall (106.8m), and compared to Kyoto Sanjusangen-do Hall, the distance of the hallway was shorter, but its height was also shorter (from 3.8m to 4.1m), so the difficulty was much higher.
- 様々な地域で、新しい病院を建設したり、古い病院を開発したり、その設備を近代化したり、新しい診療所を何十軒も開設するといったような健康の水準において;
- and on the health level in terms of building new hospitals, developing the old ones, modernizing their equipment and opening dozens of new clinics in the various regions;
- そこで、「衆中」と呼ばれていたそれぞれの業者内の有力者が責任者となって、数十軒単位で幕府に代わって徴税を行い、その収入を幕府に納付する方針に変更した。
- Therefore, the bakufu adopted a new policy; the 'shuchu' (leading figures among individual traders) takes responsibility in collecting taxes from every tens of traders on behalf of the bakufu, and pays income generated by the taxation to the bakufu.
- 土佐でも南村梅軒が朱子学を講じて南学の祖といわれ、北陸地方でも清原宣賢が能登国の畠山氏、若狭国の武田氏、越前朝倉氏などの諸大名のもとで儒学を講じている。
- In Tosa, Baiken MINAMIMURA, who lectured on Neo-Confucianism, became known as the founder of Nangaku (Neo-Confucianism in Tosa); in Hokuriku region, Nobutaka KIYOHARA lectured on Confucianism for various daimyo such as the Hatakeyama clan in Noto Province, the Takeda clan in Wakasa Province, and the Asakura clan in Echizen Province.
- 1475年(文明 (日本)7年)臨川寺の住持となり、その後は相国寺・等持院・常在光寺などの住持を歴任し、南禅寺内に仙館軒(のちに仙館院)を創建している。
- Subsequent to becoming the chief priest of Rinsen-ji Temple in 1475, Ranbakeishi successively held the post of chief priest of various temples such as Shokoku-ji Temple, Toji-in Temple and 常在光寺 and created 仙館軒 (later called 仙館院) on the grounds of Nanzen-ji Temple.
- (新市街地の問屋町や厚中問屋町は1975年(昭和50年)に行われた区画整理で新しくできた地名であるが、こちらは文字通り多数の卸売業者が軒を連ねている。)
- (The Tonya-machi and Atsunakatonya-machi in the new urban area were newly named during the land readjustment in 1975, and many wholesalers (tonya) still stand side by side as exemplified by the name.)
- その後、法輪は仏教の教義を示す物として八方向に教えを広める車輪形の法具として具現化され、卍と共に仏教のシンボルとして信仰され、寺院の軒飾りにも使用された。
- After that, Horin was embodied as a hogu (ritual implement) in the shape of a wheel that spreads the creed in every direction indicative of the creed of Buddhism, worshipped as a symbol of Buddhism along with the Buddhist cross, and used as a decoration on the roofs of temples and shrines.
- 1462年(寛正3年)京都相国寺松泉軒の襖絵を描いて室町幕府8代将軍足利義政に認められ、翌1463年(寛正4年)周文の跡をついで将軍家の御用絵師となった。
- In 1462, he won the recognition of the 8th shogun, Yoshimasa ASHIKAGA, after painting the fusuma-e (images drawn or painted on fusuma) of Shosen-ken in Kyoto Shokoku-ji Temple and in the following year, in 1463, he became the official painter of the shogun family as the successor of Shubun.
- 桂庵玄樹は肥後国及び薩摩国に招かれ、現地で朱子学の一派である薩南学派を開くが江戸時代には衰亡南村梅軒は土佐に招かれて、同じく朱子学の一派の海南学派を開く。
- Genju KEIAN was invited to come to both Higo and then Satsuma provinces, leading him to found the Satsunangaku school, a school of Neo-Confucianism, there in the countryside, which fell into decline during the Edo period; Baiken MINAMIMURA was invited to Tosa, where he created the Kainangaku school, which was also a school of Neo-Confucianism.
- 長岡駅の駅弁については3社が製造・販売を行っていたが、中越地震以後、野本弁当店が長期休業となり(その後廃業)、現在は池田屋と長岡浩養軒の2軒が営業している。
- Although three companies were once engaged in the manufacture and sale of Ekiben at Nagaoka Station, Nomoto Bento-ten indefinitely suspended its business (and later closed down) due to the Chuetsu Earthquake, and as a result only Ikedaya and Nagaoka Koyoken are currently in business.
- 茶屋は松琴亭(しょうきんてい)、賞花亭(しょうかてい)、笑意軒(しょういけん)、月波楼(げっぱろう)の4棟があり、他に持仏堂の園林堂(おんりんどう)がある。
- There are four types of tea houses, Shokintei, Shokatei, Shoiken, and Gepparo, there is also a jibutsu-do hall (the private Buddha statue hall) called Onrindo.
- 深川二軒茶屋では、源五兵衛の百両を巻き上げるために、賤ヶ谷伴右衛門に扮する勘九郎と、小万や菊野、小万の兄の役をする伊之助などが一芝居を打つ準備を進めている。
- In Niken-jaya Tea House (a nightclub for guiding customers to brothels) of Fukagawa, Banemon SHIZUGAYA (Kankuro's disguise), Koman, Kikuno, and Inosuke who is going to be pretend to be her brother, are planning to put on an act for cheating Gengobe out of the 100 ryo.
- また、京屋敷の用地はほとんどの場合は設置を望む藩が買得した土地であったため、一般の町人と同様に軒役・役銀などの租税の賦課がかけられ、免除されることは無かった。
- In addition, most of the land for the Kyo-yashiki residences was purchased by domains which desired to maintain the residences, so the taxes like the Nokiyaku tax/Yakugin tax were imposed as in the case of the general townspeople without exemption.
- 江戸初期には三十三間堂の軒下(長さ約120m)を射通す「通し矢」が次第に盛んとなり、「天下総一」をかけて各藩腕利きの藩士が藩の威信と己の命を懸けて競い合った。
- At the beginning of the Edo Period, 'Toshiya,' a competitive sport of shooting at a target through Nokishita (about 120m long) of Sanjusangendo, gradually became popular and the sharp shooters of feudal retainers from each domain competed in order to be called 'Tenka-soitsu (the best shooter in Japan)' by staking their domain's prestige and their lives.
- これらはみな内外とも、土台から軒まで、また主の宮の庭から大庭まで、寸法に合わせて切った石、すなわち、のこぎりでひいた高価な石で造られた。 (列王紀1 7:9)
- All these were of costly stones, even of cut stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court. (1 Kings 7:9)
- 高度経済成長期以降、風呂付住宅が一般的になったことや、平成期に入って「スーパー銭湯」と呼ばれる入浴施設が次々と開業しており、急速に利用客、軒数共に減らしている。
- Since the period of high economic growth, both the numbers of visitors to sento and the numbers of sento have decreased significantly because housing equipped with bathrooms became popular and bath facilities called 'super sento' opened one after another in the Heisei period.
- 季瓊真蘂(きけいしんずい、1401年(応永8年) - 1469年9月16日(文明 (日本)元年8月11日 (旧暦)))は、室町時代の臨済宗の僧、鹿苑院蔭涼軒主。
- Shinzui KIKEI (1401 - September 25, 1469) was a priest of the Rinzai Sect of Buddhism and also master of Inryoken Household in Rokuonin Temple in the Muromachi period.
- 一二六番地と云うのは大きな二軒の商店の間にある出入口で、曲りくねって石の階段がありましたが、そこから何階もある各階の、会社や商人の事務所へ行けるらしいのでした。
- 126B was a passage between two large shops, which led to a winding stone stair, from which there were many flats, let as offices to companies or professional men.
- 『案内記』が伝えるところによれば2件の民家があったようだが、1974年(昭和49年)刊行の『野迫川村史』は柏谷家という一軒家が宿屋を営んでいたとのみ記している。
- According to 'Annaiki,' there were two houses, however, according to 'Nosegawa-mura-shi' (History of Nosegawa Village) published in 1974, there was only one house which was an inn managed by the Kasuya family.
- 江戸時代になると貝原益軒、後藤艮山、宇田川榕庵らにより温泉療法に関する著書や温泉図鑑といった案内図が刊行されるなどして、温泉は一般庶民にも親しまれるようになった。
- During the Edo period, Ekken KAIBARA, Gonzan GOTO and Yoan UDAGAWA etc. published books concerning spa therapy as well as picture guides of hot springs and hot springs became popular among ordinary citizens.
- 吉田重綱・業茂の弟子、吉田重氏(源八郎、旧姓:葛巻、号:一水、法名:印西、一水軒印西)(永禄 5年(1562年) - 寛永15年(1638年)3月4日)を祖とする。
- Shigetsuna YOSHIDA (Narishige's student), Shigeuji YOSHIDA (Genpachiro, former surname: Kuzumaki, his title was Issui/Isumi, his Buddhist name was Insai, Issui/Isumi ken Insai) (1562 - April 17, 1638) are regarded as the originators.
- 大徳寺を開いた宗峰妙超の遺墨「自休」を扁額に懸けて軒名としたもので、千利休の師・武野紹鴎(たけのじょうおう)作と伝わる昨夢軒(さくむけん)という4畳半の茶室がある。
- A 4.5 tatami mat-size teahouse named Sakumu-ken Teahouse attributed Joo TAKENO, the master of SEN no Rikyu, on which a work of calligraphy written by Shuho Myocho, who founded Daitoku-ji Temple, was hung to serve as the name of the building.
- 松井家の城下町であった熊本県八代市の八代市立博物館や松井文庫には松井歴代史料が展示されており、近くには八代城跡や松井家の御茶屋だった松浜軒(しょうひんけん)もある。
- In Yatsushiro City of Kumamoto Prefecture which had been the castle town of the Matsui clan, historical materials of the Matsui clan are displayed at the Yatsushiro Municipal Museum and Matsui Bunko Library, and in its vicinity, there remain sites of Yatsushiro-jo Castle and Shohinken which used to be Matsui clan's ochaya (rest house).
- 1993年当時、ダイエーグループの神戸らんぷ亭が恵比寿 (渋谷区)に一号店の出店を発表した際、セゾングループの吉野家が即対応し、2軒隣に吉野家恵比寿駅前店を開店した。
- When Kobelamptei, a member of the Daiei Group, announced that it was opening the first outlet in Ebisu (Shibuya Ward) in 1993, Yoshinoya Co., Ltd. of the Saison Group immediately took actions to open its Ebisu Ekimae shop two door away from the first outlet of Kobelamptei.
- これが「上七軒」の由来で、桃山時代に豊臣秀吉が北野で大茶会を開いた折に茶店側は団子を献上したところ大いに誉められて以来、また西陣の結びつきで花街としての繁栄を極める。
- The name 'Kamishichiken' (literally meaning 'upper seven houses') originated from this fact, and Kamishichiken has prospered as a hanamachi, with close ties to Nishijin, ever since Hideyoshi TOYOTOMI held a large tea ceremony in Kitano in the Momoyama period and greatly praised the dumpling cake the tea house served.
- 東渓禅師が師である実伝和尚から賜った「霊山一枝之軒(りょうぜんいっしのけん)」という室号から名づけられたもので、丸く象った苔の中に石が立つ亀島が印象的な斬新な庭である。
- This original garden was named after the room name 'Ryozen Isshino ken' granted by Jitsuden Osho, a disciple of Tokei Zenshi, and features an impressive stone tortoise-island in a circular moss arrangement.
- 「五間三戸」とは正面の柱間が5つ、うち中央3間が通路になっているという意味、「二重門」は2階建ての門だが、「楼門」と違い、1階と2階の境目にも軒の出をつくるものを言う。
- Five bays and three entrances means that, of the five front bays, the middle three are entrances and, although it is two-storied gate, it is different from a romon gate in that it has an extension eave at the border between the lower and upper storeys.
- さらに江戸時代終わりには4件、1899年(明治32年)頃には8軒をかぞえて最盛期を迎えたが、通行人の減少につれて住人は減り、1950年(昭和25年)頃には無住となった。
- There were four houses at the end of the Edo period, and there were eight houses in 1899, however it was the golden age of Mizugamine; after that, the number of travelers decreased and the number of residents decreased as well, and in about 1950 there was no longer residents.
- これが「上七軒」の由来で、安土桃山時代に豊臣秀吉が北野で大茶会を開いた折に茶店側は団子を献上したところ大いに誉められて以来、また西陣の結びつきで花街としての繁栄を極める。
- The name 'Kamishichiken' (literally meaning 'upper seven houses') originated from this fact, and Kamishichiken has prospered as a hanamachi, with close ties to Nishijin, ever since Hideyoshi TOYOTOMI held a large tea ceremony in Kitano in the Momoyama period and greatly praised the dumpling cake served by the teahouse.
- 宝ヶ池駅 - 八幡前駅 (京都府) - 岩倉駅 (京都府) - 木野駅 - 京都精華大前駅 - 二軒茶屋駅 (京都府) - 市原駅 - 二ノ瀬駅 - 貴船口駅 - 鞍馬駅
- Takaragaike Station - Hachiman-mae Station (Kyoto Prefecture) - Iwakura Station (Kyoto Prefecture) - Kino Station - Kyoto-Seikadai-mae Station - Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) - Ichihara Station - Ninose Station - Kibune-guchi Station - Kurama Station
- とはいえ政情の不安もあり、暮らし向きはそれほど楽でなかったようで、文正元年(1466年)には相国寺の蔭涼軒を訪ね、押し売り同然に小歌・小舞を披露したことが記録に残っている。
- However, Onami seemed to worry about the political situation, and his life style was not easy, for it was stated in the records that he visited the Inryoken Household of Sokoku-ji Temple in 1466 and forcefully performed a short song accompanied with shamisen and komai (short dances in Noh farce).
- 防水上の欠陥などによって雨漏りや縁側の老朽化が著しくなったため、縁側外面、縁側板敷き上から軒下まで雨戸を付けるか、完全な壁を造ってしまう、などによってそのような造りにできる。
- When rain water leaks from the roof or the veranda decays, storm doors or walls from the eaves to the veranda can be erected around the veranda, making the building look like this style.
- 1940年(昭和15年)、織田作之助が小説『夫婦善哉』でこの店の「混ぜカレー(名物カレー)」(支流店の「せんば自由軒」では「インデアンカレー」と呼ぶ)を紹介して有名になった。
- In 1940, 'mixed curry and rice' (special curry) (called 'Indian curry' at a branch restaurant 'SENBA JIYUKEN') of this restaurant became famous when Sakunosuke ODA introduced this curry in his novel 'Meoto Zenzai' (A Pair of Zenzai - a sweet porridge of azuki beans boiled and crushed and eaten with rice-flour dumplings).
- 他に、日置流印西派塩崎御弓保存会(一水軒の弟子・稲葉吉重が始まり)が福島県南相馬市で、上村清兵衛系の遠州系が静岡草薙神社境内の道場で、摂津系同門会が兵庫県川西市で活動している。
- Moreover, the Heki-ryu Insai-ha Shionosaki Onkyu Hozonkai (Preservation Society of archery in Shionosaki, founded by Issuiken's student Yoshishige INABA) is active in Minamisoma City, Fukushima Prefecture, and the Enshu group of Seibe KAMIMURA group is active in the training hall within the premises of Kusanagi-jinja Shrine, Shizuoka, and Settsu-kei Domonkai (Fellow Association of Settsu group) is active in Kawanishi City, Hyogo Prefecture.
- 善阿弥作と伝えられるものに、長禄2年(1458年)の相国寺蔭涼軒、寛正2年(1461年)の花の御所泉殿、その翌年の高倉御所泉水、文正元年(1466年)の相国寺山内睡隠軒がある。
- The works attributed to Zenami include Inryo-ken House-hold in the Shokoku-ji Temple of 1458, Hananogoshosen-den Palace of 1461, Takakuragosho-sensui Fountain of 1462 and Yamauchisuiin-ken House-hold in the Shokoku-ji Temple of 1466.
- 多数の裏切りを出した背景には、九州の諸豪族を軒並み味方につけて大軍を組織してはいても、その大半は南朝方有利の情勢を見て是非なく菊池武敏に味方した者であったという事実が存在する。
- One reason for the betrayal by many warriors was that even though Kikuchi's side led a large force allied with almost all the powerful clans in Kyushu, most of them regarded the Southern Court side as superior and sided with Taketoshi KIKUCHI.
- 長谷川流石・川谷尚亭・吉田苞竹・高塚竹堂・田代秋鶴・松本芳翠・佐分移山・鈴木翠軒の8人を発起人とする昭和3年(1928年)1月の書道会創立宣言書には、下記のように記されてしる。
- The declaration of newly establishing a calligraphic association by the eight persons of Ryuseki HASEGAWA, Shotei KAWATANI, Hochiku YOSHIDA, Chikudo TAKATSUKA, Shukaku TASHIRO, Hosui MATSUMOTO, Izan SABURI, and Suiken SUZUKI in January of 1928 included the following description:
- 旧暦10月の亥の日の夕方から夜にかけて、地区の子供たち(男子のみの場合もある)が集まり一軒一軒を巡って、歌を歌いながら平たく丸いもしくは球形の石に繋いだ縄を上下させて地面を搗く。
- From the evening to the night on the day of boar in October in the old calendar, children (sometimes all are boys) in the area get together, and visit houses one by one, singing a song, and swinging a rope connected onto a flat round stone or globular shape stone up and down, pounding the ground with the stone.
- 主に電気ブレーキを装備した自社の車両が鞍馬までの運転、叡山線の車両が比較的平坦な二軒茶屋までの区間運転に用いられていたが、叡山線所有のデナ21形も鞍馬まで乗り入れることがあった。
- Mainly Kurama Denki Tetsudo's own cars, equipped with electric brakes, were operated up to Kurama, while cars on the Eizan Line were running on a comparatively flat section up to Nikenchaya, but sometimes electric cars, Type DENA 21 of Eizan Line were also used up to Kurama.
- このいかがわしい罪悪の巣窟の奥の方に、葺卸屋根の下に、軒の低い、廂の出張った店があって、そこでは鉄物や、古襤褸や、空壜、骨類、脂のべとべとした腸屑(わたくず)などを買入れていた。
- Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were bought.
- また、出土する瓦は単弁八葉蓮華文の軒丸瓦と重弧文の軒平瓦の組み合わせからなる「山田寺式」と呼ばれるもので、各地の古代寺院から同種の瓦が出土し、建築年代を推定する指標となっている。
- In addition, the unearthed roof tiles called 'Yamada-dera shiki' (Yamada-dera Temple Style) consist of a combination of Tanben hachiyo rengemon no kimarugawara (roof tiles with a design of lotus flowers with eight leaves around a petal) and Jukomon no nokihiragawara (broad eaves-end tiles with linear patterns), and tiles of the same type have been unearthed at ancient temples around the country, providing guidelines for estimating when each of the temples was built.
- 室町時代、寛正7年(1466年)の『蔭涼軒目録』に「筑前博多の練緯酒(ねりぬきざけ)」として、応仁2年(1468年)『碧山目録』に「豊後の練貫酒(ねりぬきざけ)」として記述がある。
- During the Muromachi Period, 'Inryoken Nichiroku' (Inryoken Diary) of 1466 contains a description of 'Nerinukizake (練緯酒) from Hakata, Chikuzen,' and 'Hekizan Nichiroku' (Hekizan Diary) of 1468 contains a description of 'Nerinukizake (練貫酒) from Bungo.'
- 応仁の乱では足軽集団が奇襲戦力として利用されたが、足軽は忠誠心に乏しく無秩序でしばしば暴徒化し、多くの社寺、商店等が軒を連ねる京都に跋扈し暴行・略奪をほしいままにすることもあった。
- During the Onin War, ashigaru groups were used in surprise attacks but their lack of loyalty and their disorder meant that they frequently formed unruly mobs, and there was an incident in which they ran riot and looted Kyoto with its numerous shrines, temples and shops.
- 1747年(延久4年)に再建されたものであるが白漆喰で塗られた外壁に、2重目の大入母屋や千鳥破風、軒唐破風、実用的な外廻縁と擬宝珠高欄や大きな引戸が付けられた古式で開放的な意匠である。
- It was rebuilt in 1747 with a traditional and open design having white stucco exterior walls, gables of various styles including oirimoya on the second floor, chidori, and kara, functional wrap-around verandas with baluster finial forged high handrails, and large sliding doors.
- 1960年代から続いていた通常時鞍馬行・(岩倉)二軒茶屋行各々30分毎、多客時(オンシーズン)鞍馬行15分毎から、平日各々20分毎、休日はすべて鞍馬行で15分毎を基本としたものに変更。
- Ever since the 1960s, trains departing for Kurama (Iwakura) and trains departing for Nikenchaya had been run every 30 minutes in the regular schedule and for Kurama every 15 minutes during the crowded 'on-seasons'; after the revision, however, as a rule, trains departed for Kurama and for Nikenchaya every 20 minutes in the regular schedule, and for Kurama every 15 minutes during holidays.
- 室町時代前期には、この傾向にはさらに拍車がかかり、応永32年(1425年)には洛中洛外の酒屋の数は342軒に達していたことが、京都北野神社に残されている酒屋名簿という文書に記されている。
- In the early part of the Muromachi period, this tendency was encouraged, and it is described in Sakaya Meibo, a document which registered sake shops and left in the Kitano-jinja Shrine in Kyoto, that the number of sake breweries in and out of Kyoto in 1425 was 342.
- 平日昼の運転本数が鞍馬線方面電車の方が多い状態になっている(出町柳駅発において、八瀬比叡山口行が毎時3本に対し、鞍馬線方面は二軒茶屋駅 (京都府)折り返しも含めると毎時6本となっている)。
- In the daytime on weekdays, more trains are operated in the direction of the Kurama Line (at Demachiyanagi Station, three trains an hour start out for Yase-Hieizanguchi Station, while six trains an hour run in the direction of the Kurama Line, including those returning from Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture)).
- 中国の層塔は最上階まで登れるものが多いのに対し、日本の木造三重塔は、現代の感覚で言う三階建ではなく、内部は軒を支えるために複雑に木組みがなされており、上層に登ることはできないのが普通である。
- Compared to many Chinese Soto whose top storey one can climb up to, Japanese wooden Sanjunoto do not allow one to climb, because they are not precisely three-storey in a modern sense, but they have complicated timberworks inside supporting the eaves.
- 王子は、狩(かり)[#「狩(かり)」は底本では「狩(かり)り」]をしているうち、森の中で道にまよって、一軒(けん)の炭焼小屋にとまって、チーズや黒パンをたべさせてもらったことなどを話しました。
- The Prince told him that he lost his way in the forest as he was hunting, and that he had slept in the cottage of a charcoal-burner, who gave him cheese and brown bread.
- 明治時代(1868年)の神仏分離までは護国寺や極楽寺、弁天堂を始め「男山48坊」と呼ばれる数多くの宿坊が参道に軒を連ね、寛永の三筆として知られる松花堂昭乗も八幡大菩薩に仕える社僧の一人であった。
- Before Meiji Government introduced Shinbutsu bunri in 1868, many temples including Gokoku-ji Temple, Gokuraku-ji Temple and Bentendo, used to offer accommodation for pilgrimages and were called 'Otokoyama 48 bo,' and Shojo SHOKADO, who was one of the monks serving Hachiman Daibosatsu, was also known as one of the three best calligraphers in Kanei period.
- その後、1689年(元禄2年)に儒学者・貝原益軒が、その著書『己巳紀行(きしきこう)』(丹波国丹後若狭国紀行)において、天橋立を旅したくだりで天橋立を「日本の三景の一とするも宜也」と記している。
- After that in 1689, Ekiken KAIBARA, a Confusian scholar, wrote in his book 'Kishi Kiko (literally, 'travel in the year of Kishi')'(travel in Tango, Tanba Province and Wakasa Province), as 'it is reasonable to name Amanohashidate as one of three scenic spots in Japan 'in the section referring to travel in Amanohashidate.
- 他にもキタ北新地の「永楽館」(後に吉本傘下に入り「北新地花月倶楽部」)はじめ、上本町、堀江 (大阪市)、松屋町、新町 (大阪市)、松島遊廓、大阪天満宮界隈などに十数軒の落語専門定席が存在していた。
- In addition to the 'Eirakukan' theater (which was later affiliated with Yoshimoto and became 'Kitashinchi Kagetsu Club'), located in Kitashinchi in the northern region of Osaka City, at least ten yose theaters specialized in rakugo; they were located in Uehommachi, Horie (in Osaka City), Matsuyamachi, Shinmachi (in Osaka City), the Matsushima Yukaku red-light district and around Osaka Tenman-gu Shrine.
- 他にもキタ北新地の「永楽館」(同じく吉本の買収後「北新地花月倶楽部」)はじめ、上本町、堀江 (大阪市)、松屋町、新町 (大阪市)、松島遊廓、大阪天満宮界隈などに十数軒の落語専門定席が存在していた。
- There were a dozen rakugo theaters, including 'Eirakukan Theater' (which became 'Kitashinchi Kagetsu Club' after purchased by Yoshimoto Kogyo) in Kitashinchi, North Osaka, in Uehon-machi, Horie (Osaka City), Matsuya-machi, Shin-machi (Osaka City), Matsushima Red-Light District and around the Osaka Tenman-gu Shrine.
- 概ね、平日昼間時間帯は叡山電鉄鞍馬線直通の出町柳~二軒茶屋間の列車、出町柳~鞍馬間の列車、そして出町柳~八瀬比叡山口間の列車の順にそれぞれで20分間隔で運転され、鞍馬線直通電車の方が多くなっている。
- In general, during weekdays, direct trains are run on the Eizan Electric Railway's Kurama Line at 20-minute intervals between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station and between Demachiyanagi Station and Kurama Station, with regular trains running at the same intervals between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station; the number of direct trains traveling on the Kurama Line is larger than that of Eizan Main Line.
- 「大正年間に東京は早稲田大学向かいの鶴巻町にあった洋食店『ヨーロッパ軒』(1913年開店)の初代・高畠増太郎が、1913年に東京の料理発表会で披露し、1917年頃には東京・早稲田の店で提供していた。」
- In the Taisho period, Masutaro TAKABATAKE, the first owner of the Western-style restaurant 'Yoroppaken' in Tsurumaki-cho, Tokyo, across Waseda University premiered a sauce katsudon at a culinary convention held in Tokyo in 1913 and served it in the restaurant around 1917.
- これは、大阪市にある自由軒の「名物カレー」(インデアンカレー)という、飯とカレールーを混ぜたものの上に、生卵をのせたものが原型で、カレーと飯が混ざっていない一般的なカレーライスにも波及したものである。
- Its origin was a mixture of rice and curry sauce topped with a raw egg served as 'special curry' (Indian curry) at JIYUKEN in Osaka City, and it spread into general unmixed curry and rice.
- ただ、2008年3月現在、iタウンページによると、京都府にはラーメン専門店は500軒ほど有りあり、その他、専門店ではないが、ラーメンを提供する店(中華料理店など)を加えると、実に1000軒を超える店がある。
- As of March 2008, according to the itown page, there are about 500 stores specializing in ramen in Kyoto Prefecture, and there are more than 1,000 stores that serve ramen including stores not specializing in ramen (i.e., Chinese restaurants).
- その向うには、残忍な、いかつい顔をした、赤髭の若い男が、ゲートルを巻いた脚を開いて突っ立ち、片方の肱は腰に曲げ、片方の手には、猟用の鞭を振り上げて、あたかも勝ちほこった馬鹿大将みたいに、意気軒昂としていた。
- Opposite her stood a brutal, heavy-faced, red-moustached young man, his gaitered legs parted wide, one arm akimbo, the other waving a riding crop, his whole attitude suggestive of triumphant bravado.
- 軒下の三和土(たたき)には赤と黒の小石が埋め込まれ「一二三石(ひふみいし)」と呼ばれている浴龍池には中島、万松塢(ばんしょうう)、三保ヶ島という3つの島があり、土橋、楓橋、中国風の千歳橋の3つの橋が架かる。
- A hard-packed concrete floor under the eaves is packed with red and black pebbles, and in the Yokuryu-chi Pond which is called 'Hifumi ishi' (one-two-three stone) there are three Islands called; Nakano-shima Island, Banshou, Mihoga-shima Island and three bridges called; Do-bashi Bridge, Kaede-bashi Bridge, and a Chinese style Chitose-bashi Bridge are built across connecting them.
- 堺で会合衆の名が初見されるのは季弘大叔の『蔗軒日録』で、1484年(文明16年)8月1日に三村社(開口神社)の祭礼で頭を務めたのが「会合衆内、カスエ(材木商・三宅主計)、イスミ(和泉)屋両人」と記されている。
- The name of Egoshu first appears in Sakai City, in the 'Shaken nichiroku,' a diary written by a Zen priest, Daishuku KIKO. It records that on August 1 in 1484, both the Kasueya (timber merchant, Kazue MIYAKE) and the Isumiya (Izumiya) from among the Egoshu members led the festival at Mimura-sha Shrine (Aguchi-jinja Shrine).
- 堂射は高さ・幅に制限のある長い軒下(三十三間堂は高さ約5.5m、幅約2.5m、距離約120m)を射通す競技で、低い弾道で長距離矢を飛ばし、さらに決められた時間内で射通した矢数を競うため、独自の技術的発展を遂げた。
- Dosha is the game of shooting at Nokishita (a space under the eaves) with limited height and width (at Sanjusangendo, it is about 5.5m high, 2.5m wide and 120m long), and the technique has been developed independently because of the need for an arrow to fly a long distance over a low path, and also for a number of arrows to hit a target within a certain time limit, is contested,
- 手押し車を押してきた男がいうには、その朝にジョージ国王亭の前で郵便馬車から降りると、この沿岸にどんな宿があるかを尋ね、うちの宿の評判を聞きつけて、一軒家ということで腰を落ち着ける場所として選んだというわけらしい。
- The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence.
- その暗がりの中に、その建物の中に、蔦のはいまわったいかめしい軒蛇腹の中に――メントーニ公爵夫人が今まで何度となく目にして、いぶかしいと思う所など何処にもありはしないのに、一体全体そこに何が見えたというのでしょう?
- - what, then, _could_ there be in its shadows - in its architecture - in its ivy-wreathed and solemn cornices - that the Marchesa di Mentoni had not wondered at a thousand times before ?
- 中国の層塔は最上階まで登れるものが多いのに対し、日本の木造五重塔は、現代の感覚で言う五階建ではなく、内部は軒を支えるために複雑に木組みがなされており、上層に登ることはできないのが普通である(内部にはしごを有している塔もある)。
- Compared to many Chinese Soto whose top storey one can climb up to, Japanese wooden Gojunoto do not allow one to climb, because they are not precisely five-storey in a modern sense, but they have complicated timberworks inside supporting the eaves (some are equipped with a ladder inside).
- 稲荷御前、稲荷榎木橋、稲荷中之、直違橋南一丁目、直違橋北一丁目、直違橋二〜十一丁目(「二〜十一丁目」の10町を1大字とカウントする)、山村、十九軒、直違橋片町、玄蕃、鳥居崎、北新、七瀬川、南蓮池、鍵屋、北蓮池、極楽、寺内、飯食
- Inarionmae, Inarienokibashi, Inarinakano, 1-chome Sujikaibashi-Minami, 1-chome Sujikaibashi-Kita, 2-chome to 11-chome Sujikaibashi (10 towns of 2 to 11-chome counted as one Oaza), Yamamura, Jukyuken, Sujikaibashi Katamachi, Genba, Toriizaki, Kitashin, Nanasegawa, Minami Hasuike, Kagiya, Kita Hasuike, Gokuraku, Jinai, Ijiki
- 江湖館(こうこかん)という町屋一軒だけのキャンパスではあるが、総合政策科学研究科や、2007年度に採択された社会人の学び直しニーズ対応教育推進事業のソーシャル・イノベーション型再チャレンジ支援教育プログラムなど幅広く活用されている。
- Although the campus consists of one building of Machiya (a traditional form of townhouse found mainly in Kyoto) called Kokokan, it is widely used by the Graduate School of Policy and Management and the re-challenge support program for social innovation which was adopted as Education Promotion Program Responding to Working Adults' Needs for Re-learning in the 2007 academic year.
- そのころはお茶屋35軒、芸妓50名ぐらい(舞妓は襟替え等で含まれていない)いたが西陣織産業の衰退により減少し、芸妓数も20名以下に落ち込んで、歌舞会所属の舞踊学校で習っている優秀な生徒に対し組合が北野をどりへの出演を要請していた時期もあった。
- Kamishichiken at that time had thirty-five teahouses and approximately fifty geisha (apprentice geisha not included for reasons such as the eri-age, or promotion to geisha); during certain periods of time after the war, however, their numbers decreased, to less than twenty geisha for example, due to the decline of the Nishijin-ori (Nishijin weaving) industry, and the Geisha association requested talented students from dance schools affiliated with the Kamishichiken kabukai (dance society) to perform at the Kitano Odori (dance originally performed at the Kitano Tenmangu Shrine).
- 日本で発明された扇子は、コンパクトに折り畳めるという利点が高く評価され、大航海時代には中国を経由して西洋にまで輸出されて独自の発展を遂げ、17世紀のパリには扇を扱う店が150軒を数えるほど、上流階級の女性のコミュニケーションの道具として大流行した。
- Sensu invented in Japan were exported through China to the West in the age of discovery, and because of its convenient folding into a compact size it developed in a unique way, becoming very popular among high-class women of the times, as a communication tool when there were about 150 shops handling Sensu in Paris during the 17th century.
- この茶室の由来については、金森家の菩提所であった大徳寺塔頭・金龍院(明治時代に廃寺となる)にあった宗和好みの茶室を移したものであると伝わるが、真珠庵に伝わる江戸時代の古図にも庭玉軒が描かれていることから、金龍院から移したとする説は誤りとされている。
- This teahouse is said to be the relocated structure of a teahouse favored by Sowa KANAMORI that stood at Kinryu-in Temple (closed during the Meiji period), a sub-temple of Daitoku-ji Temple and an ancestral place of the Kanamori family, but this is believed to be mistaken due to the fact that Edo period drawings at Shinju-an Temple show the Teigyoku-ken Teahouse.
- 江戸時代では、『卜養狂歌集』に「その頃世にはやる唐人歌とて、のんせんふらんらん露の情なやといふ事を歌ひける」(『松の落葉』には大津追分絵踊に「浮世のんせんふんらんらん」とある)、『毛吹草』に「小歌の中の句に、ふうらいふらいふる妻いとし軒の雪、此句唐人歌歟」とある。
- In the Edo period, 'Bokuyo Kyokashu' (Bokuyo Collection of Comic Tanka) described a song as 'a popular tojinuta singing about のんせんふらんらん露の情なや' (in 'Matsu no ochiba' [a book on Shinto, the history and the language by Takanao FUJII], '浮世のんせんふんらんらん' was compiled as the song for Otsu Oiwake-e odori dance), and also 'Kefukigusa' (a book for haikai including manners and selection of works) described a song as 'a kouta song has a line, ふうらいふらいふる妻いとし軒の雪, from tojinuta.'
- ただし、天守のような象徴的な建物は安土城以前に全くなかったわけではなく、1469年前後の江戸城にあった太田道灌の静勝軒、摂津国伊丹城(兵庫県伊丹市)、また松永久秀が永禄年間(1558年 - 1569年)に築いた大和国多聞山城や信貴山城の四階櫓などが各地に造られていた。
- However, symbolic structures like Tenshu were not absolutely nonexistent before Azuchi-jo Castle was built; examples from various places include Seishoken of Dokan OTA which had been in Edo-jo Castle around 1469, Settsu Province Itami-jo Castle (Itami City, Hyogo Prefecture), Yamato Province, Tamonyama-jo Castle built by Hisahide MATSUNAGA in the Eiroku era (1558-1569), and the Yonkai Yagura (four-story turret) in Shigisan-jo Castle.
- (明治22年、深草村へ28町を編入)飯食町、寺内町、七瀬川町、北蓮池町、南蓮池町、鍵屋町、山村町、稲荷榎木橋町、稲荷中之町、稲荷御前町、十九軒町、玄蕃町、北新町、極楽町、鳥居崎町、直違橋北一丁目、直違橋南一丁目、直違橋二〜十一丁目(10町分にカウントする)、直違橋片町
- (28 towns integrated into Fukakusa village in 1889) towns of Ijiki, Jinai, Nanasegawa, Kita Hasuike, Minami Hasuike, Kagiya, Yamamura, Inarienokibashi, Inarinakano, Inarionmae, Jukyuken, Genba, Kita Shin-machi, Gokuraku, Toriizaki, 1-chome Sujikaibashi-Kita, 1-chome Sujikaibashi-Minami, 2-chome to 11-chome Sujikaibashi (counted as 10 towns), Sujikaibashi Kata-machi
- 正信の画業として記録に残る最初の事例は、応仁の乱(1467 - 1477)の直前の寛正4年(1463年)、30歳の時に京都の雲頂院(相国寺塔頭)に観音と羅漢図の壁画を制作したというもので(『蔭涼軒日録』所載)、この時点で正信がすでに京都において画家として活動していたことがわかる。
- The first painting work recorded as having been done by Masanobu is the screen paintings he did of the Deity of Mercy and Luohan in Unchoin, Shokoku-ji Temple Tower, which he did in Kyoto at the age of 30 in 1463. This was just before the turmoil of the Onin War (1467 - 1477) (as reported in Inryoken Nichiroku (Inryoken's Diary)), which tells us that Masanobu was already working as a painter in Kyoto by that time.
- ただ、井上松五郎の文久3年(1863年)4月22日付の日記によると、土方、松五郎、井上源三郎と共に沖田が新町の廓九軒町吉田屋にて天神(遊女)を買うという記述が見られる為、必ずしも女遊びをしなかったというわけではないようだが自分が好意を持っている女性の話になるととても真面目だったという。
- However, according to the April 22, 1863 entry of his Matsugoro INOUE's diary, Hijikata, Matsugoro, Genzaburo INOUE and Okita paid for prostitutes at the Yoshidaya in the Kuken-cho area of the Shinmachi courtesan's district, so it cannot be said that he never played around with women, although when talk turned to a woman he was fond of, he became very serious.
- が、このとき、すでに申した通り、共和国時代の牢獄の一部であり、公爵夫人の寝室の格子窓と向かい合っているあの暗い軒蛇腹の背後から、外套を纏った人影が松明の明かりで照らされているところまで歩み出ると、目の眩むような断崖絶壁の淵で一瞬立ち止まったかと思いきや、あっという間に運河めがけて飛び込んだのです。
- but now, from the interior of that dark niche which has been already mentioned as forming a part of the Old Republican prison, and as fronting the lattice of the Marchesa, a figure muffled in a cloak, stepped out within reach of the light, and, pausing a moment upon the verge of the giddy descent, plunged headlong into the canal.
- 多客時は臨時ダイヤで運転されることがあり、特に毎年10月22日に行われる鞍馬の火祭においては事実上唯一の交通機関となり、ほぼ全ての車両をフル稼働させるぐらいの運転となるが、それでもピーク時には鞍馬線二軒茶屋駅 (京都府)以北が単線で線路容量に制約がある関係もあって長蛇の列(乗車までに数時間の待ち時間)となる。
- The line is operated for a special schedule when there are many passengers; it is basically the only transportation, particularly during Kurama Fire Festival held every October 22, when nearly all the cars are employed for operation; but still the passengers have to wait several hours before boarding at peak hour because the Kurama Line, with a limited track capacity, is a single track between Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) and stations to the north of Nikenchaya Station.
- 2007年に発刊された高級レストランガイド「ミシュラン」の東京版では、150軒の掲載店舗のうち、約6割が日本料理店であり、日本料理店も含めて、掲載されたすべての店舗に1つ以上の星が付された(ミシュランの掲載店舗の中には、星が付されない場合もあり、すべての店舗に星が付されたのは、ミシュランでは初めてのことである)。
- In the Tokyo version of 'Michelin,' a guide for high-class restaurants, published in 2007, 150 restaurants were listed, and approx. sixty percent of them were those serving nihon-ryori dishes, and all listed restaurants were rated for the one-star or higher level ('Michelin' usually included restaurants with no star as well, and this Tokyo version was the first in that all listed restaurants were given at least a star).
- その他にも渡世人として各地方を渡り歩く的屋家業の者が、顔役に世話になる時の「仁義を切る」ときの口上が、やくざと違い「軒先三寸借り受けまして、、、」と始まる事、舌先三寸(口車)で商売するや胸三寸(心意気)で商売するなど、または、屋台の骨組みが木材商で販売されている一番小さい構造材の三寸角であったことなどが挙げられる。
- Other theories are that some tekiya traveled around as toseinin (yakuza-like gamblers) who, unlike yakuza, when paying their respects for the local boss, used to open their speeches with the phrase 'if I may borrow three sun (around 9 cm) of your roof...' and who conducted business with flattery (known in Japanese as 'three sun of tongue') and determination ('three sun of heart') or that their stalls were made from the smallest pieces of wood available, which was three sun square.
- それでも生き残った数少ない業者も業界の激しい値下げ競争により、生産拠点を人件費が安い海外へ移さざるを得なくなったことがさらに追い討ちをかけ、その業者の一つであったグンゼも2001年9月に福知山から撤退するなど、特産品であった生糸も現在は養蚕農家を市内大江町に一軒だけ残すのみとなり、上述の藍同様にほぼ完全に福知山から姿を消した。
- Due to severe price-cutting wars, the few surviving companies had to shift their production bases to other countries where personnel expenses were lower, which enhanced decline, and with respect to raw silk which was the specialty of Fukuchiyama, only one silk-raising farmer now remains in Oe-machi in the city; this is due to the fact that Gunze, one such company, withdrew from Fukuchiyama in September 2001, leading to the almost complete extinction of raw silk from Fukuchiyama much like the aforementioned case of indigo.
- その後、時を経て貸切事業へ再進出することとなり、2001年に大型貸切旅客自動車運送事業免許を取得し、この免許を生かして契約輸送も開始し、2001年からのマイクロバスによる京都産業大学の二軒茶屋駅 (京都府)シャトルバスを皮切りに、同8月からの川島織物セルコン(株)の社員輸送、同12月からのイズミヤ(カナート洛北)など、シャトルバス運行を開始した。
- Years later, in 2001, the company restarted the reserve bus business by obtaining a license as a large reserve passenger bus operator and began contract transport service by providing shuttle bus service, with the use of microbuses, between Kyoto Sangyo University and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) in 2001, followed by employee transport for Kawashima Selkon Textiles Co., Ltd., in August of the same year and that for Izumiya (Qanat Rakuhoku) in December.
- 宇治郡山科町には安朱、上野、大塚、大宅(おおやけ)、音羽、小野、上花山(かみかざん)、川田、勧修寺、北花山(きたかざん)、栗栖野、小山、四ノ宮(しのみや)、厨子奥、竹鼻、椥辻(なぎつじ)、西野、西野山、八軒、東野、髭茶屋、日ノ岡、御陵(みささぎ)の23の大字が存在したが、これらは昭和6年(1931年)、山科町が当時の東山区に編入した際に計301町に編成された。
- In Yamashina-cho Town, Uji County: there were twenty-three Oaza (Anshu, Ueno, Otsuka, Oyake, Otowa, Ono, Kami-kazan, Kawata, Kanshuji, Kita-kazan, Kurisuno, Koyama, Shinomiya, Zushioku, Takehana, Nagitsuji, Nishino, Nishinoyama, Hachiken, Higashino, Higechaya, Hino-oka, and Misasagi) which were reorganized into three-hundred and one towns in 1931 when Yamashina-cho Town was integrated into Higashiyama Ward.
- 江戸時代までは統一名称は無く地方により呼び方が異なり、「乱破(らっぱ)」「素破(すっぱ、“スッパ抜き”という俗語の語源)」「水破(すっぱ)」「出抜(すっぱ)」「突破(とっぱ)」「透破(とっぱ)」「伺見(うかがみ)」「奪口(だっこう)」「草」「軒猿」「郷導(きょうどう)」「郷談(きょうだん)」「物見」「間士(かんし)」「聞者役(ききものやく)」「歩き巫女」「かまり」「早道の者」などがある。
- Until the Edo period, there was no standardized name for ninja and it varied in each region, for example, there were name such as 'Rappa', 'Suppa (素破) (the origin of a slang word 'Suppanuki' meaning divulgation)', 'Suppa (水破)', 'Suppa (出抜)', 'Toppa (突破)', 'Toppa (透破)', 'Ukagami', 'Dakko', 'Kusa', 'Nokizaru', 'Kyodo', 'Kyodan', 'Monomi', 'Kanshi', 'Kikimonoyaku', 'Arukimiko', 'Kamari' and 'Hayamichi no mono'.