赤: 1000 Terms and Phrases
- 赤造り
- Aka-Tsukuri (made in red)
- 赤色の
- rouge
- rubric
- rubrical
- 赤字線
- deficit-ridden railway
- deficit-ridden railway lies
- 赤字で
- in the catsup
- in the ketchup
- 熱赤道
- heat equator
- heat thermal
- thermal equator
- 赤旗法
- red flag act
- Locomotive Acts
- 赤土砂
- red sediment
- red soil
- red soil sediment
- 赤目軽減
- red-eye reduction
- red eye suppression
- 真っ赤で
- red as a beetroot
- red as a cherry
- red as a turkey-cock
- red as fire
- 赤くする
- redden
- rubric
- make red
- 赤くなる
- erubescent
- flame
- rose
- 赤面して
- red as a beet
- red as a beetroot
- red as fire
- 赤字路線
- deficit railway line
- deficit railway line, railway line operating in the red
- 赤字融資
- deficit-covering fiance
- 淡水赤潮
- fresh water red tide
- freshwater red tide
- 赤道反流
- equatorial countercurrent
- Equatorial Counter Current
- 赤道半径
- equatorial axis
- equatorial radius
- 赤道西風
- equatorial westerlies
- 赤道前線
- equatorial front
- interequational front
- 赤道越流
- cross equatorial flow
- 赤外線灯
- infrared ray lamp
- ultra-red ray lamp
- 太陽赤緯
- declination of the sun
- 赤れんが
- body brick
- first class brick
- red brick
- well-burned brick
- well-burnt brick
- 赤黄色土
- red yellow soil
- red-yellow soil
- 赤血球数
- red blood cell count
- erythrocyte count
- RBC count
- 赤色の理由
- Why Daruma dolls are red.
- 赤坂迎賓館
- The State Guest House, Akasaka Palace
- 赤道収束帯
- equatorial convergence zone
- ECZ
- 赤色砂漠土
- red desert soil
- reddish desert soil
- 赤色風化殻
- red weathering crust
- 正常赤血球
- normocyte
- discocyte
- 赤血球指数
- corpuscular indices
- erythrocyte index
- 国際赤十字
- International Red Cross
- 赤血球陰影
- shadow corpuscle
- phantom corpuscle
- 赤血球減少
- erythrocytopenia
- erythropenia
- 赤鬼・青鬼
- Red Ogre and Blue Ogre
- 赤飯の起源
- The Origin of Sekihan
- アメーバ赤痢
- amoebic dysentery
- amebic dysentery
- Amoebiasis
- 赤飯、おこわ
- Sekihan (glutinous rice steamed with red adzuki beans for eating on celebratory occasions), okowa (steamed glutinous rice)
- 赤い大口袴。
- It is a red hakama skirt with wide open hems at the bottom.
- 長野県の赤子
- Akago in Nagano Prefecture
- 大和国の赤子
- Akago in Yamato Province
- 北海道の赤飯
- Sekihan (auspicious white rice with red beans) from Hokkaido
- 網赤血球算定
- reticulocyte count
- 赤痢アメーバ
- Entamoeba histolytica
- Entamoeba invadens
- E. histolytica
- 赤道低気圧帯
- equatorial low pressure belt
- 赤外線乾燥機
- infrared ray dryer
- ultrared ray dryer
- 赤ちゃんと僕
- Akachan to Boku
- Baby and Me
- 赤外分光分析
- infrared spectrophotometric analysis
- 赤十字社連盟
- League of Red Cross Societies
- 米国赤十字社
- American Red Cross
- 真っ赤な贋物
- out-and-out imitation
- 赤血球減少症
- erythrocytopenia
- erythropenia
- 赤れんが回廊
- Red Brick Galleries
- 赤味噌・白味噌
- Red miso and white miso
- 愛媛県の赤坊主
- Akabozu in Ehime Prefecture
- 京都府の赤坊主
- Akabozu in Kyoto Prefecture
- 古風な白、赤。
- Classical white and red.
- 真っ赤になって
- red as a rose
- red as blood
- red as fire
- red as scarlet
- 火のように赤い
- red as a fire
- red as fire
- 赤貧洗うが如く
- poor as Job
- poor as Lazarus
- 赤れんが博物館
- World Brick Museum
- The World Brick Museum
- Akarenga Hakubutsukan (Red-brick Museum)
- Red Brick Museum
- Akarenga Red-Brick Museum
- 地中海赤褐色土
- red-brown Mediterranean soil
- 仮面の忍者赤影
- Kamen no Ninja Akakage
- 赤道海洋性気団
- equatorial maritime air mass
- 衛星赤外分光計
- satellite infrared spectrometer (SIRS)
- SIRS (satellite infrared spectrometer)
- 赤外カラー画像
- infrared color image
- 赤外分光光度法
- infrared spectrophotometry
- 赤外線乾燥装置
- infrared dryer
- infrared drying apparatus
- 寒冷赤血球凝集
- cold hemagglutination
- 赤貧洗うが如し
- be desperately poor
- 赤坂天王山古墳
- Akasaka Tennozan-kofun Tumulus (a tumulus in Sakurai City, Nara Prefecture)
- 築城者赤松貞範
- Built by Sadanori AKAMATSU
- 子に赤井直義。
- His son was Naoyoshi AKAI.
- 赤坊主 (妖怪)
- Akabozu (a red monk ghost) (specter)
- 仕上がりは赤い。
- When completed, it is reddish.
- - 赤肉の対語。
- - The opposite of Akaniku ('Shiro' indicates white, while 'aka' red.).
- 赤ちゃんを寝かす
- put down ~ [~ down]
- 赤城棟(群馬県)
- Akagimune (Gunma Prefecture)
- 赤き血のイレブン
- Akakichi no Eleven
- 赤い光弾ジリオン
- Zillion
- Zillion (anime)
- 赤ずきんチャチャ
- Akazukin Cha Cha
- Akazukin Chacha
- 赤外線吸収湿度計
- infrared absorption hygrometer
- 赤信号を無視して
- against the red light
- 横浜赤レンガ倉庫
- Yokohama Red Brick Warehouse
- 赤井時家の次男。
- He was the second son of Tokie AKAI.
- 桐の台、赤樫の歯。
- Its base board was made of paulownia, and its teeth were made of a Japanese evergreen oak.
- 赤酒の主な使われ方
- Main uses of akazake
- 大塔若宮、赤松宮。
- Oto no wakamiya, Akamatsumiya.
- 『日本花赤穂鹽竈』
- 'Nihonbana Ako kankame'
- 赤肉は鉄分も多い。
- Akaniku is also rich in iron.
- えびのように真赤な
- red as a lobster
- 顔が真っ赤になって
- red as a beet
- red as a turkey-cock
- red as fire
- 舞鶴赤レンガ倉庫群
- Maizuru Wisdom Warehouse
- Red Brick Warehouses
- Maizuru Red Brick Warehouses
- 近隣の赤レンガ建築
- Other red brick structures in the neighborhood
- 赤黄色ポドゾル性土
- red-yellow podzolic soil
- 赤外カラーフィルム
- color infrared film
- 赤外線潜入探知装置
- infrared intruder system
- バラのように赤い頬
- cheeks like roses
- 赤外線前方監視装置
- forward looking infrared radar
- 赤外線ファイル転送
- infrared file transfer
- 横浜赤レンガパーク
- Yokohama Aka-Renga Park
- 白、黄、赤、茶、青
- White, yellow, red, brown and green.
- 文化譜(赤譜とも)
- Bunka notation (also called 'red notation')
- 赤口(しゃっこう)
- Shakko (bad luck all day, except at noon)
- 東方面(赤のりば)
- Eastward (Aka Noriba)
- 周防国赤間関出身。
- Genju KEIAN was born in Akamagaseki, Suo Province.
- 母は赤松則友の娘。
- His mother was a daughter of Noritomo AKAMATSU.
- 2006年 赤池弘次
- 2006: Hirotsugu AKAIKE
- 宮邸は赤坂御用地内。
- Their residence is located on the grounds of the Akasaka Detached Palace.
- 迹見赤檮(たんすい)
- TOMI no Ichii (Tansui)
- 雄七面鳥のように赤い
- red as a turkey-cock
- おとぎ銃士 赤ずきん
- Otogi-Jushi Akazukin
- Otogi-Jūshi Akazukin
- 高分解能赤外探測装置
- 'HIRS(NIMBUS F,TIRON-N)'
- HRIS
- High Resolution Infrared Sounder
- エコリゾート赤目の森
- Eco Resort Akame-no-Mori
- 赤目の里山を育てる会
- Community Action Network for Preserving the Akame Forest
- 纏・・・赤地に金の井桁
- Matoi: A gold diamond-shaped figure on a red background
- 稀に黄銅や赤銅がある。
- The color of brass or brown is rare.
- 『蕪村妖怪絵巻』の赤子
- Akago in 'Buson Yokai Emaki'
- 赤飯は通常蒸して作る。
- Sekihan (glutinous rice steamed with red adzuki beans) is usually steamed.
- しゃくやくのように赤い
- red as a peony
- さくらんぼのように赤い
- red as a cherry
- 赤ん坊のように弱々しく
- weak as a baby
- 赤ちゃんのように可愛い
- as cuddly as a baby
- 信号が赤の時は右折不可
- NO TURN ON RED
- 赤外線ネットワーク接続
- infrared network connection
- 蘇芳簾で下簾は赤裾濃。
- With suo sudare and shita sudare dyed in aka-susogo (lighter red at the top, ranging to darker red at the bottom).
- 函館市志海苔町・赤坂町
- Akasaka-cho/Shinori-cho, Hakodate City
- 弟に赤松三首座がいる。
- His younger brother was Mitsushuza AKAMATSU.
- 木部の赤沼がそれである。
- The puddle is Akanuma in Kibe.
- - 赤色・朱色・エンジ色
- - Red, shu-iro (empire red), dark red
- 色の赤いものが好まれる。
- Red ones are preferred.
- 顔が火のように赤くなって
- red as a turkey cock
- red as a turkey-cock
- 赤・緑・青の3原色のこと
- primary colors
- 赤・黄・青の3原色のこと
- primary colors
- 赤字を出さないで生活する
- make both ends meet
- 北吸赤れんが倉庫群とも。
- They are also called 'Kitasui Red Brick Warehouses.'
- 指定赤十字国際機関の代表
- Representatives of designated Red Cross International Organization;
- 耐腐食性を有する赤煙硝酸
- Red fuming nitric acid having resistance to corrosion
- 熱赤外線(8~15μm)
- far infrared rays
- 赤土等流出防止対策協議会
- Consultation Group on Measures for Prevention of Red Soil Erosion
- 蓮華虚空蔵(西方、赤色)
- Renge Kokuzo (west, red)
- 元禄赤穂事件に関する逸話
- Episode Related to Genroku Ako Incident
- 楽焼(楽茶碗)黒、赤、白色
- Raku yaki (raku chawan) black, red, and white
- ドラ (麻雀)赤ドラ1枚毎
- Dora (bonus tile), for each red dora tile
- 母は蘇我赤兄の娘、常陸娘。
- Her mother was HITACHI no Iratsume, a daughter of SOGA no Akae.
- 母は蘇我赤兄の娘の大蕤娘。
- Her mother was Onu no iratsume, a daughter of SOGA no Akae.
- 宮邸は赤坂御用地内に所在。
- Their residence is located on the grounds of the Akasaka Detached Palace.
- - 12棟の赤れんが倉庫群
- ・A group of 12 red brick warehouses
- 後に赤坂離宮と改称された。
- Later, its name was changed to Akasaka Imperial Villa.
- 病院での赤ちゃんの取り違え
- baby mix-up
- 赤れんがフェスタ(10月)
- Akarenga (red brick) Festival (in October)
- 赤れんがフェスタ (舞鶴)
- Akarenga-Festa (Red Brick Festival) (Maizuru City)
- 『泣いた赤鬼』(浜田廣介)
- 'Naita Akaoni' (Hirosuke HAMADA)
- 伊那茶・赤石銘茶(長野県)
- Ina-cha and Akaishimei-cha (Nagano Prefecture)
- 赤れんが倉庫復元展示エリア
- Exhibition on the Red Brick Warehouse Restoration
- 葉の表面は緑色、裏面は赤色。
- The front side of the leaf is green, the back side is red.
- 葉の両面とも赤色で縮れない。
- Both sides of the leaf are red, not crisp.
- 味噌は主として赤味噌である。
- Dark-brown miso paste is usually used.
- 赤く焼けた鉄の意味からの派生
- Those that are derived from the meaning, 'red hot iron.'
- あのお宝画像は赤面に値する。
- That hard-to-find image is embarrassing enough.
- 中間赤外線(1.5~8μm)
- intermediate infrared rays
- 赤韋威鎧(岡山県立博物館蔵)
- Akagawa Odoshi Yoroi (red leathered odoshi armor) (Okayama Prefectural Museum)
- 葉は両面とも赤色でやや縮れる。
- Both sides of the leaves are red, slightly crisp
- 襟替え前の雛妓を赤襟とも言う。
- Hinakko before erigae is also called 'akaeri' (red collar).
- 赤ん坊の泣き声を出す竹製の笛。
- An akagobue is a bamboo fue that produces the sound like a baby's cry.
- 赤穂浪士が討ち入りをしている。
- Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain) launched a raid.
- 赤垣源蔵(あかがき げんぞう)
- Genzo AKAGAKI
- 赤黒模様の机を使うトランプ賭博
- rouge et noir
- 近赤外線(0.7~1.5μm)
- near infrared rays
- 打掛の色は黒、白、赤、桃色のみ
- Color of uchikake shall be limited to black, white, red or pink.
- イチゴシロップ:赤色のシロップ
- Strawberry syrup: Red syrup
- 本尊は泰山府君(赤山大明神)。
- Its honzon (principal image of Buddha) is Taizan Fukun (Sekizan Daimyojin, one of the Japanese gods).
- 赤紫蘇梅干しなどの色づけに使う。
- Aka-jiso is used as coloring for umeboshi (pickled ume).
- 元は神饌の赤米、白米を模した物。
- It originated from the offering to the gods, which consisted of red rice and white rice.
- 記録では死因は赤痢とされている。
- It is said that he died of dysentery.
- 赤坂御用地内に東宮御所を構える。
- They reside in the Crown Prince Palace on the grounds of the Akasaka Detached Palace.
- 花の色は白、またはピンクから赤。
- The flower is white or a pinky red.
- ビートの根のように真っ赤になって
- red as a beetroot
- どろめ祭り(高知県香美郡赤岡町)
- Doromematsuri (dorome festival) (Akaoka Town, Kami-gun, Kochi Prefecture)
- 赤松三首座(念首座流、正法念流)
- Mitsushuza AKAMATSU (Nenshuza-ryu school, Shobonen-ryu school)
- 赤系 - 朱(辰砂)、弁柄、鉛丹
- The red pigments: Vermilion (cinnabar), Bengal red (red ion oxide, Bengala in Dutch), and red lead
- または周りの赤身を寄せ集めたもの。
- It also refers to a dish in which the surrounding red flesh has been collected together.
- もってのほか明るい赤紫色の中輪種。
- Mottenohoka: light reddish purple medium flower variety.
- 植物の根をシソ酢で赤く染めたもの。
- Chorogi is a term used to refer to plant roots dyed with perilla vinegar.
- 平太(へいだ) 赤ら顔の壮年武将。
- Heida: middle-aged red-faced busho (Japanese military commander)
- 赤い枠と天使の枠飾りを特徴とする。
- This nishiki-e-shinbun is characterized by its red frame and its frame decoration with angels.
- 「ヤヤ、錆たりな赤鰯」と驚く二人。
- They are surprised, saying 'It's a rusty akaiwashi' (pickled sardine).
- 縁が赤く着色されていることが多い。
- The edges are mostly colored red.
- 赤糸威鎧(梅鶯金物)(春日大社蔵)
- Akaito Odoshi Yoroi (odoshi armor with red strings) (Ume Uguisu Kanamono - plum, bush warbler ironmongery goods) (Kasuga-taisha Shrine)
- 赤糸威鎧(菊金物)(櫛引八幡宮蔵)
- Akaito Odoshi Yoroi (odoshi armor with red strings) (Kiku-kanamono (chrysanthemum ironmongery goods)) (Kushihiki-hachimangu Shrine)
- 銅鏡(豊前国宇佐赤塚古墳出土)5面
- Mirror (copper) (excavated from Akatsuka Tumulus in Usa, Bizen Province (Usa City, Oita Prefecture)), five mirrors
- 赤坂離宮(現在の迎賓館):東京都港区
- Akasaka Palace (current State Guest House): Minato Ward, Tokyo
- 「赤子の怪」と題して記述されている。
- It is described with the title of 'Akago no kai.'
- - 蘇我赤兄が有間皇子の謀反を通報。
- - SOGA no Akae reported the rebellion of Prince Arima.
- 袴の色は濃い赤紫色と決められている。
- The color of the hakama is deep red purple.
- 5月3日:先帝祭@赤間神宮(下関市)
- May 3: Festival of Late Emperor at Akama Jingu Shrine (Shimonoseki City)
- 赤れんがフェスタ (舞鶴)(10月)
- Akarenga Festival (Maizuru) (in October)
- Maizuru Red Brick Festa (in October)
- Aka-renga Festa (Maizuru) (October)
- 赤糸威鎧(竹雀虎金物)(春日大社蔵)
- Akaito Odoshi Yoroi (odoshi armor with red string) (Take Suzume Tora Kanamono - bamboo, sparrow, and tiger ironmongery goods) (Kasuga-taisha Shrine)
- 5月3日:先帝祭(下関市 赤間神宮)
- May 3: Sentei-sai Festival (Akama Jingu Shrine, Shimonoseki City)
- 3月第1日曜赤間神宮(山口県下関市)
- The first Sunday of March, Akama-jingu Shrine (Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture)
- 『赤鬼と青鬼のタンゴ』(尾藤イサオ)
- 'Akaoni to Aooni no Tango (Tango of Red Ogre and Blue Ogre)' (Isao BITO)
- 紫蘇の赤紫色が鮮やかで、酸味が強い。
- It has a vivid reddish-purple color of perilla and a strong sour taste.
- 水分造(建水分神社・千早赤阪村など)
- Mikumari zukuri (Takemikumari-jinja Shrine, Chihaya Akasaka Village, and others)
- 種類は赤茎種と緑茎種の二種類がある。
- There are two kinds of wasabi: the one with a red stem and the one with a green stem.
- 葉の表面は緑色、裏面は赤色で縮れない。
- The front side of the leaf is green, the back side is red, not crisp.
- 現在日本は世界有数の観光赤字国である。
- Today Japan is the world's top deficit country regarding tourism.
- 赤星十三郎(あかぼし じゅうざぶろう)
- Akaboshi Juzaburo
- 1993年赤沢山梨県早川町講中宿・山村
- 1993, Akazawa, Hayakawa-cho, Yamanashi Prefecture, kochuyado and mountain village
- 山梨県早川町赤沢1993年講中宿・山村
- Akazawa, Hayakawa-cho, Yamanashi Prefecture, 1993, kochuyado (an inn for Buddhists' lecture meeting) and mountain village
- 2006年赤岩群馬県六合村山村・養蚕町
- 2006, Akaiwa, Kuni-mura, Gunma Prefecture, mountainous sericulture town
- 群馬県六合村赤岩2006年山村・養蚕町
- Akaiwa, Kuni-mura, Gunma Prefecture, 2006, mountainous sericulture town
- 彼が彼女の言葉に、思わず顔を赤らめた。
- He turned red at her words.
- 可視赤外スピン走査放射計(VISSR)
- VISSR (visible and infrared spin scan radiometer)
- visible and infrared spin scan radiometer (VISSR)
- 白地、赤地、紫地などの錦で出来た靴下。
- These are socks made of white, red, and purple brocade.
- 『雪舟応援団』(山下裕二、赤瀬川原平)
- Fans of Sesshu (Yuji YAMASHITA, Genpei AKASEGAWA)
- 「赤山」の名は、入唐僧円仁に由来する。
- The name 'Sekizan' is derived from the temple where the nyuto-priest (priest who went to China for study) Ennin stayed in China.
- - 赤・青・黄・黒・紫の5色に染めた米。
- It was rice colored in red, blue, yellow, black and purple.
- 寿司屋のお品書きで赤だしは味噌汁をさす。
- When sushi restaurants list 'Akadashi' on the menu, what is meant is 'miso soup.'
- 虎の形をしている以外は赤べことほぼ同じ。
- It is almost the same as akabeko except for its shape of a tiger.
- 葉が赤茶色に変わるまで強火で焙じて作る。
- Hojicha is made by roasting green tea leaves at a high heat until the color turns brownish red.
- 赤いものは鉄分を含んでいるので良くない。
- A reddish one contains iron and is inferior in quality.
- ところがお富は赤間源左衛門の妾であった。
- However, Otomi is a mistress of Genzaemon AKAMA.
- 春、夫婦に待望の赤ちゃんが誕生しました。
- The couple’s long awaited baby was born in spring.
- 舞鶴赤レンガ倉庫群(12棟の煉瓦倉庫群)
- Red Brick Warehouses (a group of 12 brick warehouse buildings)
- Red Brick Warehouses (12 warehouses made of red bricks)
- Maizuru Akarenga sokogun (Red Brick Warehouses) (Twelve Brick Warehouses)
- - 大たいまつの赤鬼、有名力士、稚児行列
- There is Aka-oni (a red ogre) with a large taimatsu (a firebrand) in hand, popular sumo wrestlers attend, and a procession of small children is held.
- ただし、色は赤色から黄色に変化している。
- However, its color was changed from red to yellow.
- 責任者は青、花火取扱者は赤のたすきが必要。
- The leader and the fireworks licensee of a parading group are required to wear a blue and red cross brace, respectively.
- 皇后の料は、古くは赤色や青色の織物が多い。
- The material used for the empress's in ancient times clothing was often a red or blue textile.
- 赤穂藩浅野氏家臣大石良昭の次男として誕生。
- Sentei was born as the second son of Yoshiaki OISHI, a vassal of the Asano clan of Ako Domain.
- 目が赤く彩色されているためにこの名がある。
- The name Meaka came from the red colored eyes of Fudo.
- 赤飯{赤米・もち米、小豆・大角豆(ササゲ)}
- Festive red rice (akagome [red-kernelled rice] plus glutinous rice, azuki beans and black-eyed peas)
- 県内には赤マルソウ等、小規模な生産者がある。
- Small manufacturers such as AKAMARUSOU Co., Ltd. are within Okinawa Prefecture.
- 近世の赤色唐衣は経糸は紫、緯糸は紅で織った。
- Early modern red karaginu consisted of purple warp and red weft.
- そのあとを赤い糸をしるべに求女が追ってくる。
- Then Motome arrives after her, tracing the red thread.
- 赤間源左衛門・六兵衛..關三十郎 (3代目)
- Genemon AKAMA and Rokubei: Sanjuro SEKI (the third)
- 天武天皇の皇女で、母は蘇我赤兄の娘、大蕤娘。
- Her father was the Emperor Tenmu, and her mother was Onu no iratsume, who was a daughter of SOGA no Akae.
- この場合、頭の白い獅子と赤い獅子が現われる。
- In such cases, one lion is white while the other is red.
- 舞鶴市政記念館(12棟の舞鶴赤レンガ倉庫群)
- The Maizuru City Commemoration Hall (twelve brick warehouses)
- Maizuru Shisei Kinenkan (Maizuru Municipal Government Memorial Hall) (12 buildings of Maizuru red brick warehouses)
- 白い着物に赤い袴、白い千早で、塗り笠を被る。
- A dancer wears white kimono (Japanese clothing), red hakama (Japanese mail ceremonial skirt), chihaya (Japanese coat for female priests) and nurugasa (lacquered conical hat).
- 打掛の下に着る着物(間着)は白、赤、黄色のみ
- Color of aida-gi (garment clad under uchikake) shall be limited to white, red, or yellow.
- 新潟県には醤油赤飯と呼ばれるものが存在する。
- Further, a different type of steamed rice called 'shoyu-sekihan' (literally, 'sekihan rice seasoned by shoyu or soy bean sauce') is eaten in Niigata Prefecture.
- 上野国勢多郡津久田村(現群馬県渋川市赤城町)
- Tsukuda village, Seta-gun, Kozuke Province (Present: Akagi-machi, Shibukawa City, Gunma Prefecture)
- 目赤不動は前述の通り伊賀国の赤目に由来する。
- As mentioned earlier, Meaka Fudo was named after Akame of Iga Province.
- 白磁、青磁、赤絵、染付などその作域は幅広い。
- His pottery work is varied, including white porcelain, celadon, Akae ware (ceramic with red paintings) and dyed ceramics.
- 北関東では、大麦を使った赤味噌が造られている。
- In Kita Kanto (Northern Kanto), red miso made from barley is produced.
- 赤堀城跡のものは「三」「嶋」と墨書されている。
- The monko-fuda's excavated from the site of Akahori-jo Castle have the kanji's '三' (lit. three) and '嶋' (lit. island) written on them in Indian ink.
- 味噌は一般的に赤味噌を使用、一部では白味噌も。
- In general red bean paste is used and sometimes white bean paste.
- 赤い色で邪気を祓う効果を期待してのことである。
- It was then expected to produce the effect of expelling evil sprits.
- また赤子に乳をあげていたおくろも殺してしまう。
- Then he also kills Okuro who has been giving the breast to the infant for Koman.
- 毎年、春と秋の2回、赤坂御苑において催される。
- They are held at the Akasaka Imperial Gardens twice every year, in spring and autumn.
- 初代中村鴈治郎は赤に紗をかけて桜色にしていた。
- The first generation, Ganjiro NAKAMURA made it a cherry-pink color by putting gauze over the color red.
- 赤色の部分は厳密にはピンク色であることが多い。
- Precisely its red part is often pink.
- 本品は指の部分に遠赤外線繊維を使用しています。
- Far-infrared ray fibers are used on the finger part of this product.
- 「赤になるくらいなら死んだ方がまし」ぐらいかな
- Better Dead Than Red.
- 赤いコーヒーポットの絵柄が商標に使われている。
- A pictorial device representing a red coffee pot is used in its trademark.
- 幼い頃に外祖父の赤兄が壬申の乱で流罪に処される。
- When she was young, her grandfather Akae was banished in the Jinshin War.
- 色は真っ赤で鱗の間が金色に光り、耳は立っている。
- The color of its body is crimson, and the gaps between the scales glittering golden, and its ears standing up.
- 人物設定:赤星家に仕えていた父親が横領の末逃亡。
- Character setting: Person whose father attended on the Akaboshi family and escaped as a result of embezzlement
- この段では、実際の赤穂事件を示唆する文言がある。
- Some words which suggest the actual Ako Incident are used in this section.
- 賞玩のために色(黒・赤・白)を変えていたという。
- It is said that they changed colors of Inoko mochi (black, red and white) each time for appreciation purpose.
- 赤糸威鎧(武蔵御嶽神社蔵) - 伝・畠山重忠奉納
- Akaito Odoshi Yoroi (odoshi armor with red strings) (Musashi Mitake-jinja Shrine) – handed down from and dedicated by Shigetada HATAKEYAMA
- 豆の赤味噌は蒸し大豆(或は煮大豆)と豆麹を用いる。
- Soybean red miso is made from steamed soybeans (or boiled soybeans) and soybean koji.
- 北海道や山梨県には甘納豆を赤飯に入れる風習がある。
- In Hokkaido and Yamanashi Prefecture, it is a custom to use amanatto for sekihan (festive red rice) instead of small beans.
- “大君は神にしませば赤駒の腹這う田居を都となしつ”
- 'Okimi wa kami ni shima seba midutori no sudaku minuma wo miyako to nashitsu' (大君は神にしませば赤駒の腹這う田居を都となしつ)
- 赤穂浪士ゆかりの、至心山宗玄寺の境内も会場となる。
- The precincts of Shishinzan Sogen-ji Temple, which is associated with Ako roshi (lordless samurai of the Ako domain), co-host the event.
- 有名な歌人は、大伴家持、山部赤人、柿本人麻呂など。
- Amongst them, OTOMO no Yakamochi, YAMABE no Akahito and KAKINOMOTO no Hitomaro are especially famous.
- 所在地:東京都港区 (東京都)元赤坂二丁目1番1号
- Location: 2-1-1 Motoakasaka, Minato Ward, Tokyo
- 古代より赤い色には邪気を祓う力があるとされている。
- Since ancient times, the red color has been believed to have the power to purge evil spirits.
- 石棺の内や外は、赤色顔料(水銀朱)で塗られている。
- The inside and the outside of the stone coffin is painted with red pigment, specifically the one made from mercury.
- 米味噌の色は、黄色や黄色を帯びた白色、赤色など多様。
- Rice miso varies in color from yellow to yellowish white and red.
- 赤坊主(あかぼうず)は、京都府、愛媛県に伝わる妖怪。
- Akabozu is a specter that has been told in Kyoto Prefecture and Ehime Prefecture.
- おもに男児の赤子、帝をかたどった土製、桐塑製の人形。
- Mostly baby boy dolls or Imperial Palace dolls made of clay or toso(type of wood composition).
- マグロの赤身を芯とし、これを酢飯と海苔で巻いたもの。
- It is vinegared rice rolled in a sheet of dried seaweed with red flesh of tuna in the center.
- 江戸の豊後中川藩士赤羽嘉助保直の三男として生まれる。
- He was born as the third son of Kasuke Yasunao AKABA, a feudal retainer of the Bungo Nakagawa clan in Edo.
- 一般的な姿は修験者の様相で、その顔は赤く、鼻が高い。
- Generally, they look like Shugendo practitioners with red faces and long noses.
- サケの卵はロシアでは「赤いイクラ」( )と呼ばれる。
- Salmon eggs are called 'red ikra' in Russian.
- 前後赤壁図(個人蔵)六曲一双 重要文化財 1749年
- Zengo Sekiheki-zu (a pair of six fold screens) (Private Collection) Important Cultural Property 1749
- 紅梅:表が紅梅色(濃いピンク)で裏が蘇芳(濃い赤紫)。
- Kobai (rose plum): While the right side is kobai (dark pink), the reverse side is suo (dark reddish purple).
- 色は白色が多いが、赤、青などの色生地も使用されている。
- White is the dominant color but red, blue and other colors are also used.
- 初期のものは、半紙半截よりやや小さく、赤小本といった。
- Early on the books were slightly smaller than half page size and were known as 'little red books.'
- 同一内容が赤本、黒本の2種として同時刊行されさえした。
- The two types of publication; red and black books had identical contents and were published simultaneously.
- 雛人形に飾る赤白緑の菱餅の最下段として広く用いられた。
- Kusamochi was commonly used to make the lowest layer of hishimochi (a lozenge-shaped rice cake with three layers colored red, white and green) used to decorate the tiered stand containing dolls in the Girls' Festival.
- 覗き見ると、そこには数千人もの裸の赤ん坊が踊っていた。
- When he peeked into the next room, he saw thousands of naked babies were dancing.
- 史実の元禄赤穂事件『太平記』の世界のなかで描いた物語。
- It is a story of the Genroku Ako Incident, a historical fact, depicted within the framework of 'Taiheiki.'
- マグロの赤身を醤油漬けにしたものは「ヅケ」と称される。
- Red flesh in tuna that was marinated in soy sauce is called 'zuke.'
- 祇園甲部:雀踊り:赤の襦袢の上におそろいの浴衣を着用。
- Gion kobu (the largest fleshpots of Kyoto): suzume odori (dance of the sparrow): The dancers wear the same Japanese summer kimono over a red juban (undershirt for kimono).
- 鉢満面に一味が振りかけられ、真っ赤に見えることで有名。
- Famous for a bowlful of ground red pepper which makes the bowl look entirely red.
- 赤道上の観測者から見ると、太陽は正午に天頂を通過する。
- If a person makes observations from above the equator, the sun passes through the zenith at mid day.
- 酒を好み頭が長く、白髪で赤い顔をした長寿の神とされる。
- He was a long lived deity with white hair and a long red face who liked sake.
- 1420年備中国赤浜(現在の岡山県総社市)に生まれる。
- He was born in Akahama, Bicchu Province (present-day Soja City, Okayama Prefecture), in 1420.
- 真っ赤に焼けた鉄鍋を頭に被せられるなどの拷問を受けた。
- He was tortured; his head was covered with a red-hot pan.
- 特に備長炭で焼くと遠赤外線が発生して中までよく火が通る。
- In particular, when binchotan (high-grade charcoal produced from ubame oak - Quercus phillyraeoides) is used for making a fire, far-infrared rays are generated, enabling heat to penetrate deeply inside the meat.
- 頼子妃も日本赤十字社では夫宮にならい、婦人会を設立した。
- Empress Yoriko also established the woman's club of the Japanese Red Cross Society following her husband's work.
- 明治13年(1880年) 博愛社(後の日本赤十字社)社員
- In 1880, Imperial Prince Fushimi Sadanaru was employed by the Philanthropic Society (in Japanese, Hakuaisha; Later, it became the Japanese Red Cross Society).
- 御成婚祝の新居として赤坂離宮(現・迎賓館)が建造される。
- A traditional new house in celebration of the marriage, Akasaka Palace (currently, The State Guest House) was constructed.
- 大きく作った牡丹餅を赤子に踏ませ、成長を祈る習俗がある。
- In some regions is found a folkway that making babies step on large botamochi to hope the babies thrive.
- 顔に赤い彩色をほどこし、目元と口元に笑みをうかべている。
- It is a red mask with a smile on the eyes and the lips.
- さらにそこから転じて、大酒家や赤いものを指すこともある。
- And by the influence of those performing arts, sometimes it refers to heavy drinkers and red things.
- A社が赤ワイン4品を、9月15日から全国で新発売します。
- On September 15, company A will release four kinds of new red wines nationwide.
- 赤い粗めの斑点がぽつぽつと表面に浮き出たような器をいう。
- This term refers to pottery that have rough red spots standing out on the surface.
- 赤糸威胴丸鎧(兜欠)(大山祇神社蔵) - 伝・源義経奉納
- Konito Odoshi Yoroi (odoshi armor with navy blue string) (Oyamazumi-jinja Shrine) – handed down from and dedicated by TAIRA no Shigemori
- とらや (東京都港区赤坂)(京都) 16世紀末頃の創業。
- Toraya (Akasaka, Minato-ku Ward, Tokyo Prefecture) (Kyoto): Founded in the late 16th century.
- 屋根や庇などは檳榔で作り「蘇芳簾」という赤い簾をかける。
- The roof and eaves are made from binro (Chinese fan palm (Livistona chinensis)) leaves, and a red curtain called a 'suo sudare' (red-colored bamboo screen) is hung.
- 周辺の古墳と区別するため、赤坂天王山1号墳とも呼ばれる。
- In order to distinguish from the neighboring tumuli, it is also called Akasaka Tennozan No.1 Tumulus.
- 老人が灯りへ近づくと、そこには赤坊主が灯りを照らしていた。
- He approached the light, and found Akabozu holding a light.
- 各所に赤・緑・金色の極彩色と截金文様が施され保存状態も良い
- Kirikane patterns as well as brilliant colors consisting of red, green and gold are used in various parts and are kept in a good state.
- 赤酒(あかざけ)とは、熊本県で生産されている灰持酒である。
- Akazake is an akumochizake brewed in Kumamoto Prefecture.
- 配点は金色10点、赤色9点、青色7点、黒色5点、白色3点。
- 10 points are allotted to gold, 9 to red, 7 to blue, 5 to black, and 3 to white, respectively.
- 協会系酵母赤色清酒酵母を用いたピンク色の甘口の日本酒など。
- Pink sweet sake made by red seishu yeast of the Brewing Society, and so on.
- 新陰流のみは表面に赤漆を塗り鍔が無い独特な袋竹刀を用いる。
- The Shinkage-ryu school uses a unique fukuro shinai with a red lacquer-coated surface, without a tsuba (sword guard), the only school to do so.
- 色も官位に対応させて赤・青・黒・紫など六色の濃淡があった。
- Cap's color was decided depending on a person's official rank and was selected from six colors such as red, blue, black, and purple, and additionally, each color was also divided into light color and dark color.
- 有間皇子の変に際して、蘇我赤兄は天皇の3つの失政を挙げた。
- Upon the uprising of Prince Arima, SOGA no Akae raised the following three instances of misadministration by the Empress:
- 眠たくて仕方ない→眠とうて仕方ない、赤く染まる→赤う染まる
- Nemutakute shikatanai' (literally, desperately sleepy) converts into 'nemutote shikatanai,' 'akaku somaru' (literally, become reddish) into 'ako somaru.'
- 赤土を素焼きし、透明の釉薬をかけて800℃程度で焼成する。
- This is to biscuit-fire reddish clay and create the work and then souse it in a transparent glaze and fire it at about 800 degrees Celsius.
- そのため、次第に赤米は雑草稲として排除されるようになった。
- Consequently, akagome was gradually excluded from eating, being considered a weedy rice.
- また赤目不動の置かれていた不動堂は動坂の地名を残している。
- The area around Fudo-do Hall where Meaka Fudo was placed was called 'Dozaka,' and this name is still used to this day.
- また、その途中に宗像市の唐津街道赤間宿に1ヶ月間宿泊した。
- On the way, he stayed for a month at Akama-juku, an inn town located along the Karatsu-kaido road in Munakata City.
- 葉は対生につき、広卵形で先端は尖り、緑色または赤みを帯びる。
- The leaves are opposite phyllotaxis, oval-shaped, acuminate, and tinged in green or red.
- 赤味噌は、東北地方(米)・中京圏(豆)を中心に作られている。
- Red miso is produced mainly in the Tohoku region (rice) and Chukyo area (soybean).
- 赤味噌は塩分濃度が高く塩辛く、熟成期間が長いのでコクがある。
- Red miso contains salt at high concentrations and tastes salty, and has plenty of body to it because of the long period of maturing.
- ついで面をかぶり赤い頭をかぶった童子2人が大鼓を持って舞う。
- And two boys in masks and red hoods dance with drums.
- 廃仏毀釈て、安徳天皇を祀る赤間神宮(山口県下関市)となった。
- Due to the movement of Haibutsu Kisyaku, the place was called Akama-Jingu Shrine where Emperor Antoku was enshrined. (Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture).
- 求女は入鹿屋敷に潜入するため、姫の裾に赤糸をつけて跡を追う。
- Motome, in order to sneak into Iruka's mansion, attaches a red thread to the hem of the princess's clothes and follows her.
- 赤子(あかご)は、長野県、大和国(現・奈良県)に伝わる妖怪。
- 'Akago' is yokai (specter) who is said to live in Nagano Prefecture and Yamato Province (present-day Nara Prefecture).
- 失脚の前兆として護良派の赤松則村の勢力の著しい削減があった。
- The force of Norimura AKAMATSU from Morinaga party was substantially reduced before Morinaga's downfall, which was considered as a sign of his downfall.
- 氏範は親王を落とした後に降伏し、兄の赤松則祐のもとに去った。
- Ujinori surrendered after letting the Imperial Prince go, and left for his elder brother, Norisuke AKAMATSU.
- 虫の音 - コオロギ - スズムシ - 渡り鳥 - 赤とんぼ
- Mushi no ne (sound of insect) - cricket - bell cricket - migratory bird - Akatonbo (red dragonfly)
- 男性用・女性用で色が違い、男性は紫、女性は朱色・赤を用いる。
- Fukusa for men is different color from that for women; basically, purple for men and cinnabar red or red for women.
- 前各項に掲げる事項は赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- The matters listed in the preceding paragraphs shall be described in red letters within a red frame.
- インディカ種は赤っぽい色をしており、ジャポニカ種は白である。
- While Indica rice is tinged with red, Japonica rice is white.
- 茎が赤いのを唐芋(本海老)、茎が青(黄緑)いのを女芋と言う。
- Those with red stems are called tonoimo (Chinese potato) or hon-ebi, and those with green stems (yellow-green) are called meimo.
- 播磨国の赤松氏の支族にあたる上月氏の生まれだが、父母は不明。
- He was of Uezuki clan lineage, which was a branch family of the Akamatsu clan in Harima Province, but his parents are uncertain.
- 黄色い落ち葉をさす色で、平安時代は赤みがかったあざやかな黄色。
- Kuchiba refers to the color of yellow fallen leaves, and it was brilliant reddish yellow in the Heian period.
- また、見得をする時も真っ赤な舌を出してグロテスクさを強調する。
- In addition, when performing Mie (a tense and symbolic pose at the emotional climax), he sticks out his red tongue to emphasize his grotesqueness.
- 猩々人形が子供達を追いかけ、大きな赤い手でお尻を叩こうとする。
- In the festival, the Shojo chases after children and slaps them on the behind with his big hands.
- 釉薬の色などにより青織部、赤織部、黒織部、志野織部などがある。
- There are several kinds of Oribe ware according to glaze color and so on, including ao-oribe (partially covered with green glaze), aka-oribe (combination of red and white clay), kuro-oribe (a type of oribe ware with black glaze) and shino-oribe (a type of oribe ware utilizing techniques of e-shino).
- 主催 - 舞鶴市、舞鶴市教育委員会、赤れんがフェスタ実行委員会
- Sponsoring - Maizuru City, Maizuru City Board of Education, and Akarenga-festa jikko-iinkai (Red Brick Festival Execution Committee)
- 赤れんがフェスタとは毎年、京都府舞鶴市で行われる観光イベント。
- 'Akarenga-Festa' (the Red Brick Festival) is a sightseeing event held in Maizuru City of Kyoto Prefecture every year.
- 割れると一見ルビーに似た透明感のある、濃い赤色の断面が現れる。
- Break a karebushi in two, and there will be a cross section having a clear, deep-red color resembling a ruby.
- 濃赤色、桃色、白色、黄色などの花が10月から11月に開花する。
- Flowers in dark red, pink, white, and yellow bloom during October and November.
- 赤坂天王山2号墳 - 1号墳の西にあり、1辺25メートルの方墳
- Akasaka Tennozan No. 2 Tumulus: The square barrow 25 meter on each side, which is located west of No. 1 Tumulus.
- また、中国の民間信仰においては赤い顔で竜を持った姿で表される。
- In Chinese folk belief he is depicted as a figure with a red-colored face and holding a dragon.
- その姿は、実際の造形例では螺髪の通常の如来形で赤い衣服を纏う。
- Shaka Kinrin is ordinarily depicted as a figure with crinkly hair wearing red clothes.
- 赤味噌は、1年以上熟成させたものであり、そのため塩分濃度が高い。
- Red miso is matured for more than a year, therefore it contains salt at high concentration.
- 魚肉は白身魚と赤身魚に大きく分けられるが、ふぐは白身魚に属する。
- Fish meat can be classified into two types: fish with white flesh and fish with red flesh, and pufferfish belongs to the category with white flesh.
- 郵便番号399-4117 長野県駒ヶ根市赤穂字福岡14番地545
- 14-545, Aza Fukuoka, Ako, Komagane City, Nagano Prefecture 399-4117
- なお、醤油の赤褐色の色調は、主にメイラード反応によるものである。
- The reddish-brown color of soy-sauce mainly comes from Maillard reaction.
- 東京大学赤門まで逃げてきた道玄だが、悪運尽き捕り手に捕縛される。
- Dogen flees as far as to the Red Gate (Akamon) of the University of Tokyo, but he runs out of his evil luck and is captured by torite.
- また、赤十字、水産会、武徳会、高野山興隆会などの総裁に就任した。
- He also became president of the Red Cross, The Fisheries Association, Butoku kai and Koya Mountain prosperous association.
- 赤い糸は少し余裕を持たせ、糸花がぶらぶら揺れるのが良いとされた。
- It was preferable that the red silk string was slightly loosened so that thread flowers could dangle.
- 赤津中務少輔の次男(弟説あり)円堂瑞椿は龍雲寺住持についている。
- Akatsu nakatsukasanosho's second son (there was another theory), 円堂瑞椿 became a practical chief priest at Ryoun-ji Temple.
- 大沢基宿の母と伝わる木寺宮と知久頼氏の妻は赤津中務少輔の娘ある。
- Kideranomiya, was said to be the mother of Motoie OSAWA, and 知久頼氏 's wife, was the daughter of Akatsu nakatsukasanosho.
- 石棺を作る部民や赤土で種々の器を作る部民を定めたというのである。
- It was said that he governed the Bemin (people who belonged to the Yamato dynasty), who made stone coffins and various pots of red clay.
- 紫の枠に題号部分の赤い背景色、文章は上部にコラム形式、が基本形。
- This paper has a purple frame and a red background for the title lettering, and text in the upper portion in the form of columns, as its basic layout.
- 鬢は肩の辺りで折り返して耳の横辺りに当たる部分を赤い色紙で包む。
- The hair on the temples are folded back at around the height of the shoulders and the portions at around the height of the ears are wrapped by red-colored paper sheets.
- 下半分は銀で見える部分には赤銅に金象嵌を施した華麗な物もあった。
- Also, splendid products made of silver for the lower half and copper with gold-encrustation for the visible part, were produced.
- 生まれてまもなくの赤子に信心を与えることはオトモヅケと呼ばれる。
- The ritual of having a newborn baby get involved in kakushi nenbutsu is called Otomozuke.
- 貫線を赤色にする理由については、さまざまな説があり、定説はない。
- As for the reason why kansen is colored red, there are many theses but no established thesis.
- 洞庭赤壁図巻(ニューオータニ美術館)巻子 重要文化財 1771年
- Dotei Sekiheki-zukan (Scroll) (New Otani Art Museum) Important Cultural Property 1771
- 近江八幡市では三二酸化鉄を加え、赤色に加工した赤コンニャクもある。
- Omi Hachiman City produces aka konnyaku (red konnyaku) by adding iron sesquioxide that makes konnyaku red.
- 味付けとしては、塩、醤油、酒、味噌(赤出し、白みそ)などが一般的。
- It is usually seasoned with salt, soy sauce, sake, or miso (reddish-brown miso or white miso).
- 福神漬が赤くなったのは、このときにチャツネに倣ったという説がある。
- Some say that the reason why fukujinzuke is colored red is to imitate the chutney of that time.
- 唐辛子については、青唐辛子の代わりに赤唐辛子を使用することもある。
- Red peppers can also be used instead of green chilies.
- 花水橋(実際は江戸の永代橋)で、鳶の者と赤間の子分が大喧嘩をする。
- Tobi no mono (fire fighters) and followers of Akama fights with each other violently on Hanamizu-bashi Bridge (actually Eidai-bashi Bridge).
- 人語を解し、赤い顔をした人間のごとき容姿で、酒を好むとされている。
- Shojo is supposed to look like human beings with red face, understand human language and love alcohol.
- 旧舞鶴海軍兵器廠魚形水雷庫 - 明治36年竣工、現・赤れんが博物館
- The former Maizuru Naval Arsenal Fish-type Torpedo Warehouse: completed in 1903, now the World Brick Museum
- その際に、供物のお下がりとして人間も赤米を食べていたと想像される。
- On such occasions, it might be assumed that the people could have eaten the rice once it was offered to their deity.
- かき氷に赤福餅ならではの餡と餅、抹茶仕立てのシロップをかけたもの。
- This is shaved ice topped off with bean jam and mochi (rice cake), unique as akafuku mochi (Japanese mochi confection made by placing an sweet bean paste on mochi), and a green powdered tea syrup is poured on top of this.
- その後は細川政元配下の武将赤沢宗益の大和国への侵攻に協力している。
- After that, he cooperated with Soeki AKAZAWA, a busho under the control of Masamoto HOSOKAWA, in Soeki's invasion of Yamato Province.
- 直正の兄、赤井家清のとき氷上郡のほぼ全域を支配する勢力に成長した。
- When Iekiyo AKAI, Naomasa's elder brother, was the leader of the Akai clan, it grew to have the power to govern almost the entire region.
- 羊羹色:黒色などの衣類が、色あせて赤みを帯びた色を「羊羹色」と呼ぶ。
- yokan color: when blackish clothes fade and get tinged with red, the color is called 'yokan color.'
- ハレの日には、餅、赤飯、白米、尾頭つきの魚、日本酒などが飲食された。
- On hare days, food and drinks such as mochi (rice cakes), sekihan (glutinous rice cooked with azuki beans), white rice, fish with the head and the tail, and Japanese rice wine were consumed.
- 赤飯(小豆や大角豆を入れたおこわ。祝いの席のごちそうとして知られる)
- Sekihan (okowa with azuki red beans or black-eyed peas, and it is well-known as a special food for celebration banquets)
- 鉄火 - 真っ赤に焼けた鉄を握らせ真偽を判定する古来に行われた裁判。
- Tekka - ancient trial in which one grabbed a red-hot iron bar to make a judgment on contentions.
- どうすることもできない内に、夜明けと共に赤子たちは消え去ったという。
- He stood paralyzed all that night and then, at the crack of dawn, all Akago (babies) vanished.
- 「大宮様」とは赤津中務少輔のことで、木寺宮(康仁親王)の8世という。
- Omiya sama' means Akatsu nakatsukasanosho (vice minister to Nakatsukasakyo) and he was called the eighth generation of Kideranomiya (Imperial Prince Yasuhito).
- 酢飯を丼に盛ってその上にマグロの赤身を乗せた料理は鉄火丼と呼ばれる。
- The dish that consists of vinegared rice with slices of red flesh of tuna on top in a china bowl is called 'Tekka-don' (Tuna Rice Bowl).
- 材料選びは赤身が弱いものを小寄木(こよせぎ)、強いものを無垢にする。
- For material selection, those with less red color are used for koyosegi (small yosegi), and the strongly red-colored ones are used for muku (solid color).
- 西円堂で黒鬼、青鬼、赤鬼が松明を投げ、毘沙門天が現れて鬼を追い払う。
- In Saien-do, black Oni, blue Oni and red Oni throw a Taimatsu torch, and Bishamonten appears and drives them out.
- 17歳のとき、臨済宗妙心寺派随鴎寺(赤穂にあった)の雲甫和尚に参禅。
- At the age of 17, he learned Zen from Unpo Osho at Zuio-ji Temple, (which was is in Ako) the Myoshin-ji Temple school of the Rinzai sect.
- この時の米の状態は祝いごとの時に食べる赤飯と同じか若干固い程度である。
- The state of the rice in this stage is that the rice has a hardness equal to that of festive red rice or a little harder.
- 体型は太い円筒形で、全身が暗赤色で棘だらけの頑丈な殻におおわれている。
- The body shape is a thick cylindrical form, and whole body is covered with hard dark red shell with many spines.
- 青磁茶碗(酸化還元によって発色を決め、辰砂の銅で赤くしたものもある。)
- Seiji chawan (celadon-ware) (colors are generated by oxidation-reduction and some of them are colored in red by copper of cinnabar.)
- 赤と白を源氏と平家の旗に見立て、源平膾(げんぺいなます)とも呼ばれる。
- The red and white are regarded as the flags of Genji and Heike and also called 'genpei-namasu.'
- 実は名古屋圏で飲まれている赤い味噌汁の多くは赤だしであるとも言われる。
- Actually, most of the miso soup eaten in the Nagoya region is called 'Akadashi.'
- 江戸前の寿司において、鮪の赤身はそのままで、食べられることは無かった。
- In Edo-style sushi, red flesh of tuna was never eaten as they were.
- 長屋では、赤犬が血のついた衣類を道玄宅の床から掘り出して大騒ぎである。
- The nagaya (row houses) is in commotion because a brown dog had dug up a blood stained clothing from the floor of Dogen's house.
- また紫扇や赤色=蘇芳扇は即位のとき礼服に懐中して用いられたようである。
- Purple or red (suo) fans seem to be used at enthronement where emperors and high officials carried these fans in their bosom in court dresses.
- 夕焼け:夕日を反射した赤い水面と、同じく夕日を受けた事物の組み合わせ。
- Evening glow: a combination of the red surface of the water which reflects the evening sun and other object on which the evening sun also shines.
- 京都本店と東京店(赤坂)があるが、京都本店はお茶席等への出張料理専門。
- Though there is a Kyoto head restaurant and a Tokyo branch (Akasaka) restaurant, the Kyoto head restaurant is specialized in delivering cuisine to tea ceremonies, etc.
- 『京都市東山知恩院前上ル 一澤帆布製』と縫い込まれた赤枠のタグで有名。
- It is known for the tag 'Kyoto-shi Higashiyama Chion-in maeagaru IchizawaHanpu sei' (made by Ichizawa Hanpu in Chion-in maeagaru, Higashiyama Ward, Kyoto City) stitched into the red border.
- 一般的に山伏の服装で赤ら顔で鼻が高く、翼があり空中を飛翔するとされる。
- It is generally said that the Tengu is clothed as a Yamabushi monk, has a red face and long nose, and flies on wings through the air.
- 赤い色のついた豆の煮汁は冷まし、米を浸しておく事で赤飯の色付けとする。
- Cool down the red-colored broth of the parboiled beans or peas, and immerse the rice in it in order to make the rice reddish when it's steamed or boiled.
- 5世紀ごろになると彫刻されたものに赤色以外の色が使用されるようになる。
- Around fifth century colors other than red came to be used for sculptures.
- 天井には本格的な天文図があり、太陽、月、星座、赤道などが描かれていた。
- There was a full-scale astronomical chart, on which the sun, the moon, constellation, equator and so on were drawn.
- 1504年(永正元年)に入ると赤沢朝経と細川政元が対立するようになる。
- In 1504, Tomotsune AKAZAWA and Masamoto HOSOKAWA came to be opposed to each other.
- 竹を六角形のアサガオ型に組んだ物に、赤・青・黄などの色紙を貼って作る。
- A bamboo framework in the shape of a hexagonal pyramid like a morning glory is attached to one end of a bamboo bar, and colored papers, such as red, blue and yellow, are pasted on the sidepieces of the hexagonal pyramid.
- 赤山禅院(せきざんぜんいん)は、京都市左京区修学院にある天台宗の寺院。
- Sekizanzenin Temple, located at Shugakuin, Sakyo Ward, Kyoto City, is a temple of the Tendai sect.
- 赤井氏の実質的な指導者として、氷上郡を中心に丹波で大きな勢力を誇った。
- As a substantial leader of Akai clan, he wielded his power in Tanba area centering around Hikami District.
- また、顔の輪郭はしもぶくれで、口唇は赤い小さな点であるのも特徴とされる。
- Other characteristics include the face line being shimo-bukure (a face line with lower parts of the face full-fleshed) and the mouth drawn as a red, small dot.
- 価格も近代になってから急激に上がり、現在では赤身の2倍以上の値段がつく。
- Also, prices have skyrocketed as the modern era arrived, with Toro selling at more than double the value of lean meat currently.
- 通常は黒の糸を用いるが、流派や趣向によって白や赤の糸を用いることがある。
- Black string is commonly used, but white and red ones are also found, depending on schools and intended use.
- 地方によって女児の初潮を祝して赤飯を振舞う習慣があったが、廃れつつある。
- People in some regions had the custom of serving sekihan rice in celebration of a girl's first menstruation, but that custom is now going out of fashion.
- 青唐辛子を使った柚子胡椒は緑色、赤唐辛子を使った柚子胡椒は橙色を呈する。
- Yuzu kosho made from green chilies is green, while that made from red peppers looks orange.
- 赤だし(あか-)とは八丁味噌などの豆味噌に米味噌を合わせて作った味噌汁。
- Akadashi miso soup is a miso soup made from a blend of Hacho-style (soy bean and rice) miso paste.
- だるまは古来より、赤色を基調とした塗装が行われることがほとんどであった。
- Basically, daruma dolls have been painted red from ancient times.
- 赤飯や握り飯に振りかける他、ふりかけの代用品として用いられる場合もある。
- Gomashio is sprinkled over glutinous rice steamed with red beans and rice balls, as well as sometimes used as a substitute for furikake (rice seasoning).
- 赤飯にゴマを乗せるのは白いご飯を赤くしたことを神様にゴマかすためである。
- The practice of adding sesame seeds ('goma' in Japanese pronunciation) atop sekihan rice is used in order to betray (gomakasu (verb) in Japanese) gods by covering up the act of having turned white rice into red rice.
- 板付き蒲鉾では白身魚の白身の部分のみを使用し、赤身や血合い肉は用いない。
- The kamaboko with a wooden board uses only the white-meat part of whitefish, eschewing the red-meat part or the meat that's rust-colored due to blood.
- 女子の大袖は、鎌倉時代になると位階にかかわらず蘇芳による赤が使用された。
- When the Kamakura period came, sappanwood was used for dyeing osode red for women in spite of their court ranks.
- 赤坂天王山3号墳 - 1号墳の北にあり、10メートルの横穴式石室を有する
- Akasaka Tennozan No. 3 Tumulus: The tumulus with the 10-meter-long horizontal stone chamber, which is located north of No. 1 Tumulus.
- 舞鶴市による赤レンガ倉庫再利用の3棟目として、2007年4月に開館した。
- It opened in April 2007 as the third red brick warehouse reused by Maizuru City authorities.
- 山間部の赤蔵ヶ池という池で、息子の武運と源氏再興をこの池の主の竜に祈った。
- Beside the pond named Azoga-ike in mountain areas, she prayed to the guardian dragon of the pond for her son's good fortune in battle and the revival of Genji (Minamoto clan).
- 当初は落語だけでなく講談もやっていたが、一向に芽が出ず、赤貧生活が続いた。
- At first he performed kodan as well as rakugo, but he did not gain popularity at all, and his destitute life continued.
- 観賞用の桜にも赤い実をつけるものがあるが、これは一般には食用とはされない。
- Some ornamental cherry trees also produce red fruits, but they are generally not eaten.
- 特に正月内宴・野行幸では天皇が赤白橡、臣下が青白橡を着用する例が見られた。
- Especially at Naien (private dinner) in the new year and Nogyoko (hawking or picnic that an emperor went out for a pastime), an emperor wore Akashira-tsurubami (grayish red color) and a vassal wore Aoshira-tsurubami.
- 暗くなってから家の周りを飛び跳ね、人に出会うと大きな赤い舌を出して驚かす。
- It hops around houses after dark and sticks its tongue out when it comes across a person.
- 上州の赤城山に腰掛けて踏ん張ったときに窪んで出来た足跡が水たまりになった。
- The footprint, that Daidarabocchi made when he sat on Mt. Akagi in Joshu and straddled became a puddle.
- 「色は淡色で赤みがある色調で、かつ香り高く、味が良い」醤油が良質とされる。
- The soy-sauce, 'the one in light reddish color, with fragrance and good taste,' is considered high-quality.
- 猩々人形は赤い顔の面と上半身分の竹枠組みで出来ておりその上から衣装で覆う。
- The form of the Shojo is made of bamboo, and it is put a red mask and a large costume.
- 『二番手赤穂浪士』の配給権を日活に売却、代金を従業員への解散手当てとした。
- Distribution rights of 'Nibante Ako Roshi' were assigned to Nikkatsu and proceeds from the sales were used to pay employee severance allowances.
- 亥の子餅の色は、公卿までは黒色の餅・四品の殿上人までは赤色の餅などである。
- For example, black Inoko mochi were given to Court nobles or other lower ranked retainers, and red ones to retainers of higher ranks than Court nobles but not higher than shihonno tenjobito (the fourth-ranked courtiers allowed into Imperial Court).
- 洋風の赤坂迎賓館とは対照的な和風建築として、京都御苑の敷地内に建設された。
- It was built on the premises of Kyoto Gyoen as a Japanese-style building in contrast to the Western style of the State Guest House in Akasaka, Tokyo.
- 宮川町:コンチキ音頭:白地の薄物の着物に白地に赤の博多帯を後見結びにする。
- Miyagawa-cho: Konchiki ondo dance: The dancers wear white thin kimono with hakata obi (obi sash with hakata-ori textile) which is red against a white background in Ushiromi musubi (a way of knotting the obi sash) style.
- そして、食味の劣る赤米を領主が嫌って年貢として収納することができなかった。
- Moreover, feudal lords didn't like to take akagome (red-kernelled rice), which was inferior in taste compared to the new breed, and refused to accept it as nengu (an annual land tax).
- 赤坂天王山古墳(あかさかてんのうざんこふん)は奈良県桜井市倉橋にある古墳。
- Akasaka Tennozan-kofun Tumulus is a tumulus in Kurahashi, Sakurai City, Nara Prefecture.
- しかし、この寺の僧が赤井直正に密告し、夜中不意の夜襲をかけられてしまった。
- However, a monk of the temple betrayed them to Naomasa AKAI, and they were suddenly attacked during the night.
- 「大宮様」とは赤津中務少輔のことで、木寺宮(康仁親王)8世との寺伝がある。
- There is a temple tradition that the 'Omiyasama' was Akatsu-nakatsukasa sho, the eighth generation of the Kideranomiya family (Imperial Prince Yasuhito).
- そのため木米の耳はいつも赤く腫上がったがその手法を変えることはしなかった。
- Though Mokubei's ears were always red and swollen, he refused to change his method.
- 愛知県の郷土料理のひとつで、赤味噌(八丁味噌)仕立ての汁と腰の強い麺が特徴。
- Miso-Nikomi Udon is a local dish of Aichi Prefecture, which is characterized by its soup broth seasoned with Aka-miso (dark-brown miso paste, also called Haccho-miso) and elastic noodles.
- これらの赤本では、初期の芳賀まさをや阪本牙城といった作家が原稿を描いていた。
- For these akahon, cartoonists such as Masao HAGA (芳賀まさを) and Gajo SAKAMOTO, in the early years, produced the manuscript.
- 赤坂の芸者で、のちに料亭「金林」を経営していた寺田きんの三男として生まれる。
- He was born the third boy of Kin TERADA, who worked as geisha (Japanese professional female entertainer at drinking party) in Akasaka and later ran a fancy Japanese-style restaurant named 'Kanabayashi' (金林).
- 魚の背と腹身の間にある血合いと呼ばれる暗赤色の部分を集め、包丁で細かく刻む。
- The dark red parts of the meat called Chiai located in between the back and abdominal areas of fishes are gathered, and chopped into pieces.
- 炭から炎があがっている状態よりも、炭が赤く色づいている程度の方が持ちが良い。
- Charcoal lasts longer when it is red hot than when it is ablaze.
- はじめ緑色であるが9-10月ごろに赤く熟し、裂開して中の黒い種子が出てくる。
- It is green at first but ripens in red by around September or October, and the black seeds inside the fruit come out by dehiscence.
- 青年男女を読者とし、内容も赤本より高まり、安永4年以降もわずかに刊行された。
- Readers being young boys and girls, blue books had more advanced content than red books and, from 1775 onwards only a small number were published.
- 唐辛子は青唐辛子を用いるのが一般的であるが、赤唐辛子が用いられる場合もある。
- Yuzu kosho is normally made from green chilies, but red peppers are also used in some cases.
- その為、排泄後に自動的に洗浄水が流れる赤外線センサー付きの便器が増えている。
- For this reason, the basin which automatically flushes with water after urianation as detected by an infrared sensor has increased.
- また比売塚の近所に赤穂神社があり、これを比売塚の拝殿であると考える人もいる。
- Furthermore, near Himezuka, there is Ako-jinja Shrine, which some people regard as Haiden (worship hall) for Himezuka.
- また、北海道や東北では外側の赤と緑色の渦巻きという三色使いのものも見られる。
- In Hokkaido and Tohoku region, a three-colored one with a red periphery and a green spiral pattern is seen as well.
- 東京のラーメン二郎赤羽(富士丸)系の店で、この系統の店としては京都初となる。
- A descendant of Ramen-Jiro Akabane (Fujimaru) in Tokyo, and the first in Kyoto from this lineage.
- 青い空に純白の雲が浮かび、さらに赤いオリオン座の三ツ星が大屋根に光を放った。
- On its roof, pure white clouds were floating in the blue sky, and red Orion's Belt was glowing.
- 松明を持った黒、青、赤の親子の鬼が堂外にあらわれ、大声で叫び堂をかけめぐる。
- The black, blue and red parents and children of Oni (demons) with Taimatsu torches appear and shout and run around the temple.
- アカジソ f. purpurea (Makino) Makino - 赤紫蘇。
- Aka-jiso, f. purpurea (Makino) Makino
- この「本酉」「新酉」の他、千住の勝専寺(赤門寺。浄土宗)が「中酉」と呼ばれた。
- Aside from 'Hontori' and 'Shintori,' there was Tori no ichi held in Shosen-ji Temple (Akamon-dera Temple belonging to the Jodo Sect) in Senju, and it was called 'Naka no tori' (the Middle Cock).
- 冬の青空に雪を戴く赤城山から乾いた空っ風が吹き降ろす、荒涼とした上州の宿場町。
- A desolate post station in Joshu, where a strong, dry wind is blowing down from the snow-capped Mt. Akagi under a blue winter sky,
- 書面には書面の内容を十分に読むべき旨を赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- The Document shall indicate in red letters within a red frame that its contents should be read sufficiently.
- The Document shall indicate that its contents should be read and understood sufficiently in red letters within a red frame.
- Where Designated Goods pertaining to the sales contract correspond to Designated Goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 24(1) (excluding Item 2) of the Act, if the seller wishes to prohibit the Purchasing Party from withdrawing the application for or rescinding the sales contract, the seller shall include the details listed in the following respective items in the document referred to in the preceding paragraph:
- これらの安価で粗雑な漫画本は赤インクの多用から、赤本 (少年向け本)と呼ばれた。
- These cheap and rough comic books were called akahon (a book for boys) due to heavy use of red ink.
- 同じく米と小豆を炊き込んだ赤飯との共通点が多く、いずれもハレの日に食されている。
- Azuki-gayu and sekihan (white rice cooked with azuki beans) have a number of features in common, such as both being eaten on celebrative occasions.
- お祝い事の場合は赤色を表になるようにお悔やみ事の場合は緑色が表になるようにする。
- Red side is used for congratulations and green for condolences.
- 色は中心から金・緑・赤・白であり、得点は金10点、緑7点、赤5点、白3点である。
- Gold is in the center, followed by green, red, and white; 10 points are allotted to gold, 7 to green, 5 to red, and 3 to white, respectively.
- 九太夫と師直の家臣、伴内はこっそり由良之助の刀を見るが、真っ赤に錆びついている。
- Kudayu and Moronao's vassal, Bannai, secretly check Yuranosuke's sword, and they find out that it is covered with red rust.
- ハワイなど海外で売られているなると巻きも周囲が赤く、鮮やかな紅色が使われている。
- The Narutomaki sold abroad in Hawaii, etc. also has a red periphery dyed bright red.
- 鳥羽院は菖蒲前に事情を聞くが、顔を赤らめるだけではっきりとした返事は得られない。
- Toba-in asked Ayame-no-mae about the situation, but she just turned red with embarrassment, and did not give any clear answer.
- 献上博多織は青・赤・紺・黄・紫の5色を揃え、それ故に五色献上や虹献上と呼ばれる。
- Kenjo-Hakata textile has five colors: blue, red, dark-blue, yellow and purple, so it is called the Five-color kenjo or Rainbow kenjo.
- 特に朱色はよーじやを代表する色とされ、通常の赤と意識的に使い分けがなされている。
- It places particular emphasis on Empire red which is the company color of Yojiya, intentionally treating the color differently from regular red.
- これに呼応した山城国の国人衆と槇島城から赤沢朝経軍が援軍として淀古城に籠もった。
- An army of the Kokujin-shu (local samurais) of Yamashiro Province and Tomotsune AKAZAWA' army from Makishima-jo Castle, in cooperation, kept to Yodo kojo Castle.
- 彩色は赤系と緑系のコントラストを強調し、立体感を出すために隈取りを多用している。
- The coloring emphasizes the contrast between red and green pigments and many kumadori (a technique to express special by shading) are used to been given a three-dimensional appearance.
- マグロやカツオなど赤身の魚が主であるが、日本から移民の影響でタコもよく用いられる。
- It is made using red-fleshed fish such as tuna or bonito, but octopus is also used due to the influence of the Japanese immigrants.
- 白に加え、赤(梅肉)、緑(抹茶)、黄(鶏卵)、茶色(そば粉)の五色が彩りを添える。
- There are five colors including white, red (plum), green (green tea), yellow (egg yolk), and brown (buckwheat powder).
- おおむね女子は赤、男子は白で、その子が地蔵盆に参加しているあいだは、毎年飾られる。
- Most of the time the color of chochin is red for girls, white for boys, and it is put on as decoration while that baby participates in Jizo-bon.
- 2-3本の炭を火おこしに入れて火にかけ、炭全体が赤く色づくまで20分ほど加熱する。
- Place a few pieces of charcoal in a fire pan, put them over a flame, and heat them for about 20 minutes until the charcoal turns red all over.
- 材料の酒は純米酒が、梅干は塩と赤紫蘇だけで漬けた昔ながらの塩辛いものが最適である。
- For best results, junmaishu (sake made without added alcohol or sugar) and old-fashioned salty umeboshi pickled in only salt and red shiso should be used.
- 水を含ませると赤色になるが、唇などに塗り重ねると、やはり、玉虫色かかった色になる。
- It becomes red when it absorbs some water, but it eventually returns to the iridescent-like color when it is applied on the lips.
- 一般的には淡色で赤い色調のものが良いとされ、製造/管理的に高度な技術が必要である。
- Generally, the soy-sauce in light reddish color is considered good, and high technology from the manufactural side and managerial side is required to produce such soy-sauce.
- だが、ポルトガルワインをもとに独自開発した「赤玉ポートワイン」を販売して成功する。
- And later, he succeeded by selling 'Akadama Port Wine,' which he developed based on Portuguese wine.
- とくに関東大戦の描写では顕著であり、洲崎沖海戦は赤壁の戦いを焼き直したものである。
- Its influence is especially remarkable in the description of the great battle of Kanto, and the naval battle of Sunosaki is a rehash of the historic Battle of Red Cliff.
- 厄除けと家内安全の利益がある赤だるまと共に開運の利益がある白だるまが作られている。
- White Daruma dolls which are supposed to bring good luck are manufactured there, as well as red Daruma dolls to keep one's family safe and sound and to ward off evil.
- 出立は赤頭、赤地唐織、緋大口(または赤地の半切)で、足袋以外はことごとく赤である。
- The performer of Shojo wears an aka-gashira (red wig), an aka-ji-karaori (red gorgeous short-sleeved kimono) and a hi-okuchi-bakama (pleated loose-fitting trousers colored with scarlet) or an aka-ji-hangiri-bakama (red extremely gorgeous pleated loose-fitting trousers), so the costume is all red except for the tabi.
- 赤の合羽に饅頭笠 降りくる雪もいとわずに 赤垣源蔵は千鳥足 酒にまぎらすいとま乞い
- Wearing a red raincoat and manjukasa (knitted straw rain hat) in the snow, Genzo AKAGAKI walks drunkenly and drowns his leave-taking in drink.
- 現在は祭りや誕生祝いなど吉事に赤飯を炊くが、古くは凶事に食べていた(→ハレとケ)。
- Although sekihan rice is now prepared for fortunate events, in the old days it was eaten in unfortunate incidents (=>'Hare and Ke' (the dichotomy of sacred and profane)).
- 契約書面には書面の内容を十分に読むべき旨を赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- The Contract Document shall indicate that its contents should be read and understood sufficiently in red letters within a red frame.
- 夏季には氷旗とは異なり赤福の赤い文字と青い氷の文字が書かれた看板が店先に置かれる。
- In summer, signs with red characters '赤福 (akafuku)' and blue character '氷 (kori = ice),' different from koribata, are displayed.
- 何故赤い紙に金色の文字かというと陰陽道で「疫病神が嫌う色」とされているからである。
- The reason for having gold-colored characters on red paper is that, according to Onmyo-do (the way of yin and yang), it is believed that 'these colors are what Yakubyo-gami detests.'
- 八木城はに木所佐左衛門、赤井藤右衛門らが測量作成した『八木城古絵図』が残っている。
- There is a surviving 'Yagi-jo Koezu' (an old sketch map of Yagi-jo Castle) which was measured and created by Sazaemon KIDOKORO and Toemon AKAI.
- 同国浦上荘の豪族で、守護・赤松氏の家臣・浦上氏の一族・浦上一国の子として生まれた。
- He was born as a child of Ikkoku URAKAMI, who was a member of the Urakami clan, which was Gozoku (local ruling family) in Urakami no sho Manor in the same Province, and the vassal of the Akamatsu clan, then shugo (provincial constable) of the province.
- 梅干作りに使う赤シソを細かくしたものは「ゆかり」と呼ばれ、ご飯などとともに食べられる
- The minced aka-shiso (red perilla) used for making Umeboshi (pickled 'ume' - Japanese apricot) is called 'yukari' and is eaten with boiled rice.
- 有名な赤穂浪士も、比較的身分が高かった大石内蔵助ら数人以外は、扇子や木刀を使用した。
- With the exception of several individuals with a relatively high status such as Kuranosuke OISHI, the famous Forty-seven Ronin used a fan or wooden sword.
- また、赤色は疱瘡や麻疹が嫌う色、といわれてきたため、赤い招き猫は病除けの意味を持つ。
- Red was believed to be a color of protecting people from smallpox or measles, so a red maneki-neko referred to protection from infectious disease.
- 明治時代の妖怪絵巻『ばけもの絵巻』(作者不詳)に「赤子の怪」と題して記述されている。
- It is described in picture scrolls of specters in the Meiji period called 'Bakemono Emaki' (Picture Scrolls with Monstrous Beings) (writer unknown) with a title 'Akago no kai' (mystery of Akago).
- 赤穂浪士を陰ながら応援している侯は、なぜ大石内蔵助ら浪士たちが討ち入りをしないのか。
- Why don't Kuranosuke OISHI and other roshi (masterless samurai) launch a raid ? 侯, who secretly supported Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain), wondered.
- 俳諧の師匠宝井其角は偶然両国橋で笹売りに身をやつしている赤穂浪士の大高忠雄に出会う。
- Kikaku TAKARAI, a master of Haikai (seventeen-syllable verse), came across Tadao OTAKA, Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain), who spent his time selling bamboo grass on the Ryogoku-bashi Bridge.
- その安古が「赤穂」に通じることから、このあたりに十市皇女の墓を想定している説もある。
- Due to the above Ako being common to 'Ako,' there is another theory which presumes that the tomb of Tochi no Himemiko is located around that area.
- 長岡赤十字病院の直接の前身は、明治6年に三島億二郎が設立した「長岡會社病院」である。
- The direct predecessor of Nagaoka Red Cross Hospital was 'Nagaoka Kaisha Hospital' which founded in 1873 by Okujiro MISHIMA.
- 病院食としてみた場合、低脂肪の赤身肉などは食餌療法に有効な食品ではないかと言われる。
- Considering whale meat in hospital meals, it is said that the low fat red meat may be effective for dietary cures.
- 同年6月5日、旧赤坂離宮(現迎賓館)を仮庁舎として、国立国会図書館は正式に開館した。
- The NDL was officially opened to the public on June 5, 1948 in a temporary building using the former Akasaka Detached Palace (Akasaka rikyu), which is now known as the State Guest House (or the Geihinkan).
- 前項の書面には書面の内容を十分に読むべき旨を赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- The document referred to in the preceding paragraph shall indicate that its contents should be read and understood sufficiently in red letters within a red frame.
- 舞人の装束は国風歌舞や謡物では白系、唐楽では赤系、高麗楽では緑、茶、黄褐色系が多い。
- The costumes of dancers are mostly white for Kuniburi-no-utamai and Utaimono, red for Togaku music, and green, brown and brownish-yellow for Komagaku music.
- 民話「子育て幽霊」の幽霊によって育てられた赤ん坊の後身が寂霊であるとする伝承がある。
- A legend say that Jyakurei was a baby who had been brought up by a ghost of 'Child rearing Ghost'.
- 米味噌は淡色の場合、一般に煮大豆を用いるが、赤みのかなり濃い米味噌は蒸し大豆を用いる。
- Light-colored rice miso is generally made from boiled soybeans, whereas deep-red rice miso is made from steamed soybeans.
- 全国的に見て、一般的な味噌は米味噌であり、豆味噌(赤)は、中京地域のみで造られている。
- The kind of miso which is widely distributed nationwide is rice miso, and soybean miso (red) is produced only in the Chukyo area.
- 噺の登場人物は、喜六、清八、おさき、源兵衛、家主、医者(「赤壁周庵」の名が多い)など。
- Typical characters of rakugo routines include Kiroku, Seihachi, Osaki, Genbe, landlords and doctors (often called 'Shuan AKAKABE').
- さらに翌年か翌々年には赤色系の上絵付を施した御室焼が野々村仁清によって初めて作られた。
- Within the next two years, Ninsei NONOMURA made the first Mimuro-yaki with a reddish color paint.
- なお、医学局が長岡赤十字病院の前身といわれるが、これは精神的な前身と捉えるべきである。
- It is said that the medicine department of Kokkan gakko School is the predecessor of Nagaoka Red Cross Hospital, but Kokkan gakko School should be considered as its spiritual predecessor.
- 白色と、食用色素で赤く着色した二色のすり身を用いて作られた細長い円筒形の魚肉練り製品。
- A boiled fish-paste product in the shape of a long and narrow cylinder made from two colored minced fish; white one and red one colored with food dye.
- そのうえ、日本では冷凍設備が未発達であったことから赤肉はほとんど利用されず廃棄された。
- In addition, because refrigeration facilities were not developed well in Japan, most of the red whale meat was not used and dumped.
- このほか物詣の女性が首からかける赤い守り紐も「かけおび」というがやはり別のものである。
- Other than this, the red lucky charm code the ladies visiting temples and shrines wear around their necks are also called 'kakeobi' but it is of course different from 掛帯 of mo.
- かつては、日の丸の扇子(白地に赤い丸が描かれている)を開いて、弓の的にした事例がある。
- In the past, there were cases where a Hinomaru (national flag of Japan) designed Sensu was opened to be used for a target for bow and arrow.
- 1873年(明治6年)、江戸城西の丸は火災のため焼失し、一時、赤坂離宮を仮皇居とした。
- Nishi no maru of Edo-jo Castle was burned down in 1873 and Akasaka Detached Palace was taken up as the temporary Kokyo.
- ヨーロッパの古いランプや赤いビロードのいすなどがあり、これらは開店当初から変わらない。
- Other features include old European lamps and chairs with a velvet-covered seats, which have remained unchanged since the cafe opened.
- 田尻不動堂(長野県安曇野市堀金村田尻区)の目赤不動明王像は、安曇野市指定の有形文化財。
- The statue of Meaka Fudo-son at Tajiri Fudo-do Hall (Tajiri-ku, Horigane-mura, Azumino City, Nagano Prefecture) is a tangible cultural property designated by Azumino City.
- 真言宗の僧侶が用いる数珠の仕様の一例を挙げれば、108珠・貫線を赤色・房を白色にする。
- An example in the design of juzu used by monks of the Shingon sect is the one which is composed of 108 beads, red kansen (string to connect beads) and white tassels.
- さらに歩脚には黄色の縦線、腹脚は赤黒の縦じま、第2触角の根もとと尾の先が赤色をしている。
- And its ambulatory legs have yellow vertical lines, the abdominal legs have vertical lines in red and black, and the root of the second antennae and the tip of the tail are red.
- 一般に青唐辛子を使う場合は青い柚子の皮を、赤唐辛子を使う場合は黄色い柚子の皮を使用する。
- Usually a green yuzu peel is used with green chilies, while a yellow yuzu peel is applied to red peppers.
- おみよは赤間の子分に捕まり駕籠で拉致されるが、新助に駕籠を止められ、なぶり殺しにされる。
- Omiyo is captured by Akama's followers and abducted in a palanquin, but the palanquin was stopped by Shinsuke and Omiyo was tortured to death.
- 子供向け特撮:『大魔神』、「仮面の忍者 赤影」、「快傑ライオン丸」、「変身忍者_嵐」など
- Special effects movies for children include 'Daimajin' (great devil), 'Akakage the Masked Ninja, 'Swift Hero Lion-maru' (Kaiketsu Lion-maru) and 'Arashi the Transforming Ninja.'
- 全国的には周囲が白いものが主流だが、九州地方など一部の地域では周囲が赤いものも存在する。
- Although the one having a white periphery is mainstream nationwide, a red-periphery one is seen in some areas such as Kyusyu region.
- なお、男の赤ん坊をもつ家庭にとっては「初節句」となるため、親族総出で祝われることも多い。
- Also, for a family that has a baby boy, May 5 is the baby's 'first sekku,' thus it is common that the day is celebrated by all the member of the clan.
- 東にある赤のりばは北大路通を東へ向かう路線、西にある青のりばは西へ向かう路線が停車する。
- Aka Noriba' on the east is for the routes eastward through Kitaoji-dori Street, and 'Ao Noriba' on the west is for the routes westward.
- 大トロ・中トロ以外の部分は「赤身」または単に「マグロ」と称して、「トロ」とは別物とされる。
- Parts other than O-toro and Chu-toro are called 'lean meat' or simply 'tuna meat' and treated as something different from Toro.
- 老人は慌てて逃げ出したが、赤坊主は特に危害を加えることもなく、沖へ歩き去っていったという。
- The old man ran away in a flurry, while Akabozu walked away to the sea without doing any harm to him.
- また酒の成分であるアミノ酸が糖と反応して次第に赤みを帯び、そして独特の風味も醸し出される。
- Moreover, the amino acid which is a component of the sake reacts with sugar, gradually forming a red tinge and creating a distinct flavor.
- ひやむぎの麺に赤や緑の彩色麺が数本入っている場合もある(素麺にも入っているケースもある)。
- There are cases in which several strands of colored noodles, such as red or green ones, are included among the hiyamugi noodles (there are cases where they are also included in somen noodles).
- 高位の貴族なら四十歳を越えた辺りから老人として朽葉色(黄赤に近い茶色)を使うようになった。
- High-ranking nobility wore okuchi bakama of reddish yellow (color of a dead and fallen leaf) from age 40 onwards, as the aged.
- 球に近い形状の赤色の胴体にくぼんだ白い顔がついており、そこに豪快な髭と眉毛が描かれている。
- Takasaki Daruma dolls have a red body in the shape close to a globe with a white sunken face, on which broad beards and eyebrows are painted.
- 赤地に、袞冕十二章のうち、日、月、七星、山、火、龍、華虫(キジ)、宗彝の8種の模様が付く。
- Eight kinds of patterns--Sun, Moon, Seven Stars, Mountain, Fire, Dragon, Kachu (pheasant), and Soi (ritual article)--out of Konben 12-Sho (symbols) are attached to the red cloth of the costume.
- 大袖と同じ赤地に、袞冕十二章のうち、藻、粉米、斧、黻(ふつ、亜字の形)の四種の模様が付く。
- Four kinds of patterns--Mo (algae), Funmai (powdered rice), Ono (ax) and Futsu (shape like 亜)--out of Konben 12-Sho are attached to the same red cloth as Osode.
- しかしながら、赤肉については房総半島の一部などを除くとあまり歓迎はされなかったようである。
- However, it seems that the red meat was not much favored except in some parts of the Boso peninsular.
- 本来吉事(または平時)に食べる白飯を凶事に食べ、逆に凶事の赤飯を吉事に食べるようになった。
- White rice, which was originally eaten for fortunate events (or in ordinary times), has now come to be eaten in unfortunate incidents, while sekihan rice, which was originally eaten in unfortunate cases, has come to be eaten in fortunate cases.
- 朝日焼は原料の粘土に鉄分を含むため、焼成すると独特の赤い斑点が現れるのが最大の特徴である。
- The most distinctive feature of Asahi yaki are its typical red spots that appear by calcination of ferruginous material clay.
- 赤飯(せきはん)とはもち米に小豆またはササゲ(大角豆)を1~2割混ぜて蒸しあげた飯である。
- 'Sekihan' means glutinous rice steamed with red adzuki beans or black-eyed peas at the rate of 10 to 20 percent of the total.
- 縄文末期に日本に初めて渡ってきた米はこの2種の中間の種類で、ちょうど赤飯くらいの色だった。
- In the late Jomon period, rice of an intermediary kind between the Indica and Japonica types was introduced to Japan, the color of which was similar to that of sekihan.
- 月見で食べる月見団子と対照的に桜色(薄い赤色)・白色・緑色などの色で華やかな色彩をつける。
- In contrast to tsukimi dango (rice dumpling for moon viewing) prepared for tsukimi, hanami dango are bright like cherry blossoms, pink, white, and green.
- そこに関東ローム層の赤土と粘土質の土を、互い違いに5センチメートルほどの厚さで突き固めた。
- Red clay and clayey soil of the Kanto district was alternately poured into the hole and stamped down.
- 円仁は、山東省で滞在した赤山法華院に因んだ禅院の建立を発願したが、果たせないままに没した。
- Ennin wanted to build a Zen temple modeled after Ch'ih-shan Fa-hua-yuan (in Chinese, or Sekizanhokkein in Japanese), which was located in Shangdon Province of China; however, he died in vain.
- 久基は父の死後、父の弟で1500石の旗本の赤井時直を頼り、大和国宇智郡犬飼村で養育された。
- After his father's death, Hisamoto relied on Tokinao AKAI, his father's younger brother and a Hatamoto (direct retainer of the shogun) with 1,500 koku, and Hisamoto was brought up in Inukai-mura, Uchi-gun, Yamato Province.
- 近世では菊唐草の経緑緯黄の生地が用いられ、赤色袍や橡(つるばみ-黒)袍とともに調進例がある。
- In the early-modern times, cloths with green warp and yellow weft and the design of arabesque with chrysanthemum flowers were used, and were supplied together with red round-necked robe and grayish round-necked robe.
- 蛸の色が赤く変わる所からとも、また薄く輪切りにした蛸の足を桜の花に見立てたものとも言われる。
- It is said to have the color of octopus that has turned red or sliced octopus legs that look like cherry blossoms
- 丹塗りとは赤宗教・民俗などに関する赤のことであるが呪術的な意味を持っていたことが指摘される。
- The word Ninuri means the red color related to red religion (赤宗教) and folk culture, and it is pointed out to have had a magical meaning.
- 夫の前鬼は陰陽の陽をあらわす赤鬼で鉄斧を手にし、その名のとおり役小角の前を進み道を切り開く。
- Zenki, the husband is a red ogre, representing yang of yin-yang, with an iron axe, and goes in front of EN no Ozunu and clears the path as the name shows.
- 赤ちゃんに「白羽二重」の着物を着せ、紋の付いた祝い着を上から羽織らせる形が正式なものである。
- The formal dress for a baby is wearing a congratulatory kimono jacket with a family crest on top of white 'habutae,' a thin, soft, durable Japanese silk Kimono.
- 正式には50cmの竹輪に赤布を巻きつけ、細工ものと柳川まりを交互に7列7個の49個をつるす。
- Formally, one ties a red cloth around a 50 cm long chikuwa (tube shaped fish sausage) and hangs a total of 49 - seven rows of seven - Yanagawa mari (cotton balls wound tightly with multicolored threads) and other small objects on it.
- もう一方では黒鉄(くろがね)が真赤に変化することや、その赤く焼けた鉄の比喩として用いられた。
- Meanwhile, tekka was used as a metaphor for kurogane (iron covered with black rust) changing its color to red, as well as for the state of red hot iron.
- また、国宝「赤糸威鎧 兜、大袖付」(八戸市櫛引八幡宮所蔵)は、長慶天皇御料と伝えられている。
- There is a legend that says that Emperor Chokei owned 'Akaito Odoshi Yoroi Kabuto, Osode tsuki' (odoshi armor with red strings, set with a helmet and large sleeves), which is designated as a national treasure and kept in Kushihiki-hachimangu Shrine in Hachinohe City.
- その後、に旧赤松家家臣の石見太郎、丹生屋帯刀、上月満吉らが自天王に仕えるとの申し出があった。
- After that, Taro IWAMI, Tatewaki NIBUYA, Mitsuyoshi KOZUKI, and others who were the vassals of the old Akamatsu family, made a proposal to serve Jitenno.
- なお近年では、赤色以外にも、黄色、白色、緑色、金色等の色を基調としただるまも製造されている。
- In recent years, these dolls have been produced in yellow, white, green, and gold besides red.
- 乗蘭には黒と赤があるが、赤は本来、狐狩りのリーダーが着るものであり、通常は黒の乗蘭を用いる。
- There are black jackets and red jackets; normally the black jackets are worn since the red jackets are originally for the leader of fox hunting.
- 官職の高低により、下賜される亥の子餅の色(黒・赤・白)と包み紙の仕様に厳格な決まりがあった。
- Depending on a retainer's officiary title, the color of Inoko mochi (either black, red or white) to be given and the designs of its wrapping paper were strictly specified.
- 源氏が白旗、平氏が赤旗を戦場での敵味方の区別を付けやすくするための認識性のために掲げ戦った。
- The Minamoto clan flew a white flag and the Taira clan flew a red flag on the battlefield in order to distinguish friend from foe.
- 焼酎には白麹・黒麹(黒麹菌)・黄麹、泡盛には黒麹、紹興酒には赤麹が用いられるのが通常である。
- Typically, white koji, kuro koji (kuro-koji bacterium) and yellow koji is used for shochu (distilled spirit), kuro koji for awamori (distilled spirit originated in Okinawa), and aka koji (ang-khak) for Shaoxing rice wine.
- 同年、播磨国守護として勢威を振るう赤松則祐より播磨法雲寺 (上郡町)の住持として招聘された。
- In the same year, Chushin was invited to be the chief priest of Houn-ji Temple (Kamigori-cho) in Harima Province by Norisuke AKAMATSU, who was extremely influential there as Harima no kuni Shugo (the provincial constable of Harima Province).
- 夏山雑談(1741年)の記述では天海が四方に赤・黒・青・白の四色の目の不動を置いたとされる。
- According to Natsuyama Zatsudan (1741), Tenkai placed 4 statues of Fudo whose eyes were red, black, blue and white, respectively, in 4 directions.
- 僧侶用の数珠(108珠で貫線が赤色・房を白色)を在家(壇信徒)が使っても特に差し支えはない。
- There is no problem for lay believers (Buddhist supporters) to use juzu for monks (108 beads, red kansen, white tassels).
- しかし、当初は赤色袍と称して、赤茶色の袍をもちいることがあったらしく、裂が各所に現存している。
- However, in the beginning, it seems that a costume of reddish-brown color called 'akairo no ho' was used, and its fabrics still exist in some places.
- 主にひやむぎの麺に入っているケースが多いが、赤や緑の彩色麺が素麺にも数本入っている場合もある。
- Sometimes a bundle of somen includes a few colored noodles such as red and green, which is more popular in the case of cold noodles.
- その処方は色々あるが、『本草綱目』では赤朮・桂心・防風・抜契・大黄・鳥頭・赤小豆を挙げている。
- Although there are varieties of prescriptions, 'Compendium of Materia Medica' listed Atractylodes lancia, shaved cinnamon bark, Ledebouriella seseloides, Smilax china, Rhubarb, Chinese aconite and small red bean.
- ところが鳥井は赤玉ポートワインでの成功に満足せず、生涯の業績となるような新しい事業に着手した。
- However, Torii was not satisfied with the success of Akadama Port Wine and started a new project that would become his great achievement in his life.
- 児童雑誌「赤い鳥」創刊、歌謡「宵待草」大流行、島村抱月病死(スペイン風邪)、第1回全国蹴球大会
- The first publication of a children's magazine 'Akai-tori' (red bird), great hit of a song 'Yoimachi-gusa,' death of Hougetsu SHIMAMURA (the Spanish flu), and holding of the first national football tournament
- その後、木寺宮家は静覚入道親王まで続くが、その後の赤津中務少輔に至までの二代の方が不明である。
- After that the Kideranomiya family continued to exist until Cloistered Imperial Prince Jokaku, however there was no record of the details of the other two generations that followed until Akatsu nakatsukasanosho (vice minister to Nakatsukasakyo).
- 大君は神であるので、赤駒が腹までつかるような田んぼまですっかり立派な都につくりかえられられた。
- 'Okimi has changed the deep-soaking rice field, in which even a red-haired horse could sink up to its belly, into a great city, because he is a god.'
- 短刀は白木の鞘で赤い布に包まれ桐箱に入れられ、宮中で天皇の意思を受けた使者(勅使)に託される。
- A short sword in a plain wood sheath is wrapped in a red cloth and put in a paulownia box, which is passed to an imperial envoy who received an order from the emperor in the Imperial Court.
- このときに茶屋の主人に書いて与えた「御饅頭所」という看板が、今では東京・赤坂の虎屋黒川にある。
- At that time, he gave the teahouse owner a hand-written signboard saying 'omanju dokoro (place to eat manju)', which is now possessed by Toraya Kurokawa in Akasaka, Tokyo.
- 他にも赤みの強い色彩を持つ生物には、しばしばショウジョウ......の名が付されることがある。
- Except for the fly, some creatures with vivid red color had been given the funny prefix 'shojo' after the color of Shojo's face.
- 沢庵に醤油味が付いたら火を止め、皿に盛って白ゴマ(ひねり胡麻)と輪切りにした赤唐辛子をちらす。
- When the takuan absorbs the soy sauce flavor, remove the pot from the heat, transfer the dish onto a plate, sprinkle white sesame (hineri-goma (soporific roasted sesame crushed with fingers), and sliced dried red chili pepper in rounds as topping.
- 赤熱したブロックを鎚(つち)で叩き伸ばしては中央から折り重ねる「折り返し鍛練」を繰り返し行う。
- The red-hot block is struck and elongated using a Tsuchi (hammer), and folded back into the middle of its length, which is called a 'folding method of forging' and it is done repeatedly.
- 酒呑童子は赤毛で角があり、髭も髪も眉毛もつながっており、手足は熊の手のようであるとされている。
- Shuten-Doji is supposed to have red hair and horns, with his beard, hair and eyebrows all connected, and to have hands and feet like the paws of a bear.
- 菅原池(通称、蛙股池)に面した丘の上に、赤松の古木と「文華苑」と呼ばれる自然苑に囲まれて建つ。
- On a hill facing Sugawara-no-ike pond (also known as Kerumata-ike Pond), it stands surrounded by old Japanese red pine trees and a natural garden called 'Bunkaen.'
- 米の白味噌では信州味噌・西京味噌が代表的で、米の赤味噌では津軽味噌、仙台味噌などが代表的である。
- Representative white miso made from rice are Shinshu miso (made in Nagano Prefecture) and Saikyo miso (made in Kyoto), and the representative red miso made from rice are Tsugaru miso (made in Aomori Prefecture) and Sendai miso (made in Miyagi Prefecture).
- 頼政の矢に貫かれた鵺は赤蔵ヶ池に舞い戻って池の主となったものの、矢傷がもとで命を落としたという。
- It is said that the Nue shot by the Yorimasa's arrow flew back to Azoga-ike Pond and became the guardian of the pond, but died from the arrow wound.
- これは銀の容器に赤エンドウマメ、賽の目に刻んだ寒天、あんず、餅などを入れ蜜をかけたものであった。
- It consisted of red peas, cubes of agar gelatin, apricot, and mochi (rice cake) contained in a silver bowl with molasses poured on top.
- 特に熟成させた酒粕を原料として酢酸発酵させた酢は、赤みをおびていることから、赤酢とよばれている。
- Vinegar made from matured sakekasu is called as akasu (red vinegar) due its red color.
- 怒った赤間たちは新助をなぶりものにしようとするが、来かかったおみよのとりなしで新助は助けられる。
- Angered, Genzaemon tries to make fun of Shinsuke, but Shinsuke is rescued thanks to the mediation of Oyone who happens to come upon the scene.
- 声楽出身の歌手に混じって、小唄勝太郎、市丸、赤坂小梅、美ち奴などの芸妓出身の歌手も多く出ていた。
- Among these singers who had studied singing at school, there were also singers who were originally geisha, such as Katsutaro KOUTA, Ichimaru, Koume AKASAKA and Michiyakko.
- 第一項の表第二号の下欄に掲げる事項及び前項に掲げる事項は赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- Matters listed in the lower column of (2) in the table in Paragraph 1 and the matters listed in the preceding paragraph shall be described in red letters within a red frame.
- 主人公に憑依したイマジン(怪人)・モモタロスは、そのイメージにより『桃太郎』の赤鬼の姿となった。
- The Imagine (monster), Momotarosu possessed the main character and became a red ogre of 'Momotaro' from its image.
- 祝いの席などで食べることが多いが祝いの席に限らず、凶事の席(仏事など)に赤飯を食べる地域もある。
- Though sekihan is generally served on festive occasions, it's not limited to celebrations but is also offered on unfortunate incidents (including Buddhist services for the dead) in some regions.
- 小皿の数々ひらめの角煮、ペースト状の蛍いか、ひらめの卵、赤こんにゃくとさやいんげんを使ったお料理
- Several small dishes: flatfish cooked with soy sauce and sweet flavor, firefly squid paste, flatfish roe, dish with red konjak and kidney beans
- 非常に種類が豊富であり、その地域、種類により赤味噌、白味噌、合わせ味噌(調合味噌)、などに別れる。
- There are a wide variety of miso which fall into several categories by region or kind: red miso, white miso, blended miso and so on.
- 現在は、白以外にも、和服の色に合わせて赤、黄、青、緑、桃色、水色、紫など殆んど無数の色が存在する。
- Other than shiroeri, there are almost countless numbers of color for haneri, such as red, yellow, blue, green, pink and purple, according to the colors of wafuku.
- 屏風の裏を覗くと、燃え上がる炎の中に真っ赤な法師が立っており、周囲が怪しむ中で姿を消してしまった。
- When he looked at the back of the screen, a red monk stood in a fire and disappeared while they watched him with suspicion.
- 床本のチョボがとる部分にもとは赤い付箋をしていたがこれがいつからか点の印で代用されるようになった。
- Another belief is that in the traditional yukahon (performance script for a puppet theatre performance) Chobo's part had been highlighted with red tags, but this was replaced by dots at certain times, and this is why.
- 赤松氏範が約20騎を率いて身を呈して親王を護ったため、なんとか奈良に落ち延び、その後は不明である。
- Ujinori AKAMATSU led about twenty solders to save the Imperial Prince; the Imperial Prince barely escaped to Nara, and nothing was known about him after that.
- 抱き取ったところ、女が消えたかと思うと海から牛鬼が現れ、しかも腕の中の赤ん坊が石に変わったという。
- Holding the baby, the angler found the woman disappeared, and instead Ushioni appeared from the sea, and the baby in his arms turned into a rock.
- ただし例外的に、本殿に瓦葺を用いる場合もなくはない(たとえば、沖縄の神社は伝統的な赤瓦を用いる)。
- However, there are exceptions to the rule in honden roofing; in Okinawa, for instance, shrine buildings are commonly roofed with traditional red tiles.
- 例えば密教の胎蔵界曼荼羅では体色は赤色、右手は三鈷戟を持ち、左手は拳にして右腰に置く姿で描かれる。
- For example, in the Garbha-mandala of Mikkyo he is depicted as having a red-colored body, with right hand holding Sankogeki (a three-pronged pike) and the left hand clenched and placed on the right side of the waist.
- 豆は糖分が少なくアミノ酸の材料である蛋白質が多く含まれているので、豆からは主に赤味噌が造られている。
- Because beans are low in sugar and high in protein which is the material for amino acid, beans are mainly processed into red miso.
- 小豆が持つ赤色と稲作民族における呪術が結び付けられて、古くから祭祀の場において小豆が用いられてきた。
- Azuki beans have been used in religious rites since old times due to the linkage between its red color and a magical belief of the rice farming race.
- また同じ愛知県の津島市には、尾張地方中南部の名物でもある生麩を揚げて赤味噌を塗った「麩田楽」がある。
- Also, 'Fudengaku,' which is prepared by frying nama-fu (fresh gluten cake), a famous product of the mid-southern part of Owari region, and coating it with red miso, is included in the local cuisine of Tsushima City in Aichi Prefecture.
- 漁師が水中に隠れている赤子を目撃することがあるものの、特に人間に対して危害を加えることはないという。
- It is said that fishermen sometimes see it hiding himself under the water, but it does not harm people.
- その由来は定かではないが、「江戸時代後期の「五色巻」の赤巻だけが独立して残ったもの」という説もある。
- Although it remains uncertain where that came from, there is a hypothesis that 'among the 'Goshokumaki' (five colored kamaboko) in the late Edo era, only the akamaki (red roll) kamaboko remains.'
- 鯨肉の特徴として脂肪の多くが皮下脂肪に集中しているため、赤肉は低脂肪でタンパク質が豊富な食品である。
- Because it is a feature of the whale meat that most of fat is concentrated in subcutaneous fat, Akaniku is low-fatty and rich in protein as a food.
- 赤身については特に馬肉に近いとの評があり、実際に馬肉を鯨肉と詐称して販売していた例が報告されている。
- There is an evaluation that the red meat of whales tastes like horse meat, and it was reported that horse meat was actually sold as whale meat.
- GHQに没収された刀の多くは赤羽にあった米軍の倉庫に保管され、占領の解除と共に日本政府に返還された。
- Most swords collected by GHQ were stored in US Army's warehouse in Akabane, which were returned to the Japanese government at the end of the occupation.
- しかし、日本共産党がこのペイントを見て「日本赤軍の三人の兵士だと指摘」し、物議をかもすことになった。
- However, when members of the Japanese Communist Party saw this paint, they pointed out that 'the red Orion Belt represented three soldiers of the Japanese Red Army,' their remarks aroused criticism.
- これは、赤山大明神に対して花を供するために、毎日、比叡山中の行者道に倍する山道を高下するものである。
- This is to go up and down the hills and mountains every day on increasingly more difficult paths than normal roads for the disciplinant in Mt. Hiei, in order to serve flowers to Sekizan Daimyojin.
- 「丹波の赤鬼」こと赤井直正と並んで武勇に優れたため、「青鬼」と呼ばれたというが、実在には疑問もある。
- He excelled at the martial arts as much as Naomasa AKAI (called the 'Red ogre of Tanba') and it has been said that he was called the 'Blue orge,' but his existence is uncertain.
- 以前は黄色く染色したものが普通で、稀に青や赤に染めることもあったが、現在では生成りの白が好まれている。
- Yellow-colored ito was common previously with few exceptions of blue or red ones, but plain white ones are popular at present.
- - ちらし寿司の青、赤、白、黒を表す四色の具材は、これらの方位の神または四季を表現しているといわれる。
- Blue, red, white and black ingredients of chirashi zushi are said to represent these gods of directions or four seasons.
- 地域によっては、餅以外にも「赤い紐を通した五円硬貨・五十円硬貨」といった小銭をまくなどの独自性もある。
- Some local communities have a peculiar style of scattering not only the rice cakes but also 'five-yen coins or fifty-yen coins on a red string.'
- 醤油の「色」は熟成の期間や温度経過によって異なり、無色に近い淡褐色から、黒に近い暗赤褐色まで存在する。
- The 'color' of soy-sauce varies according to maturing period or temperature in processes; its color; from light bronzed close to clear, to dark red brown close to black, exists.
- 硯の最高級品である下関市名産の赤間硯に、かつて下関での壇ノ浦の戦いで滅びた伊勢平氏の怨霊が宿ったもの。
- It was originally an 'Akama suzuri,' a top-quality inkstone made specially in Shimonoseki City, but was possessed by a vengeful spirit of an Ise-Heishi warrior who had been defeated at the Battle of Dannoura.
- 種類としては、コンブを巻き込んだ「昆布巻」(こぶまき)、鳴門巻きに似た「赤巻」(あかまき)などがある。
- There are varieties such as the one that rolls 'konbu or kobu' (kelp) into the product called 'kobu-maki' (kelp roll) or the one called 'aka-maki' (red roll) similar to 'naruto-maki' (naruto roll).
- かき氷を売っている店では、氷旗(白地に赤い文字で「氷」と書かれた幟(のぼり))を掲げていることが多い。
- Many shops that sell shaved ice display a koribata (flag with red character '氷 (ice)' on white background).
- 最初期の装飾手法は、彫刻が主流であり、線刻は一部で用いられ、浮き彫りが多く、彩色は赤色顔料だけである。
- Sculptures were mainstream technique in the earliest period; relief engravings were found in many places while line drawing carving partly and only red pigment was used.
- その初例と考えられているのは楠正成の千早城や赤坂城、または山岳寺院「金胎寺」を利用した金胎寺城がある。
- It is thought that early examples of them were Masashige KUSUNOKI's Chihaya Castle and Akasaka Castle as well as Kontaiji Castle, which used the mountain temple 'Kontai-ji.'
- ラピスラズリ・赤珊瑚・真珠・孔雀石などの珠は、汗に弱いので保管するときは拭取ってから桐箱などに入れる。
- As the beads made from lapis lazuli, red coral, pearl or malachite are vulnerable to sweat, these must be kept in a paulownia box after wiping off sweat.
- その後は世間からも忘れ去られた寂しい生涯を送り、元服を行う事も無く13歳で死去(死因は赤痢と言われる)。
- After that, the Emperor did not get much attention from the public and he spent a lonely time, he died at the age of thirteen, without even having a coming-of age ceremony. (It is said that he died of dysentery.)
- 日本書紀には「十市皇女、卒然に病発して、宮中に薨せぬ」と記されており、14日に大和の赤穂の地に葬られた。
- It is written in Nihonshoki that 'Tochi no Himemiko was suddenly taken ill and died in the court' and buried in Ako in Yamato Province on May 13.
- 東京の元赤坂にある迎賓館の建物は、東宮御所(皇太子の住まい)として1909年(明治42年)に建設された。
- The State Guest House building in Motoakasaka, Tokyo, was constructed in 1909 as Togu-gosho (Crown Prince's Palace).
- 木棺には中央部の長さ2.8メートルの範囲のみ水銀朱を施し、両端はベンガラの赤色で塗られていた模様である。
- It seems that the center of the wooden coffin only in the 2.8 meters range was painted with cinnabar and the both ends were painted in red colcothar
- 近鉄奈良駅の入口前には陶製(赤膚焼)の行基の像があり、奈良市ではよく知られた待ち合わせ場所になっている。
- In front of the entrance gate of Kintetsu Nara Station stands a Gyoki statue made of red Akahadayaki pottery, providing a popular meeting spot in the Nara City.
- この名前は染めてある色名からであり、「黄櫨染」とは黄色の中に赤を混ぜた色で今の黄土色に近い色のことである。
- The name is derived from the color in which the fabric is dyed, and 'korozen' is yellow mixed with red, being close to ocher of today.
- 乾燥させた小魚を乾煎りし、冷ましてから醤油、みりん、砂糖、赤唐辛子を少量、これを煮詰めた液で絡めてつくる。
- It is made by dressing the dried small fish with soy sauce, sweet cooking rice wine, sugar, and a little red pepper after dry-frying them and cooling them.
- 実際には碧血の故事(碧血碑を参照のこと)にちなみ、着る物や敷く物は浅黄色に整えられた(浅黄色+赤=碧色)。
- In reality, this is related to the hekketsu event (see 'hekketsu-hi'), and the clothing worn as well as the covers laid on the floor were pale yellow (pale yellow + red = green).
- 覗き見ると、生まれたばかりの赤ん坊のような者が踊っており、しかもどんどん数を増し、遂には数百人にも達した。
- When he peeked into the next room, he found someone like newly-born baby dancing and its number was multiplying enormously until it reached several hundred in the end.
- 丙辰 大友皇子在內裏西殿織佛像前 左大臣 蘇我赤兄臣 右大臣 中臣金連 蘇我果安臣 巨勢人臣 紀大人臣侍焉
- According to the entry in the 'Nihonshoki' in the Eleventh Month of the Tenth Year of Emperor Tenchi, 'Prince Otomo promised to obey the 'Imperial Edict' in front of '織物仏' placed in the west edifice in the palace with five other high officials: SOGA no Akaeomi who was the Sadaijin (the Minister of the Left), NAKATOMI no Kanenomuraji who was the Udaijin (the Minister of Right), SOGA no Hatayasu, KOSE no Hitoomi, and KI no Ushinoomi.'
- 隣家から華やかな清元が流れる中、幸兵衛は一家心中を決意するが、にこにこ笑う赤ん坊の姿に死ぬことが出来ない。
- While the glamorous sound of Kiyomoto is heard from a neighboring house, Kobei determines to commit family suicide, but cannot die because of the smiling baby.
- 書面に記載するに際し、第二項の表第三号の下欄に掲げる内容については赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- When describing the matters in the Document, the details listed in the lower column of (3) in the table in Paragraph 2 shall be described in red letters within a red frame.
- 書面に記載するに際し、第一項の表第三号の下欄に掲げる内容については赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- When describing the matters in the document, the details listed in the lower column of (3) in the table in Paragraph 1 shall be described in red letters within a red frame.
- 赤味噌・白味噌の違いは、大豆や麹のたんぱく質と糖分によるメイラード反応により生まれ、主に熟成期間に由来する。
- The difference between red miso and white miso is created by Maillard reaction caused by protein and sugar in soybean and koji, and mainly arises from a period of maturing.
- ただし、原則として赤い襟は少女向けとされるので、既婚女性は赤色やそれに近い色は避けたほうが無難とされている。
- However, since red collars are regarded for young girls in principle, it is better for married women to avoid those of red or similar colors.
- 赤糸の茶筅の代表的なものが長寿の祝い事に用いられる祝茶筅で、還暦や古希では元節、喜寿や米寿では節無しとする。
- Chasen with red string is typically used for celebrations of longevity, and among them one having the knot on its upper part is used for kanreki (celebration of one's 60th birthday) and koki (cerebration of one's 70th birthday) and one without a knot is used for kiju (cerebration of one's 77th birthday) and beiju (celebration of one's 88th birthday).
- 播磨地方の良質の小麦、揖保川の清流、赤穂の塩など原料に恵まれていたことから素麺作りが盛んになったと云われる。
- It is believed that somen production became active because the area was blessed with good ingredients such as high-quality wheat from Harima, clear flow of the Ibo River, and salt from Ako.
- 逆に関東地方を始め、浜名湖以東の地域では酢に加えてケチャップを使うことが多く、この場合、あんの色は赤である。
- On the other hand, starting with the Kanto region and in the areas to the east of the Lake Hamana, in addition to vinegar, ketchup is often used so that the color of the gelee is red.
- 賽の目(細かい立方体)状に切った寒天に、茹でて冷やした赤エンドウマメ、小豆餡、求肥、干しアンズなどをのせる。
- It consists of cubes of agar gelatin topped with boiled and chilled red peas, azuki bean jam, gyuhi (a kind of rice cake made from glutinous rice or glutinous rice flour), and dried apricot.
- ヨーロッパでは赤ワインにスパイス(シナモンやクローブなど)や砂糖などを加えて燗をつけたグリューワインがある。
- In Europe, there is gluhwein (mulled wine) which is warmed red wine with spices (cinnamon and clove) and sugar added.
- 鉄火(てっか)・鐡火とは、鍛冶などにおいて鉄に熱を加え、赤く焼けている様や、それらを鍛造する時の火花をさす。
- Tekka is the sate of red hot iron or sparks generated during forging.
- このとき従っていた者は、民大火、赤染徳足、大蔵広隅、坂上国麻呂、古市黒麻呂、竹田大徳、胆香瓦安倍)であった。
- The followers at that time were TAMI no Ohi, AKASOME no Tokotari, OKURA no Hirosumi, SAKANOUE no Kunimaro, FURUICHI no Kuromaro, TAKEDA no Daitoku and IKAGO no Ahe.
- なお、皇太子が用いてならない道理はないはずだが、実際には皇太子は多く後述の赤色扇もしくは胡粉地扇を使用した。
- Although there is no restriction for Crown Princes to use this type of fan, most of them used red fans or whitewash fans as described below.
- そこに角太郎の実父、偽赤岩一角が現れ、自らの目の怪我に効く妙薬として、孕み子の肝とその母の心臓とを要求する。
- Then a man falsely taking the name of Ikkaku AKAIWA, Kakutaro's biological father, showed up and requested the pre-born baby's liver and his mother's heart as miracle medicine for a wound to his eye.
- これらは主に赤い顔料を使い着色され、丹を使ったものを丹絵(たんえ)、紅を使ったものを紅絵(べにえ)と呼んだ。
- These were colored mainly with red pigments, but one with tan (red earth) being used was called Tan-e and the one with beni (rouge) used was called Benie.
- 像容は前述のような忿怒相で体色は赤、頭上に白馬頭を戴き、三面三目八臂(額に縦に一目を有する)とする像が多い。
- Usually, its statue form consists of Funnuso (an angry expression found on Buddhist images) which is described above, a red body, a white horse head on its head, and Sanmensanmokuhappi (three faces, three eyes, and eight hands) (with one vertical eye on its forehead).
- 荒事(あらごと)と呼ばれる勇猛な男性の役は隈取り(くまどり)と呼ばれる赤や黒の線を入れて勇猛な感じを強調する。
- An actor who plays the role of a brave man called an aragoto (a Kabuki play featuring exaggerated postures, makeup, and costumes) draws red or black lines called kumadori on their face to give the impression that he is brave.
- 赤い餅は先祖を尊び、厄を祓い、解毒作用のあるクチナシで赤味をつけ健康を祝うためでありモモの花をあらわしている。
- The red rice cake represents peach blossoms for respecting ancestors, exorcising disasters and for celebrating health by getting its color from cape jasmine, which has detoxifying properties.
- 一般には写真のように三毛猫であるが、近年では、地の色が伝統的な白や赤、黒の他に、ピンクや青、金色のものもある。
- Generally, a maneki-neko depicts a calico cat as shown in the photograph, but in recent years there have been not only traditional maneki-neko in white, red or black but also ones in pink, blue or gold.
- なお、赤樫は軽いが強く打ち合うと折れやすく、鉄刀木のような、硬い木材は強く打ち合った際にささくれが生じやすい。
- Japanese evergreen oak is light but is easily broken in an exchange of powerful strokes, while hardwoods like Siamese senna (senna siamea) easily produce splinters in a similar exchange.
- 初宮参り(はつみやまいり)とは、赤ちゃんが無事に生誕1ヶ月目を迎えたことを産土神に感謝して報告することを指す。
- Hatsumiyamairi (a Shinto rite of passage for newborns) is to thankfully report to Ubusunagami (guardian deity of one's birthplace) that a baby safely had the one month anniversary.
- 小万が、せめて子供の命だけでも助けて欲しいと懇願すると、小万の手を刀に添えさせて、その刀で赤子の体を突き刺す。
- Although Koman desperately asks him just not to kill her baby, he grips her hands and makes her hold the sword with him to stab the infant to death.
- 二人のほか百人一首には、和泉式部、大弐三位、赤染衛門、小式部内侍、伊勢大輔といった宮廷の才女の歌が載っている。
- Except for those women, 'Ogura Hyakunin Isshu' selects other highly talented female poets who served the court, such as Izumi Shikibu, Daini no Sanmi, Akazome Emon, Koshikibu no Naishi, and Ise no Osuke.
- 書面に記載するに際し、第一項第三号及び同項第四号に掲げる内容については赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- When describing the matters in the document, the details listed in Item 3 and Item 4 of Paragraph 1 shall be described in red letters within a red frame.
- 書面に記載するに際し、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容については赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- When describing the matters in the document, the details listed in Item 2 and Item 3 of Paragraph 1 shall be described in red letters within a red frame.
- 赤穂浪士は思案の末、太い丸竹に綱を弓状に張ったものを準備して、その両端を雨戸の敷居鴨居にあてがい、綱を切った。
- After consideration, Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain) prepared thick marutake (hewn bamboo) stretched rope in the form of bow, put its ends on the threshold and kamoi of the shutters and cut the rope.
- その戦の天才も『多聞院日記』によると永禄8年(1565年)8月、赤井直正の反撃にあって討ち死にしたようである。
- According to 'Tamonin Nikki,' it appears that this tactical genius was killed in an attack by Naomasa AKAI in September 1565.
- 便利堂では、壁画を数十枚の部分に分けて撮影した原寸大モノクロ写真のほか、赤外線写真や色分解写真も撮影している。
- Benrido took photographs of monochrome in full-scale size which were divided the murals into several parts, those of infrared, and those of color separation.
- 五色とは密教の陰陽五行説由来し重んじられた青・白・赤・黒・黄でそれぞれ五色は東・西・南・北・中央を表している。
- Goshiki (five colors) means blue, white, red, black and yellow originated from Onmyo-gogyo-setsu (The Theory of Five Elements) of the Esoteric Buddhism and these five colors represent east, west, south, north and center, respectively.
- みつまめの原形は江戸時代末期に売られていた糝粉細工の船に赤エンドウマメを入れて蜜をかけた子供向けの菓子であった。
- The original form of mitsumame was a confectionery for children made of red peas in a boat of shinkozaiku (a kind of rice cake) with molasses poured on, at the end of the Edo period.
- また、玉虫色などの昆虫名、氷、初雪などの地象などによる他、白襲、赤色などの色名、枯野など景物にちなむものもある。
- Other seasonal features that irome were named after include insects such as jewel beetle, terrestrial phenomena such as ice and the first snow of the year, in addition to colors such as shiragasane (white layers) and akairo (red color) as well as landscapes such as kareno (withered fields).
- 広島県の草戸千軒町(福山市)、吉川元春館跡(北広島町)、三重県の赤堀城跡(四日市市)からは聞香札が出土している。
- Monko-fuda's were excavated from the ruins of Kusado-sengen City (presently, Fukuyama City) and the castle ruins of Motoharu KIKKAWA Yakata (Kita-hiroshima-cho) both in the Hiroshima Prefecture, and from the site of Akahori-jo Castle (Yokkaichi City) in the Mie Prefecture.
- 当時の消費者が「ワイン」として認識していたものは、サントリーの「赤玉スイートワイン」のような種類のものであった。
- To consumers of the time 'wine' was recognized by types like Suntory's 'Akadama Sweet Wine' (Red Jewel Sweet Wine).
- 色目にはふるくから白、萌黄、香、(「玉葉」)藍、摺、紅、赤(「山槐記」)浅黄(「枕草紙」「玉薬」)などであった。
- Color used from long ago ranged from shiro (white), moegi (yellowish green), ko (yellowish light red), ai (indigo) ('Gyokuyo' [Diary of FUJIWARA no Kanezane]), zuri, kurenai (crimson), aka (red) ('Sankaiki'[Diary of Tadachika NAKAYAMA]), and asagi (light yellow) ('Makura no soshi' [the Pillow Book] and 'Tamagusuri' [Gunpowder]).
- しかし、元の所有者が殆ど不明のため、所有権は政府に移り、刀剣愛好家の間でこれらの刀剣は「赤羽刀」と呼ばれている。
- However, the original owners were mostly unknown, so the property right was transferred to the government, and such swords are called 'Akabane Swords' among fanciers of swords.
- これまでは山梨県市川三郷町の鳥居原狐塚古墳出土の紀年銘鏡「赤烏元年」(呉の大帝の年号で238年)が最も古かった。
- Before this mirror was discovered, the oldest ancient mirror had been the mirror with the year inscribed as 'Sekiu Gannen' (first year of Sekiu, or 238) (Sekiu, or Chiwu is the name of the era of the Emperor Da Di of Wu Dynasty of China) which was excavated from Toriibara Kitsunezuka-kofun Tumulus in Ichikawa Misato Town in Yamanashi Prefecture.
- また、勇猛ぶりから「丹波の赤鬼」と恐れられ、「青鬼」こと多紀郡籾井城(兵庫県篠山市)の籾井教業と並び称せられた。
- Due to his courage they were afraid of calling him 'Red ogre of Tanba' and he was ranked with the 'Blue ogre'; along with Norinari MOMII of Momii Castle in Taki-gun (Sasayama City, Hyogo Prefecture).
- 男物は黒や紺などの地味な色が多いが、女物には華やかな色のものもあり、特に赤の前垂れは女中のトレードマークであった。
- Maedare for men use mostly quiet colors such as black or blue, while those for women use a variety of brighter colors, especially red as trademark of maids.
- 呼称としては「半玉」「おしゃく(お酌とも雛妓とも書く)」「舞妓」「赤襟」「金魚」「雛妓(ひなつこ)」「振袖」など。
- Names for nensho geigi include 'hangyoku' (literally, half gyokudai), 'oshaku' (お酌 or 雛妓, person who pours sake liquor), 'maiko' (舞妓, apprentice geisha), 'akaeri' (red collar), 'kingyo' (goldfish), 'hinatsuko' (little geigi), and 'furisode' (a kimono with long, trailing sleeves).
- 鉄火 - 赤く焼けた鉄にその色が似ているところから、マグロの赤身を醤油や醤油の垂れに浸したもの「鮪の漬け」を表す。
- Tekka - means 'maguro no zuke' which is red flesh of tuna soaked in soy sauce or soy-based sauce because the color of it looks like that of red hot iron.
- 延文5年/正平 (日本)15年(1360年)4月、赤松氏範らと共に、南朝の本拠である賀名生行宮を突然焼き討ちした。
- In April 1360, all of a sudden, he burnt down Ano angu, the base of the Southern Court, together with Ujinori AKAMATSU and others.
- その外題は、赤穂浪士をいろは順にかけて「仮名手本」、そして「忠臣大石内蔵助」から「忠臣蔵」としたというのが一般的。
- It is generally believed that the title 'Kanadehon' comes from the names of Ako Roshi (lordless samurai of the Ako domain) ordered according to the traditional Japanese syllables, and that the title 'Chushingura' (忠臣蔵) is derived from 'Chushin Oishi Kuranosuke' (忠臣大石内蔵助) (Kuranosuke OISHI, the loyal vassal).
- 辣子鶏(ラーズージー)は、若鶏の唐揚げとともに、赤唐辛子を素揚げにして、刻んで塩と共に振りかけた四川料理のひとつ。
- Razuji is an example of Szechuan cuisine which is prepared by spreading, together with salt, fried chopped red pepper on fried spring chicken.
- このため、古代には赤米を蒸したものを神に供える風習があったようである(現在でもこの風習は各地の神社に残っている)。
- Accordingly, in ancient times people were reportedly accustomed to offering steamed red-kernelled rice to the deity, and even today this custom is practiced by shrines in various regions.
- 空海入唐の故事に因んだ波切不動(高野山南院)や、円珍の感得による黄・赤・青の三色の身色で表される不動なども生じた。
- Namikiri Fudo (Koyasan Nan-in Temple) associated with the historical event in which Kukai went to Tang, and Fudo Myoo, which is shown in yellow, red and blue colors based on Enchin's feelings, were created.
- 明治35年(1902年)に舞鶴鎮守府兵器廠の弾丸庫並小銃庫として建設された赤れんが倉庫を再利用した文化施設である。
- The cultural facility is housed in a reused red brick warehouse which was originally built as the Maizuru Naval Arsenal Bullets and Rifles Warehouse in 1902.
- 淀古城に籠もっていた四宮長能は自害、薬師寺元一は捕えられ同年9月20日京で自害、赤沢朝経は大和国へ敗走していった。
- Nagayoshi SHINOMIYA, who held Yodo kojo Castle, committed suicide, and Motokazu YAKUSHIJI was captured and committed suicide in Kyoto on November 6, 1504 and Tomotsune AKAZAWA took flight to Yamato Province.
- 結願の2月14日、ほら貝や太鼓が響く中、松明をもって本堂の周囲を赤・青・緑の鬼が走り回る「だだおし」が行なわれる。
- On February 14 of Kechigan, while the sounds of conch shells and drums resonate, 'Dadaoshi,' where Oni of red, blue and green color with a Taimatsu torch run around the temple, is held.
- 目赤不動はかつて赤目不動と称したが、その由来となった赤目では、延寿院(三重県名張市赤目町)に今でも赤目不動がある。
- Meaka Fudo was referred to as Akame Fudo in the past; however, in Akame where the name of Akame is derived from, there is Akame Fudo remained in Enju-in Temple (in Akame-cho, Nabari City, Mie Prefecture) even today.
- しかし昨今、遠赤外線による暖房の効果がいわれるようになり、エア・コンディショナー暖房を苦手とする人に支持されている。
- However, as interest in the the heating effect of far-infrared rays has grown, hibachi have become popular with those who do not like heating by air conditioners.
- 「おりば」からバスが180度向きを変えた所にある乗り場は「赤のりば」がAからD、「青のりば」がEからGの3つがある。
- From here buses turn around 180 degrees to reach 'Noriba' which has 'Aka Noriba' (literally, red boarding gates), A through D, and 'Ao Noriba' (literally, blue boarding gates), E through G, three gates each.
- また、念持仏として大石良雄が、勝軍地蔵菩薩を信仰していたとされ、京阪にいる元赤穂藩の同士と密議を行ったと伝えられる。
- Yoshio OISHI is believed to have worshipped Shogun Jizo Bosatsu (Ksitigarbha of winning the battle) as his nenjibutsu (a small statue of Buddha kept beside the person), and to have communicated with his ex-Ako warriors in Kyoto or Osaka.
- 平絹白地の袴の上に、赤系統の地色に小鳥を散らした尻長の紗の袍を着て、手には銅拍子(小型のシンバルのような道具)を持つ。
- Dancers wear plain silk white hakama (loose-legged pleated trousers) and long-tailed, red-colored silk gauzy outer robes with a scattered pattern of little birds, holding Dobyoshi (two circular cymbals made of copper or iron) in their hands.
- 少女が掛ける赤い半襟から一人前の女性の白い半襟へ襟を掛け替える習慣を言い、半玉、舞妓などの雛妓が芸妓となることを指す。
- It means the practice of changing red haneri of young girls for white haneri of adult women, and in karyukai, it refers the promotion from hinakko, such as hangyoku (child geisha) and maiko (apprentice geisha), to geigi (geisha).
- ハヤシライスとは、薄切りした牛肉とタマネギをバターで炒め、赤ワインとドミグラスソースで煮たものを白飯の上にかけた料理。
- Hayashi rice is a dish featuring a sauce served atop white rice, the sauce of which is cooked by stir-frying thin pieces of beef and chopped onion with butter and stewing it with red wine and demi-glace sauce.
- 赤白緑の3色のものが多いが、地方によっては黄色などを加えたりして5色、7色になっている餅を四角形に切って重ねてつくる。
- It generally has three layers of red, white, and green but in some regions, colors such as yellow are added to give five or seven colors with the mochi cut into squares and layered.
- 歯固めの儀式では長寿を願い、餅の上に赤い菱餅を敷き、その上に猪肉やダイコン、アユの塩漬け、ウリなどをのせて食べていた。
- At New Year Feasts, participants prayed for longevity, covered sticky rice cakes with red colored water chestnut rice cakes and placed on top of this boar meat, giant white radish (daikon), salted sweetfish (ayu) and gourd which were then consumed.
- 新陰流では、革に赤漆を施して表面の劣化を防ぎ、全長を三尺三寸(小太刀一尺七寸五分)と定め、縫い目を以って刃と見立てる。
- For example, the Shinkage-ryu school fixes the length at about 100 cm, or for kodachi (small sword) at about 53 cm, coating the leather sleeve that covers the sword with red lacquer to protect the surface from wear and tear; the seam of the sleeve is used to represent the sword's blade.
- この時期、後醍醐天皇の皇子護良親王、河内国の楠木正成、播磨国の赤松則村(円心)ら反幕勢力(悪党)が各地で活動していた。
- During this period, anti-Bakufu insurgents (Akuto), such as Prince Moriyoshi (a son of the Emperor Go-Daigo), Masashige KUSUNOKI of Kawachi Province, and Norimura AKAMATSU (Enshin), were active in their sphere of influence.
- また同書によれば、大和国(現在の奈良県)にいた旧鼠は、その毛色が赤白黒の三毛というもので、いつも猫を食べていたという。
- According to the same book, kyuso in Yamato Province (present-day Nara Prefecture) was a calico cat with the hair of red, white and black colors, and was said to be always eating cats.
- 人物設定:忠信利平の金(元は千寿姫の許嫁・信田小太郎の仏前に備えられた金を赤星十三郎が盗んだもの)を奪おうと斬りあう。
- Character setting: Person who fought with Tadanobu Rihei using a blade in order to steal his money (which had been originally offered before butsuzen (before the Buddha or a mortuary tablet) of SHIDA no Kotaro, bride elect of Senju Hime, and had been stolen by Akaboshi Juzaburo).
- 正和4年(1315年)(元応元年=1319年とも)、同郷の赤松則村(円心)の帰依を受け、洛北紫野の地に小堂を建立した。
- With the devotion of Norimura AKAMATSU (Enshin), who shared birthplace with him, Shuho constructed a small temple at Murasakino of Rakuhoku (north of the capital of Kyoto) in 1315 (or 1319).
- 比叡山延暦寺の延暦寺千日回峰行においては、そのうち百日の間、比叡山から雲母坂を登降する「赤山苦行」と称する荒行がある。
- In the Sennichi kaihogyo (1000-day circumambulation practice) of Mt. Hiei Enryaku-ji Temple, there is a severe practice called 'Sekizan Kugyo (self-torment practice at Sekizan),' in which, for 100 of the 1000 days, the practitioner goes up and down the hills from Mt. Hiei to Kirarazaka Slope.
- 1701年(元禄14年)、大石良雄は赤穂を退去後、外戚にあたる当時の来迎院長老を頼り、寺請証文を受け山科に居を構えた。
- In 1701, Yoshio OISHI (the chief retainer of Ako Domain and the head of Ako roshi (ex-Ako samurai, who left their domain to take revenge for their lord who had been forced to commit ritual suicide by disembowelment)) visited one of his maternal relatives, who was a senior priest of this temple, after leaving Ako, to have a Terauke shomon (certificate of a Buddhist temple) issued, and settled in Yamashina (a suburb of Kyoto).
- また、築城技術でも火縄銃の性能を活かした横矢掛かり(これ自体はすでに存在していた)などが発達し、赤穂城などに応用された。
- And as for technique of castle construction, battlement for a flank attack (it had already existed), exploiting the performance of hinawaju, developed and they were applied to Ako-jo Castle.
- 前垂れは武士役は白の方形の羽二重や縮緬、「粋な江戸の色男」役では赤の方形の羽二重や縮緬、町人役は白の三角形の晒しとなる。
- A performer that plays the role of a samurai puts on an apron made of a white rectangular cloth of habutae (thick silk fabrics) or chirimen (silk crepe fabrics), and a performer that plays the role of 'a stylish playboy in Edo' wears an apron made of a red rectangular cloth of habutae or chirimen, while a performer that plays the role of a common townsman wears an apron of a white bleached triangle cloth.
- - 子宝や童子などの表現や子孫繁栄や輪廻転生の一環としての具現化や例としては還暦に着る「赤いちゃんちゃんこ」などがある。
- There are expressions such as Kodakara (the treasure that is children) and doji (child), embodiment of fertility, family prosperity and part of Rinne Tensho (all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth, the circle of transmigration); for example, 'red chanchanko' (red padded sleeveless kimono jacket, red Japanese vest) worn at the celebration of Kanreki.
- 外見は11歳か12歳ほどの人間のようだが、その名が示すように産まれたばかりの赤ん坊のように赤く、髪は猩猩のようだという。
- It looks like a human being aged 11 or 12 in appearance, but as the name indicates, it has a red body like a newly-born baby and hair like a Shojo (a kind of Japanese sea spirit with red face and hair and a fondness for alcohol).
- なお、原作ではお富のもとに引き返した与三郎が和泉屋の番頭が海松杭の兄であることから赤間一味の悪事を嗅ぎつけて復讐を誓う。
- In the original plot, however, Yosaburo who returned to Otomi found out the crime of the Akama group because the clerk of Izumiya is the older brother of Mirukui, and he swore revenge.
- だが牛鬼は人を助けると命を失う掟があり、その牛鬼は青年を救った途端、真っ赤な血となって溶けて流れ去ってしまったとされる。
- Ushioni, however, has a rule under which it must lose its life if it helps people's lives, so the Ushioni dissolved into red blood and flowed away as soon as it saved the young man's life.
- 赤れんが博物館(あかれんがはくぶつかん)は京都府舞鶴市にある、煉瓦について様々な視点からの収集・展示を行っている博物館。
- The World Brick Museum is a museum in Maizuru City, Kyoto Prefecture that collects and exhibits bricks to show a wide variety of their features.
- この地域で造られた古墳で該当するものは赤坂天王山古墳以外には見あたらないため、同古墳が崇峻天皇陵として有力視されている。
- There is no tumulus that fits the description in this area except Akasaka Tennozan-kofun Tumulus, therefore the tumulus is considered as the Mausoleum of Emperor Sushun.
- 市販品では、人工着色料などを使って真っ赤な色をつけられたものが多かったが、近年では色をつけない茶色の福神漬が好まれている。
- Although much of the fukujinzuke in the market had been colored by artificial colors of clear red, recently uncolored brown fukujinzuke is rather preferred.
- 1936(昭和11)年日活製作の映画『赤西蠣太』では、原田甲斐役の片岡千恵蔵が、本作の刃傷の場を意識した乱闘を演じている。
- In 'Capricious Young Man' (Akanishi Kakita), a film produced by Nikkatsu Corporation in 1936, Chiezo KATAOKA playing Kai HARADA performed a battle scene influenced by the scene of Attack of this play.
- 寒風吹くある日、乳飲み子を抱えて筆を売り歩く幸兵衛に、同情した剣術師範代萩原正作の内儀から金子と赤ん坊の服とを授けられる。
- On a cold windy day Kobei is given money and baby clothes by the wife of Seisaku HAGIHARA, a shihandai (an assistant instructor) of swordplay as she sympathizes with Kobei who has been peddling ink brushes while taking care of his unweaned child.
- 芸能音楽やスポーツ界関係者を招いた皇居でのお茶会や赤坂御苑での園遊会が催された際には、出席した各関係者に詳しい質問をする。
- When guests from the public entertainment and music world and the sport world are invited to the tea parties held at the Imperial Palace, or to the garden parties held at Akasaka Imperial Garden, the Emperor asks them questions in detail.
- 万寿2年(1025年)8月3日、王子親仁(後冷泉天皇)を出産するが、赤斑瘡(あかもがさ、麻疹の一種)でわずか2日後に薨去。
- She delivered Prince Chikahito (the Emperor Goreizei) on September 3, 1025, but she died of akamogasa (a kind of measles) only two days later.
- 石見国(現・島根県)でも同様に、釣り人のもとに赤ん坊を抱えた怪しげな女が現れ「この子を少しの間、抱いていて下さい」という。
- In Iwami Province (present-day Shimane Prefecture), there was a similar tale saying that a suspicious woman holding a baby appeared in front of an angler and asked him, 'Would you hold this baby for a moment?'
- だが赤いご飯を食べる風習自体は生き続け、白い米に身近な食材である小豆等で色付けする方法がとられるようになったと考えられる。
- It is, however, assumed that the custom of eating red rice survived through the coloring of white rice with red adzuki beans and other available foodstuffs.
- 1508年(永正5年)細川澄元配下の武将赤沢長経に属して河内国高屋城の畠山尚順を攻めたが、敗走してその途中で自害している。
- In 1508, under Nagatsune AKAZAWA, a busho under the control of Sumimoto HOSOKAWA, he attacked Hisanobu HATAKEYAMA at Takaya Castle in Kawachi Province, but was defeated, and killed himself during his escape.
- その姿は金剛界大日如来に酷似するが、大日如来が月輪の中に座すのに対し、大日金輪は日輪(赤い月輪)の中に座すのが特徴である。
- It bears a close resemblance to Dainichi Nyorai (great cosmic Buddha) of the transcendental world, but whereas Dainichi Nyorai is usually surrounded by a ring of moonlight, Dainichi Kinrin is surrounded by a ring of sunlight (a red halo).
- 直正は次男であったことから赤井氏の同族で黒井城(兵庫県丹波市春日町 (兵庫県))に拠る荻野氏の養子に入って荻野姓を称した。
- Since Naomasa was the second son, he was adopted into the Ogino family, a kin to the Akai clan and based at Kuroi Castle (Kasuga-cho, Tanba City, Hyogo Prefecture) and used the name of Ogino.
- 他、赤飯に胡麻塩をふりかけるのは単なる味付けのみならず、古い時代に小豆粥に他の穀物を入れたのと同様であったと考えられている。
- In addition, sprinkling sesame and salt on sekihan is considered not only as seasoning but also as a reflection of an old days' act of adding other grains to azuki-gayu.
- 炭火などで焼くと遠赤外線の効果で無駄な油分を取り除き、水分を適度に飛ばし、皮をこんがり、中をふんわりと焼上げることが出来る。
- Broiling fish over a charcoal fire helps get rid of excess oil and moderately extract water from it by far infrared ray heating, making the fish crispy on the outside and tender inside.
- 青色(麹塵・緑系の色)や赤色(赤紫)の「織物」(高級な紋織物をさす語)とよばれる地は、特に許された女性しか着用できなかった。
- Only certain women were allowed to wear the texture called 'orimono' (a term referring to high-grade figured textile) with blue (kikujin or greenish color) and red (reddish purple).
- 日本には赤ちゃんの誕生と健やかな成長を願って、生誕約1ヶ月目に、両親と父方の祖母が付き添って神社にお宮参りをする風習がある。
- In Japan, there is a custom for parents of a baby to take their baby to a shrine, celebrating the baby's birth and wishing the baby's healthy growth, with a grandmother on the baby's father's side after one month from the baby's birth.
- 稲垣浩の『瞼の母』、『弥太郎笠』、伊丹万作の『国士無双』、『赤西蠣太』、山中貞雄の『風流活人剣』など数々の名作を生み出した。
- This company produced many classic films, including Hiroshi INAGAKI's 'Mabuta no Haha' and 'Yataro Gasa,' Mansaku ITAMI's 'Kokushi Muso' and 'Akanishi Kakita,' as well as Sadao YAMANAKA's 'Furyu Katsujinken.'
- 頭については、通常の赤頭は白毛を一筋加えたものを用いるが、「猩々」と「石橋 (能)」に限って赤毛のみの頭を使うとされている。
- The normal aka-gashira wigs have a wisp of white hair, but the aka-gashira wig for the performers of 'Shojo' and 'Shakkyo' is all red hair.
- 栽培地によって備前雄町、赤磐雄町、讃州雄町、広島雄町、兵庫雄町、畿内雄町、船木雄町、比婆雄町、改良雄町など多くの枝種がある。
- Depending on the growing district, there are many branch varieties, including Bizen omachi, Akaiwa omachi, Sanshu omachi, Hiroshima omachi, Hyogo omachi, Kinai omachi, Funaki omachi, Hiba omachi and Kairyo omachi.
- 墨摺絵に赤い顔料で着色した丹絵(たんえ)、紅絵(べにえ)、さらに紅絵に緑色など二、三色加えた紅摺絵(べにずりえ)が登場する。
- There appeared Tan-e and Benie, which colored Sumizurie with red pigment; there was also Benizurie, in which adding few additional colors, such as green on Benie.
- 富本憲吉― 白磁八角壺(1932年)、磁器色絵円に花模様大角飾筥(1941年)、磁器赤地金銀彩羊歯模様蓋付飾壺(1953年)
- Kenkichi TOMIMOTO - Hakuji hakkaku tsubo (white porcelain octangular pot) (1932), Jikiiroeenni hanamoyouookakukazaribako (1941), Jikiakajikinginginsaisidamoyoufutatsukikazaribako (1953).
- 特に目黒不動・目白不動・目赤不動については江戸時代の資料からもその名称が確認でき、江戸の名所として『三不動』の名で知られる。
- Meguro Fudo, Mejiro Fudo and Meaka Fudo, in particular, can be identified in documents in the Edo Period and were places of interest known as the 'Three Fudo.'
- 財政赤字縮小のために医療費削減が叫ばれ、連邦政府は脂肪分やコレステロールの摂取を減らし、蛋白質や炭水化物を多くとるよう勧めた。
- Amid the loud calls for reducing the medical expense to reduce the budget deficit, the federal government exhorted the nation to decrease the intake of fat and cholesterol as well as to take lots of proteins and carbohydrates.
- 実の色は赤や黄色、実の形は球形や卵形など多岐に渡り、様々な品種が存在すると思われるが、まとめてシナミザクラとして扱われている。
- There are probably various species which have red or yellow ball or egg shaped fruits, but all of them are considered Shinamizakura.
- 毎朝、午前8時から、清酒、赤飯などを供える日供の儀(にっくのぎ)を、賢所、皇霊殿には内掌典が、神殿には掌典がそれぞれ奉仕する。
- The Nikku no Gi (the rite of providing daily food offerings to the deceased), in which sake and sekihan (glutinous rice steamed with red beans) are offered, is held at 8:00 am every day served by nai-shoten at the Kashikodokoro and the Koreiden, and by shoten at the Shinden.
- 後世、少年や武家の袴として白や浅葱の大口袴を独立して使うようになったため、正式な肌袴としての大口袴を特に赤大口と呼ぶこともある。
- The authentic okuchi bakama was sometimes called 'akaokuchi,' to differentiate it from white or pale blue okuchi bakama which was later worn by boys or samurai as outer wear.
- 昭和には有崎勉(柳家金語楼)作『ラーメン屋』、3代目桂米朝作『一文笛』、平岩弓枝作『笠と赤い風車』などの新作人情噺が創作された。
- In Showa period, new Ninjo-banashi stories were created such as Tsutomu ARISAKI (Kingoro YANAGIYA)'s 'Ramen Shop', Beicho KATSURA the third's 'Little Flute', and Yumie HIRAIWA's 'A Straw Hat and A Red Windmill'.
- これは柚子の皮に、皮が青い時は青唐辛子を、黄色く熟している時は赤唐辛子を、そして塩を混ぜて作るもので、緑色または赤色をしている。
- It's made by mixing the pericarp of the yuzu citron with green chili when the pericarp is green and with red chili when it's ripened in yellow, and then salt is added and the result is either green or red in color.
- 皇子は播磨国の赤石に陵を築くと偽って陣地を構築し、倉見別(犬上君の祖)・五十狭茅宿禰(いさちのすくね、吉師の祖)に兵を興させた。
- On the pretext of building the Emperor's (Chuai) tomb, Imperial Prince Kagosaka created positions in Akashi (County), Harima Province and ordered Kuramiwake (ancestor of Inukami no kimi) and Isachi no Sukune (ancestor of Kishi) to raise their armies.
- ただし根拠に乏しく、近年では、桜井市倉橋にある巨大方墳、赤坂天王山古墳を崇峻陵とする森浩一の見解が有力視されるようになっている。
- But the authorization lacks foundation, and in recent years, Koichi MORI's view that Akasaka Tennozan Tumulus, a giant square tumulus in Kurahashi, Sakurai City is Sushun's Mausoleum is most prevalent.
- この元禄赤穂事件は、武家社会のスキャンダルであり、やり方によっては幕政批判に通じかねないことから、上演は繰り返し弾圧されてきた。
- The performance of this play was repeatedly banned because the Genroku Ako Incident was a scandal in samurai society, and showing of this play could imply, depending on how it was performed, criticism against the shogunate administration.
- 明治ごろまではもち米を蒸しただけのものをおこわといい小豆などを混ぜたものと区別していたが、現在は赤飯もおこわというようになった。
- Until around the Meiji period, pure white steamed glutinous rice was called 'okowa' and was distinguished from 'sekihan,' which contains red adzuki beans or other ingredients, though today 'sekihan' is included in the category of okowa.
- 京都の目抜き通り四条通の一本北の錦小路通に位置し、赤緑黄の色鮮やかなアーケードにおおわれた石畳の道の距離は、東西390メートル。
- Nishikikoji-dori Street, where Nishiki Market is located, runs parallel to the main street of Kyoto (Shijo-dori Street) one block north of Shijo-dori Street, and the path is paved with stones and is covered with a vivid arcade of red, green, and yellow, and is 390 meters long from east to west.
- 現在でも八坂神社などでは赤い地の紙に金色の文字で「蘇民将来子孫之門」という札を配布しているが、その由来はこの故事を基にしている。
- Even today, Yasaka-jinja Shrine and other shrines distributes red paper cards with 'Sominshorai shison-no-mon' written on them in gold-colored characters, and the origin of this practice is the historical event mentioned above.
- 空海の乗った船は、途中で嵐にあい大きく航路を逸れて貞元 (唐)20年(延暦23年、804年)8月10日、福州長渓県赤岸鎮に漂着。
- The ship Kukai was on was caught in a storm and significantly deviated from its scheduled route and finally drifted ashore at Sekiganchin, Chokei-ken, Fuku-shu on September 21, 804.
- ふたたび京都へ上り栂尾に隠棲したが、播磨国守護赤松則村が小串範秀の推薦を受け、円心が建立した法雲寺 (上郡町)の開山として招く。
- He went to Kyoto again and lived a secluded life in Toganoo, but recommended by Norihide OGUSHI, Norimura AKAMATSU, the Governor of Harima Province invited Sesson to found the Houn-ji Temple (Kamigori-cho) built by Enritsu.
- 食欲増進などに製剤としてそのまま(赤酒リモナーデ)、もしくは他剤と配合して飲み易くする為、高血圧などの食事療法にも用いられている。
- To work up an appetite, it is consumed as is (red wine mixed with lemonade) as a medicine, or it is mixed with other preparations to make it easier to drink, so it is also used in diet for hypertension and so on.
- 近代では裕仁親王(昭和天皇)立太子に際し、蜷飾り6色の赤色扇が調進されたが、戦後の明仁親王(今上天皇)立太子以後は例がないらしい。
- As a case after the Meiji period, a red fan with six-colored nina decoration was supplied for the investiture of the Crown Prince Hirohito (Emperor Showa), but there is no instance after the investiture of the Crown Prince Akihito (the present Emperor).
- 以後、令旨を発して反幕勢力を募り、赤松則祐、村上義光らとともに十津川、吉野、高野山などを転々として2年にわたり幕府軍と戦い続けた。
- Thereafter, he issued an order to recruit an anti-bakufu force, and moved from the Totsu-kawa River, Yoshino, Mt. Koya fighting against the bakufu army with Norisuke AKAMATSU, Yoshiteru MURAKAMI, and others for two years.
- 「五色願かけだるま」は、仏教における宇宙の五元素、五大「空風火水土」を象徴する色「青、黄、赤、白、黒」を五色に塗り分けた京だるま。
- The 'Goshiki Gankake Daruma' is a Kyoto-type daruma doll painted in five color variations, 'blue, yellow, red, white, black,' representing five basic elements, 'sky, wind, fire, water, earth' respectively, which are five elements of the universe in Buddhism.
- 妖怪探訪家・村上健司は、室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも御幣を持つ赤鬼のような妖怪があり、これがモデルである、との説を展開している。
- Kenji MURAKAMI, a yokai investigator, has insisted that the Heiroku should be modeled on a red ogre-like yokai that holds the gohei which is depicted in 'Hyakki yagyo emaki' (a Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period.
- 平塚の土手で与三郎が赤間と再会する世話だんまりのあと大詰は旧知の観音久次の自己犠牲で与三郎の傷跡が消える「観音久次内の場」となる。
- After Sewa Danmari, where Yosaburo meets Akama on a bank in Hirazuka again, 'a scene in the final stage Kyuji KANNON' follows, at which a scar on the Yosaburo's face disappears thanks to the self-sacrifice of his old friend Kyuji KANNON.
- 本体は大別して、棕櫚をかぶせたもの(これが原始系とされる)と、黒・赤などの布をかぶせたもの(発展系とされる)の二つのタイプがある。
- The main bodies are broadly classified into two types: a palm leaves-covered type (allegedly the original type) and a red or black cloth-covered type (allegedly the advanced type).
- なお工業的に製造する場合は、赤系の着色料を混ぜた、梅酢を用いた調味液で、あらかじめ細切りにしておいたショウガを漬け込む製法が多い。
- When beni-shoga is produced industrially, however, ginger shredded in advance are often pickled in a condiment liquid of plum vinegar with red food coloring.
- 現在、雄町でほんとうに米としての力のあるものは赤磐雄町ぐらいになってしまったが、収量が少ないため実用的な普及度がともなっていない。
- Currently, only Akaiwa omachi remains as a powerful rice among the many varieties of Omachi, but since the yield is too small it isn't practical enough for widespread consumption.
- 石室の床にはベンガラ(酸化鉄)と呼ばれる赤色の粉が撒かれており、その上に円礫と呼ばれる握りこぶし程の石が敷石として散りばめてある。
- On the floor of the stone chamber, red powders called Bengal (iron oxide) were spread and the fist-size stones called Enreki (conglomerate) were scattered about.
- 赤井氏は清和源氏源頼季流(河内源氏・源頼信の子。発祥は信濃国)より発した芦田氏の流れということになっている(寛政重修諸家譜より)。
- According to Kansei Choshu Shokafu, it is said that the Akai clan is descended from the Ashida clan of Seiwa-Genji (Minamoto clan), the line of MINAMOTO no Yorisue, who was a son of MINAMOTO no Yorinobu, Kawachi-Genji from Shinano Province.
- 下記の内、代表的な作品として知られるものには、赤富士を描いた「凱風快晴」、巨大な波と舟の中に富士を描いた「神奈川沖浪裏」などがある。
- The most representative of these are 'Gaifu kaisei' portraying Red Fuji and 'Kanagawa oki namiura' drawing Mt. Fuji with boats tossed about by a large wave.
- これらの地域では、元日から小正月の期間中に小豆(あるいは、獣肉を含む赤い色をした食品全般)を食することが禁忌とされている場合が多い。
- In these regions, it is considered taboo to eat an adzuki bean (or red food in general, including meat) during the period from New Year's Day until Koshogatsu.
- そのため、濃口醤油の品質に対する要求が厳しくなった結果、香りが高く、淡色かつ赤い色合いで、癖のない軽い風合いが好まれるようになった。
- This enhanced the requirement for the quality of koikuchi soy-sauce, thus, soy-sauce with light reddish color with excellent flavor and light texture became popular.
- 鉄が赤く焼けている様や鍛冶仕事の火花でもあるが、そこから鍛冶の中でも神事や武士との繋がりが強い、刀鍛冶・鉄砲鍛冶を指すようになった。
- Tekka originally meant the state of red hot iron as well as sparks generated by the forging process, and it came to refer particularly to teppo kaji (gun smithery) and also to katana kaji (sword smithery), latter of which has been closely related to Shinto rituals and samurai warriors.
- この後子供たちは樽と俵を手に持ち、赤い半被を着て「出口大明神」の札が書かれた提灯を持つ船頭に付き添われ、各地区に分かれて家々を回る。
- After that, children who hold barrels and bales break up into groups and go door-to-door in respective area, accompanied by Nanori-sendo boatmen wearing a red livery coat with a chochin (Japanese paper lantern) labeled as 'Deguchi-daimyojin.'
- 由良之助の妻「お石」は実際の「大石内蔵助」を指し、本蔵の「浅き巧の塩谷殿」は実際の「浅野内匠頭」と、赤穂の名産「塩」を利かせている。
- The name of Yuranosuke's wife, 'Oishi,' refers to an actual person, 'Kuranosuke OISHI,' and Honzo's 'Asaki takumi no Enya-dono' is also derived from an actual person 'Takuminokami ASANO,' and 'En' (salt), a local product in Ako.
- ところが、冷泉為純 下冷泉為勝が播磨守護大名赤松氏の支族別所氏に殺されたため、為勝の弟の下冷泉為将が京都において下冷泉家を再興した。
- However, Tamezumi REIZEI and Tamekatsu SHIMO REIZEI were killed by the Bessho clan, who were the Shugo (Military Governor) Daimyo of the Akamatsu clan of Harima Province, and this led Tamemasa SHIMO REIZEI, Tamekatsu's the younger brother, to rebuild the Shimo Reizei family in Kyoto.
- 同じく名古屋市の調味料メーカー、コーミからは家庭用のお好み焼きソースとして赤だしみそ入りの『コクうまお好みソース』が発売されている。
- Likewise, the seasoning manufacturer in Nagoya City Komi Co., Ltd. sells 'Koku Uma Okonomiyaki Sauce' which includes akadashi miso (special red miso - bean paste) as okonomiyaki sauce for family use.
- 出生の伝説は、母親が山姥で、雷神の子供を孕んで産まれてきたとするものや、金時山の頂上で赤い龍が八重桐に授けた子というものも存在する。
- With respect to legends of his birth, one legend has it that his mother was a mountain witch and his father was the god of lightning and another where he was a baby that was given to Yaegiri by a red dragon on the top of Mt. Kintoki.
- 餅を二分して食紅(しょくべに)で赤く着色したものを紅白餅として祝う風習があるが、一生を二分するのは不遜として紅白に分けない場合もある。
- There is a custom that this mochi is divided into two of which one is colored in red with shokubeni (red coloring agent for food), and the two are celebrated as kohaku-mochi (mochi in red and white, the lucky color combination), however, in some cases, the mochi is not divided into red and white pieces because to divide the whole life into two is insolent.
- 代表的なのは、実弟の松村景文、備中国水江村から出てきた岡本豊彦、備前国から出てきた柴田義董、長門国赤間関から出てきた小田海僊らである。
- The leading people are Keibun MATSUMURA, his younger brother, Toyohiko OKAMOTO from Mizue Village in Bicchu Province, Gito SHIBATA from Bizen Province, Kaisen ODA from Akamagaseki in Nagato Province.
- これらを5列の赤糸に各11個の細工をつるし計55個にそろえ、これを対で製作することにより110の細工がつるされたものが基本型とされる。
- The basic form has total 110 ornaments hung: two sets of 55 ornaments including 11 ornaments each on 5 red strings.
- 「三丁陸六つ、一鼓六足、天地人の乱拍子、この山鹿流の妙伝を心得ている者は、上杉の千坂高房と、今一人は赤穂の大石、そしてこの松浦じゃ」。
- `三丁陸六つ、一鼓六足、天地人の乱拍子, the ones that know Yamagaryu (Yamaga school) military science are 千坂高房, Oishi from Ako, and me, Matsu-ura.'
- 枝の下端は輪になっており、これを赤い絹のより糸で、蜷飾りの上端の下に向けて折って綴じ糸でしばられたところでできる輪状の部分の中に通す。
- The bottom of the branch was made into a circle, and it was pierced with a red silk strand into another circle made at the top of nina decoration which was bent downward and tied by a binding string.
- 赤坂 (東京都港区)の山王祭を題材とした上段「武内宿彌の山車人形」、中段「漁師の網打ち」、後段「金棒引きの鳶頭の踊り」からなっていた。
- Its subject was Sanno Matsuri Festival held at Akaska (Minato Ward, Tokyo), and the performance was composed of the first part; `the puppet of TAKENOUCHI no Sukune on a float,' the middle part; `The fisherman setting a fishing net,' and the last part; `The dance of the head of the steeplejack who keeps watch at night.'
- 同年11月、敷地内に存在していた横穴墓群の一部を発掘調査した際に76号横穴墓からベンガラ(赤色顔料)によって描かれた壁画が発見された。
- In November of the same year, a mural painting drawn with Bengara (iron oxide red pigment) was discovered in the 76th Oketsu Cave Tomb when some of the horizontal cave tombs on the site were excavated and researched.
- 多くは、紅殻(べんがら)と呼ばれる酸化第二鉄(赤サビ)を主成分とした粉末にエゴマ油などを混ぜて塗られているため、紅殻格子とも呼ばれる。
- They are also called 'Bengara-koshi' because many of them are painted with a paint produced by mixing a material containing, as a principal component, particles of ferric oxide (red rust) called 'Bengara,' and egoma seed oil.
- 元禄16年(1704年)2月1日、公辨法親王が年賀のため綱吉に謁すると、綱吉は雑談の中で赤穂浪士の処断に苦慮していることを話題にした。
- When Cloistered Imperial Prince Koben paid a New Year's visit to Tsunayoshi on March 17, 1703, Tsunayoshi mentioned, while chatting, that he was worried about the punishment against the Ako Roshi.
- 印相は定印にしてその両手の上に輪宝を乗せ、須弥山の上の月輪(全身を取り囲む白い光背)または日輪(赤い月輪)の中に座しているものが多い。
- In many representations, Shaka Kinrin is seated on a sacred mountain surrounded by a ring of moonlight (a white halo surrounding the entire figure) or sunlight (a red halo), holding a golden wheel in its hands, which are held in the meditation mudra.
- 晒以外の素材や、ガードル状のものも開発されているが、晒の物も神社で配布や祈祷したり、赤ちゃん用品店にも常備されるなど根強く定着している。
- Recently new type of oharaobi made of other materials or in the shape of girdle have been developed; however, sarashi still remains as a deep-rooted custom, being handed out in shrines and used for prayers and being always available in baby's goods stores.
- 奈良県桜井市の赤尾が「赤穂」であるとし、その近辺にある鳥見山山麓古墳群に唯一ある方墳か、又は舞谷古墳群の2号墳ではないかという説もある。
- Some say that Akao in Sakurai City, Nara Prefecture is 'Ako' and the only square tumulus among the Tomiyama Sanroku Kofungun (Tumuli at the foot of Mt. Tomiyama) nearby or No.2 tumulus among the Maitani Kofungun (Maitani tumuli) is her tomb.
- 現近衛家当主で、日本赤十字社社長等の近衛忠てるは、細川護貞の次男(文麿の外孫)であり、文麿の子近衛文隆夫人の養子となって近衛家を継いだ。
- The family head of the current Konoe Family, Tadateru KONOE, who is the president of the Japanese Red Cross Society and other organizations, is the second son of Morisada HOSOKAWA (a child of Fumimaro's daughter, who has married into another family) and became an adopted child of the wife of Fumitaka KONOE, a child of Fumimaro, to inherit the Konoe Family.
- 日本共産党の指摘に対し、西部講堂のメンバーらは逆に開き直って、「己の生きるシルシとして、3ツの赤い星を永遠の刻印として刻むことにした」。
- Against their remarks, members of the Seibu-Kodo Hall turned defiant and decided 'to preserve three red stars as their own proof of existence as well as an eternal engraved mark.'
- 大道芸としての親しみやすさから動物・鳥類をモチーフにしたものが主で、仕上げの例としては最終的に成形後にニワトリの鶏冠が食紅で赤く彩られる。
- It is a friendly street performance and shapes mainly animals or birds and as a finished example, after shaping, the crest of a chicken is painted with food red.
- 奈良盆地西辺の馬見丘陵東麓にある広瀬郡(奈良県北葛城郡広陵町)の「赤部」という場所に「赤穂墓」があり、これを十市皇女の墓であるとしている。
- At a place called 'Akabe' in Hirose-gun County (Koryo-cho, Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture) at the eastern foot of Umami Hill in the western part of the Nara Basin, there is 'Ako Tomb,' which is regarded as the tomb of Tochi no Himemiko.
- 中世にはその名のとおり、夏だけ単にかさねて着たものであったが、のちに四季を通じて衣紋を保たせるために着て、通例、夏は赤、冬は白帷であった。
- It was worn over the hitoe only during summer in medieval times as the name suggests, but it was later worn throughout the seasons to wear a kimono properly not to allow it to come loose, and aka-katabira (red light hemp garment) was worn during summer while shiro-katabira (white light hemp garment) was worn during winter.
- 『仮名手本忠臣蔵』(かなでほん ちゅうしんぐら、旧字体:假名手本忠臣藏)は、元禄赤穂事件を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の代表的な演目。
- 'Kanadehon Chushingura' (written in old character form: 假名手本忠臣藏) is the title of a representative ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as well as kabuki (traditional drama performed by male actors) based on the Genroku Ako Incident.
- 1901年(明治34年)に舞鶴の地に舞鶴鎮守府が創設され、明治・大正時代を通じて大日本帝国海軍によって建てられた赤煉瓦造りの建築物である。
- The Imperial Japanese Navy built red brick buildings throughout the Meiji and Taisho periods, since Maizuru Chinjufu (Maizuru Naval District) was established in Maizuru in 1901.
- 戦乱の時代に作られた刀に所有者が信じる神仏の名や真言が彫り付けてある遺例が数多く存在する事も当時の武士達の赤裸々な心情を窺わせて興味深い。
- There exist a lot of swords made during the war-torn period that are engraved with names of Shinto and Buddhist deities the owners believed in or with mantra, which interestingly reflects warriors' naked feelings.
- 天守を造営するつもりで天守台までは築いたか築く計画はあったが、幕府に遠慮し、または財政難から全く建てなかったケース(福岡城、赤穂城など)。
- Tenshudai was constructed with intention to construct Tenshu, or construction of Tenshu was planned, but it was not realized due to deference to the Bakufu or economic difficulties (Fukuoka-jo Castle, Ako-jo Castle, and so on).
- もち米に米以外の材料を混ぜて炊いたご飯を、「おこわ(こわめし)」「おこわ」と呼ぶが、これらの語は色付けにアズキをいれた赤飯を指す場合が多い。
- A rice dish cooked with glutinous rice mixed with ingredients other than rice is called 'okowa' or 'kowameshi,' but these words often refer to sekihan (red rice) that uses azuki beans to add color (red).
- しかし底哩経などには、身体の色は青黒か赤黄とあり、頂は七髷か八葉蓮華、衣は赤土色、右牙を上に出し左牙を外側に出す、というのが一般的とされる。
- However, in Chiri-kyo Sutra and others its body color is described as blue-black or red-yellow and it is generally shaped as a figure with seven topknots or hachiyorenge (八葉蓮華) on the head with the right canine tooth bared upward and the left canine tooth bared outside, wearing clothing the color of red soil.
- 例えば、雑煮、赤飯、おでんなどは地方によって味噌・醤油・塩・砂糖など味付けが異なり、かつ白味噌・赤味噌などの細かな分類がある為地域差が大きい。
- For example, some common dishes, such as zoni (vegetable soup containing rice cakes), sekihan (festive red rice) and oden (Japanese hotchpotch foods served in a pot), have different seasonings (soy sauce, salt, sugar, white miso or red miso, etc.) according to each local community, so they differ greatly from each other.
- 赤塚不二夫による「レッツラゴン」(1971年 - 1974年、『週刊少年サンデー』連載)は、この手法における楽屋オチの極北を追求した作品である。
- Rettsuragon' by Fujio AKATSUKA (appeared in 'Weekly Shonen (boy) Sunday' from 1971 to 1974) was a cartoon which pursued this method of gakuya ochi to the extreme.
- 急造のバラックスタジオで、牧野の長男・マキノ正博監督が『二番手赤穂浪士』ほかを撮影したが、配給網が確立できず、資金難となり、2か月で解散となる。
- Director Masahiro Makino, Makino's oldest son, filmed 'Nabante Ako Roshi' and other films using a hastily built studio, but the company was unable to secure a distribution network and was liquidated two months later due to financial difficulties.
- 朝日焼という名前の由来については、朝日山という山の麓で窯が開かれていたという説と、朝日焼独特の赤い斑点(御本手)が旭光を思わせるという説がある。
- The name of Asahi yaki is said to be derived from Mt. Asahi at the foot of which its kiln was located, or from its own red spots (Gohonte) which are suggestive of kyokko (the morning sun).
- 細川政元は同年3月9日摂津国守護代の薬師寺元一に槇島城に攻城戦するように命じたが、赤沢朝経軍は600-700兵を従えて城から撤兵したようである。
- Masamoto HOSOKAWA, on April 4, 1504 ordered Motokazu YAKUSHIJI, a deputy shugo of the Province of Settsu to attack Makishima-jo Castle, but Tomotsune AKAZAWA's army seemed to leave the castle with 600-700 soldiers.
- 上等な赤味噌3kgを1.26リットルないし1.44リットルのみりんでゆるめたものと、上に述べたナス3.75kgと互い違いに層をなすように漬け込む。
- Pile up dark-brown miso paste of good quality with 1.26 to 1.44 liter of mirin (sweet cooking rice wine) and 3.75 kgs of the eggplants of the above alternately.
- これも地方によって違うが、初盆の家の人は門口や、お墓に白一色の提灯を立て、初盆以外のお墓には白と赤の色が入った提灯を立てるなど、特別の儀礼を行う。
- Though this also depends on the region, there are special rituals, for example, households experiencing Hatsubon hang all white Chochin (Japanese paper lantern) at the gate or grave, while other graves have red and white Chochin.
- また、明治時代に南西に1.7Kmほど離れたところにある現在の倉梯岡上陵に治定されるまでは、江戸時代から赤坂天王山古墳が崇峻天皇陵に擬せられていた。
- In addition, until the current Kurahashi Okanoueno Misasagi, which is 1.7 kilometers away in the southwest, is determined as Mausoleum of Emperor Sushun in Meiji period, Akasaka Tennozan-kofun Tumulus has been regarded as Mausoleum of Emperor Sushun from Edo period.
- 赤井 直正(あかい なおまさ、享禄2年(1529年) - 天正6年3月9日 (旧暦)(1578年4月8日))は、戦国時代 (日本)の丹波国の豪族。
- Naomasa AKAI, 1529 - April 25, 1578, was a member of the Gozoku (local ruling family) in Tanba Province in the Sengoku period (period of warring states).
- 調合・焼成の困難な赤色系の絵付を17世紀に成功させたのは、磁器を国内で初めて製作した有田焼以外ではこれが唯一の例であり、かつ陶器では国内初であった。
- This was the first and only example of a successful piece of earthen pottery with a reddish color paint in the 17th century aside from Arita-yaki (Arita pottery), which was the first Japanese porcelain, since reddish color paint requires a delicate glaze compound and burning.
- 誉津別皇子は父天皇に大変鍾愛されたが、長じてひげが胸先に達しても言葉を発することがなく、特に『日本書紀』では赤子のように泣いてばかりであったという。
- Homutsuwake no mikoto was deeply loved by his father, but although he grew up and even had the beard long enough to reach his breast, he did not speak a word, and moreover, according to the Nihonshoki, he kept only crying like a baby.
- 東京は、様式美を重視する傾向があるので様々で、上方とおなじ白の他に、赤の下に白を着る(市村羽左衛門 (15代目)、坂東三津五郎 (7代目))やり方。
- Tokyo had a tendency to focus greatly on performance beauty and used various colors, including same white as Kamigata, or white under red (ICHIMURA Uzaemon (fifteenth generation) and Mitsugoro BANDO (seventh generation)).
- 米餅は通常市販されている餅と同様のもので、一般には彩りを添える為、ヨモギなどの草を入れた物、赤、黄などの色となる食物または色素を入れた物を使用する。
- The rice cakes are the same as the commonly sold ones and generally in order to add color, colored rice cakes which contain yomogi (mugwort) or other herbs, or other red or yellow foods or coloring are used.
- なお、現在、日本三大大仏を称しているのは「高岡大仏」「兵庫大仏(再建)」「日本寺大仏」「岐阜大仏」「牛久大仏」「東京大仏」「赤田の大仏」などである。
- Currently, there are some large statues that are identified as Nihon Sandai Daibutsu: 'the Great Image of Buddha at Takaoka,' 'Hyogo Great Buddha (rebuilt),' 'Nihon-ji Great Buddha,' 'Gifu Great Buddha,' 'Great Buddha of Ushiku,' 'Great Buddha of Tokyo,' 'Great Buddha of Akada' and so on.
- 炊けた状態は蟹の穴と呼ばれる孔が表面に見えるか、箸を挿してもち米が付着しなければ良いとされるが、米の芯が残っていない赤飯程度の固さに炊けていれば良い。
- It is said that, when the rice is completely steamed, the preferred state of the rice is that holes called crab holes are observed on the surface of the rice or, when a chopstick is inserted into the rice, no rice sticks to the chopstick, however, after the rice is steamed, there is no problem when the rice has no hard core and the rice is steamed to have the hardness which is almost equal to that of festive red rice.
- 舞鶴赤レンガ倉庫群(まいづるあかレンガそうこぐん)は、京都府舞鶴市の旧舞鶴海軍軍需部本部地区(現・舞鶴港ウォーターフロント)にある12棟の赤煉瓦倉庫。
- The 'Red Brick Warehouses' are 12 red brick warehouses located at the former headquarters of the Maizuru Navy Ordnance Corps (舞鶴海軍軍需部本部地区) (now Maizuru Port Waterfront) in Maizuru city, Kyoto Prefecture.
- うどん用の香辛料として江戸時代中期まではコショウが用いられたが、近世以降現代までもっとも一般的なのは、粉末状の赤唐辛子(一味唐辛子や七味唐辛子)である。
- While pepper had been used as a spice for Udon noodles until the middle of the Edo period, powdery red pepper (cayenne pepper powder and shichimi togarashi [a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices]) has become the most popular spice since the early modern age.
- これは高度な型染め技術を用いて一つの型紙で黄色や赤、緑などの多色使いの鮮やかな文様を描く染物で、本土でも袋物などの生地として珍重されるなど人気を博した。
- It is a dyeing technique of drawing a colorful pattern with multiple colors such as yellow, red, and green using a single pattern paper by an advanced technique of dyeing with patterns, and it became so popular in the mainland that it was used to make pouches and the like.
- 青い房は青龍 (四神)(東)、白い房は白虎(西)、赤い房は朱雀(南)、紫または黒の房は玄武(北)を表している(地域によって順序が異なっている事がある)。
- The four tassels represent four gods: the blue tassel (east), while tassel (west), red tassel (south), and purple or black tassel (north) represent Azure Dragon, White Tiger, Vermilion Bird, and Black Tortoise, respectively (the order may change depending on the region).
- 紫葉漬け (しばづけ) とはナスを刻んだ赤シソの葉で塩漬けにした、京都の伝統的な漬物であり、「すぐき」、「千枚漬」と並んで京都の三大漬物と言われている。
- Shibazuke (紫葉漬け) is chopped eggplants salted with red perilla, as a traditional Tsukemono in Kyoto and one of the three best Tsukemono in Kyoto along with 'Suguki' and 'Senmaizuke.'
- 『宇治拾遺物語』巻一には、瘤取り爺の説話が所収されているが、爺が目撃した鬼として、赤い者や目が一つの者、口がない者など様々な異形な者がいたとされている。
- Volume 1 of 'Uji-shui monogatari' has a folklore of the Old Man with a Wen, and the old man saw various Oni, who are odd-looking, such as a red one, one with an eye or one without a mouth.
- 「赤門前の場」の捕物は『東海道四谷怪談』の「隠亡堀の場」や『神明恵和合取組』(め組の喧嘩)の「八ツ山下の場」とならぶ、暗闘の傑作のひとつに数えられている。
- The arrest in 'Akamon mae scene' is counted as one of the masterpieces of veiled enmity along with 'Onbobori scene' of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories) and 'Yatsuyamashita scene' of 'Kamino Megumi Wago no Torikumi' (Megumi no kenka (the fight of Megumi)).
- ---鬼灯・酸漿(ほおずき)、真菰馬(まこもうま)、小豆、大角豆(ささげ)関東地方では豆がはぜるのが切腹と通じるのを嫌い小豆の代わりにこれで赤飯を作った。
- Hozuki (Chinese lantern plant) (written as 鬼灯 or 酸漿 in Chinese characters), makomouma (a horse decoration made of Manchurian wild rice or straw), and adzuki beans or black-eyed peas; black-eyed peas were used for red rice in place of adzuki beans in the Kanto region because the popping of peas conjured up the image of Seppuku (suicide by disembowelment), a much-hated image.
- 1441年に赤松満祐らが6代将軍足利義教を謀殺した嘉吉の乱の後に引退するが、8代将軍足利義政時代には伊勢貞親らとともに政治顧問となり、幕政に影響力を持つ。
- He once retired from the political world after the Kakitsu War in which Mitsusuke AKAMATSU and others murdered the sixth Shogun Yoshinori ASHIKAGA in 1441, nevertheless later becoming a political adviser along with Sadachika ISE and others in the period of the eighth Shogun Yoshimasa ASHIKAGA, he exerted influence on the shogunate government.
- 日本全国で発売されている一部の商品では、東日本と西日本など地域別毎でそれぞれ味付けを変えているケースもある(どん兵衛やマルちゃん赤いきつねと緑のたぬき等)。
- Some of the products sold nationwide in Japan are differently seasoned per region in eastern Japan and western Japan (such as Donbe, Maruchan's Akai Kitsune [instant udon bowl] and Midori no Tanuki [Green Raccoon] [instant soba bowl]).
- 三角錐の松明に『ダシ』と言われるその年の干支にちなんだ飾り物(五穀等で飾り付ける)を付け、松明の頭に『十二月』と言われる赤い短冊をつけた5~6mの竹を差す。
- The grain decorations called 'Dashi,' which are associated with the year of oriental zodiac are attached to a torch of triangular pyramid, and 5 to 6m long bamboo trunks with red paper strips called 'Juningatsu' are stick to the top of the torch.
- 平安時代より贈答をする際には進物を紙で包むよううになり、赤飯に添えるごま塩包み、香包み、金包み、扇包み、のし包みなど、それぞれの紙の折り方が決められていた。
- In the Heian period, gifts started to be wrapped by a sheet of paper when they were presented, and various techniques to fold a sheet of paper were developed, such as Gomashio-zutsumi for Sekihan (Tinted rice with reddish color of azuki beans), Ko-zutsumi, Kane-zutsumi, Ogi-zutsumi, etc.
- 1950年代、手塚治虫が開拓したストーリー漫画に触発されて多くの漫画家が続々と現れ、1960年代は石ノ森章太郎、赤塚不二夫、藤子不二雄らの作品が大ヒットした。
- In the 1950s, many cartoonists who were inspired by the story manga developed by Osamu TEZUKA appeared one after another and in 1960s, the works of Shotaro ISHINOMORI, Fujio AKATSUKA and Fujio FUJIKO became big hits.
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、アイメークに赤をあまり使わず、黒のアイライナーを思いっきり太く入れる、口紅は輪郭だけ赤く、内側はクリーム色に塗る場合が多い。
- The makeup used in Taishu Engeki (popular drama) is also essentially the same as the aforementioned Kabuki, but there are many cases in which the actors do not use as much red for their eye makeup, putting on an uncommon amount of thick, black eyeliner, and paint only the outlines of their lips in red with the inside painted a cream color.
- 色彩には特に規定があったわけではないが、若い娘や若奥様は鹿の子絞りで装飾した赤や桃色の華やかな色、年配の婦人は無地の藤色や浅葱色など落ち着いた色をよく使った。
- Although there were no particular rules, young women and wives often wore Tegaras with Kanokoshibori (a kind of tie-dyeing) in bright colors like red and pink, and older women wore plain Tegaras in calm colors like soft lilac and light blue.
- 元々は二色の練り物を重ねて巻いたであろうことから想像すると、こちらの方がより本来の姿に近いと考えられ、富山県の特産である赤巻などにその原型を見ることができる。
- Considering the Narutomaki was originally made by rolling two paste sheets of different colors as a double layer, the red-periphery one could be rather closer to the original and thus the akamaki kamaboko, a local special product of Toyama Prefecture, and the like are regarded as original.
- 嘉吉元年(1441年)に起きた嘉吉の乱で甥にあたる足利義尊が赤松満祐に擁立され、義尊の弟(俗名足利義将)の首級が京都に送られて来た7月末以降に鹿苑院主を辞任。
- In 1441, when the Kakitsu War began and his nephew Yoshitaka ASHIKAGA was backed up by Mitsusuke AKAMATSU during the war, Yoshitaka's younger brother Yoshimasa ASHIKAGA (secular name) was beheaded and his head was sent to Kyoto at the end of July, since Kenchin resigned as the head of Rokuon-in Temple.
- 刈安染の青は「仁」を、アカネ染の赤は「礼」を、アイ (植物)染の紺は「智」を、ウコン染ないしヤマモモ染の黄は「信」を、そしてムラサキ染の紫は「徳」を表している。
- Blue dye, created from Kariyasu grass represents 'benevolence,' red dye from madder 'politeness,' dark-blue dye from indigo (plant) 'wisdom,' yellow dye from turmeric or bayberry 'faith' and purple dye from purple gromwell 'virtue.'
- 『日本書紀』には、天智天皇7年(668年)7月に栗前王が筑紫率、8年(669年)正月に蘇我赤兄が筑紫率、10年(671年)5月に栗隈王が筑紫帥に任命されたとある。
- According to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), Kurikuma no Okimi (栗前王) was appointed to Tsukushi no Kami in August 668, SOGA no Akae to the same rank in February 669, and Kurikuma no Okimi (栗隈王) to Tsukushi no Sotsu in June 671.
- これを受けて池田政権時代及びその後を継いだ佐藤榮作政権に於いて、政府部内で検討を重ねた結果、旧赤坂離宮を改修し、これを迎賓施設とすることが1967年に決定された。
- The government studied the plan during the administrations of Ikeda and his successor Eisaku SATO, and decided in 1967 to build a guesthouse facility by renovating the former Akasaka Imperial Villa.
- 防衛大臣は、やむを得ない事由により外国混成医療委員を指定することができないときは、これに代えて、混成医療委員として日本赤十字社が推薦する医師を指定するものとする。
- In cases of being impossible to designate foreign member of mixed medical commissions due to compelling reasons, the Minister of Defense shall instead designate medical practitioner recommended by the Japanese Red Cross as the member of mixed medical commissions.
- 1868年(明治元年)、京都で赤松連城とともに、坊官制の廃止・門末からの人材登用などの、西本願寺の改革を建白し、1870年(明治3年)に、西本願寺の参政となった。
- In 1868, he advocated reforms of Nishi Hongan-ji Temple with Renjo AKAMATSU in Kyoto, such as abolishment of the Bokan system (bokan was a priest who served the Monzeki families) and promotion from adherents, and in 1870, he became a 'sansei' (a post in the office) of Nishi Hongan-ji Temple.
- 音楽については『どん底 (1957年の映画)』から『赤ひげ』までコンビを組んできた佐藤勝が黒澤と対立して降板、武満徹の推薦で急遽池辺晋一郎が起用されることになった。
- As Masaru SATO, who had produced the music for 'Donzoko' (the Lower Depths, 1957) and 'Akahige' (Red Beard), clashed with Kurosawa and left the movie, Shinichiro IKEBE was used in place of him at the recommendation of Toru TAKEMITSU.
- 「光のこだま」現象としての原因は、隣接するクエーサーを内包していたと考えられる銀河IC 2497の、影響による周囲のガスと赤外線による発光の残像だと推論されている。
- The 'optical light echo' phenomenon is apparently caused by the persistence of a light emission amidst surrounding gas and infrared rays due to the influence of the nearby galaxy IC 2497 which seems to have once included a quasar.
- また五色不動として黒・白・赤・青・黄の眼で表される不動像も生じ、これらは現在の東京の地名である目黒 (東京都)や目白の由来では、とも言われている(ただし異説もある)
- Goshiki Fudo, the Fudo statues shown with black, white, red, blue and yellow eyes, were also created, having been said to originate from the place names of Meguro and Mejiro (metropolitan Tokyo) (however, there are contrary opinions).
- 日本に紅が伝来する前の古墳時代において身を飾る赤といえば丹や朱と呼ばれる鉱物性の顔料であり、多くは身分の高い男性が顔や体に塗りつけ己の生命力を増強する目的で用いられた。
- In the Kofun (tumulus) period, beni had not been introduced into Japan yet and people used mineral pigments such as minium and cinnabar to decorate their bodies with red, and noble men mainly applied such pigments to their faces and bodies in order to enhance their vitality.
- 1457年(長禄元年)には、嘉吉の乱で没落した赤松氏の遺臣が長禄の変で神璽(勾玉)を奪い返し後南朝を殲滅する奮闘をしたので、翌年には三種の神器は北朝の手中に揃っている。
- In 1457 after the Choroku Incident occurred when Akamatsu clan's remaining aides, who lost in battle during the Kakitsu War, took away the sacred jewel (Shinji, Magatama) and fought against the Second Southern Court to exterminate them, during the following year the three sacred jewels were handed over to the Northern Court.
- 梅林付近には月ヶ瀬温泉もある他、伊賀上野城や忍者屋敷、後醍醐天皇が潜幸した笠置山の渓谷が近郊にあり、少し足を伸ばせば長谷寺・室生寺・赤目四十八滝・香落渓も近距離にある。
- In addition to Tsukigase Onsen (hot spring), which is close to the plum-grove park, Iga Ueno-jo Castle, a ninja house, and the valley of Mt. Kasagi where Emperor Godaigo secretly visited, are nearby, and if you go a little farther you can see Hase-dera Temple, Muro-ji Temple, Akame Shijuhachi-taki Falls, and Kochi-dani Valley.
- 第六天社は金太郎親子が深く信仰しており、母の八重桐が赤いごはんや魚を捧げたりするのを真似て、金太郎はメダカを捕らえてきては生きたまま器に入れ、社前に捧げたといわれている。
- Kintaro and his mother had great faith in the Dairokutensha shrine and while his mother, Yaegiri, dedicated steamed rice with red beans, or fish, Kintaro caught killifishes and put the live fish in a bowl in front of the shrine as an offering.
- 一方、桜井をはじめとする民俗学者の多くは、葬式に赤飯を炊いていたと思われる民俗事例や晴れ着を着て喪に服した民俗事例などを念頭に、「非日常」という点で葬式もハレだとしている。
- On the other hand, many folklorists including Sakurai define funerals as hare, based on the point that they are 'non-ordinary,' keeping in mind the folk examples that haregi were worn in mourning and sekihan wsa possibly served at funerals.
- このことは祇園物語にも「出雲国に神在もちひと申事あり」と記されており、また「赤豆をにて-餠(もち)を入まいらせ」と、現在のぜんざいと同種の料理であったことを示す記述がある。
- This is mentioned in the Gion Tale as 'People talk about the Jinzai Mochi in the Izumo Province,' with a description that 'it is a dish of stewed red beans with mochi in it,' suggesting that the Jinzai Mochi was something similar to the current zenzai.
- 黒鉄は鉄の意味でもあるが、赤錆が浸食をもたらし脆くさせることを嫌い、古来から日本では黒錆を表面に生成させ、強度を保ってきたので、その経緯から表面に黒錆を纏った鉄製品を示す。
- Kurogane means iron and iron products covered with black rust because, since the ancient times in Japan, black rust has been produced on the surface of iron to maintain its strength by preventing red rust from corroding and weakening the iron.
- 第一条約第二十六条第一項に規定する武力攻撃を行っている外国の赤十字社その他の篤志救済団体で当該外国の政府が正当に認めたものの職員のうち、トに掲げる者と同一の任務に当たるもの
- The staff of foreign National Red Cross Societies and that of other foreign Voluntary Aid Societies, as prescribed in the first paragraph of Article 26 of the First Convention, and duly recognized and authorized by their Governments engaged in armed attack, who are employed on the same duties as the chaplains listed in (g);
- 第一条約第二十六条第一項に規定する武力攻撃を行っている外国の赤十字社その他の篤志救済団体で当該外国の政府が正当に認めたものの職員のうち、ホに掲げる者と同一の任務に当たるもの
- The staff of foreign National Red Cross Societies and that of other foreign Voluntary Aid Societies, as prescribed in the first paragraph of Article 26 of the First Convention, and duly recognized and authorized by their Governments engaged in armed attack, who are employed on the same duties as the personnel or staff listed in (e);
- 皇子は仲哀天皇の天皇陵造営のためと偽って、播磨国赤石(明石市)に陣地を構築し、倉見別(犬上氏の祖)・五十狭茅宿禰(いさちのすくね、伊佐比宿禰とも)を将軍として東国兵を興させた。
- On the pretext of building the Emperor's (Chuai) tomb, Imperial Prince Oshikuma created positions in Akashi, Harima Province (Akashi City), and ordered Kuramiwake (an ancestor of Inukami no kimi) and Isachi no Sukune (an ancestor of Inukami no kimi) to raise the armies of Togoku (eastern country, or eastern provinces, or Kanto provinces) as shoguns (general).
- 収蔵された図書は、貴衆両院図書館からの引継書と戦後の収集分からなる赤坂の国会図書館仮本館蔵書が約100万冊、帝国図書館による戦前収集分を基礎とする上野図書館の蔵書が約100万冊。
- The collection of books included a stock of approximately a million volumes previously housed in the NDL's temporary main library in Akasaka, which consisted of those transferred from the libraries of the houses of Representatives and Peers along with those acquired after the war, as well as approximately a million volumes previously housed in the Ueno Branch Library, most of which had been acquired prior to the war.
- 「安倍晴明」(あべのせいめい←はるあき)、「赤松則祐」(あかまつそくゆう←のりすけ)、「木戸孝允」(きどこういん←たかよし)、などと同様に慣習的に音読されることが多い人物である。
- His name is often read in the 'on' reading style as well as Haruaki ABE (ABE no Seimei in the 'on' reading), Norisuke AKAMATSU (Sokuyu AKAMATSU in the 'on' reading) and Takayoshi KIDO (Koin KIDO in the 'on' reading).
- その形態、生態がきわめて特徴的でユーモラスでもあり、また茹でると真っ赤になるなどの性質から、よく漫画や映画、テレビでキャラクター化される(しばしば胴体に鉢巻を巻いた姿で描かれる)。
- It is often depicted as a character in comics, movies and television because its form and ecology are so unique and humorous, and because it has a characteristic of becoming bright red when boiled (it is frequently portrayed as a figure with a hachimaki headband wrapped around its torso).
- ご飯にふりかけて食べるのが名前の由来である事から、赤飯などで使う「ゴマ塩」や、梅干しを漬けた後のシソを乾燥させて細かくしたもの「ゆかり (ふりかけ)」なども、ふりかけの仲間に入る。
- The name was based on the fact that it is sprinkled on top of rice, therefore 'gomashio' (sesame and salt) used for sekihan (steamed rice with red beans) and 'yukari' which is dried, and cut beefsteak plant that was pickled with plums, are also included in furikake.
- 1903年(明治36年)に建てられた旧舞鶴海軍兵器廠魚形水雷庫であったものが現在は赤れんが博物館として活用されている他、旧雑品庫並損兵器庫も現在は舞鶴市政記念館として活用されている。
- The former Maizuru Naval Arsenal Fish-type Torpedo Warehouse, built in 1903, now forms the World Brick Museum, and the former Maizuru Naval Arsenal Miscellaneous Articles and Damaged Weapons Warehouse is currently used as Maizuru City Commemoration Hall.
- このうち本館は、赤坂離宮(迎賓館)などを手がけた宮廷建築家・片山東熊の設計により1894年(明治27年)竣工したもので、明治期の洋風建築の代表例として国の重要文化財に指定されている。
- Of the facilities, the Original Museum Building was completed in 1894 after the design of a court architect, Tokuma KATAYAMA who had designed Akasaka Rikyu (the Guest House in Akasaka), etc., and has been designated an important cultural property as a representative example of western-style architecture of the Meiji period.
- 木更津の親分赤間源左衛門は、妾のお富が間男の与三郎と海に身を投げてしまう派目になり、憂さを晴らすために子分の海松杭の松や用心棒の平馬をつれて鎌倉(実際は江戸)化粧坂の仲町に遊びに来る。
- After Otomi, his mistress, plunged into the sea together with Yosaburo, her lover, Genzaemon AKAMA, a boss in Kisarazu, he goes to Naka-cho in Kewai-zaka Slope in Kamakura (actually Edo) to dispel the consequent gloom, together with Mirukui no Matsu, his follower, and Heima, his bodyguard.
- 江戸時代の吉原_(東京都)等の大見世(上等な女郎屋)の太夫(上等の遊女)などの間では、位が上ると帯の幅が広くなり、それに合せてその帯にさす、煙管の赤塗りの羅宇も長くするしきたりがある。
- As a practice among tayu (geisha of the highest rank) at omise (high rank brothel) in places like Yoshiwara (Tokyo) in the Edo period, when they were ranked higher, their obi (kimono sash) got wider and then red lacquer rao of their kiseru to be tucked into obi got longer according to the widened obi.
- 幕府では、大名・諸役人に対して、10月朔日、七つ半(午後5時)に江戸城への登城を命じ、征夷大将軍から白・赤・黄・胡麻・萌黄の5色の鳥の子餅を拝領して、戌の刻(午後7~9時)に退出する。
- At five o'clock in the evening of the first day of October, every year, the Shogunate summoned daimyo (feudal lords) and other officials to Edo-jo Castle, where seii-taishogun (literally, a great general who subdues the barbarians) gave each of them a gift of Torinoko mochi (oval rice cakes) in white, red, yellow, dark brown and light green, with which they withdrew from the castle at the hour of dog (from 7 to 9p.m.)
- 髷には「両天簪」といわれる豪華な細工がある金属の簪を挿し、髷の中には「鼓」と言われる楽器の鼓の形をした装飾品で髷の整形を兼ね(使用しないこともある)、根元には赤地錦などをくくりつけた。
- A metal kanzashi (an ornamental hairpin) with elaborate workmanship called 'ryoten kanzashi' was inserted into the mage, and an ornament shaped like a musical instrument called 'Tsuzumi' (hand drum) was put inside the mage to be combined for forming a shape (this may not be used) and red nishiki (brocade) was attached at the base.
- 近世になると、『泣いた赤鬼』(浜田廣介)や『おにたのぼうし』(あまんきみこ)など、鬼はただ悪いだけではなく、悪いとされているけれども優しい心を持つ者もいるという童話が見られるようになる。
- In the early modern period, some fairy tales including 'Naita Akaoni (Red Ogre's Tears)' (Hirosuke HAMADA) and 'Onita-no-boshi (Onita's Hat)' (Kimiko AMAN) have indicated that there are some Oni, supposedly bad but still with tenderness of heart, besides the bad Oni.
- 平安時代後期―鎌倉時代の記録によると、裳唐衣(十二単)の裳と唐衣を取り、袿を重ねた上に赤い大袖と緑の裳をつけ、髪に金の鳳凰の徴をさし、扇と翳(さしば。うちわ)を持ち、くつをはいたという。
- According to the records written between the late Heian period and Kamakura period, women wore mokaraginu (juni hitoe) with no mo (long pleated skirts) and karaginu (a waist length Chinese style jacket), and wore red osode and green mo over the uchigi (a series of brightly colored unlined robes that create a layered effect) and shoes, decorating their hair with golden Chinese phoenix brooch, while holding a fan and shade.
- その本館の外見は、インドのアクバル皇帝時代の建物やインド近代建築の傑作といわれたタージマハルを模したとされ、赤いストレート屋根の西隅にはドームがそびえ、木造二階建て、地下一階となっている。
- The main building was a two-story wooden house with a basement; it had a dome on the western corner of its red straight roof and it is said that, in appearance, it imitated the architecture of the times of India's Emperor Akbar and the Taj Mahal, which is considered a masterpiece of modern construction.
- また、『西宮記』によると節会などの重い儀式には「摺唐衣」もしくは「海浦唐衣」とよばれる波の文様を摺った(描き絵の代用品も多い)ものと、赤い目染裳が用いられ、そのしきたりは中世まで継続した。
- According to 'Saiguki' (exemplary book on Heian rituals), the ones dyed with a wave pattern (many were substituted by drawing) called 'suri-karaginu' (dyed karaginu) or 'kaibu-karaginu' (ocean pattern karaginu), and red mezome-mo (tie-dye clothes) were used for important ceremonies such as Sechi-e (seasonal court banquets), and this practice continued until the medieval period.
- 西南戦争のさなか、佐野常民や大給恒から「博愛社」(後の日本赤十字社)設立の建議を受けるが、官軍のみならず逆徒である薩軍をも救護するその精神を熾仁親王は嘉し、中央に諮る事なくこれを認可した。
- During the Seinan War, he received a proposal to establish 'Hakuai sha' (later called the Japanese Red Cross Society) by Tsunetami SANO and Yuzuru OGYU, he approved it without consulting the main government, as he was moved by the spirit to rescue not only the government army, but also to help the rival, Satsuma army.
- 軍港の街として発展した舞鶴市が、旧日本海軍が利用していた舞鶴赤レンガ倉庫群を活用したイベントで、舞鶴が発祥といわれる肉じゃがや海軍料理などのグルメコーナーや日本海でとれた魚介類などの物産展。
- Maizuru City developed as a naval port town and this festival is an event that uses the Maizuru Aka-renga Soko-gun (red-brick warehouses of Maizuru) that the Imperial Japanese Navy was using: the gourmet corner displays Nikujaga (simmered meat and potatoes) and naval dishes; the local product exhibition introduces seafood taken from the Japan Sea and other local production.
- そのような中、黒井城の城主「丹波の赤鬼」と恐れられた赤井直正と、八上城の城主は波多野秀治に代わり、丹波国を手中に収めようと争乱を始めたので、同年8月松永長頼は700兵余りを引き連れ出軍した。
- Meanwhile, the lord of Kuroi-jo Castle, Naomasa AKAI who was dreaded as the 'Red Ogre of Tanba' and the lord of Yagami-jo Castle started a revolt to conquer Tanba Province from Hideharu HATANO, and in September 1565, Nagayori MATSUNAGA led an expedition with more than 700 soldiers.
- 1553年三好長慶が八木城を奪回し、松永長頼を内藤氏の婚姻者とし八木城主として丹波経略を開始するが、彼は三好政権の傀儡に過ぎず、長慶死後の1565年8月に赤井直正の猛攻にあって戦死している。
- Nagayoshi MIYOSHI took over Yakami-jo Castle in 1553 and arranged a marriage between Nagayori MATSUNAGA and the Naito clan, whereupon Nagayori became lord of the castle and pursued the conquest of Tanba, but Nagoyori was really no more than a puppet of the Miyoshi administration, and, after the death of Nagayoshi, was killed in a fierce attack by Naomasa AKAI in August 1565.
- 朝鮮半島では6世紀前半、百済の忠清南道武寧王陵出土の王妃木製頭枕に朱漆と思われる赤色に着色された表面に、幅をもたせて帯のように切られた線状の金箔による亀甲文様が施されているのが確認されている。
- In the Korean peninsular, thin belt-like straight gold leaf for the kikkomon (hexagonal pattern) is confirmed on the red-colored (presumably, red-lacquered) surface of the wooden pillow for a princess unearthed from the tomb of King Muryeong in Sud Chungcheong in Baekje, in the early sixth century.
- 第二次世界大戦後の1946年(昭和21年)には連合国軍最高司令官総司令部の政策により公娼制度が廃止されるが、カフェーや料亭などと看板を変えて、ほぼそのまま「赤線」の通称で呼ばれる地域になった。
- In 1946 after World War II, the Licensed Prostitution System was abolished under the policy of the General Headquarters (GHQ), but the red-light districts became areas commonly known as 'Akasen' where almost the same service was provided by changing their exterior trade signs to Cafe or fancy Japanese-style restaurant.
- 管領となった頼之は、佐々木道誉や赤松則祐をはじめ反斯波氏派の支持を得て、就任当時11歳の3代将軍足利義満を補佐し、官位の昇進、公家教養、将軍新邸である花の御所の造営など将軍権威の確立に関わる。
- After assuming the post of Kanrei with support of the anti-Shiba faction including Doyo SASAKI and Norisuke AKAMATSU, Yoriyuki counseled the third shogun Yoshimitsu ASHIKAGA who was only 11 years old on his appointment, helping establish Yoshimitsu's authority as shogun by ensuring he was promoted through the official rankes, making arrangements his education and training as a court noble, and constructing his new residence, Hana no Gosho (literally, the Flower Palace).
- 調味漬けの梅干しには、シソ(赤じそ)の葉とともに漬けて赤く染め風味をつけたしそ梅、コンブとともにつけて昆布の味をつけた昆布梅、鰹節を加えて調味した鰹梅、蜂蜜を加えて甘くしたはちみつ梅などがある。
- Seasoned umeboshi include shiso-ume, which are dyed red and flavored by being pickled with the leaves of shiso (perilla) (akajiso (red perilla)); konbu-ume, which are given the flavor of konbu (kelp) by being preserved with konbu; katsuo-ume, which are seasoned with katsuobushi (dried bonito); and hachimitsu-ume, which are sweetened with hachimitsu (honey).
- 今上天皇、皇后美智子は、践祚後も暫くは引き続き赤坂御所(現東宮御所)に居住しながら皇居宮殿に通っていたが、皇居内吹上地区の一角に新たな御所が建設され、1993年(平成5年)12月から使用している。
- The present Emperor and Empress Michiko continued to live in Akasaka Gosho (current Togu Gosho (Crown Prince's Palace)) for some time after accession to the throne and commuted to the Imperial Palace, but started to live in the new Gosho from December 1993, which was built in a corner of the Fukiage area in Kokyo.
- なお皇太子の「赤色袍」は『台記』などにみえるが、黄丹の異名であったものか(黄丹に似たオレンジ色の検非違使の朱紱も平安中期以降は「赤衣」とよばれたという事実がある)、別のものであったものか不明である。
- Akairo no ho' of the crown prince is seen in 'Daiki'and so on, but it is unknown whether it was the another name of oni no ho or another thing (in fact, shufutsu costume of kebiishi [officials with judicial and police power], whose color was orange similar to oni, was called 'aka ginu' [red robe]).
- 『日本書紀』天智10年(671年)11月の条に、「大友皇子は左大臣蘇我赤兄臣・右大臣中臣金連・蘇我果安臣・巨勢人臣・紀大人臣ら五人の高官と共に宮殿の西殿の織物仏の前で「天皇の詔」を守ることを誓った。
- According to the entry in the 'Nihonshoki' in the Eleventh Month of the Tenth Year of Emperor Tenchi, 'Prince Otomo promised to obey the 'Imperial Edict' in front of '織物仏' placed in the west edifice in the palace with five other high officials: SOGA no Akaeomi who was the Sadaijin (the Minister of the Left), NAKATOMI no Kanenomuraji who was the Udaijin (the Minister of Right), SOGA no Hatayasu, KOSE no Hitoomi, and KI no Ushinoomi.'
- 19歳で諸国へ旅に出て宇都宮市興禅寺 (宇都宮市)の物外や播磨国赤穂市三友寺の南是の元などを訪れた後、妙心寺聖沢院の庸山景庸に師事し、愚堂の号を与えられて印可を受けた(後に妙心寺住持を三度勤めた)。
- He went on a pilgrimage to various provinces, in which he visited Motsugai of Kozen-ji Temple in Utsunomiya City and Nanze of Sanyu-ji Temple in Ako City, Harima Province, and studied under Keiyo YOZAN of Shotaku-in Temple of Myoshin-ji Temple before being given the go (Buddhist title) of Gudo and inka (certification of spiritual achievement) (on three later occasions he served Myoshin-ji Temple as Juji (head priest)).
- 菊池契月― 『赤童子』1926、『経政』1926、『敦盛』1927、『南波照間』1928、『少女』1932、『友禅の少女』1933、『散策』1934、『交歓』1938、『小楠公弟兄』1943、『供燈』
- Keigetsu KIKUCHI, 'Akadoji' (赤童子) (A Child with a Red Face) 1926, 'Keisei' (経政) 1926, 'Atsumori' (敦盛) 1927, 'Paipatiroma' (南波照間) 1928, 'Shojo' (少女) (A Girl) 1932, 'Yuzen no Shojo' (友禅の少女) (A Girl in Yuzen Kimono) 1933, 'Sansaku' (散策) (A Walk) 1934, 'Kokan' (交歓) 1938, 'Shonanko Ototoe' (小楠公弟兄) 1943, 'Kuto' (供燈)
- 要素素子を二次元に配列した赤外線熱型フォーカルプレーンアレーであって、それぞれの要素素子がフィルターのない状態において八、〇〇〇ナノメートル以上一四、〇〇〇ナノメートル以下の波長範囲で感度を有するもの
- Infrared ray heat-molded focal plane arrays in which factor elements are arrayed two-dimensionally and in which the respective factor elements have a sensitivity within a wavelength range of 8,000 nanometers or more and 14,000 nanometers or less in an unfiltered state
- Infrared heat-molded focal plane arrays in which factor elements are arrayed two-dimensionally and in which the respective factor elements have a sensitivity within a wavelength range exceeding 8,000 nanometers and 14,000 nanometers or less in an unfiltered state
- 明治維新以降、尾張藩の森林は国有化され、明治時代後期から大正時代にかけて赤沢自然休養林をはじめとする地域に神宮備林が設定され、樹齢200年から300年の用材の安定提供が可能なように計画的に植林された。
- The forest belonging to the Owari Domain was nationalized after the Meiji Restoration, and Jingubirin (resource forests for the Jingu) were set up in Akazawa Natural Recreation Forest and other areas during the Meiji and Taisho periods, with a systematic afforestation program making it possible to stably supply 200 to 300 year-old timber.
- 基本は、ゆでた赤エンドウマメ、さいの目に切った寒天、求肥、白玉だんご、ミカンやモモなどのフルーツ(シロップ漬けされた缶詰を使うことが一般的)などを器に盛って、黒蜜や糖蜜(もしくはシロップ)をかけたもの。
- The base is made of boiled red peas, cubes of agar gelatin, gyuhi (a kind of rice cake made from glutinous rice or glutinous rice flour), rice-flour dumplings, and fruit such as mandarin orange or peach (canned fruits in syrup are generally used) are placed in a bowl then dark molasses or molasses, or syrup is poured on.
- 漢方薬では、主に赤紫蘇の葉を「蘇葉」(そよう)または「紫蘇葉」(しそよう)といい、理気薬(気が停滞している状態を改善する薬物、精神を安定させる目的もある)として神秘湯、半夏厚朴湯、香蘇散などに配合される。
- In herbal medicine, aka-jiso leaf is generally called 'soyo' or 'shisoyo' and is mixed in herbal medicines such as shen-bi-tang, ban-xia-hou-pu-tang, xiang-su-san and so on for the purpose of moving stagnated qi or stabilizing psychological state.
- 菊池武光、赤星武貫、宇都宮貞久、草野永幸ら南朝方は正平14年/延文4年(1359年)の筑後川の戦い(大保原の戦い、福岡県小郡市)でこれを破り、正平16年(1361年)には九州の拠点である大宰府を制圧する。
- The southern court forces, including Takemitsu KIKUCHI, Taketsura AKABOSHI, Sadahisa UTSUNOMIYA, Nagayuki KUSANO, defeated Yorinao SHONI in the Battle of Chikugo-gawa River (the Battle of Ohobaru, Ogori City, Fukuoka Prefecture) in 1359, and conquered Dazaifu, a stronghold of Kyushu in 1361.
- 民話に登場する鬼は、金または栗色の髪で赤い肌である事が多い為、ロシア方面などからの海賊を、外国人を知らない民衆が見て怪物だと思い込んだのではないかとも言われている(色素の少ない肌は日焼けすると赤くなる)。
- Because Oni appears in folk tales most often with gold or light brown hair and red skin, it is said that Japanese people who had never seen foreigners mistook pirates from Russia or other countries for monsters (as lightly pigmented skin turns red due to sunburn).
- 幻野祭の当日、テルアビブの銃撃戦で亡くなった日本赤軍の京大生(奥平剛士、安田安之ら)らの追悼集会を西部構内で行い、西部講堂から農学部グラウンドまでをつなぐ、一大ページェント「幻野祭」を実現したのであった。
- On the day at the Genyasai Festival, memorial ceremony for students of Kyoto University and member of Japanese Red Army (Tsuyoshi OKUDAIRA, Yasuyuki YASUDA and others) who lost their lives in a gun battle in Tel Aviv was held at west side of the campus, and the great pageant 'Genyasai Festival,' connecting Seibu-Kodo Hall to the grounds of Faculty of Agriculture, Kyoto University, was realized.
- また、ファミリーレストランなどでは彩りと栄養を考えて数種の野菜を添えることが多く、ニンジンのグラッセ(甘煮)、フライドポテト、インゲンの炒め物やパセリといった赤・黄・緑の三色の組み合わせがポピュラーである。
- In family restaurants, taking the balance of colors and nutrition into account, they serve hamburgers with several kinds of vegetables such as glazed carrots (boiled sweet), fried potatoes, sautéed green beans, and paisley, arranging a popular assortment of red, yellow, and green colored vegetables.
- 『六尺ふんどし』(青柳裕介)、『匠のふんどし』(山崎大紀)、『ふんどし刑事ケンちゃんとチャコちゃん』(徳弘正也)、『赤褌鈴乃介』(永井豪、『赤胴鈴之助』のパロディ)といったタイトルに使用している作品もある。
- There are also comics where the title contains the word 'fundoshi' such as 'Roku-shaku Fundoshi' by Yusuke AOYAGI, 'Takumi no Fundoshi' by Daiki YAMAZAKI, 'Fundoshi Keiji Ken-chan to Chako-chan' by Masaya TOKUHIRO, and 'Akafundoshi Suzunosuke' (a parody of 'Akado Suzunosuke') by Go NAGAI.
- 軒下の三和土(たたき)には赤と黒の小石が埋め込まれ「一二三石(ひふみいし)」と呼ばれている浴龍池には中島、万松塢(ばんしょうう)、三保ヶ島という3つの島があり、土橋、楓橋、中国風の千歳橋の3つの橋が架かる。
- A hard-packed concrete floor under the eaves is packed with red and black pebbles, and in the Yokuryu-chi Pond which is called 'Hifumi ishi' (one-two-three stone) there are three Islands called; Nakano-shima Island, Banshou, Mihoga-shima Island and three bridges called; Do-bashi Bridge, Kaede-bashi Bridge, and a Chinese style Chitose-bashi Bridge are built across connecting them.
- 磐城国の閼伽岳山頂の寺から東を見ると、4,5里(約16-20キロメートル)の彼方に海が見え、日暮れの頃、海上の高さ約1丈(約3メートル)の空中に提灯か花火の玉のような赤い怪火の出没する様子がよく見えるという。
- About 16-20 kilometers eastward from the temple on the summit of Mt. Akadake in Iwaki Province, the sea was seen and at dusk a red mysterious fire like a paper lantern or a ball of firework appeared about three meters above the sea, which was very visible.
- これは達磨が赤い衣を着ていたとされる事に由来するが、その他に、赤色には魔除けの効果があると信じられていた事や、疱瘡を引き起こす疱瘡神が、赤色を嫌うと信じられていた事からも由来しているのではないかとされている。
- This red coloring is derived from an old saying that Bodhidharma wore a red robe, but there are other sayings that the red color could dispel evil spirits, or that the god of smallpox who causes smallpox would hate the color of red.
- 平安時代前期には皇太子の礼服は赤色の九章服になったが(さらに朝賀の廃止された平安中期以降は、皇太子の礼服の着装例がない)、朝服においてはその後も使用され、文様も鴛鴦丸(えんおうまる)が使われることが一般化した。
- Although the crown prince's reifuku was replaced by a red kushofuku in the early Heian period (after choga was abolished in the middle of the Heian period, the crown prince's reifuku fell into disuse), oni no ho was continuously used for chofuku and the use of the eno-maru (a design in which mandarin ducks form a circle) pattern became common practice.
- 1987年のタツノコプロ制作のテレビアニメ『赤い光弾ジリオン』では、実質的な制作を行ったとされ、同作品のプロデューサー石川光久がアイジータツノコ(後のProduction I.G)を設立する際には出資を行った。
- It is thought that the company performed the actual production of the TV animation 'Red Photon Zillion' produced by Tatsunoko Production in 1987, and that this production financed the establishment of I.G. Tatsunoko (which later became Production I.G) by Mitsuhisa ISHIKAWA, who had been the producer of 'Red Photon Zillion.'
- 越後製菓株式会社、佐藤食品工業 (新潟県)株式会社、株式会社きむら食品、東京もち株式会社、伊達本舗、株式会社赤福餅、御福餅、株式会社ハタダ、伸光製菓株式会社、城北麺工株式会社 などの会社により製造出荷されている。
- Mochi is manufactured and shipped from companies such as Echigo Seika Co., Ltd., Sato Food Industry (Niigata Prefecture) Co., Ltd., Kimura Food Co., Ltd, Tokyo Mochi Co., Ltd., Date Hompo Co., Ltd., Akafuku-mochi Co., Ltd., Gofuku-mochi, Hatada Co., Ltd., Nobumitsu Seika Co., Ltd., and Johoku Noodle Co., Ltd.
- 増築の進捗にともなって旧参謀本部庁舎跡地(現国会前庭北地区・憲政記念館)の三宅坂仮庁舎に置かれていた国会サービス部門も本館内に移転し、赤坂・上野・三宅坂の3地区に分かれていた国会図書館の機能は最終的な統合をみる。
- As the extension work progressed, the Diet Service Section--which was located in the Miyakezaka temporary building on the site of the former General Staff Office Building (now known as the Kensei-Kinenkan (Constitution Memorial Center) located in the north area of the front garden of the Diet Building)--merged into the NDL Main Library, completing the consolidation of the NDL's functions previously spread among three areas: Akasaka, Ueno and Miyakezaka.
- 日本では牛肉料理に脂身の繊細にのった霜降りが好まれるが、ハンバーグの場合には脂身が少ないほうが肉の風味が濃く味わえるため適しており、加えて赤身肉は日本では安価な傾向が強いことも家庭料理に向いている理由となっている。
- In Japan, well marbled beef is preferable for meat dishes, but in the case of hamburgers, lean meat with low fat is more suitable to taste the meat flavor itself and is also cheaper, thus being appropriate for home made cooking.
- 『満佐須計装束抄』では「長さ広さ四方3尺ほどで、赤地の錦の縁の広さ4~5寸ほどのものを四方にさしまわし、中に唐綾または固織物などを縁のうちざまに付けて、そのなかにたてざまに縫い目があり、綿を中に入れた」としている。
- Masasuke costume selection describes a shitone as follows: 'Its side or width is 0.90 m long; the four edges are bordered with a red Nishiki with a hem of a width of 12.12 to 15.15 cm; Chinese brocade, Kataorimono (hard woven), etc. are sewed to the inside of the four edges; there are stitches in a longitudinal direction inside; floss silk is stuffed into it.'
- 幕府の管領となっていた斯波義将、父の斯波高経が道誉らの策謀で失脚(貞治の政変)すると頼之は幕府に召還され、道誉、赤松氏ら反斯波派の支持で1367年(正平22年/貞治6年)2代将軍足利義詮の死の直前に管領に就任する。
- When Yoshimasa (or Yoshiyuki) SHIBA, the Kanrei of the bakufu, and his father Takatsune SHIBA were brought down by a conspiracy involving Doyo and his allies (an event known as Joji Coup), Yoriyuki was ordered to return to the shogunate, and in 1367, immediately before the death of the second Shogun Yoshiakira ASHIKAGA, asumed the post of Kanrei and with the support of the anti-Shiba faction, including Doyo and the Akamatsu clan.
- 藤黄は、水を数滴皿にそそぎ、すれば鮮黄色になるが、使用時に膠液をくわえればなおよい、臙脂は、綿にひたしてあるから、綿を使用分切り取り、皿に入れ、熱湯を少し加え、あぶら分の無い杉箸などで強く搾れば、濃赤色の液汁が出る。
- Gamboge should be used by placing some water into a plate and kneading it until it turns a vivid yellow, and it is good to add some glue solution when using; while dark red pigment has usually already been soaked into a cotton cloth so cut the necessary amount of cloth when needed and put it on a plate, then add a small amount of boiling water and squeeze it hard with Japanese cedar chop sticks which do not contain oil, to release the dark red pigment.
- 併し長禄2年8月、再び赤松氏の遺臣である小寺豊職らの襲撃を受け重傷を負い、熊野八庄の野長瀬庄司である横矢盛高に守護されて落ち延びる途中、同年12月20日、紀伊国牟婁郡神ノ山村光福寺(現三重県熊野市)にて崩御したと言う。
- However, in September of 1458, he was once again attacked by surviving retainers of the Akamatsu clan such as Toyotomo KODERA and was seriously injured; it is said that while he was escaping under the guard of Moritaka YOKOYA, who was the head of the Nonagase clan, he passed away on October 25, 1457 at Kofuku-ji Temple of Kaminoyamamura in Muro District, Kii Province (present-day Kumano City in Mie Prefecture).
- 葬列(車列)は自衛隊による21発の弔砲に送られて皇居正門を出発し、葬送曲「哀の極」の奏楽の中を桜田門、国会議事堂正門前、憲政記念館前、三宅坂、赤坂見附、青山一丁目、外苑前、青山三丁目を経て新宿御苑の葬場総門に到着した後、
- After the funeral motorcade departed from the main gate of the Imperial Palace as the Japan Self-Defense Forces made a twenty-one gun funeral salute, it passed the Sakurada-mon Gate, the main gate of the Diet Building, Parliamentary Museum, Miyakezaka, Akasakamitsuke, Aoyama 1-chome, Gaienmae, and Aoyama 3-chome with playing the funeral music called 'Kanashimi no Kiwami' (a funeral march composed by Franz Eckert) before reaching the main gate of the funeral place at the Shinjuku Gyoen National Garden.
- しかし、昭和に入り、近親相姦のタブーが拡がったことや、第二次世界大戦後は、洋装化が進み、核家族化の進展と共に褌が廃れたことで、褌祝の祭事を行う地区は殆どなくなり、その内容も形式的に赤飯等を配るなどの内容となっているようだ。
- However, since the 1920's incest has increasingly been taboo and with WWII Westernization spread and loincloths largely died out as nuclear families gained ground and, as such, holding loincloth ceremonies largely died out in most regions whereby the sentiment is conveyed in form alone by serving rice with red beans it appears.
- 瞼譜を含め、アジアの舞台化粧は赤や黒のほかにも緑や黄色などが加わり、表情を強調するものというより異常性(プラスの意味にもマイナスの意味にも)を際立たせることに主眼が置かれ、そのルーツである仮面劇の仮面のような役割を果たす。
- Asian stage make-up including renpu uses not only red and black but green and yellow to stress out not the expression, but focuses in on the abnormality (in positive and negative definition) and functions as a mask of a masquerade.
- 使用する味噌は各家庭によりまちまちだが、地域レベルで見ると相対的に赤味噌が好まれる地域・白味噌が好まれる地域などにブロック化することができ、それがそのままその地域の代表的な味噌の銘柄にもなっていることも多い(味噌を参照)。
- It depends upon each family which miso to use, but looking according to areas there are red miso areas and white miso areas, which have determined the major miso brands by each area (refer to Miso).
- 長いこと「カップヌードル」や「赤いきつね」などの初期に登場したブランドが市場占有率の首位を独走してきたが、2008年に原材料費などの高騰で大手メーカー製品の売価が上がったことで、カップヌードルは値上げ前比-52%と半減した。
- The first brands such as 'Cup Noodle' and 'Akai Kitsune' had a commanding lead in market share for a long time, but Cup Noodle sales were only half in 2008, -52% compared before the price increase, due to steep rise of raw material cost and others.
- 小笠原家は代々、総領家(本家)が糾法および小笠原流礼法全般をとりしきり「宗家」となっていたが、十七代の小笠原長時とその子貞慶は、戦乱の戦国時代に弓馬礼法の伝統を絶やさないため、従兄弟筋にあたる伊豆赤沢の経長に宗家の道統を継承。
- The main branch of the Ogasawara family provided the Soke (grand master), in charge of 'kyuho' and Ogasawara-ryu manners for generations, but the 17th generation of the family, Nagatoki OGASAWARA and his son Sadayoshi OGASAWARA handed over Doto to their cousin, Tsunenaga from Akazawa, Izu, to prevent the horseback archery tradition from dying out in the turbulent Sengoku period.
- なお『宇津保物語』ではさまざまな直衣が登場するが、『枕草紙』では「桜直衣」(表が白で裏が紫や赤系統の直衣)、『源氏物語』では二藍や縹の夏直衣がさかんに現れ、10世紀末頃より後世定番化する配色の直衣が流行しはじめていたことがわかる。
- There were various type of Noshi in 'Utsuho monogatari' (The Tale of the Hollow Tree), 'Sakura Noshi' (white on outside and the lining was purple or other red or similar color) was often used in 'Makura no soshi' (The Pillow Book), Futaai or light blue Noshi was often used in 'Genji monogatari' (The Tale of Genji), we can imagine that the popular color which became common in the later years, was the latest in fashion at around the end of the 10th century.
- 近年では、勝負の判定を従来よりスポーツライクなものとしたポイント制や、拳サポーターの色分け(青と赤、従来は両者が白で、赤と白の区別は赤帯を用いていた)、細かなものでは審判の人数や立ち位置など、ルールにかなりの見直しが施されている。
- Recently, match rules have been revised to a great extent: the introduction of the point system that makes game judgment more sport-like than before, the use of different colors for wrist guards (blue and red, where previously both players wore white wrist guards and a red belt was used to distinguish a red player from a white player), and--in a more minute aspect--changes in the numbers and standing positions of referees.
- われわれ現在の日本人がイメージする伝統的文化にも明治以降に生まれたもの(例:神前結婚)や俗に言う外国文化であるもの(例:“コウノトリが赤ちゃんを運ぶ”という伝説。これはヨーロッパの民話であるが、日本でも地域的に定着している)も多い。
- Traditional cultures imaged by present-day Japanese people contain cultures which were born after the Meiji period (e.g. a wedding with Shinto rites) and originated from commonly-called foreign cultures (e.g. legend that 'a stork brings a baby'; this is a European folktale, but is established regionally even in Japan).
- 日本では、建武_(日本)3年(1336年)に足利尊氏の元に禅宗(臨済宗・曹洞宗両宗)及び律宗(真言律宗を含む)などを統括していたが、禅律方(ぜんりつがた)が設置され、細川和氏、藤原有範(藤原南家)、佐々木氏頼、赤松則祐らが任命された。
- In Japan, Takauji ASHIKAGA unified Zen Buddhism (Rinzai Sect and Soto Sect) and Ritsu Buddhism (including the Shingon Ritsu Sect) in 1336, and the position of Zenritsugata (overseer of Zen and Ritsu monasteries) was created, which was held by Kazuuji HOSOKAWA, FUJIWARA no Arinori (Fujiwara Nanke family), Ujiyori SASAKI and Norisuke AKAMATSU.
- このナポリタンが一般的な食堂で提供されるようになると、まだ当時は庶民の手に入り難かったトマトピューレはケチャップで代用され、高価であった肉の代わりに、寄せ集め肉で作り皮を赤く着色したウインナーソーセージを入れた現在の料理へ変化していった。
- Once this Naporitan started to be served at average restaurants, ketchup replaced tomato puree, which was still not easily available to the public, and sausage made from mixed meat with red-colored casing replaced expensive meat, then becoming the dish seen today.
- 女は平安京に帰ると、髪を5つに分け5本の角にし、顔には辰砂をさし体には鉛丹を塗って全身を赤くし、鉄輪(てつわ、鉄の輪に三本脚が付いた台)を逆さに頭に載せ、3本の脚には松明を燃やし、さらに両端を燃やした松明を口にくわえ、計5つの火を灯した。
- After the woman returned to Heiankyo (the former name of Kyoto), she made five horns by separating her hair into five parts, she painted herself red by putting cinnabar on her face and red lead paint on her body, put a tetsuwa (a three-legged iron stand) upside down on her head, put lit torches on the three legs and put a torch burning at both ends into her mouth, making five fires in total.
- その2か月後の8月27日に即位式が行われるも、途中で泣き出して中断したために慌てて乳母(蔵人頭・藤原邦綱の娘、成子)が授乳させてやっと落ち着いたという(参議・中山忠親が、赤ん坊には儀式よりも乳の方が大切であると機転を利かせたのだという)。
- Two months later, on August 27, the enthronement ceremony was held, however the ceremony was stopped because the Emperor started crying, his nanny (Kurodo no To, FUJIWARA no Kunitsuna's daughter Nariko) gave him some milk and he finally calmed down. (It is said that Tadachika NAKAYAMA, the quick witted state councilor, remarked that it was more important for the baby to have milk than have an enthronement ceremony.)
- 『東海道四谷怪談』の「隠亡掘の場」、『南総里見八犬伝』の「円塚山の場」、『花街模様薊色縫』(十六夜清心)の「百本杭の場」、『神明恵和合取組』(め組の喧嘩)の「八ツ山下の場」、『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)の「赤門前の場」などがこれにあたる。
- Such danmari include the 'Ombobori scene' in Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya ghost stories), the 'Mount Maruzuka scene' in 'Nanso satomi hakken-den' (the story of the eight dog samurai and a princess of the Satomi family in the Nanso region), the 'Inasegawa Hyappongui scene' in 'Sato Moyo Azami no Ironui' (Izayoi Seishin), the 'Yatsuyamasita scene' in 'Kamino Megumi Wago no Torikumi' (Megumi no kenka (the fight of megumi), and the 'Akamonmae scene' in 'Mekuranagaya Umegakagatobi' (Kagatobi).
- 赤十字の標章及び名称等の使用の制限に関する法律(昭和二十二年法律第百五十九号)第一条の標章若しくは名称又は武力攻撃事態等における国民の保護のための措置に関する法律(平成十六年法律第百十二号)第百五十八条第一項の特殊標章と同一又は類似の商標
- is identical with, or similar to, the emblems or titles in Article 1 of the Act Concerning Restriction on the Use of Emblems and Titles of the Red Cross and Others (Act No.159 of 1947) or the distinctive emblem in Article 158(1) of the Act Concerning Measures to Protect Japanese Citizens During Armed Attacks and Others (Act No.112 of 2004);
- 堕落した僧界の現状を恥じる赤裸々な内容が壮絶な同経文は、「我皆相代わって悉く懺悔す、更にまたその報いを受けしめざれ」という贖罪の決意を明らかにした末文も相まって、現在も真言宗各派において宗教家の自覚を促し自戒する経文として広く唱えられる。
- This sutra, with fierce content of naked facts with shame of the situation of corrupt world of priests, combined with the last sentence that clearly stipulates his determination of atonement 'I make every confession in lieu of everyone, and also will suffer for it,' has been wide spread as a awareness-raising and self-reproaching sutra among various sects of Shingon even now
- 赤穂浪士の討ち入りを題材とした歌舞伎の演目には、『仮名手本忠臣蔵』のほかにもいわゆる「義士外伝」としてこの『松浦の太鼓』をはじめ、『忠臣連理の鉢植』(植木屋)、『赤垣源蔵徳利の別れ』、『鳩の平右衛門』、『弥作の鎌腹』、『本蔵下屋敷』などがある。
- Apart from 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), plays so called `Gishi gaiden' (The biography and story about the person except Ako Roshi) that includes 'Matsu-ura no taiko,' 'Chushin Renri no Hachiue' (uekiya, gardener), 赤垣源蔵徳利の別れ,''Hato no Heiemon,' 'Yasaku no Kamabara,' and 'Honzo Simoyashiki,'are the plays of Kabuki dealing with the raid of Ako Roshi.
- 大友皇子手執香鑪 先起誓盟曰 六人同心 奉天皇詔 若有違者 必被天罰 云云 於是 左大臣 蘇我赤兄臣等手執香鑪 隨次而起 泣血誓盟曰 臣等五人隨於殿下 奉天皇詔 若有違者 四天王打天神地祇 亦復誅罰 三十三天 証知此事 子孫當絕 家門必亡 云云
- 'Prince Otomo stood with an incense burner in his hand and vowed, saying 'Having the same spirit of faith, these six members promise to obey the imperial edict. If we break the promise, we'll be sure to be punished by heaven.' After that, the five other members stood one by one with koro in their hands and promised to obey the imperial edict, following the prince. They said, 'If we break the promise, Shitenno (the Four Divas) will strike us. The gods of heaven and earth will also punish us. Sanjusanten (the thirty-three inhabitants of heaven), be a witness of the following: our descendants and family clans will be sure to die out,' they thus vowed with tears in their eyes.'
- 半タコ(トランクス)、腹巻き(さらし1反)に半天(半纏、袢纏、法被)というのが一般的だが、創作和太鼓においては、集団によっては、白い着物に赤、紫、紺、等の袴、又、一部の集団に於いては男性(ごく稀に少年)は曲目によってはふんどし一丁、という所もある。
- In general, a drummer wears hantako (trunks) with a bellyband (a band of bleached cloth) and a hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono) or a happi coat (a workman's livery coat), however, in a creative Japanese drum performance, the costumes may be a white kimono, with a hakama (a long pleated skirt worn over a kimono) of color such as red, or dark blue, depending on the groups, and there are also groups of men (sometimes boys in extremely rare cases) dressed in loincloths, depending on the play.
- (赤坂恒明氏) 『権記』に引用されている天暦七年の王氏爵不正事件に現れる、清和天皇の子孫でありながら陽成天皇子孫を詐称したとして罰せられた源経忠を経基あるいはその兄弟と推定し、頼信が願文で陽成天皇の子孫であることは真実であると主張して名誉回復を図ったと解釈する。
- (Tsuneaki AKASAKA) It assumed that MINAMOTO no Tsunetada, whose name appeared in Oujinojaku fusei jiken (the case of unauthorized use of the family name 'O') of 953 cited in 'Gonki' (FUJIWARA no Yukinari's diary) and was charged in representing himself as the descendant of Emperor Yozei (he was actually the descendant of Emperor Seiwa), was Tsunemoto or his brother, and interpreted that Yorinobu attempted to retrieve his honor by insisting in a petition that he was in fact the descendant of Emperor Yozei.
- 戦後、赤坂離宮の敷地や建物は皇室から国に移管され、国立国会図書館(1948〜61年)、法務庁法制意見長官(1948〜60年)、裁判官弾劾裁判所(1948〜70年)、内閣憲法調査会(1956〜60年)、東京オリンピック組織委員会(1961〜65年)などに使用された。
- After the War, the site and buildings of Akasaka Imperial Villa were transferred from the Imperial Family to the state, and later used for various purposes: The National Diet Library (1948 - 1961), The Legal Opinion Secretary of Legal Affairs Agency (1948 - 1960), The court for the impeachment trials (1948 - 1970), Diet councils to study constitutional debates (1956 - 1960), and the Tokyo Olympic Organizing Committee (1961 - 1965) among others.
- したがって、今日、一般的に伝えられる、鼻が高く(長く)赤ら顔、山伏の装束に身を包み、一本歯の高下駄を履き、葉団扇を持って自在に空を飛び悪巧みをするといった性質は、中世以降に解釈されるようになったもので、本来まったく性質の異なったものが習合された俗信であるとされる。
- Therefore, the characteristics that have generally been passed on till today--a long nose and red face, wearing the attire of a Yamabushi monk, and wearing wooden clogs with single support, flying freely in the sky with a leaf fan and having evil design--have been interpreted since the middle ages, and it is considered to be the superstitious blending of originally quite different characteristics.
- 梶原緋佐子― 『若き日』1916、『赤前掛』1916、『よもやま話』1916、『暮れゆく停留所』、1918『ねがい』1919、『古着市』1920、『旅の楽屋』1925、『娘義太夫』1925、『姉妹』、『暖』、『帰郷』、『白絹』、『いでゆの雨』1931、『機』1933
- Hisako KAJIWARA, 'Wakaki Hi' (若き日) (Younger Days) 1916, 'Aka Maekake' (赤前掛) (Red Apron) 1916, 'Yomoyama Banashi' (よもやま話) 1916, 'Kureyuku Teiryusho' (暮れゆく停留所) (Bus Stop at Sundown) 1918, 'Negai' (ねがい) (Wish) 1919, 'Furugi Ichi' (古着市) 1920, 'Tabi no Gakuya' (旅の楽屋) 1925, 'Musume Gidayu' (娘義太夫) 1925, 'Shimai' (姉妹) (Sisters), 'Dan' (暖) (Warmth), 'Kikyo' (帰郷) (Returning Home), 'Shiraginu' (白絹) (White Silk), 'Ideyu no Ame' (いでゆの雨) 1931, 'Hata' (機) (Weaving Machine) 1933
- 中国では北斉時代(550-577)の菩薩像2体(山東省・青州博物館蔵)に截金が見られ、一方は二重の亀甲文の中に亀を描いたものと、裳裾に縦長の亀甲文の中に3枚の葉をもった植物文を上下に重ねた文様に、もう一方は裳に緑と赤に白い丸文を描いた文様の区画の境界線に截金が使われている。
- In China, the kirikane technique is found in two statues of Bosatsu (bodhisattva) in Northern Qi period (550 to 577) (owned by Qingzhou Museum in Shandong Province): For one of them, it is used in the motif of a double-line kikkomon (hexagonal pattern) in which a tortoise is drawn, and the motif which two patterns of plant with three leaves are arranged one above the other in a vertically long kikkomon in its mosuso (hem of pants), and for the other, in the boundary line between green pattern with white circle and red pattern with white circle in its mo (long pleated skirts).
- 化粧は額に「位星(くらいほし)」と呼ばれる丸を黒、または赤で入れ、鼻筋を白く塗るのが基本だが、それ以外は、殆ど素顔、口紅を塗るだけの場合から、大人のフォーマルと同様の厚化粧、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧(極稀にお歯黒を付ける場合や引眉する場合がある)、バレエと同様な洋風の厚化粧、と結構様々である。
- Basically they wear makeup called 'kuraihoshi' putting black or red circles on their faces and painting the bridges of their noses with white, but there are many variations of their makeup: the light makeup like just putting some lipstick, the makeup as thick as adult's formal makeup, stage makeup like an actor in the kabuki dance (very rarely, chigo stain their teeth black or paint eyebrows), thick makeup like a ballerina, and so on.
- 鉄火巻の名前の由来は、マグロの赤身が熱した鉄に似ているからという説、当時マグロを生で食べる習慣がなく、それをネタに使うことがとんでもないこと(まるで熱した鉄に触るようなもの)から「鉄火」と呼ばれるようになったという説や、昔、鉄火場(賭博場)で博打をしながら食べられる手軽な食事だったからだという説などがある。
- There are many explanations regarding the origin of the name, Tekkamaki, such that tuna's red flesh resembles red-hot iron, or it came to be called 'tekka' (iron fire) because, in those days, it was not the custom to eat raw tuna so using tuna flesh as an ingredient was a ridiculous thing (just like to touch hot iron), or, in old days, sushi was a kind of fast food which people could eat them while enjoying gambling at a tekkaba (gambling room).
- 前三項の規定にかかわらず、捕虜代表又は捕虜代表補助者が国若しくは地方公共団体の機関、利益保護国、指定赤十字国際機関又は指定援助団体に対して発する電信等であって、第三条約第八十条その他の規定による捕虜代表又は捕虜代表補助者の権限に属する事項を含むものについては、信書とみなして、第八十三条から前条までの規定を適用する。
- Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, with regard to the telegraphs, etc. that prisoners' representatives or assistants to the prisoners' representatives send or to a national or local government agency, protecting powers, designated Red Cross International Organization or designated assisting organizations and that contain matters under the authority of the prisoner' representatives or the assistants to the prisoners' representatives pursuant to the provisions of Article 80 and other articles of the Third Convention shall be deemed as letters, and the provisions of Article 83 to the preceding Article inclusive shall apply thereof.
- 細菌(ワクチンを除く。)で あって、ウシ流産菌、オウム病クラミジア、ガス壊疽菌、Q熱リケッチア、牛肺疫菌、コレラ菌、塹壕熱リケッチア、志賀赤痢菌、炭疽菌、チフス菌、腸管出血 性大腸菌血清型O一五七、発疹チフスリケッチア、鼻疽菌、ブタ流産菌、ペスト菌、ボツリヌス菌、マルタ熱菌、野兎病菌、類鼻疽菌又はロッキー山紅斑熱リケッチア
- Bacteria (excluding vaccines): Brucella abortus, Chlamydia psittaci, the gas bacillus, Coxiella burnetii, Mycoplasma mycoides, the cholera bacillus, trench fever rickettsia, Shigella dysenteriae, Bacillus anthracis, the typhoid bacillus, enterohemorrhagic Escherichia coli serotype O157, Rickettsia prowazekii, Actinobacillus mallei, Brucella suis, Bacillus pestis, Bacillus botulinus, Brucella melitensis, Bacillus tularensis, Pseudomonas pseudomallei, or Rickettsia rickettsii
- 一般に観桜・花見において、葉桜と呼ぶ時期は、満開の頃淡い薄紅色一色であった桜が、花びらが散り始め、同時に若葉が芽吹き始めて新緑の葉の色が混ざり、遠目にくすんで見える頃から、桜の花びらが全て落花し、めしべ・おしべが残って樹木全体に赤みが残っている頃まで、あるいは、樹木全体が新緑の葉で瑞々しく艶を帯びた状態で覆われる頃までである。
- Generally speaking, the season for having parties under the cherry trees in order to enjoy Hazakura starts when the fully open cherry blossoms start to fall and simultaneously the trees start to sprout new leaves, gradually changing their overall color from pink to tender green until all the cherry blossoms have fallen but the trees still keep some red portions because of the remaining pistils and stamens, or until all the trees are totally covered with new leaves of tender green.
- 平安末期の『兵範記』に書かれた藤原基実の保元元年(1156年)「大臣大饗」は、永久 (元号)4年(1116年)の藤原忠通のそれを参考とし、事前の準備は宴会予定日の9日前から始められ、赤漆塗の膳を特別にあつらえ、その膳の上には白絹を現在のテーブルクロスの如く敷き、これまた特別にあつらえた折敷や漆塗の食器に料理を盛りつけたとある。
- According to 'Heihanki' (Diary of TAIRA no Nobunori) which was written in the late Heian period, FUJIWARA no Motozane held 'Otodo no daikyo' in 1156, following the example of Otodo no daikyo held by FUJIWARA no Tadamichi in 1116; he began making preparations nine days before the banquet, ordering small dining tables varnished with red lacquer, spreading white silk cloth over them like a tablecloth, and foods were arranged on lacquered tableware, which were specially ordered for the banquet as well as oshiki (a wooden placemat with raised edges).
- 人又は車の通行を妨害する目的で、走行中の自動車の直前に進入し、その他通行中の人又は車に著しく接近し、かつ、重大な交通の危険を生じさせる速度で自動車を運転し、よって人を死傷させた者も、前項と同様とする。赤色信号又はこれに相当する信号を殊更に無視し、かつ、重大な交通の危険を生じさせる速度で自動車を運転し、よって人を死傷させた者も、同様とする。
- The preceding paragraph shall also apply when a person who drives a vehicle, with the intent to obstruct the passage of another person or vehicle, cuts in directly in front of the running vehicle or approaches in close proximity to the passing person or vehicle, at a speed that causes serious danger to traffic, and thereby causes death or injury. The same shall apply when a person who drives a vehicle, deliberately ignores a red signal light or its equivalent at a speed that will cause serious danger to traffic, and thereby causes death or injury.
- 前項の規定にかかわらず、被収容者が利益保護国又は指定赤十字国際機関との間で発受する信書であって、第三条約又は第一追加議定書の規定によるそれらの権限に属する事項を含むものについては、当該事項に係る部分の全部又は一部が同項第五号に該当することを理由としては、その発信若しくは受信を差し止め、又はその該当箇所を削除し、若しくは抹消することができない。
- Notwithstanding the provisions in the preceding paragraph, with regard to either letters a detainee sends to or receives from the protecting powers or designated Red Cross International Organizations and whose contents include the matters under the authorities of those organizations prescribed in the provisions of the Third Convention or the First Additional Protocol, the prisoners of war camp commander shall not suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of the letter to authorities of those organizations for the reason that all or a part of letter pertaining to matters concerned fall under item (v) of the preceding paragraph.
- 毒素(免疫毒素を除く。)であって、アフラトキシン、アブリン、ウェルシュ菌毒素、HT―2トキシン、黄色ブドウ球菌毒素、コノトキシン、コレラ毒素、赤痢菌毒素、デアセトキシスシルペノール毒素、T―2トキシン、テトロドトキシン、ビスカムアルバムレクチン、ベロ毒素及び志賀毒素様リボゾーム不活化蛋白質、ボツリヌス毒素、ボルケンシン、ミクロシスチン又はモデシン
- Toxins (excluding immunotoxins): aflatoxin, abrin, clostridium welchii toxin, HT-2 toxin, staphylococcal enterotoxin, conotoxin, cholera toxin, Shigella dysenteriae toxin, diacetoxyscirpenol toxin, T-2 toxin, tetrodotoxin, Viscum album lectin, verotoxin or Shiga toxin-like ribosome inactive protein, botulin toxin, Volkensin, microcystin, or modeccin
- 本作以前にこの赤穂事件を扱った歌舞伎や人形浄瑠璃の演目としては、事件後間もない元禄十四〜五年(1702–03年)の『東山榮華舞台』(江戸山村座)、『曙曽我夜討』(江戸中村座)や、宝永六年(1710年)の、『太平記さざれ石』、『鬼鹿毛無佐志鐙』、そして近松門左衛門作の『碁盤太平記』などがあり、その世界も「小栗判官物」、「曽我物語」、「太平記物」などさまざまだった。
- Other kabuki or ningyo joruri plays based on the Ako Incident that existed before this program include 'Higashiyama eiga no butai' (Edo Yamamura-za theater) and 'Akemono Soga yauchi' (Edo Nakamura-za theater) performed from 1902 and 1703, shortly after the incident, 'Taiheiki Sazareishi' and 'Onikage Musashiabumi' performed in 1710, and 'Goban Taiheiki' written by Monzaemon CHIKAMATSU; their stories vary from 'Oguri Hoganmono' (Oguri Hogan-style), 'Soga monogatari' (the tale of Soga) to 'Taiheikimono' (Taiheiki-style).
- 防衛大臣は、武力攻撃事態に際して、被収容者に対する医療業務の実施に関して必要な勧告その他の措置をとるとともに第百三十七条第一項第一号に規定する送還対象重傷病者に該当するかどうかの認定に係る診断を行う者(以下「混成医療委員」という。)として、医師である自衛隊員一名及び外国において医師に相当する者であって指定赤十字国際機関が推薦するもの(以下「外国混成医療委員」という。)二名を指定するものとする。
- In armed attack situation, the Minister of Defense shall designate one Self-Defense Forces personnel who is a physician, and two foreigners who correspond the medical practitioner in foreign country and are recommended by the designated Red Cross international organization (hereinafter referred to as "foreign member of mixed medical commissions") as those who (hereinafter referred to as "member of mixed medical commissions") make necessary recommendations and take other necessary measures over the medical treatment of interned persons, and make diagnoses pertaining to recognition of seriously wounded or sick persons subject to repatriation prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 137.
- 京漆器の特徴は薄手の木地に漆と澱粉糊で麻布を貼って補強し、その上に京都市山科区から産出する「山科地之粉」「山科砥之粉」等を漆で練り合わせてペースト状にした「地錆漆」「錆漆」という下地材を何層にもわたって塗り重ね、さらに器の角の部分をより鋭角を際立たせ、丈夫にするために補強する「くくり錆」という工程をはさみ、黒や赤のうるしを塗り重ねていくという「本堅地」という漆工芸において最も基本的な製作工程にある。
- The characteristics of Kyo-shikki is 'Honkataji,' the most basic process of manufacturing lacquer craftworks in which thin wood grain is reinforced with hemp attached to it by using lacquer and starch glue, layers of foundation called 'Jisabiurushi' and 'Sabiurushi,' which is a kind of paste made from 'Yamashina Jinoko' and 'Yamashina Tonoko'both produced in Yamashina Ward, Kyoto City and mixed together with lacquer, are applied onto the reinforced wood grain, and, after a process called 'Kukurisabi' in which the corners of the artifact are reinforced for the purpose of strengthening and making the sharp edge sharper, black and red lacquer is applied onto it layer by layer.
- 電波、音波(超音波を含む。)若しくは光(紫外線及び赤外線に限る。)の反射若しくは放射を減少させるステルス技術を用いた材料若しくは装置であって、ペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット若しくは無人航空機、第一号の三に該当する無人航空機、第二号イに該当する貨物(ペイロードを運搬することができるロケットに使用することができるものに限る。)若しくは同号ロに該当する貨物に使用することができるもの又はこれらの試験装置
- Materials or equipment using stealth technology for reducing the level of the reflection or emission of radio waves, acoustic waves (including ultrasound), or light (limited to ultraviolet and infrared light) usable in rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting payloads for 300 kilometers or more, unmanned aerial vehicles falling under item (i)-3, goods (limited to those usable for a rocket capable of transporting payloads) falling under item (ii) (a), or goods falling under item (ii) (b), or test equipment thereof
- 捕虜収容所長は、防衛省令で定めるところにより、被収容者が発する信書の作成要領及び通数並びに被収容者の信書の発受の方法について、抑留業務の円滑な実施のため必要な制限をすることができる。ただし、捕虜代表又は捕虜代表補助者が国若しくは地方公共団体の機関、利益保護国、指定赤十字国際機関又は指定援助団体に対して発する信書であって、第三条約第八十条その他の規定による捕虜代表又は捕虜代表補助者の権限に属する事項を含むものについては、この限りでない。
- The prisoner of war camp commander may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense, impose restrictions necessary for the adequate pursuance of the internment upon the manner in preparing and the number of letters, and the procedures for sending or receiving letters of detainees,; provided, however, that this shall not apply to letters that the prisoners' representatives or the assistants to the prisoners' representatives send to national or local government agency, protecting powers, designated Red Cross International Organization, or designated assisting organizations and that contain matters under the authority of the prisoners' representatives or the assistants to the prisoners' representatives pursuant to the provision of Article 80 and other provisions of the Third Convention.
- 訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結するに際し、次に掲げる書面であつ て、購入者又は役務の提供を受ける者(以下この号において「購入者等」という。)が生命保険に関する契約又は生命共済に関する契約(以下「生命保険契約 等」という。)の被保険者又は被共済者(以下「被保険者等」という。)となることに同意する旨記載されているもの(当該生命保険契約等についての同意に関 する事項が赤枠の中に日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの赤字で記載されており、かつ当該売買契約又は役務提供契約に関する署名又 は押印とは別に当該生命保険契約等に関する署名及び押印をする欄が設けられているものを除く。)に、当該購入者等の署名又は押印をさせること。
- an act of having a purchaser or a service recipient sign or seal the following documents which contain the entry to be the insured of a life insurance in concluding a sales contract or a service contract pertaining to Door-to-Door Sales (except where matters concerning the consent to the said life insurance are indicated in red letters with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standard Z 8305 within a red frame and also a space for sign and seal concerning the said life insurance is prepared beside spaces for signs or seals for the a sales contract or a service contract pertaining to Door-to-Door Sales),;