資: 1000 Terms and Phrases
- 資産の額
- the amount of assets;
- つなぎ融資
- bridge loan
- relief or emergency loan
- bridge finance
- 微生物資材
- agricultural inoculant
- 優先出資社員
- Preferred Equity Members
- 監査役の資格
- Qualifications of Company Auditors
- 取締役の資格
- Qualification of Directors
- 資本金の額等
- Amount of Stated Capital, etc.
- 資金の借入れ
- Borrowing of Funds
- 特定出資の譲渡
- Transfer of Specified Equity
- 特定出資の信託
- Specified Equity Trusts
- 特定出資の取得
- acquisition of Specified Equity.
- 特定出資の併合
- consolidation of Specified Equity;
- 資産流動化計画
- the Asset Securitization Plan;
- 特定資本金の額
- the Amount of Specified Capital;
- 優先出資の消却
- Cancellation of Preferred Equity
- 優先出資の内容
- the details of the Preferred Equity.
- 優先出資の発行
- Issuance of Preferred Equity
- 資本取引の定義
- Definition of Capital Transactions
- 対内直接投資等
- Inward Direct Investment, etc.
- 就労資格証明書
- Certificate of Authorization for Employment
- Certificate of Qualification for Employment
- 在留資格の取得
- Acquisition of Status of Residence
- 受験の資格要件
- Eligibility Requirements for Examination
- 投資者保護指針
- Investor Protection Guidelines
- 投資者保護資金
- Funds for Investor Protection
- 特定出資の質入れ
- Pledge of Specified Equity
- 優先出資の譲渡等
- Transfer of Preferred Equity
- 優先出資社員名簿
- Preferred Equity Member Registry
- 資本取引等の制限
- Restrictions on Capital Transactions, etc.
- 投資法人の検査役
- An inspector of an Investment Corporation.
- 資格外活動の許可
- Permission to Engage in Activity Other Than That Permitted under the Status of Residence Previously Granted
- 在留資格の取消し
- Revocation of Status of Residence
- 会計参与の資格等
- Qualifications, etc. of Accounting Advisors
- 資金移動専門会社
- Companies Specialized in Fund Transfer;
- 特定投資家の範囲
- Scope of a Professional Investor
- 資本金の額の変更
- Alteration in the Amount of Stated Capital
- 募集特定出資の口数
- the number of units of Specified Equity for Subscription;
- 特定資本取引の制限
- Restrictions on Specified Capital Transactions
- 資産信託流動化計画
- the Asset Trust Securitization Plan;
- 資産の取得等の制限
- Restriction on the Acquisition, etc. of Assets
- 在留資格に係る許可
- Permission Pertaining to Status of Residence
- 報告又は資料の提出
- Submission of Reports or Materials
- 特定出資の消却の禁止
- Prohibition on Cancellation of Specified Equity
- 募集特定出資の発行等
- Issuance of Specified Equity for Subscription, etc.
- 優先出資証券の発行等
- Issuance of Preferred Equity Securities, etc.
- 募集優先出資の申込み
- Applications for Preferred Equity for Subscription
- 対内直接投資等の報告
- Report of Inward Direct Investment, etc.
- Report of Inward Direct Investment etc.
- 対内直接投資等の定義
- Definition of Inward Direct Investment, etc.
- 在留資格及び在留期間
- Status of Residence and Period of Stay
- 利益の特定資産組入れ
- Incorporation of Profits into Specified Assets
- 優先資本金の額の減少
- Reduction of the Amount of Preferred Capital
- 優先出資社員の議決権
- Voting Rights of Preferred Equity Members
- 特定資本金の額の減少
- Reduction in the Amount of Specified Capital
- 資産流動化計画の変更
- Changes to the Asset Securitization Plan
- 変更後の資産流動化計画
- the changed Asset Securitization Plan; and
- 自己の優先出資の取得等
- A Specific Purpose Company's Acquisition of Its Own Preferred Equity, etc.
- 特定資産の処分等の制限
- Restrictions on Disposition, etc. of Specified Assets
- 旅券又は在留資格証明書
- Passport or certificate of status of residence.
- 優先出資社員となる時期
- Timing of Preferred Equity Member Status
- Timing of Becoming a Preferred Equity Member
- 減少する優先資本金の額
- the Amount of Preferred Capital to be reduced;
- 減少する特定資本金の額
- the Amount of Specified Capital to be reduced; and
- 当該投資一任契約の概要
- an outline of said Discretionary Investment Contract; and
- 資本金の額及び純資産額
- Amount of stated capital and net assets;
- 質権の目的である特定出資
- the Specified Equity which is the subject of the pledge.
- 発行した特定出資の総口数
- the total number of units of Specified Equity issued;
- 優先出資証券の記載事項等
- Matters to Be Stated on a Preferred Equity Security, etc.
- 外資に関する法律等の廃止
- Abolition of the Act on Foreign Capital, etc.
- 資産の流動化に関する法律
- Act on Securitization of Assets
- 投資法人の設立時執行役員
- A Corporate Officer(s) at Establishment of an Investment Corporation;
- 業務に関する帳簿及び資料
- Books and Materials Concerning Business
- 優先出資社員のみなし賛成
- Deemed Assent of Preferred Equity Members
- 募集優先出資の発行の登記
- Registration of the Issuance of Preferred Equity for Subscription
- 資本の額に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Amount of Capital
- 特定出資の譲渡の対抗要件等
- Perfection of the Transfer of Specified Equity, etc.
- 新たな資産流動化計画の届出
- Notification of a New Asset Securitization Plan
- 優先出資の譲渡の対抗要件等
- Perfection of a Transfer of Preferred Equity, etc.
- 対内直接投資等に関する政令
- Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc.
- 資本金及び出資に関する事項
- Matters concerning the stated capital and contribution;
- 資金の借入れ及び費用の負担
- Borrowing of Funds and Bearing of Costs
- 資産対応証券の募集等の制限
- Restrictions on Public Offerings, etc. of Asset-Backed Securities
- 新優先出資引受権付特定社債
- Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights
- 新優先出資の引受権の行使等
- Exercise, etc. of Subscription Rights for Preferred Equity
- 外国銀行支店の資料の提出等
- Submission, etc. of Materials by a Branch Office of the Foreign Bank
- Submission, etc. of Materials by Foreign Bank Branch
- 資金の貸付け又は手形の割引
- Loans of funds or discounting of bills; and
- Loan of funds or discounting of bills; and
- 内閣総理大臣への資料提供等
- Provision of Materials, etc. to the Prime Minister
- 基本金及び出資に関する事項
- matters regarding funds and contribution;
- 特定出資の譲渡に係る承認手続
- Procedures for Approval Pertaining to Transfers of Specified Equity
- 特定出資に係る証券の発行禁止
- Prohibition on the Issuance of Securities Pertaining to Specified Equity
- 対内直接投資等に係る事業目的
- The business purpose pertaining to an inward direct investment, etc.;
- The business purpose pertaining to the inward direct investment, etc.;
- 在留資格の変更による永住許可
- Permission for Permanent Residence Through Change of Status of Residence
- 在留資格の取得による永住許可
- Permission for Permanent Residence Through Acquisition of Status of Residence
- 資本準備金及び利益準備金の額
- Amounts of Capital Reserves and Retained Earnings Reserves
- Amounts of Capital Reserve and Retained Earnings Reserve
- 優先出資についての会社法の準用
- Application Mutatis Mutandis of the Companies Act to Preferred Equity
- 特定出資についての会社法の準用
- Application Mutatis Mutandis of the Companies Act to Specified Equity
- 募集優先出資の割当て及び払込み
- Allotment of and Payment for Preferred Equity for Subscription
- 出資及び出資証券に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Contribution and Investment Securities
- 投資法人の執行役員又は監督役員
- A corporate officer(s) or supervisory officers of an Investment Corporation;
- 第一基準に係る連結自己資本比率
- Consolidated capital adequacy ratio pertaining to standard 1:
- 技能実習の在留資格の変更の特則
- Special Provision for Change of a Status of Residence to "Technical Intern Training"
- 新優先出資引受権証券の譲渡方法
- Method of Transferring a Preferred Equity Subscription Warrant
- 特定資産の譲受けの契約の要件等
- Requirements etc., for Contracts for Receiving the Transfer of Specified Assets
- 新優先出資の引受権を行使する日
- the date on which the subscription rights for Preferred Equity are exercised.
- 出資一口の金額及びその払込方法
- the unit amount of contribution and the method of its payment;
- イの特定出資取得者の氏名又は名称
- the name of the Acquirer of the Specified Equity set forth in (a); and
- 優先出資の消却のためにするとき。
- when intending to cancel its Preferred Equity;
- 対内直接投資等を行おうとする理由
- The reason for making the inward direct investment, etc.;
- 対内直接投資等の定義に関する事項
- Matters on the Definition of Inward Direct Investment, etc.
- 信用秩序の維持に資するための業務
- Business Contributing to the Maintenance of Stability of the Financial System
- 資金決済の円滑に資するための業務
- Business Contributing to Smooth Settlement of Funds
- 対内直接投資等の金額及び実行の日
- The amount of the inward direct investment, etc. and its date of implementation;
- 在留、在留資格の変更及び取消し等
- Residence, Change of Status of Residence, Revocation and Other Related Matters
- 募集特定社債に係る特定資産の種類
- the type of Specified Assets pertaining to the Specified Bonds for Subscription;
- 減資剰余金の優先資本金への組入れ
- Incorporating Reduction Surplus into Preferred Capital
- 新優先出資引受権証券の発行と方式
- Issuance of Preferred Equity Subscription Warrants and the Format Thereof
- 新優先出資引受権付特定社債の発行
- Issuance of Specified Bonds with Rights to Subscribe for Preferred Equity
- 新優先出資引受権付特定社債の登記
- Registration of Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights
- 所属外国銀行に関する資料の提出等
- Submission of Materials Related to the Principal Foreign Bank, etc.
- 資産流動化計画に係る特定社員の承認
- Specified Equity Members' Approval of Asset Securitization Plans
- 優先出資社員の氏名又は名称及び住所
- the name and address of each Preferred Equity Member;
- 優先出資社員が存在する特定目的会社
- a Specific Purpose Company with Preferred Equity Members;
- 対内直接投資等の金額及び実行の時期
- The amount of the inward direct investment, etc. and its timing of implementation;
- 対内直接投資等 (第二条―第四条)
- Inward Direct Investment, etc. (Articles 2 to 4)
- 対内直接投資等の届出及び変更勧告等
- Notification of Inward Direct Investment, etc. and Recommendation of a Change, etc.
- 資産信託流動化計画の変更に係る届出
- Notification of Changes to the Asset Trust Securitization Plan
- 最終事業年度の末日における資産の額
- the amount of assets as of the last day of the most recent business year;
- 募集特定出資の発行による変更の登記
- Registration of Changes Due to Issuance of Specified Equity for Subscription
- 各新優先出資引受権付特定社債の金額
- the amount of each Specified Bond with Preferred Equity Subscription Rights;
- 資本金又は出資の額を変更したとき。
- When the Foreign Bank has changed the amount of stated capital or contribution;
- When the Principal Foreign Bank has changed the amount of the stated capital or contribution;
- 資本金の額を変更しようとするとき。
- When it intends to change the amount of its stated capital;
- 資本金の額を増加しようとするとき。
- When it intends to increase the amount of its stated capital;
- 前号の特定社員の有する特定出資の口数
- the number of units of Specified Equity held by the Specified Equity Members set forth in the preceding item;
- 資産流動化計画に係る業務の終了の届出
- Notification of Termination of Business Pertaining to Asset Securitization Plans
- 優先出資社員が存在しない特定目的会社
- a Specific Purpose Company with no Preferred Equity Members;
- 当該優先出資証券に係る優先出資の口数
- the number of units of Preferred Equity pertaining to said Preferred Equity Security; and
- その者が引き受けた募集優先出資の口数
- the number of units of Preferred Equity for Subscription for which said person subscribed.
- 引き受けようとする募集優先出資の口数
- the number of units of Preferred Equity for Subscription for which the person intends to subscribe.
- 優先出資社員の書面による議決権の行使
- Voting in Writing by Preferred Equity Members
- 最終事業年度の末日における資本金の額
- the amount of stated capital as of the last day of the most recent business year;
- 新優先出資引受権付特定社債発行の手続
- Procedures for the Issuance of Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights
- 転換によって発行すべき優先出資の内容
- the details of the Preferred Equity to be issued upon conversion; and
- 特定出資信託の受託者である法人の役員
- Officers of the juridical person which is the trustee of a Specified Equity Trust.
- 新優先出資引受権証券であることの表示
- the indication that it is a Preferred Equity Subscription Warrant;
- 優先資本金の額の減少による変更の登記
- Registration of Changes Due to a Reduction in the Amount of Preferred Capital
- 特定資本金の額の減少による変更の登記
- Registration of Changes Due to a Reduction in the Amount of Specified Capital
- 新優先出資の引受権を行使する者の住所
- the address of the person exercising the subscription rights for Preferred Equity; and
- 反対優先出資社員の優先出資買取請求権
- Dissenting Preferred Equity Members' Right to Demand the Purchase of Their Preferred Equity
- 銀行主要株主による報告又は資料の提出
- Submission of Reports or Materials by a Bank's Major Shareholder
- Submission of Reports or Materials by Major Shareholder of Bank
- 銀行代理業者による報告又は資料の提出
- Submission of Reports or Materials by Bank Agent
- 第一号の特定社員が特定出資を取得した日
- the day on which the Specified Equity Members set forth in item (i) acquired the Specified Equity; and
- 自己の特定出資の取得及び質受けの禁止等
- Prohibition on a Specific Purpose Company's Acquisition of Its Own Specified Equity and Receipt Thereof as the Subject of a Pledge, etc.
- 設立時発行特定出資に関する事項の決定等
- Determination of Matters Concerning Specified Equity Issued at Incorporation, etc.
- 募集優先出資の払込金額又はその算定方法
- the Amount To Be Paid In for Preferred Equity for Subscription or the method for calculating such amount;
- 第二十条第九号に掲げる資本取引 居住者
- Capital transactions listed in Article 20, item 9: A resident
- 第二十条第三号に掲げる資本取引 居住者
- Capital transactions listed in Article 20, item 3: A resident
- 第二十条第一号に掲げる資本取引 居住者
- Capital transactions listed in Article 20, item 1: A resident
- 第二十条第八号に掲げる資本取引 居住者
- Capital transactions listed in Article 20, item 8: A resident
- 資本金の額等 (第百七条―第百十三条)
- Amount of Stated Capital, etc. (Articles 107 to 113)
- 優先出資社員 (第三十九条―第五十条)
- Preferred Equity Members (Articles 39 to 50)
- 清算投資法人の清算執行人又は清算監督人
- An executive liquidator(s) or liquidation supervisors of an Investment Corporation in Liquidation;
- 難民の認定を受けた者の在留資格の取消し
- Revocation of the Status of Residence of a Foreign National Recognized as a Refugee
- 新優先出資引受権付特定社債であること。
- the fact that Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights are being offered;
- the fact that it is a Specified Bond with Preferred Equity Subscription Rights;
- 優先出資の消却又は併合による変更の登記
- Registration of Changes Due to Cancellation or Consolidation of Preferred Equity
- 銀行持株会社等による報告又は資料の提出
- Submission of Reports or Materials by Bank Holding Company, etc.
- 協会員の資格及び認可協会への加入の制限
- Qualification of Member Firms and Restriction on Membership of Authorized Association
- イの特定出資を譲り受ける者の氏名又は名称
- the name of the person receiving the transfer of the Specified Equity set forth in (a); and
- 対内直接投資等の届出及び変更勧告の送達等
- A notification of inward direct investment, etc. and change of the service of a recommendation of a change
- 第二十条第七号に掲げる資本取引 非居住者
- Capital transactions listed in Article 20, item 7: A non-resident
- 別紙様式第二による特定資本取引許可申請書
- a written application for permission for the specified capital transactions following the form prescribed in Appended Form 2:
- 第二十条の規定による在留資格の変更の許可
- Permission for a change in status of residence pursuant to the provisions of Article 20.
- 優先資本金の額の減少がその効力を生ずる日
- the date on which the reduction of the Amount of Preferred Capital is to become effective;
- 減少する各優先資本金の額又はその計算方法
- each Amount of Preferred Capital to be reduced or the calculation method thereof;
- 新優先出資引受権付特定社債発行事項の公示
- Public Notice of Matters Related to Issuance of Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights
- 特定資本金の額の減少がその効力を生ずる日
- the date on which the reduction of the Amount of Specified Capital is to become effective.
- 資本取引等 (第二十条―第二十五条の二)
- Capital Transactions, etc. (Articles 20 to 25-2)
- 適格機関投資家等特例業務を廃止したとき。
- when he/she has abolished Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc.; or
- 設立時発行特定出資の引受けに関する担保責任
- Liability to Guarantee Subscription for Specified Equity Issued at Incorporation
- 第一号の優先出資社員が優先出資を取得した日
- the day on which the Preferred Equity Member set forth in item (i) acquired the Preferred Equity; and
- 特定目的会社の割り当てた募集優先出資の口数
- the number of units of Preferred Equity for Subscription allotted by the Specific Purpose Company; and
- 対内直接投資等 (第二十六条―第四十六条)
- Inward Direct Investment, etc. (Articles 26 to 46)
- 投資法人の設立時執行役員又は設立時監督役員
- A Corporate Officer(s) at Establishment or Supervisory Officers at Establishment of an Investment Corporation;
- 種類等を異にする優先出資又は特定社債の発行
- Issuance of Different Classes, etc. of Preferred Equity or Specified Equity
- 構成員の範囲及びその資格の得喪に関する規定
- Provisions governing the scope of membership and the acquisition and loss of membership;
- 外国銀行支店の資料の提出等に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Submission, etc. of Materials by a Branch Office of the Foreign Bank
- Transitional Measures Concerning Submission, etc. of Materials by Foreign Bank Branch
- 設立時発行特定出資の特定社員となる権利の譲渡
- Transfer of the Right to Become a Specified Equity Member Given in the Specified Equity Issued at Incorporation
- 財務大臣の許可を受ける義務を課する資本取引等
- Capital Transactions, etc. for which the Obligation to Obtain Permission from the Minister of Finance Is Imposed
- 資産流動化計画に基づく業務の終了に伴う仮清算
- Provisional Liquidation Incidental to Completion of Business under the Asset Securitization Plan
- 銀行議決権大量保有者による報告又は資料の提出
- Submission of Reports or Materials by a Major Holder of Voting Rights in a Bank
- Submission of Reports or Materials by Major Holder of the Bank's Voting Rights
- 法第七十九条の二十一に規定する投資者保護基金
- an Investor Protection Fund as prescribed in Article 79-21 of the Act;
- 資産流動化計画の計画期間を信託期間とすること。
- the period of the Asset Securitization Plan shall be the trust period;
- 発起人が割当てを受ける設立時発行特定出資の口数
- the number of units of Specified Equity Issued at Incorporation that is to be allotted to each incorporator; and
- 優先出資の発行の登記、優先出資社員となる時期等
- Registration of Issuance of Preferred Equity, Timing of Obtaining Preferred Equity Member Status, etc.
- 各優先資本金の額の減少をする目的、要件及び時期
- the purpose, requirements, and timing of reducing each Amount of Preferred Capital;
- 基準日後に転換により発行された優先出資の議決権
- Voting Rights for Preferred Equity Issued upon Conversion After the Record Date
- 当該特定目的会社である特定社員又は優先出資社員
- a Specified Equity Member or Preferred Equity Member who is such Specific Purpose Company; and
- 第百五十三条の規定により優先出資を買い取るとき。
- when purchasing Preferred Equity pursuant to the provisions of Article 153.
- 前号の優先出資社員の有する優先出資の種類及び口数
- the class and the number of units of Preferred Equity held by the Preferred Equity Member set forth in the preceding item;
- 外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号)
- Act on Foreign Capital (Act No. 163 of 1950)
- 資産対応証券を引き受ける者の募集の委託を受けた者
- the person who has been entrusted with the solicitation of persons to subscribe for Asset-Backed Securities.
- 当該請求に係る役員である特定社員又は優先出資社員
- a Specified Equity Officer or Preferred Equity Officer who is the Officer related to the demand;
- a Specified Equity Member or Preferred Equity Member who is the Officer concerned with the demand.
- 資産流動化計画違反の社員総会の決議の取消しの訴え
- Action Seeking Rescission of a Resolution Made at a General Meeting of Members That Is in Violation of the Asset Securitization Plan
- 減資剰余金の優先資本金への組入れによる変更の登記
- Registration of Changes Due to Incorporation of Reduction Surplus into Preferred Capital
- 第七十九条の五十九第一項の規定による資金の貸付け
- loan of Funds under the provision of Article 79-59(1);
- 前号の設立時発行特定出資と引換えに払い込む金銭の額
- the amount of monies to be paid in exchange for the Specified Equity Issued at Incorporation set forth in the preceding item.
- 優先出資社員は、前項の決議について議決権を有する。
- Each Preferred Equity Member shall have a voting right for the resolution set forth in the preceding paragraph.
- 経済産業大臣の許可を受ける義務を課する特定資本取引
- Specified Capital Transactions for which the Obligation to Obtain Permission from the Minister of Economy, Trade and Industry Is Imposed
- 対内直接投資等に関する政令の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanying the Partial Revision of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc.
- 法第二条第二項第五号に規定する出資対象事業をいう。
- Business Subject to Investment as defined in Article 2, paragraph (2), item (v) of the Act;
- 資産対応証券の募集等に関する金融商品取引法等の準用
- Application Mutatis Mutandis of the Financial Instruments and Exchange Act, etc. to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities
- 独立の生計を営むに足りる資産又は技能を有すること。
- The foreign national must have sufficient assets or skills to make an independent living.
- 転換特定社債を優先出資に転換することができること。
- the fact that convertible Specified Bonds may be converted into Preferred Equity;
- 当該清算特定目的会社である特定社員又は優先出資社員
- a Specified Equity Member or Preferred Equity Member who is the Specific Purpose Company in Liquidation; or
- 各新優先出資引受権付特定社債について払い込んだ金額
- the amount paid in for each Specified Bond with Preferred Equity Subscription Rights; and
- 自己資本の充実の状況に係る区分及びこれに応じた命令
- Categories Pertaining to the Adequacy of Equity Capital and their Corresponding Orders
- 当該請求をする特定出資取得者の取得した特定出資の口数
- the number of units of Specified Equity acquired by the Acquirer of Specified Equity making such request;
- 資産対応証券及び特定目的借入れに関する次に掲げる事項
- the following matters concerning Asset-Backed Securities and Specific Purpose Borrowings:
- 新優先出資引受権付特定社債においては、次に掲げる事項
- with regard to any Specified Bond with a right to subscribe for Preferred Equity, the following matters:
- 特定目的会社は、優先出資の譲渡を制限してはならない。
- A Specific Purpose Company shall not restrict the transfer of Preferred Equity.
- 資産流動化計画の変更 (第百五十一条―第百五十七条)
- Changes to the Asset Securitization Plan (Articles 151 to 157)
- 法第二条第三項第一号に規定する適格機関投資家をいう。
- Qualified Institutional Investor as defined in Article 2, paragraph (3), item (i) of the Act;
- 特定目的会社は、次に掲げる資産を取得してはならない。
- A Specific Purpose Company shall not acquire the following assets:
- 当該申立てに係る清算人である特定社員又は優先出資社員
- a Specified Equity Member or Preferred Equity Member who is the liquidator concerned with the petition;
- a Specified Equity Member or Preferred Equity Member who is the liquidator concerned with the petition.
- 資産流動化計画にその変更ができない旨の定めがあるもの
- the matters that are provided for in the Asset Securitization Plan as those that may not be changed.
- 適格機関投資家等特例業務を休止し、又は再開したとき。
- when he/she has suspended or resumed Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc.;
- 当該請求をする特定社員が譲り渡そうとする特定出資の口数
- the number of units of Specified Equity that the Specified Equity Member making such request intends to transfer;
- 第二十三条第七項の規定に違反して対外直接投資を行った者
- Any person who has made an outward direct investment in violation of Article 23, paragraph 7
- 特別の法律により設立された法人の発行する出資証券の取得
- The acquisition of investment securities which are issued by juridical persons established under special acts.
- 対内直接投資等とは、次のいずれかに該当する行為をいう。
- The term 'inward direct investment, etc.' shall mean an act that falls under any of the following items.
- 法第二条第八項第十二号ロに規定する投資一任契約をいう。
- Discretionary Investment Contract as defined in Article 2, paragraph (8), item (xii), sub-item (b) of the Act;
- 前項の資料は、電磁的記録をもって作成することができる。
- The materials set forth in the preceding paragraph may be prepared in the form of Electromagnetic Records.
- 就労資格証明書の様式は、別記第二十九号の四様式による。
- The form of the certificate of qualification for employment shall be pursuant to Appended Form 29-4.
- 在留資格の取消しについての意見聴取担当入国審査官の意見
- Opinion of the immigration inspector in charge of the hearing on the revocation of status of residence.
- 投資者の保護のため必要なものとして内閣府令で定める要件
- requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary for the protection of investors;
- the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary for the protection of investors;
- この章において「顧客資産」とは、次に掲げるものをいう。
- The term 'Customer Assets' as used in this Chapter means the following:
- 基金の会員の資格を有する者は、金融商品取引業者に限る。
- A person qualified as a member of a Fund shall be limited to Financial Instruments Business Operators.
- 金融商品取引業者等が適格機関投資家等特例業務を行う場合
- When a Financial Instruments Business Operator, etc. Engages in Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc.
- 日本銀行は、前条第一項の出資に対し、出資証券を発行する。
- The Bank of Japan shall issue investment securities for capital contribution pursuant to paragraph 1 of the preceding Article.
- 在留資格の取消しの原因となる事実に対する被聴取者等の主張
- Assertions of the party to the hearing, etc. on the facts constituting the grounds for the revocation of status of residence.
- 出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律の特例
- Special Provisions on the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits, and Interest Rates, etc.
- 有形固定資産 算出日の適正な評価価格に基づき算出した価額
- tangible fixed assets: a value calculated based on the appropriately appraised value on the Calculation Day;
- tangible fixed assets: a value calculated based on an appropriate evaluation value on the Calculation Day;
- 資産流動化計画は、電磁的記録をもって作成することができる。
- An Asset Securitization Plan may be prepared in the form of Electromagnetic Records.
- 優先出資社員は、その有する優先出資を譲渡することができる。
- A Preferred Equity Member may transfer the Preferred Equity he/she holds.
- 新優先出資引受権付特定社債 (第百三十九条―第百四十七条)
- Specified Bonds with Rights to Subscribe for Preferred Equity (Articles 139 to 147)
- 前項の出資証券その他出資に関し必要な事項は、政令で定める。
- Other matters concerning investment securities set forth in the preceding paragraph, as well as matters concerning capital contribution in general, shall be specified by a Cabinet Order.
- 法第二条第三項第二号ロ(2)に規定する特定投資家等をいう。
- Professional Investors, etc. as defined in Article 2, paragraph (3), item (ii), sub-item (b)2. of the Act;
- 独立の生計を営むに足りる資産又は技能があることを証する書類
- Document certifying that the foreign national has sufficient assets or skills to earn an independent living.
- 優先出資社員は、財産目録等の承認について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall have voting rights for the approval of the Inventory of Property.
- 銀行の資本金の額は、政令で定める額以上でなければならない。
- The amount of the stated capital of a Bank shall be equal to or more than the amount specified by Cabinet Order.
- The amount of the stated capital of a Bank shall be equal to or more than the amount specified by a Cabinet Order.
- 特定投資家向け取得勧誘における有価証券の譲渡に関する制限等
- Restrictions, etc. on the Transfer of Securities in the Exclusive Solicitation of Professional Investors for Offers to Acquire
- 特定社員は、その有する特定出資に質権を設定することができる。
- A Specified Equity Member may create a pledge over the Specified Equity he/she holds.
- 投資口又は投資法人債の発行の日前に投資証券等を発行したとき。
- When the person has issued Investment Securities, etc. prior to the day of issue of Investment Equity or Investment Corporation Bonds;
- 第四十八条第二項の規定に違反して優先出資証券を発行したとき。
- when the person issues Preferred Equity Securities in violation of Article 48(2);
- 資産流動化計画においてその発行の限度額が定められていること。
- that the limit amount for the issuance of the Specified Short-Term Bonds is specified in the Asset Securitization Plan; and
- that the limit amount for the issuance of the Specified Notes is specified in the Asset Securitization Plan; and
- 金融商品取引法第二十八条第六項(通則)に規定する投資助言業務
- Investment advisory services as defined in Article 28, paragraph (6) (General Rules) of the Financial Instruments and Exchange Act;
- 発起人は、設立時発行特定出資の全部を引き受けなければならない。
- The incorporators shall subscribe for all of the Specified Equity Issued at Incorporation.
- 資産流動化計画に基づく業務の終了に伴う仮清算 (第百五十九条)
- Provisional Liquidation Incidental to Completion of Business under the Asset Securitization Plan (Article 159)
- 優先出資証券は、前項の登記後でなければ発行することができない。
- No Preferred Equity Security may be issued until after the registration set forth in the preceding paragraph.
- 資産流動化計画においてその借入れの限度額が定められていること。
- that the limit amount for such borrowings is provided for in the Asset Securitization Plan; and
- 資産信託流動化計画は、電磁的記録をもって作成することができる。
- An Asset Trust Securitization Plan may be prepared in the form of Electromagnetic Records.
- 政令で定める特定資産の管理及び処分については、政令で定める条件
- with regard to the administration and disposition of the Specified Assets specified by a Cabinet Order, the conditions specified by a Cabinet Order.
- with regard to the administration and disposition of the Specified Assets specified by a Cabinet Order, the conditions specified by a Cabinet Order;
- 特定投資家向け売付け勧誘等に係る有価証券の譲渡に係る契約の内容
- Contents of Contracts on the Transfer of Securities in Connection With Offers to Sell, etc. Exclusively to Professional Investors
- 特定投資家向け売付け勧誘等における有価証券の譲渡に関する制限等
- Restrictions, etc. on Transfer of Securities upon Offers to Sell, etc. Exclusively to Professional Investors
- 資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の代理又は媒介
- Acting as an agent or intermediary for the conclusion of a contract on loans of funds or the discounting of bills; or
- Acting as an agent or intermediary for conclusion of a contract on loans of funds or discounting of bills; or
- 投資証券等に記載すべき事項を記載せず、又は虚偽の記載をしたとき。
- When the person has failed to state the matters to be stated on Investment Securities, etc., or has made a false statement;
- 外国投資家預金勘定に関する政令(昭和二十七年政令第四百二十七号)
- Cabinet Order on the Deposit Account of a Foreign Investor (Cabinet Order No. 427 of 1952).
- 当該投資事業有限責任組合契約によって成立する組合の無限責任組合員
- the unlimited liability partner of a partnership formed under said Limited Partnership Agreement for Investment;
- 外資に関する法律の規定に基く認可の基準の特例等に関する政令等の廃止
- Repeal of Cabinet Order on Special Provisions of Standard for Approval, etc. pursuant to the Provision of the Act on Foreign Capital
- この条の規定により発行した特定手形の支払のための資金を調達する場合
- in cases where the Specified Notes are issued for the purpose of procuring funds for the payment of Specified Notes issued under the provisions of this Article.
- 募集優先出資の引受けの申込み又は第四十一条第二項の契約を証する書面
- documents prepared in witness of the applications to subscribe for Preferred Equity for Subscription or of contracts set forth in Article 41(2);
- 優先出資社員は、前項第三号に規定する決議について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall hold a voting right for the resolution prescribed in item (iii) of the preceding paragraph.
- 第七十九条の六十一に規定する顧客資産の迅速な返還に資するための業務
- business for contributing to expeditious refund of Customer Assets prescribed in Article 79-61;
- 社員の責任は、その有する特定出資又は優先出資の引受価額を限度とする。
- A member's liability shall be limited to the amount of the subscription price of the Specified Equity or Preferred Equity he/she holds.
- 特定社員は、その有する特定出資につき社員総会における議決権を有する。
- A Specified Equity Member shall have a voting right that can be exercised at general meetings of members with regard to the Specified Equity he/she holds.
- 第四条第四項の規定は、前項の変更後の資産流動化計画について準用する。
- The provisions of Article 4(4) shall apply mutatis mutandis to a changed Asset Securitization Plan as set forth in the preceding paragraph.
- 優先出資については、金銭以外の財産を出資の目的とすることができない。
- With regard to Preferred Equity, no property other than money may be the subject of contribution.
- 第二十四条第一項の規定に違反して、投資信託契約を解約しなかつたとき。
- When a Settlor Company of an Investment Trust has failed to cancel an Investment Trust Contract in violation of Article 24, paragraph (1);
- 施行日後に新令第十一条第一項の規定に基づく告示により指定した資本取引
- Capital transactions designated by a public notice based on Article 11, paragraph (1) of the New Order after the date of enforcement
- 特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律第百十一条第四項第二号
- Article 111, paragraph (4), item (ii) of the Act on the Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies;
- Article 111(4)(ii) of the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies;
- 日本銀行の資本金は、政府及び政府以外の者からの出資による一億円とする。
- The amount of the Bank of Japan's stated capital shall be one hundred million yen to be contributed to by both the government and non-governmental persons.
- この条の規定により発行した特定短期社債の償還のための資金を調達する場合
- in cases where they are issued for the purpose of procuring funds for the redemption of Specified Short-Term Bonds issued under the provisions of this Article.
- 当該特定目的会社の純資産額として内閣府令で定める方法により算定される額
- the amount calculated by the method specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of net assets of the Specific Purpose Company.
- 優先出資社員は、前項の規定による清算人の解任について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall hold voting rights regarding the dismissal of liquidators under the preceding paragraph.
- 預金又は定期積金の受入れと資金の貸付け又は手形の割引とを併せ行うこと。
- Acceptance of deposits or Installment Savings, in addition to loans of fund, or the discounting of bills and notes; or
- Both acceptance of deposits or Installment Savings, and loans of funds or discounting of bills and notes; or
- 第十八条の規定に違反して資本準備金又は利益準備金を計上しなかつたとき。
- When he/she has failed to record a capital reserve or a retained earnings reserve in violation of the provisions of Article 18;
- When he/she failed to record a capital reserve or a retained earnings reserve in violation of the provisions of Article 18;
- 売付け勧誘等における適格機関投資家以外への有価証券の譲渡に関する制限等
- Restriction, etc. on the Transfer of Securities to Persons Other Than Qualified Institutional Investors in an Offer to Sell, etc.
- 特定社員は、特定出資の全部又は一部を他の特定社員に譲渡することができる。
- A Specified Equity Member may transfer all or part of his/her Specified Equity to another Specified Equity Member.
- 資産流動化計画には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
- The following matters shall be stated or recorded in an Asset Securitization Plan:
- 第百八条第二項の規定により選任された投資法人の一時役員の職務を行うべき者
- A person to temporarily perform the duties of an officer of an Investment Corporation, who has been appointed pursuant to the provisions of Article 108, paragraph (2);
- 募集優先出資の発行の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。
- The following documents shall be attached to written applications to the register the issuance of Preferred Equity for Subscription:
- 優先出資社員名簿管理人を置いたときは、定款及びその者との契約を証する書面
- in cases where there is an Administrator of the Preferred Equity Members Registry, the articles of incorporation and documents prepared in witness of the contract concluded with such person; and
- 特定目的会社は、合名会社又は合資会社の無限責任社員となることができない。
- A Specific Purpose Company may not become a general partnership company or a member with unlimited liability of a general partnership company.
- その他投資者の保護に反しないことが明らかな場合として内閣府令で定める場合
- in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is evident that such change will not jeopardize the protection of the investors.
- 出資契約等及び当該投資一任契約において、次に掲げる事項の定めがあること。
- that the matters listed in the following sub-items are specified in the Investment Contract, etc. and said Discretionary Investment Contract:
- 電子債権記録機関の資本金の額は、政令で定める金額以上でなければならない。
- The amount of stated capital of Electronic Monetary Claim Recording Institutions shall not be less than the amount specified by the Cabinet Order.
- 基金は、その名称のうちに投資者保護基金という文字を用いなければならない。
- A Fund shall use in its name the term 'Investor Protection Fund.'
- 資産流動化計画の計画期間及び計画期間に関する事項として内閣府令で定める事項
- the period for the Asset Securitization Plan and the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the plan period;
- 法令の規定又は資産信託流動化計画の定めに違反して、金銭の分配を行ったとき。
- when such person has distributed monies in violation of the provisions of laws and regulations or the Asset Trust Securitization Plan; or
- 出資に係る剰余金の配当、残余財産の分配及び利益を用いて行う出資の消却の方法
- the payment of dividend of surplus related to a contribution, the distribution of residual assets and the method of cancellation of a contribution by using profits;
- 受託者は、受託した資産を自己の固有財産その他の財産と分別して管理すること。
- the Entrustee shall administer the committed assets separately from his/her own property and other properties;
- 銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実に係る区分及びこれに応じた命令
- Categories Pertaining to the Adequacy of Equity Capital of a Bank Holding Company and its Subsidiary Company, etc. and their Corresponding Orders
- 資金の借入れ(特定目的借入れを除く。)に関する事項として内閣府令で定める事項
- matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the borrowing of funds (excluding Specific Purpose Borrowings); and
- 特定資産の譲受けに係る予約その他の内閣府令で定める契約の契約書の副本又は謄本
- a duplicate or a copy of the written contract pertaining to a pledge to receive a transfer of Specified Assets or any other contract specified by a Cabinet Office Ordinance;
- 変更届出が資産流動化計画の変更に係るときは、その変更があった旨及び変更年月日
- when the Notification of a Change pertains to a change to the Asset Securitization Plan, a statement to the effect that such a change has been made and the date of said change.
- 募集特定出資と引換えにする金銭の払込み又は前号の財産の給付の期日又はその期間
- the date or period for the payment of monies in exchange for the Specified Equity for Subscription or the date or period for the delivery of the property set forth in the preceding item.
- 資産信託流動化計画には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
- The following matters shall be stated or recorded in an Asset Trust Securitization Plan:
- 法第二十条第四項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 20, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 32.
- 新優先出資引受権付特定社債に付された新優先出資の引受権の行使による変更の登記
- Registration of Changes Due to the Exercise of Subscription Rights for Preferred Equity that Are Attached to Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights
- 新優先出資の引受権の行使は、次に掲げる事項を明らかにしてしなければならない。
- The following matters shall be disclosed in exercising subscription rights for Preferred Equity:
- 優先出資社員は、前条第一項第三号に掲げる解散の決議について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall hold voting rights regarding the resolution for dissolution set forth in Article 160(1)(iii).
- 基金でない者は、その名称のうちに投資者保護基金という文字を用いてはならない。
- No person other than a Fund shall use in its name the term 'Investor Protection Fund.'
- 金銭以外の財産を出資の目的とするときは、その旨並びに当該財産の内容及びその価額
- if property other than money will be the subject of the contribution, a statement to that effect and the details and value of said property; and
- 第二十三条第九項の規定による変更又は中止の命令に違反して対外直接投資を行った者
- Any person who has made an outward direct investment in violation of an order of change or discontinuance pursuant to the provision of Article 23, paragraph 9
- 第二十三条第一項による届出をせず、又は虚偽の届出をして、対外直接投資を行った者
- Any person who has made an outward direct investment failing to give notification pursuant to Article 23, paragraph 1 or giving a false notification
- この法律において準用する会社法第八百四十九条第一項の規定による投資主の訴訟参加
- An intervention by Investors in a suit under the provisions of Article 849, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act.
- 第二十条の規定に違反して設立時発行特定出資の特定社員となる権利を譲渡したとき。
- when the person transfers the right to become a Specified Equity Member of a Specified Equity Issued at Incorporation in violation of Article 20;
- 法第二十二条第三項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 22, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 32.
- 法第二十一条第四項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 21, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 32.
- 前二号に掲げる者以外の者で在留資格の取得を必要とするもの その事由を証する書類
- A person other than those listed in the two items immediately preceding this item and who needs to acquire a status of residence: a document certifying the grounds therefor.
- 前項第一号の額は、同項第二号の日における優先資本金の額を超えることができない。
- The amount set forth in item (i) of the preceding paragraph shall not exceed the Amount of Preferred Capital on the day prescribed in item (ii) of that paragraph.
- 前項第一号の額は、同項第二号の日における特定資本金の額を超えることができない。
- The amount set forth in item (i) of the preceding paragraph shall not exceed the Amount of Specified Capital on the date set forth in item (ii) of that paragraph.
- その発行の目的が、特定資産を取得するために必要な資金を調達するものであること。
- that the purpose of issuing the Specified Short-Term Bonds is to procure the funds necessary to acquire Specified Assets;
- that the purpose of the issuance of a Specified Notes is to procure the funds necessary to acquire Specified Assets;
- 法第六十一条の二の八第一項に規定する権限(永住者の在留資格に係るものを除く。)
- Authority prescribed in Article 61-2-8, paragraph (1) of the Immigration Control Act (except for authority pertaining to the status of residence of "Permanent Resident").
- 前項第五号に掲げる権利のうち法人に対する出資又は拠出に係る権利 前号に定める時
- the rights which are listed in item (v) of the preceding paragraph and which pertain to an investment or a contribution to a juridical person: the time prescribed in the preceding item; and
- 電子債権記録機関の純資産額は、第一項の政令で定める金額以上でなければならない。
- The amount of net assets of Electronic Monetary Claim Recording Institutions shall not be less than the amount specified by the Cabinet Order referred to in paragraph (1).
- この法律において「資産対応証券」とは、優先出資、特定社債及び特定約束手形をいう。
- The term 'Asset-Backed Security' as used in this Act means Preferred Equity, a Specified Bond, or a Specified Promissory Note.
- 法人である場合においては、その資本金の額(出資総額を含む。)及びその代表者の氏名
- In the case of a juridical person, the amount of its stated capital (including the total amount of contribution) and the name of its representative person; and
- 外国投資家とは、次に掲げるもので、次項各号に掲げる対内直接投資等を行うものをいう。
- The term 'foreign investor' shall mean any one of the following persons who makes inward direct investment, etc. listed in the items of the next paragraph.
- 第三十七条の規定に違反して特定出資について指図式又は無記名式の証券を発行したとき。
- when the person issues securities payable to order or those in bearer form with regard to Specified Equity, in violation of Article 37;
- 特定資産の管理及び処分について受託信託会社等に対して指図を行うことができないこと。
- no instructions may be given to the Fiduciary Trust Company, etc. with regard to the administration and disposition of the Specified Assets;
- 募集特定出資の発行による変更の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。
- The following documents shall be attached to written applications to register changes due to the issuance of Specified Equity for Subscription:
- 基金は、次の方法によるほか、業務上の余裕金及び投資者保護資金を運用してはならない。
- A Fund shall not invest any surplus funds that have arisen in the course of business and Funds for Investor Protection except by the following methods:
- 優先出資証券の発行前にした優先出資の譲渡は、特定目的会社に対し、その効力を生じない。
- A transfer of Preferred Equity that is carried out prior to the issuance of Preferred Equity Securities shall not be effective against the Specific Purpose Company.
- 第二号の優先出資(優先出資証券が発行されているものに限る。)に係る優先出資証券の番号
- the serial numbers of the Preferred Equity Securities pertaining to the Preferred Equity set forth in item (ii) (limited to that for which Preferred Equity Securities are issued).
- 前項の日本銀行の資本金のうち政府からの出資の額は、五千五百万円を下回ってはならない。
- Of the amount of stated capital set forth in the preceding paragraph, the amount of contribution by the government shall be no less than fifty-five million yen.
- 特定資産の管理及び処分に係る業務を他人に委託するときは、当該委託に係る契約の契約書案
- when entrusting business pertaining to the administration and disposition of Specified Assets to another person, a draft of the contract for said entrustment; and
- 特定目的会社又は特定資産譲渡人等の取締役、会計参与、監査役、執行役又は使用人である者
- any person who is a director, accounting advisor, company auditor, executive officer, or employee of a Specific Purpose Company or Transferor of Specified Assets, etc.; or
- 前項の規定による特定資産の信託に係る契約には、次に掲げる条件を付さなければならない。
- The following conditions shall be attached to the contract pertaining to the entrustment of Specified Assets as prescribed in the preceding paragraph:
- 新優先出資引受権付特定社債に付された新優先出資の引受権の行使があったことを証する書面
- documents proving that Preferred Equity Subscription Rights attached to Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights have been exercised; and
- 新優先出資引受権付特定社債の登記においては、次に掲げる事項を登記しなければならない。
- The following matters shall be registered upon registration of a Specified Bond with Preferred Equity Subscription Rights:
- 特定目的会社は、社員総会の決議によらなければ資産流動化計画を変更することができない。
- A Specific Purpose Company may not change its Asset Securitization Plan without a resolution having been made at a general meeting of members.
- 銀行の保有する資産等に照らし当該銀行の自己資本の充実の状況が適当であるかどうかの基準
- Criteria on whether or not the adequacy of equity capital of a Bank is appropriate in light of the circumstances such as the assets, etc. owned by that Bank; and
- Criteria on whether or not the adequacy of equity capital of a Bank is appropriate in light of the circumstances such as the assets owned by that Bank; and
- 変更届出が資産流動化計画の変更に係る場合には、次に掲げる書類を添付しなければならない。
- In cases where a Notification of a Change pertains to a change to the Asset Securitization Plan, it shall have the following documents attached:
- 優先出資の譲渡は、当該優先出資に係る優先出資証券を交付しなければ、その効力を生じない。
- A transfer of Preferred Equity shall not become effective unless the Preferred Equity Securities pertaining to said Preferred Equity are delivered.
- 第百十三条の規定に違反して同条に規定する減資剰余金を優先資本金に組み入れなかったとき。
- when the person fails to incorporate the Reduction Surplus set forth in Article 113 into the Preferred Capital in violation of Article 113;
- 特定目的会社は、自己の名義をもって、他人に資産の流動化に係る業務を営ませてはならない。
- A Specific Purpose Company shall not have another person engage in business pertaining to Asset Securitization under the name of said Specific Purpose Company.
- 清算人を解任する旨の議案について議決権を行使することができない特定社員又は優先出資社員
- Specified Equity Members or Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on the proposal to dismiss a liquidator; or
- 当該金融商品取引業者等は、対象権利者のため忠実に投資運用業を行わなければならないこと。
- that said Financial Instruments Specialist, etc. will engage in the Investment Management for the Subject Right Holder in a loyal manner; and
- 人事院は、受験の資格を有すると認められる者が受験するように、常に努めなければならない。
- The National Personnel Authority shall endeavor at all times to secure the participation of ostensibly qualified persons to take examinations.
- 募集優先出資の内容(利益の配当又は残余財産の分配についての優先的内容を含む。)及び総口数
- the details (including preferential conditions with regard to the distribution of profits or distribution of residual assets) and the total number of units of Preferred Equity for Subscription;
- 第二十一条第一項又は第二項の規定に基づく命令の規定による許可を受けないで資本取引をした者
- Any person who has conducted capital transactions without obtaining permission pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 21, paragraph 1 or 2
- 第二十条第十二号に掲げる資本取引のうち、政令で定めるもの 政令で定める居住者又は非居住者
- Among capital transactions listed in Article 20, item 12, those specified by Cabinet Order: A resident or a non-resident specified by Cabinet Order
- 対象従業員が一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に買付けの指図を行うこと。
- that the Subject Employee gives instructions for the purchase on a continual basis, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision;
- 特定目的会社は、資産流動化計画の定めるところに従い、転換特定社債を発行することができる。
- A Specific Purpose Company may issue convertible Specified Bonds in accordance with the provisions of an Asset Securitization Plan.
- 第百三十五条第一項の規定により転換の請求をした者は、同項第二号の日に優先出資社員となる。
- Any person who has made the request for conversion pursuant to the provisions of Article 135(1) shall become a Preferred Equity Member on the date set forth in item (ii) of that paragraph.
- 当該役員を解任する旨の議案について議決権を行使することができない特定社員又は優先出資社員
- a Specified Equity Member or Preferred Equity Member who may not exercise his/her voting rights on the proposal to dismiss the Officer; and
- 前項の規定にかかわらず、次に掲げる事項については資産流動化計画を変更することができない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Asset Securitization Plan shall not be changed with regard to the following matters:
- 特定社員以外の者が譲渡により特定出資を取得するには、特定目的会社の承認がなければならない。
- The approval of the Specific Purpose Company is required in order for a person other than a Specified Equity Member to acquire Specified Equity through a transfer.
- 特定目的会社は、特定出資については、指図式又は無記名式のいずれの証券も発行してはならない。
- No Specific Purpose Company may issue either securities that are payable to order or those in bearer form with regard to Specified Equity.
- 出資者は、政令で定めるところにより、その持分を譲り渡し、又は質権の目的とすることができる。
- Contributories to the Bank of Japan's capital may, pursuant to a Cabinet Order, transfer their equity or put it in pledge.
- 外資に関する法律第二十条の規定による聴聞の手続に関する政令(昭和二十五年政令第百八十二号)
- Cabinet Order on Hearing Procedure pursuant to the Provision of Article 20 of the Act on Foreign Capital (Cabinet Order No. 82 of 1950);
- 資産流動化計画並びに特定社債の償還、特定約束手形の支払及び特定目的借入れの弁済を証する書面
- the Asset Securitization Plan as well as documents prepared in witness of the redemption of Specified Equity, payment of Specified Promissory Notes, and payment of Specific Purpose Borrowings.
- 資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第八項(定義)に規定する特定短期社債
- Specified Short-Term Corporate Bonds prescribed in Article 2, paragraph (8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998);
- Specified short term company bonds prescribed in Article 2, paragraph (8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998)
- Specified Short-Term Bonds prescribed in Article 2(8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998);
- 銀行は、その資本金の額を減少しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- A Bank shall, when it wishes to reduce the amount of its stated capital, obtain authorization from the Prime Minister.
- A Bank shall, when it intends to reduce the amount of its stated capital, obtain authorization from the Prime Minister.
- 取引の状況その他の事情から合理的に判断して資本金の額が五億円以上であると見込まれる株式会社
- a stock company whose stated capital is expected to amount to 500 million yen or more, reasonably judging from the status of the transactions thereof or any other circumstances;
- 自己又は生計を一にする配偶者その他の親族の資産又は技能によつて生計を営むことができること。
- Being able to make a living through his/her own assets or abilities, or through those of a spouse or of another relative his/her making a living;
- 各発起人は、特定目的会社の設立に際し、設立時発行特定出資を一口以上引き受けなければならない。
- Each incorporator shall subscribe for one or more units of Specified Equity Issued at Incorporation at the time of incorporation of the Specific Purpose Company.
- 会社法第百九十九条第五項(募集事項の決定)の規定は、募集優先出資の払込金額について準用する。
- The provisions of Article 199(5) (Determination of Subscription Requirements) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Amount To Be Paid In for Preferred Equity for Subscription.
- 第二十四条第一項又は第二項の規定に基づく命令の規定による許可を受けないで特定資本取引をした者
- Any person who has conducted specified capital transactions without obtaining permission pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 24, paragraph 1 or 2
- 旧外資法第十四条第一項の規定により付された条件及びその変更に関し必要な事項は、政令で定める。
- Necessary matters concerning the conditions attached pursuant to the provision of Article 14, paragraph 1 of the Old Foreign Capital Act and the changes thereof shall be specified by Cabinet Order.
- 第二十条第六号に掲げる資本取引のうち、非居住者による本邦における証券の発行又は募集 非居住者
- Among capital transactions listed in Article 20, item 6, issue or offer for subscription of securities in Japan by a non-resident: A non-resident
- 外資に関する法律の規定に基く認可の基準の特例等に関する政令(昭和二十七年政令第二百二十一号)
- Cabinet Order on Special Provisions of Standard for Approval, etc. pursuant to the Provision of the Act on Foreign Capital (Cabinet Order No. 221 of 1952);
- 投資法人の会計監査人又は第百八条第三項の規定により選任された一時会計監査人の職務を行うべき者
- An accounting auditor of an Investment Corporation or a person to temporarily perform the duties of an accounting auditor who has been appointed pursuant to Article 108, paragraph (3).
- 組合契約(民法第六百六十七条の組合契約をいう。)の出資の持分(内閣府令で定めるものを除く。)
- an equity investment in a Partnership Contract (meaning a partnership contract as set forth in Article 667 of the Civil Code) (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance);
- 会計帳簿又はこれに関する資料が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
- if the accounting books or materials related thereto have been prepared in writing, requests to inspect or copy such documents; or
- 転換特定社債又は新優先出資引受権付特定社債の引受けの申込み又は第百二十四条の契約を証する書面
- documents prepared in witness of the applications to subscribe for convertible Specified Bonds or Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights or of contracts set forth in Article 124; and
- 認定団体でない者は、認定投資者保護団体という名称又はこれに紛らわしい名称を用いてはならない。
- A person who is not a Certified Organization shall not use a name as a Certified Investor Protection Organization or any name confusingly similar thereto.
- 特定出資は、第百八条の規定により特定資本金の額の減少をする場合を除き、消却することができない。
- Specified Equity may not be cancelled except in cases where the Amount of Specified Capital is reduced pursuant to the provisions of Article 108.
- 資産流動化計画の変更がこの法律の規定に基づき行われたことを証する書類として内閣府令で定める書類
- the documents specified by a Cabinet Office Ordinance as proving that the change to the Asset Securitization Plan has been made based on the provisions of this Act.
- 第二十三条第三項又は第五項の規定に違反してこれらの規定に規定する期間中に対外直接投資を行った者
- Any person who has made an outward direct investment in violation of Article 23, paragraph 3 or 5, within a period prescribed in those paragraphs
- 前条第二号に掲げる資本取引のうち、非居住者との間の金銭の貸借契約に基づく債権の発生等に係る取引
- Among capital transactions listed in item 2 of the preceding article, the Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims based on a money loan contract with a non-resident
- 優先出資証券に係る利益の配当、残余財産の分配及び利益を用いて行う当該有価証券の消却の方法の内容
- the details of the method of the payment of the dividend of profits related to Preferred Equity Securities, distribution of residual assets, and cancellation of the relevant Securities;
- 第二十二条の四第一項(第一号又は第二号に係るものに限る。)の規定により在留資格を取り消された者
- or item (ii)).
- 返還資金融資が行われることが顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行に必要であると認められること。
- the provision of a Loan of Funds for Refund is found to be necessary for expeditious performance of the obligation pertaining to refund of Customer Assets; and
- 第四条第二項又は第四十九条第二項の投資信託約款に記載すべき事項を記載せず、又は虚偽の記載をした者
- A person who has failed to state the matters to be stated in the Basic Terms and Conditions of the Investment Trust as set forth in Article 4, paragraph (2) or Article 49, paragraph (2), or who has made a false statement;
- 前項の業務方法書には、資金の貸付けに関する事項その他の政令で定める事項を記載しなければならない。
- The statement of operation procedures set forth in the preceding paragraph shall contain matters specified by a Cabinet Order, including those concerning the provision of loans.
- 第四条第一項又は第十一条第一項の規定に違反して届出をしないで資産の流動化に係る業務を行ったとき。
- when the person has, in violation of Article 4(1) or Article 11(1), carried out business pertaining to Asset Securitization without making the relevant notification;
- 第百三十四条第一項、第三項及び第四項の規定は、新優先出資引受権付特定社債の登記について準用する。
- The provisions of Article 134(1), (3), and (4) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specified Bond with Preferred Equity Subscription Rights.
- 申請者等及びその子会社が保有する資産等に照らしこれらの者の自己資本の充実の状況が適当であること。
- The adequacy of equity capital of the Applicant, etc. and its Subsidiary Companies must be appropriate in light of the circumstances such as the assets, etc. owned by them; and
- The adequacy of equity capital of the Applicant, etc. and its Subsidiary Companies must be appropriate in light of the circumstances such as the assets owned by them; and
- 第四十四条に規定する資格に関する制限の外、官職に就く能力を有しない者は、受験することができない。
- Persons who are ineligible due to lack of qualifications provided for in Article 44 or who otherwise are ineligible to assume a government position may not compete in an examination.
- 人事院は、臨時的任用につき、その員数を制限し、又は、任用される者の資格要件を定めることができる。
- The National Personnel Authority may, with respect to temporary appointments, limit the number of persons so appointed or specify qualifications of persons to be so appointed.
- 社員総会に出席しない優先出資社員は、有議決権事項について書面によって議決権を行使することができる。
- Preferred Equity Members who do not attend a general meeting of members may exercise their voting rights in writing on Matters to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members.
- 対内直接投資等に関する命令第三条第三項の規定に基づき財務大臣及び事業所管大臣が定める業種を定める件
- the public notice on specifying business types to be specified by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business pursuant to the provision of Article 3, paragraph (3) of the Order on Inward Direct Investment, etc.
- 第二百二十五条第一項の規定による届出に係る資産信託流動化計画にその変更ができない旨の定めがあるもの
- the matters that are provided for in the Asset Trust Securitization Plan as those that may not be changed pertaining to a notification under the provisions of Article 225(1).
- 本邦に在留する外国人は、現に有する在留資格を変更することなく、在留期間の更新を受けることができる。
- Any foreign national residing in Japan may, without changing his/her status of residence, have his/her period of stay extended.
- 募集特定出資の引受けの申込み又は第三十六条第五項において準用する会社法第二百五条の契約を証する書面
- documents prepared in witness of the applications to subscribe for Specified Equity for Subscription or contracts as set forth in Article 205 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5);
- (ii) 対象従業員が一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に買付けの指図を行うこと。
- ii. that the Subject Employee gives instructions for the purchase on a continual basis, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision;
- 特定出資の信託(以下「特定出資信託」という。)に係る契約には、次に掲げる条件を付さなければならない。
- The following conditions shall be attached to the contract related to a trust for Specified Equity (hereinafter referred to as a 'Specified Equity Trust'):
- 各新優先出資引受権付特定社債に付する新優先出資の引受権(以下この号において「引受権」という。)の内容
- details on the right to subscribe for Preferred Equity attached to each Specified Bond with a right to subscribe for Preferred Equity (hereinafter referred to as the 'Subscription Right' in this item):
- この法律において「特定目的借入れ」とは、特定目的会社が第二百十条の規定により行う資金の借入れをいう。
- The term 'Specific Purpose Borrowing' as used in this Act means the borrowing of funds by a Specific Purpose Company pursuant to the provisions of Article 210.
- 特定目的会社は、資産の流動化に係る業務を行うときは、あらかじめ内閣総理大臣に届け出なければならない。
- A Specific Purpose Company shall, before carrying out business pertaining to Asset Securitization, notify the Prime Minister in advance.
- 特定目的会社は、優先出資社員名簿を作成し、これに次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall prepare a Preferred Equity Member Registry and state or record the following matters therein:
- 本邦と外国との間の大量の資金の移動により我が国の金融市場又は資本市場に悪影響を及ぼすことになること。
- The Japanese financial market or capital market is adversely affected by transfer of massive funds between Japan and a foreign state.
- 第二十条第二号、第五号及び第十一号に掲げる資本取引のうち、居住者による対外直接投資に係るもの 居住者
- Among capital transactions listed in Article 20, items 2, 5 and 11, those pertaining to outward direct investment by a resident: A resident
- 第六十四条第四項の規定に違反して、他の投資法人であると誤認されるおそれのある名称又は商号を使用した者
- A person who has used any name or trade name that is likely to mislead people into believing that said person is a different Investment Corporation, in violation of Article 64, paragraph (4).
- 匿名組合契約(商法第五百三十五条の匿名組合契約をいう。)の出資の持分(内閣府令で定めるものを除く。)
- an equity investment in an Silent Partnership Agreement (tokumei kumiai keiyaku) (meaning a silent partnership agreement under Article 535 of the Commercial Code) (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance);
- 特定社員及び優先出資社員は、特定目的会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。
- Specified Equity Members and Preferred Equity Members may make the following requests at any time during the business hours of the Specific Purpose Company:
- 前二項の規定にかかわらず、特定目的会社は、次に掲げる場合には、資産流動化計画を変更することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, a Specific Purpose Company may change the Asset Securitization Plan in the following cases:
- 前条第一項の規定により新優先出資の引受権を行使した者は、同条第二項の払込みの時に優先出資社員となる。
- Any person who has exercised subscription rights for Preferred Equity pursuant to paragraph (1) of the preceding Article shall become a Preferred Equity Member at the time of the payment set forth in paragraph (2) of that Article.
- 前項に掲げる者以外の者は、当該事案に関し、人事院に対し、あらゆる事実及び資料を提出することができる。
- Persons other than those listed in the preceding paragraph may produce to the National Personnel Authority any facts and data concerning the case.
- 第百五十七条第三項において準用する会社法第五百二条の規定に違反して、清算投資法人の財産を分配したとき。
- When the person has distributed the property of an Investment Corporation in Liquidation in violation of Article 502 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 157, paragraph (3);
- 受託信託会社等は、資産信託流動化計画を変更したときは、遅滞なく、内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Fiduciary Trust Company, etc. makes any change to the Asset Trust Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister without delay.
- 特定目的会社は、資産流動化計画の定めるところに従い、新優先出資引受権付特定社債を発行することができる。
- A Specific Purpose Company may issue Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights in accordance with the provisions of the Asset Securitization Plan.
- 法第二条第八項第十二号に掲げる行為(投資一任契約に係るものに限る。)のうち、次のいずれかに該当するもの
- any of the acts listed in Article 2, paragraph (8), item (xii) of the Act (limited to an act pertaining to a Discretionary Investment Contract), which fall under any of the following sub-items:
- 第二十条第十号に掲げる資本取引のうち、非居住者による本邦にある不動産又はこれに関する権利の取得 非居住者
- Among capital transactions listed in Article 20, item 10, acquisition of real estate existing in Japan or rights related thereto by a non-resident: A non-resident
- 外資に関する法律の規定により日本銀行に取り扱わせる事務の範囲を定める政令(昭和二十七年政令第四百十二号)
- Cabinet Order on Specifying the Scope of Affairs Bank of Japan is to Handle pursuant to the Act on Foreign Capital (Cabinet Order No.412 of 1952);
- 第一項の規定は、資産流動化計画において優先資本金の額の減少をすることができない旨を定めることを妨げない。
- The provisions of paragraph (1) shall not preclude the Asset Securitization Plan from providing to the effect that the Amount of Preferred Capital shall not be reduced.
- 施行日後に新令第十一条第一項、第十五条第一項又は第十八条第三項の規定に基づく告示により指定した資本取引等
- Capital transactions designated by a public notice based on Article 11, paragraph (1), Article 15, paragraph (1), or Article 18, paragraph (3) of the New Order after the date of enforcement
- 第六十九条第一項の規定による認可を受けないで資本金の額を減少し、又は虚偽の申請をして同項の認可を受けた者
- A person who reduced the amount of stated capital without approval under the provisions of Article 69 (1) or a person who received the approval under the same paragraph by way of a false application; or
- 前項の準備金は、前事業年度から繰り越した欠損のてん補に充て、又は投資者保護資金に繰り入れることができる。
- The reserve funds set forth in the preceding paragraph may be allocated to compensate the deficit carried over from the previous business year or be transferred to Funds for Investor Protection.
- 前条第一号に掲げる資本取引のうち、非居住者との間の預金契約で政令で定めるものに基づく債権の発生等に係る取引
- Among capital transactions listed in item 1 of the preceding article, the Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims based on a deposit contract with a non-resident which is specified by Cabinet Order
- 特定目的会社又は特定資産譲渡人等から公認会計士又は監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者
- any person who continuously receives remuneration from a Specific Purpose Company or Transferor of Specified Assets, etc. for the execution of duties other than those of a certified public accountant or auditing firm.
- 試験の時期及び場所は、国内の受験資格者が、無理なく受験することができるように、これを定めなければならない。
- The time and place of examinations shall be so decided that they may be reasonably accessible to any qualified person in the nation.
- 第一項及び第二項の表中「国内基準」とは、自己資本比率基準のうち海外営業拠点を有しない銀行に係るものをいう。
- The term 'Standard In Japan' as used in the tables under paragraphs (1) and (2) means Capital Adequacy Ratio Standard pertaining to a bank which does not have an Overseas Business Base.
- 社員は、その有する特定出資又は優先出資につき次に掲げる権利その他この法律の規定により認められた権利を有する。
- A member shall have the following rights and other rights recognized pursuant to the provisions of this Act with respect to the Specified Equity or Preferred Equity he/she holds:
- 特定目的会社は、第四十二条第一項の規定による登記をした日以後遅滞なく、優先出資証券を発行しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall issue Preferred Equity Securities without delay on or after the date on which it makes the registration under the provisions of Article 42(1).
- 第六十四条第三項の規定に違反して、投資法人であると誤認されるおそれのある文字をその名称又は商号中に使用した者
- A person who has used in its name or trade name any term which is likely to mislead people into believing that the person is an Investment Corporation, in violation of Article 64, paragraph (3); or
- 特定目的会社は、損失のてん補のためにのみ、定款を変更することにより、特定資本金の額の減少をすることができる。
- A Specific Purpose Company may reduce the Amount of Specified Capital by changing the articles of incorporation only for the purpose of compensating for losses.
- 当該金融商品取引業者等は、対象権利者に対し、善良な管理者の注意をもって投資運用業を行わなければならないこと。
- that said Financial Instruments Specialist, etc. will carry out Investment Management while paying the due care of a prudent manager for the Subject Right Holders;
- 採用試験は、人事院規則の定める受験の資格を有するすべての国民に対して、平等の条件で公開されなければならない。
- Employment examinations shall be open on equal conditions to any citizen who possesses the qualifications which are provided for by rules of the National Personnel Authority to take examinations.
- 特定資産の管理及び処分に係る業務を行わせるために設定する信託その他の契約に関する書類として内閣府令で定める書類
- documents specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning a trust created for the purpose of having business carried out pertaining to administration and disposition of Specified Assets, or any other contract;
- この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する訴えの提起(投資法人の投資主又は債権者がするものに限る。)
- Filing of an action prescribed in this Act or the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act (limited to actions filed by Investors or creditors of an Investment Corporation); or
- 別表第一の三の表及び四の表の上欄の在留資格をもつて在留する者 収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動
- A foreign national who is a resident with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Tables I (3) and I (4): activities related to the management of a business involving income or activities for which he/she receives remuneration.
- 優先出資社員は、前項において準用する会社法第五百七条第三項の規定による決算報告の承認について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall hold voting rights regarding approval of the settlement of accounts under Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- 協会員及び金融商品仲介業者の業務に対する投資者からの苦情の解決及び第七十七条の二に規定するあつせんに関する事項
- matters related to complaint resolution filed by investors concerning the operations of the Member Firms or Financial Instruments Intermediary Service Providers and mediation as prescribed in Article 77-2;
- 資産流動化計画に特定目的借入れについての定めがあるときは、その限度額その他の内閣府令で定める事項及びその借入状況
- if the Asset Securitization Plan provides for Specific Purpose Borrowings, the limit of such borrowings and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such borrowings and the status thereof;
- if the Asset Securitization Plan provides for Specific Purpose Borrowings, the maximum amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such borrowings and the status of such borrowings; and
- 我が国が経済協力開発機構の資本移動の自由化に関する規約第二条bの規定に基づき留保している対内直接投資等に係る業種
- Business types pertaining to inward direct investment, etc. which Japan has reserved pursuant to the provision of Article 2-b of the Code of Liberalization of Capital Movements of the Organization of Economic Cooperation and Development;
- 令第十八条の六第一項に規定する経済産業省令で定める特定資本取引は、令第十四条各号に掲げる契約に基づく取引とする。
- The specified capital transactions specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18-6, paragraph (1) of the Order shall be the transactions based on contracts listed in the items of Article 14 of the Order.
- 民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された清算投資法人の清算執行人又は清算監督人の職務を代行する者
- A person to perform the duties of an executive liquidator or a liquidation supervisor of an Investment Corporation in Liquidation who has been appointed by a provisional disposition order as set forth in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act;
- 優先出資証券、特定社債券、新優先出資引受権証券又は受益証券に記載すべき事項を記載せず、又は虚偽の記載をしたとき。
- when the person fails to state the matters to be stated on Preferred Equity Securities, Specified Bond Certificates, Preferred Equity Subscription Warrants, or Beneficiary Certificates, or makes a false statement thereon;
- 新優先出資引受権付特定社債については、第一項各号に掲げる事項を特定社債原簿に記載し、又は記録しなければならない。
- With regard to Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, the matters listed in the items of paragraph (1) shall be stated or recorded in the Specified Bond Registry.
- 次の各号に掲げる場合には、発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、当該各号に定める者を選任しなければならない。
- In the cases listed in either of the following items, the incorporators shall, without delay after the completion of the Performance of Contribution, appoint the persons specified in the relevant item:
- 資産流動化計画に他の優先出資の発行についての定めがあるときは、当該他の優先出資の前二号に掲げる事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for issuance of any other Preferred Equity, the matters listed in the preceding two items with regard to said other Preferred Equity and the status of issuance thereof;
- 第二十七条第八項の規定に違反して対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has made an inward direct investment, etc. in violation of Article 27, paragraph 8 (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article)
- 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、その業務に関する帳簿及び資料を作成し、これを保存しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare and preserve books and materials related to its business.
- 第二十二条の四第一項(第一号又は第二号に係るものに限る。)の規定により在留資格を取り消された者で本邦に残留するもの
- A person whose status of residence has been revoked pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (1) (limited to persons to whom item (i) or (ii) pertains) who has remained in Japan.
- 特定目的会社は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、その会計帳簿及びその事業に関する重要な資料を保存しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall preserve its accounting books and important materials concerning its business for ten years from the time of the closing of the accounting books.
- 会社法第四百三十三条(会計帳簿の閲覧等の請求)の規定は、銀行の会計帳簿及びこれに関する資料については、適用しない。
- The provisions of Article 433 (Request to Inspect Account Books) of the Companies Act shall not apply to accounting books of a Bank and materials relating thereto.
- The provision of Article 433 (Request to Inspect Account Books) of the Companies Act shall not apply to account books of a Bank and materials relating thereto.
- 当該買付けを行おうとする者が当該売付け勧誘等に応じて買い付けた当該有価証券を特定投資家等以外の者に譲渡しないこと。
- that the relevant person who intends to make the purchase will not transfer the Securities purchased in response to the relevant Offers to Sell, etc. to persons other than Professional Investors, etc.; and
- 有価証券の発行者その他の者が行う資産の運用その他これに類似する事業の遂行能力に関する評価の結果について表示した等級
- grades indicating the results of an assessment of the capability of the issuer of Securities or any other person in performing the investment of assets or any other business similar thereto;
- 当該金融商品取引業者等が、出資契約等の成立前に、対象行為者に関する次に掲げる事項を所管金融庁長官等に届け出ること。
- that said Financial Instruments Specialist, etc. shall make a notification of the matters related to the Subject Person as listed in the following sub-items to the Commissioner of Financial Services Agency or Other Competent Official before the formation of the Investment Agreement, etc.;
- 返還資金融資による貸付金が顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行のために使用されることが確実であると認められること。
- it is found that the loaned money through a Loan of Funds for Refund will certainly be used for expeditious performance of the obligation pertaining to the refund of Customer Assets.
- 投資者保護資金は、第七十九条の四十九各号に掲げる業務に要する費用に充てる場合でなければ、これを使用してはならない。
- Funds for Investor Protection shall not be used unless they are allocated for costs that are required for the business listed in the items of Article 79-49.
- その他特定目的会社が取得することにより資産の流動化に係る業務の遂行を妨げるおそれがあるものとして内閣府令で定めるもの
- the assets specified by a Cabinet Office Ordinance as those whose acquisition by a Specific Purpose Company is likely to hinder said Specific Purpose Company from executing its business pertaining to Asset Securitization.
- 受託信託会社等は、第一項の資料を、同項又は前項の規定により作成した日から五年間、その本店に備え置かなければならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall keep the materials set forth in paragraph (1) at its head office for five years from the date on which they were prepared pursuant to the provisions of that paragraph or the preceding paragraph.
- 新優先出資引受権証券には、次に掲げる事項及び番号を記載し、代表取締役がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall state the following matters and the serial numbers on Preferred Equity Subscription Warrants, and the Representative Director shall sign them, or affix his/her name and seal thereto:
- 優先出資社員は、前項において準用する会社法第四百九十七条第二項の規定による貸借対照表の承認について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall have voting rights for the approval of the balance sheet under Article 497(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- 登録特定出資質権者は、前項の金銭等(金銭に限る。)を受領し、他の債権者に先立って自己の債権の弁済に充てることができる。
- A Registered Pledgee of Specified Equity may receive the Monies, etc. (limited to monies) set forth in the preceding paragraph and appropriate it as payment to satisfy his/her own claims in priority to other creditors.
- 旧法、旧外資法又は旧財産取得令の規定による処分に不服がある場合の異議申立て又は審査請求については、なお従前の例による。
- With regard to objections or applications for examination filed in the case of dissatisfaction with a disposition pursuant to the provisions of the Old Act, the Old Foreign Capital Act or the Old Property Acquisition Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになるおそれがある対内直接投資等に係る業種
- Business types pertaining to inward direct investment, etc. which are likely to impair national security, disturb the maintenance of public order or hinder the protection of public safety;
- 投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十四項に規定する投資口又は当該外国投資証券が表示する権利に係る利益の分配の内容
- the details of the distribution of profits in relation to investment equity as defined in Article 2, paragraph (14) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations, or the rights indicated on the relevant Foreign Investment Securities;
- 法第二条の二第三項に規定する在留期間は、別表第二の上欄に掲げる在留資格に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げるとおりとする。
- The period of stay prescribed in Article 2-2, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be as listed in the right-hand column of Appended Table II corresponding to the status of residence listed in the left-hand column of the same Table.
- 扶養の程度は、適用すべき外国法に別段の定めがある場合においても、扶養権利者の需要及び扶養義務者の資力を考慮して定める。
- Even where the applicable foreign law provides otherwise, the amount of support shall be determined by taking into consideration the needs of the support obligee and the financial resources of the support obligor.
- 特定目的会社は、第一項又は第二項本文に規定する場合において取得した特定出資又は質権を相当の時期に処分しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall dispose of any Specified Equity or pledge acquired in the cases prescribed in paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) at an appropriate time.
- 特定目的会社が業務開始届出を行うときは、資産流動化計画について、あらかじめすべての特定社員の承認を受けなければならない。
- Before a Specific Purpose Company makes a Business Commencement Notification, it shall obtain the approval of all Specified Equity Members in advance with regard to the Asset Securitization Plan.
- 第二種特定目的会社の社員総会が会議の目的とすべき事項のうち、優先出資社員がこの法律又は定款の定めにより議決権を有する事項
- any matter that should be made the subject of a Type 2 Specific Purpose Company's general meeting of members and on which Preferred Equity Members hold voting rights under the provisions of this Act or the articles of incorporation.
- 旧外資法第九条の二第一項の規定により開設された外国投資家預金勘定の残高の払戻しその他必要な事項については、政令で定める。
- The refund of outstanding balance of a foreign investor's deposit account opened pursuant to the provision of Article 9-2, paragraph 1 of the Old Foreign Capital Act and other necessary matters shall be specified by Cabinet Order.
- 何人の名義をもつてするかを問わず、投資法人の計算において不正にその投資口を取得し、又は質権の目的としてこれを受けたとき。
- When the person, under any name, has unlawfully acquired Investment Equity from an Investment Corporation on the account of such Investment Corporation or received such equity as the subject of a pledge;
- 減少する優先資本金の額がイの定時社員総会の日における欠損の額として内閣府令で定める方法により算定される額を超えないこと。
- that the Amount of Preferred Capital to be reduced does not exceed the amount calculated by the method specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of deficit on the day of the annual general meeting of members referred to in sub-item (a);
- 対象権利に係る契約その他の法律行為(以下この号において「出資契約等」という。)において、次に掲げる事項の定めがあること。
- that the matters listed in the following sub-items are specified in a contract or any other juridical act pertaining to the Subject Right (hereinafter referred to as an 'Investment Contract, etc.' in this item):
- 新法第四十八条第一項の規定は、昭和五十七年四月一日以後に開始する営業年度に係る同項に規定する資料の提出について適用する。
- The provisions of Article 48, paragraph (1) of the New Act shall apply to submission of materials referred to in Article 48, paragraph (1) of the New Act pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1982.
- The provision of Article 48(1) of the New Act shall apply to submission of materials referred to in Article 48(1) pertaining to the Business Year starting on or after April 1, 1982.
- 特定目的信託の信託事務を処理するために受託信託会社等が行う資金の借入れ又は費用の負担に関する事項として内閣府令で定める事項
- the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the borrowing of funds or the bearing of costs by the Fiduciary Trust Company, etc. for processing the trust affairs relating to the Specific Purpose Trust; and
- 第五十五条の五第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者(同条第二項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has failed to make a report pursuant to the provision of Article 55-5, paragraph 1, or has made a false report (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 2 of the said article)
- 前項の規定は、被聴取者等が意見の聴取の期日における意見の聴取の進行に応じて必要となつた資料の閲覧を更に求めることを妨げない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the party to the hearing, etc. from requesting further inspection of materials as necessary as the hearing on the date of the hearing proceeds.
- 次の各号に掲げる規定に基づく優先資本金の額の減少による変更の登記の申請書には、当該各号に定める書面を添付しなければならない。
- The documents specified in the following items shall be attached to written applications to register changes due to a reduction in the Amount of Preferred Capital pursuant to the provisions listed in the respective items:
- 受託者は、受託した資産の管理及び処分の状況を記載した書類を主たる事務所に備え置き、委託者の求めに応じ、これを閲覧させること。
- the Entrustee shall keep documents stating the status of the administration and disposition of the committed assets and allow the Entrustor inspect them upon request;
- 新優先出資引受権付特定社債に付された新優先出資の引受権の行使による変更の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。
- The following documents shall be attached to written applications to register changes due to the exercise of subscription rights for Preferred Equity that are attached to Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights:
- 電子債権記録機関は、その資本金の額を増加しようとするときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣に届け出なければならない。
- In cases in which Electronic Monetary Claim Recording Institutions intend to increase the amount of their stated capital, they shall give notice to the competent minister, pursuant to the ordinance of the competent ministry.
- この節に定めるもののほか、適格機関投資家等特例業務に係る届出の手続その他この節の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is provided in this Section, procedures of notification pertaining to Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. and other necessary matters concerning application of the provision of this Section shall be specified by a Cabinet Order.
- 優先出資証券には、次に掲げる事項及びその番号を記載し、特定目的会社の代表取締役がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall state the following matters and the serial number on a Preferred Equity Security, and the Representative Director of the Specific Purpose Company shall sign it or affix his/her name and seal thereto:
- 前項の「出資比率」とは、外国法人等が直接に保有する会社の議決権の数が当該会社の総株主又は総社員の議決権の数に占める割合をいう。
- The 'investment ratio' in the preceding paragraph shall mean the ratio of the number of voting rights of the company directly held by the foreign juridical person, etc. to the number of voting rights held by all shareholders or members of the company.
- 特定目的会社は、その議決権を有する特定出資又は優先出資の過半数の口数を有する法人の発行済株式を取得し、又は所有してはならない。
- A Specific Purpose Company shall not acquire Issued Shares of a juridical person who holds the majority of units of Specified Equity or Preferred Equity for which the Specific Purpose Company holds voting rights.
- 外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十一条第二項(大蔵大臣の許可を要する資本取引)の規定による許可
- Permission granted under the provisions of Article 21, paragraph (2) (Capital Transactions for Which Permission of Minister of Finance is Required) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949);
- Permission granted under the provision of Article 21(2) (Capital Transactions for Which Permission of Minister of Finance is Required) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949)
- 特定出資に質権を設定した者は、特定目的会社に対し、次に掲げる事項を特定社員名簿に記載し、又は記録することを請求することができる。
- A person who creates a pledge over Specified Equity may request the Specific Purpose Company to state or record the following matters in the Specified Equity Member Registry:
- 前条第五号に掲げる資本取引のうち、非居住者が発行する証券(政令で定めるものに限る。)の非居住者からの取得又は非居住者に対する譲渡
- Among capital transactions listed in item 5 of the preceding article, acquisition from a non-resident or transfer to a non-resident of securities (limited to those specified by Cabinet Order) issued by a non-resident
- 電子債権記録機関は、その資本金の額を減少しようとするときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければならない。
- In cases in which Electronic Monetary Claim Recording Institutions intend to reduce the amount of their stated capital, they shall obtain an approval of the competent minister, pursuant to the ordinance of the competent ministry.
- 当該申請に係る基金が、その業務を遂行するために必要な資産を備えていると認められること又は備えることが確実であると認められること。
- a Fund pertaining to said application is found to have necessary assets to conduct its business or it is found that the Fund will certainly have such assets;
- 第二種特定目的会社の社員総会が会議の目的とすべき事項のうち、優先出資社員がこの法律又は定款の定めにより議決権を有する事項以外の事項
- any matter that should be made the subject of a Type 2 Specific Purpose Company's general meeting of members, other than a matter on that Preferred Equity Members hold voting rights pursuant to the provisions of this Act or the articles of incorporation; and
- 法第二十七条第一項の規定による届出は、対内直接投資等を行おうとする日前三月以内に、主務省令で定める手続により、しなければならない。
- The notification pursuant to the provision of Article 27, paragraph (1) of the Act shall be given pursuant to the procedure specified by an ordinance of the competent ministry within three months before the day when an inward direct investment is intended to be made.
- 前項の規定により勧告を応諾する旨の通知をした者は、当該勧告をされたところに従い、当該勧告に係る対外直接投資を行わなければならない。
- Any person who has notified the Minister of Finance of his/her acceptance of a recommendation pursuant to the provision of the preceding paragraph shall make an outward direct investment pertaining to the recommendation in conformity with the recommendation.
- 第二十一条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務が課された第二十条に規定する資本取引に係る支払等 当該許可を受けていること。
- Payment, etc. pertaining to capital transactions prescribed in Article 20, for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of paragraph 1 or 2 of Article 21: Obtainment of the permission
- 届出者の氏名、住所又は居所及び職業(法人にあつては、その名称、主たる事務所の所在地、営んでいる事業の内容、資本金及び代表者の氏名)
- The name, domicile or residence, and occupation of the person who gives the notification (in the case of juridical persons and other organizations, their name, the location of their principal office, the content of business being operated, stated capital and the name of the representative);
- 民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条に規定する仮処分命令により選任された投資法人の執行役員又は監督役員の職務を代行する者
- A person to perform the duties of a corporate officer or supervisory officer of an Investment Corporation who has been appointed by the provisional disposition order prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989);
- 第百五十三条第二項において準用する第百八条第二項の規定により選任された清算投資法人の一時清算執行人又は清算監督人の職務を行うべき者
- A person to temporarily perform the duties of an executive liquidator or a liquidation supervisor of an Investment Corporation in Liquidation who has been appointed pursuant to the provisions of Article 108, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 153, paragraph (2);
- 資産流動化計画に特定短期社債の発行についての定めがあるときは、当該特定短期社債の限度額その他の内閣府令で定める事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for the issuance of Specified Short-Term Bonds, the maximum amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such Specified Short-Term Bonds and the status of issuance thereof;
- 資産流動化計画に特定約束手形の発行についての定めがあるときは、当該特定約束手形の限度額その他の内閣府令で定める事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for the issuance of Specified Promissory Notes, the maximum amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such Specified Promissory Notes and the status of issuance thereof;
- 第百五十四条第五項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定社債権者が有する特定社債の額の合計額
- the total amount of Specified Equity held by Specified Equity Members who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 154(5);
- 特定目的会社は、前条第一項の募集に応じて募集優先出資の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall notify persons who intend to file an application to subscribe for Preferred Equity for Subscription in response to the solicitation set forth in paragraph (1) of the preceding Article of the following matters:
- 前条第一項の募集に応じて募集優先出資の引受けの申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を特定目的会社に交付しなければならない。
- A person who intends to file an application to subscribe for Preferred Equity for Subscription in response to the solicitation set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall deliver a document containing the following matters to the Specific Purpose Company:
- 学会発表用の原稿又は展示会等での配布資料の送付、雑誌への投稿等、当該技術を不特定多数の者が入手又は閲覧可能とすることを目的とする取引
- transactions which are designed for the purpose of making said technology available, or available for inspection, to many and unspecified people, through, for example, sending copies of presentations at academic conferences or copies of handouts at exhibitions or on other occasions, or by contributing articles to magazines;
- 令第十六条第二項の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする同条第一項の規定により特定資本取引について許可を受ける義務を課された者
- a person who has been obliged to obtain permission for conducting the specified capital transactions pursuant to the provision of Article 16, paragraph (1) of the Order and who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article;
- 特定短期社債権者が第一項の規定により定められた期間内に反対する旨を通知しなかったときは、資産流動化計画の変更を承認したものとみなす。
- When a Specified Short-Term Bondholdler fails to give notice of his/her dissent within the period fixed under the provisions of paragraph (1), he/she shall be deemed to have assented to the changes to the Asset Securitization Plan.
- 銀行の子法人等又は当該銀行から業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、前項の規定による報告又は資料の提出を拒むことができる。
- A Subsidiary, etc. of a Bank or a person to whom business activities have been entrusted by that Bank may refuse to submit reports or materials required under the preceding paragraph if there are justifiable grounds.
- A Subsidiary, etc. of a Bank or a person to whom business has been entrusted by that Bank may refuse to submit reports or materials required under the preceding paragraph if there are justifiable grounds.
- 第二十条第六号に掲げる資本取引のうち、居住者による外国における証券の発行若しくは募集又は本邦における外貨証券の発行若しくは募集 居住者
- Among capital transactions listed in Article 20, item 6, issue or offer for subscription of securities in a foreign state or issue or offer for subscription of foreign securities in Japan, by a resident: A resident
- 前項の規定により勧告を応諾する旨の通知をしたものは、当該勧告をされたところに従い、当該勧告に係る対内直接投資等を行わなければならない。
- Any person who has given a notice of acceptance of a recommendation pursuant to the provision of the preceding paragraph shall make an inward direct investment, etc. pertaining to the recommendation in compliance with the recommendation.
- 日本銀行が解散した場合において、その残余財産の額が払込資本金額を超えるときは、その超える部分の額に相当する残余財産は、国庫に帰属する。
- In the case where the Bank of Japan has been dissolved, when the residual assets of the Bank exceed the amount of paid-up capital, the residual assets equivalent to the excess amount shall belong to the national treasury.
- 金融商品取引所は、金融商品会員制法人又は資本金の額が政令で定める金額以上の株式会社であつて次に掲げる機関を置くものでなければならない。
- A Financial Instruments Exchange shall be a Financial Instruments Membership Corporation, or a stock company of which the amount of the stated capital is not less than the amount specified by a Cabinet Order and which has the following organs:
- 金融商品取引業者は、投資者保護資金に充てるため、業務規程の定めるところにより、その所属する基金に対し、負担金を納付しなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of operational rules, pay a Burden Charge to a Fund to which it belongs, for the purpose of allocating it to Funds for Investor Protection.
- 日本銀行は、通貨及び金融の調節を行うに当たっては、物価の安定を図ることを通じて国民経済の健全な発展に資することをもって、その理念とする。
- Currency and monetary control by the Bank of Japan shall be aimed at achieving price stability, thereby contributing to the sound development of the national economy.
- 第八十五条第一項の規定又は第百三十九条の七において準用する会社法第六百九十六条の規定に違反して、遅滞なく投資証券等を発行しなかつたとき。
- When the person has failed to issue Investment Securities, etc. without delay, in violation of Article 85, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 696 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7;
- 法務大臣は、前項の規定による在留資格の取消しをしようとするときは、その指定する入国審査官に、当該外国人の意見を聴取させなければならない。
- When revoking the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice shall have an immigration inspector that he/she has designated hear the opinion of the foreign national.
- 両議院は、各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
- Each House shall judge disputes related to qualifications of its members. However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.
- 認定団体は、金融に係る知識の普及、啓発活動及び広報活動を通じて、金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護の促進に努めなければならない。
- A Certified Organization shall endeavor to promote sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors through dissemination of financial knowledge, enlightenment campaigns and publicity campaigns.
- 第七十九条の五十六第一項の支払その他の投資者保護資金に係る業務に要する費用の予想額に照らし、長期的に基金の財政が均衡するものであること。
- the finance of a Fund will be balanced in the long term in light of the estimated amount of the payment set forth in Article 79-56(1) and the costs that are required for the business pertaining to Funds for Investor Protection; and
- 前条第一項から第七項まで及び前項の規定は、募集優先出資を引き受けようとする者がその総口数の引受けを行う契約を締結する場合には、適用しない。
- The provisions of paragraphs (1) to (7) inclusive of the preceding Article and the preceding paragraph shall not apply to cases where a person who intends to subscribe for Preferred Equity for Subscription concludes a contract to subscribe for the total number of units thereof.
- 第二十七条第十項の規定による変更又は中止の命令に違反して対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has made an inward direct investment, etc. in violation of an order of change or discontinuance pursuant to the provision of Article 27, paragraph 10 (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article)
- 次に掲げる者が、投資法人が発行することができる投資口の総口数を超えて投資口を発行したときは、五年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。
- When any of the following persons has issued Investment Equity in excess of the total number of units of Investment Equity which the Investment Corporation is authorized to issue, such persons shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
- 前項の場合において、特定目的会社は、取締役の決定の二週間前に、当該優先資本金の額の減少に係る同項各号に掲げる事項を公告しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, a Specific Purpose Company shall give public notice of the matters listed in the items of the preceding paragraph pertaining to the reduction of Amount of Preferred Capital two weeks prior to the decision of the director.
- 第百五十五条第四項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定短期社債権者が有する特定短期社債の額の合計額
- the total amount of Specified Short-Term Bonds held by the Specified Short-Term Bondholders who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 155(4);
- 前二号に掲げるもののほか、投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品仲介業の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為
- in addition to what is listed in the preceding two items, acts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions, or cause a loss of confidence in Financial Instruments Intermediary Service.
- 特定目的会社が第一項の承認をしない旨の決定をする場合において、第七項に規定する指定買取人がイの特定出資を買い取ることを請求するときは、その旨
- in cases where the Specified Equity Member requests that a Designated Purchaser as defined in paragraph (7) purchase the Specified Equity set forth in (a) in the event that the Specific Purpose Company decides not to grant the approval set forth in paragraph (1), a statement to that effect;
- 特定目的会社が第二項の承認をしない旨の決定をする場合において、第七項に規定する指定買取人がイの特定出資を買い取ることを請求するときは、その旨
- in cases where the Acquirer of Specified Equity requests that a Designated Purchaser as defined in paragraph (7) purchase the Specified Equity set forth in (a) in the event that the Specific Purpose Company decides not to grant the approval set forth in paragraph (2), a statement to that effect.
- この法律における事業所管大臣は、別段の定めがある場合を除き、対内直接投資等又は技術導入契約の締結等に係る事業の所管大臣として、政令で定める。
- The minister having jurisdiction over the business referred to in this Act shall be specified by Cabinet Order as the minister having jurisdiction over the business pertaining to inward direct investment, etc. or the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc., except as otherwise specified.
- 第五項から前項までに定めるもののほか、対内直接投資等に係る内容の変更又は中止の勧告の手続その他これらの勧告に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is prescribed in paragraphs 5 to 11 inclusive, the procedures of recommendation of change of content pertaining to inward direct investment, etc. or discontinuance of inward direct investment, etc., and other matters necessary for such recommendations shall be specified by Cabinet Order.
- 法第五十五条の五第一項の規定による報告は、対内直接投資等を行つた日から起算して十五日以内に、主務省令で定める手続により、しなければならない。
- The report pursuant to the provision of the Article 55, paragraph (1) of the Act shall be made pursuant to the procedure specified by an ordinance of the competent ministry within 15 days from the date on which an inward direct investment was made.
- 資産流動化計画に他の特定社債の発行についての定めがあるときは、当該他の特定社債の第四号から第八号まで及び第十四号に掲げる事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for the issuance of any other Specified Bonds, the matters listed in items (iv) to (viii) inclusive and item (xiv) with regard to said other Specified Bonds and the status of issuance thereof;
- 特定目的会社は、第一項の規定による公告又は通知の日から二週間を経過した後でなければ、新優先出資引受権付特定社債の割当てをすることができない。
- A Specific Purpose Company shall not allot Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights until after two weeks have elapsed from the date on which the public notice or notice under paragraph (1) was given.
- 会計帳簿又はこれに関する資料が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したもの
- if accounting books and materials related thereto are prepared in the form of Electromagnetic Records, the matters recorded in the Electromagnetic Records that have been indicated by the means specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第百三十九条の十二第一項(短期投資法人債に係る特例)に規定する短期投資法人債
- Short-term investment corporation bonds prescribed in Article 139-12, paragraph (1) (Special Provisions on Short-Term Investment Corporation Bonds) of the Act on Investment Trust and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951);
- Short Term securities investment juridical person bonds prescribed in Article 139-12, paragraph (1) (Special Provisions on Short Term Securities Investment Juridical Person Bonds) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951)
- Short-term investment corporation bonds prescribed in Article 139-12(1) (Special Provisions Pertaining to Short-Term Investment Corporation Bonds) of the Act on Investment Trust and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951);
- 刑事被告人は、いかなる場合にも、資格を有する弁護人を依頼することができる。被告人が自らこれを依頼することができないときは、国でこれを附する。
- At all times the accused shall have the assistance of competent counsel who shall, if the accused is unable to secure the same by his own efforts, be assigned to his use by the State.
- 募集特定出資の払込金額(募集特定出資一口と引換えに払い込む金銭又は給付する金銭以外の財産の額をいう。以下この条において同じ。)又はその算定方法
- the Amount To Be Paid In (meaning the amount of monies to be paid in or the amount of any property other than money to be delivered in exchange for one unit of Specified Equity for Subscription; hereinafter the same shall apply in this Article) for the Specified Equity for Subscription or the method for calculating such amount;
- 資本取引とは、次に掲げる取引又は行為(第二十六条第一項各号に掲げるものが行う同条第二項に規定する対内直接投資等に該当する行為を除く。)をいう。
- The term 'capital transactions' shall mean the following transactions or acts (excluding acts that fall under inward direct investment, etc. prescribed in Article 26, paragraph 2, which are committed by those listed in the items of paragraph 1 of the said article).
- 財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行の業務の執行の状況に照らし必要があると認めるときは、日本銀行に対し報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Minister of Finance or the Prime Minister may, when he/she finds it necessary in light of the conditions of the business operations of the Bank of Japan, request the Bank to submit a report or relevant materials.
- 外国人は、第十九条の二第一項の規定により就労資格証明書の交付を受けるときは、実費を勘案して別に政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- Any foreign national who is issued a certificate of authorization for employment pursuant to the provisions of Article 19-2, paragraph (1) shall pay a fee in an amount provided by a separate Cabinet Order, which shall be determined by calculating the actual expenses.
- 審査会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料又は情報の提供その他必要な協力を求めることができる。
- The Board may request the heads of relevant administrative organs to provide the Board with material or information or other necessary cooperation if the Board finds it necessary in order to carry out the affairs under the jurisdiction.
- 特定目的会社は、権利の実行に当たりその目的を達成するために必要な場合を除き、自己の特定出資を取得し、又は質権の目的としてこれを受けてはならない。
- No Specific Purpose Company may, except in cases where it is necessary for achieving the purpose thereof through the exercise of its rights, acquire its own Specified Equity, nor shall it receive the same as the subject of a pledge.
- 第二十七条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして、対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has made an inward direct investment, etc. failing to give notification pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 or giving a false notification (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article)
- 受託信託会社等は、毎年一回一定の期日に信託財産について、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる資料及びその附属明細書を作成しなければならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall prepare the following materials and annexed detailed statements thereof for the trust property once every year on a certain date, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:
- 原委託者は、その信託した特定資産に係る受益証券に関する有価証券届出書等に記載すべき重要な事項につき、受託信託会社等に告知しなければならないこと。
- the fact that the Originator must notify the Fiduciary Trust Company, etc. of any important matters to be stated in the Securities Registration Statements, etc. of Beneficiary Certificates pertaining to the Specified Assets which he/she has placed in trust; and
- 特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員
- a Specified Equity Member who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity); and
- 次に掲げる場合には、当該買付けを行おうとする者が当該売付け勧誘等に応じて買い付けた当該有価証券を特定投資家等以外の者に譲渡することができること。
- that, in the following cases, the relevant person who intends to make the purchase may transfer the Securities purchased in response to the relevant Offers to Sell, etc. to persons other than Professional Investors, etc.:
- 両議院の議員及びその選挙人の資格は、法律でこれを定める。但し、人種、信条、性別、社会的身分、門地、教育、財産又は収入によつて差別してはならない。
- The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income.
- 日本銀行は、前項に規定するもののほか、銀行その他の金融機関の間で行われる資金決済の円滑の確保を図り、もって信用秩序の維持に資することを目的とする。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan's purpose is to ensure smooth settlement of funds among banks and other financial institutions, thereby contributing to the maintenance of stability of the financial system.
- 第九十四条第一項において準用する会社法第三百三条第二項の規定による請求があつた場合において、その請求に係る事項を投資主総会の目的としなかつたとき。
- When, in cases where a demand as prescribed in Article 303, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 94, paragraph (1) has been filed, the person has failed to include the matters pertaining to such demand as a subject for an Investors' meeting;
- その他当該外国中央銀行等又は国際機関による本邦通貨又は本邦通貨をもって表示される資産の適切な運用に資すると認められる業務として財務省令で定めるもの
- Other business specified by an ordinance of the Ministry of Finance as those deemed to contribute to the proper management of Japanese currency or assets denominated in Japanese currency held by the said foreign central banks, etc. or international institutions.
- 第三十四条第三号中「外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号)」を「外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)」に改める。
- 'Act on Foreign Capital (Act No. 163 of 1950)' in Article 34, paragraph (3) shall be replaced with 'Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949).'
- 清算投資法人の調査委員(第百六十四条第四項において準用する会社法第五百三十三条の規定により選任された調査委員をいう。第二百四十九条において同じ。)
- An Investigator (meaning an investigator appointed pursuant to the provisions of Article 533 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249) of an Investment Corporation in Liquidation.
- 法令若しくは定款の規定又は資産流動化計画の定めに違反して、利益の配当、第百十五条第一項の金銭の分配又は特定出資若しくは優先出資の消却を行ったとき。
- when the person, in violation of laws and regulation, the provisions of the articles of incorporation, or the Asset Securitization Plan, effects a distribution of profits, a distribution of monies under Article 115(1), or the cancellation of Specified Equity or Preferred Equity; or
- 当該請求を行う受益証券の権利者が、当該特定目的信託による資産の流動化に係る業務と実質的に競争関係にある事業を営み、又はこれに従事する者であるとき。
- when the Beneficiary Certificate Holder making said request is a person who carries out or engages in a business that is, substantively, in a competitive relationship with business pertaining to the Securitization of Assets through the Specific Purpose Trust;
- 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者は、次項の許可を受けて行う場合を除き、次の各号に掲げる区分に応じ当該各号に掲げる活動を行つてはならない。
- Any foreign national who is a resident under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I shall not engage in the activities set forth in the following items, with regard to the categories identified therein, except for cases where he/she engages in them with permission as set forth in paragraph (2) of this Article.
- 発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を有する優先出資社員
- a Preferred Equity Member who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity).
- 転換特定社債又は新優先出資引受権付特定社債の発行による変更の登記の申請書には、法令に別段の定めがある場合を除き、次の書面を添付しなければならない。
- The following documents shall be attached to written applications to register changes due to the issuance of convertible Specified Bonds or Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, unless otherwise provided for in laws and regulations:
- 転換特定社債又は新優先出資引受権付特定社債の払込金額(第百二十二条第一項第十四号に規定する払込金額をいう。)の全額の払込みがあったことを証する書面
- documents proving that full payment has been completed for the Amount to Be Paid In (meaning the Amount to Be Paid In set forth in Article 122(1)(xiv)) for convertible Specified Bonds or Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights.
- 当該銀行業の廃止、合併又は解散が、当該銀行が業務を営んでいる地域における資金の円滑な需給及び利用者の利便に支障を及ぼすおそれのないものであること。
- That the abolition of Banking, merger or dissolution is unlikely to be detrimental to the smooth supply and demand of funds and customer convenience in the region where said Bank carries out its business activities.
- That the abolition of Banking Business, Merger or dissolution is unlikely to be detrimental to smooth supply and demand of funds and convenience of the customers in the region where said Bank conducts its business.
- 前項第二号の「関係外国運用業者」とは、外国の法令に準拠し、外国において投資運用業を行う法人その他の団体であって、次のいずれかに該当するものをいう。
- The term 'Affiliated Foreign Investment Specialist' as used in item (ii) of the preceding paragraph means a juridical person or any other type of organization which is engaged in an Investment Management in a foreign state in accordance with the laws and regulations of said foreign state, and which falls under any of the following items:
- 過去三年以内において前条第一項の規定による点検の結果、防火対象物点検資格者により点検対象事項が点検基準に適合していないと認められたことがあること。
- as a result of the inspection under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, the matters subject to inspection pertaining to the property under fire prevention measures have been judged by a qualified inspector of property under fire prevention measures to fail to conform to the inspection standards within the past three years; or
- 加入予定者で、金融商品会員制法人の成立の時までに出資の全額を払い込まない者は、金融商品会員制法人の成立の時に加入の申込みを取り消したものとみなす。
- A Prospective Member who has not completed the payment of the full amount of the contribution by the time of the establishment of a Financial Instruments Membership Corporation shall be deemed to have rescinded his/her application for membership at the time of the establishment of the Financial Instruments Membership Corporation.
- 特定出資の質入れは、その質権者の氏名又は名称及び住所を特定社員名簿に記載し、又は記録しなければ、特定目的会社その他の第三者に対抗することができない。
- A pledge of Specified Equity shall not be perfected against a Specific Purpose Company or other third parties unless the name and address of the pledgee are stated or recorded in the Specified Equity Member Registry.
- 社員総会に出席しない社員が電磁的方法によって議決権(優先出資社員にあっては、有議決権事項に係る議決権)を行使することができることとするときは、その旨
- if members who do not attend the general meeting of members are to be allowed to exercise their voting rights (for Preferred Equity Members, voting rights pertaining to Matters to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members) by Electromagnetic Means, a statement to that effect; and
- 届出者の氏名、住所又は居所、国籍及び職業(法人その他の団体にあつては、その名称、主たる事務所の所在地、営んでいる事業の内容、資本金及び代表者の氏名)
- The name, domicile or residence, nationality and occupation of the person who gives the notification (in the case of juridical persons and other organizations, their name, the location of their principal office, the content of business being operated, stated capital and the name of the representative);
- 報告者の氏名、住所又は居所、国籍及び職業(法人その他の団体にあつては、その名称、主たる事務所の所在地、営んでいる事業の内容、資本金及び代表者の氏名)
- The name, domicile or residence, nationality and occupation of the person who makes the report (in the case of juridical persons and other organizations, their name, the location of their principal office, the content of business being operated, stated capital and the name of the representative);
- 法第二十条第四項に規定する旅券への新たな在留資格及び在留期間の記載は、別記第三十一号様式又は別記第三十一号の二様式による証印によつて行うものとする。
- Entry of a new status of residence and period of stay in the passport as prescribed in Article 20, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be done by affixing the seal of verification pursuant to Appended Form 31 or 31-2.
- 特定目的会社は、資産流動化計画を変更したとき(前項の規定による場合に限る。)は、遅滞なく、その旨を各利害関係人に通知し、又は公告しなければならない。
- When a Specific Purpose Company has changed its Asset Securitization Plan (limited to the case referred to in the preceding paragraph), it shall notify each Interested Person or give public notice to that effect without delay.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全な運営に資するため、銀行がその経営の健全性を判断するための基準として次に掲げる基準その他の基準を定めることができる。
- The Prime Minister may set the following criteria and any other criteria as the criteria to be used by Banks to determine the soundness of their management in order to contribute to the sound management of the business of Banks:
- The Prime Minister may set the following criteria and any other criteria as the criteria to be used by Banks to determine the soundness in their management in order to contribute to the sound management of the business of Banks:
- 銀行持株会社の子法人等又は当該銀行持株会社から業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、前項の規定による報告又は資料の提出を拒むことができる。
- A Subsidiary, etc. of a Bank Holding Company or a person to whom business has been entrusted by that Bank Holding Company may refuse to submit reports or materials required under the preceding paragraph if there are justifiable grounds.
- 内閣総理大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提供、説明その他必要な協力を求めることができる。
- When the Prime Minister finds it necessary to the achievement of the purpose of this Act, he/she may request the heads of the relevant administrative organs to provide materials, explanations, and any other cooperation.
- 第一項の表中「第二基準」とは、連結自己資本比率基準のうち海外営業拠点を有する銀行等を子会社としていない銀行持株会社及びその子会社等に係るものをいう。
- The term 'Standard 2' as used in the table of paragraph (1) means a Standard of Consolidated Capital Adequacy Ratio pertaining to a bank holding company and its subsidiary company, etc. that do not hold a bank, etc., which has an Overseas Business Bases, as a subsidiary company.
- 優先出資の譲渡は、その優先出資を取得した者の氏名又は名称及び住所を優先出資社員名簿に記載し、又は記録しなければ、特定目的会社に対抗することができない。
- A transfer of Preferred Equity shall not be perfected against the Specific Purpose Company unless the name and address of the person who acquires said Preferred Equity are stated or recorded in the Preferred Equity Member Registry.
- 出資対象事業に係る重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する者(無限責任組合員に類する者があるときは、当該無限責任組合員に類する者)
- the person who participates in management decisions regarding the important business activities of the Business Subject to Investment, and manages said business activities by himself/herself (or, in cases where there is any person similar to an unlimited liability partner, the person similar to an unlimited liability partner);
- 優先出資社員に配当すべき利益をもってする優先出資の消却による変更の登記の申請書には、前項の書面のほか、利益の存在を証する書面を添付しなければならない。
- In addition to the documents set forth in the preceding paragraph, documents proving the existence of profits shall be attached to written applications to register changes due to the cancellation of Preferred Equity with profits which should be distributed to Preferred Equity Members.
- 第三項の創立総会の議事は、加入予定者であつてその開会までに出資の全額の払込みをした者の二分の一以上が出席し、その出席者の議決権の三分の二以上で決する。
- A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be adopted by at least a two-thirds majority of the voting rights of those present, when at least half of the Prospective Members who, by the opening of said meeting, have completed full payment of the contribution are present.
- A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be adopted by at least a two-thirds majority of the voting rights of those present, when at least half of the Expected Members who, by the opening of said meeting, have completed full payment of the contribution are present.
- 金銭の貸付けその他信用の供与をすることを条件として勧誘する行為(投資者の保護に欠けるおそれが少ないと認められるものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- an act of solicitations with a condition that a Financial Instruments Intermediary Service Provider will extend money loan or otherwise grant credit (excluding those specified in a Cabinet Office Ordinance as being less likely to result in insufficient protection of investors).
- 清算投資法人の監督委員(第百六十四条第四項において準用する会社法第五百二十七条第一項の規定により選任された監督委員をいう。第二百四十九条において同じ。)
- A Supervisor (meaning a supervisor appointed pursuant to the provisions of Article 527, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249) of an Investment Corporation in Liquidation; or
- 法第二十条第二項の規定により在留資格の変更を申請しようとする外国人は、別記第三十号様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for the change of status of residence pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 30.
- 資産流動化計画に新優先出資の引受権のみを譲渡することができる旨の定めがある場合においては、特定目的会社は、新優先出資引受権証券を発行しなければならない。
- In cases where the Asset Securitization Plan provides to the effect that subscription rights for Preferred Equity may be transferred independently, a Specific Purpose Company shall issue Preferred Equity Subscription Warrants.
- 内閣総理大臣は、公益上必要があると認めるときは、外国銀行に対し、前項の施設において行う同項各号に掲げる業務に関し報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for public interest, require a Foreign Bank to submit reports or materials concerning the business activities listed in the items of the preceding paragraph to be carried out at the facility set forth in that paragraph.
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for public interest, seek a Foreign Bank to submit reports or materials concerning the businesses listed in each item of the preceding paragraph to be carried out at the facility set forth in that paragraph.
- 人事院は、人事院規則により、受験者に必要な資格として官職に応じ、その職務の遂行に欠くことのできない最小限度の客観的且つ画一的な要件を定めることができる。
- The National Personnel Authority may, by rules of the National Personnel Authority, provide for according to government positions the minimum objective and uniform requirements indispensable to the performance of the duties, as necessary qualifications for persons taking examinations.
- 利益の配当については、第百四十五条第二項の規定による払込みをした時の属する事業年度又はその前事業年度終了の日において新優先出資の発行があったものとみなす旨
- a statement to the effect that, with regard to a distribution of profits, new Preferred Equity shall be deemed to have been issued in the business year in which the payment under the provisions of Article 145(2) was made or on the last day of the previous business year; and
- 特定目的会社は、次項、第百九条及び第百十条の規定による場合又は第百五十九条第一項の社員総会の承認を経てする場合を除き、優先出資の消却をすることができない。
- No Specific Purpose Company may cancel Preferred Equity except under the provisions of the following paragraph, Article 109 and Article 110 or after obtaining approval at a general meeting of members as set forth in Article 159(1).
- 前項の場合において、特定譲渡人が資産対応証券の募集等の取扱いを行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に届け出なければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the Specified Transferor is to handle the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities, he/she shall notify the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 各優先資本金の額の減少において優先出資の消却をするときは、消却する優先出資の種類及び口数又はその計算方法、消却の方法並びに消却に要する金額又はその計算方法
- when Preferred Equity is to be cancelled in reducing each Amount of Preferred Capital, the class and number of units of Preferred Equity to be cancelled or the calculation method thereof, and the method of cancellation, as well as the amount necessary for cancellation or the calculation method thereof; and
- 特定目的会社は、特定資産(信託の受益権を除く。以下この条において同じ。)の管理及び処分に係る業務を行わせるため、これを信託会社等に信託しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, for the purpose of having a Trust Company, etc. carry out business pertaining to the administration and disposition of Specified Assets (excluding beneficial interest of a trust; hereinafter the same shall apply in this Article), entrust the Specified Assets to the Trust Company, etc.
- 外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第十一条第一項の規定による財務大臣の指定に係る資本取引に当たるおそれがあるものとして主務省令で定める対内直接投資等
- Inward direct investment, etc. specified by an ordinance of the competent ministry as being likely to be equivalent to the capital transaction pertaining to the designation by the Minister of Finance pursuant to Article 11, paragraph (1) of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No.260 of 1980).
- 投資主の権利の行使に関し、投資法人又はその子法人の計算において第一項の利益を自己又は第三者に供与することを同項に規定する者に要求した者も、同項と同様とする。
- The provisions of paragraph (1) shall also apply to a person who has requested that any of the persons prescribed in that paragraph give him/her or a third party the benefits prescribed in paragraph (1) on the account of an Investment Corporation or its Subsidiary Corporation in relation to the exercise of the rights of an Investor.
- 前項の規定による情報の提供については、当該情報が当該外国入国管理当局の職務の遂行に資する目的以外の目的で使用されないよう適切な措置がとられなければならない。
- Upon the provision of information pursuant to the provisions of the preceding paragraph, appropriate measures shall be taken to ensure that the information is not used for purposes other than helping the foreign immigration authorities execute their duties.
- 前項の決議は、特定目的会社の資産流動化計画の定めによる特定社債の償還、特定約束手形の支払及び特定目的借入れの弁済が完了した後でなければ、行うことができない。
- The resolution set forth in the preceding paragraph shall be adopted only after the redemption of Specified Equity, payment of Specified Promissory Notes, and repayment of Specific Purpose Borrowings specified in an Asset Securitization Plan of a Specific Purpose Company are completed.
- 優先資本金の額(この法律に別段の定めがある場合を除き、優先出資の発行に際して優先出資社員となる者が特定目的会社に対し、払込みをした財産の額をいう。以下同じ。)
- the Amount of Preferred Capital (meaning the amount of property that has been paid to the Specific Purpose Company by persons who are to become Preferred Equity Members at the time of issuance of Preferred Equity, unless otherwise provided for in this Act; the same shall apply hereinafter);
- 財務大臣は、前項に規定する統計を作成するため必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、関係行政機関その他の者に対し、資料の提出を求めることができる。
- The Minister of Finance may, when he/she finds it necessary for preparing statistics prescribed in the preceding paragraph, request, pursuant to the provisions of Cabinet Order, relevant administrative organs or others to submit materials.
- 前項第一号の規定にかかわらず、特定目的信託契約の変更のうち、資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項で次に掲げるものについての変更は、行うことができない。
- Notwithstanding the provisions of item (i) of the preceding paragraph, no changes may be made to the Specific Purpose Trust Contract with regard to any matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan which are listed in the following items:
- 第五条第一項第二号、第四号及び第五号に掲げる事項のうち、内閣府令で定めるもの(あらかじめその変更をする場合の条件が資産流動化計画に定められている場合を除く。)
- of the matters listed in Article 5(1)(ii), (iv), and (v), those which are specified by a Cabinet Office Ordinance (excluding cases where the conditions for changing such matters have been provided for in the Asset Securitization Plan in advance); and
- 特定社債を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画の変更をするときは、当該計画変更決議のほか特定社債権者集会の承認を受けなければならない。
- Before a Specific Purpose Company Issuing Specified Bonds changes its Asset Securitization Plan in accordance with a Resolution for Changing the Plan, it shall obtain approval to do so at a Specified Bond Holders' Meeting in addition to said Resolution for Changing the Plan.
- 特定出資の譲渡は、その特定出資を取得した者の氏名又は名称及び住所を特定社員名簿に記載し、又は記録しなければ、特定目的会社その他の第三者に対抗することができない。
- A transfer of Specified Equity shall not be perfected against the Specific Purpose Company and other third parties unless the name and address of the person who acquires said Specified Equity are stated or recorded in the Specified Equity Member Registry.
- 金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業又は同条第四項に規定する投資運用業を行う者の事業
- The business of financial instruments business operators prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who conduct Type I financial instruments business prescribed in Article 28, paragraph (1) of the same Act or investment management business prescribed in paragraph (4) of the same Article;
- 第二百二十六条第一項第三号から第五号までに掲げる事項のうち内閣府令で定めるもの(あらかじめ変更を行う場合の条件が資産信託流動化計画に定められている場合を除く。)
- of the matters listed in Article 226(1)(iii) to (v) inclusive, those which are specified by a Cabinet Office Ordinance (except for cases where the conditions for making a change have been provided for in the Asset Trust Securitization Plan in advance); and
- 受託信託会社等は、資産信託流動化計画に従って特定目的信託に係る債務の履行を完了したときは、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Fiduciary Trust Company, etc. completes the performance of its obligations pertaining to a Specific Purpose Trust in accordance with the Asset Trust Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date.
- 特定目的会社は、次条の規定による場合及び第百五十九条第一項の社員総会の承認を経てする場合のほか、社員総会の決議によって、優先資本金の額の減少をすることができる。
- A Specific Purpose Company may reduce the Amount of Preferred Capital by resolution at a general meeting of members, in addition to the case referred to in the following Article and the case where said amount is reduced by approval at a general meeting of members as prescribed in Article 159(1).
- 会計帳簿又はこれに関する資料が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
- if the accounting books or materials related thereto have been prepared in the form of Electromagnetic Records, requests to inspect or copy the matters recorded in those Electromagnetic Records which have been displayed by the means specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 内閣総理大臣は、基金から要請があつた場合において、基金が業務を行うため特に必要があると認めるときは、基金に対し、資料を交付し、又はこれを閲覧させることができる。
- Upon receiving a request from a Fund, the Prime Minister may, when he/she finds that it is particularly necessary for the Fund to conduct its business, issue materials to the Fund or have the Fund inspect them.
- 特定資本金の額(この法律に別段の定めがある場合を除き、特定出資の発行に際して特定社員となる者が特定目的会社に対して払込み又は給付をした財産の額をいう。以下同じ。)
- the Amount of Specified Capital (meaning the amount of property that the persons who are to become Specified Equity Members have paid or delivered to the Specific Purpose Company at the time of issuance of Specified Equity, unless otherwise provided for by this Act; the same shall apply hereinafter);
- 施行日前にされた旧法第二十七条第二項の規定による勧告、同条第四項の規定による通知又は同条第七項の規定による命令に係る対内直接投資等については、なお従前の例による。
- With regard to inward direct investment, etc. pertaining to a recommendation pursuant to the provision of Article 27, paragraph 2 of the Old Act, a notice pursuant to the provision of paragraph 4 of the said article or an order pursuant to the provision of paragraph 7 of the said article, which has been given prior to the Date of Enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 特定目的信託契約が終了する場合は、受託信託会社等は、遅滞なく、信託財産を処分し、当該処分により得られた金銭を資産信託流動化計画の定めに従い分配しなければならない。
- In cases where a Specific Purpose Trust Contract is terminated, the Fiduciary Trust Company, etc. shall, without delay, dispose of the trust property and distribute the monies gained through said disposition in accordance with the provisions of the Asset Trust Securitization Plan.
- 受益証券の権利者に対する金銭の分配は、各受益証券の権利者が有する元本持分に応じて行わなければならない。ただし、資産信託流動化計画に別段の定めをすることを妨げない。
- Distribution of monies to Beneficiary Certificate Holders shall be carried out in proportion to the Share of Principal held by each Beneficiary Certificate Holder; provided, however, that this shall not preclude the Asset Trust Securitization Plan from providing otherwise.
- 前項の申請に当たつては、申請に係る別表第三の上欄に掲げる在留資格に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる資料及びその他参考となるべき資料各一通を提出しなければならない。
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall submit a copy of each of the materials listed in the right-hand column of Appended Table III corresponding to the status of residence pertaining to the application listed in the left-hand column of the same Table, and a copy of each of any other reference materials.
- 法第二十二条の二第三項(法第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する法第二十条第四項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of the status of residence prescribed in Article 20, paragraph (4) of the Immigration Control Act, which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) of the Immigration Control Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3 of the Immigration Control Act), shall be pursuant to Appended Form 32.
- 法第七条の二第一項の規定により在留資格認定証明書の交付を申請しようとする者は、別記第六号の三様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any person who seeks to apply for the issuance of a certificate of eligibility pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 6-3.
- 前項の規定による勧告を受けた者は、第三項の規定にかかわらず、当該勧告を受けた日から起算して二十日を経過する日までは、同項の届出に係る対外直接投資を行つてはならない。
- Any person who has received a recommendation pursuant to the provision of the preceding paragraph shall not make an outward direct investment pertaining to a notification set forth in paragraph 3 until the expiration of 20 days from the date of receipt of the recommendation, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- 法第四十九条第一項の規定による異議の申出は、別記第六十号様式による異議申出書一通及び次の各号の一に該当する不服の理由を示す資料各一通を提出して行わなければならない。
- An objection under the provisions of Article 49, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be filed by submitting a written objection pursuant to Appended Form 60 and a copy of each of the materials indicating the suspect's complaint, which falls under any of the following items:
- 法第二十二条の二第四項(法第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する法第二十二条第三項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 22, paragraph (3) of the Immigration Control Act, which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) of the Immigration Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3 of the Immigration Control Act), shall be pursuant to Appended Form 32.
- その他権利の移転に関し、登記その他の手段により第三者に対する対抗要件を備えることができるものとして内閣府令で定める資産のうち、当該特定目的会社が対抗要件を備えたもの
- among the assets specified by a Cabinet Office Ordinance as those for which a transfer of rights can be perfected against a third party by registration or other means, assets for which the transfer of rights to the Specific Purpose Company is perfected against a third party.
- 優先出資社員は、この法律に別段の定めがある場合を除き、その有する優先出資につき社員総会における議決権を有しない。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。
- A Preferred Equity Member shall not have a voting right that can be exercised at general meetings of members with regard to the Preferred Equity he/she holds, unless otherwise provided for in this Act; provided, however, that this shall not apply to cases where it is otherwise provided in the articles of incorporation.
- 自己資本比率の算出を行う日(以下この項において「算出日」という。)の公表されている最終価格に基づき算出した価額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した価額
- a value calculated based on the closing price which is published on the date to calculate the Capital Adequacy Ratio (hereinafter referred to as the 'Calculation Day' in this paragraph) or a value calculated by a reasonable method equivalent to this;
- 銀行持株会社及びその子会社等の経営の健全性を確保するための合理的と認められる改善計画(原則として資本の増強に係る措置を含むものとする。)の提出の求め及びその実行の命令
- Request to submit a reasonable improvement plan (which includes measures pertaining to capital enhancement in principle) to secure sound management of a bank holding company and its subsidiary company, etc. and an order for its implementation
- 前項第一号の特定目的信託契約の期間は、政令で定める特定資産の区分に応じ、その管理及び処分に関する合理的な計画の策定可能な期間として政令で定める期間を超えてはならない。
- The period of the Specific Purpose Trust Contract set forth in item (i) of the preceding paragraph shall not exceed the period specified by a Cabinet Order as one in which a reasonable plan concerning the administration and disposition of the Specified Assets can be formulated for the categories of Specified Assets specified by a Cabinet Order.
- 前項の申請に当たつては、申請に係る別表第三の二の上欄に掲げる在留資格に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる資料及びその他参考となるべき資料各一通を提出しなければならない。
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall submit a copy of each of the materials listed in the right-hand column of Appended Table III-2 corresponding to the status of residence pertaining to the application listed in the left-hand column of the same Table, and a copy of each of any other reference materials.
- 意見聴取担当入国審査官は、最初の意見の聴取の期日の冒頭において、被聴取者の在留資格の取消しの原因となる事実を意見の聴取の期日に出頭した者に対し説明しなければならない。
- At the beginning of the first hearing date, the immigration inspector in charge of the hearing shall explain to the person who has appeared on the date of the hearing the facts constituting the grounds for the revocation of the status of residence of the party to the hearing.
- 第六十条の規定による臨時的任用及びその更新に対する承認、臨時的任用に係る職員の員数の制限及びその資格要件の決定並びに臨時的任用の取消(人事院規則の定める場合を除く。)
- Approval of temporary appointments and renewals thereof, restriction of the number of officials subject to temporary appointment and decisions on their requisite qualifications, and rescission of temporary appointments as provided for by Article 60 (except where provided for by rules of the National Personnel Authority);
- 転換特定社債においては、総額、転換の条件、転換によって発行すべき優先出資の内容、転換を請求することができる期間その他の発行及び償還に関する事項として内閣府令で定める事項
- with regard to any convertible Specified Bond, the total amount, conditions for conversion, details of the Preferred Equity to be issued through conversion, the period during which conversion may be requested, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the issuance and redemption of convertible Specified Bonds;
- 内閣総理大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、同項の資産流動化計画に基づく業務が終了した旨及びその届出のあった年月日を特定目的会社名簿に登載しなければならない。
- When the Prime Minister receives a notification under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall register the fact that business pertaining to the Asset Securitization Plan set forth in that paragraph has been completed, along with the date on which such notification was made, in the Specific Purpose Company Registry.
- 日本銀行は、金融庁長官から要請があったときは、その行った考査の結果を記載した書類その他の考査に関する資料を金融庁長官に対し提出し、又はその職員に閲覧させることができる。
- When a request has been made from the Commissioner of the Financial Services Agency, the Bank of Japan may submit the documents describing the results of the on-site examinations and other related materials to the Commissioner or have officials of the Financial Services Agency inspect them.
- 在留資格認定証明書の様式は、別記第六号の四様式による。ただし、地方入国管理局長において相当と認める場合には、別記第六号の五様式及び別記第六号の六様式によることができる。
- The form of a certificate of eligibility shall be pursuant to Appended Form 6-4; provided, however, that it may be pursuant to Appended Forms 6-5 and 6-6 in the event that the director of the regional immigration bureau finds it reasonable.
- 基金の成立の日を含む事業年度の業務の運営に必要な事項(予算及び資金計画を含む。)の決定は、第七十九条の四十二第一項の規定にかかわらず、創立総会の議決によることができる。
- Notwithstanding the provision of Article 79-42(1), any necessary matters for the operation of the business in the business year which includes the day of establishment of a Fund (including the budget and financial plan) may be decided by a resolution of an organizational meeting.
- 特定目的会社が前項の特定出資を買い受けるには、社員総会の決議によらなければならない。この場合においては、当該特定出資の売主たる特定社員は、議決権を行使することができない。
- A resolution made at a general meeting of members shall be required in order for a Specific Purpose Company to purchase the Specified Equity set forth in the preceding paragraph. In this case, the Specified Member who is the seller of said Specified Equity may not exercise his/her voting right.
- この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する訴えの提起(特定目的会社の社員、債権者又は転換特定社債若しくは新優先出資引受権付特定社債を有する者がするものに限る。)
- filing an action prescribed in this Act or the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act (limited to an action filed by the members, creditors, or persons who hold convertible Specified Bonds or Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights of a Specific Purpose Company);
- 連結自己資本比率の算出を行う日(以下この項において「算出日」という。)の公表されている最終価格に基づき算出した価額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した価額
- a value calculated based on the closing price which is published on the date (hereinafter referred to as 'Calculation Day' in this paragraph) to calculate the Consolidated Capital Adequacy Ratio or a value calculated by a reasonable method equivalent to it;
- 委員会は、入国者収容所等の適正な運営に資するため、法務省令で定める担当区域内にある入国者収容所等を視察し、その運営に関し、入国者収容所長等に対して意見を述べるものとする。
- In order to contribute to the proper administration of the immigration detention facilities, the Committee shall inspect immigration detention facilities in the area of its responsibility as provided by Ordinance of the Ministry of Justice and state its opinion to the director of the immigration detention facilities.
- 前項に規定する場合において、優先出資を発行しているときは、清算特定目的会社は、当該優先出資の内容に応じ、同項第二号に掲げる事項として、次に掲げる事項を定めることができる。
- In the case provided for in the preceding paragraph, if Preferred Equity has been issued, a Specific Purpose Company in Liquidation may specify the following matters as the matters listed in item (ii) of that paragraph in accordance with the details of said Preferred Equity:
- 直接出資者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の総額が、当該権利を有するすべての者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の総額の三分の一に相当する額を超えないこと。
- that the total amount of money or other properties invested or contributed by Direct Equity Investors does not exceed the amount equivalent to one third of the aggregate amount of money or other properties invested or contributed by all of the persons who hold said rights.
- 第一項の規定による公告は、人事院規則の定めるところにより、受験の資格を有するすべての者に対し、受験に必要な事項を周知させることができるように、これを行わなければならない。
- The public notice provided for in paragraph 1 shall, pursuant to rules of the National Personnel Authority, be given publicity in such a way that all matters necessary for the examination may become widely known to all persons qualified for such examination.
- 前各項に定めるもののほか、対外直接投資(第二項に規定する対外直接投資をいう。以下同じ。)の内容の変更又は中止の勧告の手続その他これらの勧告に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is prescribed in the preceding respective paragraphs, the procedures of recommendation to change the content of outward direct investment (meaning outward direct investment prescribed in paragraph 2; the same shall apply hereinafter) or to discontinue outward direct investment and other necessary matters concerning such recommendation shall be specified by Cabinet Order.
- 第二百九条第二項において準用する第二百十七条第一項の規定による権限(資産対応証券の募集等の取扱いに係る取引の公正の確保に係る規定として政令で定める規定に関するものに限る。)
- the authority under the provisions of Article 217(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(2) (limited to the authority relating to the provisions specified by a Cabinet Order as those for securing fairness in transactions pertaining to handling of Public Offerings, etc. of Asset-Backed Securities); and
- 内閣総理大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、認定団体に対し、認定業務の実施の方法の改善、投資者保護指針の変更その他の必要な措置をとるべき旨を命ずることができる。
- The Prime Minister may, within the limit necessary for implementing the provisions in this Section, order a Certified Organization to improve execution methods of Certified Businesses, to change the Investor Protection Guidelines and to take any other necessary measures.
- 特定目的会社は、資産流動化計画の定めるところに従い、取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定)により、優先出資を引き受ける者の募集をすることができる。
- A Specific Purpose Company may, in accordance with the provisions of an Asset Securitization Plan and the decision of the directors (if there are multiple directors, a decision made by a majority thereof), solicit persons to subscribe for Preferred Equity.
- 清算投資法人の清算執行人代理(第百六十四条第四項において読み替えて準用する会社法第五百二十五条第一項の規定により選任された清算執行人代理をいう。第二百四十九条において同じ。)
- An Executive Liquidator's Agent (meaning an executive liquidator's agent appointed pursuant to the provisions of Article 525, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249) of an Investment Corporation in Liquidation;
- 特定目的会社は、資産流動化計画の定めるところに従い、取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定)により、特定社債を引き受ける者の募集をすることができる。
- A Specific Purpose Company may solicit persons to subscribe for Specified Bonds as decided by the directors (in cases where there are two or more directors, as decided by a majority thereof) in accordance with the Asset Securitization Plan.
- 金銭を出資の目的とするときは、第三十六条第五項において準用する会社法第二百八条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- in cases where monies are the subject of contribution, a certificate of the deposit of monies equivalent to monies paid in to the Bank, etc., which handled the payment set forth in Article 208(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5);
- 特定出資は、第二十九条第二項の規定にかかわらず、社員総会の承認を受けないで信託会社等(信託会社及び信託業務を営む銀行その他の金融機関をいう。以下同じ。)に信託することができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 29(2), Specified Equity may be placed in trust with a Trust Company, etc. (meaning a trust company or a bank or any other financial institution that carries out trust business; the same shall apply hereinafter) without obtaining approval therefore at a general meeting of members.
- 内容の異なる二以上の種類の優先出資を発行するときは、優先出資の総口数並びに当該優先出資の種類ごとの口数並びに利益の配当又は残余財産の分配についての優先的内容及び消却に関する規定
- when the Specific Purpose Company issues two or more classes of Preferred Equity with different features, the total number of units of Preferred Equity, the number of units by class of Preferred Equity, preferential conditions with regard to the distribution of profits or distribution of residual assets, and provisions on cancellation; and
- 特定目的会社は、投資者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合に限り、一の資産流動化計画において、種類又は発行の時期を異にする優先出資又は特定社債を発行することができる。
- Only in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of investors will not be jeopardized, may a Specific Purpose Company issue Preferred Equity or Specified Equity differing in class or time of issuance under a single Asset Securitization Plan.
- 難民審査参与員は、法第六十一条の二の九第三項の規定による意見を提出するため必要があると認めるときは、法務大臣に対し、当該異議申立てに係る説明又は資料の提出を求めることができる。
- When the refugee examination counselors find it necessary in order to submit their opinions pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, they may request the Minister of Justice to provide explanations or materials pertaining to the filing of an objection.
- 会社法第三百三十一条第二項本文(取締役の資格等)の規定は、特定目的会社の取締役について準用する。この場合において、同項本文中「株主」とあるのは、「社員」と読み替えるものとする。
- The main clause of Article 331(2) (Qualifications of Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in the main clause of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'members.'
- 認定個人情報保護団体は、前項の申出に係る苦情の解決について必要があると認めるときは、当該対象事業者に対し、文書若しくは口頭による説明を求め、又は資料の提出を求めることができる。
- When an authorized personal information protection organization finds it necessary for settling complaints offered under the preceding paragraph, the organization may request the target business operator to explain in writing or orally, or request it to submit relevant materials.
- 有価証券 自己資本比率の算出を行う日(以下この項において「算出日」という。)の公表されている最終価格に基づき算出した価額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した価額
- securities: a value calculated based on the closing price which is published on the date to calculate the Capital Adequacy Ratio (hereinafter referred to as the 'Calculation Day' in this paragraph) or a value calculated by a reasonable method equivalent to this;
- この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する事項について、官庁、投資主総会、創立総会、投資法人債権者集会又は債権者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。
- When the person, with regard to the matters provided in this Act or the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act, has made a false statement to or concealed facts from a government agency, at an Investors' meeting, Organizational Meeting, at an Investment Corporation Creditors' meeting, or at a Creditors' Meeting;
- 自己特定出資(特定目的会社が有する自己の特定出資をいい、権利の実行に当たりその目的を達成するために取得したものを除く。)の口数が、特定出資の総口数の五分の一を超えることとなるとき。
- when the number of units of the Specific Purpose Company's own Specified Equity (meaning Specified Equity in a Specific Purpose Company held by that same Specific Purpose Company itself, excluding that acquired for achieving the purpose of the Specific Purpose Company through the exercise of its rights) exceeds one-fifth of the total number of units of Specified Equity;
- 優先出資においては、総口数の最高限度、優先出資の内容(利益の配当又は残余財産の分配についての優先的内容を含む。以下同じ。)その他の発行及び消却に関する事項として内閣府令で定める事項
- with regard to any Preferred Equity, the upper limit for the total number of units, details of the Preferred Equity (including its precedence in distributions of profits or distributions of residual assets; the same shall apply hereinafter), and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the issuance or cancellation of Preferred Equity;
- 法務大臣は、当該外国人が正当な理由がなくて第二項の意見の聴取に応じないときは、同項の規定にかかわらず、意見の聴取を行わないで、第一項の規定による在留資格の取消しをすることができる。
- When the foreign national fails to appear at the hearing set forth in paragraph (2) without a justifiable reason, the Minister of Justice may, notwithstanding the provisions of the same paragraph, revoke the status of residence pursuant to the provisions of paragraph (1) without hearing the foreign national's opinion.
- 法務大臣は、本邦にある外国人から法務省令で定める手続により申請があつたときは、その提出した資料に基づき、その者が難民である旨の認定(以下「難民の認定」という。)を行うことができる。
- The Minister of Justice may, if a foreign national in Japan submits an application in accordance with the procedures provided by Ordinance of the Ministry of Justice, recognize such person as a refugee (hereinafter referred to as "recognition of refugee status") based on the data submitted.
- 有価証券 連結自己資本比率の算出を行う日(以下この項において「算出日」という。)の公表されている最終価格に基づき算出した価額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した価額
- securities: a value calculated based on the closing price which is published on the date (hereinafter referred to as 'Calculation Day' in this paragraph) to calculate the Consolidated Capital Adequacy Ratio or a value calculated by a reasonable method equivalent to it;
- 協会員の役員及び使用人並びに金融商品仲介業者(協会員を所属金融商品取引業者等とする金融商品仲介業者に限る。以下この節において同じ。)並びにその役員及び使用人の資質の向上に関する事項
- matters related to improvements in qualities of Officers and employees of the Member Firms, and qualities of the Financial Instruments Intermediary Service Providers (limited to the Financial Instruments Intermediary Service Providers of which Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc. is a Member Firm; hereinafter the same shall apply in this Section) and their Officers and employees;
- 法務大臣は、第一項(第三号から第五号までに係るものに限る。)の規定により在留資格を取り消す場合には、三十日を超えない範囲内で当該外国人が出国するために必要な期間を指定するものとする。
- When revoking the status of residence pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to those provisions pertaining to items (iii) to (v)), the Minister of Justice shall designate a period not exceeding 30 days within which the foreign national shall depart from Japan.
- 第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定目的借入れに係る債権者に係る特定目的借入れの額の合計額
- the total amount of Specific Purpose Borrowings from creditors who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article157(2).
- 法第二条第八項第十五号に掲げる行為のうち、同条第二項第六号に掲げる権利を有する者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act, and in which the money and other properties invested or contributed by a person entitled to the rights listed in item (vi), paragraph (2) of that Article are invested, and which fall under all of the requirements listed in the following:
- 法第五十二条の三十三第二項の内閣府令・財務省令で定める自己資本の充実の状況に係る区分及び当該区分に応じ内閣府令・財務省令で定める命令は、次条に定める場合を除き、次の表のとおりとする。
- The categories pertaining to the adequacy of equity capital to be provided for by Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance under Article 52-33, paragraph (2) of the Act and orders provided for by Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance in accordance with said categories shall be as shown in the following table excluding cases provided for in the next Article.
- この政令は、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第五章に規定する対内直接投資等及び技術導入契約の締結等に関する事項の管理若しくは調整又は報告に関し必要な事項を定めるものとする。
- This Cabinet Order shall provide for necessary matters concerning the management or adjustment or report of matters relating to inward direct investment, etc. and the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Chapter V of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act').
- 第百五十六条第三項において準用する第百五十五条第四項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定約束手形の所持人に係る特定約束手形に係る債務の額の合計額
- the total amount of obligations undertaken in relation to Specified Promissory Notes pertaining to the holders of Specified Promissory Notes who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3); and
- 基金は、その業務を行うため必要があるときは、その会員である金融商品取引業者に対し、当該金融商品取引業者の業務又は財産の状況に関し、参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- When it is necessary for conducting its business, a Fund may request a Financial Instruments Business Operator which is its member to submit reports or materials that will be helpful for understanding the status of business or property of said Financial Instruments Business Operator.
- 設立を予定する金融商品会員制法人の会員となる予定の者(以下この条、次条及び第八十八条の六において「加入予定者」という。)は、創立総会の開会までに、出資の全額を払い込まなければならない。
- A person who intends to become a member of a Financial Instruments Membership Corporation to be established (hereinafter referred to as the 'Prospective Member' in this Article, the following Article and Article 88-6) shall pay the full amount of contribution before the opening of the organizational meeting.
- 定款、業務規程及び受託契約準則の規定が法令に適合し、かつ、取引所金融商品市場における有価証券の売買及び市場デリバティブ取引を公正かつ円滑にし、並びに投資者を保護するために十分であること。
- the provisions of the articles of incorporation, the operational rules and the brokerage contract rules conform to laws and regulations, and are sufficient for achieving fair and smooth sales and purchase of Securities and Market Transactions of Derivatives on the Financial Instruments Exchange Market, as well as for protection of investors;
- 特定目的会社は、第一項第四号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の末日)に、払込み又は給付がされた財産の額に相当する額の特定資本金の額を増加する定款の変更をしたものとみなす。
- A Specific Purpose Company shall be deemed to have effected a change in the articles of incorporation to the effect that the Amount of Specified Capital is to be increased by an amount equivalent to the amount of property paid in or delivered on the date set forth in paragraph (1)(iv) (in cases where the period set forth in that item has been determined, the last day of such period).
- 特定目的会社の発行に係る優先出資につき第一項の登記の時において前条第四項の規定による払込みがされていないものがあるときは、取締役は、連帯して、当該払込みがされていない額を支払う義務を負う。
- If payment under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article remains incomplete for the Preferred Equity issued by a Specific Purpose Company at the time of the registration set forth in paragraph (1), the incorporators and the directors shall jointly and severally have an obligation to pay the amount that remains unpaid.
- 第六項の規定により勧告を応諾する旨の通知をした者は、第三項又は第五項の規定にかかわらず、当該勧告を受けた日から起算して二十日を経過しなくても、当該勧告に係る対外直接投資を行うことができる。
- Any person who has notified the Minister of Finance of his/her acceptance of a recommendation pursuant to the provision of paragraph 6 may make an outward direct investment pertaining to the recommendation before the expiration of 20 days from the receipt of the recommendation, notwithstanding the provision of paragraph 3 or 5.
- 第百三十一条第五項又は第百六十条第三項の規定に違反して、投資主に対する通知に際し、計算書類、資産運用報告若しくは金銭の分配に係る計算書若しくは会計監査報告又は決算報告を提供しなかつたとき。
- When the person has failed to provide Financial Statements, asset investment reports, or statements related to the distribution of monies, accounting audit report, or statement of accounts in giving notice to the Investors, in violation of Article 131, paragraph (5) or Article 160, paragraph (3);
- 前条第一項の申請をした外国人が、当該申請を在留資格の変更の申請に変更することを申し出ようとするときは、別記第三十号の三様式による申出書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- When any foreign national who has filed the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article seeks to request a change of the said application to an application for a change of status of residence, he/she shall appear at the regional immigration bureau and submit a written request pursuant to Appended Form 30-3.
- 前三項に定めるもののほか、信用の供与等の額、第一項に規定する自己資本の純合計額及び銀行持株会社に係る信用供与等限度額の計算方法その他これらの規定の適用に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, the calculation method for the amount of Credit Extended, etc. the total net amount of the equity capital referred to in paragraph (1) and the Limit on Extensions of Credit, etc. by the Bank Holding Company, and any other necessary matters concerning the application of these provisions shall be specified by Cabinet Office Ordinance.
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, the calculation method for the amount of granting of credit, etc. the total net amount of the equity capital referred to in paragraph (1) and the Limit of Granting of Credit, etc. by the Bank Holding Company, and any other necessary matters concerning the application of these provisions shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 第百三十一条第三項及び第四項の規定は、前二項の社員総会の決議について準用する。この場合において、同条第三項中「転換特定社債」とあるのは、「新優先出資引受権付特定社債」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 131(3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the resolutions made at a general meeting of members under the preceding two paragraphs. In this case, the phrase 'convertible Specified Bonds' in Article 131(3) shall be deemed to be replaced with 'Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights.'
- 特定目的会社が次に掲げる行為をした場合には、特定出資を目的とする質権は、当該行為によって当該特定出資の特定社員が受けることのできる金銭等(金銭その他の財産をいう。以下同じ。)について存在する。
- In cases where a Specific Purpose Company carries out any of the following acts, the pledge over Specified Equity shall be effective with respect to the Monies, etc. (meaning monies and any other property; the same shall apply hereinafter) which the Specified Equity Member pertaining to said Specified Equity is entitled to receive as a result of said act:
- 第二百二十八条第一項第三号から第六号までに掲げる者が、投資主の権利の行使に関し、投資法人又はその子法人の計算において財産上の利益を供与したときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through (vi) have given property benefits on the account of an Investment Corporation or its Subsidiary Corporation in relation to the exercise of the rights of an Investor, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen.
- 特定目的会社は、次に掲げるすべての要件を満たす場合に限り、取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定)により特定資産を取得するために必要な資金の借入れを行うことができる。
- Only in cases where all of the following requirements are satisfied, may a Specific Purpose Company borrow funds necessary for the acquisition of Specified Assets by decision of the director (in cases where there are two or more directors, by decision of the majority thereof):
- 利益の配当は、資産流動化計画で定められた優先出資社員に対する優先的配当の規定に従うほか、各社員(当該特定目的会社を除く。)の有する優先出資又は特定出資の口数に応じて、これをしなければならない。
- The distribution of profits shall, in addition to being governed by the provisions on preferred distribution to Preferred Equity Members provided for in the Asset Securitization Plan, be effected according to the number of units of Preferred Equity or Specified Equity held by each member (excluding the Specific Purpose Company).
- 内閣総理大臣は、銀行代理業者の銀行代理業の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該銀行代理業者に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Bank Agency Services by a Bank Agent, require the Bank Agent to submit reports or materials concerning the status of his/her business or property.
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Bank Agency Service by a Bank Agent, require the Bank Agent to submit reports or materials concerning the status of his/her business or property.
- この法律において「特定出資」とは、均等の割合的単位に細分化された特定目的会社の社員の地位であって、特定目的会社の設立に際して発行されたもの(第三十六条の規定により発行されたものを含む。)をいう。
- The term 'Specified Equity' as used in this Act means a membership position in a Specific Purpose Company that has been divided into equal units, such as is issued at the time of incorporation of the Specific Purpose Company (including that issued pursuant to the provisions of Article 36).
- 第一項第二号の払込金額が募集特定出資を引き受ける者に特に有利な金額である場合には、取締役は、前項の社員総会において、当該払込金額でその者の募集をすることを必要とする理由を開示しなければならない。
- In cases where the Amount To Be Paid In set forth in paragraph (1)(ii) is particularly favorable to subscribers being solicited for Specified Equity for Subscription, the directors shall, at the general meeting of members set forth in the preceding paragraph, disclose the reason for the need to solicit such persons at such an offered Amount To Be Paid In.
- 次の各号に掲げる主務大臣は、当該各号に定める規定の運用に関し、特に必要があると認めるときは、外務大臣その他の関係行政機関の長に資料又は情報の提供、意見の表明その他必要な協力を求めることができる。
- The competent ministers listed in the following items may, when they find it particularly necessary, ask the Minister of Foreign Affairs or the heads of other relevant administrative organs to provide materials or information, express opinions or offer other necessary cooperation in regard to operation of the provisions prescribed respectively in those items.
- 法第十九条の二第一項の規定による証明書(以下「就労資格証明書」という。)の交付を申請しようとする外国人は、別記第二十九号の三様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for issuance of the certificate pursuant to the provisions of Article 19-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "certificate of qualification for employment") shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 29-3.
- 特定目的会社の特定社債権者は、当該特定目的会社の財産について他の債権者に先立って自己の特定社債に係る債権の弁済を受ける権利を有する。ただし、資産流動化計画をもって別段の定めをすることを妨げない。
- Specified Bondholders of a Specific Purpose Company shall have the right to receive the payment of claims pertaining to their own Specified Bonds in preference to other creditors with regard to the property of said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not preclude the Asset Securitization Plan from providing otherwise.
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、銀行に係る制度の企画又は立案をするため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。
- The Minister of Finance shall, when he/she finds it necessary for planning or framing a system in relation to the systems for disposal of failed financial institutions or financial risk management under his/her jurisdiction, request submission of materials and provisions of explanation necessary from the Prime Minister.
- The Minister of Finance shall, when he/she finds it necessary for planning or framing a system in relation to the systems for disposal of failed financial institutions or financial risk management under his/her jurisdiction, request to the Prime Minister submission of materials and provision of explanation necessary.
- 当該特定目的会社の特定出資の買受価格が、第百十五条第三項第一号に掲げる額から同項第二号から第五号までに掲げる額の合計額及び同条第一項の規定により分配した金銭の額の合計額を控除して得た額を超えるとき。
- when the purchase price for the Specified Equity of the Specific Purpose Company exceeds the amount obtained by deducting the total sum of the amounts listed in items (ii) to (v) inclusive of Article 115(3) and the total sum of the amounts of monies distributed pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article from the amount set forth in paragraph (3)(i) of that Article; or
- 日本銀行は、財務大臣の認可を受けて、その出資者に対し、各事業年度の損益計算上の剰余金の配当をすることができる。ただし、払込出資金額に対する当該剰余金の配当の率は、年百分の五の割合を超えてはならない。
- The Bank of Japan may, upon authorization from the Minister of Finance, pay dividends to contributories out of the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year; provided, however, that the rate of dividend payments against paid-up capital may not exceed five-hundredths per annum.
- 株券の発行者である会社又はその被支配会社等若しくは関係会社の従業員が、当該株券に対する投資として信託財産を運用することを目的とした信託契約(次に掲げるすべての要件を満たすものに限る。)に基づく買付け
- the purchase made by the employees of the company which is the Issuer of share certificates, or its Controlled Company, etc. or Associated Company under the trust contract with the purpose of investing the trust property as an investment in the relevant share certificates (limited to the trust contracts that satisfy all of the following requirements):
- 定款その他の規則の規定が法令に適合し、かつ、有価証券の売買その他の取引及びデリバティブ取引等を公正かつ円滑にし、並びに金融商品取引業を健全に発展させるとともに、投資者を保護するために十分であること。
- the provisions of the articles of incorporation and other rules conform to laws and regulations, and are sufficient to facilitate fair and smooth sales and purchase or other transactions of Securities as well as Derivative Transactions, etc., and to ensure sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors; and
- 会社法第二百八条第四項及び第五項(出資の履行)の規定は、特定目的会社の募集優先出資について準用する。この場合において、同条第四項及び第五項中「株主」とあるのは、「優先出資社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 208(4) and (5) (Performance of Contributions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder' in paragraphs (4) and (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member.'
- 投資主総会、創立総会、投資法人債権者集会又は債権者集会(第百六十四条第四項において準用する会社法第五百四十六条第一項の債権者集会をいう。第二百四十九条第六号において同じ。)における発言又は議決権の行使
- A statement of opinions or exercise of voting rights at an Investors' meeting, Organizational Meeting, meeting of Creditors of an Investment Corporation, or Creditors Meeting (meaning a creditors meeting as set forth in Article 546, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249, item (vi));
- 第四十八条第一項若しくは同条第三項において準用する会社法第二百十五条第二項又は第百二十五条において準用する同法第六百九十六条の規定に違反して、遅滞なく、優先出資証券又は特定社債券を発行しなかったとき。
- when the person fails to issue Preferred Equity Securities or Specified Bond Certificates without delay, in violation of Article 48(1) of this Act, Article 215(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 48(3), or Article 696 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125;
- 前項の申請に当たつては、次の各号に掲げる書類を提示しなければならない。この場合において、旅券又は在留資格証明書を提示することができない者にあつては、その理由を記載した書類一通を提出しなければならない。
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present the documents listed in the following items. A foreign national who is unable to present his/her passport or certificate of status of residence shall submit a document with a statement of the reason therefor:
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present the documents listed in the following items. A foreign national who is unable to present his/her passport or certificate of status of residence shall submit a document with a statement of the grounds therefor:
- 当該信託の受託者が、資産対応証券に係る有価証券届出書等に記載すべき当該信託に係る信託財産の管理及び処分に関する重要な事項につき知った事実を遅滞なく受益者たる当該特定目的会社に通知する義務を有すること。
- the fact that the trustee of the trust has the obligation to notify the Specific Purpose Company who is the beneficiary, of the facts which the trustee has come to know with regard to important matters concerning the administration and disposition of a trust property pertaining to the trust and which should be stated on the Securities Registration Statements, etc. related to the Asset-Backed Securities without delay;
- この法律は、銀行の業務の公共性にかんがみ、信用を維持し、預金者等の保護を確保するとともに金融の円滑を図るため、銀行の業務の健全かつ適切な運営を期し、もつて国民経済の健全な発展に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is, in view of the public nature of banking services and for the purpose of maintaining their credibility, securing protection for depositors, etc. and facilitating the smooth functioning of financial services, to ensure the sound and appropriate operations of banking services, thereby contributing to the sound development of the national economy.
- The purpose of this Act is, in view of the public nature of the business of banks and for the purpose of maintaining its credibility, securing the protection of Depositors, etc. and facilitating smooth functioning of financial services, to ensure sound and appropriate operations of the business of banks, thereby contributing to the sound development of the national economy.
- 間接出資者(当該権利に対する投資事業に係る契約その他の法律行為に基づく権利(法第二条第二項第五号に掲げる権利に該当するものに限る。)を有する居住者をいう。ハにおいて同じ。)が適格機関投資家であること。
- that an Indirect Equity Investor (meaning the Resident who holds the rights under a contract or other juridical act pertaining to an investment business for said rights (limited to the rights which fall under the rights listed in Article 2, paragraph (2), item (v) of the Act); the same shall apply in sub-item (c)) is a Qualified Institutional Investor;
- 金融商品取引所は、この法律及び定款その他の規則に従い、取引所金融商品市場における有価証券の売買及び市場デリバティブ取引を公正にし、並びに投資者を保護するため、自主規制業務を適切に行わなければならない。
- A Financial Instruments Exchange shall properly conduct the Self-Regulation Related Services in accordance with this Act, its articles of incorporation and other rules in order to ensure fair sales and purchase of Securities and Market Transactions of Derivatives on the Financial Instruments Exchange Market, as well as to protect investors.
- 第一項の申請に当たつては、次の各号に掲げる書類を提示しなければならない。この場合において、旅券又は在留資格証明書を提示することができない者にあつては、その理由を記載した書類一通を提出しなければならない。
- When filing the application set forth in paragraph (1), the foreign national shall present the documents listed in the following items. A foreign national who is unable to present his/her passport or certificate of status of residence shall submit a document with a statement of the reason therefor:
- 法務大臣は、第一項又は第二項の許可をする場合において、当該在留資格未取得外国人が仮上陸の許可又は第三章第四節の規定による上陸の許可を受けているときは、当該仮上陸の許可又は上陸の許可を取り消すものとする。
- When granting the permission set forth in paragraph (1) or paragraph (2), the Minister of Justice shall revoke the permission for provisional landing or permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section 4, which has been granted to the foreign national.
- 会計監査人は、その職務を行うに際して取締役の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを発見したときは、遅滞なく、これを監査役に報告しなければならない。
- When an accounting auditor has found, in performing his/her duties, any misconduct or material fact in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation with regard to the execution of duties of a director, the accounting auditor shall report to this effect to the company auditor.
- 特定目的会社並びにその特定出資及び優先出資は、銀行法その他の法令の規定で政令で定めるものの適用については、政令で定めるところにより、それぞれ当該政令で定める法令の規定に規定する会社及びその出資とみなす。
- With regard to the application of the provisions of the Banking Act and other laws and regulations specified by a Cabinet Order, a Specific Purpose Company and its Specified Equity and Preferred Equity shall be deemed as the company and its equity respectively as provided for in said provisions of laws and regulations specified by a Cabinet Order, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 特定会社等集団に属する会社等のうちに前号に掲げる会社等がない場合において、当該特定会社等集団に属する会社等のうちその貸借対照表上の資産の額が最も多い会社等 当該特定会社等集団に係る会社等集団保有議決権数
- Where no Company, etc. in the Specified Group of Companies, etc. falls under the category of the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets on the balance sheet are the largest among the Companies, etc. in the Specified Group of Companies, etc.: The Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. for said Specified Group of Companies, etc.;
- Where no Company, etc. in a Specified Group of Companies, etc. falls under the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the Companies, etc. belonging to the Specified Group of Companies, etc.: the Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. in the Specified Group of Companies, etc.
- Where no Company, etc. in the Specified Group of Companies, etc. falls under the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the Specified Group of Companies, etc.: The Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. of the Specified Group of Companies, etc.
- 基金は、会員である金融商品取引業者の委託を受けて、当該金融商品取引業者に係る第四十三条の二第二項に規定する信託の受益者代理人としての業務その他の顧客資産の迅速な返還に資するための業務を行うことができる。
- A Fund may, under entrustment by a Financial Instruments Business Operator which is its member, conduct business as an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to said Financial Instruments Business Operator or other business for contributing to expeditious refund of Customer Assets.
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、資産の流動化に係る制度の企画又は立案をするため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。
- The Minister of Finance may, if he/she finds it necessary for planning or drafting a system pertaining to Asset Securitization in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request that the Prime Minister submit the necessary materials and explanations.
- 金融庁長官は、前項の規定により委任された権限のうち、次に掲げるものを証券取引等監視委員会(以下「委員会」という。)に委任する。ただし、報告又は資料の提出を命ずる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
- The Commissioner of the Financial Services Agency shall, out of the authority delegated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, delegate the following authority to the Securities and Exchange Surveillance Commission (hereinafter referred to as the 'Commission'); provided, however, that this shall not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising the authority to order reporting or submission of materials himself/herself:
- 意見聴取担当入国審査官は、前項の規定により、在留資格の取消しに係る事案を併合するときは、その旨を別記第三十七号の十一様式による意見聴取手続併合通知書によつて被聴取者又はその代理人に通知しなければならない。
- When consolidating cases pertaining to revocation of the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector in charge of the hearing shall notify the party to the hearing or his/her representative by a written notice of consolidation of the hearing procedures pursuant to Appended Form 37-11.
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、電子記録債権に係る制度の企画又は立案をするため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。
- The Minister of Finance may request the Prime Minister to submit the necessary materials and explain, if he/she finds it necessary for the projection or planning of system pertaining to Electronically Recorded Monetary Claims for the management of financial failures and financial crisis under the jurisdiction of the Minister of Finance.
- この法律は、火災を予防し、警戒し及び鎮圧し、国民の生命、身体及び財産を火災から保護するとともに、火災又は地震等の災害に因る被害を軽減し、もつて安寧秩序を保持し、社会公共の福祉の増進に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is to prevent, guard against, and suppress fires in order to protect the lives, bodies and property of citizens from fires, and to reduce the damage arising from fires or disasters such as earthquakes, thereby maintaining peace and order and contributing to the promotion of social and public welfare.
- 銀行法(以下「法」という。)第二十六条第二項の内閣府令・財務省令で定める銀行の自己資本の充実の状況に係る区分及び当該区分に応じ内閣府令・財務省令で定める命令は、次条に定める場合を除き、次の表のとおりとする。
- The categories pertaining to the adequacy of a bank's equity capital to be provided for by Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance under Article 26, paragraph (2) of the Banking Act (hereinafter referred to as the 'Act') and orders provided for by Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance corresponding to said categories shall be as shown in the following table, excluding cases provided for in the next Article.
- 引受権を行使しようとする者の請求があるときは、新優先出資引受権付特定社債の償還に代えてその払込金額(第百二十二条第一項第十四号に規定する払込金額をいう。)をもって第百四十五条第二項の払込みがあったものとする旨
- a statement to the effect that, where there is a request from a person who intends to exercise the Subscription Right, the payment set forth in Article 145(2) shall be deemed to have been made by means of the Amount to Be Paid In (meaning the Amount to Be Paid In as defined in Article 122(1)(xiv)) in lieu of the redemption of the Specified Bond with a right to subscribe for Preferred Equity;
- 特定目的会社は、第四条第二項各号(第五号を除き、第十一条第五項において準用する場合を含む。)に掲げる事項又は資産流動化計画に変更があったときは、内閣府令で定める期間内に、内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there is a change in the matters listed in the items of Article 4(2) (excluding item (v) and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 11(5)) or a change in the Asset Securitization Plan, the Specific Purpose Company shall notify the Prime Minister within the period specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 法第二十二条の二第二項(法第二十二条の三において準用する場合を含む。)の規定により在留資格の取得を申請しようとする外国人は、別記第三十六号様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for the acquisition of status of residence pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3 of the Immigration Control Act) shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 36.
- 特定目的会社は、前項の規定による特定資産の管理及び処分に係る業務の委託に関する契約には、当該業務を委託する相手方(以下この条において「受託者」という。)が次に掲げる義務を有する旨の条件を付さなければならない。
- With regard to a contract for entrustment of business pertaining to administration and disposition of Specified Assets as prescribed in the preceding paragraph, a Specific Purpose Company shall attach the conditions that the counterparty who has been entrusted with said business (hereinafter such person shall be referred to as the 'Entrustee' in this Article) shall bear the following obligations:
- 法第二条第八項第十五号に掲げる行為のうち、金融商品取引業等に関する内閣府令第七条第四号ニ(2)に掲げる権利に対する投資として、同号ニ(1)に掲げる権利を有する者から出資を受けた金銭その他の財産の運用を行うもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act, and in which the money or other properties contributed by a person entitled to the rights listed in Article 7, item (iv), sub-item (d)1. of the Cabinet Office Ordinance on Financial Instruments Services, etc. is invested as an investment in the rights listed in sub-item (d)2. of that item;
- この法律は、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)の施行の日(平成十年九月一日)から施行する。ただし、第十七条中地方税法附則第五条の改正規定は、平成十一年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day when the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998) comes into effect (September 1, 1998); provided, however, that the provisions in Article 17 which are to revise Article 5 of the Supplementary Provisions to the Local Tax Act shall come into effect as of April 1, 1999.
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement (September 1, 1998) of the Act on Securities of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998); provided, however, that from Article 17, the provisions revising Article 5 of the Supplementary Provisions of the Local Tax Act shall come into effect as from April 1, 1999.
- This Act shall come into effect as from the day when the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998) comes into effect (September 1, 1998); provided, however, that the provision in Article 17 which is to revise Article 5 of the Supplementary Provisions to the Local Tax Act shall come into effect as from April 1, 1999.
- 会社法第三百十一条(書面による議決権の行使)の規定は、特定目的会社の優先出資社員の書面による議決権の行使について準用する。この場合において、同条第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 311 of the Companies Act (Voting in Writing) shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights in writing by Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'the shareholders meeting' in Article 311(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the general meeting of members.'
- 認可金融商品取引業協会(以下この章において「認可協会」という。)は、有価証券の売買その他の取引及びデリバティブ取引等を公正かつ円滑にし、並びに金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護に資することを目的とする。
- An Authorized Financial Instruments Firms Association (hereinafter referred to as an 'Authorized Association' in this Chapter) aims to ensure fair and smooth sales and purchase or other transactions of Securities and Derivative Transactions, etc. and to contribute to the sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors.
- 特定目的会社は、資産流動化計画の定めるところにより、優先出資社員に配当すべき利益をもって優先出資を買い受けて消却することができる。この場合においては、取締役は、当該消却がその効力を生ずる日を定めなければならない。
- A Specific Purpose Company may, pursuant to the provisions of the Asset Securitization Plan, cancel Preferred Equity by purchasing the same using the profits to be distributed to Preferred Equity Members. In this case, the directors shall determine the date on which said cancellation becomes effective.
- 第百四十二条第二項若しくは第五項又は第百四十九条の四第二項若しくは第五項(これらの規定を第百四十九条の九又は第百四十九条の十四において準用する場合を含む。)の規定に違反して、最低純資産額の減少又は合併をしたとき。
- When the person has reduced the Minimum Net Assets or implemented a merger, in violation of Article 142, paragraph (2) or paragraph (5), or Article 149-4, paragraph (2) or paragraph (5) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9 or Article 149-14) respectively;
- 内閣総理大臣は、預金者等の保護その他公益のため必要があると認めるときは、その必要の限度において、政令で定めるところにより、銀行に対し、その資産のうち政令で定めるものを国内において保有することを命ずることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it necessary for the protection of Depositors, etc. or otherwise necessary for public interest, order a Bank to retain such part of its assets specified by Cabinet Order, within Japan, pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it necessary for the protection of Depositors, etc. or otherwise necessary for public interest, order a Bank to retain such part of its assets specified by a Cabinet Order, within Japan, pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
- 清算銀行の清算人に対する会社法第四百七十八条第六項(清算人の就任)において準用する同法第三百三十一条第一項第三号(取締役の資格等)の規定の適用については、同号中「この法律」とあるのは、「銀行法、この法律」とする。
- With regard to application of the provisions of Article 331, paragraph (1), item (iii) (Qualifications of Directors) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 478, paragraph (6) (Assumption of the Role of Liquidator) of that Act, the term 'this Act' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Banking Act, this Act.'
- With regard to application of the provisions of Article 331(1)(iii) (Qualifications of Directors) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 478(6) (Assumption of Office of Liquidators) of that Act, the term 'this Act' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Banking Act, this Act.'
- 基金は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(基金の成立の日を含む事業年度にあつては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
- A Fund shall prepare the budget and a financial plan every business year and submit them to the Prime Minister and the Minister of Finance before the commencement of the relevant business year (with regard to a business year including the day of establishment of a Fund, after establishment of the Fund without delay). The same shall apply when a Fund has changed the budget or a financial plan.
- 会社法第九百十五条第一項(変更の登記)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは、「資産流動化法第四十二条第一項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 915(1) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'in the items of Article 42(1) of the Asset Securitization Act.'
- この政令の施行の日前に外国為替及び外国貿易法第二十七条第一項の規定によりされた届出及び同法第五十五条の五第一項の規定によりされた報告に係る同法第二十六条第二項に規定する対内直接投資等については、なお従前の例による。
- With regard to inward direct investment, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act that pertains to a notification given pursuant to Article 27, paragraph (1) of the same Act or a report made pursuant to Article 55-5, paragraph (1) of the same Act prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第二百二十八条第一項第一号から第六号までに掲げる者が、投資口の発行に係る払込みを仮装するため預合いを行つたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。預合いに応じた者も、同様とする。
- When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1) item (i) through item (vi) have borrowed and deposited monies to disguise a payment related to the issue of Investment Equity, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both. The same shall apply to any person who has accepted such borrowing and depositing.
- 新優先出資引受権付特定社債については、第百二十一条第一項の募集に応じて募集特定社債の引受けの申込みをしようとする者に対し、第百二十二条第一項の規定により通知すべき事項のほか、次に掲げる事項を通知しなければならない。
- With regard to Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, in addition to the matters of which to notify a person who intends to file an application pursuant to Article 122(1), a notice of the following matters shall be given to any person who intends to file an application to subscribe for Specified Bonds for Subscription in response to the solicitation made under Article 121(1):
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、銀行(当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, require the Bank (including a Bank Agent for which said Bank serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of its business activities or property.
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, require the Bank (including a Bank Agent for which said Bank serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of its business or property.
- 法第二十二条の四第三項の規定による通知を受けた者(以下「被聴取者」という。)は、意見の聴取に代理人を出頭させようとするときは、別記第三十七号の四様式による代理人資格証明書一通を地方入国管理局に提出しなければならない。
- When a foreign national who has received a notice pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "party to the hearing") seeks to have his/her representative appear at the hearing, the foreign national shall submit to the regional immigration bureau a certificate of qualification of the representative pursuant to Appended Form 37-4.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該銀行を子会社とする銀行持株会社に対し、当該銀行の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of business of a Bank, require the Bank Holding Company which has said Bank as its Subsidiary Company to submit reports or materials that would be helpful to understand the status of business or property of that Bank.
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of business of a Bank, seek its parent Bank Holding Company to submit reports or materials that would be helpful to understand the status of business or property of that Bank.
- この法律において「所属銀行」とは、銀行代理業者が行う第十四項各号に掲げる行為により、同項各号に規定する契約において同項各号の預金若しくは定期積金等の受入れ、資金の貸付け若しくは手形の割引又は為替取引を行う銀行をいう。
- The term 'Principal Bank' as used in this Act means a Bank which, through any of the acts listed in the items of paragraph (14) engaged in by the Bank Agent, accepts deposits or Installment Savings, etc., gives loans of funds, discounts bills and notes, or conducts exchange transactions as prescribed in the items of that paragraph under a contract prescribed in the items of that paragraph.
- The term 'Principal Bank' as used in this Act means a Bank which, through any of Bank Agent's acts listed in each item of paragraph (14), accepts deposits or Installment Savings, etc., gives loans of funds or discounting bills and notes, or conducts exchange transactions as prescribed in each item of that paragraph under a contract prescribed in each item of that paragraph.
- 処分を行つた者又はその代理者及び処分を受けた職員は、すべての口頭審理に出席し、自己の代理人として弁護人を選任し、陳述を行い、証人を出席せしめ、並びに書類、記録その他のあらゆる適切な事実及び資料を提出することができる。
- The person who made the disposition or his/her deputy, and the official subject to the disposition may appear at all the hearings, appoint legal counsel as their representative, make statements, present witnesses, and produce documents, records and any other pertinent facts and data.
- 特定目的会社は、前項第一号に掲げる場合において取得した優先出資については遅滞なくその失効の手続をとり、同項第二号及び第三号に掲げる場合において取得した優先出資又は質権についてはこれを相当の時期に処分しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall implement procedures for any Preferred Equity acquired in the case set forth in item (i) of the preceding paragraph to lose its effect without delay and shall dispose of any Preferred Equity or pledge acquired in the cases set forth in item (ii) and item (iii) of that paragraph at an appropriate time.
- 第百五十九条の規定による社員総会の承認により優先資本金の減少又は優先出資の消却を行う場合において、同条第一項の貸借対照表上の純資産の額について、特定目的会社の社員総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。
- in cases where a reduction in the Amount of Preferred Capital or cancellation of Preferred Equity is effected by approval granted at a general meeting of members under Article 159, when the person makes a false statement or conceals facts at the general meeting of members of a Specific Purpose Company with regard to the amount of net assets stated on the balance sheet set forth in paragraph (1) of that Article;
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従って、優先出資の消却、残余財産の分配並びに特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務の履行を完了したときは、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Specific Purpose Company completes the cancellation of Preferred Equity, distribution of residual assets, and performance of obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings in accordance with the Asset Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date.
- 資金の使途その他からみて、当該対内直接投資等の全部又は一部が第二十一条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務を課されている資本取引に当たるものとしてその内容の変更又は中止をさせる必要があると認められる対内直接投資等
- Inward direct investment, etc. of which content change or discontinuance is considered to be necessary as the inward direct investment, etc. is considered, based on the use of funds or other matters, to fall, in whole or in part, under capital transactions for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph 1 or 2
- 発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、設立時取締役(特定目的会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)及び設立時監査役(特定目的会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)を選任しなければならない。
- The incorporators shall, without delay after the completion of the Performance of Contribution, appoint Directors at Incorporation (meaning persons who become directors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter) and Company Auditors at Incorporation (meaning persons who become a company auditors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter).
- 第九十四条第一項において読み替えて準用する会社法第三百七条第一項第一号の規定又は第百十条第二項において読み替えて準用する同法第三百五十九条第一項第一号の規定による内閣総理大臣の命令に違反して、投資主総会を招集しなかつたとき。
- When the person has failed to call an Investors' meeting, in violation of the orders from the Prime Minister under Article 307, paragraph (1), item (i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 94, paragraph (1), or the provisions of Article 359, paragraph (1), item (i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 110, paragraph (2);
- 第三百二条第一項第一号から第七号までに掲げる者が、特定出資又は優先出資の発行に係る払込みを仮装するため預合いを行ったときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。預合いに応じた者も、同様とする。
- When any of the persons listed in Article 302(1)(i) to (vii) inclusive borrow and deposit monies for disguising a payment related to the issuance of Specified Equity or Preferred Equity, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both. The same shall apply to any persons who accept the borrowing and depositing of monies.
- 第五項の申出を受けた地方入国管理局長は、必要があると認めるときは、当該外国人に対し、申出に係る別表第三の上欄に掲げる在留資格に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる資料及びその他参考となるべき資料各一通の提出を求めることができる。
- When the director of the regional immigration bureau who has received the request set forth in paragraph (5) finds it necessary, he/she may request the foreign national to submit a copy of each of the materials listed in the right-hand column of Appended Table III corresponding to the status of residence pertaining to the request listed in the left-hand column of the same Table, and a copy of each of any other reference materials.
- 総務大臣は、基幹統計の作成のため必要があると認めるときは、当該基幹統計を作成する行政機関以外の行政機関の長その他の関係者に対し、当該基幹統計を作成する行政機関の長への必要な資料の提供その他の協力を行うよう求めることができる。
- The Minister of Internal Affairs and Communications may, when finding it necessary for producing fundamental statistics, request the heads of administrative organs, other than the one that produces the fundamental statistics, and other persons concerned to provide necessary materials to and cooperate in other matters with the head of the administrative organ that produces the fundamental statistics.
- 日本銀行が解散した場合において、前項に規定する特別準備金の残高があるときは、新法第六十条第二項の規定にかかわらず、払込資本金額及び当該特別準備金の金額の合計額を超える部分の額に相当する残余財産に限り、国庫に帰属するものとする。
- When the Bank of Japan has been dissolved and there are remains of the special reserve fund as prescribed in the preceding paragraph, the residual assets limited to those equivalent to the amount exceeding the total of paid-up capital and the said special reserve fund shall belong to the national treasury, irrespective of the provisions of Article 60, paragraph 2 of the New Act.
- 日本銀行は、前項の規定による内閣総理大臣及び財務大臣の要請があったときは、第三十三条第一項に規定する業務のほか、当該要請に応じて特別の条件による資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことができる。
- When a request has been made from the Prime Minister and the Minister of Finance as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan may conduct the business necessary to maintain stability of the financial system, including the provision of loans under special conditions, responding to the said request, in addition to the business prescribed in Article 33, paragraph 1.
- 第四十条第一項、第百二十二条第一項、第百三十三条第一項又は第百四十一条第一項の規定に違反して、募集優先出資又は募集特定社債の引受けの申込みをしようとする者に対し、これらの規定に規定する事項を通知せず、又は虚偽の通知をしたとき。
- when the person, in violation of Article 40(1), Article 122(1), Article 133(1) or Article 141(1), fails to notify or gives false notice of the matters set forth in those provisions to the person who intends to apply to subscribe for Preferred Equity for Subscription or Specified Bonds for Subscription;
- 前項の申出を受けた地方入国管理局長は、必要があると認めるときは、当該外国人に対し、申出に係る別表第三の二の上欄に掲げる在留資格に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる資料及びその他参考となるべき資料各一通の提出を求めることができる。
- When the director of a regional immigration bureau who has received the request set forth in the preceding paragraph finds it necessary, he/she may request the foreign national to submit a copy of each of the materials listed in the right-hand column of Appended Table III-2 corresponding to the status of residence pertaining to the request listed in the left-hand column of the same Table, and a copy of each of any other reference materials.
- 前項に規定する外国人で同項の期間をこえて本邦に在留しようとするものは、日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内に、法務省令で定めるところにより、法務大臣に対し在留資格の取得を申請しなければならない。
- A foreign national as described under the preceding paragraph who wishes to stay in Japan beyond the period set forth in the same paragraph shall apply to the Minister of Justice for the acquisition of a status of residence in accordance with the procedures pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.
- 特定出資、優先出資若しくは特定社債を引き受ける者の募集をする際に通知しなければならない重要な事項についての虚偽の通知又は当該募集のための当該特定目的会社の事業その他の事項に関する説明に用いた資料についての虚偽の記載若しくは記録
- giving false notice on important matters of which notification should be given in soliciting persons to subscribe for Specified Equity, Preferred Equity, or Specified Bonds, or making false statements or records in the materials used for explanations concerning business of the Specific Purpose Company and any other matters thereon in said solicitation;
- 法第二条第二項第五号に掲げる権利のうち、イからニまでに掲げる権利以外の権利 出資対象事業に係る重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する者(無限責任組合員に類する者があるときは、当該無限責任組合員に類する者)
- rights which are listed in Article 2, paragraph (2), item (v) of the Act except for those listed in sub-items (a) to (d) inclusive: the person who participates in management decisions regarding the important business activities of the Business Subject to Investment, and manages said business activities by himself/herself (or, in cases where there is any person similar to an unlimited liability partner, the person similar to an unlimited liability partner);
- 銀行及びその子会社その他の当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この号、第三章及び第四章において「子会社等」という。)の保有する資産等に照らし当該銀行及びその子会社等の自己資本の充実の状況が適当であるかどうかの基準
- Criteria on whether or not the adequacy of equity capital of that Bank and its Subsidiary Company, etc. is appropriate in light of the circumstances such as the assets, etc. owned by the Bank, its Subsidiary Company and other company that has a special relationship specified by Cabinet Office Ordinance with said Bank (hereinafter collectively referred to as 'Subsidiary Company, etc.' in this item, Chapter III and Chapter IV).
- Criteria on whether or not the adequacy of equity capital of that Bank and its Subsidiary Companies, etc. is appropriate in light of the circumstances such as the assets owned by the Bank, its Subsidiary Company and other that Bank and company that has a special relationship specified by a Cabinet Office Ordinance(hereinafter referred to as 'Subsidiaries, etc.' in this item, Chapter III and Chapter IV).
- 第一項及び第二項の表中「国際統一基準」とは、法第十四条の二各号に掲げる基準(以下この条において「自己資本比率基準」という。)のうち海外営業拠点(前項に規定する海外営業拠点をいう。次項において同じ。)を有する銀行に係るものをいう。
- The term 'Uniform International Standard' as used in the tables under paragraphs (1) and (2) means a standard (hereinafter referred to as the 'Standard of Capital Adequacy Ratio' in this Article) pertaining to a bank which has an Overseas Business Base (which means an Overseas Business Base as prescribed in the preceding paragraph; the same shall apply in the next paragraph) among those listed in any of the items under Article 14-2 of the Act.
- 第二十条第四号に掲げる資本取引のうち、居住者と他の居住者との間の預金契約、信託契約、金銭の貸借契約、債務の保証契約又は対外支払手段若しくは債権の売買契約に基づく外国通貨をもつて支払を受けることができる債権の発生等に係る取引 居住者
- Among capital transactions listed in Article 20, item 4, the Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims receivable in foreign currency based on a deposit contract, a trust contract, a money loan contract, an obligation guarantee contract, or a sales contract for the foreign means of payment or claims, between a resident and another resident: A resident
- 社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、取締役が法令又は資産流動化計画に違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがある場合には、当該取締役に対し、当該行為をやめることを請求することができる。
- In cases where a director is committing, or is likely to commit, any act in violation of laws and regulations or the Asset Securitization Plan, a member, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or a creditor of Specific Purpose Borrowing may demand that said director cease said act.
- 会社法第三百六十一条第二項(取締役の報酬等)の規定は、前項の決議について準用する。この場合において、同項中「前項第二号」とあるのは「資産流動化法第八十四条第一項第二号」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 361(2) (Remuneration for Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the resolution set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrases 'item (ii) or item (iii) of the preceding paragraph' and 'shareholders meeting' shall be deemed to be replaced with 'Article 84(1)(ii) and (iii) of the Asset Securitization Act' and 'general meeting of members,' respectively.
- 職階制においては、同一の内容の雇用条件を有する同一の職級に属する官職については、同一の資格要件を必要とするとともに、且つ、当該官職に就いている者に対しては、同一の幅の俸給が支給されるように、官職の分類整理がなされなければならない。
- Position classification shall be so effected that the same qualifications may be required for and the same schedules of salary may be paid to all government positions in the same classes having the same employment conditions.
- 前項の規定は、特定目的会社が、特定社員の相続人からその相続により取得した当該特定目的会社の特定出資を当該相続の開始後一年以内に買い受けるために取得する場合には、適用しない。ただし、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where a Specific Purpose Company acquires its own Specified Equity for the purpose of purchasing, from an heir of a Specified Equity Member within one year of the commencement of the inheritance, the Specified Equity of said Specific Purpose Company which the heir has acquired through inheritance from said Specified Member; provided, however, that this shall not apply to a case that falls under any of the following items:
- 前項の告知には、その試験に係る官職についての職務及び責任の概要及び給与、受験の資格要件、試験の時期及び場所、願書の入手及び提出の場所、時期及び手続その他の必要な受験手続並びに人事院が必要と認めるその他の注意事項を記載するものとする。
- The announcement set forth in the preceding paragraph shall state the outline of the duties and responsibilities, the remuneration of the government positions pertaining to the examination, the requisite qualifications for taking the examination, the time and place of examination, where, when and how application forms may be secured and submitted, other qualifying procedures observed, and other such information as the National Personnel Authority may find necessary.
- 第二項、前項において準用する会社法第百二十四条第二項及び第三項並びに同法第百九十六条第三項の規定は、第三十二条第三項各号に掲げる事項が特定社員名簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録特定出資質権者」という。)について準用する。
- The provisions of paragraph (2), the provisions of Article 124(2) and (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and the provisions of Article 196(3) of that Act shall apply mutatis mutandis to a pledgee regarding whom the matters listed in the items of Article 32(3) are stated or recorded in the Specified Equity Member Registry (hereinafter referred to as a 'Registered Pledgee of Specified Equity').
- 法第二十二条の二第三項(法第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する法第二十条第四項に規定する旅券への新たな在留資格及び在留期間の記載は、別記第三十七号様式又は別記第三十七号の二様式による証印によつて行うものとする。
- Entry of a new status of residence and period of stay in the passport as prescribed in Article 20, paragraph (4) of the Immigration Control Act, which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) of the Immigration Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3 of the Immigration Control Act), shall be done by affixing the seal of verification pursuant to Appended Form 37 or 37-2.
- 基金は、通知金融商品取引業者につき、前条の規定により、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。
- When a Fund has granted, under the provisions of the preceding Article, recognition to the effect that it is difficult for a Notifying Financial Instruments Business Operator to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets, it shall promptly specify the period and place of notification set forth in paragraph (1) of the following Article and other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof.
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、資産の流動化に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、特定目的会社に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
- The Minister of Finance may, if he/she finds it particularly necessary for planning or drafting a system pertaining to Asset Securitization in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request that a Specific Purpose Company submit materials, explanations, or provide any other cooperation to the extent necessary.
- 前条第五項の場合において、受託信託会社等は、資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更を行ったときは、遅滞なく、その旨を各受益証券の権利者に通知し、又は内閣府令で定めるところにより、公告しなければならない。
- In the cases set forth in paragraph (5) of the preceding Article, if the Fiduciary Trust Company, etc. has made a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan, it shall, without delay, notify each Beneficiary Certificate Holder to that effect or, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, give public notice thereof.
- 次の各号に掲げる特定目的会社は、資産流動化計画の変更の決議(以下この節において「計画変更決議」という。)を行う社員総会に係る第五十六条第一項の規定による招集の通知をするときは、当該各号に定める事項を記載した書類を交付しなければならない。
- Specific Purpose Companies listed in the following items shall deliver documents stating the matters listed in the respective items when giving notice under Article 56(1) of a general meeting of members which is to adopt a resolution to change the Asset Securitization Plan (hereinafter referred to as a 'Resolution for Changing the Plan' in this Section):
- 特定短期社債権者が反対する旨を通知したときは、特定目的会社は、当該特定短期社債権者に係る特定短期社債に係る債務について、資産流動化計画の変更をした後遅滞なく弁済を行わせることを目的として、信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。
- When a Specified Short-Term Bondholder has given notice of his/her dissent, the Specific Purpose Company shall entrust reasonable property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such Trust Company, etc. perform the obligations undertaken in relation to the Specified Short-Term Bonds pertaining to said Specified Short-Term Bondholder without delay after the changes to the Asset Securitization Plan have been made.
- 当該投資一任契約に係る報酬を運用財産(対象行為者が対象権利者のために運用を行う金銭その他の財産をいう。ハ(2)及びニにおいて同じ。)から支払う場合には、当該報酬の額(あらかじめ報酬の額が確定しない場合においては、当該報酬の額の計算方法)
- the amount of remuneration (or the method of calculating the amount of remuneration, if the amount of remuneration has not been not fixed in advance), in cases where the remuneration pertaining to said Discretionary Investment Contract is paid from the Investment Property (meaning money or other property invested by a Subject Person for a Subject Right Holder; the same applies in sub-item (c)2. and (d));
- 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして内閣府令で定める場合を除き、その取得した特定出資の特定社員として特定社員名簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。
- Except in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those that are unlikely to harm the interests of interested persons, a request under the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person stated or recorded in the Specified Equity Member Registry as the Specified Equity Member pertaining to the acquired Specified Equity or an heir or any other general successor of said Specified Equity Member.
- この法律において「優先出資」とは、均等の割合的単位に細分化された特定目的会社の社員の地位であって、当該社員が、特定目的会社の利益の配当又は残余財産の分配を特定出資を有する者(以下「特定社員」という。)に先立って受ける権利を有しているものをいう。
- The term 'Preferred Equity' as used in this Act means a membership position in a Specific Purpose Company which has been divided into equal units, whereby said member has a right to receive distributions of profits or distributions of residual assets from the Specific Purpose Company in preference to persons who have Specified Equity (hereinafter referred to as 'Specified Equity Members').
- 委員会が前条第二項又は第三項の規定により行う報告又は資料の提出の命令(同条第六項の規定により財務局長又は財務支局長が行う場合を含む。)についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立ては、委員会に対してのみ行うことができる。
- An appeal under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) concerning an order for the submission of reports or materials issued by the Commission under paragraph (2) or paragraph (3) of the preceding Article (including cases where the director-general of a finance bureau or commissioner of a local finance branch bureau issues such order) may be filed only against the Commission.
- An appeal under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) against an order to report or to submit materials issued by the Commission pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) of the preceding Article (including the case where such an order is issued by the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of a Local Finance Branch Bureau pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article) may only be made against the Commission.
- 「証券」とは、券面が発行されていると否とを問わず、公債、社債、株式、出資の持分、公債又は株式に関する権利を与える証書、債券、国庫証券、抵当証券、利潤証券、利札、配当金受領証、利札引換券その他これらに類する証券又は証書として政令で定めるものをいう。
- The term 'securities' shall mean public bonds, corporate bonds, shares, equity in investment, certificates granting rights to public bonds or shares, bonds, treasury securities, mortgage securities, profit certificates, coupons, dividend certificates, renewal coupons or other securities or certificates specified by Cabinet Order as similar thereto, irrespective of whether they have been materialized or not.
- 金融商品仲介業以外の業務を行う場合には当該業務により知り得た有価証券の発行者に関する情報(有価証券の発行者の運営、業務又は財産に関する公表されていない情報であつて金融商品仲介業に係る顧客の投資判断に影響を及ぼすものに限る。)を利用して勧誘する行為
- when conducting business other than Financial Instruments Intermediary Service, an act of soliciting by utilizing information on an Issuer of Securities learned during the course of said business (limited to undisclosed information on operation, business or properties of an Issuer of Securities which would affect customers in making their Investment Decisions related to Financial Instruments Intermediary Service); or
- この法律において「特定目的信託」とは、この法律の定めるところにより設定された信託であって、資産の流動化を行うことを目的とし、かつ、信託契約の締結時において委託者が有する信託の受益権を分割することにより複数の者に取得させることを目的とするものをいう。
- The term 'Specific Purpose Trust' as used in this Act means a trust that is created pursuant to the provisions of this Act for implementing Asset Securitization and for having more than one person acquire beneficial interest in a trust held by the settlor at the time of conclusion of the trust contract, by dividing the beneficial interest thereof.
- 信託会社等は、委託者非指図型投資信託に係る業務を行う範囲において、金融商品取引法第六十七条の二第一項及び第二項、第六十八条第一項及び第二項、第七十八条第一項、第七十九条の七第一項並びに第七十九条の十一の規定の適用については、金融商品取引業者とみなす。
- A Trust Company, etc. shall be deemed to be a Financial Instruments Business Operator with regard to the application of Article 67-2, paragraph (1) and paragraph (2), Article 68, paragraph (1) and paragraph (2), Article 78, paragraph (1), Article 79-7, paragraph (1), and Article 79-11 of the Financial Instruments and Exchange Act, within the scope of carrying out business pertaining to an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor.
- 法第十九条第二項の許可(以下「資格外活動許可」という。)を申請しようとする外国人は、別記第二十八号様式による申請書一通並びに当該申請に係る活動の内容を明らかにする書類及びその他参考になるべき資料各一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for the permission set forth in Article 19, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "permission to engage in activity other than that permitted under the status of residence previously granted") shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 28, a copy of each of the documents clarifying the specific activities pertaining to the application, and a copy of each of any other reference materials.
- 第七十七条の規定は、認定団体が投資者からの苦情(対象事業者に関するものに限る。)の解決を行う場合について準用する。この場合において、同条中「協会員又は金融商品仲介業者」とあるのは、「第七十九条の十一第一項に規定する対象事業者」と読み替えるものとする。
- Article 77 shall apply mutatis mutandis to the cases where a Certified Organization resolves complaints filed by investors (limited to those concerning the Target Business Operators). In this case, the term 'Member Firm or Financial Instruments Intermediary Service Provider' in said Article, shall be deemed to be replaced with 'the Target Business Operators prescribed in Article 79-11(1).'
- 法務大臣は、外国人から前条第二項の規定による技能実習の在留資格(別表第一の二の表の技能実習の項の下欄第二号イ又はロに係るものに限る。)への変更の申請があつたときは、当該外国人が法務省令で定める基準に適合する場合でなければ、これを許可することができない。
- When the Minister of Justice receives an application for a change of a status of residence to "Technical Intern Training" (limited to the status of residence pertaining to item (ii), sub-item (a) or (b) of right-hand column under "Technical Intern Training" of Appended Table I (2)) pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (2), he/she may not grant permission for such change, unless the foreign national conforms to the conditions provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 委員会は、第六十一条の七の二第二項に規定する事務を行うほか、出国待機施設の適正な運営に資するため、法務省令で定める担当区域内にある出国待機施設を視察し、その運営に関し、当該出国待機施設の所在地を管轄する地方入国管理局の長に対して意見を述べるものとする。
- In addition to conducting the duties prescribed in the provisions of Article 61-7-2, paragraph (2), the Committee shall visit the departure waiting facility in the Committee's area of responsibility as provided by Ordinance of the Ministry of Justice and state its opinion on the administration thereof to the director of the regional immigration bureau in the area responsible for such departure waiting facility in order to contribute to its proper administration.
- 会社法第三百三十三条第二項及び第三項(会計参与の資格等)の規定は、特定目的会社の会計参与について準用する。この場合において、同項第一号中「株式会社又はその子会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 333(2) and (3) (Qualifications of Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'a Stock Company or its Subsidiary' in Article 333(3)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a Specific Purpose Company' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 法第二十七条第三項第一号に規定する政令で定めるものは、経済協力開発機構条約(同条約第五条(a)の規定に基づき決定された資本移動の自由化に関する規約に係る部分に限る。)及び世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定とする。
- What is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 27, paragraph (3), item (i) of the Act shall be the Treaty of Organization of Economic Cooperation and Development (limited to the part pertaining to the Code of Liberalization of Capital Movements decided pursuant to the provision of Article 5-(a) of said Treaty) and Annex B: General Agreement on Trade in Services to the Marrakesh agreements which establish the World Trade Organization
- 受託信託会社等が特定目的信託に係る信託事務を処理するに当たって行った資金の借入れに係る債権者、各受益証券の権利者、代表権利者及び特定信託管理者は、受託信託会社等又は権利者名簿管理人の営業時間内においていつでも前二項の書類の閲覧又は謄写を求めることができる。
- A creditor pertaining to the borrowing of funds which the Fiduciary Trust Company, etc. has made in processing trust affairs related to the Specific Purpose Trust, each Beneficiary Certificate Holder, a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator may request to inspect or copy the documents set forth in the preceding two paragraphs at any time during the business hours of the Fiduciary Trust Company, etc. or of the Administrator of the Beneficiary Certificate Holder Registry.
- 法務大臣は、第一項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該在留資格未取得外国人に対し、住居及び行動範囲の制限、活動の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、必要があると認める場合は、指紋を押なつさせることができる。
- When granting the permission set forth in paragraph (1), the Minister of Justice may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, impose restrictions on the foreign national without a status of residence on his/her place of residence, area of movement, activities, the obligation to appear upon receiving a summons, and other conditions which may be deemed necessary and, if deemed necessary, his/her fingerprints may be taken.
- 特定目的会社は、転換特定社債(前条第二項の決議があったものを除く。)を発行する場合には、転換特定社債の総額、払込金額、転換の条件、転換によって発行すべき優先出資の内容、転換を請求することができる期間及び募集の方法を公告し、又は社員に通知しなければならない。
- In cases where a Specific Purpose Company issues convertible Specified Bonds (excluding those on which a resolution as set forth in paragraph (2) of the preceding Article has been made), it shall give public notice or notify the members of the total amount of convertible Specified Bonds, the Amount to Be Paid In, conditions for conversions, details of the Preferred Equity to be issued upon conversion, the period during which conversion may be demanded and the method of solicitation.
- 会社法第三百八十七条第二項及び第三項(監査役の報酬等)の規定は、特定目的会社の監査役の報酬等について準用する。この場合において、同条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第八十九条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 387(2) and (3) (Remunerations for Company Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Remunerations, etc. paid to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in that Article shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members' and the term 'the preceding paragraph' in Article 387(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 89(1) of the Asset Securitization Act.'
- 銀行代理業者は、第二条第十四項第一号に掲げる行為(特定預金等契約の締結の代理及び媒介を除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、預金又は定期積金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank Agent shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to the act listed in Article 2, paragraph (14), item (i) (excluding act of agency or intermediary for Contract for a Specified Deposit, etc.), provide information on the contents of contracts pertaining to the deposits or Installment Savings, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- 会社法第百四十五条(第二号を除く。)(株式会社が承認をしたとみなされる場合)の規定は、特定目的会社の第一項又は第二項の承認について準用する。この場合において、同条第一号中「第百三十九条第二項」とあるのは、「資産流動化法第三十一条第六項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 145 (excluding item (ii)) (Cases Where Stock Company is Deemed to Have Approved) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph (1) or paragraph (2) by a Specific Purpose Company. In this case, the term 'Article 139(2)' in Article 145(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(6) of the Asset Securitization Act.'
- 特定約束手形を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。
- Before a Specific Purpose Company issuing Specified Promissory Notes changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such a Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to such changes must be given within said period, by one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.
- 内閣総理大臣は、外国銀行代理業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、外国銀行代理銀行に対し、その所属外国銀行(当該所属外国銀行と政令で定める特殊の関係のある者を含む。)の業務又は財産の状況に関する報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Foreign Bank Agency Services, require the Foreign Bank's Agent Bank to make reports or to submit materials with regard to the status of business or property of the Principal Foreign Bank thereof (including said Principal Foreign Bank and persons who have a special relationship as specified by Cabinet Order).
- 特定短期社債を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画の変更をするときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。
- Before a Specific Purpose Company issuing Specified Short-Term Bonds changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to the changes must be given within said period, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.
- 第一項の表中「第一基準」とは、連結自己資本比率基準(法第五十二条の二十五に規定する基準をいう。次項において同じ。)のうち海外営業拠点(前項に規定する海外営業拠点をいう。次項において同じ。)を有する銀行等を子会社とする銀行持株会社及びその子会社等に係るものをいう。
- The term 'Standard 1' as used in the table under paragraph (1) means a Consolidated Capital Adequacy Ratio Standard (which means a standard as prescribed in Article 52-25 of the Act; hereinafter the same shall apply in the next paragraph) pertaining to a bank holding company and its subsidiary company, etc. that holds a bank, etc., which has an Overseas Business Base (which shall mean an Overseas Business Base as prescribed in the preceding paragraph; the same shall apply in the next paragraph), as a subsidiary company.
- 第二十七条第二項の規定に違反して、同項に規定する期間(同条第三項若しくは第六項の規定により延長され、又は同条第四項の規定により短縮された場合には、当該延長され、又は短縮された期間)中に対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has made an inward direct investment, etc. within a period prescribed in Article 27, paragraph 2 (where the period was extended pursuant to the provision of paragraph 3 or 6 of the said article or shortened pursuant to the provision of paragraph 4 of the said article, the period extended or shortened) in violation of the said paragraph (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article)
- 特定目的会社の業務の執行に関し、不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、次に掲げる社員は、当該特定目的会社の業務及び財産の状況を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。
- With regard to the a Specific Purpose Company's execution of business, if there are sufficient grounds for suspecting misconduct or there are material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, any of the following members may file a petition with the court for the appointment of an inspector, for the purpose of having an inspector investigate the status of the business and property of said Specific Purpose Company:
- 商法等の一部を改正する法律(平成十三年法律第百二十八号)附則第七条の規定によりなお従前の例によることとされる転換社債又は新株引受権付社債に係るこの政令による改正前の対内直接投資等に関する政令第三条第一項第六号及び第七号に規定する新株の取得については、なお従前の例による。
- With regard to the acquisition of the new shares prescribed in the provision of Article 3, paragraph (1), item (vi) and item (vii) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment prior to the revision by this Cabinet Order pertaining to convertible bonds and bonds with preemptive rights for which the provisions then in force shall still remain applicable pursuant to the provision of Supplementary Provisions, Article 7 of the Act on the Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 128 of 2001), the provisions then in force shall remain applicable.
- 第六十四条の規定は、第一項の規定による優先資本金の額の減少をする場合について準用する。この場合において、同条第一項中「社員総会の決議」とあるのは「取締役の決定」と、「決議の取消し」とあるのは「決定の取消し」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 64 shall apply mutatis mutandis to cases where the Amount of Preferred Capital is to be reduced under paragraph (1). In this case, the phrases 'resolution made at a general meeting of members' and 'rescission of said resolution' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'decision of the director' and 'rescission of said decision,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 各省大臣、各委員会及び各庁の長官は、その機関の任務を遂行するため政策について行政機関相互の調整を図る必要があると認めるときは、その必要性を明らかにした上で、関係行政機関の長に対し、必要な資料の提出及び説明を求め、並びに当該関係行政機関の政策に関し意見を述べることができる。
- A minister, a commission or the director-general of an agency may, when he/she finds it necessary to achieve mutual coordination with administrative organs in respect of policies to accomplish the duties of the ministry, the commission or the agency, seek the submission of and explanation about the necessary materials from the heads of the relevant administrative organs by clarifying such necessity and state his/her opinion with respect to the policies of such relevant administrative organs.
- この法律の施行の際現に旧外資法第十条、第十一条第一項、第十二条第一項、第十三条第一項、第十三条の二又は第十三条の三の規定によりされている申請又は届出に係る取引又は行為については、これらの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、この法律の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to transactions or acts pertaining to an application or notification which has already been filed pursuant to the provision of Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1, Article 13, paragraph 1, Article 13-2 or Article 13-3 of the Old Foreign Capital Act at the time of the enforcement of this Act, these provisions (including penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force even after the enforcement of this Act.
- 投資法人の設立企画人が、第六十七条第一項(第十七号及び第十八号に係る部分に限る。)の規定に違反して、規約に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When the organizer(s) of an Investment Corporation, in violation of Article 67, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (xvii) and item (xviii)), has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the certificate of incorporation, or has made a false statement or record therein, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.
- 優先出資(協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律第四十四号)に規定する優先出資をいう。以下この号において同じ。)に係る剰余金の配当、残余財産の分配、剰余金を用いて行う優先出資の消却及び同法第十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による優先出資の消却の方法
- the payment of the dividend of surplus related to Preferred Equity Investment (meaning preferred equity investment as provided in the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions (Act No. 44 of 1993); hereinafter the same shall apply in this item), distribution of residual assets, and the method of cancellation of Preferred Equity Investment by using the surplus, and cancellation of Preferred Equity Investment under Article 15, paragraph (1) of that Act (limited to the part pertaining to item (ii));
- 役員の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があったにもかかわらず、当該役員を解任する旨の議案が社員総会において否決されたときは、次に掲げる社員は、当該社員総会の日から三十日以内に、訴えをもって当該役員の解任を請求することができる。
- If, notwithstanding the presence of misconduct or material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan or the articles of incorporation in connection with the execution of duties as an Officer, the proposal to dismiss said Officer is rejected at a general meeting of members, any of the following members may file an action within thirty days from the date of said general meeting of members demanding the dismissal of said Officer:
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である銀行主要株主に対し、当該銀行の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, require a Bank's Major Shareholder who is a holder of voting rights in that Bank which amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more to submit reports or materials that would be helpful concerning the status of the business or property of that Bank.
- 有価証券(第五号に規定する証書をもつて表示される金銭債権に該当するもの及び短期社債等を除く。第五号の二及び第六号において同じ。)の売買(有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)又は有価証券関連デリバティブ取引(投資の目的をもつてするもの又は書面取次ぎ行為に限る。)
- The purchase and sale of securities (excluding securities that fall under the category of monetary claims indicated in the form of certificates as prescribed in item (v) and Short-Term Corporate Bonds, etc.; the same shall apply in items (v)-2 and (vi)) (excluding purchase and sale that fall under the category of Derivative Securities Transactions) or Derivative Securities Transactions (limited to those for the purpose of investment or Brokerage with Written Orders);
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、銀行に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、銀行、銀行主要株主、銀行持株会社、銀行代理業者その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
- The Minister of Finance shall, when and to the extent he/she finds it particularly necessary for planning or framing a system pertaining to Banks in relation to the systems for disposal of failed financial institutions or financial risk management under his/her jurisdiction, request submission of materials, explanations and other cooperation from a Bank, Bank's Major Shareholder, Bank Holding Company, Bank Agent or other relevant person.
- 附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した営業年度の決算期における金銭債権、社債その他の債券及び株式その他の出資による持分の評価(以下この条において「金銭債権等の評価」という。)に関しては、なお従前の例による。次の各号に掲げる金銭債権等の評価に関しても、同様とする。
- With regard to valuation of monetary claims, corporate bonds and other bond certificates as well as shares and other equity acquired by making contribution (hereinafter referred to as 'Valuation of Monetary Claims, etc.' in this Article) for the accounting period pertaining to the fiscal year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect, the provisions in force before this Act comes into effect shall remain. The same shall apply to the Valuation of Monetary Claims, etc. listed in the following items:
- 会社法第二百十五条第二項(株券の発行)の規定は、特定目的会社の優先出資証券について準用する。この場合において、同項中「株式」とあるのは「優先出資」と、「第百八十条第二項第二号」とあるのは「資産流動化法第五十条第一項において準用する第百八十条第二項第二号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 215(2) (Issuing of Share Certificate) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Preferred Equity Security of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity' and the term 'Article 180(2)(ii)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 180(2)(ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(1) of the Asset Securitization Act.'
- 銀行は、預金又は定期積金等(以下この項において「預金等」という。)の受入れ(第十三条の四に規定する特定預金等の受入れを除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、預金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to acceptance of deposits or Installment Savings, etc. (hereinafter referred to as 'Deposits, etc.' in this paragraph) (excluding acceptance of the Specified Deposits, etc. prescribed in Article 13-4), provide information on the contents of contracts pertaining to the Deposits, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- 資産流動化計画に特定社債、特定短期社債又は特定約束手形の発行についての定めがあるときは、特定社債については第百二十二条第一項第四号から第八号まで及び第十四号に掲げる事項及びその発行状況、特定短期社債又は特定約束手形については発行の限度額その他の内閣府令で定める事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for issuance of Specified Bonds, Specified Short-Term Bonds, or Specified Promissory Notes, in the case of Specified Bonds, the matters listed in Article 122(1)(iv) to (viii) and (xiv) with regard to such bonds and the status of issuance thereof, and in the case of Specified Short-Term Bonds or Specified Promissory Notes, the limit amount of the issuance, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such bonds or promissory notes and the status of issuance thereof;
- 法人(投資法人を除く。以下この条において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative person of a juridical person (excluding Investment Corporations; hereinafter the same shall apply in this Article) or an agent, employee, or any other worker of a juridical person or individual commits any of the violations listed in the following items in relation to the business of the juridical person or individual, in addition to punishing the Offender, the juridical person shall be punished by the fine specified in said items and the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles:
- 特定目的会社は、前条の規定により行う場合及び資産流動化計画にあらかじめ定められた方法に基づき特定社債、特定約束手形又は特定目的借入れに係る債務の履行に充てるため資金の借入れを行う場合その他投資者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、資金の借入れを行ってはならない。
- Except in cases where a Specific Purpose Company borrows funds under the preceding Article or borrows funds to allot them for the performance of obligations related to the Specified Bonds, Specified Promissory Notes, or Specific Purpose Borrowing based on a predetermined method under the Asset Securitization Plan, or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the investors will not be jeopardized, a Specific Purpose Company shall not borrow funds.
- 法務大臣は、法第六十一条の二の九第三項の規定により難民審査参与員の意見を聴取するときは、あらかじめ、難民審査参与員の参集を求め、当該異議申立てに係る法第六十一条の二の九第一項各号のいずれかの処分の理由を明らかにした書面並びに当該処分の基礎とした書類及び資料の写しを示すものとする。
- When hearing the opinions of the refugee examination counselors pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, the Minister of Justice shall, in advance, convene them and show them a document stating the grounds for any of the dispositions listed in the items of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act pertaining to the filing of an objection and copies of documents and materials constituting the grounds for the disposition.
- 会社法第三百四十一条(役員の選任及び解任の株主総会の決議)の規定は、取締役の選任の決議について準用する。この場合において、同条中「第三百九条第一項」とあるのは「資産流動化法第六十条第一項」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と、「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 341 (Resolution at Shareholders Meeting for Election and Dismissal of Officers) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a resolution on the appointment of a director. In this case, the terms 'Article 309(1),' 'the meeting,' and 'shareholder' in that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 60(1) of the Asset Securitization Act,' 'the general meeting of members,' and 'members' respectively.
- 法第二条第八項第十五号に掲げる行為(法第六十三条第一項第二号に掲げる行為を除く。)のうち、不動産に係る法第二条第二項第一号に掲げる権利に対する投資として一の相手方と締結した匿名組合契約に基づき出資を受けた金銭その他の財産の運用を行うものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act (excluding an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act), and in which the money and other properties contributed under a Silent Partnership Contract concluded with a single person as an investment to the rights pertaining to the real property as listed in Article 2, paragraph (2), item (i) of the Act is to be invested, and which falls under all the requirements listed in the following sub-items:
- 特定目的会社は、第四項第一号ハ又は第二号ハの請求を受けた場合において、第一項又は第二項の承認をしない旨の決定をしたときは、社員総会の決議によって、当該譲渡等承認請求に係る特定出資を買い取る者(当該特定目的会社を除く。以下この条において「指定買取人」という。)を指定しなければならない。
- In cases where a Specific Purpose Company receives a request set forth in paragraph (4)(i)(c) or paragraph (4)(ii)(c), if it makes the decision not to grant the approval set forth in paragraph (1) or paragraph (2), it shall designate, in a resolution made at a general meeting of members, the person who is to purchase the Specified Equity pertaining to the Request for Approval of Transfer (such person shall exclude said Specific Purpose Company; hereinafter referred to as the 'Designated Purchaser' in this Article).
- 第一項の規定は、特定目的会社が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集優先出資の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。
- The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where the Specific Purpose Company has delivered a prospectus as prescribed in Article 2(10) of the Financial Instruments and Exchange Act which contains the matters listed in the items of that paragraph to the person who intends to file the application set forth in paragraph (1) and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as having no risk of failing to protect the person who intends to make an application to subscribe for Preferred Equity for Subscription.
- 前項の規定により関税・外国為替等審議会の意見を聴く場合において、関税・外国為替等審議会が当該事案の性質にかんがみ、第三項に規定する四月の期間内に意見を述べることが困難である旨を申し出た場合には、同項に規定する対内直接投資等を行つてはならない期間は、同項の規定にかかわらず、五月とする。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business hear the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions replied that it was difficult to state its opinions within a period of four months prescribed in paragraph 3 by taking into consideration the character of the case, the period in which inward direct investment is prohibited prescribed in the said paragraph shall be five months, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- 金融商品仲介業者は、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、前項の報告書に記載されている事項のうち投資者の保護に必要と認められるものとして内閣府令で定めるものを記載した書面を作成し、これを金融商品仲介業を行うすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Financial Instruments Intermediary Service Provider shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare documents containing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary for the protection of investors among the matters prescribed in the report under the preceding paragraph, for each business year, and keep the same at all of its business offices or offices for Financial Instruments Intermediary Service and make them available for public inspection.
- 第一項の規定による届出をした居住者は、財務大臣により当該届出が受理された日から起算して二十日を経過する日までは、当該届出に係る対外直接投資を行つてはならない。ただし、財務大臣は、当該届出に係る対外直接投資の内容その他からみて特に支障がないと認めるときは、当該期間を短縮することができる。
- A resident who has given notification pursuant to the provision of paragraph 1 shall not make an outward direct investment pertaining to the notification until the expiration of 20 days from the day of acceptance of the notification by the Minister of Finance; provided, however, that the Minister of Finance may, when he/she finds no special problems in consideration of the content of outward direct investment pertaining to the notification or other matters, shorten that period.
- 法務大臣は、閲覧を許可するときは、その場で閲覧させる場合を除き、速やかに、別記第三十七号の十六様式による資料閲覧許可通知書によつて当該被聴取者等に通知しなければならない。この場合において、法務大臣は、意見の聴取における被聴取者等の意見陳述の準備を妨げることのないよう配慮するものとする。
- When granting permission for inspection, the Minister of Justice shall promptly notify the party to the hearing, etc. by a written notice of permission for inspection of materials pursuant to Appended Form 37-16, except for cases where the Minister of Justice has the party to the hearing, etc. inspect materials on the spot. In this case, the Minister of Justice shall exercise care not to prevent the party to the hearing, etc. from preparing for the statement of opinion at the hearing.
- 第六十一条の二第一項の申請をした在留資格未取得外国人で第六十一条の二の四第一項の許可を受けたものについては、第二十四条各号のいずれかに該当すると疑うに足りる相当の理由がある場合であつても、当該許可に係る仮滞在期間が経過するまでの間は、第五章に規定する退去強制の手続を停止するものとする。
- The procedures for deportation provided for in Chapter V shall be suspended with respect to a foreign national without a status of residence who has filed the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), and who has been granted the permission set forth in Article 61-2-4, paragraph (1), until the period of provisional stay pertaining to the permission has elapsed, even if there are reasonable grounds to suspect that the foreign national falls under any of the items of Article 24.
- 第二十二条の四第二項から第七項までの規定は、前項の規定による在留資格の取消しに準用する。この場合において、同条第二項中「入国審査官」とあるのは「難民調査官」と、同条第六項中「第一項(第三号から第五号までに係るものに限る。)」とあるのは「第六十一条の二の八第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (ii) to (vii) of Article 22-4 shall apply mutatis mutandis to the revocation of the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, "immigration inspector" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "refugee inquirer", and "paragraph (1) (limited to those pertaining to item (iii) to item (v))" in paragraph (6) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 61-2-8, paragraph (1)".
- 法第二十六条第二項に規定する内閣府令・財務省令で定める銀行及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。以下この項及び次条において同じ。)の自己資本の充実の状況に係る区分及び当該区分に応じ内閣府令・財務省令で定める命令は、次条に定める場合を除き、次の表のとおりとする。
- The categories pertaining to the adequacy of a bank's or a bank subsidiary company, etc.'s equity capital (which means a subsidiary company, etc. as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the next Article) to be provided for by Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance as prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Act and orders provided for by Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance in accordance with said categories shall be as shown in the following table, excluding cases provided for in the next Article.
- 改正後の対内直接投資等に関する政令第六条の四第二項の規定は、この政令の施行の日以後にする外国為替及び外国貿易法第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等(以下この条において「技術導入契約の締結等」という。)について適用し、同日前にした技術導入契約の締結等については、なお従前の例による。
- The provision of Article 6-4, paragraph (2) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision shall apply to the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 31, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act which will be made after the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as 'conclusion of a technology introduction contract, etc.' in this Article), and with regard to the conclusion of a technology introduction contract, etc. which was made prior to said date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 改正後の対内直接投資等に関する政令第六条の四第二項の規定は、この政令の施行の日以後にする外国為替及び外国貿易法第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等(以下この項において「技術導入契約の締結等」という。)について適用し、同日前にした技術導入契約の締結等については、なお従前の例による。
- The provision of Article 6-4, paragraph (2) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision shall apply to the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 31, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act which will be made after the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as 'conclusion of a technology introduction contract, etc.' in this paragraph), and with regard to the conclusion of a technology introduction contract, etc. which was made prior to said date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 会長又は前項に規定する委員以外の委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、内閣は、第一項の規定にかかわらず、同項に定める資格を有する者のうちから、会長又は前項に規定する委員以外の委員を任命することができる。
- The Cabinet may appoint a Chairperson or Board members other than the Board member provided for in the preceding paragraph from among persons who have the qualifications provided for in the paragraph 1 notwithstanding the provision of the same paragraph, if the consent by both Houses of the Diet cannot be obtained due to the closing of the Diet or the dissolution of the House of Representatives, in case the term(s) of office of the Chairperson or the Board members other than the Board member prescribed in the preceding paragraph expire(s) or a position(s) is (are) vacant.
- 資産対応証券の売出しを行う者が、その売出しに関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又は当該文書の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその売出しの事務の用に供したときも、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the person who engages in the secondary distribution of Asset-Backed Securities uses documents concerning such secondary distribution that contain false statements on important matters, or in cases where Electromagnetic Records are prepared in lieu of the preparation of such documents, uses such Electromagnetic Records that contain false statements on important matters for the administration of such secondary distribution.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従い譲り受けた不動産(建物又は宅地建物取引業法第二条第一号に規定する宅地をいう。)の売買、交換又は賃貸に係る業務については、第二百条第三項及び第四項の規定に定めるところによるほか、不動産特定共同事業法第六条各号のいずれにも該当しない者に委託しなければならない。
- With regard to business related to the sale and purchase, exchange, or leasing of Real Property (meaning buildings or the building lots prescribed in Article 2(i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act) of which the Specific Purpose Company has received transfer in accordance with the Asset Securitization Plan, in addition to what is provided for in Article 200(3) and (4), the Specific Purpose Company shall entrust such business to a person who does not fall under any of the items of Article 6 of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act.
- 特定目的借入れを行っている特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、特定目的借入れに係る各債権者に対しその変更に異議があるときは当該期間内にこれを述べるべき旨を催告しなければならない。
- Before a Specific Purpose Company that has Specific Purpose Borrowings changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give notice to each Specific Purpose Borrowing creditor to the effect that any objections to such changes must be stated within said period, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.
- 取得資金に関する事項、保有の目的その他の当該申請者による銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有に関する事項に照らして、当該申請者がその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であり、又はその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者となる銀行の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがないこと。
- In light of the matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, or any other matters concerning the Holding of Voting Rights in the Bank which amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more by that Applicant, there shall be no risk of impairment of sound and appropriate management of the business of the Bank for which that Applicant is or will become a holder of the voting rights which amounts to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more;
- 行政機関の長は、その行う基幹統計調査の正確な報告を求めるため必要があると認めるときは、当該基幹統計調査の報告を求められた者に対し、その報告に関し資料の提出を求め、又はその統計調査員その他の職員に、必要な場所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- The head of an administrative organ may, when finding it necessary to request an accurate report for a fundamental statistical survey which he/she conducts, request the person who has been requested to report for the fundamental statistical survey to submit materials concerning the report, or have his/her enumerators or other officials enter the necessary places to inspect books, documents, and other articles, or question any persons concerned.
- 第二項、前項において準用する会社法第百二十四条第二項及び第三項並びに同法第百九十六条第三項(株主に対する通知の省略)の規定は、第四十五条第四項において準用する同法第百四十八条各号に掲げる事項が優先出資社員名簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録優先出資質権者」という。)について準用する。
- The provisions of paragraph (2), the provisions of Article 124(2) and (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and the provisions of Article 196(3) (Omission of Notices to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a pledgee for whom the matters listed in the items of Article 148 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45(4) are stated or recorded in the Preferred Equity Member Registry (hereinafter referred to as a 'Registered Pledgee of Preferred Equity').
- 日本の国籍を離脱した者又は出生その他の事由により前章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなる外国人は、第二条の二第一項の規定にかかわらず、それぞれ日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から六十日を限り、引き続き在留資格を有することなく本邦に在留することができる。
- Any person who has renounced Japanese nationality, or any foreign national who is to stay in Japan without following the procedures for landing provided in the preceding Chapter, through birth or for any other cause, may, notwithstanding the provisions of Article 2-2, paragraph (1), continue to stay in Japan without acquiring a status of residence for a period not exceeding 60 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.
- 第百十一条第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該優先資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
- in cases where public notice or notice under Article 111(2) has been given or a creditor has stated his/her objection, documents proving that payment has been made to said creditor, that reasonable collateral has been provided thereto, that reasonable property has been entrusted for the purpose of having said creditor receive payment, or that the reduction in the Amount of Preferred Capital is not likely to harm said creditor;
- 適格機関投資家等特例業務を行う金融商品取引業者等(第六十三条第一項各号の行為を業として行うことについて第二十九条又は第三十三条の二の登録を受けている者を除く。)は、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣にその旨及び第六十三条第二項第五号に規定する業務の種別を届け出なければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. who engages in Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. (excluding those who have obtained registration under Article 29 or Article 33-2 for engaging in acts listed in the items of Article 63(1) in the course of trade) shall notify the Prime Minister to that effect and of the Category of Business prescribed in Article 63(2)(v) in advance, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 投資口又は投資法人債の売出しを行う者が、その売出しに関する文書であつて重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又は当該文書の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であつて重要な事項について虚偽の記録のあるものをその売出しの事務の用に供したときも、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when a person who carries out the secondary distribution of Investment Equity or Investment Corporation Bonds has used documents concerning such secondary distribution that contain a false statement on important matters, or, in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of the preparation of said documents, has used said Electromagnetic Records that contain a false record on important matters for the administration of such secondary distribution.
- 会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の資料について準用する。この場合において、同条第三項中「債権者」とあるのは「特定目的信託の受託信託会社等が信託事務を処理するために行った資金の借入れに係る債権者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the materials set forth in paragraph (1). In this case, the term 'creditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'creditors pertaining to any borrowing of funds made by the Fiduciary Trust Company, etc. of the Specific Purpose Trust for the purpose of processing trust affairs,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 計画変更決議を行う社員総会に先立ってその変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知し、かつ、当該社員総会において当該変更に反対した優先出資社員(当該社員総会において議決権を行使することができるものに限る。)は、当該特定目的会社に対し、自己の有する優先出資を公正な価格で買い取ることを請求することができる。
- A Preferred Equity Member (limited to a Preferred Equity Member who may exercise his/her voting right at the relevant general meeting of members) who has notified a Specific Purpose Company of his/her dissent to the changes prior to the general meeting of members where the Resolution for Changing the Plan is to be adopted and who has dissented from said change at said general meeting of members may demand that said Specific Purpose Company purchase his/her Preferred Equity at a fair price.
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、基金に対し、定款又は業務規程の変更その他その業務に関して監督上必要な命令をすることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- When the Prime Minister and the Minister of Finance find it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, they may give a Fund an order to change its articles of incorporation or operational rules or any other order concerning its business that is necessary for supervision. In this case, they shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under the provision of Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
- この法律は、国家公務員が国民全体の奉仕者であってその職務は国民から負託された公務であることにかんがみ、国家公務員の職務に係る倫理の保持に資するため必要な措置を講ずることにより、職務の執行の公正さに対する国民の疑惑や不信を招くような行為の防止を図り、もって公務に対する国民の信頼を確保することを目的とする。
- The purpose of this Act is to prevent acts of national public officers that may bring about suspicion and distrust from the citizens in regards to the fairness of execution of duty to ensure public trust in public services by taking necessary measures that contribute to the maintenance of ethics pertaining to the duties of national public officers in light of the fact that national public officers are public servants of all citizens and their duty is public service that is entrusted by the citizens.
- 日本銀行は、第三十三条から前条までに規定する業務のほか、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、第三十三条第一項第五号から第七号までに掲げる業務又は第三十五条第二項若しくは第三十六条第二項に規定する業務と一体的に行うことによって金融機関の間における資金決済の円滑に資すると認められる業務を行うことができる。
- In addition to the business prescribed in Article 33 through the preceding Article, the Bank of Japan may, upon authorization from the Prime Minister and the Minister of Finance, conduct the business deemed to contribute to smooth settlement of funds among financial institutions in conjunction with the business prescribed in Article 33, paragraph 1, items (v) through (vii) or the business prescribed in Article 35, paragraph 2 or Article 36, paragraph 2.
- 意見聴取担当入国審査官は、必要があると認めるときは、被聴取者以外の者であつて当該在留資格の取消しの処分につき利害関係を有するものと認められる者(以下この条において「利害関係人」という。)に対し、当該意見の聴取に関する手続に参加することを求め、又は当該意見の聴取に関する手続に参加することを許可することができる。
- When an immigration inspector in charge of a hearing finds it necessary, he/she may request or permit a person other than the party to the hearing who is found to have an interest in the disposition of the revocation of the status of residence concerned (hereinafter referred to as "interested person" in this Article) to participate in the procedures relating to the hearing.
- 第一項第二号に掲げる事項についての定めは、社員(当該清算特定目的会社及び前項第一号の特定社員又は優先出資社員を除く。)の有する特定出資又は優先出資の口数(前項第二号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、特定出資及び各優先出資の口数)に応じて残余財産を割り当てることを内容とするものでなければならない。
- Provisions regarding the matters listed in item (ii) of paragraph (1) shall stipulate that the residual assets are to be allotted in accordance with the number of units of Specified Equity or Preferred Equity (in cases where there are any provisions with regard to the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph, the number of units of Specified Equity or each Preferred Equity) held by the members (excluding the Specific Purpose Company in Liquidation and the Specified Equity Members and Preferred Equity Members set forth in item (i) of the preceding paragraph).
- この法律の施行前に、旧法の規定により、旧公社法第二十四条第三項第五号に規定する簡易生命保険資金に関して、旧公社に対して行い、又は旧公社が行った処分、手続その他の行為は、整備法等に別段の定めがあるものを除き、新法の相当する規定により郵便保険会社に対して行い、又は郵便保険会社が行った処分、手続その他の行為とみなす。
- Dispositions imposed, procedures taken or other acts committed to an old public corporation or by an old public corporation in regard to postal life insurance funds prescribed in Article 24, paragraph 3, item 5 of the Old Public Corporation Act pursuant to the provisions of the Old Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be dispositions imposed, procedures taken or other acts committed to a postal insurance corporation or by a postal insurance corporation pursuant to the corresponding provisions of the New Act, except as otherwise provided by the Maintenance Act, etc.
- 第一項の証印をする場合には、入国審査官は、当該外国人の在留資格及び在留期間を決定し、旅券にその旨を明示しなければならない。ただし、当該外国人が第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受けて、又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸するものである場合は、この限りでない。
- The immigration inspector shall, when affixing the seal of verification for landing set forth in paragraph (1), decide the status of residence and period of stay of the foreign national concerned and enter it clearly in his/her passport. However, this shall not apply in cases where the foreign national lands with the re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1), or with a refugee travel document issued pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1).
- この法律の施行の日が独立行政法人農林水産消費技術センター法(平成十一年法律第百八十三号)附則第八条の規定の施行の日前である場合には、第三十一条のうち農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十九条の五の二、第十九条の六第一項第四号及び第二十七条の改正規定中「第二十七条」とあるのは、「第二十六条」とする。
- Where this Act comes into effect before the date when Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999) comes into effect, the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv), and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- Where the date of enforcement of this Act comes before the date of enforcement of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph 1, item 4, and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- In the case where the day of enforcement of this Act is prior to the day of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Quality Control and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions of Article 31 revising Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act Concerning Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- In cases where the date of the enforcement of this Act is prior to the date of the enforcement of the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Food and Agricultural Materials Inspection Center (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provision of Article 31 for revising Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- In the case of the day of enforcement of this Act is the day before the day of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Independent Administrative Institution Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), 'Article 27' in the amended provisions of Article 19-5-2, Article 19-6 paragraph (1) and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be read as 'Article 26'.
- 基金は、第七十九条の四十九第一号から第四号まで及び第六号に掲げる業務を行うため必要があると認めるときは、政令で定める金額の範囲内において、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、金融機関等(銀行、金融商品取引業者その他内閣府令・財務省令で定めるものをいう。)から資金の借入れ(借換えを含む。)をすることができる。
- A Fund may, when the Fund finds it necessary for conducting the business listed in items (i) to (iv) and (vi) of Article 79-49, borrow (including refinancing) funds from a Financial Institution, etc. (meaning a bank, Financial Instruments Business Operator or other person specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) with the authorization of the Prime Minister and the Minister of Finance, within the scope of the amount specified by a Cabinet Order.
- 前項の場合において、定款又は資産流動化計画が電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)をもって作成されているときは、書面に代えて電磁的記録を添付することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the articles of incorporation or the Asset Securitization Plan is prepared in the form of Electromagnetic Records (meaning records produced in an electronic form, a magnetic form, or any other form that cannot be perceived by human senses, and which are specified by a Cabinet Office Ordinance as those to be used for information processing by computers; the same shall apply hereinafter), the Electromagnetic Records may be attached in lieu of such documents.
- 特定社員又は六箇月前から引き続き優先出資を有する優先出資社員は、取締役が特定目的会社の目的の範囲外の行為その他定款に違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがある場合において、当該行為によって当該特定目的会社に著しい損害が生ずるおそれがあるときは、当該取締役に対し、当該行為をやめることを請求することができる。
- In cases where a director engages, or is likely to engage, in an act outside the scope of the purpose of a Specific Purpose Company or any other act in violation of the articles of incorporation, if said act is likely to cause substantial detriment to said Specified Purpose Company, a Specified Equity Member or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months may demand that said director cease said act.
- 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資法人の設立企画人(設立企画人が法人である場合にあつては、その代表者、代理人、使用人その他の従業者)又は第二百二十八条第一項第三号から第五号まで若しくは第二項第一号から第四号までに掲げる者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items have occurred, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker) or any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v) or Article 228, paragraph (2), item (i) through item (iv) who have committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen:
- 金融庁長官は、前項の規定により委任された権限のうち、第二百十三条第一項の規定によるもの(投資証券の募集等に係る取引の公正の確保に係る規定として政令で定める規定に関するものに限る。)を証券取引等監視委員会(以下「委員会」という。)に委任する。ただし、報告又は資料の提出を命ずる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
- The Commissioner of the Financial Services Agency shall, from within the authority delegated under the provisions of the preceding paragraph, delegate the authority prescribed in Article 213, paragraph (1) (limited to that related to the provisions specified by a Cabinet Order as that for securing the fairness of transactions pertaining to the Public Offering, etc. of Investment Securities) to the Securities and Exchange Surveillance Commission (hereinafter referred to as the 'Commission'); provided; however, that this shall not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising his/her authority to issue an order for the submission of reports or materials.
- 内閣総理大臣は、外国銀行支店の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、外国銀行支店(当該外国銀行支店を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)に対し、外国銀行支店に係る外国銀行(当該外国銀行と政令で定める特殊の関係のある者を含む。)の業務又は財産の状況に関する報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring the sound and appropriate management of the Branch Office of the Foreign Bank, require the Branch Office of the Foreign Bank (including a Bank Agent for which that Branch Office of the Foreign Bank serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of the business or property of the Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs (including a person who has a special relationship specified by Cabinet Order with that Foreign Bank).
- 第三項の場合において、特定社債権者が同項の規定により定められた期間内に資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知し、かつ、特定社債権者集会において反対したときは、特定目的会社は、当該特定社債権者が有する特定社債について弁済をし、又は弁済を行わせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。
- In the case referred to in paragraph (3), when a Specified Bondholder has notified a Specific Purpose Company of his/her dissent to the changing of the Asset Securitization Plan within the period fixed under that paragraph and has dissented to the changing of the Asset Securitization Plan at the Specified Bondholders Meeting, the Specific Purpose Company shall make payments or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such Trust Company, etc. make payments for the Specified Equity held by said Specified Bondholder.
- 金融商品取引業者のうち、有価証券関連業(金融商品取引法第二十八条第八項(通則)に規定する有価証券関連業をいう。以下同じ。)のほか、同法第三十五条第一項第一号から第八号まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲)に掲げる行為を行う業務その他の内閣府令で定める業務を専ら営むもの(以下「証券専門会社」という。)
- Financial Instruments Specialists that, apart from Securities Services (meaning Securities Services as defined in Article 28, paragraph (8) (General Rules) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter), exclusively engage in business activities for carrying out the acts listed in any of items (i) to (viii) inclusive of Article 35, paragraph (1) (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management) of that Act and other business activities specified by Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as 'Specialized Securities Companies');
- 直接出資者(当該権利を有する居住者(外国為替及び外国貿易法第六条第一項第五号前段に規定する居住者をいう。ロにおいて同じ。)をいう。ハ及びニにおいて同じ。)が適格機関投資家又は法第六十三条第二項若しくは第六十三条の三第一項の規定に基づく届出を行った者(法第六十三条第一項第二号に掲げる行為を業として行う者に限る。)であること。
- that a Direct Equity Investor (meaning the Resident (meaning a Resident as prescribed in the first sentence of Article 6, paragraph (1), item (v) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act; the same shall apply in sub-item (b)) who holds said rights; the same shall apply in sub-items (c) and (d)) is a Qualified Institutional Investor or a person who has made a notification under the provisions of Article 63, paragraph (2) or Article 63-3, paragraph (1) of the Act (limited to a person engaged in the acts listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act as a part of business);
- 基金は、通知金融商品取引業者(認定金融商品取引業者を除く。)又は通知金融商品取引業者に係る第四十三条の二第二項に規定する信託の受益者代理人の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、これらの者に対し、顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。
- Based on an application from a Notifying Financial Instruments Business Operator (excluding a Recognized Financial Instruments Business Operator) or an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to a Notifying Financial Instruments Business Operator, a Fund may loan necessary Funds for expeditious performance of the obligation pertaining to the refund of Customer Assets (hereinafter referred to as a 'Loan of Funds for Refund') to such a person within the scope of the amount that is found to be necessary.
- 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、金融商品仲介業者若しくはこれと取引をする者に対し当該金融商品仲介業者の金融商品仲介業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をして当該金融商品仲介業者の金融商品仲介業務の状況若しくは書類その他の物件の検査をさせることができる。
- When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Financial Instruments Intermediary Service Provider or a person who conducts transactions with said Financial Instruments Intermediary Service Provider to submit reports or materials that will be helpful for understanding the Financial Instruments Intermediary Service of said Financial Instruments Intermediary Service Provider, or have the officials inspect the status, or the documents or other articles of the Financial Instruments Intermediary Service of said Financial Instruments Intermediary Service Provider.
- 法務大臣は、前項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該許可に係る滞在期間(以下「仮滞在期間」という。)を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該仮滞在期間を記載した仮滞在許可書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。
- When granting the permission set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, determine the period of stay pertaining to the permission (hereinafter referred to as the "period of provisional stay"), and have an immigration inspector issue a permit for provisional stay that states the period of provisional stay to the foreign national without a status of residence. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance.
- 基金は、前条第一項又は第三項から第五項までの規定による通知を受けた場合には、投資者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る金融商品取引業者(以下「通知金融商品取引業者」という。)につき、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるかどうかの認定を、遅滞なく、行わなければならない。
- When a Fund has received a notice under the provision of paragraph (1) or paragraphs (3) to (5) of the preceding Article, it shall grant recognition of whether it is difficult for a Financial Instruments Business Operator pertaining to said notice (hereinafter referred to as a 'Notifying Financial Instruments Business Operator') to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets without delay, except when it is found that there is obviously no risk of insufficient protection of investors.
- 認可協会は、その定款において、協会員に、法令及び認可協会の定款その他の規則を遵守するための当該協会員及び当該協会員を所属金融商品取引業者等とする金融商品仲介業者の社内規則及び管理体制を整備させることにより、法令又は認可協会の定款その他の規則に違反する行為を防止して、投資者の信頼を確保することに努める旨を定めなければならない。
- An Authorized Association shall stipulate in its articles of incorporation that it shall endeavor to prevent acts in violation of laws and regulations or its articles of incorporation or other rules and to ensure confidence of investors, by having Member Firms establish the internal rules and control systems of said Member Firms and Financial Instruments Intermediary Service Providers whose Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc. is said Member Firm for the purpose of observance of the laws and regulations and the Authorized Association's articles of incorporation and other regulations.
- 前項の「対外直接投資」とは、居住者による外国法令に基づいて設立された法人の発行に係る証券の取得若しくは当該法人に対する金銭の貸付けであつて当該法人との間に永続的な経済関係を樹立するために行われるものとして政令で定めるもの又は外国における支店、工場その他の事業所(以下「支店等」という。)の設置若しくは拡張に係る資金の支払をいう。
- The 'outward direct investment' set forth in the preceding paragraph shall mean acquisition of securities issued by a juridical person established pursuant to foreign laws and regulations or loan of money to the juridical person, which is specified by Cabinet Order as an act committed to establish a permanent economic relationship with the juridical person, or payment of funds pertaining to the establishment or expansion of branch offices, factories or other offices (hereinafter referred to as the 'Branch Offices, etc.') in a foreign state, which is conducted by a resident.
- 内閣総理大臣は、 第一項の規定により登録事務を行う協会に所属する金融商品取引業者等の外務員が第六十四条の五第一項第一号から第三号までのいずれかに該当するにもかかわ らず、当該協会が同項に規定する措置をしない場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、同項に規定する措置をすることを命ずることができる。
- When a Sales Representative of a Financial Instruments Business Operator, etc. belonging to an Association that conducts Registration Work under the provisions of paragraph (1) falls under any of Article 64-5(1)(i) to (iii) but said Association does not take any measures prescribed in said paragraph, the Prime Minister may order them to take measures prescribed in said paragraph when he/she finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors.
- 特定目的会社は、次に掲げる事項について資産流動化計画に定めがある場合に限り、取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定。以下この条において同じ。)をもって優先資本金の額の減少をすることができる。この場合においては、優先出資の消却に要する金額は、第三項の日における減少する当該優先資本金の額を超えてはならない。
- Only in cases where the Asset Securitization Plan provides for the following matters may a Specific Purpose Company reduce the Amount of Preferred Capital by a decision of the director (in cases where there are two or more directors, a decision made by a majority thereof; hereinafter the same shall apply in this Article). In this case, the amount necessary for the cancellation of Preferred Equity shall not exceed the Amount of Preferred Capital that is to be reduced on the date prescribed in paragraph (3):
- 個人情報取扱事業者は、本人に対し、開示等の求めに関し、その対象となる保有個人データを特定するに足りる事項の提示を求めることができる。この場合において、個人情報取扱事業者は、本人が容易かつ的確に開示等の求めをすることができるよう、当該保有個人データの特定に資する情報の提供その他本人の利便を考慮した適切な措置をとらなければならない。
- A business operator handling personal information may request a person making a request for disclosure and others to show sufficient items to identify the retained personal data in question. In this case, the business operator shall provide the information contributing to the identification of the retained personal data in question or take any other appropriate measures in consideration of the person's convenience so that the person can easily and accurately make a request for disclosure and others.
- この法律の施行の際現に旧法の免許を受けた銀行が新法第九条第一項に規定する外国の会社の発行済株式の総数又は出資の総額に同項の規定に基づく大蔵省令で定める率を乗じて得た数又は額を超えて当該外国の会社の株式又は持分を保有しているときは、当該旧法の免許を受けた銀行は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank That Obtained Its License under the Former Act shall, if it, at the time when this Act comes into effect, holds shares of or equity in a foreign company as referred to in Article 9, paragraph (1) of the New Act in excess of the quantity or amount obtained by multiplying the total number of issued shares of, or the total amount of contribution to the foreign company by the rate provided by the Ordinance of the Ministry of Finance under Article 9, paragraph (1) of the New Act, notify the Minister of Finance to that effect within three months from the Effective Date.
- 第四項の規定による勧告を受けた者が、第六項の規定による通知をしなかつた場合又は当該勧告を応諾しない旨の通知をした場合には、財務大臣は、当該勧告を受けた者に対し、当該対外直接投資の内容の変更又は中止を命ずることができる。ただし、当該変更又は中止を命ずることができる期間は、第四項の規定による勧告を行つた日から起算して二十日以内とする。
- Where a person who has received a recommendation pursuant to the provision of paragraph 4 has failed to give a notice pursuant to the provision of paragraph 6 or has given a notice of refusal of the recommendation, the Minister of Finance may order the person who has received the recommendation to change the content of the outward direct investment or discontinue the outward direct investment; provided, however, the period for ordering the change or discontinuance shall be within 20 days from the date of the recommendation pursuant to the provision of paragraph 4.
- 内閣総理大臣は、紛争解決等業務の公正かつ的確な遂行のため必要があると認めるときは、指定紛争解決機関に対し、その業務に関し報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、指定紛争解決機関の営業所若しくは事務所その他の施設に立ち入らせ、当該指定紛争解決機関の業務の状況に関し質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- When the Prime Minister finds it necessary for the fair and appropriate execution of the Dispute Resolution, etc., he/she may order a Designated Dispute Resolution Organization to make reports or submit materials concerning the business thereof, or have officials enter the business office or office or any other facilities of a Designated Dispute Resolution Organization to ask questions on the status of the business of said Designated Dispute Resolution Organization or inspect the books and documents or other articles of said Designated Dispute Resolution Organization.
- 法第二十七条第五項又は第十項の規定による勧告又は命令は、郵便等による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住所、居所又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理人により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理人の住所、居所又は営業所に送達するものとする。
- The recommendation or order pursuant to the provision of Article 27, paragraph (5) and paragraph (10) of the Act shall be implemented by serving a document entered with the content of said recommendation or order to the domicile or residence or business office of the person who should receive the service, through service by Mail, etc. or delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.
- 法務大臣は、出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当する職務を行う外国の当局(以下この条において「外国入国管理当局」という。)に対し、その職務(出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当するものに限る。次項において同じ。)の遂行に資すると認める情報を提供することができる。
- The Minister of Justice may provide foreign authorities with duties corresponding to those duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as "foreign immigration authorities" in this Article) with information deemed helpful for the execution of their duties (limited to those duties corresponding to the duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act; hereinafter the same shall apply in the next paragraph).
- 前項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この項及び次条第二項において「特別国際金融取引勘定」という。)とその他の勘定との間における資金の振替その他の特別国際金融取引勘定の経理に関する事項及び特別国際金融取引勘定において経理される取引又は行為に関し当該取引又は行為の相手方が非居住者であることの確認その他必要な事項については、政令で定める。
- The transfer of funds between the Special International Financial Transactions Account prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Special International Financial Transactions Account' in this paragraph and paragraph 2 of the net article) and other accounts, or other matters related to the accounting of the Special International Financial Transactions Account, and confirmation that the other party of transactions or acts whose accounting is settled in the Special International Financial Transactions Account is a non-resident and other necessary matters shall be specified by Cabinet Order.
- 第一項の申請があつた場合には、地方入国管理局長は、当該申請を行つた者が、当該外国人が法第七条第一項第二号に掲げる上陸のための条件に適合していることを立証した場合に限り、在留資格認定証明書を交付するものとする。ただし、当該外国人が法第七条第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる条件に適合しないことが明らかであるときは交付しないことができる。
- In the event that the application set forth in paragraph (1) has been filed, the director of the regional immigration bureau may issue a certificate of eligibility only in cases where the applicant has proved that the foreign national concerned conforms to the conditions for landing listed in Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act; provided, however, that the director shall not be required to issue the certificate when it is clear that the foreign national does not conform to a condition listed in Article 7, paragraph (1), item (i), (iii) or (iv) of the Immigration Control Act.
- 発起人は、設立時発行特定出資の引受け後遅滞なく、その引き受けた設立時発行特定出資につき、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、発起人全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、特定目的会社の成立後にすることを妨げない。
- The incorporators shall, without delay after subscribing for Specified Equity Issued at Incorporation, pay the full amount of monies to be contributed, or deliver all of the property other than money to be contributed with respect to the Specified Equity Issued at Incorporation for which he/she has subscribed; provided, however, that, if the consent of all incorporators is obtained, the foregoing provisions shall not preclude him/her from performing registration or other acts necessary to duly assert the creation or transfer of rights against third parties after the formation of the Specific Purpose Company.
- 顧客に対し、当該銀行代理業者又は当該銀行代理業者の子会社その他当該銀行代理業者と内閣府令で定める密接な関係を有する者(次号において「密接関係者」という。)の営む業務に係る取引を行うことを条件として、資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の代理又は媒介をする行為(顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Acts of providing agency or intermediation for the conclusion of a contract on the loaning of funds or discounting of bills and notes to a customer on the condition that the customer carry out transactions pertaining to the business conducted by the Bank Agent or person with a close relationship thereto as specified by Cabinet Office Ordinance, including his/her Subsidiary Company (referred to as a 'Closely Related Person' in the following item) (excluding such acts that are specified by Cabinet Office Ordinance as those that have no risk of lacking customer protection);
- 会計監査人設置会社については、第百二条第五項の監査を受けた計算書類が法令、資産流動化計画及び定款に従い特定目的会社の財産及び損益の状況を正しく表示しているものとして内閣府令で定める要件に該当する場合には、当該計算書類については、第二項の規定は、適用しない。この場合においては、取締役は、当該計算書類の内容を定時社員総会に報告しなければならない。
- With regard to a Company with Accounting Auditors, in cases where the Financial Statements audited under Article 102(5) satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as those that accurately indicate the status of the property and the profits and losses of a Specific Purpose Company in compliance with laws and regulations, the Asset Securitization Plan, and the articles of incorporation, the provisions of paragraph (2) shall not apply to said Financial Statements. In this case, the directors shall report on the details of the respective Financial Statements at the annual general meeting of members.
- 基金は、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律の規定による行為を行うほか、一般顧客が通知金融商品取引業者に対して有する債権(当該一般顧客の顧客資産に係るものに限る。)の実現を保全するために必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該一般顧客のため、当該債権の実現を保全するために必要な一切の裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する。
- In addition to conducting acts under the provision of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc., a Fund shall, when the Fund finds it necessary for preserving realization of claims which a General Customer holds against a Notifying Financial Instruments Business Operator (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer), have the authority to conduct any and all judicial or extra-judicial acts that are necessary to preserve realization of said claims on behalf of said General Customer within the limit necessary.
- 当該銀行代理業者の密接関係者に対し、取引の条件が所属銀行の取引の通常の条件に照らして当該所属銀行に不利益を与えるものであることを知りながら、その通常の条件よりも有利な条件で資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の代理又は媒介をする行為(所属銀行の業務の健全かつ適切な遂行に支障を及ぼすおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Act of providing agency or intermediation for the conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a Closely Related Person with terms and conditions more favorable than the ordinary terms and conditions applied to transactions with the Principal Bank while knowing that such favorable terms and conditions would give disadvantages to the Principal Bank compared to the ordinary terms and conditions of transactions of the Principal Bank (excluding acts that are specified by Cabinet Office Ordinance as those that do not have the risk of impairing sound and appropriate execution of the business of the Principal Bank);
- 特定目的信託契約において受益権を元本持分を有しない種類の受益権に分割している場合であって第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更を行うときは、権利者集会の承諾の決議のほか種類権利者集会(元本持分を有しない種類の受益権に係るものに限る。)の承諾を得なければならない。
- In cases where beneficial interest is divided into beneficial interest including a class(es) with no Share of Principal under the Specific Purpose Trust Contract, when making a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)), approval shall be obtained at the Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting (limited to those pertaining to beneficial interest of classes with no Share of Principal) in addition to the resolution for approval made at the Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- 第一項の規定にかかわらず、外国人が疾病その他の事由により自ら出頭することができない場合には、当該外国人は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、当該外国人の親族又は同居者若しくはこれに準ずる者で地方入国管理局長が適当と認めるものが、本邦にある当該外国人に代わつて第一項に定める申請書及び第二項に定める資料の提出を行うことができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the event that the foreign national is unable to appear at the regional immigration bureau due to disease or for other similar reasons, the foreign national shall not be required to appear at the bureau. In this case, a relative of the foreign national, a person living with the foreign national, or an equivalent person whom the director of the regional immigration bureau finds appropriate may submit the written application provided for in paragraph (1) and the materials provided for in paragraph (2) on behalf of the foreign national staying in Japan.
- 公衆等脅迫目的の犯罪行為のための資金の提供等の処罰に関する法律(平成十四年法律第六十七号)第一条に規定する公衆等脅迫目的の犯罪行為(以下この号において「公衆等脅迫目的の犯罪行為」という。)、公衆等脅迫目的の犯罪行為の予備行為又は公衆等脅迫目的の犯罪行為の実行を容易にする行為を行うおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある者として法務大臣が認定する者
- provided for in Article 1 of the Act for Punishment of the Financing of Criminal Activities for the Purpose of Intimidation of the General Public and of Governments (Act No. 67 of 2002), prepare to commit a criminal act for the purpose of intimidating the general public and governments, or facilitate a criminal act for the purpose of intimidating the general public and governments.
- 同条第二項の規定による公告をしたことを証する書面並びに第百十一条第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該優先資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
- documents proving that public notice has been given under Article 110(2) and in cases where public notice or notice under Article 111(2) has been given and a creditor has stated his/her objection, documents proving that payment has been made to said creditor, that reasonable collateral has been provided thereto, that reasonable property has been entrusted for the purpose of having said creditor receive payment, or that the reduction in the Amount of Preferred Capital is not likely to harm said creditor;
- 新法第五条第一項の規定は、前条の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる銀行(以下「旧法の免許を受けた銀行」という。)で、この法律の施行の際現にその資本の額が新法第五条第一項の規定に基づく政令で定める額を下回つているものについては、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。
- The provisions of Article 5, paragraph (1) of the New Act shall not apply to a Bank that is deemed, under the preceding Article, to have obtained the Minister of Finance's license referred to in Article 4, paragraph (1) of the New Act (hereinafter referred to as 'Bank That Obtained Its License under the Former Act') and of which the amount of capital at the time when this Act comes into effect is less than the amount that is specified by Cabinet Order under the provisions of Article 5, paragraph (1) of the New Act, until the day on which five years have elapsed from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 前条第一項の表の第三区分以外の区分に該当する銀行持株会社及びその子会社等に係るこれらの会社について連結して記載した貸借対照表の資産の部に計上されるべき金額の合計額が当該貸借対照表の負債の部に計上されるべき金額の合計額を下回る場合又は下回ると見込まれる場合には、当該銀行持株会社について、当該区分に応じた命令は、同表の第三区分に掲げる命令を含むものとする。
- In cases where the total of amount to be recorded under the column of assets of a consolidated balance sheet of a bank holding company and its subsidiary company, etc., which corresponds to a category other than Category 3 of the table in paragraph (1) of the preceding Article is or is expected to be below the total of the amount to be recorded under the column of liabilities of said balance sheet, an order with regard to said bank holding company in accordance with said category shall include an order listed in Category 3 of the same table.
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第五項において準用する同法第二百八条第一項の払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 208(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' and the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company.'
- 第二十五条の三から第二十五条の十四までの規定は、前項の規定による在留資格の取消しについて準用する。この場合において、第二十五条の三中「入国審査官」とあるのは「難民調査官」と、第二十五条の三、第二十五条の五、第二十五条の八及び第二十五条の十から第二十五条の十三までの規定中「意見聴取担当入国審査官」とあるのは「意見聴取担当難民調査官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 25-3 to 25-14 shall apply mutatis mutandis to the revocation of the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "immigration inspector" in Article 25-3 shall be deemed to be replaced with "refugee inquirer"; and "immigration inspector in charge of the hearing" in the provisions of Articles 25-3, 25-5, 25-8, and 25-10 to 25-13 shall be deemed to be replaced with "refugee inquirer in charge of the hearing."
- 受託信託会社等は、信託財産に関して負担した公租公課、第二百三十一条の規定により行った資金の借入れに係る債務その他の費用又は信託事務を処理するため自己に過失なくして受けた損害の補償については、信託財産を売却し、他の権利者に先立ってその権利を行使することができる。ただし、その権利を行使することが信託の目的に反することとなる場合には、その間、行使することができない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. may, with regard to taxes and other public charges borne in relation to the trust property, obligations pertaining to borrowings of funds made pursuant to the provisions of Article 231, or any other costs, or with regard to compensation for damages incurred while processing trust affairs in the absence of negligence, sell the trust property and exercise its right in preference to other right holders; provided, however, that it may not exercise the right in cases where the exercise of said right would run counter to the purpose of the trust.
- 前条第二項から第四項までの規定は、第十八条の二第一項に規定する一時庇護のための上陸の許可を受けた外国人で別表第一又は別表第二の上欄の在留資格のいずれかをもつて在留しようとするものに準用する。この場合において、前条第二項中「日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内」とあるのは、「当該上陸の許可に係る上陸期間内」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a foreign national who has received permission for landing for the temporary refuge prescribed in Article 18-2, paragraph (1), only in cases where he/she is to reside under any status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or II. In this case, "within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with, "within the period of landing pertaining to the permission for landing".
- 会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の財産目録及び貸借対照表について準用する。この場合において、同条第三項中「株主及び債権者」とあるのは「各受益証券の権利者及び受託信託会社等であった信託会社等が当該特定目的信託の事務を処理するために行った資金の借入れに係る債権者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the inventory of assets and the balance sheet set forth in paragraph (1). In this case, the phrase 'The shareholders and creditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Beneficiary Certificate Holders and creditors pertaining to the borrowing of funds made by the Trust Company, etc. which served as the Fiduciary Trust Company, etc. for processing affairs relating to the Specific Purpose Trust,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 被聴取者等は、第二十五条の六第一項の規定による通知があつた時から意見の聴取が終結するまでの間、法務大臣に対し、当該事案についてした調査の結果に係る調書その他の当該在留資格の取消しの原因となる事実を証する資料の閲覧を求めることができる。この場合において、法務大臣は、第三者の利益を害するおそれがあるときその他正当な理由があるときでなければ、その閲覧を拒むことができない。
- From the time at which the notice pursuant to the provisions of Article 25-6, paragraph (1) was given until the time at which the hearing is finished, the party to the hearing, etc. may request that the Minister of Justice allow inspection of the record pertaining to the results of the investigation made of the case and of other materials proving the facts constituting the grounds for said revocation of the status of residence. In this case, the Minister of Justice may not deny the inspection unless it is likely to prejudice the interest of any third party or there is any other justifiable reason.
- この法律において「総株主等の議決権」とは、総株主又は総出資者の議決権(株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項(特別清算事件の管轄)の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)をいう。
- The term 'Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc.' as used in this Act means voting rights of all shareholders or all equity investors (in the case of a stock company, excluding voting rights related to shares which do not allow the holder to exercise voting rights for all of the matters which may be resolved at a shareholders' meeting, but including voting rights related to shares whose holders are deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) (Jurisdiction in Special Liquidation Cases) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); the same shall apply hereinafter).
- 会社法第二百十九条第二項及び第三項(株券の提出に関する公告等)並びに第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却に係る優先出資証券の提出について準用する。この場合において、同法第二百十九条第二項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、同条第三項中「第一項各号に定める株式」とあるのは「消却する優先出資」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 219(2) and (3) (Public Notice in relation to Submission of Share Certificate) and Article 220 (Cases where Share Certificates cannot be Submitted) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to submission of Preferred Equity Securities pertaining to cancellation of Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in Article 219(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members' and the phrase 'the shares provided for in each item of paragraph (1)' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the Preferred Equity to be cancelled.'
- 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資法人の設立企画人(設立企画人が法人である場合にあつては、その代表者、代理人、使用人その他の従業者)、第二百二十八条第一項第三号から第五号まで若しくは第二項第一号から第四号までに掲げる者又は資産保管会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items has occurred, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker), any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v), Article 228, paragraph (2), item (i) through item (iv), or the representative person, agent, employee, or any other worker of an Asset Custody Company who has committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than two years or a fine of not more than three million yen:
- 商法等の一部を改正する法律(平成二年法律第六十四号)附則第十一条の規定によりなお従前の例によることとされる新株の発行に際し第四条の規定による改正前の対内直接投資等に関する政令第二条第十三項第三号に規定する新株を取得する場合及び同法附則第十七条の規定によりなお従前の例によることとされる利益の処分により同項第五号に規定する新株を取得する場合については、なお従前の例による。
- With regard to the cases where the new shares prescribed in Article 2, paragraph (13), item (ii) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. prior to the revision by the provision of Article 4 are acquired at the time of the issue of new shares for which the provisions then in force still remain applicable pursuant to the provision of Supplementary Provisions, Article 11 of the Act on the Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 64 of 1990), and the cases where the new shares prescribed in the provision of item (v) of the same paragraph are acquired due to the appropriation of profit for which the provisions then in force still remain applicable pursuant to the provision of Supplementary Provisions, Article 17 of the same Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該提出書類を提出した銀行議決権大量保有者に対し、当該提出書類に記載すべき事項又は誤解を生じさせないために必要な事実に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that the Required Documents include a false statement with regard to an important matter, lack a statement on any important matter among those that should be stated, or lack any facts necessary for avoiding a misunderstanding, require the Major Holder of Voting Rights in a Bank who has submitted those Required Documents to submit reports or materials that would be helpful concerning the matters that should be stated in those Required Documents or facts necessary for avoiding misunderstanding.
- 法務大臣は、難民の認定、第六十一条の二の二第一項若しくは第二項、第六十一条の二の三若しくは第六十一条の二の四第一項の規定による許可、第六十一条の二の五の規定による許可の取消し、第六十一条の二の七第一項の規定による難民の認定の取消し又は第六十一条の二の八第一項の規定による在留資格の取消しに関する処分を行うため必要がある場合には、難民調査官に事実の調査をさせることができる。
- The Minister of Justice may have a refugee inquirer inquire into the facts if necessary for the recognition of refugee status, the granting of permission pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (1) or paragraph (2), Article 61-2-3 or Article 61-2-4, paragraph (1), the revocation of permission pursuant to the provisions of Article 61-2-5, the revocation of recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2-7, paragraph (1), or the revocation of status of residence pursuant to the provisions of Article 61-2-8, paragraph (1).
- 内閣総理大臣は、特定目的会社の業務の運営がこの法律若しくはこの法律に基づく命令に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、特定目的会社に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、特定目的会社の営業所若しくは事務所に立ち入り、その業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- In cases where the Prime Minister finds that the business operations of a Specific Purpose Company are or are likely to be in violation of this Act or any order issued under this Act, he/she may order a Specific Purpose Company to submit reports or materials concerning its business or property and may have the relevant official enter the business office or office of the Specific Purpose Company and inspect the status of its business, property, books, documents, and any other article, or question the relevant parties.
- 法第二十二条の四第二項の規定により意見の聴取をさせる入国審査官(以下「意見聴取担当入国審査官」という。)は、意見の聴取について必要な知識経験を有すると認められる入国審査官のうちから、法務大臣(法第六十九条の二の規定により法第二十二条の四に規定する在留資格の取消しに関する権限の委任を受けた地方入国管理局長を含む。以下この条から第二十五条の十四までにおいて同じ。)が指定する。
- The Minister of Justice (including the director of a regional immigration bureau delegated the authority relating to revocation of status of residence prescribed in Article 22-4 of the Immigration Control Act pursuant to the provisions of Article 69-2 of the Immigration Control Act; hereinafter, the same shall apply from this Article to Article 25-14) shall designate an immigration inspector to hear the opinion pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "immigration inspector in charge of the hearing") from among the immigration inspectors whom the Minister of Justice finds to have knowledge and experience necessary for hearing the opinion.
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第五十七条の五の規定その他の法令の規定による協議に基づき信用秩序の維持に重大な支障が生じるおそれがあると認めるとき、その他の信用秩序の維持のため特に必要があると認めるときは、日本銀行に対し、当該協議に係る金融機関への資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことを要請することができる。
- The Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find it especially necessary for the maintenance of stability of the financial system, such as in the case where they find that serious problems may arise in the maintenance of stability of the financial system based on the consultation pursuant to Article 57-5 of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) or other laws and regulations, request the Bank of Japan to conduct the business necessary to maintain stability of the financial system, such as to provide loans to the financial institution pertaining to the said consultation.
- 法第十一条に規定する外国為替公認銀行が改正法による廃止前の外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号。以下「旧外資法」という。)第九条の二第一項の規定により開設された外国投資家預金勘定の施行日の前日における残高を他の預金勘定と区分して経理する場合には、当該残高が区分して経理されている間、当該外国投資家預金勘定の残高の払戻しについては、新管理令第十一条の規定は、適用しない。
- In the cases where a bank authorized to conduct foreign exchange operations prescribed in Article 11 of the Act separates from other deposit accounts the outstanding balance of a foreign investor's deposit account on a date prior to the date of enforcement, which was opened pursuant to the provision of Article 9-2, paragraph (1) of the Act on Foreign Capital (Act No. 163 of 1950. Hereinafter referred to as 'Old Foreign Capital Act') prior to the revision by the Act of Revision, and treats it in terms of accounting, with regard to the refund of the outstanding balance of said foreign investor's deposit account, the provision of Article 11 of the New Control Order shall not apply while said outstanding balance is being separated and treated in terms of accounting.
- 前項の規定による点検(その管理について権原が分かれている防火対象物にあつては、当該防火対象物全体(次条第一項の規定による認定を受けた部分を除く。)についての前項の規定による点検)の結果、防火対象物点検資格者により点検対象事項が点検基準に適合していると認められた防火対象物には、総務省令で定めるところにより、点検を行つた日その他総務省令で定める事項を記載した表示を付することができる。
- Where the matters subject to inspection pertaining to a property under fire prevention measures, as a result of an inspection under the provision of the preceding paragraph (in the case of a property under fire prevention measures which is subject to management under separate titles, an inspection under the provision of the preceding paragraph covering the whole of the property under fire prevention measures (excluding the part for which a certification is granted under the provision of paragraph (1) of the following Article)), are judged by a qualified inspector of a property under fire prevention measures to conform to the inspection standards, a label stating the date of inspection and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications may be affixed to said property, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
- 特定目的会社が発行する特定社債(特定短期社債を除き、資産流動化計画において当該特定社債の発行により得られる金銭をもつて指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権のみを取得するものに限る。)その他これに準ずる有価証券として内閣府令で定めるもの(以下この号において「特定社債等」という。)の引受け(売出しの目的をもつてするものを除く。)又は当該引受けに係る特定社債等の募集の取扱い
- of Specified Corporate Bonds issued by Special Purpose Companies (excluding Specified Short-Term Corporate Bonds and limited to those where only nominative monetary claims or beneficial interest of a trust into which nominative monetary claims are placed are acquired using the money gained through the issuance of that Specified Corporate Bonds under Asset Securitization Plans) and any other securities specified by Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as 'Specified Corporate Bonds, etc.' in this item) or handling of public offering of the Specified Corporate Bonds, etc. pertaining to that underwriting;
- of specified company bonds issued by a special purpose company (excluding specified short term company bonds, and limited to those for acquiring only nominative monetary claims or the beneficial interest in trust in which nominative monetary claims are entrusted by using the money gained through issuance of said specified company bonds under an asset liquidation plan) and other securities that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as 'specified company bonds, etc.' in this item) or handling of solicitation of the specified company bonds, etc. pertaining to said underwriting
- 外国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)を行つたときは、政令で定めるところにより、当該対内直接投資等の内容、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に報告しなければならない。ただし、第二十七条第一項の規定により届け出なければならないとされる対内直接投資等については、この限りでない。
- When a foreign investor has made an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article), he/she shall report, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business the content of the inward direct investment, etc., the time of making the inward direct investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to inward direct investment, etc. that shall be notified pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1.
- 第一項の規定にかかわらず、地方入国管理局長において相当と認める場合には、本邦にある外国人又は法第七条の二第二項に規定する代理人(以下「外国人等」という。)は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、次の各号に掲げる者(第一号及び第二号については、当該外国人等から依頼を受けた者)が、当該外国人等に代わつて第一項に定める申請書及び第二項に定める資料の提出を行うものとする。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a foreign national in Japan or the agent prescribed in Article 7-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "foreign national, etc.") shall not be required to appear at a regional immigration bureau in the event that the director of the regional immigration bureau finds nonappearance reasonable. In this case, any of the persons listed in the following items (with respect to items (i) and (ii), only those requested by the foreign national, etc.) shall submit the written application provided for in paragraph (1) and the materials provided for in paragraph (2) on behalf of the foreign national, etc.:
- 取得資金に関する事項、保有の目的その他の当該申請者又は当該認可を受けて設立される会社その他の法人(以下この号において「法人申請者等」という。)による銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有に関する事項に照らして、当該法人申請者等がその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であり、又はその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者となる銀行の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがないこと。
- In light of the matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, or any other matters concerning voting rights held in the Bank which amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more by that applicant or the company or any other juridical person to be established under the authorization (hereinafter referred to as the 'Juridical Person Applicant, etc.' in this item), there shall be no risk of impairment of sound and appropriate management of the business of the Bank for which that Juridical Person Applicant, etc. is or will become a holder of the voting rights which amounts to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more;
- 議決権保有割合(銀行議決権大量保有者の保有する当該銀行議決権大量保有者がその総株主の議決権の百分の五を超える数の株式の保有者である銀行又は銀行持株会社の議決権の数を、当該銀行又は当該銀行持株会社の総株主の議決権で除して得た割合をいう。以下この章において同じ。)に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的その他の銀行又は銀行持株会社の議決権の保有に関する重要な事項として内閣府令で定める事項
- Matters concerning the Proportion of Voting Rights Held (meaning the proportion obtained by dividing the number of voting rights in the Bank or Bank Holding Company held by the Major Holder of Voting Rights in the Bank, where that Major Holder of Voting Rights in the Bank holds shares amounting to more than five hundredths of the voting rights of all shareholders, by the number of voting rights of all of that Bank's or Bank Holding Company's shareholders; hereinafter the same shall apply in this Chapter), matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, and any other matters specified by Cabinet Office Ordinance as important matters concerning voting rights held in a Bank or Bank Holding Company;
- 前条第一項又は第二項の表の第三区分以外の区分に該当する銀行の貸借対照表又は銀行及びその子会社等に係るこれらの会社について連結して記載した貸借対照表の資産の部に計上されるべき金額の合計額がこれらの貸借対照表の負債の部に計上されるべき金額の合計額を下回る場合又は下回ると見込まれる場合には、当該銀行について、当該区分に応じた命令は、同条第一項又は第二項の表の第三区分に掲げる命令を含むものとする。
- In cases where the total of amount to be recorded in the column of assets of a balance sheet of a bank or of a consolidated balance sheet of a bank and its subsidiaries, etc., which corresponds to a category other than Category 3 of the tables in paragraph (1) or (2) of the preceding Article is or is expected to be below the total of the amount to be recorded in the column of liabilities on these balance sheets, an order corresponding said category shall include an order listed under Category 3 of the tables in paragraph (1) or (2) of the same Article.
- 認定投資者保護団体(以下この節において「認定団体」という。)は、当該認定団体の構成員である金融商品取引業者若しくは金融商品仲介業者又は認定業務の対象となることについて同意を得た金融商品取引業者、金融商品仲介業者その他内閣府令で定める者を対象事業者(当該認定団体の業務の対象となる金融商品取引業者、金融商品仲介業者その他内閣府令で定める者をいう。以下この節において同じ。)としなければならない。
- The Certified Investor Protection Organization (hereinafter referred to as the 'Certified Organization' in this Section) shall have Financial Instruments Business Operators or Financial Instruments Intermediary Service Providers which are members of said Certified Organization, or Financial Instruments Business Operators or Financial Instruments Intermediary Service Providers which have agreed to be subject to the Certified Businesses, or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance become its Target Business Operators (meaning Financial Instruments Business Operators, Financial Instruments Intermediary Service Providers, or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance that are subject to businesses of said Certified Organization; hereinafter the same shall apply in this Section).
- 第五項の規定による勧告を受けたものが、第七項の規定による通知をしなかつた場合又は当該勧告を応諾しない旨の通知をした場合には、財務大臣及び事業所管大臣は、当該勧告を受けたものに対し、当該対内直接投資等に係る内容の変更又は中止を命ずることができる。ただし、当該変更又は中止を命ずることができる期間は、当該届出を受理した日から起算して第三項又は第六項の規定により延長された期間の満了する日までとする。
- Where a person who has received a recommendation pursuant to the provision of paragraph 5 has not given a notice pursuant to the provision of paragraph 7 or has given a notice of refusal of the recommendation, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business may order the person to change the content pertaining to the inward direct investment, etc., or to discontinue the inward direct investment, etc.; provided, however, that the period for giving an order of the change or discontinuance shall be up to the expiration date of the period extended pursuant to the provision of paragraph 3 or 6, counting from the day of acceptance of the notification.
- 会社法第四百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(債務の弁済等)及び第五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。
- The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Branch Office of the Foreign Bank's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.
- この章において「一般顧客」とは、金融商品取引業者(第二十八条第八項に規定する有価証券関連業を行う金融商品取引業者に限る。以下この章において同じ。)の本店その他の国内の営業所又は事務所(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に有する営業所又は事務所)の顧客であつて当該金融商品取引業者と対象有価証券関連取引をする者(適格機関投資家及び国、地方公共団体その他の政令で定める者を除く。)をいう。
- The term 'General Customer' as used in this Chapter means a customer of the head office, or other business office or office in Japan (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign judicial person, its business office or office in Japan) of a Financial Instruments Business Operator (limited to a Financial Instruments Business Operator that conducts Securities-Related Business prescribed in Article 28(8); hereinafter the same shall apply in this Chapter) that conducts Subject Securities-Related Transactions with said Financial Instruments Business Operator (excluding Qualified Institutional Investors, states, local governments and other persons specified by a Cabinet Order).
- 法第二条第八項第四号に掲げる行為(次に掲げるものに限る。)のうち、物品の売買、運送、保管又は売買の媒介を業とする者がその取引に付随して行うもの(事業者(法人その他の団体及び事業として又は事業のために当該取引を行う場合における個人をいう。)を相手方として行うものであり、かつ、当該取引により生ずる当該事業者が保有する資産及び負債に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限る。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (limited to those listed in the following sub-items), and are performed by a person who conducts the purchase and sale of or provides transportation or custody services for goods or acts as an intermediary for the purchase and sale of goods as a part of business and in association with any of those transactions (limited to an act conducted with a Service Provider (meaning a juridical person or any other entity, and an individual person in cases where such transactions are conducted as a business or for the purpose of business) as the counterparty, and whose purpose is to abate any possible losses arising from said transactions due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to the assets and liabilities held by said Service Provider);
- 電子債権記録機関は、主務省令で定めるところにより、電子債権記録業の一部を、主務大臣の承認を受けて、銀行等(銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。)、協同組織金融機関(協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律第四十四号)第二条第一項に規定する協同組織金融機関をいう。)その他の政令で定める金融機関をいう。以下同じ。)その他の者に委託することができる。
- Pursuant to provisions of the ordinance of the competent ministry, Electronic Monetary Claim Recording Institutions may entrust a part of their Electronic Monetary Claims Recording Business to banks, etc. (banks (referring to banks prescribed in Article 2 (1) of Banking Act (Act No. 59 of 1981)), cooperative financial institutions (referring to the cooperative financial institution prescribed in Article 2 (1) of Act on Preferred Equity investment by Cooperative Financial Institutions (Act No. 44 of 1993)) and other financial institutions specified by the Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) and other organizations, with the approval of the competent minister.
- 銀行が、第五十二条の二第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務を営んでいる場合には、当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行が業としてする預り金(出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)第二条第二項(預り金の禁止)に規定する預り金をいう。)であつて当該外国銀行代理業務に係るものについては、同法第二条第一項の規定は、適用しない。
- When a Bank provides Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization set forth in Article 52-2, paragraph (1) or giving the notification under paragraph (2) of that Article, the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954) shall not apply to Deposits (meaning deposits as defined in Article 2, paragraph (2) (Prohibition on Deposits) of that Act) made in the course of trade by the Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services, and which are related to said Foreign Bank Agency Services.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の請求により又は職権で、法務省令で定めるところにより、収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者の情状及び仮放免の請求の理由となる証拠並びにその者の性格、資産等を考慮して、三百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を納付させ、かつ、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付して、その者を仮放免することができる。
- The director of the immigration detention center or supervising immigration inspector may accord provisional release to a foreign national detained pursuant to a written detention order or deportation order upon the application set forth in the preceding paragraph or ex officio, taking into consideration such matters as the circumstances, evidence produced in support of the application, and the character and assets of the foreign national pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, upon the foreign national paying a deposit not exceeding 3 million yen as provided by an Ordinance of the Ministry of Justice, and with such conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and the obligation to appear upon receiving a summons.
- 法第二条第八項第十五号に掲げる行為のうち、当該行為を行う者(以下この号において「対象行為者」という。)が金融商品取引業者等との間で投資一任契約を締結し、当該契約に基づき、当該行為に係る同項第十五号イからハまでに掲げる権利(以下この号において「対象権利」という。)を有する者(以下この号において「対象権利者」という。)のため運用を行う権限の全部を委託するものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act, and in which a person who conducts said act (hereinafter referred to as a 'Subject Person' in this item) concludes a Discretionary Investment Contract with a Financial Instruments Specialist, etc., and entrusts all of his/her authority to make investments on behalf of the person entitled to the rights under sub-items (a) to (c) inclusive of item (xv) of that paragraph (such a person is hereinafter referred to as the 'Subject Rights Holder' in this item, and such rights are hereinafter referred to as the 'Subject Rights' in this item), based on said Discretionary Investment Contract, in which case all of the requirements listed the following sub-items are met:
- 住宅の用途に供される防火対象物(その一部が住宅の用途以外の用途に供される防火対象物にあつては、住宅の用途以外の用途に供される部分を除く。以下この条において「住宅」という。)の関係者は、次項の規定による住宅用防災機器(住宅における火災の予防に資する機械器具又は設備であつて政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の設置及び維持に関する基準に従つて、住宅用防災機器を設置し、及び維持しなければならない。
- A person concerned with a property under fire prevention measures to be used for a residential purpose (in the case of a property under fire prevention measures which is partially used for purposes other than a residential purpose, excluding the part to be used for such purposes other than a residential purpose; hereinafter referred to as a 'residence' in this Article) shall install and maintain a disaster prevention device for a residence (meaning a machine, tool or equipment useful for the prevention of fire in a residence, which is specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) in accordance with the standards for installation and maintenance of disaster prevention devices for residences under the provision of the following paragraph.
- 法第二十二条第一項の規定により永住許可を申請しようとする外国人は、別記第三十四号様式による申請書一通並びに次の各号に掲げる書類及びその他参考となるべき資料各一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。ただし、法第二十二条第二項ただし書に規定する者にあつては第一号及び第二号に掲げる書類を、法第六十一条の二第一項の規定により難民の認定を受けている者にあつては第二号に掲げる書類を提出することを要しない。
- Any foreign national who seeks to apply for permission for permanent residence pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 34, a copy of each of the documents listed in the following items, and a copy of each of any other reference materials; provided, however, that those prescribed in the proviso to Article 22, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall not be required to submit the documents listed in items (i) and (ii), and those recognized as refugees pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall not be required to submit the document listed in item (ii):
- 法第二十二条の二第二項(法第二十二条の三において準用する場合を含む。)の規定により在留資格の取得を申請しようとする外国人のうち同条第四項に規定する永住許可の申請をしようとするものは、別記第三十四号様式による申請書一通並びに第二十二条第一項及び前条第二項に掲げる書類及びその他参考となるべき資料各一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。この場合においては、第二十二条第一項ただし書の規定を準用する。
- Among foreign nationals who seek to apply for the acquisition of status of residence pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3 of the Immigration Control Act), any foreign national who seeks to apply for permission for permanent residence as prescribed in Article 22-2, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 34, a copy of each of the documents listed in Article 22, paragraph (1) and paragraph (2) of the preceding Article, and a copy of each of any other reference materials. In this case, the provisions of the proviso to Article 22, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis.
- 本邦に上陸しようとする外国人で法第七条の二第一項に規定する証明書(以下「在留資格認定証明書」という。)を提出しないものは、法第七条第二項の規定により同条第一項第二号に定める上陸のための条件に適合していることを自ら立証しようとする場合には、当該外国人が本邦において行おうとする活動が該当する別表第三の中欄に掲げる活動に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる資料及びその他参考となるべき資料各一通を提出しなければならない。
- In the event that a foreign national seeking permission to land in Japan without submitting the certificate prescribed in Article 7-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "certificate of eligibility") seeks to prove that he/she conforms to the conditions for landing provided for in Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article, the foreign national shall submit a copy of each of the materials listed in the right-hand column of Appended Table III, corresponding to the activity listed in the middle column of the same Table in which the foreign national seeks to engage in Japan, and a copy of each of any other reference materials.
- 外国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)のうち第三項の規定による審査が必要となる対内直接投資等に該当するおそれがあるものとして政令で定めるものを行おうとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、当該対内直接投資等について、事業目的、金額、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に届け出なければならない。
- When a foreign investor intends to make an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article) specified by Cabinet Order as being likely to fall under inward direct investment, etc., which requires examination pursuant to paragraph 3, he/she shall notify in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business of the business purpose, amount, time of making the investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order in regard to the inward direct investment, etc.
- 基金は、認定金融商品取引業者の一般顧客の請求に基づいて、前条第一項の規定により公告した日において現に当該一般顧客が当該認定金融商品取引業者に対して有する債権(当該一般顧客の顧客資産に係るものに限る。)であつて基金が政令で定めるところにより当該認定金融商品取引業者による円滑な弁済が困難であると認めるもの(以下「補償対象債権」という。)につき、内閣府令・財務省令で定めるところにより算出した金額の支払を行うものとする。
- Based on a request by a General Customer of a Recognized Financial Instruments Business Operator, a Fund shall make payment of an amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance with regard to the claims which said General Customer had held against said Recognized Financial Instruments Business Operator on the day a public notice was given under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer), which the Fund finds it difficult for said Recognized Financial Instruments Business Operator to smoothly pay pursuant to the provisions of a Cabinet Order (hereinafter referred to as 'Claims Subject to Compensation').
- 内閣総理大臣は、認可協会の定款その他の規則若しくは取引の慣行又は業務の運営若しくは財産の状況に関し、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、当該認可協会に対し、定款その他の規則又は取引の慣行の変更その他監督上必要な措置をとることを命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- When the Prime Minister finds it necessary and appropriate, with regard to an Authorized Association's articles of incorporation or any other rules or trade practice, or its business operation or the status of its property, for the public interest or protection of investors, he/she may order the Authorized Association to change its articles of incorporation or any other rules or trade practice, or to take other necessary measures for supervision, within the limit necessary. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
- 外国為替及び外国貿易管理法第二十二条第一項第四号(居住者による対外直接投資に係る届出)の規定による届出(当該届出につき、同法第二十三条第二項(資本取引に係る内容の審査及び変更勧告等)の規定による大蔵大臣の勧告を受けることなく同条第一項の規定により当該届出に係る当該株式若しくは持分の取得を行つてはならない期間を経過している場合又は当該勧告を受け同条第四項の規定により当該勧告を応諾する旨の通知がされている場合に限る。)
- Notification made under the provisions of Article 22, paragraph (1), item (iv) (Notification of Outward Direct Investment by Resident) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (limited to the case where the period during which the acquisition of the shares or the equity pertaining to the notification is prohibited under the provisions of Article 23, paragraph (1) of that Act has already expired without receiving a recommendation from the Minister of Finance provided in Article 23, paragraph (2) of that Act (Examination on Contents of Capital Transactions and Recommendation to Change Thereof) or the case where said recommendation has been given with regard to the notification and the Bank has notified its acceptance of the recommendation under the provisions of Article 23, paragraph (4) of that Act).
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、基金が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該基金の定款若しくは業務規程に違反した場合又は業務若しくは財産の状況によりその業務の継続が困難であると認める場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消すことができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- Where a Fund has violated laws and regulations, a disposition by government agencies based on laws and regulations or its articles of incorporation or operational rules, or where continuation of the Fund's business is found to be difficult based on the status of its business or property, the Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, rescind the authorization for the establishment of the Fund. In this case, they shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under the provision of Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
- 認可協会は、その定款において、法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは認可協会若しくは金融商品取引所の定款その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をして、有価証券の売買その他の取引若しくはデリバティブ取引等の停止を命ぜられ、又は認可協会若しくは金融商品取引所から除名若しくは取引資格の取消しの処分を受けたことのある者については、その者が協会員として加入することを拒否することができる旨を定めることができる。
- An Authorized Association may stipulate in its articles of incorporation that the Authorized Association may refuse the admission as a Member Firm if an applicant has been ordered to suspend sales and purchase or other transactions of Securities or Derivative Transactions, etc. or has been expelled from membership of, or has had qualification for trading rescinded by, an Authorized Association or a Financial Instruments Exchange, on account of having violated laws and regulations, dispositions issued by government agencies based on laws and regulations, or the articles of incorporation or other rules of the Authorized Association or a Financial Instrument Exchange, or of having conducted acts contrary to the fair and equitable principles of transactions.
- 法第二十六条第一項第三号に規定する他の会社を通じて間接に保有されるものとして政令で定める会社の議決権の数は、当該会社の株主又は出資者である他の会社(同項第一号又は第二号に掲げるもの(次項及び次条第一項第六号において「外国法人等」という。)の出資比率が百分の五十以上であるものに限る。次条第一項第六号において同じ。)が直接に保有する当該会社の議決権(法第二十六条第一項第三号に規定する議決権をいう。以下同じ。)の数とする。
- The number of voting rights of a company specified by a Cabinet Order, as investment indirectly held through another company prescribed in Article 26, paragraph (1), item (iii) of the Act, shall be the number of voting rights of said company directly held by the shareholders or other companies which are its capital investors (limited to those listed in item (i) and item (ii) of the same paragraph (referred to as 'foreign juridical person, etc.' in the next paragraph and paragraph (1), item (vi) of the next Article) whose investment ratio is 50% or more; the same shall apply in paragraph (1), item (vi) of the next Article). (Such voting rights shall mean those prescribed in Article 26, paragraph (1), item (iii) of the Act; the same shall apply hereinafter.).
- 財務大臣は、第二十三条第一項の規定により届け出なければならないとされる同項に規定する対外直接投資を行うことについて第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務を課したときは、当該許可の申請に係る対外直接投資については、当該許可を受ける義務を課することとなつた第一項に規定する事態又は第二項各号に掲げる事態のほか、同条第四項各号に掲げる事態のいずれをも生じさせないかを併せ考慮して、許可をするかどうかを判断するものとする。
- When the Minister of Finance has imposed, pursuant to the provision of paragraph 1 or 2, the obligation to obtain permission for outward direct investment prescribed in Article 23, paragraph 1, which shall be notified pursuant to the provision of the said paragraph, he/she shall decide whether to grant permission for outward direct investment pertaining to the application for permission by taking into consideration whether or not any of the situations listed in the items of paragraph 4 of the said article in addition to the situations prescribed in paragraph 1, which have served as grounds for imposing the obligation to obtain permission, or the situations listed in the items of paragraph 2.
- 法第二条第八項第六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人に限る。)が、同条第二項第五号に掲げる権利(匿名組合契約に基づく権利のうち、当該権利に係る出資対象事業が不動産に係る同項第一号に掲げる権利に対する投資を行う事業であるものに限る。)の私募に際し、同条第六項第一号に掲げるもの(当該匿名組合契約に基づく権利を他の一の匿名組合契約の営業者に取得させることを目的とするものに限る。)を行う行為
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (vi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person that engages in Type II Financial Instruments Services) carries out an act listed in item (i), paragraph (6) of that Article (limited to an act whose purpose is to cause another proprietor under a Silent Partnership Contract to acquire the rights under said a Silent Partnership Contract) at the time of the private offering of the rights listed in item (v), paragraph (2) of that Article (limited to the rights under a Silent Partnership Contract, in which a Business Subject to Investment pertaining to said rights is a business for making investments in the rights listed in item (i) of that paragraph in relation to a real property);
- 財務大臣は、前項の届出に係る対外直接投資が行われた場合には、次に掲げるいずれかの事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認められるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときに限り、当該対外直接投資の届出をした者に対し、政令で定めるところにより、当該対外直接投資の内容の変更又は中止を勧告することができる。ただし、当該変更又は中止を勧告することができる期間は、当該届出を受理した日から起算して二十日以内とする。
- Where outward direct investment pertaining to a notification set forth in the preceding paragraph has been made, the Minister of Finance may, only when he/she finds that the outward direct investment will cause any of the following situations, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, recommend the person who has given notification of the outward direct investment to change the content of the outward direct investment or discontinue the outward direct investment pursuant to the provisions of Cabinet Order; provided, however, that the period for making a recommendation of the change or discontinuance shall be within 20 days from the day of acceptance of the notification.
- 特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員は、特定目的会社に対し、書面その他の内閣府令で定める方法により、役員等の責任を追及する訴え(以下この条において「責任追及の訴え」という。)の提起を請求することができる。ただし、責任追及の訴えが当該社員若しくは第三者の不正な利益を図り又は当該特定目的会社に損害を加えることを目的とする場合は、この限りでない。
- A Specified Equity Member or Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) may request that the Specific Purpose Company file an action seeking liability against an Officer, etc. (hereinafter referred to as an 'Action Seeking Liability' in this Article) in writing or by any other method specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to Actions Seeking Liability which have as their purpose the pursuit of unlawful gains for the member or a third party or infliction of damages on said Specific Purpose Company.
- 監査役は、取締役が不正の行為をし、若しくは当該行為をするおそれがあると認めるとき、又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する事実若しくは著しく不当な事実があると認めるときは、遅滞なく、当該取締役(以下この項及び第四項において「非行取締役」という。)以外に他の取締役があるときは当該他の取締役に対し、非行取締役以外に他の取締役がないときは社員総会(特定社員を構成員とするものに限る。)において、その旨を報告しなければならない。
- If a company auditor finds that a director is engaging in, or is likely to engage, in any misconduct (hereinafter referred to as the 'Delinquent Director' in this paragraph and paragraph (4)) or that there is any fact in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation or any fact of gross impropriety, the company auditor shall report to that effect to the other directors if there are any directors other than the Delinquent Director, or shall report to that effect at a general meeting of members (limited to one composed of Specified Equity Members) when there is no director other than the Delinquent Director.
- 法務大臣は、第二項の規定による求めがあつた場合に、当該意見の聴取の期日において閲覧させることができないとき(第一項後段の規定により閲覧を拒む場合を除く。)は、閲覧の日時及び場所を、別記第三十七号の十六様式による資料閲覧許可通知書によつて当該被聴取者等に通知しなければならない。この場合において、意見聴取担当入国審査官は、第二十五条の十一第一項の規定に基づき、当該閲覧の日時以降の日時を新たな意見の聴取の期日として定めるものとする。
- Upon the request pursuant to the provisions of paragraph (2), when the Minister of Justice is unable to have the party to the hearing, etc. inspect the materials on the date of the hearing (except for cases where the inspection is denied pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (1)), the Minister of Justice shall notify the party to the hearing, etc. of a time and date and place of inspection by a written notice of permission for inspection of materials pursuant to Appended Form 37-16. In this case, the immigration inspector in charge of the hearing shall decide a date on or after the date of said inspection as the new date of the hearing pursuant to the provisions of Article 25-11, paragraph (1).
- 出入国管理及び難民認定法に規定する法務大臣の権限は、法務省令で定めるところにより、地方入国管理局長に委任することができる。ただし、第二十二条第二項(第二十二条の二第四項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)に規定する権限及び第二十二条の四第一項に規定する権限(永住者の在留資格に係るものに限る。)並びに第六十一条の二の七第一項及び第六十一条の二の十一に規定する権限については、この限りでない。
- The authority of the Minister of Justice provided for by the Immigration Control and Refugee Recognition Act may be delegated to the director of a regional immigration bureau pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to the authorities prescribed in Article 22, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), the authorities prescribed in Article 22-4, paragraph (1) (limited to those pertaining to the status of permanent resident), or the authorities prescribed in Article 61-2-7, paragraph (1) and Article 61-2-11.
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、基金若しくは当該基金から業務の委託を受けた者に対し当該基金の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に基金若しくは当該基金から業務の委託を受けた者の事務所に立ち入り、帳簿書類その他の物件の検査(当該基金から業務の委託を受けた者にあつては、当該基金の業務又は財産に関し必要なものに限る。)をさせることができる。
- When the Prime Minister and the Minister of Finance find it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, they may order a Fund or a person who has been entrusted with business from said Fund to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business or property of said Fund, or have the officials enter the office of a Fund or a person who has been entrusted with business from said Fund to inspect books and documents or other articles (with regard to the person who has been entrusted with business from said Fund, the inspection shall be limited to what is necessary to understand the status of the business entrusted from, or the property of, said Fund).
- 法第六十一条の二第一項の規定により難民の認定を申請しようとする外国人は、別記第七十四号様式による申請書及び難民に該当することを証する資料各一通並びに写真二葉(法第六十一条の二の二第一項に規定する在留資格未取得外国人については、三葉)を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。ただし、無筆、身体の故障その他申請書を作成することができない特別の事情がある者にあつては、申請書の提出に代えて申請書に記載すべき事項を陳述することができる。
- Any foreign national who seeks to apply for recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 74, a copy of each of the materials proving that he/she qualifies for refugee status, and two photographs (three photographs with respect to a foreign national without a status of residence prescribed in Article 61-2-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act); provided, however, that a foreign national who is unable to prepare a written application due to illiteracy, physical disorder, or any other special circumstances may state the matters to be entered in the written application in lieu of submitting it.
- 法第二条第八項第十六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人であって、資本金の額又は出資の総額が五千万円以上であるものに限る。)が、その行う同項第九号に掲げる行為(売出しの取扱いを除き、同条第二項第一号、第二号、第五号又は第六号に掲げる権利に係るものに限る。)に関して、顧客から金銭の預託を受ける行為であって、法第四十二条の四に規定する方法に準ずる方法により、当該金銭と自己の固有財産とを分別して管理するもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xvi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person engaged in Type II Financial Instruments Services, whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 50 million yen or more) accepts money deposits from a customer in connection with any acts it conducts as listed in item (ix) of that paragraph (excluding dealing in a secondary distribution, and limited to any act pertaining to the rights listed in item (i), (ii), (v) or (vi) of paragraph (2) of that Article) and manages said money separately from its own property in accordance with the method equivalent to that prescribed in Article 42-4 of the Act;
- 当該有価証券の発行者の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権(社債等振替法第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を社債等振替法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)の規定により発行者に対抗することができない株式又は出資に係る議決権を含む。)に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有する会社に対して譲渡する場合
- cases where the relevant person transfers the Securities to a company that holds shares or equity pertaining to voting rights (including voting rights pertaining to shares or equity which may not be duly asserted against the Issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1) and Article 276 (limited to the part pertaining to items (ii)) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act)) exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the Issuer of the relevant Securities in its own name or another person's name.
- 短期滞在の在留資格をもつて在留する者で、本邦において行われる国際競技会等の経過若しくは結果に関連して、又はその円滑な実施を妨げる目的をもつて、当該国際競技会等の開催場所又はその所在する市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては、区)の区域内若しくはその近傍の不特定若しくは多数の者の用に供される場所において、不法に、人を殺傷し、人に暴行を加え、人を脅迫し、又は建造物その他の物を損壊したもの
- of the Local Autonomy Act) or to neighboring places provided for use to unspecified or a large number of persons.
- この政令の施行の際現に旧外資法第十条、第十一条第一項、第十二条第一項、第十三条第一項、第十三条の二又は第十三条の三の規定によりされている申請又は届出に係る取引又は行為については、この政令による廃止前の外資に関する法律の規定に基く認可の基準の特例等に関する政令(以下「旧特例政令」という。)及び外資に関する法律の規定により日本銀行に取り扱わせる事務の範囲を定める政令(以下「旧委任政令」という。)は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to the transactions or acts pertaining to an application or a notification which have actually been made pursuant to the provision of Article 10, Article 11, paragraph (1), Article 12, paragraph (1), Article 13, paragraph (1), Article 13-2 or Article 13-3 of the Old Foreign Capital Act at the time of the enforcement of this Cabinet Order, the Cabinet Order on Special Provisions of Standard for Approval, etc. pursuant to the Provision of the Act on Foreign Capital (hereinafter referred to as 'Old Cabinet Order on Special Provisions') and Cabinet Order on Specifying the Scope of Affairs Bank of Japan is to Handle Pursuant to the Act on Foreign Capital (hereinafter referred to as 'Old Cabinet Order on Delegation') prior to their repeal by this Cabinet Order shall still remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全な運営に資するため、銀行持株会社が銀行持株会社及びその子会社その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この節において「子会社等」という。)の保有する資産等に照らし当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況が適当であるかどうかその他銀行持株会社及びその子会社等の経営の健全性を判断するための基準であつて、銀行の経営の健全性の判断のために参考となるべきものを定めることができる。
- The Prime Minister may, in order to contribute to the sound management of the business of Banks, set the criteria to be used by a Bank Holding Company for deciding whether or not the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies and any other company that has a special relationship specified by Cabinet Office Ordinance with the Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as 'Subsidiary Companies, etc.' in this Section) is appropriate in light of the circumstances such as the assets, etc. owned by that Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc., and any other criteria that may be used by Bank Holding Companies to determine soundness in their and their Subsidiary Companies' management and would be helpful for determining soundness in management of Banks.
- 特定目的会社は、同一法人の発行済株式又は出資の持分(以下この項及び次項において「株式等」という。)に係る議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するとみなされる株式についての議決権を含む。以下この項において同じ。)を、当該株式等に係る議決権の総数に内閣府令で定める率を乗じて得た数を超えて取得し、又は保有してはならない。
- A Specific Purpose Company shall not acquire or hold voting rights (excluding voting rights from shares which may not be exercised on all the matters on which a resolution may be effected at a shareholders' meeting and including voting rights from shares which are deemed to have voting rights under the provisions of Article 879(3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) pertaining to Issued Shares or equity investment (hereinafter collectively referred to as 'Shares, etc.' in this paragraph and the following paragraph) of a single juridical person in a number that exceeds the number obtained by multiplying the rate specified by a Cabinet Office Ordinance by the total amount of voting rights pertaining to said Shares, etc.
- 法第二条第八項第十二号に掲げる行為(投資一任契約に係るものに限る。)のうち、商品投資顧問業者等(商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第三十三条第一項に規定する商品投資顧問業者等をいう。)が商品投資(同法第二条第一項に規定する商品投資をいう。)に付随して、通貨デリバティブ取引に係る権利に対する投資として、金銭その他の財産の運用を行う行為(当該商品投資に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限る。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (xii) of the Act (limited to one pertaining to a Discretionary Investment Contract), in which a Commodity Trading Advisor, etc. (meaning a Commodity Trading Advisor, etc. as prescribed in Article 33, paragraph (1) of the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991)) makes an investment of money or other properties as an investment in rights pertaining to a Currency Derivative Transaction in association with a Commodity Investment (meaning Commodity Investment as prescribed in Article 2, paragraph (1) of that Act) (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to said Commodity Investment);
- 第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更を行う場合において、これを承諾する決議を行う権利者集会に先立ってその変更に反対する旨を受託信託会社等に対し書面をもって通知し、かつ、当該権利者集会において反対した受益証券の権利者は、当該受託信託会社等に対し、自己の有する受益権を当該変更がなければ当該受益権が有すべき公正な価格をもって買い取るべき旨を請求することができる。
- In cases where a change is made to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)), a Beneficiary Certificate Holder who notifies the Fiduciary Trust Company, etc. of his/her dissent to the change prior to the Beneficiary Certificate Holders' Meeting where the resolution to approve the change is to be adopted and who dissents to said change at said Beneficiary Certificate Holders' Meeting may demand that said Fiduciary Trust Company, etc. purchase his/her beneficial interest at a fair price which would have been given for said beneficial interest if the relevant change had not been made.
- 社員総会の決議の内容が資産流動化計画に違反するときは、社員、取締役、監査役、清算人、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、社員総会の決議の日から三箇月以内に、訴えをもって当該決議の取消しを請求することができる。当該決議の取消しにより取締役、監査役又は清算人(第七十六条第一項(第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)となる者も、同様とする。
- If the details of a resolution made at a general meeting of members are in violation of the Asset Securitization Plan, a member, director, company auditor, liquidator, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or creditor pertaining to a Specified Promissory Note may request the rescission of said resolution by filing an action within three months from the date that the resolution was made at the general meeting of members. The same shall apply to a person who is to become a director, company auditor, or liquidator (including a person who holds the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator under Article 76(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5))) as a result of the rescission of said resolution.
- 認可協会は、有価証券(金融商品取引所に上場されていないものに限る。第六十七条の十一第一において同じ。)の流通を円滑にし、有価証券の売買その他の取引の公正を確保し、かつ、投資者の保護に資するため、店頭売買有価証券の売買(協会員(認可協会の会員をいう。以下この節において同じ。)が自己の計算において行うもの並びに協会員が媒介、取次ぎ及び代理を行うものに限る。同項において同じ。)のための市場(以下「店頭売買有価証券市場」という。)を開設することができる。
- An Authorized Association may establish a market where Over-the-Counter Traded Securities are traded (limited to the cases where Member Firms(meaning the members of an Authorized Association; hereinafter the same shall apply in this Section) conduct such transactions on their respective account, and the case where Member Firms provide intermediary, brokerage or agency service; the same shall apply in Article 67-11(1)) (hereinafter referred to as the 'Over-the-Counter Securities Market'), in order to facilitate distribution of Securities (limited to Securities not listed on a Financial Instruments Exchange; the same shall apply in Article 67-11(1)), to ensure fairness of the sales and purchase or other transactions of Securities, and to contribute to the protection of investors.
- 第四十条第九項の規定は、特定目的信託契約の契約書の謄本又は抄本その他内閣府令で定める書類の交付について準用する。この場合において、同項中「取締役」とあるのは「受託信託会社等」と、「前項」とあるのは「第二百八十六条第二項及び第三項」と、「申込者」とあるのは「受益証券の募集等の相手方」と、「資産流動化計画の謄本又は抄本に記載すべき事項」とあるのは「特定目的信託契約の契約書の謄本又は抄本に記載すべき事項その他内閣府令で定める事項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 40(9) shall apply mutatis mutandis to delivery of a transcript or extract of the written contract pertaining to the Specific Purpose Trust Contract or any other document specified by a Cabinet Office Ordinance. In this case, the term 'director,' 'the preceding paragraph,' 'the Applicant,' and 'the matters to be stated in the copy or extract of said Asset Securitization Plan' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' 'Article 286(2) and (3),' 'the person to whom Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates is made,' and 'the matters to be stated in the copy or extract of the written Specific Purpose Trust Contract and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance,' respectively.
- 第二種特定目的会社の特定社員又は優先出資社員は、社員総会において、社員総会の目的である有議決権事項につき議案を提出することができる。ただし、当該議案が法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員(当該議案につき議決権を行使することができない社員を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。
- A Specified Equity Member or Preferred Equity Member of a Type 2 Specific Purpose Company may, at a general meeting of members, submit a proposal with regard to a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members which is a subject for a general meeting of members; provided, however, that this shall not apply to cases where said proposal is in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, or cases where three years have yet to elapse from the date on which, with respect to a proposal which was essentially identical to such proposal, affirmative votes from members holding at least one-tenth of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of all members (excluding members who could not exercise their voting rights on said proposal) were not obtained at a general meeting of members.
- 次に掲げる者が、資産対応証券を引き受ける者の募集をするに当たり、特定目的会社の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the following persons, in soliciting persons to subscribe for Asset-Backed Securities, uses materials containing explanations about the business of a Specific Purpose Company or other matters, advertisements for such solicitation, or any other documents concerning such solicitation that contain false statements on important matters, or in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of the preparation of such documents, uses such Electromagnetic Records that contain false statements on important matters for the administration of such solicitation, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both:
- 内閣総理大臣は、紛争解決等業務の公正かつ的確な遂行のため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、指定紛争解決機関の加入銀行若しくは当該指定紛争解決機関から業務の委託を受けた者に対し、当該指定紛争解決機関の業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、これらの者の営業所若しくは事務所その他の施設に立ち入らせ、当該指定紛争解決機関の業務の状況に関し質問させ、若しくはこれらの者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- When the Prime Minister finds it especially necessary for the fair and appropriate execution of Dispute Resolution, etc., he/she may, within the limit necessary, order the Member Bank of the Designated Dispute Resolution Organization or a person who has received entrustment of business from said Designated Dispute Resolution Organization to make reports or submit materials or have officials enter the business office or office or any other facilities of these persons, ask questions on the status of business of said Designated Dispute Resolution Organization, or inspect books and documents or other articles of these persons.
- 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者で、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたもの
- of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, in the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters or in Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and has been sentenced to imprisonment with or without work.
- 会社法第八百四十七条第三項から第八項まで(責任追及等の訴え)及び第八百四十八条から第八百五十三条まで(第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(訴えの管轄、訴訟参加、和解、費用等の請求、再審の訴え)の規定は、特定目的会社における責任追及の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第三項から第五項まで及び第七項の規定中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 847(3) to (8) inclusive (Action for Pursing Liability, etc.) and Article 848 to Article 853 inclusive (excluding Article 849(2) and (5) and Article 851) (Jurisdiction of an Action, Intervention, Settlement, Claim for Costs, etc., Action for Retrial) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Actions Seeking Liability filed by a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder' in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 優先出資買取請求があった場合において、優先出資の価格の決定につき、優先出資社員と特定目的会社との間に協議が調ったときは、特定目的会社は、計画変更決議の日から六十日以内にその支払をしなければならない。ただし、次条第五項、第百五十五条第四項又は第百五十六条第三項若しくは第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定による特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務について弁済又は相当の財産の信託を完了した後でなければその支払をすることができない。
- In cases where a Demand for the Purchase of Preferred Equity is made, if an agreement is reached between the Preferred Equity Member and the Specific Purpose Company in determining the price of the Preferred Equity, the Specific Purpose Company shall effect the payment of said price within sixty days from the date of the Resolution for Changing the Plan; provided, however, that such Specific Purpose Company may effect such payment only after the performance of obligations or entrustment of reasonable property is completed with regard to the obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings under paragraph (5) of the following Article, Article 155(4), or Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3) or Article 157(2).
- 銀行が子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある者(以下この条において「子会社等」という。)を有する場合には、当該銀行及び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行及び当該子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「合算信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
- Where a Bank has Subsidiary Companies (excluding companies specified by Cabinet Office Ordinance) and persons who has a special relationship specified by Cabinet Office Ordinance with said Bank (hereinafter collectively referred to as the 'Subsidiary Companies, etc.' in this Article), the total amount of Credit Extended, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. shall not exceed the amount obtained by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank and its Subsidiary Companies, etc. by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter referred to as the 'Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc.' in this Article). In this case, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 内閣総理大臣は、店頭売買有価証券の発行者が、この法律、この法律に基づく命令又は当該店頭売買有価証券を登録する認可協会の規則に違反した場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該認可協会に対し、その開設する店頭売買有価証券市場における当該店頭売買有価証券の売買を停止し、又は登録を取り消すことを命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- When an issuer of the Over-the-Counter Traded Securities has violated this Act, an order given under this Act, or the rules of the Authorized Association which has registered the relevant Over-the-Counter Traded Securities, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order said Authorized Association to suspend sales and purchase of, or to rescind registration of, the Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market established by said Authorized Association. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
- 前条の規定による合併、会社分割、事業の全部又は一部の譲渡又は譲受け(以下この条において「合併等」という。)が、当該合併等の当事者である銀行等(銀行及び長期信用銀行をいう。第五十二条の六十一を除き、以下同じ。)又は信用金庫等が業務を行つている地域(会社分割により事業の一部を承継させ、若しくは承継する場合又は事業の一部の譲渡若しくは譲受けに係る場合にあつては、当該一部の事業が行われている地域に限る。)における資金の円滑な需給及び利用者の利便に照らして、適当なものであること。
- The Merger, company split or whole or partial transfer or acquisition of business for which authorization is sought under the preceding Article (hereinafter referred to as 'the Merger, etc.' in this Article) must be appropriate in light of the necessity to secure smooth supply and demand of funds and convenience of the customers in the region where the Bank, etc. (meaning Bank and Long-Term Credit Bank; hereinafter the same shall apply except in Article 52-61) or the Shinkin Bank, etc. which is a party to the Merger, etc. operate its business (in the case where only part of the business is succeeded through company split or only part of the business is transferred or received, limited to the region in which that part of business is operated);
- 銀行が第四十一条第一号の規定に該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合において、当該銀行であつた会社に従前の預金又は定期積金等の債務が残存するときは、政令で定める場合を除き、内閣総理大臣は、当該会社が当該債務を完済する日又は当該免許が効力を失つた日以後十年を経過する日のいずれか早い日まで、当該会社に対し、当該債務の総額を限度として財産の供託を命じ、又は預金者等の保護を図るため当該債務の処理若しくは資産の管理若しくは運用に関し必要な命令をすることができる。
- Where a Bank falls under the condition prescribed in Article 41, item (i) and thereby the license from the Prime Minister set forth in Article 4, paragraph (1) loses its effect, if the company which was a Bank theretofore still has any outstanding obligations, including deposits or Installment Savings, etc., the Prime Minister may, up until the day when the company completes performance of its obligations or the day on which 10 years have elapsed from the date on which the license loses its effect, whichever comes earlier, order the company to deposit property up to the total amount of its obligations, or give orders on the disposition of the obligations or on management or investment of its assets as necessary for protecting Depositors, etc., except the cases specified by Cabinet Order.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行の子法人等(子会社その他銀行がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項、次条第二項及び第五項並びに第四十七条第二項において同じ。)又は当該銀行から業務の委託を受けた者(前項の銀行代理業者を除く。次項並びに次条第二項及び第五項において同じ。)に対し、当該銀行の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring the sound and appropriate management of the business of a Bank, require a Subsidiary, etc. of said Bank (meaning a Subsidiary Company or any other entity that is specified by Cabinet Office Ordinance as a juridical person of which management is controlled by that Bank; the same shall apply in the following paragraph, paragraphs (2) and (5) of the following Article and Article 47, paragraph (2)) or a person to whom business has been entrusted by that Bank (excluding the Bank Agent set forth in the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph and paragraphs (2) and (5) of the following Article) to submit reports or materials that would helpful for understanding the status of the business activities or property of said Bank.
- この法律の施行の際現にされている旧法第二十一条第一項の規定若しくは同条第二項若しくは旧法第二十四条第一項の規定に基づく命令の規定又は旧法第二十五条第三項の規定による許可の申請に係る資本取引又は同項に規定する取引が、新法第二十一条第一項若しくは第二項、第二十四条第一項若しくは第二項又は第二十五条第四項の規定に基づく命令の規定により許可を受ける義務を課されたものに該当する場合には、当該申請については、これをこれらの命令の相当規定によりされた許可の申請とみなして、新法の規定を適用する。
- Where capital transactions pertaining to an application for permission pursuant to the provision of Article 21, paragraph 1 of the Old Act, the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article or Article 24, paragraph 1 of the Old Act, or the provision of Article 25, paragraph 3 of the Old Act, or transactions prescribed in the said paragraph fall under those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 21, paragraph 1 or 2, Article 24, paragraph 1 or 2, or Article 25, paragraph 4 of the New Act, the provisions of the New Act shall apply deeming the application to be an application for permission filed pursuant to the corresponding provisions of such an order.
- 第一項第二号ハ及びニ、第二項(第十三条の五第二項において準用する場合を含む。)並びに前項(同条第二項において準用する場合を含む。)の場合における議決権(総株主等の議決権を除く。)には、社債等振替法第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を社債等振替法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)の規定により発行者に対抗することができない株式又は出資に係る議決権を含むものとする。
- The voting rights as in the cases referred to in paragraph (1), item (ii), sub-items (c) and (d), paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-5, paragraph (2)) and the preceding paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article) shall include voting rights pertaining to shares or equity which may not be duly asserted against the Issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1) and Article 276 (limited to the part pertaining to item (ii)) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act).
- 第六十一条の二第一項の申請をした在留資格未取得外国人で、第六十一条の二の四第一項の許可を受けていないもの又は当該許可に係る仮滞在期間が経過することとなつたもの(同条第五項第一号から第三号まで及び第五号に該当するものを除く。)について、第五章に規定する退去強制の手続を行う場合には、同条第五項第一号から第三号までに掲げるいずれかの事由に該当することとなるまでの間は、第五十二条第三項の規定による送還(同項ただし書の規定による引渡し及び第五十九条の規定による送還を含む。)を停止するものとする。
- When the procedures for deportation provided for in Chapter V are carried out, deportation pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (3) (including delivery pursuant to the proviso of the same paragraph and deportation pursuant to the provisions of Article 59) shall be suspended with respect to a foreign national without a status of residence who has filed the application set forth in Article 61-2, paragraph (1) but has not been granted the permission set forth in Article 61-2-4, paragraph (1), or whose period of provisional stay pertaining to said permission has elapsed (except for a foreign national who falls under items (i) to (iii) and item (v) of paragraph (5) of the same Article), until the foreign national falls under any of the cases listed in items (i) to (iii) of paragraph (5) of the same Article.
- 内閣総理大臣は、認可協会が登録する店頭売買有価証券(株券又は第二条第一項第二十号に掲げる証券若しくは証書のうち株券に係る権利を表示するもの(以下この条及び第百二十五条において「株券等」という。)に限る。)の発行者が発行者である株券等で当該認可協会が第六十七条の十一第一項の規定による登録をしていないものを、当該認可協会が同項の規定により登録することが公益又は投資者保護のため必要かつ適当あると認めるときは、当該認可協会に対し、その株券等を同項の規定により登録すべきことを命ずることができる。
- With respect to the Share Certificates, etc. issued by the Issuer of the Over-the-Counter Traded Securities registered by an Authorized Association (limited to the share certificates, or the securities or certificates listed in Article 2(1)(xx) indicating the rights pertaining to share certificates (hereinafter referred to as the 'Share Certificates, etc.' in this Article and in Article 125)) which have not been registered by said Authorized Association under the provision of Article 67-11(1), if the Prime Minister finds that registration by said Authorized Association of said Share Certificates, etc. under said paragraph is necessary and appropriate for the public interests or protection of investors, he/she may order said Authorized Association to register said Share Certificates, etc. under the provision of said paragraph.
- 第二百二十八条第一項第一号から第六号までに掲げる者が、投資口又は投資法人債を引き受ける者の募集をするに当たり、投資法人の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であつて重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であつて重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (i) through item (vi) have, in soliciting persons to subscribe for Investment Equity or Investment Corporation Bonds, used Materials that provide explanations about the business of the Investment Corporation or any other matters, advertisements for said solicitation, or any other documents related to said solicitation that contain false statements on important matters, or in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of the preparation of such documents, has used said Electromagnetic Records that contain a false record on important matters for the administration of such solicitation, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.
- 受託信託会社等が辞任し、又は解任された場合には、当該受託信託会社等であった信託会社等(以下この条において「前受託信託会社等」という。)は、遅滞なく、信託財産に係る財産目録及び貸借対照表を作成し、権利者集会の承認を受けなければならない。この場合において、信託法第七十七条第二項の規定の適用については、同項中「受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)が前項の計算」とあるのは、「権利者集会が資産の流動化に関する法律第二百七十五条第一項の財産目録及び貸借対照表」とする。
- In cases where a Fiduciary Trust Company, etc. resigns or is dismissed, the Trust Company, etc. that served as said Fiduciary Trust Company, etc. (hereinafter referred to as the 'Former Fiduciary Trust Company, etc.' in this Article) shall, without delay, prepare an inventory of assets and a balance sheet pertaining to the trust property, and shall gain approval thereof at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, with regard to application of the provisions of Article 77(2) of the Trust Act, the phrase 'a beneficiary (in cases where there is a trust administrator, the trust administrator; the same shall apply in the following paragraph) approves the Accounting set forth in the preceding paragraph' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'approval of the inventory of assets and balance sheet set forth in Article 275(1) of the Act on Securitization of Assets is gained at the Beneficiary Certificate Holders' Meeting.'
- 第五十一条第一項第二号に掲げる第二種特定目的会社において、募集優先出資(前項の募集に応じて優先出資の引受けの申込みをした者に対して割り当てる優先出資をいう。以下この款において同じ。)の払込金額(募集優先出資一口と引換えに払い込む金銭をいう。以下この款において同じ。)が当該募集優先出資を引き受ける者に特に有利な金額である場合には、取締役は、社員総会において、当該払込金額でその者の募集をすることを必要とする理由を説明し、当該社員総会の決議によって、当該募集優先出資の種類、口数及び払込金額を定めなければならない。
- For a Type 2 Specific Purpose Company as set forth in Article 51(1)(ii), in cases where the Amount To Be Paid In (meaning the amount of monies to be paid in exchange for one unit of Preferred Equity for Subscription; hereinafter the same shall apply in this Subsection) for Preferred Equity for Subscription (meaning Preferred Equity that will be allotted to persons who have filed an application to subscribe for Preferred Equity in response to the solicitation set forth in the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this Subsection) is particularly favorable to subscribers being solicited for Preferred Equity for Subscription, the directors shall, at a general meeting of members, explain the reason for the need to solicit such persons at such an offered Amount To Be Paid In, and the class, number of units, and the Amount To Be Paid In with regard to said Preferred Equity for Subscription shall be determined by resolution at a general meeting of members.
- 法第二条第八項第六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人であって、資本金の額又は出資の総額が五千万円以上であるものに限る。以下この号において同じ。)が、同条第二項第五号に掲げる権利(匿名組合契約(当該匿名組合契約の営業者が当該金融商品取引業者によりその発行済株式の全部を所有されている株式会社であるものに限る。)に基づく権利のうち、当該権利に係る出資対象事業が機械類その他の物品又は物件を使用させる業務であるものに限る。)の募集又は私募に際し、同条第六項第一号に掲げるものを行う行為
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (vi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person engaged in a Type II Financial Instruments Services and whose amount of stated capital or total amount of contribution is 50 million yen or more; hereinafter the same shall apply in this item) conducts the acts listed in item (i), paragraph (6) of that Article at the time of the public offering or private placement of the rights listed in item (v), paragraph (2) of that Article (limited to the rights under a Silent Partnership Contract (limited to those of which the proprietor is a stock company all of whose issued shares are held by said Financial Instruments Specialist), for which the Business Subject to Investment pertaining to said rights is a business to make goods or articles such as machines available for use);
- 偽りその他不正の手段により、上陸許可の証印等(前章第一節若しくは第二節の規定による上陸許可の証印若しくは許可(在留資格の決定を伴うものに限る。)又はこの節(第十九条第二項を除く。)の規定による許可をいい、これらが二以上ある場合には直近のものをいうものとする。以下この号、次号及び第四号において同じ。)の申請に係る本邦において行おうとする活動が虚偽のものでなく、別表第一の下欄に掲げる活動又は別表第二の下欄に掲げる身分若しくは地位を有する者としての活動のいずれかに該当するものとして、当該上陸許可の証印等を受けたこと。
- The foreign national has received, by deceit or other wrongful means, a seal of verification for landing (a seal of verification for landing or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 (limited to those with a decision of status of residence) or permission pursuant to the provisions of this Section (except for Article 19, paragraph (2)), and where two or more seals or permissions have been granted, the most recent; hereinafter the same shall apply in this item, the next item, and item (iv)), on the consideration that the activities stated as those in which he/she intends to be engaged in the application for such permission are not false, and such activities fall under any of those listed in the right-hand column of Appended Table I or the activities of a person with the status or position listed in the right-hand column of Appended Table II.
- この法律の規定又は第二百二十三条の三の規定により読み替えて適用する金融商品取引法、信託業法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律の規定により、不動産その他の政令で定める特定資産に関し、内閣総理大臣が内閣府令(政令で定めるものに限る。)を定め、若しくは内閣総理大臣が命令その他の処分(政令で定めるものに限る。)を行う場合又は内閣総理大臣に対し届出(政令で定めるものに限る。)若しくは登録の申請があつた場合における国土交通大臣その他の関係行政機関の長との協議、これに対する通知その他の手続については、政令で定める。
- Where the Prime Minister establishes a Cabinet Office Ordinance (limited to one specified by a Cabinet Order) or issues an order or other disposition (limited to one specified by a Cabinet Order), or where a notification (limited to one specified by a Cabinet Order) or an application for registration has been filed with the Prime Minister in relation to Real Property and Specified Assets specified by a Cabinet Order pursuant to the provisions of this Act and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act, the Trust Business Act, or the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution as applied by replacing terms pursuant to Article 223-3, those matters related to consultation between the Prime Minister and the Minister of Finance or another head of an administrative organ, notices to be given to the Minister of Finance or another head of an administrative organ, and other procedures shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百四十二条(累積投票による取締役の選任)の規定は社員が特定目的会社の取締役を選任する場合について、同法第三百四十四条第一項及び第二項(会計監査人の選任に関する監査役の同意等)の規定は特定目的会社について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百四十二条第三項中「第三百八条第一項」とあるのは「資産流動化法第五十九条第一項」と、「株式一株(単元株式数を定款で定めている場合にあっては、一単元の株式)」とあるのは「特定出資又は優先出資一口」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 342 (Election of Directors by Cumulative Vote) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the members appoint the director of a Specific Purpose Company and Article 344(1) and (2) (Consent of Company Auditors to the Election of Accounting Auditors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and the phrases 'Article 308(1)' and 'for each one share the shareholder holds (or, in cases where the Share Units provided for in the articles of incorporation for each one unit of the shares the shareholder holds)' in Article 342(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 59(1) of the Asset Securitization Act' and 'for each one unit of Specified Equity or Preferred Equity.'
- 受益権原簿、規約、投資主名簿、投資法人債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、資産運用報告、金銭の分配に係る計算書、第百二十九条第二項の附属明細書、会計監査報告、決算報告又は第百四十九条第一項、第百四十九条の六第一項、第百四十九条の十第一項、第百四十九条の十一第一項若しくは第百四十九条の十六第一項若しくは第百三十九条の七において準用する会社法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- When the person has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the registry of beneficial interest holders, certificate of incorporation, Investors registry, Investment Corporation Bonds registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, asset investment report, statements related to the distribution of monies, the annexed detailed statement set forth in Article 129, paragraph (2), accounting audit report, statement of accounts or the documents or Electromagnetic Record set forth in Article 149, paragraph (1), Article 149-6, paragraph (1), Article 149-10, paragraph (1), Article 149-11, paragraph (1), or Article 149-16, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 682, paragraph (1) or Article 695 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7, or who has made a false statement or record;
- 法務大臣は、第七条の二第一項の規定による証明書の交付又は第十二条第一項、第十九条第二項、第二十条第三項(第二十二条の二第三項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)、第二十一条第三項、第二十二条第二項(第二十二条の二第四項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)、第五十条第一項若しくは第六十一条の二の十一の規定による許可若しくは第二十二条の四第一項の規定による在留資格の取消しに関する処分を行うため必要がある場合には、入国審査官に事実の調査をさせることができる。
- The Minister of Justice may have an immigration inspector inquire into the facts, if necessary, in order to conduct dispositions relating to the issuance of a certificate pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (1) or to permission pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1), Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (3) (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), Article 21, paragraph (3), Article 22, paragraph (2) (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), Article 50, paragraph (1), or Article 61-2-11, or relating to revocation of the status of residence pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (1).
- 会社法第八百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(新株発行等の不存在の確認の訴え)、第八百三十四条(第十三号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十八条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)及び第九百三十七条第一項(第一号ホに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の優先出資の発行の不存在の確認の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 829 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Action for Declaratory Judgment of Absence of a New Share Issue, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Articles 836 to 838 inclusive (Order to Provide Security; Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated) and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(e)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of non-issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 法務大臣は、前項の規定による通知を行うときは、意見の聴取を行う期日までに相当な期間をおくものとする。ただし、当該外国人が上陸許可の証印又は許可(在留資格の決定を伴うものに限る。以下この項において同じ。)を受けた後、当該外国人が関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十七条に規定する貨物の輸入に係る検査(当該上陸許可の証印又は許可を受けた後に引き続き行われるものに限る。)を受けるための場所にとどまる間に、当該外国人について法第二十二条の四第一項第一号に該当すると疑うに足りる具体的な事実が判明した場合であつて当該通知をその場で行うときは、この限りでない。
- The Minister of Justice shall give the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph a reasonable period of time before the date of the hearing; provided, however, that this shall not apply in the event that, after the foreign national concerned has received a seal of verification for landing or special permission (limited to those involving the decision of status of residence; hereinafter, the same shall apply in this paragraph), a specific fact that constitutes reasonable grounds to believe that the foreign national falls under Article 22-4, paragraph (1), item (i) of the Immigration Control Act is found during the time that the foreign national is at the inspection location (limited to inspections conducted immediately after he/she received said seal of verification for landing or special permission) pertaining to the import of freight prescribed in Article 67 of the Customs Act (Act No. 61 of 1954) and when the notice is given on the spot.
- 会社法第八百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(新株発行等の不存在の確認の訴え)、第八百三十四条(第十三号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十八条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲)及び第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ホに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の成立後における特定出資の発行の不存在の確認の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 829 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Action for Declaratory Judgment of Absence of a New Share Issue, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Articles 836 to 838 inclusive (Order to Provide Security; Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(e)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of non-issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百十条第一項及び第二項(受益者集会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第百十五条第二項及び第三項(書面による議決権の行使)並びに第百十六条(電磁的方法による議決権の行使)並びに会社法第三百十一条第三項及び第四項(書面による議決権の行使)の規定は、前項の書面による議決権の行使について準用する。この場合において、信託法第百十条第一項中「招集者は、前条第一項」とあるのは「特定目的信託にあっては、招集者は、権利者集会の招集」と、同条第二項中「前条第二項」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 110(1) and (2) (Provision of Voting Forms and Reference Documents for a Beneficiaries Meeting), Article 115(2) and (3) (Voting in Writing), and Article 116 (Voting by Electromagnetic Means) of the Trust Act, and the provisions of Article 311(3) and (4) (Voting in Writing) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights in writing set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase 'The convener shall, when giving the notice set forth in paragraph (1) of the preceding Article' in Article 110(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'In the case of a Specific Purpose Trust, the convener shall, when giving notice of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting,' the phrase 'paragraph (2) of the preceding Article' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 242(3) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八条第一項から第四項まで(議事録)の規定は、特定目的会社の社員総会について準用する。この場合において、同法第三百十四条中「株主から」とあるのは「社員から」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「資産流動化法第五十三条」と、同法第三百十七条中「第二百九十八条及び第二百九十九条」とあるのは「資産流動化法第五十四条から第五十六条まで(第五十五条第五項を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 314 to Article 317 inclusive (Accountability of Directors, etc.; Authority of Chairperson; Investigation of Material Submitted to the Shareholders Meeting; Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318(1) to (4) inclusive (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's general meetings of members of. In this case, the phrase 'by the shareholders' in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with 'by the members,' the term 'Article 297' in Article 316(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 53 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 298 and Article 299' in Article 317 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 54 to Article 56 inclusive (excluding Article 55(5)) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引所は、その定款において、会員等が法令、法令に基づいてする行政官庁の処分、当該金融商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則(以下この条において単に「規則」という。)及び取引の信義則を遵守しなければならない旨並びに法令、法令に基づいてする行政官庁の処分若しくは規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をした会員等に対し、過怠金を課し、その者の取引所金融商品市場における有価証券の売買若しくは市場デリバティブ取引若しくはその有価証券等清算取次ぎの委託の停止若しくは制限を命じ、又は除名(取引参加者にあつては、取引資格の取消し)をする旨を定めなければならない。
- A Financial Instruments Exchange shall stipulate in its articles of incorporation that the Member, etc. shall observe the laws and regulations, dispositions given by a government agency based on the laws and regulations, and the Financial Instruments Exchange's articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules and other rules (hereinafter simply referred to as the 'Rules' in this Article) as well as the fair and equitable principles of transactions, and that in the event that a Member, etc. violates the laws and regulations, dispositions given by a government agency based on the laws and regulations or the Rules, or in the event that the Member, etc. commits an act contrary to the fair and equitable principles of transactions, the Financial Instruments Exchange will impose a fine for default on said Member, etc., or order suspension or restriction of sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives on the Financial Instruments Exchange Market or entrustment of Broking for Clearing of Securities, etc. for these transactions, or expel said Member, etc. from the Financial Instruments Exchange (or to rescind the Qualification for Trading, with regard to a Trading Participant).
- 消防長又は消防署長は、火災予防のために必要があるときは、関係者に対して資料の提出を命じ、若しくは報告を求め、又は当該消防職員(消防本部を置かない市町村においては、当該市町村の消防事務に従事する職員又は常勤の消防団員。第五条の三第二項を除き、以下同じ。)にあらゆる仕事場、工場若しくは公衆の出入する場所その他の関係のある場所に立ち入つて、消防対象物の位置、構造、設備及び管理の状況を検査させ、若しくは関係のある者に質問させることができる。ただし、個人の住居は、関係者の承諾を得た場合又は火災発生のおそれが著しく大であるため、特に緊急の必要がある場合でなければ、立ち入らせてはならない。
- A fire chief or fire station chief, when it is necessary for fire prevention, may order a person concerned to submit information materials or request a person concerned to make reports, or have his/her fire defense personnel (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, an official engaged in the fire service affairs of the municipality or a full-time fire corps volunteer of the municipality; the same shall apply hereinafter, except in Article 5-3, paragraph (2)) enter any place of work, factory or place with public access or any other place concerned, and inspect the position, structure equipment or the status of the management of the property under fire defense measures or ask questions of any related person; provided, however, that the fire chief or fire station chief shall have no person enter an individual's residence unless the person concerned gives consent or there is a particularly urgent necessity for such entry due to an extremely high fire risk.
- 前項に定めるもののほか、職員団体が登録される資格を有し、及び引き続いて登録されているためには、前条第五項に規定する職員以外の職員のみをもつて組織されていることを必要とする。ただし、同項に規定する職員以外の職員であつた者でその意に反して免職され、若しくは懲戒処分としての免職の処分を受け、当該処分を受けた日の翌日から起算して一年以内のもの又はその期間内に当該処分について法律の定めるところにより不服申立てをし、若しくは訴えを提起し、これに対する裁決若しくは決定又は裁判が確定するに至らないものを構成員にとどめていること、及び当該職員団体の役員である者を構成員としていることを妨げない。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, it is required that an employee organization, in order to qualify for and maintain its registration, be formed exclusively by officials other than those provided for in paragraph 5 of the preceding Article. However, this shall not preclude an employee organization from retaining in its membership those that have been officials other than those provided for in the same paragraph and who have been dismissed against their will or subject to dismissal in a disciplinary action, and for whom a period of one year has not elapsed since the day following the date of their dismissal, or who have entered an appeal or filed a lawsuit against such disposition,, in accordance with applicable law, within the said one-year period but the judgment or decision, or court judgment thereon is still pending, nor shall it preclude an employee organization from having in its membership those who are currently its officers.
- 会社法第三百一条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は前条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合において第一項の通知を発するときについて、同法第三百二条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は前条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合において第一項の通知を発するときについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百一条及び第三百二条の規定中「株主」、「株主総会参考書類」及び「第二百九十九条第三項」とあるのはそれぞれ「特定社員」、「社員総会参考書類」及び「資産流動化法第五十五条第三項」と、同条第四項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 301 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the notice set forth in paragraph (1) is to be sent when the matters listed in Article 54(1)(iii) have been provided, and the provisions of Article 302 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where the notice set forth in paragraph (1) is to be sent when the matters listed in Article 54(1)(iv) have been provided. In this case, the terms 'shareholder,' 'Reference Document for Shareholder Meeting,' and 'Article 299(3)' in Article 301 and Article 302 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' 'Reference Documents for a general meeting of members,' and 'Article 55(3) of the Asset Securitization Act' respectively, and the term 'the shareholders meeting' in Article 302(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the general meeting of members.'
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第四項の出資の履行を取り扱う銀行等について、同法第二百十一条(引受けの無効又は取消しの制限)の規定は募集優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十九条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第二百十一条第一項中「第二百五条」とあるのは「資産流動化法第四十一条第二項」と、同条第二項中「第二百九条」とあるのは「資産流動化法第四十二条第二項」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. handling Performance of Contribution as set forth in paragraph (4), and the provisions of Article 211 (Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription. In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 39(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company,' the term 'Article 205' in Article 211(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 41(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 209' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 42(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member,' and the term 'shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity.'
- 特定目的会社は、第二百条第三項及び第四項の規定に定めるところによるほか、資産流動化計画に従い譲り受けた指名債権(金銭の支払を目的とするものに限る。)又は電子記録債権(以下この条において「譲受債権」と総称する。)について、その取立ての委託又はその取立ての再委託に対する同項第五号の同意をしようとする場合において、その委託又は再委託の相手方が譲受債権の取立てに当たり貸金業法第二十一条第一項の規定若しくはこの法律の規定に違反し、若しくは刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯すおそれが明らかである者であることを知り、又は知ることができるときは、当該相手方に当該委託をし、又は当該相手方に当該再委託をすることに当該同意をしてはならない。
- In addition to what is provided for in Article 200(3) and (4), in cases where a Specific Purpose Company, with regard to nominative claims (limited to claims for payment of monies) or Electronically Recorded Monetary Claims for which the Specific Purpose Company has received a transfer made in accordance with the Asset Securitization Plan, intends to entrust the collection of such claims (hereinafter collectively referred to as 'Transferred Claims' in this Article) or to give the consent set forth in Article 200(4)(v) for the re-entrustment of the collection of such claims, when the Specific Purpose Company comes to know or is able to know that the other party of such entrustment or re-entrustment is a person who is clearly likely to violate the provisions of Article 21(2) of the Money Lending Business Act or the provisions of this Act, or to commit crimes set forth in the Penal Code or the Act on the Punishment of Physical Violence, etc. in collecting the Transferred Claims, the Specific Purpose Company shall not entrust or give its consent to the re-entrustment of the collection of claims to such other party.
- 指定紛争解決機関の実質的支配者等(指定紛争解決機関の株式の所有、指定紛争解決機関に対する融資その他の事由を通じて指定紛争解決機関の事業を実質的に支配し、又はその事業に重要な影響を与える関係にあるものとして内閣府令で定める者をいう。)又は指定紛争解決機関の子会社等(指定紛争解決機関が株式の所有その他の事由を通じてその事業を実質的に支配する関係にあるものとして内閣府令で定める者をいう。)を銀行業務関連紛争の当事者とする銀行業務関連紛争について紛争解決手続の業務を行うこととしている指定紛争解決機関にあつては、当該実質的支配者等若しくは当該子会社等又は指定紛争解決機関が紛争解決委員に対して不当な影響を及ぼすことを排除するための措置が講じられていること。
- That, with regard to a Designated Dispute Resolution Organization that is to carry out the operations of Dispute Resolution Procedures with regard to the Dispute Related to Banking Services of which one of the Parties is the Substantial Controller, etc. (meaning the person specified by Cabinet Office Ordinance as one who substantially controls the business of the Designated Dispute Resolution Organization or who has a material influence on the business thereof by the holding of shares of the Designated Dispute Resolution Organization, financing the Designated Dispute Resolution Organization or any other cause) of the Designated Dispute Resolution Organization or a Subsidiary Company, etc. (meaning the person specified by Cabinet Office Ordinance as one whose business is substantially controlled by the Designated Dispute Resolution Organization by the holding of shares or any other cause) of the Designated Dispute Resolution Organization, measures have been taken for preventing said Substantial Controller, etc., Subsidiary Company, etc. or Designated Dispute Resolution Organization from exercising undue influence on the Dispute Resolution Mediator;
- 会社法第四百五十七条(配当財産の交付の方法等)の規定は、特定目的会社の利益の配当及び中間配当の場合について準用する。この場合において、同条第一項中「配当財産(第四百五十五条第二項の規定により支払う金銭及び前条の規定により支払う金銭を含む。」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項の規定により配当する金銭(中間配当の場合にあっては、分配する金銭。」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿又は優先出資社員名簿」と、「株主(登録株式質権者を含む。」とあるのは「社員(登録特定出資質権者及び登録優先出資質権者を含む。」と、「株主が」とあるのは「社員が」と、同条第二項及び第三項中「配当財産」とあるのは「金銭」と、「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 457 (Methods of Delivery of Dividend Property) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where distributions of profits or Payments of Interim Dividends of a Specific Purpose Company are implemented. In this case, the phrases 'The Dividend Property (including monies paid pursuant to the provisions of Article 455(2) and monies paid pursuant to the provisions of the preceding Article,' 'the shareholder registry,' 'the shareholders (including Registered Pledgees of Shares,' and 'the shareholders' in Article 457(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Monies to be distributed pursuant to the provisions of Article 114(1) of the Asset Securitization Act (when there are to be Payments of Interim Dividends, the monies to be distributed,' 'Specified Equity Member Registry or Preferred Equity Member Registry,' 'the members (including Registered Pledgees of Specified Equity and Registered Pledgees of Preferred Equity,' and 'the members,' respectively, and the terms 'Dividend Surplus' and 'shareholders' in Article 457(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'monies' and 'members,' respectively.
- 定款、特定社員名簿、優先出資社員名簿、特定社債原簿、権利者名簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、事務報告、第百二条第二項若しくは第百七十七条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告、利益の処分若しくは損失の処理に関する議案、第二百六十四条第一項の附属明細書若しくは同項第三号の報告書又は第二十八条第三項において準用する会社法第百二十二条第一項、第三十二条第六項において準用する同法第百四十九条第一項、第百二十五条において準用する同法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- when the person fails to state or record the matters to be stated or recorded in the articles of incorporation, the Specified Equity Member Registry, the Preferred Equity Member Registry, the Beneficiary Certificate Holder Registry, the minutes, the inventory of assets, the accounting books, the balance sheet, the profit and loss statement, the business report, the administrative report, the annexed detailed statements prescribed in Article 102(2) or Article 177(1), the accounting advisor's report, the audit report, the accounting audit report, the statement of accounts, the proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses, the annexed detailed statements set forth in Article 264(1), the reports set forth in Article 264(1)(iii), the documents set forth in Article 122(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(3), Article 149(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32(6) or the provisions of Article 682(1) or Article 695(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125;
- 資産信託流動化計画において特定目的信託に係る受益権を内容の異なる数種の受益権に分割した場合において、権利者集会の決議(第二百六十九条第一項第一号の承諾の決議、第二百七十三条第一項、第二百七十四条第一項及び第二百七十六条第一項の決議並びに第二百七十五条第一項の承認の決議に限る。)が、ある種類の受益権を表示する受益証券の権利者に損害を及ぼすおそれがあるときは、権利者集会の決議のほかに、当該種類の受益権に係る受益証券の権利者の集会(以下「種類権利者集会」という。)の承認(権利者集会の決議が損害を及ぼすおそれのある受益権の種類が二以上ある場合には、当該二以上の種類別に区分された受益権に係る受益証券の権利者を構成員とする各種類権利者集会の承認)を受けなければならない。
- In cases where the beneficial interest pertaining to a Specific Purpose Trust has been divided into multiple classes of beneficial interest with different features under an Asset Trust Securitization Plan, if any damages are likely to be caused to holders of Beneficiary Certificates representing a certain class of beneficial interest as a result of a resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting (limited to a resolution for approval set forth in Article 269(1)(i), the resolution set forth in Article 273(1), Article 274(1), or Article 276(1), or a resolution for approval set forth in Article 275(1)), approval shall be obtained at a meeting of the Beneficiary Certificate Holders pertaining to the relevant class of beneficial interest (hereinafter referred to as a 'Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting') (in cases where there are two or more classes of beneficial interest for which damages are likely to be caused as a result of the resolution of the Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the approval of each Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting composed of the Beneficiary Certificate Holders categorized by the class of such two or more classes of beneficial interest), in addition to the resolution that was made at the Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- 学校、病院、工場、事業場、興行場、百貨店(これに準ずるものとして政令で定める大規模な小売店舗を含む。以下同じ。)、複合用途防火対象物(防火対象物で政令で定める二以上の用途に供されるものをいう。以下同じ。)その他多数の者が出入し、勤務し、又は居住する防火対象物で政令で定めるものの管理について権原を有する者は、政令で定める資格を有する者のうちから防火管理者を定め、当該防火対象物について消防計画の作成、当該消防計画に基づく消火、通報及び避難の訓練の実施、消防の用に供する設備、消防用水又は消火活動上必要な施設の点検及び整備、火気の使用又は取扱いに関する監督、避難又は防火上必要な構造及び設備の維持管理並びに収容人員の管理その他防火管理上必要な業務を行なわせなければならない。
- A person who holds the title to manage a school, hospital, factory, workplace, entertainment facility, department store (including a large-scale retail store specified by Cabinet Order as being equivalent thereto; the same shall apply hereinafter), a multi-purpose property under fire prevention measures (meaning a property under fire prevention measures used for two or more intended purposes specified by Cabinet Order; the same shall apply hereinafter), or any other property under fire prevention measures to which a number of people have access or in which a number of people work or reside and which is specified by Cabinet Order, shall appoint a fire prevention manager from among qualified persons specified by Cabinet Order, and have him/her prepare a fire defense plan, conduct drills for fire extinguishing activities, reporting and evacuation, inspect and improve the equipment used for fire defense, water supply for fire defense or facilities necessary for fire extinguishing activities, supervise the use or handling of fire, maintain and manage the structure and equipment necessary for evacuation or fire prevention, manage the capacity of the property at the appropriate level, and perform any other operations necessary for fire prevention management according to the fire defense plan with regard to said property under fire prevention measures.
- 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法(明治四十年法律第四十五号)第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成十五年法律第六十五号)第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定の日から五年を経過していないもの
- of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters (Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding.
- 法第二条第八項第四号に掲げる行為のうち、法第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(法第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含み、令第四条の二の七第一項に定めるものに限る。)が、子会社(財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和三十八年大蔵省令第五十九号)第八条第三項に規定する子会社をいう。以下この号において同じ。)を相手方として前号イ若しくはロに掲げる取引を行い、又は子会社のためにこれらの取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行う行為(当該子会社が保有する資産及び負債に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限り、同号に掲げる行為に該当するものを除く。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and in which a company required to submit an Annual Securities Report under Article 24, paragraph (1) of the Act (including a company which has submitted said Annual Securities Report pursuant to the provisions of Article 23-3, paragraph (4) of the Act, and limited to a company as prescribed in Article 4-2-7, paragraph (1) of the Cabinet Order) effects any of the transactions listed in sub-item (a) or (b) of the preceding item with a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 8, paragraph (3) of the Ordinance on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 59 of 1963); hereinafter the same shall apply in this item), or provides intermediation, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.) or agency for any of those transactions for the Subsidiary Company (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to the assets and liabilities held by said Subsidiary Company, and excluding an act which falls under any of the acts listed in that item);
- 附則第六十二条の規定による改正後の組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(以下この条において「新組織的犯罪処罰法」という。)の規定(前条の規定により適用されることとなる罰則の規定を除く。)の適用に ついては、附則第二条第一項本文の規定によりなお効力を有することとされている場合における旧資産流動化法第百七十一条、第百七十二条、第百七十四条、第 百七十九条第一項並びに第百八十二条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第五十八号に掲げる罪とみなし、前条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧投信法第二百二十八条、第二百三十条、第二百三十五条第一項並びに第二百三十六条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第二十三号に掲げる罪とみなす。
- With regard to the application of provisions of the Act on Punishment of Organized Crimes and Control of Crime Proceeds after its revision by Article 62 of these Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'New Act for Punishment of Organized Crimes' in this Article) (excluding the penal provisions that are to apply under the preceding Article), the crimes prescribed in Article 171, Article 172, Article 174, Article 179, paragraph (1) and Article 182, paragraphs (2) and (4) of the Former Act on Securitization of Assets in the case where these provisions shall remain in force under the main clause of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions shall be deemed to be crimes listed in item (lviii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes, and the crimes prescribed in Article 228, Article 230, Article 235, paragraph (1) and Article 236, paragraphs (2) and (4) of the Former Investment Trust Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the preceding Article shall be deemed to be crimes listed in item (xxiii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes.
- With regard to the application of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters after the revision by the provisions of Article 62 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'New Organized Crime Punishment Act') (excluding the penal provisions which are to be applied pursuant to the provisions of the preceding Article), the offenses set forth in Article 171, Article 172, Article 174, Article 179, paragraph (1) and Article 182, paragraph (2) and paragraph (4) of the Old Asset Liquidation Act in the case where the provisions then in effect shall remain applicable pursuant to the provisions of the main clause of Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be the offenses set forth in item (xxiii) of the appended table of the New Organized Crime Punishment Act.
- 法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人(総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定の適用を受けない法人を除く。)、独立行政法人通則法第二条第一項に規定する独立行政法人であって特定独立行政法人以外のものその他これらに準ずるものとして政令で定める法人のうち、その設立の根拠となる法律又は法人格を付与する法律において、役員、職員その他の当該法人の業務に従事する者を法令により公務に従事する者とみなすこととされ、かつ、政府の出資を受けているもの(以下「特殊法人等」という。)は、この法律の規定に基づく国及び特定独立行政法人の施策に準じて、特殊法人等の職員の職務に係る倫理の保持のために必要な施策を講ずるようにしなければならない。
- Among juridical persons which are directly established by laws and juridical persons which are established by a special establishing act pursuant to special laws (excluding those to which the provision of item 15 of Article 4 of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999) is not applied), incorporated administrative agencies which are provided for in paragraph 1 of Article 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency and are not specified incorporated administrative agencies, and other juridical persons which are provided for by a Cabinet Order as equivalent to these, juridical persons in which directors, employees, and other persons being engaged in the business of the judicial persons shall be deemed to be engaged in public services by laws and regulations in an Act that gives ground for establishment of the juridical persons or an Act that grants a juridical personality and which are funded by the government (hereinafter referred to as 'special corporations, etc.') shall take measures necessary to maintain ethics pertaining to the duties of employees of the special corporations, etc., equivalent to the measures taken by the State and the specified incorporated administrative agencies pursuant to this Act.
- 社員は、取締役に対し、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、社員総会の目的である有議決権事項につき当該社員が提出しようとする議案の要領を社員に通知すること(第五十五条第二項又は第三項(前条第三項において準用する場合を含む。)の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員(当該議案につき議決権を行使することができない社員を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。
- A member may request that the directors notify the other members (in cases where the notice set forth in Article 55(2) or (3) is given (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article), that the directors state or record in such notice) of the outline of the proposal which said member intends to submit with regard to a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members which is a subject matter for a general meeting of members by eight weeks prior (if a shorter period has been provided for in the articles of incorporation, such a period) to the day of the general meeting of members; provided, however, that this shall not apply to cases where said proposal is in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, or cases where three years have yet to elapse from the date on which, with regard to a proposal which was essentially identical to said proposal, affirmative votes from members holding at least one-tenth of the voting rights (if a smaller proportion has been provided for in the articles of incorporation, such proportion) of all members (excluding members who could not exercise their voting rights on said proposal) were not obtained at a general meeting of members.
- 会社法第百三十一条第二項(権利の推定等)の規定は優先出資証券について、同法第百三十二条第一項及び第二項(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録)並びに第百三十三条(株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は特定目的会社の優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第四十三条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「優先出資社員名簿」と、同法第百三十一条第二項中「株式」とあるのは「優先出資」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己優先出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己優先出資をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 131(2) (Presumption of Rights) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Preferred Equity Security, and the provisions of Article 132(1) and (2) (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders) and Article 133 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'shareholder' and 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member' and 'Preferred Equity Members' respectively, the phrase 'Matters to be Stated in the Shareholder Registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'matters listed in the items of Article 43(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member Registry,' the term 'shares' in Article 131(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity,' and the term 'Treasury Shares' in Article 132(1)(iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act).'
- 会社法第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却及び併合について準用する。この場合において、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第五十条第三項において準用する第二百三十五条第一項」と、同法第二百三十五条第一項中「数に一株」とあるのは「口数に一口」と、「合計数」とあるのは「合計口数」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cancellation and consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term 'the preceding paragraph' in Article 234(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(3) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'one share in the number' in Article 235(1) of Companies Act shall be deemed to be replaced with 'one unit in the number of units,' the term 'shareholders' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第二百十九条第一項(第二号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項(株券の提出に関する公告等)並びに第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)の規定は、特定目的会社の優先出資の併合に係る優先出資証券の提出について準用する。この場合において、同法第二百十九条第一項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同項第二号中「株式(種類株式発行会社にあっては、第百八十条第二項第三号の種類の株式)」とあるのは「優先出資(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社にあっては、資産流動化法第五十条第一項において準用する第百八十条第二項第三号の種類の優先出資)」と、同条第二項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 219(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)), (2) and (3) (Public Notice in Relation to Submission of Share Certificate) and Article 220 (Cases Where Share Certificates Cannot Be Submitted) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to submission of Preferred Equity Securities pertaining to the consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term 'shareholder' in Article 219(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member,' the term 'Registered Pledgee of Shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgee of Preferred Equity,' the phrase 'shares (or, for a Company with Class Shares, the class shares under Article 180(2)(iii))' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity (or, for a Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity, Preferred Equity of the classes under Article 180(2)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(1) of the Asset Securitization Act),' the term 'shareholders' in Article 219(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第百四十六条(株式の質入れ)、第百四十七条第二項及び第三項(株式の質入れの対抗要件)、第百四十八条(株主名簿の記載等)並びに第百五十一条(第四号、第八号、第九号及び第十四号に係る部分に限る。)、第百五十三条第二項及び第百五十四条(株式の質入れの効果)の規定は、特定目的会社の優先出資の質入れについて準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株券」とあるのは「優先出資証券」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同法第百四十八条中「株主名簿」とあるのは「優先出資社員名簿」と、同法第百五十一条第八号中「剰余金」とあるのは「利益」と、同法第百五十三条第二項中「前条第二項に規定する場合」とあるのは「優先出資を併合した場合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 146 (Pledge of Shares), Article 147(2) and (3) (Perfection of Pledges of Shares), Article 148 (Entries in Shareholder Registry), and Article 151 (limited to the portions pertaining to items (iv), (viii), (ix), and (xiv)), Article 153(2), and Article 154 (Effect of Pledge of Shares) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' the term 'share certificates' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Securities,' the term 'Registered Pledgees of Shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Preferred Equity,' the term 'shareholder registry' in Article 148 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member Registry,' the term 'surplus' in Article 151(viii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'profits,' the phrase 'the cases provided for in paragraph (2) of the preceding Article' in Article 153(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Preferred Equity has been consolidated,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 出資契約等及び当該投資一任契約において、当該金融商品取引業者等は、金融商品取引業等に関する内閣府令(平成十九年内閣府令第五十二号)第百二十八条第一号若しくは第三号又は第百二十九条第一項第一号若しくは第三号に掲げる行為に該当するものを除き、個別の取引ごとにすべての対象権利者に当該取引の内容及び当該取引を行おうとする理由の説明((2)において「取引説明」という。)を行い、当該すべての対象権利者の同意(次に掲げる事項のすべての定めがある場合において行う取引にあっては、(1)の同意を含む。)を得なければ自己、その取締役若しくは執行役又はその運用を行う他の運用財産(法第三十五条第一項第十五号に規定する運用財産をいう。)との間における取引を行うことを内容とした運用((1)及び(2)において「自己取引等」という。)を行うことができない旨の定めがあること。
- that it is provided in the Investment Contract, etc. and said Discretionary Investment Contract that said Financial Instruments Specialist, etc. shall not make an investment with the intention of conducting a transaction for itself or with any of its directors or executive officers, or a transaction between an Investment Property and another Investment Property it manages (meaning an Investment Property as defined in Article 35, paragraph (1), item (xv) of the Act) (referred to as 'Transactions for Itself, etc.' in 1. and 2.) unless said Financial Instruments Specialist, etc., with regard to each transaction, gives an explanation on the contents of said transaction and the reasons for conducting said transaction (referred to as a 'Explanation of the Transaction' in 2.) to all of the Subject Right Holders and obtains the consent (including the consent prescribed in 1., for a transaction conducted in cases where all of the matters listed in the following sub-items are provided) from all of said Subject Right Holders, except for that which falls under any of the acts listed in Article 128, item (i) or (iii), or Article 129, paragraph (1), item (i) or (iii) of the Cabinet Office Ordinance on Financial Instruments Services, etc. (Cabinet Office Ordinance No. 52 of 2007);
- この法律の施行の際現に一の銀行等(第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下この条において同じ。)が新銀行法第十六条の四第一項第二号(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下「新外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)に掲げる会社の発行済株式(議決権のあるものに限る。)の総数又は出資の総額(以下「発行済株式等」という。)の百分の五十を超える数又は額の株式(議決権のあるものに限る。)又は持分(以下「株式等」という。)を所有しているものは、当該銀行等は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank, etc. (meaning a Bank, etc. as defined in Article 4, paragraph (5) of the Banking Act after its revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'); hereinafter the same shall apply in this Article) which, at the time when this Act comes into effect, holds shares (limited to voting shares) or equity (hereinafter shares or equity are collectively referred to as 'Shares, etc.') of which the number or amount exceeds fifty hundredths of the total number of the issued shares (limited to voting shares) or the total amount of contribution (hereinafter the total number of issued shares and the total amount of contribution are collectively referred to as 'Issued Shares, etc.') of a company falling under any of the categories listed in Article 16-4, paragraph (1), item (ii) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after its revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act'); the same shall apply in the following paragraph) shall notify the Minister of Finance to that effect within three months from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 銀行の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与、又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、当該銀行の自己資本の額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割(二以上の株式会社又は合同会社が共同してする新設分割をいう。第十六条の三第四項第四号及び第五十二条の二十二第一項において同じ。)若しくは吸収分割をし、又は事業を譲り受けたことにより銀行の同一人に対する信用の供与等の額が信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of Credit Extended, etc. (meaning the granting of credit or contribution as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank to one person (including other persons who has a special relationship specified by Cabinet Order with that person; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount obtained by multiplying the amount of the Bank's equity capital by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit on Extensions of Credit, etc.' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the Prime Minister has given the approval in the cases where the total amount of Credit Extended, etc. by a Bank to one person exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. as a result of a Merger, of Joint Incorporation-Type Split (meaning an Incorporation-Type Split that two or more stock companies or limited liability companies effect jointly; the same shall apply in Article 16-3, paragraph (4), item (iv) and Article 52-22, paragraph (1)) or absorption-type split or of transfer of another person's business by a person who takes Credit Extended, etc.
- 主務大臣は、電子債権記録業の適正かつ確実な遂行のため必要があると認めるときは、電子債権記録機関若しくは当該電子債権記録機関から業務の委託を受けた者に対し、当該電子債権記録機関の業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、電子債権記録機関若しくは当該電子債権記録機関から業務の委託を受けた者の営業所若しくは事務所に立ち入り、当該電子債権記録機関若しくは当該電子債権記録機関から業務の委託を受けた者の業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件の検査(当該電子債権記録機関から業務の委託を受けた者にあっては、当該電子債権記録機関の業務又は財産に関し必要なものに限る。)をさせ、若しくは関係者に質問(当該電子債権記録機関から業務の委託を受けた者の関係者にあっては、当該電子債権記録機関の業務又は財産に関し必要なものに限る。)をさせることができる。
- When the competent minister finds it necessary for the appropriate and reliable performance of Electronic Monetary Claims Recording Business, the competent minister may issue an order the Electronic Monetary Claim Recording Institution or the person that has been entrusted with the business by said Institution, to submit reports or materials regarding the Electronic Monetary Claim Recording Institution's business or assets, or may have the employees [of the competent ministry] conduct on-site inspections of said Institution or the business office or office of the person who has been entrusted with the business from said Institution regarding its business operation or financial conditions or books and documents, and other materials (as to those who have been entrusted with the business from said Institution, limited to articles necessary for the inspection of the business of said Institution or its financial conditions) or [the competent minister may have the employees] ask the relevant persons questions (as to the relevant person of those who have been entrusted with the business from said Institution, limited to matters pertinent to the questioning regarding the business of said Institution or its financial conditions).
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第五項において準用する同法第二百十二条第一項の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the phrase 'shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member, or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or longer),' the term 'shareholder' in paragraphs (3) to (5) and (7) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 職員団体が登録される資格を有し、及び引き続いて登録されているためには、規約の作成又は変更、役員の選挙その他これらに準ずる重要な行為が、すべての構成員が平等に参加する機会を有する直接かつ秘密の投票による全員の過半数(役員の選挙については、投票者の過半数)によつて決定される旨の手続を定め、かつ、現実にその手続によりこれらの重要な行為が決定されることを必要とする。ただし、連合体である職員団体又は全国的規模をもつ職員団体にあつては、すべての構成員が平等に参加する機会を有する構成団体ごと又は地域若しくは職域ごとの直接かつ秘密の投票による投票者の過半数で代議員を選挙し、この代議員の全員が平等に参加する機会を有する直接かつ秘密の投票による全員の過半数(役員の選挙については、投票者の過半数)によつて決定される旨の手続を定め、かつ、現実に、その手続により決定されることをもつて足りるものとする。
- In order to qualify for and maintain registration, an employee organization is required to provide procedures whereby the adoption or revision of its constitution, election of officers, and other equivalently important acts are decided by a majority of all its members (by a majority of those who voted, in the case of the election of officers) by direct secret vote in which every member is given an equal opportunity to participate, and is required to ensure that these important acts are actually decided in accordance with the procedures so provided for. In the case of an employee organization which is a federation or is national in scope, however, it shall suffice to establish and to actually observe such procedures provided for that delegates are elected by a majority vote by direct secret vote held for each constituent organization or each geographical area or occupational area which every member is given an equal opportunity to participate in, and, further, that the foregoing important acts be decided by a majority of all the delegates (by a majority of the delegates who voted, in the case of the election of officers) by direct secret vote in which each delegate is given an equal opportunity to participate.
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員(資産流動化法第二十六条に規定する優先出資社員をいう。)」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an incorporator, a Director at Incorporation, or a Company Auditor at Incorporation. In this case, the phrase 'A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation as set forth in Article 189(2)) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'A Specified Equity Member or Preferred Equity Member (meaning a preferred equity member as defined in Article 26 of the Asset Securitization Act) who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or longer),' the term 'shareholder' in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第百八十条(第三項を除く。)(株式の併合)、第百八十一条(株主に対する通知等)及び第百八十二条(効力の発生)の規定は、特定目的会社の優先出資の併合について準用する。この場合において、同法第百八十条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第百八十一条第一項中「株主(種類株式発行会社にあっては、同項第三号の種類の種類株主」とあるのは「優先出資社員(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社にあっては、同項第三号の種類の優先出資社員」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同法第百八十二条中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株式(種類株式発行会社にあっては、同項第三号の種類の株式。以下この条において同じ。)」とあるのは「優先出資(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社にあっては、同項第三号の種類の優先出資。以下この条において同じ。)」と、「数」とあるのは「口数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 180 (excluding paragraph (3)) (Consolidation of Shares), Article 181 (Notices to Shareholders), and Article 182 (Effectuation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to consolidation of Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 180(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'shareholders (or, for a Company with Class Shares, referring to the Class Shareholders of the classes of shares under item (iii) of that paragraph' in Article 181(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members (or, for a Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity, referring to the Preferred Equity Members pertaining to the classes of Preferred Equity under item (iii) of that paragraph,' the term 'Registered Pledgees of the Shares' in that Article shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Preferred Equity,' the term 'shareholders' in Article 182 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' the phrase 'shares (or, for a Company with Class Shares, shares of the classes provided for in item (iii) of that paragraph. The same shall apply hereinafter in this Article.)' in that Article shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity (or, for a Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity, Preferred Equity of the classes provided for in item (iii) of that paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article),' the term 'number' in that Article shall be deemed to be replaced with 'number of units,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第五項において準用する同法第二百十二条第一項の規定による支払を求める訴え及び第五項において準用する同法第二百十三条第一項の規定による同項に規定する取締役等の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5) and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), and to an action for pursuing, under the provisions of Article 213(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), the liability of directors, etc. defined in Article 213(1) of the Companies Act. In this case, the phrase 'shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member, or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or longer),' the term 'shareholder' in paragraphs (3) to (5) inclusive and (7) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律による廃止前の外資に関する法律(以下「旧外資法」という。)第十条、第十一条第一項、第十二条第一項又は第十三条第一項の認可(次項の規定によりなお効力を有するものとされるこれらの規定による認可を含む。)を受けたものが、この法律の施行後において、当該認可を受けたところに従つて行う取引又は行為であつて、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)第二十条第二号、第四号若しくは第五号若しくは第二十六条第二項各号(第二号及び第五号を除く。)に掲げる取引若しくは行為又は新法第二十九条第一項に規定する取引若しくは行為を行おうとする場合には、新法第二十二条第一項、第二十六条第三項又は第二十九条第一項に規定する届出については当該届出がされたものと、新法第二十三条第一項、第二十六条第四項又は第二十九条第三項に規定する取引又は行為を行つてはならない期間については当該期間を経過したものとみなして、新法の規定(第十六条及び第二十一条第二項の規定を除く。)を適用する。
- Where a person who has obtained approval set forth in Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1 or Article 13, paragraph 1 of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Foreign Capital Act') (including approval pursuant to these provisions which are deemed to remain in force pursuant to the provision of the next paragraph) intends to commit, after the enforcement of this Act, a transaction or act that shall be committed in compliance with the approval, which is the transaction or act listed in Article 20, item 2, 4 or 5 or the items of Article 26, paragraph 2 (excluding items 2 and 5) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') or the transaction or act prescribed in Article 29, paragraph 1 of the New Act, the provisions of the New Act (excluding the provisions of Article 16 and Article 21, paragraph 2) shall apply, deeming that the notification prescribed in Article 22, paragraph 1, Article 26, paragraph 3 or Article 29, paragraph 1 has been given and that the period in which transactions or acts prescribed in Article 23, paragraph 1, Article 26, paragraph 4 or Article 29, paragraph 3 shall not be conducted has elapsed.
- 会社法第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条並びに第百三十四条(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録、株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は、特定目的会社の特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、「株式取得者」とあるのは「特定出資取得者」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同法第百三十四条第一号中「第百三十六条」とあるのは「資産流動化法第三十一条第一項」と、同条第二号中「第百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第二項」と、同条第三号中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 132(1) and (2), Article 133 and Article 134 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders; Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'Matters to be Stated in the Shareholder Registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member Registry,' the term 'Acquirer of Shares' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Acquirer of Specified Equity,' the term 'Treasury Shares' in Article 132(1)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning the Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act),' the term 'Article 136' in Article 134(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 137(1)' in Article 134(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 140(4)' in Article 134(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(7) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第百十七条の規定による同条に規定する特定目的会社の取締役の責任を追及する訴え並びに前条の規定及び前項において準用する同法第四百六十四条の規定による特定目的会社の取締役の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) of this Act and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5) and Article 851) (Action for Pursuing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking liability filed against the director of a Specific Purpose Company under the provisions of Article 117 and to an action seeking liability filed against the director of a Specific Purpose Company under the provisions of the preceding Article and Article 464 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, the phrase 'A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise right pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 189(2)) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'A Specified Equity Member or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period or longer),' the term 'shareholder' in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 銀行持株会社又はその子会社等(当該銀行持株会社の子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「銀行持株会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。た だし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持株会社又はその子会社等の同一人 に対する信用の供与等の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、 内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of Credit Extended, etc. (meaning credit extended or contributions as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by Cabinet Office Ordinance) and other persons with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to a single person (including other persons with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of Credit Extended, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company as a result of a merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, a transfer of another person's business to said person, or any other unavoidable reason as specified by Cabinet Order, and where the Prime Minister has given approval for such excess amount of Credit Extended, etc. by a Bank Holding Company.
- 会社法第百八十条(第二項第三号及び第三項を除く。)(株式の併合)、第百八十一条(株主に対する通知等)、第百八十二条(効力の発生)、第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の特定出資の併合について準用する。この場合において、同法第百八十条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第百八十一条中「登録株式質権者」とあるのは「登録特定出資質権者」と、同法第百八十二条及び第二百三十五条第一項中「株主」とあるのは「特定社員」と、「数」とあるのは「口数」と、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第三十八条において準用する第二百三十五条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 180 (excluding paragraph (2)(iii) and paragraph (3)) (Consolidation of Shares), Article 181 (Notices to Shareholders), Article 182 (Effectuation), Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to consolidation of a Specific Purpose Company's Specified Equity. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 180(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'Registered Pledgees of the Shares' in Article 181 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Specified Equity,' the term 'shareholders' in Article 182 and Article 235(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'number' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'number of units,' the term 'the preceding paragraph' in Article 234(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38 of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特定目的会社の発起人、設立時取締役、設立時監査役、取締役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算人、清算人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、監査役若しくは清算人の職務を代行する者、第三百二条第一項第五号に規定する一時取締役、会計参与、監査役若しくは代表取締役の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、第三百八条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、特定社員名簿管理人若しくは優先出資社員名簿管理人、特定社債原簿管理人、特定社債管理者、事務を承継する特定社債管理者、代表特定社債権者若しくは決議執行者、特定目的信託の受託者、権利者集会の代表権利者若しくは特定信託管理者又は第二百四十六条第一項の規定に基づき権利者集会の決議により定められた者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- When an incorporator, a Director at Establishment, a Company Auditor at Establishment, a director, an accounting advisor or member to perform the duties thereof, a company auditor, an accounting auditor or member to perform the duties thereof, a liquidator, a liquidator's agent, a director appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, a person to perform the duties on behalf of a company auditor or representative director, a person to temporarily perform the duties of director, accounting advisor, company auditor or representative director as prescribed in Article 302(1)(v), a person to temporarily perform the duties of liquidator or Representative Liquidator as prescribed in Article 302(2)(iii), a person to temporarily perform the duties of accounting auditor as prescribed in Article 308(1)(iii), an inspector, a supervisor, an examiner, the Administrator of a Specified Equity Member Registry or Administrator of a Preferred Equity Member Registry, the Administrator of the Specified Bond Registry, the Specified Bond Administrator, the Specified Bond Administrator to succeed to the administration of Specified Bonds, the Representative Specified Bondholder or Resolution Administrator, the trustee of a Specific Purpose Trust, the Representative Beneficiary Certificate Holder for a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the Specified Trust Administrator or person specified by a resolution made at a Beneficiary Security Holders' Meeting under the provisions of Article 246(1) of a Specific Purpose Company falls under any of the following items, such person shall be subject to a non-criminal fine of not more than one million yen; provided, however that this shall not apply when such acts should be made subject to a criminal punishment:
- 会社法第百十六条第三項、第四項、第六項及び第七項(反対株主の株式買取請求)、第百十七条第二項から第六項まで(株式の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資社員による優先出資買取請求について準用する。この場合において、同法第百十六条第三項及び第七項中「第一項各号の行為」とあるのは「資産流動化計画の変更」と、同条第三項中「当該行為が効力を生ずる日」とあるのは「資産流動化法第百五十三条第二項に規定する計画変更決議の日」と、「同項各号に定める株式の」とあるのは「その」と、「当該行為を」とあるのは「当該資産流動化計画の変更を」と、同法第百十七条第二項、第五項及び第六項中「株式の」とあるのは「優先出資の」と、同項中「、株券」とあるのは「、優先出資証券」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 116(3), (4), (6), and (7) (Dissenting Shareholders' Share Purchase Demand), Article 117(2) to (6) inclusive (Determination of Price of Shares), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of a Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Demands for the Purchase of Preferred Equity made by the Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'act in any item of paragraph (1)' in Article 116(3) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'change to the Asset Securitization Plan,' the phrases 'the day when such act becomes effective,' 'of the shares provided for in each item of that paragraph,' and 'such act' in Article 116(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the day of the Resolution for Changing the Plan set forth in Article 153(2) of the Asset Securitization Act,' 'thereof,' and 'changes to the Asset Securitization Plan,' respectively, the phrases 'of the shares' in Article 117(2) and (6) of the Companies Act and 'for such shares' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'of the Preferred Equity,' the term 'share certificates' in Article 117(6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Securities,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)(基準日)、第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)、第百九十七条(第四項を除く。)(受益者の請求によらない受益権原簿記載事項の記載又は記録)、第百九十八条(第三項を除く。)(受益者の請求による受益権原簿記載事項の記載又は記録)及び第二百三条(登録受益権質権者に対する通知等)並びに会社法第百二十四条第四項(基準日)の規定は、受益証券の権利者について準用する。この場合において、信託法第百八十九条第一項、第三項及び第四項ただし書中「基準日受益者」とあるのは「基準日権利者」と、同項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同項ただし書中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、同法第二百三条第一項中「登録受益権質権者に」とあるのは「資産流動化法第二百三十九条第一項において準用する第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者名簿に記載され、又は記録された質権者に」と、「当該登録受益権質権者」とあるのは「当該質権者」と、会社法第百二十四条第四項中「基準日株主」とあるのは「基準日権利者」と、「株主総会又は種類株主総会」とあるのは「権利者集会又は種類権利者集会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) (Record Date), Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notices to Beneficiaries, etc.), Article 197 (excluding paragraph (4)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry Independent of a Request from a Beneficiary), Article 198 (excluding paragraph (3)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry at the Request of a Beneficiary), and Article 203 (Notices to Registered Pledgees of a Beneficial Interest, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 124(4) (Record Date) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term 'Beneficiaries on the Record Date' in Article 189(1) and (3) and the proviso to Article 189(4) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'give public notice in an official gazette' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'give public notice,' the term 'Trust Deed' in the proviso to that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'to Registered Pledgees of Beneficial Interest' in Article 203(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) of the Asset Securitization Act are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry,' the term 'said Registered Pledgees of Beneficial Interest' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'said pledges,' the term 'Shareholders on the Record Date' in Article 124(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'shareholders meeting or Class Meeting' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holders' Meeting or Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第七百三条(社債管理者の資格)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条から第七百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の承継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」、「社債発行会社」及び「社債権者集会」とあるのは、それぞれ「特定社債」、「特定社債権者」、「特定社債発行会社」及び「特定社債権者集会」と、同法第七百九条第二項中「第七百五条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「資産流動化法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to Article 714 inclusive (Appointment of Special Agent; Method of Acts of Bond Managers; Special Provisions for Multiple Bond Managers; Liability of Bond Managers; Resignation of Bond Managers; Liability of Bond Managers after Resignation; Dismissal of Bond Managers), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bond Administrator. In this case, the terms 'Bonds,' 'bondholder,' 'Bond-issuing Company,' and 'bondholders meeting' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Bonds,' 'Specified Bond Holders,' 'Company Issuing Specified Bonds,' and 'Specified Bond Holders' Meeting' respectively, the term 'paragraph (1) of Article 705' in Article 709(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Asset Securitization Act,' the term 'Article 702' in Article 711(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 126 of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四百九十九条から第五百三条まで(債権者に対する公告等、債務の弁済の制限、条件付債権等に係る債務の弁済、債務の弁済前における残余財産の分配の制限、清算からの除斥)、第五百七条第一項、第三項及び第四項(清算事務の終了等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第二号、第三号、第八号及び第九号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百二十八条第一項及び第三項(清算人の登記)並びに第九百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(清算結了の登記)の規定は、特定目的会社の清算について準用する。この場合において、同法第五百七条第三項中「決算報告(前項の規定の適用がある場合にあっては、同項の承認を受けたもの)を株主総会」とあるのは「決算報告(資産流動化法第百七十七条第二項に規定する監査を受けたもの)を社員総会」と、同法第五百八条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 499 to Article 503 inclusive (Public Notices to Creditors; Restrictions on Performance of Obligations; Performance of Obligations Relating to Conditional Claims; Restrictions on Distribution of Residual Assets Before Performance of Obligations; Exclusion from Liquidation), Article 507(1), (3), and (4) (Conclusion of Liquidation), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to items (ii), (iii), (viii), and (ix)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 928(1) and (3) (Registration of a liquidator), and Article 929 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Completion of Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'the settlement of accounts (or, in cases where the provisions of the preceding paragraph apply, the settlement of accounts approved under that paragraph) to the shareholders meeting' in Article 507(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the settlement of accounts (those audited as prescribed in Article 177(2) of the Asset Securitization Act) at the general meeting of members,' the phrase 'A Liquidator (or, for a Company with Board of Liquidators, the liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)' in Article 508(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'A liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の優先出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.), and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase 'within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)' in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'within one year,' the term 'Shareholder, etc.' in paragraph 2(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の成立後における特定出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase 'within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)' in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'within one year,' the term 'Shareholder, etc.' in paragraph (2)(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の代表取締役について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は特定目的会社の職務代行者について、同法第三百五十四条(表見代表取締役)の規定は特定目的会社について、同法第三百五十五条(忠実義務)及び第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)の規定は特定目的会社の取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十五条中「法令及び定款」とあるのは「法令、資産流動化計画及び定款」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Director of a Specific Purpose Company, the provisions of Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of that Act shall apply mutatis mutandis to an acting representative for a Specific Purpose Company, the provisions of Article 354 (Apparent Representative Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 355 (Duty of Loyalty) and Article 357(1) (Director's Duty to Report) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'laws and regulations, the articles of incorporation' and 'shareholders meeting' in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, the articles of incorporation' and 'general meeting of members,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律、金融商品取引法、会社法、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法、信託法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者
- a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Financial Instruments and Exchange Act, the Companies Act, the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act, the Trust Act, or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 to Article 260 inclusive, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, or Article 69 of the Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 to Article 272 inclusive or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), or Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom three years have yet to elapse since the date on which the execution of the sentence was completed or since the date on which he/she ceased to be subject to the execution of such sentence;
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中商法第二百八十五条ノ四、第二百八十五条ノ五第二項、第二百八十五条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並びに第二百九十三条ノ五第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、附則第七条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第五十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第五十三条第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第五条の五の次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合法(昭和二十五年法律第百七十七号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十五条の三第三項及び第五十七条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第十七条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十七条中保険業法(平成七年法律第百五号)第十五条に一項を加える改正規定、同法第五十五条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正規定、同法第百十五条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第五十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第五十五号)第七条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions in Article 1 which are to revise Articles 285-4, Article 285-5, paragraph (2), Article 285-6, paragraphs (2) and (3), Article 290, paragraph (1) and Article 293-5, paragraph (3) of the Commercial Code, and the provisions in Article 6 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 23, paragraph (3) and Article 24, paragraph (1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923), the provisions in Article 7 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 39-3, paragraph (3) and Article 40-2, paragraph (1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), the provisions in Article 9 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 52, paragraph (1) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), the provisions in Article 10 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 53, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and to delete Article 53, paragraph (4) of that Act, the provisions in Article 11 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 56, paragraph (1) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), the provisions in Article 12 of these Supplementary Provisions which are to add a new Article after Article 5-5 of the Act on Financial Services by Cooperatives (Act No. 183 of 1949) and to revise Article 12, paragraph (1) of that Act, the provisions in Article 13 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 42, paragraph (1) of the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), the provisions in Article 16 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 55-3, paragraph (3) and Article 57, paragraph (1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), the provisions in Article 18 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 61, paragraph (1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), the provisions in Article 23 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 17-2, paragraph (3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and to delete Article 17-2, paragraph (4) of that Act, the provisions of Article 26 of these Supplementary Provisions, the provisions in Article 27 of these Supplementary Provisions which are to add a new paragraph to Article 15 of the Insurance Services Act (Act No. 105 of 1995), to revise Articles 55, paragraphs (1) and (2), Article 112, paragraph (1) and Article 112-2, paragraph (3) of that Act, to delete Article 112-2, paragraph (4) of that Act, to revise Articles 115, paragraph (2), Article 118, paragraph (1), Article 119 and Article 199 of that Act, and to delete Article 59, paragraph (2) and Article 90, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to that Act, the provisions in Article 29 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 7, paragraph (2) of the Act on Special Measures under the Commercial Code Concerning Procedures for Canceling Shares (Act No. 55 of 1997) and the provisions in Article 31 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 101, paragraph (1) and Article 102, paragraph (3) of the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998), shall come into effect as of April 1, 2000.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十七条の七(指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)の規定は、銀行代理業者が行う銀行代理業に係る特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあるのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 2, Subsection 1 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Subsidiary Business activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Corporate Bonds), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6, paragraphs (1) and (2), the proviso to Article 37-6, paragraph (4) and Article 37-6, paragraph (5) (Cancellation by Means of Document), Article 37-7 (Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition of Purchase and Sale, etc. Where Separate Management Is not Ensured, Limitation on Sale and Purchase, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency or intermediation for the conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the term 'Act of Executing a Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in the aforementioned provisions (excluding Article 37-6, paragraph (3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the terms 'wishes to conclude' in Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'engages in agency or intermediation for the conclusion of'; the term '; provided' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc. in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Specialist, etc.' in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2, paragraph (16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2, paragraph (15) of the Banking Act) is acting'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount specified by Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for Financial Instruments Transaction (referred to as a 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'When a Financial Instruments Specialist has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'purchase and sale or other transactions of Securities (excluding purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in Article 39, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.