賃: 1000 Terms and Phrases
- 賃
- fare
- fee
- hire
- rent
- wages
- charge
- 無賃
- charge-free
- free of charge
- 駄賃
- reward
- tip
- carriage or horse charge
- 船賃
- passage
- fare
- shipping charges
- freight
- 運賃
- fare
- freight rates
- shipping expenses
- CIF cost insurance and freight
- tariff
- toll
- Fares
- Passenger Fare
- 賃金
- wages
- cash payment of rent
- salary
- emolument
- hire
- 賃率
- labour rate
- pay rate
- wage rate
- income rate
- 賃餅
- rice cakes made after the customer has paid for them
- 賃料
- rent
- rental
- rent (all inclusive 'rent')
- rent;
- 賃借
- hiring
- renting
- leasing
- お駄賃
- little something
- reward
- tip
- 木賃宿
- cheap lodging house
- Kichin yado (cheap lodging houses)
- 運送賃
- freight
- freight charge
- 車馬賃
- carfare
- transportation expenses
- 手間賃
- wages (charge) for labor (labour)
- pay
- 使い賃
- messenger tip or charge
- 乗車賃
- railway fare
- passage
- passage money
- 切り賃
- brokerage
- exchange commission
- 運賃箱
- fare box
- place where one puts the money required to ride public transportation
- 御駄賃
- little something
- reward
- tip
- 賃貸料
- rent
- rental
- rental fee
- 賃貸借
- renting
- leasing
- lease
- Leases
- 賃金率
- wage rate
- rate of pay
- 賃借人
- hirer
- lessee
- leaseholder
- locataire
- 賃上げ
- wage increase
- wage (or pay) raise
- 賃借権
- right to lease
- right of lease
- pledge right
- right of lease; and
- 賃借り
- hiring
- renting
- leasing
- hire
- 運賃条件
- Freight term
- freight terms
- 賃金妥協
- wage settlement (or agreement)
- 無賃乗車
- riding free of charge
- 平均賃金
- average wage
- Average Wages
- 最低賃金
- minimum wage
- chump change
- Minimum Wages
- 運賃保険
- insurance on freight
- 割引運賃
- cheap fare
- discount fare
- 傾斜家賃
- progressive increase in rent
- 地代家賃
- expenses for rent of space, land, etc.
- 賃貸住宅
- rental house
- rental housing
- house to let
- 特別運賃
- special rate
- special fare
- 賃金水準
- wage level
- wage level (or standard)
- pay level
- 賃金体系
- wage system
- wage structure
- wage (or payment) system
- 賃金交渉
- salary negotiation
- wage talk
- 旅客の運賃
- Fares for Passengers
- 距離制運賃
- Mileage system fare
- 貸切制運賃
- Charter system fare
- 運賃料金表
- transportationrates
- 能率型賃金
- work-oriented (or efficiency-oriented) wage (system)
- 短期賃貸借
- short-term lease
- Short-term Leases
- 前払い運賃
- advanced freight
- prepaid freight
- 最低賃金制
- minimum wage system
- 運賃込みで
- freight included (prepaid)
- 家賃が高い
- expensive to rent
- wrestler ranked too high for his abilities
- 基準内賃金
- fixed wages
- basic pay
- basic salary
- basic wages
- 賃貸借契約
- rental agreement or contract
- a lease
- 賃金カット
- wage cut
- wage cutback (or reduction)
- 運賃・料金
- fares and charges
- Fare and charge
- 運賃請求書
- freight bill
- freight note
- 冬季割増運賃
- Higher fare for winter time
- 運賃・ダイヤ
- Fares & Timetables
- Bus Fare and Operation Diagram
- 輸送の運賃表
- tariff for carriage
- 最低賃金制度
- minimum wage system
- 法定賃貸価格
- legal rental value
- 賃貸プラント
- hired equipment
- hiredplant
- 民間賃貸住宅
- privately rented housing
- 団体旅行運賃
- group inclusive tour rare
- 年間保証賃金
- guaranteed annual wage
- 家賃を溜める
- to let the rent fall into arrears
- 賃貸アパート
- apartment for rent
- 賃貸借の終了
- Termination of Leases
- 賃貸借契約等
- Lease Contract, etc.
- 深夜割増運賃
- Higher fare for late hours
- 運賃及び料金
- Tariffs and Charges
- わずかな賃金
- slender wages
- a paltry wage
- 一律の賃上げ
- across-the-board pay increases
- 男女同一賃金
- Equal pay for women
- 最低運賃規制
- minimum rate regulation
- ばか高い賃金
- ruinously high wages
- 賃貸料の記録
- a register of rents
- 運賃・特急料金
- Fares and limited express fees
- 割増・割引運賃
- Extra fare and discount fares
- 年功序列型賃金
- seniority-oriented wage (system)
- 傾斜賃貸料制度
- escalating rent system
- みなし賃金日額
- deemed daily wage amount
- 最低賃金審議会
- minimum wage council
- アペックス運賃
- advance purchase excursion
- 賃貸物の修繕等
- Repairs of Leased Things
- 賃料の支払時期
- Timing of Payment of Rent
- 借賃増減請求権
- Right to Request Increase or Decrease in Rent
- 不動産の賃貸借
- A lease of immovable property;
- 定期建物賃貸借
- Fixed Term Building Lease
- 賃貸可能な資源
- lendable resources
- 賃貸仲介手数料
- rental agent's commission
- 通常賃金の算定
- Calculation of Ordinary Wages
- 賃金の支払方法
- Methods of Wage Payment
- タクシー運賃改定
- Revision of taxi fare
- 投資不動産賃貸料
- Rental income on invested real estate
- 賃金ガイドライン
- wage guideline (guidepost)
- 保険料運賃込価格
- CIF price
- Cost Insurance Freight price
- 事前購入割引運賃
- advance purchase excursion fare
- APEX fare
- 成果主義賃金体系
- merit-based wage system
- 賃貸借の存続期間
- Duration of Lease
- 短期賃貸借の更新
- Renewal of Short-term Leases
- 賃借人の通知義務
- Obligation of Lessee to Give Notice
- 建物賃貸借の効力
- Effect of the Building Lease
- 建物賃貸借の期間
- Period of the Building Lease
- 運送賃に係る債権
- a claim pertaining to freight for transportation;
- 定期建物賃貸借等
- Fixed Term Building Lease, Etc.
- 賃金構造基本統計
- Basic Survey on Wage Structure
- 運賃収受システム
- Fare collection systems
- 彼は賃上げを得た
- he got a wage hike
- 運賃を払わない人
- a nonenterprising person who is not paying his way
- 深夜業の割増賃金
- Premium Wages for Midnight Work
- 旅客の運賃及び料金
- Fares and Charges for Passengers
- 東京地区運賃値上げ
- Raise in fare in the Tokyo area
- 運賃保険料込み値段
- insurance and freight
- and insurance
- cost, freight, and insurance
- cost, insurance and freight
- cost, insurance, and freight
- 賃金物価安定委員会
- Council on Wage and Price Stability
- 建物の賃貸借 三年
- Lease of a building: 3 years; and
- 土地の賃貸借 一年
- Leases of land: one year;
- 賃貸借の解除の効力
- Effect of Cancellations of Leases
- 運賃及び料金の認可
- Approval of Tariffs and Charges
- 賃借料を支払わずに
- without paying rent
- 彼は賃貸料を集めた
- he collected the rent
- 延長賃金なしの残業
- overtime without extra compensation
- 賃金を払う担当の人
- a person in charge of paying wages
- 家賃の支払いなしで
- without payment of rent
- 部屋が賃借される家
- a house where rooms are rented
- ドライバーの賃金問題
- Issues of wages of taxi drivers
- 車種による運賃の違い
- Difference in the fare according to types of vehicles
- 役員および従業員賃金
- due from officers and employees
- 動産の賃貸借 六箇月
- Lease of a movable: 6 months.
- 不動産賃貸借の対抗力
- Perfection of Leasehold
- 建物の賃貸借 三箇月
- Leases of buildings: three months; and
- 賃貸借の更新の推定等
- Presumption of Renewal of Leases
- 不動産賃貸の先取特権
- Statutory Liens for Leases of Immovable Properties
- 建物賃貸借の対抗力等
- Perfection, etc. of the Building Lease
- 標準運賃及び標準料金
- Standard Fares and Standard Charges
- 運賃及び料金の届出)
- (Notification of Tariffs and Charges)
- 運賃及び料金等の掲示
- Notice about Tariffs and Charges, etc.
- Display of Fares and Prices, etc.
- 無賃で働かされる男性
- a male bound to serve without wages
- 無賃で働かされる女性
- a female bound to serve without wages
- 給料か賃金として稼ぐ
- earn as a salary or wage
- 給与または賃金で稼ぐ
- earn as salary or wages
- 賃貸借を持つテナント
- a tenant who holds a lease
- 名ばかりのわずかな家賃
- peppercorn rent
- 建物賃貸借契約の更新等
- Renewal, Etc. of Building Lease Contracts
- 運賃は片道1ドルです。
- The fare is one dollar each way.
- バス賃はいくらですか。
- What's the bus fare?
- 家賃は月いくらですか。
- How much is the rent per month?
- 運賃及び料金の認可申請
- Application for Approval for Tariffs and Charges
- 運賃又は料金の変更命令
- Order of Change of Fares and Charges
- Order to Change Fares or Charges
- 高いレートまたは賃金で
- at a high rate or wage
- 賃貸のために飼われる馬
- a horse kept for hire
- 基本的な運賃料金システム
- Basic fare system
- これを初乗り運賃という。
- This fare is called a Hatsunori fare.
- 同一種類・同一賃金の原則
- same-job-same-policy principle
- principle of the same pay for the same job
- equal pay for equal job
- 年功序列に基づく賃金体系
- seniority-based wage system
- 行き掛けの駄賃(にする)
- make off with
- 減収による賃料の減額請求
- Demand for Reduction of Rent due to Decrease in Profits
- 賃借権の登記等の登記事項
- Matters to Be Registered for Registration, etc. of Right of Lease
- 賃貸借に関する規定の準用
- Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Lease
- 居住用建物の賃貸借の承継
- Succession to a Residential Building Lease
- 取壊し予定の建物の賃貸借
- Building Lease with Intent to Demolish
- この家は家賃がいらない。
- This house is free of rent.
- バス運賃はいくらですか。
- What's the bus fare?
- 賃金は、小切手で払われた
- wages were paid by check
- 彼は、賃金を酒で浪費した
- he wasted his pay on drink
- 政府は最低賃金を設定した
- the government established a wage floor
- 賃金で払われる金銭の総額
- the total amount of money paid in wages
- だれかの賃金から差し引く
- deduct from someone's wages
- 賃借人による費用の償還請求
- Lessee's Demand for Reimbursement of Costs
- 賃借権の譲渡及び転貸の制限
- Restrictions on Assignment and Subleasing of Leasehold
- 動産及び貸席の賃貸借 一日
- Leases of movables and seating hire facilities: one day.
- 解約による建物賃貸借の終了
- Termination of the Building Lease Pursuant to Termination of Contract
- 借地上の建物の賃借人の保護
- Protection of the Building Lessee on Leased Land
- 一時使用目的の建物の賃貸借
- Building Leases for the Purpose of Temporary Use
- 「事実、半分の賃金でね。」
- 'At half-wages, in fact.'
- バスの運賃はいくらですか。
- What's the bus fare?
- 家賃はひと月いくらですか。
- How much is the monthly rate?
- 運賃の収集は終点での業務だ
- freight pickup is a terminal service
- 賃貸不動産から得られる収入
- income received from rental properties
- 賃金の総額に算入すべきもの
- Matters to Be Included in the Total Amount of Wages
- 賃金その他の給与等の労働条件
- Working conditions such as wage and other remuneration;
- 乗った時間だけで決まる運賃。
- A fare determined by how long the passenger has used the taxi.
- 賃借人の意思に反する保存行為
- Act to Preserve against the Will of the Lessee
- 永小作権の譲渡又は土地の賃貸
- Transfer of Emphyteusis or Leasing of Land
- 家賃は10年前の4倍である。
- Our rent is four times as much as it was ten years ago.
- われわれの会社は賃金が低い。
- Our company pays badly.
- 運賃又は料金を変更すること。
- To alter tariffs or charges
- 仲裁できる賃金と医療補助政策
- an arbitrable wage and health benefits policy
- 賃金をもらって窓を掃除する人
- someone who cleans windows for pay
- 稼業フィート数による賃金払い
- a rate of charging by the linear foot of work done
- 運賃表にもその旨の注記がある。
- A note to that effect is attached to the fare table.
- ~へ連動するスライド方式賃上げ
- wage adjustment linked to …
- 実績に基づいて賃金が支払われる
- to be paid on individual performance
- 賃借されている土地ないしは財産
- land or property held under a lease
- (残業などに対する)倍額の賃金
- a doubled wage (for working overtime)
- 賃上げを要求したらどうですか。
- Why don't you ask for a pay raise?
- この部屋の家賃はいくらですか。
- How much is the rent for this room?
- 基本賃金率の、コスト上昇の増加
- a cost-raising increase in the basic wage rate
- 賃金安定は産業平和に必要である
- wage stabilization is necessary for industrial peace
- 労働の代価として賃金をもらう人
- someone who earn wages in return for their labor
- 異なる仕事に払われる賃金の予定
- a schedule of wages paid for different jobs
- 病欠中の従業員に支払われる賃金
- wages paid to an employee who is on sick leave
- あるレベルで賃金を固定すること
- a freeze of wages at a given level
- 地方行政府からの賃貸料の割戻金
- a rebate on rent given by a local government authority
- 仕事または援助のための賃貸する
- hire for work or assistance
- 時間外、休日及び深夜の割増賃金
- Increased Wages for Overtime Work, Work on Days Off and Night Work
- 普通運賃(2007年10月現在)
- Standard fare (as of October 2007)
- 賃金上昇と物価騰貴のような悪循環
- vicious spiral
- 土地の賃借権の譲渡又は転貸の許可
- Permission to Transfer or Sublease the Right to Lease Land
- 建物賃貸借契約の更新拒絶等の要件
- Requirements for Refusing to Renew a Building Lease Contract, etc.
- 月給は二十五円で、家賃は六円だ。
- The salary was 25 yen a month, and the house rent six.
- ひと月の家賃を滞納していました。
- There was a month's rent overdue for their little home,
- 非常に低い、またはわずかな賃借料
- very low or nominal rent
- 賃金なしで働かなければならない人
- someone bound to labor without wages
- さし押さえ通告を受ける賃金労働者
- a wage earner who is served with a garnishment
- 賃借するか、賃貸することが可能な
- available to rent or lease
- 賃金をもらって、外国の軍隊につく
- serving for wages in a foreign army
- わりに、家賃、食べ物の値段が高い。
- Rent and food prices are comparatively high.
- 家賃は総じて安価である傾向が強い。
- The rent in general tends to be affordable.
- これにより、一部の駅間で運賃改定。
- Accordingly, the fares between some stations were restructured.
- 不動産賃貸の先取特権の目的物の範囲
- Scope of Subject Matter of Statutory Liens for Leases of Immovable Properties
- 彼は男に運賃の上一シリング与えた。
- He gave the man a shilling over his fare.
- 普通運賃に46ドル追加になります。
- That's $46 in addition to the regular fare.
- その組合の賃上げ要求は穏当だった。
- The union was modest in its wage demands.
- 家賃は明日支払わなければならない。
- The rent is due tomorrow.
- 所有者の持ち家と3つの賃貸アパート
- one owner-occupied and three rental apartments
- 借地人の名前と、支払う借り賃を含む
- includes the names of tenants and the amount of rent they pay
- 賃金が低下することは許されない底値
- floor below which wages are not allowed to fall
- 公共交通機関の車内で運賃を集める人
- the person who collects fares on a public conveyance
- リース、あるいは賃貸契約で保持する
- hold under a lease or rental agreement
- 臨時に支払う賃金、賞与に準ずるもの
- Equivalents to Special Wages or Bonus
- - 運行コース、運賃、ダイヤを改正。
- - Reorganization of: route, fares and timetable.
- なお、定期運賃は現在も距離制である。
- Incidentally, the distance-based system is still employed for the commuter pass.
- 運賃は一律で220円(大人)である。
- The uniform fare is \220 (for adults).
- 直通運転と2つの「山科駅」の運賃問題
- The through service and fare problems related to two Yamashina stations
- 不当な賃金および価格の引き上げ対して
- against unjustified wage and price increases
- 期間の定めのない賃貸借の解約の申入れ
- Offers to Terminate Leases with Indefinite Terms
- 彼らの賃金の問題に持つ関心は法外だ。
- the interest they took in the question of wages was inordinate.
- 君の賃金は仕事量に応じて支払われる。
- You will be paid according to the amount of work you do.
- 私たちは今の賃金では食べてゆけない。
- We cannot earn our bread with the present wages.
- 家賃の支払いが一ヶ月遅れていますよ。
- You're a month behind with your rent.
- 料金が同じである、バス路線の運賃区間
- a section along the route of a bus for which the fare is the same
- 私はここに家賃なしで住むことができる
- I can live here rent-free
- 英国の小さい農場の持ち主または賃借人
- an owner or tenant of a small farm in Great Britain
- 消費者物価指数に応じて変動する賃金表
- a wage scale that fluctuates in response to the cost-of-living index
- 賃金のためにプレーされるフットボール
- football played for pay
- 有給休暇の期間に支払われる賃金の算定
- Calculation of Wages to Be Paid During the Period of Paid Leave
- 他の会社の営業の全部又は重要部分の賃借
- Taking on a lease of the whole or a substantial part of the business of another corporation;
- 賃借物の一部滅失による賃料の減額請求等
- Demands for Reduction of Rent due to Partial Loss of Leased Thing
- 不動産賃貸の先取特権の被担保債権の範囲
- Scope of Secured Claims under Statutory Liens for Leases of Immovable Properties
- 家賃は九円五拾銭(じっせん)だそうだ。
- The house rent, I understood, was nine yen and fifty sen.
- 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。
- The company exploited its workers with low pay.
- あなたの働きに応じて賃金が支払われる。
- You will be paid according as you work.
- この価格には、運賃は含まれていません。
- Delivery is not included in the price.
- 家賃に関して私は彼と折り合いがついた。
- In the matter of house-rent I have come to terms with him.
- アパートの家賃はいくら払っていますか。
- How much rent do you pay for the apartment?
- 旅客又は貨物の運賃又は料金の種別及び額
- Classification and amount of fares or charges for passengers or cargo
- 家賃の支払いが期限であると彼に忠告した
- I advised him that the rent was due
- 私たちの家賃は、過去5年で3倍に増えた
- our rent increased threefold in the past five years
- 賃金は妥当であり、仕事はきつくなかった
- the pay was adequate and the job undemanding
- 多額の金(特に賃金または利益としての)
- a large sum of money (especially as pay or profit)
- 特定のレベルに固定(価格、賃金などの)
- fixing (of prices or wages etc) at a particular level
- 賃貸借によりあるいは遺言により移動する
- transfer by a lease or by a will
- 借家人は、これ以上家賃を払うことはない
- the tenant is relieved of any further duty to pay rent
- 従業員に応じて賃金や給料を決定する部署
- the department that determines the amounts of wage or salary due to each employee
- 一箇月を超える期間ごとに支払われる賃金
- Wages paid at regular intervals of a period exceeding one month
- 距離や時間にかかわらず決まっている運賃。
- Fare which is predetermined regardless of the distance or time.
- 建物賃貸借終了の場合における転借人の保護
- Protection of the Sublessee in Cases Where the Building Lease is Terminated
- 運賃及び料金の収受及び払戻しに関する事項
- Matters related to the receipt and refund of fares and charges.
- 我々は、毎年、観光客にアパートを賃貸する
- We rent out our apartment to tourists every year
- 私のすべてのお金は、食物と家賃に回された
- All my money went for food and rent
- 所有者に代わって、管理や家賃の集金を行う
- represents the owner as janitor and rent collector
- 激しい戦いに従事した兵隊のための割増賃金
- extra pay for soldiers engaged in active combat
- 住み込みであれば、家賃や衣装代も要らない。
- If they are live-ins, they don't require house rent nor costume expenses.
- 八右衛門は家賃の督促があると言って止める。
- Hachiemon still tries to stop him mentioning that the landlord is coming to gather the rent.
- 不動産の賃貸、旅館の宿泊及び運輸の先取特権
- Statutory liens for leases of immovable properties, lodging at hotels and transportation;
- 当該タンカーの船舶賃借人及びその使用する者
- A ship lessee of the said Tanker and its employees.
- 第六百条の規定は、賃貸借について準用する。
- The provisions of Article 600 shall apply mutatis mutandis to leases.
- 定期建物賃貸借等 (第三十八条―第四十条)
- Fixed Term Building Leases, etc. (Articles 38 to 40)
- 地主は賃貸借契約から手を引くことができない
- The landlord cannot resile from the lease
- 政府が賃金と価格を物価スライド制で調整する
- The government indexes wages and prices
- 雇用者が払うことが許されるもっとも低い賃金
- the lowest wage that an employer is allowed to pay
- 所有者のために賃貸料を集め家から家へ回る人
- a person who goes from house to house collecting rents for the owner
- 乗車してから一定距離までは定額の運賃となる。
- The fare is flat until the taxi runs for a certain distance.
- 期間の定めのある賃貸借の解約をする権利の留保
- Reservation of Rights to Terminate Leases with Definite Terms
- 建物賃貸借の効力 (第三十一条―第三十七条)
- Effect of the Building Lease (Articles 31 to 37)
- 我々はイタリア滞在中に車を1週間賃借りした。
- We hired a car for a week when we were in Italy.
- 国際航空運送事業に係る運賃及び料金の認可申請
- An Application for Approval for Tariffs and Charges for International Air Transport Services
- 運賃及び料金の変更の場合にあつては、その理由
- In case of change of tariffs and charges, reasons thereof.
- または、特に賃金または給与を支払う仕事を持つ
- or having a job especially one that pays wages or a salary
- 給食施設は主に無賃のヘルパーによって賄われる
- the soup kitchen was run primarily by unpaid helpers
- 仕事と一緒に賃貸料なしのアパートが手に入った
- with the job came a rent-free apartment
- 賃金のための特に単純労働か工業労働者について
- of those who work for wages especially manual or industrial laborers
- 賃貸された建物からの入居者の身体的な占有剥奪
- the physical ouster of a tenant from the leased premises
- 農産業または支払いまたは賃貸による土地保有権
- land tenure by agricultural service or payment of rent
- 賃金や給料は定期的に受け取る給与のことです。
- Wages and salary are pay received at regular times.
- 日によつて定められた賃金については、その金額
- When wages are determined on a daily basis, they shall be the amount of daily wages
- 賃借人と地主との間で建物の売買契約が成立する。
- The deal will be struck between the landlord and tenant.
- 1月分の家賃は1日の手間賃で稼げる程安かった。
- The rent for such a dwelling was so inexpensive that a day's earnings could cover it.
- 100円均一の運賃、小学生以下は50円となる。
- The uniform fare of 100 yen applies, but a fare of 50 yen is used for children below elementary school age.
- 抵当権者の同意の登記がある場合の賃貸借の対抗力
- Perfection of Leases with Registered Consent of Mortgagees
- 賃金ないしは給与の支払いとして発行される小切手
- a check issued in payment of wages or salary
- 家賃を払うことができず、私は彼に援助を求めた。
- Unable to pay the rent, I asked him for assistance.
- 3月1日から鉄道運賃が1割あがると発表された。
- It has been announced that railway fares will be raised by 10 per cent on and after March first.
- あなたがたの賃上げの要求は再び拒絶されました。
- I'm afraid your request for a pay raise was turned down again.
- この程度の賃上げでは、私の生活に全く変化がない
- This salary increase makes no difference to my standard of living
- 物価または賃金等を制御、制限、抑制する経済政策
- the economic policy of controlling or limiting or curbing prices or wages etc.
- 雇われて(賃貸料や税金などの)支払いを集める人
- a person who is employed to collect payments (as for rent or taxes)
- 一まとまりとして考えられる、不動産の賃借人たち
- tenants of an estate considered as a group
- 時間によつて定められた賃金については、その金額
- When wages are determined on an hourly basis, the basis shall be the amount of hourly wages
- 分水工事は官費で行い、労賃を滞りなく支払うこと。
- To carry out the diversion construction at the public expense and pay the wages without any delay.
- 第十六条第一項の規定による旅客運賃等の上限の認可
- Approval of the upper limits of Fares, etc. for Passengers pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 16.
- 均一区間外は整理券方式の区間運賃制となっている。
- Outside the flat-rate area, block rates with numbered tickets are used.
- 樹木の栽植又は伐採を目的とする山林の賃貸借 十年
- Leases of forest for the purpose of planting or felling trees: 10 years;
- 建物競売等の場合における土地の賃借権の譲渡の許可
- Permission to Transfer the Right to Lease Land in the Case of Auction, Etc. of Buildings
- 建物賃貸借契約の更新等 (第二十六条―第三十条)
- Renewal, etc. of Building Lease Contracts (Articles 26 to 30)
- 第六百二条に定める期間を超える賃貸借をすること。
- make any lease agreement with a term which exceeds the period set forth in Article 602.
- 海外への航空運賃は燃料のコストとともに上昇した。
- The cost of flying overseas has risen with the cost of fuel.
- ここでの賃金はこなした仕事量に応じて支払われる。
- Here the wages are paid in proportion to the amount of work done.
- 日本における今年の賃上げはなだらかなものだった。
- Wage settlements in Japan this year were moderate.
- ドライバーから無賃乗車を得ることによって旅行する
- travel by getting free rides from motorists
- チャネルとは通常あなたが電話会社から賃借する物だ
- a channel is typically what you rent from a telephone company
- テナントにより賃貸されないまたは占有されていない
- not leased to or occupied by a tenant
- 従業員が賃金に加えて利益の分配にあずかる相互関係
- a partnership in which employees get a share of the profits in addition to their wages
- 大人普通旅客運賃(小児半額・10円未満切り上げ)。
- Normal passenger fare for adults (half fare for children: less than 10 yen is rounded up).
- Ordinary fare for an adult (fare for a child is half price, rounded up to nearest ten yen)
- 労賃も払わなけりゃ、つぎの雇い主への紹介状もなし。
- without wages or character
- 家賃を払う時になったら、誰が金を工面するのだろう。
- Who finds the money when you pay the rent?
- 大家は賃貸料を払わない賃借人を追い出すことができる
- the landlord can evict a tenant who doesn't pay the rent
- 労働者のより良い賃金を守るために闘うことを恐れない
- militant in fighting for better wages for workers
- (税)未収の個人所得(例えば、配当・利子・賃貸料)
- personal income that you did not earn (e.g., dividends or interest or rent income)
- 賃金率を定めるのに役に立つ財政状態や変数のいずれか
- any economic condition or variable that serves to set wage rates
- 初期荘園は賃租に伴う地子収入によって経営されていた。
- The early shoens were run on the income from land taxes accompanied with this chinso.
- 通常のタクシーの運賃・料金は以下のように構成される。
- The fare of general taxis consists of the following items.
- 一定距離を走行するごとに、一定額の運賃が加算される。
- A certain amount is charged every time the taxi runs for a certain distance.
- たいていの場合、労働は雇用、すなわち賃金労働である。
- Usually -- and this is even more true in 'Communist' than capitalist countries, where the state is almost the only employer and everyone is an employee -- work is employment,
- 1999年4月1日より地下鉄運賃が値上げになります。
- Subway fares will be raised as of April 1st, 1999.
- バスや列車に乗るときには運賃を払わなければならない。
- On a bus or a train one must pay a fare.
- 教師は、驚くことに、正当な賃金を支払われていなかった
- teachers were shockingly underpaid
- 賃金、福利と労働環境を統括する経営者側と労働者の契約
- contract between labor and management governing wages and benefits and working conditions
- 生産的な仕事(特に賃金を得るためにする肉体的な仕事)
- productive work (especially physical work done for wages)
- 新幹線の運賃は、並行在来線の営業キロを元に決められる。
- Fares for a section on a Shinkansen line are determined based on the railway length of the corresponding section of the regular railway line being operated in parallel with the Shinkansen line, although there are some exceptions as described later.
- 存続期間又は賃料の支払時期の定めがあるときは、その定め
- if there is a provision on the duration or the period of payment of rent, such provision;
- 土地の賃借権設定の目的が建物の所有であるときは、その旨
- if the purpose of the establishment of the right of lease of land is to own a building, a statement to that effect;
- 労働者ないしは家族が安定した生活を続けるのに足りる賃金
- a wage sufficient for a worker and family to subsist comfortably
- しかし、設立わずか半年で経営が崩壊、賃金未払いが起きる。
- However, the company ran into financial difficulty only half a year after its establishment and was unable to pay its wages.
- 市司と要路の渡守に田地を与え、渡し賃の徴収をやめさせた。
- He gave rice fields to ichi-no-tsukasa (governmental organization) and boatmen on main channels and stopped the collection of transport fees.
- 電車区間の運賃と2倍の増運賃をいただくことがございます。
- You may also be required to pay an additional fare of twice the train segment fare.
- この理由のため、最終的には低賃金になるのは避けられない。
- and who for this reason deliberately aid in establishing those conditions which in the end inevitably result in low wages.
- あなたは家賃の三ヶ月分を資金として払わなければならない。
- You are required to provide three months' rent in deposit.
- 4番目にあなたは月1番目の日の賃料を払わなくてはならない
- fourthly, you must pay the rent on the first of the month
- 自動車労働者は、より高い賃金を求めてストライキをしている
- The auto workers are striking for higher wages
- 彼はそのような低賃金では暮らすことがほとんどできなかった
- he could barely exist on such a low wage
- 前もって払われる賃料は家主へのあらかじめの年金を構成する
- rent payable in advance constitutes an annuity in advance for the landlord
- 顧客割引リターン、発送運賃、および手当で減少する総売上高
- gross sales reduced by customer discounts, returns, freight out, and allowances
- 子どもの援助などのように、債務者の賃金を法的な命令にする
- take a debtor's wages on legal orders, such as for child support
- 農林水産大臣の指定する衛生資材の購入費又は賃借料の二分の一
- One half of the expenses incurred in purchasing or leasing hygiene equipment designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 基本的には同一の路線として扱うにも関わらず、運賃が異なる。
- Although the section is handled as the same route, the fare of each company is different.
- 電車賃を払った後彼女にはまるまる五シリング残ることになる。
- She would have five shillings clear after paying tram fare.
- 彼の雇い主は、彼の負債を払うために、彼の賃金を差し押さえた
- His employer garnished his wages in order to pay his debt
- この計画は、労働者に対して病気により失われる賃金を保障する
- This plan indemnifies workers against wages lost through illness
- 家主は彼が家賃を払っていなかったので出ていくように言った。
- The landlord told him to leave because he hadn't paid his rent.
- 例外として、あらかじめ定められた定額の運賃による利用もある。
- In exceptional cases, the fare may be predetermined regardless of the distance or the time.
- 初乗り運賃だけでなく、運賃が加算される走行距離なども異なる。
- Not only Hatsunori fares, but also the fare added according to the distance, are also different depending on the class.
- 1949年(昭和24年)5月1日 - 全線で旅客運賃を改定。
- May 1, 1949: Passenger fares were revised throughout the line.
- 一般船舶所有者等 一般船舶の船舶所有者及び船舶賃借人をいう。
- 'Owner of General Ship' means the owner of a General Ship and the lessee of a General Ship.
- 民法第六百四条の規定は、建物の賃貸借については、適用しない。
- The provisions of Article 604 of the Civil Code shall not apply to building leases.
- 借地権 建物の所有を目的とする地上権又は土地の賃借権をいう。
- 'Land Lease Right' shall mean superficies or the right to lease land for the purpose of building ownership;
- 運賃及び料金の変更の認可の申請の場合は、変更を必要とする理由
- Reason for needing change in case of the application for approval for change.
- 労働組合代表の意向を受けて管理職が労働者の賃金を要求すること
- the wage demanded from management for workers by their union representatives
- 交通機関の労働者は賃金カットに抗議して、ストに突入しました。
- Transportation workers staged a walkout to protest pay cuts.
- 京阪京津線との乗継割引については、京阪電気鉄道運賃の項を参照。
- For the details of the discounted fares in case of using a connecting train to the Keihan Keishin Line, please refer to the section on Keihan Electric Railway Fares.
- 名題から下廻りまで一律に会社が賃金を支払うシステムを確立した。
- He established a wage system in which the company paid wages to all the actors from lead to utility.
- 第十六条第五項の規定による旅客運賃等又は旅客の料金の変更の命令
- An order to change the Fares, etc. for Passengers and the charges for passengers pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 16.
- 22時(一部大都市圏では23時)から翌5時まで加算される運賃。
- Fare which applies between 22:00 (23:00 in some urban cities) and 5:00 the next morning.
- そこでコックや下男になって、運賃と食事代をまけてもらえばいい。
- He would offer himself as a cook or servant, in payment of his passage and meals.
- その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。
- As a result, more women are receiving equal work.
- そして、賃金として得た代用貨幣はその店でしか使えませんでした。
- And the tokens he received as wages could only be spent at that shop.
- その定期的な賃上げも生活費の上がるのに追い付いて行けなかった。
- Even the periodical pay raise could not keep abreast of higher living costs.
- 1918年のフィッシャー法は、決定的に彼らの地位と賃金を上げた
- the Fisher Act of 1918 decisively raised their status and pay
- その家主は、賃借人に以下に述べられている賃貸物件を権利譲渡する
- the landlord demises unto the tenant the premises hereinafter called the demised premises
- 1842年に中国によって英国に賃貸され、1997年に返還された
- leased by China to Britain in 1842 and returned in 1997
- 無二三は寄宿舎を下宿とし家賃収入によって生計を立てることとなる。
- Munizo made the boarding house into lodging and made a living by collecting rent.
- このうち1部を売り払い借り賃と生活費に充て、もう1部を所有した。
- Katsu sold off one copy to allot the money for rental fee and living costs, and he possessed another copy.
- 乗降方式は後乗り前降りで、旧市街地周辺は均一運賃制(220円)。
- Passengers get on a bus through the back door and get off through the front door, paying the flat fare (220 yen) in the old urban area.
- 山科問題 - JRの運賃計算の特例である区間外乗車に関する問題。
- The Yamashina issue: an issue relating to an exception for the JR fare as applied to a specified section
- ある航空会社が運賃値下げ計画を発表すると、他社もすぐに追従した。
- As soon as one airline announced its plan for airfare reductions, the rest of the companies followed suit.
- 第百五条第二項又は第百十二条の規定による運賃又は料金の変更の命令
- To order to alter tariffs and charges under the provisions of Article 105 paragraph (2) or Article 112
- 彼の明白な富にもかかわらず、彼には、賃貸料を払うお金があなかった
- for all his apparent wealth he had no money to pay the rent
- (給与または賃金について)すべての控除をしたあとの残金で税を含む
- (of salary or wages) remaining after all deductions including taxes
- 低賃金や労働条件の悪さに抗議して作業員が集団で労働を拒否すること
- a group's refusal to work in protest against low pay or bad work conditions
- 第十六条第五項の規定による命令に違反して、運賃又は料金を収受した者
- The person who received fares or charges in violation of the order pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 16.
- 連れて夫婦が身を忍び野暮な田舎の暮しには、織機も織りそろ、賃仕事、
- For us to survive secretly in the countryside, I will weave and I will do piecework.
- しかしながら、弥助は半日住めば家賃をもらうと言い、互いに言い争う。
- However, Yasuke insists that the resident has to pay for even half a day and they have a squabble.
- この節の規定に反する特約で建物の賃借人に不利なものは、無効とする。
- Any special provisions that run counter to the provisions of this Section and that are disadvantageous to the building lessee shall be invalid.
- 前二項の規定に反する特約で建物の賃借人に不利なものは、無効とする。
- Any special provisions that run counter to the provisions of the preceding two paragraphs and that are disadvantageous to the building lessee shall be invalid.
- お婆さんは、一生けんめいに働いた、一日の賃銀に私をもらつたのです。
- who received me as wages for a hard day's work.
- タバコも毎晩彼女が持ってくる、出るのも戻るのも電車賃は彼女持ちだ。
- Cigarettes every night she'd bring me and paying the tram out and back.
- この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。
- What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm.
- 最も一般的なタイプの債券は、賃借のない普通のありきたりな債券である
- the most common type of bond is the straight or plain vanilla bond
- 連邦の省で、米国の賃金労働者の労働条件を向上させることに責任を負う
- the federal department responsible for promoting the working conditions of wage earners in the United States
- (ホテルなどの)賃貸物件で、ある時点にふさがったすべての部屋の割合
- the percentage of all rental units (as in hotels) are occupied or rented at a given time
- 当時各社3銭、他社線に乗り換えるとさらに3銭の運賃体系となっていた。
- Each company costed three sen (hundredth of a yen), and extra three yen was charged for changing to the train line of another company.
- 経営不振はなく、片岡の休養時も従業員への賃金の欠配はなかったという。
- Chie Puro's management was healthy at the time, and employee salaries were paid regularly even while Kataoka was absent.
- このうち500円がデポジット、残り1,500円が運賃などに使用可能。
- The price includes a returnable deposit of 500 yen and the remaining 1,500 yen can be used for transportation fares, etc.
- 無人駅では運転席横の運賃箱に整理券と現金を投入するか切符を投入する。
- At unmanned stations, the passenger puts a numbered ticket with money or a ticket into a fare collection box beside the driver's seat.
- いったん地下に入ったら、まちがいなく賃料を支払うことになるでしょう。
- Once they were there, they would no doubt have to pay rent,
- そこで辻馬車に運賃を支払い、大きなコートの前を閉じ合わせて下車した。
- Here we paid off our cab, and with our great coats buttoned up,
- 当該申請に係る運賃及び料金が法第百五条第四項の基準に適合する旨の説明
- Statement that tariffs and charges applied shall be conformed to the provisions of Article 105 paragraph (4) of the Act.
- 事業の量に応じて変化しない期間料金(保険、賃料または抵当支払いなど)
- a periodic charge that does not vary with business volume (as insurance or rent or mortgage payments etc.)
- これは身分格差が著しい当時の国内賃金水準からしても極めて高額であった。
- Even compared to national wage levels in an era when the status difference between social classes was very large, such a salary was extremely high.
- なお賃租は、国衙だけでなく、初期荘園を経営する大寺社なども行っていた。
- Chinso was also imposed by not only kokuga but also main temples and shrines that ran early shoens (manors in medieval Japan).
- 但し、道路運送法第10条(運賃又は料金の割戻しの禁止)違反行為である。
- However, this violates Article 10 of the Road Transportation Act (prohibition of returning the fare or charge).
- 運賃は均一制で大人600円、小人300円である(2008年4月現在)。
- A flat-fare system is used, with adults costing 600 yen and children costing 300 yen (as of April, 2008).
- 前項の規定は、賃貸人が賃借人に対してその権利を行使することを妨げない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the lessor from exercising his/her rights against the lessee.
- それに、家賃も助かりますし、空気が良いところは、ケイトに良かったので。
- -- and there was the saving of rent and the good air for Kate.
- 第百五条第二項の規定による命令に違反して、運賃又は料金を収受したとき。
- In the case of levying tariffs or charges, in violation of an order under the provisions of Article 105 paragraph (2)
- 人々が賃金または、生計の手段として活動に従事するようになる社会的な過程
- the social process whereby people come to engage in an activity for pay or as a means of livelihood
- 別の誰かにより所有されている土地、建物、あるいは車の賃貸料を支払う誰か
- someone who pays rent to use land or a building or a car that is owned by someone else
- 独占的な地位を得た郵便汽船三菱会社は運賃を上げて大きな利益を上げていた。
- With their monopoly position, 'Yubin Kisen Mitubishi Kaisha' was making huge profits by raising the fare.
- 下等運賃でも米が5升半(約10kg)買えるほど高額なものであったという。
- It is said that even the third class fare was as expensive as about 10 kilogram of rice.
- あなたのためなら、機も織ります、賃労働も苦ではありませんとまで言わせる。
- Okaru further says, 'For you, I don't mind working as a weaver or a laborer.'
- 賃金、就業時間、休息その他の勤労条件に関する基準は、法律でこれを定める。
- Standards for wages, hours, rest and other working conditions shall be fixed by law.
- さらにどんな経済状態でも労働と賃金の関係を支配する労働組合も作り出した。
- they are also founding labour unions, which in spite of all economic laws tend to regulate the conditions of labour and wages.
- 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、 (ヨブ記 7:2)
- As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages, (Job 7:2)
- 家賃の代わりに、ほかのものと一緒に置いていかなければならなかったのです。
- --it had to go with the rest to pay the rent,
- 低賃金で出来高払いの仕事をし、労働組合を形成することが妨げられている工場
- factory where workers do piecework for poor pay and are prevented from forming unions
- 未払いの賃料または物への損害を弁済するためにテナントの財産への先取り特権
- lien on a tenant's property for the satisfaction of unpaid rent or property damage
- 賃金、就業時間、休息その他の勤勞條件に關する基準は、法律でこれを定める。
- Standards for wages, hours, rest and other working conditions shall be fixed by law.
- 従業員の賃金から差し控えられて、雇い主によって直接政府に支払われる所得税
- income tax withheld from employees' wages and paid directly to the government by the employer
- 船、または、海軍基地で売られて、人の賃金に請求される規則に従う身の回り品
- personal items conforming to regulations that are sold aboard ship or at a naval base and charged to the person's pay
- 物価と賃金がある増加率で減少し通貨の価値が増えるというデフレのエピソード
- an episode of deflation in which prices and wages decrease at an increasing rate and currency gains in value
- 1933年(昭和8年)7月、賃金未払いが起きて、経営者と従業員が対立する。
- In July of 1933, there was a confrontation between management and employees due to unpaid wages.
- また、1997年には初乗距離短縮運賃制という制度が一部の会社で導入された。
- In 1997, a system called 'reduction of distance for the Hatsunori fare system' was introduced in some taxi companies.
- このため走行経路が渋滞していると、移動距離の割に高額な運賃となってしまう。
- Therefore, if the pathway to the destination has a traffic jam, the fare tends to be fairly expensive for the travel distance.
- 運賃が異なることに起因して、片道乗車券の発売条件の判定がかなり煩雑である。
- Because fares for the same section are different, the condition for selling one-way tickets are rather complicated.
- また、東大阪線時代から引き続き建設費回収のための加算運賃が適用されている。
- As in the era of the Higashi-Osaka Line, additional freight charges are applied in order to recover the construction cost.
- 給料、賃金、俸給、退職年金及び賞与並びにこれらの性質を有する給与に係る債権
- A claim pertaining to a compensation, wage, salary, retirement pension, bonus or any remuneration similar in nature
- 家主に家賃を払えば、食物を買う金がなくなる。進退きわまったというところだ。
- If we pay the rent to the landlady, we won't have any money for food; we are between the devil and the deep blue sea.
- 家賃があまりに高すぎたので、私たちは、オフィスを移転しなければならなかった
- We had to relocate the office because the rent was too high
- 郵便配達人が使用したり、旅人に賃貸しするために、宿屋または駅舎で飼われた馬
- a horse kept at an inn or post house for use by mail carriers or for rent to travelers
- 庸は、衛士や采女の食糧や公共事業の雇役民への賃金・食糧に用いる財源となった。
- Yo was the financial resources used for covering the expenditure on food given to Eji (a guard) and Uneme (a court lady), as well as the expenditure on wages and food given to Koekimin (drafted workers under the Ritsuryo system) engaging in public utilities.
- 反面、自由農民も荘園の裁判権や慣習に従属し、賃借に伴う借金を負わされていた。
- However, free farmers also belonged to the jurisdiction or custom of shoens and were put in debt for the lease.
- 100円循環バスは、運賃が大人・小児共に100円で運行されている路線である。
- A person, regardless of his or her age, can use a bus on this route for \100.
- 建物の賃貸人の先取特権は、賃借人がその建物に備え付けた動産について存在する。
- The statutory lien of a lessor of a building shall exist with respect to movables furnished to that building by the lessee.
- 一定期間(通常は1年)の国家の全収入の総額(給料、収益、利子、賃貸料、年金)
- the total value of all income in a nation (wages and profits and interest and rents and pension payments) during a given period (usually 1 yr)
- 物価と賃金が増加していく割合で増加し、通貨が急速に価値を失うインフレの出来事
- an episode of inflation in which prices and wages increase at an increasing rate and currency rapidly loses value
- なお、実際の経営は付近の農民による賃租によって耕作されていたと考えられている。
- It is considered that actual farming of Koden was done by tenant farmers in the neighbor.
- JRの特定都区市内制度における「京都市内」の駅であり、運賃計算の中心駅である。
- It is the base station by which to calculate the fare, because it's one of the stations 'within Kyoto City' according to the JR definition of designated city areas.
- 一澤帆布加工所が、一澤帆布工業から店舗と工場を賃借する形で製造を継続していた。
- Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. continued manufacturing by renting a store and factory from Ichizawa Hanpu Co., Ltd.
- 1930年(昭和5年)12月、賃金未払いが発生、従業員はストライキを起こした。
- Employees went on strike in December 1930, protesting unpaid wages.
- ICOCA定期券の場合は、当該定期運賃に加えてデポジット500円が必要である。
- To purchase the ICOCA Commuter Pass, you're requested to pay 500 yen for the returnable deposit in addition to the designated commuter fare.
- 月によつて定められた賃金については、その金額をその月の所定労働日数で除した金額
- When wages are determined on a monthly basis, they shall be calculated by dividing the amount of monthly wages by the number of the prescribed working days of the month
- 週によつて定められた賃金については、その金額をその週の所定労働日数で除した金額
- When wages are determined on a weekly basis, they shall be calculated by dividing the amount of weekly wages by the number of the prescribed working days of the week
- その利益を運営資金に充当、また大名屋敷跡地を有力商人に資材置き場として賃貸した。
- Then they applied the profits to the management funding, and rented the sites of the mansions of feudal lords to influential merchants.
- 山口県沖の山炭坑、福岡県峰地炭坑などにおいて炭坑夫の賃上げ要求が暴動に転化した。
- Demands for higher wages by coal miners in Okinoyama coal mine of Yamaguchi Prefecture, Minechi coal mine of Fukuoka Prefecture and so on changed into riots.
- 簡易改札機にタッチしなかった場合、実際の乗車区間と異なる運賃が減額されてしまう。
- If you fail to touch the simple (IC card) ticket checker, a transportation fare that does not correspond to the actual section you've used will be deducted from the card.
- 運賃箱やカードリーダー、整理券発行器は進行方向左側のドア横のみに設置されている。
- The fare collection box, the card reader and the numbered ticket issuing machine are all installed beside the door on the left side toward the direction of travel.
- 転借地権 建物の所有を目的とする土地の賃借権で借地権者が設定しているものをいう。
- 'Land Sublease Right' shall mean a right to lease land for the purpose of building ownership and established by a Land Lease Right Holder;
- 正しい者の受ける賃銀は命に導き、悪しき者の利得は罪に至る。 (箴言 10:16)
- The labor of the righteous leads to life. The increase of the wicked leads to sin. (Proverbs 10:16)
- それはより高い賃金、より短い労働時間、より良い仕事と家庭環境の保証を可能にする。
- It would insure higher wages and make shorter working hours and better working and home conditions possible.
- 自分の好む種の仕事に現行の賃金率で就労したいと望む者が全員雇用される時の経済状態
- the economic condition when everyone who wishes to work at the going wage rate for their type of labor is employed
- 任務に就くとの理由で、任務地の近くに宿泊施設を購入又は賃借しなければならない場合
- by reason of taking-up their appointment they had to buy or rent accommodation close to their duty station.
- また、全区間の運賃は上等が1円12銭5厘、中等が75銭、下等が37銭5厘であった。
- Fares for the entire line were 1.125 yen for the first class, 0.75 yen for the second class and 0.375 yen for the third class.
- 古代の賃租にルーツを求める説もあるが、通説では鎌倉時代に発生したと考えられている。
- Some seek to explain the roots of the nenki-uri contract as coming from the chinso (land tax) of ancient times, but the prevailing view is that the nenki-uri first came into existence during the Kamakura period.
- 民法第六百十二条(賃借権の譲渡及び転貸の制限)の規定は、前項の場合には適用しない。
- The provision of Article 612 of the Civil Code (Transfer of Lessee's Right and Restriction of Sub Lease) shall not apply in the case set forth in the preceding paragraph.
- 江戸時代には、逃散した百姓が都市部へ出て、安い賃金で生活することが一般に見られた。
- During the Edo period, many chosan peasants generally left for urban areas where they lived on low wages.
- 2002年(平成14年)5月1日 -均一運賃になる(大人200円・小児100円)。
- May 1, 2002: A uniform fare system was adopted (200 yen for adults, 100 yen for children).
- 物品賃貸業 主として本店所在地国において使用に供される物品の貸付けを行つている場合
- Rental and leasing business: Where conducting a rental business for goods to be provided for use mainly in the state of the head office
- 運賃若しくは料金(国際航空運送事業に係るものに限る。)又は運送約款を変更すること。
- To improve fares and charges (limited only to those pertaining to international air transport services) or conditions of carriage
- 「より高い賃金が物価の急上昇を引き起こした」または「敵意がしだいに高まっていった」
- higher wages caused an escalation of prices
- 月、週以外の一定の期間によつて定められた賃金については、前各号に準じて算定した金額
- When wages are determined in accordance with a certain period other than a month or a week, the basis shall be the amount calculated in the same manner as any of the preceding items
- When wages are determined in accordance with a certain period other than a month or a week, they shall be calculated in the same manner as any of the preceding items
- 時間によつて定められた賃金については、その金額にその日の所定労働時間数を乗じた金額
- When wages are determined on an hourly basis, they shall be calculated by multiplying the amount of hourly wages by the number of the prescribed working hours of the day
- 数人の名題役者が巨額の賃金を得、それによって門弟を抱える江戸時代以来の制度を改めた。
- He reformed the Edo system in which a handful of lead actors acquired huge amounts of salary with which they supported their disciples.
- 2007年9月には、それまでの利用状況などから、運行コースや運賃などの改定を行った。
- In September 2007 there was an overhaul of routes and fares etc. that had been in place until then.
- この場合、メーターによる運賃の収受ではなく、あらかじめ決められた運賃を支払えばよい。
- In this case, the passenger should just pay the predetermined amount.
- 2002年(平成14年)5月1日 - 均一運賃になる(大人200円、子供100円)。
- May 1, 2002: A uniform fare system (adults 200 yen, children 100 yen) was adopted.
- 運賃制度も京阪線は運賃概説、大津線は運賃概説を採用し、運賃も大津線のほうが高かった。
- As for the fare system, the Keihan Line adopted a FARE OVERVIEW and the Otsu Line adopted a FARE OVERVIEW; consequently, a fare of the Otsu Line is more expensive than that of the Keihan Line.
- 多区間系統路線であっても、均一区間内のみの利用の場合は運賃は220円(大人)である。
- When you use a bus on a multi-section route within a uniform fare section, the fare is \220 (for adults).
- 彼らは賃金、時間、労働条件、搾取、生産性、収益性についてならとめどなく話し続けるし、
- They will carry on endlessly about wages, hours, working conditions, exploitation, productivity, profitability.
- 使用者は、労働者の同意を得た場合には、賃金の支払について次の方法によることができる。
- With the worker's consent, an employer may pay a worker's wage by any of the following methods:
- 付録第五款 開港地において日本人は朝鮮人に賃金を支払うことにより雇用することができる。
- The appendix of provision 5 - Japanese people can employ Korean people by paying wages at the place where the port was opened.
- 日本で初乗り運賃が一番安いタクシーは、石川県七尾市の港観光タクシーで、250円である。
- The taxi company that offers services with the lowest Hatsunori fare in Japan, which is 250 yen, is Minato Kanko taxi in Nanao City, Ishikawa Prefecture.
- 歩合は運賃の50ないし60%を基本として各種条件により上下するというのが一般的である。
- Percentage pay, on the other hand, is based on 50% - 60% of the fare and increases or decreases according to various conditions.
- 前項の先取特権は、地上権又は土地の賃貸借の登記をすることによって、その効力を保存する。
- The effect of the statutory lien set forth in the preceding paragraph is retained by reason of the registration of the superficies or the land lease.
- この章の規定は、一時使用のために建物の賃貸借をしたことが明らかな場合には、適用しない。
- In cases where it is clear that buildings have been leased for the purpose of temporary use, the provisions of this Chapter shall not apply.
- 雇い主が次に家族全員が債務を返済するために低賃金で働く労働者に高利のローンを与える習慣
- a practice in which employers give high-interest loans to workers whose entire families then labor at low wages to pay off the debt
- 目的地につくと乗務員が運賃メーターを止めるので、そのときに表示された額に従って額を払う。
- As the taxi arrives at the destination, the driver stops the fare meter, so the passenger pays the fare according to the meters.
- これは車両のドア操作上、常に運賃箱のある左側ドアを開けて乗降できるようにするためである。
- This is due to door operation considerations, to ensure that the left door, where the fare box is usually located, is always opened for boarding or disembarking.
- 前条第二項及び第三項の規定は、建物の賃貸借が解約の申入れによって終了した場合に準用する。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a building lease has been terminated pursuant to a request for termination.
- 彼は、小屋の持ち主である靴屋のところに行って、家賃の支払いを待ってくれるよう頼みました。
- He went and begged grace of the owner of the hut,
- 鉄道は大評判となり、開業翌年には大幅な利益を計上したが、運賃収入の大半は旅客収入であった。
- It was a big success and in the year following the opening year, it made a big profit and most of the revenue was from the passengers fares.
- 六文銭とは、亡くなった人を葬る時、棺に入れる六文の銭の事で、三途の川の渡し賃のことである。
- Six one-mon coins are placed in the coffin when the deceased is entombed, as the fee for a boat to cross Sanzu-no-kawa (Sanzu River, or the River of Three Crossings).
- また、徳島県の金比羅タクシーで初乗り運賃は260円 (中型車。大型車は280円) である。
- Konpira taxi in Tokushima Prefecture offers services with Hatsunori fare of 260 yen (for a medium-sized car, 280 yen for a full-size car)
- 東京地区においては、2007年12月3日に初乗り660円から710円へ運賃改定が行われた。
- In Tokyo, the Hatsunori fare was revised from 660 yen to 710 yen on December 3, in 2007.
- 1937年(昭和12年)8月20日 - 大津線の旅客運賃の改正を実施し、旅客運賃を値下げ。
- August 20, 1937: The passenger fare of the Otsu Line was revised downward.
- 「運賃」扱いだと宗教法人といえども課税されるが、「寄付金」だと非課税扱いになるためである。
- This method is used because a 'fare' is taxed, even when earned by a religious institution, while a 'donation' is not.
- 少くとも運賃及び料金の収受並びに運送に関する事業者の責任に関する事項が定められていること。
- The conditions of carriage shall include the provisions at least defining the carrier's liability relating to fare and charge collection as well as transportation.
- 経済規則のシステム:賃金と金利はインフレの影響を弱めるために消費者物価指数に結び付けられる
- a system of economic regulation: wages and interest are tied to the cost-of-living index in order to reduce the effects of inflation
- また町人としての社会的役割のひとつに賃貸しの長屋を持ちわずかな店賃で店子に貸す慣習があった。
- One social function of Chonin was to rent nagaya (a row house) to tanako (tenant) for a small tanachin (rent.)
- これらの初期荘園には荘民が存在せず、耕作労働力は周辺の班田農民に対する賃租が一般的であった。
- In general, nobody lived in the Shoki Shoen, so farmers from neighboring handen (allotted farmlands) worked the fields by renting them under the Ritsuryo system.
- 走り出すときに乗務員が運賃メーターをセットする(スタートさせる)ことにより料金計算が始まる。
- Before the taxi starts running, the taxi driver sets (starts) some meters to calculate the fare.
- 障害者は障害者手帳を提示することにより、地域にもよるがおおむね運賃が1割引となる場合が多い。
- Depending on the area, people with disabilities are usually entitled to 10% discount by showing their identification booklet for the physically disabled.
- 専門家になる、専門の方法で、または、賃金のための、または、生計の手段としての活動のために行う
- become professional or proceed in a professional manner or in an activity for pay or as a means of livelihood
- 同意集積区域における工場又は事業場の整備並びに当該工場又は当該事業場の賃貸その他の管理及び譲渡
- development of factories or workplaces in an agreed cluster zone, and leasing and other management and transfer of said factories or workplaces;
- これは途中下車ができない高速道路上で渋滞にはまってしまい、運賃が上がり過ぎないようにするため。
- This is to avoid the fare becoming so expensive if the taxi gets stuck in a jam on an Expressway where the passenger cannot get out of the taxi on the way.
- このような航空便に対し、事実上、値段(運賃)の面では太刀打ちできなくなっているのが現状である。
- The current state of Shinkansen cannot compete effectively with such air services in the aspect of fares.
- 強制管理又は担保不動産収益執行の管理人が競売手続の開始後にした賃貸借により使用又は収益をする者
- A person who is using or receiving profits from the building by virtue of a lease given after the commencement of auction procedures by the administrator of compulsory administration or execution against profits from secured immovable properties.
- 第五百九十四条第一項、第五百九十七条第一項及び第五百九十八条の規定は、賃貸借について準用する。
- The provisions of paragraph (1) of Article 594, paragraph (1) of Article 597 and Article 598 shall apply mutatis mutandis to leases.
- 賃金労働を廃止し、完全失業を達成することによって、我々は性による分業の基礎を堀り崩すのである。
- By abolishing wage-labor and achieving full unemployment we undermine the sexual division of labor.
- 核家族は、現代の賃金労働制度に課される労働分業を可能にするための、不可欠な家族形態なのである。
- The nuclear family as we know it is an inevitable adaptation to the division of labor imposed by modern wage-work.
- 地所、施設、設備、またはサービスの使用に対して賃借人が所有者に行う支払い、あるいは連続の支払い
- a payment or series of payments made by the lessee to an owner for use of some property, facility, equipment, or service
- また丹波市は団体利用への運賃補助を行い、兵庫県も特急列車の料金補助を行う社会実験を実施している。
- Tamba City has been helping users who are party travelers with their group rates, and Hyogo Prefecture has implemented a pilot program in which fares for limited express trains were subsidized.
- 運賃は220円で他の市バス路線と同じであり、定期券・回数券・一日乗車券等もすべて使用可能である。
- The fare is \220, as on other routes of the City bus, and all of the season tickets, and ticket books and one-day cards are usable.
- なお、その回避策として、地下鉄線列車の当駅発車前に、運賃に関する車内アナウンスが放送されている。
- To avoid problems concerned with this situation, fare announcements are made within the subway trains concerned when they depart from this station.
- 地代については、前項に規定するもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, provisions on leasehold shall apply mutatis mutandis to rent to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
- 法第二十四条第二項但書の規定による臨時に支払われる賃金、賞与に準ずるものは次に掲げるものとする。
- Those equivalent to special wages or bonus set forth in the proviso of paragraph (2) of Article 24 of the Act shall be listed as follows:
- これらの輸送の実施には、各鉄道間のダイヤや車輌の遣り繰りや事後の運賃精算等、煩雑な業務が発生した。
- To carry out such a transport operation required an elaborate arrangement between the railway companies, railway vehicle scheduling, fare settlement after the transportation and other myriads of related tasks.
- 運輸の先取特権は、旅客又は荷物の運送賃及び付随の費用に関し、運送人の占有する荷物について存在する。
- Statutory liens for transportation shall exist with respect to luggage in the possession of the transporter, in connection with transportation charges for passengers or luggage and expenses incidental to the same.
- その人(もしくは誰か他の人)が生きている限り、建物または土地の所有権を保持する法的権利を持つ賃借人
- a tenant whose legal right to retain possession of buildings or lands lasts as long as they (or some other person) live
- 一 在々百姓等 田畠を打捨 或はあきなひ或は賃仕事に罷出輩有之は 其者之事は不及申 地下中可為御成敗
- Second, if there is any farmer who leaves his or her rice and vegetable fields behind and engages in trading or being employed for wages, not only the farmer himself or herself but also his fellow villagers will be punished.
- 第二十三条第一項の規定による旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金又は貨物の運賃若しくは料金の変更の命令
- An order to change the upper limits of the Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers, or the fares or charges for freight pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 23.
- このため、転じて子供の買い物など簡単な雑用と引換に貰う小銭のことを「(お)駄賃」と呼ぶようになった。
- This resulted in small money that was given in exchange for a simple chore, such as a child going shopping, being called '(o)dachin.'
- 嵐山本線、北野線を通じて、大人200円、子供100円の全線均一運賃である(2002年7月1日改定)。
- The Arashiyama Main Line and Kitano Line employ a flat fare throughout their lines: adults are 200 yen each, and children are 100 yen each (revised on July 1, 2002).
- このため、18日までの3日間は運賃を半額にするという、今では考えられないサービスで汚名返上に努めた。
- Therefore, in order to clean up its negative image the line offered passengers an extraordinary discount with half-price fare during the three days up to the 18th, which would be an unthinkable service nowadays.
- ※PiTaPaエリアでは、一部を除き運賃不足時に現金やスルッとKANSAIカードで差額精算できない。
- In the PiTaPa area, except for a few machines, when the balance of the card isn't sufficient you can't adjust the fare in cash or with KANSAI THRU PASS.
- 運賃と特急料金(普通車自由席)の合計は、大阪~福知山間3250円、大阪~城崎温泉間4940円である。
- Regarding the section between Osaka Station and Fukuchiyama Station, the railway fare and limited express charge (a non-reserved seat of an ordinary car) amount to \3250, and for the section between Osaka Station and Kinosakionsen Station they amount to \4940.
- 賃貸人が財産の処分につき行為能力の制限を受けた者又は財産の処分の権限を有しない者であるときは、その旨
- if the lessor is a person who has limited capacity to dispose of property or person who has no authority to dispose of property, a statement to that effect;
- 管理人は、民法第六百二条に定める期間を超えて不動産を賃貸するには、債務者の同意を得なければならない。
- An administrator shall, in order to lease real property beyond the period specified in Article 602 of the Civil Code, obtain the consent of the obligor.
- そして、北向きの窓と十八世紀の切り妻とオランダ風の屋根裏部屋と安い賃貸料を探してうろついたのです。
- hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents.
- Suicaエリアでは乗車駅からの初乗り運賃相当額がないと入場できないなど、利用方法にも若干違いがある。
- There are also certain differences: for example, in the Suica area the passenger can't get in through the ticket wicket when his card's stored amount does not reach the base fare.
- 京阪電気鉄道京阪鴨東線出町柳駅より、京都バス 花脊線(32系統)にて約110分(片道運賃1050円)。
- It takes approximately 110 minutes by Kyoto Bus Hanase Route (R32) from Demachiyanagi Station on the Keihan Electric Railway Keihan Oto Line.
- 現在最も工業的に量産されている製品で、公団住宅や賃貸住宅をはじめとして一般住宅に大量に使用されている。
- It is presently the largest mass-produced product made industrially, and used massively for conventional homes such as an apartment building constructed by the Housing Corporation and for rental apartments.
- 地主への賃借人の家賃未払いや、器物は損に対する救済手段であったが、現在は地主は地主の抵当権を与えられる
- Originally distress was a landlord's remedy against a tenant for unpaid rents or property damage but now the landlord is given a landlord's lien
- 特に女子英学塾ではボランティアで教師を務め、梅子にかわって塾の家賃を代わりに支払うなど貢献は大であった。
- Especially at Joshi Eigaku Juku, she rendered many services as she had worked without salary and even paid the rents for the head of the school, Umeko.
- これに対して日本令では、すべての田地は絶対にその売買を禁止し、とくに1年間の賃租を許しているにすぎない。
- On the other hand, in the Japanese ryo, selling and buying of any farmland was absolutely forbidden, and only one year rental terms were allowed.
- 賃貸借の存続期間は、更新することができる。ただし、その期間は、更新の時から二十年を超えることができない。
- The duration of a lease may be renewed; provided, however, that such period may not exceed twenty years from the time of the renewal.
- 賃貸人は、敷金を受け取っている場合には、その敷金で弁済を受けない債権の部分についてのみ先取特権を有する。
- In cases where a lessor has received a security deposit, he/she shall have a statutory lien solely in respect of the portion of his/her claim that will not be satisfied by that security deposit.
- 前項の規定により裁判所が期限の許与をしたときは、建物の賃貸借は、その期限が到来することによって終了する。
- When the court grants the time period pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the building lease shall be terminated upon its expiration.
- 建物の賃貸人が前項の規定による説明をしなかったときは、契約の更新がないこととする旨の定めは、無効とする。
- When the building lessor fails to provide an explanation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions to the effect that the contract shall not be renewed shall be invalid.
- 筆者は働きすぎている人々に対する大きな同情を持ったが、一方、賃金が少ない人々に対しても同情を払ってきた。
- The writer has great sympathy with those who are overworked, but on the whole a greater sympathy for those who are under paid.
- 僕たちはフェリーの運賃を払い、二人の人夫とバッグを持った小柄なユダヤ人と一緒に運ばれてリフィーを渡った。
- We crossed the Liffey in the ferryboat, paying our toll to be transported in the company of two labourers and a little Jew with a bag.
- 彼は全身ずぶ濡れのうえ、脱いだ衣類を小脇に抱えていた為、警察官は無賃乗車もしくは窃盗犯とみて詰問していた。
- He was soaking wet and had his own clothes in his arms; therefore, the policeman interrogated him thinking that he had caught a train without paying or committed robbery.
- 開港においては土地を貸借し家屋を造営しあるいは所在する朝鮮人の家屋を賃借することも各人の自由に任せること。
- When ports are opened, people can decide by themselves whether to borrow land and construct their houses, or borrow their houses from Koreans.
- 以上の運賃体系のほか、タクシーの車両は車種によりクラス分けがされており、クラスによって運賃が異なっている。
- Other than the fare systems described above, vehicles used as taxis are classified by car types and fares differ from class to class.
- 整理券には乗車駅を示すパターンが印刷されており、下車駅では自動的に運賃額を運賃箱に表示させることができる。
- A pattern indicating a station where a passenger boards is printed on the numbered ticket, whereby the fare is automatically displayed on the fare collection box at the station where the passenger disembarks.
- また、均一区間外まで乗り越した場合は、追加運賃(差額ではなく、均一区間外分の初乗り運賃から)が必要である。
- Riding a bus across a uniform fare section boundary, you must pay additional fare (which isn't the difference between the ordinary bus fare for your ride and the value paid for the card but is instead the amount to be paid when you're assumed to have boarded at the initial stop within the section).
- 第三十一条、第三十四条及び第三十五条の規定に反する特約で建物の賃借人又は転借人に不利なものは、無効とする。
- Any special provisions that run counter to the provisions of Article 31, Article 34, and Article 35 and that are disadvantageous to the building lessee or sublessee shall be invalid.
- 両側を、家賃がシーズンごとに12,000とか15,000とかするような屋敷に挟まれ、窮屈そうに立っていた。
- and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.
- ところがそこに開業するには、素晴らしく高い家賃の家を借り、家の中もお金をかけて飾らなくてはならないのです。
- all of which entail enormous rents and furnishing expenses.
- 翌1883年1月営業を開始をすると、三菱側が運賃を2割引にして対抗したことから共同運輸側も対抗値引きを実施。
- In the next year, January 1883, Kyodo Unyu started their business and Mitsubishi tried to compete with them by offering a 20 percent discount, and thus Kyodo Unyu offered a discount to compete with Mitusbishi.
- アパート(apart)とは、建物の内部を複数に区切り、それぞれを独立した住居として居住者に賃貸する集合住宅。
- Apart' is a collective housing building, whose inner space is divided into multiple pieces and each one of them is destined as an independent house for rent.
- カード類で利用の場合は、乗車時(多区間系統路線のみ)と降車時にカードリーダーにカードを通して運賃を精算する。
- When using a card, you must pass it through a reading machine upon boarding a bus (when using a multi-section route) and when disembarking in order to pay the necessary fare.
- 宅地建物取引業法第二条第二号に規定する宅地建物取引業又は同条第一号に規定する宅地若しくは建物の賃貸に係る業務
- business pertaining to building lots and buildings transaction business defined in Article 2(ii) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act or lease of building lots or buildings prescribed in item (i) of said Article;
- 第五十五条第十項の規定は、前項の申立てに要した費用及び同項の許可を得て支払つた地代又は借賃について準用する。
- The provisions of Article 55(10) shall apply mutatis mutandis to the expenses required for the petition set forth in the preceding paragraph and the rent paid by obtaining the permission set forth in said paragraph.
- 第三十二条の規定は、第一項の規定による建物の賃貸借において、借賃の改定に係る特約がある場合には、適用しない。
- In cases of a building lease pursuant to the provisions of paragraph (1), the provisions of Article 32 shall not apply in cases where there are special provisions pertaining to rent revision.
- 最後に、ダントツに最大の職業、最も長い時間を要する職業、賃金が最低で最も退屈な職業を廃絶しなくてはならない。
- Finally, we must do away with far and away the largest occupation, the one with the longest hours, the lowest pay and some of the most tedious tasks around.
- 国土交通大臣は、前項の規定による標準運賃及び標準料金を定めたときは、遅滞なく、これを告示しなければならない。
- Upon decision of the standard fares and standard prices in accordance with the provision set forth in the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall publicly notify the same without delay.
- ほかに一般旅行者を対象とする旅籠、木賃宿、茶屋、商店などが立並び、その宿泊、通行、荷物輸送などで利益をあげた。
- Hatago (inns), kichin yado (cheap lodging houses), chaya (teahouses), and shops for civilian travelers also stood side by side, and they earned profit out of the stay, crossing of the travelers, and transportation of goods.
- 駄賃馬稼(だちんうまかせぎ)とは、近代以前の日本においてウマの背中に貨物や人を乗せて輸送に従事する職業のこと。
- Dachin-uma kasegi refers to an occupation in Japan before modern times that engaged in the transportation of freight and people by carrying them on horseback.
- 笹井が自ら経営する賃貸物件の土地建物を売却して調達した2万円を経理部長の田丸に渡し、全従業員の年末賞与とした。
- Sasai delivered 20,000 yen, which he secured by selling the land and building he owned for rental business, to the accounting manager Tamaru, and this money was used for the year end bonus for employees.
- しかし朝鮮中期以降は初期と比べて短命であるとか、傍系承統で峰位であり賃金が相対的に高かったため王権が失墜した。
- However, sovereignty dropped because life got shorter in the middle period of Korean dynasty compared to the early period, the collateral line succeeded to the throne and the wage was relatively high.
- そのため、新幹線を利用した場合と在来線を利用した場合とで基本的に運賃は変わらない(後述するように例外もある)。
- Therefore, the fare is basically the same for the same section regardless of whether a Shinkansen line is used or the corresponding regular line is used (there are some exceptions as described later).
- 5000円以上の運賃の5割引(ゴーゴー運賃)や5000円以上3割引、9000円以上1割引など会社によって様々。
- There are various types of discounts depending on the taxi company, including 50% off of the fare (Go-Go fare) when the fare is over 5000 yen, 30% off when the fare is over 5000 yen, and 10% off when the fare is over 9000 yen.
- 不動産の賃貸借は、これを登記したときは、その後その不動産について物権を取得した者に対しても、その効力を生ずる。
- A lease of immovable property, when registered, shall also be effective against a person who subsequently acquires real rights with respect to the immovable property.
- 法第九百四十七条各号に掲げる者又はその理事等が、公告サーバの賃貸人であるとき(第一号に規定する場合を除く。)。
- If persons listed in each of the items of Article 947 of the Act or directors, etc. thereof are the lessors of the Public Notice Server (excluding cases prescribed in item (i));
- 収穫の季節がある土地の賃貸借については、その季節の後次の耕作に着手する前に、解約の申入れをしなければならない。
- With respect to leases of land with harvest seasons, the request to terminate must be made after the end of that season and before the next start of cultivation.
- 狂言『薩摩守』で船賃を踏み倒そうとする出家僧が描かれており、かなり昔からの掛詞(今で言う駄洒落)であると知れる。
- In the Kyogen (farce played during a Noh cycle) 'Satsuma no kami,' there is depicted a priest who tried to get off the boat without paying the fare, so it has long been known as a kakekotoba (a pun used in Waka, what is now called dajare).
- スルッとKANSAI共通カードの場合は、ひとまず宝ヶ池駅までの運賃が引き落とされ、目的駅で差額が引き落とされる。
- When using a KANSAI THRU PASS, the fare to the Takaragaike Station is deducted first and then the difference is deducted at the destination.
- 自己の物であっても、差押えを受け、物権を負担し、又は賃貸したものを損壊し、又は傷害したときは、前三条の例による。
- Even when the property prescribed for in the preceding three Articles belongs to the offender, the offender shall be dealt with as an offender who has damaged another person's property when the property has been attached, encumbered or leased.
- 建物の賃貸人が前項の通知をしたときは、建物の転貸借は、その通知がされた日から六月を経過することによって終了する。
- When the building lessor delivers the notice set forth in the preceding paragraph, the building sublease shall be terminated by reason of the passage of six months from the day the notice was given.
- 設定し、又は変更しようとする運賃又は料金の額及びその算出基礎(変更の場合にあつては、新旧の対照を明示すること。)
- Amount of fares or charges to be established or changed and basis of calculation (in case of change, indicating comparison of the current and the proposed).
- 政府のスキャンダルで、ワイオミング州の旧米国海軍石油の備蓄に絡んで、1921年に秘かに私設の石油会社に賃貸された
- a government scandal involving a former United States Navy oil reserve in Wyoming that was secretly leased to a private oil company in 1921
- 労働者が業務上死亡した場合においては、使用者は、遺族に対して、平均賃金の千日分の遺族補償を行わなければならない。
- In the event that a worker has died in the course of employment, the employer shall pay compensation to the bereaved family equivalent to the average wage that would be earned over 1,000 days.
- 列車内で料金を収受せず、駅では改札口を利用するいわゆる「都市型ワンマン列車」であることから、列車内に運賃箱がない。
- No ticket boxes are set inside trains, since they're so-called 'city-type one-man-operated trains' that use ticket gates at stations; consequently, tickets/fares aren't collected inside the trains.
- 鉄道事業法による許可を受けた鉄道としては、現在唯一の運賃が無料の鉄道である(かつては箕面鋼索鉄道も無料であった)。
- Of all the railways that have been granted permission to operate under the Railway Business Act, this is the only one that is free of charge (though in the past, Minoo Funicular Railway was also free).
- ところがこれを賃金や所得への比例税という形で課税すると、その負担が10倍軽くても、総反対を食らうことになるだろう。
- Replace it by a proportional tax on wages or income of any other kind, to be paid in a lump sum, and were this new imposition theoretically ten times less burdensome than the other, it would give rise to unanimous protest.
- しかしそれは、経済での失敗、賃金の伸びの鈍化、増大する不公平性、そしてわれわれの間の深い溝によって弱体化している。
- but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among OUR OWN people.
- 少なくとも運賃及び料金の収受並びに一般貨物自動車運送事業者の責任に関する事項が明確に定められているものであること。
- At least matters such as collection and accept of the fare and charge and the responsibilities of the general motor truck transportation business operator are clearly prescribed.
- 「怠惰な同僚が、私のたった半分の仕事で私と同じ賃金をもらっているのに、なぜ私は一生懸命働かなければならないのか?」
- 'Why should I work hard when that lazy fellow gets the same pay that I do and does only half as much work?'
- 第百五条第一項の規定による届出をしないで、又は届出をした運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受したとき。
- In the case of levying tariffs or charges without making a report under the provisions of Article 105 paragraph (1) or without complying with the reported fares or charges
- 特定の状況にあわせて賃金、価格または利益などの増加あるいは減少を与える契約上の条項(生計費指数における変化により)
- a clause in a contract that provides for an increase or a decrease in wages or prices or benefits etc. depending on certain conditions (as a change in the cost of living index)
- すなわち、300駅を超える近鉄の駅データを追加し、近鉄の複雑な運賃制度がシステムの大きな負担となることが懸念された。
- In another words, it was a great burden for Surutto KANSAI to add not only the data of more than 300 stations into the system but also to deal with Kintetsu's complicated fare system.
- 諱が「ただのり」であることから、忠度の官名「薩摩守」は不正乗車無賃乗車(ただ乗り)を意味する隠語として使われている。
- Since his imina (personal name) was 'Tadanori,' Tadanori's title 'Satsuma no kami' is used as a slang to mean riding without paying (as in a train or bus, pronounced tadanori in Japanese).
- 常荒田については希望者に賃租(律令では、公田6年・私田3年)して特典を付けて再開発を奨励して土地の維持を図っている。
- There was a push for redevelopment and maintaining fields, so Jyokoden were chinso (leased to farmers, 6 years for Koden and 3 years for Shiden under the Ritsuryo system) and benefits were given to those who requested.
- 現在では、地域ごとに定められた金額を上限とする一定の範囲内であれば、各社の裁量により運賃を自由に決めることができる。
- At present, each company can freely determine its own fare according to its discretion within a certain range up to a ceiling of the predetermined amount for the area.
- 2001年(平成13年)5月10日 - 京都市営地下鉄東西線の特定区間である三条京阪~御陵間との定期旅客運賃を改定。
- May 10, 2001: The commuter ticket price between Sanjo-keihan and Misasagi was revised as the Kyoto Municipal Subway Tozai Line adopted a special price for this section.
- 農業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の一年間の賃金に関し、その労務によって生じた果実について存在する。
- Statutory liens for agricultural labor shall exist, with respect to fruits derived from labor, in connection with the most recent year's wages of the person who engages in that labor.
- この官田は正長に請け負わせ、営料を与えて所定の穫稲を収取する直営的経営の方式と、地子制または賃租制による方式とがある。
- Kanden had two systems: a direct administration system that contracted farm work out to 正長 and gave eiryo to collect a certain amount of crop, and the system of jishi or chinso (land taxes under Ritsuryo system).
- 更に、農村は綿織物業等に従事した女性労働力に代表されるように低賃金労働力を創出し、日本の資本主義の発達を大いに促した。
- Moreover, agricultural villages provided cheap labor, as typified by the female labor that worked in cotton textile industry, and promoted the development of the Japanese capitalism.
- 関西鉄道もすぐさま往復運賃を1円50銭に値下げし、団扇などといった小物のサービスを行うなどして競争は泥沼化して行った。
- Soon the Kansai Railway Company decreased the return fare to one yen and 50 sen, giving away free fans as part of its service; consequently the competition became a hopeless mess.
- 法人タクシードライバーの賃金は累進歩合制がほとんどであり、これに対して国土交通省は変更を勧告する通達を繰り返している。
- Most of wages of corporate taxi drivers are paid in a graduated commission system; however, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has been repeatedly issuing directives for changing this system.
- これは元来新幹線が並行在来線の別線増設として建設されたという歴史的経緯や、運賃計算の繁雑化を避けた事によるものである。
- One reason for this is the historical situation that a Shinkansen line was originally constructed as a new railway line additional to the regular railway line having been operated in parallel with it, and another reason is to avoid fare calculation from becoming complicated.
- 運賃制度区間制となっている叡電の普通運賃であるが、商店街利用者を考慮して当駅~三宅八幡駅を1区としていた時期もあった。
- The standard fare of Eizan Electric Railway Co., Ltd. (Eiden), is based on the number of sections, but in consideration of passengers going to the shopping street, the section between Ichijoji Station and Miyakehachiman Station was once handled as a single entity.
- 村のタクシー運転手のひとりは運賃も取らずにギャツビー邸の門前まで車を走らせ、停まることなく内部を指で示したりしていた。
- One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside;
- 工員たちが、すべての人が日曜日に働くと、六日の賃金を得るのに七日働かなければならないと考えるのは、全く正しいことです。
- The operatives are perfectly right in thinking that if all worked on Sunday, seven days' work would have to be given for six days' wages:
- 第百五条第三項の規定による認可を受けないで、又は認可を受けた運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受したとき。
- In the case of levying tariffs or charges without obtaining approval under the provisions of Article 105 paragraph (3) or without complying with the approved tariffs or charges
- 律令制においては、国司が郡司・富豪などの地方の有力者の馬を駄賃と引換に徴発して年貢を日本の首都に運ばせるのが主であった。
- In the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), a Kokushi (provincial governor) usually had nengu (land tax) delivered to the Japanese capital by requisitioning horses of local leaders, such as a Gunji (local magistrate) or wealthy families in exchange for dachin.
- 京都と大津の都市間輸送としては所要時間や運転本数、運賃などの面で並走する西日本旅客鉄道の琵琶湖線に対して大きな差がある。
- Because it's the railway line connecting Kyoto and Otsu, this line is quite inferior to the Biwako Line, which is operated by the West Japan Railway Company and runs parallel to it, in terms of travel time, frequency of operation and fares.
- 工業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の三箇月間の賃金に関し、その労務によって生じた製作物について存在する。
- Statutory liens for industrial labor shall exist, with respect to manufactured things derived from labor, in connection with the most recent three months' wages of the person who engages in that labor.
- 第百二十九条の二の規定による認可を受けないで、又は認可を受けた運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受したとき。
- In the case of levying tariffs or charges without obtaining approval under the provisions of Article 129-2 or without complying with the approved tariffs or charges
- 従業員の賃金の全てまたは一部を差し控え、法廷に、または、従業員に対する訴訟に勝った人に金を送金する雇い主への裁判所の命令
- a court order to an employer to withhold all or part of an employee's wages and to send the money to the court or to the person who won a lawsuit against the employee
- 他の運送事業者と連絡運輸若しくは直通運輸若しくは運賃に関する協定その他の運輸に関する協定を締結し、又はこれを変更すること。
- Entering into an agreement concerning interpenetrating transportation or through transportation or an agreement on fares or other agreement on transportation, or change of these agreements
- 同様に、農奴の保有地と自由農民の保有地の割合には地域差が大きく、領地での農作業に係る賃金・労役への依存度を大きく左右した。
- Likewise, the ratio of the serfs' lands and the free farmers' lands largely varied in each region and thus the dependency on the wage and labor services concerned with the agricultural work in the lands also largely varied.
- 多くの場合、基本となるメーターの他に、ユニットといわれる支払額を示すメーターがついており、これに従って運賃料金を精算する。
- Most taxis have a meter called unit that indicates the amount of payment, other than a basic meter that calculates distance and/or time, so the passenger is supposed to pay the fare based on this meter.
- 賃貸借の存続期間は、二十年を超えることができない。契約でこれより長い期間を定めたときであっても、その期間は、二十年とする。
- The duration of a lease may not exceed twenty years. Even if the contract prescribes a longer term, the term shall be 20 years.
- 当該タンカーの責任条約第三条第四項(c)に規定する傭船者(船舶賃借人を除く。)、管理人又は運航者及びこれらの者の使用する者
- Any charterer of the said tanker prescribed in paragraph 4.(c), Article 3 of the Liability Convention (except the lessee), manager or operator and the employees of them.
- 貨物の輸出又は輸入 当該貨物の輸出若しくは輸入の代金又は当該貨物の輸出若しくは輸入に直接伴う運賃、保険料その他の資金の授受
- Import or export of goods: Transfer of charge for import or export of the goods or freight, insurance fees or funds directly incidental to import or export of the goods
- 本邦航空運送事業者は、運賃及び料金並びに運送約款を営業所その他の事業所において公衆に見やすいように掲示しなければならない。
- Any domestic air carrier shall post a notice about tariffs and charges and the conditions of carriage, legible to the public, at its business premises and at other business places.
- 労働者が業務上死亡した場合においては、使用者は、葬祭を行う者に対して、平均賃金の六十日分の葬祭料を支払わなければならない。
- In the event that a worker has died in the course of employment, the employer shall pay an amount equivalent to the average wage that would be earned over 60 days as funeral expenses to the person managing the funeral rites.
- たとえば、2007年12月現在、東京都区部における一般的な普通車初乗り運賃は710円であるが、500円とする会社も見られる。
- For example, as of December 2007, the common Hatsunori fare (minimum taxi fare which is the first amount of charge before charge goes up as the taxi runs a certain distance or a certain time passes) for ordinary taxis in Tokyo's 23 wards is 710 yen, but there are some companies which set their Hatsunori fares to 500 yen.
- また、ラインカラーを事実上設定していない米子支社も、運賃表路線図では管内の本線格として青色で記載している(他の路線は灰色)。
- The Yonago Branch Office, which has virtually no established color, describes this line in blue in its route map for fare schedules as the main line under its jurisdiction (other lines are described in gray).
- 果実に関しては、第一の順位は農業の労務に従事する者に、第二の順位は種苗又は肥料の供給者に、第三の順位は土地の賃貸人に属する。
- Regarding fruits, the first rank shall belong to persons who engage in agricultural labor, the second rand shall belong to persons who supply seed or fertilizer, and the third rank shall belong to lessors of land.
- 契約の更新の後に建物の滅失があった場合においては、借地権者は、地上権の放棄又は土地の賃貸借の解約の申入れをすることができる。
- In cases where the buildings are lost after the contract has been renewed, the Land Lease Right Holder may request that the superficies be waived or that the land lease be terminated.
- 永小作人の義務については、この章の規定及び設定行為で定めるもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。
- In addition to the provisions of this Chapter and those provided for in the act that established the emphyteusis, provisions regarding lease shall apply mutatis mutandis to the obligations of a emphyteuta, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
- そして、その人たちに言った、『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい。相当な賃銀を払うから』。 (マタイによる福音書 20:4)
- To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way. (Matthew 20:4)
- 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、外国人国際第二種貨物利用運送事業者に対し、運賃又は料金の変更を命ずることができる。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds necessary, the Minister may order the foreigners' international second class consigned freight forwarding business operator to change the fares or charges.
- 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、外国人国際第一種貨物利用運送事業者に対し、運賃又は料金の変更を命ずることができる。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds necessary, the Minister may order the foreigners' first class consigned forwarding business operators to change the fares or charges.
- 騒ぎを聞いて坑口にやってきた南と永岡鶴蔵は、賃上げや労働条件の改善は、自分らが責任をもって鉱山側と交渉するからと坑夫らを説得。
- Hearing of the riot, Minami and Tsuruzo NAGAOKA came to the mine mouth and persuaded mine workers that they would responsibly negotiate with the operator of the mine to improve the wages and their working conditions.
- 農業を営むかたわら、他者の賃借などについて仲裁を行ったり、困窮者の手助けを行ったり、放浪者を救ったりするなど義侠心に厚かった。
- He was so chivalrous that he would mediate people's debt problems, help the poor and save wanderers, while being engaging in farming.
- 旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金を変更すること。
- Change of the upper limits of Passenger Fares, etc. or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16), or change of the fares or the charges of freight.
- スルッとKANSAI対応カードは、無人駅で降車の場合、運賃箱に取り付けられた路線バスに設置されているものと同様の処理機に通す。
- For the KANSAI THRU PASS card, the passenger swipes the card through a reader when getting off the train at an unmanned station, which is the same as that installed in a collection box on a route bus.
- やつはこっそり船の隔壁をこわし、硬貨のつまった袋を一つとりだして、たぶん3、400ギニー相当だろう、行きがけの駄賃としたのだ。
- He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings.
- この際に秤座は印賃として1挺ごとに金1分を徴収することを許可されたが、のちに古秤の検定は廃止されて古秤の隠匿や偽秤も禁じられた。
- Hakari-za was allowed to collect money of ichibu per scale as the cost of the stamp, but later the test of old scale was abolished and it was prohibited to hide old scales or to use inaccurate scales.
- 地子の割当を受けた令制国では、公田から賃租された地子稲を財源として沽価に基づいて絹や鉄などを調達して中央の太政官厨家に送付した。
- Governors of provinces that were required to submit a land tax quota would use rice collected from koden as a financial resource in order to purchase silk or iron based on koka (selling prices) and sent it to the Daijokan chuke (manager of the kitchen of the Great Council of State) in the central government.
- スポンサー(旦那、お旦)からのお小遣いや、妻の賃労働収入をあてにしたり、落語家自身がお座敷(酒席)での余興から収入を得たりした。
- Some received a stipend from sponsors called danna or odan, relied on their wives' income, or earned money for themselves by putting on entertainment at Japanese-style banquets.
- タンカー油濁損害に係る制限債権者は、その制限債権につき、事故に係る船舶、その属具及び受領していない運送賃の上に先取特権を有する。
- The claimant of the limited claim pertaining to Tanker Oil Pollution Damage has maritime lien on the ship pertaining to the accident, its equipment and the freight that has not been received.
- 当事者が賃貸借の期間を定めた場合であっても、その一方又は双方がその期間内に解約をする権利を留保したときは、前条の規定を準用する。
- Even if the parties specify the term of a lease, the provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis if one party reserves, or both parties reserve, the right to terminate during that period.
- 建物の賃貸借は、その登記がなくても、建物の引渡しがあったときは、その後その建物について物権を取得した者に対し、その効力を生ずる。
- Even if the building lease is not registered, at the time the buildings are delivered, the building lease shall subsequently become effective in respect to the person who has acquired real rights to said buildings.
- 自分の賃銀をもらって行きなさい。わたしは、この最後の者にもあなたと同様に払ってやりたいのだ。 (マタイによる福音書 20:14)
- Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. (Matthew 20:14)
- 日本国臣民は、南満州及東部内蒙古に於て、各種商工業上の建物の建設又は耕作の為必要なる土地の賃借権又は其所有権を取得することを得。
- The Japanese subjects shall be permitted in South Manchuria and Eastern Inner Mongolia to lease or own land required either for erecting buildings for various commercial and industrial uses or for farming.
- 法第三十九条第六項の規定による所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金は、次の各号に定める方法によつて算定した金額とする。
- The amount of wages normally paid for the prescribed working hours pursuant to the provision of paragraph (6) of Article 39 of the Act shall be calculated according to the methods prescribed in any of the following items:
- 業務の主宰者は問屋と称され、その助役の年寄、さらに人馬の出入りや賃銭などを記入する帳付、人馬に荷物を振り分ける馬指などの者がいた。
- The master of Toiyaba was called Tonya and there were Toshiyori, who was Tonya's assistant, Chozuke, who registerd riders, horses and wages, and Umasashi, who alloted baggage to riders and horses.
- ただし、諸堂維持の寄付金を1口100円寄付した人だけが無料で乗車できるようになっているので、寄付金100円が事実上の運賃と言える。
- However, the fare is only free when people donate at least \100 to the maintenance costs of the temple and the shrine on Mount Kurama, so the donation can be said to be the fare.
- 前条の場合において、同条の賃借人は、不可抗力によって引き続き二年以上賃料より少ない収益を得たときは、契約の解除をすることができる。
- In the cases of the preceding Article, the lessee referred to in that Article may cancel the contract if he/she has made profits less than the rent for at least two consecutive years due to force majeure.
- 民法第五百六十六条第一項及び第三項の規定は、前項の規定により効力を有する賃貸借の目的である建物が売買の目的物である場合に準用する。
- The provisions of Article 566, paragraph (1) and paragraph (3) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to cases where the buildings that are the object of the lease that has become effective pursuant to the provisions of the preceding paragraph are the objects of a sale.
- そして、だからこそ、ほぼ百年にわたって、従業員はだれでも雇用者のところに行って、現金による賃金支給を要求できるようになったのです。
- And that's why for almost a hundred years, any employee has been able to go to his employer and insist on being paid in cash.
- 設定し、又は変更しようとする運賃及び料金の種別及び額並びに期間、区間その他の条件(変更の届出の場合は、新旧の対照を明示すること。)
- Classification, monetary value, period, segments and other applicable conditions of tariffs and charges proposed to be established or changed (in case of change, indicating a comparison between the current and the proposed.)
- このような中、志布志港の商人山下弥五郎が観音様のお告げを受けたとして、米を運ぶのと同じ運賃で畿内までの輸送を買って出ることになった。
- Yagoro YAMASHITA, a merchant of Shibushi port, offered to transport them to Kinai region at the same charge as transporting rice; he said he had received an oracle from Kannon (Buddhist deity of mercy).
- また地域によっては、高速道路に限り、距離制運賃だけの加算(次項に挙げる時間制運賃を適用しない加算)へ切り替えられるようにされている。
- In some areas, the system is changing to only the mileage system fare, only when the taxi runs on an Expressway (the charge is not added in the time charge system which is described in the next section).
- さらに国鉄財政の悪化に伴う運賃・料金値上げの繰り返し、労働紛争によるストライキの頻発化などから、既存新幹線の乗客が減少傾向に陥った。
- In addition, due to repeated fare hikes corresponding to the deterioration of JNR's finance and the frequent occurrences of strikes because of labor troubles, the number of passengers on existing Shinkansen lines tended to decline.
- 特に運賃は京津線は地下鉄東西線開通以後、三条~浜大津間などでは京都市営地下鉄と京阪の運賃が別々に加算されることから一気に高くなった。
- Particularly, after the opening of the Tozai Line of Kyoto Municipal Subway, the fare for the Sanjo - Hamaotsu section rose sharply because the fare of the Kyoto Municipal Subway and that of Keihan were charged separately.
- また、尼崎~宝塚間も含めて国鉄時代に大阪電車特定区間に含まれなかったため大阪近辺のJR線にしては運賃が高くなっているのが特徴である。
- The Fukuchiyama Line features expensive fare for a JR line around Osaka because the line, including the section between Amagasaki and Takarazuka, wasn't included in the Osaka Train Specific Section in the JNR years.
- 相続人が相続財産の全部又は一部を処分したとき。ただし、保存行為及び第六百二条に定める期間を超えない賃貸をすることは、この限りでない。
- if an heir has made a disposition of the inherited property in whole or in part; provided that this shall not apply to an act of preservation or a lease that does not exceed the period determined in Article 602;
- 従前の賃貸借について当事者が担保を供していたときは、その担保は、期間の満了によって消滅する。ただし、敷金については、この限りでない。
- If one of the parties has provided security for the previous lease, the security shall be extinguished upon expiration of the term; provided, however, that this shall not apply to a security deposit.
- 法律上差し押さえの対象にもなるし、主人に小麦や牛に対する賃貸料を払う助けにもなり、なにがしかのお金も残すことができるようになるのだ。
- which by law may be made liable to a distress, and help to pay their landlord's rent, their corn and cattle being already seized, and money a thing unknown.
- 生きてけるだけの賃金を得るのと、少なくとも最近のアメリカのプログラマがもらってるような給料をもらうってのとでは、話がぜんぜんちがう。
- There's a big difference between just making a living wage and making the kind of money programmers, at least in the US make nowadays.
- 賃借人は、これにより予定された使用料を支払い、本契約書に従い賃貸物件を平穏に保持し、利用するものとするといういくつかの契約を実行する
- the tenant paying the rent hereby reserved and performing the several covenants herein on his part contained shall peaceably hold and enjoy the demised premises
- 浸害した物が自己の所有に係るときは、その物が差押えを受け、物権を負担し、賃貸し、又は保険に付したものである場合に限り、前項の例による。
- When the object damaged by flood belongs to the offender, the provision of the preceding paragraph shall apply only when the object is subject to attachment, encumbrance, lease or insurance.
- 前項本文の場合においては、建物の賃貸借関係に基づき生じた債権又は債務は、同項の規定により建物の賃借人の権利義務を承継した者に帰属する。
- In the case set forth in the main clause of the preceding paragraph, claims or obligations arising out of the building lease relationship shall belong to the person who has succeeded to the rights and obligations of the building lessee pursuant to the provisions of the same paragraph.
- 当時、鉄道はあったが、鉱毒被害地から東京までの運賃が、鉱毒で貧困化していた農民らにとっては非常に高かったため、徒歩という方法がとられた。
- There was a railway to Tokyo, but peasants went to Tokyo on foot because they were so poor that they could not afford to buy train tickets due to the mining damages.
- 京都市営地下鉄では導入されているPiTaPaに関しては、導入コストなどの面から市バス路線への導入は 運賃箱更新時期まで延期(時期未定)。
- PiTaPa has been usable in the Kyoto Municipal Subway system, but its introduction to the City route buses will be delayed by the time the fare-collecting boxes are updated (the exact date hasn't been decided), considering the cost of making it usable.
- 京都市内中心部へ向かう場合、京阪山科駅を利用すると京阪線と地下鉄線の運賃の合算となり、地下鉄山科駅を利用すると地下鉄線のみの運賃となる。
- When going to a station in the central area of Kyoto, one must pay both the fare for the Keihan Line section and that for the Tozai Line section if one wants to use Keihan-Yamashina Station, but one should pay only the fare for the Tozai Line if using Yamashina Station on the subway line.
- そして、作業員が最も欲するものである高賃金を与えることや雇主が彼の製造業において最も欲するものである低い人件費を与えることは可能である。
- and that it is possible to give the workman what he most wants--high wages--and the employer what he wants--a low labor cost--for his manufactures.
- 設定し、又は変更しようとする運賃及び料金の種別及び額並びに期間、区間その他の条件(変更の認可の申請の場合は、新旧の対照を明示すること。)
- Classification, monetary value, period, segments and other applicable conditions of tariffs and charges which is going to be established (in case of the application for change, indicating a comparison between the current and the proposed.)
- 少なくとも貨物の受取及び引渡し、運賃及び料金の収受並びに第一種貨物利用運送事業者の責任に関する事項が明確に定められているものであること。
- At least matters such as collection and delivery of the freight, collection and accept of the fare and charge and the responsibilities of the first class consigned freight forwarding business operator are clearly prescribed.
- 最近はほとんどの車両で電光式の「空車」「迎車」「予約車」「回送」「賃走」「割増」「支払」などの表示がされており、プレート表示は減っている。
- Recently, most taxis use electronic signs of 'vacant car,' 'Geisha' (taxi which is on the way to a customer to pick him/her up), 'Reserved,' 'Not in service,' 'In service,' 'Extra fare,' 'Pay,' and thus taxis that use non-lighting (non-electronic) signs are decreasing.
- 通常は1両単行でワンマン運転を行っているが、ラッシュ時や観光シーズンには2両編成となり、2両目の運転台にも乗務員が乗車して運賃収受を行う。
- The train is usually composed of a single car and run on a single track by one operator; however, at rush hour or during the sightseeing seasons, another car is added and an additional crew member rides in the second car, where the driver's cab is located, and collects fares.
- 差押債権者が民事執行法第五十六条第一項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の許可を得て支払つた地代又は借賃 その地代又は借賃の額
- The rent for a superficies right or right of lease paid by an obligee effecting a seizure with the permission obtained under Article 56, paragraph (1) of the Civil Execution Act (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied): the amount of the rent for the superficies right or right of lease;
- 私鉄特急はいずれの場合も、到達時間では新幹線に太刀打ちできないので、運賃・料金の割安さ、駅の立地、車両の居住性などで対抗することになった。
- No limited express of the private railway companies can compete with trains on the Shinkansen line in traveling time, and these companies have competed with Shinkansen lines in the aspects of cheaper fares and fees, of better station locations and of offering more comfortable train rides.
- 当時は貨幣鋳造技術が未発達であり、土木工事などの賃金の支払いで小額貨幣が大量に必要になったときに、これらの私札が発行されたと考えられている。
- At that time, coin-casting technology was not well-developed, so private bills are assumed to have been issued when a large amount of low denomination coins were needed for purposes such as payment of workers on construction projects.
- 第十六条第三項若しくは第四項若しくは第三十六条の規定による届出をしないで、又は届け出た運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受した者
- The person who received fares or charges without the notification pursuant to the provision of paragraph 3 or paragraph 4 of Article 16, or Article 36, or not based on the fares or charges for which notification was made.
- 1月は6本、2月は旧作の再編集作品『マキノ大行進』を含めた6本、3月は10本を製作・配給したが、ふたたび賃金未払いが起こり、争議は悪化する。
- The company produced and distributed six films in January, two films in February including a compilation of old films 'Makino Daikoshin' and ten films in March respectively, but the labor disputes became serious due to the recurrence of unpaid wages.
- 乗車時の改札はなく、下車時に有人駅(四条大宮、帷子ノ辻、嵐山、北野白梅町)では改札口で、無人駅では運転士に、運賃を支払うか定期券を提示する。
- There is no ticket gate for passengers who will board the train; instead, when leaving the train passengers are required to pay fares at the ticket gates of manned stations (Shijo-Omiya, Katabiranotsuji, Arashiyama, Kitano-Hakubaicho Stations) or pay the fare to the driver or show the driver their commuter pass at unmanned stations.
- 賃借権の譲渡又は転貸の場合には、賃貸人の先取特権は、譲受人又は転借人の動産にも及ぶ。譲渡人又は転貸人が受けるべき金銭についても、同様とする。
- In the cases of assignment of lessee's rights or subleasing, the statutory lien of the lessor shall extend to the movables of the assignee or sublessee. The same shall apply to monies that the assignee or sublessee is to receive.
- ファーストセールドクトリンによれば、著作権作品が固定された材質は財産として扱われ、売買、貸与、賃貸を著作権保持者の許可なく行うことができる。
- According to the first sale doctrine, the materials in which copyrighted works are fixed are treated as property, and can be bought, sold, leased, and rented without the permission of the copyright holder.
- 「多数の人がお互いよく似た仕事をしたり、日給が単一標準賃率であるということが、この『気楽にやれ』という一般的な傾向を非常に増加させている。」
- 'This common tendency to 'take it easy' is greatly increased by bringing a number of men together on similar work and at a uniform standard rate of pay by the day.'
- 上記3区間ではいずれも地下鉄東西線より安い運賃であることや、繁華街である四条河原町に乗り入れていることで、東西線の有力な競争相手となっている。
- Keihan Bus Co., Ltd., has been a big competitor for the Tozai Line of Kyoto Municipal Subway, not only because the fare of the three above-mentioned routes of Keihan Bus is less expensive than that of the Tozai Line, but also because Keihan Bus provides bus services to Shijo-Kawaramachi, the downtown area of Kyoto City.
- 整理券を受け取らなかった場合(もしくは対応カードを乗車口のカードリーダーに通さなかった場合)「運賃表の表示の最高額を支払う」規則となっている。
- If, when you get on a bus, you don't take a numbered ticket or don't pass the necessary card through the card reader, it is the rule that 'you must pay the highest fare on the fare table.'
- この問題については、地下鉄開業に際して京阪電気鉄道と京都市とで運賃調整の協議が行われたが、京都市が歩み寄らず、結局物別れに終わった経緯がある。
- Before the subway line started its operation, discussions to solve this fare problem were held between Keihan Electric Railway and Kyoto City, but the city side made no concession so no agreement was reached.
- 外国相互間における貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引 当該取引に係る当該貨物の売買代金又は当該取引に直接伴う運賃、保険料その他の資金の授受
- Transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states: Transfer of charge for the buying and selling of the goods pertaining to the transactions or freights, insurance fees or other funds directly incidental to the transactions
- 「通常の日給制度として最も良いのは、それぞれの工員の仕事量と能率について正確な記録をとり優秀者には賃金を上げ、基準量に満たないものは解雇する。
- 'Under the best day work of the ordinary type, when accurate records are kept of the amount of work done by each man and of his efficiency, and when each man's wages are raised as he improves, and those who fail to rise to a certain standard are discharged
- タクシーの運賃はかつて、同一地域同一運賃制度に従い、原則として同じ地域では会社を問わず同じ運賃であったが、1993年にこの制度が廃止されている。
- Taxi fares used to be the same across all taxi companies in an area in accordance with the 'same fare in the same region system,' but this system was abolished in 1993.
- 普通運賃の場合、修学院駅・岩倉駅 (京都府)・二軒茶屋駅 (京都府)・二ノ瀬駅に区界があり、この駅を越えて乗車すると区数が1つ増え運賃が変わる。
- A standard fare is based on the number of sections, where an additional section is counted by passing each of the Shugakuin, Iwakura (Kyoto Prefecture), Nikenchaya (Kyoto Prefecture) and Ninose stations.
- なお特徴として車内運賃表の表示が変わる(運賃が上がる)ときには次停留所名案内の放送の最後に必ず「これから先運賃が変わります」という案内が流れる。
- It is a feature of these buses that, when the fare display in the bus is going to be changed (the fares are going to be raised), the announcement, 'The fares are going to be changed,' is made following the announcement of the name of the next stop.
- なお、地下鉄烏丸線・近鉄京都線とも京都駅を経由するが、当駅からの各社局の京都駅までの運賃は異なる(2008年4月時点では近鉄京都駅の方が安い)。
- Both the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway and the Kintetsu Kyoto Line operate their trains via Kyoto Station, but the train fare from this station to Kyoto Station on the subway and that on the Kintetsu Line are different (as of April 2004, the fare on the Kintetsu Kyoto Line is lower).
- 前二項の場合においては、借地権は、地上権の放棄若しくは消滅の請求又は土地の賃貸借の解約の申入れがあった日から三月を経過することによって消滅する。
- In the case set forth in the preceding two paragraphs, the Land Lease Right shall be extinguished by reason of the passage of three months from the day the request for waiver or extinction of superficies or the request for termination of the land lease was made.
- 俺はいつも電車でどこかへ、なあ、連れ出しては電車賃を払うわ、楽団や劇場の芝居に連れて行くわ、チョコレートや菓子を買ってやるわ、何やかやだったな。
- I used to take them out, man, on the tram somewhere and pay the tram or take them to a band or a play at the theatre or buy them chocolate and sweets or something that way.
- 日本では養老元年(717年)に青苗簿式が制定され、諸国に青苗簿を作成させ、口分田や賃租に出された田地、乗田などについて調査が行われるようになった。
- In Japan, seibyobo-shiki (codes and regulations on seibyobo) was established in 717, each province was ordered to create seibyobo, and surveys on kubunden (rice fields given to each farmer in the Ritsuryo system), rice fields provided for chinso, joden (surplus fields) and so on came to be conducted.
- 無人駅から乗車の場合などで目的駅までの乗車券を持っていない場合は、乗換えの際に車内で目的駅までの運賃を支払い、目的駅までの乗車券を発行してもらう。
- If a passenger gets on a train at an unmanned station and does not have a ticket to his/her destination, the passenger will be required to pay the fare to the destination on the train in transferring in order to have a ticket to the destination issued.
- また、領主は、より広い範囲の生産物を供給しうるべく、幾らか離れた場所にある他の荘園を保有するだけでなく、隣接する荘園の財産を賃貸借することもあった。
- And the lords not only owned the other shoens which existed in a slightly distant place but also leased the assets in the neighboring shoens in order to supply products for a wider range.
- このうち、介護保険や支援費制度を適用しない場合をケア輸送サービス、適用する場合(通院等乗降介助)を介護輸送サービスといい、運賃の収受方法に差がある。
- Of these types, services to which the nursing-care insurance and the Assistance Benefit Supply System are not applied are called Care transportation service, while services to which those are applied are called Nursing-care transportation service (assistance of getting in-out the taxi when going to a hospital, etc.), with a difference in the fare collection system.
- 北海道や東北、北陸信越地方などで、冬季の道路状況が劣悪になることに鑑みて、特定の地域を走行するタクシーにおいて、厳冬期間に限って終日加算される運賃。
- Based on the fact that road conditions become hazardous in the winter in Hokkaido, Tohoku region, Hokuriku region, and Shinetsu region, this system applies to taxis which are operated in the specific areas of these regions only during midwinter all day.
- また、小作を続けられないほど困窮した者は都市に流入し、官営企業の払い下げで発生した財閥が経営する工場で低賃金労働をさせられ、都市部の貧困層が拡大した。
- The persons who became too poor to continue working as tenant farmers flew into urban areas and were forced to work at low wages in the factories operated by the Zaibatsu (financial cliques or groups, or company syndicates), which were developed from former government-owned companies transferred to private ownership, increasing the number of persons in the poor class in urban areas.
- 公認化された荘園の領主は、田地の地子(じし)(賃租料)に加え、租庸調、庸や徭役にあたる公事(くじ)も徴収し、同様に公領においても租税体系は一本化した。
- The certified shoen lords collected Soyocho (a tax system, corvee), yo (tax in kind) and yoeki (corvee under Ritsuryo system) in addition to jishi (land tax) on rice fields, and similarly in koryo the taxation system was consolidated.
- 前項の規定は、売買の目的である不動産のために存すると称した地役権が存しなかった場合及びその不動産について登記をした賃貸借があった場合について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where an easement that was referred to as being in existence for the benefit of immovable property that is the subject matter of a sale, does not exist, and in cases where a leasehold is registered with respect to the immovable property.
- 「不義をもってその家を建て、不法をもってその高殿を造り、隣り人を雇って何をも与えず、その賃金を払わない者はわざわいである。 (エレミヤ書 22:13)
- Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire; (Jeremiah 22:13)
- 同社は官営鉄道と速度やサービスを競い、大阪~名古屋間のスピード競争に加え、運賃割引や車輌等級別に窓下に色帯を入れるなど、様々なアイデアで旅客を誘致した。
- The company competed with the government owned railway in speed and service such as speed competition between Osaka and Nagoya along with discounted fares and use of color bands below the windows for the class identification and myriad of other ideas to attract the passengers.
- 律令制においては、農民に口分田が与えられていたが、実際には逃亡などで耕作されない土地や逆に定まった耕作者が元からおらず賃租が行われている土地も存在した。
- In the Ritsuryo system, kubunden (rice fields given to each farmer in the Ritsuryo system) was given to each farmer, but in fact, there also existed lands which were not cultivated due to escape of farmers and so on, or on the contrary, on which chinso (land taxes under the Ritsuryo system) was imposed despite there were no specific cultivators from the beginning.
- 鉄筋コンクリート造の集合住宅は都市居住の中でも質の高いものであったが、のちに木造で質の低い賃貸の集合住宅にもアパートという名称が付けられるようになった。
- This reinforced concrete collective housing had a relatively high quality among the urban dwellings at that time, however later on, low-quality wooden collective houses also came to be called 'apart.'
- 一定速度(時速10km)以下で走行していたり、停止していたりする間は、走行距離の代わりに経過時間を一定基準の計算法により距離に換算し、運賃が加算される。
- While a taxi is running slower than a certain speed (10 kilometers per hour) or stopping, the elapse time is calculated in a certain standard method to be converted into the distance and then the amount is added to the fare.
- 山陽本線には岩国駅 - 櫛ヶ浜駅間を含む区間について岩徳線経由のキロ数で運賃を計算する特例がある(経路特定区間)が、山陽新幹線にもこの特例が適用される。
- Fares for sections including the section between Iwakuni Station and Kushigahama Station on the Sanyo main line are calculated specially using the railway length of the Gantoku Line as the distance between the two stations (a special route section), and this special calculation is also applied to fares on the Sanyo Shinkansen line.
- ただし、駅開設および移転の経緯から、長距離運賃の特定都区市内発着による特例運賃計算の対象であり、営業上は利用実態のとおり「京都市内の駅」に含まれている。
- However, given the history of the station, in which it was opened and later moved, the special train-fare calculation method, which applies to long-distance travels on trains arriving at and/or departing from specific city areas, also applies to this station, and therefore it can be said that from the business perspective this station is included among the 'stations in Kyoto City.'
- なお、その回避策として、京阪の車両が地下鉄東西線から京津線に直通する直前の御陵駅到着時および始発駅発車時に、運賃に関する車内アナウンスが放送されている。
- To avoid such a case from occurring, fare-related announcements are made within the train cars when Keihan trains depart from their starting stations and immediately before they arrive at Misasagi Station where they enter the Keishin Line.
- 賃貸借は、当事者の一方がある物の使用及び収益を相手方にさせることを約し、相手方がこれに対してその賃料を支払うことを約することによって、その効力を生ずる。
- A lease shall become effective when one of the parties promises to make a certain Thing available for the using and taking the profits by the other party and the other party promises to pay rent for the same.
- 休業給付は、労働者が通勤による負傷又は疾病に係る療養のため労働することができないために賃金を受けない場合に、当該労働者に対し、その請求に基づいて行なう。
- Where a worker does not receive wages because of his/her inability to work due to medical treatment pertaining to an injury or disease resulting from commuting, temporary absence from work benefits shall be paid to said worker based on his/her claim.
- 京都入りした天皇の訪問先となっていた島津製作所三条工場では、訪問直前まで賃上げストが行われ(労資の紛争を天皇の目に触れさせたくない)関係者の気を揉ませた。
- At Sanjo Works, Shimazu Corporation, one of the destinations of the Emperor's visit, a strike demanding wage increases was conducted until just before the Emperor's visit and it had relevant people (who didn't want a scene of labor-management conflicts to catch the eye of the Emperor) worried.
- ただし地下鉄の運賃も必要になる)、天理行、橿原神宮前行(西大寺まではすべて同じ停車駅)が、特急は奈良行、橿原神宮前行、賢島行がある(近鉄特急を参照の事)。
- though it is necessary to pay the extra fare for the subway section), for Tenri, and for Kashiharajingu-mae (to Saidaiji Station, the express stops at the same stations), while the limited expresses are bound for Nara, for Kashiharajingu-mae and Kashikojima (please see the section 'Kintetsu Limited Express').
- 自炊旅館は旅館部屋を賃貸アパートのように貸し出すが、1泊単位で宿泊料金が決まっており、宿泊期間は個人差ががるが、大抵1週間以上から長くて2ヶ月程度である。
- Jisui-ryokan rent their rooms just like apartment houses with fixed charges per night, and most users stay for a week to two months depending on the individual.
- 江戸時代に「大家」と言えば、所有者(家主)とは異なり、住民の家賃を集めたり、管理を任されている者のことであった(現代で言うところの不動産管理会社に近い)。
- The term 'oya (big house)' for a nagaya in the Edo period didn't indicate the owner of the nagaya but a person entrusted with the work of collecting rents and managing the nagaya (roughly equivalent to a property-management company of the present day).
- 江戸時代に入ると、江戸幕府(幕府においては慶長7年(1602年)と正徳_(日本)元年(1711年))や諸藩が公定駄賃を定めて悪質な業者の排除に乗り出した。
- As it became the Edo period, the Edo bakufu (in 1602 and 1711 by the feudal government), along with various domains set out to eliminate malicious businesses by setting an official carriage charge.
- 2006年以降導入の車体は、従来の発光ダイオード式停留所案内機・運賃表示機の代わりに液晶モニタが設置され、系統案内や停留所案内、更に運賃案内が表示される。
- Buses introduced in 2006 or later have an LCD monitor instead of the previous bus stop name display and fare display where light-emitting diodes were used to show information about routes, bus stops and fares.
- これは京都バスなどの路線でも行なわれている(均一区間から外れる境界となるバス停接近時には「これから先、均一運賃区間外となります」とのアナウンスが流れる)。
- Similar announcements are made on other companies' buses, such as on Kyoto buses (when a bus running in a uniform fare section approaches the stop at the boundary of the uniform fare section, the announcement, 'This bus is entering the area outside the uniform fare section,' is made).
- このことを知らない利用者が、両者の駅を区別せずに、京阪山科駅で下車してしまい追加運賃が発生し、駅員から説明を受け追加の運賃を支払う場面が時折発生している。
- Some users aren't aware of this situation, and it sometimes happens that, when going to get off at Keihan-Yamashina Station, such a user is stopped by a station officer and has to pay an additional fare after hearing an explanation by the officer.
- 俸給表は、生計費、民間における賃金その他人事院の決定する適当な事情を考慮して定められ、且つ、等級又は職級ごとに明確な俸給額の幅を定めていなければならない。
- Salary schedules, which shall be determined after taking into consideration the cost of living, prevailing wage rates of the private sector and other appropriate circumstances determined by the National Personnel Authority, shall include a clearly specified range of salary amount for each grade or class of position.
- あなたの隣人をしえたげてはならない。また、かすめてはならない。日雇人の賃銀を明くる朝まで、あなたのもとにとどめておいてはならない。 (レビ記 19:13)
- ''You shall not oppress your neighbor, nor rob him. ''The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. (Leviticus 19:13)
- これにより、至誠会は解体されたが、銅山側は2割の賃金アップをのみ、また、施設の被害も甚大だったことから、この騒動では銅山側も大きな利益はなかったとみられる。
- This dissolved Shiseikai, but the operator of the mine accepted to raise the wage by 20 %, and as the damage of the facilities was extensive, the operator didn't gain much benefits from this riot, either.
- 当時、足尾銅山は、足尾鉱毒事件で命令された鉱毒防止費用などが負担となり、鉱山労働者の賃金は安く、しかも、労働条件は過酷なもので、労働者の不満は高まっていた。
- At that time in the Ashio Copper Mine, mine workers' complaints were mounting because of their low wages due to the cost for prevention of mineral pollution which was ordered in Ashio Mineral Pollution Incident and their poor working conditions.
- 明治39年(1906年)3月には日本社会党と共同戦線を張って、東京市内電車の電車賃値上反対運動をおこなったが、国家社会党はこれだけで自然消滅したようである。
- The party, along with the Japan Socialist Party, led a protest against a proposal of the increase in Tokyo's city tram fares in March 1906, but it can be said that it was the party's only achievement after which it eventually became defunct.
- 登記をした賃借人の権利は、その残存期間中一年を超えない期間に限り、売主に対抗することができる。ただし、売主を害する目的で賃貸借をしたときは、この限りでない。
- The rights of a lessee who effected registration can be asserted against the seller while the lease remains effective, limited to a period not exceeding one year; provided, however, that this shall not apply if the lease is entered into with the purpose of harming the seller.
- 留置権者は、債務者の承諾を得なければ、留置物を使用し、賃貸し、又は担保に供することができない。ただし、その物の保存に必要な使用をすることは、この限りでない。
- A holder of rights of retention may not use, lease or give as a security the Thing retained unless he/she obtains the consent of the obligor; provided, however, that this shall not apply to uses necessary for the preservation of that Thing.
- もしその持ち主がそれと共におれば、それを償うに及ばない。もしそれが賃借りしたものならば、その借賃をそれに当てなければならない。 (出エジプト記 22:15)
- If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease. (Exodus 22:15)
- この協定の附属書四に規定される一時的な宿泊施設及び設備に対してイーター機構は賃貸料を支払わない。イーター機構は接受機構を通じて提供される役務に対して支払う。
- For the temporary accommodation and facilities as defined in Annex 4 to this Agreement the ITER Organization shall not pay rent. The ITER Organization shall pay for the services provided through the Host Organization.
- 特定保守製品を賃貸の用に供することを業として行う者は、特定保守製品の保守に関する情報を収集するとともに、点検期間に点検を行う等その保守に努めなければならない。
- Any person engaged in supplying the specified maintenance products for lease in the course of trade shall collect information related to the maintenance of the specified maintenance products and shall endeavor to maintain such products by conducting an inspection during the inspection period and the like.
- しかいながら、航空会社の規制緩和による各種割引運賃の一般化(早割、特割、激割など)や、さらに旅行会社とタイアップして宿泊料金込みで格安の料金を打ち出して来る。
- However, corresponding to deregulations, airline companies started to offer various discount fares ordinarily (for example, hayawari (discounts for very early reservations), tokuwari (special discounts), gekiwari (drastic discounts), and special discount fares including hotel charges in tie-ups with travel agencies).
- 当初は運賃・料金でも差が小さかったことや、到達時間の差などから客を新幹線に次々と奪われ、大阪万博のあった1970年を除き、1970年代前半までは低迷が続いた。
- Initially, because the differences in the fares and fees were small and there were differences in their traveling time, more and more passengers came to use the Shinkansen line, and the limited express business continued to be sluggish until the first half of 1970s, except in 1970 when the Osaka Expo was held.
- 賃借人の財産のすべてを清算する場合には、賃貸人の先取特権は、前期、当期及び次期の賃料その他の債務並びに前期及び当期に生じた損害の賠償債務についてのみ存在する。
- In cases where all of the lessee's property is to be liquidated, the statutory lien of the lessor shall exist only with respect to obligations, including rent, for the previous, current and next terms, and obligations to compensate for damage that arose in the previous and current terms.
- 登記をした賃貸借は、その登記前に登記をした抵当権を有するすべての者が同意をし、かつ、その同意の登記があるときは、その同意をした抵当権者に対抗することができる。
- If all persons holding mortgages, the registrations of which precede the registration of a lease, give their consent, and such consents are registered, the lease so registered can be asserted against those mortgagees who gave their consent.
- 彼は、家賃を支払わないのなら、小屋の中の棒や石、なべやかままで一切合切家賃の代わりに持っていくといい、ネロとパトラッシュに翌日小屋を出て行くようにいいました。
- He claimed in default of his rent every stick and stone, every pot and pan, in the hut, and bade Nello and Patrasche be out of it on the morrow.
- 日によつて定められた賃金については、その金額を一日の所定労働時間数(日によつて所定労働時間数が異る場合には、一週間における一日平均所定労働時間数)で除した金額
- When wages are determined on a daily basis, the basis shall be obtained by dividing the amount of daily wages by the number of the prescribed working hours in a day (when the number of prescribed working hours varies daily, it is the average prescribed daily working hours for a week)
- そのため、公家や武家、寺社が金を取って商人や百姓に会符を貸し出して御定賃銭で輸送させることが行われたため、幕府はこうした行為をしばしば禁じたが、効果は無かった。
- Because, in line with this circumstance, court nobles, samurai families, temples and shrines started to earn money by lending efu to merchants and farmers who wanted to transport their own baggage at the official rate, the Edo bakufu often cracked down on this business, but without effect.
- 天災その他やむを得ない事情により前項に定める額の路程賃で旅行の実費を支弁することができない場合には、同項の規定にかかわらず、路程賃の額は、実費額の範囲内とする。
- In cases where the actual travel expenses cannot be fully covered by a distance fee in the amount specified in the preceding paragraph due to a natural disaster or any other unavoidable circumstance, the distance fee shall be paid in an amount not exceeding the actual travel expenses, notwithstanding the provisions of said paragraph.
- 観光人力車の乗車料金は10分程度の移動時間中に観光案内を含めた初乗り運賃が1人当たり1000 - 2000円から15分・30分・60分・貸切などさまざまである。
- Fares start at 1,000 to 2,000 yen per person for about ten minutes, including sightseeing, with various other fares for fifteen, thirty, or sixty minutes, or for a chartered jinrikisha.
- 回数券については普通の大人・小人用(普通運賃の10倍で11回)の他に学生割引回数乗車券(大人用のみ・同15回)、敬老割引回数乗車券(同20回)が設定されている。
- As for commuter tickets, there are standard adult/child tickets (eleven tickets for the fare equal to ten standard tickets), student discount commuter tickets (adult tickets only, fifteen tickets for the fare equal to ten standard tickets), and discount commuter tickets for elderly (adult tickets only, twenty tickets for the fare equal to ten standard tickets).
- 土地の賃貸人の先取特権は、その土地又はその利用のための建物に備え付けられた動産、その土地の利用に供された動産及び賃借人が占有するその土地の果実について存在する。
- The statutory lien of a lessor of land shall exist with respect to movables furnished to that land or buildings for the use of that land, movables provided for the use of that land, and fruits of that land in the possession of the lessee.
- 「南北戦争前の奴隷制度擁護論者によれば、北アメリカの各州やヨーロッパにおける工場の賃金労働者は、南部のプランテーション奴隷よりもずっと悪い状態にあったという。」
- -- as antebellum slavery apologists insisted -- factory wage-workers in the Northern American states and in Europe were worse off than Southern plantation slaves.
- 一方、田畠の少ない山地河海周辺や都市部では、住屋や宅地に対する地子(賃借料)を名目とした在家地子(ざいけじし)が賦課されて鮎・薪・炭などの非農業生産物が課された。
- Meanwhile, in areas that were scarce in paddies and fields - such as mountainous districts, riverside areas, coastal areas, and merchant districts - 'jishi' (a kind of rent, called 'zaike-jishi') was imposed on a house and its premises, and people were also obliged to provide non-agricultural products, such as sweetfish, firewood, and charcoal.
- 留置権は、留置権者が留置物の占有を失うことによって、消滅する。ただし、第二百九十八条第二項の規定により留置物を賃貸し、又は質権の目的としたときは、この限りでない。
- A right of retention shall be extinguished if the holder of the right of retention loses possession of the Thing retained; provided, however, that this shall not apply if the Thing retained is leased or it is made the subject of a pledge in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 298.
- 馬番に馬磨きの手伝いをしてやると、駄賃に二ペンス(※7)くれてね、あと一杯のハーフ&ハーフ、シャグ煙草(※22)を二服、そして念願のアドラー嬢の情報をあれこれと。
- I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler,
- 外国人国際航空運送事業者は、旅客及び貨物(郵便物を除く。)の運賃及び料金を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- Any foreign international air carrier shall fix tariffs and charges for passenger and cargo (except mail) and obtain approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to any changes thereof.
- 月によつて定められた賃金については、その金額を月における所定労働時間数(月によつて所定労働時間数が異る場合には、一年間における一月平均所定労働時間数)で除した金額
- When wages are determined on a monthly basis, the basis shall be obtained by dividing the amount of monthly wages by the number of the prescribed working hours in a month (when the number of prescribed working hours varies monthly, it is the average prescribed monthly working hours for a year)
- 週によつて定められた賃金については、その金額を週における所定労働時間数(週によつて所定労働時間数が異る場合には、四週間における一週平均所定労働時間数)で除した金額
- When wages are determined on a weekly basis, the basis shall be obtained by dividing the amount of weekly wages by the number of the prescribed working hours in a week (when the number of prescribed working hours varies weekly, it is the average prescribed weekly working hours for four weeks)
- この時、官鉄の下り急行列車は名古屋駅 - 大阪駅間において昼行が6時間4分、夜行が5時間20分で走破し、運賃も同額の1円21銭であったから、勝負はほぼ互角であった。
- It cost one yen and 21 sen to take the Government Railway Express outbound train from Nagoya Station to Osaka Station; the trip took 6 hours 4 minutes in the daytime and 5 hours 20 minutes in the nighttime, roughly the same as the Kansai Railway Company.
- この職業に従事する人を馬借(ばしゃく)あるいは馬子(まご)、使用された馬を駄馬(だば)あるいは稼馬(かせぎうま)・荷馬(にうま)、輸送料金を駄賃(だちん)と称した。
- Those engaged in this occupation were called a bashaku (shipping agent using horses) or mago (packhorse driver), while the horse was called a daba (packhorse), kasegiuma (horse for earning) or niuma (draft horse), and the transportation fee was called dachin (carriage charge).
- また、大津線各駅から御陵乗り換え山科への連絡普通乗車券は発売されておらず、運賃表にも山科の運賃は掲示されていない(運賃自体は乗り越し客などのために設定されている)。
- Moreover, ordinary through-tickets from each station of the Otsu Line to Yamashina with transfer at Misasagi aren't on sale and the fare to Yamashina isn't included in the fare table (the fare itself is set for passengers who have been carried beyond their destination).
- しかし低賃金で働く勤勉さと凄まじい生活力、地元経済に金を落とさない(日用品を日本から取り寄せていた)ゆえに疎まれ、カリフォルニアなどでは日系移民の排斥運動が起こった。
- However, they were disliked because of their fierce determination to survive as shown in their willingness to work for low wages and because they did not make contributions to the local economy (they imported daily necessities from Japan), which was part of the reason for a boycott against Japanese Americans in California.
- 8世紀初頭に成立した律令制のもとでは、公田のうち口分田を班給した後に余った乗田を国衙が百姓らに貸し付けて、収穫物の2割を納入させる賃租の規定があった(「田令公田条)。
- Under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) established at the beginning of the 8th century, there was a provision of chinso (land taxes under the Ritsuryo system) that, after hankyu (allotment) of kubunden (the field given to each farmer in the Ritsuryo system), kokuga (provincial government offices) lent peasants joden (rest of the field after kubunden was given) from the remaining koden (fields administered directly by a ruler) and charged 20 percent of their harvest as jishi (according to 'Denryo-koden-jo).
- 戦国時代_(日本)には戦国大名が自らの輸送・通信手段を確保するために、輸送業者に対して伝馬や小荷駄などの義務を課して、それと引換に駄賃馬稼の許可を与えるようになった。
- During the Sengoku period (period of Warring States), in order to secure their own means of transportation and communication, Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) imposed duties such as posts and provisions on carriers in exchange for permission to use Dachin-uma kasegi.
- 通常はタクシー会社の保有するETCカードを利用して、運賃と合わせて領収書を発行するが、利用客の保有するETCカードを利用して、通行料を支払うことができるケースもある。
- Normally, the expressway charge is added to the taxi fare and a receipt is issued using an ETC card that belongs to the taxi company; however, there are some cases where the expressway charge is paid using an ETC card of the passenger.
- 賃貸借の解除をした場合には、その解除は、将来に向かってのみその効力を生ずる。この場合において、当事者の一方に過失があったときは、その者に対する損害賠償の請求を妨げない。
- In cases where a lease is cancelled, the cancellation shall be effective solely toward the future. In such cases, if one of the parties is negligent, claims for damages against that party shall not be precluded.
- 永小作人は、その権利を他人に譲り渡し、又はその権利の存続期間内において耕作若しくは牧畜のため土地を賃貸することができる。ただし、設定行為で禁じたときは、この限りでない。
- An emphyteuta may assign his/her rights to others, or lease the land during the duration of his/her rights to cultivate or farm livestock; provided, however, that this shall not apply if such acts are prohibited by the act that established his/her rights.
- この法律の規定による賃金(退職手当を除く。)、災害補償その他の請求権は二年間、この法律の規定による退職手当の請求権は五年間行わない場合においては、時効によつて消滅する。
- Claims for wages (excluding retirement allowances), accident compensation and other claims under the provisions of this Act shall lapse by prescription if not made within two years; and claims for retirement allowances under the provisions of this Act shall lapse by prescription if not made within 5 years.
- 賃貸人が賃借人の意思に反して保存行為をしようとする場合において、そのために賃借人が賃借をした目的を達することができなくなるときは、賃借人は、契約の解除をすることができる。
- In cases where the lessor intends to engage in an act to preserve the leased Thing against the will of the lessee, if the lessee cannot achieve the purpose of the lease as a result of the same, the lessee may cancel the contract.
- 日本銀行金融研究所貨幣博物館のサイトによると、元文期を基準として米価では1両=約4万円、賃金で1両=30~40万円、そば代金では1両=12~13万円に相当するとの事である。
- According to the web site of Currency Museum at Bank of Japan's Institute for Monetary and Economic Studies, with the standards in Genbun era (1736 to 1741), 1 ryo is equivalent to about 40,000 yen in rice price, to 300,000 to 400,000 yen in wage, and to 120,000 to 130,000 yen in buckwheat noodles price.
- ミスター・ジョナス・オールデイカーは、建物の賃貸契約書や、権利証書や、抵当証書や、仮証書類などといった書類が山ほどあるので、一度目を通して理解しておいて欲しいと言いました。
- Mr. Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents -- building leases, title-deeds, mortgages, scrip, and so forth -- which it was necessary that I should see and understand.
- 法第七十六条第二項の規定による同一の事業場における同種の労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金は、第二十五条に規定する方法に準じて算定した金額とする。
- The ordinary wages paid to workers engaged in the same type of work in the same workplace for the prescribed working hours pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 76 of the Act shall be calculated in the same manner as the method set forth in the provision of Article 25.
- 戦国時代初期の頃は通常農閑期に行われる戦は農民兵たちにとって支給される賃金と陣中食はじめ兵糧、即ち現金収入がある出稼ぎと食い扶持減らしの出来る一挙両得の短期雇用の場であった。
- At the beginning of the Sengoku Period, battles which were usually conducted in off-season for farmers were an opportunity for peasant soldiers for short-term employment with ikkyoryotoku (killing two birds with one stone) where they could obtain wages to be paid and army provisions including a combat ration, in other words, cash income and a decrease in payment for food.
- かつては180円、210円、230円の区間制運賃であったが、スルッとKANSAI加盟に際し、下車時のみのカード処理で済ませられるよう、2002年7月1日から均一運賃となった。
- These lines formerly had distance-based fares (180 yen, 210 yen and 230 yen), but along with the participation in the KANSAI THRU PASS they adopted a flat-fare system on July 1, 2002, so that the processing of a card is performed only once, as the passenger leaves the train.
- 金禄公債の金利(下級武士に充てられた7分付き公債の場合)の日割額は当時の東京の労働者の最低賃金の1/3であったとされており、金禄公債を売って生活の足しにする人も少なくなかった。
- The per-diem rate of interest of Kinroku government securities is said to have been only one third of the lowest wages of workers in Tokyo (in case of a bond for lower-class warriors, which bore an interest of 7% per year), and many former warriors had to sell their bonds to cover living expenses.
- これは東海道筋は海運が盛んで、運賃の高い鉄道は余り使用されないであろうとする見方、それに東海道筋は海に近く、外国の攻撃を受けやすいという陸軍の強い反対があったためであるとされる。
- This is because of the fact that Tokaido Road's prospering maritime shipping trade and its expensive prices meant that it was little used, and that there were strong objections from the Army based on the fact that Tokaido Road's proximity to the coast left it vulnerable to foreign attack.
- これらは大名・旗本・在番衆・町奉行・遠国奉行などを対象とし、添人馬利用・賃金不払・通日雇人足の非分・三度飛脚や町人請負荷物の過貫目をはじめとして各種不法行為を取締るものであった。
- These Jomoku (articles) were applied to daimyo, hatamoto (direct retainers of the bakufu), zaibanshu, machi-bugyo and ongoku-bugyo (the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period) and controlled various illegal acts including use of 添人馬, nonpayment of wages, unreasonableness of ninsoku (coolie, laborer) hired for a whole day, overloading of sando-hikyaku or townspeople carriers.
- 事実上の運賃である寄付金額がわずか100円であることや、鞍馬寺の拝観料に相当する「愛山料」が200円(中学生以下は無料)であることを考えると、非常に良心的な「運賃設定」と言える。
- The donation-cum-fare of just \100, and the \200 'aizanryo' admission fee of Kurama-dera Temple (free for junior high school students and under) can be said to be quite reasonable.
- 昭和天皇が関西地方巡幸の過程で京都市を訪れた1951年は、講和問題や賃上げ問題などをめぐって全般的に労働運動・学生運動が復活の動きを見せた年であり、京都でも労働運動が高揚していた。
- In 1951, the year when the Emperor Showa visited Kyoto City during his tour in the Kansai region, the labor movement as well as the student movement started to revive nationwide on the problems of the peace treaty and wage increases, and the labor movement was also vigorous in Kyoto.
- 相対的な価値は慶長期と急激な下落を見た幕末期では概ね一桁以上は異なる上に、生活様式が現在と全く異なるため物価基準であるか賃金基準であるかにより、さらに物価も品目により大きく異なる。
- Relatively, the value in Keicho era was different in more than one digit from that in the end of Edo period by its sharp depreciation, moreover, since the life style was completely different from that of today, it varied greatly whether it was the standard of wage or commodity price which differed from items.
- 時間、距離に関係なく、例えば、「乗務員の一日の売り上げで見込まれるであろう最低補償を客が“運賃”として負担することによって、乗務員と乗務員の運転する車を一日借り上げる」という方法。
- A system in which, for example, a user charters a taxi and its driver for a day by paying the minimum amount of compensation as a fare, which is seemingly equivalent to the daily sales of the driver, regardless of distance or time.
- 1階の正面入口の正面には仏像(毘沙門天)が安置されており、その左手前に「ケーブル受付」という事実上の乗車券売場があり、ここで諸堂維持寄付金(事実上の運賃)を納めて乗車票を受け取る。
- Buddha (Bishamonten, Vaisravana) is enshrined at the front side of the main entrance on the first floor; on the left side is a practical ticket window called the 'cable reception,' where passengers contribute to temple maintenance (which basically pays their fares) in order to receive tickets.
- 2007年(平成19年)3月31日 伏見稲荷駅バリアフリー化工事完了(スロープ改良・車イス対応券売機・幅広自動改札機・点字運賃表と点字構内図、多目的トイレ、駅事務所にAED設置)。
- March 31, 2007: The work to make the premises of Fushimi-inari Station barrier-free was completed (the slopes were reformed, and ticket vending machines supporting wheelchair users, wide automatic ticket-checking machines, Braille fare tables and station maps, multipurpose lavatories, and AED in the station office were installed).
- 法律家はお決まりの手続きを踏むだけで (聞くところによると遺言の大半がこの例に当たるらしいが),あるいは適当なアイデアを述べ,実際には何の創造的な仕事をせずに賃金を手にしている。
- A lawyer can get quite a bit of money simply for spitting out the appropriate ideas, not doing any actual creative work, or simply for applying rote procedures -- most wills reportedly fall in this category.
- 1914年(大正3年)、名古屋市において路面電車を運営していた名古屋電気鉄道(名電)に対し、不況下(当時はまだ、第一次世界大戦が勃発した直後)のもと市民は運賃の高さに不満を持っていた。
- In 1914, people under the economy depression (it was just soon after the First World War occurred) were frustrated with the high price of the fare of Nagoyo Denki Testudo ran streetcars in Nagoya city.
- 索道事業者は、旅客の運賃(国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)を定め、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The Cableway Business Operator shall set forth the fares for passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) and notify the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance. The same shall apply if he/she intends to change the contents of the assignment.
- 四条大宮・帷子ノ辻・嵐山の各駅を除き無人駅だが、無人駅でも乗降客の多い駅(太秦広隆寺駅など)には時期や時間帯によって係員が配置され、乗客案内、運賃収受の補助、安全管理などを行っている。
- Except for Shijo-Omiya, Katabiranotsuji, and Arashiyama, all stations are unmanned; some unmanned stations which handle many passengers (such as Uzumasa Koryu-ji Station) may have a staff member on site during rush hours or peak seasons to guide passengers and assist in fare collection and safety management.
- 第一項の特約がある場合において、借地権者又は建物の賃借人と借地権設定者との間でその建物につき第三十八条第一項の規定による賃貸借契約をしたときは、前項の規定にかかわらず、その定めに従う。
- In cases where the special provisions of paragraph (1) exist and when a lease contract between the Land Lease Right Holder or the building lessee and the Lessor regarding the buildings has been entered into pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (1), the provisions of said contract shall apply notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 見よ、あなたがたが労働者たちに畑の刈入れをさせながら、支払わずにいる賃銀が、叫んでいる。そして、刈入れをした人たちの叫び声が、すでに万軍の主の耳に達している。 (ヤコブの手紙 5:4)
- Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies {Greek: Sabaoth (for Hebrew: Tze'va'ot)}. (James 5:4)
- 前項の規定により港湾管理者が管理することとなった港湾施設については、港湾管理者においてその管理の費用を負担する。この場合において、当該施設の使用料及び賃貸料は、港湾管理者の収入とする。
- The Port Management Body shall bear the cost of management for the Port Facility which has been placed under its management pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the charges and rent derived from the said Port Facility shall be the income of the Port Management Body.
- 前項の規定により機構が行う工場又は事業場の整備と併せて整備されるべき公共の用に供する施設及び当該工場又は当該事業場の利用者の利便に供する施設の整備並びに当該施設の賃貸その他の管理及び譲渡
- development of facilities for public use that shall be developed along with factories and workplaces to be developed by the Organization as prescribed in the preceding paragraph, and facilities to be used for the convenience of the users of said factories or workplaces, and leasing and other management and transfer of said facilities; and
- 収益を目的とする土地の賃借人は、不可抗力によって賃料より少ない収益を得たときは、その収益の額に至るまで、賃料の減額を請求することができる。ただし、宅地の賃貸借については、この限りでない。
- A lessee of land for the purpose of profit making may, if he/she obtains profits less than the rent due to force majeure, demand that the amount of the rent be reduced to the level of the amount of the profits; provided, however, that this shall not apply with respect to leases of residential land.
- 破産手続の開始によって双務契約の解約の申入れ(第五十三条第一項又は第二項の規定による賃貸借契約の解除を含む。)があった場合において破産手続開始後その契約の終了に至るまでの間に生じた請求権
- A claim arising, in cases where a notice of termination of a bilateral contract (including termination of a lease contract pursuant to the provisions of Article 53(1) or (2)) is given by reason of the commencement of bankruptcy proceedings, during the period after the commencement of bankruptcy proceedings until the end of the contract
- なぜなら、あなたの作業員や機械があなたの周囲のほかのものよりよく働き、毎日産出しない限り、競争が競争相手の作業員よりもあなたが自分の作業員に高い賃金を払う妨げになることは明らかだからだ。
- because unless your men and your machines are daily turning out more work than others around you, it is clear that competition will prevent your paying higher wages to your workmen than are paid to those of your competitor.
- 2000年代には更なる新型車両「近鉄21020系電車」投入や「アーバンライナー」の「アーバンライナーplus」へのリニューアルを実施、運賃面でも割引乗車券の名阪まる得きっぷが導入された。
- In the decade starting in 2000, another new train-car, the '21020 series Kintetsu train-cars' were introduced, 'Urban Liner' was upgraded to 'Urban Liner plus' and Meihan Marutoku Kippu Ticket, a discount ticket, was introduced.
- 利用者からすれば、残額が初乗り運賃未満のカードを所有していたとしてもそのまま乗車することが可能であり、特に発車間際の場合には有利になりえる(もっとも駆け込み乗車は危険なので自重されたし)。
- This is very convenient for the passengers, since they can ride on the train even if they don't have enough credit on the cards, especially when there is no time to buy tickets when the train is already at the platform (rushing onto the train is dangerous, so it is not recommended).
- 賃料は、動産、建物及び宅地については毎月末に、その他の土地については毎年末に、支払わなければならない。ただし、収穫の季節があるものについては、その季節の後に遅滞なく支払わなければならない。
- Rent must be paid at the end of the month with respect to movables, buildings and land for residential purpose, and at the end of the year with respect to other land; provided, however, that, with respect to anything with a harvest season, the rent must be paid without delay after that season.
- 第一項の先取特権は、他の権利に対して優先する効力を有する。ただし、共益費用、不動産保存及び不動産工事の先取特権並びに地上権又は土地の賃貸借の登記より前に登記された質権及び抵当権には後れる。
- The statutory lien set forth in paragraph (1) shall have the effect of prevailing over other rights; provided, however, that it is delayed with regard to the statutory liens for the expenses for common benefit, the preservation of immovable properties and the construction work for immovable properties, as well as the pledges and mortgages registered prior to the registration of superficies or land leases.
- 会符の付いた荷物は宿駅の人馬を利用する際に幕府が定めた御定賃銭(おさだめちんせん)で輸送を受けられる特権を有した(なお、徳川将軍家の荷物(将軍家御用物)は無賃での輸送が義務付けられていた)。
- The Edo bakufu's official rate applied to the baggage with efu when human resources and horses were needed at shukueki (relay stations) (Tokugawa Shogunate Family's baggage [the Shogun Family's official baggage] had to be transported for free).
- 鉄道運送事業者は、旅客の運賃及び国土交通省令で定める旅客の料金(以下「旅客運賃等」という。)の上限を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The Railway Transportation Business Operator shall set forth the upper limits of the fares for the passengers and the charges for the passengers prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereafter referred to as 'Passenger Fares') and obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply if he/she intends to change them.
- その他、領内の鉱山で通用させた札、三日月藩勘定場発行の人馬駄賃預切手、町会所、生産所、産物会所などが発行した札、明治元年(1868年)に商法方や金方が発行した札など、多種類の札が現存している。
- In addition, various kinds of bills, such as the bills circulated at the mine in the territory, jinbadachin azukari-kitte issued by the kanjoba of the Mikazuki Domain, bills issued by a machi-kaisyo, a seisan-kaisyo and a sanbutsu-kaisho, and those issued by a shohokata and a kinkata in 1868, still exist.
- これは京都の舞妓の項にも記述がある通りに単なる憧れや一職業としてホステスやコンパニオン感覚で入門した場合にその世界の厳しさや労働と賃金との対価が納得できずに辞めてしまう者も事実、多数存在する。
- As mentioned in the section for Maiko in Kyoto, after becoming apprentice geigi out of superficial longing or by interpreting geigi to be another profession such as hostess of a club or companion girl, in fact, many of them quit due to the competitiveness of the world of geigi and they cannot accept the relationship between labor and pay.
- その昔、馬子が離れた町の問屋などの依頼によって輸送をする荷物を依頼主のもとまで取りに行く際に、途中において他者の荷物の輸送を引き受けて駄賃を受けることによって小銭を稼ぐことがしばしば行われた。
- In the past, when a mago (packhorse driver) went to pick up packages to transport at the request of a warehouse merchant in a distant town, they would often accept another package from someone else to transport on the way, gaining dachin and earning small money.
- いずれの場合も、一定の走行距離か乗車時間(但し途中でタクシーを待たせて車から離れても乗車時間としてカウントされる)、もしくはその双方で運賃は算定(後述)され、同時にメーターに料金が表示される。
- In each case, the fare is accumulated every time the taxi runs a certain distance or a certain time passes (even if the passenger stops and gets out the taxi on the way to the destination, the fare meter keeps counting the time), or based on the combination of the distance and the time, and the current fare is displayed on the meters (described later).
- しかし、昭和50年代には、国鉄の頻発する運賃・料金の値上げとストライキに対する嫌気から、名古屋 - 大阪間においては、特に急がない個人客を中心に、新幹線から近鉄特急への乗客移行が多く見られた。
- However, from disgust at repeated increases in fares and fees and also at repeated strikes in the JNR lines in the decade starting in 1975, customers using the Kintetsu limited expresses, instead of the Shinkansen line, increased between Nagoya and Osaka, centered on the non-business customers who were not focused on the traveling time.
- そして、お互いに隣り合って互角の競争をしている二つの会社の場合、高賃金が支払われている可能性があると言え、またそれは国内の競い合っている地区同士に関しても、さらに国家同士でさえも言えることだ。
- And what is true as to the possibility of paying high wages in the case of two companies competing close beside one another is also true as to whole districts of the country and even as to nations which are in competition.
- あなたがたは多くまいても、取入れは少なく、食べても、飽きることはない。飲んでも、満たされない。着ても、暖まらない。賃銀を得ても、これを破れた袋に入れているようなものである。 (ハガイ書 1:6)
- You have sown much, and bring in little. You eat, but you don't have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it.' (Haggai 1:6)
- これは、初乗り運賃を安くする代わりに初乗り運賃が適用される距離を短くするというもので、一定距離を走行すると通常の運賃と同額になるが、初乗り運賃の高さから敬遠されがちな短距離利用の促進を狙っている。
- This system is to reduce the distance for the Hatsunori fare instead of reducing the amount of Hatsunori fare, which is intended to attract more customers who want to use a taxi for a short distance, but do not want to pay a high Hatsunori fare because unless the taxi runs a certain distance, the fare will not go up.
- 1912年末には島原競馬場の賃借期限が迫り、また火災で競馬場が焼失する被害を受けたため、1913年に競馬場を京都府船井郡須知町(現 京丹波町、旧 丹波町)に移転し1923年春季まで競馬が開催された。
- Since the lease contract for Shimabara Race Track expired at the end of 1912 and the Track was damaged by fire, the horse track was relocated to Shuchi-cho, Funai County Kyoto Prefecture (presently, Kyotanba-cho, former Tanba-cho) in 1913 and horse racing was held there until the spring of 1923.
- また重太郎の考えにそって「人物の堅実にして、手腕と技量と共に優秀なりと認めた者には、その担保品の有無は敢えて甚だしく問う所なく、巨額の財を賃与したる」という人物本位の融資方針をとっていたといわれる。
- Based on Jutaro's opinion that 'steady people with both excellent capability and skills can be lent enormous property without being significantly questioned if they had mortgage', it was said that the personality-oriented loan policy was adopted.
- 前項に規定する場合において、借地権者が借地権設定者の承諾を得ないで残存期間を超えて存続すべき建物を築造したときは、借地権設定者は、地上権の消滅の請求又は土地の賃貸借の解約の申入れをすることができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, when the Land Lease Right Holder has constructed buildings that are to survive past the remaining period without receiving the consent of the Lessor, the Lessor may request that the superficies be extinguished or that the land lease be terminated.
- 先取特権は、その目的物の売却、賃貸、滅失又は損傷によって債務者が受けるべき金銭その他の物に対しても、行使することができる。ただし、先取特権者は、その払渡し又は引渡しの前に差押えをしなければならない。
- A statutory lien may also be exercised against Things including monies that the obligor is to receive as a result of the sale, lease or loss of, or damage to, the subject matter of the statutory lien; provided, however, that the holder of the statutory lien must attach the same before the payment or delivery of the monies or other Thing.
- 小判を一分金に、あるいは豆板銀を銭に換えるなど、より使い勝手の良い小額の貨幣に両替する場合は切賃(きりちん)と呼ばれる手数料が発生し、少額貨幣から高額貨幣への両替手数料より割増されるのが普通であった。
- If a customer wants to break a koban into ichibunkin (a quarter of a koban) or tobangin into copper coins, that is, if he wants to change a large currency for smaller ones which are more usable, he had to pay a commission called 'kirichin' which was usually more expensive than one for which small change was converted into a large currency.
- 本邦内の地点と本邦外の地点との間の路線又は本邦外の各地間の路線において公衆の利便を増進するため、本邦航空運送事業者が他の航空運送事業者と行う連絡運輸に関する契約、運賃協定その他の運輸に関する協定の締結
- In the case where any domestic air carrier concludes an agreement on joint carriage, fare agreement and other agreements relating to transportation with another air carrier in order to promote public convenience in a route between a point in the country and another point in a foreign country, or between one point and another in foreign countries.
- 小荷駄(こにだ)とは、中世から近世にかけての日本において、戦争のために必要な兵糧や弾薬、陣地設営道具などを運ぶための駄賃馬稼(もしくはウシ)・車輌、及びそれを率いる部隊「小荷駄隊(こにだたい)」のこと。
- Konida refers to dachin umakasegi (a job of carrying by daba, packhorse or cow) or vehicles that carry army provisions, ammunition, set-up tools for encampment and so on needed for wars from the medieval period to modern times in Japan, or a troop that directed the above things, also referred to as konidatai.
- これは、宿泊場所を提供するだけでその他のサービスを省くことにより、湯治のために長期滞在できる旅館のことである(「湯治」目的を除けば、外国でのコンドミニアム、あるいは日本の短期賃貸マンションに似ている)。
- They provide only lodgings without all the other services to people who wish to stay many days for 'toji' hot spring therapy (they are similar to condominiums in foreign countries, or short-term apartments in Japan except for the purpose of 'toji').
- 賃銀はその日のうちに払い、それを日の入るまで延ばしてはならない。彼は貧しい者で、その心をこれにかけているからである。そうしなければ彼はあなたを主に訴えて、あなたは罪を得るであろう。 (申命記 24:15)
- in his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you. (Deuteronomy 24:15)
- 労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり、治つた場合において、その身体に障害が存するときは、使用者は、その障害の程度に応じて、平均賃金に別表第二に定める日数を乗じて得た金額の障害補償を行わなければならない。
- With respect to a worker who has suffered an injury or illness in the course of employment and who remains physically disabled after recovery, the employer shall, in accordance with the degree of such disability, pay compensation for the disability of an amount determined by multiplying the average wage by the number of days set forth in Annexed Table No. 2.
- この法律は、建物の所有を目的とする地上権及び土地の賃借権の存続期間、効力等並びに建物の賃貸借の契約の更新、効力等に関し特別の定めをするとともに、借地条件の変更等の裁判手続に関し必要な事項を定めるものとする。
- This Act, in addition to prescribing the special provisions concerning duration and effect, etc. of superficies and the right to lease land for the purpose of building ownership, as well as the renewal and effect, etc. of building lease contracts, prescribes the necessary matters concerning court proceedings required for changes to be made to the land lease terms and the like.
- 本邦航空運送事業者は、旅客及び貨物(国際航空運送事業に係る郵便物を除く。第三項において同じ。)の運賃及び料金を定め、あらかじめ、国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- Any domestic air carrier shall fix tariffs and charges for passenger and cargo (except mail pertaining to international air transport services; the same shall apply to paragraph (3)), and notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance. The same shall apply to any charges thereof.
- 第百九条第一項及び第百十条第一項に規定する物が自己の所有に係るものであっても、差押えを受け、物権を負担し、賃貸し、又は保険に付したものである場合において、これを焼損したときは、他人の物を焼損した者の例による。
- Even when the object prescribed in paragraph (1) of Article 109 or paragraph (1) of Article 110 belongs to an offender, the offender shall be dealt with as an offender who has burned another person's object when the object is subject to attachment, encumbrance, lease or insurance.
- さて、夕方になって、ぶどう園の主人は管理人に言った、『労働者たちを呼びなさい。そして、最後にきた人々からはじめて順々に最初にきた人々にわたるように、賃銀を払ってやりなさい』。 (マタイによる福音書 20:8)
- When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' (Matthew 20:8)
- つまりその雇い主、作業員に対する姿勢ができる限り最小の賃金から彼等に莫大な仕事の量を得ようとするものだという雇い主が、作業員に対するより進歩的な手段が彼等により高い給料を払うことだとわからせられるかもしれない。
- that some employers, whose attitude toward their workmen has been that of trying to get the largest amount of work out of them for the smallest possible wages, may be led to see that a more liberal policy toward their men will pay them better;
- 省三の妻で同社の代表取締役に就任した牧野知世子を頂点とした「マキノ本家」と撮影所のダブルスタンダードがあだになり、賃金未払い、ストライキなど争議の日々を経て、省三没後2年の1931年(昭和6年)に同社は解散した。
- However, as Shozo's widow, Chiyoko MAKINO, who was a head of the 'Main House of Makino', assumed the representative director of the company, there was 'double management,' between Chiyoko and the studio, leading to daily problems such as non-payment of wages and strikes, the company was dissolved two years after Shozo's death in 1931.
- 国際航空運送事業を経営しようとする本邦航空運送事業者は、第一項の規定にかかわらず、当該事業に係る旅客及び貨物の運賃及び料金を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- Any domestic air carrier who intends to operate international air transport services shall, notwithstanding the provision of paragraph (1), fix tariffs and charges for passenger and cargo pertaining to the relevant services, and obtain prior approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to any charges thereof.
- 第七十五条の規定によつて補償を受ける労働者が、療養開始後三年を経過しても負傷又は疾病がなおらない場合においては、使用者は、平均賃金の千二百日分の打切補償を行い、その後はこの法律の規定による補償を行わなくてもよい。
- In the event that a worker receiving compensation pursuant to the provisions of Article 75 fails to recover from the injury or illness within 3 years from the date of commencement of medical treatment, the employer may pay compensation for discontinuation of the compensation, equivalent to the average wage that would be earned over 1,200 days; thereafter, the employer shall not be obligated to pay compensation under the provisions of this Act.
- なお、十三~梅田間の折り返し乗車は通常では不正乗車(この区間は運賃計算に含まないため)であるが、なにわ淀川花火大会(旧・平成淀川花火大会)の際には十三駅が大変混雑するため、梅田までの折り返し乗車を特例で認めている。
- Meanwhile, on ordinary days it's considered illegal to ride on a turned-back train between Juso Station and Umeda Station (since the return-trip of the section is not calculated in the fare); however, the day on which the Naniwa Yodogawa Fireworks Display (formerly called Heisei Yodogawa Fireworks Display) is celebrated, the round trip to Umeda Station is exceptionally admitted because Juso Station becomes enormously crowded.
- 個人タクシーでは消費税法に基づく事業者免税点制度が適用されることから(売り上げが規定値以下のため)消費税の納税義務を免除されており、その分、個人タクシー「個人タクシー」と「法人タクシー」よりも運賃が安くなっている。
- Operators of privately owned taxis are often given refunds from tax payments including the consumption tax because the business operator tax exemption point system based on the Consumption Tax Act applies to them (since their sales are less than the prescribed value); therefore, the fare of privately owned taxis is set lower than that of corporate taxis.
- 第五十三条第一項及び第二項の規定は、賃借権その他の使用及び収益を目的とする権利を設定する契約について破産者の相手方が当該権利につき登記、登録その他の第三者に対抗することができる要件を備えている場合には、適用しない。
- The provisions of Article 53(1) and (2) shall not apply where the counter party of the bankrupt under a contract for the establishment of a leasehold or any other right of use or making profit has a registration or meets any other requirement for duly asserting such right against any third party.
- しかしヨナは主の前を離れてタルシシへのがれようと、立ってヨッパに下って行った。ところがちょうど、タルシシへ行く船があったので、船賃を払い、主の前を離れて、人々と共にタルシシへ行こうと船に乗った。 (ヨナ書 1:3)
- But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh. (Jonah 1:3)
- しかし、1170年以降、マネーサプライの増大とそれがもたらしたインフレーションの結果、貴族たちは、賃貸していた土地や財産を取り戻すとともに、文字どおり減退してしまった現金支払の固定価値と同等の労役を再び課していった。
- However, after 1170, money supply increased and thus inflation happened and as a result, the aristocrats came to impose the same labor service as the fixed value of paying cash which was literally diminished as well as regaining the leased lands and assets.
- 昭和40年代後半(1970年代)以降は航空運賃の低廉化、道路特定財源制度等を利用して日本の高速道路建設等の道路整備、オイルショック後の石油の低価格化による自動車・航空機の増加で、鉄道による長距離輸送の需要減が進んだ。
- In the 1970's and later, the demand for long-distance transportation by railway has been further dropped due to increase in transportation by car and air, which was enhanced by cheaper air fares, development of roads including expressway construction using the road-related tax revenue system, and price-reduction in oil after the 'oil shock.'
- (矢貫隆が『カーグラフィック』誌に2006年12月号より連載している「京都・タクシードライバー日記」によると、例えば1ヶ月毎日12時間以上働いても売上高が30万円、賃金が手取り8万円というような状態が珍しくないという。)
- (According to 'Kyoto Taxi Driver Diary' which has been written by Takashi YANUKI in serial form in 'CAR GRAPHIC' magazine since December 2006, it is not a rare case in which a taxi driver achieves sales of 300,000 yen but can get a wage of only 80,000 yen a month even though he/she works over 12 hours every day.)
- しかし、新幹線には、割引料金に対する予約変更の優位性、発車場所へのアクセス性、前後のアクセスにJR線を利用する場合に運賃通算が可能、本数(輸送力)の多さと定時性、手荷物検査や持込品目の制限などの煩雑さがない優位性がある。
- However, Shinkansen has the following superiority: changes to discount tickets are allowed, access to departure places is easier, a through fare is applied when a JR line is used consecutively, lots of trains are available and operated as scheduled, and no cumbersome procedure of baggage checks is necessary nor restriction on things to be brought on board is imposed.
- 物品の販売等(販売、賃貸その他これらに類する行為をいう。以下この条において同じ。)を目的とする店舗の使用人は、その店舗に在る物品の販売等をする権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。
- Any employee of a store the purpose of which is the sale, etc. (hereinafter in this Article referring to sale, lease or any other act similar to the foregoing) of goods shall be deemed to have authority to conduct the sale, etc. of the goods
- 港務局がその業務を行うために要する経費(港湾工事に要する経費を除く。)は、その管理する港湾施設等の使用料及び賃貸料並びに港務局の提供する給水等の役務の料金その他港湾の管理運営に伴う収入をもって、まかなわなければならない。
- All expenses incurred by a port authority for the performance of its functions (excluding the cost of Port and Harbor Works) shall be covered by charges and rent of the Port Facilities under its management, charges for such services as water supply provided by the port authority and other incomes derived from the management and operation of the port.
- 使用者は、支払能力のあることを証明し、補償を受けるべき者の同意を得た場合においては、第七十七条又は第七十九条の規定による補償に替え、平均賃金に別表第三に定める日数を乗じて得た金額を、六年にわたり毎年補償することができる。
- In the event that an employer demonstrates an ability to pay and obtains the consent of the person entitled to compensation, the employer may pay an annual compensation for six-years of the amount derived by multiplying the average wage by the number of days set forth in Annexed Table No. 3 in place of the compensation stipulated in Articles 77 or 79.
- 初めて設置された頃は「空車」と「回送」しか表示しない物しかなかったが、「回送」では分かりにくいので「迎車」や「予約車」、更に最近では「賃走」、「支払」、「無線予約」などが表示できる物の搭載が義務付けられるようになってきた。
- At the beginning of the introduction of the electronic type, indication of the taximeter had only 'vacant car' and 'Kaiso (Not in service);' however, because 'Not in service' was ambiguous, taxi operators are obligated to set up an indicator which has signs of 'Geisha' and 'Reserved,' and in recent years 'In service,' 'Pay,' and 'Reserved by radio' as well.
- 地方運輸局長は、第六十四条の規定により、旅客運賃等の上限に関する認可に係る事項がその権限に属することとなつた場合において、当該事項について必要があると認めるときは、利害関係人又は参考人の出頭を求めて意見を聴取することができる。
- The Director of the District Transport Bureau may, in the case the matters pertaining to the approval concerning the upper limits of Fares, etc. for Passengers belongs to his/her authority pursuant to the provision of Article 64, request appearance of the interested persons and witnesses to hear their opinions if he/she finds it is necessary to do so on the said matters.
- 距離があるため、京都駅に発着するJR線に乗り換える客は丹波橋駅(近鉄丹波橋駅)から近鉄京都線経由や、東福寺駅からJR奈良線経由で行くのが一般的な経路だが、運賃節約のため七条駅 - 京都駅の徒歩乗り換えを利用する人も意外にいる。
- Given the considerable distance, the usual route taken by passengers transferring to JR Lines departing from/arriving at Kyoto Station is to go from Tanbabashi Station (Kintetsu Tanbabashi Station) via Kintetsu Kyoto Line or from Tofukuji Station via the JR Nara Line; surprisingly, however, many people transfer by walking between Shichijo Station and Kyoto Station to economize on carfare.
- 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号。以下「法」という。)第十二条第五項の規定により、賃金の総額に算入すべきものは、法第二十四条第一項ただし書の規定による法令又は労働協約の別段の定めに基づいて支払われる通貨以外のものとする。
- Matters to be included in the total amount of wages pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 12 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947; hereinafter referred to as "the Act") shall be those other than currency paid according to laws and regulations or collective agreement made under the proviso of paragraph (1) of Article 24 of the Act.
- 建設費の高騰から運賃が高価になり、そのため輸送量が伸び悩み、沿線の開発も進まないという悪循環に陥っている路線もある一方、首都圏新都市鉄道つくばエクスプレスのように好調な輸送実績をあげ、沿線開発が盛んに行われている鉄道路線もある。
- There are railway lines that are falling in a vicious cycle in which the fare needs to be increased due to increase in construction cost, which causes slower growth of the passenger transportation volume, and thus the areas along the line are hardly ever developed, while there are some railway lines that are achieving excellent results in passenger transportation, and thus the areas around the line are actively developed, such as Tsukuba Express of Metropolitan Intercity Railway Company.
- 期間の定めがある建物の賃貸借をする場合においては、公正証書による等書面によって契約をするときに限り、第三十条の規定にかかわらず、契約の更新がないこととする旨を定めることができる。この場合には、第二十九条第一項の規定を適用しない。
- In cases where a building lease with a prescribed period is entered into it may be prescribed that the contract shall not be renewed only if the contract has been executed by notarial deed and the like writing notwithstanding the provisions of Article 30. In this case, the provisions of Article 29, paragraph (1) shall not apply.
- 山科~近江塩津間をまたぐ場合、普通乗車券では湖西線経由の営業キロによる運賃で米原経由にも乗車できる経路特定区間の特例があるが、定期券の場合は経路特定区間が適用されず運賃が米原経由より割安な湖西線経由の定期券では米原経由で利用できない。
- In the case of travel between Yamashina Station and Omi-Shiotsu Station using a standard ticket, an exception of a specific route section is applied, where a fare based on operating kilometers via the Kosei Line also covers that via Maibara Station; however, a specific route section isn't applied to a commuter ticket and consequently passengers can't use commuter tickets via the Kosei Line (which is cheaper) for travel via Maibara Station.
- 天保通寳は寛永通寳5~6枚分の量目に過ぎず、吹き減りおよび工賃を差し引いても一枚10文前後のコストで製造可能である為、幕府は地方での発行を「禁制」として認めなかったが、幕末期に偽装工作としての地方貨幣発行の陰で各藩による密鋳が横行した。
- Since the Tenpo-tsuho only weighed five or six Kanei-tsuho coins and it was possible to produce a coin in 10 mon even less labor charge and reducing the weight by minting, the bakufu did not admit to issue the coin in local areas as 'Kinsei' (taboo), however some clans secretly minted the Tenpo-tsuho behind the imitative deception of the local coin issuance in the end of the Edo period.
- この貿易自由化を皮切りとして、やがて洋酒の輸出国は、日本の従価税のかけ方では輸入酒に運賃や保険料の分まで税金がかかってしまうとして、アルコール度数に応じて課税するという西洋諸国の税制に日本も変更するようさらなる要求をしてくることとなる。
- Triggered by this trade liberalization, exporting countries of foreign liquors requested Japan to change the taxation in accordance with the degree of alcohol because an ad valorem duty in Japan was imposed on imported liquors with including transport costs and insurance costs.
- 後ほどこの論文で、たくさんの配当を稼ぐと同時に、会社のすぐ近くの同種の作業員よりも自分の会社の作業員に30%から100%高い賃金を支払っているいくつかの会社についての説明を示すつもりであるし、またそのような会社の雇い主は競い合っている。
- Later in this paper illustrations will be given of several companies which are earning large dividends and at the same time paying from 30 per cent to 100 per cent higher wages to their men than are paid to similar men immediately around them, and with whose employers they are in competition.
- しかし、前記JR3社の経営が安定化して、東京証券取引所などへの株式公開が視野に入ると、輸送量に応じて貸し賃が変わるこの制度のままでは会社の営業努力が反映されないことや、各社の資産・債務の額が確定できないことなどが問題視されるようになった。
- However, when the business operations of the three JR companies described above became stabilized and listed their shares on the Tokyo Stock Exchange and others came into sight, the following problems arose: With the lending fees being paid corresponding to the amount of traffic, the business operation efforts of each company could not be reflected in its business performance, and the amounts of assets and liabilities could not be fixed.
- 前項の規定にかかわらず、その公告方法が第五十七条第一号に掲げる方法である銀行持株会社は、内閣府令で定めるところにより、中間連結賃借対照表等及び連結貸借対照表等の要旨を公告することで足りる。この場合においては、同項ただし書の規定を準用する。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, it would be sufficient for a Bank Holding Company which adopts the Method of Public Notice listed in Article 57, item (i) to give public notice of only the gist of Interim Consolidated Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance. In this case, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, it would be sufficient for a Bank Holding Company which adopts the Method of Public Notice listed in Article 57(i) to give public notice of only the gist of Interim Consolidated Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. The proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to this case.
- 俸給、給料、賃金、歳費、賞与又はこれらの性質を有する給与その他人的役務の提供に対する報酬のうち、国内において行う勤務その他の人的役務の提供(内国法人の役員として国外において行う勤務その他の政令で定める人的役務の提供を含む。)に基因するもの
- Salary, compensation, wage, annual allowance, bonus or any other pay or remuneration for the provision of personal services that has the nature of any of these, which arises from work or the provision otherwise of personal services carried out in Japan (including work carried out outside Japan by a person acting as an officer of a domestic corporation and other provision of personal services, which are specified by a Cabinet Order)
- 三条京阪駅~御陵駅の京都高速鉄道区間を京阪が京都市営地下鉄と同様に第二種鉄道事業免許を取得すれば運賃面では有利になったのだが、京阪の負担が過大になることから第二種鉄道事業免許を取得せず、通常の乗り入れ形式を取ることになったという経緯がある。
- Historically, given its excessive financial burden, Keihan opted to run directly into the subway without obtaining the license of a Type II Railway Business Operator despite the fact that more competitive fares could have been set if Keihan had obtained a Type II Railway Business Operator's license for the Sanjo-keihan - Misasagi Station section currently operated by Kyoto Kosoku Railway Co., Ltd.
- また、開業当初から建設費(約650億円)償還のために普通運賃で60円の加算運賃が同線区間利用時に設定されており、鴨東線内各駅(三条駅から出町柳駅方面も含む)からの初乗り運賃は、2007年現在210円と京阪本線の初乗り運賃より高くなっている。
- Because this line has been repaying the construction cost (about 65 billion yen) since its inauguration, for the line an extra fare of 60 yen is added to the ordinary fare structure by section, and the basic fare between the stations on the line (including the section starting from Sanjo Station toward the direction of Demachiyanagi Station) is 210 yen, which is more expensive than that of the Keihan Main Line (as of 2007).
- 彼に自由を与えて去らせる時には、快く去らせなければならない。彼が六年間、賃銀を取る雇人の二倍あなたに仕えて働いたからである。あなたがそうするならば、あなたの神、主はあなたが行うすべての事にあなたを祝福されるであろう。 (申命記 15:18)
- It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you six years: and Yahweh your God will bless you in all that you do. (Deuteronomy 15:18)
- 生類憐みの令を処罰された側から見ると悪法に見えるが、例えば、当時、まだ戦国時代 (日本)の「人を殺して出世する(賃金を得る)」がごとき風習が未だ根強く、病人や牛馬などを山野に捨てる風習や、宿で旅人が病気になると追い出されるなどの悪習があった。
- Although it appears an evil law from the viewpoint of the offender, there was still a persevering custom from the Civil War Period of 'Achieving promotion (monetary gain) by killing others', as well as a tendency to leave sick people, oxen and horses in fields and on mountains and of driving sick travellers out of inns.
- 1992年4月1日、阪急電鉄がそれまで乗車券購入や運賃精算用として販売していたラガールカードを用いたストアードフェアシステム「ラガールスルー」の運用を開始し、1994年には能勢電鉄が自社のパストラルカードとラガールカードを共通化する形で参加。
- On April 1, 1992 the Hankyu Railway Co., Ltd. introduced the usage of a stored fare system, 'Lagare Through,' using the Lagare Card, which was previously used to purchase a ticket or to adjust the train fare; the Nose Electric Railway Co., Ltd. also introduced its Pastoral Card together with the Lagare Card in 1994.
- 停止条件付債権又は将来の請求権を有する者は、破産者に対する債務を弁済する場合には、後に相殺をするため、その債権額の限度において弁済額の寄託を請求することができる。敷金の返還請求権を有する者が破産者に対する賃料債務を弁済する場合も、同様とする。
- Where a person who holds a claim subject to a condition precedent or a claim which may arise in the future pays his/her debt to the bankrupt, the person, in order to effect a set-off later, may request a contractual deposit of the amount of payment up to the amount of his/her claim. The same shall apply where a person who holds a claim to refund the security deposit pays his/her rent debt.
- 前項の場合において、受託信託会社等が信託財産たる不動産(建物又は宅地建物取引業法第二条第一号に規定する宅地をいう。)の売買、交換又は賃貸に係る業務を委託するときは、不動産特定共同事業法第六条各号のいずれにも該当しない者に委託しなければならない。
- In the cases referred to in the preceding paragraph, if the Fiduciary Trust Company, etc. wishes to entrust the business pertaining to sale and purchase, exchange or leasing of Real Property (meaning buildings or building lots prescribed in Article 2(i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act) that is trust property, it shall entrust such business to a person who does not fall under any of the items of Article 6 of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act.
- 鉄道運送事業者は、他の運送事業者と連絡運輸若しくは直通運輸又は運賃に関する協定その他の運輸に関する協定をしようとするときは、国土交通省令で定めるところにより、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When the Railway Transportation Business Operator intends to conclude, with other Railway Transportation Business Operator, an agreement concerning mutually connecting transportation or through transportation, or an agreement on fares or other agreement concerning transportation, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply if he/she intends to change the contents of the assignment.
- これに対し、東海旅客鉄道の葛西敬之会長は著書の中で「東海道新幹線はあくまで内部留保された資金と借金で建設資金をまかない、それらを運賃・料金収入のみですべて回収したものであり、新幹線建設が国鉄破綻の引き金を引いたという認識は誤りだ」と指摘している。
- For this, Yoshiyuki KASAI, chairman of the Central Japan Railway Company (JR Central) refuted in a book he wrote that 'The Shinkansen line was constructed with only internally reserved money and borrowed money, and the cost has been recovered only by the train fares and other charges, and therefore, it is wrong to say that the construction of Shinkansen triggered the bankruptcy of JNR.'
- この法律若しくはこの法律に基づく命令の規定若しくはこれらの規定に基づく処分に違反した者又は当該違反の事実を知つて、当該違反に係る土地若しくは工作物等を譲り受け、若しくは賃貸借その他により当該違反に係る土地若しくは工作物等を使用する権利を取得した者
- Any person who has violated any of the provisions of this Act or the orders based on this Act or acted in violation of dispositions made in accordance with such provisions, or any person who, despite knowing that such violations exist, has obtained by transfer the land or structures etc. pertaining to such violations or have obtained rights to use such land or structures pertaining to such violation via lease and so forth;
- また、1937年に国鉄東海道本線京都駅~吹田駅 (JR西日本)間の電化が完成(吹田駅~須磨駅間は1934年に完成)し、京阪間を直行便の36分で結ぶ新快速が走るようになると、京阪では両線ともに列車の本数を増やし、運賃の値下げまで行うなどして対抗した。
- In 1937, when the section between Kyoto Station on the JNR Tokaido Main Line and Suita Station (JR West) was fully electrified (the electrification between Suita Station and Suma Station was completed in 1934) and special rapid trains started connecting between Kyoto and Osaka in 36 minutes, Keihan competed by increasing the number of trains on both lines and reducing the fares.
- ちなみに片道201Kmを越える切符の場合「特定都区市内着」として当駅がそのまま利用でき追加料金を要しないが、近距離、特に大阪・神戸方面から来る場合は電車特定区間や運賃特定区間運賃の対象から外れるため、京都駅で下車する場合に比して運賃がかなり高くなる。
- In the case of a one-way ticket exceeding 201 km, passengers aren't required to make an additional payment because Yamashina Station is 'within the railway fare system of specific metropolitan and urban area'; however, a ticket of short distance, particularly from Osaka and Kobe to Yamashina Station, is excluded from the specified sections of trains or fares; consequently the fare to Yamashina Station is much higher than that to Kyoto Station.
- 国土交通大臣は、第七条第一項の規定による緊急調整地域の指定、同条第二項の規定による緊急調整区間の指定、第六十条の二の規定による基本的な方針の策定並びに第六十三条第一項の規定による標準運賃及び標準料金の設定については、運輸審議会に諮らなければならない。
- In regard to the designation of an emergency adjustment area in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 7, designation of an emergency adjustment section in accordance with the provision in paragraph (2) in the same Article, decision of the basic policy in accordance with the provision in Article 60-2 and decision of standard fares and standard prices in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 63, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall consult with the Transport Council.
- 空港等の区域、進入区域又は転移表面、水平表面、延長進入表面、円錐表面若しくは外側水平表面の投影面内の区域の土地又は建物について所有権、地上権、永小作権、地役権、採石権、質権、抵当権、使用貸借又は賃貸借による権利その他土地又は建物に関する権利を有する者
- A person in possession of property right, superficies right, emphyteusis, easement, stone quarrying rights, pledge, mortgage, rights created by loan for use and lease of land or buildings comprised within the area of aerodrome, etc., approach area or transition surface extended approach surface, conical surface or outer horizontal surface and other rights pertaining to land or buildings
- 国土交通大臣は、前項の運賃又は料金が、第二項各号のいずれにも該当せず、かつ、当該国際航空運送事業に係る航行について外国との間に航空に関する協定その他の国際約束がある場合における当該国際約束の内容に適合するものであるときは、前項の認可をしなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when the tariffs and charges set forth in the preceding paragraph fall under none of the items of paragraph (2) and conform to the contents of the concerned international agreement if there is an agreement on air navigation or any other international agreement pertaining to the relevant international air transport services with a foreign country, grant approval set forth in the preceding approval.
- これらの問題に関して両国民はとても動揺しているが、賃金、繁栄、労働者ほぼ全員の生活、全産業の大規模な繁栄、国家の確立に直接的かつ強力に影響を与えるこの限りなく壮大な『怠業』という重大な問題に対する注意を呼びかける声は未だほとんどあがっていないという有様である。
- On these subjects both peoples have been profoundly stirred, and yet hardly a voice has been raised to call attention to this vastly greater and more important subject of 'soldiering,' which directly and powerfully affects the wages, the prosperity, and the life of almost every working-man, and also quite as much the prosperity of every industrial, establishment in the nation.
- なお、京都市営地下鉄では他にも、京都市営地下鉄烏丸線と、竹田駅 (京都府)を介して同線と直通運転する近鉄京都線においても、京都駅~竹田間の運賃不整合の問題が起きている(尤も、こちらは地下鉄の方が高額になるため、地下鉄直通列車側で運賃に関する車内アナウンスがある)。
- Similar problems exist on another Kyoto Municipal Subway line: between Takeda Station (Kyoto Prefecture) and Kyoto Station, either the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway or the Kintetsu Kyoto Line which runs directly into the subway line via Takeda Station, is available, but their fares are different (in this case, the fare for the subway line is costly and fare-related announcements are made within the trains cars operated by the subway).
- 第二種貨物利用運送事業者は、第二種貨物利用運送事業者である旨、利用運送に係る運送機関の種類、運賃及び料金(消費者を対象とするものに限る。)、利用運送約款その他の国土交通省令で定める事項を主たる事務所その他の営業所において公衆に見やすいように掲示しなければならない。
- The second class consigned freight forwarding business operator shall display the fact that it is a second class consigned freight forwarding business operator, the types of transportation means pertaining to the consigned forwarding, fares and charges (limited to those of which subjects are consumers), consigned forwarding contract and other matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at its principal office and other offices in easily visible way to the public.
- 抵当権者に対抗することができない賃貸借により抵当権の目的である建物の使用又は収益をする者であって次に掲げるもの(次項において「抵当建物使用者」という。)は、その建物の競売における買受人の買受けの時から六箇月を経過するまでは、その建物を買受人に引き渡すことを要しない。
- Any person who uses or receives profits from a building subject to a mortgage by virture of a lease that cannot be asserted against the mortgagee, and who is listed as follows (in the following paragraph referred to as 'Mortgaged Building User') shall not be required to deliver that building to the purchaser thereof until six months have elapsed from the time when the purchaser purchased that building at auction:
- 唐田令では、官人永業田および賜田は無制限に売買・貼賃(ちようちん)(質入れあるいは賃貸のこと)の自由を有し、庶人の永業田は特別の場合には売買を許され、口分田(くぶんでん)は原則としては売買を禁じ、例外的にこれを許し、諸田地の貼賃なども、原則的に禁止されるにとどまった。
- Under toden law, kanjin-eigyo-den (hereditary field of officials) and farmland given by the Emperor, could be bought, sold, pledged, or rented without any limits, selling and buying of hereditary fields of commoners were permitted under special circumstances, selling and buying rights for farmland equally given to common people was forbidden in principle and allowed only in exceptional circumstances, and pledging or renting of various farmlands was forbidden in principle.
- 一般貨物自動車運送事業者は、運賃及び料金(個人(事業として又は事業のために運送契約の当事者となる場合におけるものを除く。)を対象とするものに限る。)、運送約款その他国土交通省令で定める事項を主たる事務所その他の営業所において公衆に見やすいように掲示しなければならない。
- The general motor truck transportation business operator shall display the fares and charges (limited to those targeted for individuals (excluding cases in which the said operator is the party of transportation contract as his/her business or for his/her business)), transportation agreement and other matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at its principal office and other offices in easily visible way to the public.
- 関東地方のパスネットや中部地方のトランパス (交通プリペイドカード)などはカード残額が初乗り運賃に満たない場合、そのカードで入場できないが、スルッとKANSAIの各カードは残額が10円でもあれば改札を通ることができ、降車の際に乗り越し精算すればよいということになっている。
- The prepaid card such as Passnet in the Kanto region or the Tran-Pass in the Chubu region cannot be used to go through the ticket gate if the credit balance is less than the base rate; however, the Surutto KANSAI card can be used in the same situation even the balance of the card is 10 yen, in which the balance can be paid after the passenger goes through the ticket gate.
- 旅費(航空賃を除く。)並びに日当及び宿泊料の計算上の旅行日数は、最も経済的な通常の経路及び方法によつて旅行した場合の例により計算する。ただし、天災その他やむを得ない事情により最も経済的な通常の経路又は方法によつて旅行し難い場合には、その現によつた経路及び方法によつて計算する。
- The number of days used in the calculation of travel expenses (excluding airfare), daily allowance, and accommodation charges, shall be calculated according to the same rule as that applicable to travel by the most economical ordinary route and means; provided, however, that in cases where it is difficult to travel by the most economical ordinary route and means due to a natural disaster or other unavoidable circumstances, such number shall be calculated on the basis of the route and means actually taken.
- The number of days of travel to be used in the calculation of the traveling expenses (excluding air fare), daily allowance, and accommodation fee shall be calculated based on travel by the most economical, ordinary route and method; provided, however, that in cases where it is difficult to travel by the most economical, ordinary route or method due to a natural disaster or any other unavoidable circumstances, the number of days of travel shall be calculated based on the actually used route and method.
- 大津線各駅の運賃表に掲示されている丸太町駅 (京都市営地下鉄)・四条駅 (京都市営地下鉄)・五条駅 (京都市営地下鉄)・六地蔵駅の各駅は京都市営地下鉄の駅であり、同名の京阪の駅ではない(なおこのうち六地蔵以外の3駅については、京阪の駅の方が京阪中之島線開業時に改称される予定)。
- Marutamachi Station (Kyoto Municipal Subway), Shijo Station (Kyoto Municipal Subway), Gojo Station (Kyoto Municipal Subway) and Rokujizo Station, which are included in the fare table displayed at each station of the Otsu Line, are the stations of the Kyoto Municipal Subway, not the stations of Keihan that have same names (three Keihan stations other than Rokujizo Station are expected to be renamed when the Keihan Nakanoshima Line comes into operation).
- 当駅以南から京都駅まで向かう場合にも両社の運賃の不整合が生じており、近鉄京都駅までの乗車券で地下鉄京都駅で下車しようとすると追加運賃が生じる(ちなみに京都市営地下鉄においてはこの他、京都市営地下鉄東西線山科駅・京阪京津線京阪山科駅において、直通運転対象との運賃不整合問題がある)。
- The train fares for Kyoto Station from stations in the south of this station differ from those for the subway and Kintetsu lines, and when you exit through a gate at the subway Kyoto station with a ticket for the Kintetsu Kyoto station, you are required to pay an additional fare (on the Kyoto Municipal Subway lines, train fare inconsistency also exists for the through-service operation at Yamashina Station on the Tozai Line of the subway and/or the Keihan Yamashina Station on the Keihan Keishin Line).
- そしてわたしはあなたがたに近づいて、さばきをなし、占い者、姦淫を行う者、偽りの誓いをなす者にむかい、雇人の賃銀をかすめ、やもめと、みなしごとをしえたげ、寄留の他国人を押しのけ、わたしを恐れない者どもにむかって、すみやかにあかしを立てると、万軍の主は言われる。 (マラキ書 3:5)
- I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don't fear me,' says Yahweh of Armies. (Malachi 3:5)
- これは均一区間のエリアが広いこともあり、均一区間のみを走る路線が多く、また均一区間専用の車には運賃表や整理券発行器が取り付けられていないため、運賃が区間によって変わることが習慣付けられていない人がたまに多区間系統に乗って運賃の不足に気付かないまま降車してしまうことを防ぐためと思われる。
- Given the expansive area constituting the uniform fare sections, there are many routes that run only in the uniform fare sections and neither a fare table nor a machine to issue numbered tickets is provided for the buses dedicated for the uniform fare sections; consequently, it's considered that such an announcement is made to prevent the occurrence of the following phenomenon: when a person unfamiliar to the fact that fares depend on sections happens to get on a bus running on a multi-section route, the person gets off the bus without noticing that insufficient fare has been paid.
- 建物の賃貸借について期間の定めがある場合において、当事者が期間の満了の一年前から六月前までの間に相手方に対して更新をしない旨の通知又は条件を変更しなければ更新をしない旨の通知をしなかったときは、従前の契約と同一の条件で契約を更新したものとみなす。ただし、その期間は、定めがないものとする。
- In cases where a period has been prescribed for a building lease, when, from between one year to six months prior to the expiration of said period, the parties fail to notify the other party to the effect that the lease shall not be renewed or that it shall not be renewed unless the conditions are changed, it shall be deemed that the contract has been renewed with conditions identical to those of the existing contract; provided, however, that said period is not prescribed.
- 知られているように、多くの産業分野で工員の多数派をなしている質の悪い労働者は、質の悪い労働者も質の良い労働者と同じ賃金をもらうべきであり、出来高払い作業などによって、優秀な技能や勤勉によって、そうでない者が稼ぐ以上に稼ぐのを、だれも許してはならないという意見を断固として抱いているのです。
- It is known that the bad workmen who form the majority of the operatives in many branches of industry, are decidedly of opinion that bad workmen ought to receive the same wages as good, and that no one ought to be allowed, through piecework or otherwise, to earn by superior skill or industry more than others can without it.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従い譲り受けた不動産(建物又は宅地建物取引業法第二条第一号に規定する宅地をいう。)の売買、交換又は賃貸に係る業務については、第二百条第三項及び第四項の規定に定めるところによるほか、不動産特定共同事業法第六条各号のいずれにも該当しない者に委託しなければならない。
- With regard to business related to the sale and purchase, exchange, or leasing of Real Property (meaning buildings or the building lots prescribed in Article 2(i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act) of which the Specific Purpose Company has received transfer in accordance with the Asset Securitization Plan, in addition to what is provided for in Article 200(3) and (4), the Specific Purpose Company shall entrust such business to a person who does not fall under any of the items of Article 6 of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act.
- また、淀屋橋~浜大津では京阪(京阪線)と京都市営地下鉄と京阪(大津線)の3区間の運賃の加算になったばかりか、普通乗車券の連絡運輸が行われなかったため、三条を境にして切符の買い直しを強いられることになり、不便さが増した(ただし、これはスルッとKANSAIやPiTaPaの普及である程度解消された)。
- Even worse, passengers traveling between Yodoyabashi - Hamaotsu had to pay fares for three lines--Keihan (the Keihan Main line), Kyoto Municipal Subway and Keihan (the Otsu Line)--and buy tickets again at Sanjo Station, because no ordinary through-tickets were available (such inconvenience has been solved to a certain extent with the spread of KANSAI THRU PASS and PiTaPa).
- やがて映画製作に進出した太泉映画(おおいずみえいが)と1938年設立の東横映画(とうよこえいが)(東急東横線の沿線開発を目的に、東京の渋谷や横浜市で映画館を経営していたが、戦後大映 (映画)より京都第2撮影所(旧新興キネマ京都撮影所)を賃借して映画製作に進出。)を吸収合併、社名を東映と改めて出発した。
- Later it merged with Oizumi Films, which had achieved success in the film production industry, and Toyoko Film Company (founded in 1938) which had run movie theaters in Shibuya, Tokyo and Yokohama City in order to develop the areas along the Tokyu Toyoko line, but after World War Two it rented the former Shinko Cinema Kyoto Studio from Daiei Motion Picture Company to start film production and changed its name to Toei.
- 常時百人以上の労働者を使用する事業場において業務上負傷し、又は疾病にかかつた労働者と同一職種の同一条件の労働者がいない場合における当該労働者の休業補償の額の改訂は、当該事業場の全労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の四半期ごとの平均給与額が上昇し又は低下した場合に行うものとする。
- If there exists no worker whose job and working conditions are the same as those of a worker who has been injured or gotten ill on the job in a workplace which usually employs 100 workers or more, the amount of the compensation for absence from work paid to the worker shall be adjusted when the quarterly average of the ordinary wages paid to all the workers in a workplace for the prescribed working hours is increased or decreased.
- 口頭弁論終結前に生じた損害につき定期金による賠償を命じた確定判決について、口頭弁論終結後に、後遺障害の程度、賃金水準その他の損害額の算定の基礎となった事情に著しい変更が生じた場合には、その判決の変更を求める訴えを提起することができる。ただし、その訴えの提起の日以後に支払期限が到来する定期金に係る部分に限る。
- Where, with regard to a final and binding judgment ordering compensation by periodic payments for the damage that arose prior to the conclusion of oral argument, any significant change has occurred to the severity of residual disability, wage standards or any other circumstances that were used as the basis for calculation of the amount of damages, an action to seek a modification of the judgment may be filed; provided, however, that this shall apply only to the part of the judgment which pertains to the periodic payments that will become due after the date of filing of the action.
- そのために遅くても11世紀中期には公田を賃租・請作した場合の地子に基づいて、1段=3斗(段別三斗)を「見米」と称して租に替わる基本的な賦課とし、それに庸・調・出挙・雑搖などに替わる地税賦課を「准米」と呼ばれる代物納(一部は絹・布・油などの手工業品を含む)の形で上乗せすることという基本が確立されることになった。
- Therefore, in the middle of the eleventh century at the latest, a basic foundation was established based on Jishi (land rent) of Koden that was leased and determined 'Genmai' of 3 to per dan (Dan betsu san to) as the basic tax instead of So, and on top of that, a property tax instead of Yo, Cho, Suiko, or Zoyo called 'Junmai' that was collected in kind (some included manufactured items such as silk, cloth, oil).
- 2002年にエムケイ (タクシー会社)が市バスより安い運賃で路線バス事業に参入することを発表し、市バスの経営に影響を与えると市側は反発したが、2005年にMKは参入しないことを決定し、代わって委託事業者として小型バス・ジャンボタクシー代替モデル実証実験に参加している(MKは84号系統のジャンボタクシーを担当)。
- When MK Co., Ltd. (a taxi company) announced in 2002 that it would enter the route bus-operation business with fares that were less than those for Kyoto City buses, the city side complained that such an entrance would affect the business operation of the Kyoto City bus, and MK, after deciding in 2005 not to enter the business, has participated in an experiment to verify the feasibility of using small-sized buses or jumbo-taxis instead of ordinary buses as a consignment operator (with MK being in charge of the operation of jumbo-taxis on Route 84).
- それでも都心部に深夜帯に到着する列車からの乗り継ぎが出来ない事例も多く、他の大都市で見られる(運賃倍額の)深夜バスの設定を求める声が一部挙がっており、それを受けてか、河原町通りから京都駅に向けて、夜間バスかわらまち・よるバスの運行が始まったが、都心部から外れて鉄道路線が無い地域では著しく不便な状況に変わりは無い。
- However, there remains the situation in which no bus service is available for persons getting off the trains arriving at the central city area during the midnight period, and there are opinions that midnight buses should be available as in other big cities (at fares twice as high as those in the daytime); perhaps in response to such opinions, the operation of Kawaramachi Yoru Bus (night buses from Kawaramachi), from Kawaramachi-dori Street to Kyoto Station, have started, but extremely inconvenient situations remain unchanged in areas that are located remotely from the central city area and where no railway service is available.
- 15時間にも及ぶ長時間労働に加え蒸し暑さや悪臭などが漂う工場での労働は生半可なものではなく、工女の逃亡を防ぐため工場に鉄製の桟が張られているという監獄にも近い状態であったが、みねを含め多くの少女たちは自分の賃金で実家を助けるため、また工場が休みとなる正月に両親と再会できることを信じ、歯を食いしばって耐えたのである。
- In addition to a long working hours of over 15 hours, humidity and foul odor of the factory made working there even more difficult, and also the factory was surrounded by iron fences to prevent the female workers from escaping like a jail; however, a lot of girls including Mine endured with gritted teeth in order to help their family with their wages, believing they would see their parents again when the factory would be closed for the new year holiday.
- 市中心部から大原方面へ向かう場合、この駅でバスに乗り換えることもできるが、京都バスを中心部から直接利用することが多いため(乗り換え利用は運賃面でも不利となる)、この駅でバスに乗り換える人はあまりいない(但し、秋の観光シーズンにおいては、京都市内の道路事情がかなり悪化する事から、これを避ける為の乗り換え利用者もいる)。
- When going to the Ohara area from the central area of the city, it's possible to take a bus from this station, but many people use Kyoto buses directly from the central area (the use of a bus from this station isn't advantageous in view of the transportation fee), so few use buses from this station (however, in the autumn sightseeing season some travelers use buses from this station in order to avoid the traffic congestion within Kyoto City).
- 第一項の申立てがあった場合において、裁判所が定める期間内に借地権設定者が自ら建物の譲渡及び賃借権の譲渡又は転貸を受ける旨の申立てをしたときは、裁判所は、同項の規定にかかわらず、相当の対価及び転貸の条件を定めて、これを命ずることができる。この裁判においては、当事者双方に対し、その義務を同時に履行すべきことを命ずることができる。
- In cases where there is a petition as set forth in paragraph (1), when, within the period prescribed by the court, the Lessor himself/herself files a petition that he/she will accept the transfer of the building and transfer or sublease of the lease right, the court may, notwithstanding the provisions of the same paragraph, prescribe a reasonable value and sublease terms by order. In this judicial decision, the court may order both parties to perform their obligations simultaneously.
- 建物に対し強制競売の開始決定がされた場合において、その建物の所有を目的とする地上権又は賃借権について債務者が地代又は借賃を支払わないときは、執行裁判所は、申立てにより、差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。)がその不払の地代又は借賃を債務者に代わつて弁済することを許可することができる。
- In cases where a commencement order for a compulsory auction has been issued against a building, if the obligor fails to pay a rent for the superficies or right of lease for owning such building, the execution court may, upon petition, permit the obligee effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution) to perform such unpaid rent in place of the obligor.
- 建物の借賃の増額について当事者間に協議が調わないときは、その請求を受けた者は、増額を正当とする裁判が確定するまでは、相当と認める額の建物の借賃を支払うことをもって足りる。ただし、その裁判が確定した場合において、既に支払った額に不足があるときは、その不足額に年一割の割合による支払期後の利息を付してこれを支払わなければならない。
- If no agreement may be reached between the parties regarding the increase in the amount of the building rent, until the judicial decision on establishing the increased amount as valid becomes final and binding, it shall be sufficient for the party which has received that request to pay the building rent in an amount that is deemed to be reasonable; provided, however, that when said judicial decision becomes final and binding, if the amount that has already been paid is insufficient, the amount of the shortfall shall be paid with the addition of interest on late payments at the rate of ten percent per year.
- 京阪線から琵琶湖線・湖西線方面はかつては三条駅から京阪京津線に乗り換え、山科駅(京阪山科駅)で琵琶湖線・湖西線に乗り換えるのが普通だったが、京津線の御陵駅以西廃止、京都市営地下鉄東西線開通以降は運賃が高くなったことから、七条駅 - 京都駅の徒歩乗り換えに切り替えた人もいると思われる(それでも、市バスでの両駅間相互連絡は一応ある)。
- To go to a destination on either the Biwako Line or the Kosei Line via the Keihan Line, the usual route in the past was to transfer to the Keihan Keishin Line at Sanjo Station and change again at Yamashina Station (Keihan Yamashina Line) to the Biwako Line or Kosei Line; however, as operations west of Goryo Station on the Keishin Line were discontinued and fares hiked after the Kyoto Municipal Subway Tozai Line began operations, it is assumed that some users have chosen to walk the distance between Shichijo Station and Kyoto Station (nevertheless, city buses continue to operate between the two stations).
- 金沢の柵での戦いの終盤で冬になり、柵を包囲する義家軍も「大雪に遭い、官軍、戦うに利をうしない、軍兵多くは寒さに死し飢えて死す、或いは馬肉を切りて食し・・・」(康富記)という、前年の沼柵での悲惨な敗北を思い出し、自分が死んだあと、国府(多賀城)に残る妻子が、なんとか京へ帰れるようにと、手紙を書き、旅賃に変えられそうなものを送り届けるシーンがある。
- There is a description that in the end of the battle at the Kanazawa barrier the Yoshiie army which surrounded it remembered the dreadful defeat at Numanosaku in the previous year, which was written as 'Suffering from big snow, the Imperial army lost advantages for fighting and many soldiers died of coldness and hunger, or ate horse meat,' wrote a letter and sent anything which could be changed to traveling cost for their wives and children who remained at kokufu (provincial office, i.e., the Taga castle) to be able to go back to Kyoto after their death.
- 法第三十七条第一項の規定による通常の労働時間又は通常の労働日の賃金の計算額は、次の各号の金額に法第三十三条若しくは法第三十六条第一項の規定によつて延長した労働時間数若しくは休日の労働時間数又は午後十時から午前五時(厚生労働大臣が必要であると認める場合には、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時)までの労働時間数を乗じた金額とする。
- The amount of wages for standard working hours or days pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 37 of the Act shall be calculated by multiplying the amount fixed in any of the following items by the number of overtime hours pursuant to the provision of Article 33 or paragraph (1) of Article 36 of the Act, that of working hours on rest days, or that of working hours during the period between 10 p.m. and 5 a.m. (or the period between 11 p.m. and 6 a.m., when the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary, in areas or during periods that are specified by the Minister):
- それゆえ、あなたは命令を下して、レバノンの香柏をわたしのために切り出させてください。わたしのしもべたちをあなたのしもべたちと一緒に働かせます。またわたしはすべてあなたのおっしゃるとおり、あなたのしもべたちの賃銀をあなたに払います。あなたの知られるとおり、わたしたちのうちにはシドンびとのように木を切るに巧みな人がないからです」。 (列王紀1 5:6)
- Now therefore command that they cut me cedar trees out of Lebanon. My servants shall be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you shall say. For you know that there is not among us any who knows how to cut timber like the Sidonians.' (1 Kings 5:6)
- 法第三十三条又は法第三十六条第一項の規定による休日の労働時間が午後十時から午前五時(厚生労働大臣が必要であると認める場合は、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時)までの間に及ぶ場合においては、使用者はその時間の労働については、前条第一項各号の金額にその労働時間数を乗じた金額の六割以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。
- When working hours on days off pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of Article 36 of the Act fall between 10 p.m. and 5 a.m. on a rest day (or the period between 11 p.m. and 6 a.m. when the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary, in areas or during periods that are specified by the Minister), the employer shall pay premium wages for work during such hours at a rate no lower than 60 percent over the amount calculated by multiplying the amount stipulated in items of paragraph (1) of the preceding Article by the number of working hours.
- 裁判所は、第二十条、第二十六条若しくは第三十七条の規定に違反した使用者又は第三十九条第六項の規定による賃金を支払わなかつた使用者に対して、労働者の請求により、これらの規定により使用者が支払わなければならない金額についての未払金のほか、これと同一額の付加金の支払を命ずることができる。ただし、この請求は、違反のあつた時から二年以内にしなければならない。
- A court, pursuant to the request of a worker, may order an employer who has violated the provisions of Articles 20, 26 or 37, or an employer who has not paid wages in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (6), to pay, in addition to the unpaid portion of the amount that the employer was required to pay under those provisions, an additional payment of that identical amount; provided, however, that such a request shall be made within two years from the date of the violation.
- 法第三十三条又は法第三十六条第一項の規定によつて延長した労働時間が午後十時から午前五時(厚生労働大臣が必要であると認める場合は、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時)までの間に及ぶ場合においては、使用者はその時間の労働については、前条第一項各号の金額にその労働時間数を乗じた金額の五割以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。
- When working hours extended pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of Article 36 of the Act fall between 10 p.m. and 5 a.m. (or the period between 11 p.m. and 6 a.m. when the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary, in areas or during periods that are specified by the Minister), the employer shall pay premium wages for work during such hours at a rate no lower than 50 percent over the amount calculated by multiplying the amount stipulated in items of paragraph (1) of the preceding Article by the number of working hours.
- 第一種貨物利用運送事業者は、第一種貨物利用運送事業者である旨、利用運送に係る運送機関の種類、運賃及び料金(個人(事業として又は事業のために運送契約の当事者となる場合におけるものを除く。以下「消費者」という。)を対象とするものに限る。)、利用運送約款その他の国土交通省令で定める事項を主たる事務所その他の営業所において公衆に見やすいように掲示しなければならない。
- The first class consigned freight forwarding business operator shall display the fact that it is the first class consigned freight forwarding business operator, the types of transportation means in the consigned forwarding, fares and charges (limited to have individuals as the subjects (excluding the cases where the first class consigned freight forwarding business operator is the party of the forwarding contract as a business operator or for its business; hereinafter referred to as 'consumers')), consigned freight forwarding contract and other matters provided in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at locations that are easy to be seen by the public in its principal office and other offices.
- 企業組合の組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の行う事業に従事したことによつて受ける所得のうち、企業組合が組合員以外の者であつて、企業組合の行う事業に従事するものに対して支払う給料、賃金、費用弁償、賞与及び退職給与並びにこれらの性質を有する給与と同一の基準によつて受けるものは、所得税法(昭和四十年法律第三十三号)の適用については、給与所得又は退職所得とする。
- Out of the income received by a member (excluding a specified member) of a joint enterprise cooperative through engaging in the business conducted by the joint enterprise cooperative, the income received based on the same standards as those for the salaries, wages, reimbursement of expenses, bonuses, and retirement payments and remunerations having the same character thereto paid by the joint enterprise cooperative to non-partner who engage in the business conducted by the joint enterprise cooperative shall be deemed to be employment income or retirement income with regard to the application of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965).
- 建物の借賃が、土地若しくは建物に対する租税その他の負担の増減により、土地若しくは建物の価格の上昇若しくは低下その他の経済事情の変動により、又は近傍同種の建物の借賃に比較して不相当となったときは、契約の条件にかかわらず、当事者は、将来に向かって建物の借賃の額の増減を請求することができる。ただし、一定の期間建物の借賃を増額しない旨の特約がある場合には、その定めに従う。
- When the building rent becomes unreasonable, as a result of the increase or decrease in tax and other burden relating to the land or the buildings, as a result of the rise or fall of land or building prices or fluctuations in other economic circumstances, or in comparison to the rents on similar buildings in the vicinity, the parties may, notwithstanding the contract conditions, request future increases or decreases in the amount of the building rent; provided, however, when special provisions exist to the effect that building rent shall not be increased for a fixed period, those provisions shall apply.
- 借地権の目的である土地の上の建物につき賃貸借がされている場合において、借地権の存続期間の満了によって建物の賃借人が土地を明け渡すべきときは、建物の賃借人が借地権の存続期間が満了することをその一年前までに知らなかった場合に限り、裁判所は、建物の賃借人の請求により、建物の賃借人がこれを知った日から一年を超えない範囲内において、土地の明渡しにつき相当の期限を許与することができる。
- In cases where there is a lease with respect to buildings on land that is the object of a Land Lease Right, when the building lessee must surrender the buildings by reason of the expiration of the Land Lease Right, only in cases where the building lessee was unaware of the expiration of the Land Lease Right at least one year prior to said expiration, the court may, pursuant to a request by the building lessee, grant a reasonable time period for the surrender of the land, not exceeding one year from the day the building lessee was made aware of the expiration of the Land Lease Right.
- 元本の確定後において現に存する債務の額が根抵当権の極度額を超えるときは、他人の債務を担保するためその根抵当権を設定した者又は抵当不動産について所有権、地上権、永小作権若しくは第三者に対抗することができる賃借権を取得した第三者は、その極度額に相当する金額を払い渡し又は供託して、その根抵当権の消滅請求をすることができる。この場合において、その払渡し又は供託は、弁済の効力を有する。
- If the amount of the obligations actually in existence after the principal is fixed exceeds the maximum amount of the Revolving Mortgage, a person who created his/her Revolving Mortgage to secure obligations of others or a third party who acquired ownership, superficies, emphyteusis or a lease that can be asserted against any third party with respect to the Mortgaged Immovable Properties, may request the extinction of that Revolving Mortgage by tendering or depositing an amount equivalent to that maximum amount. In such cases, that tender or deposit shall have the effect of payment.
- 地代又は土地の借賃(以下この条及び次条において「地代等」という。)が、土地に対する租税その他の公課の増減により、土地の価格の上昇若しくは低下その他の経済事情の変動により、又は近傍類似の土地の地代等に比較して不相当となったときは、契約の条件にかかわらず、当事者は、将来に向かって地代等の額の増減を請求することができる。ただし、一定の期間地代等を増額しない旨の特約がある場合には、その定めに従う。
- When rent or land rent (hereinafter referred to as 'Rent, etc.' in this Article and in the following Article) become unreasonable, as a result of the increase or decrease in tax and other public dues relating to the land, as a result of the rise or fall of land prices or fluctuations in other economic circumstances, or in comparison to the Rent, etc. on similar land in the vicinity, the parties may, notwithstanding the contract conditions, request future increases or decrease in the amount of Rent, etc.; provided however, that when special provisions exist to the effect that Rent, etc. shall not be increased for a fixed period, those provisions shall apply.
- 常時百人未満の労働者を使用する事業場の属する産業が毎月勤労統計に掲げる産業分類にない場合における休業補償の額の算定については、平均賃金の百分の六十(当該事業場が、当該休業補償について、常時百人以上の労働者を使用するものとしてその額の改訂をしたことがあるものである場合又は毎月勤労統計によりその額の改訂をしたことがあるものである場合にあつては、当該改訂に係る休業補償の額)に告示で定める率を乗ずるものとする。
- When the industry to which a workplace usually employing less than 100 workers belongs is not included in the industry classification listed in the Monthly Labor Survey, the amount of compensation for absence from work shall be calculated by multiplying 60 percent of the amount of average wages (when a workplace has adjusted the amount of compensation for absence from work like that which usually employs 100 workers or more, or according to Monthly Labor Survey, the adjusted amount shall be adopted.) by the rate prescribed by public notice.
- 執行裁判所は、強制管理の手続を開始するには、強制管理の開始決定をし、その開始決定において、債権者のために不動産を差し押さえる旨を宣言し、かつ、債務者に対し収益の処分を禁止し、及び債務者が賃貸料の請求権その他の当該不動産の収益に係る給付を求める権利(以下「給付請求権」という。)を有するときは、債務者に対して当該給付をする義務を負う者(以下「給付義務者」という。)に対しその給付の目的物を管理人に交付すべき旨を命じなければならない。
- An execution court shall, in order to commence a compulsory administration procedure, issue a commencement order for compulsory administration, and, in such commencement order, declare that real property shall be seized for the obligee and prohibit the obligor from disposing earnings and, if the obligor has a claim for a rent or any other right to seek delivery pertaining to earnings from the real property (hereinafter referred to as a 'delivery claim'), order the person(s) who has the obligation to make said delivery to the obligor (hereinafter referred to as the 'person obligated to deliver') to deliver the subject matter of such delivery to the administrator.
- 子供を売れば、不幸な境遇に陥ることは永遠になくなるんだ、主人に虐待されたり、お金や仕事がなくて賃貸料が支払えなかったり、家族を維持できるだけの食べ物がなかったり、厳しい天気から身を守ってくれる家や衣服がなかったりすることで、苦痛を味わうことはもうないんだ。今言ったような、あるいはもっとみじめな暮らしを、子供たちが永遠に続けていかねばならないという先の見通しを避けるための、最もいい方法なんだが、どうするかね、と尋ねてほしいのだ。
- and thereby have avoided such a perpetual scene of misfortunes, as they have since gone through, by the oppression of landlords, the impossibility of paying rent without money or trade, the want of common sustenance, with neither house nor cloaths to cover them from the inclemencies of the weather, and the most inevitable prospect of intailing the like, or greater miseries, upon their breed for ever.
- この問題に関連して、大阪府内の法人タクシーの運転手4人が、規制緩和による過度な増車等によって収入が低下し、労働条件の悪化と交通事故の増加を招いたなどとして、増車・運賃値下げの許認可取り消しと、1人当たり約50万円の損害賠償を国に対し求める訴訟を、2005年10月に大阪地方裁判所に起こしたが、同地裁は2009年3月25日に、「規制緩和があったからといって、供給過多や極端な運転手の給与水準の低下があったとは認められない」として、訴えを棄却した。
- Related to this issue, insisting that the income has decreased, the work conditions have worsened, and the number of traffic accidents has increased due to relaxation of the taxi regulations, four taxi drivers of corporate taxi companies in Osaka Prefecture brought a lawsuit against the nation, demanding revoking the approval and license for increase in the number of taxis and for reduce in taxi fares, and demanding damages of about a half million yen per person, with the Osaka District Court in October 2005; however, the Osaka District Court dismissed the lawsuit on March 25, 2009, saying that people cannot say excess of supply and extreme decrease in drivers' income were due to the relaxation of the taxi regulations.
- 外国軍用品審判所が第四十五条第二項の規定による審判を開始しない旨の決定をしたとき、第五十二条第五項の審決をしたとき、又は外国軍用品審判所の審決を取り消す裁判が確定したときは、当該決定又は審決に係る船舶の所有者、賃借人又は傭船者は、国に対し、当該船舶の回航措置により生じた損失(外国軍用品審判所が第四十条第一項(第四十五条第三項において準用する場合を含む。第六十九条において同じ。)の規定による命令をした場合にあっては、当該命令により生じた損失を含む。)の補償を請求することができる。
- When the Foreign Military Supply Tribunal makes a decision not to commence a hearing pursuant to the provision of Article 45, paragraph (2) or makes a hearing decision provided for in Article 52, paragraph (5), or the judgment to rescind a hearing decision by the Foreign Military Supply Tribunal becomes final and binding, the owner, hirer or charter of the ship subject to the said decision or a hearing decision may request compensation for the loss caused by the taking ship measure of the said ship (including, in the cases where Foreign Military Supply Tribunal has made an order pursuant to the provision of Article 40, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 45, paragraph (3). The same shall apply to Article 69), the loss caused by the said order) from the government of Japan.
- 常時百人未満の労働者を使用する事業場における休業補償については、厚生労働省において作成する毎月勤労統計(以下「毎月勤労統計」という。)における各産業の毎月きまつて支給する給与の四半期ごとの平均給与額のその四半期の前における四半期ごとの平均給与額に対する比率に基づき、当該休業補償の額の算定にあたり平均賃金の百分の六十(当該事業場が当該休業補償について常時百人以上の労働者を使用するものとしてその額の改訂をしたことがあるものである場合にあつては、当該改訂に係る休業補償の額)に乗ずべき率を告示するものとする。
- As for compensation for absence from work made in a workplace which usually employs less than 100 workers, the rate by which 60 percent of the amount of average wages is multiplied (when a workplace has adjusted the amount of compensation for absence from work like that which usually employs 100 workers or more, the adjusted amount shall be adopted) shall be fixed by public notice in the Official Gazette on the basis of the ratio of the average wages during a quarter of monthly regular wage in each industry under the Monthly Labor Survey complied by the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "Monthly Labor Survey") to those during the preceding quarter for calculating the amount of compensation for absence from work.
- 独立行政法人中小企業基盤整備機構(以下「機構」という。)は、同意基本計画において定められた集積区域(以下「同意集積区域」という。)において、当該同意集積区域に係る指定集積業種に属する事業(以下「特定事業」という。)を行う事業者(以下「特定事業者」という。)による企業立地及び事業高度化を促進するため、同意集積区域において、工場(特定事業の用に供するものに限る。以下この条において同じ。)、事業場(特定事業の用に供するものに限る。以下この条において同じ。)又は当該工場若しくは当該事業場の利用者の利便に供する施設の整備並びにこれらの賃貸その他の管理及び譲渡を行う。
- In order to promote the establishment of new business facilities and business innovation by a business operator who conducts a business that falls under the category of the designated cluster industries pertaining to a cluster zone provided for in the agreed basic plan (hereinafter referred to as an 'agreed cluster zone') in said agreed cluster zone (hereinafter such business shall be referred to as a 'specified business' and such business operator shall be referred to as a 'specified business operator'), the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN (hereinafter referred to as the 'Organization') shall conduct businesses for the development, leasing and other management and transfer of factories (limited to those used for a specified business; hereinafter the same shall apply in this Article), workplaces (limited to those used for a specified business; hereinafter the same shall apply in this Article), or facilities to be used for the convenience of the users of said factories or workplaces.
- 一般消費者に対するエネルギーの供給の事業を行う者、建築物の販売又は賃貸の事業を行う者、エネルギーを消費する機械器具の小売の事業を行う者その他その事業活動を通じて一般消費者が行うエネルギーの使用の合理化につき協力を行うことができる事業者は、消費者のエネルギーの使用状況に関する通知、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のために建築物に必要とされる性能の表示、エネルギーの消費量との対比における機械器具の性能の表示等一般消費者が行うエネルギーの使用の合理化に資する情報を提供するよう努めなければならない。
- Business operators engaged in supplying energy to general consumers, business operators engaged in selling or renting buildings, business operators engaged in retailing energy-consuming machinery and equipment, and other business operators capable of cooperating, through their business activities, in general consumers' efforts towards the rational use of energy shall endeavor to provide information that contributes to general consumers' efforts towards the rational use of energy, such as by making notifications on the status of energy use by consumers, by giving indications of the performance required for buildings to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of the buildings and to realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in the buildings, and by giving indications of the performance of machinery and equipment in light of energy consumption.
- 契約の更新の後において、借地権者が残存期間を超えて存続すべき建物を新たに築造することにつきやむを得ない事情があるにもかかわらず、借地権設定者がその建物の築造を承諾しないときは、借地権設定者が地上権の消滅の請求又は土地の賃貸借の解約の申入れをすることができない旨を定めた場合を除き、裁判所は、借地権者の申立てにより、借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、延長すべき借地権の期間として第七条第一項の規定による期間と異なる期間を定め、他の借地条件を変更し、財産上の給付を命じ、その他相当の処分をすることができる。
- Subsequent to the renewal of the contract, when, notwithstanding the fact that there are unavoidable circumstances pertaining to the fact that the Land Lease Right Holder is to newly construct a building that is to survive past the remaining period, the Lessor does not consent to the construction of that building, excluding cases where it has been prescribed that the Lessor may not request the extinction of the superficies or the termination of the land lease, the court may, pursuant to the petition of the Land Lease Right Holder, grant permission in lieu of the consent of the Lessor. In this case, when it is necessary for facilitating equitable benefit between the parties, the court may prescribe a period different from the period pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) as an extension of the Land Lease Right, change other land lease terms, order the payment of property benefits, or enact other reasonable dispositions.
- 第百四十三条に規定する債権及び第百六十七条第一項に規定する財産権(以下この項において「その他の財産権」という。)を目的とする担保権の実行は、担保権の存在を証する文書(権利の移転について登記等を要するその他の財産権を目的とする担保権で一般の先取特権以外のものについては、第百八十一条第一項第一号から第三号まで、第二項又は第三項に規定する文書)が提出されたときに限り、開始する。担保権を有する者が目的物の売却、賃貸、滅失若しくは損傷又は目的物に対する物権の設定若しくは土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)による収用その他の行政処分により債務者が受けるべき金銭その他の物に対して民法その他の法律の規定によつてするその権利の行使についても、同様とする。
- Exercise of a security interest in the claim prescribed in Article 143 or the property right prescribed in Article 167(1) (hereinafter referred to as 'any other property right' in this paragraph) shall be commenced only when a document proving the existence of the security interest (or, for a security interest in any other property right for which registration is required in the case of transfer of the right and which is not a general statutory lien, any of the documents prescribed in Article 181(1)(i) to (iii) or Article 181(2) or (3)) has been submitted. The same shall apply to extended exercise of a security interest by a person having a security interest, conducted pursuant to the provisions of the Civil Code or any other Act against money or any other property to be received by the obligor as a result of a sale, lease or loss of or damage to the subject matter, establishment of a real right on the subject matter, or expropriation under the Land Expropriation Act (Act No. 219 of 1951) or any other administrative disposition.
- 都市計画区域又は準都市計画区域のうち、一体として整備し、開発し、又は保全すべき土地の区域としてふさわしい政令で定める規模以上の一団の土地の区域について、当該土地の所有権又は建物の所有を目的とする対抗要件を備えた地上権若しくは賃借権(臨時設備その他一時使用のため設定されたことが明らかなものを除く。以下「借地権」という。)を有する者(以下この条において「土地所有者等」という。)は、一人で、又は数人共同して、都道府県又は市町村に対し、都市計画(都市計画区域の整備、開発及び保全の方針並びに都市再開発方針等に関するものを除く。次項において同じ。)の決定又は変更をすることを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る都市計画の素案を添えなければならない。
- Of city planning areas or quasi-city planning areas, regarding those collective areas of land exceeding the suitable scope stipulated by Cabinet Order to serve as areas of land that should be uniformly improved, developed or preserved, the owners of said land, or the holders of surface rights or leasehold rights with perfection requirements for the purpose of owning buildings (excluding impromptu facilities or other facilities clearly built for temporary use; hereinafter referred to as 'lease rights' in this Article) may, individually or jointly, propose to the Prefectures or municipalities that city plans (excluding those concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas and the urban redevelopment policy) be decided or revised. In such cases, they must provide a draft of the city plan pertaining to said proposal.
- 使用者は、前項の規定により休業補償を行つている労働者と同一の事業場における同種の労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下四半期という。)ごとの一箇月一人当り平均額(常時百人未満の労働者を使用する事業場については、厚生労働省において作成する毎月勤労統計における当該事業場の属する産業に係る毎月きまつて支給する給与の四半期の労働者一人当りの一箇月平均額。以下平均給与額という。)が、当該労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかつた日の属する四半期における平均給与額の百分の百二十をこえ、又は百分の八十を下るに至つた場合においては、使用者は、その上昇し又は低下した比率に応じて、その上昇し又は低下するに至つた四半期の次の次の四半期において、前項の規定により当該労働者に対して行つている休業補償の額を改訂し、その改訂をした四半期に属する最初の月から改訂された額により休業補償を行わなければならない。改訂後の休業補償の額の改訂についてもこれに準ずる。
- In the event that the per capita average monthly amount of ordinary wages payable in the period of January through March, April through June, July through September, or October through December, respectively (any such period being referred to hereinafter as a "quarter"), for the number of the prescribed working hours for a worker at the same workplace and engaged in the same type of work as the worker receiving compensation for absence from work pursuant to the preceding paragraph (or, for a workplace where less than 100 workers are ordinarily employed, the average monthly amount during the quarter per worker of compensation paid every month in the industry to which that workplace belongs, as provided in the Monthly Labor Survey compiled by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter whichever amount applies shall be referred to as the "average compensation amount") exceeds 120 percent of the average compensation amount during the quarter in which the worker in question suffered the injury or illness in the engagement of the employment, or falls below 80 percent of that same amount, the employer shall adjust the amount of compensation for absence from work which is payable to the worker in question pursuant to the preceding paragraph in accordance with such rate of increase or decrease in the second quarter following the quarter in which the increase or decrease occurred; and the employer shall make compensation for absence from work of such adjusted amount from the first month of the quarter in which such adjustment takes effect. Thereafter, adjustment to the previously adjusted amount of compensation for absence from work shall be made in the same manner.
- 第六条、第九条、第十二条、第十八条から第十九条の四まで、第二十三条(第一項第二号及び第四号に係る部分を除く。)、第二十四条、第二十五条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十七条第一項から第四項まで及び第三十条(第五号から第七号までに係る部分を除く。)の規定は、索道事業について準用する。この場合において、第九条第二項(第十二条第四項において準用する場合を含む。)及び第十二条第四項において準用する第八条第二項中「事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定める規程」とあり、並びに第十二条第四項において準用する第十条第二項中「鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程」とあるのは「第三十五条の国土交通省令で定める技術上の基準」と、第十二条第一項中「第十条第一項又は前条第一項」とあるのは「第三十四条の二第一項」と、第十二条第三項中「完成したときは、遅滞なく」とあるのは「完成したときは」と、第十八条の三第二項第五号、第四項、第五項及び第七項中「運転管理者」とあるのは「索道技術管理者」と、第二十三条第一項第一号中「旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金」とあるのは「旅客の運賃(第三十六条の国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)」と、第二十六条第三項及び第二十七条第三項中「第五条第一項」とあるのは「第三十四条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, Article 9, Article 12, from Article 18 to Article 19-4, Article 23 (except the parts pertaining to the provisions of item 2 and item 4 of paragraph 1), Article 24, Article 25, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 26, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 27 and Article 30 (except the parts pertaining to the provisions from item 5 to item 7) shall apply mutatis mutandis to the cableway business. In this case, the words 'the Basic Business Plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900)' in paragraph 2 of Article 8 that is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 9 (including the cases where it is applied in paragraph 4 of Article 12) and paragraph 4 of Article 12 and the words 'the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1' in paragraph 2 of Article 10 that is applied mutatis mutandis shall be deemed to be replaced with 'the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35', and the words 'paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1 of the preceding Article' in paragraph 12 to be replaced with 'paragraph 1 of Article 34-2', the words 'When... completed...without delay' in paragraph 3 of Article 12 to be replaced with 'When...completed' (the words 'without delay' were removed), the words 'Operation Manager' in item 5 of paragraph 2, paragraph 4, paragraph 5 and paragraph 7 of Article 18-3 to be replaced with 'cableway engineering manager', the words 'the upper limits of Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16, or change of the fares or the charges of freight' to be replaced with the fares of passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 36)' and the words 'paragraph 1 of Article 5' to be replaced with 'Article 34' respectively.
- 第六条、第九条、第十二条、第十八条から第十九条の四まで、第二十三 条(第一項第二号及び第四号に係る部分を除く。)、第二十四条、第二十五条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十七条第一項から第四項まで及び第三十 条(第五号から第七号までに係る部分を除く。)の規定は、索道事業について準用する。この場合において、第九条第二項(第十二条第四項において準用する場 合を含む。)及び第十二条第四項において準用する第八条第二項中「事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定め る規程」とあり、並びに第十二条第四項において準用する第十条第二項中「鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程」とあるのは「第三十五条の国土交通 省令で定める技術上の基準」と、第十二条第一項中「第十条第一項又は前条第一項」とあるのは「第三十四条の二第一項」と、第十二条第三項中「完成したとき は、遅滞なく」とあるのは「完成したときは」と、第十八条の三第二項第五号、第四項、第五項及び第七項中「運転管理者」とあるのは「索道技術管理者」と、 第二十三条第一項第一号中「旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金」とある のは「旅客の運賃(第三十六条の国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)」と、第二十六条第三項及び第二十七条第三項中「第五条第一項」とあ るのは「第三十四条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, Article 9, Article 12, from Article 18 to Article 19-4, Article 23 (except the parts pertaining to the provisions of item 2 and item 4 of paragraph 1), Article 24, Article 25, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 26, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 27 and Article 30 (except the parts pertaining to the provisions from item 5 to item 7) shall apply mutatis mutandis to the cableway business. In this case, the words 'the Basic Business Plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900)' in paragraph 2 of Article 8 that is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 9 (including the cases where it is applied in paragraph 4 of Article 12) and paragraph 4 of Article 12 and the words 'the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1' in paragraph 2 of Article 10 that is applied mutatis mutandis shall be deemed to be replaced with 'the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35', and the words 'paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1 of the preceding Article' in paragraph 12 to be replaced with 'paragraph 1 of Article 34-2', the words 'When... completed...without delay' in paragraph 3 of Article 12 to be replaced with 'When...completed' (the words 'without delay' were removed), the words 'Operation Manager' in item 5 of paragraph 2, paragraph 4, paragraph 5 and paragraph 7 of Article 18-3 to be replaced with 'cableway engineering manager', the words 'the upper limits of Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16, or change of the fares or the charges of freight' to be replaced with the fares of passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 36)' and the words 'paragraph 1 of Article 5' to be replaced with 'Article 34' respectively.