負: 1000 Terms and Phrases
- お負け
- freebie (e.g. with a purchase)
- something additional
- bonus
- an extra
- price reduction
- exaggeration
- 負債の額
- the amount of debts;
- 費用の負担等
- Sharing of Expenses, etc.
- Sharing of Expense, etc.
- 生業と役負担
- Occupation and responsibility
- 先負(せんぷ)
- Senpu (bad luck in the morning, good luck in the afternoon)
- 負債額22億円。
- The indebtedness amounted to 2,200,000,000 yen
- 受益者の費用負担
- Sharing of Expense by Beneficiaries
- 呉清源との勝負碁
- Go Game with Seigen GO
- 戦死1人 負傷4人
- One soldier is killed and four wounded in the fighting.
- 左手の親指を負傷。
- He injured his left thumb.
- 負担すべき訴訟費用
- the court costs to be borne.
- 腰に負担がかかる。
- It's hard on your back.
- 負担部分と償還請求
- Share of Cost and Claim for Reimbursement
- アロスタティック負荷
- allostatic load
- 審判における費用の負担
- Burden of costs of trial
- 分水工事の負担の免除。
- To exempt the load of diversion construction.
- 訴訟費用を負担すべき理由
- the grounds on which the relevant person should bear the court costs; and
- 私は絶対自分に負けない。
- I won't give up on myself.
- Xが勝負の明暗を分けた。
- X decided the outcome of the game.
- 勝てば官軍 負ければ賊軍
- If people win, they are regarded as a government army, but if they lose, they are regarded as a rebel army.
- 討ち入りの際に負傷する。
- He suffered injuries during the raid.
- 資金の借入れ及び費用の負担
- Borrowing of Funds and Bearing of Costs
- 一人が瀕死の重傷を負った。
- One person was fatally wounded.
- 笈を背負っていることが多い。
- He mostly carries an Oi (wooden box carried on one's back to store items for a pilgrimage) on his back.
- 行政の規模や負担者による種別
- Classification by the size of the government and by the person in charge.
- 以下は被疑者の自己負担の例。
- The following example illustrates that a suspect paid his expense for a meal during the police interrogation.
- それはもう私の手に負えない。
- It's just more than I can handle.
- 彼が体と心に一生の傷を負う。
- He will suffer permanent pain and mental anguish.
- 〜と新会長が抱負を語りました。
- ~ and the new chairmen talked about their plans for the future.
- 籠、背負い子(しょいこ)、風呂敷
- Kago (basket), Shoiko (wooden frame to carry things), and Furoshiki (wrapping cloth)
- 戦死2人 負傷5人 行方不明1人
- Two of their number are killed in battle, while five are wounded and one vanishes without a trace.
- 彼らは0−2で負けを喫しました。
- They were defeated 0-2.
- 連鎖販売取引に伴う特定負担の内容
- matters concerning the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions;
- 討ち入りの際に戦って重傷を負う。
- He was seriously injured in the raid.
- だが、業盛は手負いになっていた。
- However, Narimori had already been wounded.
- 同年10月に負債を残して解散した。
- The company fell into debt and was dissolved in October 1948.
- 最終事業年度の末日における負債の額
- the amount of debts as of the last day of the most recent business year;
- 当社は何ら一切の責任を負いません。
- Our company assumes no responsibility.
- それはあまり肌に負担をかけません。
- It doesn't hurt your skin.
- Xがさらに負の相乗効果を生みます。
- X will furthermore produce a synergistic effect.
- 氏子・檀家の負担となる社寺の免税。
- To exempt the tax on shrines and temples as those taxes would eventually be paid by shrine and Buddhist parishioners.
- 義周は負傷すると逃げ出したという。
- Yoshimasa ran away when he got injured.
- それが建築時の環境負荷を低減します。
- It will reduce the environmental impact during construction.
- 重過失がない個人に責任を負わせない。
- Individuals who have not committed gross negligence are not held at fault.
- 会社がリサイクルの費用を負担します。
- The company will be responsible for recycling costs.
- 施工は有終館も請け負った三上吉兵衛。
- Its construction was conducted by Kichibei MIKAMI, who also built the Yushukan.
- The builder was Kichibei MIKAMI, who was also in charge of building Yushukan.
- Constructed by Kichibei MIKAMI who built Yushukan.
- 幼い娘は和田に背負われて逃げ延びた。
- Wada carried the little daughter of Hidenobu on his shoulders and survived.
- 死者は30名、負傷者10名に及んだ。
- Thirty people died and ten were wounded.
- 馬駐に至る前に落馬すれば負けとなった。
- When the jockey fell from his horse before the goal, he became the loser.
- 体に背負ったり、手で持って演奏する形。
- Performing style while carrying the drum on the drummer's back or holding it with his hands
- 昔は巡礼の際に観音像を背負って歩いた。
- In the past people walked with Kannnon-zo (statute of the Goddess of Kannon) on their back during pilgrimage.
- 帝釈天と戦争をするが、常に負ける存在。
- Ashura always loses in the battle with Taishakuten.
- その悲しみを背負って描いたと言われる。
- It is said that Tohaku HASEGAWA created 'Pine Trees' while feeling grief for his son's death.
- 伝統的には、杜氏は完全な請負業であった。
- Traditionally, the job of toji has been completely a contracting business.
- 次項の規定による費用の負担をしないとき。
- Where the Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body does not bear the expenses prescribed in the next paragraph.
- When the Accredited Foreign Testing Laboratory Operator fails to bear the cost pursuant to the following paragraph.
- when expenses are not borne pursuant to the provisions of the following paragraph.
- When the designated foreign manufacturer fails to bear the expenses pursuant to the provision of the following paragraph.
- When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies does not bear the expenses pursuant to the provisions of the next paragraph
- 負担すべき訴訟費用の額の算定に必要な資料
- materials necessary for calculating the amount of the court costs to be borne.
- 彼が名前負けしない程の強さを誇っていた。
- He was strong enough to live up to his name.
- 伊藤中尉、長谷川特務曹長も重傷を負った。
- Lieutenant Ito and Sergeant Major Hasegawa were seriously injured.
- 逆手:相手の腕を逆に取って背負い投げる。
- Sakate: The attacker grips an opponent by the arm twisting his joint, and throws him over his shoulder.
- 空穂とは矢を入れて背負う道具のことである。
- A utsubo refers to an arrow quiver to be carried on the back.
- 団体戦における代表戦も原則1本勝負である。
- Each match of a team competition is, in principle, held on Ippon-shobu.
- 「名に負う幕府のお旗本八千石の知行取り。」
- You are 'Hatamoto', upper vassal of the Tokugawa shogunate, with eight thousand Goku crop yields (Goku or koku was a system for determining land value), so your family must be honorable and creditable in both name and reality.'
- 代表権利者の報酬、費用・利息・損害額の負担
- Remuneration of Representative Beneficiary Certificate Holders and Costs, Interest, and Damages Borne in Relation thereto
- 第三項の規定による費用の負担をしないとき。
- When the Foreign Accredited Certification Body fails to bear the cost pursuant to Paragraph 3.
- 当該連鎖販売取引に伴う特定負担に関する事項
- matters concerning the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions;
- 第四項の規定による費用の負担をしないとき。
- When the Registered Overseas Certifying Body fails to bear the cost pursuant to paragraph (4).
- これが彼の生涯で唯一の負傷だったと伝わる。
- This was said to be his one and only injury in his life.
- 長谷雄は怪しみながらも、勝負を受けて立った。
- Haseo, despite feeling suspicious of the man, accepted the challenge.
- 後工程となる濾過の負担軽減へも影響を及ぼす。
- It also lessens the load of the filtration in the following process.
- 「それまで地震なんかに負けず頑張りなさい。」
- I strongly hope you hold on without yielding to the earthquake.'
- 当該業務提供誘引販売取引に伴う特定負担の内容
- matters concerning the specified burden involved in said Business Opportunity Related Sales Transactions;
- 政府軍側の死者は約60名、負傷者約200名。
- Of the government forces, about 60 were killed and about 200 were injured.
- 最近は供の数が多く、領地や領民の負担となる。
- Nowadays there are many servants and it is a burden for the territory and people of the domain.
- 負傷して寺島忠三郎と共に鷹司邸内で自刃した。
- After receiving injuries, he took his own life with Chuzaburo TERAJIMA.
- 先に勝負木(ゴール)を超えたほうが勝ちとする。
- The team whose horse crosses the Shobugi (finish line) first, wins.
- また、勝負俵の周囲にも円形に砂が撒かれている。
- Furthermore, sand is scattered in a circular shape surrounding the Shobu-dawara.
- 五百枝と日向は後に赦されて吹負の軍に加わった。
- Ioe and Himuka were later forgiven and joined Fukei's army.
- 戦いに利なく、五瀬命が流れ矢を受けて負傷した。
- The odds were against them, and Itsuse no mikoto got wounded by a stray arrow.
- 第七十条第二項の規定による費用を負担させる処分
- Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 70;
- 赤穂浪士の負傷者は近松勘六、原惣右衛門の2名。
- Those who got wounded among Ako Roshi were Kanroku CHIKAMATSU and Soemon HARA.
- その姿はとても自然で大人顔負けであったという。
- The way he acted there was like that of an adult.
- 「力士と士たる者との勝負を所望するのは失礼だ。」
- 'Kanzaemon reacted in a justifiable manner.'
- 検見役・日記役を置いた勝負事、競技としてのもの。
- Gambling and competitions were overseen by referees and monitors.
- 中央の上には負文亀、下には狛犬がえがかれている。
- 負文亀 and komainu (a pair of stone-carved guardian dogs) are painted in the top center and bottom, respectively.
- 商人はわずかな街の共益金負担のみで無税であった。
- Merchants did not have to pay tax except a service charge for his/her own town.
- こうした租税請負の形態を負名(ふみょう)という。
- Such a system of managing the tax was called fumyo (the management of public rice fields).
- 訴訟費用を負担すべき者の氏名、年齢、職業及び住居
- the name, age, occupation, and residence of the person who is to bear the court costs;
- 第二百七条第二項の規定による費用を負担させる処分
- Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 207;
- 医療保険負担を軽減するべきだと66%が回答した。
- 66% of people answered that the medical insurance burden should be eased.
- Xが患者本人の苦しみと、家族の負担を軽減します。
- X will ease the patient's pain and the family's burden.
- 原因は囲碁の勝負に松平が口を挟んだためであった。
- The cause for this affair was to do with Matsudaira interjecting into an Igo (board game of capturing territory) match.
- (租庸調)公民に税や労役を負担させる制度の改革。
- (Soyocho (a tax system)): A reform of a system to burden the public with tax and labor service.
- 義周本人は自分は負傷して気絶したと証言している。
- Yoshimasa testified that he fainted after the injury.
- 慶応4年1月の鳥羽伏見の戦いの最中、重傷を負う。
- In February 1968, he was seriously wounded in the battle of Toba-Fushimi.
- - 「勝負に勝つ」の勝負と菖蒲を掛けたといわれる。
- It is said to be taken to pray for a victory in a game, for Shobu means 'a game' as well as 'iris.'
- このため真剣勝負の武道家などの間でも愛用者が多い。
- It is for this reason that it is favored among serious martial artists.
- 力士の足首への負担を減らすなどの安全対策でもある。
- This is also a safety measure to protect ankles of sumo wrestlers, for example.
- が、ここ最近背負子スタイルの羅宇屋で復活している。
- However, a peddler-like rau-ya (carrying a wooden rack on the back) has been revived recently.
- 費用の負担は避けたい場合などにこの方法を用います。
- This method is available if you do not want to bear the expenses.
- ご家族の負担の軽減を目的にサービスの提供をします。
- We provide services to alleviate your family's burden.
- 当該業務提供誘引販売取引に伴う特定負担に関する事項
- matters concerning the specified burden involved in said Business Opportunity Related Sales Transactions;
- 御陵衛士結成において、資金は薩摩藩が負担している。
- The Satsuma Domain bore the financial burden to set up the squad of Goryo-eji.
- 仮にあったとしてもその費用は被疑者の自己負担である。
- Even if a meal is served during interrogation, its expense must be borne by the suspect.
- また、勝負俵の内側には若干の砂質の土が撒かれている。
- In addition, sand is scattered in the area inside the Shobu-dawara.
- 慶応3年12月18日 (旧暦) 近藤勇が狙撃され負傷
- December 18 1867, Isami KONDO was attacked and injured.
- 上京の途上での馬の飼育請負を登録させ、不正を禁じた。
- He ordered the registration of contracted horse breeding en route to the capital and prohibited fraud.
- 第二百五十九条第二項の規定による費用を負担させる処分
- Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 259;
- 前条第一項又は第二項の規定による費用を負担させる処分
- Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) under the preceding Article;
- Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article;
- 私も山田さんに負けないように仕事を精一杯頑張ります。
- I'll work hard so I don't lose to Yamada.
- 勝家は殿を努めるが困難を極め負傷し旗指物を奪われた。
- He was Shingari (the rear part of the army troops), but had a hard time and got injured, and the hatasashi-mono (battle flags) was taken away.
- その後も製作は配給所が負担するという条件が確認された。
- At the same time, it was confirmed that the production costs be born by the distribution unit as before.
- 原則として三本勝負であるが、一本勝負も認められている。
- Although in principle it is the Sanbon-shobu (three-point match), the Ippon-shobu (one-point match) is also accepted.
- 同乗していた妃房子内親王と朝香宮鳩彦王も重傷を負った。
- Imperial Princess Fusako and Prince Asakanomiya Yasuhiko, who were riding in the same car, were seriously injured.
- 訴訟費用を負担すべき理由が存在することを認めるべき資料
- materials establishing the grounds on which the relevant person should bear the court costs; and
- 得意先の建設会社が20億円ほどの工事を請け負っている。
- The construction company, one of our clients, has been doing about 2 billion yen worth of construction.
- 特定負担以外の義務についての定めがあるときは、その内容
- where there are provisions on obligations other than the specified burden, the details of such provisions;
- where there are provisions on obligations other than the specified burden, the details of such provisions; and
- ・「政宗は度々の合戦に打負け、無念たぐひはなかりけり。
- Masamune lost the series of battles and felt chagrined at it.
- この事件で襲撃側では中井庄五郎が死亡、負傷者2-3名。
- During this incident, Shogoro NAKAI died and a few others were injured on the attacker's side.
- 「従古 人之言来流 老人之 變若云水曽 名尓負瀧之瀬」
- 従古 人之言来流 老人之 變若云水曽 名尓負瀧之瀬'
- 勝負の場として長谷雄が連れて来られたのは朱雀門であった。
- It was Suzaku-mon Gate that Haseo was taken to as the venue for the game.
- 曰く、武蔵坊弁慶が手傷を負った際、民家にて治療を受けた。
- When Musashibo Benkei (a Japanese warrior monk) became injured, he received treatment at a private house.
- 信三郎は裁判に消極的で、お互いに商品で勝負すべきと発言。
- Shinzaburo was passive about the suit to claim that they should compete against each other for their products.
- 当時の庶民にとって伊勢までの旅費は、相当な負担であった。
- Travel expenses to visit Ise were a heavy burden for ordinary people of the time.
- これは、倭姫命が神を祀る役目を負っていたことに由来する。
- This is because Yamatohime no Mikoto served as a priest who performed rituals for gods.
- 会員が火災共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済
- Reinsurance of mutual aid liabilities borne by a member in the course of fire mutual aid activities
- 使者の宿泊や食糧などは、郡家が負担することとなっていた。
- Envoys' lodgings, foods and so on were in charge of a gunke.
- 使用する扇は負修羅扇と言われ、図柄は「立波に入日」である。
- The ogi used in the performance is called Makeshura-Ogi on which 'rising waves and the setting sun' is drawn.
- そのため、勝負の多くは1勝1敗で決着するようになっている。
- Therefore most sumo matches are held until each wrestler has one win and one loss.
- 体重制を取らなくても勝負が成立する理由の一つもここにある。
- This is one of the reasons why sumo tournaments can have fair matches without weight categories.
- 全てこれによって船頭、荷主の責任、損害の負担が定められた。
- In all cases, cargo owner's and the captain's responsibilities for the damages were decided by the bond.
- 権利者集会の決議の執行者の報酬、費用、利息及び損害額の負担
- Remuneration of Persons Who Execute Resolutions Made at Beneficiary Certificate Holders' Meetings, and Costs, Interest, and Damages Borne in Relation Thereto
- 返品の場合は返送料及び手数料をお客様の負担でお願いします。
- If you do a return, you are responsible for all return shipping fees and service charges.
- 現在の里山が抱えている問題の一つに、税金負担の問題がある。
- One of the problems that Satoyama faces at present is the tax burden.
- 野口英世は、幼い頃、囲炉裏に落ち、左手に大やけどを負った。
- Hideyo NOGUCHI fell into the Irori fireplace when he was young, and burned his left hand.
- 当該農民は本村・新田それぞれの耕地において年貢負担を行った。
- In this case, the farmers paid Nengu to both lords of their home village and their working fields.
- 長谷雄は勝負に全財産を賭け、鬼は絶世の美女を賭けると言った。
- Haseo said he bet all his money and possessions on the game, whereas the ogre said he bet the most beautiful woman on earth.
- 相撲の取組の行司・相撲の取組で物言いを行う審判員(勝負審判)
- Sumo wrestling referee and ringside sumo judge
- 弁慶が背負った七つ道具の一つに熊手があったと伝えられている。
- Benkei carried seven gears on his back and allegedly one of them was a kumade.
- これは、男女対抗戦であり、負けた方が、酒を振舞ったとされる。
- This was a competition between men and women, and it is said that losers entertained winners with sake.
- さらに、柔道から寝技の勝負へより特化したのが高専柔道である。
- In addition, 'Kosen judo' (a sub-style of Kodokan judo) became specialized in ground grappling techniques.
- これにより、百姓らの兵役の負担はほぼ解消されることとなった。
- As a result of this movement, peasants were relieved of most part of their burden of military service.
- 第百四十八条第一項又は第二項の規定による費用を負担させる処分
- Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 148;
- 約1億円の改修費は東映が負担し大坂城としての改修は年内継続。
- With Toei Films bearing the remodeling cost of around 1 million yen, work to remake it into Osaka-jo Castle continues within the year.
- 福利厚生制度を実施する場合などに国が費用の一部を負担します。
- In situations such as the implementation of benefit programs, the government will partially subsidize the costs.
- リチウムイオン電池は、負極に黒鉛等の炭素材料を用いています。
- Carbon materials such as graphite are used on the negative electrode of lithium ion batteries.
- 実際に、貴族や寺院が富み栄える一方、農民層の負担が激増した。
- Actually, the aristocratic class and temples prospered and grew wealthy, while burdens to the farmers increased tremendously.
- その時、うっかり手を滑らせ、指に小さな切り傷を負ってしまう。
- He accidentally slid his hand on the blade, making a small cut on his finger.
- しかし、失敗に終わり(篠原泰之進がいち早く発見)疵を負った。
- But he failed (soon discovered by Tainoshin SHINOHARA) and was injured.
- 外国人が訪日しやすいように旅行査証取得の負担を軽減したりする。
- The Ministry is to make it easier to acquire a tourist visa so that it becomes more convenient for foreigners to visit Japan.
- 膝に負担がかかるので、足腰に持病を持つ人にはつらい姿勢である。
- Also, because this style puts pressure on the knees, it is a painful position for people who have problems with their legs and backs.
- ただ、住民に負担を強いたり、生活自体を変えたりする対策が多い。
- However, many of these measures include those that would force burden to be placed on the residents concerned or that would change their lives themselves.
- 一行は荷物を背負って足痛げな義経を最後尾に、安宅の関にむかう。
- The party heads for the Ataka barrier with Yoshitusne, who carries the baggage on his back and has sore feet in the tail end.
- 友切丸紛失の責任を、兄弟の義理の父・曾我祐信が負わされたのだ。
- Their father-in-law SOGA no Sukenobu was forced to die to take responsibility for having Tomokirimaru stolen.
- 彼がフリーペーパーには余裕で勝つ内容になったと自負しています。
- He's proud that the contents were much better than the free paper's.
- 例えば朱子学は、人間は自分の所属する共同体へ義務を負うとした。
- For example, human beings are responsible to the communities to which each person belongs in Shushigaku (Neo-Confucianism).
- 河合道臣(姫路藩酒井家家老。姫路藩政を改革し、負債完済に成功)
- Hiroomi KAWAI (A Karo officer of the Sakai family in the Himeji domain. He reformed the administration of the Himeji domain government, successfully completing payment of all domain debts.)
- ひいては領民への負担があり、そのため農民の逃散が絶えなかった。
- It also laid a heavy burden of taxation on the people and many peasants ran away.
- そして、負けじと豪華な絵を集めて帝の気を引こうと躍起になった。
- Not willing to be outdone, he became an avid collector of splendid pictures to draw the emperor's attention.
- - 広い地域における費用が多くかかる普請で大名に負担させるもの。
- This is a fushin that a daimyo is charged with, and covers a wide area and takes a great deal of money.
- つまり、フリューゲルスが公式戦で最後に負けた相手がサンガである。
- That is to say, the team against which Flugels lost the last official game was Sanga.
- 学費は立命館が、寮費食費は京都サンガF.C.が全面的に負担する。
- School expenses are covered by Ritsumeikan, and dormitory and food expenses are covered by Kyoto Sanga F.C. completely.
- 戦いに負けた側がシテである負修羅(まけしゅら)がほとんどである。
- It is Makeshura in most cases where the loser of a battle is the hite.
- 腰に差す(吊るす)には長すぎる為、背負うか担ぐかして携帯された。
- It was carried on the back or the shoulder because it was too long to put (or hang) at the waist.
- 清盛が為朝の守る西門を攻めるが、為朝の強弓の前に打ち負かされる。
- Kiyomori attacked the west gate guarded by Tametomo, but Tametomo, with his strong bow, defeated him.
- 負傷者2名は切腹させられ、尊王派の諸藩浪士は諸藩に引き渡された。
- The two wounded rebels were forced to commit seppuku, and the masterless samurai from the various domains in the royalists were handed over to their domains.
- これやこの大和にしては我が恋ふる 紀路にありといふ名に負ふ勢の山
- This is the famous Seinoyama on the way to Kii Province, which mountain I longed for when I was in Yamato.
- 拒絶査定不服審判及び訂正審判に関する費用は、請求人の負担とする。
- The costs in connection with a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction shall be borne by the demandant.
- 茂兵衛は盛岡藩の借財を背負い、かつ役人の無謬性の犠牲者となった。
- Burdened with the debts of the Morioka Domain, Mohei was a victim of the inerrancy of government officials.
- 杜氏は蔵元からその年の酒造りを全責任をまかされて請け負うのである。
- A toji takes a full responsibility for a certain year's sake brewing under a contract with a sake brewery.
- 頼政方は次第に人数が減り、兼綱は討たれ、仲綱は重傷を負い自害した。
- The forces with Yorimasa were gradually worn down, with Kanetsuna struck down and Nakatsuna, having suffered mortal injuries, taking his own life.
- 源平の戦いにおいて、河内源氏・平家双方が諸国より兵粮負担を求めた。
- During the Genpei War (the twelfth-century war between the Minamoto and Taira clans), the Kawachi Genji (the Minamoto clan) and the Taira family each asked various provinces to shoulder the burden of supplying their armies with provisions.
- 原田左之助:1868年5月17日、上野戦争の際に重傷を負い、死去。
- Sanosuke HARADA: Died May 17, 1868 after receiving a fatal injury at the Battle of Ueno
- 此也是能 倭尓四手者 我戀流 木路尓有云 名二負勢能山 巻1-35
- The original waka (in the 'Manyoshu,' volume 1-35) is written as follows: '此也是能 倭尓四手者 我戀流 木路尓有云 名二負勢能山' (Koreya kono Yamato nishite ha waga kouru Kiji ni arito iu na ni ou Seinoyama).
- 特許業務法人の社員は、すべて業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- All members of a patent professional corporation shall have the right and obligation to execute the business of the patent professional corporation.
- 前二号に掲げるもののほか、条約によりわが国が保護の義務を負う著作物
- works in addition to those listed in the preceding two items, with respect to which Japan has the obligation to grant protection under an international treaty.
- かつては、大人達が行い、それによって死亡者・負傷者が続出していた。
- In the past, adults did ishi-gassen and it resulted in a number of dead and injured one after another.
- 防犯・納税などの連帯義務を負わされた律令制下の末端行政組織である。
- It is the smallest unit of the administrative organization under the ritsuryo system which is collectively responsible for crime prevention and tax payment.
- 諸大名の主たる負担は人足の提供であり、資材を供出することもあった。
- Territorial lords mainly provided laborors and sometimes supplied building materials.
- 紀州側は、三浦は頬頤に傷を負い、三宅精一、関甚之助も軽傷を負った。
- From the Kishu clan, Miura got injured on his cheek and jaw, and Seiichi MIYAKE and Jinnosuke SEKI were lightly hurt.
- 大力の畠山重忠は馬を損ねてはならじと馬を背負って岩場を駆け下った。
- Shigetada HATAKEYAMA, who had enormous physical strength, carried his horse upon his back and ran down the hill because he was afraid of injuring his horse.
- 嘉永元年(1848年)の日記に碁を三番打って負けたとの記述がある。
- According to a diary entry he wrote in 1848, he had a three-game match of Igo and was defeated.
- 上野戦争の際に負傷し、その傷がもとで明治元年5月17日に死亡する。
- He was injured in the Battle of Ueno and died from the wound on July 6, 1868.
- 上記で記した稲生の戦いの際の負傷で、隻眼になったとの説が存在する。
- There exists an opinion that he lost one eye because of the wound he suffered in the above-mentioned Battle of Inou.
- 一方、人間は短命のうちに死ななければならない運命を背負ったという。
- On the other hand, people shoulder the fate of dying with a short life.
- ショウブは「勝負」や「尚武」につながるともいうが、元来は薬草である。
- Although shobu (iris) is linked to 'shobu' (win or lose) and 'shobu' (martial spirits), it is originally a medical herb.
- 市販の口紅に使われる科学染料などと違って肌に負担をかけず洗い流せる。
- Unlike chemical coloring matter used for prevailing lipsticks, beni does not hurt the skin when it is washed off.
- 水墨画の好画題とされ、大きな袋を背負った太鼓腹の僧侶の姿で描かれる。
- He is a popular subject of Suibokuga (art painted with Japanese black ink) and expressed, in suibokuga, commonly as a paunchy Buddhist monk with a large bag on his back.
- このようにある氏族が特定の官庁運営を請け負う体制を官司請負制という。
- Such a system where a certain clan took charge in the administration of a specific bureau was called the government office contract system.
- 大内義弘は小林上野介と一騎討ちをして負傷しながらもこれを討ち取った。
- Yoshihiro OUCHI prevailed even though he was injured while fighting against Kozukenosuke KOBAYASHI.
- 貧困者、放浪者等で生活上国又は地方公共団体の負担となるおそれのある者
- A person who is indigent or without a fixed dwelling place and is likely to become a burden on the Japanese Government or a local public entity because of an inability to make a living.
- 最終の貸借対照表の負債の部に計上した金額の合計額が二百億円以下のもの
- The total amount stated in the liabilities section of its final balance sheet is not more than 20 billion yen;
- 共犯の訴訟費用は、共犯人に、連帯して、これを負担させることができる。
- The court may have the court costs of co-defendants be borne by the co-defendants jointly and severally.
- 負傷し、若しくは疾病にかかっているとき、又はこれらの疑いがあるとき。
- Cases where the inmate is injured or suffering from disease, or is suspected to sustain an injury or to have a disease;
- Cases where the detainee is injured or suffering from disease, or is suspected to sustain an injury or to have a disease;
- 金剛峯寺は、この本末争いに負けた後、落雷により伽藍・諸堂を焼失した。
- After a defeat in the conflict of Honmatsu, Kongobu-ji Temple was damaged in a fire due to lightning and lost its halls.
- このため触地印は、誘惑や障害に負けずに真理を求める強い心を象徴する。
- Therefore, Sokuchi-in symbolizes a strong mind pursuing the truth without being overcome by temptations or obstacles.
- 料理は江戸浮世小路百川が2000両で請負い、300人分の膳を作った。
- Momokawa, the restaurant that undertook the preparations for this lunch, was located in ukiyo koji in Edo and prepared dishes for 300 people at the cost of 2000 ryo (gold currency used in the Edo period).
- 新選組側は宮川信吉と舟津釜太郎が死亡、重傷1名、負傷者3名を出した。
- Shinsengumi lost Nobukichi MIYAGAWA and Kamataro FUNAZU, and four others were injured, including one seriously.
- 地主は、こうして国家から官田の小作を請け負い、これを又小作に出した。
- In this way, landlords undertook tenant farming of kanden from the state and entrusted the work to tenant farmers.
- 二十番の勝負において判者の実頼は優劣を付けられず、持にしようとした。
- In the 20th round, Saneyori, the judge, could not decide on a winner and suggested a draw.
- 闘茶(とうちゃ)とは、中世に流行した茶の味を飲み分けて勝負を競う遊び。
- The term 'Tocha' refers to a tea competition where participants taste different kinds of tea to compete in discerning them, which was popular in the medieval period.
- 従来の中央上部の「蓬莱図」を古式に復し「負文亀」の図にあらためさせた。
- The bakufu had the 'Horaizu' painting in the top center restored to the ancient style, '負文亀.'
- - 関取の正装であり、また行司に物言いを行う審判員(勝負審判)が着用。
- Sekitori (sumo wrestlers ranked in the top two divisions) wear this attire as their formal dress, as well as shinpan-in (shobu-shinpan, or ringside judges who may claim their objection against referee's decision) wear it.
- 柔術が対決で負けて消滅したというより、柔術が柔道化していったのである。
- It would be appropriate to say jujutsu evolved into judo rather than to say jujutsu disappeared after being defeated by judo.
- また、試合場の外に出ることを反則としても即座に負けと認める例も少ない。
- Additionally, while going out of a fighting area is an offense in such sports, the player often does not lose the match straight after in most cases.
- 安藤早太郎……1864年7月22日、池田屋事変で負った傷がもとで病死。
- Hayataro ANDO: Died July 22, 1864 from illness caused by injury he received in the Ikedaya Incident
- 藩兵千名を率いて上洛した久光は日本中の尊王派の希望をその身に背負った。
- Hisamitsu entered Kyoto at the head of 1,000 domain soldiers, carrying with him the hopes of royalists from across Japan.
- 国衙は、国内の公田を名田に再編成し、名田経営を田堵へ請け負わせ始めた。
- The kokuga reorganized the public fields into myoden (rice field lots in charge of a nominal holder), and placed the tato in charge of managing the myoden.
- これは猿楽や田楽の座がお互いに芸を競い、勝負を決するというものである。
- This refers to performance matches in which theatres of Sarugaku and ritual field music were competing against each other.
- 組合員は、その出資の価額を限度として、組合の債務を弁済する責任を負う。
- A partner is liable for the Partnership's obligations only to the extent of its capital contribution amount.
- 第三項の規定による選任の手続に関する費用は、清算中の組合の負担とする。
- The expenses in connection with the procedures for appointment as provided by paragraph 3 shall be borne by the Partnership in liquidation.
- そうしたなか7月1日、ついに平氏は源義仲の勢いに負け、都落ちとなった。
- Under the circumstances, finally on July 28, the Taira clan was defeated by MINAMOTO no Yoshinaka and exiled from the capital.
- 地主を納税義務者とすることで、従来の村請負制度が消滅することとなった。
- By making landlords to be tax debtors, traditional village contract system disappeared.
- (通説によれば、一存の死因は落馬による負傷、義興が病死とされている)。
- (A standard explanation is that Kazumasa died of an injury incurred when he fell from a horse and Yoshioki died from an illness.)
- 戊辰戦争では、鳥羽伏見の戦いで貫通銃創の重傷を負うも、各地を転戦した。
- Although he got a serious wound caused by a gunshot penetrating his body at the Battle of Toba-Fushimi, he fought battles at various places during the Boshin War.
- 朝鮮王朝にとってこうした通交は多大な負担であり、次第に制限を加えていく。
- Since maintaining such amicable relations was a heavy burden for the Korean Dynasty, they gradually increased restrictions.
- また当時は直接、荘園を管理していたため、人的・経済的な負担も大きかった。
- Also in those days, shoens were directly managed and thus cost a lot economically and in personnel.
- 古くから霊峰とされ、日本武尊が山の神との戦いに敗れ傷を負った地とされる。
- From ancient days, it has been considered as a holy mountain where Yamatotakeru was defeated by the god of the mountain and injured.
- 小泥棒が戦国武将・武田信玄の影武者として生きる運命を背負わされた悲喜劇。
- The story is a tragicomedy about a thief who lived as a body double (kagemusha) for Shingen TAKEDA, a samurai commander in the Warring States period.
- これらの施策は、後に鉄道院入りした島安次郎に負うところが大きいといえる。
- Those ideas implemented were largely owed to Yasujiro Shima who later worked for the Railway Bureau.
- 途中、11時ごろに館林警察署前で数名が拘引されそうになり、負傷者が出た。
- Around 11 o'clock the police tried to arrest several demonstrators in front of Tatabayashi Police Office and some were injured.
- 幕府の経済政策に協力する義務を負い両替屋仲間の監督機関の役割を果たした。
- They were responsible for cooperating with the shogunate's economic policy and supervised the other exchangers.
- 西城戸の将の忠度は逃れようとしていたところを岡部忠純に組まれて負傷した。
- Tadanori, who was under guard at the Nishikido fortress, was tackled by Tadazumi OKABE and subsequently injured when he was about to escape.
- また、検地帳に土地の直接耕作者を登録し、その者を租税負担の責任者とした。
- And on a cadastral register, direct cultivators on lands were registered and they were made to be persons in charge of tax burden.
- またこの間、岐阜市で遊説中に暴漢に刺され負傷した板垣退助を診察している。
- While he was in this position, he examined the wounds of Taisuke ITAGAKI who was stabbed by a hoodlum while he was canvassing in Gifu City.
- 谷風と小野川の取り組みは、大相撲史上に残る名勝負として語り継がれている。
- The match between Tanikaze and Onogawa is handed down as a famous competition in the Grand Sumo Tournament history.
- そして、その中に簡単な算術的手法では手に負えない問題が現れるようになった。
- During the trends of that time, mathematical problems, not easily be solved using the basic method of calculation, started to crop up.
- この旦那様は着物から持ち物、装飾品や生活費まで数百万円~数千万円負担する。
- Danna-sama absorbs several millions to several tens of millions of yen to cover his geigi's kimono, accessories, jewelry and living expenses.
- 武術をベースにしながらも、理念的には力による争いや勝ち負けを否定している。
- While being based on martial arts, in principle it denies disputes using force, or winning and losing.
- 第一次世界大戦勃発による軍需景気にのり負債を完済、中川家再建の基盤を作る。
- Taking advantage of the war boom that occurred when World War I broke out, Joeki cleared off his debts laying the foundation for rebuilding the Nakagawa family.
- 長期間皇太子で過ごした平城には、それなりに自らの施政に対する抱負があった。
- Heizei had spent a long time as Crown Prince and had a certain degree of ideas about how to govern.
- 名主が荘園領主や地頭に対して負担した租税は、年貢、公事、夫役などであった。
- The taxes which myoshus bore for the lords of shoen and jito were nengu, kuji, buyaku (labor service) and so on.
- かつては、大人達がこれに参加していたが、負傷や死亡も相次いでいたとのこと。
- Some time ago, adults joined this festival but accidental injury or death were repeated.
- 特に開腹手術を行う患者や、足腰に外傷を負った患者に用いられている例が多い。
- Especially, there are many instances where T-jitai are used by a patient who will undergo a laparotomy or a patient who has received an external injury around the legs or hips.
- 戦で負傷したため、1475年(文明 (日本)7年)弟の澄胤に家督を譲った。
- Because he was injured in a war, he devolved the reigns of the family to his brother Choin.
- 超低金利が続く間はよいが、借入金利が上昇すると金利負担が経営の重石になる。
- Although the extremely low interest rates have helped them, if the interest on loans increased, it would be a big burden on their business.
- この結果番組面で劣った富貴は競争に負け、ストリップ劇場に転向してしまった。
- As a result, Fuki was defeated in the competition because of its poor programs, and it was converted into a strip club.
- 北風が吹き荒れ、将門軍は風を負って矢戦を優位に展開し、連合軍を攻め立てた。
- A wind swept down from the notrh, giving Masakado an advantageous windward position, which he made good use of in attacking the allied army with arrows.
- 九は一桁の数のうち最大の「陽」であり、特に負担の大きい節句と考えられていた。
- In order to expel such inauspicious energy, the Sekku Festival was performed especially with a heavy load caused by the number nine, which is the highest single-digit odd number.
- 荘園内の田地は名田へ再編成され、田堵らが名田経営と領主への貢納を請け負った。
- The cultivation fields in the shoen were integrated into the myoden, and the tato undertook the management of the myoden and the payment of taxes to the manor owners.
- 反面、自由農民も荘園の裁判権や慣習に従属し、賃借に伴う借金を負わされていた。
- However, free farmers also belonged to the jurisdiction or custom of shoens and were put in debt for the lease.
- しかしこのとき、倭には大伴吹負がいて、大海人皇子に味方する同志を集めていた。
- However, OTOMO no Hukei was in the in city in Yamato at this time and gathered fellows who supported Prince Oama.
- 1889年の大日本帝国憲法により、華族は貴族院 (日本)となる義務を負った。
- According to the Constitution of the Empire of Japan established in 1889, each kazoku class member was obliged to become a member of Kizokuin.
- いはば薪を負へる山人の花の陰にやすめるが如し」と評されたことが良く知られる。
- It is as if a woodcutter who carries firewood is taking a rest behind beautiful flowers.
- そして、修羅場や勝負事から博打が行われる場所を「鉄火場」というようになった。
- From that, its meaning was extended to include gambling places which came to be called 'Tekkaba.'
- 有限責任組合員は、その出資の価額を限度として組合の債務を弁済する責任を負う。
- A limited partner shall be liable for the Partnership's obligations only to the extent of its capital investment.
- 現在では線香を一晩持つ蚊取り線香で代用するなど、負担が減らされる傾向にある。
- There is now a tendency to lessen the burden on the family, for example by using mosquito incense, which lasts throughout the night, in place of the established incense.
- 本人は歴とした臨済宗を嗣法している自負があったので、臨済正宗を名乗っている。
- Since he was proud of himself as a successor of authentic Rinzai Sect, the sect called itself Rinzaisei Sect.
- 文禄・慶長の役の軍事的な負担とともに、諸大名の財政を逼迫させることになった。
- It strained the financial status of the territorial lords along with the military responsibilities in the Bunroku-Keicho War.
- この事故で成久王とフランス人運転手は即死、房子内親王と鳩彦王は重傷を負った。
- The accident instantly killed Prince Naruhisa and the French driver while Princess Fusako and Prince Yasuhiko were seriously injured.
- 矢が山僧・神人に当たり負傷者が出たことで、延暦寺は堀河天皇・師通を呪詛した。
- Since the mountain temple monks and Shinto priests were struck with and injured by arrows, Enryaku-ji Temple cursed Emperor Horikawa and Moromichi.
- 卑官だった壬生忠見は、出世を懸けて詠んだ歌が接戦の末に負けたことを悲観した。
- MIBU no Tadami, who was a low-rank officer, was utterly disappointed that his poem that he had composed in hope of advancement in life was beaten in such a tight match.
- 古ゆ 人の言ひける 老人の をつといふ水ぞ 名に負ふ瀧の瀬(巻6・1034)
- 古ゆ 人の言ひける 老人の をつといふ水ぞ 名に負ふ瀧の瀬 (Vol.6, 1034)
- 同盟軍は長岡城を奪還したものの、この際、指揮をとっていた河井継之助が負傷する。
- Although the allied forces recaptured Nagaoka Castle, commander Tsugunosuke KAWAI was wounded in the battle.
- この二点のために、相撲は勝負がつきやすいと共に、勝敗の行方がデリケートである。
- For these two reasons, a sumo match can be concluded in a short period of time, and no one can expect the result of a match until just before it actually ends.
- 本蔵は「ハハア、したり、したり、アハハハハ」と手負いの笑いを浮かべ死んで行く。
- Honzo dies laughing, 'Good, good, ha, ha, ha...'
- 内応を得て軍を従わせた吹負は、穂積百足を殺し、穂積五百枝と物部日向を捕らえた。
- By using traitors, Fukei successfully subdued the enemy troops and killed HOZUMI no Momotari and captured HOZUMI no Ioe and MONONOBE no Himuka.
- 仏教教団側が負った打撃は、本末制度との相乗効果により、上記にとどまらなかった。
- With the combined effect of terauke seido and honmatsu seido (the hierarchical system by which to control all temples), the Buddhist organizations suffered other religious setbacks as well.
- 負担金及び延滞金を徴収する権利は、五年間行なわないときは、時効により消滅する。
- The rights to collect contributions and fees in arrears shall be extinguished by prescription if they are not exercised within five years.
- 元の対日遠征の途絶後も異国警護体制は持続し、工事や破損箇所の修復が負荷された。
- The guard system against foreign countries lasted after the discontinuation of Yuan expedition to Japan, and the construction work and repair of damaged parts were imposed.
- ただし、五街道や脇往還の宿場町及び助郷義務を負っていた村に対しては免除された。
- However, the inn towns located along Go-kaido Road (five major roads used for travel) and Wakiokan (main roads other than Gokaido Road), as well as villages that had a duty of sukego (labor service which was imposed to the neighboring village of the inn towns) were waived from the tax.
- 天正8年(1580年)に勝頼を攻めて重須の合戦が起きたが、勝負はつかなかった。
- In 1580, Ujimasa attacked Katsuyori, which triggered the Battle of Omosu, but the battle ended in a draw.
- こうした国産みの途中、イザナミは火の神を産んだため、火傷を負い死んでしまった。
- Without giving birth to all the gods required for kuni-umi (the birth of the land of Japan), Izanami died of burns because he gave birth to Hi-no-kami (the God of the fire).
- - (勝負などに関して)全て終わる(帰るために下駄を履く)まで結果はわからない。
- Have no idea of result until everything (about a game, etc.) is over (putting on Geta to go home).
- 豊臣、徳川政権は各地の大名に天下普請として自己の城郭建設を積極的に請け負わせた。
- The Toyotomi and Tokugawa governments let daimyo in various parts of Japan build castles positively as Tenkabushin (construction order by the Tokugawa shogunate).
- 滋賀県では、死者35名、負傷者643名、全壊2192戸、半壊5985戸を出した。
- In Shiga Prefecture, the death toll was 35, 643 were injured, 2192 houses were completely destroyed, and 5985 houses were partially destroyed.
- このような請負人には呉服屋、糸割符仲間、銀座役人などの有力町人が名を連ねている。
- Such contractors included Gofuku-ya kimono shops, itowappu nakama (the thread tally union), officers of gin-za (an organization in charge of casting and appraising of silver during the Edo period) and other influential townspeople.
- 57年7月、仁土呂志辺においてに富忠勢に奇襲を受け、流れ矢を受けて深手を負った。
- In August 1057, he encountered a surprise raid near Nitoroshi by Tomitada's army; he was seriously wounded by a stray arrow.
- 通算成績は幕内23場所144勝13敗4分10預3無勝負40休、勝率9割1分7厘。
- His total records were: first-grade wrestler, 23 tournaments with 144 victories, 13 defeats, 4 evens, 10 was undecided, three matches not held, 40 absences, and the winning percentage being 91.7 percent.
- 背中に刀を背負うと動くとき邪魔になるため、大半は普通の武士のように腰に下げていた。
- The sword carried on the back encumbered their move, they normally belted a sword on.
- とりわけ女性の場合、飲酒につきまとう旧来の負のイメージから解放されるのに役立った。
- It contributed to the liberation of women from an old negative image attached to drinking.
- 馬にベルトを用いて括りつけたり、腰や背に紐を通し背負ったりして矢を収納し携帯した。
- They were set on a horse with a belt or carried on ones' back tied with a rope on the hip or back, arrows were carried in it.
- 四〇オーム未満の抵抗負荷に対して一〇マイクロ秒未満のパルス立上がり時間を要するもの
- Modular pulse generators or xenon flashlamp drivers that require pulse rise times less than 10 microseconds against a resistance load less than 40 ohms
- 日蓮宗が摂受も行うようになったのは、安土問答の法論で浄土宗に負けてからといわれる。
- The reason why Nichirenshu sect began to practice shoju also is said that it was defeated by Jodoshu sect in the dispute at the Azuchi Dialogue.
- また日本独自の信仰として七福神の一尊とされ、特に勝負事に利益ありとして崇められる。
- In Japan it is one of the seven deities of good luck as a unique faith and is revered because it seems to benefit games especially.
- ちなみに最も多くの死傷者を出したのは日本であった(死者349名・負傷者933名)。
- Japan faced with more casualties than any other country (349 dead and 933 injured).
- 江戸時代の初期には、各藩が費用を負担し、実際に藩が取り仕切って普請が行われていた。
- In the early Edo period, each domain paid the expenses and the domain was actually in charge of Fushin.
- いっぽう、うち続く飢饉から農民の負担の軽減を図るべく、税制や貧窮対策を施している。
- On the other hand, the tax system and the rescue plan were implemented in order to lessen the burden of peasants in the time of the continuing famine.
- しかし、貧しい農民には重い負担であり裕福な者に土地を売り渡し小作人になっていった。
- However, since the tax was a heavy burden for poor farmers, they became tenant farmers, selling their lands to rich people.
- 1889年(明治22年)、則義は荷車請負業組合設立の事業に失敗し、同年7月に死去。
- In 1889, Noriyoshi's attempt to establish an association of draying contractors failed, and he died in July of the same year.
- 秀哉はここで発生したコウをきっかけに勝勢を確立、最後は雁金の時間切れ負けとなった。
- A ko (repetision of the same pattern of offence and defense) appeared there led Shusai to making a situation advantageous, thus ending the game when Karigane ran out of time.
- - 関東における寛保洪水の後に行われた各大名に負担させた洪水の復興や修繕の為の普請。
- Daimyo tetsudai fushin is fushin where each daimyo is charged with rebuilding or repairing after a flood, such as the fushin after the flood in Kanpo in the Kanto region
- 土俵から出るか、地面に足の裏以外がついた場合、もしくは反則を行った場合、負けとなる。
- A wrestler loses when he goes out of the dohyo, when his body parts except for his soles touch the ground, or when he commits a foul.
- 拳遊び(けんあそび)は、二人で手の開閉または指の屈伸などによって勝負を争う遊戯の事。
- Ken asobi is a competitive game between two people that uses spread or closed hands or the reflection of fingers.
- しかし料金はあくまでも枡ごとの料金なので、頭数が少ないと一人当たりの負担が増加する。
- However, since the cost is fixed for the whole masuseki, the cost borne by each person is higher if it is occupied by a smaller number.
- だが負傷して動くことができず、腹を切ろうとするところへ隠れていた大学之助が姿を現す。
- He is injured and being unable to move, attempts to commit seppuku, and then Daigakunosuke appears.
- 組合員は、前条の規定による決定に基づき、組合の業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- A partner has the right and the obligation to manage the Partnership's businesses in accordance with the decisions made pursuant to the preceding Article.
- この章の規定は、鉱業に従事する者の業務上の負傷、疾病及び死亡に関しては、適用しない。
- The provisions in this Chapter shall not apply to on-the-job injuries, diseases and deaths of those who are engaged in mining.
- 宣教師は「誘惑に負けてはならない」「困難に立ち向かってこそ、徳は磨かれる」と説いた。
- The missionary taught her, 'Don't yield to temptation, your virtue will increase only when you tackle the difficulty.'
- これらのことから、根の国は正と負両方の性格を持った世界と捉えられていたと考えられる。
- From these things, it is considered that the Nenokuni was regarded as a world that had both positive and negative distinctions.
- 弦の圧力が親指に直接掛かる事が無く親指への負担が少ない為、矢数を掛ける事に適している。
- As there are no direct pressure of a string and little strain on a thumb, it is appropriate for shooting lots of arrows.
- 負方は門外にひかえ、勝鬨が終わり毬奉行が合図の扇子を出すときにウマをもとの地に駐める。
- The defeated team withdraws from the goal; after the shout of victory, and Maribugyo raises the fan as a sign, its players lead their horses to the starting position.
- すごろくの名手でもある長谷雄のもとに、あるときに妙な男が現れて双六の勝負を申し込んだ。
- One day, a strange man came to Haseo, who was a good player of sugoroku (Japanese backgammon) and challenged Haseo to a game.
- 先のような、旅行社のツアーに対して一定の費用負担を求めようと考える組織も出てきている。
- Volunteer organizations are emerging that are considering claiming certain expenses when conducting travel agency tours such as those mentioned above.
- 警察官が費用負担した場合は利益誘導として裁判の際に供述の任意性が否定される場合がある。
- If it is paid by a policeman, this may be taken as the dispensation of favors and the voluntary nature of the suspect's confession may be refuted during the trial.
- 先述の武士の登場も、武芸の家系に軍事警察力を請け負わせる官司請負制の一形態とみなせる。
- The appearance of warriors is considered a type of government office contract system: families of military arts undertook military and police force.
- 茶屋四郎次郎のように、いわば“死の商人”として戦国大名の兵站を請け負う商人も出現した。
- Merchants who contracted for heitan (logistics) of sengoku daimyo as 'merchants of death' such as Shirojiro CHAYA emerged.
- この分類の表示が、商品である酒にとっては市販流通させてよいという認可証の役割を負った。
- The labeling based on this classification played a role as a certificate for the commercial distribution of sake products.
- 介護の際、下着の交換が容易で、患者や介護者の肉体的負担を減らすことから用いられている。
- T-jitai are used because, when someone takes care of a patient, they can make it easy to change the undergarments and can relieve the physical load on a patient and a caregiver.
- この説では、後の大伴吹負の急襲においても、熊毛だけでなく高坂王まで内応していたとする。
- This theory says that not only Kumage, but also Takasaka no Okimi supported OTOMO no Fukei's surprise attack.
- 皇族は負傷しなかったが、この事件のあと長和殿ベランダ中央部には防弾ガラスが設けられた。
- Although none of the Imperial Family members were injured, after this incident, the central part of the veranda of Chowa den Hall was covered by bulletproof glass.
- 江戸時代の手伝普請も各藩の負担は過重であり、藩の財政を逼迫させる要因のひとつとなった。
- Tetsudai Fushin in the Edo period strained the financial status of each domain and became one of the causes for the financial difficulties of the domains.
- これを町ごとの売券高に応じて、その町の負担額を定め、間口割にして、町人から取り立てた。
- Each town's expense was decided based on the amount of deeds collected, and the dredging tax per person was decided according to the size of each house's frontage before actual collection.
- 北風が吹き荒れ、将門軍は風を負って矢戦を優位に展開し、貞盛、秀郷、為憲の軍を撃破した。
- Supported by the north wind, Masakado's army shifted the situation to their own advantage in a battle of bows and arrows; with the wind behind them, they defeated the allied forces of Sadamori, Hidesato, and Tamenori.
- しかし、武房は少弐氏の指揮下ではなく、季長は戦傷を負いながらも一番駆けの武功を立てた。
- However, as Takefusa was not working under the command of the Shoni clan, Suenaga was able to become the first soldier to attack the Mongolian soldiers among the Shoni corps though suffering war wounds.
- ある日、剣の試合をして勝ったものが主君になり、負けたものが家来になるという約束をした。
- One day, they agreed that the winner in a Kendo (swordsmanship) match would become a lord and the loser a retainer.
- 3人で一人当たり1万2267円、2人だと一人当たり1万8400円という高額の負担となる。
- Similarly, the cost is 12,267 yen per person if occupied by three, and as high as 18,400 yen per person if occupied by two.
- これは勝負俵から力士の足が出たかどうか判別するに痕が残るため審判が下しやすい為でもある。
- This is because it is easy to make judgment if the foot of sumo wrestlers has overstepped the shobu-dawara or not as their footprints are left.
- 実際の運営は諸官庁の長官を世襲していた公家に任され、更に代官を任じてこれを請け負わせた。
- The actual operation was entrusted to nobles that worked as administrators of inherited government offices, and further undertaken by locally assigned magistrates.
- 年の瀬も押し迫るある日、前夜の負けがこんで、身ぐるみ剥がれて半纏一枚で賭場から帰された。
- It was the day close to the end of a year, Chobei came home only with a hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono) as he was deprived of all his belongings because he severely lost his money for gambling.
- しかし長期の在京は、大内氏にとっても、その傘下の国人や豪族にとっても大きな負担となった。
- However, a long term stay in Kyoto became a heavy burden both on the Ouchi clan and on its subsidiary kokujin (local samurai) and Gozoku (local ruling family).
- 役員は、その任務を怠つたときは、組合に対し、これによつて生じた損害を賠償する責任を負う。
- When an officer has neglected his/her duties, he/she shall be liable to compensate the cooperative for any damages that have been caused.
- 無限責任組合員が数人あるときは、各無限責任組合員は組合の債務について連帯して責任を負う。
- In the case where there are two or more general partners each of the general partners shall be jointly and severally liable for the obligations of the Partnership
- 日本軍の計算に依れば、全期間にわたる死者数は757名、負傷者数は2654名とされている。
- According to calculations by the Japanese army, the number of dead over the whole period totaled up to 757, and 2654 were injured.
- 11月15日(旧暦)、京都近江屋に坂本龍馬を訪問中、何者かに襲撃され、瀕死の重傷を負う。
- On December 10, Shintaro was attacked and received a near-fatal injury when he was visiting Ryoma SAKAMOTO at Omiya in Kyoto.
- その途上たび重なる落武者狩りの襲撃を受け、朝長・義隆・重成は深手を負い亡くなってしまう。
- While fleeing, they were often attacked, and Asanaga, Yoshitaka and Shigenari died from injuries sustained during this time.
- 逆にタケミカヅチはタケミナカタの手を葦のように握り潰してしまい、勝負にならなかったとある。
- Moreover, Takemikazuchi crashed Takeminakata's hand in his hand as if it were a reed, and Takeminakata was no match for him.
- そのため郵便局内での作業負荷の関係上、12月20日頃までに投函するようにアナウンスされる。
- Due to the workload of post offices, there is an announcement to post the nengajo by December 20 or so.
- 逆に、講道館は寝技で不遷流柔術などに何度も負けたため寝技を研究することとなったこともある。
- And occasionally, people on the side of Kodokan judo learned newaza (ground grappling techniques), because Kodokan judo was defeated by Fusen-ryu jujutsu (Fusen school of jujutsu) and others several times with newaza.
- 久御山町内の工業事業所は黒煙を吐き続けるようなものがなく、環境負荷は比較的小さいといえる。
- Since Kumiyama-cho has no industrial establishment that emits black smoke, its environmental burden is comparatively small.
- 寛文7年(1667年)乱心して正室の水野監物忠善の娘に傷を負わせ、自らも自害しようとする。
- In 1667, he went mad and wounded his lawful wife, MIZUNO kenmotsu Tadayoshi's daughter, and tried to kill himself.
- 前項の申立は、訴訟費用の負担を命ずる裁判が確定した後二十日以内にこれをしなければならない。
- A request as set forth in the previous paragraph shall be made within twenty days of when the decision that orders the person to bear court costs becomes final and binding.
- 第一項に規定する負担金及び前項の延滞金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。
- The order of statutory lien of the compensation prescribed in paragraph (1) above and that of the arrearage charge prescribed in the preceding paragraph shall be after the national tax and local tax.
- 小松原法難(こまつばらほうなん)とは、小松原(現千葉県鴨川市)日蓮が襲撃され負傷した事件。
- Komatsubara Honan is an incident that Nichiren was assaulted and injured in Komatsubara (present-day Kamogawa City, Chiba Prefecture).
- また負傷者53名(うち重傷者13名)は、和木と嘉久志の両小学校に収容されて手当てを受けた。
- 53 wounded (including 13 severely wounded) were taken to the two elementary schools in Waki and Kakushi to receive treatment.
- 逆に政府側は地主・農民の税負担が軽くなっていることを理由に地租の増徴を計画するようになる。
- Contrarily, the government planned to raise the land tax on the grounds that the taxation on landowners and peasants had been reduced.
- だが国民の負担が重いなど実情にあわず、1879年(明治12年)の教育令によって廃止された。
- However, because it was inappropriate to the real situation for the heavy imposition on people and so on, the order was repealed and replaced by Kyoikurei (the 1879 Education Order) in 1879.
- スサノオは、クシナダヒメを妻として貰い受けることを条件に、ヤマタノオロチ退治を請け負った。
- Susanoo agreed to destroy Yamata no Orochi on the condition that he would take Kushinadahime as his wife.
- (手乞とは、相撲の別名とされ、相手の手を掴む事の意、または、素手で勝負をする事を意味する。)
- (The term 'tegoi' is thought to be another name for sumo, and this term means grabbing an opponent's hand or having a match with bare hands.)
- (訳:えみしを、1人で100人に当たる強い兵だと、人はいうけれど、抵抗もせず負けてしまった)
- (Translation: Although people have said that a person of the Emishi is equivalent to 100 soldiers, they were vanquished easily without resisting.)
- 守護が荘園領主から年貢徴収を請け負う守護請も活発に行われ始め、守護による荘園支配が強まった。
- Shugouke, where shugos undertook the collection of nengu from lords of shoen, started to be done actively and shugos' governance of shoens was strengthened.
- しかし、大海人皇子にくみした大伴吹負は、少数で乗り込んで敵軍の指揮権を奪取する計略を立てた。
- In the meantime, OTOMO no Fukei who was on the side of the Prince Oama planned to seize the control of the enemy's troops by breaking into the City of Yamato with a small number of soldiers.
- また昭和初期に総理大臣・海軍大臣として活躍した米内光政も安倍貞任の末裔であると自負していた。
- Also, Mitsumasa YONAI who was active as a Prime Minister and a Navy Minister in the early Showa era took pride in being the descendant of ABE no Sadato.
- その中でも大きな被害を出したのが虎姫村(現・虎姫町)で、人的被害は死者17名、負傷者53名。
- The most damaged area in the prefecture was Torahime Village (current Torahime-cho) with 17 dead and 53 injured as human damage.
- この年金は終身年金であったが、戦争の拡大に次ぐ拡大で受章者が急増し国庫の大きな負担になった。
- This yearly pension continued for the rest of each recipient's life, and as the scope of Japan's wars continued to widen, the number of recipients rapidly surged, developing into a significant burden on the national treasury.
- 吉良上野介の養子吉良左兵衛義周と切り結び負傷させ、炭小屋に隠れていた吉良上野介を討ち取った。
- He crossed swords with Sahyoe Yoshimasa KIRA, adopted son of Kira Kozuke no Suke, and having inflicted injury, found him hiding in a charcoal burner's lodge and killed him.
- 私費語学生(事由 袈裟かけに2箇所重症を負い自刃す 戦死:明治15年11月1日靖国神社合祀)
- A language student studying at his own expense (due to death in action; fell on his own sword after getting two severe wounds when he was cut twice from one shoulder down to his opposite armpit: enshrined at the Yasukuni-jinja Shrine on November 1, 1882)
- また、将軍の子を迎える大名に、それに伴う儀礼などによる経済的負担を課していたとも考えられる。
- A considerable economic burden was also imposed on those daimyo who took the Shogun's children into their household by marriage or adoption, as there were ceremonies and the other formalities that accompanied the respective circumstances.
- 家系のみを見れば当代の天皇よりも嫡流といえたが、祖父・父が権力争いに負けたため臣籍に下った。
- In terms of his lineage, it appears he should have had a better claim to the throne than the Emperor but he had been made a civilian after his father and grandfather had lost power struggles.
- (訓)剣大刀 いよよ研ぐべし 古ゆ 清(さや)けく負ひて 来にしその名そ(卷20-4467)
- Japanese reading of the poem shown above: Tsurugi-tachi Iyoyo Togubeshi Inishieyu Sayakeku oite Kinishi sono na so (Sharpen the great sword ever shaper; This name borne untarnished from of old) (Volume 20 - 4467)
- 小さくなった鰹節を削ろうとして手を負傷する場合もままあるため、使用には十分な注意が必要である。
- One cannot be too careful when using the katsuobushi kezuriki, because one could get injured by the blade when trying to shave a lump of katsuobushi.
- 和式と比べた場合の洋式の利点は、便座に腰掛けて排便するので、身体に肉体的な負担がかかりにくい。
- The advantage of yoshiki compared with washiki is that it is gentle to the body because the users sit down and relieve their bowels.
- その食料も故人あるいはそれ以外の一般人と別の物を用意してそれは地域の負担として住民で用意した。
- Those meals were prepared separately from meals for the deceased or other people at the expense of the village.
- 名田経営を請け負った田堵は、従前の田租や調・庸・雑徭・正税出挙に相当する分量を国衙へ納入した。
- The tato, who were given the managerial position over the myoden, paid in return an amount which corresponded to the taxes formerly paid by rice, textiles, tributes, labor, or the shozei-suiko (interest for the loan of cereal seeds) to the regional offices.
- 1959年の呉清源 - 藤沢朋斎の三番勝負第2局において、呉が全局死活論での対局を申し入れた。
- In 1959, in the second game out of three match series between Seigen GO and Hosai FUJISAWA, Go asked for playing the game under the theory of life-and-death in all stages.
- 越中国婦負郡金屋村(富山市寺町)に崇聖寺を開いた竺山至源(東福寺4世白雲慧暁の法嗣)に学んだ。
- He studied under Shigen JIKUSAN (hoshi, or a successor of principle to Egyo HAKUUN, the fourth head priest of Tofuku-ji Temple) who founded the Susei-ji Temple in Kanayamura, Neigun, Ecchu Province (Tera machi, Toyama Prefecture).
- 商品に隠れた瑕疵がある場合に販売業者が当該瑕疵について責任を負わない旨が定められていないこと。
- None of the provisions shall exempt the seller from liability for the defect in the case the goods have a hidden defect.
- 前条第二項に規定する連帯債務者相互の間においては、その各自の負担部分は、等しいものと推定する。
- As for the joint and several obligors prescribed in the provision of paragraph (2) of the preceding Article, it shall be presumed that the share of their cost is equal.
- 総被害は、死者41名、負傷者784名、全壊2243戸、半壊6503戸、山崩れ70箇所であった。
- The total damages were, 41 deaths, 784 injuries, 2243 completely destroyed houses, 6503 partially destroyed houses, and 70 landslides.
- 将門は、地の利のある本拠地に敵を誘い込み起死回生の大勝負をしかけるため、幸嶋郡の広江に隠れる。
- Masakado went into hiding in Hiroe, Sashima-gun County, in an attempt to lure the enemy into his home territory, where he could hope to rout them, making use of the advantageous lay of the land.
- 文聖王は張保皐の武力を恐れて討伐を躊躇していたが、ここで閻長という剣客が彼の暗殺を請け負った。
- Because King Munseong was scared of Bogo JANG's military power, he could not decide to kill Jang but an expert swordsman called Yeomjang was contracted for Jang's assassination.
- 火炎光背を負う一字金輪仏頂が獅子座上に印を表して坐す様子が描かれ、装身具には截箔が使用されている
- This depicts the scene where Ichiji kinrin butcho, provided with a fiery blaze halo, seats on a pedestal made of shishi lions with mudra and gold leaf is used for the accessories.
- ただし村普請方という役職もあり御上(おかみ)主導で集落や自治単位の負担で行われる村普請もあった。
- However, some mura fushin were executed through a managerial position called mura fushin kata by the okami in each community or municipality.
- また三本勝負において一方が一本を取り、そのままで試合時間が終了した場合にはその選手を勝ちとする。
- In Sanbon-shobu, if the match time is up, then the contender who has earned one Ippon wins.
- 翌年1月に名人と挑戦者で名人位決定戦の5番勝負を近江神宮で行い、勝者が名人、敗者は準名人となる。
- In January of the following year, the championship match of the Meijin-sen ('Meijin-i Kettei-sen') is held at Omi-jingu Shrine, and Meijin (the champion of the previous year) and the challenger play the best of five games, and the winner becomes Meijin and the loser becomes Jun-Meijin (semi-Meijin).
- 会社組織として、建築現場の仮設足場のレンタル・据付・解体を一体となって請け負っている場合が多い。
- In most cases, ashibatobi, as a member of the company organization, has a contract for scaffold rental, erection and disassembly on construction sites.
- 672年の壬申の乱のとき倭京にいて、大伴吹負の指揮権奪取に遭い、大海人皇子(天武天皇)に従った。
- When the Jinshin War took place in 672, Wakasa no Okimi was in the City of Yamato, and went over to the side of the Prince Oama (the Emperor Tenmu) after OTOMO no Fukei took control of the City of Yamato.
- 事業協同組合が商品券を発行したときは、組合員は、これに対してその取扱商品につき引換の義務を負う。
- When a business cooperative has issued a gift voucher, its partner shall have an obligation to exchange it with goods they handle.
- そうした事実がなくとも、膨大な量の燈籠の管理や火災防止、後片付けは寺院にとって大きな負担である。
- Aside from these phenomena, it is a heavy burden for a temple to keep a large number of bon toro, to take fire prevention measures about them, and to clean them up.
- 数々の教団改革をすすめ、大谷探検隊を財政面から助けたが、後に多額の負債を教団に残すこととなった。
- He led many reforms of the religious community, and backed up the Otani Expedition financially, but consequently he left a large debt to the community.
- 一方で、安心論争による宗門の混乱や度重なる事業が本願寺財政を悪化させ、次代に多額の負債を残した。
- On the other hand, the confusion in the doctrine by the Anjin dispute and a series of businesses worsened the financial situation in Hongan-ji Temple and left a huge amount of debts to the next generation.
- もともと愛を表現した神であるためその身色は真紅であり、後背に日輪を背負って表現されることが多い。
- Because it was originally a god to express love, the body color is red and it is often depicted with a luminous halo.
- これは、度重なる朝鮮半島への出兵の軍事的・経済的負担が重くのしかかって反乱となったと考えられる。
- This incident demonstrated that the repeated troop deployment to the Korean peninsula caused severe militaristic and economic burdens upon the local ruling families in Japan; this would lead to the rebellion attempted by Iwai, and was considered to be a byproduct of these warring excursions.
- 備前側では、家老日置が藩兵隊に射撃中止・撤退を命令、お互いに死者も無く負傷者もほとんど無かった。
- HEKI, Karo of Bizen, ordered the troops to stop firing and withdraw, so that no one died and very few people were injured in both sides.
- しかし長幸の弟・池田長頼と口論から刃傷事件に及んで安経は殺され、自分自身も重傷を負ってしまった。
- However, an argument with Nagayori IKEDA, a younger brother of Nagayoshi, led to a sword fight, and in this fight, Yasutsune was killed and Yoshinobu also was seriously injured.
- この負の遺産が、新宮党粛清の憂き目、更には曾孫尼子義久の代で尼子氏が滅亡する遠因ともなっている。
- The negative legacy triggered the purge of Shingu-to (the elite group of the Amago army) and also an ultimate fall of the Amago clan in the era of Yoshihisa AMAGO, a great-grandchild of Tsunehisa.
- 早くに父親を亡くしたが、父の遺言を受けた母北の方の尽力により、一族再興の期待を背負って入内した。
- Although she lost her father at an early age, she entered the Imperial court, placed with her family's hope for restoration, and her mother, who followed her husband's will, tried hard to get her into the court.
- 熊手は熊手商と買った(勝った)、まけた(負けた)と気っ風の良いやり取りを楽しんで買うものとされる。
- A rake is bought with a smart and fun exchange of words -- 'katta' which has two different meanings, 'bought' and 'won,' and 'maketa' which likewise has two different meanings, 'reduced' and 'lost' -- with the rake dealer.
- 本来の名は釈契此(しゃくかいし)であるが、常に袋を背負っていたことから布袋という俗称がつけられた。
- While Hotei's real name was Shakukaishi, he was called as Hotei (literally cloth bag) because he carried a large cloth bag on his back at all times.
- 元治元年6月5日 (旧暦) 池田屋事件 安藤早太郎、新田革左衛門ら負傷し1ヵ月後死亡、奥沢栄助戦死
- June 5, 1864, in the Ikedaya Incident Sotaro ANDO, Kakuzaemon NITTA and others were injured and died 1month later, and Eisuke OKUSAWA died in action.
- むしろこれらの事々のほうが「大正浪漫」に叙情性や負の彩りを添えて、人々をさらに蠱惑する側面もある。
- In part, these incidents gave lyricism and a negative effect on the 'Taisho Roman' which further pulled the people.
- お縫は負傷しながらも太平次を討ち、皐月へのかかわり合いを避けるために「心中じゃ」と叫び自らも死ぬ。
- Although Onui is injured, she kills Taheiji and cries, 'I'm dying with him,' to avoid involving Satsuki, and then she commits suicide.
- また夫帝桓武がそれを止めなかったのも、井上内親王と他戸親王の事件で負い目を感じていたからであろう。
- The reason why her husband, Emperor Kanmu did not stop his wife's selfish behavior could have been due to the fact that the Emperor felt beholden to her because of an incident that happened to Imperial Princess Inoue and Imperial Prince Osabe.
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判にその額を表示しないときは、執行の指揮をすべき検察官が、これを算定する。
- When the court does not indicate the amount of the costs in the judgment ordering the bearing of court costs, the public prosecutor who is to direct execution of the judgment shall calculate it.
- 日本銀行は、考査を行う場合には、当該考査に伴う取引先金融機関等の事務負担に配慮しなければならない。
- The Bank of Japan shall consider the administrative burden incurred by counterparty financial institutions, etc. when carrying out on-site examinations.
- 弁護士法人の社員は、定款で別段の定めがある場合を除き、すべて業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- The members of a Legal Professional Corporation shall have the right and bear the obligation to execute all of its practices unless otherwise provided for in its articles of incorporation.
- 第四号に定める金銭以外の特定継続的役務提供受領者等の負担すべき金銭があるときは、その名目及びその額
- where there is money to be borne by the Specified Continuous Service Recipient, etc. other than the money specified in Item 4, the name and amount of such money.
- 基本的には、各藩は費用を負担するだけとなり、幕府が直接担当役人を派遣して指揮監督するようになった。
- Basically, each domain was responsible only for the expenses, and the Shogunate sent officials to supervise Fushin.
- 民衆へは税の増額という形で負担がのしかかり、さらに困窮にあえぐこととなり、清朝への不満が高まった。
- Increased taxes were imposed on the people and made them suffer from more poverty, leading to their increased dissatisfaction with the Qing dynasty.
- これは、将門が、重い負担を強いられ続けられた東国の人々の代弁者として捕らえられた為だと考えられる。
- This can be considered to be due to the fact that Masakado has come to be viewed as a man who stood up for the people of the eastern provinces, who had continually been forced to bear a heavy load.
- 勘左衛門は刃を納めて亭主の前へ座し、「士が勝負を争う時はこうするものだと思われよ。と言って辞去した。
- Kanzaemon sheathed his sword and before leaving, seated himself before the host and said, 'Please know that this is the way the samurai fights.'
- また余興、騎射の腕を競う勝負事として、儀礼的な側面が強く敷居の高い流鏑馬とは別に独自の発展を遂げた。
- Also, as a form of entertainment, wagers were made on the skills of the horseback archery competitors which led to the 'Kasakake' form developing separately and independently from the more formalized and somewhat awkward 'Yabusame' form of horseback archery.
- 孫の手同様に長い腕と指で痒いところを掻く妖怪とされるが、油断すると爪で手痛い傷を負わされるともいう。
- It is said to be a specter which scratches with a long arm and fingers the itchy spots just like the backscratcher does, but it also is said that, if one is not careful, one may be painfully hurt.
- 生地がやわらかく、幅広であるために、締めた際に体に負担がかからないため、普段着の帯として愛用される。
- It is used regularly for everyday clothes because it doesn't put excessive burden on the body when fastened thanks to its soft textile and width.
- こうして酒造りは冬に限られた仕事となったので、農民が出稼ぎとして冬場だけ杜氏を請け負うようになった。
- In this way, sake brewing was limited to winter so that farmers came to take on toji as a seasonal migrant worker only in winter.
- 現在の羽根突きとほとんど変わらぬ様式となり、公家の間で「こぎの子勝負」といった羽根突き大会が行わた。
- Gi-Cho changed to the form almost similar to present-day Hanetsuki, and Hanetsuki taikai (Japanese badminton tournament) called 'Koginoko shobu' was held among court nobles.
- 忠平執政期ごろに、有力百姓層(富豪層)へ土地経営と納税を請け負わせる名田もしくは負名が開始していた。
- Around the time of Tadahira's administration, Myoden (rice field lots under the control of nominal holders) or Fumyo (tillers of public rice fields) were started; under either system, powerful farmers (the rich class) undertook management of rice fields and tax payments.
- 一方は伊勢から倭(大和国)に向かって大伴吹負軍の増援となり、もう一方は不破から出て近江に直に入った。
- One went from Ise Province to Wa (Yamato Province) to reinforce the troops of OTOMO no Fukei and the other one directly entered Omi Province from Fuwa.
- 鉄火伝法(てっかでんぽう)とは「伝法肌」やその他にも、「勇み肌」や「気負い肌」や「任侠肌」ともいう。
- Tekka denbo' is another word for 'denbo hada,' 'isami hada,' 'kioi hada' and 'ninkyo hada.'
- 国は、都道府県知事又は家畜防疫員がこの法律を執行するために必要な費用のうち次に掲げるものを負担する。
- Of the expenses required by prefectural governors or prefectural animal health inspectors for the execution of this Act, the State shall bear those listed below.
- 第一項の国の事務の取扱いに要する経費は、法令で定めるところにより、日本銀行の負担とすることができる。
- Expenses necessary for handling national government affairs as prescribed in paragraph 1 may be borne by the Bank of Japan, pursuant to laws and regulations.
- 強盗が、人を負傷させたときは無期又は六年以上の懲役に処し、死亡させたときは死刑又は無期懲役に処する。
- When a person who has committed the crime of robbery causes another to suffer injury at the scene of the robbery, the person shall be punished by imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 6 years, and in the case of causing death, the death penalty or imprisonment with work for life shall be imposed.
- 816年(弘仁7年)備中国哲多郡に対し玄賓在世中は庸米に代えて鉄を貢進させ、民衆の負担が軽減された。
- In 816, Genpin made the government of Tetta County, Bicchu Province accept iron instead of rice as tax while he was alive, which reduced the people's burden.
- 当時の日本が日清戦争の勝利によって、世界の強国となったという自負を持ち始めたことが、その原因である。
- This was because Japan started to gain self-pride as one of the world's powerful countries after winning the Sino-Japanese war.
- 近世以後現代においては、「ふこう」と呼んで子孫が祖父母・父母に精神的負担をかける反道徳的行為のこと。
- From the early modern times to the present the kanji 不孝 was read as 'fuko' and meant immoral acts of descendants giving mental load to their grandparent(s)/parent(s).
- 26日夜、決死隊は高取藩の斥候に遭遇、これに斬りかかるが、味方の誤射により吉村が重傷を負ってしまう。
- In the night of October 8, the death squad came across a scout of Takatori Domain and tried to cut this scout by sword; however YOSHIMURA was shot by accident by a member of his squad and seriously injured.
- ただし床下にもぐりこむときは狭い所でも動き易くするため、また刀自体を盾代わりとするために背負っていた。
- However, when they crawled under floor, they carried a sword on the back to move easily in the narrow space and used it as a shield.
- 杜氏の統率の下に部門別に工程を分担し、蔵人の直接指導をする責任者であり、中間管理職のような役割も負う。
- These people take partial charge of the brewing process by section and directly instruct kurabito under the command of the toji, and they also play a role of middle level executives.
- 現在ではどのようなルールで行われていたか不明であるが、真剣勝負の場合以外は当身技は除かれたようである。
- At present, what kind of rules the techniques had in those days is unclear, but 'atemi-waza' (body-striking techniques) seems to have been used only in a game played in earnest.
- 田堵の中には、名田を国司に免田(租税免除の田地)として認めてもらうことで負担軽減をはかる者も出てきた。
- Some tatos tried to ease the burden by having the kokushi approve menden (duty free agricultural field).
- 11月に東日本予選・西日本予選の勝者が挑戦者決定戦の3番勝負を行い、勝者が名人位決定戦の挑戦者となる。
- In November, the winners of the East Japan preliminary and the West Japan preliminary play the best of three games for gaining the qualification of the challenge, and the winner becomes the challenger of the championship match of the Meijin-sen.
- また、逆に長寸のものは背中に背負ったり、それも無理なほど長大なものは従者が持って付き従うこともあった。
- On the contrary, long swords were carried on the back, or if they are too long to wear, they were sometimes carried by attendants.
- また昭和天皇が敗戦で喪ったものを慰霊の旅を通して、昭和の負の遺産に向き合うことによって抱え込んでいる。
- Moreover, he has sincerely reflected the losses Japan incurred from the defeat in the days of the Emperor Showa, by facing the negative assets in the Showa period through journeys to comfort the war dead.
- 清算人は、その任務を怠ったときは、清算特定目的会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。
- If a liquidator has neglected his/her duties, he/she shall be liable to a Specific Purpose Company in Liquidation for damages resulting therefrom.
- 前項の場合において、他の清算人等も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。
- In cases under the preceding paragraph, if any other Liquidator or Similar Person is liable for such damages, such Liquidators and Similar Persons will be joint and several obligors.
- 前項の場合において、他の組合員等も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。
- In cases under the preceding paragraph, if any other Partner or Similar Person is liable for such damages, such other Partners and Similar Persons will be joint and several obligors.
- 組合の業務に関して第三者に損害が生じたときは、組合員は、組合財産をもって当該損害を賠償する責任を負う。
- If a third party suffers damages in connection with the Partnership's businesses, the partners shall compensate for such damages by using the assets of the Partnership.
- 監査法人の財産をもつてその債務を完済することができないときは、各社員は、連帯してその弁済の責任を負う。
- When an audit corporation is unable to pay its liabilities fully with its assets, each partner shall be jointly and severally responsible for the payment.
- しかし、言葉が通じず、強引に隊列を横切ろうとする水兵に対し、滝が槍で突きかかり軽傷を負わせてしまった。
- However, as the sailors could not understand his words and muscled to cross the array, TAKI slightly injured them by tilting with the spear.
- 山吉は重傷を負ったものの、一命をとりとめ、吉良家断絶後も吉良義周に従って配流先の信濃国諏訪藩へ供した。
- Although Yamayoshi got injured, he survived and even after the elimination of Kira's family, he attended on Yoshimasa KIRA to Suwa Domain in Shinano Province, where he was exiled.
- このような幼少期を過ごした鴎外は、ドイツ人学者にドイツ語で反論して打ち負かすほど、語学に堪能であった。
- Having had such a childhood, Ogai was proficient enough in foreign languages to get the better of a German professor by bringing forward a counterargument in German.
- しかし、前述のように、城下町・商業都市として発展し、加佐郡の中心都市と自負する(旧)舞鶴市(西舞鶴)と、
- However, as was mentioned before, the people of (Old) Maizuru City (Nishi-Maizuru) were proud of their history as an old castle town/town of commerce and a center of Kasa-gun.
- 1914年、大谷家が抱えていた巨額の負債整理、および教団の疑獄事件のため門主を辞任し、大連市に隠退した。
- In 1914 he resigned the chief priest and retired in Dalian City, in order to sort out the huge amount of debt the OTANI family had and the bribery scandal of his religious organization.
- 当該連鎖販売契約の解除が当該連鎖販売取引に伴う特定負担に係る商品の引渡し後である場合 次の額を合算した額
- if said Multilevel Marketing Contract was rescinded after delivery of the Goods pertaining to the specified burden involved in the Multilevel Marketing Transactions the total of the following amounts:
- 天誅組の残党は山中の難路を歩いて脱出をこころみるが、重傷を負っていた吉村寅太郎は一行から落伍してしまう。
- Remnants of Tenchu-gumi walked a rough road in the mountain and tried to escape, but Torataro YOSHIMURA, who bore a serious wound, dropped out of the party.
- 摂関政治の最大の課題は、負名体制と受領行政との矛盾、そして権門の荘園整理にどう取り組むかという点にあった。
- The largest problems for the regency were how to deal with the contradiction between the Fumyo's tax managing system and the Zuryo administration, and how to restrict shoen owned by the influential.
- 11月に東日本予選・西日本予選の勝者が挑戦者決定戦の3番勝負を行い、勝者がクイーン位決定戦の挑戦者となる。
- In November, the winners of the East Japan preliminary and the West Japan preliminary play the best of three games for gaining the qualification of the challenge, and the winner becomes the challenger of the championship match of the Queen-sen.
- 前項第八号の検査に要する費用(政令で定めるものに限る。)は、当該検査を受ける外国登録検査機関の負担とする。
- The expenses required for the inspection set forth in item (viii) of the preceding paragraph (limited to those provided for by Cabinet Order) shall be borne by the overseas registered conformity inspection body subject to such inspection.
- Expenses required for the inspection set forth in item (viii) of the preceding paragraph (limited to those specified by Cabinet Order) shall be borne by the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies which is subject to inspection.
- 前者は明治元年に銭札を、後者は慶應二年に米会所から庄屋・年寄・百姓の請負による米手形形式の銀札を発行した。
- The former issued zeni-satsu in 1868 and the latter issued gin-satsu in the Kome-tegata format from the rice association in 1866, entrusted by the shoya, Toshiyori (elder chief of a village or town during Edo Period) and farmers.
- そうした日本の博覧会に「帝国主義の視線」という博覧会の負の側面が見え始めたのが、第5回大阪博覧会であった。
- The fifth Osaka Exhibition revealed its negative side of 'point of view of Imperialism'.
- 加屋・斎藤らは銃撃を受け死亡し、首謀者の太田黒も銃撃を受けて重傷を負い、付近の民家に避難したのち自刃した。
- KAYA, SAITO and others were shot to death, and the ringleader OTAGURO, too, was injured by gunshot, took refuge to a nearby private house and then committed suicide.
- これにより、宮中(宮廷)と府中(政府)の別が明定され、行政責任を各省大臣が個別に負う体制の基礎が生まれた。
- These steps clarified the separation between the Imperial court and the government, and created the foundation of a governmental system in which each minister took a share of administrative responsibility.
- 荘園領主の地位は、より上位の領主からの要求を請け負うことにより保証されていた(詳しくは封建制を参照のこと)。
- The status of lords of shoen was guaranteed by undertaking the demand of the superior lords (see the details in the feudalism).
- とくに團蔵は光秀の演技には絶対の自信を持っており、團十郎が光秀を演じるときはわざと同じ光秀を演じて勝負した。
- Danzo especially had complete confidence in his performance of Mitsuhide, and deliberately challenged Danjuro by performing Mitsuhide at the same time as he.
- 監査法人の行う第二条第一項の業務については、公認会計士である社員のみが業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- With regard to the services set forth in Article 2(1) provided by an audit corporation, only the partners who are certified public accountants have the right and obligation to execute the services.
- 前項第四号の検査に要する費用(政令で定めるものに限る。)は、当該検査を受ける登録外国試験事業者の負担とする。
- The cost required for the inspection of Item 4 of the preceding paragraph (limited to those specified in a Cabinet Order) shall be borne by the Accredited Foreign Testing Laboratory Operator subject to said inspection.
- 第一項第八号の検査に要する費用(政令で定めるものに限る。)は、当該検査を受ける外国登録認証機関の負担とする。
- The cost required for the inspection as specified in Item 8 of Paragraph 1 of this Article (limited to those specified in a Cabinet Order) shall be borne by the Foreign Accredited Certification Body subject to said inspection.
- 第二項第六号の検査に要する費用(政令で定めるものに限る。)は、当該検査を受ける登録外国認定機関の負担とする。
- The cost required for the inspection as specified in item (vi) of paragraph (2) of this Article (limited to those specified in Cabinet Order) shall be borne by the Registered Overseas Certifying Body subject to said inspection.
- また豊臣家から徳川家に至るまでの大判の製作を一貫して請け負った後藤庄三郎家は、後藤四郎兵衛家の分家にあたる。
- The family of Shozaburo GOTO who consistently undertook to produce oban coinage issued by the Toyotomi family through the Tokugawa family was a branch of the Shirobei GOTO family.
- 京都の糸割符年寄り、長崎屋忠七がその糸割符仲間と伴に鋳銭を幕府に願い出て、大銭の鋳造を請け負うこととなった。
- Chuhichi NAGASAKIYA, the head of itowappunakama (thread tally union) in Kyoto requested minting of the coin to bakufu with his members of the union, and he was assigned to mint ozeni.
- しかも敦康の誕生と同日に権力者藤原道長女藤原彰子が女御宣下を受けており、不運の宿世を背負っての出生であった。
- Moreover, FUJIWARA no Shoshi, eldest daughter of the powerful courtier FUJIWARA no Michinaga, received an Imperial letter of appointment as Nyogo (a court lady next in rank to Chugu) on the same day that Prince Atsuyasu was born, meaning that he was destined to lead an unhappy life from birth.
- 1870年、「望月」の子方で初舞台を踏むが、19歳のときに足を負傷し、ハコビになめらかさを欠くようになった。
- His first noh stage performance was in 'Mochizuki' in 1870 and played kokata (child's role), but he injured his foot when he was 19 years old, and his leg movements were never smooth after that.
- 古今和歌集仮名序では、「大伴黒主はそのさまいやし。いはば薪を負へる山人の花の陰にやすめるが如し」と評される。
- In Kokin Wakashu Kanajo (Japanese preface of the Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), he is described as follows; 'The poems of OTOMO no Kuronushi are scruffy and have little character. It's like a old man, carrying firewood on his back in a mountain village, is resting under a flower tree.'
- 前述の佐々木道誉の「百服茶」(「百種茶」ともとは10回分の勝負を行った(10服×10回=100服)ものである。
- In the above-mentioned 'Hyakufuku-cha' (also known as 'Hyakushu-cha' (literally, 'Hundred Kinds of Tea')) of Doyo SASAKI, the competition was held ten times (ten cups of tea multiplied by ten makes a hundred cups of tea).
- 誘惑に負けて、太郎冠者が附子をなめてみると毒というのは全くの嘘で、主人が附子だと言った物の正体は砂糖であった。
- He yielded to temptation and took a lick and found that the master told a lie of the busu being poisonous when in fact it was actually sugar.
- この機能により温度維持に消費されていた電力を削減、製品の劣化スピードが抑制され補充管理にかかる負荷も軽減した。
- This function made it possible to reduce electric power consumed to maintain the temperature and to control the deteriorating speed of products which lightened the burden of reloading management.
- とくに戦いにおいては、弓矢の改良に負けず劣らず改良され、弓矢を支える武具としての、陰の立役者ともいえるだろう。
- Especially in battle, it was improved as well as for Yumiya, so it can be thought of as a shadow hero, an arm to support Yumiya.
- このため漉き桁を動かす労力は流し漉きに比較して非常に大きく、女子では負担が過重なので男子によって漉かれている。
- For this reason, labor required to swing the reeds is much harder than that for making Nagashi-suki and is too much of a heavy load for women, so that it is done by men.
- カフェインが少なく、胃への負担もあまりないことから、子供からお年寄り、病人まで、安心して飲用できるお茶である。
- Hojicha contains little caffeine and so does not stress the stomach, and for this reason, everyone from children to elderly people and even those who are sick can drink it without having to worry about any adverse effects.
- 信忠は何箇所もの傷を負いながら2人を切り倒す猛将ぶりを見せ、少数で猛烈な抵抗を見せて三度も光秀軍を退却させた。
- Nobutada fought as a brave commander and cut two warriors down despite many wounds and showed fierce resistance and drove Mitsuhide's troop retreat three times.
- また朝鮮国内における通交者の滞在費・交易品の輸送も朝鮮側が担っており、こうした負担も無視出来ないものであった。
- Korea had to pay for the living expenses of traders during their stay in Korea and the transportation expenses of commodities, and these financial burdens were too heavy to be ignored.
- 被告人の責に帰すべき事由によつて生じた費用は、刑の言渡をしない場合にも、被告人にこれを負担させることができる。
- The court may, even if it does not render a punishment, have the accused bear the court costs which have arisen from a cause imputable to the accused him/herself.
- 法第百八十七条の二の請求について決定をする場合には、訴訟費用の負担を求められた者の意見を聴かなければならない。
- In the case of issuing an order with regard to a request as set forth in Article 187-2 of the Code, the court shall hear the opinions of the person(s) who is being requested to bear the court costs.
- 裁判所は、前項の謄本を受け取つたときは、遅滞なく、これを訴訟費用の負担を求められた者に送達しなければならない。
- When the court receives the copies set forth in the preceding paragraph, it shall serve said copies on the persons who are requested to bear the court costs, without delay.
- そこで、里右衛門は戻り、三之允に3箇所傷を負わせたところ、喜兵衛が助けようとし、里右衛門は喜兵衛の首を刎ねた、
- Therefore, Riuemon returned to the site and inflicted three wounds on Sannojo, and when Kihei tried to rescue his son, Riuemon decapitated Kihei.
- 生涯において参加した合戦は五十七回に及んだが、いずれの戦いにおいてもかすり傷一つ負わなかったと伝えられている。
- Although he took part in 57 battles throughout his life, it is said that he survived every battle without a scratch.
- 薩摩藩の島津久光暗殺を画策したが果たせず、また脱藩志士たちを率いて禁門の変、下関戦争を長州側で戦い、負傷する。
- He schemed to assassinate Hisamitsu SHIMAZU of Satsuma clan, which failed, and he also led his followers in the Kinmon Incident and the Shimonoseki War as the Choshu side, where he was wounded.
- 一、信長の生涯の内、勝利を失ったのは先年三方ヶ原の戦いへ援軍を使わした時で、勝ち負けの習いはあるのは仕方ない。
- 14. During Nobunaga's life, the time when I lost a battle was when I sent the reinforcements for the Battle of Mikatagahara last year, and it is ordinary that someone wins and someone loses.
- 同年、急進派の藩士らと上京、禁門の変(蛤御門の変)において重傷を負い、久坂、寺島らとともに鷹司邸内で自刃する。
- In the same year, he went to Kyoto with other feudal retainers of the radical party, and in the Kinmon Incident (the rebellion at the Hamaguri-gomon Gate), he got severely injured and killed himself in the Takatsukasa House and so did Kusaka and Terajima.
- 投げて背中が着いても、引っ張って掌が着いても、極端な場合には相手の髪の毛が着いてもその時点で相手の負けが決まる。
- The opponent loses if he is thrown down and his back touches the ground, he is pulled and his fist touches the ground, or even his hair touches the ground in an extreme case.
- 日本経済の発達に伴い交易量が増大した結果、朝鮮王朝はこうした負担に耐えられなくなり、交易の制限を図るようになる。
- Since the number of trade transactions increased because of the development of the Japanese economy, the Korean Dynasty was no longer able to manage such financial burdens, and they finally began to restrict the trading activities.
- 国司請負の流れの中で、10世紀後半ごろから国司は田堵(有力農民層のこと)へ官物や雑役などの租税を賦課していった。
- In the line of kokushi ukeoi, kokushi imposed taxation such as kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes), zatsueki (odd-job tasks) and so on to tato (cultivators, powerful farmers) since last half of the 10th century.
- 翌年1月にクイーンと挑戦者でクイーン位決定戦の3番勝負を近江神宮で行い、勝者がクイーン、敗者は準クイーンとなる。
- In January of the following year, the championship match of the Queen-sen ('Queen-i Kettei-sen') is held at Omi-jingu Shrine, and Queen (the champion of the previous year) and the challenger play the best of three games, and the winner becomes Queen and the loser becomes Jun-Queen (semi-Queen).
- また贄を納める義務を負ったものを贄人と呼んだが、贄を納めることで調などが一律に免除されたかどうかは断定できない。
- Also, it was called niebito who were obligated to pay offerings, but it was indecisive whether the cho was exempted indiscriminately or not by paying offerings.
- 二次セルであって、正極と負極の間をリチウムイオンを移動させることにより充電及び放電ができるように特に設計したもの
- Secondary cells especially designed to perform charge and discharge by moving lithium-ion between the positive electrode and the negative electrode
- 自己の物であっても、差押えを受け、物権を負担し、又は賃貸したものを損壊し、又は傷害したときは、前三条の例による。
- Even when the property prescribed for in the preceding three Articles belongs to the offender, the offender shall be dealt with as an offender who has damaged another person's property when the property has been attached, encumbered or leased.
- 松方財政によるデフレーションで米価が低迷すると、定額金納の地租が農家に大きな負担となり、多くの農家が窮乏化した。
- When the price of rice was sluggish by deflation due to the Financial Policy by Masayoshi Matsukata, the land-tax of fixed amount payment became a heavy burden on farmers, and many of them suffered from poverty.
- しかし、時代が下るにしたがって、落札した町人などが現場の責任を負う請負形式が多くなり、さらには金納化も進行した。
- However, as time went by, Fushin was increasingly conducted by contracts made by merchants, and payment in cash became more and more common.
- 1894年に須藤時一郎・田口卯吉・尾崎三良らが、税制を整理して減税を行い、地方や国民負担の軽減を唱えて結成した。
- Tokiichiro SUDO, Ukichi TAGUCHI, and Saburo OZAKI formed this political group in 1894 with political assertions of restructuring the tax system for tax reduction to lessen the burden on the provinces and people.
- すでに教育に必要な書物は整備されつつあったが、教科書の書写は負担が大きく、教科書の日本での出版の必要性を報告した。
- Improvements in the books necessary for education had already been started, but he reported on the necessity to publish textbooks in Japan because of the heavy task of transcribing the textbooks by hand.
- この自賛は、日本の画家が自らの画業について語ったものとしては最古のものであり、日本人画家としての自負がうかがえる。
- This Jisan was the oldest among what Japanese painters have described about their works, and reflected his self-pride as Japanese painter.
- この受領・国衙支配のもと、収取体系においては負名体制が形成し、軍事面においては国衙軍制を通じて武士階層が登場した。
- Under the control of Zuryo and Kokuga, the Fumyo system (a system for tax collecting) was formed for the Revenue system, and the samurai class appeared via the kokuga forces system.
- 前項第八号の検査に要する費用(政令で定めるものに限る。)は、当該検査を受ける外国登録ガス用品検査機関の負担とする。
- The expenses required for the inspection set forth in item 8 of the preceding paragraph (limited, however, to those specified by a Cabinet Order) shall be borne by the Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body that undergoes the inspection.
- 童話「さるかに合戦」の話の中には、クリが囲炉裏の火中に入り、火力で弾けた栗が猿を直撃、やけどを負わせる内容がある。
- In the fairy tale 'Saru kani gassen' (battle between Crab and Monkey), a chestnut which had gone in the fire of the Irori fireplace burst from fire and directly hit the monkey, and the monkey was burned.
- 前項第二号の規定による検査に要する費用(政令で定めるものに限る。)は、当該検査を受ける指定外国製造者の負担とする。
- The expenses necessary for the inspection pursuant to the provision of item 2 of the preceding paragraph (limited to those specified by Cabinet Order) shall be borne by the designated foreign manufacture to be inspected.
- このため、勝っても負けても火起請を行った代表者あるいはその家族はその集団が責任をもって面倒を見るべきものとされた。
- Therefore, it was commonly considered that a group should be responsible for taking care of its representative who had undergone higisho and his family, whether he won or not.
- しかし、この2作で月形は15万円もの負債を背負い、再度プロダクションを解散、月形は東活映画社に入社することになった。
- However, Tsukigata incurred a debt of 150,000 yen in the production of these two films and joined Tokatsu Eigasha after liquidating the company.
- このようなことを考えると、書道界における模刻の功績は決して軽くはなく、むしろその存在に負うところが多いことが分かる。
- From that standpoint, mokoku has made enormous contributions to the world of calligraphy and so much so that the calligraphy world owes much to the existence of mokoku.
- 11世紀に入ると、ある家系が特定の官職を世襲する「家業の継承」または官司請負制が貴族社会内で次第に確立されていった。
- In the 11th century, the 'family business takeover' or the hereditary government office system, in which certain families inherited certain government positions, was gradually established in the aristocratic society.
- 譲位の儀式及び退位後の上皇の御所造営には莫大な費用がかかり、朝廷がそれを負担出来なければ譲位は行えなかったのである。
- Since it required enormous expenses to carry out an abdication ceremony and build a court for the retired emperor, he could not abdicate the throne if the imperial court could not bear the cost.
- また、65インチ液晶に投影される「歌人」達とバーチャルかるた取り対戦ができる「体感かるた五番勝負」などの展示もある。
- There is also a hands-on exhibition of 'Taikan Karuta Goban-shobu' (five games of virtual reality Karuta Card), with which you can enjoy virtual Karuta Card games with 'poets' that are displayed on a 65-inch LCD.
- また、規定の常行杖に違反した場合や受刑者に対して重傷を負わせたり死に至らしめた場合には執行者が処罰される事もあった。
- If the executor used a cane that is not compliant with the specified jokojo, or if the convict was severely or fatally injured, he could be subject to punishment.
- だが、以上3つの総計が約80万石と大藩1つ分の禄高に相当し、財政基盤の弱い明治政府にとっては大きな財政負担となった。
- However, total of above three rewards added up to 800,000 koku (144312.00 cubic meters), which was equal to total rokudaka (stipend) of taihan (large scale domain), and it became huge financial burden to Meiji government, which had a weak financial basis.
- 江戸時代前期は、寛永通寳などの銭貨鋳造は民間の商人らによる請負事業であり、江戸幕府の許可制によるものが中心であった。
- In the early Edo period, mintage of coins including Kanei Tsuho was conducted mainly by private contractors, based on the bakufu's approval.
- 『光厳天皇宸記』正慶元年6月5日 (旧暦)(1332年6月28日)条に廷臣達と「飲茶勝負」を行ったことが記されている。
- It was written in the section of July 6, 1332 in ''Kogon Tenno Shinki' (The Diary of Emperor Kogon) that the Emperor held an 'incha shobu' with court officials (courtiers).
- 女忍は、主に力一辺倒では太刀打ちできない相手に対して下女などと偽って送り込まれ、機密情報の収集や暗殺などを請け負った。
- Nyonin were sent to the enemy that they could not beat through physical strength alone, and were disguised as maid servants, whereupon they gathered classified information and committed assassinations.
- 伝統工芸士は、その産地固有の伝統工芸の保存、技術・技法の研鑽に努力し、その技を後世の代に伝えるという責務を負っている。
- The duty of traditional craftsmen is to make efforts for the preservation of endemic traditional crafts, the improvement of their skills and techniques, and the transmission of traditions to posterity.
- 兵庫県尼崎市南部では、だんじりの前輪を上げ、互いの担い棒(片棒)を乗せあい勝負を決める「山合わせ」が見物となっている。
- In southern Amagasaki City, Hyogo Prefecture, 'yama awase' has become an attraction in which the front wheels of the danjiri are lifted and the ninaibo (katabo) of the opposing groups are placed on top of each other to decide who wins.
- 823年、財政上の問題を理由(上皇が2人では財政負担が大きい)に反対する藤原冬嗣の主張を押し切って大伴親王に譲位した。
- In 823 Emperor Saga stepped down from the throne and passed the position to Prince Otomo, although FUJIWARA no Otsugu opposed this with respect to the financial problems (there was too great a financial burden to have two retired emperors).
- 法第十一条第一項第一号に定める金銭以外に購入者又は役務の提供を受ける者の負担すべき金銭があるときは、その内容及びその額
- where there is any money that is to be borne by the purchaser or the service recipient apart from the money specified in Article 11(1)(i) of the Act, its details and the amount;
- この官田は正長に請け負わせ、営料を与えて所定の穫稲を収取する直営的経営の方式と、地子制または賃租制による方式とがある。
- Kanden had two systems: a direct administration system that contracted farm work out to 正長 and gave eiryo to collect a certain amount of crop, and the system of jishi or chinso (land taxes under Ritsuryo system).
- しかし将門が勝ち誇って自陣に引き上げる最中、急に風向きが変わり南風になると、風を負って勢いを得た連合軍は反撃に転じた。
- However, as Masakado was making his triumphant return to camp, the wind suddenly changed direction; the south wind began to blow, giving the advantage to the allied forces as they launched a counter-attack.
- 岡野金右衛門は吉良邸絵図面を手に入れるため、吉良上野介の本所屋敷の普請を請け負っていた大工の棟梁の娘お艶と恋人になる。
- Kinemon OKANO became Otsuya's boyfriend in order to acquire the pictorial map of the Kira Kozuke no Suke residence, since she was a daughter of the head of carpenters who was in charge of construction work at the Kira residence in Honjo.
- 官田の消滅には、明代後半期から長江デルタ地帯を中心に各地で強まった、土地に対する公課負担均等化への社会的要請が大きい。
- The disappearance of kanden was mainly due to societal demand for equalization of taxes on land which spread through various regions around the delta of the Yangtze River in the late Ming period.
- また、王宮たる昌徳宮に難を逃れていた、閔妃の実の甥で別技軍教練所長だった閔泳翊に重傷を負わせ、開化派高官達も殺害した。
- They also badly injured Min Yeong-ik, a biological nephew of Queen Min and the head of the Byeolgigun training center, who had taken shelter in the Changdeokgung palace, and killed several high-ranking Progressive Party officials.
- 一億総懺悔論に見られる東久邇宮の考え方は、過去の政治指導者こそが責任を負うべきとの重光外相の考え方とは対照的であった。
- The logic of Higashikuninomiya shown in 'A national confession of Japanese war guilt' was in contrast to that of Foreign Minister Shigemitsu who insisted that past political leaders were exactly the persons who should take responsibility.
- 一方で1月1日を迎えた瞬間に多くの人が大量のメールを送受信するため、インターネットに多大な負荷をかけるという一面もある。
- On the other hand, there is an aspect of placing a huge burden on the internet because many people send and receive large amounts of e-mail the moment the date changes to January 1.
- 2009年3月17日、大分県由布市湯布院町の原野で行われた野焼きで、参加者4人が焼死し2人が重軽傷を負う事故が発生した。
- On March 17, 2009, at the noyaki conducted in a field in Yufuin-cho, Yufu City, Oita Prefecture, 4 participants were burned to death and 2 people sustained minor and serious injuries.
- それは、承平天慶期の勲功者の子孫で侍身分の技能官人の家と認知され、武芸を家業としている郡司・富豪百姓・田堵負名らである。
- These certain individuals were gunji (district managers), wealthy farmers, and tato fumyo (cultivators/tax managers) who were descendants of Johei Tengyo kunkosha, samurais, family members of technical officers, and specialized in military arts as a family business.
- そこから戦場や戦という意味に転じ、戦(いくさ)や死を意味する修羅場、または勝負事(賭け事)という意味を持つようになった。
- From that, the word tekka changed its meaning to battle field or war, then to dreadful scene implying war or death, or gambling.
- 五色の賎の1つである陵戸と似た法的身分であるが、雑戸には公民と同様に義倉負担の義務を有するところが陵戸とは異なっている。
- Zakko and ryoko (imperial tomb guard) which was one of Goshiki no sen (the base people of five colors) were similar in terms of legal status, but are different in that zakko, as with citizens, were obliged to be involved in giso (to stockpile grain in case of famine).
- この騒動により、死者は17名、負傷者は500名以上、検挙者は2000名以上(このうち有罪となったのは87名)にも上った。
- In this disturbance, 17 people died, over 500 people got injured and over 2000 people were arrested (including 87 people adjudicated guilty).
- このことから、直政は人に言われたことをすぐ根に持つタイプ、すなわち負けず嫌いであったということが分かる(「井伊年譜」)。
- From that episode, it is clear that Naomasa either held grudges easily about what people said about him, or he was a person who hated to lose ('II Nenpu' (The Chronological List of Main Events of the Ii clan)).
- 明治7年(1874年)東京喰違坂附近で征韓論争の結果に不満を抱く高知県士族武市熊吉らに襲撃され、怪我を負う(喰違の変)。
- In 1874, near the Kuichigaizaka Hill in Tokyo, he was attacked by Kumakichi TAKECHI, a samurai descendent in Kochi Prefecture, and others who were not satisfied with the result of the Seikan-ron debate and was injured (the Kuichigai Incident).
- 戊辰戦争では会津戦争が緒戦、明治2年(1869年)5月1日、白河口の戦いにおいて重傷を負うも、土方歳三に従い蝦夷へ渡航。
- During a series of the Boshin Civil War, his fought for the first time in the Aizu War, and although he was injured seriously in the battle of Shirakawaguchi on June 10, 1869, he went over to Ezo (present Hokkaido), following Toshizo HIJIKATA.
- また、この指定により文化財の保存、記録の作成、伝承者の育成に対して、公費でその経費の一部を負担することができるとしている。
- It also stipulates that if something is designated as an important intangible cultural property, it can receive public funds that can be used for part of the cost of preservation, keeping records and cultivating successors.
- 江戸時代の人々が花見などの際に酒を背負っていくときに使ったらしい、黒漆塗りの角型の樽だが、幕末以降は見られないようである。
- Sashidaru is a black-lacquered square barrel used in the Edo period for carrying sake on one's shoulder for a cherry blossom viewing party, but it was not seen during and after the end of the Edo period.
- 「アル添」という工程が一般的に悪いイメージを持たれるのには、主にそうした前の時代の負の遺産であると言い訳されることもある。
- By way of excuse, some say that the reason why the process of 'aruten' presents a generally negative image is mainly because of the negative legacy from the past age.
- 勝ち負けが存在し、またその一方で集団戦などの従来のチャンバラが持つ楽しさもあるため、年々その愛好者は増えている模様である。
- It seems that there are increasing numbers of players year after year because it determines winners and losers in the game and also it has the original excitements of chanbara such as team competition.
- 勅旨牧は、奈良時代後期に牧の管理を請け負ってきた兵部省から分離独立する形で、新たに設定されるようになったと考えられている。
- It is considered that Chokushimaki was newly established to separate it from the Hyobusho (ministry of military) that had undertaken the management of Maki in the later part of the Nara period.
- 特定目的信託の信託事務を処理するために受託信託会社等が行う資金の借入れ又は費用の負担に関する事項として内閣府令で定める事項
- the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the borrowing of funds or the bearing of costs by the Fiduciary Trust Company, etc. for processing the trust affairs relating to the Specific Purpose Trust; and
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立書が差し出されたときは、裁判所は、直ちにその旨を検察官に通知しなければならない。
- When a written motion to waive the execution of a judicial decision to impose court costs has been submitted, the court shall immediately notify the public prosecutor to that effect.
- これらは老朽化の時期を迎え、住民も高齢化しているため、バリアフリーや引越し時における負担の観点から大きな課題を抱えている。
- Since both these buildings and their residents have become old, there are a lot of problems including barrier-free and heavy in moving.
- 幕府・藩が直接経営者となるのではなく、商人・豪農に請け負わせ、その利益を収奪するところに近代以降の専売制度との違いがある。
- It differs from the monopolization in the modern times in that the bakufu and domains did not directly manage it but made merchants and wealthy peasants do it by contracts and robbed the profits of them.
- 山鹿はこれに対し人間は確かに国家に属しているが武士に(封建)社会全体への義務を負わせることを選んだ存在も確かにいるとした。
- Yamaga also thought that people certainly belonged to a state, but at the same time there was an existence that chose samurais to let them have a duty to whole (feudal) society.
- また、銅鐸の製造集団の負う文化的背景に由来すると思われる地域的な銅鐸の特徴差について考慮を全く欠いているという批判がある。
- Also, another critic says that this theory completely lacks a consideration regarding regional differences in the characteristics of dotaku, which probably deprived from differences of the cultural background each local producing group had.
- 以前は金星 (相撲)を提供してしまったときのみにこれが見られたが、最近では幕内に負けてもほぼ例外なくこれが起るようになった。
- Originally this only happened when rank-and-file wrestlers in sumo's highest division won against a yokozuna however recently it happens almost without exception even if the yokozuna loses to a ranking wrestler in the senior division.
- 彼らは自らもまた名田経営を請け負う富豪として、また富豪相互あるいは富豪と受領の確執の調停者として地方に勢力を扶植していった。
- The warriors became influential in rural areas as rich farmers who undertook the management of Myoden, or as mediators to solve conflicts between millionaires and zuryo or between millionaires.
- さらに、守護は荘園領主らと年貢納付の請け負い契約を結び、実質的に荘園への支配を強める守護請(しゅごうけ)も行うようになった。
- Moreover, the shugo signed, together with the manor lords, a contract to manage the payment of customs, and served as the shugo-uke, who had substantially greater control over the manor.
- Furthermore, the Shugo made contracts with the lords of the manors for collection of the annual tribute, and began to conduct Shugouke (the contract system that the manor's owner entrusts a provincial constable to manage his manor and pay the customs), which strengthened their actual rule over the manors.
- 10世紀に入ると古代の戸籍制度・班田収授法による租税制度がほぼ崩壊し、国司へ租税納入を請け負わせる国司請負へと移行し始めた。
- In the tenth century, the tax system consisting of koseki system and handen shuju sei in ancient times collapsed and started to transfer to kokushi ukeoi (a system to make local government officials cope with all local taxes in their provinces) which made kokushi (provincial governors) undertake the land tax payment.
- これら惣村・郷村は高い自治能力を醸成していき、荘園領主から直接、年貢納入を請け負う地下請(じげうけ)が行われることもあった。
- These sosons and gosons improved their self-governing capabilities and jigeuke was also done, where they undertook the collection of nengu directly from lords of shoen.
- 地頭請は、収穫量の出来・不出来に関わらず毎年一定量の年貢を納入することとされていたため、地頭側の負担も決して少なくなかった。
- Jitokuke laid it down that a certain amount of nengu must be paid in spite of the success or failure of the crop yields and so the burden of the jito side was not small.
- だが、「へたり」で囃子が音楽として確立されていくと、笛や三味線は鉦の大音響に負けるため、用いなくなったと言い伝えられている。
- However, as hayashi played in 'hetari' style was becoming established as music, fifes and shamisen were apparently used less and less because they were overcome by the heavy sound of the gongs.
- その中には現代も残っている「さおだけ売り」も入っていたり、相撲の勝負の結果を早刷りにして売る「勝負付売り」も紹介されている。
- The furiuri includes 'bamboo pole peddlers' who still exist now, and 'shobuzuke-uri peddlers' who sold prompt report on the results of sumo matches are introduced too.
- これらでは「切られたら死んだフリ」といったような単純なルールこそあったが、特に勝ち負けを競うという側面は存在していなかった。
- There was a simple rule 'when you are killed by sword, you pretend to be dead', but there was no aspect to fight to determine winning or losing.
- 狂女は業平の『名にし負はば...』の歌を思い出し、歌の中の恋人をわが子で置き換え、都鳥(実は鴎)を指して嘆く事しきりである。
- The kyojo remembers Narihira's poem, 'If you are true to your name...' and replaces the lover in the poem with her own child, wailing incessantly while pointing at a black-headed gull (actually a seagull).
- 政府は、地震保険契約によつて保険会社等が負う保険責任を再保険する保険会社等を相手方として、再保険契約を締結することができる。
- The government may enter into a reinsurance contract with insurance companies, etc. that accept insurance liabilities assumed by other insurance companies, etc. under earthquake insurance contracts.
- 明治新政府に不満を持つ旧会津藩藩士渡辺悌輔らが、大河津分水掘削工事の負担に苦しむ農民等を糾合し、新潟県庁の襲撃を図った事件。
- It was the incident in which Teisuke WATANABE, a former feudal retainer of Aizu Domain, and others, being dissatisfied with the Meiji government, rallied peasants who were suffering from the burdens of excavation work of Ookozu-Bunsui Canal, and attempted to attack Niigata Prefectural Office.
- 死者30名、負傷者10名に及び、これをきっかけに大きな衝突が起こり、将軍御所が延焼、午後4時頃に合戦は安達方の敗北となった。
- This attack left 30 people dead and 10 people injured triggering a big conflict which resulted in fire to spread to the shogun's palace and the Adachi's party was defeated by 4 pm.
- 江戸においては町奉行の監督下にあり、町人地の各町ごとに設けられ(町の規模によっては共同で設置)、運営の費用は各町が負担した。
- In Edo, jishinban, under the supervision of machi-bugyo (town magistrate), were installed in each town in downtown areas (co-managed by several towns in accordance with town size) and the management expenses were paid by each town.
- 鎌倉幕府は全国の御家人に御家人役と呼ばれる軍役の一環として各種の番役をかけるとともに、朝廷に対する番役負担の一部を継承した。
- The Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) imposed various kinds of Banyaku on Gokenin (shogunal retainers of the Kamakura bakufu) across the country as part of military service called Gokeninyaku, and succeeded to part of load of Banyaku to the Imperial Court.
- 2月10日 (旧暦)に塩市丸とその母を殺害し義鑑も負傷して2月12日 (旧暦)に死去するという政変(二階崩れの変)が起こる。
- A coup then (Nikaikuzure no hen) broke out, which resulted in the killings of Shioichimaru and his mother along with the injuring of Toshiaki on March 8 and subsequent death on March 10.
- 中央須弥山上に日輪を負い趺坐する一字金輪(大日金輪)が描かれ、着衣には七宝繋ぎ文、立涌、甃文など精緻な截金文様が施されている。
- This depicts Ichiji Kinrin (also referred as Dainichi Kinrin) seating in a typical Buddhist style with Nichirin (the sun) on the back at the center on Mt. Sumeru, whose clothes provide delicate kirikane patterns of connected shippo, tachiwaku and ishidatami (checker) and others.
- 勝負に敗れた鬼は後日、美しい女性を連れて長谷雄のもとを訪れ、百日間この女に触れてはならないと言い残し、女を置いて去って行った。
- The ogre, having lost the game, later visited Haseo together with a beautiful woman, and before leaving her with Haseo he told him not to touch her for 100 days.
- 但し、武道というものは勝負に勝つことや高いレベルに達することが必ずしも至上命題ではないということを覚えておく必要があるだろう。
- In this regard, we need to remember that to win the game or reach a higher level isn't an absolute must.
- しゃがみこむ姿勢は脚の筋力を鍛えるとも言われているものの、身体障害者や高齢者がその姿勢を保つのには肉体的に大きな負担がかかる。
- It is said that squatting position develops the muscles of the feet, but the position is physically a heavy burden to disabled people or elderly people.
- 現代の大相撲では、一辺が6.7mの正方形に土を盛り、その中央に直径4.55m(15尺)の円が勝負俵(計16俵)で作られている。
- For modern grand sumo tournaments, a square-shaped platform made of clay having a side of 6.7 m is first built, and a circle having a diameter of 4.55 m (15 shaku) is defined at the center by placing 16 bales (Shobu-dawara) on the platform.
- また、そのトレードマークである大きな袋を常に背負っており、生臭ものであっても構わず施しを受け、その幾らかを袋に入れていたという
- It is said that he carried a large bag (the best-known characteristic of him) on his back at all times, and accepted any kind of tithes including fish and kept some of them in the bag.
- この傾向は南北朝時代に入ると顕著になり、荘園の年貢の半分を幕府に納める半済や、年貢の取立てを守護が請け負う守護請が一般化した。
- These trends became still more prominent in the period of the Northern and Southern Courts with the spread of the half-tax, in which half of the yearly proceeds of a shoen were turned over to the shogunate, and the shugouke system, in which the shugo was contracted with the duty of collecting the land tax.
- 役員がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があつたときは、当該役員は、これによつて第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
- When an officer has knowledge of the neglect or has been grossly negligent in performing his/her duties, said officer shall be liable to compensate a third party for any damages that have been caused.
- 過去三年間に締結した興行契約に基づいて興行の在留資格をもって在留する外国人に対して支払義務を負う報酬の全額を支払っていること。
- In the past 3 years, the organization must have paid the entire amount of the remuneration that it has been obliged to pay to foreign nationals residing in Japan under the status of residence of Entertainer" based on performance contracts concluded by the organization."
- 出版権者は、その出版権の目的である著作物につき次に掲げる義務を負う。ただし、設定行為に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- Unless otherwise provided by the act of establishment, the holder of the right of publication shall have the following obligations:
- 「正長元年より以前の、神戸(かんべ)四箇郷における負債は一切消滅した」という、徳政令の具体的内容を記したものと解釈されている。
- It is interpreted as the sentence which explained the specific content of the Tokuseirei, that says, 'All the debts which have been run up by the peasants in Kanbe four villages before the first year of Shocho (1428) should be expired.'
- 反面、通信使の往来路であると否とにかかわらず、武蔵・相模以西の東海道・畿内・西国の農民には労役の提供や費用の負担が求められた。
- On the other hand, regardless of the route Tsushinshi took, it was requested for farmers in the Tokaido, Kinai, Saigoku regions located to the west of the Musashi and Sagami Provinces to provide physical labor and to bear costs.
- 騎者の後方左右に、勝負の合図に鉦鼓を打つ役人がいて、毬目付毬奉行門のかたわらでたがいに毬の出入りを検し、勝敗を分かつことを司る。
- At the rear left and right of riders, officials are stationed, who strike a bell and a drum to proclaim the point made in the game; they attend to incoming and outgoing of the balls to determine the outcome of the game working with Marimetsuke and Maribugyo (referees).
- 当時23歳のマキノ正博が、マキノ・プロダクションおよび牧野省三の遺した「37万円」という巨額の負債をひとりで背負うこととなった。
- Then 23-year-old Masahiro MAKINO was put into the position to bear the management of Makino Production as well as a huge debts of '370,000 yen' which he inherited from Shozo MAKINO.
- 一時期4ヶ所のスタジオを構えた時期もあり、またゲームソフトのパッケージデザインやそのソフトに関連したコミック版も請け負っていた。
- It had four studios at one point, and was engaged in the packaging design for game software and the production of comics derived from these games.
- 夜明け頃には美女が現れて目くらましを仕掛けてきたが、頼光はそれに負けずに刀で斬りかかると、女の姿は消え、あとに血痕が残っていた。
- at dawn, a beautiful woman appeared and tried to razzle dazzle them, but Yorimitsu counterattacked her with his sword; when the woman disappeared some bloodstains were left on the ground;
- 現場で会津藩家中の柴司が、座敷にいた武士を制止しようとしたところ相手が逃げ出したため、取り押えようと追跡のうえ槍で傷を負わせた。
- When at the scene, Tsukasa SHIBA, a retainer of Aizu clan, tried to control the samurai in a guest room, the samurai escaped, which prompted SHIBA to pursue and wound the samurai with a spear in an effort to catch the samurai.
- 第二に、行政であるが、後の日本国憲法と異なり連帯責任ではなく、第五五条で各国務大臣は天皇を輔弼し、個別に責任を負うものであった。
- In second place, with regard to administration, pursuant to Article 55, unlike the subsequent Constitution of Japan which is defined as collective responsibility, it prescribed that the respective Ministers of State would give their advice to the Emperor and be responsible for it.
- 怒った義平次は団七を打ち据え、「ようもようも、この仏のような親をだましくさったなあ」とついには団七の雪駄で額を打ち傷を負わせる。
- Angry Giheiji hits Danshichi very hard as 'How dare you cheat your merciful father' and wounded him by hitting his forehead by Danshichi's setta (sandal).
- また埼玉県児玉郡では、天狗の松を伐ろうとした人が、枝から落ちてひどい怪我を負ったが、これは天狗に蹴落とされたのだという話である。
- In Kodama Gun, Saitama Prefecture, someone who tried to cut down a Tengu pine fell off a branch and was seriously injured; this is believed to have happened because Tengu kicked him out of the tree.
- 法第百八十七条の二の請求が法令上の方式に違反しているとき、又は訴訟費用を負担させないときは、決定で請求を却下しなければならない。
- When a request as set forth in Article 187-2 of the Code has been filed in violation of the method provided in laws and regulations, or when not having the relevant person bear the court costs, such request shall be dismissed by judicial order.
- なお、『大鏡』に伝えられている道隆の弟・藤原道長と嫡男・藤原伊周が弓 (武器)の勝負をしたとされているのが道隆時代の南院である。
- According to 'Okagami' (a book on Japanese historical tales), it is said that FUJIWARA no Michinaga, a younger brother of Michitaka and FUJIWARA no Korechika, heir to Michitaka, fought with bows and arrows (weapons) in the nanin hall in the Michitaka era.
- 前項の決定に不服がある者は、その決定を知つた日から六箇月以内に、訴えをもつて補償金の増額又は負担金の減額を請求することができる。
- Any person who has an objection to the decision set forth in the preceding paragraph may request an increase of compensation or a decrease of the payment by filing an action within six months from the day when he/she knows the decision.
- 経済産業局長は、第五十三条の二第三項の規定による負担金を納付しない者があるときは、期限を指定して、これを督促しなければならない。
- If there is any person who does not pay the compensation prescribed in paragraph (3) of Article 53-ii, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall specify the time limit and demand payment.
- 1878年(明治11年)10月26日深夜、冠弥右衛門以下26名の村民が松木長右衛門の家を焼打にし、7名殺害、4名に傷を負わせた。
- Late at night on October 26, 1878, 26 villagers led by Yaemon KANMURI set fire to the house of Choemon MATSUKI, and murdered seven people and injured four people.
- だが、11月に入ると、美作国津山藩や豊後国杵築藩、播磨国龍野藩でも軍役などの負担に耐え切れなくなった農民らによる一揆が発生した。
- But in November, Tsuyama Domain in Mimasaka Province, Kitsuki Domain in Bungo Province, and Tatsuno Domain in Harima Province saw the uprisings of peasant and others who could not bear heavy burdens such as military service, any more.
- その一例としては、藤原兼家が藤原兼通と関白の座を争った際に、負けた藤原兼家が大納言から治部卿に降格されたという事件が挙げられる。
- To give an example, in the competition between FUJIWARA no Kaneie and FUJIWARA no Kanemichi for the post of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), defeated FUJIWARA no Kaneie was demoted from Dainagon (chief councilor of state) to Jibu-Kyo.
- 遊び狂っていた腐敗将軍として有名で、家斉の治世50年間の間に江戸幕府の負の遺産が築かれ、それが幕末にも大きく影響することになる。
- Ienari was a notoriously corrupt shogun obsessed with the pursuit of worldly pleasures which, throughout his 50-year reign, ultimately accumulated such negative ties to the Edo bakufu that it came to play a major part in the end of Tokugawa shogunate.
- 鉄釘を入れる場合、先端が尖ったまま入れてしまうとかき混ぜるときに負傷する恐れがあるので、手を傷つけない程度に丸めておく必要がある。
- If you put in an iron nail with a sharp point, there is danger that you'll get injured when you stir it, so it is necessary to blunt it for safety.
- 鳥羽伏見の戦いに従軍した小松宮彰仁親王が酒の席上で当時の女将であった森悦子との腕相撲に負け、自分の名前を料亭に与えたことに始まる。
- On his way to the Battle of Toba and Fushimi, Imperial Prince Komatsunomiya Akihito was defeated at arm-wrestling by the ryotei's owner lady at the time, Etsuko MORI while having a sake feast, so he granted the ryotei his name.
- 監査法人の行う業務であつて第三十四条の五各号に掲げるものについては、監査法人のすべての社員が業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- With regard to the services provided by an audit corporation that are listed in the items of Article 34-5, all partners of the audit corporation shall have the right and obligation to execute the services.
- 清算人がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該清算人は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
- When a liquidator has performed his/her duties in bad faith or with gross negligence, said liquidator shall be liable to a third party for the damages resulting therefrom.
- 役員等がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該役員等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
- When an Officer, etc. has performed his/her duties in bad faith or with gross negligence, said Officer, etc. shall be liable to a third party for the damages resulting therefrom.
- 大仏殿の創建は慶長15年(1610年)から行われ、徳川家康も諸大名に扶持負担などを命じ、自身も米の供与や大工中井正清を送っている。
- The construction of Daibutsuden was begun in 1610; Ieyasu TOKUGAWA ordered the various nearby Daimyo (Japanese feudal lord) to support it and sent Masakiyo NAKAI, who was the carpenter, while he himself donated rice.
- 景綱は、既に町曲輪まで攻め込み、福島城を陥落させることは間近であるが、味方の手負いも多く、一端引き揚げるのが上策であると返答した。
- Kagetsuna told that he had already advanced to the town wall and was about to seize the Fukushima-jo Castle but it was better to withdraw once because he had many casualties.
- 那須信吾は中山忠光を逃すべく決死隊を編成して敵陣に突入して討ち死に、藤本鉄石も討ち死にし、負傷して失明していた松本奎堂は自刃した。
- Shingo NASU organized a death squad in order to make Tadamitsu NAKAYAMA flee, entered into an enemy camp and died in battle; Tesseki FUJIMOTO was also killed in battle; Keido MATSUMOTO who had lost eye sight from an injury committed suicide.
- 伊東氏が島津氏の攻撃を受け、伊東氏の支城の綾城が落城した際、当時8歳だった伊東マンショは家臣の田中國廣に背負われ豊後に落ち延びる。
- When the Aya-jo Castle which was the branch castle of the Ito clan fell due to the attack of the Shimazu clan, Mancio ITO who was eight years old at the time, was carried on Kunihiro TANAKA's back, and escaped to Bungo Province.
- 妻の後鬼は、陰をあらわす青鬼(青緑にも描かれる)で、理水(霊力のある水)が入った水瓶を手にし、種を入れた笈を背負っていることが多い。
- Goki, the wife is a blue ogre (also depicted as blue green), representing yin, with a jug of Risui (water with psychic power), and she mostly carries seeds in an Oi on her back.
- なお、2番目以後は負方が先行して出発する儲馬(もうけのうま)となり、勝方は一遅(いちじ)分時間を置いて後から出発する追馬と呼ばれた。
- In addition, there was a rule called mokenouma (an advantage horse) that after the first match the loser started first while the winner started a little later.
- また、和歌山県、愛媛県大三島のひとりすもうの神事を行っている神社では稲の霊と相撲し霊が勝つと豊作となるため常に負けるものなどもある。
- Additionally, some shrines in Wakayama Prefecture and Omishima Island in Ehime Prefecture have a Shinto rite called hitori sumo (one-man sumo) in which a wrestler is supposed to have a sumo match against a spirit of rice, and the wrestler should always lose because they believe that victory of the spirit will bring a rich harvest.
- また炒り豆を使用するのは、節分は旧年の厄災を負って払い捨てられるものである為、撒いた豆から芽が出ては不都合であったためであるという。
- The reason these beans were roasted was, to avoid such inconvenience as any of the thrown beans sprouting, since setsubun throws away all disasters or troubles of the past year with those beans.
- また、全てのソメイヨシノが同一の特性を持つために全てのソメイヨシノが病気や環境の変化に弱く、それらに負け一斉に枯れるという点もある。
- It has also been pointed out that because all Someiyoshino have same characteristics, all Someiyoshino have poor resistance to disease and environmental changes, and consequently they wither at the same time.
- 1928年1月12日から日本放送協会のラジオ放送による大相撲中継がはじまった際、放送時間内に勝負を納めるため土俵に仕切り線を設けた。
- When radio broadcasting of the grand sumo tournaments was started by NHK in January 12, 1928, Sikiri-sen (starting lines) was added to the dohyo to cause the bouts to be completed within the broadcasting time.
- 上記の紅葉パラダイス、旅亭 紅葉のかつての運営主体の丸玉観光株式会社(京都市)はホテル改装と遊園地の不振などによる負債を抱えていた。
- Marutama Kanko in Kyoto City, the former operating company of the above-mentioned Koyo Paradise and Ryotei Koyo, was in debt due to the renovation of the hotel, the business depression of the amusement park, etc.
- 湘南には実際に当地の舟持ちのせがれで手に負えないほどの悪党だったという人物の伝承があり、その供養塔が茅ヶ崎市南湖の西運寺境内にある。
- A character that he was a son of boat owner and an irrepressible villain has been actually handed down in the Shonan Area, and his memorial tower exists in precincts of Saiun-ji Temple in Nango, Chigasaki City.
- 第百条から第百二条までの規定は、被収容者が前項の規定により応急の用務に就いて死亡し、負傷し、又は疾病にかかった場合について準用する。
- The provisions of Articles 100 to 102 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case of death, injury, or illness of an inmate incurred by engaging in an emergency work pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 一方、寺院の側からすれば、檀信徒に対して教導を実施する責務を負わされることとなり、仏教教団が幕府の統治体制の一翼を担うこととなった。
- Meanwhile, the system obliged the temple to give religious instructions to its believers, and had the Buddhist organizations play a role in the regime of the Edo shogunate.
- また作家の井沢元彦も『逆説の日本史』10「戦国覇王編 - 天下布武と信長の謎」において、この一言で法華宗の負けが決まったと指摘した。
- A novelist, Motohiko IZAWA, indicated in his book 'Gyakusetsu no Nihonshi' (The Paradox of Japanese History) Vol. 10, 'The Lord of the Sengoku Period - the mystery of the unification of Japan and Nobunaga' that this statement determined the loss of the Hokkeshu sect.
- 野村は指名競争入札に参加したが請け負いたくなかった為、製作原価25円に130円という法外な入札をしたが一番札となり落札してしまった。
- NOMURA joined specified competitive bidding but didn't want to undertake the job, so he offered an extortionate price, 130 yen for cost of 25 yen, but since it was the lowest price, he won the bid.
- 桂はこの内閣の後見人を自負して、政権運営にまで関与しようとしたために内務大臣 (日本)原敬との微妙な政治的駆け引きを行うこととなる。
- Katsura considered himself as the guardian of the cabinet and tried to influence Saionji's handling of the government, which led to the delicate politics with Takashi HARA, Minister of Home Affairs.
- しかし駕籠に乗せられ逃亡中に、後藤又兵衛が家康の駕籠を槍で突き刺し、重傷を負った家康は堺の寺に運ばれそこで死亡したとするものである。
- Ieyasu escaped in a palanquin, but Matabee GOTO pushed a spear into the palanquin, and he was seriously injured and carried to the temple in Sakai where he later died.
- しかし勝ち誇った将門が自陣に引き返す途中、急に風向きが変わり南風になると、風を負って勢いを得た連合軍はここぞとばかりに反撃に転じた。
- However, while the triumphant Masakado was returning to his camp, the direction of the wind abruptly reversed to the south, and the remaining allied forces, now having the windward advantage, regrouped and took the opportunity to launch a counterattack.
- 桶算(おけざん)と呼ばれる、酒造りにかかわる様々な予算と収支の管理、日本酒醪の仕込み・醸造・安全の管理、蔵の管理などすべてを請け負う。
- He or she is responsible for okezan, which is the management of budget and accounts for sake brewing, and all processes of sake production such as preparation of main fermenting mash, brewing, safety management, and warehouse management.
- ハードウェアに収録済みの曲と、それに補充するRead Only Memoryを使用し、個人用でカラオケボックスにも負けない人気を得た。
- With music recorded in hardware in advance and additional read only memories for personal use, karaoke with a microphone became as popular as the karaoke box.
- この時期までに郡司・郷司・負名層が自ら墾田して領主となる開発領主が登場しており、彼らは自領を権門へ寄進することで権利を確保していった。
- By this time, Gunji (local magistrates), Goji (local government officials under the Ritsuryo system), Fumyo (tillers of public rice fields) developed new rice fields, owned these fields, and ensured their power by donating such fields to the influential.
- 嵯峨にはすでに高津との間に生まれた皇子業良親王がいたが、業良は先天的に心身に重篤な障碍を負っており、皇位継承は不可能とみなされていた。
- Saga already had a son with Takatsu called Imperial Prince Nariyoshi, but Nariyoshi had a severe physical and mental congenital disability and was considered to have no possibility of attaining the throne.
- 相互会社の負担する設立に関する費用(定款の認証の手数料その他相互会社に損害を与えるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Expenses regarding the incorporation that are borne by the Mutual Company (excluding the fees for the certification of the articles of incorporation and the other expenses specified by a Cabinet Office Ordinance as posing no risk of harming the interest of the Mutual Company).
- 浸害した物が自己の所有に係るときは、その物が差押えを受け、物権を負担し、賃貸し、又は保険に付したものである場合に限り、前項の例による。
- When the object damaged by flood belongs to the offender, the provision of the preceding paragraph shall apply only when the object is subject to attachment, encumbrance, lease or insurance.
- 今度(このたび)近江の浄厳院に於いて浄土宗と宗論をいたし、法花宗が負け申すに付いて、京都の坊主普伝、並びに塩屋伝介が仰せ付けられ候事。
- As we debated the Jodoshu sect at Jogon-in Temple in Omi and lost the debate, Fuden, a monk in Kyoto, and a salt-seller Densuke were sentenced to death.
- 広告の表示事項の一部を表示しない場合であつて、法第十一条第一項ただし書の書面を請求した者に当該書面に係る金銭を負担させるときは、その額
- where the matters to be indicated in the advertisements are partially omitted, if the seller or the Service Provider wishes to have a person requesting the document referred to in the proviso to Article 11(1) of the Act pay money in association with said document, the amount of such money;
- 「せんいの町一宮」の負の歴史を語る上で欠かせない事件として、一宮市教育委員会発行の中学校社会科副読本『のびゆく一宮』に掲載されている。
- In telling the negative history of 'Ichinomiya the Textile Town,' this incident represents the absolute nadir, a fact that led the Board of Education for the city of Ichinomiya to publish a supplementary reader for Middle School-level Social Studies entitled 'Nobiyuku Ichinomiya' (Ichinomiya: the growing city).
- この場合、幕府より別途朱印状が発給されていることや、国絵図作成の際に分家・支藩領知を含むか否か、または、軍役の負担などが論点となった。
- In these cases, the points in dispute were whether the bakufu issued a shuinjo (vermilion-seal document of providing authorization for land ownership and guaranteeing feudal tenure) to the branch family separately from the head family; whether the territory of branch families or domains should be included in the Domain Maps; or how the burden of military services should be allocated.
- 義高と同年の側近であった海野幸氏を身代わりとして、義高の寝床から髻を出し、義高が好んで幸氏といつも双六勝負していた場所で双六を打った。
- She made Yukiuji UNNO, who was a close retainer and in the same age of Yoshitaka, a substitute for Yoshitaka, and Yukiuji took out tabusa (hair in a bundle) from Yoshitaka's bed and played sugoroku (Japanese backgammon) at the place where Yoshitaka often played with Yukiuji.
- 当初は単なる指導碁程度の趣であったが、読売新聞の大宣伝により次第に日本対中国、旧権威対新勢力の大勝負へと事態はヒートアップしていった。
- At the beginning the game looked like a mere go lesson, but The Yomiuri Shimbun's advertising campaign gradually turned the game to being viewed with political overtone such as Japan versus China or old authority versus new force, making the competition heating up.
- 地割や惣作の際に生じた余剰地や地主が小作人に恩恵として無償もしくは軽負担で預けた土地、村が所有した林野(村持林野)などを預地と呼んだ。
- Originally, 'azukarichi' referred to shared land or land remaining after allocation had been made, to land that the land owner entrusted as a favor to its kosakunin (tenant farmers) free of charge (or for a small fee) or to forest area land owned by villages.
- 大相撲で横綱が格下の力士に負けたときに、横綱への落胆と勝った力士への称賛の意味を込めて、桟敷席の観客が座布団を土俵に向かって投げる行為。
- If a yokozuna (grand champion) loses to a lower ranked wrestler in a Grand Sumo tournament, the audience members sitting in the ringside seats throw their zabuton towards the ring to express disappointment with the yokozuna and praise the wrestler who won.
- いずれにせよ、受領は名田請負契約などを通じて富豪層を育成する存在であるとともに、富豪から規定の税を徴収しなければならない存在でもあった。
- At any rate, zuryo had to develop millionaires through the Myoden contract system and collect set taxes from them.
- 10世紀中葉から後期にかけて、ある官職に伴う権限義務を特定の家系へ請け負わせる官司請負制が中央政界でも地方政治でも著しく進展していった。
- From the middle to the end of the 10th century, the government official contract system developed in the national political arena as well as in regional politics: specific family lines were given contracts to have authority and duties associated with certain government posts.
- 1ヶ月後の12月18日 (旧暦)、篠原ら御陵衛士の生き残りは伏見街道の民家に伏せ、二条城からの帰りの近藤勇を狙撃、右肩に重症を負わせた。
- One month later on December 18 (old calendar), the remaining Goryo-eji including Shinohara, hid in a private residence along the Fushimi-kaido Road and sniped at Isami KONDO on his way back from Nijo-jo Castle and Kondo's right shoulder was seriously injured.
- 会計監査人設置会社(資本金の額、最終事業年度に係る貸借対照表の負債の部に計上した額の合計額その他の事項を勘案して政令で定める者を除く。)
- A company with accounting auditors (excluding one specified by Cabinet Order by taking into consideration the amount of stated capital, the total amount of the liabilities reported on the balance sheet pertaining to the most recent business year, and any other matters)
- 第一項の規定により事務の一部を日本銀行をして取り扱わせる場合においては、その事務の取扱に要する経費は、日本銀行の負担とすることができる。
- Where the competent minister has the Bank of Japan deal with part of affairs pursuant to the provision of paragraph 1, expenses required for dealing with the affairs may be borne by the Bank of Japan.
- また同盟時、信長は大いに喜び通常は浅井側が結婚資金を用意するのが当時のしきたりだったが、信長自身が婚姻の費用を全額負担したとされている。
- It is also said that Nobunaga was very happy with the alliance and he himself paid all the marriage expenses despite established practice at the time being that the Azai family would pay.
- 晩年は家茂の名を聞いただけで、病弱な体で激動の時代に重責を背負わされた家茂の生涯に「お気の毒の人なりし」と言って目に涙を浮かべたという。
- It is said that in his later years, tears would fall from his face upon hearing the mention of Iemochi, and he would say 'My heart bleeds for him,' thinking of his life with such a burden in a turbulent age with poor physical health.
- 出版にかかる費用の大半を藩に負担させるため、藩主吉川氏と宗家毛利氏、そしてその始祖である毛利元就にとって都合の良いように改稿されている。
- In order to get the domain to pay a larger share of the publishing expenses, the Intokuki was revised to paint the both the Kikkawa family and the main branch of the Mori family--and particular the family founder, Motonari MORI--in a more favorable light.
- 源内は、「丑の日に『う』の字が附く物を食べると夏負けしない」という民間伝承からヒントを得て、「本日丑の日」と書いて店先に貼ることを勧めた。
- Getting a hint from the folklore that 'one could overcome the summer heat by eating something that had the Japanese syllable of 'u' at the head of its name, such as an eel (in Japanese, 'unagi') on the Ox day,' Gennai recommended that the owner attach a poster to the shop door stating, 'Today is the Ox day.'
- 同年6月、幽閉されていた義材は、側近らの手引きで越中国射水郡放生津へ下向し、政長の重臣であった婦負郡・射水郡分郡守護代・神保長誠を頼った。
- In June of the same year, Yoshiki, who had been confined, went from Kyoto to Hojo-du, Izumi county, Ecchu Province with the help of his close aides, relying on Naganobu JINBO, a chief vassal of Masanaga and deputy of the divided counties Nei and Izumi who had been appointed by a shugo.
- 弁護士又は弁護士であつた者は、その職務上知り得た秘密を保持する権利を有し、義務を負う。但し、法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- Unless otherwise provided by law, an attorney or a former attorney shall have the right and bear the duty to maintain the confidentiality of any facts which he/she may have learned in the course of performing his/her duties.
- 第十三項の規定による負担金は、地方税の滞納処分の例によつて徴収することができる。ただし、先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。
- The amount to be borne pursuant to the provision of paragraph (13) may be collected as in the disposition for nonpayment of local tax; provided that the order of lien shall come after the national tax and the local tax.
- 討伐目標となった長州藩の周囲、特に天領である大森銀山一帯や譜代大名である浜田藩・小倉藩両藩などは軍隊の駐屯に加えて過大な負担を要求された。
- As Choshu Domain was the target of the Expedition, some neighboring domains, among others, the domains near to Omori Ginzan Silver Mine (bakufu-owned land), and Hamada and Kokura Domains, both of which were ruled by 'fudai daimyo' (a Japanese territorial lord in hereditary vassal to the Tokugawa family), were obliged to shoulder heavy burdens by the bakufu, including the provision of places and services for stationing the bakufu troops.
- 岩倉は襲撃者の攻撃により、眉の下と左腰に軽い負傷はしたものの、皇居の四ッ谷濠へ転落し、襲撃者達が岩倉の姿を見失ったため、一命を取り留めた。
- Iwakura was slightly injured below eyebrow and left hip by the attack, but survived because he fell off to Yotsuyago (a moat in Yotsuya) of the Imperial Palace, and the assailants lost the sight of him.
- 大隈は改正案に反対する右翼団体の団員から爆裂弾を投げつけられ右脚切断の重傷を負い、これが原因で黒田内閣は崩壊、改正交渉はまたしも挫折した。
- OKUMA was attacked with an explosive bomb by a member of the right-wing group who opposed to the revision plan and was seriously injured, losing his right leg, which led to the collapse of the KURODA Cabinet and ended the revision negotiation again.
- 直ちに細川幽斎が「筒井筒 五つにわれし井戸茶碗 咎をば我に 負いにけらしな」と狂歌を詠み、怒った秀吉をとりなしたという(石川県の文化財)。
- Immediately, Yusai HOSOKAWA read a satirical poem, 'Tsutsuizutsu, a tea bowl broken into 5 pieces, let the blame fall on me,' and he calmed Hideyoshi's anger (a cultural property of Ishikawa Prefecture).
- 家によって、朝の清掃の時間が異なるので、自家がはやくすませたからといって、隣家の分まで行うのは、結果的に隣家に心理的な負担をあたえかねない。
- As the time of morning cleaning differs depending on households, it may become a psychological burden for the neighbors if we sweep in front of neighboring houses after having finished our own cleaning.
- だが、徴税体制の中に依然として従来の名体制・職の体系を継承した部分も残されたものの、次第に大名主導による年貢などの負担の平均化が進められた。
- Although a part of myo taisei (local tax management system based on rice land) and the shiki system (system of occupation) was left in the taxation system, averaging of burdens such as tax progressed gradually led by daimyo.
- 法第二百三十四条に規定する商品取引員の資産のうち政令で定める部分は、主務省令で定めるところにより算定される負債の額に相当する資産の額とする。
- Among the assets of a Futures Commission Merchant prescribed in Article 234 of the Act, the portion specified by a Cabinet Order shall be the amount of assets equivalent to the amount of liabilities calculated pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 検察官以外の者が上訴又は再審若しくは正式裁判の請求を取り下げた場合には、その者に上訴、再審又は正式裁判に関する費用を負担させることができる。
- When a person other than a public prosecutor withdraws an appeal, retrial or a claim for a formal trial, the court may have him/her bear the court costs of the appeal, retrial or claim for a formal trial.
- 仏智を生成し、よく住持して動かず、あらゆる衆生を荷負し教下利益することが、大地が万物を載せ、これを潤益するからに似ているから「地」と名づく。
- It was named '地', 'a land' because it can be compared to a land putting on all things and giving benefit to them that Bosatsu gets the wisdom of Buddha, keeps holding without moving, bears the burden of all living things, teaches them and gives them benefit.
- 熱供給事業者及び熱供給を受ける者の責任に関する事項並びに導管、熱量計その他の設備に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the heat supply operator and persons who receive heat supply, as well as the method of sharing expenses between them for pipelines, calorimeters and other facilities, are provided for appropriately and clearly.
- 国税通則法(昭和三十七年法律第六十六号)第十二条及び第十四条の規定は、第一項に規定する負担金及び第四項の延滞金に関する書類の送達に準用する。
- The provisions of Articles 12 and 14 of the Act on General Rules for National Taxes (Act No. 66 of 1962) shall apply mutatis mutandis to the delivery of documents concerning the compensation prescribed in paragraph (1) above and the arrearage charge prescribed in paragraph (4) above.
- さらに北京議定書によって定められた巨額の賠償金を支払うために、過大な負担を民衆に強いたことは、人々が清朝を見限るのに決定的な理由となりえた。
- The ultimate reason why people gave up on the Qing dynasty was the fact that a huge load was imposed upon commoners in order to pay the huge reparation determined by the Boxer Protocol.
- これを農民らに負担を強いるようしむけたものだと考える研究者もいるが、差し戻し審を前回と別の裁判所で行うのは当時の慣例だったという主張もある。
- Some researchers say the trial was held at a court different from the previous court because that would put a greater burden on peasants, but other researchers say it was customary to hold trials at a different court in those days.
- 名主は領主・地頭から名田の耕作を請け負いながら、屋敷を構え、下人や所従などの下層農民を支配し、屋敷近くに佃(つくだ)と呼ばれる良田を所有した。
- Myoshus built their houses, governed low-ranking farmers such as genin (servants who served to their masters as slaves) or shoju (retainers) and so on and owned good rice fields called tsukuda (directly-managed rice fields by a lord or an officer of shoen) near their houses, undertaking the cultivation of myoden from local lords and jitos.
- 第五百条に規定する申立の期間内及びその申立があつたときは、訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行は、その申立についての裁判が確定するまで停止される。
- During the time period for the request referred to in Article 500 or when that request has been filed, execution of the decision ordering court costs to be borne shall be suspended until the decision on such request becomes final and binding.
- 特定目的会社の負担する設立に関する費用(定款の認証の手数料その他特定目的会社に損害を与えるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- costs concerning the incorporation that are to be borne by the Specific Purpose Company (excluding fees for the certification of the articles of incorporation, and other costs specified by a Cabinet Office Ordinance as those that are unlikely to cause damage to the Specific Purpose Company).
- 強制執行を免れる目的で、財産を隠匿し、損壊し、若しくは仮装譲渡し、又は仮装の債務を負担した者は、二年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who for the purpose of avoiding compulsory execution conceals, damages or fakes a transfer of the debtor's property to another or disguises a debt shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years or a fine of not more than 500,000 yen.
- 第一項の規定による補償金及び前項の規定による負担金の額は、経済産業局長が地方鉱業協議会の意見をきき、且つ、経済産業大臣の承認を受けて決定する。
- The amount of compensation prescribed in the provision of paragraph (1) above and that of payment prescribed in the provision of the preceding paragraph shall be decided by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry by hearing opinions of the Local Mining Council and receiving approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 以前から恨みをもっていた、念仏信者の東条景信が日蓮を襲い、弟子の鏡忍房日暁と信者の工藤吉隆が殺され、日蓮も額を斬られ、左手を骨折、重傷を負う。
- Kagenobu TOJO who was a believer of nenbutsu (Buddhist invocation) and had held grudge against Nichiren assaulted him, his disciple Nichigyo KYONINBO and a believer Yoshitaka KUDO were killed and Nichiren was also badly injured, slashed in the forehead, left hand broken.
- 競技の形態としては、直径4.55m(15尺)の円 (数学)形または四角形をした土俵の中で廻しを締めた二人が組み合って(取り組み)勝ち負けを競う。
- Basically, two persons wearing a sumo wrestler's belt stand on a dohyo in the shape of a circle with a diameter of 4.55 meters (15 shaku) or a square, and they wrestle with each other to fight to the finish.
- それに伴って、地方に土着した貴族や郡司らに出自する富豪層は、国衙から名田経営と租税収取を請け負う田堵負名へ成長し、より一層経済力をつけていった。
- Millionaires who were descents from aristocracy who had settled in the country or local magistrates grew into Tato fumyo (cultivator/tax manager): they undertook cultivation of Myoden and tax collection from kokuga and expanded their economic power.
- 褒美をもとめる笹川に俊行は多賀家の跡目相続を許すが、代わりに香炉と一軸の紛失の責を負うようにと笹川を脅し、ついに大学之助一味の悪事を白状させる。
- Sasagawa asks for a reward, and Toshiyuki, while allowing him to succeed to the headship of the Taga family, threatens him to assume responsibility in return for the loss of the incense burner and scroll, and then finally makes him confess the crimes of Daigakunosuke and his gang.
- 6月29日、吹負は別の留守司である坂上熊毛と謀り、吹負が高市皇子を名乗って外から陣営に入り、それに熊毛と倭漢氏の一部が内応するという計をたてた。
- On June 29, Hukei organized a plot with SAKANOUE no Kumake, another guard of city, to enter the camp from outside using the name of Prince Takechi and take over the camp with some of the Kumage clan and the Wakan clan who were assured to betray the Prince Otomo.
- 一般ガス事業者及びガスの使用者の責任に関する事項並びに導管、ガスメーターその他の設備に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the General Gas Utility and gas users, as well as the method of sharing expenses between them for pipelines, gas meters and other facilities, are provided for appropriately and clearly.
- 技術面では任天堂が支援し、建築費用21億円は財団理事長で任天堂相談役の山内溥個人が負担、さらに代表取締役専務の宮本茂がプロデュースを行っている。
- Hiroshi YAMAUCHI, president of the foundation and executive adviser to Nintendo, personally bore the construction costs, and Shigeru MIYAMOTO, executive director of Nintendo, runs it with technological support from Nintendo.
- 明治3年(1870年)2月10日 (旧暦)、東本願寺が明治新政府から請け負った北海道開拓事業の責任者として、百数十名の随員を従えて北海道へ渡る。
- On February 10, 1870, he went to Hokkaido accompanying a hundred and several tens of personnel as the leader of Hokkaido reclamation plan commissioned to Higashi Hongan-ji Temple by the New Meiji Government.
- 法第三十七条第一項の規定により連鎖販売取引に伴う特定負担をしようとする者に交付する書面にはその連鎖販売業に係る次の事項を明記しなければならない。
- A document to be delivered to a person who intends to bear the specified burden involved in Multilevel Marketing Transactions pursuant to the provision of Article 37(1) of the Act shall clearly indicate the following matters pertaining to the Multilevel Marketing:
- 商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)に隠れた瑕疵がある場合に販売業者が当該瑕疵について責任を負わない旨が定められていないこと。
- None of the provisions shall exempt the seller from liability for the defect in the case the Goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) have a hidden defect.
- 運搬は、現代では背中に背負って電車などの公共交通機関を利用したり、自転車やオートバイやリヤカー、あるいは軽トラックなどの自動車を使うことが多い。
- In these days, the people carrying their products on their back often use public transportation including trains, bicycles, motorbikes, two-wheeled carts, or cars including small trucks for transport of products.
- 1353年(正平8年 / 文和2年)6月に足利直冬が京都へ侵攻した際には殿を務め、近江の塩津において後光厳天皇を背負って山越えをしたと言われる。
- In June 1353, he was serving as feudal lord at the time of the invasion of Kyoto by Tadafuyu ASHIKAGA and is said to have carried Emperor Gokogon on his back across a mountain range at Shiotsu in Omi (former name for Shiga Prefecture).
- また、琴富士孝也は、唯一の登場機会であった1991年9月場所、14日目の相撲で負傷し休場、不戦敗となったために、そろい踏みの機会を逸してしまった。
- Takaya KOTOFUJI had only one opportunity to participate in soroibumi in the September sumo tournament of 1991, but he failed to do so because he was injured in a bout on the fourteenth day and lost the bout on the next day by default.
- これに加えて流儀内の資金管理における税法上の問題、あるいは家元代替りに際しての贈与税・相続税の負担による家伝の装束や伝書などの散逸の危険性がある。
- In addition, there is a problem in terms of the tax code in managing the school's funds as well as a risk that the Iemoto family's traditional Shozoku (costume), Densho (books on the esoterica), etc. are scattered and ultimately lost under the burden of gift and inheritance taxes imposed when there is a generational change of Iemoto.
- 江戸時代に幸徳井家(賀茂氏の庶流である)が再興し、土御門家(安倍氏のこと)とともに陰陽道の管理を任されたが、土御門氏との争いに負け、再び衰退した。
- The Kotokui/Kadei family (the illegitimate family lineage of the Kamo clan) was rebuilt in the Edo period and was allowed to administer the onmyodo together with the Tsuchimikado family (i.e. the Abe clan), but the family lost a battle with the Tsuchimikado family and went into decline again.
- 第一項の鑑定人の選任の手続に関する費用は、清算中の組合の負担とする。当該鑑定人による鑑定のための呼出し及び質問に関する費用についても、同様とする。
- The expenses in connection with the procedures for appointment of an appraiser as set out in paragraph 1 shall be borne by the Partnership in liquidation. The same shall apply to the expenses in connection with calling and questioning for appraisal by the appraiser.
- しかし、さりとて手に抱えたり背負ったりするよりも、重心が背骨を軸として足に対して垂直方向に近い位置(肩)にあり、より大量に物資が運べるためである。
- In that fashion, however, more goods can be carried by using the pole than by holding things in arms or carrying on the back, because the center of the gravity falls on the position (a shoulder) which is almost vertical to feet with a backbone as an axis.
- 鳥羽伏見の戦いでは、人材不足の幕府側の指揮官として戦ったことが認められ、江戸城開城後も市川・船橋戦争などで新政府軍と戦うも負傷して戦線を離脱する。
- As the bakufu was short of manpower at the Battle of Toba and Fushimi, he was appointed as a commander, and even after the fall of Edo Castle, he fought the army of the new government at Ichikawa, Funabashi and the like, eventually being injured and withdrawing from the battlefront.
- 相手は弓の使い手で、矢を射ようとしたために清正は「一騎打ちなれば、正々堂々打ち物(太刀)で勝負」と声を掛けて、手にしていた槍をその場で投げ捨てた。
- When Danjo, an expert archer, was going to shoot an arrow, Kiyomasa said, 'This is one-on-one combat, so let us fight openly and fairly with swords' and instantly threw away the spear he held.
- 古今の素晴らしい絵が数多く出された中で、最後の勝負に源氏が出した須磨の絵日記はその絵の見事さと感動的な内容で人々の心を打ち、梅壺方が勝利を収めた。
- Among a lot of fine works of the past and present, people were struck by the sketchbook and journals from Genji's days in Suma that he presented in the final match because the drawings were excellent and the contents moved them, and Umetsubo's side prevailed.
- 古代の言霊信仰の観点からは、ことばうたを掛け合うことにより、呪的言霊の強い側が歌い勝って相手を支配し、歌い負けた側は相手に服従したのだ、と説かれる。
- In the light of ancient belief in kotodama (soul or power of language), it may be explained that one with magically stronger kotodama could win in a poetry contest and dominate his/her opponent while the other one who lost the contest had to submit himself/herself to the opponent.
- 一般的に、明治時代に全く新しい柔道が現れて、古い柔術と対決して柔術側を打ち負かし、柔術が衰退していったと言う形で語られるが、これはやや不正確である。
- It is generally said that judo, which was freshly born in the Meiji period, confronted, defeated and drove off the old jujutsu, but this is a little inaccurate.
- 法第百八十七条の二の請求をするときは、検察官は、請求と同時に訴訟費用の負担を求められた者の数に応ずる請求書の謄本を裁判所に差し出さなければならない。
- When filing a request as set forth in Article 187-2 of the Code, the public prosecutor shall, simultaneously with the filing of the request, submit to the court a number of copies of the written request equal to the number of persons who are being requested to bear the court costs.
- この法律施行の期日は、政令で定める。但し、その期日は、この法律の施行に要する費用で国の負担に係るものが計上された予算が成立した後でなければならない。
- The date of enforcement of this Act shall be specified in a Cabinet Order: provided, however, that such date shall be after the budget, in which the cost for enforcement of this Act to be incurred by the national government is allocated, is approved.
- 友引も本来は「ともに引く」という意味合いで勝負事で引き分けになると考えられていたものであり、吉凶問わず「友人を引き連れる」という意味ではないとする。
- Further, Jodo Shinshu Sect asserts that the original meaning of tomobiki was 'pulling evenly,' which was used as a term expressing a drawn match, not 'pulling friends' regardless of good or bad.
- また、諸藩も安定した平和による軍役の負担の軽減により藩政も安定し、また、寛永の大飢饉を背景に、新田開発が進展し、結果として領内の経済も発展してきた。
- Furthermore, the administration of each domain was stabilized due to the reduced burden of military service in the long-lasting peace, and each domain set out the development of new fields in response to the great famine of the Kanei era, which consequently produced economic growth within the domain.
- すなわち、黒田・伊藤らの主張は「オットー・フォン・ビスマルク流の専制を我邦に施さんとする」ものであり、国務大臣は議会に対して責任を負うものではない。
- Kuroda and Ito claimed that 'Otto von Bismarck-style autocracy should be applied to our nation' and that the Minister of State should not be responsible for the Diet.
- こうして成立した年貢は、その後の中世・近世を通じて、支配層の主要な財源として位置づけられ、被支配層にとっては年貢を負担する義務が課され続けたのである。
- Through the medieval period and early-modern times, the nengu was the principal financial resource for the ruling class, which the ordinary population continued to bear its burden.
- これに関連し、古くは「手をつく」=「負ける」という連想から、縁起を担ぐためウシやブタなどの四足動物の肉を使うことは避けていたが、現在では使われている。
- In the related matter, the meat of animals with four legs such as beef and pork was avoided long ago to keep off bad luck because those animals are suggestive of 'going down on all fours' meaning 'losing a sumo match,' but those meats have been used now.
- そこで弁慶は義経に「強力の荷物を背負い、いちばん後ろからくたびれた様子でついてきてください」と言い、そして本物の強力に対して様子を探ってこいと命じる。
- Then Benkei says to Yoshitsune, 'Please carry the baggage of Goriki on your back, and follow us with a weary look at the tail end,' and he orders the real Goriki to see the situation.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該特定権利販売契約に係る権利の移転が既にされているときは、その返還に要する費用は販売業者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for returning any rights already transferred under the Specified Continuous Service Contract
- 経済産業局長は、第一項の規定による督促を受けた者がその指定の期限までにその督促に係る負担金を納付しないときは、国税滞納処分の例により、これを処分する。
- If the person who is demanded to pay the compensation pursuant to the provision of paragraph (1) does not pay the compensation demanded by the time limit specified, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall dispose of such nonpayment by the same rules as disposition of national taxes in arrears.
- しかし、本土に比べ住民に負担の多い制度が多々存続したため、沖縄県各地で旧制度廃止・改善を要求する運動が起こり、政府は漸次本土並の制度を施行して行った。
- However, because of many remaining systems which placed a heavier burden on the residents than in the mainland, people campaigned for the abolishment or improvement of the old systems in various areas in Okinawa, and the government gradually implemented the same systems as in the mainland.
- すなわち、建設中の資金利子(8%)を国が負担、開業後の収支収益の8%を国が保証、官有地の無代払い下げ、民有地の買い上げ払い下げ、用地の地租免除である。
- Those subsidies provided by the government consisted of the construction interest payment (8% annum), guaranteeing 8% income profit, free government-owned land concession, private land concession after the government purchase and the land tax exemption on the land owned by the railroad company.
- 寛永13年(1636年)より幕府は各地銭座に寛永通寳の鋳造を請負わせたが、これは良質の銭貨であったにも拘らず、価値は鐚銭と等価に設定されたのであった。
- Since 1636, bakufu had made zeni-za (an organization in charge of minting coins during the Edo period) across the country cast Eiraku-tsuho (bronze coins struck in the Ming dynasty), whose value was set the same as Bitasen (low quality coins whose surfaces were worn away), though it was good quality coin.
- 屋敷に吹所を立て大坂から銅吹屋が交代で詰め12月末から灰吹法により行われたが、享保3年(1718年)11月からは大坂銅吹所が一切を請負うことになった。
- In Kyoto, fukisho (place of reminting) was established in these houses where reminting was started by cupellating method from the end of December by those who reminted bronze from Osaka, but from December of 1718, Osaka Reminting Place started to be responsible for all the works.
- 生涯に参加した57回の戦で軽装備であったにもかかわらず、一度も傷を負わなかった本多忠勝に対して、直政は重装備であったが、戦で常に傷を負っていたという。
- Naomasa was always injured in battles despite being heavily-armored, while Tadakatsu HONDA, who wore light armor, was never injured in the 57 battles he joined in his life.
- 第1次長州征伐では武備恭順を主張したために俗論党に襲われ(袖解橋の変)、瀕死の重傷を負うが、美濃の浪人で医師の所郁太郎の手術を受け、一命を取り留める。
- In the first conquest of Choshu, he was attacked by Zokuron-to (Sodetogi-bashi Bridge incident) due to his claiming of superficial obedience to the Bakufu and secret reinforcement of armaments, being seriously injured, but narrowly escaped death thanks to an operation conducted by Ikutaro TOKORO, a doctor and a ronin of Mino.
- しかし、アメノオシホミミは天の浮橋に立って下界を覗き、「葦原中国は大変騒がしい状態で、とても手に負えない」と高天原に上ってきて、アマテラスに報告した。
- However, after Amenooshihomimi stood on the Ama no Ukihashi (the heavenly floating bridge), looking down the earth, he came up to Takamanohara and reported Amaterasu that 'Ashihara no nakatsukuni is in turmoil, so I cannot handle it.'
- 剣道の試合において勝った事を喜ぶ様(ガッツポーズなど)が見受けられれば、奢り高ぶっているとして、残心が無いとみなされ、勝者が負けの判定を受ける事がある。
- In a kendo match, if an air of enjoying the victory (such as pumping one's fists into the air) is observed, it may be regarded as an act of arrogance and having no zan-shin, and the winner may be judged as the loser.
- 日本酒醸造の歴史は日本酒の歴史上代以前にまでさかのぼる長いものであり、そのころは上記「名称の由来」にあるように、各集落の女性が酒を造る役割を負っていた。
- The brewing of Japanese sake has such a long history that it dates back to ancient times when women played a key role in sake brewing in each community, as the above section 'Toji (刀自) Theory' describes.
- 双方酔っていた上、中井は重傷を負った土佐脱藩士を担いで戦線離脱しているのだが、十津川郷士の個々の戦力と胆力、普段からの武道研磨の度合いがわかる話である。
- Both sides were intoxicated and NAKAI needed to stop the fight to carry his friends, who bore a serious wound, on his shoulder; however, this episode reveals us individual Totsukawa goshi's fighting power, courage, and the level of the technique in martial arts.
- また富豪層は受領との名田請負契約に基づいて巨富を築くと同時に中央官界とも直接結びついて受領を牽制するなど、受領の統制を超えて権益拡大を図る存在でもあった。
- Millionaires made enormous fortunes through the Myoden contract system and tried to increase their interest beyond the zuryo's control by directly connecting to central official circles.
- その個性ある地名は、いずれも力自慢だった龍神(女神)とクジラの大王が、どちらが強いか知恵比べしようと、ここで囲碁で勝負した、との言い伝えによる(を参照)。
- The unique name of Bakuchi (gaming) originates from a legend that a dragon goddess and a whale king, both proud of their strength, played a game of go in a game of wits (reference).
- そのため、中国北部や西部では、砂漠化しやすい土地でありながら、農耕や牧畜を従来の移動型から土地への負荷(水不足のリスク)が大きい定着型へと変えてしまった。
- Therefore, in the northern part and western part of China, the way of farming and livestock-farming has been changed from the moving type to the stationary type, though use of the stationary type is likely to change areas in these parts into desert.
- 「はねはわが身にかかるとも、知らず立ったるうしろより、逸散に来る手負い猪。これはならぬと身をよぎる。駆け来る猪は一文字」の床の言葉どおり、猪が走ってくる。
- Inoshishi dashes out while the toko (musicians) narrate, 'はねはわが身にかかるとも、知らず立ったるうしろより、逸散に来る手負い猪。これはならぬと身をよぎる。駆け来る猪は一文字.'
- 有限責任監査法人の社員は、その出資の価額(既に有限責任監査法人に対し履行した出資の価額を除く。)を限度として、有限責任監査法人の債務を弁済する責任を負う。
- A partner of a limited liability audit corporation shall be responsible for paying the liabilities of the limited liability audit corporation within the limit of the value of his/her capital contribution (excluding the value of capital contribution that has already been paid to the limited liability audit corporation).
- 社員でない者が自己を社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて弁護士法人と取引をした者に対し、社員と同一の責任を負う。
- Any person whose conduct misleads others to believe that he/she is a member shall bear the same liability as a member with respect to any party who entered into a transaction with the Legal Professional Corporation as a result of being misled.
- つまり列強との戦争の雲行きが怪しくなった場合に備え、「東南互保」を暗黙裡に認め、敗戦の総責任を負うことを求められないようにした政治的駆引きの一つであった。
- With a tacit understanding of the 'Southeast Mutual Protection Movement,' this was one of the political bargains she made in case the war with the allied western powers looked threatening, so as to not be persecuted for complete responsibility of a lost battle.
- これは後述する 北京議定書(辛丑条約)によって過大な賠償金を強いられることになった清朝が、その負担を庶民に転嫁せざるを得なくなったことも大きな理由である。
- The biggest reason for this was that the Qing dynasty was forced into paying huge reparations by the Boxer Protocol (Xinchou Protocol; Xinchou was a name of the year in Chinese Sexagenary cycle), and had to pass this burden on to commoners.
- 8項目からなる党の理想とは人類同胞主義、軍備全廃、階級制度全廃、土地・資本の公有、交通機関の公有、公平な財富の分配、参政権の平等、教育の公費負担であった。
- The eight ideals were as follows: universal fraternity, total disarmament, complete abolition of class system, public ownership of land and capital, public ownership of transportation facilities, equitable distribution of wealth, equality of political rights, and education at public expense.
- 彼らは「諸侯でさえも貧しい(財政難で多額の負債を抱えた)時節である。貧しいは愧ることではなく、実を置いても立身する(名声を得る)ほうがいい」と考えている。
- They believe that, 'when even feudal lords are poor (having debts due to financial problems), being poor is not a shame and making achievements (winning fame or recognition) at the expense of money is better.'
- 事業協同組合及び事業協同小組合は、定款で定める金融機関に対して組合員の負担する債務を保証し、又はその金融機関の委任を受けてその債権を取り立てることができる。
- A business cooperative or a minor business cooperative may guarantee obligations borne by its member against a financial institution prescribed in the articles of association or collect the claim with authority from said financial institution.
- 社員でない者が自己を社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて特許業務法人と取引をした者に対し、社員と同一の責任を負う。
- In case a non-member of a patent professional corporation has performed an act that causes misunderstanding as if he/she were a member, the non-member shall assume the same liability as members to persons who have transacted with the patent professional corporation based on said misunderstanding.
- この法律は、保険会社等が負う地震保険責任を政府が再保険することにより、地震保険の普及を図り、もつて地震等による被災者の生活の安定に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to promote the dissemination of earthquake insurance by having the governments reinsure the earthquake liabilities of insurance companies, etc. thereby helping to contribute to the stability of the lives of disaster victims of an earthquake, etc.
- 当時、足尾銅山は、足尾鉱毒事件で命令された鉱毒防止費用などが負担となり、鉱山労働者の賃金は安く、しかも、労働条件は過酷なもので、労働者の不満は高まっていた。
- At that time in the Ashio Copper Mine, mine workers' complaints were mounting because of their low wages due to the cost for prevention of mineral pollution which was ordered in Ashio Mineral Pollution Incident and their poor working conditions.
- あまり知られていないことだが、直政は正室である唐梅院に対してはかなりの恐妻家で、誰よりも負けず嫌いであった直政もこの唐梅院だけには頭があがらなかったという。
- It is not widely known that Naomasa was such a submissive husband to his lawful wife Tobaiin that he could not fight with her, even though he hated defeat more than anyone.
- すなわち、天皇に権力が集中するよう規定されていたのであるが、摂政・関白という天皇の代理者・補佐者の登場は、摂関家が天皇の統治権を請け負い始めたことを意味する。
- In other words, in the ritsuryo system it was stipulated that power be concentrated in the hands of the emperor, but with the appearance of the regent and chancellor, the emperor's deputy and adviser, the regent's house began to take over the emperor's right to exercise sovereignty.
- 軍事貴族は、承平天慶期より継続的に在地の郡司・富豪百姓・田堵負名層との関係を構築していたため、国内軍事力の編成に関しては、通常の受領よりも格段に有利であった。
- Since military aristocrats started to establish relationships with local gunji, wealthy farmers, and tato fumyo in the Johei Tengyo period, they had a much greater advantage than regular zuryo in terms of raising provincial troops.
- 有限責任組合員は、その氏、氏名又は名称を組合の名称中に用いることを許諾したときは、その使用以後に生じた組合の債務については、無限責任組合員と同一の責任を負う。
- In the event that a limited partner consents to its family, personal or business name being included in the name of the Partnership, the limited partner shall have the same responsibilities as the general partners for any liabilities of the Partnership that are incurred upon or after such use of the limited partner's name in the name of the Partnership.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、その契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その連鎖販売業を行う者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting such Multilevel Marketing shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the contract
- 一般電気事業者及び電気の使用者の責任に関する事項並びに電気計器その他の用品及び配線工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the General Electricity Utility and electricity users, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and other instruments and for wiring and other works, are provided for appropriately and clearly.
- 特定電気事業者及び電気の使用者の責任に関する事項並びに電気計器その他の用品及び配線工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the Specified Electricity Utility and electricity users, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and other instruments and for wiring and other works, are provided for appropriately and clearly.
- 賠償金は1912年に清朝が滅亡した後も、清朝を引き継いだ国家とみなされた中華民国にそのまま負わされ、中央政権が軟弱な基盤しか持ちえなかった理由の一つとなった。
- Even after the Qing dynasty perished, the reparations were succeeded by the Republic of China because it was considered to be a nation that succeeded the Qing dynasty, and that was one of reasons that the central government had weak foundations.
- 前漢の高祖劉邦は皇帝になってから、「朕は沛公からはじめて暴虐を誅し、ついに天下を得た」として、挙兵の地である沛を自分の湯沐邑にして、沛の税や労役負担を軽減した。
- When the Emperor of Gaozu Liu Bang of the Former Han took the throne, he said 'At first, I was named Haiko, then I defeated tyranny, and finally I came to power.' and he made Hai, where he raised an army, his own Tomokuyu to reduce taxes and labor service.
- 前項の規定による指定がされた事件(以下「指定事件」という。)については、指定を受けた社員(以下「指定社員」という。)のみが業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- Regarding a case for which the designation set forth in the preceding paragraph has been effected (hereinafter referred to as 'Designated Case'), the member or members who has or have been designated as such (hereinafter referred to as 'Designated Member(s)') shall only have the right and obligation to execute the relevant business.
- If designation is made for a case pursuant to the preceding paragraph ('Designated Case'), only the designated member ('Designated Member') shall have the right and bear the obligation to perform the matters related to the Designated Case.
- 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等が受けた被害による経済的負担の軽減を図るため、犯罪被害者等に対する給付金の支給に係る制度の充実等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as improving systems concerning payment of benefits for Crime Victims, in order to alleviate the economic burdens caused by harm that Crime Victims suffered from.
- 申込みの撤回等があつた場合において、その売買契約に係る商品の引渡し又は権利の移転が既にされているときは、その引取り又は返還に要する費用は、販売業者の負担とする。
- When Withdrawal/Rescission has been made, the seller shall bear the costs required for taking back or returning any goods already delivered or any rights already transferred under the sales contract.
- 法第五十五条第一項の規定により業務提供誘引販売取引に伴う特定負担をしようとする者に交付する書面にはその業務提供誘引販売業に係る次の事項を明記しなければならない。
- A document to be delivered to a person who intends to bear the specified burden involved in Business Opportunity Related Sales Transactions pursuant to the provision of Article 55(1) of the Act shall clearly indicate the following matters pertaining to the Business Opportunity Related Sales:
- 年貢については、石高を村落全体で集計した村高(むらだか)に応じた額が、村の年貢量とされ、年貢納入は村落が一括納入の義務を負う村請(むらうけ)の形態が採用された。
- The murauke system (a village's collective responsibility for tax payment) was established in order to collect the nengu from the village as a collective unit, in which an amount of nengu was determined from the total kokudaka of the entire village.
- そこへ来て10月18日には、馬車で外相官邸に入ろうとした大隈に国家主義団体玄洋社団員来島恒喜が爆烈弾を投げつけ、大隈が右脚切断の重傷を負うという椿事が発生した。
- Following this, on October 18, Tsuneki KURUSHIMA, a member of the Genyosha Nationalism Organization, threw a bomb at OKUMA, who was about to enter the official residence for the Minister of Foreign Affairs by carriage; the bomb severely injured OKUMA and he had to have his right leg amputated.
- 法令等において日本の外地を植民地と呼称した例としては、昭和7年9月3日予算外国庫ノ負担トナルベキ契約ヲ為スヲ要スル件に使用例があるが、その他には殆どみられない。
- For example, Japan's overseas territory is referred to as a colony in 'Requirements for making contracts borne by the national coffers' issued on September 3, 1932, but few other laws or regulations call such territory a colony.
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立書には、その裁判を言い渡した裁判所を表示し、かつ、訴訟費用を完納することができない事由を具体的に記載しなければならない。
- In a written motion to waive the execution of a judicial decision to impose court costs, the court which has rendered said judicial decision shall be indicated, and the grounds for not being able to pay the court costs in full shall be concretely described.
- 気象庁長官は、第六条第四項、第七条第二項又は第八条の規定により報告を行う者に対し、政令の定めるところにより、予算の範囲内において、その費用を負担することができる。
- With respect to a person who makes a report pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4), Article 7, paragraph (2), or Article 8, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the scope of the budget, bear the expenses of said person pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- 前述のように近世、特に石炭が燃料として普及する以前の日本列島における里山の負荷は一貫して高く、村落共同体は里山の植生崩壊を防止する為に様々な規則を作って対応した。
- As mentioned before, the stress on Satoyamas throughout the Japanese archipelago had been heavy until coal began to be used as a fuel, and to cope with this burden, each community set up its own regulations to protect the destruction of Satoyama's vegetation.
- 1884年(明治17年)3月29日夜、同郡吉際村ほか7ヶ村の民40余名が大神村字八幡下に集結して戸田村小塩八郎右衛門からの負債返済方法を協議し、不穏の形勢を示す。
- At night on March 29, 1884, more than 40 people from Yoshigiwa Village and seven other villages in that county gathered at Yawatashita, Okami Village and consulted as to how they could repay debts from Hachiroemon OSHIO of Toda Village, and the talks ended in disorder.
- 藩財政の窮乏を打開するために商品生産を藩が保護・奨励し、藩営の国産会所(物産会所)を設けて、買い上げと販売を請負商人などに独占させ、その利潤を藩の収入に充当した。
- In order to solve their financial problems, the domains protected and encouraged the production of goods, set up domestic meeting places (meeting places for productions) run by them, made merchants monopolize the purchase and sales by contracts, and gained the profits to fill the income of the domains.
- 番匠は大工職の補任料を納める以外に租税負担が無く、他の職種のように供御人や神人になったり座を結成することもなく、棟梁層による緩やかな組織が存在しているのみであった。
- Bansho were not required to pay tax other than to pay the appointment fee for Daikushiki and only belonged to the loose organization under the Toryo class, not like other occupations where they became Kugonin (purveyors to the Imperial household) and Jinin (associates of Shinto shrines) or formed guilds.
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合において、その売買契約に係る権利の移転が既にされているときは、その返還に要する費用は販売業者の負担とすること。
- When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for returning any rights already delivered under the sales contract.
- チの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は関連商品の販売を行つた者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (h), the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods
- しかし、この頃は版籍奉還~廃藩置県に伴い、政府が約2400万両(現在の価値でおよそ5600億円)もの各藩負債を肩代わりすることになったため、建設予算が下りなかった。
- However, the budget was not allowed for the construction since at the time the government needed to assume all domains' debt, which amounted about 24 million ryo (about 560 billion yen in the present value), in accordance with the return of lands and people to the emperor and Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures).
- しかし現状は、「異常な開墾計画の負担から逃れるため夜逃げする」「全国的に班田農民の浮浪人化問題が浮上する」といった傾向がみられ、結果的に開墾はあまりなされなかった。
- However, the situations were that 'many farmers skipped out by night to avoid the burden from the development plan' or 'the problem that the farmers of allotted farmland became a vagrant emerged as a social issue' and as a result the development plan was not really carried out.
- ところが、日清戦争の前後より、社会構造の変化に伴って米価が上昇基調のまま推移するようになり、相対的に古いままの地価を基にした税額に対して負担が軽くなる現象が生じた。
- However, the price of rice remained on an upward trend along with changes in the social structure around the time of the Japanese-Sino War, causing a phenomenon of burden reduction since the tax was still based on a relatively old land price.
- 戸主は、家の統率者として家族に対する扶養義務を負う(ただし、配偶者、直系卑属、直系尊属による扶養義務のほうが優先)ほか、主に以下のような権能(戸主権)を有していた。
- A head of a family has duty of support for family members, as leader of a family (however, the duty of support by a spouse, direct descendants, and direct ancestors are prioritized.), and the other capabilities and powers of a head of a family are listed below.
- - 唯物論的弁証法により武道を科学として解明し、武道本質論、武技上達論、勝負論など確立したとしているが、理論に基づく成果が全く提示されていないという指摘がされている。
- He scientifically elucidated the budo by means of materialistic dialectic and established the essentialist theory of budo, the theory of proficiency in martial arts, the theory of the duel and so on, but he is criticized as not having suggested any outcome based on those theories.
- 1930年3月場所に観客の視界の妨げになること、力士の怪我の原因になることを理由に土俵上にすわっていた勝負検査役を土俵下におろし5人とし、方屋柱に塩桶をくくりつけた。
- In March, 1930, positions of ringside sumo judges, who were sitting on the dohyo until that time, were moved to places below the dohyo because their presence on the dohyo might not only block sight lines of the audience but also become a cause for injury of sumo wrestlers, and the number of judges was increased to five and the Shiooke (salt pails) were tied to the hoya posts.
- 第四百九十条第一項の裁判の執行の費用は、執行を受ける者の負担とし、民事執行法その他強制執行の手続に関する法令の規定に従い、執行と同時にこれを取り立てなければならない。
- The costs for the execution of the decision prescribed in Article 490, paragraph (1) shall be borne by the person whose sentence is executed, and shall be collected at the same time as the execution in accordance with the provisions of the Civil Enforcement Act and other laws and regulations with regard to the procedures of compulsory execution.
- トの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に係る商品の引渡しが既にされているとき は、その引取りに要する費用は関連商品の販売を行つた者の負担とすること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (g), the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods
- 私学校設立と国民の重い負担に鑑みて就学に関する規定を緩和したが反対意見が噴出し、翌1880年(明治13年)12月と1885年(明治18年)8月の2度の改正がなされた。
- The regulations about school attendance were loosened in consideration of foundation of private schools and people's heavy burden, but they were revised twice in December 1880 and in August 1885 because of outpouring of opposing opinions.
- 記録で確認できる最古の例は大坂の役大坂冬の陣の時のことであり、当時江戸城の普請が進行中であったことから、普請と軍役の二重負担に配慮して支給されたものと考えられている。
- The oldest example of Haishakukin that can be confirmed from the record was the one at the time of Osaka Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka) during Osaka no Eki (The Siege of Osaka), at which time, Edo-jo Castle was under construction, therefore it seems that the loan was issued in consideration of the double burden of the construction and the military service.
- このように、氏姓制度とは、連―伴造―伴(百八十部)という、王のもとでヤマト王権を構成し、職務を分掌し世襲する、いわゆる「負名氏」(なおいのうじ)を主体として生まれた。
- As descried above, the system of clans and hereditary titles was born by making the 'Naoi no Uji' (naming of the title revealing what the person does); people with these titles constituted the Yamato sovereign and took responsibility by working in the various functions which are hereditary and these hereditary titles included Muraji, Tomo no Miyatsuko, Momo Amari Yaso no Tomo in that order in the rank.
- 1チーム4人、6人または8人で構成され、その中で径7~8寸の鞠をいくたび「くつ」をはいた足で蹴り続けられるかを競った団体戦と、鞠を落とした人が負けという個人戦があった。
- One team may be composed of four, people, six people or eight people, that might be a team competition in which a ball with diameter of about 21cm to 24cm was kept in the air by kicking using 'footwear,' or it might be an individual match in which the person who dropped the ball lost.
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合において、その売買契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は販売業者の負担とすること。
- When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for taking back any goods already delivered under the sales contract.
- 第一項の連鎖販売契約の解除があつた場合において、その連鎖販売契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その連鎖販売業を行う者の負担とする。
- When a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to Paragraph 1, the person conducting the Multilevel Marketing shall bear the costs required for taking back any Goods that have already been delivered under the Multilevel Marketing Contract.
- 地方鉱業協議会は、経済産業局長の諮問に応じて、第五十三条の二第一項の規定による補償金及び同条第三項の規定による負担金の額並びに第百十二条第一項の基準に関し調査審議する。
- In response to consultation by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, the Local Mining Council shall study and deliberate the compensation pursuant to paragraph (1) of Article 53-ii, the amount of cost pursuant to paragraph (3) thereof, and the standards prescribed in paragraph (1) of Article 112.
- この留保をすれば女戸主は婚姻後も戸主の地位を失わず、夫の財産を使用収益する権利を有したが、婚姻後の共同生活の費用、子女の教育費などは女戸主が負担しなければならなかった。
- If she wished to reserve the position, she would not lose the position of the family head even after marriage and kept the right to use and profit from her husband's property, on the other hand, she had to pay expenses including cost of shared living and education fee for their children.
- 一方で生涯に参加した戦は16回であり、いずれの戦でも直政が負けたことは一度もないと言われている(井伊の赤備え自体は大坂冬の陣で真田信繁率いる赤備えと戦って敗北している。
- Naomasa fought 16 battles in his life, and it is said he was never defeated (the Ii Akazonae [red arms] were defeated by the Akazonae of Nobushige SANADA in the Osaka Fuyu no Jin [The Winter Siege of Osaka]).
- 従って本来は西洋かぶれ・外面や形式のみを追い求める軽佻浮薄な様子などの負の意味が強かったが、転じて、進歩的・近代的・華麗・優美・お洒落など、肯定的な意味合いも強くなった。
- Therefore, the word originally had a strong negative meaning referring to westoxication/ flirtatious manners of following only outer aspects and patterns, but came to include an affirmative meaning of progressive/modernized/gorgeous/decent/fashionable and so on.
- 食品製造業者等が承認企業立地計画又は承認事業高度化計画に従って行う企業立地又は事業高度化のための措置について、その実施に要する費用の一部を負担して当該措置に参加すること。
- to participate in measures for establishing new business facilities or making a business innovation, which are taken by a food manufacturer, etc. in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or making a business innovation, by way of bearing part of the costs required for the implementation of said measures;
- 取締役、会計参与、監査役又は会計監査人(以下この款において「役員等」という。)は、その任務を怠ったときは、特定目的会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。
- If a director, accounting advisor, company auditor, or accounting auditor (hereinafter collectively referred to as an 'Officer, etc.' in this Subsection) has neglected his/her duties, he/she shall be liable to the Specific Purpose Company for damages resulting therefrom.
- 1956年(昭和31年)に鷺舞保存会が、祇園祭の鷺舞を伝えていた島根県津和野町から舞を逆輸入して復活させ、経費を氏子組織(清々講社)が負担して八坂神社境内で奉納されていた。
- In 1956, Sagi mai hozon kai (Preservation Society of Sagi mai) reimported and restored the dance from Tsuwanocho, Shimane Prefecture, which had conveyed the sagi mai of the Gion Matsuri Festival; its costs were paid by the ujiko soshiki (organization of shrine parishioners) (Seisei kosha - organization of Ujiko shrine parishioners of Yasaka-jinja shrine) and then the dance came to be dedicated to the Yasaka-jinja Shrine.
- 捕虜収容所長は、被収容者が負傷し、若しくは疾病にかかった場合又はこれらの疑いがある場合には、速やかに、防衛省令で定めるところにより、診療その他必要な措置を講ずるものとする。
- In the cases where a detainee is injured or suffering from disease, or is suspected to sustain an injury or to have a disease, the prisoner of war camp commander shall promptly give him/her medical treatment and other necessary medical measures pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense.
- 「お前立ち」像は中尊・両脇侍ともに立像で、三尊が1枚の大きな光背を背負っており(一光三尊形式という)、三尊の印相(両手の指で示す形)、服制、両脇侍の宝冠などにも特色がある。
- The Omaedachi-zo statue, made up of Chuson (the principal statue in a group of Buddhist statues) and two Ryowakiji (statues standing at both sides of Chuson) features the Ikko-sanzon (meaning the three icons carrying one large halo) and has characteristics in style, the gods' inso (the shapes expressed with their fingers), the way they are dressed, and the hokan (crowns) worn by the Ryowakiji.
- 早くも古代(後1世紀以前)に成立した『九章算術』では、負の数の四則演算を扱い、その成果に基づいて多元連立一次方程式を一般的に扱うことに成功し、ガウスの消去法を導入している。
- In 'The Nine Chapters on the Mathematical Art,' which was written in the early ancient period (before the first century A.D.), four arithmetic operations for negative numbers were developed, and the book generally succeeded in introducing pluralistic simultaneous linear equations based on the results of those operations; Gaussian elimination was also introduced.
- すなわち公的負担が荘園という権門勢家の家政機関からの出費によっても担われたため、この支配形態を荘園公領制というべき体制であったとする網野善彦の説が現在一般的認識となっている。
- That is, the public burden was eased by the expenditure of the shoen which was the domestic governing institution of the great and powerful, and now the theory by Yoshihiko AMINO is a common view that this governing form should be called shoen koryo sei (The System of Public Lands and Private Estates).
- むしろ、実際の禁止理由は日清戦争・日露戦争で酒税の大増税を繰り返した際にその負担に耐え切れないとする醸造業者に増税を許容してもらうための一種の保護策であったと考えられている。
- Rather, it is believed that this prohibition was actually a kind of protection measures for brewers who insisted that they were overburdened by the repeated large hikes in liquor tax during the Sino-Japanese War/the Russo-Japanese War in order to make them accept the tax increases.
- しかし、年によって収入が大きく変動するリスクを負っていたことから、江戸中期ごろになると、豊作・不作にかかわらず一定の年貢率による定免法(じょうめん-)がとられるようになった。
- However, due to the risk whereby the revenue can vary greatly year by year, jomen-ho, which employed a fixed nengu rate regardless of the amount of the harvest, was employed during the mid-Edo period.
- 事業協同組合及び事業協同小組合は、前項の規定によるほか、定款の定めるところにより、組合員が金融機関以外の者に対して負担する当該組合員の事業に関する債務を保証することができる。
- A business cooperative or a minor business cooperative may, pursuant to the provisions of the articles of association, guarantee obligations concerning the business of a member that are borne by the member against a person other than a financial institution.
- 特定目的信託の受益者及び委託者の権利(特定目的信託契約により受託信託会社等が受益者に対して負担する債務の弁済を受領する権利を除く。)は、権利者集会のみが行使することができる。
- The rights of beneficiaries and the settlor of a Specific Purpose Trust (excluding the right to receive payment of the obligations that the Fiduciary Trust Company, etc. bears against the beneficiaries under the Specific Purpose Trust Contract) may be exercised only at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- パルス発生器であって、五五オーム未満の抵抗負荷に対して六ボルトを超える電圧のパルスを発生し、かつ、五〇〇ピコ秒未満のパルス立上がり時間を要するもの(イに該当するものを除く。)
- Pulse generators generating pulses with voltage exceeding 6 volts against a resistance load less than 55 ohms, and requiring a pulse rise time less than 500 picoseconds (excluding those falling under (a))
- 前項に規定する場合において、当該分配を受けた組合員は、分配額が分配可能額を超過した額(同項の義務を履行した額を除く。)を限度として、連帯して、組合の債務を弁済する責任を負う。
- In cases under the preceding paragraph, the partners who receive such distribution are jointly liable for repayment of the Partnership's obligations only to the extent of the excess of the Distributed Amount over the Distributable Amount (except for the amount that has been paid by such partners under the preceding paragraph).
- 当該連鎖販売契約の解除が当該連鎖販売取引に伴う特定負担に係る役務の提供開始後である場合 提供された当該役務(当該連鎖販売契約に基づき提供されたものに限る。)の対価に相当する額
- if said Multilevel Marketing Contract was rescinded after the start of the offering of the services pertaining to the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions the amount equivalent to consideration for the services offered (limited to those offered under said Multilevel Marketing Contract).
- つまり、彼らがにらみを効かせている一般の田堵負名富豪層と同じ経済基盤の上に自らの軍事力を維持しなければならず、また一般の富豪層と同様に受領の搾取に脅かされる側面も持っていた。
- Under this system, the Samurai had to maintain their military strength with the same economic conditions as the ordinary upper class citizens, over whom they exercised their authority, and, like ordinary upper class citizens, they were often exploited by the Zuryo (provincial governor).
- しかし、経久の時期に国人衆の完全な掌握という領国支配の根本が未熟なまま大名尼子氏が肥大化したために、最期には次代の当主晴久に多くの「負の遺産」を残してこの世を去ったのである。
- However, as the Amago clan had grown so big in the era of Tsunehisa without achieving fundamentals, i.e. seizing a full control over Kokunin-shu, Tsunehisa left a lot of 'negative legacy' to the family head of the next generation, Haruhisa, upon his death.
- この戦闘によって討手1人(道島五郎兵衛)と新七ら6名(有馬新七・柴山愛次郎・橋口壮介・西田直五郎・弟子丸龍助・橋口伝蔵)が死亡、2名(田中謙助・森山新五左衛門)が重傷を負った。
- In this fight, one member of the anti-rebel group died (Gorobe MICHIJIMA), while six members of the rebel group were killed (Shinshichi ARIMA, Aijiro SHIBAYAMA, Sosuke HASHIGUCHI, Naogoro NISHIDA, Ryusuke DESHIMARU, and Denzo HASHIGUCHI) and two were badly wounded (Kensuke TANAKA and Shingoezaemon MORIYAMA).
- 朝鮮王朝にとって交易品の輸送は特に負担となっていた様であり、朝鮮王朝実録にその様子は「沿路各官、人吏竝出、夜以繼晝、輸運之物、絡繹於道、至於妻子、徧受其苦、重載之牛、多斃路中。
- For the Korean Dynasty, the transportation of products was especially a heavy burden, and the 'Korean Dynasty's Fact Record' described that situation and said as follows:
- 裁判によつて訴訟手続が終了する場合において、被告人以外の者に訴訟費用を負担させるときは、職権で別にその決定をしなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- When the court proceeding is concluded by a judgment and the court costs are to be borne by a person other than the accused, the court shall make a ruling ex officio and separately. An immediate appeal against this ruling may be filed.
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立又は裁判の解釈を求める申立若しくは裁判の執行についての異議の申立は、書面でこれをしなければならない。申立の取下についても、同様である。
- Motions to waive the execution of judicial decisions to impose court costs, motions requesting the explanation of judicial decisions, and objections to the execution of judicial decisions shall be filed in writing. The same shall apply to the withdrawal of such motion or objection.
- 競馬の場合、最初の木を馬出(馬場本)とし、2番目を鞭を入れて競いあう「勝負の木」とし、最後の木に勝負決定の標(しめ)を置いて傍に矛を立てて馬駐(うまとどめ)すなわちゴールとする。
- In the case of horse racing, the first wooden pillar was set as umadashi (the start line of a horse race), the second one as a marker 'shobu no ki (wooden pillar for winning or losing)' to horsewhip, and the third one as umatodome (the stop line of a horse race), which is a goal, with a hoko (long-handled Chinese spear) placed for deciding the winner.
- しかし、蘆屋道満に讒奏され、占いの力くらべをすることになり、結局これを負かして、道満に殺された父の保名を生き返らせ、朝廷に訴えたので、道満は首をはねられ、晴明は天文博士となった。
- But, Doman ASHIYA has told the Emperor badly fabricated tales about Seimei, so that Seimei has to compete in divining with Doman but defeats him, and Doman is beheaded because Yasuna, Seimei's father, who killed by Doman but has been revived by Seimei, has appealed to the Imperal court, and Seimei receives the degree of Doctor of Astorology.
- 刑の言渡をしたときは、被告人に訴訟費用の全部又は一部を負担させなければならない。但し、被告人が貧困のため訴訟費用を納付することのできないことが明らかであるときは、この限りでない。
- When the court renders punishment, it shall have the accused bear all or part of the court costs; provided, however, that this shall not apply when it is clear that the accused can not afford the court costs because of indigence.
- これらは大名・旗本・在番衆・町奉行・遠国奉行などを対象とし、添人馬利用・賃金不払・通日雇人足の非分・三度飛脚や町人請負荷物の過貫目をはじめとして各種不法行為を取締るものであった。
- These Jomoku (articles) were applied to daimyo, hatamoto (direct retainers of the bakufu), zaibanshu, machi-bugyo and ongoku-bugyo (the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period) and controlled various illegal acts including use of 添人馬, nonpayment of wages, unreasonableness of ninsoku (coolie, laborer) hired for a whole day, overloading of sando-hikyaku or townspeople carriers.
- 新渡戸は近代において人間が陥りやすい拝金主義や唯物主義の根っこにある個人主義に対して、封建時代の武士は(封建)社会全体への義務を負う存在として己を認識していたことを指摘している。
- Nitobe pointed out that while people could easily become individualistic which underlied mammonism and materialism in modern times, samurais in the feudal period recognized themselves as an existence that was responsible to the whole (feudal) society.
- しかしそういった期待とは逆にチームは次々と負けを重ね、ついにシーズン開幕後17連敗という不名誉な記録をつくってしまい、ジョゼ・オスカー・ベルナルディ監督もシーズン途中で解任された。
- But in spite of these expectations, the team lost one game after another repeatedly to eventually set an unwanted record of a 17-game losing streak from the opening game of the season, so the manager, Jose Oscar Bernardi, was fired in the middle of the season
- 鎌倉幕府の権威を背景に荘園を侵略し、豊作凶作にかかわり無く一定額の年貢で荘園管理を一切請け負わせる地頭請や、荘園を地頭分と領家分に強引にわける下地中分など、一部で横暴も多くあった。
- With the backing and authority of the Kamakura bakufu, jito could (and many did) treat shoen very harshly; given their total contractual power over shoen to collect the predetermined amount for the annual tax regardless of whether it had been a good or a poor harvest, and their power forcibly to divide the land in a shoen into the jito's private section and the (absentee) owner's section, many jito were oppressive and little more than tyrants, in a sense.
- 第一項の規定による漁業権の変更若しくは取消し又はその行使の停止によつて利益を受ける者があるときは、都道府県は、その者に対し、第六項の補償金額の全部又は一部を負担させることができる。
- If there is a person who is benefited from the change or rescind or suspension of exercise of the fishery right pursuant to the provision of paragraph (1), the prefectural government concerned may let the person bear the whole or a part of the amount of compensation money of paragraph (6).
- 毛利側の資料『陰徳太平記』では、品川が優勢に勝負を進め幸盛を追い込んだ所を僚友・秋上庵介の助力で勝ったと記され、尼子側の記述『雲陽軍実記』では幸盛が見事に討ち取ったと記されている。
- The 'Intoku Taiheiki,' a historical document written by an author biased toward the Mori, maintains that Yukimori defeated Shinagawa with the aid of Iorinosuke AKIAGE, though Shinagawa had battled yukimori into a corner and had the advantage; whereas, the 'Unyogun Jitsuki' written by an author biased toward the Amago, maintains that Yukimori slew Shinagawa in a fair combat and in an admirable manner.
- 体に触れる部分を最小限にし、しめつけを少なくすることで、体への負担を少なくした普段着の帯であり、そこから伝法者や勇み肌の性質をあらわすのに「三尺帯」という言葉が用いられることもある。
- It is an obi for everyday-wear that is made to have less burden on one's body, by making the parts have minimum contact to the body, and it is from this that the word 'sanjaku obi' is used to describe the nature of a spirited person or a gallant man.
- 新潟市では芸妓と料理がセットになったプランを提供する料理屋もあるが、これもマンネリ化により定員数の集客が出来なかったり、料理屋側が花代を一部負担するなどという事態にまで発展している。
- There are some traditional Japanese restaurants that offer inclusive plans covering geigi and food in Niigata City but as users have grown bored with it, it developed into a situation where they cannot collect enough customers or the restaurant has to absorb part of Hana-dai.
- 翌年、伏姫に懐妊のしるしがあらわれ、山中で出会った仙童から八房が玉梓の呪詛を負っていたこと、読経の功徳によりその怨念は解消されたものの、八房の気を受けて種子を宿したことが告げられる。
- The next year Princess Fuse showed signs of pregnancy, and a child hermit whom she encountered in the mountain told her that Yatsufusa had been cursed by Tamazusa, that Tamazusa's curse had been cleared up by the merit of the sutras but that Princess got pregnant with Yatsufusa's ki (essence, phenomenon).
- 当初、幕府はキリスト像が刻まれた板を踏ませる踏絵や密告の奨励などを行うことによりキリシタンの取締りを実施し、キリシタンではないことを仏教寺院に請け負わせてその証明とした(寺請制度)。
- At first, the bakufu persecuted Christians by forcing them to step on a wood sheet containing a likeness of Jesus (this practice is called 'fumie') or by encouraging whistle-blowing to reveal Christians, and Buddhist temples were commissioned by the bakufu to prove that their parishioners were not Christians (this system is called 'terauke seido').
- 碑文には、 正長元年ヨリ、 サキ者カンへ四カン、 カウニヲ井メアル、 ヘカラスと4行半にわたって陰刻されており、読み下せば「天正元年より先は、神戸四箇郷に負い目あるべからず」となる。
- The inscription is written for four and a half lines in incised characters, that says 'Shochogannen yori/sakiha kanhe shikan/kauni oime aru/hekarasu,' and if you go through the text normally, it reads, 'Shochogannen yori sakiha, kanbe 4 kagoni oime arubekarazu.'
- とは言え、本来軍事組織であった鎌倉幕府には司法機関としてのシステムとそれを築く環境が十分には備わっていなかったために訴訟の処理には限界があり、訴訟当事者双方の経済的負担も大きかった。
- But, the Kamakura bakufu, which was originally a military organization, had neither an adequate system for judicial machinery nor environment in which to create it, and thus had a limited capacity to handle lawsuits and imposed heavy economic burdens on both parties to a suit.
- この事件の背景として、これに先立つ日清戦争での戦費負担を補って大いにあまりある賠償金獲得により「戦争は勝てば儲かる」という発想が民衆(および新聞社以下マスコミ)にあったと考えられる。
- It can be considered that, in the background of this incident, there was a people's (and media's, especially, news companies') anticipation that the war could bring a huge fortune if win, inspired by earlier Sino-Japanese War from which Japan had gained reparations much enough to compensate the war expenditure.
- 1928年(昭和3年)1月12日から日本放送協会のラジオ放送による大相撲中継がはじまった際、放送時間内に勝負を納めるため幕内10分、十両7分の制限時間設定とともに仕切り線が設けられた。
- When Japan Broadcasting Corporation began to broadcast Ozumo over the radio on January 12, 1928, they set a time limit of 10 minutes for makuuchi (senior-grade) sumo wrestlers, a time limit of 7 for juryo (an intermediate division) sumo wrestlers, and starting lines such that all matches would finish before the end of the program.
- 藤原秀郷、平高望、源経基らがこの第一世代の武士と考えられ、彼らは在地において従来の富豪百姓層(田堵負名)と同様に大規模な公田請作を国衙と契約することで武人としての経済基盤を与えられた。
- FUJIWARA no Hidesato, TAIRA no Takamochi, MINAMOTO no Tsunemoto and so on are considered as the first generation of bushi; in the local lands they signed contracts for farming the koden (field administered directly by a ruler) with kokuga in the similar way as wealthy farmer class (tato fumyo [cultivator/tax manager]) did and got an economic base as warriors.
- その石碑には、「行基に連なる大工集団が千歯扱きを考案した、その大工集団は幕末まで京都御所の御用大工となった、高度な大工技術を駆使して高石地区の住宅建設を請け負っていた」と刻まれている。
- The inscription of the monument reads 'a group of carpenters related to Gyoki designed a threshing machine, the group became official carpenters for Kyoto Imperial Palace until the end of the Edo era, and commissioned residential construction in Takaishi District making full use of their carpentry skills.'
- 一般電気事業者及び第一項の規定による届出に係る託送供給約款により電気の供給を受ける者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the General Electricity Utility and the recipients of electricity supply under the Wheeling Service provisions to which the notification given under paragraph 1 pertained, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and works, are provided for appropriately and clearly.
- しかし、御家人の凋落は、元寇時の負担だけではなく、惣領制=分割相続制による中小御家人の零細化、そして貨幣経済の進展に翻弄された結果であり、そうした大きな流れを止めることは出来なかった。
- However, since the decline of Gokenin (shogunal retainers of the Kamakura bakufu) resulted from not only the burden at the time of Mongol invasion attempts against Japan but also the downsizing of mid- and small-scale Gokenin to ultrasmall-scale Gokenin due to the Soryo system (the eldest son system for the succession of the head of the family) referring to division of succession, and from being buffeted by the progress of monetary economy, it was impossible to stop such a big movement.
- 種田が殺害された際、その場にいた種田の愛妾小勝は負傷しながらも、熊本電信局へ走り、「ダンナハイケナイ ワタシハテキズ」(旦那はいけない、私は手傷)と打った電報を、東京の親元に送信した。
- When TANEDA was killed, his favorite concubine, Kokatsu, who was at the site, rushed to the Kumamoto telegraph office despite her injury and sent a telegram saying, 'Master is in danger, I am injured' to her parents in Tokyo.
- 8月、利家が越中への先導の役を果たし豊臣秀吉が10万の大軍を率いて攻め込むと成政は降伏し、嫡子前田利長に越中国のうち砺波・射水・婦負の3郡を加増され、父子で三ヶ国を領する大大名となる。
- In September, when Hideyoshi TOYOTOMI invaded Ecchu Province taking a large force of 100,000 men with Toshiie working as a leading guide there, Narimasa surrendered, so that Toshiie's legitimate child Toshinaga MAEDA had three counties of Tonami, Imizu and Nei added in Ecchu Province, with the result that they became a great daimyo who owned three provinces governed by a father and a son.
- それに伴い社会基盤は自前で行う範囲が発生した資金を町人(現在の地方議員と金持ちを兼ねた様な存在)を始めとする大店(おおだな)などが負担し、おもに大工、鳶、木材商などに従事する者が行った。
- Thus, the public infrastructure was supported financially by chonin (similar to present day rich local legislators) as well as odana (rich merchants), and was constructed by carpenters, scaffolding men, and timber merchants.
- 反時代的にサイレント映画の製作をつづけたことや、製作費がかかりすぎたことにより多大なる負債を抱えきれなくなり、同年5月、撮影所の土地建物を京成電鉄に返上、新興キネマに合流することとなる。
- During May of the same year, Bando Tsumasaburo Productions decided to return the land and the building for their studio to Keisei Dentetsu and join Shinko Kinema since they had continued to make silent movies, going against the times, and became unable to handle their debts due to film production expenses.
- 更に、平氏政権も頼朝政権も共に「院政の克服」という歴史的課題を背負い、その中から生じた政権であることなどから、歴史学上はこの呼称は適切とは言えず、年号を付して呼ぶ方が妥当であるとされる。
- In addition, both the Taira clan government and the Yoritomo government had a historic problem, 'controlling Insei' (government by cloistered emperors), and were governments that occurred because of this situation, therefore this term is not appropriate historically and it is considered appropriate to add the era/year.
- しかし、明暦4年(1658年)7月9日、妻の叔父に当たる池田長重と些細なことから口論となって長重を斬殺してしまい、自分も長重によって負わされた刀傷が原因で翌日に死去してしまったのである。
- However, on August 7, 1658, Yoshiharu put his wife's uncle, Nagashige IKEDA to the sword as a result of squabbling with Nagashige about a trifle, and on the next day, Yoshiharu himself also died of injury by a sword given by Nagashige.
- 親指に角を入れ固める事によって、弦の圧力から親指を保護し、控えを固める事によって手首の負担を軽減、また控えによって機械的なバネの効果を持たせ“弓道射法八節”の際有利に働くようになっている。
- Reinforcing the thumb part by putting tsuno inside protects the thumb from a pressure of a string and decreases the burden of a wrist by reinforcing the hikae which gives a mechanical spring effect and yugake advantageously works when doing the 'Kyudo-shaho hassetsu' (eight arts of shooting an arrow).
- 遊牧民族の弓騎兵に対し勝利した欧州国家は数少なく、『ヤクサルティス川の戦い(紀元前329年)』では名将アレキサンダー大王が弓騎兵と戦い打ち負かす事に成功した数少ない歴史的勝利の1つである。
- Few European countries won against the archery cavalry soldiers of the nomadic tribes, and there is one rare example in history where the famous Alexander the Great beat and won a battle against archery cavalry soldiers in 'the Battle of the Yaxartes River' in 329 B.C.
- 9世紀末から10世紀初頭にかけて、巨大な官僚組織と精緻な法令システムを前提とする律令制の維持がもはや不可能となり、一定の行政司法権を地方官や中央官庁へ請け負わせる王朝国家が新たに成立した。
- From the end of the ninth to the beginning of the tenth century, it was no longer possible to keep the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the Ritsuryo code), based on the huge bureaucratic organization and the sophisticated statutory system, and a dynastic nation-state was newly established, in which certain administrative and legislative authorities were undertaken by the local officials and central bureaucrats.
- 特定目的会社の発行に係る優先出資につき第一項の登記の時において前条第四項の規定による払込みがされていないものがあるときは、取締役は、連帯して、当該払込みがされていない額を支払う義務を負う。
- If payment under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article remains incomplete for the Preferred Equity issued by a Specific Purpose Company at the time of the registration set forth in paragraph (1), the incorporators and the directors shall jointly and severally have an obligation to pay the amount that remains unpaid.
- 資料出納の待ち時間に複写に要する待ち時間を加えると、目的の資料の複写物を入手するまでに相当の時間がかかり、待ち時間の長さは国会図書館利用の上で、利用者への大きな負担となっている部分である。
- Due to the waiting time for the materials to be taken out from the stack room, combined with the waiting time required for photo-duplication, a considerable amount of time is required for a user to collect photoduplicates of target materials and the length of waiting time is one of the burdens for a user when using the NDL.
- 顧客集中地の競合店密度の高さや保守傾向(固定客だけでなく流動客にも根強く見受けられる贔屓性向とも言い替えられる)から、相当な個性を全面に出すか、逆に価格面で勝負を挑まざるをえないことになる。
- Due to the high density of competitors in area with a high concentration of customers and a 'conservative tendency' (which can be rephrased as a 'patronizing tendency' strongly seen not only in regular customers but also in floating customers), they are forced to either highlight their uniqueness or be competitive in terms of pricing.
- 死者・行方不明者112人、負傷者386人、家畜・牛馬の死亡・行方不明約48万3千頭、4,600本の電柱が倒壊、被害を受けた耕地21万ヘクタール、森林被害18万ha、経済損失66億円に達した。
- In this case, the number of killed or missing persons reached 112, the number of injured persons 386, the number of killed or missing livestock, horses and cattle 483 thousand, the number of tumbled electric poles 4,600, the size of damaged farm land area 210 thousand hectares, the size of damaged forests 180 thousand hectares, and the total economic loss 6.6 billion yen.
- 裁判によらないで訴訟手続が終了する場合において、訴訟費用を負担させるときは、最終に事件の係属した裁判所が、職権でその決定をしなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- When the court proceeding is concluded without a judgment and the court costs are to be borne, the ruling shall be made ex officio by the court where the case was last pending. An immediate appeal against this ruling may be filed.
- 訴訟費用の負担を命ぜられた者は、貧困のためこれを完納することができないときは、裁判所の規則の定めるところにより、訴訟費用の全部又は一部について、その裁判の執行の免除の申立をすることができる。
- When a person who has been ordered to bear the court costs can not pay those costs due to indigence, he/she may, in accordance with the Rules of Court, request to be exempted in whole or in part from execution of the decision for him/her to pay said court costs.
- 前各号に掲げるもののほか、許諾を得ないレコードの複製からのレコード製作者の保護に関する条約(第百二十一条の二第二号において「レコード保護条約」という。)により我が国が保護の義務を負うレコード
- in addition to those listed in the preceding five items, phonograms which Japan has an obligation to protect under Article 121-2, item (ii) of the Convention for the Protection of Producers of Phonograms Against Unauthorized Duplication of Their Phonograms (referred to as "the Phonograms Convention").
- 会社法第六百十二条の規定は、弁護士法人の社員の脱退について準用する。ただし、第四項の場合において、指定事件に関し依頼者に対して負担することとなつた弁護士法人の債務については、この限りでない。
- The provisions of Article 612 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the resignation of a member of a Legal Professional Corporation; provided, however, that the foregoing shall not apply to the obligations of a Legal Professional Corporation owed to a client with respect to a Designated Case as set forth in paragraph (4).
- 一方、民党に対峙する吏党もこの方針には一概に反対ではなかったが、地租の削減よりも現実的な地租納期の端境期への変更(米価が高い時期に換金して納税すれば、結果的に農民の負担は軽くなる)を求めた。
- On the other hand, Rito (pro-government political parties) opposing Minto, did not generally disagreed with this principle and demanded to shift the land tax payday to the pre-harvest months (the burden on peasants would be reduced if rice is exchanged to cash while the rice price was high for paying tax), which was more feasible than reducing land tax.
- 同時に新渡戸にとって武士は国際社会において日本人の倫理感の高さ、国民一人一人が社会全体への義務を負うように教育されていると説明するのに最適のモデルであったとするのが今日の一般的な見方である。
- Also it is generally considered today that in international society the samurai was the best model for Nitobe to explain the high ethics view of Japanese and that every Japanese was educated to be responsible to the whole of society.
- ある時、家康は直政の家臣達を1つの場所に集めて、直政の衣服を脱がせて体に残っていた戦傷の一つ一つを涙ぐみながら説明したという(家康は直政が常に戦で戦傷を負うことをいつも気にしていたという)。
- On one occasion, Ieyasu gathered Naomasa's vassals in one place, made Naomasa take off his clothes, and, with tears in his eyes, explained each injury left on Naomasa's body to them (it is said Ieyasu always cared about Naomasa's being injured in battle).
- 一方でGHQは、指導命令・新聞発行停止命令などを使い「一億総懺悔論」の伸張を抑え、日本の戦争犯罪を当時の政府・軍のトップに負わせることを明確にすべく極東国際軍事裁判の準備にとりかかっている。
- On the other hand, GHQ tried to curb the spread of 'a national confession of Japanese war guilt' using guidance orders such as the order for prohibition of newspaper publication and so on, then started to prepare for the International Military Tribunal for the Far East in an attempt to make it clear that government and military leaders must take the responsibility for the Japanese war crimes.
- 第一項の業務提供誘引販売契約の解除があつた場合において、その業務提供誘引販売契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その業務提供誘引販売業を行う者の負担とする。
- When a Business Opportunity Related Sales Contract has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1, the person conducting Business Opportunity Related Sales shall bear the costs required for taking back any goods already delivered under the Business Opportunity Related Sales Contract.
- 特許無効審判及び延長登録無効審判に関する費用の負担は、審判が審決により終了するときはその審決をもつて、審判が審決によらないで終了するときは審判による決定をもつて、職権で、定めなければならない。
- The burden of costs in connection with a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the duration shall be decided ex officio by a trial decision where the trial is terminated by a trial decision or by a ruling in the trial where the trial is terminated otherwise than by a trial decision.
- 翌1892年2月15日に第2回衆議院議員総選挙が行われたが、この際品川弥二郎内務大臣と白根専一同次官が中心となって大規模な選挙干渉を行って、民党関係者を中心に死者25名負傷者388名を出した。
- On February 15, 1892, the next year, the second general election of members of the House of Representatives was held, but Yajiro SHINAGAWA, Minister of Home Affairs and Senichi SHIRANE, the vice-minister took the lead in extensive election interference then, and 25 people died and 388 people injured mainly among people related to minto.
- なお、同年11月27日に伊藤が乗っていた人力車が馬車と衝突して大破し、転落した伊藤が重傷を負ったために井上馨内務大臣 (日本)が臨時首相代理を翌年2月7日まで務めるという交通事故が起きている。
- On November 27 of the same year, there was an traffic accident that the jinrikisha (a taxi-like vehicle pulled by a man) carrying ITO crashed a horse-drawn buggy and wrecked, and ITO fell off and badly injured, so the Minister of Home Affairs, Kaoru INOUE (Japan) served as the acting temporary prime minister until February 7 of the next year.
- 前項の持分を計算するにあたり、組合の財産をもつてその債務を完済するに足りないときは、組合は、定款の定めるところにより、脱退した組合員に対し、その負担に帰すべき損失額の払込を請求することができる。
- When calculating the equity interest set forth in the preceding paragraph, if the cooperative's property is insufficient for paying the obligation in full, the cooperative may request the withdrawn member to pay the amount of loss that he/she is liable to bear, pursuant to the provisions of the articles of association.
- 会社法第六百十二条の規定は、特許業務法人の社員の脱退について準用する。ただし、第四項の場合において、指定事件に関し依頼者に対して負担することとなった特許業務法人の債務については、この限りでない。
- The provision of Article 612 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the withdrawal of members of a patent professional corporation; provided, however, that this shall not apply to the obligations of a patent professional corporation which it has become to bear to its client in the case set forth in paragraph (4).
- 卸電気事業者及び第一項本文の規定による届出に係る料金その他の供給条件により電気の供給を受ける者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the Wholesale Electricity Utility and recipients of electricity supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and works, are provided for appropriately and clearly.
- 其国ノ人物ハ都テ日本唐山等ノ人ヨリ壮大ニシテ筋骨モ強シ食量モ大概日本ノ二人ノ食ヲ朝鮮ノ一人ニ充ベシ然レドモ其心機アクマデ遅鈍ニシテ不働也此故ニ太閤ノ征伐ニヨク負タリ (『三国通覧図説』版本 6丁)
- The people in that country are all bigger and stronger than Japanese and Chinese, and a Korean usually eats twice as much food as a Japanese; but they are slow and do not work hard, so that they were defeated twice by Hideyoshi TOYOTOMI ('Sangoku tsuran zusetsu' [An Illustrated General Survey of Three Countries], woodblock print, page 6)
- 虎拳(とらけん)は、襖をしめて、左右の部屋で、虎・女物・鉄砲のいずれかを身につけて待ち、襖を開くと、虎女(和藤内(=鄭成功)の母)鉄砲(和藤内あるいは加藤清正)虎という三すくみで勝負がつく拳遊び。
- Toraken is a game played in three Japanese rooms divided by closed Fusuma (Japanese sliding door) where people choose to wear or hand a tiger costume, women's clothes (implying Torajo, literally, a tiger woman, the mother of Watonai, another name of Seiko TEI - Zheng Chenggong or musket - implying Watonai or Kiyomasa KATO) and wait until the fusuma is opened, and they run off to decide who wins.
- 唐や宋の荘園には不輸不入の権限は存在しなかったものの、皇帝からの恩賜地は租税を減免され、官僚所有の荘園には免役特権が存在したため、農民が重い税負担から逃れるために荘園を官僚に寄進する例も見られた。
- The shoens during the Tang and Sung dynasty did not have the right of tax exemption and the right to keep the tax agents from entering the property, but the lands from the Emperor were exempt from taxation and the shoens owned by bureaucrats had the right of tax exemptions and so some farmers donated their shoens to the bureaucrats so as to escape from heavy tax burden.
- 「公使館襲撃事件の犯人の逮捕と処刑、日本側被害者の遺族、負傷者への見舞金5万円、出兵費用補填50万円、公使館護衛としての漢城での軍隊駐留権、兵営設置費・修理費の朝鮮側負担、謝罪使の派遣等」である。
- It included 'the arrest and execution of the perpetrators who raided the Legation, consolation payment of 50,000 JPY to each family of the victims and injured in Japan, 500,000 JPY to fill the shortfall in the expenses for the dispatch of troops, the right to have an army around in Hanseong (the present Seoul) as a guard for the Legation, setting up barracks and the repair of them were at Korea's expense and sending a 'mission of expiation' and so on.'
- つまり、京の貴族社会から脱落しかけていた状況を、当時多発していた田堵負名、つまり地方富豪層の反受領武装闘争の鎮圧の任に当たり、武功を朝廷に認定させることによって失地回復を図ったとも考えられている。
- After that, Takamochi, who had fallen from aristocratic society in Kyoto, tried to restore his status by suppressing anti-Zuryo (provincial governors) movements, which were frequently being staged by tax collectors of the upper class in the province, and thereby highlighting his military prowess to the Imperial Court.
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立は、その裁判を言い渡した裁判所にしなければならない。但し、事件が上訴審において終結した場合には、全部の訴訟費用について、その上訴裁判所にしなければならない。
- A motion to waive the execution of a judicial decision to impose court costs shall be filed with the court which has rendered said judicial decision; provided, however, that in cases where the case has concluded in an appellate instance, the motion shall be filed with the appellate court for all court costs.
- 絶大な権力を持つ本願寺派門主の第22世大谷光瑞は、大谷探検隊を送ったり、海外布教や、学生の教育に力を尽くしたが、それらの大きな費用負担が本願寺の財政を危機に陥れたため、鏡如は門主引退に追い込まれた。
- The twenty-second Kozui OTANI, a monshu (Honganji-ha head priest) who had great power, made efforts to send an Otani exploration party to engage in missionary work abroad and educate students, but the cost brought Hongwan-ji Temple's finances to the point of crisis, so Kyonyo was forced to retire.
- 「人方屋」では特定の力士のひいきが手を出して勝負を妨害するなど喧嘩が絶えないということで、まず寛文年間(1661年~1673年)にリング (格闘技)のように4本の柱の下に紐などでかこったものになった。
- Because in the case of 'hitokataya' (sumo arena made by crowd of people), audience could interfere sumo bouts to help their favorite wrestlers, resulting in frequent occurrence of quarrels among the audience, the fighting area was surrounded by four posts and ropes, as in the ring of wrestling, in the Kanbun era (1661 to 1673).
- 過大な財政負担を懸念しての慟哭であったろうが、後に、京都守護職の任務によって尊皇派の恨みを買った会津藩は戊辰戦争で最後まで抵抗せざるを得なくなり、藩都・会津若松市で壊滅し、現実のものとなってしまった。
- Though they seemed to cry because they were worried about the excessive financial load, the Aizu clan which later incurred the ill will of those advocating reverence for the Emperor because of its duties in the Kyoto Shugoshoku, had to resist to the end of the Boshin Civil War, was completely annihilated in Aizu-Wakamatsu City the clan's capital, and its collapse was indeed realized.
- 徳川氏に仕えることとなったのは、長男の柳生厳勝は久秀配下として筒井順慶と戦ったとき、鉄砲により戦傷を負い、次男の柳生久斎と三男の柳生徳斎は僧侶となり、四男の柳生宗章は中村一氏に仕官していたからである。
- Munetoshi's first son Yoshikatsu YAGYU had served Hisahide and in the battle against Junkei TSUTSUI, he had been shot and badly injured; the second son Kyusai YAGYU and the third son Tokusai YAGYU had become priests; and the fourth son Muneaki YAGYU had served Kazuuji NAKAMURA; so when Ieyasu requested Munetoshi to become an instructor, only Munenori happened to be available for serving the Tokugawa clan.
- 法第五十九条第三項の規定により船舶等の長又は運送業者の責任と費用の負担を免除するときは、その旨を第十条第二項の規定による退去命令通知書に記載することによつて船舶等の長又は運送業者に通知するものとする。
- When exempting the captain of a vessel or aircraft or the carrier from bearing the expenses and responsibility pursuant to the provisions of Article 59, paragraph (3) of the Immigration Control Act, a supervising immigration inspector shall notify the captain or the carrier by entering a statement to that effect in the written notice of exclusion order pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (2).
- ただし、この時代の発生期の武士の所領は、後世、身分地位の確立した武士の安定した権利を有する所領と異なり、毎年国衙との間で公田の一部を、経営請負の契約を結ぶ形で保持するという不安定な性格のものであった。
- However, at that time, the territories of the Samurai were acquired through annual contracts of undertaking management of a part of Kuden (field administered directly by a ruler) with the Kokuga (provincial government) and were therefore unstable, unlike in later years when the Samurai's status and rights were better established.
- 鎌倉幕府以来の正統な武家政権であると自負する江戸幕府は両武家政権をつなぐ存在である室町幕府の正史を補うとともに当時台頭してきた尊王論に対抗して武家政権の正統性を強調する目的で同書を編纂させたのである。
- Proud of being the legitimate samurai government descended from the Kamakura bakufu, the Edo bakufu commissioned the text in order to supplement the official history of the Muromachi bakufu, which formed a kind of link between the Edo and Kamakura bakufu, as well as to reinforce the legitimacy of samurai government in an attempt to stem the rising tide of imperialism.
- 複合材を用いたプロペラブレード又はプロップファンであって、マッハ数が〇・五五を超える速度において二、〇〇〇キロワットを超える負荷を吸収することができるものの設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- Technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of propeller blades or prop fans that use composite materials and that are capable of absorbing loads that exceeds 2,000 kilowatts at speeds exceeding Mach 0.55
- 内閣総理大臣は、地震保険契約によつて保険会社等が負う保険責任を再保険する保険会社に対し、保険業法第三百十一条の二第一項各号に掲げる処分をしようとするときは、あらかじめ、財務大臣に協議しなければならない。
- The Prime Minister shall, when he/she intends to impose any of the dispositions listed in the items of paragraph (1) of Article 311-2 against any insurance company that accepts insurance liabilities assumed by another insurance company, etc. under earthquake insurance contracts, consult thereon with the Minister of Finance in advance.
- 検察官は、家庭裁判所が少年に訴訟費用の負担を命ずる裁判をした事件について、その裁判を執行するため必要な限度で、最高裁判所規則の定めるところにより、事件の記録及び証拠物を閲覧し、及び謄写することができる。
- In a case in which a family court renders a judgment ordering the Juvenile to bear the court costs, a public prosecutor may inspect and copy the records and evidence concerning the case to the extent necessary to execute the judgment, as prescribed by the Rules of the Supreme Court.
- そこで信長は「それなら審判者を派遣するから、経過を書類にして勝負の経過を報告せよ」と申し、京都五山のうちでも指折りの博学で評判の、日野に住む南禅寺の長老・景秀鉄叟(けいしゅうてつそう)を審判者に招いた。
- Then, Nobunaga commanded 'Therefore, I will send a judge. Make a document on the development of the debate and report it to me,' and asked an elder monk, Keishu Tetsuso in Nanzen-ji Temple, who lived in Hino and was renowned for his prominent knowledge among the five great Zen temples of Kyoto known as 'Kyoto Gozan.'
- 東本願寺が300万円を超す負債に動きが取れなくなり財務の顧問内海忠勝や藤田伝三郎が斡旋の労をとったが、上手く行かず、法主大谷光瑩・内局渥美契縁は広橋賢光・藤田伝三郎を介して井上馨に救済方を依頼してきた。
- When Higashi Hongan-ji Temple was trapped in their debt of over 3,000,000 yen, Tadakatsu UTSUMI and Denzaburo FUJITA, who were financial advisors, tried to settle the debts in vain, and finally Koei OTANI, the hoshu (high priest), and Kaien ATSUMI, Naikyoku (intra-ministerial bureau), asked Kaoru INOUE for a rescued through Masamitsu HIROHASHI and Denzaburo FUJITA.
- 更に都市部を中心とした商工業者は地租よりも営業税 (日本)などの方が収益に対する税負担の割合が高いにも関わらず、民党が地租軽減ばかりを唱えることに不満を抱き、財政革新会などを通して独自の運動を起こした。
- Furthermore, business and industrial men around urban areas were frustrated by assertions of Minto calling only for the reduction in the land tax despite the fact that the fraction of business tax (Japan) on profits was higher than that for land tax, and established their own movement through Zaiseikakushin kai (conference on reform of financial affairs) and others.
- 葛山が、最後まで頑強に抗議したための憤死とも、反発への見せしめのために3人の軽輩者の内、年長者で従順な島田や、尾関ではなく、血の気の多く首脳陣に怖じない葛山に責任を負わせて手打ちにしたともいわれている。
- According to one theory, Kazurayama made a strong protest against the conciliation so tenaciously that he finally died of indignation, but according to the other theory, in order to show an example to the revolt, the leaders of the force, who did not pick up Shimada nor Ozeki because both of whom were younger and obedient to their seniors, deliberately chose Kazurayama, who was hot-blooded and fearless even in front of the leaders, to silence him and close the case, putting all the responsibility upon him.
- 方相氏(ほうそうし)と呼ばれる鬼を払う役目を負った役人(大舎人(おおとねり))と、方相氏の脇に仕える侲子(しんし)と呼ばれる役人(特に役職は決まっていない)が二十人で、大内裏の中を掛け声をかけつつ回った。
- In those days, a total of 20 government officials, including those called Hososhi, who were responsible for expelling ogres and others called Shinshi, who supported the Hososhi, participated in the event, and they called out while walking around within the Imperial Palace and government offices.
- 結髪が習慣化して以来、成人女性は自分で髪を結うのが嗜みだったのだが、髪型が複雑化した明和年間ごろにはもはや結髪の素人には手に負えず、また、後ろ髪を大きく突き出すような自分では結うのが難しい髪型が氾濫した。
- Since keppatsu (hairdressing) became common practice, it was accomplishment for an adult woman to fix her hairdo by herself, but around the Meiwa era, when the hairstyle became complicated, nonprofessional women could not handle the hairdo anymore, and the hairstyle with back hair widely projected, which was difficult to fix single-handedly, became popular.
- 告訴、告発又は請求により公訴の提起があつた事件について被告人が無罪又は免訴の裁判を受けた場合において、告訴人、告発人又は請求人に故意又は重大な過失があつたときは、その者に訴訟費用を負担させることができる。
- When the accused has been rendered an acquittal or a dismissal in cases where the prosecution arose from a complaint, accusation or claim and when there was intent or gross negligence on the part of the person filing the complaint, accusation or claim, the court may have the person who filed it bear the court costs.
- 訴訟の長期化は訴訟当事者や担当する奉行にとっても、経済的・精神的負担が大きかったことから、和与による訴訟の早期終結は望まれるところであり、訴訟機関側からの働きかけによる和与実現の例も増加することとなった。
- Since prolongation of a suit increased the economic and emotional loads for the parties in a suit and the magistrates in charge, it was desirable to end a suit early with a compromise, so legal institutions worked to make possible more and more compromises.
- 北越戦争により旧幕府軍が敗退すると、流域の村々は新政府側に分水工事着工の嘆願書を提出し、1869年(明治2年)にようやく着工が認められたが、総工費80万両のうち60万両が地元負担という厳しいものとなった。
- After the army of former Edo bakufu was defeated in Hokuetsu War, the watershed villagers submitted a petition for the commencement of the diversion construction to new Meiji government, and the plan was finally approved in 1869 on the stringent condition that 600,000-ryo out of the total construction cost 800,000-ryo be paid by the local communities.
- 武勇に優れた利家であったが、長篠の合戦では撤退する武田軍を追撃している際に、弓削左衛門なる者に右足を深く切り込まれる重傷を負い、危うく命を獲られそうになった所を家臣の村井長頼に助けられ一命を得た事がある。
- Although Toshiie was excellent in bravery, in the Battle of Nagashino while he was chasing the withdrawing Takeda army, he got seriously injured by being cut deeply in the right leg by an enemy named Saemon YUGE, and was about to be nearly killed, just when he was saved by his vassal Nagayori MURAI and he had an experience of having a narrow escape from death
- また、岡山藩の印西派が当流と呼ばれる所以は、池田侯と当時の将軍が弓の勝負をした際に池田侯が勝利し、池田侯が当家でも「当流」と称させて欲しいと願い出たところ、将軍が褒美の意味で当流と称すことを許可した事から。
- Moreover, the reason why the Insai school of Okayama Domain was called 'Toryu' is that, when the shogun at that time competed with Ikeda-ko (daimyo IKEDA) in an archery match, Ikeda-ko won, then Ikeda-ko requested to be also called 'Toryu' and the shogun allowed his request.
- 武士がなぜ存在するのかを突き詰めて考えた山鹿の結論は武士は身分という制度ではなく自分が(封建)社会全体への責任を負う立場であると定義をすることで武士となり、(封建)社会全体への倫理を担うとするものであった。
- Yamaga deeply as to why samurai existed and came to the conclusion that it was not just a social status, but a responsible position to the whole (feudal) of society and to the ethics of the entire (feudal) society.
- 大航海時代、船内で備蓄されていた非常に硬い干し肉を乾燥前の状態に負けないくらい柔らかく美味しく調理するために生み出された調理方法(ハンブルグ港を主な寄港先としていた船舶で最も盛んだった)が発祥という説も有る。
- There is another belief that back to the Age of geographical Discovery, 'hamburger' originally derived from a cooking technique which enabled cooks to make extremely tough dried meat stored in ships as tender and delicious as meat was before dried (this technique was most popular for crew in ships which mainly called at the harbor of Hamburg).
- 裁判によつて訴訟手続が終了する場合において、被告人に訴訟費用を負担させるときは、職権でその裁判をしなければならない。この裁判に対しては、本案の裁判について上訴があつたときに限り、不服を申し立てることができる。
- When the court proceeding is concluded by a judgment and the court costs are to be borne by the accused, the court shall make the judgment ex officio. An appeal against this judgment shall only be made in the case of an appeal against a judgment of merit.
- 第百九条第一項及び第百十条第一項に規定する物が自己の所有に係るものであっても、差押えを受け、物権を負担し、賃貸し、又は保険に付したものである場合において、これを焼損したときは、他人の物を焼損した者の例による。
- Even when the object prescribed in paragraph (1) of Article 109 or paragraph (1) of Article 110 belongs to an offender, the offender shall be dealt with as an offender who has burned another person's object when the object is subject to attachment, encumbrance, lease or insurance.
- 主な内容は、公使館襲撃事件の犯人の逮捕と処刑、日本側被害者の遺族、負傷者への見舞金5万円、損害賠償50万円、公使館護衛としてのソウル特別市での軍隊駐留権、兵営設置費・修理費の朝鮮側負担、謝罪使の派遣等である。
- The treaty stipulated the arrest and execution of the criminal of the incident, the solatium of 50, 000 yens and compensation of 500,000 yens for the bereaved families and the injured of the Japanese victims, the right of Japanese troops to station in Seoul Special City as guards for the legation, creation and repair of barracks at Korea's expense and the dispatch of envoys for an apology.
- 現在の東京の幹線道路網の大きな部分は新平に負っていると言ってよく、特に下町地区では帝都復興事業以降に新たに街路の新設が行われておらず、帝都復興の遺産が現在でも首都を支えるインフラとしてそのまま利用されている。
- It is possible to say that the road network of Tokyo today was mostly produced by him, especially those roads in Shitamachi district, (or traditional working-class area in Tokyo), where any new streets were constructed newly since his urban revival project of the imperial capital, therefore, the legacy of the reconstruction project is still used today as the essential infrastructure that supports the capital.
- 有限責任組合員は、前項の規定に反して分配を受けた場合は、当該分配を受けた金額の範囲内において、組合の債務を弁済する責任を負う。ただし、有限責任組合員が当該分配を受けた時から五年を経過したときは、この限りでない。
- If a limited partner receives a distribution in violation of the preceding paragraph the limited partner shall be liable for the obligations of the Partnership to the extent of the amount so received; provided, however, that the foregoing shall not apply after five years have elapsed since the limited partner received the distribution.
- 芸能界との親交も多く、歌舞伎役者の市川團十郎 (9代目)(かつての養家から泣きつかれて背負いこんだ経営不振の河原崎座の借財整理に協力した)、落語家の三遊亭圓朝、清元のお葉、義太夫の竹本越後太夫などが名を連ねる。
- He had many friends also in the world of public entertainment, for example, Danjuro ICHIKAWA (the 9th)(Inoue helped him with clearing financial problem of slumping Kawarazaki Kabuki Theater which Ichikawa had undertaken asked by his adoptive family), a Rakugo story teller Encho Sanyutei, Kiyomoto (a performance of Joruri [the Japanese-type puppet play]) player Oyo and a gidayu (a style of reciting dramatic narratives) player Echigodayu TAKEMOTO.
- ただし、いったん絶滅した復刻米などの場合で、なおかつ現存するのが復刻地の尽力に負うことが顕著である品種は復刻地都道府県の項に配した(例神力は兵庫県原産で、現在も兵庫県でも栽培されているが、復刻栽培した熊本県に)。
- In the case of fukkokumai from a precinct variety, if its existence is largely own to the effort of the prefecture in which it is revived, such variety is allocated to the prefecture of its revival (e.g., Shinriki's place of origin is Hyogo Prefecture and it's grown in Hyogo Prefecture even today, but it was allocated to Kumamoto Prefecture where is was revived).
- ただ五位以上の位をもつものの経済的・政治的特権は法によって保証され、また有位者は一般に課役その他の義務を免除されていた点で、租庸調、雑徭(ぞうよう)などの課税および兵役の義務を負っていた一般平民と区別されていた。
- However, the economic and political privileges granted to those at the fifth or higher ranks were guaranteed by law, and those with rank generally were exempt from taxes and other duties, distinguishing them from the general heimin who were subject to taxation such as soyocho (corvee, taxes in kind or service) and zoyo (irregular corvee), as well as military service.
- 分配した組合財産の帳簿価額(以下この条及び次条において「分配額」という。)がその分配の日における分配可能額を超える場合には、当該分配を受けた組合員は、組合に対し、連帯して、分配額に相当する金銭を支払う義務を負う。
- If the book value of the distributed assets of a Partnership (in this Article and in the following Article, the 'Distributed Amount') exceeds the Distributable Amount as of the date of distribution, the partners who receive such distribution will be jointly liable for payment of cash equal to the Distributed Amount to the Partnership.
- 前項の規定による指定がされた証明(以下この条及び次条において「特定証明」という。)については、指定を受けた社員(以下この条及び次条において「指定有限責任社員」という。)のみが業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- With regard to the attestation designated under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'specified attestation' in this Article and the following Article), only the partner(s) who has been designated (hereinafter referred to as the 'designated limited liability partner' in this Article and the following Article) has the right and obligation to execute the services.
- 事業協同組合が商品券を発行した場合において、その組合員が商品券の引換をすることができないとき、又はその引換を停止したときは、その事業協同組合は、商品券の所有者に対し、券面に表示した金額を限度として、弁済の責を負う。
- In the case where a business cooperative has issued a gift voucher, if its partner is unable to exchange the gift voucher or have suspended the exchange, the business cooperative shall be liable to pay the owner of the gift voucher up to a limit of the amount indicated on the face of the gift voucher.
- そうした「重層的な階級制」は、ちょうど義家の頃に見られるようになり、その背景には、地方経済社会での大きな変動、在地での有力者は田堵・負名(公田請作経営者)から在地領主(所領経営者)へと変化があったと考えられている。
- This 'multilayered class system' began to appear during Yoshiie's time, and is believed that there was a huge economic shift in local society, and power in residential land shifted from the 'Tato' and 'Fumyo' (farm managers who leased public fields from provincial lords and produced agricultural products) to the residential land lords (estate managers).
- しかし、地頭は紛争を武力で解決しようとする傾向が強く、訴訟結果が実効を伴わないことも多かったため、荘園領主はやむを得ず、一定額の年貢納入を請け負わせる代わりに荘園の管理を委ねる地頭請(じとううけ)を行うことがあった。
- However, as the jitos tended to solve the disputes by force and many results of the lawsuits were not effective, the lords of shoens were compelled to do jitouke (the contract system that the manor's owner entrusts a jito to manage his manor and pay the customs), where the jitos did not undertake the payment for a certain amount of nengu (land tax) and instead controlled the shoens.
- この法律で「修理委託」とは、事業者が業として請け負う物品の修理の行為の全部又は一部を他の事業者に委託すること及び事業者がその使用する物品の修理を業として行う場合にその修理の行為の一部を他の事業者に委託することをいう。
- The term 'repair contract' as used in this Act means an entrepreneur's contract with another entrepreneur of all or a part of the repair of goods which the said entrepreneur contracted as a regular business; or an entrepreneur's contract with another entrepreneur of part of the repair of goods when the entrepreneur is engaging in the repair of the said goods which it uses itself as a regular business.
- 国は、水産加工業及び水産流通業の健全な発展を図るため、事業活動に伴う環境への負荷の低減及び資源の有効利用の確保に配慮しつつ、事業基盤の強化、漁業との連携の推進、水産物の流通の合理化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as enhancement of business base, promotion of coordination with fisheries and rationalization of marine products marketing for the sound development of fishery processing industry and fishery marketing with consideration to the reduction of adverse effects to environment caused by the business operation and maintenance of effective utilization of resources.
- 経済産業局長は、前条の規定による鉱区の減少の処分又は鉱業権の取消によつて著しく利益を受ける者があるときは、その者に対し、その利益を受ける限度において第一項の規定による補償金の額の全部又は一部を負担させることができる。
- If there is any person who significantly benefits by the decrease of mining areas or rescission of mining right pursuant to the provision of the preceding Article, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall have such person pay part or all of the compensation prescribed in the provision of paragraph (1) above to the extent that the person benefits.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、その契約に係る商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その業務提供誘引販売業を行う者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting Business Opportunity Related Sales shall bear the costs required for taking back any Goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) already delivered under the contract
- その後、寛文8年(1668年)から天和 (日本)3年(1683年)までの期間に呉服屋の後藤縫之助らが鋳銭を請負い、江戸亀戸に大規模な銭座が設けられ、このとき鋳造された寛永通寳は文銭と呼ばれ、均質で良質なものであった。
- Later, during the period from 1668 to 1683, Nuinosuke GOTO, Gofuku-ya kimono shop, undertook mintage, establishing large zeniza in Kameido, Edo, and Kanei Tsuho which was minted in this period, called Bunsen, had homogeneous and excellent qualities.
- しかし、太政官に立法・司法・行政の全機能を集中させ、太政大臣に強力な権限を与えるこの制度は、近代国家の国政運営に適さないと考えられ、また、太政大臣の負担が大きく、かえって国家運営の停滞と責任の所在の不明確さを招いた。
- However, this system, which concentrated all the state's legislative, judiciary and administrative functions in the Daijokan and gave broad authority to the Dajo-daijin (Grand Minister) was thought to be ill-suited for the political management of a modern nation; the High Chancellor's extensive responsibilities caused delays in the political management of the nation and invited confusion over who had responsibility for which tasks.
- 現代では漫画などで「泥棒が盗品を風呂敷に包んで背負う姿」などに描かれている「唐草模様」(当ページの写真参照)も元来吉祥文様であって、めでたいもののひとつであり、犯罪に関連するものでは全くなかったことに留意すべきである。
- The 'arabesque pattern' (see the photograph on this page) which can be seen presently on cartoons and so on depicting a 'thief who shoulders stolen goods wrapped in arabesque-pattern Furoshiki,' is originally an auspicious omens motif and it should be kept in mind that the pattern has nothing to do with criminal offenses.
- 併し長禄2年8月、再び赤松氏の遺臣である小寺豊職らの襲撃を受け重傷を負い、熊野八庄の野長瀬庄司である横矢盛高に守護されて落ち延びる途中、同年12月20日、紀伊国牟婁郡神ノ山村光福寺(現三重県熊野市)にて崩御したと言う。
- However, in September of 1458, he was once again attacked by surviving retainers of the Akamatsu clan such as Toyotomo KODERA and was seriously injured; it is said that while he was escaping under the guard of Moritaka YOKOYA, who was the head of the Nonagase clan, he passed away on October 25, 1457 at Kofuku-ji Temple of Kaminoyamamura in Muro District, Kii Province (present-day Kumano City in Mie Prefecture).
- 自己の商号を使用して事業又は営業を行うことを他人に許諾した特定目的会社は、当該特定目的会社が当該事業を行うものと誤認して当該他人と取引をした者に対し、当該他人と連帯して、当該取引によって生じた債務を弁済する責任を負う。
- A Specific Purpose Company that has permitted another person to engage in business or operations using the Specific Purpose Company's own trade name shall be jointly and severally liable, with such other person, to any person who has carried out transactions with such other person based on the misunderstanding that said Specific Purpose Company was carrying out such business, for the performance of any obligations that have arisen from such transactions.
- 更に大工職を巡る相論や作事請負権を特権化させて反対に雇主に高い賃金を要求したことによって賃金の高騰や作業の遅滞・忌避が行われるようになり、永正7年(1510年)に室町幕府が大工職の撤廃を命じると次第に解体されていった。
- In addition, conflicts arose regarding Daikushiki and the contracting right for work was abused as a special privilege, which led to a steep rise of wages due to demanding high wages to the employer and led to delay and refusal of work, so the Muromachi bakufu (feudal government) ordered abolishment of the Daikushiki system, which was then gradually breaking down.
- 産業振興や軍備拡張によって、財政膨張を続ける政府財政の無駄を削減して(政費節減/経費節減)、その削減分に相応した地租などを削減して重税に苦しむ国民の負担を軽減して(民力休養)、国民生活の再建を図るべきとする主張である。
- Minryoku-Kyuyou and Seihi-Setsugen asserted the reduction in the waste in the growing government's finances due to industrial advancement and the build up of armaments (Seihi-Setsugen and Keihi-Setsugen), and the alleviation of tax burden on people suffering from heavy taxation by a reduction of the land tax with a decrease of waste (Minryoku-Kyuyou) to reestablish lives of people.
- 有限責任組合員に組合の業務を執行する権限を有する組合員であると誤認させるような行為があった場合には、前項の規定にかかわらず、当該有限責任組合員は、その誤認に基づき組合と取引をした者に対し無限責任組合員と同一の責任を負う。
- Notwithstanding the preceding paragraph, in the case that a limited partner has misled a third party into believing that it is a partner having the authority to execute the business of the Partnership, the limited partner shall have the same responsibilities as the general partners vis-a-vis such third party who entered into a transaction with the Partnership on the basis of such misunderstanding.
- 日本による、韓国施政忠告権や臨検収用権など、日本側に有利な条項もあるが、反面、日本政府は、李王家、韓国の独立及び領域 (国家)を確実に保障し、片務的防衛義務を負うなどとしており、一方的に日本に有利なものとはなっていない。
- There were some Articles which were advantageous to Japan, such as the right of the admonishment of the Korean administration and also the rights of visitation and expropriation; however, by contrast, it was not always a one-sided treaty because there were some Articles which didn't benefit Japan; the treaty said the Japanese government shall certainly guarantee the independence and territories of the Korean Imperial family Ri, the sovereign of Korea; nevertheless, the government had the one-sided obligation to defence of the Korean territories.
- まず、陸軍の脚気惨害の責任について、戦時下で陸軍の衛生に関する総責任を負う大本営陸軍部の大本営組織(日清戦争日本軍の損害・石黒忠悳、日露戦争講和へ・小池正直)ではなく、隷下の一軍医部長を矢面に立たせることへの疑問である。
- First of all, there is doubt surrounding the fact that responsibility for the beriberi disaster was not taken by the Army Department of the Imperial headquarters which was supposed to bear all responsibility for Army hygiene during the war (Tadanori ISHIGURO, in charge of Japanese Army casualties in the Sino-Japanese War, Masanao KOIKE, in charge of securing peace after the Russo-Japanese War), but by a director of the military medicine department, who was of a lower rank than them.
- 組合員が債権を出資の目的とした場合において、当該債権の債務者が弁済期に弁済をしなかったときは、当該組合員は、その弁済をする責任を負う。この場合においては、当該組合員は、その利息を支払うほか、損害の賠償をしなければならない。
- In cases where a partner has contributed a claim in kind, if the debtor of such claim fails to make the repayment at the time for the performance of the obligation, such partner will be liable for the repayment. In this case, the partner is also liable for damages in addition to the payment of interest.
- これは結果的には大多数の農民の負担を高めることにつながり、また土地の所有者がおらず納税が困難な入会地が事実上、政府に没収されたことなどから伊勢暴動、真壁暴動など一揆(地租改正反対一揆)が頻発し、自由民権運動へ影響を与えた。
- In terms of the consequence, this high tax rate resulted in increasing the burden of majority of the farmers; therefore, peasant revolts against the land-tax reform erupted including the Ise Revolt, Makabe Revolt; the part of the reason these revolts occurred lied in that the government virtually confiscated common land (iriaichi) from which the government could not expect to receive taxes; these revolts gave influence to the Jiyu MInken Undo (Movement for Liberty and People's Right).
- したがって吟醸酒とはそもそも、新式焼酎と合成清酒などが未来志向の「科学の酒」として意欲的に開発された時代に、のちに三増酒の流通によって多分に悪いイメージを背負いこむことになるアルコール添加を前提として研究された概念であった。
- Therefore, ginjoshu was originally an idea which was studied based on the assumption of alcohol addition which had somewhat of a bad image by the distribution of sanzoshu during the period when a new shochu and synthetic seishu were actively developed as future-oriented 'scientific sake.'
- また、寒造りが主流となったことによって、酒造りは冬に限られた仕事となったので、農民が出稼ぎとして冬場だけ杜氏を請け負うようになり、やがて各地にそれぞれ地域的な特徴を持った杜氏の職人集団が生成されていったという側面もうまれた。
- As kanzukuri became the main method, sake brewing became restricted to winter and farmers became sake brewers as an extra job only during the winter, and toji worker groups began to form in each district.
- また、律令政府の配下に置かれたそれらの地域には北陸や関東から柵戸と呼ばれる多くの移民が送り込まれたが、それらの移民の拠点、支配するための官衙、配下に置いた俘囚(服属蝦夷)が朝貢したり、それに対する饗応をする役目も負っていた。
- Many immigrants called sakuto were sent from the Hokuriku and Kanto regions to these areas, which were under the ancient Japanese government, and which also served as a foothold for immigrants, an office for governance, and a site to hold banquets for subordinate barbarians who paid tributes to.
- この征伐前後における彼の矛盾した秀吉への対応には、秀吉の九州征伐で婿養子・島津忠隣を失ったことからの怨恨説、今征伐における秀吉の島津家への不興を一身に背負おうとした説など複数あるが、定説はなく歳久の後年を語る最大の謎である。
- There are several theories which have tried to explain his contradictory attitudes toward Hideyoshi: from the grudge he started to develop due to the loss of his adopted son, Tadachika SHIMAZU, and from the reasoning that he tried to shoulder all the displeasure that the Shimazu family received, etc, however, there is no proven theory and this contradiction has come to be one of the biggest mysteries about Toshihisa in later years.
- 奴隷は前時代の私奴婢・部曲の流れを汲み、唐代までは荘園内の労働において重要な役目を担っていたが、宋代になると佃戸による耕作の方が所有者・管理者の負担が軽く、次第に佃戸に切り替えられたり、奴隷の雇傭者化が進むことになっていった。
- Slaves were in the tradition of shinuhi (privately-owned slave) and buqu (a serf) and until the Tang dynasty they had played an important role in the labor service in shoens, but in the Sung dynasty the cultivation by denko cost less for the owners and the managers and gradually the labor was charged to denko and slaves progressively became employees.
- 機構が承継する資産(次のイからハまでに掲げる勘定に属するものを除く。)の価額(政府以外の者から旧機構に対して出資された金額に相当する金額を除く。)から負債(次のイからハまでに掲げる勘定に属するものを除く。)の金額を差し引いた額
- The amount obtained by subtracting the amount of liabilities (excluding those included in the accounts listed in (a) through (c) below) from the value of the assets to be succeeded to by NEDO (excluding those included in the accounts listed in (a) through (c) below) (such value shall exclude the amount equivalent to that contributed to the former Organization by persons other than the government):
- 求婚者には春宮(皇太子)、仲忠、源涼、源実忠、源仲純、上野宮、三春高基らがいたが続々と脱落し、互いにライバルと認める仲忠と涼が宮中で見事な秘琴の勝負を繰りひろげたものの、結局、あて宮は春宮に入内し、飛香舎と呼ばれるようになった。
- The proposers include Togu (the Crown Prince), Nakatada, MINAMOTO no Suzushi, MINAMOTO no Sanetada, MINAMOTO no Nakasumi, Ueno no miya, and Takamoto MIHARU, most of whom fall behind one after another, and although Nakatada and Suzushi, who recognize each other as rivals, have a match of the fantastic hikin in the Imperial court, Atemiya enters the Togu's court and gets to be called a Higyosha (one of the royal halls).
- 近年では、勝負の判定を従来よりスポーツライクなものとしたポイント制や、拳サポーターの色分け(青と赤、従来は両者が白で、赤と白の区別は赤帯を用いていた)、細かなものでは審判の人数や立ち位置など、ルールにかなりの見直しが施されている。
- Recently, match rules have been revised to a great extent: the introduction of the point system that makes game judgment more sport-like than before, the use of different colors for wrist guards (blue and red, where previously both players wore white wrist guards and a red belt was used to distinguish a red player from a white player), and--in a more minute aspect--changes in the numbers and standing positions of referees.
- 古くは舞楽の装束をまね、太夫は鳥兜(とりかぶと)をかぶっていたが、室町時代になると烏帽子(さむらいえぼし)をかぶり、素襖(すおう)に平袴(ひらばかま)姿に、才蔵は大黒頭巾風のものをかぶり、大袋を背負う格好が普通であったようである。
- In ancient times, imitating the costume of 'bugaku' (court dance and music), tayu put on 'torikabuto' (ornamental hat in bugaku), but in the Muromachi period tayu seems to have put on 'samurai-eboshi' (formal headwear for court nobles), 'suo' (ceremonial dress of lower-class samurai) and 'hirabakama' (man's formal divided skirt) and saizo put on something like 'daikokuzukin' (hood like the god of good luck) and normally shouldered a big bag.
- いずれの説によっても朝廷財政の最大の負担者となった信長が朝廷の意思決定に介入しうる立場にあり、両者に軋轢があったことを認めている点にほぼ争いはなく、信長の行為と介入のどの要素を選択してどう評価するかにより、説の展開が異なっている。
- Regardless of difference between those views, there is hardly any dispute on the fact that Nobunaga who became the largest bearer of the finance of the Imperial Court was in a position to intervene the decision making of the Imperial Court and therefore there was a conflict between Nobunaga and the Imperial Courts and the difference between the views depends on which element of Nobunaga's act and intervention and how they evaluate it.
- だが、平安時代後期から官司請負制のもとで官職の世襲化が進み、大学寮の教官も特定の氏族の世襲となって、教官たちは世襲の存続のために自己の子弟・一族や限られた門人に対してのみ限定して、大学寮外の自宅などで教授するという家学化が進んだ。
- However, from the latter half of the Heian period government posts were transferred by heredity, as were the instructors of Daigakuryo; in order to keep the heredity system, family education developed, in which the instructors taught only their sons or selected disciples outside Daigakuryo, for example, in their own houses.
- 有限責任監査法人の社員がその責任の限度を誤認させる行為をしたときは、当該有限責任監査法人の社員は、その誤認に基づいて有限責任監査法人と取引をした者に対し、その誤認させた責任の範囲内で当該有限責任監査法人の債務を弁済する責任を負う。
- When a partner of a limited liability audit corporation has committed an act to induce a false belief as to the limit of his/her responsibility, said partner of the limited liability audit corporation shall assume the responsibility to pay, to the extent of the responsibility of having induced such false belief, the liabilities of said limited liability audit corporation against a person who has carried out transactions with the limited liability audit corporation based on such false belief.
- しかし、幕府の役職人事が知行高のみならずその職務能力なども考慮して行われるようになると、優秀な人材を抜擢して要職に就けた場合、それに伴う経費の負担をその知行高の範囲では賄いきれない場合もあり、却ってその幕臣が困窮する事態も生じた。
- However, appointment to a post in the bakufu came to be decided taking into account not only Chigyo daka (a stipend in terms of rice production of the estate) but also the functional skill of the person, and on occasions, some excellent samurai were chosen by the Shogun's retainers and installed in important posts, but they could not pay for the expenses associated with the post from their 'chigyo daka' alone and could fall into poverty.
- 足高の制によって、役職を退任すれば石高は旧来の額に戻るため、幕府の財政的な負担が軽減できるというのが最大の利点であった(ただし、遠国奉行は出費の機会が他の役職よりも多いことを考慮されて足高の有無を問わずに役料が別個に支給された)。
- The greatest benefit of Tashidaka system was that a financial load of the bakufu would be reduced because an amount of yield was returned to the past amount after retiring from a post under this system (however, taking it into consideration that ongoku-bugyo [the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period] had more opportunities of spending expenses than people at other posts, yakuryo [executive allowance] was supplied separately whether or not tashidaka [wage] was paid).
- 第一項第三号の事業を行う協同組合連合会は、同項の規定にかかわらず、同項第二号及び第三号の事業並びに会員たる火災共済協同組合と連帯して行う火災共済契約に係る共済責任の負担並びにこれらに附帯する事業のほか、他の事業を行うことができない。
- A federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (iii) may not conduct activities other than the activities set forth in item (ii) and item (iii) of the same paragraph and the bearing of mutual aid liabilities pertaining to fire mutual aid contracts in a joint manner with member fire mutual aid cooperatives, and activities incidental thereto, notwithstanding the provisions of the same paragraph.
- 前項の規定による指定がされた証明(以下この条及び第三十四条の十の六において「指定証明」という。)については、指定を受けた社員(以下この条及び第三十四条の十の六において「指定社員」という。)のみが業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- With regard to the attestation designated under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'designated attestation' in this Article and Article 34-10-6), only the partner(s) who has been designated (hereinafter referred to as the 'designated partner' in this Article and Article 34-10-6) has the right and obligation to execute the services.
- 無限責任監査法人の社員でない者が自己を無限責任監査法人の社員であると誤認させる行為をしたときは、当該無限責任監査法人の社員でない者は、その誤認に基づいて無限責任監査法人と取引をした者に対し、無限責任監査法人の社員と同一の責任を負う。
- When a person who is not a partner of an unlimited liability audit corporation has committed an act to induce a false belief that he/she is a partner of an unlimited liability audit corporation, said person who is not a partner of the unlimited liability audit corporation shall assume the same responsibility as that of a partner of the unlimited liability audit corporation against a person who has carried out transactions with the unlimited liability audit corporation based on such false belief.
- 特定目的会社の成立の時に設立時特定出資のうち出資の履行がされていないものがあるときは、当該特定目的会社の発起人及び設立時取締役は、連帯して、当該払込みがされていない額又は当該給付がされていない金銭以外の財産の価額を支払う義務を負う。
- If Performance of Contribution for Specified Equity Issued at Incorporation remains incomplete at the time of the formation of a Specific Purpose Company, the incorporators and the Directors at Incorporation of said Specific Purpose Company shall jointly and severally have an obligation to pay the amount that remains unpaid or the value of the property other than money that remains undelivered.
- 清算人又は次条第一項の規定により選任された清算人の職務を行うべき者(以下この条において「清算人等」という。)がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該清算人等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
- If a liquidator or a person appointed pursuant to paragraph 1 of the following Article who is to perform the duties of a liquidator (such a liquidator or person in this Article, a 'Liquidator or Similar Person') has performed his or her duties with knowledge or with gross negligence, such Liquidator or Similar Person will be liable for damages suffered by a third party arising therefrom.
- 組合員又は次条第一項の規定により選任された組合員の職務を行うべき者(以下この条において「組合員等」という。)が自己の職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該組合員等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
- If a partner or a person appointed pursuant to paragraph 1 of the following Article who is to perform the duties of a partner (such a partner or person in this Article, a 'Partner or Similar Person') has performed his or her duties with knowledge or with gross negligence, such Partner or Similar Person will be liable for damages suffered by a third party arising therefrom.
- 知行を受けた家臣を「地頭」とは呼ばれているが、中世の地頭とは違って職務上の必要による例外を除けば、城下町(旗本・御家人の場合は江戸)に在住する義務を負っていた(例外として、仙台藩では各家臣が仙台城下町と知行地との間を参勤交代していた)。
- A vassal who was given chigyo was called 'jito', but unlike the jito of the medieval period, he had an obligation to live in a rural castle town (hatamoto and gokenin were obliged to live in Edo) except when he had some official duties (as an exceptional case, sankin-kotai [a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo] was exercised in Sendai Domain, and vassals had to live alternately in chigyo-chi and Sendai castle town alternately).
- 申請人が研修中に死亡し、負傷し、又は疾病に罹患した場合における保険(労働者災害補償保険を除く。)への加入その他の保障措置を講じていること(申請人が受けようとする研修の実施についてあっせんを行う機関が当該保障措置を講じていることを含む。)。
- Measures such as enrollment in an insurance plan or other means (this excludes workers' compensation insurance) must be in place to cope with the injury, illness, or death of the applicant during training (including cases where the organization that arranges the training that the applicant intends to receive has put in place such measures).
- 承認の取消処分に係る聴聞の当事者は、意見の陳述、質問及び聴聞の主宰者が発した質問に対する陳述を外国語によりするときは、自己の負担で通訳人に通訳をさせなければならない。自己が意見の聴取を求めた参考人が外国語により陳述するときも、同様とする。
- If a party to the hearing concerning the action of rescission of Approval makes a statement of opinion, asks a question and makes a statement in response to a question posed by an officer presiding over the hearing, in a foreign language, the party shall have an interpreter translate them at his/her expense. The same shall apply in the case where a witness to be heard at the request of a party is to make a statement in a foreign language.
- 吉良家は小林平八郎、清水一学、鳥居利右衛門、新貝弥七郎、須藤与一右衛門、斎藤清右衛門、左右田源八郎、大須賀次郎右衛門、小境源次郎、鈴木元右衛門、笠原七次郎、榊原平右衛門、鈴木松竹、牧野春斎、ほか足軽2名の死者を出し、負傷者23人であった。
- People who lost their lives fighting for the Kira family included Heihachiro KOBAYASHI, Ichigaku SHIMIZU, Riemon TORII, Yashichiro SHINKAI, Yoichiemon SUDO, Seiemon SAITO, Genpachiro SODA, Jiroemon OSUGA, Genjiro KOZAKAI, Motoemon SUZUKI, Shichijiro KASAHARA, Heiemon SAKAKIBARA, Shochiku SUZUKI, and Shunsai MAKINO, two foot soldiers and 23 people were wounded
- 検察官のみが上訴を申し立てた場合において、上訴が棄却されたとき、又は上訴の取下げがあつたときは、上訴に関する訴訟費用は、これを被告人に負担させることができない。ただし、被告人の責めに帰すべき事由によつて生じた費用については、この限りでない。
- When only a public prosecutor has filed an appeal and the appeal has been dismissed or withdrawn, the court may not have the accused bear the court costs in the appellate procedure; provided, however, that this shall not apply to costs which have arisen from a cause imputable to the accused him/herself.
- 前二号に掲げるもののほか、法第六条各号に掲げる基準に適合するかどうかについての判断の基礎となる事項に係る変更であって、認証紛争解決手続の業務を行う知識又は能力の減少を伴わず、かつ、紛争の当事者に負担の増加その他の不利益を及ぼすことがないもの
- In addition to those matters provided for in the preceding two items, any changes pertaining to matters that serve as the basis for determining compliance with the standards set forth in the respective items of Article 6 of the Act, which do not reduce the knowledge or skills for carrying out certified dispute resolution services and do not cause an increased burden on or any other disadvantage to the parties to a dispute
- 経済産業局長は、第一項の規定により督促をしたときは、その督促に係る負担金の金額につき年十四・五パーセントの割合で、納期限の翌日からその納付の日の前日までの日数により計算した延滞金を徴収する。但し、経済産業省令で定めるときは、この限りでない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has demanded payment pursuant to the provision of paragraph (1) above, collect an arrearage charge that is calculated based on the number of days from the day following the time limit of payment to the day before payment at a rate of 14.5% per year on the amount of the compensation demanded. However, this shall not apply if it is prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 国が国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)、民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法律による損害賠償の責任を負う場合において、前条の手当金を支給したときは、同一の事由については、国は、その価額の限度においてその損害賠償の責任を免れる。
- In cases where the State is responsible for the damages pursuant to the State Redress Act (Act No. 125 of 1947), the Civil Code (Act No. 89 of 1896), or other laws, if compensations prescribed in the preceding Article has been paid, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the responsibility for the damages based on the same grounds.
- 忠邦は奏者番以上の昇格を望んだが、唐津藩が長崎警備の任務を負うことから昇格に障害が生じると知るや、家臣の諫言を押しきって文化14年(1817年)9月、実封25万3000石の唐津から実封15万3000石の浜松藩への転封を自ら願い出て実現させた。
- As soon as Tadakuni, who sought further promotions beyond sojaban, recognized that the Karatsu Domain, which was assigned to defend Nagasaki, impeded such promotions, he, against his vassals' advice, requested bakufu to change his domain from the Karatsu Domain with 253,000 koku (70,334 cubic meters) to the Hamamatsu Domain with 153,000 koku (42,534 cubic meters), and finally realized it in September, 1817.
- 駅前や商店街などであり、商店街においてはアーケードを持つ商店街は露天商にとってうってつけの場所であったが、近年では薄暗い雰囲気や古臭いと言ったイメージ、メンテナンス費用の負担などから撤去される傾向がありこの様な事情も露天商の衰退の要因であろう。
- Among shopping areas those with arcades were perfect locations for rotensho, but in recent years these have tended to have been removed due to their image such as having a dark atmosphere and being old-fashioned, as well as with their high maintenance costs, and these conditions are among the causes of the decline in rotensho.
- 捕虜収容所長は、防衛省令で定めるところにより、被収容者のうち、将校、准士官又は下士官として指定された者に対し、自己契約作業(これらの者が捕虜収容所の外部の者との請負契約により行う物品の製作その他の作業をいう。)について、援助を与えるものとする。
- The prisoner of war camp commander shall, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense, provide the detainees classified as commissioned officers, warrant officers and noncommissioned officers/petty officers with assistance on self-contracted work (i.e. manufacturing of goods engaged in by a detainee under contract a persons outside the prisoners of war camp).
- 国は、食品産業が食料の供給において果たす役割の重要性にかんがみ、その健全な発展を図るため、事業活動に伴う環境への負荷の低減及び資源の有効利用の確保に配慮しつつ、事業基盤の強化、農業との連携の推進、流通の合理化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as enhancing business base, encouraging closer cooperation with agriculture, streamlining its distribution system, in order to promote the sound development of food industry in view of an importance of its role in stable food supply with proper consideration to the reduction of adverse effects to be caused by the business operation on the environment and ensuring effective use of the resources.
- センターは、溯河魚類のうちさけ又はますを目的とする漁業を営む者が、前条第一項の人工ふ化放流により著しく利益を受けるときは、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣の承認を受けて、その者にその実施に要する費用の一部を負担させることができる。
- In the event that persons who undertake fishery to catch salmon and trout among anadromous fish substantially benefit by the artificial hatching and stocking under paragraph 1 of the preceding Article, the Agency may cause such persons to share a part of the expense required for the execution of the artificial hatching and stocking by obtaining the approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 代わって在地社会の民衆を直接把握して支配下に置いたのは、元郡司層や土着国司子弟などから成長し、田堵や負名の資格で大規模な農地経営を行うようになっていった富豪の輩、有力百姓階層であり、彼らを現地赴任国司の筆頭者たる受領が支配するようになっていく。
- People who directly took hold and control of people in the local society instead, were those in the wealthy class and the powerful farmer class who grew from the younger people of class of former Gunji and native Kokushi and so on, and came to conduct a large-scale farmland management in the qualifications of Tato (a field manager) or Fumyo (a local tax manager), and they came to be controlled by Zuryo who was a head of Kokushi transferred to the locale.
- 前項の規定による命令があつた場合において、鉄道事業者間の乗継円滑化措置に関し、当事者が取得し、又は負担すべき金額その他の乗継円滑化措置に関する取決めの条件について当事者間の協議が調わないときは、当事者は、国土交通大臣の裁定を申請することができる。
- In the case there is an order pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the parties cannot reach an agreement on the amount that the parties should receive or bear or other conditions of the arrangement concerning the Measures for Smoothing Transit in relation to the Measures for Smoothing Connection between the Railways Business Operators, any of the parties may apply for a ruling by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 本来は、女性だけでなく、生傷を負って流血している男性が神域に入ることや、神域での狩猟なども同様な理由で禁止されているのだが、封建時代の男尊女卑の風潮から、女性を神域から排除する理由として生理や産褥の血の穢れのみが強調され、使われはじめたと思われる。
- Originally, not only women but also men bloodied due to injuries were prohibited from entering sacred places, while hunting and other activities in sacred places were prohibited for the same reason; however, it seems that based on a characteristic of male chauvinist thinking in the feudal era, only the uncleanliness of blood during menstruation and puerperal period had been emphasized and used as the reason for the removal of women from sacred places.
- 留置業務管理者は、被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
- だが直後から辞意を表明する閣僚が続出し、更に大津事件が発生して責任を負って外務大臣 (日本)や内務大臣 (日本)などが辞意を表明するなどして、最終的には成立1ヶ月に漸く海軍大臣・農商務大臣・逓信大臣の3大臣以外は全て閣僚を差し替える人事が決定された。
- Immediately after that, however, the Cabinet members announced their resignation one after another, and moreover, such as Minister of Foreign Affairs (Japan) and Minister of Home Affairs (Japan) announced resignation to take responsibility for Otsu Incident happened, and eventually, personnel was determined 1 month after establishment that all the Cabinet members except for 3 ministers (Minister of the Navy, Minister of Agriculture and Commerce and Minister of Communication) would be replaced.
- なお、宇喜多家の調停は最初、家康の家臣である榊原康政が請け負ったが、三河者の律儀で徳川家の利益にならない調停を行おうとしたため、家康が「あれはおそらく礼の金が欲しいのであろう」と言い、榊原康政をわざと怒らせて関東に帰らせ、家康自ら裁断を下したという。
- At first, Yasumasa SAKAKIBARA, Ieyasu's vassal, undertook the mediation for the Ukita family, but because he tried to conduct the mediation with the integrity of Mikawa people, which was not in the interest of the Tokugawa family, Ieyasu deliberately provoked Yasumasa to return to the Kanto region by saying 'You probably want reward money,' and conducted the mediation himself.
- 令第二条第九項第一号ニ(2)に規定する主務省令で定める額は、社債の取得を行つた日の属する事業年度の直前の事業年度末の貸借対照表(当該直前の事業年度がない場合にあつては、直前の貸借対照表)の負債の部に計上した額と当該取得した社債の金額とを合算した額とする。
- The amount specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i), (d), 2. of the Order, shall be the total of the amount stated in the liabilities section of the balance sheet at the end of the business year immediately preceding the business year during which bonds were acquired (where there is no such business year, the final balance sheet) and the amount of the relevant bonds that were acquired.
- 京都側の記録である『玉葉』(正治2年正月2日条)によると、他の武士たちに嫉まれ、恨まれた景時は、頼家の弟源実朝を将軍に立てようとする陰謀があると頼家に報告し、他の武士たちと対決したが言い負かされ、讒言が露見した結果、一族とともに追放されてしまったという。
- According to 'Gyokuyo' (The Diary of Kanezane KUJO), a record on the Kyoto side (section of January 26, 1200), Kagetoki, against whom other samurais jealously held a grudge, reported to Yoriie the conspiracy of those supporting MINAMOTO no Sanetomo, a younger brother of Yoriie, for the shogunate, and confronted other samurais only to be accused of slander, which resulted in his expulsion from the clan.
- また慶長13年(1608年)には、日蓮宗常楽院の日経が、尾張(愛知県)で浄土宗を批判したため、訴追されて江戸幕府に召還され、江戸城で浄土宗と問答を行うよう命じられたが、その前夜に暴徒に襲われ負傷した、もしくは病を称して問答に十分応えず、浄土宗の勝利に終わった。
- Also, in 1608, Nikkyo of Nichirenshu sect's Joraku-in Temple who criticized Jodoshu sect (Pure Land sect of Buddhism) in Owari Province (Aichi Prefecture) was prosecuted, called back to the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and ordered to hold a dialogue with Jodoshu sect at Edo-jo Castle, but failed in fully answering questions because he had been attacked and injured by a mob at the previous night or because he pretended he was sick, thus ending up a victory of Jodoshu sect.
- こうした弱点を克服する議論として主張されはじめたのが、下向井龍彦らによって主張されているように、出現期の武士が田堵負名としての経済基盤を与えられており、11世紀の後期王朝国家に国家体制が変質した時点で、荘園公領の管理者としての領主身分を獲得したとする議論である。
- To overcome such weak points, Tatsuhiko SHIMOMUKAI and so on started to insist that the bushi during the early period were given an economic base as tato fumyo and when the national policy changed to the latter half of the dynasty state during the 11th century, the bushi acquired the lord status as the manager of shoen koryo.
- しかし勲功への処遇の不満や、国衙側が彼等の新興の武人としての誇りを踏みにじるような徴税収奪に走ったり、彼らが武人としての自負から地域紛争に介入したときの対応を誤ったりしたことをきっかけに起きたのが、藤原純友や平高望の孫の平将門らによる反乱、承平天慶の乱であった。
- However, they were dissatisfied with the treatment for their deeds of valor and were disgraced as emerging warriors by kokugas, who forcibly collected taxes from them; also when they interfered with the regional conflicts out of their self-pride as warriors, the kokugas failed to handle the situation well, all of which triggered the revolts by FUJIWARA no Sumitomo and TAIRA no Masakado who was a grandson of TAIRA no Takamochi, and others, namely, the Johei and Tengyo War.
- 前二項の場合にお いて、損害の発生の後に鉱業権の譲渡があつたときは、損害の発生の時の鉱業権者及びその後の鉱業権者が、損害の発生の後に租鉱権の設定があつたときは、損 害の発生の時の鉱業権者及び損害の発生の後に租鉱権者となつた者が、連帯して損害を賠償する義務を負う。
- In the case specified in paragraphs (1) and (2) above, if a mining right is transferred after occurrence of damage, the holders of the mining right at the time of and after occurrence of damage shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage. If a mining lease right was created after occurrence of damage, the holder of the mining right at the time of occurrence of damage and the person who became the holder of the mining lease right after occurrence of damage shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage.
- これは明治元年から30年までを10年毎に3期に分け、最初の10年を創業の時期として戊辰戦争や士族反乱などの兵事に明け暮れる時期、次の10年を内治整理、殖産興業の時期、最後の10年を後継者による守成の時期として、自らは第二期に力を注ぎたいと抱負を述べるものであった
- In this plan, Okubo divided the 30 years from 1868 to 1898 into the three terms of 10 year intervals: the first 10 years as the establishment period, making efforts in militaristic affairs such as the Boshin Civil War and Shizoku no hanran (revolt by family or person with samurai ancestors); the next 10 years as the period to organize domestic affairs, encourage domestic production, and create new industries; and the last 10 years as the period of building up and maintaining this process by his successors; and he said he hoped to contribute his effort in the second term.
- そのガイド組織が地域活性化のために価値ある存在で、かつ利用客や旅行会社の経済的負担を仰げないのならば、地元自治体や観光事業者及びその団体が当該組織に対価を支払うべきであり、ガイド組織自身もその受け皿としての機能を有した組織に生まれ変わる必要があるのではなかろうか。
- A volunteer guide organizations are valuable entities for local revitalization and also do not require the financial support of customers and travel agencies, local public bodies as well as tourism industry workers and related groups should be expected to make the appropriate payments while it is also necessary for guide organizations to transform themselves into the recipients of such payment.
- なお、神火の発生は蝦夷征討期の東国に特に集中しており、森田悌は蝦夷征討によって東国において軍事的・経済的負担が強まり、政治的不満がこうした事件を引き起こす一因としてあったこと、国司の受領化によって国司と郡司の関係が変化したことが、神火事件減少の原因と推定している。
- And jinka happened especially centering on Togoku during the period of the subjection of indigenous inhabitants in eastern Japan, and for Tei MORITA, military and economical burdens became heavy in Togoku because of the subjection of indigenous inhabitants in eastern Japan and the political dissatisfaction made such incidents happen as one factor, and kokushi became zuryo (provincial governor) and thus the relation between kokushi and gunji changed, which is assumed to have been the cause of decrease of jinka incidents.
- 有限責任監査法人の社員でない者が自己を有限責任監査法人の社員であると誤認させる行為をしたときは、当該有限責任監査法人の社員でない者は、その誤認に基づいて有限責任監査法人と取引をした者に対し、その誤認させた責任の範囲内で当該有限責任監査法人の債務を弁済する責任を負う。
- When a person who is not a partner of a limited liability audit corporation has committed an act to induce a false belief that he/she is a partner of a limited liability audit corporation, said person who is not a partner of the limited liability audit corporation shall assume the responsibility to pay, to the extent of the responsibility of having induced such false belief, the liabilities of said limited liability audit corporation against a person who has carried out transactions with the limited liability audit corporation based on such false belief.
- 慶応3年12月7日 (旧暦)(1868年1月1日)、海援隊/陸援隊士ら総勢16名(15名とも)が、三浦休太郎、新選組らが天満屋2階にて酒宴を行っていたところを襲い、出会い頭に、十津川郷士の中井庄五郎が「三浦氏は其許か」というなり斬りつけ、三浦休太郎は、頬頤を負傷する。
- On January 1, 1868, 16 members in total (or another theory has 15 members) of Kaientai and Rikuentai assaulted Kyutaro MIURA and Shinsengumi, who were having drinks on the second floor of Tenmanya, and Shogoro NAKAI, who was a samurai from the Totsugawa area in Nara, slashed Kyutaro MIURA, injuring him on his cheek and jaw, as he bumped into MIURA, asking 'Are you MIURA?'.
- 平安時代、桓武天皇の政策により東宮とならなかった親王を八省卿にする方針が打ち出されたが、後に親王に政治責任を負わせることに消極的な立場から中務省、兵部省兵部省 (律令制)、式部省、弾正尹、大宰帥といった名誉職に就いて俸禄のみを得て、政務には携わらないという慣習ができた。
- In the Heian period, a plan was put out for making the Shinno, who was not able to become a Togu (crown prince) due to Emperor Kammu's policy, a Minister for one of the eight central ministries, but later, from a passive viewpoint towards putting political responsibility on a Shinno, it became a custom for a Shinno to take the position of an honorary office such as the Ministry of Central Affairs, Ministry of Military (Treasury code), Ministry of Ceremonial, Danjoin, and Dazai no sochi, where they received only stipends and did not participate in state affairs.
- 神戸事件(こうべじけん)とは慶応4年1月11日 (旧暦)(1868年2月4日)、神戸(現・神戸市)三宮神社前において備前藩(現・岡山県)兵が隊列を横切ったフランス人水兵らを負傷させたうえ、居留地(現・旧居留地)予定地を検分中の欧米諸国公使らに水平射撃を加えた事件である。
- Kobe Incident was an incident that occurred on February 4, 1868, in which in front of Sannomiya-jinja Shrine of Kobe (present-day Kobe City), a troop of the domain of Bizen (present-day Okayama Prefecture) injured French sailors who had crossed the array of the troop, and shot horizontally to the Minister-Counselors from Western countries who were inspecting the place which was supposed to be the settlement site (present-day Former Foreign Settlement).
- 俵屋宗達は慶長から寛永にかけて活躍した絵師で、光悦の芸術村での独特の表現と技術を凝らした画風がのちに宮廷に認められ、狩野派など一流画壇の絵師たちと並んで仕事を請け負うようになり、町の絵師の出身としては異例の「法橋」に叙任され、今日に残るふすま絵や屏風絵の名作を描いている。
- Sotatsu TAWARAYA was a painter who flourished from 1596 to 1643, and his own expression and style of painting with elaborate skills in the art village of Koetsu were later recognized by the Imperial Court, and consequently, he, together with the painters of a painting circle of the first rank such as the Kano school, received a contract for painting work and drew existing fusuma paintings and paintings for folding screens, and was appointed to 'hokyo' (a title for craftsmen including painters and persons of profession such as physicians) exceptionally as a painter who grew up among the townspeople.
- 第三次大谷探検隊をはじめとする教団事業の出費がかさみ、大谷家の負債が表面化するとともに、大正3年(1914年)には本願寺に関する疑獄事件が突発するなど多くの問題を抱える中で、同年3月、二楽荘そして武庫中学も閉鎖され、大谷光瑞は西本願寺住職・本願寺派管長を辞任するにいたった。
- While there were a lot of problems that the debts of Otani family came into surface because of the large expenses of the temple's projects like the 3rd Otani Expedition and in 1914 Hongan-ji Templea had a corruption scandal suddenly, Nirakuso and Muko Middle School were closed and Kozui OTANI finally resigned as the chief priest of West Hongan-ji Temple and leader of Hongan-ji Temple school in March of the same year
- 同じ荘園内でも田畑ごとに所有権が異なったり、特殊な事情(伊勢神宮などの有力社の遷宮の際の費用の負担率を上げるために一時的に国衙領とする場合など)によって、荘園の権利が重複・移管されている場合(同じ荘園でも名称が異なって文章に表記されている)もあり、一概に認識するのは難しい。
- The ownership differed in each field, even in the same shoen and in some particular cases (the shoen was temporarily regarded as kokugaryo (territories governed by provincial government office) to increase the burden ratio of cost for the sengu (transfer of a deity to a new shrine building) of dominant shrines such as Ise-jingu Shrine and so on) the rights and control of shoen were duplicated and transferred (the name of the same shoen was differently described in the documents) and thus it is difficult to recognize shoens in an unequivocal way.
- 消費者契約が有償契約である場合において、当該消費者契約の目的物に隠れた瑕疵があ るとき(当該消費者契約が請負契約である場合には、当該消費者契約の仕事の目的物に瑕疵があるとき。次項において同じ。)に、当該瑕疵により消費者に生じ た損害を賠償する事業者の責任の全部を免除する条項
- When a consumer contract is a contract for value, and there exists a latent defect in the material subject of a consumer contract (when a consumer contract is a contract for work, and there exists a defect in the material subject of a consumer contract for work The same shall apply in the following paragraph), Clauses which totally exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer caused by such defect
- 緒戦で犬山城を攻略したのち、三好秀次(豊臣秀次)・森長可(恒興の娘婿)・堀秀政とともに家康の本拠三河を攻めようとしたが、合戦の前半で鞍に銃弾を受け落馬したことが災いとなり(逆上してしまったことと負傷し身動きの自由を失ったことと二重に災いをなした)長久手にて長可とともに戦死。
- At the beginning of war, he attacked Inuyama-jo Castle, and then he attempted to attack Ieyasu's home province of Mikawa together with Hidetsugu MIYOSHI (Hidetsugu TOYOTOMI), Nagayoshi MORI (husband of a Tsuneoki's daughter), and Hidemasa HORI, but he met with a misfortune of receiving a shot in the saddle and falling from a horse during the early part of the war (the misfortune doubled as he let himself become furious and lost freedom to move due to injury), he died in Nagakute together with Nagayoshi.
- 第一項又は第二項 の規定により租鉱権者が損害を賠償すべき場合においては、損害の発生の時当該租鉱権が設定されている鉱区の鉱業権者及びその後の鉱業権者が、損害の発生の 時既に鉱業権が消滅しているときは鉱業権の消滅の時における鉱業権者が、租鉱権者と連帯して損害を賠償する義務を負う。
- In the case where a holder of mining lease right shall compensate for damage pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) above, the holder of mining right and the succeeding holder thereof in the mining area where the mining lease right was created at the time of occurrence of damage shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage. In the case where the mining right already became extinct at the time of occurrence of damage, the holder of mining right at the time of extinction of mining right and the holder of mining lease right shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a coast guard detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the coast guard detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee.
- 刑事施設の長は、被収容者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the warden shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 前項の場合におい て、損害が二以上の鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者の作業によつて生じたときは、各鉱業権者又は租鉱権者は、連帯して損害を賠償する義務を負う。損 害が二以上の鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者の作業のいずれによつて生じたかを知ることができないときも、同様とする。
- In the case specified in the preceding paragraph, if damage is caused by the work conducted by holders of mining right or mining lease right in two or more mining areas or mining lease areas, each of the holders of mining right or mining lease right shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage. The same shall apply to the case where it cannot be known that the damage was caused by the work of which one of the holders of mining right or mining lease right in two or more mining areas or mining lease areas.
- 前項の規定による命令 (同項第四号及び第五号に係るものに限る。)があつた場合において、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額その他契約若しくは協定の細目について、当事 者間の協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、当事者は、国土交通大臣の裁定を申請することができる。
- In the case where there is an order pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to those of item 4 and item 5 of the said paragraph), if the parties cannot reach an agreement concerning the amount that the parties should receive or bear or other details of contract or accord, or if the negotiation is not feasible, any of the parties may apply for a ruling by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 民事訴訟法第六十一条 から第六十六条まで、第六十九条第一項及び第二項、第七十条並びに第七十一条第二項(訴訟費用の負担)の規定は、前項に規定する審判に関する費用に準用す る。この場合において、同法第七十一条第二項中「最高裁判所規則」とあるのは、「経済産業省令」と読み替えるものとする。
- Articles 61 to 66, 69(1), 69(2), 70 and 71(2) (Bearing of litigation costs) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the costs in connection with the trial under the preceding paragraph. In this case, the term 'Supreme Court Rules' in Article 71(2) of the said Code shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.'
- 前条第六項、第七項及 び第九項から第十一項までの規定は、前項の裁定について準用する。この場合において、同条第六項及び第七項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通大臣」 と、同条第九項及び第十一項中「補償金の額」とあるのは「当事者が取得し、又は負担すべき金額」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 6, paragraph 7 and from paragraph 9 to paragraph 11 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the ruling of the preceding paragraph. In this case, the term 'the prefectural governor' in paragraph 6 and paragraph 7 shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'the amount of compensation' in paragraph 9 and paragraph 11, to be replaced with 'the amount that the parties should receive or bear' respectively.
- 留置業務管理者は、被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
- 三河においても尾張の織田信秀の進出により圧迫を受けた西三河の松平広忠の帰順を受け、広忠の嫡男・竹千代(のちの徳川家康)を人質に迎え入れようとするが、護送を請け負った三河・田原城 (三河国)(愛知県田原市)の国人領主・戸田康光が裏切って護送中の竹千代を敵方の織田氏に送り届けてしまった。
- Although Yoshimoto accepted the submission of Hirotada MATSUDAIRA in Mikawa Province, who felt threatened by Nobuhide ODA of Owari Province, in exchange for Hirotada's legitimate son as a hostage Takechiyo (later Ieyasu TOKUGAWA), a kokujin ryoshu (local samurai lord) of Tawara-jo Castle in Mikawa Province (Tahara City, Aichi Prefecture) named Yasumitsu TODA, who was in charge of escorting the hostage, betrayed Yoshimoto and sent Takechiyo to the Oda clan, Yoshimoto's enemy.
- 菊岡検校とは名コンビ、良きライバルとして有名で、先に検校へと登官した菊岡から食事の残り物を食べさせられたのを遺恨に思い、菊岡との合奏の際に箏を縦横無尽に弾き菊岡を打ち負かしたが、菊岡も次には八重崎を圧倒するほどの即興演奏を行ない、そうこうする内に互いに打ちとけて良き楽友となったという。
- He was famous for being a good combination and rivalry with kengyo KIKUOKA, but he was forced to eat the leftovers of KIKUOKA who had assumed a kengyo earlier and bore a grudge against KIKUOKA, but when there was an ensemble with KIKUOKA he played the koto freely and beat KIKUOKA down and next time KIKUOKA improvised staggeringly blowing him out and at last they thawed and became good musical friends.
- 1837年(天保8年)から約30年間書き続けられ、近世風俗研究のための第一級史料とされる「守貞漫稿」には振売について'三都(江戸・京都・大坂)ともに小民の生業に、売物を担い、あるいは背負い、市街を呼び巡るもの'とあり、社会的弱者も振売によって健全に働き、生活できていたことがうかがえる。
- The 'Morisadamanko' written for about 30 years since 1837 and considered as the first-rate historical material to study early-modern folkways describes the furiuri as 'a commoner's job to walk around the city with a cry while carrying products on the shoulder or back in three cities (Edo, Kyoto and Osaka),' which shows that the socially vulnerable were able to make living by doing the furiuri healthily.
- 第二十二条第六項、第 七項及び第九項から第十一条までの規定は、前項の裁定について準用する。この場合において、同条第六項及び第七項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通 大臣」と、同条第九項及び第十一項中「補償金の額」とあるのは「当事者が取得し、又は負担すべき金額」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 6, paragraph 7 and from paragraph 9 to paragraph 11 inclusive of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the ruling of the preceding paragraph. In this case, the term 'the prefectural governor' in paragraph 6 and paragraph 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'the amount of compensation' in paragraph 9 and paragraph 11 of the same Article to be replaced with 'the amount that the parties should receive or bear' respectively.
- 田に引く水をめぐる争い(上巻第3)、盗品を市で売る盗人(上巻第34、第35、下巻第27)、長期勤務の防人の負担(中巻第3)、官営の鉱山を国司が人夫を使って掘ること(下巻第13)、浮浪人を捜索して税をとりたてる役人(下巻第14)、秤や桝を使い分けるごまかし(下巻第20、第26)などである。
- Those anecdotes include: a conflict over water for irrigating rice fields (Chapter 3, Volume 1), a thief selling stolen goods at market (Chapter 34 and Chapter 35, Volume 1 and Chapter 27, Volume 3), onus put on sakimori (soldiers deployed for boarder defenses) on long-term service (Chapter 3, Volume 2), Kokushi's (an officer of local government) using laborers to dig the government mine for his benefit (Chapter 13, Volume 3), a bureaucrat running a body search on a homeless to collect tax (Chapter 14, Volume 3) and a cheater using a doctored scale and measuring cup (Chapter 20 and Chapter 26, Volume 3).
- 近年の研究では、従来から言われていた894年(寛平6年)の遣唐使廃止や896年(寛平8年)の造籍、私営田抑制、滝口の武士の設置等に加え、国司に一国内の租税納入を請け負わせる国司請負や、位田等からの俸給給付等を民部省を通さずに各国で行う等、国司の権限を強化する改革を次々と行ったとされている。
- According to recent studies, in addition to the abolition of Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China) in 894, register of population, restriction of the private land, and deployment of Takiguchi no Bushi (the guards of the Imperial Palace who were in charge near the palace waterfall) in 896, he seems to have continuously carried out reforms to strengthen the power of kokushi (provincial governors), such as kokushi ukeoi to make kokushi collect all local taxes in their provinces, and making each province pay the salary directly from iden (fields given based on ikai, the court rank) without going through the minbusho (Ministry of Popular Affairs).
- 加えて1953年(昭和28年)9月25日の昭和28年台風第13号を起因とする由良川の氾濫は、最高水位が7.8mにもなる大量の水が福知山市街地全域を水浸しにし、市内で死者は約40名、負傷者は約900名、家屋全壊、半壊ともに1100戸以上、床上浸水においては5300戸以上もの被害をもたらした。
- In addition, the overflow of the Yura-gawa River caused on September 25, 1953 by typhoon No.13 in 1953 (twentieth year of the Showa period), resulting in a large volume of water with a floodmark as high as 7.8 m covering the entire urban area of Fukuchiyama, resulting in approximately 940 casualties including approximately 40 deaths, and at least 1,100 demolished and partially-destroyed houses, with at least 5,300 houses flooded above floor level.
- 銀行代理業再委 託者は、銀行代理業再受託者が行う銀行代理行為について顧客に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、当該銀行代理業再委託者が再委託をするについて相 当の注意をし、かつ、当該銀行代理業再受託者の行う銀行代理行為について顧客に加えた損害の発生の防止に努めたときは、この限りでない。
- The Principal Bank Agency shall be liable to compensate for any damage that his/her Bank Sub-Agent causes to his/her customer through his/her Bank Agency Service; provided, however, that this shall not apply in the case where the Principal Bank Agent exercised reasonable care in giving sub-entrustment to the Bank Sub-Agent and made efforts to prevent the occurrence of the damage incurred by the customer in relation to the Bank Agency Service provided by the Bank Sub-Agent.
- 宝暦4年(1754年)から5年(1755年)にかけて、薩摩藩は美濃国木曽三川の治水工事を命ぜられたが、幕府側による再三の工事変更命令、地元名士の非協力などに苦しめられ、完成までに切腹51名、病死33名を出し、総指揮者の家老平田靱負も全責任を負って自決するという悲劇を生んだ(宝暦治水事件)。
- From 1754 to 1755 the Satsuma Domain was ordered to do flood prevention works of Kiso-sansen (Kiso Three Rivers) in Mino Province, but the bakufu changed the order repeatedly and the Satsuma Domain suffered from no cooperation of the local prominent figures, and until the completion the fifty-one committed Seppuku and the thirty-three died of sickness and the chief retainer and general manager, Yukie HIRATA tragically committed suicide to take his responsibility (the Horeki flood control Incident).
- (『水鏡』では、光仁天皇が皇后と賭け事で「自分が勝ったら后に絶世の美女を紹介してもらおう。自分が負けたら后に若く逞しい男性を与えよう」と言い、結果皇后の勝ちであったために息子の山部親王(後の桓武天皇)を差し出したところ、皇后が若い親王に夢中になってしまったのが事件の原因であるという話が見える)
- ('Mizu Kagami' [The Water Mirror] contains a story that Emperor Konin told the empress, 'if I win, you give me a lady of great beauty. If I loose, I give you a young and strong man,' and the empress won, so his son Imperial Prince Yamanobe (later Emperor Kanmu) was introduced to her, and she got so attracted to the young prince, causing the incident.
- 第一項の規定による特 定権利販売契約の解除又は第二項の規定による関連商品販売契約の解除があつた場合において、その特定権利販売契約又は関連商品販売契約に係る権利の移転又 は関連商品の引渡しが既にされているときは、その返還又は引取りに要する費用は、販売業者又は関連商品の販売を行つた者の負担とする。
- When a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1 or a Sales Contract on Related Goods has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 2, the seller or the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back or returning any rights already transferred under the Specified Right Sales Contract or any Related Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods.
- 前項の対価についての定 めがない場合又はその定めたところにより対価を支払うことが同項の規定により不合理と認められる場合には、第三項の対価の額は、その発明により使用者等が 受けるべき利益の額、その発明に関連して使用者等が行う負担、貢献及び従業者等の処遇その他の事情を考慮して定めなければならない。
- Where no provision setting forth the value as provided in the preceding paragraph exists, or where it is recognized under the preceding paragraph that the amount of the value to be paid in accordance with the relevant provision(s) is unreasonable, the amount of the value under paragraph (3) shall be determined by taking into consideration the amount of profit to be received by the employer, etc. from the invention, the employer, etc.'s burden, contribution, and treatment of the employee, etc. and any other circumstances relating to the invention.
- 彼らは戦闘は無論、見張りや防衛工事、消火活動、負傷者の救護、外(連合軍)との秘密の連絡をこなし、柴五郎も「耶蘇教民がいてわれわれを助けなかったならば、われわれ小数の兵にては、とうてい粛親王府は保てなかったかと思われます」、「無事にあの任務を果たせたのも信用し合っていた多くの中国人のお陰でした。
- They not only participated in the battle, but also in patrols, defense construction, fire extinguishment, rescuing of casualties, and conducted secret communication with the outside (allied forces), and even Goro SHIBA reflected, 'if there were no Christians to rescue us, we could not have maintained the government of Prince Su with our small number of soldiers' and 'the mission succeeded due to the trust of many Chinese'.
- この法律で「情報成果物作成委託」とは、事業者が業として行う提供若しくは業として請け負う作成の目的たる情報成果物の作成の行為の全部又は一部を他の事業者に委託すること及び事業者がその使用する情報成果物の作成を業として行う場合にその情報成果物の作成の行為の全部又は一部を他の事業者に委託することをいう。
- The term 'information-based product creation contract' as used in this Act means an entrepreneur's contract with another entrepreneur of all or part of the creation of information-based products which are the object of provision conducted as a regular business or creation contracted as a regular business; or an entrepreneur's contract with another entrepreneur of all or part of the creation of those information-based products when the entrepreneur is engaging in the creation of those information-based products which he himself uses as a regular business.
- 家庭裁判所が、先に裁判官により被疑者のため弁護人が付された事件について第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をするときは、刑事訴訟法中、訴訟費用の負担に関する規定を準用する。この場合において、同法第百八十一条第一項及び第二項中「刑の言渡」とあるのは、「保護処分の決定」と読み替えるものとする。
- Where a family court makes the ruling prescribed in Article 23, paragraph (2) or in Article 24, paragraph (1) in a case involving a Juvenile for whom defense counsel is appointed in advance by a judge, the provisions in the Code of Criminal Procedure related to the bearing of court costs shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'render(s) a punishment' in Article 181, paragraphs (1) and (2) in the same Code shall be replaced by 'render(s) a ruling imposing protective measures.'
- 元は建築関連の官司(修理職・木工寮・造寺司など)や地方機関(国衙・国分寺など)などに所属し、必要に応じて他所に出作していたが、鎌倉時代に入ると都市を中心として特定の組織に属しない散在工が増加し、番匠間に競争が激化したため、13世紀から14世紀にかけて作事請負権を掌る職の体系として大工職が成立した。
- They originally belonged to the construction-related government officials (Shurishiki (repair offices), Mokuryo (Bureau of Carpentry), Zojishi (provisional government office for construction and repair of the governmental temples) and so on) and the local authorities (Kokuga (provincial government offices), Kokubun-ji (provincial monasteries and so on) and, if needed, made trips for work, and when the Kamakura period started, free Bansho who did not belong to any organization increased in number centering around urban areas, which resulted in keen competition among Bansho, thus Daikushiki was established from the 13th to 14th century as a system to control the contracting rights for work.
- 当該連鎖販売契約に基づき引渡しがされた当該商品(法第四十条の二第二項の規定により当該商品に係る商品の販売に係る契約(当該連鎖販売契約のうち当該 連鎖販売取引に伴う特定負担に係る商品の販売に係る部分を含む。以下この号において「商品販売契約」という。)が解除されたものを除く。)の販売価格に相 当する額
- The amount equivalent to the selling price of the Goods delivered under said Multilevel Marketing Contract (excluding those for which the contract concerning sales of Goods [including the part of said Multilevel Marketing Contract concerning sales of Goods pertaining to the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions; hereinafter referred to as the 'Sales Contract on Goods' in this item] has been rescinded pursuant to the provision of Article 40-2(2) of the Act)
- この法律は、自衛隊員が国民全体の奉仕者であってその職務は国民から負託された公務であることにかんがみ、自衛隊員の職務に係る倫理の保持に資するため必要な措置を講ずることにより、職務の執行の公正さに対する国民の疑惑や不信を招くような行為の防止を図り、もって公務に対する国民の信頼を確保することを目的とする。
- The purpose of this Act is to prevent acts of self-defense forces personnel that may bring about suspicion and distrust from the citizens in regards to the fairness of execution of duty to ensure public trust in public services by taking necessary measures that contribute to the maintenance of ethics pertaining to the duties of self-defense forces personnel in light of the fact that self-defense forces personnel are public servants of all citizens and their duty is public service that is entrusted by the citizens.
- アルコール又は薬物の影響により正常な運転が困難な状態で自動車を走行させ、よって、人を負傷させた者は十五年以下の懲役に処し、人を死亡させた者は一年以上の有期懲役に処する。その進行を制御することが困難な高速度で、又はその進行を制御する技能を有しないで自動車を走行させ、よって人を死傷させた者も、同様とする。
- A person who drives a vehicle under the influence of alcohol or drugs making it difficult for the person to drive safely shall be punished by imprisonment with work for not more than 15 years when the person thereby causes injury; imprisonment with work for a definite term of not less than 1 year, when the person thereby causes death. The same shall apply when a person drives a vehicle at such high speed that it is exceedingly difficult for the person to control the vehicle, or the person lacks the skills to control it, and thereby causes death or injury.
- 前項の場合において、退去強制令書の発付を受けた者が、自らの負担により、自ら本邦を退去しようとするときは、入国者収容所長又は主任審査官は、その者の申請に基づき、これを許可することができる。この場合においては、退去強制令書の記載及び次条の規定にかかわらず、当該申請に基づき、その者の送還先を定めることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if a person for whom a deportation order has been issued wishes to depart Japan voluntarily at his/her own expense, the director of the immigration detention center or supervising immigration inspector may permit him/her to do so based on an application from said person. In this case, notwithstanding the entries in the written deportation order and the provisions of the following Article, the director of the immigration detention center or supervising immigration inspector may decide the destination of the person based on his/her application.
- 刑事施設の長は、被収容者が、自弁物品等を購入し、又は刑事施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用については、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- In cases where an inmate claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the penal institution, the warden of the penal institution shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a coast guard detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the coast guard detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee.
- 留置業務管理者は、被留置者が、自弁物品等を購入し、又は留置施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用の場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- In cases where a detainee claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the detention facility, the detention services manager shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
- 特定信託管理者は、第二百四十条第一項の規定にかかわらず、受益証券の権利者のために自己の名をもって特定目的信託の受益者及び委託者の権利(特定目的信託契約により受託信託会社等が受益者に対して負担する債務の弁済を受領する権利及び第二百五十四条第一項各号に掲げる権利を除く。)に関する裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する。
- Notwithstanding the provisions of Article 240(1), a Specified Trust Administrator has the authority to conduct, in his/her own name, any and all of the judicial and extra-judicial acts concerning the rights of beneficiaries and of the settlor of a Specific Purpose Trust (excluding the right to receive payment of the obligations which the Fiduciary Trust Company, etc. bears against the beneficiaries under the Specific Purpose Trust Contract and the rights listed in the items of Article 254(1)) on behalf of the Beneficiary Certificate Holders.
- しかし、阪神は2005年までの11年間、この西京極では日程が組まれなかった1999年を除き、1998年と2002年~2004年の4シーズンで雨天中止に祟られた上、この中止を挟んで6連敗と負けが込んだことから、「西京極は阪神の鬼門」(甲子園から見て西京極が北東方向にあるため)などと取り上げるスポーツ紙もあった程である。
- However, for 11 years until 2005, except in 1999 when official games were not planned in Nishikyogoku, and during the four seasons such as 1998 and between 2002 and 2004 when the official games of Hanshin were cancelled because of rain, the consecutive six defeats continued over these cancellations and thus the sports newspaper even reported, 'Nishikyogoku is Kimon (the northeastern 'unlucky' direction, person or thing to be avoided) for Hanshin' (because Nishikyogoku was located in the north-east direction from Hanshin Koshien Stadium).
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業 務提供誘引販売取引をしようとするときは、その勧誘に先立つて、その相手方に対し、業務提供誘引販売業を行う者の氏名又は名称、特定負担を伴う取引につい ての契約の締結について勧誘をする目的である旨及び当該勧誘に係る商品又は役務の種類を明らかにしなければならない。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales intends to conduct Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to such Business Opportunity Related Sales, he/she shall clearly indicate to the counterparty, prior to the solicitation, the name of the person conducting the Business Opportunity Related Sales, the fact that its purpose is to solicit a contract on transactions involving a specified burden, and the type of Goods or services pertaining to said solicitation.
- 職員が、その所属する国等が入札等により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、その職務に反し、事業者その他の者に談合を唆すこと、事業者その他の者に予定価格その他の入札等に関する秘密を教示すること又はその他の方法により、当該入札等の公正を害すべき行為を行ったときは、五年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。
- If an employee, in respect of concluding an agreement for the sale and purchase, lease, contract, etc., by bidding etc. by the government, etc. for which such employee works, has conducted any acts that harm the fairness of such bidding, etc. by inciting any entrepreneur or person to conduct bid rigging, informing any entrepreneur or person the target price or any other secret concerning such bidding, etc. or by any other method, in breach of his/her duties, such employee shall be sentenced to imprisonment with labor not exceeding five years or punished with a fine not exceeding 2,500,000 yen.
- 国家権限の委譲とこれによる中央集権の過大な負担の軽減により、中央政界では政治が安定し、官職が特定の家業を担う家系に世襲される家職化が進み、貴族の最上位では摂関家が確立し、中流貴族に固定した階層は中央においては家業の専門技能によって公務を担う技能官人として行政実務を、地方においては受領となって地方行政を担った(平安貴族)。
- The transmission of governmental power and authority reduced the burden of the government, which enabled political stabilization of the central government, and facilitated the transfer of government posts according to heredity: among the aristocracy, the highest became Sekkan-ke (the families which produced regents), the middle-class carried out administrative affairs based on the specialized skills related with their family businesses in the central government and carried out administration as Zuryo in the local regions (Nobles in the Heian period).
- 「人の一生は重荷を負ふて遠き道をゆくがごとし… 怒りは敵とおもへ」で有名な家康公の「御遺訓」は、明治時代に元500石取りの幕臣、池田松之介が徳川光圀の遺訓と言われる「人のいましめ」を元に家康63歳の自筆花押文書との体裁にしたものを高橋泥舟らが日光東照宮など各地の東照宮に収めたものであることを尾張徳川家の徳川義宣が考証した。
- Based on historical evidence, Yoshinobu TOKUGAWA of the Owari-Tokugawa family made clear that Lord Ieyasu's 'Goikun' (teachings), which includes the famous phrase of 'A person's life is as if going on a long road with a heavy burden on its back --- Consider that anger is an enemy,' had the following origin: First, in the Meiji period, Matsunosuke IKEDA, a shogun's former retainer having earned a 500 koku of rice crop, made documents with an autograph sign of 63-year-old Ieyasu, based on 'Hitono-imashime' (Admonitions), which had been said being Tokugawa's teachings, and then Deishu TAKAHASHI and others dedicated them to Tosho-gu shrines in various areas, including Nikko Tosho-gu Shrine.
- 鎌倉時代中期の説話集『古今著聞集』には前九年の役の後、捕虜となったのち、家来とした(事実ではないが)安部宗任との話がいくつかあり、射芸に秀で、意味もなく動物を殺そうとしない優しさ、更に射た矢を取ってきたかつての敵・安部宗任に背中を向け、背負った矢入れに入れさせた剛胆さ、更には神通力まで備えた超人的な武士として描かれている。
- The collection of tales, 'Kokon chomon shu' (Collected Stories of Ancient and Modern Times), written in the mid-Kamakura period, mentioned several conversations with ABE no Muneto, who was captured after the Earlier Nine Years' War and became a servant (though this was not true), that portrayed Yoshiie as a supernatural warrior who excelled in archery, was kind to not unnecessarily kill animals, and was bold in the way that he turned to his back to his one-time enemy, ABE no Muneto, and let him insert arrows into the arrow holder.
- 逍遥の言葉「・・・要するに、彼の貴族的な、英雄本位、淑女本位の高尚がりの活歴派に対しては、それとは反対の、平民的な、不作法な、凡人沢山、風情沢山の丸本式、草双紙式を発揚し、厳格な、窮屈な外国の審美論に対しては、無主義の、放埒な、いわば不即不離の国劇式を、暗に擁護しようという主張と抱負とが内心にあって、彼の作を書き始めたのである。」
- Shoyo said, 'In short, I started to write this work with a view and ambition in my mind to inspire noble, hero- and lady-oriented, intellectual audience, who like historical dramas, the maruhon shiki (style of complete set of books) and kusazoshi-style featuring common, rude people and having a lot of ordinary and interesting scenes--contrary to the characteristics of those audiences--and imply my ambition to support the so-called kokugeki shiki (national drama style)--a non-doctorine, loose, and neutral style--to foreign aesthetes, who hold a strict and rigid view.'
- 丹波の名を広めたのは旧丹波国全域であり、「丹波黒豆」や「丹波松茸」などの丹波ブランドを確立したと自負している篠山市に加え神戸新聞2003年7月17日付記事など、京都府内の綾部市長からも反対の声があったにも関らず京都新聞2003年7月5日、2004年(平成16年)11月、旧氷上郡が町村合併で周囲の反対を押し切る形で丹波市を名乗った。
- In November 2004, as the result of the consolidation, the former Hikami District announced itself as Tanba city over the opposition of the surrounding areas, although it was the whole former Tanba region that made the name known widely, and not only Sasayama city, which was proud of itself as the city that established some famous brands like 'Tanba kuromame (black soybean)', 'Tanba matsutake (mushroom)', etc. (from Kobe shinbun, July 17, 2003, etc.), but also the mayor of Ayabe city in Kyoto opposed it (from Kyoto shinbun, July 5, 2003).
- 法第十一条第一項ただし書の規定により同項第一号及び第八条第一項第四号 に定める購入者又は役務の提供を受ける者の負担すべき金銭を表示しないことができる場合はその金銭を全部表示しない場合とし、この場合において法第十一条 第一項各号に定める事項(第八条第一項第三号及び第六号から第十号までに掲げる事項を除く。)の一部を表示しないことができる。
- The case where the seller or the Service Provider may omit indication of the money that should be borne by the purchaser or the service recipient specified in Article 11(1)(i) of the Act and Article 8(1)(iv) hereof pursuant to the proviso to Article 11(1) of the Act shall be when the seller or the Service Provider makes no indication of such money, and in this case, the seller or the Service Provider may partially omit indication of the matters specified in the respective items of Article 11(1) of the Act (excluding the matters listed in Article 8(1)(iii) and (vi) to (x)).
- しかし、松方デフレ等の影響で没落した農家・地主たちや疲弊した地方を尻目に官営事業の払下げで急速に力をつけてきた政商資本家の台頭という資本主義経済における自由競争の負の部分が顕在化しつつあった当時の状況や、大日本帝国憲法では天皇制を定め、近代天皇制国家の形成が進められていたことから、施行延期派を支持する声が段々と強まるようになっていく。
- However, more and more people supported the Seko-enki-ha Group, because of the then situation that in spite of peasants and landowners who were brought to ruin and local regions impoverished by Matsukata Deflation, and the appearance of businessmen with political ties who were rapidly increasing power by getting government properties cheaply, a negative part of free competition in capitalist economy, and the fact that in the Constitution of the Empire of Japan the Emperor system was adopted and the formation of the modern Emperor-system nation was on going.
- 法第三十七条第二項の書面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入した その商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過するまでは、連鎖販売加入者は、 書面によりその契約の解除を行うことができること。
- Statement that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 37(2) of the Act (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document)
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が、自弁物品等を購入し、又は海上保安留置施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用の場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- In cases where a coast guard detainee claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the coast guard detention facility, the coast guard detention services manager shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
- 刑事施設の長は、被収容者又はその面会等(面会又は第百四十六条第一項に規定する通信をいう。以下この条において同じ。)の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会等を許すものとする。この場合において、発言又は通信の内容を確認するため通訳又は翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of visits, etc. (i.e. visits and the communication prescribed in paragraph (1) of Article 146; hereinafter the same shall apply in this Article) does not have a sufficient command of the national language, the warden of the penal institution shall permit a visit, etc. in a foreign language. In this case, if interpretation or translation is necessary in order to examine the oral statements or the communication, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 前項の申立を受けた裁判所は、その申立について決定をしなければならない。但し、前項但書の規定による申立を受けた裁判所は、自ら決定をするのが適当でないと認めるときは、訴訟費用の負担を命ずる裁判を言い渡した下級の裁判所に決定をさせることができる。この場合には、その旨を記載し、かつ、裁判長が認印した送付書とともに申立書及び関係書類を送付するものとする。
- A court which has received the motion set forth in the preceding paragraph shall issue an order on said motion; provided, however, that a court which has received a motion under the provisions of the proviso to the preceding paragraph may, if it finds it to be inappropriate for said court to issue an order on said motion, have the lower court that rendered the judicial decision on the imposition of court costs issue an order on said motion. In this case, said court shall send a document stating to that effect, and to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval, along with the written motion and the related documents, to the lower court.
- 統括者、勧誘者又は一般 連鎖販売業者は、特定負担を伴う取引についての契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所、代理店その他の経済産業省令で定める 場所以外の場所において呼び止めて同行させることその他政令で定める方法により誘引した者に対し、公衆の出入りする場所以外の場所において、当該契約の締 結について勧誘をしてはならない。
- A Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor shall not solicit said contract at a place other than publicly accessed places from a person it has induced by calling him/her to stop at a place other than its place of business or its agency's office or a place specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and bringing him/her over or by a method specified by a Cabinet Order, without informing the person that the purpose is to solicit a contract on transactions involving a specified burden.
- 法第三十七条第二項の書面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入した その商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入 者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2) (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract
- 差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てにつ いての決定を含む。以下この項において同じ。)又は民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第七十三条第一項の決定により訴訟費用(和解の費用、調停手続の費 用及び仲裁手続の費用を含む。)を負担することとされた相手方から当該訴訟費用に相当する額の償還として財産上の利益を受けるとき。
- When a qualified consumer organization receives property benefits, as reimbursement equivalent to the court cost, from the opposite party who has been ruled to bear the court cost (including costs of settlement, conciliation and arbitration proceedings) under the judgment pertaining to a demand for an injunction (including anything with the same effect as a final and binding judgment, and rulings on the provisional disposition orders. Hereinafter the same shall apply in this paragraph) or rulings on para. (1) of Article 73 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109, 1996)
- 特定目的会社が第一項の規定に違反して財産上の利益の供与をしたときは、当該利益の供与をすることに関与した取締役として内閣府令で定める者は、当該特定目的会社に対して、連帯して、供与した利益の価額に相当する額を支払う義務を負う。ただし、その者(当該利益の供与をした取締役を除く。)がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- When a Specific Purpose Company has given property benefits in violation of paragraph (1), any director who has participated in giving such benefits as specified by a Cabinet Office Ordinance shall jointly and severally have an obligation to pay the amount equivalent to the value of given benefits; provided, however, that this shall not apply when such person (excluding the director who has given property benefits) has proved that he/she did not fail to exercise due diligence in performing his/her duties.
- 元寇での戦役や異国警護の負担から没落した無足御家人の借入地や沽却地を無償で取り戻すことが目的と理解されてきたが、現在ではむしろ御家人所領の質入れ、売買の禁止、つまり3ヶ条の(2-a)所領処分権の抑圧が主であり、(2-b)はその前提として失った所領を回復させておくといった二次的な措置であり、それによる幕府の基盤御家人体制の維持に力点があったと理解されている。
- It used to be understood that the purpose of the policy was to repossess, without compensation, the lands sold due to drying up and the lands lent to musoku gokenin (vassal without territory) who got impoverished due to the military campaign at the time of Mongol invasion attempts against Japan and the burden of guarding against the invasion by foreign countries, but it is now understood that the main purpose was rather to prohibit pawnage and trading of shoryo by Gokenin, which means the depression of right to dispose of shoryo as specified in 2-a among the three Articles, and 2-b was a secondary measure to have the lost shoryo returned to Gokenin as the premise of implementing 2-a, all of which seem to put weight on maintaining the Gokenin system which was the foundation of bakufu.
- 刑事施設の長は、負傷し、又は疾病にかかっている被収容者が、刑事施設の職員でない医師等を指名して、その診療を受けることを申請した場合において、傷病の種類及び程度、刑事施設に収容される前にその医師等による診療を受けていたことその他の事情に照らして、その被収容者の医療上適当であると認めるときは、刑事施設内において、自弁によりその診療を受けることを許すことができる。
- In cases where an inmate sustaining an injury or suffering from a disease claims to designate a doctor who is not the staff of the penal institution to receive a medical treatment, if such claim is deemed appropriate for the inmate's medical care in light of such circumstances as the type and degree of the injury or disease, and as the fact that the inmate had been visiting said doctor on the regular basis for medical treatments prior to the commitment to the penal institution, then the warden of the penal institution may permit the inmate to receive the medical treatment inside the penal institution at his/her own expenses.
- この説はともかく、他大名と異なり豊臣秀吉に抗戦した後の降伏・臣従という経緯であったためか、島津家には方広寺の大仏殿建立など過大な負担が要求されることが多かった上に、矢継ぎ早に朝鮮出兵への命令、更にその時に起こった梅北一揆で歳久が一方的に秀吉に処罰を申し渡され処刑せざるを得なかった事件など、義久はじめ島津家臣団と秀吉政権の間に確執があったのは事実のようである。
- Putting this theory aside for the moment, perhas they had become vassals of Toyotomi only after have first resisted him with arms, unlike the other daimyo, the fact that there were a number of excessive demands made upon the Shimazu clan, such as the construction of Daibutsu-den (the Great Buddha hall) of Hoko-ji Temple, that they were ordered to immediately dispatch troops to Korea, and that there was an incident in which Yoshihisa was ordred to execute Toshihisa by Hideyoshi because of the Umekita Uprising (an uprising by a retainer of the Shimazu family, Kunikane UMEKITA), leaving him no choice but to comply, show that Yoshihisa and other members of the Shimazu clan were at odds with the Hideyoshi administration.
- 受託信託会社等は、信託財産に関して負担した公租公課、第二百三十一条の規定により行った資金の借入れに係る債務その他の費用又は信託事務を処理するため自己に過失なくして受けた損害の補償については、信託財産を売却し、他の権利者に先立ってその権利を行使することができる。ただし、その権利を行使することが信託の目的に反することとなる場合には、その間、行使することができない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. may, with regard to taxes and other public charges borne in relation to the trust property, obligations pertaining to borrowings of funds made pursuant to the provisions of Article 231, or any other costs, or with regard to compensation for damages incurred while processing trust affairs in the absence of negligence, sell the trust property and exercise its right in preference to other right holders; provided, however, that it may not exercise the right in cases where the exercise of said right would run counter to the purpose of the trust.
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提 供誘引販売取引について広告をするときは、当該業務提供誘引販売取引に伴う特定負担、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供利益その他の経済産業省令で定 める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはならな い。
- When advertising Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales, a person conducting Business Opportunity Related Sales may not make an indication of the specified burden involved in said Business Opportunity Related Sales Transactions, the Business Opportunity Profit pertaining to said Business Opportunity Related Sales, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 先陣で自ら戦うのを好む直政自身の激しい性癖によるところも大きいが、自分の存在を天下に轟かせるためには、こうするしかなかったとも言われている(直政は自分が若いにもかかわらず家康に重臣として扱われることで周囲からの嫉妬や妬みの対象にならないようにするために、戦で戦傷を負うのを厭わず、それによって自分の苦労を他の重臣達に理解してもらおうとしていたとも言われている)。
- In addition to his love of fighting in the front line and his own fierce disposition, it is said he had no other way to make his name renowned around the country (it is also said that he didn't care about being injured in battle in order to avoid being envied by other vassals on account of him being treated as a senior vassal despite being so young, and to make the other vassals understand his efforts).
- 第十三条の命令により裁判国から受入受刑者の引渡しを受けた場合において、当該受入受刑者を裁判国から日本国に護送するために要した費用のうち、日本国が支出した受入受刑者に係る交通費は、受入受刑者の負担とする。ただし、法務大臣は、受入受刑者が貧困のためこれを完納することができないことが明らかであるときは、政令で定めるところにより、その全部又は一部を免除することができる。
- An incoming sentenced person surrendered by a sentencing state pursuant to an order provided for under Article 13 shall bear the costs of his or her transportation among the costs incurred in escorting the sentenced person to Japan. When it is evident that the incoming sentenced person is indigent and therefore unable to pay the full amount, the Minister of Justice may remit the whole or part of the costs pursuant to the provisions of a Cabinet order.
- 前項の規定は、国が資金を提供して他の法人に技術に関する研究及び開発を行わせ、かつ、当該法人がその研究及び開発の全部又は一部を委託する場合における当該法人と当該研究及び開発の受託者との関係及び国が資金を提供して他の法人にソフトウェアの開発を行わせ、かつ、当該法人がその開発の全部又は一部を他の者に請け負わせる場合における当該法人と当該開発の請負者との関係に準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the relationship between another juridical person to whom the national government has provided funds and has had technology-related research and development performed thereby where that said juridical person entrusts all or a part of that research and development and the party which has been entrusted to do said research and development, and also to the relationship between another juridical person to whom the national government has provided funds and has had software development conducted thereby where that said juridical person contracts out for work all or a part of that development to another party, and said contractor for the development.
- 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等の保護、その被害に係る刑事事件の捜査又は公判等の過程において、名誉又は生活の平穏その他犯罪被害者等の人権に十分な配慮がなされ、犯罪被害者等の負担が軽減されるよう、犯罪被害者等の心身の状況、その置かれている環境等に関する理解を深めるための訓練及び啓発、専門的知識又は技能を有する職員の配置、必要な施設の整備等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as training and enlightening people to deeply understand Crime Victims' mental and physical conditions and their surroundings, deploying staff with expertise and skills, and developing necessary facilities, so that people may pay sufficient consideration to the honor, peace in life and other human rights of Crime Victims, to alleviate their burdens in the process of their protection, investigation and trial of the criminal case concerning the harm.
- この法律で「役務提供委託」とは、事業者が業として行う提供の目的たる役務の提供の行為の全部又は一部を他の事業者に委託すること(建設業(建設業法(昭和二十四年法律第百号)第二条第二項に規定する建設業をいう。以下この項において同じ。)を営む者が業として請け負う建設工事(同条第一項に規定する建設工事をいう。)の全部又は一部を他の建設業を営む者に請け負わせることを除く。)をいう。
- The term 'service contract' as used in this Act means an entrepreneur's contract with another entrepreneur of all or part of the provision of a service which is the object of provision conducted as a regular business (excluding any contract by a person conducting a construction business (meaning a construction business as prescribed by Article 2 paragraph 2 of the Construction Business Act (Act No. 100 of 1949); the same shall apply in this paragraph) of all or part of the construction work it contracts as a regular business (means construction work prescribed in paragraph 1 of the same article) to other parties conducting a construction business of all or part of the construction work it contracts as a regular business ).
- 旧機構は、前項の規定によ る請求があったときは、旧石油代替エネルギー法第十六条第一項の規定にかかわらず、当該請求をした者に対し、政令で定める日における旧鉱工業承継勘定に属 する資産の価額から負債の金額を差し引いた額に対する当該請求をした者の持分に相当する金額により払戻しをしなければならない。この場合において、旧機構 は、当該持分に係る出資額により資本金を減少するものとする。
- The former Organization shall, when it has received a demand under the preceding paragraph, redeem to persons who have made said demand, with the amount equivalent to their equity interests against the amount obtained by subtracting the amount of liabilities from the value of assets included in the succeeded former account for mining and industry as of the date specified by Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Old Act on the Promotion of Development and Introduction of Alternative Energy. In this case, the former Organization shall reduce its stated capital by the amount of capital contributions pertaining to said equity interests.
- その傍証として、ワケ号を負う履中・反正とは根本的に異質な名であることや、この2天皇から病気を理由に愚か者として軽蔑されていて、即位が円滑に行われなかったという所伝、当時の有力豪族たる蘇我・葛城氏の系譜に、武内宿禰の子として若子宿禰という人物の存在が伝えられ、時代が重なること、さらには、倭王済(允恭)と倭王珍(反正に比定される)の血縁関係を記さない『宋書』の問題などが挙げられる。
- Collateral evidences for that include: a fact that his name is fundamentally different from those of Richu and Hanzei which bear the title of wake (which means 'coming into being'); a legend that he was despised by these two Emperors as a fool because of his illness and his accession to the throne did not proceed smoothly; a story told in genealogies of Soga and Katsuragi clans which were the influential Gozoku of the time that there was reportedly a person known as WAKUGO no Sukune who was a son of TAKENOUCHI no Sukune at a period which overlaps that of Ingyo; and a problem in the 'So-jo' (the Book of Song) that it does not describe any blood relationship between King Sai of Wa (Ingyo) and King Chin of Wa (identified with Hanzei).
- 一方では、製成酒が世に出るのが一年遅れたために日の目を得ていないが、久須美酒造が亀の尾の復活を考えていたのとまさに同時期に、山形県東田川郡余目町(あまるめまち)の酒造家である鯉川酒造の蔵元佐藤一良は、明治時代に地元余目町で誕生した亀の尾の復活と、それを使って誰にも負けない酒を造ることが先代の蔵元佐藤淳一の悲願であったことを受けて、1979年(昭和54年)に亀の尾の復活を決心した。
- On the other hand, in 1979, concurrently with Kusumi Shuzo considering the revival of Kameno-o brand sake, another brewer Kazuyoshi SATO of Koikawa Shuzo, a brewery at Amarume-machi, Higashi-Tagawa County, Yamagata Prefecture, made up his mind to restore Kameno-o brand, since he believed that his predecessor Junichi SATO had kept an ardent wish to revive Kameno-o that was born in this Amarume-machi in the Meiji Period and to manufacture incomparable sake using the Kameno-o rice, although he has not seen the light of day yet because he had delayed one year before the debut of his newly brewed sake.
- もとより、犯罪等による被害について第一義的責任を負うのは、加害者である。しかしながら、犯罪等を抑止し、安全で安心して暮らせる社会の実現を図る責務を有する我々もまた、犯罪被害者等の声に耳を傾けなければならない。国民の誰もが犯罪被害者等となる可能性が高まっている今こそ、犯罪被害者等の視点に立った施策を講じ、その権利利益の保護が図られる社会の実現に向けた新たな一歩を踏み出さなければならない。
- The primary responsibility for harm caused by Crimes should be borne by perpetrators. However, we, who are responsible for preventing Crimes and securing a society where citizens can live safely in peace, should also listen to Crime Victims. Now that everybody has a higher probability to become a Crime Victim, it is required to make policies from the Crime Victims' viewpoints, and to make a step forward to realize a society where their rights and profits are well protected.
- 業務提供誘引販売業を行 う者は、特定負担を伴う取引についての契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所、代理店その他の経済産業省令で定める場所以外 の場所において呼び止めて同行させることその他政令で定める方法により誘引した者に対し、公衆の出入りする場所以外の場所において、当該業務提供誘引販売 業に係る業務提供誘引販売取引についての契約の締結について勧誘をしてはならない。
- A person conducting Business Opportunity Related Sales shall not solicit a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to said Business Opportunity Related Sales at a place other than publicly accessed places from a person it induced by calling him/her to stop at a place other than its place of business or its agency's office or a place specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and bringing him/her over or by a method specified by a Cabinet Order, without informing the person that the purpose is to solicit a contract on transactions involving a specified burden.
- 特定の者が申請者の資金調達額(貸借対照表の負債の部に計上されているものに限る。以下この号及び次条第九号において同じ。)の総額の三分の一以上について融資(債務の保証及び担保の提供を含む。以下この号及び次条第九号において同じ。)を行っている場合(当該特定の者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係のある者が行う融資の額を合わせて資金調達額の総額の三分の一以上となる場合を含む。)における当該特定の者
- A particular person who provides a loan (including a guarantee of liabilities and provision of collateral; the same shall apply in this item and item 9 of the following Article) for one-third or more of the total amount of the applicant's procured funds (limited to those included in the liabilities on the balance sheet; the same shall apply in this item and item 9 of the following Article) (including cases where the amount of such loan exceeds one-third of the total amount of the procured funds when combined with the amount of a loan provided by a person with a close relationship with said particular person in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters)
- 資金管理法人は、前項の規定により特定再資源化預託金等をその資金管理業務の実施に要する費用に充て、又は指定再資源化機関若しくは情報管理センターに対し出えんした後において、なお主務省令で定める額を超える額の特定再資源化預託金等があるときは、資金管理法人が定める期間(次項において「特定期間」という。)に限り、自動車の所有者が第七十三条第一項又は第三項の規定により預託すべき再資源化等預託金の一部を負担することができる。
- A Deposit Management Entity may assume a portion of the Recycling, etc. deposit to be deposited by the owner of the Vehicle pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 and Paragraph 3 during the time period specified by the Deposit Management Entity (referred to as the 'Specified Time Period' in the next paragraph) if there is a Specified Recycling Deposit, etc. exceeding the amount specified by ordinance of the competent minister after the Deposit Management Entity allocates the Specified Recycling Deposit, etc. as expenses required for implementation of its Deposit Management Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph or as a contribution to a Designated Recycling Organization or an Information Management Entity.
- 刑事施設の長は、被収容者に対し、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがない限り、余暇時間帯等(受刑者にあっては余暇に充てられるべき時間帯をいい、その他の被収容者にあっては食事、就寝その他の起居動作をすべき時間帯以外の時間帯をいう。次項において同じ。)において自己契約作業(その者が刑事施設の外部の者との請負契約により行う物品の製作その他の作業をいう。以下同じ。)を行うことを許すものとする。
- The warden of the penal institution shall, so long as there is no risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution, permit inmates to engage in a self-contracted work (i.e. manufacturing of goods engaged in by an inmate under contract to a person outside the penal institution; the same shall apply hereinafter) during leisure time, etc. (i.e. for sentenced persons the daily schedule set aside for leisure; and for other inmates the daily schedule except those of meals, sleeping, and other routine activities; the same shall apply in the following paragraph)
- 政府は、この法律の施行後三年以内に、生命保険契約者保護機構に対す る政府の補助及び生命保険契約者保護機構による資金援助等の保険契約者等の保護のための特別の措置等に係る制度等の実施状況、生命保険契約者保護機構の財 務の状況、保険会社の経営の健全性の状況等を勘案し、生命保険契約者保護機構の資金援助等に要する費用に係る負担の在り方、政府の補助に係る規定の継続の 必要性等について検討を行い、適切な見直しを行うものとする。
- Within three years after this Act comes into effect, the government shall examine what is the most desirable way for bearing costs required for financial assistance or other assistance provided by the Life Insurance Policyholders Protection Corporation, whether or not it is necessary for governmental assistance to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation based on the legal provisions to be continued and other relevant factors by taking into account the state of implementation of systems, etc. pertaining to special measures for protection of insurance policy holder, etc. including governmental assistance provided to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation and financial assistance or other assistance provided by the Life Insurance Policyholders Protection Corporation, the financial status of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation, the state of soundness of management of Insurance Companies and other relevant factors, and make appropriate revisions.
- 前項の規定にかかわらず、第一項の責任は、当該役員が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、賠償の責任を負う額から当該役員がその在職中に組合から職務執行の対価として受け、又は受けるべき財産上の利益の一年間当たりの額に相当する額として主務省令で定める方法により算定される額に、次の各号に掲げる役員の区分に応じ、当該各号に定める数を乗じて得た額を控除して得た額を限度として、総会の決議によつて免除することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if an officer has knowledge of the neglect or has been grossly negligent in performing his/her duties, he/she may be exempted from the liability set forth in paragraph (1), based on a resolution of the general meeting, within a limit of the amount obtained by subtracting, from the amount of the liability for damages, an amount obtained by multiplying an amount equivalent to the annual amount of property benefit that the officer has received or should receive from the cooperative during his/her office as a consideration for execution of his/her duties, which has been calculated by the method specified by an ordinance of the competent ministry, by one of the numbers listed in the following items for the respective categories of officers prescribed therein:
- 国は、都道府県が、特定家畜等(第三十二条の規定による移動又は移出の禁止又は制限がされることにより畜産経営に重大な影響が及ぶ家畜、その死体又は物品として政令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)の所有者に対して当該禁止又は制限に起因する特定家畜等に係る売上げの減少額又は飼料費その他の保管、輸送若しくは処分に要する費用の増加額のうち政令で定めるものに相当する額を交付する場合には、当該交付した額の二分の一を負担する。
- The State shall bear one half of the amounts granted by prefectures to owners of specific domestic animals, etc. (meaning domestic animals, their carcasses or objects prescribed by Cabinet Order whose prohibition or restriction of movement or outward movement under the provisions of Article 32 exerts a grave influence on business in the livestock industry; the same shall apply hereafter in this paragraph) corresponding to an amount prescribed by Cabinet Order with respect to the amount of decrease in sales pertaining to specific domestic animals, etc., or the amount of increase in feed costs and other expenses required for storage, transportation or disposal, due to said prohibition or restriction.
- 右手に降魔の三鈷剣(魔を退散させると同時に人々の煩悩を断ち切る)、左手に羂索(けんじゃく悪を縛り上げ、また煩悩から抜け出せない人々を救い上げるための投げ縄のようなもの)を握りしめ、背に迦楼羅焔(かるらえん三毒を喰らい尽くす伝説の火の鳥「迦楼羅の形をした炎)を背負い、憤怒の相で粗岩(磐石(ばんじゃく))の上に座して「一切の人々を救うまではここを動かじ」と決意する姿が一般的である(日本では坐像の他、立像も数多く存在している)。
- It is generally shown as a figure having a sankoken (three-pronged sword) in the right hand, of koma (which drives off Satan and cuts away people's earthly desires at the same time), kenjaku (a kind of lariat to tie evil and relieve people bound with earthly desires) in the left hand, shoulders the karuraen (a flame like the shape of 'Karura,' a firebird of legend that eats up three poisons), and determines, 'I shall not move from here until I relieve all people,' sitting on the rough rock (large rock) with an angry face (in Japan many standing statues are seen other than seated statues).
- 保護観察所の長は、第六十一条第二項(第八十八条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)の規定による委託及び第六十二条第二項(第八十八条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)の規定による応急の救護に要した費用並びに第八十七条第一項の費用を、期限を指定して、その費用を要した措置を受けた者又はその扶養義務者から徴収しなければならない。ただし、これらの者が、その費用を負担することができないと認めるときは、この限りでない。
- The director of the probation office shall collect the costs required for the commission pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 61 (including cases which are deemed to be governed by such provisions pursuant to the provision of Article 88) and the urgent aid pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 62 (including cases which are deemed to be governed by such provisions pursuant to the provision of Article 88) and the costs under paragraph (1) of Article 87 from persons who have received measures requiring such costs or persons under obligation to support them; provided, however, that this shall not apply when the director of the probation office finds that they are unable to pay such costs.
- 留置業務管理者は、負傷し、又は疾病にかかっている被留置者が、当該留置業務管理者が委嘱する医師等以外の医師等を指名して、その診療を受けることを申請した場合において、傷病の種類及び程度、留置施設に留置される前にその医師等による診療を受けていたことその他の事情に照らして、その被留置者の医療上適当であると認めるときは、内閣府令で定めるところにより、留置施設内又は留置業務管理者が適当と認める病院若しくは診療所において、自弁によりその診療を受けることを許すことができる。
- In cases where a detainee sustaining an injury or suffering from a disease claims to designate a doctor who is not commissioned by the detention services manager to receive a medical treatment, if such claim is deemed appropriate for the detainee's medical care in light of such circumstances as the type and degree of the injury or disease, and as the fact that the detainee had been visiting said doctor on the regular basis for medical treatments prior to the detention in the detention facility, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, permit the detainee to receive the medical treatment inside the detention facility or in a hospital or a clinic which the detention services manager recognizes as to be appropriate at his/her own expenses.
- 国は、技術に関する研究開発活動を活性化し、及びその成果を事業活動において効率的に活用することを促進するため、国が委託した技術に関する研究及び開発又は国が請け負わせたソフトウェアの開発の成果(以下この条において「特定研究開発等成果」という。)に係る特許権その他の政令で定める権利(以下この条において「特許権等」という。)について、次の各号のいずれにも該当する場合には、その特許権等を受託者又は請負者(以下この条において「受託者等」という。)から譲り受けないことができる。
- In order to vitalize technology-related research and development activities and promote effective utilizations of the results thereof in business activities, if the patent right or other right specified by Cabinet Order (hereinafter in this Article referred to as 'Patent Right, etc.') pertaining to the result of technology-related research and development entrusted by the national government or of software development that the national government has contracted for work (hereinafter in this Article referred to as 'Result of Specified Research and Development, etc.'), falls under all of the following items, the national government may decide not to accept those Patent Rights, etc. from that entrusted party or contractor (hereinafter in this Article, 'Trustee, etc.').
- この法律で「製造委託」とは、事業者が業として行う販売若しくは業として請け負う製造(加工を含む。以下同じ。)の目的物たる物品若しくはその半製品、部品、附属品若しくは原材料若しくはこれらの製造に用いる金型又は業として行う物品の修理に必要な部品若しくは原材料の製造を他の事業者に委託すること及び事業者がその使用し又は消費する物品の製造を業として行う場合にその物品若しくはその半製品、部品、附属品若しくは原材料又はこれらの製造に用いる金型の製造を他の事業者に委託することをいう。
- The term 'manufacturing contract' as used in this Act means an entrepreneur's contract with another entrepreneur of the manufacture (including processing, the same shall apply hereinafter) of goods or its semi-finished components, parts, accessories or raw materials or metal dies used in the manufacture thereof which are the object of sales conducted as a regular business or manufacturing contracted as a regular business; or manufacture of parts or raw materials which are necessary for repair of goods conducted as a regular business; or an entrepreneur's contract with another entrepreneur of the manufacture of goods or its semi-finished components, parts, accessories or raw materials or metal dies used in the manufacture thereof when the said entrepreneur is engaging in the manufacture of the said goods which it uses or consumes itself as a regular business.
- 第四項の規定にかかわらず、第一項の責任については、会社法第四百二十六条(第四項を除く。)及び第四百二十七条の規定を準用する。この場合において、同法第四百二十六条第一項中「取締役(当該責任を負う取締役を除く。)の過半数の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とあるのは「理事会の決議」と、同条第三項中「責任を免除する旨の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とあるのは「責任を免除する旨の理事会の決議」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (4), with regard to the liability under paragraph (1), the provisions of Article 426 (excluding paragraph (4)) and Article 427 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'the consent of a majority of the directors (excluding the directors subject to such liability) (or, for companies with board of directors, by resolution of the board of directors)' in Article 426, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'a resolution of the council,' the phrase 'consent (or, for a company with a board of directors, a resolution of the board of directors) to the effect that' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a resolution of the council to the effect that,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 主任審査官は、前二項の規定にかかわらず、これらの規定により船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者が負うべき責任と費用の負担のうち、第十三条の二第一項の規定によりとどまることができる場所として法務省令で定める施設(第六十一条の七の六において「出国待機施設」という。)の指定を受けている第一項第一号に該当する外国人を当該指定に係る施設にとどめておくことに伴うものについては、有効な旅券で日本国領事官等の査証を受けたものを所持する外国人に係るものに限り、その全部又は一部を免除することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, concerning the expense and responsibility born by the captain of a vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft, a supervising immigration inspector may exempt the captain or the carrier from all or part of the expenses and responsibility arising from keeping a foreign national who falls under paragraph (1), item (i) at a facility (referred to as a " departure waiting facility" in Article 61-7-6) designated as provided by Ordinance of the Ministry of Justice as a place to stay pursuant to the provisions of Article 13-2, paragraph (1), provided that the foreign national concerned possesses a valid passport with a visa issued by a Japanese consular officer.
- 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第六項又は第七項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。)において、指定事件に関し依頼者に対して負担することとなつた弁護士法人の債務をその弁護士法人の財産をもつて完済することができないときは、第一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責めに任ずる。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。
- If a case has been designated pursuant to paragraph (1) of the preceding Article and notice has been given pursuant to paragraph (4) of said Article (including cases in which such designation shall be deemed to have been made pursuant to paragraph (6) or (7) of said Article), and the Legal Professional Corporation is unable to satisfy its obligations owed to the client with respect to the Designated Case with only its assets, then, notwithstanding the provisions of paragraph (1), the Designated Member (here and hereinafter in this Article, including all former Designated Members) shall be jointly and severally liable for such obligations; provided, however, that this shall not apply to a Designated Member who has resigned from the Legal Professional Corporation and proves that such obligations were incurred for reasons which occurred after his/her resignation.
- 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者は、その統括者の統括する一連の 連鎖販売業に係る連鎖販売取引について広告をするときは、その連鎖販売業に係る商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)の性能若しくは品 質又は施設を利用し若しくは役務の提供を受ける権利若しくは役務の内容、当該連鎖販売取引に伴う特定負担、当該連鎖販売業に係る特定利益その他の経済産業 省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をして はならない。
- When advertising Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by a Supervisor, the Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor may not make an indication of the performance or quality of the goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) or the contents of the right to use a facility or to receive offer of services or those of the services pertaining to the Multilevel Marketing, the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions, the specified profit pertaining to said Multilevel Marketing, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 鉄道事業者は、鉄道に 係る災害による損失又は鉄道事業の一部の廃止により生じた損失若しくは鉄道事業の用に供する施設(車両を含む。以下「鉄道事業用施設」という。)の除却に 要する費用が多額であつてその全額をこれらの事由の生じた事業年度において負担することが困難な場合には、当該損失及び費用に相当する額を、国土交通大臣 の許可を受けて、当該事業年度の決算期において、貸借対照表の資産の部に計上し、繰延資産として整理することができる。この場合には、当該決算期から五年 以内に、毎決算期に均等額以上の償却をしなければならない。
- In the case the loss from a disaster pertaining to the railway or the loss from the termination of a part of railway business or the cost for retirement of the facilities used for railway business (including vehicles. Hereafter referred to as 'Facilities for Railway Business'.) is large and it is difficult to bear the total amount in the business year in which these events occurred, the Railway Business Operator may record the amount equivalent to the said loss and cost in the asset section of the balance sheet at the time of closing of the said business year and amortize them as deferred assets by obtaining a permission by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. In this case, the amortization not less than the averaged amount shall be made at the closing of every business year within five (5) years from the said business year.
- 第一項第五号の規定により共済事業を行う協同組合連合会であつてその会員たる組合の組合員の総数が政令で定める基準を超えるもの又はその所属員たる組合が共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済又は再共済責任の再再共済の事業を行うもの(以下「特定共済組合連合会」という。)は、同項の規定にかかわらず、共済事業及び同項第二号の事業並びにこれらに附帯する事業並びに次項において準用する第九条の二第六項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。ただし、主務省令で定めるところにより、行政庁の承認を受けたときは、この限りでない。
- A federation of cooperatives engaged in mutual aid activities pursuant to the provisions of paragraph (1), item (v) for which the total number of partner of its member cooperatives exceeds the standard specified by a Cabinet Order or which is engaged in the activities of the reinsurance of mutual aid liabilities or the retrocession of reinsurance liabilities borne by affiliate cooperatives in the course of mutual aid activities (hereinafter referred to as 'specified federation of mutual aid associations') may not conduct activities other than mutual aid activities and the activities set forth in item (ii) of the same paragraph, and activities incidental thereto, and the activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when it has obtained the approval of an administrative agency pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第六項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。次項及び第六項において同じ。)において、指定事件に関し依頼者に対して負担することとなった特許業務法人の債務をその特許業務法人の財産をもって完済することができないときは、第一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であった者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責めに任ずる。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。
- In case where the designation pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article has been effected and notice made pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article (including cases where the designation shall be deemed to have been effected pursuant to the provision of paragraph (6) of the same Article. The same shall apply to the following paragraph and paragraph (6)), if the obligations of a patent professional corporation which it has become to bear to its client in connection with a designated case may not be fully performed with the assets of the patent professional corporation, the designated members (including persons who were previously designated members. Hereinafter the same shall apply in this Article) shall be jointly and severally liable for performance of the obligations, notwithstanding the provision of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to cases where such obligations are proved to have been caused by a reason which arose after the withdrawal of relevant designated members.
- この法律において「入札談合等」とは、国、地方公共団体又は特定法人(以下「国等」という。)が入札、競り売りその他競争により相手方を選定する方法(以下「入札等」という。)により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、当該入札に参加しようとする事業者が他の事業者と共同して落札すべき者若しくは落札すべき価格を決定し、又は事業者団体が当該入札に参加しようとする事業者に当該行為を行わせること等により、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為をいう。
- The term 'bid rigging etc.' in this Act shall mean, in respect of conclusion of agreements by the government, local governments or specified corporations (hereinafter referred to as 'government, etc.') for the sale and purchase, lease, contract, etc., with a counter party to be chosen by auction or other competitive means (hereinafter referred to as 'bidding, etc.'), the acts in violation of the provision of Article 3 or Article 8, paragraph 1, item 1 of the Act on the Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947), through such practices that a entrepreneur wishing to participate in the bidding decides in conjunction with other entrepreneurs the successful bidder or the successful bid price, or the trade association makes an entrepreneur wishing to participate in the said bidding do the said acts.
- 前項の規定により必要な措置をとることを命じようとする場合において、過失がなくて当該措置を命ずべき者を確知することができないときは、国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、その者の負担において、当該措置を自ら行い、又はその命じた者若しくは委任した者にこれを行わせることができる。この場合においては、相当の期限を定めて、当該措置を行うべき旨及びその期限までに当該措置を行わないときは、国土交通大臣、都道府県知事若しくは指定都市等の長又はその命じた者若しくは委任した者が当該措置を行う旨を、あらかじめ、公告しなければならない。
- In cases where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. intend to order any person to take necessary measures pursuant to the provision of the preceding paragraph, if, without any fault on their part, they cannot know with certainty the person to whom the orders for the relevant measures are to be given, they may, at the expense of such person, take the relevant measures themselves, or make the ordered or commissioned person take the measures. In this case, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. shall set reasonable time limits and give public notice in advance to the effect that the relevant measures shall be taken and that if such measures are not taken within the fixed time limit, they or the person ordered or commissioned will take the measures.
- 第三十四条の十の四第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第六項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。次項及び第六項において同じ。)において、指定証明に関し被監査会社等に対して負担することとなつた無限責任監査法人の債務をその無限責任監査法人の財産をもつて完済することができないときは、第一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責任を負う。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。
- In a case where a designation under the provisions of Article 34-10-4(1) has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given (including the case where a designation is deemed to have been made pursuant to the provisions of paragraph (6) of the same Article; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (6)), if an unlimited liability audit corporation is unable to pay fully with its assets the liabilities that are to be borne against an audit client company, etc. with regard to the designated attestation, designated partners (including persons who were formerly designated partners; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be jointly and severally responsible for the payment, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to the case where a withdrawn designated partner has proved that such liabilities have arisen from a cause which occurred after his/her withdrawal.
- 前項の規定にかかわらず、前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第五項又は第六項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。次項及び第十項において同じ。)において、特定証明に関して負担することとなつた有限責任監査法人の債務をその有限責任監査法人の財産をもつて完済することができないときは、指定有限責任社員(指定有限責任社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責任を負う。ただし、脱退した指定有限責任社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in a case where the designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given (including the case where a designation is deemed to have been made pursuant to the provisions of paragraph (5) or paragraph (6) of the same Article; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (10)), if a limited liability audit corporation is unable to pay fully with its assets the liabilities that are to be borne with regard to the specified attestation, designated limited liability partners (including persons who were formerly designated limited liability partners; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be jointly and severally responsible for the payment; provided, however, that this shall not apply to the case where a withdrawn designated limited liability partner has proved that such liabilities have arisen from a cause which occurred after his/her withdrawal.
- 前項の規定により連鎖 販売契約が解除された場合において、その解除がされる前に、連鎖販売業を行う者が連鎖販売加入者(当該連鎖販売契約(取引条件の変更に係る連鎖販売契約を 除く。)を締結した日から一年を経過していない者に限る。以下この条において同じ。)に対し、既に、連鎖販売業に係る商品の販売(そのあつせんを含む。) を行つているときは、連鎖販売加入者は、次に掲げる場合を除き、当該商品の販売に係る契約(当該連鎖販売契約のうち当該連鎖販売取引に伴う特定負担に係る 商品の販売に係る部分を含む。以下この条において「商品販売契約」という。)の解除を行うことができる。
- Where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the preceding paragraph, if the person conducting the Multilevel Marketing had already sold (including mediation of sales) the Goods pertaining to the Multilevel Marketing to the New Multilevel Marketing Distributor (limited to a person who has concluded said Multilevel Marketing Contract [excluding a Multilevel Marketing Contract on a change in the terms of transactions] within the past one year; herein after the same shall apply in this article), the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the Contract pertaining to said sales of Goods (including the part of said Multilevel Marketing Contract concerning sales of Goods pertaining to the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions; hereinafter referred to as the 'Sales Contract on Goods' in this chapter), except in the following cases:
- 取得の後において保有することとなる当該会社の社債の残高の金額が(1)の主務省令で定める金額を超える場合 当該取得の後における当該会社の負債の額として主務省令で定める額の百分の五十に相当する金額から当該社債の残高と当該社債を取得したものによる当該会社に対する金銭の貸付けの残高の合計額(当該社債を取得したものを第四項の株式取得者とした場合に同項各号に掲げるものに該当することとなる非居住者である個人又は法人等が取得した社債の残高とこれらのものが行つた金銭の貸付けの残高の合計額を含み、当該取得の金額を除く。)を控除した金額(当該金額が零に満たない場合にあつては、零)
- In the cases where the outstanding balance of bonds of said company to be held after the acquisition exceeds the amount specified by the ordinance of the competent ministry set forth in (i): The amount obtained by deducting the total of the outstanding balance of said bonds and the outstanding balance of loans provided to said company by a person that has acquired said bonds (such total shall include the total of the outstanding balance of bonds acquired and the outstanding balance of loans provided by non-resident individuals or juridical persons, etc. who fall under those listed in each item of paragraph (4) when deeming the person who has acquired said bonds to be the share acquisitor set forth in the same paragraph, and shall exclude said acquisition amount) from the amount equivalent to 50% of the amount specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of liabilities of said juridical person after said acquisition (in the cases where said obtained amount is less than zero, the amount shall be zero).
- 統括者、勧誘者(統括者がその統括する一連の連鎖販売業に係る連 鎖販売取引について勧誘を行わせる者をいう。以下同じ。)又は一般連鎖販売業者(統括者又は勧誘者以外の者であつて、連鎖販売業を行う者をいう。以下同 じ。)は、その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引をしようとするときは、その勧誘に先立つて、その相手方に対し、統括者、勧誘者又は一 般連鎖販売業者の氏名又は名称(勧誘者又は一般連鎖販売業者にあつては、その連鎖販売業に係る統括者の氏名又は名称を含む。)、特定負担を伴う取引につい ての契約の締結について勧誘をする目的である旨及び当該勧誘に係る商品又は役務の種類を明らかにしなければならない。
- Where a Supervisor, a solicitor (which means a person who is caused by a Supervisor to solicit Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by said Supervisor; the same shall apply hereinafter), or a general multilevel marketing distributor (which means a person other than a Supervisor or a solicitor who conducts Multilevel Marketing; the same shall apply hereinafter) intends to conduct Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by said Supervisor, he/she shall clearly indicate to the counterparty, prior to the solicitation, the name of the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor (in the case of the solicitor or the general multilevel marketing distributor, also the name of the Supervisor), the fact that its purpose is to solicit a contract on transactions involving a specified burden, and the type of the Goods or services pertaining to said solicitation.
- 第百十四条第一項の規定に違反して特定目的会社が同項の規定による利益の配当をした場合又は第百十五条第三項の規定に違反して中間配当をした場合には、当該行為により配当する金銭(以下この款において「配当金」という。)の額(同項の規定に違反して中間配当をした場合にあっては分配する金銭(以下この款において「分配金」という。)の額。以下この条において同じ。)の交付を受けた者並びに当該利益の配当又は中間配当に関する職務を行った取締役(当該取締役の行う利益の配当又は中間配当に職務上関与した者として内閣府令で定めるものを含む。)及び次の各号に掲げる者は、当該特定目的会社に対し、連帯して、当該配当金の額の交付を受けた者が交付を受けた配当金の額に相当する金銭を支払う義務を負う。
- In cases where a Specific Purpose Company has distributed profits pursuant to Article 114(1) in violation of Article 114(1) or made Payments of Interim Dividends in violation of Article 115(3), the persons who have received monies distributed as dividends by such an act (hereinafter such monies shall be referred to as 'Cash Dividends' in this Subsection) (in cases where the Payments of Interim Dividends are made in violation of Article 115(3), monies distributed (hereinafter such monies shall be referred to as 'Cash Distributions' in this Subsection); hereinafter the same shall apply in this Article) and the directors who performed the duties related to the distribution of profits or Payment of Interim Dividends (including any person specified by a Cabinet Office Ordinance as having been involved, in the course of his/her duties, in the distribution of profits or Payment of Interim Dividends effected by said directors) as well as the following persons shall jointly and severally have an obligation to pay monies equivalent to the amount of Cash Dividends received by the persons who have received monies distributed as dividends:
- 特定目的会社が中間配当をした場合において、当該中間配当をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該中間配当に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該中間配当の分配金の額を超える場合にあっては、当該分配金の額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company makes Payments of Interim Dividends, when the sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive exceeds the amount listed in Article 114(1)(i) as of the time when the Specific Purpose Company has obtained approval under Article 104(2) for the Financial Statements pertaining to the business year (if the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year) (in the case referred to in the first sentence of Article 104(4), the time when the report under the second sentence of that paragraph has been made) that contains the date on which said Payments of Interim Dividends were made, the directors who performed the duties related to said Payments of Interim Dividends shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where said excess amount exceeds the amount of Cash Distributions of said Payments of Interim Dividends, said amount of Cash Distributions) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to cases where said director has proved that he/she did not fail to exercise due diligence in performing his/her duties.
- 第一項第三号の規定により共済事業(組合員その他の共済契約者から共済掛金の支払を受け、共済事故の発生に関し、共済金を交付する事業であつて、共済金額その他の事項に照らして組合員その他の共済契約者の保護を確保することが必要なものとして主務省令で定めるものをいう。以下同じ。)を行う事業協同組合若しくは事業協同小組合であつてその組合員の総数が政令で定める基準を超えるもの又は組合員たる組合が共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済若しくは再共済責任の再再共済の事業を行う事業協同組合(以下「特定共済組合」という。)は、同項の規定にかかわらず、共済事業及びこれに附帯する事業並びに前項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。ただし、主務省令で定めるところにより、行政庁の承認を受けたときは、この限りでない。
- A business cooperative or a minor business cooperative engaged in mutual aid activities (which mean activities where the cooperative receives a payment of mutual aid premiums from its partner and any other mutual aid contractors, and delivers mutual aid money on the occurrences of mutual aid incidents and which are specified by an ordinance of the competent ministry as those for which the protection of partner and any other mutual aid contractors needs to be secured in light of the amount of mutual aid money and other matters; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of paragraph (1), item (iii) whose total number of partner exceeds the standard specified by a Cabinet Order, or a business cooperative engaged in the activities of the reinsurance of mutual aid liabilities or the retrocession of reinsurance liabilities borne by member cooperatives in the course of mutual aid activities (hereinafter referred to as 'specified mutual aid association') may not conduct activities other than mutual aid activities and activities incidental thereto and the activities prescribed in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when the cooperative has obtained the approval of an administrative agency pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 購入者又は役務の 提供を受ける者の負担すべき金銭の全部を表示する場合は、法第十一条第一項第二号から第五号までに定める事項(第八条第一項第三号、第四号及び第六号から 第十号までに掲げる事項を除く。)の一部を表示しないことができる。ただし、売買契約又は役務提供契約に係る金銭の全部又は一部の支払が商品の引渡し若し くは権利の移転又は役務の提供前である場合にあつては商品若しくは権利の代金又は役務の対価の支払時期、売買契約又は役務提供契約の申込みを受けた後遅滞 なく当該申込みに係る商品を送付しない場合若しくは権利を移転しない場合又は役務を提供しない場合にあつては法第十一条第一項第三号に掲げる事項及び商品 に隠れた瑕疵がある場合に販売業者がその責任を負わない場合にあつては販売業者の責任に関する事項についてはこの限りでない。
- When the seller or the Service Provider makes full indication of the money that should be borne by the purchaser or the service recipient, the seller or the Service Provider may partially omit indication of the matters specified in Article 11(1)(ii) to (v) (excluding the matters listed in Article 8(1)(iii), (iv), and (vi) to (x)). However, this shall not apply to the time of payment of the charge for the goods or the rights or the consideration for the services where the money pertaining to the sales contract or the Service Contract has been fully or partially paid prior to the delivery of the goods, transfer of the rights, or the offer of the services, to the matters listed in Article 11(1)(iii) of the Act where the seller or the Service Provider does not deliver the goods, transfer the rights, or offer the services pertaining to the application without delay after receiving an application for a sales contract or a Service Contract, and to the matters concerning the liability of the seller where the seller does not bear the liability when the goods have a hidden defect.
- 本邦に主たる事務所を有する法人に対する金銭の貸付け後における当該法人に対する金銭の貸付けの残高が前号の主務省令で定める金額を超える場合 当該金銭の貸付け後における当該法人の負債の額として主務省令で定める額の百分の五十に相当する金額から当該金銭の貸付けの残高と当該法人(会社に限る。)が発行した第九項第一号に規定するその募集が特定のものに対してされた社債(以下この号において「社債」という。)で当該金銭の貸付けを行つたものが保有するものの残高の合計額(当該金銭の貸付けを行つたものを第四項の株式取得者とした場合に同項各号に掲げるものに該当することとなる非居住者である個人又は法人等が行つた金銭の貸付けの残高と取得した社債の残高の合計額を含み、当該金銭の貸付けの金額を除く。)を控除した金額(当該金額が零に満たない場合にあつては、零)
- In the cases where the outstanding balance of loans to a juridical person having its principal office in Japan after provision of loans exceeds the amount specified by the ordinance of the competent ministry set forth in the preceding item: The amount obtained by deducting the total of the outstanding balance of said loans and the outstanding balance of bonds issued by said juridical person (limited to a company) and offered to specified parties as prescribed in paragraph (9), item (i) (hereinafter referred to as 'bonds' in this item) which are held by a person who has provided said loans (such total shall include the total of the outstanding balance of loans provided and the outstanding balance of bonds acquired by non-resident individuals or juridical persons, etc. who fall under those listed in each item of paragraph (4) when deeming the person who has provided said loans to be the share acquisitor set forth in the same paragraph, and shall exclude the amount of said loans) from the amount equivalent to 50% of the amount specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of liabilities of said juridical person after said provision of loans (in the cases where said obtained amount is less than zero, the amount shall be zero).
- この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「業務提 供誘引販売業」とは、物品の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせんを含む。)の事業であつて、その販売の目的物たる物品 (以下この章において「商品」という。)又はその提供される役務を利用する業務(その商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつ せんを行う者が自ら提供を行い、又はあつせんを行うものに限る。)に従事することにより得られる利益(以下この章において「業務提供利益」という。)を収 受し得ることをもつて相手方を誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引料の提供をいう。以下この章において同 じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつせんに係る取引(その取引条件の変更を含む。以下「業務提供誘引販売 取引」という。)をするものをいう。
- The term 'Business Opportunity Related Sales' as used in this chapter, Article 66 (1), and Article 67 (1) shall mean sales of articles (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces the counterparty by telling him/her that he/she may receive a profit (hereinafter referred to as 'Business Opportunity Profit' in this chapter) through engaging in a business that uses the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the 'Goods' in this chapter) or the services offered (such business is limited to a business directly made available by or mediated by the person selling or mediating sales of the Goods or offering or mediating offer of the services), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offers or mediation of offer of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the 'Business Opportunity Related Sales Transactions').
- 特定目的会社が第二項の特定出資の取得をした場合において、当該取得をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度(各事業年度に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた場合(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした場合)における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。以下同じ。)でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該取得に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該特定出資の取得により特定社員に対して交付した金銭の総額を超える場合にあっては、当該金銭の総額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company acquires the Specified Equity set forth in paragraph (2), if the total sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive as of the time when the approval set forth in Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) pertaining to the business year that contains the date of said acquisition (if the business year immediately preceding such business year is not the Most Recent Business Year (the latest of the business years for which approval under Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) relating to each business year; the same shall apply hereinafter), the business year immediately preceding such business year) exceeds the amount set forth in Article 114(1)(i), the directors who performed duties in relation to the acquisition shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where such excess amount exceeds the total amount of monies delivered to Specified Members as a result of the acquisition of said Specified Equity, the total amount of such monies) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to any director who proves that he/she did not fail to exercise due care with respect to the performance of his/her duties.
- この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「連鎖販 売業」とは、物品(施設を利用し又は役務の提供を受ける権利を含む。以下同じ。)の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせん を含む。)の事業であつて、販売の目的物たる物品(以下この章において「商品」という。)の再販売(販売の相手方が商品を買い受けて販売することをいう。 以下同じ。)、受託販売(販売の委託を受けて商品を販売することをいう。以下同じ。)若しくは販売のあつせんをする者又は同種役務の提供(その役務と同一 の種類の役務の提供をすることをいう。以下同じ。)若しくはその役務の提供のあつせんをする者を特定利益(その商品の再販売、受託販売若しくは販売のあつ せんをする他の者又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんをする他の者が提供する取引料その他の経済産業省令で定める要件に該当する利益の全 部又は一部をいう。以下この章において同じ。)を収受し得ることをもつて誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引 料の提供をいう。以下この章において同じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんに係る取引 (その取引条件の変更を含む。以下「連鎖販売取引」という。)をするものをいう。
- The term 'Multilevel Marketing' as used in this chapter and Articles 66 (1) and 67 (1) shall mean sales of articles (such articles include rights to use a facility or to receive offer of services; the same shall apply hereinafter) (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces a person to conduct resale of the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the 'Goods' in this chapter) (such resale means that the counterparty purchases and sells the Goods; the same shall apply hereinafter), consignment sale of the Goods (which means that the counterparty sells the Goods on consignment; the same shall apply hereinafter), or mediation of sales of the Goods, or induces a person to conduct offer of the same kind of services (which means that the counterparty offers services that are of the same kind as such services; the same shall apply hereinafter), or mediation of offers of such services by telling said person that he/she may receive a specified profit (all or part of the transaction fee provided by another person engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services, or other profits that satisfy the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this chapter), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offer or mediation of offers of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the 'Multilevel Marketing Transactions').
- 連鎖販売業を行う者がその連鎖販売業に係る連鎖販売契約を締結した場合 におけるその連鎖販売契約の相手方(その連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗等によらないで行う個 人に限る。以下この章において「連鎖販売加入者」という。)は、第三十七条第二項の書面を受領した日(その連鎖販売契約に係る特定負担が再販売をする商品 (施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。以下この項において同じ。)の購入についてのものである場合において、その連鎖販売契約に基づき購入し たその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日。次条第一項において同じ。)から起算して二十日を経過し たとき(連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反してこの項の規定に よる連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は統括者、勧誘者若し くは一般連鎖販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による連鎖販売契約の 解除を行わなかつた場合には、当該連鎖販売加入者が、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が経済産業省令で定めるところによりこの項 の規定による当該連鎖販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその 連鎖販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その連鎖販売業を行う者は、その連鎖販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求する ことができない。
- Where a person conducting Multilevel Marketing concludes a Multilevel Marketing Contract pertaining to the Multilevel Marketing, the counterparty of such Multilevel Marketing Contract (limited to an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to such Multilevel Marketing by means other than through a Store, etc.; hereinafter referred to as a 'New Multilevel Marketing Distributor') may rescind such Multilevel Marketing Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37 (2) (where the specified burden involved in such Multilevel Marketing Contract is the purchase of the Goods [excluding rights to use a facility or to receive offers of services; hereinafter the same shall apply in this item] to be resold and if the date of the first delivery of the Goods purchased based on such Multilevel Marketing Contract is after such date of receipt, it shall be such date of first delivery; the same shall apply in Article 41 (1)) (if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the Multilevel Marketing Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34 (1), or the general multilevel marketing distributor's act, in violation of Article 34 (2), of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34 (3), it shall be when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received a document, which has been issued by Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind said Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting such Multilevel Marketing may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of such Multilevel Marketing Contract.