貝: 1000 Terms and Phrases
- 貝
- shell
- shellfish
- Japanese babylon (species of shelled mollusk, Babylonia japonica)
- Japanese ivory shell
- spinning top (traditionally made from a Japanese babylon shell)
- Kai
- Kaikyou
- Sheru
- 干貝
- Higai
- Dried shellfish
- Conpoy
- 貝吹
- Kaifuki
- Kaifuku
- Kaibuki
- 新貝
- Atagai
- Arakai
- Aragai
- Shinkai
- Shingai
- Niigai
- 真貝
- Shinkai
- Shingai
- Makai
- Magai
- 吉貝
- Kitsukai
- Yoshikai
- Yoshigai
- 久貝
- Kukai
- Kugai
- Hisakai
- Hisagai
- 耳貝
- ass's ear abalone (Haliotis asinina)
- donkey's ear abalone
- 珠貝
- moon snail (Naticidae spp.)
- moon shell
- Marten's pearl oyster (Pinctada fucata martensii)
- Akoya pearl oyster
- 紫貝
- Soletellina diphos (species of clam)
- 舟貝
- Arca avellana (species of ark shell)
- Funagai
- 酢貝
- Lunella coreensis (species of turban shell)
- Sugai
- 水貝
- sliced abalone served in cold water
- Mizukai
- Mizugai
- 小貝
- small shell
- small shellfish
- kanji 'shell' radical at left
- Okai
- Ogai
- Kokai
- Kogai
- Chikai
- 桜貝
- Nitidotellina nitidula (species of tellin)
- 笠貝
- limpet (esp. species Cellana mazatlandica)
- 角貝
- tusk shell
- Kakukai
- Tsunogai
- 魚貝
- marine products
- seafood
- fish and shellfish
- 鏡貝
- Dosinia japonica (species of Venus clam)
- 紅貝
- full-blooded tellin (Pharaonella sieboldii)
- 玉貝
- moon snail (Naticidae spp.)
- moon shell
- Marten's pearl oyster (Pinctada fucata martensii)
- Akoya pearl oyster
- 貝偏
- kanji 'shell' radical at left
- 波貝
- Japanese geoduck (Panopea japonica)
- Namikai
- Namigai
- 鳥貝
- Japanese egg cockle (Fulvia mutica)
- Torikai
- 生貝
- sliced abalone served in cold water
- raw shellfish
- Ikigai
- Ikegai
- 赤貝
- blood clam (Scapharca broughtonii)
- Akagai
- 窓貝
- windowpane oyster (Placuna placenta)
- 石貝
- Unio douglasiae (species of freshwater mussel)
- Ishigai
- 船貝
- Arca avellana (species of ark shell)
- 大貝
- kanji 'big shell' radical
- Ookai
- Oogai
- 蝶貝
- silver-lipped pearl oyster (Pinctada maxima)
- golden-lipped pearl oyster
- white-lipped pearl oyster
- 貝母
- fritillary
- Fritillaria verticillata var. thunbergii
- Fritillaria bulb
- 貝部
- kanji 'shell' radical (154)
- Radical 154
- 姥貝
- Sakhalin surf clam (Pseudocardium sachalinense)
- Ubagai
- 烏貝
- cockscomb pearl mussel (Cristaria plicata)
- 花貝
- Placamen tiara (species of venerid)
- 葵貝
- eggcase (shell) of the greater argonaut
- greater argonaut (species of paper nautilus, Argonauta argo)
- 貝寄
- west wind in the early spring (traditionally on the night of the 20th day of the second month of the lunar calendar)
- wind that blows seashells ashore
- 貝焼
- shellfish baked in the shell
- abalone, scallops, etc. simmered in the shell
- 貝柱
- adductor muscle
- adductor muscle of a bivalve (e.g. scallop, etc.)
- scallop adductor muscle
- 貝塚
- shell heap
- shell mound
- kitchen midden
- Kaizuka
- Kaitsuka
- Kaidzuka
- Kai-zuka (Shell Mounds)
- 貝蛸
- greater argonaut (species of paper nautilus, Argonauta argo)
- 灰貝
- ivory shell
- cockle
- Haigai
- 貝殻
- shell
- Kaigara
- shells
- Seashell
- animal shell
- 鶯貝
- Pteria brevialata (species of wing oyster)
- 貽貝
- Korean mussel (Mytilus coruscus)
- 螺貝
- whelk (esp. Neptunea and Buccinum spp.)
- 粒貝
- whelk (esp. Neptunea and Buccinum spp.)
- 蚶貝
- blood clam (Scapharca broughtonii)
- 筍貝
- auger shell (Terebra subulata)
- 笊貝
- Burchard's cockle (Vasticardium burchardi)
- 簾貝
- Paphia euglypta (species of Venus clam)
- 磯貝
- Ishigai
- Isokai
- Isogai
- Isomi
- 雨貝
- Amakai
- Amagai
- Amekai
- Amegai
- 貝吹山
- Kaifukiyama
- Kaibukiyama
- 貝塚市
- Kaiduka (city)
- Kaizuka, Osaka
- 貝塚町
- Kaidukachou
- Kaidzukamachi
- 貝沢川
- Kaisawagawa
- Kaizawagawa
- 貝津町
- Kaiduchou
- Kaidzumachi
- 新貝町
- Shinkaichou
- Shingaichou
- 市貝町
- Ichikaimachi
- Ichikai, Tochigi
- 紫貽貝
- blue mussel (Mytilus galloprovincialis)
- Mediterranean mussel
- 酸漿貝
- lampshell (excluding the lingulate brachiopods)
- lamp shell
- 子安貝
- cowrie (esp. the chocolate cowrie, Mauritia mauritiana)
- cowry
- 秋田貝
- Japanese scallop (Patinopecten yessoensis)
- 小安貝
- cowrie (esp. the chocolate cowrie, Mauritia mauritiana)
- cowry
- 三角貝
- trigoniid (any clam of family Trigoniidae)
- 水字貝
- spider conch (Lambis chiragra)
- 水晶貝
- Strombus canarium turturella (subspecies of dog conch)
- 真珠貝
- pearl oyster (esp. Marten's pearl oyster, Pinctada fucata martensii)
- pearl-oyster
- pearl oysters
- 小玉貝
- Gomphina melanegis (species of Venus clam)
- 松毬貝
- Pronodularia japanensis (species of freshwater mussel)
- 丸簾貝
- embossed venus (species of venus clam, Venus toreuma)
- 魚貝類
- marine products
- seafood
- fish and shellfish
- fishery products
- 黒蝶貝
- black-lip pearl oyster (Pinctada margaritifera)
- 紅葉貝
- Astropecten scoparius (species of starfish)
- 玉貝科
- Naticidae
- family of molluscs comprising the moon snails
- 錦渦貝
- maculated top shell (Trochus maculatus)
- 水松貝
- Tresus keenae (species of trough shell)
- 星宝貝
- tiger cowrie (Cypraea tigris)
- tiger cowry
- 馬鹿貝
- Mactra chinensis (species of trough shell)
- 馬珂貝
- Mactra chinensis (species of trough shell)
- 白蝶貝
- silver-lipped pearl oyster (Pinctada maxima)
- golden-lipped pearl oyster
- white-lipped pearl oyster
- 都鳥貝
- Cinnalepeta pulchella (species of spiral-shelled gastropod)
- 二枚貝
- bivalve
- clam
- bivalves
- clams
- Bivalvia
- 桧扇貝
- noble scallop (Chlamys nobilis)
- 物洗貝
- Japanese big-ear radix (pond snail, Radix auricularia japonica)
- 膝皿貝
- chiton (any marine mollusk of the class Polyplacophora)
- sea cradle
- Japanese chiton (Acanthopleura japonica)
- 帆立貝
- Japanese scallop (Patinopecten yessoensis)
- 板屋貝
- Japanese bay scallop (Pecten albicans)
- 長者貝
- Beyrich's slit shell (species of sea snail, Pleurotomaria beyrichii)
- 石畳貝
- toothed top shell (Monodonta labio)
- 潮吹貝
- Mactra veneriformis (species of trough shell)
- 朝顔貝
- common purple snail (Janthina janthina)
- common purple sea snail
- violet snail
- purple bubble raft snail
- 池蝶貝
- Hyriopsis schlegelii (species of freshwater mussel)
- 大蛇貝
- scaly worm shell (Serpulorbis imbricatus)
- 大野貝
- Mya arenaria oonogai (subspecies of soft-shell clam)
- 羽箒貝
- Pinna bicolor (species of pen shell)
- 雨波貝
- Sakhalin surf clam (Pseudocardium sachalinense)
- 越虫貝
- finely-striate buccinum (species of whelk, Buccinum striatissimum)
- 雲雀貝
- Japanese horse mussel (Modiolus nipponicus)
- 蝦夷貝
- Middendorf's whelk (Buccinum middendorffi)
- 火皿貝
- chiton (any marine mollusk of the class Polyplacophora)
- sea cradle
- Japanese chiton (Acanthopleura japonica)
- 嫁笠貝
- Cellana toreuma (species of limpet)
- 翁戎貝
- Beyrich's slit shell (species of sea snail, Pleurotomaria beyrichii)
- 一ノ貝
- kanji 'big shell' radical
- みる貝
- Tresus keenae (species of trough shell)
- まべ貝
- penguin wing oyster (Pteria penguin)
- ほら貝
- conch (Charonia tritonis)
- trumpet shell
- Horagai
- とり貝
- Japanese egg cockle (Fulvia mutica)
- ばい貝
- whelk
- small water snails
- ツブ貝
- whelk (esp. Neptunea and Buccinum spp.)
- バカ貝
- Mactra chinensis (species of trough shell)
- 海松貝
- Tresus keenae (species of trough shell)
- 貝独楽
- spinning top (traditionally made of Japanese babylon shell)
- 貝合せ
- shell-matching game popular with court aristocrats during the Heian period
- tribadism
- 貝寄風
- west wind in the early spring (traditionally on the night of the 20th day of the second month of the lunar calendar)
- wind that blows seashells ashore
- 貝寄せ
- west wind in the early spring (traditionally on the night of the 20th day of the second month of the lunar calendar)
- wind that blows seashells ashore
- 貝紫色
- Tyrian purple
- royal purple
- 貝焼き
- shellfish baked in the shell
- abalone, scallops, etc. simmered in the shell
- 貝多羅
- pattra (palmyra leaves used in Ancient India for writing upon)
- 海笋貝
- dilate piddock (Barnea dilatata)
- 海筍貝
- dilate piddock (Barnea dilatata)
- 海茸貝
- dilate piddock (Barnea dilatata)
- 法螺貝
- conch (Charonia tritonis)
- trumpet shell
- 泡舟貝
- Bostrycapulus gravispinosus (species of spiny slipper snail)
- 貝原塚
- Kaiharazuka
- Kaiharatsuka
- 貝喰川
- Kaiguigawa
- Kaihamigawa
- Kaibamigawa
- 鳳凰貝
- Vulsella vulsella (species of clam)
- 鸚鵡貝
- chambered nautilus (esp. species Nautilus pompilius)
- 裏渦貝
- Astralium haematragum (species of turban shell)
- 揚巻貝
- constricted tagelus (Sinonovacula constricta)
- Chinese razor clam
- 夜光貝
- great green turban (Turbo marmoratus)
- 北寄貝
- Sakhalin surf clam (Pseudocardium sachalinense)
- 立浪貝
- wedge sea hare (Dolabella auricularia)
- 緑貽貝
- Asian green mussel (Perna viridis)
- 茘枝貝
- Thais bronni (species of muricid gastropod)
- 笊貝科
- Cardiidae
- family of bivalve molluscs comprising the cockles
- 輪宝貝
- triumphant star turban (species of turban shell, Guildfordia triumphans)
- 瑠璃貝
- elongate janthina (species of purple sea snail, Janthina globosa)
- 下貝津
- Shimokaitsu
- Shimogaitsu
- しゃこ貝
- giant clam (any clam of subfamily Tridacnidae)
- 貝淵俊二
- Kaibuchi Shunji (1937.1-)
- 貝瀬典子
- Kaise Noriko (h) (1970.3.5-)
- 貝塚啓明
- Kaidzuka Keimei
- Kaidzuka Hiroaki (1934.2-)
- 貝塚政秀
- Kaidzuka Masahide (h) (1974.12.25-)
- 貝塚茂樹
- Kaizuka (Kaidzuka) Shigeki
- 高貝弘也
- Takami Hiroya (1961.8-)
- 似たり貝
- Korean mussel (Mytilus coruscus)
- silicone receptacle used for male masturbation
- 三味線貝
- lingulate brachiopod (esp. species Lingula anatina)
- 水松食貝
- Tresus keenae (species of trough shell)
- 八丈宝貝
- chocolate cowry (Mauritia mauritiana)
- humpback cowry
- 美之主貝
- Mercenaria stimpsoni (species of Venus clam)
- 津免多貝
- bladder moon shell (Glossaulax didyma)
- 川雲雀貝
- golden mussel (Limnoperna fortunei)
- 川真珠貝
- Margaritifera laevis (species of freshwater pearl mussel)
- 茶色蛹貝
- widespread column (species of land snail, Pupilla muscorum)
- 大糸掛貝
- precious wentletrap (Epitonium scalare)
- 嫁が笠貝
- Cellana toreuma (species of limpet)
- ニタリ貝
- Korean mussel (Mytilus coruscus)
- silicone receptacle used for male masturbation
- 安房船貝
- Bostrycapulus gravispinosus (species of spiny slipper snail)
- ムール貝
- moule (fre:)
- common (blue) mussel
- 阿古屋貝
- Marten's pearl oyster (Pinctada fucata martensii)
- Akoya pearl oyster
- パウア貝
- paua (edible New Zealand abalone; species Haliotis iris, H. australis, H. virginea)
- Pāua
- ホッキ貝
- Sakhalin surf clam (Pseudocardium sachalinense)
- 貝合わせ
- shell-matching game popular with court aristocrats during the Heian period
- tribadism
- Kaiawase (shell-matching)
- 貝割れ菜
- white radish sprouts
- daikon sprouts
- 貝多羅葉
- pattra (palmyra leaves used in Ancient India for writing upon)
- 貝割り菜
- rape seedlings
- radish sprouts
- 海松食貝
- Tresus keenae (species of trough shell)
- 貝ボタン
- mother-of-pearl button
- 貝を吹く
- to blow a conch
- to blow a trumpet shell
- to blow the war horn
- 貝ますみ
- Kai Masumi (h) (1968.12.7-)
- 貝原良治
- Kaihara Ryouji (1943-)
- 貝原俊民
- Kaihara Toshitami (1933.8-)
- 貝原好古
- Kaibara Koukou (1664-1700) (alias Kaibara Yoshihuru)
- Kaibara Yoshihuru (1664-1700) (alias Kaibara Koukou)
- 貝原益軒
- Kaibara Ekiken
- Ekiken KAIBARA
- Kaibara Ekken
- 貽貝騙し
- black-striped mussel (Mytilopsis sallei)
- 蜑小舟貝
- ox-palate nerite (Nerita albicilla)
- blotched nerite
- 黄貝嶺駅
- Huangbeiling Station
- 貝塚晋一郎
- Kaidzuka Shin'ichirou
- 貝塚ひろし
- Kaidzuka Hiroshi (h) (1938.11.7-)
- 西院東貝川
- Saiinhigashikaigawa
- 高山寺貝塚
- Takayamaderakaiduka
- 山崎貝塚町
- Yamazakikaidukachou
- 胡麻斑玉貝
- tiger moon shell (Natica tigrina)
- 姥烏帽子貝
- Inversidens brandti (species of freshwater mussel)
- 翁恵比須貝
- Beyrich's slit shell (species of sea snail, Pleurotomaria beyrichii)
- 海人小舟貝
- ox-palate nerite (Nerita albicilla)
- blotched nerite
- 貝殻状断口
- conchoidal fracture
- 河内町貝方
- Kawachimachikaikata
- 本美之主貝
- quahog (Mercenaria mercenaria)
- quahaug
- hard clam
- hard-shell clam
- round clam
- littleneck
- topneck
- cherrystone
- chowder clam
- 越後片貝駅
- Echigokatakai Station (st)
- 丹後とり貝
- Tango Tori-gai cockle
- 西鉄貝塚線
- Nishitetsu Kaizuka Line
- ホラ貝の科
- the family of conchs
- 貝塚市役所前
- Kaidzukashiyakushomae
- 西院東貝川町
- Saiinhigashikaigawachou
- 西院西貝川町
- Saiinnishikaigawachou
- 修学院貝原町
- Shuugakuinkaibarachou
- 尖り笹の葉貝
- Lanceolaria grayana (species of freshwater mussel)
- 法螺貝を吹く
- to blow a conch
- to blow a trumpet shell
- to blow the war horn
- アメリカ波貝
- geoduck (Panopea generosa)
- ほら貝を吹く
- to blow a conch
- to blow a trumpet shell
- to blow the war horn
- ホラ貝を吹く
- to blow a conch
- to blow a trumpet shell
- to blow the war horn
- 貝殻状割れ口
- conchoidal fracture
- ポン貝殻沢川
- Ponkaigarasawagawa
- 菟道貝蛸皇女
- Ujinokaitako no himemiko (Princes Ujinokaitako)
- 二枚貝の貝殻
- the shell of a clam
- 二枚貝類の科
- a family of Bivalvia
- 貝塚市役所前駅
- Kaidzukashiyakushomae Station (st)
- 香櫨園川雲雀貝
- Xenostrobus securis (species of saltwater mussel)
- 鮑の貝の片思い
- secret, unrequited love
- 海産生物の貝殻
- the shell of a marine organism
- 貝殻に似た構造
- a structure that resembles a shell in shape
- 多種多様な巻貝
- a large variety of conch
- 真壁石材谷貝団地
- Makabesekizaiyakaidanchi
- かき帆立貝養殖場
- Kakihotategaiyoushokujou
- 母は貝賀左門女。
- His mother was 貝賀左門女.
- 南都銀行手貝支店
- Nanto Bank Tegai Branch
- 薄い殻をした鳥貝
- thin-shelled freshwater mussels
- ホタテガイの貝殻
- a shell of a scallop
- 帆立貝のための魚
- fish for scallops
- 養父は貝賀新兵衛。
- His adopted father was Shinbe KAIGA.
- 貝塚駅 (福岡県)
- Kaizuka Station (Fukuoka)
- 貝殻をもつ水棲動物
- testaceous fish
- 貝塚駅 (大阪府)
- Kaizuka Station (Osaka)
- 貝殻の形のテーブル
- shelflike table
- 貝は好きではない。
- I don't like shellfish.
- スカシ貝ヘモシアニン
- keyhole-limpet hemocyanin
- 竹田王、小貝王とも。
- He was also called Takeda no okimi, or Okai no miko.
- 若いカキか他の二枚貝
- a young oyster or other bivalve
- 正室は久貝正典の娘。
- His lawful wife was the daughter of Masanori KUGAI.
- 新地貝塚附手長明神社跡
- Shinchikaidukadukitenagamyoujinjinjaato
- らせん状の区画のある貝殻
- a spiral chambered seashell
- ホタテガイの貝殻の形の皿
- a dish in the form of a scallop shell
- 貝髷(江戸後期、町人既婚)
- Bai-mage (Late Edo Period; Worn by the married women of townspeople)
- 軟体動物の貝殻の収集と研究
- the collection and study of mollusc shells
- 貝類の収集家あるいは研究者
- a collector and student of mollusc shells
- 歌集に「浦のしお貝」がある。
- His poetry anthologies include 'Ura no Shiogai' (seashells in the creek).
- 灯籠鬢貝髷(江戸中期、遊女)
- Toro-bin bai-mage (Mid-Edo Period; Worn by yujo)
- 海岸近くで貝殻を探して集める
- look for and collect shells by the seashore
- 貝淵藩初代藩主林忠英の四男。
- The fourth son of Tadafusa HAYASHI, the first lord of the Kaibuchi Domain.
- しばしば貝殻の形に作られている
- often made in the shape of a seashell
- ヨーロッパの一般的な食用二枚貝
- common edible European bivalve
- 火力とお鍋と貝の種類によるわ。
- It depends on the strength of the flame, the pan used and the type of ingredients.
- 貝殻は万力のような堅さで閉じる
- the shell closes with viselike firmness
- 根室市の弁天島で貝塚を発見する。
- He discovered shell mounds in Benten-jima Island, Nemoro City.
- 国指定史跡の水子貝塚がある()。
- There is a Mizuko-kaizuka Shell Mound which is an officially-designated historical site.
- - 生物学 大森貝塚の発見(米)
- - Biology: discovered the Omori Shell Mounds
- うみできれいな貝がらをひろった。
- I picked up a pretty shell at the seaside.
- 私が手にしてるのは貝の化石です。
- What I have in my hand is a fossil seashell.
- 私は岸辺で美しい貝殻を見つけた。
- I found a beautiful shell on the shore.
- 貝賀友信 かいがやざえもんとものぶ
- Yazaemon Tomonobu KAIGA
- 和泉国願泉寺 (貝塚市)初代住持。
- The first chief priest of Gansen-ji Temple, Izumi Province (Kaizuka City).
- 母は細川忠興の家臣深尾氏の娘貝子。
- His mother Kaiko was a daughter of Fukao, a retainer of Tadaoki HOSOKAWA.
- 未発達の円錐形の貝殻をもつ軟体動物
- mollusk with a low conical shell
- 子供は潜り、貝を捜すことを楽しんだ
- the children enjoyed diving and looking for shells
- 弟子に木下順庵、貝原益軒など多数。
- There were many pupils: Junan KINOSHITA and Ekiken KAIBARA etc.
- 長細く曲った薄い殻を持つ海生二枚貝
- marine clam having a long narrow curved thin shell
- 須貝高 (- 不明 - 1985年)
- Takashi SUGAI (the birth year unknown - 1985)
- 貝類や白身魚も酢〆にする仕事もある。
- Seashells and whitefish can be marinated in vinegar as well.
- ワインで蒸して食べる黒い海洋の二枚貝
- black marine bivalves usually steamed in wine
- 装飾品として貝殻が使われるタカラガイ
- cowrie whose shell is used for ornament
- 米国中部の川に豊富な二枚貝の軟体動物
- bivalve mollusk abundant in rivers of central United States
- トムは美しい貝がらを浜辺でひろった。
- Tom picked up some pretty shells on the beach.
- これも最古の貝合記録として貴重である。
- This is also a valuable text, being the earliest record of kaiawase.
- 砂浜でいろんな貝を拾うのは実に楽しい。
- It is a lot of fun picking various shells on the sands.
- 貝の殻のような蝶番のついた浚渫用バケツ
- a dredging bucket with hinges like the shell of a clam
- 都古流華道流祖の空瓢堂磯貝一阿彌の夫人。
- She was a wife of Kuhyodo Hitoami ISOGAI, the founder of flower arrangement of Miyako Koryu school.
- 菟道貝蛸皇女(うじのかいたこのひめみこ)
- Ujinokaitako no himemiko
- 貝髷(ばいまげ):巻貝に似せた縦長の髷。
- Bai-mage: A vertically long topknot imitating a spiral shell.
- 非常に薄い貝殻を持つ海産腹足類の軟体動物
- marine gastropod mollusk having a very small thin shell
- 妹:フジ(福岡県、実業家貝島太市に嫁する)
- Younger sister: Fuji (married to Taichi KAIZIMA, an entrepreneur, in Fukuoka Prefecture)
- 別称飯貝御坊、山号は六雄山(むつおざん)。
- The sango (literally, 'mountain name'), which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple, is Mutsuozan, and it is also known as Iigai gobo temple.
- 礒貝正久 いそがいじゅうろうざえもんまさひさ
- Jurozaemon Masahisa ISOGAI
- 縄文時代以前 瀬田川西岸に石山貝塚が築かれる。
- Before the Jomon period, Ishiyama Shell-Mound was made on the west bank of the Seta-gawa River.
- それで牢屋では、カキの貝殻しか食わせないんだぜ
- `and they only give them oyster-shells in there
- 【急行】来迎寺・片貝・坪野経由 小千谷車庫 行
- [Express bus] Buses bound for Ojiya-shako Depot via Raikoji/Katakai/Tsubono
- 目付…糟谷平馬(8両3人扶持)・新貝伝蔵(6両)
- Metsuke (inspectors) - Heima KASUYA (8 ryo with salary for 3 servants), Denzo SHINGAI (6 ryo)
- 結果的にハマグリなど、硬い貝殻は期間が長くなる。
- Therefore it is longer for hard shells such as clamshells.
- いくぶんハートの形をした砂穴居性の二枚貝軟体動物
- somewhat heart-shaped sand-burrowing bivalve mollusks
- 二枚貝とやわらかいクリームチーズでできたディップ
- a dip made of clams and soft cream cheese
- 黒ずんだ細長い貝殻をもつ、海産の二枚貝の軟体動物
- marine bivalve mollusk having a dark elongated shell
- 未発達の蝶番歯しか持たず、貝殻が薄くもろいイガイ
- mussel with thin fragile shells having only rudimentary hinge teeth
- 一般的な食用カタツムリといくつかの害虫を含む陸貝
- land snails including the common edible snail and some pests
- 【急行】来迎寺・片貝・小栗田経由 小千谷車庫 行
- [Express bus] Buses bound for Ojiya-shako Depot via Raikoji/Katakai/Kowada
- 3月20日、先陣の秀次勢は大坂を発し、貝塚に到着。
- On April 19, the vanguard Hidetsugu troops left Osaka and arrived in Kaizuka.
- マルスダレガイ科の標準属:厚い楕円形の食用貝に属す
- type genus of the family Veneridae: genus of edible clams with thick oval shells
- 2枚の貝殻を持つ軟体動物(二枚貝など)に使用される
- used of mollusks having two shells (as clams etc.)
- 子供たちは貝殻とその他の宝物をもって海岸から帰った
- the children returned from the seashore with their shells and other treasures
- プレゼントにするきれいな貝がらをひろいにいったよ!
- I went looking for pretty shells as a present!
- 短い渦巻き状の貝殻を持つ沿岸海域産の有蓋の海産巻貝
- operculate seasnail of coastal waters with a short spiral shell
- 行燈山古墳は、形状が帆立貝形古墳(初期の前方後円墳。
- Andon-yama Tomb is a scallop shaped tomb (early keyhole-shaped tomb mound;
- 貝殻を天日に晒し、数ヶ月~何十年もかけて風化させる。
- Expose shells to the sun for a period of between a few months and decades until weathered.
- テネシー川に生息する巻貝を食べる体長3インチのパーチ
- a small snail-eating perch of the Tennessee River
- 甲殻類貝・鶏肉を米に混ぜ、サフランで香りをつけた料理
- saffron-flavored dish made of rice with shellfish and chicken
- なお、沖縄県では沖縄県の歴史沖縄貝塚文化に区分される。
- Incidentally, the Jomon period is included in the Okinawa Shell mound period in Okinawa Prefecture's history.
- 豊臣秀吉とは親密な関係であったため貝塚の支配権を確立。
- As he was on familiar terms with Hideyoshi TOYOTOMI, he established hegemony in Kaizuka.
- 史跡:貝塚、古墳、都城跡、城跡、旧宅その他の遺跡など。
- Historic sites; shell mounds, ancient tombs, sites of palaces, sites of forts or castles, monumental dwelling houses and other ruins.
- たいてい貝殻の中に包る柔らかい無節の体を持つ無脊椎動物
- invertebrate having a soft unsegmented body usually enclosed in a shell
- 美しい色の渦巻き状の貝殻を持つ熱帯海産腹足類の軟体動物
- tropical marine gastropods having beautifully colored spiral shells
- 職を辞した後、洛中に住して、本草家の貝原益軒と交友した。
- After he resigned, he lived in Kyoto and established a friendship with Ekiken KAIBARA who was a specialist of herbalism.
- カサガイ類の一種で、貝殻は円錐形で、頂端に穴が開いている
- marine limpet having a conical shell with an opening at the apex
- 青白いジグザグの模様のある茶色の貝殻を持つ深刻な庭の害虫
- serious garden pest having a brown shell with paler zigzag markings
- 1476年(文明 (日本)8年)、蓮如が飯貝の地に創建。
- Rennyo founded this temple in Iigai in 1476.
- 絶滅した軟体動物でらせん状の殻を持つ貝の化石のうちの1つ
- one of the coiled chambered fossil shells of extinct mollusks
- 低い円錐形の貝殻を持つ通常海洋性の様々な腹足類動物の総称
- any of various usually marine gastropods with low conical shells
- (貝殻について)軸がおおい隠されるように、密接に巻かれる
- (of some shells) closely coiled so that the axis is obscured
- 関東は大規模貝塚を営み、西日本も徐々に定住生活が復活する。
- The large-scale shell mounds were found in the Kanto region and sedentary life was re-established gradually in western Japan.
- 貝蝶々(ばいちょうちょう):貝髷と銀杏返しを合成した髪型。
- Baichouchou: A mixture hairstyle of Bai-mage and Ichogaeshi.
- 岩などにへばりついて生きる海洋性または淡水性二枚貝軟体動物
- marine or freshwater bivalve mollusk that lives attached to rocks etc.
- ある種の軟体動物と腕足動物の対の蝶番で連結された貝殻の1つ
- one of the paired hinged shells of certain molluscs and of brachiopods
- 通常チャウダーまたは他のハマグリ料理に使われる大きな二枚貝
- large clams usually used for chowders or other clam dishes
- 有史以前の開拓の場所を示す貝と動物の骨を含む家庭の廃物の山
- a mound of domestic refuse containing shells and animal bones marking the site of a prehistoric settlement
- 深く刻み目をつけた直立したバルブを持つ薄いからのある二枚貝
- thin-shelled bivalve having the right valve deeply notched
- 貝とか、枯れた根っことか、どんぐりの殻を食えばよかろう。」
- shell-fish, withered roots, and husks of acorns shall be your food.'
- 筑前国(現在の福岡県)福岡藩士、貝原寛斎の五男として生れる。
- He was the fifth son of Kansai KAIBARA, a feudal retainer of the Fukuoka Domain, Chikuzen Province (present-day Fukuoka Prefecture).
- 同日、高台院の侍女孝蔵主を貝塚本願寺へ派遣し、親睦を深めた。
- On the same day, he dispatched Kozosu, a waiting woman of Kodaiin, to the Kaizuka Hongan-ji Temple and got acquainted.
- 観光客はせまい中庭で貝殻におおわれた噴水台を目にしましたが、
- they saw in the little courtyard the basins of the fountains, ornamented with shells;
- 同年7月、顕如は本願寺鷺森別院から願泉寺 (貝塚市)に移った。
- In August of the same year, Kennyo moved from the Sagimori Annex of the Hongan-ji Temple to the Gansen-ji Temple (Kaizuka City).
- 3月9日、秀吉は貝塚寺内町に対し禁制を発行して安全を保障した。
- On April 8, Hideyoshi issued a ban which guaranteed security against Kaizuka Jinai-cho (temple villages).
- ノコギリのような殻で岩や粘土、または木などに穴を開ける海産二枚貝
- marine bivalve that bores into rock or clay or wood by means of saw-like shells
- なめらかで丸みのある短い渦巻き状の貝殻を持つ海産腹足類の軟体動物
- marine gastropods having smooth rounded shells that form short spires
- 「やまおこぜ」といって、魚類のほかに、貝類などをさす場合もある。
- Some offerings are called 'Yamaokoze' (mountain stonefish), referring to fishes and seashells.
- この為、「炎で貝が開く」ことの比喩で蛤御門と呼ばれるようになった。
- Because of this, the gate was called Hamaguri-gomon Gate using an analogy from a phrase that 'a shell is opened by fire.'
- 各奈良駅奈良交通バス奈良阪・青山住宅行「今小路」・「手貝町」下車。
- Take Nara Kotsu Bus bound for Narazaka or Aoyama Jutaku from Kakunara Station, and get off at 'Imakoji' or 'Tegai-cho.'
- 現在では貝殻から作られる、炭酸カルシウムを主成分とする顔料を指す。
- Now it refers to pigments which are made from shells and consist primarily of calcium carbonate.
- 磨かれた貝殻から作られ、ひもやベルトへ使われる小さな円柱形のビーズ
- small cylindrical beads made from polished shells and fashioned into strings or belts
- 南太平洋の暗礁に生息して、最大500ポンドの重さがある大きい二枚貝
- a large clam inhabiting reefs in the southern Pacific and weighing up to 500 pounds
- 二枚貝ないしは牡蠣の貝の中にできる、なめらかな光沢のある丸い構造物
- a smooth lustrous round structure inside the shell of a clam or oyster
- 北アメリカ、中米の東アジアや太平洋岸で主に見られる熱帯の海洋二枚貝
- tropical marine bivalve found chiefly off eastern Asia and Pacific coast of North America and Central America
- 米国とヨーロッパの沿岸地域で見つかる薄い卵型の貝殻を持つ食用クラム
- an edible clam with thin oval-shaped shell found in coastal regions of the United States and Europe
- 原画作成者は磯辺忠一、原版彫刻者は細貝為次郎と日本で企画製造された。
- The stamp was planned and printed in Japan, with the original painting drawn by Tadakazu ISOBE and the original plate engraved by Tamejiro HOSOGAI.
- 妻はいなかったが、妾が一人おり、その間に一女(貝賀百)を儲けている。
- He never had a wife but had a concubine and a daughter (Hyaku KAIGA) with her.
- したがって、古墳、貝塚、住居跡などは国宝指定の対象とはなっていない。
- It follows from this that items such as kofun (keyhole tumuli), shell mounds, or habitation sites cannot become national treasures.
- 二枚貝のなかに納められたエビのような体をもった小さな海洋の淡水甲殻類
- tiny marine and freshwater crustaceans with a shrimp-like body enclosed in a bivalve shell
- 一方、パナマ地峡の両側で共通する魚、貝、蟹の種はほとんどいないです。
- On the other hand, there is hardly a species of fish, shell, or crab common to the opposite sides of the narrow isthmus of Panama.
- ---「しじみーあさりー」この他にも蛤や赤貝なども専門で売られていた。
- The vendor usually sold corbicula and short-neck clam by shouting 'Corbicula! Short-neck clam!', but some of them specialized in other clams like cherry stone clam or ark shell.
- 次の時代は、貝塚時代後期、東北北部から北海道では続縄文時代と呼ばれる。
- The subsequent period is the late Shell mound period which is also known as the Post Jomon period in the northern Tohoku region and Hokkaido.
- 貞享4年(1687年)2月27日:魚鳥類食料禁止(鶏と亀と貝類も含む)
- On February 27th, 1687, the consumption of fish and birds (including chickens, turtles and shellfish) was prohibited.
- 観察者に面している時、頂点が上向きの左巻きの腹足類貝は左側に口を有する
- a sinistral gastropod shell with the apex upward has its opening on the left when facing the observer
- 深いボートのような内面のある重いぎざぎざの殻がある海洋二枚貝の軟体動物
- marine bivalve mollusk having a heavy toothed shell with a deep boat-like inner surface
- 信玄期においては奥野高広や磯貝正義、上野晴朗らの実証的評伝が発表された。
- Concerning the Shingen era, empirical monographs were published by Takahiro OKUNO, Masayoshi ISOGAI, and Haruo UENO etc.
- そして衆徒・神人が法螺貝の音とともに隊伍を組んで京都に向かって進発する。
- And monk-soldiers and jinin lined up and - with a trumpet shell roaring - marched off to Kyoto.
- 16日には和泉に入り、翌17日に雑賀衆の前衛拠点がある貝塚市を攻撃した。
- On the 15th he entered Izumi Province and on the next day, the 16th, he attacked the Kaizuka City which was the front base of Saiga shu.
- ドリルのような貝殻で木製の桟橋や船に穴を開けるイモムシのような海産二枚貝
- wormlike marine bivalve that bores into wooden piers and ships by means of drill-like shells
- 一片のコイル状の貝殻と有柄眼のある頭部に平たい筋肉質の肢を持つ軟体動物綱
- a class of mollusks typically having a one-piece coiled shell and flattened muscular foot with a head bearing stalked eyes
- あらすじ:蔵人少将は、偶然ある姫君とその腹違いの姉が貝合をすることを知る。
- Story line: Kurodo no Shosho (major general) finds out by chance that a princess and her half sister play kaiawase.
- 武卵王(たけかいこのみこ、武殻王・建貝児王) - 讃岐国綾氏・宮道氏の祖。
- Son: Take Kaiko no Miko (武卵王, also written as 武殻王 and 建貝児王), the ancestor of the Aya clan of Sanuki Province and the Miyaji clan.
- 側用人…片岡高房(350石)、礒貝正久(150石)、田中貞四郎(150石)
- Lord chamberlains - Takafusa KATAOKA (350 koku), Masahisa ISOGAI (150 koku), Sadashiro TANAKA (150 koku)
- 大きくて薄い平らな半透明の殻が特徴のフィリピン沿岸海域で一般的な海産二枚貝
- marine bivalve common in Philippine coastal waters characterized by a large thin flat translucent shell
- 北海道伊達市 (北海道)の北黄金貝塚からは、軽石製の磨製石斧が出土している。
- Ground stone ax made of pumice was unearthed from the Kitakogane-kaizuka Shell Mounds of Date City, Hokkaido Prefecture.
- 翌22日、願泉寺 (貝塚市)の住職卜半斎了珍の仲介により積善寺城は開城した。
- On the following day, the 21st, Shakuzenji-jo Castle was surrendered by mediation of Ryochin BOKUHANSAI, a head priest of the Gansen-ji Temple (Kaizuka City).
- 食べ物を捕えるために一組の触手の出る腕を有する二枚貝の殻を備えている海洋動物
- marine animal with bivalve shell having a pair of arms bearing tentacles for capturing food
- 数フィートに伸ばすことができ、貝殻に引っ込めることができない水管を持っている
- has siphons that can extend to several feet and cannot be withdrawn into the shell
- 彼女は真珠貝ボタンとくたびれた黒いボアのついた短い黒のジャケットを着ていた。
- She wore a short black jacket with mother-of-pearl buttons and a ragged black boa.
- 関東では貝類の好漁場であった干潟が一気に縮小し、貝塚も消えていくこととなった。
- The tidelands, good fishing grounds for shellfish, diminished rapidly in the Kanto region and the shell mounds disappeared together.
- 広姫は敏達天皇の皇后として押坂彦人大兄皇子・逆登皇女・菟道磯津貝皇女を産んだ。
- Hirohime became the Empress of the Emperor Bidatsu and bore Prince Oshisaka no Hikohito no Oe (Oshisaka no Hikohito no Oenomiko), Princess Sakanobori (Sakanobori no Hime Miko), and Princess Uji no Shitsukai.
- アメリカ先住民が装身具として使った、磨いた貝殻から作られた小さな円筒形のビーズ
- used by certain Native American peoples as jewelry or currency
- 北アメリカの太平洋岸沿いの砂質泥に深い穴を掘って潜伏している大きい食用の二枚貝
- a large edible clam found burrowing deeply in sandy mud along the Pacific coast of North America
- また、有名な「色絵雉香炉」や「法螺貝形香炉」のような彫塑的な作品にも優れている。
- He was also good at sculptural works such as 'Iro-e Kiji Koro' (Incense burner in the shape of pheasant decorated with overgraze enamels) and 'Horagai-gata KORO' ('Incense burner in the form of a conch shell).
- 磯貝 宗和(いそがいそうわ、1854年 - 1940年)は、石州流宗猿系の家元。
- Sowa ISOGAI (1854 - 1940) was Iemoto (the head family) of Soen-kei group of Sekishu school.
- 後に取り調べの時にこれを聞いた大目付仙石久尚も礒貝の機転の良さに感心したという。
- When ometsuke Hisanao SENGOKU heard this story in the course of investigation, he was also impressed by Isogai's quick thought.
- 成体期に開き口の外唇が一連の長く曲った針になる、非常に多くの熱帯性海産巻貝類各種
- any of numerous tropical marine snails that as adults have the outer lip of the aperture produced into a series of long curved spines
- 渦巻き状に巻かれた貝殻を持つ、地をはう海産腹足類の軟体動物の総称:エゾバイ科の貝
- any of several creeping marine gastropods with a spirally coiled shell: whelks
- 寛文12年(1672年)、処女句集『貝おほひ』を上野天満宮(三重県伊賀市)に奉納。
- In 1672, he dedicated his first haiku collection 'Kai Oi' (The Seashell Game) to Uenotenman-gu Shrine (Iga City, Mie Prefecture).
- 福井県の鳥浜貝塚の前期の層から栽培植物が、早期の層からヒョウタンが検出されている。
- The cultivated plants were found from the layer of the Torihama shell-mounds in the early period in Fukui Prefecture and bottle gourds were found from the layer of the earlier period.
- 貝塚茂樹編集・解説 『伊藤仁斎 日本の名著13』中央公論社 1977年 1983年
- 'Ito Jinsai Nihon no Meicho 13' (Jinsai ITO - Japanese Classics, Volume 13) edited and commented by Shigeki KAIZUKA, published by Chuo Koronsha in 1977 and 1983
- 大河内文書が最も目覚しい働きがあったとしている家臣は新貝弥七郎と山吉新八郎である。
- Okochi Bunsho mentions the names Yashichiro SHINKAI and Shinpachiro YAMAYOSHI as the retainers who played remarkable roles.
- 根来寺は三日間燃え続け、空が赤く輝く様子が当時貝塚にあった本願寺から見えたという。
- It is said that Negoro-ji Temple had burnt for three days and that red shining sky could be seen at Hongan-ji Temple which was located in Kaizuka in those days.
- 盆地内を中心に少量で限られた地域ではあるが、淡水に住む貝の貝殻の化石が出土している。
- Fossils of fresh water shellfish have been found in small numbers and concentrated in a limited area from within the basin.
- 胡粉:もとは鉛の化合物を使ったが、現在はハマグリの貝殻を削ったもので、白色を呈する。
- Whitewash: Originally made from lead compounds, but now it is made from shaved clamshell, and exhibits white.
- 晒した貝殻を粉砕、水で溶き、粘土状になったものを板の上に延ばして更に晒して造られる。
- Crush shells after exposure to the sun, mix it with water to make it clayey, roll it out on a board and completed after exposing to the sun again.
- 貝殻を持たない、しばしば美しい色の体を持つ裸鰓亜目の様々な海産腹足類の軟体動物類各種
- any of various marine gastropods of the suborder Nudibranchia having a shell-less and often beautifully colored body
- たいてい外側に封入する渦巻き状の貝殻を持つ、淡水または海洋性・地上性腹足類の軟体動物
- freshwater or marine or terrestrial gastropod mollusk usually having an external enclosing spiral shell
- 樹木のようなまたは革のような殻でおおわれた食用の仁または実で成る堅い貝殻の形をした種
- a hard-shelled seed consisting of an edible kernel or meat enclosed in a woody or leathery shell
- 母の居ない姫君の境遇に同情した少将は、こっそりと素晴らしい貝を用立てて、味方してやる。
- He sympathizes with the princess, who had lost her mother, and takes her side by secretly bringing wonderful shells.
- 兄 小川芳樹(冶金学者・東大教授)、貝塚茂樹(東洋史学者・京大名誉教授、文化勲章受章)
- He had two elder brothers; Yoshiki OGAWA (a metallurgist and the professor of the University of Tokyo) and Shigeki KAIZUKA (a scholar of Oriental history, the professor emeritus of Kyoto University, and a winner of the Order of Culture).
- サルタヒコは、阿耶訶(あざか)で漁をしている時に比良夫貝に手を挟まれて溺れてしまった。
- Sarutahiko got his hand caught in hirafu-gai shellfish and drowned when he was fishing at Azaka.
- 旧石器時代と縄文時代の違いは、土器の出現や竪穴住居の普及、貝塚の形式などがあげられる。
- The main differences between the Paleolithic period and the Jomon period are the emergence of the earthenware, the spread of tateanajukyo (a pit dwelling house) and the style of shell mounds.
- サトイモを主とし、鶏肉、ニンジン、ゴボウ、油揚げ、イクラ、貝柱、キノコ等を加えた煮物。
- It is a nimono (stewed foods simmered in a soy-and-sake-based sauce) made of mainly taro, and chicken, carrot, burdock, deep-fried bean curd, salmon roe, scallop, mushroom, and so on.
- 土器以外の出土品としては青銅器、鉄器などの金属器、石製品、骨角製品、貝製品などがある。
- Besides pottery, there exist other excavated articles as well, such as metal artifacts (bronze ware, ironware, and others), stone objects, bone and antler objects, and shell objects.
- ホンビノスガイ(quahog)の稚貝よりも大きいホンビノスガイ(littleneck)
- small quahog larger than a littleneck
- それぞれの貝は食用になるものと同様だが、各地からより白色度の高い貝が探し求められている。
- The shellfishes are the same as those eaten, but shells with a higher whiteness degree are searched from all over the country.
- 講義するときの声が極めて美しく、「金声玉振」とはこのことかと弟子の貝塚茂樹が回想している。
- When Konan gave a lecture, his voice was extremely beautiful and Shigeki KAIZUKA, Konan's student, stated in retrospect that he thought Konan's voice was the very 'Kinseigyokushin' (an extremely veautiful voice).
- 71系統:(長岡京線 下久世・菱川・長岡京駅・長岡天神駅・友岡・久貝経由)JR長岡京東口行
- Route 71 (Nagaokakyo Route via Shimo-Kuze, Hishikawa, Nagaokakyo Station, Nagaokatenjin Station, Tomooka, Kugai): Buses bound for east exit of JR Nagaokakyo Station
- 海岸の野外料理で、二枚貝、魚、他の食品が料理される−−通常海草でおおわれている熱い石の上で
- a cookout at the seashore where clams and fish and other foods are cooked--usually on heated stones covered with seaweed
- 珊瑚礁内での漁労も特徴であり、漁具としてはシャコ貝やタカラガイなどの貝殻を網漁の錘に用いた。
- The fishing in the coral reef was one of the characteristics of the region; as for the fishing tools, shells, tridacna shells, and porcelain shells, were used for sinkers for fishing nets.
- 『礒貝富森両人覚書』も、邸内ではたびたび戦闘が起きたが、長屋の侍は出てこなかったとしている。
- It is also described in 'Isogai Tomimori Ryonin Oboegaki' that although much fighting took place in the residence, no single samurai came out of their long house.
- これに対抗して根来・雑賀衆は中村・沢・田中・積善寺・千石堀(いずれも現貝塚市)に付城を築く。
- As opposed to this, Negoro and Saiga shu built tsukejiro (branch castles) at Nakamura, Sawa, Tanaka, Shakuzenji and Sengokubori (all of them are located in the present Kaizuka City).
- 真珠のような内部があり耳形の貝殻があるミミガイ属の様々な大きな食用の海洋腹足類動物のいずれか
- any of various large edible marine gastropods of the genus Haliotis having an ear-shaped shell with pearly interior
- 新貝は玄関口で奮戦して討死し、山吉はより奮戦して近松勘六を斬り捨てて庭の池に叩き落したという。
- Shinkai was killed at the entrance after a hard battle whereas Yamayoshi murdered Kanroku CHIKAMATSU and knocked him in a pond in the yard.
- 両端が開いた先細の管状の貝殻と穴を掘るための洋鋤のような尖った肢を持つ様々な海辺の軟体動物各種
- any of various seashore mollusks having a tapering tubular shell open at each end and a foot pointed like a spade for burrowing
- 一連の噛みつくような動作で殻から水を吐くことで泳ぐ、縦溝のある扇形の貝殻をもつ食用の海洋二枚貝
- edible marine bivalve having a fluted fan-shaped shell that swim by expelling water from the shell in a series of snapping motions
- 71/72系統 友岡・久貝長岡京駅行/長岡京駅・菱川・下久世・中久世向日町駅経由 阪急東向日行
- Routes 71/72: Bound for Tomooka, Kugai, and Nagaokakyo Station/for Hankyu Higashimuko Station via Nagaokakyo Station, Hishikawa, Shimo-Kuze, Nakakuze and JR Mukomachi Station
- 極めて小さく体の柔らかいカニで、ある種の二枚貝の軟体動物の覆いの中で、片利共生的にくらしている
- tiny soft-bodied crab living commensally in the mantles of certain bivalve mollusks
- 庶子であるため、寛文元年(1661年)頃に母の弟である貝賀新兵衛(同じく浅野家中)の養子となる。
- Since he was an illegitimate child, he became adopted by his mother's younger brother, Shinbe KAIGA (also a vassal of the Asano family) around 1661.
- 都古流(みやここりゅう)は、明治35年11月空瓢堂磯貝一阿彌が創ったいけばなの流儀(華道のこと)。
- Miyakokoryu is a style of ikebana (flower arrangement, or kado) which was created by Kuhyodo Hitoami ISOGAI in November 1902.
- トマト、ペッパー、玉ねぎとセロリを使った米、ハム、ソーセージ、チキンまたは貝類の辛いクリオール料理
- spicy Creole dish of rice and ham, sausage, chicken, or shellfish with tomatoes, peppers, onions, and celery
- 次いで早期末から 前期初頭には、定住が確立し集落の周りに貝塚が形成され、大規模な捨て場が形成される。
- Subsequently, the Jomon people established sedentary life from the earlier period to the beginning of the early period; shell mounds were placed around their settlements and large-scale garbage dump sites were formed.
- 夕飯、(汁)大根切干 (平)ほら、焼豆腐、ねんしん (皿)あさり貝、かんてん、酢醤油懸 (鉢)うなぎ
- Dinner: (soup) daikon kiriboshi (thinly sliced and dried strips of radish), (hira [boiled foods]) mullet, grilled tofu and nenshin, (sara) Japanese littleneck clam, kanten (agar) with vinegar and soy sauce (hachi) unagi (eel)
- 片岡源五右衛門、礒貝十郎左衛門、田中貞四郎ら浅野内匠頭の寵愛を受けた側近達も同様に仇討ちを主張した。
- People who called for revenge also included Gengoemon KATAOKA, Jurozaemon ISOGAI, and Sadashiro TANAKA, who worked very closely for Asano Takumi no Kami and received a lot of favors from him.
- 巻き貝が殻を大きくするように、渦巻き型に柔軟に拡大できる構造を取ったことが、江戸の拡大を手助けした。
- Just as a snail expands its shell as it grows, the adoption of a spiral structure facilitated the flexible expansion of Edo.
- 南島からは工芸品の材料となる夜光貝や赤木といった特産物がもたらされ、また南島へは鉄器がもたらされた。
- Special products such as yakogai (turban shell, lunica marmorata) and bishop wood (Bischofia javanica), which were used as materials for handicrafts, were brought from Minami-jima Island in return for iron wares.
- 明治11年(1878年)、エドワード・S・モース、トーマス・ブラキストンらと共に函館の貝塚を発掘する。
- In 1878, he excavated shell mounds in Hakodate along with Edward S. MORSE, Thomas BLAKISTON, and others.
- 白色度の高いものにはハマグリが用いられるが、加工の易さからカキ (貝)、ホタテガイの貝殻も用いられる。
- Clamshells are used to realize a higher whiteness degree, but materials like oyster and scallop shells are also used because they work easily.
- 1958年、KRT(現・東京放送)の芸術祭 (文化庁)参加ドラマ『私は貝になりたい』の脚本を手がける。
- In 1958, he wrote the script for the drama 'Watashi wa Kai ni Naritai' (I'd Rather Be a Shellfish) which was included in the KRT (Kabushikigaisha Radio Tokyo, now the Tokyo Broadcasting Company) Arts Festival (Agency for Cultural Affairs).
- 71系統:(長岡京線 JR向日町→JR長岡京→友岡→久貝経由)JR長岡京東口行(中久世・下久世 回り)
- Route 71: Bound for Nagaokakyo Station East Exit (via Naka-kuze/Shimo-Kuze) (via Nagaokakyo Route from JR Mukomachi Sation to JR Nagaokakyo Station to Tomooka to Kugai)
- 天正13年(1585年)には貝塚市で蟄居中の本願寺顕如・教如親子の前で由己本人が朗読したと伝わっている。
- It is told that Yuko recited this volume to Kennyo in Hongan-ji Temple who was placed under house arrest then and Kennyo's son Kyonyo in 1585 in Kaizuka City.
- 同年8月、良兼はまたも軍を起こして、下総国と常陸国の境の子飼(小貝・蚕養(こかい))の渡しに押し寄せた。
- In August of that same year, Yoshikane gathered an army again and rushed to Kokai no Watashi on the border of Shimousa and Hitachi Provinces.
- 小型のハクジラ類を中心に、縄文時代以前を含む旧石器時代の貝塚や、弥生時代の遺跡など古くから出土例がある。
- Remains of whales, centered on small-sized odontoceti, were unearthed from shell mounds originated in the Paleolithic period, including the Jomon period and from remains originated in the Yayoi period.
- 平らの螺旋において巻かれた多くの房に分かれた貝殻と目立つ目と短い腕を持つイカの一種属の小さな熱帯の頭足類
- a small tropical cephalopod of the genus Spirula having prominent eyes and short arms and a many-chambered shell coiled in a flat spiral
- 屋根は貝がらでふけていて、海の水がさしひきするにつれて、貝のふたは、ひとりでにあいたりしまったりします。
- but the roof is made of mussel shells which open and shut with the lapping of the water.
- 育子は天皇の里内裏・押小路東洞院殿に同殿し、立后の年の3月、天皇と摂関家の後見による歌合・貝合を催行した。
- Muneko resided with the emperor in 'Satodairi' (a temporary palace) and 'Oshikoji Higashi no Toin den' (Oshikoji Higashi no Toin Palace), and in April (or May) of the year when she became chugu, she hosted 'utaawase' (a contest of Japanese poetry) and 'kaiawase' (a game of pairing the two parts of clamshells), both supported by the emperor and Sekkan-ke.
- 弓矢を用いた狩猟、貝塚に見られる漁労、植物の採集などで生活を営み、打製石器、磨製石器、骨角器などを用いた。
- People in this period lived by hunting with bows and arrows, and fishing, as known from shell mounds or collecting fruit, and they used chipped stone tools, polished stoneware and bone tools.
- 空瓢堂磯貝一阿彌の夫人(本名 和歌)は磯貝宗和(1854年~1940年)として石州流の茶の湯者として有名。
- Wife of Kuhyodo Hitoami ISOGAI (real name: Waka) is famous as a professional performer of Chanoyu (the tea ceremony) of Sekishu school in the name of Sowa ISOGAI (1854 - 1940).
- 新門の見張りについた者は、堀部金丸(槍)、村松秀直(槍)、岡野包秀(槍)、横川宗利(槍)、貝賀友信の5士。
- Those five who were sent to guard the new gate were Kanemaru HORIBE (spear), Hidenao MATSUMURA (spear), Kanehide OKANO (spear), Munetoshi YOKOKAWA (spear) and Tomonobu KAIGA.
- けれども、きちんと整頓され、貝殻のように真っ白で、豆とハーブとカボチャが植えられた小さな菜園がありました。
- but it was clean and white as a sea-shell, and stood in a small plot of garden ground that yielded beans and herbs and pumpkins.
- 旧添下郡鳥貝郷(現生駒市北部・奈良市富雄駅地方)付近、あるいは桜井市付近に勢力を持った豪族という説もある。
- There is also a theory that says that he was from a local ruling clan that had power in the area around what was formerly Torikai-go, Soejimo-gun (present-day northern Ikoma City, area around Tomio Station, Nara City), or in the area near Sakurai City.
- 基本的には、かわらけと呼ばれる素焼きの焼き物を器にするが、地域によってはアワビの貝殻を代用する場合もある。
- Although Shinsen is usually offered in a unglazed vessel called Kawarake (earthenware cup), an abalone shell may be used in some regions.
- 貝原益軒は火が垂る(垂れる、流れる、こぼれ落ちる)から「火垂る」とし蘭山は星が垂るから「星垂る」としている。
- Ekiken KAIBARA suggested that 'Hotaru' came from 'Hi-ga-taru' (Sparks fly off), while Ranzan wrote that its origin was 'Hoshi-ga-taru' (Stars fall).
- 同年、貝太鼓奉行(軍監)だった権六郎は池田茂政に藩の軍艦・武器購入のため花房義質を長崎に派遣するよう進言した。
- In the same year, Gonrokuro, a shell-drum magistrate (Assistant Deputy General), proposed to Mochimasa IKEDA to dispatch Yoshimoto HANABUSA to Nagasaki for purchasing warships and weapons of the domain.
- 桜川歌寅と称して歌念仏・貝祭文・念仏踊りを祭文語りに取り入れた独自の節回しの音頭を考案し、祭文音頭と言われた。
- He called himself Utatora SAKURAGAWA, and he created ondo (fork tunes) with his distinctive style by employing some melodies, such as Utanenbutsu (Buddhist prayer's songs), 'Kai saimon' (Shinto prayers in the shell festival) and Nenbutsu odori (Buddhist prayer's dancing) into Saimon narration (Shinto prayer's narrations in the festival); the ondo that he created was called 'Saimon ondo.'
- 伝承によれば現在の大阪府貝塚市出身で、狩野永徳に学び、北野天満宮や豊国神社 (京都市)の造営に従ったとされる。
- According to legend, Jingoro was from Kaizuka City, known today as Osaka; he studied under Eitoku KANO, and was involved in the construction of Kitano-tenmangu Shrine and Hokoku-jinja Shrine (Kyoto City)
- ほとんどの陸生カタツムリとナメクジと多くの淡水巻貝を包括する肺のような嚢によって通常呼吸する腹足類動物の大きな目
- large order of gastropods usually breathing by means of a lung-like sac comprising most land snails and slugs and many freshwater snails
- 富森助右衛門の証言によると礒貝十郎左衛門が軽い者を捕えてろうそくを出させ、真っ暗だった吉良邸内を明るくしたという。
- Sukeemon TOMIMORI said that Jurozaemon ISOGAI brightened up the pitch-dark residence by capturing a lightweight person and making him bring some candles.
- (「具引き」とは、胡粉(貝殻を焼いたものの粉末)または、これに顔料を加えたものを刷毛で紙面に塗る「引き染め」のこと)
- ('Gubiki' is 'brush dyeing' with Chinese white (ground oyster shell) or a mixture of pigments and white.)
- このほか、竹管、貝殻などを施文具とした文様、粘土紐の貼り付け、刻線などさまざまな手段を用いて器面装飾が施されている。
- Besides, on the surface of the pottery are seen various kinds of decoration, such as a pattern engraved with some tool (a bamboo tube, a seashell, or the like), the clay string attachment, and engraved lines.
- 例えば、浅瀬の海藻の生えた海底内またはその付近にいる真珠貝の殻の間やナマコの消化管内に生息しているのが発見されている
- found living within the alimentary canals of e.g. sea cucumbers or between the shells of pearl oysters in or near shallow seagrass beds
- 大きな外側のふちのある明るく色のついた螺旋状の貝殻を有するStrombus属の様々な食用の熱帯海洋腹足類動物のいずれか
- any of various edible tropical marine gastropods of the genus Strombus having a brightly-colored spiral shell with large outer lip
- 特に紀伊国では広範囲に及ぶ調査を行い、その中には、日本で最初と見られる水産動物誌『水族志』、貝類図鑑『三千介図』がある。
- Especially in Kii Province he made extensive investigation and among its results there are 'Suizoku-shi' which seems to be the first aquatic fauna in Japan and a pictorial book on conchology, 'Sanzen Kai Zu.'
- 貝殻の種類に加えその分布などから、2~30万年前の氷河期には福知山盆地内全てが湖あるいは沼の底であったと考えられている。
- Based on the kinds of shell and their distribution, it is believed that the entire area used to be the bottom of a lake or pond during the Ice Age roughly 200 to 300 thousand years ago.
- 磯貝正義、上野晴朗、笹本正治、柴辻俊六、平山優、秋山敬らの研究者が出現し、実証的研究や武田氏関係史料の刊行を行っている。
- Researchers including Masayoshi ISOGAI, Haruo UENO, Shoji SASAMOTO, Shunroku SHIBATSUJI, Yu HIRAYAMA, Takashi AKIYAMA appeared, and published documents on the empirical study or the Takeda clan related materials.
- この作品は第25回日本エッセイスト・クラブ賞を受賞し、『貝のうた』とともに連続テレビ小説『おていちゃん』の原作となった。
- This work won the 25th Japan Essayist Club Award, and the basis of both the book 'Kai no Uta' and the morning drama series 'Otei-chan.'
- 和歌、連歌、俳諧に優れていて、琴、琵琶、笙が巧みであり、さらに書道、茶道、香道、華道、貝合わせ、囲碁、双六を極めたという。
- In addition to koto (Japanese traditional zither), biwa (a Japanese lute), and sho (a traditional Japanese wind instrument resembling panpipes), she was good at waka, renga (linked verse), and haikai (or haiku), and is said to have mastered calligraphy, the tea ceremony, the incense ceremony, flower arrangement, kaiawase (a Heian period game which involved pairing the two parts of clamshells), the game of Go, and sugoroku (a Japanese backgammon).
- 了珍に始まる卜半家は、徳川家康より貝塚寺内町の支配を認められ、その領地は江戸時代を通じて数少ない寺内領として幕末に至った。
- The Bokuhan family which Ryochin started was admitted hegemony of Kaizukaterauchi-cho Town from Ieyasu TOKUGAWA, and its territory maintained towards the end of the Edo Period as a territory in the temple that was rare throughout the period.
- この後、片岡源五右衛門や礒貝十郎左衛門らは、浅野内匠頭の墓前で髻を切って吉良上野介の首級をあげることを泉下の主君に誓った。
- After that, Gengoemon KATAOKA, Jurozaemon ISOGAI and others cut their chignons off in front of Asano's grave and promised their lord to avenge Kira Kozuke no Suke.
- 代表作に玄々斎好・溢梅雪吹大小・溜ミル貝雪吹溜松木下張棗・粒菊蒔絵溜雪吹・黒絵玉書詰平棗、惺斎好・鱗鶴大棗・松摺漆丸卓など。
- His representative works include Rokurokusaiko, Itsubaifubukidaisho, Tamirugaifubukiryumatsukinoshitabarinatsume, Ryuomakieryufubuki, Kuroetamashotumehiranatsume, Kakusaiko, Kakusaigonomi, Urokozuruonatsume, and Matussuriurushimarutaku.
- なお、吉良家の戦死者は小林平八郎・清水一学・新貝弥七郎・鳥居利右衛門・須藤与一右衛門・左右田源八郎ら17名(一説に16名)。
- Incidentally, 17 people of the Kira family were killed, including Heihachiro KOBAYASHI, Ichigaku SHIMIZU, Yashichiro SHINKAI, Riemon TORII, Yoichiemon SUDO and Genpachiro SODA (according to another account, 16 people were killed).
- 南西諸島においてこの時期の前半は旧石器時代が継続していたが、約6千年前以降に貝塚時代に移行し、およそ平安時代末期まで続いた。
- In the small islands southeast of the main islands of Japan, life were characteristic of those during the Paleolithic Period in the first half of this period, but the shell mound period started around 60,000 years ago and continued until around the end of the Heian period.
- 猿田彦は伊勢の阿邪訶(あざか。旧一志郡阿坂村(現松阪市))の海で漁をしていた時、比良夫貝(ひらふがい)に手を挟まれ、溺れ死ぬ。
- When Sarutahiko caught fish off the coast of Azaka in Ise region (former: the village of Azaka in Ichishi County; currently: Matsuzaka City), he got his hands stuck in a hirafu-gai shellfish and drowned.
- そして、2008年に中居正広主演でリメイクされることになった劇場版『私は貝になりたい』で、自らの脚本をリライトすることになった。
- In 2008, he rewrote his own screenplay for a theatrical version of 'I'd Rather Be a Shellfish' starring Masahiro NAKAI.
- これが「日本三景」という言葉の文献的な初出とされ、貝原が訪れる以前から「日本三景」が一般に知られた括りであったと推定されている。
- This is deemed as the first appearance of the words 'Nihon Sankei' in literature and it is inferred that 'Nihon Sankei' was well-known grouping even before Kaibara's visit.
- ここの記述については、粉末にした赤貝の殻を母乳に見立てた蛤の白い汁で溶き、火傷の治療に使ったという民間療法を表すとする説がある。
- In the description, there was a theory that it described a folk remedy to be used for burn injuries by powderizing the husk of an arch shell and mixing it with the white juice of a clam as milk.
- カミムスビが遣わしたキサガイヒメはアカガイ、ウムギヒメはハマグリであり、赤貝の殻の粉を蛤汁で溶いて火傷に塗布したと考えられている。
- Regarding two deities sent by Kamimusubi, Kisagaihime refers to an ark shell and Umugihime a clam; it is considered that powder of ark shells was dissolved in clam soup to apply to a burn.
- 生活は楽ではなかったが、画を認めてくれた旗本・久貝因幡守の財政援助を得て「阿房宮兵燹の図」「呂后人彘を作る図」などの大作を描いた。
- His life was not easy, but drew big pieces such as 'Picture of Abokyu Heisen' and 'Ryogo Jintei wo Tsukuru E' (picture of making Ryogo jintei) through financial support from Kugai, hatamoto (a direct vassal of the shogun) and the governor of the Inaba Province who recognized his talent.
- 天文 (元号)14年(1545年)、浄土真宗の門徒集団の自治区であった貝塚市に根来寺から招かれて地頭となり、元あった寺を再興する。
- In 1545, he was invited to be a jito by Negoro-ji to Kaizuka City which was an autonomy of follower group of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) and revived the original temple.
- なお比較的資料の価値が高い『内匠頭御預かり一件』の方には長矩の側用人片岡高房と礒貝正久宛てに長矩が遺言を残したことが記されている。
- In addition, it is written in more reliable material 'takumi-no-kami oazukari ikken' (Record of Naganori ASANO in custody) that Naganori left his will to his sobayonin (lord chamberlain), Takafusa KATAOKA and Masahisa ISOGAI.
- 「犬」が対象とされていたかのように思われているが、実際には犬だけではなく、猫や鳥、さらには魚類・貝類・虫類などの生き物にまで及んだ。
- It is thought that these laws were only aimed at 'dogs', but in reality they also covered many living things such as cats, birds, and even fish, shellfish and insects.
- これを受けて片岡源五右衛門、礒貝十郎左衛門、田中貞四郎、中村清右衛門、糟谷勘左衛門、建部喜六らが田村邸へ入り、内匠頭の遺体を引き取った。
- In response to this request, he sent Gengoemon KATAOKA, Jurozaemon ISOGAI, Sadashiro TANAKA, Seiemon NAKAMURA, Kanzaemon KASUYA and Kiroku TAKEBE to the Tamura residence and received his body.
- しかし中には本格的な食事を供す屋台もあり、ムールフリット(ムール貝を白ワインで蒸したものにフライドポテトが付く)などを扱っている店もある。
- However, there are French street stalls that serve conventional dishes such as: Moules Frites (mussel steamed with white wine and French fries (fried potatoes)).
- ばら色や草みどり色した大きな貝がらが、なん百としれず、四方の壁にかけつらねてあって、そのひとつひとつに、青いほのおの火がともっていました。
- Several hundreds of colossal mussel shells, rose red and grass green, were ranged in order round the sides holding blue lights,
- 「紫檀塗螺鈿金銅荘」とは、黒漆塗に朱漆で木目を描き(紫檀塗)、螺鈿(貝殻を用いた装飾)と金銅(銅に金メッキしたもの)で飾ったという意味である。
- 'Shitannuri Raden Kondoso' means that it is decorated with a wood-grain pattern made with red lacquer over black lacquer (Shitannuri), Raden (mother of pearl decorations), and Kondo (gold plating over copper).
- 淵に沿った曲線により形成される円形突起(または、それらの間のV字形の切込み)の1つ(葉の縁、布切れ、貝殻の縁、高張液中のしわがよった赤血球など)
- one of a series of rounded projections (or the notches between them) formed by curves along an edge (as the edge of a leaf or piece of cloth or the margin of a shell or a shriveled red blood cell observed in a hypertonic solution etc.)
- それ以来よく思いをはせることがあるのだが、やつはいったいなんだって放浪の罪深いお尋ね者の生活で、この貝殻を持ち運ばなければならなかったのだろう。
- I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.
- なお舞鶴港ではいわし類やアジ類が多く水揚げされており、近年では舞鶴近海でとれる岩カキ (貝)を「舞鶴牡蛎」としてブランド化しようとする動きがある。
- Mainly sardines and Japanese horse mackerels are caught landing at Maizuru Port, and recent years, they try to sell local iwagaki (oyster) caught in near Maizuru water with the brand name 'Maizuru Kaki Oyster.'
- 他の三種は「貝」が横広でほぼ字体も同一で郭はほぼ正方形であり、郭の幅により分類されているが中間的なものも存在し、制作上の移行期のものと考えられる。
- The other three types of coins have wider '貝' with similar styles of writing and the holes in the center are square shaped; therefore, they are categorized by the width of kaku (frame surrounding the hole of a coin), but some of them cannot be clearly categorized and are considered to have been made during the stage of transition from one type to another.
- 近習…山吉盛侍(30石5人扶持)・永松九郎兵衛(7両3人扶持)・新貝安村(6両)・天野貞之進(6両)・鈴木浅右衛門(5両)・高橋治右衛門(10両)
- Kinju (attendants) - Morihito YAMAYOSHI (30 koku with salary for 5 servants), Kurobe NAGAMATSU (7 ryo with salary for 3 servants), Yasumura SHINGAI (6 ryo), Sadanoshin AMANO (6 ryo), Asaemon SUZUKI (5 ryo), Jiemon TAKAHASHI (10 ryo)
- しかし、次第に文芸的な内容へ傾き、石橋忍月や北村透谷や平田禿木や山田美妙、内田不知庵や磯貝雲峯や星野天知などの文筆家陣によって執筆されることとなる。
- The magazine, however, slowly acquired a tendency towards literary contents and literary writers such as Ningetsu ISHIBASHI, Tokoku KITAMURA, Tokuboku HIRATA, Bimyo YAMADA, Fuchian UCHIDA, Unpo ISOGAI, Tenchi HOSHINO became contributors of articles.
- 人や馬、猫、犬、ウミザリガニ、甲虫、タマキビ貝、カラス貝だけではなしに、海綿や極微動物でさえ、本質的には見分けのつかない形態で存在を開始したのです。
- Not only men and horses, and cats and dogs, lobsters and beetles, periwinkles and mussels, but even the very sponges and animalcules commence their existence under forms which are essentially undistinguishable;
- 1731年(享保16年)、京都の儒学者並川五一郎が上記文献により、墓所中央の自然石を王仁の墓とし、領主・久貝因幡守に進言「博士王仁之墓」の碑を建立。
- In 1731, Goichiro NAMIKAWA, a Confucian scholar from Kyoto, claimed based on the abovementioned writing that the natural stone at the center of the graveyard was the tomb of Wani, and proposed KUGAI, the landlord and governor of Inaba Province, to establish 'Dr. Wani's tomb.'
- 以前触れたことにより有機体が敏感になっている物質(特に、ワクチンまたはペニシリンまたは貝毒または昆虫毒)に対する重度で急激で時には致命的な過敏性反応
- a severe and rapid and sometimes fatal hypersensitivity reaction to a substance (especially a vaccine or penicillin or shellfish or insect venom) to which the organism has become sensitized by previous exposure
- ただし、文永八年(1271年)成立の『風葉和歌集』に同編および「花桜折る少将(中将)」「はいずみ」「ほどほどの懸想」「貝合はせ」から歌が入集している。
- However, 'Fuyo Wakashu' (collection of Japanese poems based on fictional stories), edited in 1271, contains poetry from the same, 'Hanazakura Oru Shosho (Chusho),' 'Haizumi,' 'Hodohodo no Keso,' and 'Kaiawase.'
- 元禄16年1月24日に礒貝十郎左衛門と富森助右衛門が連署で書いた『礒貝富森両人覚書』によると、表門は梯子をかけて登り、裏門は門を打ち破ったとしている。
- According to 'Isogai Tomimori Ryonin Oboegaki' (Memorandum of Isogai and Tomimori) written by Jurozaemon ISOGAI and Sukeemon TOMIMORI on March 11, 1703, they placed a ladder to climb up the front gate and destroyed the back gate to go through it.
- 卜半斎 了珍(ぼくはんさい りょうちん、大永6年(1526年) - 慶長7年10月16日 (旧暦)(1602年11月29日))は和泉国貝塚寺内町の地頭。
- Ryochin BOKUHANSAI (1526 - November 29, 1602) was a jito (manager and lord of manor) of Kaizukaterauchi-cho Town, Izumi Province.
- また8月には貝賀友信(蔵奉行10両2石3人扶持)、大高源五らに神文返し(盟約の誓紙=神文の返還)を実施し、死にたくない者は脱盟するようそれとなく促した。
- That, August, he signed the Shimbun-keashi (a written oath agreeing to the return of the Shimbun) for Tomonobu KAIGA who received 10 ryo, 2 koku, 3 fuchi as kura bugyu (storehouse magistrate) and Gengo OTAKA and suggested those who do not want to die to drop out.
- 公鋳のものには「長郭」、「細郭」、「中郭」、「広郭」といった手代わりが知られており、「長郭」は「寳」字の「貝」がやや縦長で郭も僅かに縦長の長方形である。
- Among the officially minted coins, the different styles are known such as one with 'Chokaku' (long framed surrounding the hole of a coin), 'Saikaku' (thin frame), 'Chukaku' (standard frame), 'Kokaku' (wide frame) and 'Chokaku' has a slightly longer '貝,' the part of the Chinese character '寳,' as well as the rectangle frame surrounding the hole.
- 代表的なものには、歌合・絵合・貝合などがあり、その他にも鳥合(闘鶏)・花合(花いくさ)・小鳥合(こちらは小鳥の品評会)・虫合・前栽合・扇合・琵琶合など。
- Among the most well-known games of monoawase were utaawase (poetry match), eawase (picture match), and kaiawase (shell match), as well as toriawase (bird match) (also known as tokei [cockfight]), hanaawase (flower match) (also known as hanaikusa [flower battle]), kotoriawase (bird bench show), mushiawase (insect match), senzaiawase (plant match), ogiawase (fan match), and biwaawase (lute match).
- なぜといって、一枚一枚の貝がらには、それひとつでも女王さまのかんむりのりっぱなそうしょくになるような、大きな真珠(しんじゅ)がはめてあるのでしたからね。
- for there are gleaming pearls in every shell, any one of which would be the pride of a queen's crown.
- 油揚げ、鮮魚・干し魚、貝のむきみ、豆腐、しょうゆ、とうがらし、すし(図2)、甘酒、松茸、ぜんざい、しるこ、白玉、納豆、海苔、ゆで卵など、全部は書ききれない。
- It is hard to list all of them, but the furiuri dealing with the following foods were introduced: Deep-fried tofu, fresh fish, stockfish, shellfish, tofu, soy sauce, red peppers, sushi (Fig. 2), amazake (sweet mild sake), matsutake mushrooms, zenzai (rice cake with red bean paste), shiruko (sweet red-bean soup with pieces of rice cake), shiratama (rice-flour dumplings), natto, nori (a sheet of dried laver), and boiled eggs.
- 奮戦者としては小林と清水が有名だが、「大河内文書」によると大した活躍はしておらず、一番活躍したのは山吉新八郎や新貝弥七郎など上杉家派遣の家臣達であったという。
- Kobayashi and Shimizu are known as retainers who fought hard, but according to the 'Okochi document' they did not work so much; it goes on to state that the best fighters were retainers who had been sent by the Uesugi family, such as Shinpachiro YAMAYOSHI and Yashichiro SHINKAI.
- 貝賀 友信(かいが とものぶ (弥左衛門 やざえもん)、慶安3年(1650年) - 元禄16年2月4日 (旧暦)(1703年3月20日))は、赤穂四十七士の一人。
- Tomonobu KAIGA (Yazaemon) (1650 - March 20, 1703) was a member of 47 samurai of Ako.
- 『礒貝富森両人覚書』によると、吉田忠左衛門や間十次郎らが、台所横の炭小屋からヒソヒソ声がするのを聞いたため、中へ入ろうとすると、中から皿鉢や炭などが投げつけられた。
- 'Isogai Tomimori Ryonin Oboegaki' describes that big bowls and charcoals were thrown at Chuzaemon YOSHIDA and Jujiro HAZAMA when they tried to go inside the charcoal hut next to the kitchen as they heard someone whispering,
- そのうち堀部武庸(太刀)、礒貝正久(槍)、倉橋武幸、杉野次房、赤埴重賢、三村包常、菅谷政利、大石信清(槍)、村松高直(槍)、寺坂信行の10士が吉良邸内へと突入した。
- There were ten people who broke into Kira's property; Taketsune HORIBE (sword), Masahisa ISOGAI (spear), Takeyuki KURAHASHI, Tsugifusa SUGINO, Shigetaka AKABANE, Kanetsune MINOMURA, Masatoshi SUGAYA, Nobukiyo OISHI (spear), Takanao MURAMATSU (spear) and Nobuyuki TERASAKA.
- 菟道貝蛸皇女(聖徳太子妃)、竹田皇子、小墾田皇女(押坂彦人大兄皇子妃)、尾張皇子(聖徳太子の妃橘大郎女の父)、田眼皇女(田村皇子(後の舒明天皇)妃)ら二男五女をもうけた。
- She gave birth to two sons and five daughters including Princess Ujinokaitako (the wife of Prince Shotoku), Prince Takeda, Princess Oharida (the wife of OSHISAKA no Hikohito no Oenomiko), Prince Owari (the father of TACHIBANA no Oiratsume, the wife of Prince Shotoku), Princess Tame (the wife of Prince Tamura-later Emperor Jomei), etc.
- こちらは東洋史学の貝塚茂樹、塚本善隆、藤枝晃、中国文学の吉川幸次郎、フランス文学の桑原武夫、植物学の中尾佐助、生態学から人類学にまたがる成果を挙げた今西錦司らが特に著名である。
- Especially noted people in this side are Shigeki KAIZUKA, Zenryu TSUKAMOTO, and Akira FUJIEDA in East Asian history, Kojiro YOSHIKAWA in Chinese literature, Takeo KUWABARA in French literature, Sasuke NAKAO in botany, and Kinji IMANISHI who achieved the results widening from ecology to anthropology.
- 大宰府跡からは「掩美嶋」(奄美大島)・「伊藍嶋」(沖永良部島か)と書かれた木簡が出土しており、また奄美大島奄美市の小湊・フワガネク遺跡から夜光貝による貝匙製作跡が見つかっている。
- From the ruin of Dazaifu, mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) with characters 'Amamishima' (Amami-Oshima Island) and 'Irabu-jima' (Oki-no-erabujima Island) was unearthed and vestiges of the manufacture of spoons with shells of yakogai were found in Kominato, Fuwaganeku ruins in Amami City of Amami Oshima Island.
- 同書はまた江戸時代の多くの学者に影響を与えたことでも知られており、後に和算の大家となった関孝和や儒学者の貝原益軒なども若いころ『塵劫記』を用いて数学を独習していたことがわかっている。
- This book was further famous for its impact on many scholars of the Edo period, including Takakazu SEKI, who later became an authority of Wasan (Japanese mathematics), and Ekiken KAIBARA, a Confucian scholar; both of them self-studied mathematics using 'Jinkoki' when they were young.
- また大石内蔵助はお家再興だけを目当てに盟約を参加していた者がいるであろうことを鑑みて、大高源五と貝賀弥左衛門に同志を訪ねさせて義盟への誓紙を一度返却させ、盟約から抜ける機会を与えた。
- Meanwhile, Kuranosuke OISHI sent Gengo OTAKA and Yazaemon KAIGA to their comrades in order to give them a chance to leave the alliance by handing the written oath back, as some might have joined the group simply for the restoration of the Asano clan.
- この地域に残る「和泉伝承志」によれば、本稿「山崎の戦い」に書かれている光秀とされる遺体を偽物・影武者と否定し、京都妙心寺に逃げ、死を選んだが誡められ、和泉貝塚に向かったと書かれている。
- Furthermore, according to the 'Izumi denshoshi 'that was left to the area, since the body thought to be Mitsuhide was revealed to be an imposter or a double in the 'Battle of Yamazaki,' Mitsuhide ran to Myoshin-ji Temple, where he tried in vain to commit suicide before heading for Izumi Kaizuka.
- その意思とは石作皇子には仏の御石の鉢、車持皇子には蓬莱の玉の枝、右大臣阿倍御主人には火鼠の裘、大納言大伴御行には龍の首の珠、中納言石上麻呂には燕の子安貝を持ってこさせるというものだった。
- She asks Prince Ishizukuri to bring the stone begging bowl used by Buddha; Prince Kurumamochi, a branch of a tree with jeweled fruit from Penglai, the legendary Isle of the Immortals; Minister of the Right ABE no Miushi, a robe made of the fire-rat; Dainagon (chief councilor of state) OTOMO no Miyuki, a gemstone from a dragon's head; Chunagon (vice-councilor of state) ISONOKAMI no Maro, one of the easy-birth shells supposedly possessed by swallows.
- 貝原 益軒(かいばら えきけん、1630年12月17日(寛永7年11月14日 (旧暦)) - 1714年10月5日(正徳 (日本)4年8月27日 (旧暦)))は江戸時代の本草学者、儒学者。
- Ekiken KAIBARA (December 17, 1630 - October 5, 1714) was a herbalist and Confucianist who lived during the Edo Period.
- 秋田県でも鍋物としては珍しく夏の暑気払いとして「鯨貝焼(くじらかやき)」という鯨のしょっつる鍋が江戸時代から食されており、夏場になると五艘程度の小舟の船団で鯨漁に出ていた記録が残されている。
- In Akita Prefecture, shottsuru-nabe of whale meat called 'kujirakayaki,' a rare nabemono in the summer season, has been eaten since the Edo period, and it is recorded that a group of around five ships went to sea to hunt whales.
- その後、1689年(元禄2年)に儒学者・貝原益軒が、その著書『己巳紀行(きしきこう)』(丹波国丹後若狭国紀行)において、天橋立を旅したくだりで天橋立を「日本の三景の一とするも宜也」と記している。
- After that in 1689, Ekiken KAIBARA, a Confusian scholar, wrote in his book 'Kishi Kiko (literally, 'travel in the year of Kishi')'(travel in Tango, Tanba Province and Wakasa Province), as 'it is reasonable to name Amanohashidate as one of three scenic spots in Japan 'in the section referring to travel in Amanohashidate.
- 宝永3年(1706年)には、フランスの外科医アンブロワーズ・パレの著書のオランダ語版を翻訳した『紅夷外科宗伝』を刊行しており、同書には本草学者・朱子学者として名高かった貝原益軒が序文を寄せている。
- In 1706, he published '紅夷外科宗伝', which he translated into Japanese from a Dutch version of a book written by a French surgeon, Ambroise Paré, and Ekiken KAIBARA, who was famous as a scholar of herbalism and Neo-Confucianism, contributed a preface to this book.
- 博物館には、できた時代そのままの姿のはかりえないほど大昔の化石化した貝殻や、配列がむちゃくちゃな腕を欠いた全骨格、そればかりか変形した魚、発生途中の胚、太古の有機体の足跡までもが展示されています。
- Our museums exhibit fossil shells of immeasurable antiquity, as perfect as the day they were formed, whole skeletons without a limb disturbed--nay, the changed flesh, the developing embryos, and even the very footsteps of primieval organisms.
- 「縄文」という名称は、エドワード・S・モース(Edward S.Morse 1838-1925)が1877年(明治10)大森貝塚から発掘した土器を Cord Marked Pottery と報告したことに由来する。
- The term 'Jomon' is derived from the fact that Edward S. Morse (1838-1925) reported earthenware excavated from the Omori shell mounds in 1877 as Cord Marked Pottery.
- 固有種(貝)ビワコミズシタダミ(ミズシタダミ科)、セタシジミ(シジミ科)、ビワカワニナ類(カワニナ科ビワカワニナ属)、オウミガイ(モノアラガイ科)、カドヒラマキガイ(ヒラマキガイ科)、ヒロクチヒラマキガイ(ヒラマキガイ科)
- Endemic species (Shellfish): Gastropod, Seta clam (Corbiculidae), Biwamelania (Biwamelania, Pleuroceridae), Ohmigai (Lymnaeidae), Kadohiramakigai (Planorbidae), Hirokuchimakigai (Planorbidae)
- そこには白綿布の垂幕と青色のとばりとがあって、紫色の細布のひもで銀の輪および大理石の柱につながれていた。また長いすは金銀で作られ、石膏と大理石と真珠貝および宝石の切りはめ細工の床の上に置かれていた。 (エステル記 1:6)
- There were hangings of white, green, and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble. (Esther 1:6)
- 四分儀、ブリキの缶、タバコが何本かと、二つ一組のとても優雅な拳銃、銀の延べ棒、古いスペイン時計、その他ほとんど価値のないおそらく外国製のこまごまとした物、真鍮の土台の羅針盤1つ、それから5、6枚のめずらしい西インドの貝殻。
- --a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells.
- 『日本書紀』(養老4年・720年):敏達天皇の妃推古天皇についての記事に「豐御食炊屋姬尊為皇后 是生二男五女 其一曰 菟道貝鮹皇女 更名 菟道磯津貝皇女也 是嫁於東宮聖德」と見えるが、「聖徳太子」という名称は記されていない。
- The article about Empress Suiko, a consort of the Emperor Bidatsu, in the 'Nihonshoki' (720) describes '豐御食炊屋姬尊為皇后 是生二男五女 其一曰 菟道貝鮹皇女 更名 菟道磯津貝皇女也 是嫁於東宮聖德,' in which the name 'Shotoku Taishi' does not appear.
- 吉良家は小林平八郎、清水一学、鳥居利右衛門、新貝弥七郎、須藤与一右衛門、斎藤清右衛門、左右田源八郎、大須賀次郎右衛門、小境源次郎、鈴木元右衛門、笠原七次郎、榊原平右衛門、鈴木松竹、牧野春斎、ほか足軽2名の死者を出し、負傷者23人であった。
- People who lost their lives fighting for the Kira family included Heihachiro KOBAYASHI, Ichigaku SHIMIZU, Riemon TORII, Yashichiro SHINKAI, Yoichiemon SUDO, Seiemon SAITO, Genpachiro SODA, Jiroemon OSUGA, Genjiro KOZAKAI, Motoemon SUZUKI, Shichijiro KASAHARA, Heiemon SAKAKIBARA, Shochiku SUZUKI, and Shunsai MAKINO, two foot soldiers and 23 people were wounded
- 元禄15年(1702年)12月15日に発生した元禄赤穂事件に関して、定直は赤穂浪士47名のうち大石主税・堀部安兵衛・木村岡右衛門・中村勘助・菅谷半之丞・千馬三郎兵衛・不破数右衛門・大高源五・貝賀弥左衛門・岡野金右衛門の10名の預かりを命じられた。
- In connection with the Genroku Ako Incident on December 15, 1702, Sadanao was ordered to take custody of 10 Ako roshi (lordless samurai of Ako domain); Chikara OISHI, Yasube HORIBE, Okaemon KIMURA, Kansuke NAKAMURA, Hannojo SUGAYA, Saburobe CHIBA, Kazuemon FUWA, Gengo OTAKA, Yazaemon KAIGA and Kinemon OKANO, out of total 47 persons.
- 友清歓真は『神道古義』(1936年)で、『旧約聖書』のエホバの神がモーセにシナイ山で語りかけるシーンについて、エホバはスサノオの化身であり、シナイ山上でのラッパの音はスサノオの子である五十猛尊(イタケルノミコト)の眷属が鳴らした法螺貝であると主張した。
- Yoshisane TOMOKIYO claimed in his 'Shinto-kogi' (1936) that scene that Jehovah spoke to Moses from the Old Testament can be interpreted as Jehovah being an incarnation of Susanoo, and tantara on the Mt. Sinai was Horagai (Conch Shell) sounded by a kenzoku (disciple or follower) of Itakeru no Mikoto, the sun of Susanoo.
- また朝鮮半島の前方後円墳はいずれも5世紀後半から6世紀中葉という極めて限られた時期に成立したもので、百済が南遷する前は伽耶の勢力圏の最西部であった地域のみに存在し、円筒埴輪や南島産貝製品、内部をベンガラで塗った石室といった倭系遺物を伴うことが知られている。
- All the large keyhole-shaped tomb mounds found in the Korean Peninsula were built in a very limited period of time between the late fifth century and mid sixth century, only in the area that used to be the westernmost part of Gaya's sphere of influence before Baekje moved to the south, and they are known for containing Japanese relics, such as ento haniwa (cylindrical haniwa), shell products made in south islands, and an rock chamber painted with bengara (iron oxide red pigment).
- 「弥生」という名称は、1884年(明治17年)に東京府本郷向ヶ岡弥生町(現在の東京都文京区弥生 (文京区))の貝塚で発見された土器が発見地に因み弥生式土器と呼ばれたことに由来する(なお、その後の都市化の進展などもあって正確な発見地は特定できなくなっている)。
- The name 'Yayoi' is derived from Yayoi earthware, named after the place of discovery, as it was earthware found at shell mounds in Yayoi-cho, Mukogaoka, Hongo, Tokyo Prefecture (present Yayoi, Bunkyo Ward, Tokyo) in 1884 (Precise location of discovery cannot be identified because of the later increase in urbanization.)
- その後、田村家から知らせを受けた浅野家家臣の片岡源五右衛門、糟谷勘左衛門(用人250石役料20石)、建部喜六(江戸留守居役250石)、田中貞四郎(近習150石)、礒貝正久(近習150石)、中村清右衛門(近習100石)らが長矩の遺体を引き取り、彼らによって高輪泉岳寺に埋葬された。
- After that, Naganori's body was taken by vassals of the Asano family informed by the Tamura family such as Gengoro KATAOKA, Kanzaemon KASUYA (250 koku crop yields yojin[lord chamberlain] and 20 koku crop yields yakuryo[executive allowance]), Kiroku TAKEBE (250 koku crop yields Edo rusuiyaku [a person representing the master during his absence]), Sadashiro TANAKA (150 koku crop yields kinju [attendant]), Masahisa ISOGAI (150 koku crop yields kinju [attendant]) and Seiemon NAKAMURA (100 koku crop yields kinju [attendant]), and buried in Takanawa Sengaku-ji Temple.
- 江戸時代の行商は、天秤棒を担いだ業態では棒手売とも呼ばれ、扱われる商品は魚介類(シジミやアサリのような貝も)から豆腐・飴といった食品のほか薬など生活物資、アサガオやキンギョ・風鈴といった生活に潤いを与える物品もあれば、大きな箪笥などの家具を扱う業態も存在し、果ては水を行商する者もいた。
- Peddlers were also called bote-uri derived from their sales method to carry a yoke, and they sold seafood (including shellfish such as corbicula clams and asari clams), food (including tofu and candies), everyday goods (such as medicine), goods enriching people's lives (such as asagao (morning glory), goldfish, and wind chimes), furniture (including big chests) and water.
- 地域や季節によって内容が変わるが、酢飯の上に錦糸玉子を敷き詰め、その上に椎茸・干瓢の煮しめ、茹でニンジン、酢蓮根、エンドウ、竹輪、蒲鉾、田麩、味を付け高野豆腐、茹でた蛸、殻付の海老、焼穴子、烏賊、蛸、藻貝、鰆、ママカリのさまざまな具材を大きめに切断して(藻貝やエビ、エンドウなどは切らない)敷き詰める。
- The ingredients varies according to seasons and areas, but typically vinegared rice is covered with kinshi-tamago egg (a thin omelet cut into narrow strips), and on it chopped ingredients are spread over, such as shiitake mushrooms and gourds (both simmered in soy broth), boiled carrots, lotus roots pickled in vinegar, green peas, chikuwa fish paste, kamaboko (steamed fish paste), dried shredded fish seasoning (denbu), seasoned koyadofu (freeze-dried tofu), boiled octopus, shrimp in shell, grilled conger eel, squid, mogai (sarubo ribbed ark), Japanese Spanish mackerel (sawara) and mamakari (Japanese shad), (but the ingredients such as mogai, shrimp and green peas are served whole).
- 子に松平康政(長男)、松平康映(次男)、松平康命(三男)、松平康紀(四男)、松平康敬(五男)、松平康久(七男)、娘(亀井政矩正室)、娘(小笠原長次正室)、娘(西園寺公満室)、娘(牧野康成 (与板藩主)正室)、娘(松平利綱正室)、娘(竹中重義正室)、娘(岡田元直室)、娘(貫名重用室)、娘(貝塚某室)らがいる。
- His children are Yasumasa MATSUDAIRA (first son), Yasuteru MATSUDAIRA (second son), Yasunori MATSUDAIRA (third son), Yasunori MATSUDAIRA (fourth son), Yasutaka MATSUDAIRA (fifth son), Yasuhisa MATSUDAIRA (seventh son), a daughter (lawful wife of Nagatsugu OGASAWARA), a daughter (lawful wife of Kinmitsu SAIONJI), a daughter (lawful wife of Yasunari MAKINO[lord of Yoita Domain]), a daughter (lawful wife of Toshitsuna MATSUDAIRA), a daughter (lawful wife of Shigeyoshi TAKENAKA), a daughter (lawful wife of Motonao OKADA), a daughter (lawful wife of Shigeyoshi NUKINA), a daughter (lawful wife of Nanigashi KAIZUKA) etc.
- この話が島に広まると、同年7月22日、下里村の士族にして、以前は「下地頭」という旧吏でもあった奥平昌綱ら数名に率いられた島民約1,200名は、ある者は木棒、またある者は櫂、日用品の鈍器などまで手にして、口笛・法螺貝等を吹き鳴らしながら罵声を轟かせて派出所前に押し寄せ、四囲を取り囲んで投石を繰り返し、「下地を引き渡せっ」と迫った。
- When this story was spread to the island, with people who were Shizoku and also former officials, such as Shoko OKUHIRA in the lead, 1200 islanders with a wood stick, an oar or a blunt instrument for daily use in their hand, went to the police station whistling, blowing a trumpet shell or yelling, and they pressured the police station to 'hand over Shimoji' by surrounding the police station and throwing stones.
- 一方、南西諸島と樺太・北海道には水田が作られず、南西諸島では貝塚時代、ついでグスク時代、樺太・北海道では続縄文時代、ついで擦文時代(さつもん)が続いた(また、本州東北地方では、青森県垂柳遺跡のように弥生時代前期の水田の事例もあるものの、一般的には中期後半前後まで水稲農耕は完全に受容されたとはいえず、北海道に準じ続縄文文化が展開したとの見方もある)。
- On the other hand, rice-paddies did not spread in the Nansei Islands and Sakhalin/Hokkaido, therefore, the Shell mound period and then the Gusuku period followed the Jomon period in the Nansei Islands and Post Jomon period then Satsumon period followed after the Jomon period in Sakhalin/Hokkaido (Although there was an example of a rice-paddy during the early Yayoi period shown in the Tareyanagi site in Aomori Prefecture, rice-paddy cultivation also did not widely spread in Tohoku region in Honshu until the middle to the late Yayoi period and some theoretical views that Post Jomon period followed as in Hokkaido.)
- 一方、赤貝は『和名抄』に「蚶キサ」とあり、「状(かたち)蛤ノ如ク円クシテ厚ク、外理(すじ)有リ縦横ナリ」とあるので、貝殻の表面に付いた「刻(きざ)」(年輪)から名付けられたものであり、「きさげ集め」の部分は赤貝の殻を削ってその粉を集めたと解釈できるが(「きさぐ」は「削る」や「こそぐ」の意)、赤貝の殻がどのような効能を持つものとされていたかは不明である。
- On the other hand, an arch shell was described as 'Kisa' in 'Wamyo-sho' and it stated 'it was rounded and thick like clam and had crosswise lines,' so it could interpret that it was named after 'kiza' (growth rings) on the surface of the shell and 'kisage atsume' meant scraping husk of an arch shell to collect its powder ('kisagu' meant 'shave' and 'scrape'), but it was unknown what kinds of efficacy the arch shell had.
- 貝づか、古墳、都城跡、城跡、旧宅その他の遺跡で我が国にとつて歴史上又は学術上価値の高いもの、庭園、橋梁、峡谷、海浜、山岳その他の名勝地で我が国にとつて芸術上又は観賞上価値の高いもの並びに動物(生息地、繁殖地及び渡来地を含む。)、植物(自生地を含む。)及び地質鉱物(特異な自然の現象の生じている土地を含む。)で我が国にとつて学術上価値の高いもの(以下「記念物」という。)
- Monuments include: shell mounds, ancient tombs, sites of palaces, sites of forts or castles, monumental dwelling houses and other ruins of particular historical significance or academic value for our country and gardens, bridges, gorges, seacoasts, mountains and other places of scenic beauty which have outstanding artistic or scenic value in and for this country; animals (including their habitats, breeding places and summer and winter resorts); plants (including their natural growth areas); and geological features and minerals (including the grounds where extraordinary natural phenomena are seen), which possess a high scientific value in and for this country.
- ただし、厳密には「埋蔵文化財」といった場合、土地に埋蔵されている文化財としての価値が認められる遺構と文化財としての価値が推定される民法第241条の「埋蔵物」としての遺物のことを指しており、面的な遺跡及び遺跡の範囲としてとらえた場合は、第93条(旧第57条の2)の「貝塚、古墳その他埋蔵文化財を包蔵する土地として周知されている土地」として「周知の埋蔵文化財包蔵地」が定義されている。
- Specifically, however, 'buried cultural property' refers to an ancient structural remnant that is recognized worth as a cultural property buried under the ground and a relic, which is defined as a 'hidden treasure' under Article 241 of the Civil Codes, that is estimated to be worth as a cultural property, and in terms of the scope of remains, 'the well-known archaeological and/or historical subsoil' is defined as 'any site well-known to contain buried cultural property such as shell mounds, ancient tombs or others' under Article 93 of the Protection Law (Article 57-2 of the former Protection Law).
- 他に「ペルシアの巫女」は頭にヴェール、「リビアの巫女」は灯りのともった蝋燭、「キンメリアの(イタリアの)巫女」はコルヌコピア、「エリュトレイア(リディア)の巫女」は「受胎告知」の預言者として百合、「サモスの巫女」は「キリストの降誕」の預言者として秣桶(まぐさおけ)か揺り籠、「クマエの巫女」も「キリストの降誕」の預言者として貝殻、「ヘレスポントスの巫女」は「キリストの磔刑」の預言者として釘、「アグリッパの(エジプトの)巫女」は浅黒い肌で「キリストの笞打ち」の預言者として笞、「エウロパの巫女」は「出エジプト記」の預言者として「嬰児虐殺」の剣を持つ。
- Besides the above, 'the Sibyl of Persia' wears a veil over her head; 'the Sibyl of Libya' carries a lit candle; 'the Sibyl of Cimmeria' holds a cornucopia; 'Herophile, from Eritrea,' the prophet of the Annunciation, carries a lily; 'the Sibyl of Samos,' a prophet of the Nativity, carries a manger or a cradle; 'the Sibyl of Cumae,' another prophet of the Nativity, carries seashells; 'the Sibyl of Helespontos,' the prophet of the Crucifixion of Jesus Christ, carries nails; 'the Sibyl of Agrippa,' the prophet of the Persecution of Christ, carries moss, showing her dark skin; and 'the Sibyl of Europa,' the prophet of the Book of Exodus, carries a sword of 'Massacre of the Innocents.'