諺: 73 Terms and Phrases
- 俗諺
- proverb
- popular saying
- 卑諺
- vulgar proverb
- popular saying
- 古諺
- obsolete word
- old proverb
- 諺文
- hangul
- the Korean script
- 鄙諺
- vulgar proverb
- popular saying
- 諺語
- colloquialism
- slang
- proverb
- 『武士諺』
- 'Bushigen' (The sayings of samurai)
- 諺・故事成語
- Proverbs and Koji Seigo (Chinese origin and proverbs)
- Kotowaza (proverbs) and Koji Seigo (Chinese origin and proverb)
- 正月に関する諺
- Sayings concerning shogatsu
- - 諺文綴字法制定
- Hangeul spelling method was established.
- 諺にもあるとおり…
- as the saying goes...
- ---イタリアの諺
- Italian Proverb.
- 牡丹餅で腰打つ。「諺」
- His bread is buttered on both sides.
- ウェールズに諺があります。
- In Wales we have a proverb.
- この諺は覚える価値がある。
- This proverb is worth remembering.
- 諺に、覆水盆に返らずと言う。
- The proverb says that what is done cannot be undone.
- 諺は知恵について満ちている。
- Proverbs are full of wisdom.
- 諺にある通り、「嘘も方便だ」
- As the proverb goes, 'The end justifies the means.'
- - 普通学校用諺文綴字法が確定
- The Regular school Hangeul spelling method was established.
- 本来は「桃栗三年柿八年」で一つの諺。
- It originates from a single proverb 'Peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight.'
- 諺を使えば、弱者必敗ということです。
- To use a familiar proverb, the weakest comes to the wall.
- 瀬川如皐 (3代目) 原作、勝諺蔵 作。
- Written by Joko SEGAWA (the third), adapted by Genzo KATSU.
- その諺はフランクリンの言葉から引用した。
- The proverb is quoted from Franklin.
- 彼は有名な諺をいくつか聖書から引用した。
- He quoted some famous proverbs from the Bible.
- 諺を英語にする行為に意味があるのだろうか。
- I wonder if there is any meaning to putting proverbs into English?
- 働かざる者食うべからずという諺を知らぬのか」
- and that none but those who work are entitled to eat?'
- 諺にもある通り「虎穴に入らずんば虎子を得ず」だ。
- As the saying goes, 'Nothing ventured, nothing gained.'
- その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。
- The old proverb still holds good in our modern society.
- 諺はアメリカでは依然として人々の間でよく用いられている。
- Proverbs are still very popular in America.
- この特性から「桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿」という諺まである。
- A proverb 'The fools who cut cherry trees, the fools who don't cut plum trees' derives from this property of cherry trees.
- 一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などによる。
- It is based on 'Kachoyojo,' a book written by Kaneyoshi ICHIJO, and 'Seigen mondo,' a book written by Fuyuyoshi ICHIJO.
- 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。
- It is no use crying over spilt milk, as the proverb says.
- 天保6年 (1835) に鶴屋南北の門下となり勝諺蔵となる。
- In 1835 he became a disciple of Nanboku TSURUYA, thereafter calling himself Genzo KATSU.
- そのほか『口遊(くちずさみ)』『世俗諺文』などの教養書も撰している。
- He also compiled educational books including 'Kuchizusami' and 'Sezokugenbun.'
- 江戸時代の辞書『諺苑』では、大晦日にこの言葉を思い出すのは不吉とされる。
- According to a dictionary published in the Edo period, 'Genen,' remembering the spell on the New Year's Eve is ominous.
- 辺鄙な田舎であることを表すのに「酒屋へ三里 豆腐屋へ二里」という俚諺もある。
- In describe the remote countryside, there was the vulgar proverb, 'Three ri (the old Japanese unit of distance, approximately 3.927 km or 2.44 miles per ri) to a liquor shop, and two ri to a tofu shop.'
- 「天網島」とは、「天網恢恢」という諺と、心中の場所である網島とを結びつけた語。
- The term 'Tenno Amishima' (described as 天網島 in Chinese characters) was created by combining a proverb, 'Tenmo kaikai' (the evil never fails to be punished) (described as 天網恢恢 in Chinese characters), with a place of love suicide, Amishima (described as 網島 in Chinese characters).
- 諺に、正月八日に家を出るものは再び故郷に帰らない、ということにちなんだという。
- It is said that he choose the day from a proverb, person leaving home on the eighth day of the new year will never return home.
- この4語はたくさんの複雑な情報を伝えるばかりでなく、諺の持つ説得力もあるのである。
- Those four words carried not only a lot of complex information, but also the persuasive force of a proverb.
- これは中国の書物『文選 (書物)』にもある諺「李下の冠、瓜田の履」に由来するものである。
- This is based on a proverb, 'Rika no Kanmuri, Kaden no Kutsu' (literally, lifting a courtier's cap under the plum tree, and stepping into the gourd field, which is a Chinese counterpart of 'Be careful not to invite the least suspicion'), which is also included in the Chinese book 'Monzen' (ancient Chinese poems).
- 鶴屋南北 (4代目)(当時は勝諺蔵)作、1808年(文化 (元号)5年)7月江戸市村座初演。
- It was written by Nanboku TSURUYA IV (at the time called Genzo KATSU) and first staged in July 1808 at the Edo Ichimura-za theater.
- またチベット語訳、ウイグル語訳、西夏語訳、モンゴル語訳、満洲語訳、朝鮮語(諺文)訳などがある。
- It was also translated into Tibetan, Uighur, Tangut, Mongolian, Manchurian, Korean (onmun) and so on.
- 慣習は諺に言うように第二の自然であるだけでなく、ずっと第一の自然だと誤認され続けているのです。
- which is not only, as the proverb says, a second nature, but is continually mistaken for the first.
- そうした格言や諺の意味を、今思い知る以前に感じとっていさいすれば、それが災厄から救ってくれたでしょうに。
- the meaning of which, if he had ever before felt it as he does now, would have saved him from the calamity.
- なお「急がば回れ」という諺は、現在の草津市と大津市の間を結んでいた「矢橋の渡し」を詠んだ和歌が語源となっている。
- The Japanese proverb 'isogaba maware (more haste, less speed)' originated from a waka that was written about a ferry called the 'Yahashi no Watashi' connecting the present-day Kusatsu City and Otsu City.
- 「花より団子」という諺は花見団子に由来し、花の観賞という抽象的な行為より団子という実質を選ぶ行動を揶揄したもの。
- The proverb 'hana yori dango' (dumplings are preferable to flowers) has its origins in the eating of dango at hanami parties and makes fun of people's tendency to choose a more tangible substance such as dango over the abstract act of viewing flowers.
- なにか予期せぬ不幸や失望に苛まれて、終生よく知っている格言や諺を思い起こすということが、どんなに多いことでしょうか。
- How often, when smarting under some unforeseen misfortune or disappointment, does a person call to mind some proverb or common saying, familiar to him all his life,
- この部分については一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などが紫式部の娘である大弐三位が作者であるとしている。
- In 'Kachoyojo' by Kanera ICHIJO, 'Segenmondo' by Fuyuyoshi ICHIJO, etc., Uji jujo is thought to have been written by Daini no Sanmi, a daughter of Murasaki Shikibu.
- 小人(しょうじん、小人物、背の低い人、一寸法師、)の諺は、小人閑居して不義を為す…小人物は暇だとついよくないことをする。
- There are proverbs that involve shojin (small person, small character, physically short person, Issunboshi) such as, if a small person sits idle he will do something that's not good, which means that if a person of small character has too much time on his hands he will do something that's not good.
- 安政3年 (1856) 江戸森田座初演の、瀬川如皐 (3代目)作『新台いろは書初』の一部を、明治初期に大阪の勝諺蔵が改作。
- A part of 'Shinbutai Iroha no Kakizome' created by Joko SEGAWA (the third), which was performed at the Edo Morita-za Theater in 1856 for the first time, was revised by Genzo KATSU in Osaka in the early Meiji period.
- しかし「納豆」「納豆汁」が冬の季語である事や、「納豆時に医者要らず」という諺があったように、元々納豆の時期は冬とされている。
- However, as 'natto' and 'natto jiru' (miso soup with natto) are the season words for winter for haiku (Japanese seventeen-syllable poem) and also as there is a proverb saying that 'in the natto season, there is no need for a doctor,' winter had been the season for natto.
- 『本朝俚諺』には、「俗間に、左の手の利きたる人をぎっちょといへるは、左義長といふ意、左専(もっぱ)らききたるに準(なら)ふ」とある。
- 'Honchorigen' suggests another etymology in its description that 'the reason lefties are generally called 'giccho' is in the Chinese character '左義長' (Sagicho (ritual bonfire of New Year's decorations)), which also means people who mainly use the left hand.'
- 尚、よく『色の静岡茶、香りの宇治茶、味の狭山茶』といわれる俚諺があるが、これは狭山茶摘み歌の文言であり、日本三大茶という根拠はない。
- In addition, there is a proverb that 'the best colored tea is Shizuoka-cha, the best flavored tea is Uji tea and the tea with the best taste is Sayama-cha,' but these are words of Sayamachatsumi-uta and there is no theoretical reason for these being the three major teas in Japan.
- 『風土記』ではこれらの例を「諺」といっており、枕詞がことわざと同じように、習慣化した、決まり文句という扱いをうけていたことが想像される。
- In 'Fudoki' these instances are called 'kotowaza' (諺, which means a proverb), so it is thought that makurakotoba were treated as habitualized and fixed phrases as well as kotowaza.
- また一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などには宇治十帖が紫式部の作ではなくその娘である大弐三位の作であるとする伝承が記録されている。
- According to 'Kachoyojo,' written by Kaneyoshi ICHIJO, and 'Seigen mondo (adage dialogue)' by Fuyuyoshi ICHIJO, 'Uji-jujo (Ten Quires of Uji)' was not written by Murasaki Shikibu but instead by her daughter, Daini no Sami.
- そこで、弟子の建部賢弘が『発微算法演段諺解』(1685)で点竄術とそれを用いた解法の詳細を公開し、併せて若干の誤りを(場合によっては注記せずに)訂正している。
- His disciple, Katahiro TAKEBE then introduced Tensan-jutsu and details on how to solve it by using 'Hatsubi-Sanpo Endan Genkai' (a mathematical book that shows the process of elimination using algebraic symbols and answers the unresolved problems left by Takakazu SEKI in the book Hatsubi-Sanpo) (1685), and he also corrected some mistakes (in some parts it was mentioned without annotation).
- (天理大学附属天理図書館蔵)古文尚書巻第十一、世俗諺文上巻、類聚三代格巻第三、作文大躰、古文孝経、蒙求 康永四年書写、蒙求 建永元年及建保六年奥書、文選巻第廿六
- (Tenri University Tenri Library collection) Kobunshosho scroll no. 11, Sezoku Genbun vol. 1, Ruijisandaikyaku no. 3, Sakubun Daitai, Kobun Kokyo, Mougyu (copy from Kouei Year 4), Mougyu (prefaces from Kenei Year 1 and Kenpo Year 6), Monzen no. 26
- また、新政の挫折の一因にはこの廉子と護良親王による政権内抗争があるとして、「雌鳥が鳴いて夜明けを報せると一家が滅ぶ」という中国の諺を引き合いに出し、批判的な叙述を行っている。
- One of the reasons for the collapse of the new government is said to be the political dispute between Yasuko and Imperial Prince Moriyoshi, and there is a statement quoted from the Chinese Proverb 'When a female bird cries at sunrise, a family falls.'
- 記紀よりも詳細に稚日女のことが記されているホツマツタヱによると、天照大神の諺名ワカヒトにちなんで名付けられた妹神、和歌の女神和歌姫(諺名は日霊子 ヒルコ 姫)の結婚前までの名前と記されている。
- In Hotsumatsutae, where Wakahirume is described more in detail than in the Kojiki and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), it is described that it was the premarital name of Waka-hime (personal name was Hiruko, Hiruko-hime), the goddess of waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), who was the sister goddess named after Wakahito, the personal name of Amaterasu Omikami.
- 総督府は1912年、近代において初めて作成された朝鮮語の正書法である普通学校用諺文綴字法を作成し、1930年には児童の学習能率の向上、朝鮮語の綴字法の整理・統一のための新正書法である諺文綴字法を作成した。
- The Sotoku-fu created the Regular school Hangeul spelling method as the orthography of the Korean language made first time in modern times in 1912, and created the Hangeul spelling method as the new orthography for improving learning efficiency of children, and organizing and integrating spelling methods of the Korean language in 1930.
- 「しかし、そうであろうとも、私は今宵皆さんに、行為はその意志で見よの諺に倣い、この集まりにおいて私の感ずるところを言葉で言い表そうと努めるしばらくの間、私に耳をお貸しいただくようお願いするほかはありません。
- 'But, however that may be, I can only ask you tonight to take the will for the deed and to lend me your attention for a few moments while I endeavour to express to you in words what my feelings are on this occasion.
- ただし、「枕詞」という用語自体は平安時代には諺とほぼおなじ意味で使用されており(顕昭『古今集序注』)、現在の意味で使用されるのは一条兼良『古今憧蒙抄』、清原宣賢『日本書紀抄』など、中世以降の資料に見えるものが早いとされる。
- However, it is said that the term 'makurakotoba' itself was used to express nearly the same meaning as a proverb in the Heian period ('Kokinshujuchu' by Kensho), and that the oldest usages in the same meaning as the present day are found in the materials after the medieval period, such as '古今憧蒙抄' by Kanera ICHIJO, '日本書紀抄' by Nobukata KIYOHARA, and so on.
- ちなみに諺で時機を逃して用をなさないことを「後の祭り」というものがあるが、これは祇園祭の大一番である山鉾巡行・神幸祭神輿渡御が終わり、この後の祇園祭がたいしてメインとなるものがないことからこの諺が言われるようになったとされる。
- There is a proverb 'Ato no Matsuri' (event after the major event) meaning being too late to be of any use, which supposedly originates from the Gion Matsuri Festival: the events after the Yamahoko Junko and Shinkosai Mikoshi togyo (festival of the divine spirits moving to other places from the main shrine) or the major events of the Gion Matsuri Festival are not as popular as the Yamahoko Junko and Shinkosai Mikoshi togyo.
- とくに近代になって、折口が諺を由来に持ち、祝詞の言葉などと共通性を持つ、呪力を持った特別な言葉(らいふ・いんできす)であり、それが後世になって形骸化していき、だんだんと言語遊戯的なものとなっていったと説明しており、学会では広く支持されている()。
- Particularly in recent times, Origuchi explained that makurakotoba had derived from the proverb, had common characteristics with the words of norito (Shinto prayer), were special words which had magically signified power, had become a mere shell or dead letter in the later generations, and had changed into something like rhetorical games, and this explanation has been widely supported by the learned society.
- それが、名例律32条の条文にあった本来無関係の「和与」の語句と結び付けられ、律令法・初期公家法及び明法家学説の集大成である『法曹至要抄』には「和与物不悔返事(和与した物は悔返してはならない)」と記され、公家法における一種の法諺として社会に定着することになったP806。
- This movement was linked to the originally unrelated term, 'wayo,' in the Article 32 of Meirei-ritsu, and then 'Hossoshiyosho' (The Essentials for the Judiciary), a collection of ritsuryo law and primary court noble law as well as theories of lawyers, stated 'what was transferred based on wayo shall not be restored,' which became established in society as a kind of legal maxim of the court noble law P806.
- また、祇園祭は1966年(昭和41年)まで「前祭」(7月17日)と「後祭」(7月24日)の2回に分けて山鉾巡行を行っていた経緯があり、「前祭」では山に加え豪華絢爛な鉾が多数巡行するのに対し、「後祭」では鉾の巡行が無く山のみの巡行で、小規模であることからこの諺が言われるようになったという説もある。
- In addition, it is also said that the proverb began based on the fact that before 1966 the Gion Matsuri Festival included the 'Saki no Matsuri' (an event before the main festival) (July 17) and the 'Ato no Matsuri' (July 24), each for the Yamahoko Junko: in the 'Saki no Matsuri,' a number of gorgeous decorative hoko floats as well as yama floats were paraded, whereas the 'Ato no Matsuri' had a smaller parade of only yama floats.
- 戦いに於いては「義は山嶽より重く死は鴻毛より軽しと心得よ」と、「死は或いは泰山より重く或いは鴻毛より輕し」という古諺を言換え、「普段は命を無駄にせず、けれども時には義のため、喩えば天皇のため国のために、命を捨てよ」と命じた物とされる(戦陣訓『生きて虜囚の辱を受けず』、戦陣訓降伏・投降の否定の思想を参照)が、換言の意図は不明である。
- In terms of the war, an old saying 'Life is heavier than Mount Taishan in a sense, and lighter than a feather of a stork in another sense' was put in a phrase 'Keep it in mind that justice is heavier than a mountain and life is lighter than a feather of a stork,' that was an order meaning 'Do not waste life usually, but sometimes die for justice, for example for Emperor and the state' (cf. Senjinkun military code says, 'Do not live as a captive to be subjected to humiliating treatment', and the Senjinkun idea of denying surrender), though why it was rephrased is unclear.