読書: 281 Terms and Phrases
- 読書
- reading
- Yomikaki
- Reading (process)
- 愛読書
- favourite book
- favorite book
- 読書会
- reading circle
- reading group
- 必読書
- 'must have' book
- required reading
- 読書灯
- reading light
- reading lamp
- 読書三到
- using mind, mouth and eyes to understand a book fully
- 読書三余
- winter, night, and rainy weather
- the ideal conditions for reading
- 読書三昧
- being absorbed in reading
- 読書百遍
- Repeated reading (makes the meaning clear)
- Reading something again and again (will lead one to realize its meaning)
- 読書尚友
- by reading books you can count the wise philosophers of the past as friends (Mencius)
- 読書する女
- The Reader (1988 film)
- 日本読書学会
- Japan Reading Association
- JRA
- 国際読書学会
- International Reading Association
- IRA
- 読書用の部屋
- a room set aside for reading
- 種々雑多の読書
- omnifarious reading
- 読書を楽しむ人
- a person who enjoys reading
- 読書が好きです。
- I like reading books.
- 補修の読書コース
- a remedial reading course
- 彼は読書に飽きた。
- He got tired of reading.
- 読書には不十分な光
- a poor light for reading
- 私の趣味は読書だ。
- My hobby is to read.
- 彼は読書に没頭した。
- He devoted himself to reading books.
- 私は読書の暇がない。
- I have no leisure for reading.
- 彼女は読書が好きだ。
- She has a taste for reading.
- 私は読書が好きです。
- I love reading books.
- 読書は精神を育てる。
- Reading develops the mind.
- 私達は読書を楽しむ。
- We enjoy reading books.
- 彼は読書で疲れていた。
- He was tired from reading.
- 読書でとても疲れたよ。
- I am very tired with reading.
- 私は読書にあきている。
- I am tired of reading.
- 彼女は読書にふけった。
- She indulged herself in reading.
- さらなる読書をする提案
- suggestions for further reading
- いつも読書は好きだった
- I've always had a liking for reading
- 読書にはルールがある。
- Reading has its rules.
- 君は大変読書力がある。
- Your reading is very advanced.
- 彼はなかなかの読書家だ。
- He reads a good deal.
- 機械可読書誌レコード方式
- machine readable cataloging
- 読書するマグダラのマリア
- The Magdalen Reading
- 読書しないことによる無知
- ignorance resulting from not reading
- 読書は知性を向上させる。
- Reading improves the mind.
- 私は読書に集中していた。
- I was concentrating on reading.
- 読書は大いにためになる。
- Reading is of great benefit.
- 彼の読書は広範囲にわたる。
- His reading is of a wide range.
- 私は眼鏡なしで読書できる。
- I can read without glasses.
- 私は1時間読書をしていた。
- I had been reading for an hour.
- 読書をする時間さえもない。
- I don't even have time to read.
- 皇太子は読書始に着用した。
- A crown prince put on the Kikujin no ho at Odokusho hajime (the first reading performed when the son of a high-ranking family reached to the age of seven or eight).
- 私は読書をする時間がない。
- I have no time to read.
- ずっと読書に没頭していた。
- I have been occupied in reading books.
- 読書を通して知らせられない
- not informed through reading
- 私の祖父は読書が大好きだ。
- My grandfather is very fond of reading.
- 読書が彼のおもな楽しみだ。
- Reading is his chief amusement.
- 彼は昼食後また読書を始めた。
- He resumed reading after lunch.
- 彼は食べながら読書を続けた。
- He went on reading while he ate.
- 彼は読書にひたりきっていた。
- He was completely engrossed in the book.
- 読書はあまり楽しくなかった。
- I found little amusement in reading.
- 秋は読書に絶好の季節である。
- Autumn is the best season for reading.
- 彼女は何よりも読書が好きだ。
- She likes reading better than anything else.
- 読書家のグループに演劇の公演
- performance of a play by a group of readers
- 読書用の灯りを提供するランプ
- a lamp that provides light for reading
- 読書においてそれは侮辱である
- on that reading it was an insult
- 熱心な研究と読書の愛好が特徴
- characterized by diligent study and fondness for reading
- 読書用の図書が利用できる場所
- a place where reading materials are available
- 彼らは心ゆくまで読書ができた
- they could read to their heart's content
- 読書は私の大きな楽しみです。
- Reading gives me great pleasure.
- 私は読書に集中しようとした。
- I tried to focus my attention on reading.
- よい眼鏡は読書の助けになる。
- A good pair of glasses will help you to read.
- 彼は心ゆくまで読書を楽しんだ。
- He read to his heart's content.
- 彼は夜いつも読書をしたものだ。
- He used to read at night.
- 彼は読書のしすぎで目を痛めた。
- He strained his eyes by reading too much.
- 1967年 新町読書室を開設。
- 1967: Shinmachi Reading Room opened.
- 秋は読書にもってこいの季節だ。
- Fall is a good season for reading.
- 一日の大半を読書して過ごした。
- I spent the best part of the day in reading.
- 学生は読書の技能を磨くべきだ。
- Students should develop their reading skills.
- ジェイン・オースティンの読書会
- The Jane Austen Book Club
- 読書能力を診断するためのテスト
- a test for diagnosing reading ability
- 首が自由に曲がる読書用のランプ
- a reading lamp with a flexible neck
- 読書は旅に例えることができる。
- Reading a book can be compared to making a journey.
- 読書は私たちに楽しみを与える。
- Reading affords us pleasure.
- 昨夜は夜更かしして読書をした。
- I sat up reading till late last night.
- 読書ランプを消したいのですが。
- I'd like to turn off the reading lamp, is that OK?
- 読書に飽きて彼女は昼寝をした。
- Tired of reading, she took a nap.
- 読書には不十分な明かりである。
- There is insufficient light for reading.
- 読書をしていると電話が鳴った。
- When I was reading a book, the telephone rang.
- 彼はしばしば夜更けまで読書する。
- He often reads far into the night.
- 彼は読書から多くの楽しみを得た。
- He derived much pleasure from books.
- 私には読書の時間がめったにない。
- I can seldom find time for reading.
- 母はメガネなしでは読書できない。
- My mother can't read without glasses.
- 彼女は読書に楽しみを見いだした。
- She found pleasure in reading.
- 彼女は一日中読書ばかりしていた。
- The girl did nothing but read all day.
- 竹斎読書図(東京国立博物館)国宝
- Chikusai Dokusho-zu (painting of Chikusai reading a book) (Tokyo National Museum) : national treasure
- 読書や書き物や勉強に使われる部屋
- a room used for reading and writing and studying
- トイレで読書するのが私の習慣だ。
- It's my habit to read on the toilet.
- 暗い部屋で読書するのはよくない。
- It's not good to read in a dark room.
- その物音で読書の気をそらされた。
- That sound distracted my attention from reading.
- 彼は、読書を興味のひとつと数える
- he counts reading among his interests
- 読書の喜びほど大きな喜びはない。
- No pleasure is greater than that of reading.
- 読書は語彙を増やすのに役に立つ。
- Reading helps you build up your vocabulary.
- 最近は読書の時間がほとんどない。
- I've got little time for reading these days.
- 若者はもっと読書を楽しむべきだ。
- Young people should enjoy reading more.
- 時間つぶしに読書する人もいます。
- Some read books to kill time.
- 読書からくつろぎを得る人もいる。
- Some people relax by reading.
- 私は読書しているときが一番幸福だ。
- I am happiest when I am reading.
- 彼女は床に横たわって読書を始めた。
- She lay down on the floor and started reading.
- 蛍光灯卓上スタンド(勉学・読書用)
- Fluorescent table study lamps
- 私は子供のころ読書が大好きだった。
- I loved reading when I was a child.
- 読書は彼にとって大きな楽しみです。
- Reading is a great enjoyment to him.
- 少し読書すると私はとても眠くなった。
- I became very sleepy after a bit of reading.
- 彼はそれを終えるとすぐ読書を始めた。
- No sooner had he done it than he began reading.
- 隣のホワイトばあさんは読書が好きだ。
- Mother White next door likes reading.
- 僕だってちょっとした読書家なんだよ。
- I'm a bit of a reader myself.
- 読書(1892年)(東京国立博物館)
- Dokusho (Reading) (1892) (Tokyo National Museum)
- いつだって読書の時間は見つけられる。
- We can always find time for reading.
- とても読書できる明るさではなかった。
- There wasn't anything like enough light to read by.
- 読書障害を持つ人々のためのクリニック
- a clinic for people with reading disabilities
- できるかぎりの時間は読書についやす。
- I spend what time I can spare in reading.
- ただ時間つぶしに読書をする人もいる。
- Some read books just to pass time.
- 汽車旅行には読書がよい暇潰しになる。
- Reading kills time on a train trip.
- このごろは読書する時間が少しはある。
- I have a little time for reading these days.
- 読書は私に大きな喜びを与えてくれる。
- Reading affords me great pleasure.
- 読書は知性を発展させることができる。
- Reading can develop your mind.
- 読書を通じて多くの言葉が習得される。
- Many words are acquired through reading.
- 読書から多くの喜びを得る事ができる。
- We can derive much pleasure from reading.
- 読書から多くの楽しみを得るでしょう。
- You will derive much pleasure from reading.
- 時には読書が彼の時間の半分を占めた。
- Sometimes reading took up half his time.
- 読書は時間の浪費だと考える人もいる。
- Some people think of reading as a waste of time.
- 少し読書すると私はとても眠たくなった。
- I became very sleepy after a bit of reading.
- 読書の時間がますます少なくなっている。
- I have less and less time for reading.
- 余暇を読書に利用するように努めなさい。
- Try to utilize your leisure for reading.
- 我々はたくさん読書しなければならない。
- We have to do a great deal of reading.
- このごろは読書する時間がほとんどない。
- I have little time for reading these days.
- すべての読書資材を対象とする努力をする
- made an effort to cover all the reading material
- 昨日はでかけないで読書で日を過ごした。
- I spent yesterday reading instead of going out.
- 情報を得るために読書をする人もいます。
- Some people read that they may get information.
- 彼は私に読書する時間がないと言いました。
- He told me that he had no time to read books.
- 読書・漢詩・俳諧・茶などの文芸を好んだ。
- He liked to read books, to make poems in Chinese, make haiku poems and to practice tea ceremonies.
- 私は非常に忙しいので読書する時間がない。
- I am so busy that I have no time to read.
- 父は昼食を食べるために読書をやめました。
- My father stopped reading to have lunch.
- 日曜日は私が読書に時を過ごすときである。
- Sunday is when I spend my time reading.
- 春秋左氏伝の読書記として高く評価された。
- The book was rated very highly as a book report of Chunqiu Zuoshi Zhuan (Master Zuo's Commentary to the Spring and Autumns).
- 読書をする暇がないほど多忙な人はいない。
- Nobody is so busy that they cannot find time to read.
- 私が帰宅したとき、ケンは読書をしていた。
- Ken was reading when I came home.
- 読書は余暇を過ごすための楽しい方法です。
- Reading is a pleasant way to spend one's leisure.
- 秋の夜長は読書にまさるものはありません。
- There's nothing better than reading in the long autumn nights.
- 図書館で読書している人は1人もいません。
- There is no one reading in the library.
- 読書するには趣旨をくみ取ることが必要だ。
- When you read a book you should read between the lines.
- 読書はより豊かな成果をもたらすでしょう。
- Reading will bear you richer fruit.
- 彼は読書の時間が十分とれないと不平をいう。
- He complains of not having enough time to read.
- 読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。
- It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading.
- 読書からくつろぎを得る事が出来る人もいる。
- Some people can obtain relaxation from reading.
- 彼はよくベッドのうえで寝転んで読書している。
- He often lies on the bed and reads.
- 彼が入って来た時、私は1時間読書をしていた。
- I had been reading for an hour when he came in.
- 幼少のころから読書家で、非常に博識であった。
- Ekiken had liked reading since his childhood and had a wide knowledge of various matters.
- 雨が降っても読書の好きな人は気がめいらない。
- Rain doesn't depress people who like reading.
- 私はテレビを見るより読書するほうが好きです。
- I prefer reading books to watching television.
- 彼は彼女が入ってきたとき2時間読書をしていた。
- He had been reading for two hours when she came in.
- 彼は読書をし、その傍らで妻が手袋を編んでいた。
- He sat reading, with his wife knitting a pair of gloves beside him.
- 彼が入ってきたとき、私は一時間読書をしていた。
- I had been reading for an hour when he came in.
- 図書館では、子どもの読書活動を推進しています。
- The library is promoting children’s reading activities.
- 読書を通して博識であることあるいは深く精通した
- well informed or deeply versed through reading
- 彼女は読書用メガネを探したが見つけられなかった
- She hunted for her reading glasses but was unable to locate them
- 祖父はよくこの机で読書や勉強をしたものでした。
- My grandfather would often read and study at this desk.
- 私はよく夜遅くまで起きて読書をしたものでした。
- I would often sit reading far into the night.
- 読書が嫌いというわけではなく、時間が無いのだ。
- It's not that I dislike reading; it's just that I have no time.
- 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。
- What exercise is to the body, reading is to the mind.
- 読書と暖炉の側で抱き合うのとスローダンスが好き。
- Enjoy reading, cuddling by the fireplace and slow dancing.
- 彼女から電話を受けたとき私は読書の最中であった。
- I was in the middle of reading when I had a call from her.
- 米国議会図書館が採用した機械可読書誌レコード方式
- machine readable cataloging
- 読書をしている時には、私の邪魔をしないでください
- Don't interrupt me when I'm reading
- 家庭で読書が行われない事から多くの問題が生じる。
- A lot of problems derive from a lack of reading in the home.
- 世間には暇がなくて読書できないとこぼす人が多い。
- There are many people in the world who complain that they are too busy to read.
- 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。
- Reading is to the mind what exercise is to the body.
- 伊藤博文、近藤勇の愛読書であったことでも知られる。
- It is well known that Hirofumi ITO and Isamu KONDO were ardent readers of this book.
- 同書は、旧制高等学校の生徒にとって必読書であった。
- This book was a 'must have' book for students of old-education-system high schools.
- パジャマ姿のブライアンが、午前中家で読書している。
- Brian, in his pajamas, is engaged in reading in the house in the morning.
- いやいや本を読む人はだれも読書の喜びがわからない。
- Anyone who is unwilling to read does not understand the joy of reading.
- 読書は驚異にみちたゆたかな世界へみちびいてくれる。
- Reading will guide us to the rich world of wonder.
- そのほか、講座を開き、貧しい読書人には給食を施した。
- Furthermore, Ryoo offered lectures and served free meals for poor people.
- 彼は若いときに読書をするのが楽しいということを知った
- he discovered the amenities of reading at an early age
- 道徳主義的メッセージと共に教えを読書に組み込んだ読者
- readers that combined lessons in reading with moralistic messages
- 読書用のメガネなしには、近くのものがほとんど見えない
- without my reading glasses I can hardly see things close up
- 日の当たるところで読書をすると目を痛めることがある。
- It can harm your eyes to read in the sun's light.
- 情報をずっと得たいので私はできるだけ読書に努めている。
- In order to keep informed I try to read as much as possible.
- 知的な読書のための正しい速度などというものは存在しない。
- There is no such thing as the right speed for intelligent reading.
- 読書の精神に対する関係は、運動の身体に対する関係と同じ。
- Reading is to the mind what exercise is to the body.
- 述懐詩によれば匡衡は7歳で読書をはじめ、9歳で詠作を行う。
- According to Jukkai shi, he started reading at the age of seven and composed waka poems at the age of nine.
- テレビがあまりにもうるさくて、私は読書に集中できなかった。
- The TV was so noisy that I couldn't concentrate on my reading.
- メアリーは読書をしており、1匹の猫がかたわらで眠っていた。
- Mary was reading, with a cat sleeping beside her.
- テレビの普及によって我々の読書の時間がかなり奪われている。
- The spread of television has considerably deprived us of our time for reading.
- 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。
- Reading is to the mind what exercise is to the body.
- ある問題を(特に読書によって)学び理解するために頭を使うこと
- applying the mind to learning and understanding a subject (especially by reading)
- 私の祖父は読書が大好きで、本を開かない日は1日もありません。
- My grandfather is so fond of reading that not a day passes in which he doesn't open a book.
- 読書が精神に対するのは、食物が身体に対するようなものである。
- Reading is to the mind as food is to the body.
- 親か先生が子供に読書の楽しみを十分にわからせなければならない。
- A parent or teacher should bring home to children the pleasure of reading.
- 兄は読書に夢中だったので、私が部屋に入ったのに気づかなかった。
- My brother was so absorbed in reading that he did not notice me when I entered the room.
- また、荻生徂徠の「明律国字解」が司法官の必読書として推奨された。
- Additionally, 'Minritsu kokujikai' by Sorai OGYU was put forward as required reading for judicial officers.
- 彼女の読書欲にもかかわらず、彼女は、インテリであることを否定した
- in spite of her love of reading she denied being an egghead
- 今や兄は大学生になったから、おおいに読書をしなければなりません。
- Now that my brother is a university student, he has to do a lot of reading.
- 時折、彼女は棚から彼女の愛読書を取って、我々に読んで聞かせるだろう
- now and again she would take her favorite book from the shelf and read to us
- 彼女の読書の習慣において無差別の;彼女の選択は、完全にランダムなようだった
- unselective in her reading habits; her choices seemed completely random
- 読書は一種の習慣で、一度この習慣が身につけば、それを失うことは決してない。
- Reading is the kind of habit that once acquired is never lost.
- 円融天皇の時文章生となり、敦良親王の読書始に列席するなどの活動を行っていた。
- He became a monjosho (student of literary studies in the Imperial University) at the time of Emperor Enyu, and attended the Dokushohajime (a ceremony to mark when an individual starts to study) of Imperial Prince Atsunaga among other activities.
- 京都府瓶原村(みかのはら、現加茂町 (京都府))に隠棲し読書の毎日を過ごした。
- He spent time reading books in Mikanohara Village, Kyoto Prefecutre (present day, Kamo-cho, Kyoto Prefecutre).
- 彼は今や読書していなかった、落胆(がっかり)したように往ったり来たりしていた。
- He was not reading now, but walking up and down despairingly.
- 私の場合、家で読書するほうが図書館で見知らぬ人の隣に座って読書するより好きだ。
- For me, reading at home is preferable to reading sitting beside strangers in a library.
- 読書をすると、必ず大事な所や学者の考えを書き残し、記憶に留める事を忘れなかった。
- Whenever he read books, he never failed to take notes about important things or thoughts of scholars and try to memorize these things.
- 子供のときから私は読書が好きで、手に入るどんなわずかな金もみんな本に使ってきた。
- From childhood I was fond of reading, and all the little money that ever came into my hands was laid out in books.
- 精霊は彼の腕に手を掛けて、読書に夢中になっている若い頃の彼の姿を指さして見せた。
- The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon his reading.
- 本来的に読書人である文人は文房において起居し、同時に趣味生活を実現する拠点とした。
- Bunjin originally meant people who read books well and spend most of the time in their library and engaged in their hobbies there.
- 彼は、頭上にあるガス灯の光を鉄釘の頭が反射しているのだろうと思い、読書を再開した。
- he gave them but little thought and resumed his reading.
- 子供が読書の実際の問題に直面する頃、彼女はすべての要素語を知っており、気楽であった
- by the time the chsild faced the actual problem of reading she was familiar and at ease with all the elements words
- こういう練習や読書のための私の時間は、夜、仕事の後、朝、仕事が始まる前、日曜である。
- My time for these exercise and reading was at night, after work or before it began in the morning, or on Sundays.
- (読書三昧、勉強三昧、ぜいたく三昧など。この場合、連濁して「~ざんまい」と発音される)
- (reading-zanmai; study-zanmai; and extravagance-zanmai, etc. In these cases, Sanmai is pronounced '-zanmai,' a voiced syllable of Sanmai).
- 食物が我々の身体にとって必要であるのにまさるとも劣らず、読書は精神にとって必要である。
- Reading is not less necessary to our mind than food is to our body.
- また、大典顕常が読書を通じて宋代の画家の写生の実践を知り、それを若冲に伝えたとも言われる。
- It is also said that Daiten Kenjo learned about the realistic sketches of Sogen-ga through literature, which he told Jakuchu.
- 後者は中国初の哲学史とも言うべき著作で、明代の儒学史研究において今でも必読書となっている。
- The latter book can be said to be the first book on the history of Chinese philosophy, and is still treated as a must for students of Ming-period Confucianism.
- 君平の読書好きは、近所の火事の明かりの元、屋根に上って読書をしたという逸話にも伝えられる。
- His fondness for reading is described in the anecdote that when a fire occurred in his neighborhood, he climbed onto the roof to read a book by the right coming from the fire.
- また、江戸をはじめ全国に約30もの公開または半公開の図書館を建立して世人に読書研究を勧めた。
- Ryoo built about 30 libraries, some were opened to public, and some were limited access to the public, throughout Japan, centering Edo, Ryoo encouraged the general public to read and study.
- イマヌエル・カントの『純粋理性批判』と並び、明治時代・大正時代において学生の必読書とされた。
- Together with Kant's 'Critique of Pure Reason,' this book was a must read for students during the Meiji and Taisho periods.
- 朝食と同じメニューの夕食を食べた後、フォッグ氏は再び読書室に行き、五時四十分に座るのだった。
- Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six.
- しかし陽明学では心以外の外的な権威を否定するため、もう読書などは不可欠なものとは認められない。
- In contrast, as Yomeigaku denies authorities outside of one's mind, reading is considered dispensable.
- 朱子は読書・修養によって聖人の高みに至るとしたが、その筆頭に置かれた「格物致知」に根拠を求めた。
- Zhu Xi said that a person reached the level of sage through reading and self-cultivation, and sought the basis of this in 'kakubutsu chichi,' the top items among the eight.
- 童心とは経書など外的権威・道徳を学ぶ以前の純真な心を指し、読書学問によってかえって失われるとした。
- The child's mind is the pure mind before learning about morals and external authorities such as the Classics, and he said this is lost through reading and learning.
- 彼らの生活が彼らの学識と同じように進歩すれば、彼らの研究や読書は価値あるものとなったでしょうに。
- Would that their life and knowledge had agreed together!For then would they have read and inquired unto good purpose.
- 陽明学にあって聖人となれる可能性があるのは、読書人のみならず普通の庶民にも十分あるとされるのである。
- In Yomeigaku, not only great readers but also ordinary citizens are considered to have a good chance of becoming sages.
- 寺子屋は、今日の小学校のように7~8歳前後で入学し、入学後3年から5年程度の間で読書算を習得させた。
- Children were enrolled in terakoya at around their age of 7 or 8, as what elementary school is today, and learned reading and arithmetic for 3 to 5 years.
- ただ読書などにかまける時間が多くの人々にあるはずもなく、実際にはその道は閉ざされたままだったといえる。
- But as most people did not have much time to spend on reading, this way to becoming a sage was virtually closed to them.
- 彼にいたって、朱子学が唱えた読書による人欲の排除といった理学の基本概念とは全く正反対の主張がなされた。
- Unlike his predecessors, Li Zhuowu advocated an idea that was completely opposite to the basic concept of rigaku advocated by Shushigaku to remove desire by reading.
- 彼は娘が想像したように読書をしていたのではなくて、2人のそばに立っていて、隠れて話を立ち聞きしていた。
- was not at his books, as his daughter supposed, but was standing by them, invisible, to overhear what they said.
- 2004年には、これらのことを紹介した児童書が小学生高学年向けの読書感想文コンクール課題図書ともなった。
- In 2004, a children book that introduced the incident was designated as a book on which fifth and sixth grade elementary school pupils were assigned to write book reports for a writing competition.
- 食事が終ると、だんろの側に座って、無味乾燥とした神学の本を読書台にひろげて読むのが日曜の晩の習慣だった。
- It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading-desk,
- また、孫の坂東三津五郎 (10代目)の回想によると、八代目三津五郎は、読書家・博識家としても知られていた。
- According to his grandson, Mitsugoro BANDO (the 10th), Mitsugoro the 8th was known as a knowledgeable man who loved to read.
- ただ祖父の声につれて復唱するだけで、知らずしらず漢字に親しみその後の読書を容易にしてくれたのは事実である。
- Merely repeating what my grandfather said undoubtedly facilitated my reading ability by making me familiar with the Chinese characters unconsciously.
- 魯文には洋行体験はないものの、英文の読書は出来たので、文物の知識は的確であり物語としては荒唐無稽ではない。
- Robun never travelled abroad but, since he read English, his knowledge of literature was accurate and Seiyo Dochu Hizakurige is not a preposterous story.
- しかし、彼のものぐさな注意力にすべてを解き明かせと訴えかけるほどではなかったため、彼はやはり読書を再開した。
- They were still too much in the shadow, however, to reveal their nature and origin to an indolent attention, and he resumed his reading.
- 24歳のときの既に画人として作品「幽居読書図」を画いているが、本格的にはじめたのは京都に出た31歳以降である。
- He had already painted 'Yukyo dokusho zu' (a picture of one reading a book while living in seclusion) as a painter when he was 24 years old, but he started painting intensively from the age of 31 when he moved to Kyoto.
- 三十分後、リフォーム・クラブのメンバーが読書室に入ってきて、石炭によって燃えつづけている暖炉の近くにやってきた。
- Half an hour later several members of the Reform Club came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning.
- 意識していようがいまいが、私たちが読書のたびに行うことが一つある、それは私たちがその作者の個性に接触することである。
- There is one thing which we do every time we read, whether we are aware of it or not; we come in contact with the personality of the writer.
- 承保2年(1075年)に着袴、承暦2年(1078年)に読書始の儀式、永保2年(1081年)に元服の儀式が行われている。
- Chakko (ceremony of first-time wearing of a hakama) in 1075, the ceremony of dokushohajime (ceremony of first-time learning) in 1078, and the ceremony of attaining manhood in 1081 were held.
- この「学問を修める」とは経書経学(儒学的知識)を中心に、史学・漢学など幅広い知識を有する読書人であることを前提とする。
- It was assumed that 'an educated person' had wide knowledge of studies such as History and Sinology, centering on Keisho (most important documents in Confucianism) and Keigaku (study of Keisho in Confucianism).
- 初め読書嫌いであったが、14、5歳になってから近所で自分だけ勉強をしないというのも世間体が悪いということで勉学を始める。
- He hated reading at first, but at the age of 14 to 15, he began studying for the simple reason that it might have looked bad that he was the only man in hig neighborhood who did not study.
- 一方で5歳の頃より父から読書を授けられ、7歳の時には従兄の尾高惇忠 (実業家)の許に通い、四書五経や『日本外史』を学ぶ。
- On the other hand, when he was five years old, his father gave him books and when he was seven years old, he visited his cousin Atsutada ODAKA (businessman) to learn Shishogokyo (the Four Books and Five Classics of Confucianism, the Nine Chinese Classics) and 'Nihon Gaishi (historical book on Japan).'
- しかし師の前野良沢が困窮しているのを知ると愛読書を売って金に換え、師に送るなどただ倹約に走るだけではない一面もみせている。
- However, knowing that his teacher Ryotaku MAENO was in need, Ransai sold his favorite books to send some money to him, which shows frugality was not his top priority.
- 本が大量生産でしかつくれなくなったら、著作権が意味を持つようになってきて、そしてそれは読書大衆の自由を奪ったりもしなかった。
- When books could only be made by mass production, copyright then started to make sense and it also did not take away the freedom of the reading public.
- 父・藤原為時は30代に東宮の読書役を始めとして、東宮が花山天皇になると蔵人、式部大丞と出世したが、花山天皇が出家すると失職した。
- Her father, FUJIWARA no Tametoki, obtained employment as a reader in Togu (the palace of the Crown Prince) while in his thirties, and when the Crown Prince became Emperor Kazan he was promoted to the post of kurodo (Chamberlain) and then to Shikibutaijo; however, when the Emperor became a priest, he lost his job.
- この豊かさは広く知られており、安井息軒の『読書余滴』に「二百万石余」、帆足万里の『東潜夫論』には「二百五十万石」との記述がある。
- The wealth of Sendai Domain was widely known throughout Japan; 'Dokusyo-Yoteki' (readings from a dripping of a pen) written by Sokken YASUI describes its territorial value as 'over 2,000,000 koku,' while 'Tosenpuron' (the critics and reformation plan for politics) written by Banri HOASHI states as '2,500,000' koku.
- 7・8歳あるいは13・14歳(時期によって違う)になると、読書始(御書始)の儀が行われ、『御注孝経』や『史記』などから始められた。
- When children reached the age of 7 or 8, or the age of 13 or 14 (depending on the era), the Ceremony of First Reading were held, and they began reading books such as 'Gyochu Kokyo' and 'Shiki.'
- 宋 (王朝)以後、「聖人、学んで至るべし」と言われるように読書・修養によって人欲を取り除いた後に到達すべき目標とされるようになる。
- After the Song Dynasty, becoming a sage became a goal for people to reach by removing desire through reading and self-cultivation, as can be seen in the phrase 'one should study in order to become a sage.'
- 銀座と神田とを行き来するようになり、父の職業の関係上読書に親しみ、また祖父の趣味・職業の関係上古美術に親しみ品評にならされて育った。
- He started going back and forth between the Ginza and Kanda, and grew up enjoying reading books influenced from his father's occupation and being familiar with appraisal in close contact with old art from his grandfather's hobbies and occupation.
- 一方、顔元は朱子学・陽明学ともに批判し、聖人となる方法は読書でも静坐でもなく「習行」(繰り返しの実践)であるとする独自の学問を興した。
- Meanwhile, Gan Gen (Yen Yuan) criticized both Neo-Confucianism and Yomei-gaku, and created an original learning which preaching that the way to become a saint is not through reading or sitting on the floor calmly, but through shuko (repeated practices).
- 少女時代までは中流家庭に育ち、幼少時代から読書を好み草双紙の類いを読み、7歳の時に曲亭馬琴の『南総里見八犬伝』を読破したと伝えられる。
- As a young child, Ichiyo was raised in a family of moderate means, and she enjoyed reading from the time she was small; she read kusazoshi (illustrated story books) and it is said that she read through 'Nanso Satomi Hakkenden' (a story of eight samurai and a princess of the Satomi family in the Nanso region) by Bakin KYOKUTEI when she was seven years old.
- 長久3年(1042年)には後朱雀天皇の第二皇子尊仁親王(後の後三条天皇)読書始で尚復(侍読が読んだ内容を復唱する役割)を勤めた(『今鏡』)。
- In 1042, he served as Shofuku (a person who repeats after what Jidoku [Imperial tutor] has read) in Dokushohajime (a ceremony when one starts to study) of the second Prince of Emperor Gosuzaku, Imperial Prince Takahito (later Emperor Gosanjo) ('Imakagami' [The Mirror of the Present]).
- 8歳の時に母が亡くなり、父と共に旅公演に出たが、この間に独学で読み書きを覚え、小説家、劇作家を目指すほどの読書家となり、戯曲の執筆をはじめる。
- His mother passed away when he was eight, and so he went on tour with his father, giving performances around Japan; during this period, he also taught himself to read and write, becoming quite a bookworm in an effort to become a novelist or playwright; he soon began writing his own plays.
- 家康の愛読書は、『論語』、『中庸』、『史記』、『漢書』、『六韜』、『三略』、『貞観政要』、『延喜式』、『吾妻鑑』などの書物だと伝えられている。
- It is said that he liked reading 'Rongo' (Analects of Confucius), 'Chuyo' (Doctrine of the Mean), 'Shiki' (the Chinese Historical Records), 'Kanjo' (historical records of the Han Dynasty), 'Rikuto' (an ancient Chinese strategy book), 'Sanryaku' (an ancient Chinese strategy book), 'Joganseiyo' (a book written about Taiso, the second Emperor of Tang Dynasty in China), 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), and 'Azuma kagami.'
- 特に『六韜』のうち「虎巻」を学んだことが後の治承・寿永の乱での勝利に繋がったと言われ、ここから成功のための必読書を「虎の巻」と呼ぶようになった。
- Especially it is said his victories in the Jisho-Juei War was owed to the instruction of 'Toranomaki' (Part of the Tiger) of 'Rikuto' that he learned, and from this anecdote, a secret guide to success began to be called 'Toranomaki.'
- 1912年に読書発電所の工事用として架けた橋は後に桃介橋と呼ばれ、1993年に近代化遺産として復元、1994年には発電所とともに国の重要文化財に指定された。
- The bridge built for the construction of Yomikaki Electric Power Plant later came to be called Momosuke-bashi Bridge, and in 1993 it was restored as a heritage on modernization, then was designated a National Important Cultural Property with the power plant in 1994.
- 6歳の頃から近所の泉町にある延命院 (宇都宮市)で、時の住職・良快和尚の下で読書・習字・四書五経の素読を学び、この折筆写した蒲生氏の「移封記」が今も伝えられる。
- At the age of around six, he started to study reading, calligraphy, sodoku (reading aloud without comprehension) of shishogokyo (the Four Books and Five Classics of Confucianism, the Nine Chinese Classics) under a chief priest, Priest Ryokai, at Enmei-in Temple (in Utsunomiya City) in a neighbor town, Izumi-cho, and 'Ihoki' (the narrative of changing the territory) transcribed by Gamo in those days has been passed down to today.
- 寺子屋では、「読書算」と呼ばれる読書・習字・算数の基礎的な知識の習得に留まらず、地理・人名・書簡の作成法など、実生活に必要とされる内容の教育が総合的に行われていた。
- The Terakoya not only taught basic reading, writing and calculation, but also a comprehensive curriculum that included subjects required for daily life such as geography, people names and preparing letters.
- 筆子塚(ふでこづか)とは、江戸時代に庶民の教育機関であった寺子屋や家塾で、読書算や実務教育を教わった教え子が、師匠が死んだ際にその遺徳を偲んで、建てた墓である塚、または供養塔。
- Fudekozuka is a mound or a memorial tower built by the students of terakoya (private elementary school) or kajuku (private school) which were educational institution for common people in the Edo period, to the memory of their late teacher who taught them reading, writing, arithmetic and other practical arts.
- 朱子学においては読書や静坐を重視したが、陽明はそうした静的な環境で修養を積んでも一旦事があった場合役には立たない、日常の生活・仕事の中で良知を磨く努力をしなければならない、と説いた。
- Shushigaku emphasizes reading and meditation, whereas Wang Yangming stated that however hard a person cultivated himself in the static environment, such cultivation did not work if something serious happened, and that a person should strive to improve ryochi through daily life and work.
- そして、その「性」に立ち戻ること、すなわち「理」を体得することによって大本が得られ万事に対処することができるとし、そのための心の修養法に内省的な「居敬」と外界の観察や読書による「格物」とを主張した。
- He claimed that by returning to such 'nature,' that is, by realizing the 'law,' one can build the foundation and handle everything, and to train the mind for this, he advocated a reflective 'Kyokei' (keep the mind calm with concentrated consciousness at any moment in daily life) and 'Kakubutsu' (perceiving things or reading their information to reach the essential law) through observation of the world outside and reading.
- 彼は八歳にして手習いを始め、十歳には書を学び素読を習い、十五歳で元服、二十歳頃には和学を学び、其の師の指導により古今和歌集にしたしみ、やがて本居宣長の存在を読書によって知り国学に関心を抱くようになった。
- At the age of eight, he learned how to write; at the age of 10, began to read basic Chinese literature; at the age of 15, celebrated his coming of age; at about the age of 20, he began to learn ancient Japanese literature and became attached to 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) by the influence of his teacher, besides, he knew Norinaga MOTOORI, a great scholar of ancient Japanese literature and culture, through his works, and became interested in such studies.
- 民本主義と共に、議院内閣制の慣行・政党政治と大正デモクラシーを支え、また、美濃部の著書が高等文官試験受験者の必読書ともなり、大正時代半ばから昭和の初期にかけては、天皇機関説が国家公認の憲法学説となった。
- Along with the democracy, the Emperor Organ Theory supported practices in the parliamentary Cabinet system, and party government and Taisho Democracy, and also because Minobe's book became a bible of examinees for high civil officers, the theory became a constitutional doctrine approved by the state from the middle of Taisho period through early Showa period.
- あるとき読書をしていると「至於樹欲靜而風不止。子欲養而親不待。」(木は静かにしようとしたが風はやまなかった。子は育ててほしいと望んだが親はいなかった。)の句に出会い、実母に孝行できなかった後悔から落涙した。
- When he was reading a book sometime, he came across the phrase that says, 'As a tree cannot stop a wind though it wants to live in a calm weather, so parents do not wait their child to grow up and take care of themselves,' and he shed tears from regret at his inability to take care of his mother.
- 例えば、江西省撫州の人呉与弼(康斎)や 陳献章(白沙)は朱子学派に属すものの、その聖人となるための修養法は読書よりも実践・静坐を重視するなど、後世から見ると若干朱子学とは異なる側面も見られないではなかったのである。
- For example, although Wu Yubi (Kangzhai) and Chen Xianzhang (Baisha) in Fuzhou, Jiangxi Province belonged to the Shushigaku school, they emphasized practice and meditation instead of reading as a way to become a sage, which from a later viewpoint seems to be slightly different from conventional Shushigaku.
- 15世紀前半に制作された詩画軸の代表作としては他に『渓陰小築図』、『竹斎読書図』、『水色巒光図』(すいしょくらんこうず)などがあり、絵の筆者は『渓陰小築図』が明兆(みんちょう)、『竹斎読書図』、『水色巒光図』が周文との伝えもあるが、確証はない。
- The other representative works of Shigajiku made in the early part of the 15th centuries are 'Kein-shochiku-zu (painting of a building in the valley),' 'Chikusai Dokusho-zu (painting of Chikusai reading a book),' and 'Suishoku-ranko-zu;' the painter of 'Kein-shochiku-zu' is said to be Mincho and the one of 'Chikusai Dokusho-zu,' and 'Suishoku-ranko-zu' are said to be Shubun, which have no clear evidence.
- 朱子学では「理」(万物の法則であり、根拠、規範。「然る所以の故であり、且つ当に然るべき則」)はあらゆるものにあるとし(「一木一草みな理あり」)、そうした理について読書など学問することにより理解を深めた後に「性」(個々に内在する理、五常五倫)へと至ることができるとした。
- In Shushigaku, it is considered that 'ri (理)' (the law of everything, basis or standard for all things, 'it exists because it should be, and thus this is the law that should be so') exists in everything ('there is ri in each tree and each blade of grass'), and that people can reach 'sei (性)' (the 'ri' existing in each individual, the five constant relations and the five cardinal virtues of Confucianism) when they deeply understand 'ri' through study including reading about it.