誤: 1000 Terms and Phrases
- 誤写
- error in copying
- erratum
- 誤字
- misprint
- mispelling
- typo
- erratum
- cacography
- literal
- literal error
- a typographical error
- 誤植
- misprint
- printer's error
- typographical error
- corrigendum
- erratum
- literal
- a printer's error
- errata
- 誤飲
- accidental ingestion
- swallowing something by mistake
- misswallowing
- 誤記
- writing error
- incorrect note
- written error
- error in writing
- 誤解
- misunderstanding
- misapprehension
- misconception
- misconstruction
- mistake
- mislead
- 誤差
- measurement error
- calculation error
- Gosa
- 誤審
- misjudgment
- misjudgement
- 誤爆
- bombing (shelling) the wrong target
- friendly fire
- 誤判
- misjudgement
- misjudgment
- erroneous judgement
- miscarriage of justice
- 誤認
- misrecognition
- mistaking (x for y)
- misidentified
- 誤謬
- fallacy
- mistake
- Logical fallacies
- 誤読
- misreading
- misinterpreting
- reading error
- reading mistake
- 誤診
- wrong diagnosis
- misdiagnosis
- misdiagnosed
- 誤答
- mistaken answer or response
- 誤る
- to make a mistake
- to err
- to mislead
- to misguide
- drop anchor
- 誤文
- ungrammatical sentence
- 誤ち
- fault
- error
- indiscretion
- faux pas
- 誤つ
- to err
- to make a mistake
- 誤り
- error
- mistake
- slip
- bug
- fallacy
- contradiction
- erratum
- fault
- lapse
- slip-up
- slip-up, slipup
- solecism
- wrong
- 誤聞
- misunderstanding
- misinformation
- 錯誤
- mistake
- error
- mistake (subst.)
- error (proc.)
- 誤嚥
- breathing in (of a foreign body, food, etc.)
- pulmonary aspiration
- mis-swallowing
- swallowing down the wrong pipe
- misswallowing
- foreign body aspiration
- accidental ingestion
- 誤用
- abuse
- misuse
- incorrect use
- malapropism
- misapplied
- 誤報
- misinformation
- incorrect report
- a false alarm
- 誤訳
- mistranslation
- mistake in translation
- 誤分類
- misclassification
- misclassified
- 視誤差
- parallax reading error
- parallax error
- 誤使用
- improper use
- wrong use
- misuse
- mishandling
- abuse
- 誤認識
- misrecognition
- mistaking (x for y)
- 誤挿入
- incorrect insertion (of equipment, unit, part)
- 誤動作
- malfunction
- incorrect operation
- unnecessary operation
- incorrect performance
- unwanted operation
- Error
- 見誤る
- to mistake someone for someone else
- to misread
- 言誤る
- to say by mistake
- to make a slip of the tongue
- 過誤腫
- hamartoma
- benign malformation resembling a neoplasm
- 誤って
- in error
- by mistake
- by accident
- in the wrong
- wrongfully
- wrongly
- erroneously
- falsely
- incorrectly
- mistakenly
- 誤表記
- mistaken way of writing something
- mistaken spelling
- wrong way of writing something
- wrong spelling
- 正誤表
- errata
- erratum
- corrigenda
- corrigendum
- list of errata
- 誤差関数
- error function
- complementary error function
- 誤差楕円
- ellipse errors
- error ellipse
- 誤差伝播
- propagation of errors
- 検定誤差
- calibration error
- error calibration
- 推定誤差
- error of estimate
- error of estimation
- 測定誤差
- measurement error
- error of measurement
- 過誤納金
- over or error payment
- 観測誤差
- error of observation
- observation error
- 累積誤差
- cumulative error
- accumulated error
- accumulated inaccuracy
- 誤不動作
- failure to operate
- incorrect no-operation
- incorrect operation
- missing operation
- 不定誤差
- accidental error
- random error
- 標定誤差
- error of orientation
- 偏心誤差
- error depend on eccentricity
- 誤差範囲
- error range
- limit of error
- limits of error
- range of error
- error bar
- 誤認逮捕
- mistaken arrest
- arrest based on misidentification
- 誤謬推理
- fallacy (sometimes esp. a paralogism)
- 丸め誤差
- rounding error
- rounding difference
- 許容誤差
- allowable error
- allowable limit of error
- permissible variation
- tolerable error
- tolerance
- permissible error
- 言い誤る
- to say by mistake
- to make a slip of the tongue
- 間誤付く
- to be confused
- to be flustered
- to be at a loss
- 確率誤差
- random error
- probable error
- probability error
- 一時誤り
- soft error
- transient error
- 医療過誤
- medical malpractice
- medical malpractise
- malpraxis
- medical error
- 個人誤差
- personal equation
- personal error
- 誤り状態
- error condition (in calculators)
- 誤り検出
- error detection
- error detecting
- 予測誤差
- prediction error
- error of prediction
- 偶然誤差
- random error
- accidental error
- 平均誤差
- mean error
- average error
- mean value error
- 総合誤差
- overall error
- combined error
- 誤差評価
- evaluation of error
- error estimation
- 歯形誤差
- tooth profile deviation
- 試行錯誤
- trial and error
- test and fault
- 誤魔かす
- to deceive
- to falsify
- to misrepresent
- to cheat
- to swindle
- to tamper
- to juggle
- to manipulate
- to dodge
- to beg the question (issue, difficulties)
- to varnish over
- to gloss over
- 誤摩化す
- to deceive
- to falsify
- to misrepresent
- to cheat
- to swindle
- to tamper
- to juggle
- to manipulate
- to dodge
- to beg the question (issue, difficulties)
- to varnish over
- to gloss over
- 誤魔化し
- hanky-panky
- juggling
- cheating
- deception
- smoke and mirrors
- 誤魔化す
- to deceive
- to falsify
- to misrepresent
- to cheat
- to swindle
- to tamper
- to juggle
- to manipulate
- to dodge
- to beg the question (issue, difficulties)
- to varnish over
- to gloss over
- 事実誤認
- mistake of fact
- mistaking a fact
- 標準誤差
- standard error
- SE
- S.E.
- standard error (SE)
- 読み誤る
- to mispronounce
- to misread
- to misinterpret
- to read wrongly
- 身を誤る
- to err
- to take the wrong path
- to go astray
- go to the bad
- 本名と誤名
- True Name & False Name
- 誤差の配分
- distribution of error
- 誤差の配布
- distribution of error
- 垂直軸誤差
- error of vertical axis
- 視準線誤差
- error of line of sight
- collimation error
- 水平軸誤差
- error of horizontal axis
- 誤りのない
- error-free
- infallible
- 解釈の誤り
- misconstruction
- misinterpretation
- 鉛直軸誤差
- error of vertical axis
- 観測値誤差
- error of observation
- 誤動作防止
- prevention for incorrect operation
- 誤遮断防止
- mistrip preventation
- 不規則誤差
- irregular error
- random error
- 二乗和誤差
- error sum of squares
- error sums of squares
- 確率誤差円
- CEP circular error probabile
- 量子化誤差
- quantization error
- QE quantization error
- quantize error
- 誤り伝える
- to misrepresent
- to distort
- to belie
- 誤りを直す
- to correct an error
- 魯魚の誤り
- miswriting a word
- using the wrong kanji to write a word
- 符号誤り率
- error rate
- digital error rate
- Bit error rate
- 歯車の誤差
- gear errors
- deviations of a gear
- 合成の誤謬
- fallacy of composition
- 読み誤まる
- to mispronounce
- to misread
- to misinterpret
- to read wrongly
- ビット誤り率
- bit error rate
- BER
- BER bit error rate
- 念仏への誤解
- Misunderstanding of nenbutsu
- 念仏を誤る失
- Negligence by making mistakes during nenbutsu
- 誤差度の法則
- law of frequency of errors
- 誤差分布曲線
- error distribution curve
- 許容誤差範囲
- allowable limit of error
- 正規誤差曲線
- normal curve of errors
- バルブ誤点弧
- fire-through of valve
- 誤り検出方式
- error-detecting system
- 保護の誤動作
- unwanted operation of protection
- 誤り検定方式
- error detection system
- 誤り制御方式
- error control system
- 誤り訂正方式
- error correcting system
- 量子誤り符号
- quantum error correction code
- 標準推定誤差
- error of estimate
- standard error of estimate
- standard error of estimation
- 平均二乗誤差
- mean square error
- error of mean square
- 医療過誤保険
- malpractice insurance
- 間誤付かせる
- to fluster
- to abash
- to befuddle
- 回復不能誤り
- unrecoverable error
- 誤り検出符号
- error-detecting code
- self-checking code
- 誤り訂正符号
- error-correcting code
- error correcting code
- 誤り検出符合
- Error-Detecting Code
- EDC
- 誤りを認める
- to admit to a mistake
- climb
- face the music
- 事前誤差評価
- priori error estimate
- 事後誤差評価
- posterior error estimate
- 第二種の過誤
- type II error
- error of the second type
- 第一種の過誤
- type I error
- error of the first type
- 甚だしい誤解
- serious misunderstanding
- 誤差標準偏差
- RSD residual standard deviation
- 過誤納の特許料
- patent fees paid in error or in excess;
- 誤差式〔測量〕
- equation of error
- 誤差伝播の法則
- law of propagation of error
- law of propagtion of error
- 保護の誤不動作
- failure of protection to operate
- 無作為抽出誤差
- random sanpling error
- 累積ピッチ誤差
- accumulative pitch error
- ピッチ誤差補正
- pitch error compensation
- 単一ピッチ誤差
- single pitch error
- simple pitch error
- individual circular pitch deviation
- 法線ピッチ誤差
- normal pitch error
- base pitch deviation
- 自然主義的誤謬
- naturalistic fallacy
- 水準環の閉合誤差
- closure error of leveling circuit
- 平均値の標準誤差
- standard error of the mean
- S.E.M.
- SEM
- 分散度〔誤差の〕
- diversion coefficient
- 平均2乗推定誤差
- mean square error of estimate
- AT誤操作防止策
- AT operation mistake prevention measures
- かみあい伝達誤差
- transmission error
- 弘法にも筆の誤り
- anyone can make a mistake
- 誤記又は誤訳の訂正
- correction of errors or incorrect translations; and
- correction of errors in the description or of incorrect translations; and
- 許容誤差〔測量等〕
- allowance
- tolerance
- 誤って折り畳まれた
- misfolded
- malfolded
- (誤)オーバリーチ
- erroneous overreaching
- (誤)アンダリーチ
- erroneous underreaching
- 2乗平均平方根誤差
- RMSE root mean square error
- 報告可能マーク誤り
- reportable markup error
- 歯すじ[方向]誤差
- tooth trace deviation
- 公的公開識別子誤り
- formal public identifier error
- これ大きなる誤なり。
- This is a big misconception.
- 重政は重賢の誤りか。
- Is Shigemasa a misprint of Shigetaka?
- 「弘法にも筆の誤り」
- 'Kobo mo fude no ayamari' (read the following for the meaning):
- トラッキング誤差推定
- prediction of tracking error
- 最小二乗平均誤差推定
- minimum mean-square error estimatin
- 誤り制御ソフトウェア
- error control software
- 利用者誤り指示未完了
- user error indication outstanding
- 利用者誤り要求未完了
- User error request outstanding
- 黒子(くろこ)は誤用。
- Kuroko is a misuse of kurogo.
- 「全く亭主の誤りだ。」
- 'The host was completely at fault.'
- 被告を誤つた訴えの救済
- Remedy for Action Against Wrong Defendant
- リバース誤作動防止装置
- reverse shift restrict
- サイクル誤差自己調整法
- cycle-to-cycle self-adjustment method
- 保護の誤動作及び誤不動作
- incorrect operation of protection
- incorrect operation of relay system
- 充填誤差(ガス圧点検法)
- charging error
- )の為に誤差が生じたのだ。
- Some argue that this caused the errors in their ages.
- しかし、これは誤りである。
- However, this is not correct.
- But this is not based on fact.
- 脚色のみならず誤記も多い。
- Not only is it full of dramatizations of events, it also contains many factual errors.
- この合戦の時期は誤り多い。
- Mistakes about the date of the battle are often seen.
- 誤差逆伝搬学習ネットワーク
- BPN Back Propagation Net
- 錯誤によつてした免許の取消
- Rescission of the License Granted by Mistake
- 筆者による改稿や誤脱が多い。
- There are many rewritings and typographical errors by him.
- それがたしかに誤解を招きます。
- It would certainly cause a misunderstanding.
- 姓を丸山と誤表記する例が多い。
- There are many examples that his surname is mistakenly written 丸山 instead of 円山.
- 一、心に誤りなき時は人を畏れず
- When there is no mistake in your heart, you will not fear people.
- 無学文盲というのは誤りである。
- It is wrong to say that he was ignorant and illiterate.
- しかしこれは明らかに誤用である。
- However, this usage is apparently incorrect.
- しばしば「説教節」と誤記される。
- It is sometimes wrongly written as '説教節.'
- 融米造りへの誤解に基づく批判的意見
- Negative opinions based on the misunderstanding of the yumai-zukuri method
- 太平記の成立過程のその誤謬について
- About the process of completing Taiheiki and its errors
- 「おうさ」という読みは誤りである。
- The pronounce of 'osa' is wrong.
- 基幹統計調査と誤認させる調査の禁止
- Prohibition of Impersonating Fundamental Statistical Surveys
- 彼は何回も試行錯誤を繰り返しました。
- He used a used a process of trial and error over and over again.
- 前二者は古くから混用、誤用があった。
- 琴'(Koto) and '箏'(So) have been intermixed and misused throughout the ages.
- 腰瀧口は誤記か腰瀧口季方とは別人か。
- It is not sure whether Koshitakiguchi was an error or another person from Suekata KOSHITAKIGUCHI.
- 「竪型精米機」と誤記されることも多い。
- In many cases it is wrongly written as '竪型精米機.'
- 誤解が多いが、花街の水揚げとは異なる。
- Although it tends to be misunderstood, it is different from Mizuage in the red-light district.
- 整った字体や文章で誤字や訂正も少ない。
- The Chinese characters are well-formed and the composition as a whole well-ordered, with few errors or corrections.
- よく「靄山」と表記されるがこれは誤り。
- Aizan written as '藹山' in Japanese is often written incorrectly as '靄山.'
- 「誤りであった、どうぞお通りください。」
- I was wrong, so please go through.'
- 技の改良や誤った伝承の修正が行われ易い。
- We can easily improve the skills and correct the inappropriate ways they've been handed down.
- その上、初期の版では若干の誤りがあった。
- What is more, mathematical errors were found in the early editions of 'Hatsubi sanpo.'
- 太子名のうち利を和の誤りとする説もある。
- Some opinions have it that the Chinese character of 利 of his name should be 和 in fact.
- 注:訳には誤りを含む可能性が十分にある。
- Note: Translation may possibly include some errors.
- 事実と違った記述で(相手に)誤解を与える
- misrepresent
- タイミングを誤ると全然スピードが出ません。
- If the timing is wrong, there won't be any increase in speed.
- 太刀持ちであった義時と誤ったともいわれる。
- It is said that he mistook Nakaakira for the sword bearer Yoshitoki.
- しかし、誤って姫の祖母を連れてきてしまう。
- However, he accidentally takes the princess's grandmother.
- 享年は七十二(『三宅氏正伝記』の誤記か)。
- He died at the age of 72 (this could be a writing error in 'The Biography of the Miyake Clan').
- 「るいじゅうみょうぎしょう」の読みは誤り。
- It is sometimes called 'Ruiju-u myogisho,' which is incorrect.
- 政元の誤算は義材に逃亡されたことにあった。
- The misjudgment of Masamoto's was the fact that Yoshiki escaped.
- 「基宗」は大石系図による義宗の誤記であろう。
- The Japanese characters of his first name recorded in the genealogical table of the Oishi family, '基宗,' are said to have been a writing error for '義宗.'
- 狙い誤らず、為朝の矢は義朝の兜の星を射削る。
- Tametomo's arrow flew straight and true, piercing the star on Yoshitomo's helmet.
- - 昭和に誤って一揆とされたが実は強訴である
- Although wrongly considered as ikki, it was actually goso.
- 冬に産卵するという従来の説は誤りとされている。
- The traditional theory that they lay eggs in the winter is now considered to be incorrect.
- このタレカツ丼をそう誤解している可能性が高い。
- It is highly likely that he mistook tare katsudon for the sauce katsudon.
- これが単純な誤記の類であるか否かは不明である。
- It is unknown whether this is a kind of simple writing error or something else.
- また、省略箇所が多く、誤訳が指摘もされていた。
- However, he omitted many sentences, and mistranslations have been pointed out.
- 省略せず「天かす」と呼ぶ方が誤解を生まずに済む。
- 一原文一訳文の例外対処
- そして、写本と同様に誤りが累積する結果になった。
- As a result, mistakes accumulated in manuscripts.
- 野面積みのことを穴太石垣と誤解されることもある。
- Nozura zumi is sometimes confused with the Ano stone walls.
- 「肉類ならつくね」というのは厳密には誤りである。
- The popular notion that 'all ball-shaped meat is tsukune' is wrong in a strict sense.
- 同様に、「魚類ならつみれ」というのも誤りである。
- Similarly, another popular notion that 'all ball-shaped fish meat is tsumire' (minced fish) is wrong as well.
- のちに知里真志保らにより多くの誤りが指摘された。
- Later, many errors were pointed out by scholars such as Mashiho CHIRI.
- このため字義通りの解釈が誤りと言えない面がある。
- So the plain interpretation based on the meaning of the words in the ritsu provisions can not be denied.
- その姿を伝えているが、影写ゆえの誤写が少なくない。
- It keeps the original appearance of Tanehikobon, but there are many errors because of tracing.
- 一般に『御伝鈔』の記述は、覚如の誤記と考えられる。
- Generally speaking, the descriptions about these events in the book of 'Godensho' are considered Kaku'nyo's miswriting.
- 他人の失敗 を繰り返す例に使われるのは本来は誤用。
- It is principally incorrect to mean repeating somebody else's mistake.
- 憲法の違反があること又は憲法の解釈に誤があること。
- There is a violation of the Constitution or an error in the interpretation of the Constitution;
- 判決に影響を及ぼすべき重大な事実の誤認があること。
- There is an erroneous finding of a material fact which would have affected the judgment.;
- よって、これを燗銅壷(銅壷)と呼ぶことは誤称である。
- Therefore, it is wrong to call these sake warming machines 'Kandoko' (or 'Doko').
- かつて三代集の作者の源当純を常純に誤ったことがある。
- He mentioned that Tamekane had once taken MINAMOTO no Masazumi, the author of Sandaishu (The Three Anthologies) for MINAMOTO no Tsunezumi.
- 一部で羽衣石城主とする記述が見られるが、誤りである。
- Some descriptions regarded him as the Lord of Ueshi-jo Castle, but it is incorrect.
- 死神は古典落語でも描かれ、日本の妖怪や神と誤解される。
- Death was depicted in classical rakugo (classical comic story-telling), and therefore, it can be misunderstood as a Japanese yokai or god.
- 長期にわたり使用されたために誤差が蓄積することになる。
- Because the calendar was used for a long period of time, errors had been accumulated.
- 「祇園文化の誤解を招く」と問題視されるようにもなった。
- Now some people see maiko makeover as problematic causing misunderstanding about Gion culture.
- が、これは和風謚号であるため、本来なら、誤表記となる。
- However, as this is a Japanese-style posthumous title, it should originally be considered mistaken.
- そこへ越後の縮緬商人新助が源左衛門に誤って突き当たる。
- Then Shinsuke, a merchant dealing with chirimen crepe, hits Genzaemon accidentally.
- それを伊周が自分の相手の三の君に通っているのだと誤解。
- Korechika made it understood that the Cloistered Emperor was visiting his San no kimi.
- 誤:1689-162960+1⇒享年61(満59歳没)
- Incorrect: 1689-162960+1= 61 at death (59)
- どちらの正誤も明確ではなく、天海の前半生は不詳である。
- But both are uncertain, and the first half of Tenkai's life is unknown.
- 藤原仲麻呂の三男(一部に長男と記すものもあるが誤り)。
- He was the third son of FUJIWARA no Nakamaro (though there are incorrect assertions that he was the oldest son).
- 島田魁の記録に奥州二本松産とあるが、これは誤りである。
- The record written by Kai SHIMADA described 'made in Oshu Nihonmatsu', but it is wrong.
- 一方、後発の振武隊は進路を誤り、荒佐の官軍と遭遇した。
- On the other hand, the later dispatched Shinbutai took a wrong course and encountered the government army at Arasa.
- このことから貞応元年の誤記ではないかと考えられている。
- Therefore, it is considered that the author mistook 貞応6年 for 貞応元年 (the first year of Teio (1222)).
- 詔勅宣行(詔勅の施行段階で誤字・脱字が発見された場合)
- This Article 'Shochoku-sengyo' (an official's act to scrutinize imperial rescript before sending it to Daijokan [the Grand Councilor of State]) was made to refer to the case that any omissions or errors were found in the rescript at the stage of its enforcement.
- 元禄修陵では所在を誤ったが、幕末修陵に際して現陵に治定。
- In Genrokushuryo (the restoration of the imperial tombs in the Genroku era of the Edo period), the location of Emperor Annei's misasagi was mistaken, but in Bakumatsushuryo (the restoration of the imperial tombs in the end of Edo period) the current site was authorized as his misasagi.
- 試行錯誤の末、内観三項目が成立したのは昭和42年である。
- After years of trial and error, three themes of Naikan was established in 1967.
- 捕吏の目を誤魔化すために藩命で西郷三助と改名させられた。
- He had to change his name to Sansuke SAIGO to deceive the officer of prisoners for command of the domain.
- 何れかが「五」と「二」の読み違いで誤植であることになる。
- It is thought this inconsistency was due to calculation errors caused by the misreading of '五' (five) and '二' (two).
- また、場合によっては暦算の誤りとそれを隠すために至った。
- In some cases, the scholars of rekido changed the calendar just to cover up mistakes in rekizan (calculation of the calendar).
- 筆を誤ったのでその場で加筆したというのも少々考えにくい。
- This makes it unlikely that the scribe corrected the mistake on the spot.
- この際田村少佐は陸軍省に「生存者12名」と誤電報を送る。
- Major Murata sent the wrong telegraph to the Ministry of War saying '12 survivors.'
- 『本朝皇胤紹運録』では母を井上内親王と記しているが誤伝)。
- 'Honcho koin jounroku' (the emperor's family tree, made in the Muromachi period) has recorded that her mother was the Imperial Princess Inoe, but this is inaccurate information).
- このとき鈴鹿関司は大津皇子らを山部王と石川王だと誤認した。
- At that point, the Suzuka-no-seki Checkpoint officials misidentified the Prince Otsu as Yamabe no Okimi and Ishikawa no Okimi.
- At that point, the Suzuka-no-seki Checkpoint officials misidentified the Prince Otsu and others as Yamabe no Okimi and Ishikawa no Okimi.
- (また、これは12年の誤差があり遣唐使の可能性もある。)。
- In addition, this date has an error of 12 years and, thus, this might have been an envoy to Tang in China.)
- 漬物に関しては、正しくは「紫葉漬け」であり「柴漬」は誤り。
- As far as Tsukemono is concerned, '紫葉漬け' is correct and '柴漬' is wrong.
- テイカンと読まれることが圧倒的に多いが、これは誤読である。
- His name is read as Teikan more often, but this is wrong.
- 漢方医による五臓六腑説など、身体機能認識の誤謬を指摘した。
- In the book, he pointed out fallacious understandings of bodily functions such as Gozo-roppu-setsu developed by Chinese medicine doctors.
- 島津方は上井覚兼が負傷、死者数千の損害を出す大誤算だった。
- It was a large miscalculation for the Shimazu side because Kakuken (Satokane) UWAI was wounded and thousands of the samurai were killed.
- 官人判事(官人が自分が行った事務処理の誤りに気付いた場合)
- This Article 'Kanjin-hanji' (a government official becoming aware of his own mistakes) was made to refer to the case that any government official became aware of his own clerical mistakes.
- 近年では誤りであるという認識が広まり、行われることは少ない。
- However, in recent years this has come to be recognized incorrect and is no longer widely seen.
- 鍋だけがちゃんこと思われがちだが、それは誤りである(後述)。
- People tend to think that the chanko is limited to hot pot dishes, but it is not true (as described below).
- 『古事記伝』の釈文などに宇非王(宇斐王)と表記するのは誤り。
- Editors and authors of the 'Kojiki-den' (Commentary on the Kojiki) often miswrote Prince Oi (乎非王) as '宇非王' (also '宇斐王') in their transcription of the text, and this was incorrect.
- なお、『』は貞暁と能寛を別人としているが、これは誤りである。
- Although Jogyo and Nokan are treated as different people in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base), this is mistaken.
- そのため、遣唐使停止を国風文化の画期とすることは誤りである。
- Therefore, an argument that the demise of Japanese missions to Tang China gave birth to Kokufu-bunka is wrong.
- これらをローマ帝国が東西2国に分裂したとするのは誤りである。
- It is not correct to consider that the Roman Empire was divided into two countries; the West and the East.
- 結び方の正誤は二度目に絡める際の左右の前後関係だけに起因する。
- Whether a knot is correct or not only depends on the sequence of the right and left corners at the second knot.
- 後世、源頼朝により始められたとする説が流布したが、誤りである。
- In later periods, a misleading view circulated that the practice first started with MINAMOTO no Yoritomo.
- これは誤記とは考えにくいから、なにか拠る所があったのであろう。
- Because it is unlikely to be a clerical error, there may be something that could be the grounds for it.
- ローソクをイメージして建設されたとよく言われるが、これは誤り。
- It is often mistakenly seen as being in the image of a candle.
- まれに誤解されるのが、硫酸が含まれていて危険ということである。
- Though in rare cases, sulfate springs are misunderstood as dangerous because they contain sulfuric acid.
- 「~れへん」形は誤解を招きやすいが、京都では多く使われている。
- Alhough open to misunderstanding, the expression of '... rehen' is often used in Kyoto.
- 芸道のある一分野についての書を芸道論と呼ぶ用法は誤りか少ない。
- Furthermore, some of these writings on certain fields of the arts and pursuits that are called 'treatises' are deficient or apparently labeled incorrectly.
- しかしこれは徳川期及び明治・大正期における大いなる誤解である。
- However, for the Tokugawa, Meiji and Taisho periods, this is a critical misunderstanding.
- 単純温泉は成分の少ない単なる湯、質の低い温泉だと誤解されやすい。
- Simple hot springs are often misunderstood as low quality hot springs since they contain little ingredients.
- 文献によっては「廃仏稀釈」と表記されることもあるが、誤用である。
- Although some literature writes '廃仏稀釈,' it is a miswriting.
- なお、修利を修理と書かれる場合もあるが、本来これは誤りとされる。
- Shuri (修利) is sometimes written as '修理', but is in fact, wrong.
- 朝鮮の役には参加しないで日本国内の安全な場所にいたと誤解される。
- Mistakenly, it was thought that he didn't join the War in Korea but instead remained in Japan.
- 名字は「菅野」と書かれる場合もあるが、それは実際には誤りである。
- Her family name is sometimes written as '菅野' but actually this is incorrect.
- 中には、創作や脚色された信憑性に薄い伝承や誤伝に基づく話もある。
- There exist some oral traditions that were fabricated, dressed-up, or have been passed down mistakenly.
- 駒込川に至ったことで佐藤特務曹長の進言が誤りだったことに気付く。
- Reaching Komagome-gawa River made them realize what Sergeant Major Sato had told was not correct.
- この事件においては時章は無実で時章追討は誤殺であったと言われる。
- It is said Tokiaki was innocent of this incident, and hunting down and killing Tokiaki was wrong.
- しかし、難解な新作曲の場合は誤解を避けるために実音表記が望ましい。
- However, in the case of difficult new compositions, it is desirable to indicate actual sounds in order to avoid mistakes.
- 本当に京都の屋台が発祥のラーメン店だと誤解している人は意外と多い。
- Unexpectedly many people misunderstood this and took it to mean that the ramen store derives from a street stall in Kyoto.
- しかし、一般にもたれている次のようなイメージはほとんど誤りである。
- However, almost all of following images that are generally common are wrong.
- 『翔ぶが如く』など、伊敷練兵場としているものが多いが、誤りである。
- It is often described as Ishiki Drill Court, which is like 'Tobu-ga-gotoku (like flying),' but this is incorrect.
- 転写の際の誤記による相違だけで、内容に違いはないと考えられている。
- It is thought that all these types of books are the same in content, and that their difference is due to scribal errors in their transcription.
- 島津久光に接近するために碁を学んだとの話も伝えられるが誤りである。
- It is reported that he learned Igo in order to approach Hisamitsu SHIMADU, but this is false.
- また、「妹」という字が使われているのも誤解を助長する原因と言える。
- Additionally, the kanji '妹' (which means 'a younger sister') can also encourage the misunderstanding.
- また原資料を編纂する際の兼将のミスに起因するらしい誤謬も存在する。
- There are also errors that have appeared to have been caused by mistakes made by Kanemasa while compiling the original sources.
- だが、日本美術を中国美術の亜流と見なすことも同様に誤りといえよう。
- However, if you regard Japanese art as a poor imitation of Chinese art, it might be wrong as well.
- 里右衛門は追いかけたが道を踏み誤り倒れた隙に惣右衛門は逃げ延びた。
- Riuemon chased him but came out of the road and fell, and taking this opportunity, Soemon managed to escape.
- 時代劇や素人歌舞伎で使われる場合が多いが、時代考証上は誤りとされる。
- It is now often it is worn by players of jidai-geki (dramas on the eras) and amateur Kabuki, but the result of historical research denies the credibility of their background of wearing hantako.
- しかし入手した手段が侍の道にもとる非道なものだと誤解され、切腹する。
- However, the way he obtains the money is regarded as a violation of samurai virtues, and he commits seppuku.
- これを、違う目的に到達できる別々の道がある、と考えるのは誤りである。
- It is wrong to think there are different paths leading to different destinations.
- また翌年『世阿弥十六部集』に収められた際には誤植も多数含まれていた。
- And when the reprint was included in 'Zeami juroku bushu,' there were many typographical errors.
- しかしまたしても秀次の怨霊に苦しみ、来かかった珍伯を誤って殺害する。
- However she suffers again from the vengeful ghostof Hidetsugu and mistakenly kills Chinpaku who was coming to her.
- これを、いわゆる薩摩揚げと同じだと他の地方の人が誤解することが多い。
- This is often confused with what it is called Satsuma-age (fried fish cake) by people from other prefectures.
- しかしながら、おそらくこれは後世の創作あるいは誤解に基づくものである
- However, perhaps this is a story made up by later generations or based on a misunderstanding.
- 量販店などでは甚平を作務衣と誤表記して販売しているところもみられる。
- Some mass retailers have been known to erroneously sell jinbei as samue.
- 池辺の熊本隊主力は佐々らの部隊が苦戦中という誤報を得て寺田に進んだ。
- Having misreported that the platoons led by SASSA and others were putting up a hard battle, the main force of the Kumamoto-tai troop led by IKEBE headed toward Terada.
- 寺社を本所とする一円知行地のうち幕府が誤って半済を認めた所領がある。
- Within Ichien Chigyo territories with a temple or shrine as a honjo, there were a number of territories in which the bakufu approved the implementation of hanzei by mistake.
- 開城にあたって大石の嘆願書を幕府目付に提出しようとするが、任を誤る。
- Although he was supposed to submit Oishi's petition for the opening of the castle to the Bakufu metsuke (inspector) he neglected his responsibilities.
- また一部図版に北廊の門を開明門とするものもあるがこれもまた誤りである。
- There are also illustrations in which the gate on the north gallery is depicted as Kaimei-mon Gate but these are also incorrect.
- 誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をする者
- A person amending a description, scope of claims or drawings through the submission of a statement of correction of incorrect translation
- 変成器の構造及び誤差が経済産業省令で定める技術上の基準に適合すること。
- The structure and the error of the transformer conform to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- また「隠れ念仏」「隠し念仏」とも誤解されるが、いずれとも無関係である。
- Mishirabe is sometimes confused with 'Kakure Nenbutsu' or 'Kakushi Nenbutsu' (secret Buddhist invocation), but they are unrelated.
- 広く知られる「念仏を称えれば救われる」という教え方は誤っているとする。
- It denies the widely known teaching of 'chanting Buddhist invocation for salvation.'
- これらは伝聞情報であり、清盛・頼盛の合戦は誤報であったことが判明する。
- Such rumors were mere hearsay, and it became clear that information about a fight between Kiyomori and Yorimori was false.
- その際、誤って縦結びとすると、簡単にほどけて危険であるため注意を要する。
- In this case, one should be careful not to tie a granny knot by mistake, which is easy to untie and is dangerous.
- 変成器の構造及び誤差が経済産業省令で定める技術上の基準に適合しないこと。
- The structure and error of the transformer do not conform to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 新潟県外在住者からはカツの見た目からソースカツ丼と誤解されることもある。
- Non-citizens of Niigata Prefecture may mistake tare katsudon for the sauce katsudon because of its appearance.
- なお、佐竹本の位署・略歴等の文字には誤字脱字の多いことが指摘されている。
- It is also noted that there are many errors and omissions in rank, name, and biography of poets in the Satake version.
- 資料によっては城下町にも放火したとの記述が見られるが、これは誤りである。
- Some documents describe that the natives set fire not only to the castle but also to the castle town, but they are wrong.
- 『鎌倉年代記裏書』では「左京権大夫時村朝臣誤りて誅されおわんぬ」とある。
- In 'Kamkura-Nendaiki-uragaki' (literally, book-end notes of a chronicle of the Kamakura period), it is described that 'Ason (a title in the Imperial court) Tokimura, Sakyo no gon no daifu (provisional master of the eastern capital offices), was killed by mistake.'
- ただし、調書に、検察側の意図的な聞き誤りが多く含まれるという研究もある。
- However, some researchers say there were plenty of intentional mishearing by prosecutors in the investigation papers.
- 実は以前に雛衣が病に伏した際、誤って水と共に霊玉を飲んでしまっていたのだ。
- In fact, when she had been ill in bed in the past, she had mistakenly swallowed the bead of soul with water.
- 『平家物語』によると女房車の中を覗いた武士が、二条を女房と見誤ったとする。
- According to 'the Tale of the Heike,' it is said that one of the samurai thought Emperor Nijo was a court lady when he had a look inside the court lady's carriage.
- ちなみに寿司で言う「シャリ」(飯/酢飯)の語源との説もあるが、これは誤り。
- In this connection, some say the term 'shari (rice/vinegared rice)' for sushi is derived from sarira, but that view is wrong.
- 「平生業成」と聞くと、平生の行いのように使われる場合があるが、誤用である。
- Sometimes, however, the term 'Heizei Gojo' is mistakenly used to imply ordinary behaviors of any person.
- すなわち絶対的な権力を持つが故に誤謬が許されない天皇の親政に反対し続けた。
- In other words, he continued to resist Imperial monarchy because errors are unacceptable when it comes to the possession of absolute political power.
- なお、某歴史シミュレーションゲームに登場する「元景」は「香川之景」の誤り。
- Motokage', who appears in a certain history simulation game, is a mistake and is actually 'Yukikage KAGAWA'.
- また、父・家慶の位牌が153cmで実際の身長より誤差が1cmあまりである。
- Additionally, the ihai tablet of his father, Ieyoshi, was one hundred and fifty-three centimeters, and there was about one centimeter difference from his real height.
- このことが、日本の民間信仰の説明に用いられる時に、誤解が発生する原因である。
- This is a reason why misinterpretations sometimes occur in discussions about the folk beliefs of Japan.
- しかし、近年では新聞記事などでも参拝という誤った用語が使用される例が目立つ。
- In recent years, however, the word sanpai is often used incorrectly for the emperor even in newspaper articles.
- そのことから、これは「諱某王」の誤記であり、実名は不明であるとする説もある。
- Because of that, some say that the explanation was written in error, which should have been 'Prince Motoi (uncertain).'
- 「祭り」と誤解されることもあるが、あくまでも故人を追悼する仏教の行事である。
- It is often misinterpreted as a festival, but it is actually a Buddhist memorial service for the deceased.
- 元は、臨済禅の陥りやすい誤りであるとして、曹洞禅(曹洞宗)から言われた言葉。
- Originally, Soto Zen Sect used the term 'Kanna Zen' for the training method that the Rinzai Zen Sect tended to take mistakenly.
- 夕霧が落葉を弄んだと誤解、かねてからの病とその心痛から恨みの歌を遺して死亡。
- She mistakenly believed that Yugiri seduced Ochiba, and died due to an illness she had long suffered from compounded by sheer anguish due to this misbelief, leaving behind a poem of resentment.
- 当時は大ベストセラーとなったが、事実誤認が多く信用できないと批判されている。
- It became a best-seller at that time, but now is criticized for many mistakes of fact and considered unreliable.
- 通称もしくは渾名がそのまま名前の読みとして誤って後世に伝わったと考えられる。
- It can be thought that his common name or nickname was transmitted as a true name after ages.
- さらにそれぞれの御代の事跡は異なるがほぼ政治に誤りはなかった、と述べている。
- It is described that emperors governed the country well even though achievements of each emperor varied.
- (江戸時代以前の国学者は、そう考え、後の耶馬台国までの記事は誤記と考えた。)
- (Scholars of Japanese classical literature before the Edo period thought so, and that later writings about the journey toward Yamatai were entered incorrectly.)
- しかし、それまで日本で信じられてきた通説は誤りに基づいていたことが判明した。
- However, it became clear that the common view which had been believed in Japan was wrong.
- それに複数人の手を経て記録を伝写すること自体が、途中で誤りを生む要因にもなる。
- The fact that multiple people are involved in copying records also leads to errors during the process.
- 本来は祇園の「祇」の字は「示」+「氏」と書く(祗園は誤記。wikt祇を参照)。
- Originally, the kanji character '祇' (gi) as in '祇園' (Gion) was formed by combining '示' (ji) and '氏' (shi); however, '祗園' (Gion) today is a misspelling (see wikt, or Wiktionary: '祇').
- 戦後、後鳥羽上皇は側近に誤られたと言い訳したが、受け入れられず隠岐に流された。
- After the disturbance, the retired Emperor Gotoba pleaded that he had been badly advised by his aides, but his excuse was not accepted and he was exiled to Oki.
- 鈴鹿関司ははじめ一行を山部王と石川王だと誤認したが、翌日に大津皇子と判明した。
- The chief officer of Suzuka-no-seki Checkpoint first mistook them for Prince Yamabe and Prince Ishikawa but realized it was Prince Otsu the next day.
- そのため、能からの言葉と誤解されることが多いが、元来は雅楽から発した語であった。
- This word is thus often misunderstood as being a word pertaining to noh, but its origin is in fact gagaku.
- しかし別項にて『一般消費者に誤認されない名称に替えることができる』となっている。
- However, it is stated in a separate section that 'the labeling can be changed to one that is not misunderstood by the general consumer.'
- 基之のあと、持久(基之の孫)、勝信(基経の誤記か)、細川政久が守護職を継承した。
- Mochihisa (a grand son of Motoyuki), Katsunobu (could be a recording error of Mototsune) and Masahisa HOSOKAWA successively served as Shugo, after Motoyuki.
- しかし、DB10形は全車解体され現存していないので何らかの誤りであると思われる。
- However, as all the Type DB10 diesel locomotives were scrapped and none of them currently exist, this explanation cannot be correct.
- しかしこの事は、「欲望のままに悪事を行っても良い」と誤解されやすく注意を要する。
- However, this thought should be interpreted with care, since it's likely to be misunderstood as follows: you can do evil things depending on your desires.
- しかし『伝灯広録』は、その記述に誤りや矛盾が数多く指摘されており、信頼性が低い。
- However many errors and inconsistencies are pointed out about the description in 'Dento koroku' and it is less reliable.
- 日本では直木孝次郎による多利思北孤は多利思比孤の誤りとする説が通説となっている。
- In Japan, Kojiro NAOKI's theory that the kanji letter 北 was erroneously used for 比 in 多利思比孤 is most accepted view.
- 朝日新聞社発行の「日本歴史人物事典」では、橘広相の孫とされるが、誤伝または誤記。
- In 'Nihon Rekishi Jinbutsu Jiten' (Dictionary of Japanese History and Figures) published by The Asahi Shinbun, he is described as a grandson of TACHIBANA no Hiromi, but it is an erroneous record or a misdescription.
- 数学上、目立った業績はなく、『括要算法』に誤字が多いのも荒木の実力不足ゆえ、とも。
- He did not achieve a great deal in terms of mathematics, and it is said that the fact that 'Katsuyo sanpo' is full of spelling mistakes is an indication of Araki's lack of skill.
- この時年齢37歳とあるが、薨去時の年齢が誤って伝えられたとする考えが一般的である。
- It is said that he was 37 years old at that time, but it is believed that the age of his death was reported incorrectly.
- 一部「久美浜温泉」との表記もあり、久美浜シーサイド温泉との誤認防止の可能性もある。
- Some describe it as 'Kumihama hot spring,' possibly for the purpose of not being mistaken for Kumihama Seaside Onsen Hot Spring.
- 尚、以下は元木氏の指摘ではないが、『百錬抄』の編者の認識の誤りはこれだけではない。
- Mr. MOTOKI doesn't mention it, but this was not the only misconception the editor of the 'Hyakuren-sho' had.
- その一方で一部に誤りが見られるものの、簡略平易な解説書として後世まで参考にされた。
- Although some mistakes are seen in this book, it was referred by posterity as a simple and easy-to-understand instruction manual.
- 出てきた主人は改庵を迎え入れてもてなし、下人たちの無礼をわび、誤解のわけを話した。
- The master of the house appears; he welcomes Kaian, apologizes to him for the people's rudeness and offers an explanation for the misunderstanding.
- (『「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史』多賀敏行著))
- ('The 'economic animal' was a compliment - misunderstanding and mistranslation in modern contemporary history' written by Toshiyuki TAGA)
- 貧しい家の娘、お菊は弟の文弥が幼い頃、石の上に誤って落としてしまい失明させてしまう。
- Okiku, a daughter of a poor family, accidentally dropped her younger baby brother Bunya on a stone, which made him blind.
- 剣術の未熟な者は手許を誤って何度も斬り損ねたり、刀を損傷してしまうことも多々あった。
- Many cases are known where an unskilled swordsman missed his aim and blundered in beheading a person or broke the sword.
- 名前からよく誤解されるが公家の女性が着用していた着物の文様ではない(歴史にて詳述)。
- Because of its name, it is often mistaken as Kimono that court noble ladies wore (as described in History), in fact it is not.
- なお一部に身調べが浄土真宗木辺派に伝わる修行法と紹介されているが、これは誤りである。
- Although some introduced Mishirabe as a traditional training method for priests of Jodo Shinshu Kibe school, it is not true.
- 一般に長束氏の本姓は大蔵氏とされるが、おそらく官称の大蔵省を氏と誤認したものだろう。
- It is commonly thought that the original family name of the NATSUKA Clan was OKURA, but this is probably due to mistaking the Okura-sho (Ministry of Finance) for a family name.
- 「然る如きの輩、子孫の時に及び定めて以往の由緒を忘れ、誤って幕府に参昇を企てんか。」
- Won't such guys' descendants forget what they were like in the past and rebel against the government?'
- 三番の鶯の歌のとき、右方の講師である源博雅は誤って四番の柳の歌を読み上げてしまった。
- In the third round of the nightingale theme, MINAMOTO no Hiromasa, who was the reciter of the right side, mistakenly read the willow poem meant for the fourth round.
- 『花伝書』との通称が使われていた頃もあったが、後の研究の結果、現在では誤称とされる。
- The term 'Kadensho' was used at one time, but as a result of subsequent research, the term is understood today as a misnomer.
- この錯綜から、このあたりの書紀の記述に誤りがあるのではないかと考える歴史学者もいる。
- Because of this complication, some historians think that this part of the descriptions in Nihonshoki includes errors.
- 「尊卑分脈」に記載されている生没年は兄・藤原良継のものと同一で誤記と考えられている。
- The years of birth and death described in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base) are the same as his brother, FUJIWARA no Yoshitsugu, and are believed to be a writing error.
- 試行錯誤しながら、律令国家・天皇中心の専制国家・中央集権国家を目指した時代であった。
- It was an age which aimed, through trial and error, to create ritsuryo kokka (a nation centrally governed in accordance with Chinese-based legal codes), an autocratic nation centered around the emperor and centralized authority.
- このとき時章追討は誤殺であったと言われ、事件後、得宗被官の追手5名が処刑されている。
- It is said that Toshiaki was chased and killed by mistake, and after the incident, five retainers of the Tokuso family who chased him were killed for the punishment.
- 」などと発言したことが巷間に広がり、名古屋市の名物料理であるかのような誤解が広がった。
- His remarks spread nationwide, leading to misunderstanding that 'ebi furya ' is a specialty of Nagoya City.
- 「松屋筆記」93によれば、「追衣紋(のけえもん)多くは誤てぬきえもんと云へり」という。
- Volume 93 of 'Matsunoya Hikki' (an essay dating from the Edo period) said, 'In many cases, the collar is pulled in the wrong way.'
- 消費者たちのあいだには「良い酒とは辛口、悪い酒とは甘口」といった誤った図式が流布した。
- Most of the consumers tended to think mistakenly as 'Good sake is dry, and bad sake is sweet.'
- 三室戸家(みむろどけ、「みむろと」の読みは誤記)は、名家 (公家)の家格を有する公家。
- The Mimurodo family (pronunciation 'Mimuroto' is a recording error) held the court noble family rank of Meike.
- 第五十二条第一項の規定に違反して故意に事実を告げない行為 当該事実が存在しないとの誤認
- an act of intentionally failing to disclose information in violation of the provision of Article 52 (1) being misled into believing that the nondisclosed information did not exist.
- なお、浄瑠璃は義太夫節のことであるという説明が往々にして見られるが、これは誤りである。
- Although Joruri is often identified with Gidayu-bushi, such an interpretation is incorrect.
- (参照:旧岩波文庫 ただし、これは、語句の誤りが多いため、岩波書店から絶版にされた。)
- (Refer to the former Iwanami bunko edition; however, as it contains a large number of incorrect descriptions, the book is now out of print from Iwanami Shoten, a publisher).
- 講談の類で鹿之助とされたため一般には山中鹿之介(しかのすけ)なる誤った表記で知られる。
- The name Shikanosuke was meant to be written with the two characters '鹿介,' but was written by the three characters '鹿之助' in historical tales and the like, which resulted in his becoming known by the written name '山中鹿之介,' using the wrong characters.
- 『一代要記』には大伴堅泡連が天武天皇の大納言とあり、堅泡は望陀の誤記か誤写と思われる。
- Although 'Ichidai Yoki' (summary chronicle of each reign) reported that OTOMO no Kenho (堅泡) Muraji was a Dainagon (Major Counselor) to Emperor Tenmu, this is considered to be a writing error or miscopy of Mouda (望陀) as Kenho (堅泡).
- 一文銭の直径は時代により若干の誤差があるが、おおよそ24ミリメートル(8分)であった。
- The diameter of 1 mon coin was fixed at almost 24 millimeter (8 bu) although there were some margins of error depending on the periods.
- この「貴国」を「二人称的称呼」(あなたのおくに)とそれまでの日本の学者は誤解していた。
- The previous Japanese scholars thought wrongly that this '貴国' showed 'your country.'
- 一般的には伊賀と甲賀は互いに相容れない宿敵同士というイメージがあるがこれは誤解である。
- In general, there might be an image that Iga and Koka were old enemies just like oil and water, but it is a misunderstanding.
- 第四十四条第二項の規定に違反して故意に事実を告げない行為 当該事実が存在しないとの誤認
- an act of intentionally failing to disclose information in violation of the provision of Article 44 (2) being misled into believing that the nondisclosed information did not exist.
- 川瀬一馬は『世阿弥二十三部集』で塙本、また誤植の少ない明治41年の翻刻を参考にしている。
- Kazuma KAWASE used Hanawabon and referred to the reprint in 1908 that has less typographical errors when he wrote 'Zeami nijusan bushu.'
- 尚、阿閇臣国見は、讒言が誤りだと判明した後、伊勢神宮では無く、石上神宮に逃げ込んでいる。
- After the slander was proven to be false, Ahe no omi fled into the Isonokami-jingu Shrine, not the Ise-jingu Shrine.
- すると、当時から2600年前のものであり、その前後の誤差は±200年ということであった。
- As a result, it was revealed that they were 2,600 years old with a margin of error of plus or minus 200 years.
- 電気計器が当該変成器とともに使用される場合の誤差が経済産業省令で定める公差を超えること。
- The error of the electric meter, when used together with the transformer, exceeds the tolerance specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この時、これらの着物を見た庶民によって「御所解」という誤解の多い呼称が生まれたのである。
- The term of `Gosyodoki', caused a lot of misunderstandings by common people who had come into contact with such Kimono during that time.
- 浄土真宗の教えは、念仏を称えたら死んだら極楽へゆけるものと誤解されている場合が多くある。
- The doctrine of Jodo Shinshu is often misunderstood that any person may go to gokuraku (the Buddhist paradise) after his death only if he repeats recitation of nenbutsu (the Buddhist invocation) while he is alive.
- 結局、広相を罷免し、天皇が自らの誤りを認める詔を発布することで決着がついた(阿衡事件)。
- In the end, Mototsune had Hiromi dismissed, and the whole issue was resolved when the Emperor himself issued an Imperial Rescript admitting his mistake (the Ako incident).
- その誤用を看過したことは、階級社会の軍隊でも、部下の鴎外に責任がまったく無いといえない。
- Even taking account of the strict class system of the Army, it can't be said that Ogai had no responsibility at all for his superior officer's actions.
- (このため、「幕府海軍=イギリス式、陸軍=フランス式」と単純に解釈するのは誤りである。)
- (For this reason, simple recognition of `bakufu navy was English style and rice-gun was French style' is wrong.)
- これは20世紀初頭にロシアなどで流行りだした飲料で、なぜか日本の昆布茶と誤解されたらしい。
- This is a beverage which became popular in Russia etc. around the beginning of 20th century, and it was misconstrued as Japanese Kobucha, though the reason is not clear.
- 電気計器が当該変成器とともに使用される場合の誤差が経済産業省令で定める公差を超えないこと。
- The error of the electric meter, when used with said transformer, does not exceed the maximum permissible error specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- その影響で、決して粗悪でない本来の粕取り焼酎まで誤解によってイメージダウンした時期がある。
- For some time it spoiled the image of real kasutori shochu which did not have a bad quality.
- 神罰との対比でよく誤解されているが、仏が罰を与えるのではないということに注意が必要である。
- It is often misunderstood by confusing this concept with punishment from God, and it is necessary to realize that Buddha does not punish.
- こうした伝承の誤りを考えた場合、備中庄氏の伝承より児玉庄氏の伝承の方が信憑性をおびてくる。
- In view of such mistakes in the legend as the above, the legend of Kodama Sho clan becomes more reliable than that of Bicchu-Sho clan.
- などの理由から、ジパングと日本を結びつけたのは16世紀の宣教師の誤解であるとする説もある。
- For these reasons, one theory holds that it was a misunderstanding of missionaries who reached Japan during the 16th century who connected Zipangu with Japan.
- また、それら写本は内容の異同や書誌学的な誤りを含んでいるため、注意を要する(写本と書誌)。
- These manuscripts need to be treated carefully because they contain incorrect information and bibliographic errors (manuscripts and bibliography).
- 実際は包囲は十分でなく、織田長益など逃げおおせており、歴史を変えるほどの判断の誤りであった。
- In reality, however, as encirclement was not sufficient and, for example, Nagamasu ODA succeeded to escape, Nobutada's judgment was a big mistake that could change the history.
- 忠房は同記に翌年斬首されることが書かれており、矛盾するので前者の忠房は維盛の誤りとみられる。
- The same record also mentions that Tadafusa was beheaded the following year, which conflicts with the above description and it would be reasonable to conclude that it is Koremori, not Yoshifusa, that is discussed in the above.
- これは、美貌と武勇豪腕(弓)とのアンバランスを表現したものが誤解されてしまったと解釈される。
- The reason (why Hangaku is described as a plain woman) may possibly lie in a certain misunderstanding resulted from some description of her unbalanced features of the beauty and the heroism based on the strong arms (as an archer).
- 但し、惟頼の父惟純と錯誤している可能性もあり、記述の全てを虚偽として片付けることも出来ない。
- However, the description could be confused with that of Koreyori's father, Korezumi; that means the whole of the description cannot be dealt with as untrue.
- しかし、実際には位牌の高さと実際の身長にはまちまちの誤差があり、信憑性のない説となっている。
- However in reality, there were various differences between the heights of the ihai tablets and the real heights of successive Shoguns; so it was not a reliable theory.
- 『解体新書』翻訳のときは、あたりまえであるがオランダ語の研究が十分ではなく、誤訳も多かった。
- It goes without saying that, when 'Kaitai Shinsho' was being translated, the study of the Dutch language was far from sufficient, and there were numerous errors in the translation.
- 『大鏡』は大友皇子が天武天皇になったとする単純な誤りがあり、史料としての信頼性に疑問がある。
- 'Okagami' (the Great Mirror) contains an erroneous description that Prince Otomo became Emperor Tenmu, and there is a question about its reliability as a historical document.
- また、現在、「琵琶小路」と誤って呼ばれている第一小の前の道は、かつての「車大路」の一部である。
- In addition, the street running before DAIICHI Elementary School is now incorrectly called 'Biwa-koji Street' but, in fact, used to be a part of the 'Kuruma oji.'
- 第五十二条第一項の規定に違反して不実のことを告げる行為 当該告げられた内容が事実であるとの誤認
- an act of misrepresenting information in violation of the provision of Article 52 (1) being misled into believing that the misrepresented information was true; or
- 一般的に広まっている誤解に、三成は旧主(浅井氏)の姫である淀殿を崇拝していたというものがある。
- It was one of the widespread misconceptions that Mitsunari had idolized Yodo-dono, who was a daughter of the former master (Azai clan).
- 「勝政」と記載されることがあるが、当時の資料では「勝正」としての署名・記載しかなく誤りである。
- Sometimes Katsumasa's name is written as '勝政' instead of '勝正' but according to historical materials from his time, there are only signature and write-down as '勝正,' so '勝政' is wrong.
- これは、奈良における状況を示したものであり、これを京都もしくは全国にまで広げるのは誤りである。
- This depiction is just about the then situation in Nara, so it is wrong to think that the situation was the same in Kyoto or other places all over Japan.
- 玄白も『解体新書』が誤訳だらけであることを心苦しく思ったらしく、弟子の大槻玄沢に訳し直させた。
- Genpaku is also thought to have deeply regretted that 'Kaitai Shinsho' was riddled with translation errors and had one of his pupils, Gentaku OTSUKI do a retranslation.
- 第四十四条第一項の規定に違反して不実のことを告げる行為 当該告げられた内容が事実であるとの誤認
- an act of misrepresenting information in violation of the provision of Article 44 (1) being misled into believing that the misrepresented information was true; or
- 誤解からの日本の妖怪としてや、また近代史における「西洋の妖怪」として、日本でも相応の歴史がある。
- As misinterpreted Japanese yokai and also as 'western yokai' in the modern history, they have a comparable history in Japan.
- しかし、当時は本文の信憑性に関する批評が盛んでなく、調査に使われたテキストに誤記が含まれていた。
- However, the texts used for the investigation contained some errors because there was not much criticism on the credibility of the materials at that time.
- 現在も続く長期低迷を脱しようとして、さまざまな試行錯誤が重ねられている(参照「日本酒の現在」)。
- In order to get out of the slump, various trials and errors have been piled (see the section of 'the present situation of sake').
- 注意: 「和敬清寂」という四字熟語は、「和敬静寂」と書かれることが多いが、この「静」の字は誤り。
- Note: The four-Chinese character idiom Wakei Seijaku (和敬清寂) is often mistakenly written as 和敬静寂.
- この説話の絵本に本当のワニが描かれていることが稀にあるのはこのことを知らずに誤解した結果である。
- Actual crocodiles are rarely illustrated in the picture books of this story, but this is a result of misinterpretation of this point.
- 「旻」との表記は、墓に縦書きで記載された「日文」を1文字とみなした誤解であり、本名は日文である。
- The name 'Min' (which is written in Japanese as '旻') as appearing on his grave is thought to be an erroneous representation of his secular name ('日文') where the two characters '日' and '文' have incorrectly been compressed vertically into just one character written as '旻,' therefore, his name should correctly read '日文.'
- それは一概に間違いではないが、口伝を基本としている平家の落人伝承が誤って認識される素ともなった。
- Though the above practice is not necessarily wrong, it sometimes gave rise to cases where oral traditions of Heike no Ochudo were mistakenly understood since they have been passed down orally.
- 編集者の意図しないミス、用いた史料からの誤謬を除いて、ここでは意図的な曲筆と顕彰について述べる。
- Excluding mistakes made carelessly by the compilers and errors in the source materials used, there were other misrepresentations in the text that were made intentionally, and those, along with the eulogy, are going to be discussed here.
- 古英語では「aloes」と表記し、このことからアロエ(aloe)が香木であるという誤解も生まれた。
- The word 'aloes' was used to describe agarwood in old English, which led to the misunderstanding that aloe (aloe vera) was one of the fragrant woods.
- このため一部では、鶏肉とは関係なく単にケチャップで味付けされた炒め飯のことであると誤認されている。
- Thus, sometimes chicken rice is misunderstood to be stir-fried rice flavored with ketchup, regardless of whether it contains chicken or not.
- 小伝馬町の商人である守田治兵衛が2000人分の軍服の製作を引き受け、試行錯誤しながらも作り上げた。
- Jihe MORITA, a merchant of Kodenma-cho, took the order of 2,000 military uniforms, and created them through trial and error.
- かつてじゃんじゃん火に襲われた武士が刀を振り回し、誤って路傍の地蔵の首を刎ねてしまったのだという。
- It is said that when a samurai was attacked by janjanbi, he swung around his sword and mistakenly cut the neck of jizo located by the wayside.
- 「難太平記」は今川貞世が著した史書で、太平記の誤りを訂正しつつ、今川氏の事績を中心に書かれている。
- The 'Nantaiheiki' (Defects of the Taiheiki) is a historical work written by Sadayo IMAGAWA in which he attempts to correct the errors in the Taiheiki, though its primary focus is on the achievements of the Imagawa clan.
- 徳川家康が二箇相承真筆を披見した記録があるから紛失説は誤りで、実は北山本門寺が秘蔵・隠蔽している。
- The other view holds that it was not lost because there is a record that Ieyasu TOKUGAWA read the original copy and Kitayama Honmon-ji Temple is in fact storing it in confidence.
- 彼は朱子学にも誤りがあるとして理気論や太極論の修正を行い、陸九淵の学の成果を積極的に導入している。
- He claimed that there was fallacy in Neo-Confucianism, correcting the Li and Qi theory and Taiji theory, and actively adopted the achievements of Riku Kyuen's (Lu Jiuyuan) learning.
- 京都府京都市三条大橋東詰(三条京阪)に皇居望拝(誤って土下座と通称される)姿の彦九郎の銅像がある。
- The bronze statue, bowing the knee to the Imperial Palace (mistakenly called Dogeza), is in the east end of Sanjo Ohashi Bridge (Sanjo Keihan), Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- ザビエルは誤りに気づくと「大日」の語をやめ、「デウス」というラテン語をそのまま用いるようになった。
- Xavier stopped using the term 'Dainichi' once he learned of the mistake and began to use Latin, 'Deus' as it was.
- 経家の子の貞家の代になり、奥州管領として勢威を振るったことから、誤って伝承されたものと考えられる。
- Since Sadaie, son of Tsuneie, had power as Oshu Kanrei (governor of Oshu), it is considered that incorrect story had been handed down.
- これは工程的には三段仕込みのあとに行なわれる調整なので、「もう一段仕込んだ」と誤解される余地がある。
- This is just an adjustment made after the sandan-jikomi, and has a tendency to be misinterpreted as a further fermentation step.
- だが、これを他の地方の者が「ぜんざい」と誤って聞き、そのまま京都に伝わったのではないかとされている。
- It is believed that people from other regions misheard 'zunzai' for 'zenzai', and this usage then spread to Kyoto.
- ぬめりが多いことや葉状部とは大きく形が異なることからコンブの一部あるいは一種と誤解されることもある。
- Since it is slimy and its shape is significantly different from blades, mekabu seaweed is sometimes misunderstood as a part of or a type of sea kelp.
- この日、修復に当たっていた担当者の一人が誤って空気清浄機を倒し、西壁男子群像の下の余白に傷をつけた。
- On this day, a blank space below a group of men drawn on the painting of the west wall got damaged when a repair staff accidentally fell an air purifier.
- しばしば「明石の上」と誤って呼ばれるが、出自の低い側室なので、作中で「上」と呼ばれることは一切ない。
- Although she is often called 'Akashi no Ue' by mistake, she is never called 'Ue' in the story because she is a concubine of humble origin.
- 僅かに『三河軍記』(嘉永6年(1853年)成立)がその模様を伝えるが、内容は誤謬が多く信頼できない。
- Only 'Mikawa gunki' (military records of Mikawa Province compiled in 1853) reports on the battle, but the book is not reliable having many inaccurate descriptions in it.
- Although there is a brief description about the event in the 'Mikawa Military Diary' (published 1853), it is difficult to consider as a credible source for the fallacies of the content.
- 行程からすると9日には増援軍の本隊が到着しておかしくないので、9日の派遣を誤りとする説が有力である。
- Given the course of the march, the main unit of the reinforcements could have arrived by 10th; therefore, a leading theory states that the description of the dispatch of the horse soldiers on 10th is wrong.
- そのため、後にハンセン氏病を発病した(後に誤診と判明)娘の八重は一時悲惨な境遇に置かれることとなる。
- Because of this, his daughter Yae who was diagnosed with leprosy (later determined as misdiagnose) was placed in a miserable situation at one time.
- ③大谷・増田の箇所は宮本氏の誤読であり、二人が上杉の上洛問題に関わることと三成の挙兵とは関係はない。
- (3) Mr. Miyamoto misread the part of Otani and Mashita, and the matter of the two being involved with Uesugi's ascension to Kyoto was unrelated to the raising of an army by Mitsunari.
- 26日夜、決死隊は高取藩の斥候に遭遇、これに斬りかかるが、味方の誤射により吉村が重傷を負ってしまう。
- In the night of October 8, the death squad came across a scout of Takatori Domain and tried to cut this scout by sword; however YOSHIMURA was shot by accident by a member of his squad and seriously injured.
- 誤解されがちだが、冊封体制下の国、すなわち「朝貢国」とは即、「属国・保護国」を意味するものではない。
- It is often misunderstood, but a country under the tributary system, i.e. 'a tributary country,' does not directly imply 'a subject state/protected state.'
- ただし、印刷ではなく毛筆によって写本されたため、写稿を重ねるごとに誤字や欠落、巻構成の誤差が生じた。
- However, they were not printed but copied by hand using a brush, and the more the book was copied, the more clerical errors, omissions, and errors in the structure of volumes were produced.
- 第六十四条第四項の規定に違反して、他の投資法人であると誤認されるおそれのある名称又は商号を使用した者
- A person who has used any name or trade name that is likely to mislead people into believing that said person is a different Investment Corporation, in violation of Article 64, paragraph (4).
- なお、「33ある柱間は長さ2間に相当するから堂の全長は33×2×1.82で約120m」とするのは誤り。
- Incidentally, it is incorrect to calculate the full length of the hallway to be 120 meters by multiplying 33 and 2 and 1.82 together, based on the premises that each of the 33 column spacings is equivalent to '2間' (2 ken) and that 1間 is about 1.82m.
- また、後述するように、焼酎甲類に対して劣るという誤解を避けるために「本格焼酎」という呼称も用いられる。
- As described herein below, to avoid misunderstanding that the quality is lower than shochu group Ko, it is also called 'Honkaku (authentic) Shochu'
- 悪人正機の意味を誤解して「悪人が救われるというなら、積極的に悪事を為そう」という行動に出る者が現れた。
- What emerged was people who undertook deeds to understand the meaning of 'evil persons' claiming 'if you are to rescue evil persons then, evil action must be actively pursued.'
- しかし、単純な誤りはほとんど発見されなかったものの、意図の不明な漢字表記や仮名遣いの統一などもあった。
- Although almost no simple mistakes were found, there were unreasonable standardization of usage of kanji and kana orthography.
- 保険会社でない者は、その商号又は名称中に保険会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
- No person other than an Insurance Company shall use, in its trade name or name, any term which would indicate that the person is an Insurance Company.
- なお『平治物語』では、内裏を出る際に警護の武士が怪しんで中を覗くが、17歳の天皇を女房と見誤ったとする。
- And according to the 'Heiji monogatari,' as they left the palace grounds some of the guardsmen found them suspicious and searched the carriage, but mistook the seventeen-year-old Emperor for a lady in waiting.
- 「平成天皇」という呼称は当人の死後の追号・諡の形式であることから、これを生前に使用することは誤っている。
- The name 'Heisei Tenno' (Emperor Heisei) is the form of posthumous title or imina (posthumous name) of the person concerned and therefore it is incorrect to use it during his lifetime.
- 「誤魔化(ごまか)す」とは、不利益を被らないように取り繕うという意味だが、「護摩」が語源という説がある。
- Gomakasu' means to cover up to avoid something disadvantageous, but one theory suggests the word originates from 'goma.'
- なお、「省エネルギー対策」といった用法だと「省エネをさせないための対策」という意味になるので誤用である。
- But, the use of the term such as 'Taisaku for energy savings' is not correct because it means 'Taisaku for preventing the implementation of energy savings.'
- 従って、近現代の日本では一揆自体があたかも反乱、暴動を意味する語であるかのように誤解されるようになった。
- That is why, in modern Japan, ikki was eventually mistaken for a word meaning a revolt or a riot.
- 公開買付届出書に記載すべき重要な事項又は誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていること。
- the fact that the Tender Offer Notification lacks a statement on any important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding.
- 史的には誤用であるが「活弁をする人」という意味を表現する上で分かり易く、今後は広く用いられる可能性が高い。
- Historically speaking, katsubenshi is an incorrect name, but the name is highly likely to become common in Japan from now on because this word makes it easy to specifically describe silent movie narrators.
- 親王・内親王の表記にならって「紀子親王妃」のような逆順の表記をすることは、公式表記の観点からは誤用となる。
- Following the writing manner of those Shinno, Naishinno, putting the title of a Shinnohi only before the name such as 'Princess Kiko,' is considered as a misuse of official writing.
- 他国の王・女王の表記にならって「成子王妃」のような逆順の表記をすることは、公式表記の観点からは誤用となる。
- In terms of the official notation, it is improper to inscribe in inverse order such as 'Shigeko Ohi' (Empress) following other countries notation of king and queens.
- 「実に英、米、仏の自由過激論者の著述のみを金科玉条のごとく誤信し、ほとんど国家を傾けんとする勢いだった。」
- 'They blindly believed only writings of ultra-liberal in Britain, America, and France, and their stream almost swept the nation away.'
- これは単に「朝廷の衰微・幕府の驕慢」という皇国史観的な発想で解釈すると事実の見誤りの生じさせる言葉である。
- This expression is misleading if interpreted as 'the decline of the Imperial Court and the arrogance of the bakufu' according to kokoku shikan (emperor-centered historiography which is based on state Shinto).
- 五味文彦は、原史料の見通しをつけることができれば、編纂のありかた、誤謬のあり方も自然にわかってくるだろう。
- According to Fumihiko GOMI, when they succeed in making an estimate of the source material, the ways the compilation was done and the errors were made will be revealed naturally.
- - それまでは車や牛車で人を誤って死傷させても罪に問われなかったが公事方御定書では流罪にするようになった。
- Although no one had been punished when they killed or injured someone by car or ox-drawn carriage, Kujigata-osadamegaki provided that it was subject to deportation.
- また、出張民部省の刑罰申付書も、僧侶どもが時局の変動を知らず一己の情欲におぼれて事を誤ったと記されている。
- And a punishment letter from the branch office of Minbusho (Ministry of Popular Affairs) said that monks did not acquire the changes of current affairs and went wrong due to personal desires.
- 自主規制法人でない者は、その名称のうちに自主規制法人であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
- No person other than a Self-Regulation Organization shall use in its name any term which is likely to mislead people to understand that the person is a Self-Regulation Organization.
- 顧客に対し、不確実な事項について断定的判断を提供し、又は確実であると誤認させるおそれのあることを告げる行為
- Acts of providing a customer with any conclusive judgment with respect to an uncertain matter or giving information that is likely to have the customer mistakenly believe an uncertain matter for being certain;
- Acts of, with respect to any uncertain matter, providing customers with any conclusive evaluations on the matter or information that is likely to mislead them into misunderstanding that the matter is a certain matter;
- 荒田井比羅夫が誤って溝を掘って難波に引き、工事がやり直しになったことを諌める者があったので、即日に中止した。
- ARATAI no Hirabu mistakenly dug a ditch to Namba and some remonstrated against restarting the construction work, so it was cancelled immediately.
- この規定の影響などもあって、紀元節は旧暦1月1日、すなわち旧正月を祝う祝日との誤解が国民のあいだに広まった。
- Many people misunderstood Kigensetsu as a national holiday to celebrate January 1 of the old lunar calendar, or the lunar New Year, partly due to this regulation.
- 従兄弟で同僚の渡辺渡(わたなべわたる)の妻、袈裟御前に横恋慕し、誤って殺してしまったことから出家したという。
- He is said to have loved Kesa Gozen, the wife of Wataru WATANABE, who was his male cousin and worked together with him, killed her by mistake, and consequently become a priest.
- 同様に「六角告命」「吉水入室」ともに、建仁3年と記されている写本があるが、これも建仁元年の誤記と考えられる。
- Besides that, some handwritten copies of the book say 'The Oracle at Rokkakudo' and 'Entering Yoshimizu Temple' were events that happened in 1626, but they are also considered errors in writing.
- 古来凡庸の人と評し来りしは必ず誤なるべく、北条氏を憚りて韜晦せし人か、さらずば大器晩成の人なりしかと覚え候。
- It is definitely wrong that he was evaluated as an ordinary person, and I think that he just held back from the Hojo clan and concealed his talent or he was a late-boomer.
- 詳しい事は庄弘高の方を参照してもらいたいが、諸々の研究結果から岡山県の『荘家文書』の伝えには誤りが見られる。
- For details, please refer to the item of Hirotaka SHO; however, various studies have revealed that there are some mistakes in 'Shokemonjo' of Okayama Prefecture.
- 遠山景玄は元亀3年(1572年)上村合戦で戦死しているが、この説によると史料の不整合もあり誤伝であるという。
- Kageharu TOYAMA died in the Battle of Kamimura in 1572, but according to the theory, it is inconsistent with historical materials and inaccurate.
- 甲賀は本来「こうか」と読み、地名に因る名称であるが、忍術に関してのみ「こうが」との誤読が一般的となっている。
- Koga, originally pronounced 'Koka,' is a toponym, but only when referring to the ninjutsu, the mistakenly pronounced 'Koga' has become common.
- 消し忘れ1つの疎漏はまだしも、何もしなければいいところでわざわざ太歳記事を削ったのは誤りとして理解しがたい。
- A careless mistake in forgetting deletion may be acceptable, but it was not understandable that the tai sui article was erased from where it could be left untouched.
- 第六十四条第三項の規定に違反して、投資法人であると誤認されるおそれのある文字をその名称又は商号中に使用した者
- A person who has used in its name or trade name any term which is likely to mislead people into believing that the person is an Investment Corporation, in violation of Article 64, paragraph (3); or
- 何人も、不正の目的をもって、他の特定目的会社であると誤認されるおそれのある名称又は商号を使用してはならない。
- No person shall use a name or trade name that is likely to cause such a person to be mistaken for another Specific Purpose Company for a wrongful purpose.
- これに関しては、「私」字を万葉仮名に用いた例が他に無いことから、本来「弘斐王(おいのおおきみ)」の誤りでろう。
- As to 'Shi (or Oi) no Okimi' in those historical books, there were no previous examples of ancient writers or editors using 'Shi (私)' for Manyogana (early Japanese syllabify composed of Chinese characters then used phonetically); so historians and other scholars would be able to conclude that the original writing was written in this way 'Oi no Okimi' and 'Shi (or Oi) no Okimi' was the transcription mistake.
- 伊達初代も常陸入道念西も為宗(念西の長子も為宗となってるので誤記か?)とし、時綱・義広の兄弟を念西の子とする。
- The founder of the Date clan and Hitachi-nyudo Nensai are identified as Tamemune (although it might be a writing error as the eldest son of Nensai is also identified as Tanemune), and both Tokitsuna and Yoshihiro are described as sons of Nensai.
- なお比較的長い呪文である陀羅尼(だらに)は、長短の違いだけと誤解されることが多いが、その由来はまったく異なる。
- In addition, 'Darani,' a relatively longer mantra, is often misinterpreted as the mere difference between short and long mantras, but is derived from a totally different origin.
- 二月、ようやく宇治を訪れた薫は、浮舟の思い悩むさまを女として成長したものと誤解して喜び、京へ迎える約束をする。
- When visiting Uji in February, Kaoru misunderstood Ukifune's worrying looks as the growth of woman and promised her that he would invite her to Kyoto.
- 本庄俊篤(-としあつ)は、晋一(しんいち)と普一(ふいち)の号を両方用いていた為、どちらの表記も誤りではない。
- Since Toshiatsu HONJO used both titles: Shinichi and Fuichi, both writings are correct.
- 永禄10年(1567年)、家臣の堀江景忠が一向一揆と通じて謀反を企てた(朝倉景鏡の讒言という説は誤りである)。
- In 1567, Kagetada HORIE, a vassal, through an uprising of Ikko sect followers plotted to raise a rebellion (the view that it was due to Kageakira ASAKURA's slander is incorrect).
- 同時代を生きた今川貞世(了俊)は1402年(応永9年)に著わした「難太平記」において内容の誤りを指摘している。
- A contemporary, Sadayo (Ryoshun) IMAGAWA, pointed out errors in Taiheiki in his 'Nan Taiheiki (Faulting the Taiheiki),' which was written in 1402.
- これは散髪脱刀令の趣旨を「女子も散髪すべきである」と誤解した女性が男性同様の短髪にすることがあったためである。
- This policy was created as women misunderstood the true meaning of Zanpatsu Datto Rei and started to have their hair short.
- さらに、従来の合戦の解説での一ノ谷の位置の比定が根本的に誤っているとする説もある(兵庫県郷土史家・梅村伸雄)。
- Moreover, some scholars expressed the theory that traditional researchers were fundamentally wrong to identify the location of Ichinotani in their traditional explanation of the battle (local history researcher of Hyogo Prefecture, Nobuo UEMURA).
- 認可協会でない者は、その名称中に、認可金融商品取引業協会であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
- A person who is not an Authorized Association shall not use any term in its name that is likely to mislead people to understand that said person is an Authorized Financial Instruments Firms Association.
- 第十五条第三項の規定に違反して、特定目的会社であると誤認されるおそれのある文字をその名称又は商号中に使用した者
- a person who uses in its name or trade name any term which is likely to mislead people to believe that the person is a Specific Purpose Company, in violation of Article 15(3); or
- なお、治仁王は貞成親王の兄であるというのが通説であるが、それは享年の書き誤りであって貞成親王の弟とする説もある。
- There is a common theory that Prince Haruhito was Imperial Prince Yoshihito's older brother, however there is another theory that it was recorded by mistake, and Prince Haruhito was Imperial Prince Sadafusa's younger brother.
- これは、目連尊者の伝説と、阿難尊者の伝説が似ていることから、世間において誤解が広まったものとされている(後述)。
- It is said that this has been commonly misconceived because the legends of the honorable priests of Mokuren and Anan (Ananda) were similar (as following).
- この時、編纂の責任者であり、『高麗国新雕大蔵経校正別録』を撰した守其が、契丹版によって初雕本の誤りを改めている。
- At this time, Shuso (Moriso, 守其), who was responsible for this edition and edited 'Korai New Tripitaka Revision Record (高麗国新雕大蔵経校正別録),' revised the first edition by referring to the Kitai edition.
- 唯円は、上記のように法然在世中であっても異義が生まれ、誤った信心が後に伝わることを嘆き本書を記したと述べている。
- Yuien explained that even during Honen had been alive different thoughts had arisen and he worried about wrong faiths would be passed down to future generations therefore he had decided to write a book.
- 当時の日本は貞観_(日本)4年(862年)に唐よりもたらされた宣明暦を用いていたため、かなりの誤差が生じていた。
- Japan at that time used the Senmyo Calendar, which had been imported from Tang China in 862 and had acquired significant errors.
- 彼が銀の兜をかぶっているのは、黄巾の乱での黄色い頭巾とおなじで、誤って撃たれないためのものであると書かれている。
- It is written that he wore a silver helmet in order to, like the Yellow Turbans of the Yellow Turban Rebellion, avoid being accidently attacked by his allies.
- ただしこれは秀吉に高い教養がある事を示すものではなく、彼の書簡には誤字や当て字、仮名が多用されていたと言われる。
- However, this is not equal to the fact that Hideyoshi was highly educated; it is said that he used many wrong letters, phonetic equivalent and kana characters in his letters.
- 寛文3年(1663年)9月晦日には愚渓と夢窓国師の降誕年代について論じ、当時信じられていた説の誤りを正している。
- On October 30, 1663, he argued with Gukei about the year of the birth of Muso Kokushi (the most reverend priest), and he corrected the error of the opinion which was believed at that time.
- このとき李白は彼が落命したという誤報を伝え聞き、「明月不歸沈碧海」の七言絶句「哭晁卿衡」を詠んで仲麻呂を悼んだ。
- Li Po (Rihaku) who heard a report that Nakamaro died in the storm wrote a shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters), titled '哭晁卿衡' (wailing over the death of Nakamaro), one of which lines reads '明月不歸沈碧海' (a bright moon did not go back but sunk in the blue ocean), expressing Li Po's mourning over the death of Nakamaro.
- 陽明学に反感を持つ朱子学者や日本では誤解され実践重視論として理解されたが、これは本来の意味からずれた理解である。
- This idea has been mistaken by Shushigaku scholars who oppose Yomei-gaku and by Japanese people for the idea of emphasizing practice, which is different from its original meaning.
- 中でも臨時徴募巡査で編成された新撰旅団は士族が中心の旅団で、その名称から新撰組が再編成されたと誤認されたりした。
- Among others, the Shinsen-ryodan brigade, which was organized by extraordinarily recruited police officers and mainly consisted of the warrior class, was mistook for a reorganized Shinsengumi due to its name.
- かつて、畿内説は「魏志倭人伝」の方角表記が誤っていると考える研究者(「連続説」、主に京都大学系)に多く見られた。
- The Kinai region theory was found among many researchers who thought the direction written in 'Gishiwajinden' was incorrect ('the contiguous journey theory,' mainly found in connection with Kyoto University).
- 特定目的会社でない者は、その名称又は商号中に、特定目的会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
- No person other than a Specific Purpose Company shall use a word that is likely to cause such a person to be mistaken for a Specific Purpose Company in its name or trade name.
- しかしこれは誤って逆向きにしたわけではなく、「建物は完成と同時に崩壊が始まる」という伝承を逆手にとったものである。
- However, it was erected in this way not by mistake but on purpose, following an oral tradition, 'When a construction is completed, it begins to collapse'.
- 当時使われていた宣明暦は、800年以上もの長きに亙って使われたため誤差が蓄積し、実際の天行よりも2日先行していた。
- Because the Senmyoreki at that time had been used for as long as 800 years, it accumulated errors; two days ahead at the actual lunar and solar movement.
- たまたまそのとき、勘平はその付近で猟をしており、盗賊をイノシシ(しし)と間違えて偶然に誤射し、これも殺してしまう。
- By chance, Kanpei happens to be hunting nearby at the time, and he mistakes the robber for an inoshishi (a wild boar), shoots him and kills him.
- それを明和年間、藤貞幹(藤原貞幹、誤伝により藤井貞幹)が見て「東大寺要録」を参酌して元明天皇陵刻字之碑を考定した。
- During the Meiwa era, Teikan TO (also called Sadamoto FUJIWARA, or mistakenly Sadamoto FUJII) saw the monument, and taking 'Todaiji Yoroku' (literally, Digest Record of Todai-ji Temple) into consideration, he identified it as the Empress Genmei's inscribed monument that used to stand at her mausoleum.
- しかし、「○○(元号)天皇」はその天皇の崩御後に贈られる諡になるため、本来的にいうならばこうした用法は誤りである。
- However, 'OO (name of Japanese era) Tenno' should be a posthumous name sent after Tenno's Hogyo, so essentially a usage like this is a mistake.
- 伝説によると誤って文鎮で鹿を殺してしまった子供が鹿の死骸とともに生き埋めとなり、その墓が奈良公園周辺に残っている。
- Legend says that a child who killed a deer with a paperweight by accident was buried alive with a body of the deer, and that the grave still remains around Nara Park.
- 出願品種に関し誤認を生じ、又はその識別に関し混同を生ずるおそれがあるものであるとき(前二号に掲げる場合を除く。)。
- where the denomination is likely to cause misidentification of the applied variety or confusion in respect of its identification (excluding the cases set forth in the preceding two items).
- 故人に対して贈られる名前と誤解されているが、本来は、生きている間に仏弟子として生きていく事を誓い、授かる名である。
- Though Homyo is misunderstood as a name given to the deceased, originally it is the name given by swearing to live as a disciple of Buddha throughout life.
- しかし、時代を超えて数字が酷似していることから、数点の元史料をもとに数字が伝えられ、誤記により変化した考えられる。
- However, since the figures remain oddly similar over time, it is thought that they were plagiarized from several historical documents, but changed over time through mis-transcription.
- そのため、命令を伝える間に蔵人の誤りその他により天皇の出した命令と上卿が実際に受けた命令が食い違う可能性もあった。
- That was why an error made by the kurodo or something happened in the process of conveying the edict might have resulted in a discrepancy between the order issued by the emperor and the order practically received by the shokei.
- また、浮き輪ほどのサイズで簡易ボートのように用いたものが誤って小さいサイズで伝わったのではないか、という説もある。
- On the contrary, there is a story that the original size was bigger, like a swimming tube, and Mizugumo was used as a potable boat, but the size was wrongly passed down.
- 賢立は、この席で藩の言う神仏分離の例として、神前では祝詞を唱えるものだと話したところ、新たな誤解を生んでしまった。
- Kenryu told that people should chant Norito (Shinto prayer) in front of the gods, as an example of separation of Buddhism and Shintoism which the domain mentioned, and it led to new misinterpretation.
- 公益協会でない者は、その名称中に、公益法人金融商品取引業協会であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
- No person other than a Public Interest-Type Association shall use in its name any term which is likely to mislead people to understand that the person is a Public Interest-Type Association.
- むしろ実物を目にする機会が少なくなっているため、走馬灯という単語はこの現象そのものを指すものと誤用される場合が多い。
- It becomes rare for the public to see the real somato, so the word somato is often misunderstood to indicate the phenomenon itself.
- 地元以外からは、愛知県などが属する中京圏と同じように「ちゅうきょう」と読まれたり、「中央区」と誤記されることも多い。
- Nakagyo Ward (中京区) is often mispronounced by people other than local residents as 'Chukyo' as in the 'Chukyo area' (中京圏), which includes Aichi Prefecture; it is also often misspelled as 'Chuo Ward' (中央区).
- また、この誤解を利用した東京瓦斯のコマーシャルメッセージにおいて、ギャグ的設定で「女性の妹子」として酒井若菜が出演。
- Also, one commercial for the Tokyo Gas Company, Limited, used this misunderstanding, and as a joke the actress Wakana SAKAI appeared as a 'female Imoko' as a joke.
- 鎌倉時代の再審制度には訴訟機関の不法を理由とした庭中と判決内容の事実誤認・過誤などを理由に起こす越訴の2つがあった。
- There were two kinds of retrial systems in the Kamakura period: teichu, which was an appeal made based on a belief that the legal institution in question was unlawful; and osso, an appeal made based on a belief that the judgment contained a factual error.
- なお、「官職」と「位階」を一緒にした、例えば「従五位下越前守」と云う名称をさして官位と云う場合があるが、誤用である。
- It is incorrect to put a government post and the Ikai court rank together and call it Kani: i.e. 'Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) Echizen no kuni no kami (Governor of Echizen Province).'
- 誤字・当て字が随所に散らばり、罵言も喜悦の言葉も素直に記してある所を見れば、大らかで直情径行な道長の気性がよく分かる。
- Judging from the fact that mistakes in the characters and phonetic equivalents are scattered throughout, and that abusive languages and words of happiness and elation are used candidly Michinaga's easygoing and impulsive character can be seen very well.
- 金融商品取引所でない者は、その名称又は商号のうちに金融商品取引所であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
- No person other than a Financial Instruments Exchange shall use in its name or trade name any term which is likely to mislead people to understand that the person is a Financial Instruments Exchange.
- 金融商品会員制法人でない者は、その名称のうちに金融商品会員制法人であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
- No person other than a Financial Instruments Membership Corporation shall use in its name any term which is likely to mislead people to understand that the person is a Financial Instruments Membership Corporation.
- 新作・復活ものなどの場合、演出家(特に外部演出家)は三日間のみ試行錯誤し、演出を変更することが許される(演出家の権利)。
- The director, especially external one, is allowed to change directions by trial and error for three days when he is engaged on a new work or a revival (Directors' right).
- 「推古紀」は漢字、漢文の意味及び用法の誤用が多く、「推古紀」の作者を17年の間唐で学んだ道慈とする大山説には批判がある。
- Suikoki' has a lot of incorrect Chinese characters, and errors in the meanings and the use of Chinese characters in the Chinese writings, which is the reason for criticizing Oyama who insists that 'Suikoki' was written by Doji, who had studied in China for 17 years.
- 中央公論社版は誤植が少なくなく付録月報の「沙翁復興」に正誤表が掲載されている号があるのでそれで訂正して利用すべきである。
- Since the Chuo Koronsha versions have quite a lot of errata, you should use the list of errata that appeared on the monthly supplement newsletter 'Sao Fukko' (renaissance of Shakespeare) to correct them.
- これは甫庵本の3000丁が一人歩きした後世の加筆なのか、筆を誤ったのに気付いてその場で加筆修正したのかは明らかではない。
- It is unclear whether the addition of 'three' was subsequently made when 'the 3,000 teppo' in Hoan's version became popular or it was made by the scribe who immediately realized the mistake.
- 一般的に誤解されていることとして、寵愛深かった側室が正室の死後(もしくは離婚後)継室として格上げされるというものがある。
- It is a popular misconception that the most favorite concubine was raised to the position of the keishitsu after the death (or the divorce) of the lawful wife.
- 『日本紀略』には寛平4年(892年)5月1日とあるが、この時期に関する同書の記述には誤記が多く、信頼度は高くないという。
- 'Nihongi Ryaku' (Summary of Japanese Chronologies) places the date as June 3, 892 but this text contains many errors in its descriptions of this period, and is said not to be a reliable source.
- 村山1981では正応6年の誤記ではないかとの説を展開しながらも、尊経閣文庫蔵本が執筆された年は最終的には不明としている。
- Murakami 1981, which asserted on one hand that the author mistook 貞応6年 for 正応6年 (the sixth year of Shoo era (1293)), eventually concluded that the year in which the transcript possessed by Sonkeikaku-bunko was written is unknown.
- 但し、この説は仮定を重ねている部分も多く、推論の過程に誤りが含まれているといった批判もあり、仮定の域を出るものではない。
- However this view is generally based on the other assumptions, which are said to contain errors in the process of making inferences, so it remains a matter of conjecture.
- 1971年頃に屋台を開業したのがはじまりで、試行錯誤の末作られた独特のラーメンが京都の学生に愛され人気店に成長していった。
- He started the business with a street stall in around 1971 and by developing through a trial and error process a unique tasting ramen that was loved by the students of Kyoto, the shop grew popular.
- また、歴史学的・考古学的信頼度については「たとえ誤って指定されたとしても、祭祀を行っている場所が天皇陵である」としている。
- Commenting on the historical and archaeological reliability of identification, the Imperial Household Agency also maintains that sites where mausoleum rituals are performed are imperial mausoleums even if they are wrongly designated as such.
- いずれにしても、第二次世界大戦以前には「国宝」であったものが戦後「重要文化財」に「格下げ」されたと解釈するのは誤りである。
- It is in any case a misconception that some national treasures designated prior to World War II were demoted to the postwar status of important cultural properties.
- 今日の一般的な認識においても、また一部の法華系教団においても折伏がいわゆる人々への強引な布教活動だと誤解される向きがある。
- It is a commonly held misconception in Japan, and taken for granted in some religious bodies of the Hokke Sect line, that shakubuku is forcible missionary work for converting people.
- 当時一世を風靡していた古文辞学(徂徠学)の誤りを理論的に指摘した『弁徴録』を刊行すると一躍、学会の注目を受けることとなる。
- The predominant thinking of the day was Kobunjigaku (Sorai-gaku), but Kinga in his 'Benchoroku' pointed out errors in the Kobunjigaku theoretically, thereby entering the limelight in the academic society.
- 昭和3年(1928年)発行の『足利市史』では、これを28歳の誤りであるとし、逆算して永保2年(1082年)誕生としている。
- According to the 'History of Ashikaga City' issued in 1928, the age was mistaken for 28; it estimates the birth year as 1082 by reverse calculation.
- 誤解される事が多いが、この「云ヘリ」は、現代における「云われている」ということで、この一文のみで完結しているわけではない。
- This is often misunderstood, but this sentence is composed using the form of 'it is said' (in Japanese meaning), and is not complete, rather it continues.
- シアンの生成は胃酸や胃の消化酵素によるものではないので、大量の種子をかみ砕いた場合を除いて誤摂取による中毒の危険は限られる。
- As cyanide cannot be formed by acid and digestive enzymes in the stomach, the risk of poisoning by accidental intake is limited to the cases where large quantities of seeds are crunched.
- 追号は勅裁により定められたものであるから、誤りが判明しても「綸言汗の如し」としてこれを改めることが出来ず、現在に至っている。
- A posthumous title is an imperial decision, so even when a mistake is discovered, due to the old belief that what an Emperor says once cannot be taken back, the mistake could not be fixed, and this is why this mistake still exists today.
- 上記のような調査に基づいて、江戸時代末に行われた天皇陵比定作業においては、天武天皇および持統天皇の合同陵であると誤認された。
- Based on the research mentioned above, the Tenno-ryou-hitei work project at the end of the Edo period mistakenly concluded that it was a joint Mausoleum of Emperor Temmu and Emperor Jito.
- 区分機の読み取りの特性上、住所の番地などは漢数字よりも英数字のほうが読み間違いが少なく区分機の誤区分による遅延が起きにくい。
- Due to the nature of the postal address-reading and sorting machine, numbers in the address are more correctly read in the case of Arabic numerals than Chinese characters, which causes less frequent delays due to misreading.
- 達磨は嵩山少林寺において壁に向かって9年坐禅を続けたとされているが、これは彼の壁観を誤解してできた伝説であると言う説もある。
- It is said that in Suzan Shorin-ji Temple, Daruma faced the wall and continued meditating for nine years; however, there is also a theory that this legend resulted from a misperception of Daruma's hekikan (literally, 'staring at the wall').
- ただ、ここで関は3次と4次については行列式の正しい表示を与えているが、五次については符号の誤りがあり、常に0になってしまう。
- But although Seki did produce the correct formula to arrive at a determinant in the form of 3X3 matrices and 4X4 matrices, he erred in his symbol for 5X5 matrices, in which the root always results in zero.
- 信盛の死後まもなく信栄の帰参が許されたのは信長が反省したと判断した、もしくは自身の評価の誤りを自覚してたからとも解釈できる。
- The reason that Nobuhide was forgiven and allowed to return to the service of his master soon after the death of Nobumori is that Nobunaga decided that he had fully reflected on his conduct or that, from another perspective, Nobunaga was aware that his previous evaluation was wrong.
- もっとも、当時、経綸の語は一般に馴染みのある語ではなく、江戸版の太政官日誌では経綸を経論と誤記しケイロンとルビを振っていた。
- However, at that time the phrase 経綸 (the administration of affairs of state) was not familiar to common people, in Daijokan nittshi of Edo version it was written wrongly as 経論 with wrong pronunciation 'keiron('keirin'is right pronunciation of the word).'
- 食器や生活用品を洗ったりする時に川に誤って流してしまったり山中に落としてしまったりで外部の人間にきづかれたりすることがある。
- The existence of kakurezato was accidentally noticed by outside people when the residents dropped tableware or other household utensils in the river while washing or in the mountains.
- 団七は恩人である泉州浜田家家臣玉島兵太夫の息子磯之丞の危難を救うため、悪人大鳥佐賀右衛門の中間を誤って死なせてしまい入牢する。
- Danshichi mistakenly had a chugen (a person in low rank) belonging to a villain named Sagaemon OTORI, die to save Isonojo, the son of Hyodayu TAMASHIMA who was a vassal of the Hamada family in Senshu and his benefactor, from danger and went to prison.
- 実際台本を書くときにも誤字が多く「その旗渡せ」を「その畑渡せ」に、「まず今日は是きり」を「待づ今日は是きり」と間違えたりした。
- In fact, he wrote play scripts full of mistakes such as 'Sono hatake watase' for 'Sono hata watase', 'Madu, kyo wa korekiri' for 'Mazu, kyo wa korekiri', and the like.
- 王政復古の功によって西郷に位階を授けられる際、西郷の諱を忘れてしまい、誤って西郷の父吉兵衛の諱である「隆盛」で届け出てしまう。
- When SAIGO was given a court rank for his achievements in the Restoration of Imperial Rule, Tomozane, having forgot SAIGO's imina (real personal name, but tabooed out of respect while he was alive), erroneously registered his imina as 'Takamori' which was SAIGO's father Kichibei's imina.
- 寛政2年(1790年)、樟脳の輸出に関わる誤訳事件に連座し、蘭語通詞目付の役職を召し上げられ、5年間の蟄居処分を申し渡された。
- In 1790, he was deprived of his post as inspector of Dutch interpreters and sentenced to a five-year house confinement as he had been involved in the mistranslation regarding a camphor export.
- この日記は明治43年(1910年)から昭和28年(1953年)1月までの日々が克明に綴られ、書き損じや誤字脱字もほとんどない。
- This diary, beginning in 1910 and ending in January 1953, records his life in detail, and few mistakes in writings or ellipses and incorrect characters are found.
- 後の統計は集計値の他に推計値を載せるようになり、大正9年(1920年)の国勢調査まで、この誤差問題は次第に大きくなっていった。
- Since estimation values came to be posted besides total values in the following statistics, the problem of errors became large gradually until the national census in 1920.
- 行政不服審査法第十八条の規定は、前項に規定する処分につき、処分庁が誤つて審査請求をすることができる旨を教示した場合に準用する。
- The provision of Article 18 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to cases where the administrative agency ordering the disposition shall have instructed by mistake that an application for investigation may be made with regard to the dispositions prescribed in the preceding paragraph.
- 錯誤により免許をした場合においてこれを取り消そうとするときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
- In the case where a license is granted by mistake, when the Governor concerned is going to rescind it, he/she shall hear the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned.
- この語は主に小説や詩などを批評する際に用いられた(例願以今生世俗文字業狂言綺語之誤 翻為当来世々讃仏乗之因転法輪之縁 白楽天)。
- This Buddhist terminology was mainly used to criticize novels, poems, and so on (for example, Bai Letian said, 'Having been absorbed in worldly literature, I have made mistakes to lure people by using 'Kyogen Kigo.' Recognizing such a sin, I would like to admire Buddhism and devote myself to enlighten people by delivering sermons in the next life.')
- そのため、和暦の元日から換算した西暦の年を、その和暦の西暦の年として生没年を計算しないと、誤った数え年が計算されるおそれがある。
- Consequently, a person's age may be calculated incorrectly if it is based on the traditional Japanese system; in order to avoid this, the Christian era year that has been derived based on January 1st on the Japanese calendar should be used when calculating a person's date of birth and death.
- 後に「此治郡」という表記の木簡が出土したため、此と伊は訓読みで「これ」の同音異字で通じ、上治を此治の誤記とする説が有力になった。
- Later, a mokkan (a long and narrow wood plate with a script written with a brush) written as 'Koreharu-gun' was excavated so 'kore' and 'I' were homophonic and the theory that korehari was koreharu's writing error became stronger.
- しかし、関東地方に薩摩芋栽培が普及する陰には、昆陽の試作以降、多くの試行錯誤が行われ、多くの名もなき甘藷先生がいたと考えられる。
- However, it is thought that, the spread of sweet potato cultivation to the Kanto region was after Konyo's trial prototype and a lot of trial and error by a lot of nameless sweet potato teachers.
- 他にも度を過ぎて交流を絶ったために外交手段が分からず、黒船来航の際に対応を誤り、不平等条約を結ばされたとする批判的な意見もある。
- From another critical viewpoint, it is suggested that the Bakufu failed to take adequate measures upon the arrival of the Black Ships due to a lack of knowledge involving diplomatic procedures resulting from excessively severing exchanges with foreign countries, and this resulted in the Bakufu being forced to sign an unequal treaty.
- なぜ、「九十九」という文字を当てるのかというのかというと、本当は、「つくも」と読むのではなく「つつも」というべきものを誤ったもの。
- Tsukumo' is written with the Chinese characters for 'ninety-nine' and was originally supposed to be pronounced 'tsutsumo'.
- 江戸時代以前の日記などの記録類においては誤記と思われる少数例を除けば「雙六」と「双六」の使い分けがはっきりとしている事からである。
- For example, before the Edo period, in the documents such as journals, '雙六' and '双六' were clearly different except with a few exceptions by errors.
- 内藤ジョアンの母は、内藤定房(八木玄夫の論文『丹波八木城と内藤如安』では、定房は内藤国貞の誤記ではないかとしている)の娘であった。
- The mother of Joan NAITO was a daughter of Sadafusa NAITO (according to an article by Motoo YAGI entitled 'Tanba Yagi-jo Castle and Joan NAITO,' Sadafusa may be an error for what should be Kunisada).
- 平家の落人伝承にある誤解としてよくあるのが、平家の落人の末裔が即ち平家一門の末裔であることと混同されることが少なくないことである。
- A common misunderstanding regarding the Heike no Ochudo legend is the confusion of the descendants of Heike no Ochudo with those of the Taira family.
- -金札・正貨の交換を禁じ(等価であるため)、「太政官札」の呼称を禁じる(太政官以外に通貨発行機関が存在するとの誤解を与えるため)。
- Forbid the exchange of kinsatsu/specie money (because they are equivalent), and forbid the naming 'Dajokan-satsu' (because this would lead to a misunderstanding that another organization that issues currency besides the Daijokan exists).
- 『南北両町奉行連著書上』が伝える元文三年(1738年)、寛保三年(1743年)の人口は誤記と思われるが、参考までに斜体で記載する。
- The figures of population for 1738 and 1743 in the 'Nanboku ryo machibugyo rencho shojo' (the joint report by the Minami and Kita town magistrates) seem to be erroneous, but they are included herein in italics for reference.
- JR京都駅の0番のりば(旧1番線)のホームは御土居の盛土を利用したものである、と書籍などで紹介されることがあるが、これは誤りである。
- There are incorrect descriptions in some books, which say Kyoto Station Platform Zero (old Platform One) uses a mound of Odoi.
- 行政不服審査法第十八条の規定は、前条の処分につき、処分庁が誤つて審査請求又は異議申立てをすることができる旨を教示した場合に準用する。
- The provision of Article 18 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the case where the administrative agency ordering the disposition has instructed that applications for examination or objections may be filed because of its mistake concerning the disposition prescribed in the preceding Article.
- 新編武蔵風土記稿には誤って家重の没年が記されており、これをそのまま引用した研究書などに若光の没年が定かであるかのように記されている。
- In the Shinpenmusashifudokiko (Chorography of Musashi Province), Ieshige's year of death is noted incorrectly, and in such texts that use this information at face value, Jakko's year of death is noted in as certainty.
- 上告裁判所は、その判決の内容に誤のあることを発見したときは、検察官、被告人又は弁護人の申立により、判決でこれを訂正することができる。
- When the final appellate court finds an error in the contents of an appealed judgment, the court may render a judgment to amend such a judgment upon the request of the public prosecutor, the accused, or his/her counsel.
- (後、喜村山城他一連の城は滅亡し、一方、松山城は存続し繁栄したことから、後世において、史実が主従逆転し、錯誤して伝えられることになる。
- (Later, because Kimurayama-jo Castle and other related castles were destroyed and Matsuyama-jo Castle continued to exist and enjoyed prosperity, the historical fact was reversed and, as a consequence, incorrect history was passed down to future generations.
- 同時代史料である「帝系図」写本に義良親王の名を「義儀」と誤記してあり、これは本来「儀義」であって「のりよし」と読んだものと推測される。
- In a written copy of Teikeizu, a historical document written in the same period as Kikunsho, the Prince's name that should have been written as 儀義 was miswritten as 義儀, therefore, it can be surmised that his name was pronounced as 'Noriyoshi.'
- 例えば、護良を祭神とする鎌倉宮では「もりながしんのう」と読んでおり「もりよし」は「祭神の名前の読みとしては誤用である」との見解である。
- For example, the Kamakura-gu Shrine that enshrines the Prince, calls him Prince Morinaga, saying that 'moriyoshi' is an mistaken pronunciation of the enshrined deity's name.
- また、長井長弘の署名を持つ禁制文書が享禄3年3月付けで発給されており、少なくとも享禄3年正月の長弘殺害は誤伝であることがわかっている。
- Also, a ban that was signed by Nagahiro NAGAI was issued in March, 1530, and therefore, at least the death of Nagahiro could not have happened on New Year's Day of 1530.
- 字面から「偽り」すなわち無用と誤解されがちであるが、完全に学問にとって無意味とされる物は後述のオカルト的・詐欺的な例外を除けば少ない。
- Although gisho are apt to be misunderstood as being of no use, there are a few that are meaningless from an academic standpoint except for examples that involve the occult or are fraudulent.
- なお、あんパンの上に振りかけてある粒状のものはゴマと誤解されがちだが、実際はケシの実(ポピーの種)である(芽が出ないように炒ってある)。
- The grain that is sprinkled on anpan is often mistaken as sesame seeds, when in fact they are poppy seeds (they are lightly roasted to keep them from sprouting).
- ただし、伊能は地球を球体として考えていた(実際には地球は完全な球ではなく回転楕円体に近い)ため、緯度・経度ともに若干の誤差が生じている。
- However, as INO considered the earth to be a sphere (actually it is not a complete sphere but rather a spheroid), the maps have some errors both in latitude and in longitude.
- しばしば誤解されているが、ここで「皇室の行事」というのは、「皇室の私的な行事」という意味ではなく、「皇室の公的な行事」という意味である。
- It is sometimes misunderstood that 'an event of the Imperial family' means 'a private event of the Imperial family,' but it is actually 'a public event of the Imperial family.'
- 小型の弓にお守りなどをつけた神社の縁起物の「破魔矢」は、神奈川県の破魔矢奉製所(寿製所と誤記してる例多し)という会社が商標登録していた。
- Hamaya,' a lucky charm given by shrines today, was originally a trademark registered by a company in Kanagawa Prefecture called Hamaya Hoseisho, which produced 'Hamaya' by decorating a small bow with amulets or other materials.
- 御堂関白記は藤原道長の日記史料として著名であるが、同時に意味不明な文章や、誤字、文法的誤りの多いことでも有名で、解釈が難しい史料である。
- Mido Kanpakuki is well known as a diary of historical material written by FUJIWARA no Michinaga, but at the same time it has a bad reputation for unclear writing, misspellings, and grammatical errors, which make interpretation difficult.
- 英語ではKataroと誤表記されたまま後年に伝わる)がオハイオ州シンシナティ (オハイオ州)にあるロックウッド製陶に技師として招かれる。
- He (mistaken as 'Kataro' in English and so transmitted thus) was invited to Rockwood Pottery in Cincinnati, Ohio, as an engineer.
- 被疑者が、調書に誤のないことを申し立てたときは、これに署名押印することを求めることができる。但し、これを拒絶した場合は、この限りでない。
- If the suspect affirms that the contents of the written statement are correct, he/she may be asked to attach his/her signature and seal to it; provided, however, that this shall not apply when the suspect refuses to do so.
- 清河八郎や頼山陽のように、実母を「親孝行」として揚屋で遊ばせた例があり、世間一般に誤解されがちな「遊廓」とは異なる存在であることがわかる。
- As can be seen from the examples of Hachiro KIYOKAWA and Sanyo RAI, who as filial duty let their birth mothers have fun at the ageya (a high-class restaurant where courtesans or geisha were called to entertain customers), Shimabara was different from what the public negatively considers the 'yukaku' (red-light district) to be.
- 平安時代、佐紀石塚山古墳の隣りの佐紀盾列古墳群主な古墳を神功皇后の陵墓として祭っていたが、それが誤っていて祟りがあったとも伝えられている。
- According to legend, the main tomb of the Sakitatenami tumuli, which is located next to the Sakiishizukayama tumulus, was mistakenly regarded as Empress Jingu's tomb and worshipped as such during the Heian period, which incurred gods' wrath and caused plagues.
- 弘安8年(1285年)8月、後二条天皇准母として皇后に冊立(尊称皇后、ただし実際は後二条天皇は生後間もなく立太子もしていないので誤りか)。
- In August, 1285, she was formally proclaimed Empress as junbo (a woman who was given the status equivalent to the emperor's mother) of Emperor Gonijo (Sonsho Kogo, an empress who was not actually the spouse of an emperor but given only the honorific title, however, this may not be true because this was too soon after the birth of Gonijo and the emperor was not formally installed as Crown Prince).
- 『日本城郭大系』によるとこれらの史料は原史料の十分な考察がされないまま引用され、それらが更に孫引用され誤りが多いのではないかとされている。
- 'Nihon Jokaku Taikei' (Compendium of Japanese Castles) postulates that many mistakes have arisen due to the citation of these historical sources without sufficient examination of the original documents, and further secondary citations.
- 同年6月、弟織田秀孝が叔父織田信次の家臣・洲賀才蔵に誤殺されたことを聞いた達成は激怒し、信次の居城・守山城 (尾張国)の城下を焼き払った。
- In June 1555, hearing that his younger brother Hidetaka ODA was mistakenly killed by Saizo SUGA who was a vassal of his uncle Nobutsugu ODA, he became infuriated and he burnt down castle town of Moriyama-jo Castle (Owari Province), which was residence of Nobutsugu.
- このため、藩の中には「征夷大将軍の代替わりに伴う大名知行を朝廷が代わりに行ったもの」と誤解する者もあり、大きな抵抗も無く終わったのである。
- For this reason, there were people who misunderstood that 'the Imperial Count acted on daimyo chigyo (fief) instead, which comes with the changeover of Seii Taishogun', so it ended without a great deal of resistance.
- これに対して細石(さざれ石の項目を参照)についての詳細など、先に述べた歌詞の正確な内容がほとんど知られていない事による誤解が広まっている。
- In this regard, there are misunderstanding due to the fact that above-described correct meaning of the words such as the details of sazareishi (pebbles) (Refer to the section for 'sazareishi (pebbles),' are hardly known.
- また、虚構を生んだり、虚構でないにせよ些細な誤認が誇張や拡大解釈につながることで捏造と判断されたり、伝承自体が曖昧になりやすい側面もある。
- Furthermore, it sometimes led to the fabrication of oral traditions, caused cases where some oral traditions were judged to be fabricated because of exaggeration or extended interpretation arising from petty mistakes and/or made oral traditions themselves ambiguous.
- その際直弼が「千吾」を「千五郎」と聞き誤るということがあり、それをきっかけに千五郎に改名したという話があるが、これは後世創作された話である。
- On that occasion, there was a story that Sengo changed his name to Sengoro because Naosuke misheard Sengo as Sengoro, but this was a story that was created later.
- なお、子午線1度の長さについては28.2里(約110.74キロメートル)と算出し、今日の計測値と較べても極めて誤差の少ない数値となっている。
- As to the length of a degree of the meridian, he calculated it was 28.2-ri (about 110.74km), a quite accurate figure compared even with today's measurements.
- 「世も末(すえ)だ」と言う表現はこれに由来するといわれるように、これを終末論と同意義と捉えられることも多いが、これは事実誤認である(後述)。
- As the expression of 'it is the end of the world' is said to have been derived from Mappo shiso, sometimes this is understood as equivalent to eschatology but such understanding is wrong (to be mentioned below).
- 空海門下の十大弟子、また四哲の一人とされるが、履歴が不明な事から、しばしば最澄の弟子・光定と同一視される向きもあるが、これは誤りといわれる。
- Taihan was one of the Ten Great Disciples of Kukai, and is counted as one of the Four Sages, but because very little is known of his priestly career, he is frequently considered as on a par with Kojo, another disciple of Saicho's, but this comparison is considered an error.
- 西園寺は政治力がなかったという見方をされることが多いがこれは誤りで、山縣有朋の死去後政治力で彼を上回るものは当時の日本には存在しなくなった。
- Saionji is often viewed as having lacked political power, however this is incorrect because, after Aritomo YAMAGATA died, there was no one surpassing him in terms of political power in Japan.
- 編集者の思い込みや伝聞の誤りにより内容の信用度はあまり高くないが、当時の民衆の幕末志士に対する思いや、英雄譚の需要などを読取ることができる。
- Although the contents of this collection are not highly credible due to the editor's prejudiced impressions and incorrect hearsay, it does conveys the public feeling for patriot samurai in the end of Edo period and the demand for heroic tales at that time.
- ただし、和睦の結果、丹後国守護職は持範、若狭守護職には義貫がなったという『系図纂要』の記述は誤りで、持範は終生守護職に就くことなく終わった。
- According to 'Keizu sanyo,' Mochinori held the post of Shugoshiki of Tango Province and Yoshitsura held the post of Shugoshiki of Wakasa as a result of the reconciliation; however, this is incorrect and Mochinori had never held the post of Shugoshiki throughout his life.
- ただし髙橋昌明がそうはっきり述べたのは1999年になって、他の研究者からの相次ぐ批判・誤解への回答「諸氏の批判に応える」の中においてである。
- However, Masaaki TAKAHASHI firmly declared in 1999, 'Will Answer Your Criticism, Ladies and Gentlemen' in response to constant criticism and misinterpretations from other researchers.
- 本来、医者は非戦闘員(金創医)として戦場に出るため、誤射を防ぐ目的で髪を剃り上げていたので、江戸の人々は無髪の頭を見れば医者か僧とわかった。
- Normally doctors, who went to the war fronts as noncombatants ('kinsoi' or surgeons), shaved their head in order to avoid being shot by mistake; hence, men without a hair were recognized either as a doctor or as a monk in the Edo period.
- 顧客に対し、不確実な事項について断定的判断を提供し、又は確実であると誤解させるおそれのあることを告げて金融商品取引契約の締結の勧誘をする行為
- an act of providing a customer with conclusive evaluations on uncertain matters or with information that misleads him/her into believing the certainty of such matters, thereby soliciting him/her to conclude a Contract for Financial Instruments Transaction;
- ところが官報の告示に「五条」と誤って記載されてしまったため、市は即座に修正を行うよう国に要請し、次の官報では誤字であった旨が再告示されている。
- However, it was stated as '五条' by mistake in the notification of an official gazette, and the city immediately requested the nation to have it corrected, and they notified again to the effect that the description had been a literal error in the next official gazette.
- 記録によれば、12歳の時に宮中の人達に対する悪戯を試みて御所の廊下に滑石を撒いたところ、誤って自らが転倒してそのまま崩御したと伝えられている。
- According to Imperial records, it is said that he sprinkled talc in the corridor of the Imperial Palace to play tricks on people inside and then he fell from his own tricks by accident and died when he was twelve years old.
- 香道においては香を「聞く」と表現するのが正式であり、「嗅ぐ」という表現は誤りである(不粋とされる)ため、本稿においても「聞く」と表現している。
- Since the term 'Ko wo Kiku (listening to burning incense)' is officially used and the term 'Ko wo Kagu (smelling incense)' is wrong (not considered elegant) when burning incense, the term 'Kiku' is also used.
- 大正6年(1917年)、結核を疑われ、友人武者小路実篤の住んでいた神奈川県藤沢町鵠沼の貸別荘に転地療養の目的で居住(結核は誤診だといわれる)。
- In 1917, on suspicion of tuberculosis, he moved for a change of air to a rental villa in Kugenuma, Fujisawa-cho, Kanagawa Prefecture where his friend, Saneatsu MUSHANOKOJI, lived (it is said that tuberculosis was a mistaken diagnosis).
- 尚、藤原行長とする説では「信濃前司は下野前司の誤り」としているが、徒然草では同人を「信濃入道」とも記している(信濃前司行長信濃入道行長入道)。
- Those who advocate the opinion that FUJIWARA no Yukinaga is the author claim that 'Shinano no Zenji is an error for Shimotsuke no Zenji,' while in Tsurezuregusa, the man is also called 'Shinano no Nyudo' (man with a shaven head) (variations of his name are Shinano no Zenji Yukinaga, Shinano no Nyudo, and Yukinaga Nyudo).
- また、そもそも旧来の重臣たちが反対したということ自体が誤りでは無いかとする説もある(重臣たちが反対したという話も元は『甲陽軍鑑』からである)。
- Some scholars have even discredited the surmise that the old senior vassals were opposed to the battle (which is essentially based on 'Koyo Gunkan').
- その一方で、君臣が徳のある政治を守ってゆく事で、「正理」の元に歴史は誤った方向から正しい方向へと修正されるという能動的な発想を兼ね備えていた。
- On the other hand, he simultaneously advances the very active view that if the ruler and his retainers observe and safeguard a virtuous style of government, by basing their actions on correct principles, the course of history could be rescued from a misguided direction and restored to the correct path.
- 第五十二条の七十七の規定に違反してその名称又は商号中に、指定紛争解決機関と誤認されるおそれのある文字を使用した者は、十万円以下の過料に処する。
- A person who has, in violation of Article 52-77, used any term in its name or trade name that is likely to mislead people to understand that said person is a Designated Dispute Resolution Organization shall be punished by a non-criminal fine of not more than 100,000 yen.
- よく、「麹が不要」「並行複発酵ではなく単発酵」と誤解されているが、実際は麹による糖化が必要な並行複発酵(麹歩合が原料米の3%以上必要とされる)。
- Although,about the method, it is often misconceived that 'No rice malt is necessary' or 'Single fermentation is done, not multiple parallel fermentation,' the multiple parallel fermentation is actually done, which requires saccharification with rice malt (the rice malt over 3% of the amount of the original rice is required).
- 棟札に記されていることは誤記などもあるが、その建物をはじめその地域の歴史や文化に関する重要な歴史的史料となり、文化財に指定されているものも多い。
- Although the descriptions on munefuda may contain some errors, they are important historical resources relating to buildings and the history or culture of the area, and many of them are registered as cultural properties.
- そのため、作中の〈野々口清作〉なる人物のモデルと誤解されるのを苦にした野口英世が、清作という本名を英世に変えたという、思わぬエピソードも生んだ。
- This produced an unexpected anecdote: Hideyo NOGUCHI changed his name from the original Seisaku to Hideyo because he worried that people might misunderstand the character 'Seisaku NONOGUCHI' in this novel was modeled after him.
- そこで榎本は「Tに棒を一本加えて「〒」にしたらどうだ」と提案し、2月19日の官報で「実は〒の誤りだった」ということにして変更したといわれている。
- Then, ENOMOTO proposed an idea to add one stroke above T to make ' '; thus it was officially changed to ' ' by commenting on the official gazette published on February 19 that actually 'T' was wrong but meant to be ' '.
- 朝鮮では日本が犯した誤りを恨みながらも建国以来の交隣政策の原則に照らし、制限された範囲内での交渉を許した(1609年(光海君2年)、己酉約条)。
- Korea, while resenting Japanese crimes, permitted the negotiations, referring to its basic policy of being friendly to neighbors, within certain limitations (according to Kiyu yakujo (Treaty in 1609)).
- 一方、実際には浅漬け、千枚漬け、松前漬け、砂糖漬け等、その製造に発酵をともなわないものも多くあり、漬物すなわち発酵食品と分類することは誤りである。
- Many others, however, don't use fermentation in their respective processes, such as Asazuke, Senmaizuke, Matsumaezuke and Satozuke, so it is incorrect to classify tsukemono simply as a fermented food.
- また『江戸会雑誌』は享和三年正月(1803年)の数字として60万7100人を挙げている(但し男性の人口を誤って十万人多く記載していると思われる)。
- Also, according to 'Edokai zasshi,'the population in New Years 1803 (Japanese Years) was 607,100 (However, it is believed that the male population was mistakenly overstated by 100,000).
- 時代が下り、親鸞の教えに背き誤った教義を広める者が増えたため、本来の教義を広め伝えるために、正しい教えを受け継ぐ直弟子を選出したものといわれている。
- It is believed that Shinran, with the aim of propagating and handing down the original doctrine, chose direct disciples who would correctly inherit his teachings, against the background that an increasing number of people gradually run counter to the Shinran's teachings and propagated wrong doctrine.
- また、三条西家の六国史書写の段階でも、善本が入手できず、また、旁書などを本文に反映させた際、誤脱、錯簡などが生じ、現行の刊本もその影響を受けている。
- Furthermore, as the complete text was not available when the Six National Histories were transcribed by the Sanjonishi family, and commentaries and other writings were sometimes incorporated into the text which had pages out of order due to binding errors, many mistakes and omissions were made that are still present in the current printed editions.
- 2007年(平成19年)の第1回発表では、計算に用いるプログラムに一部不具合があったため、東京・静岡など4地点について誤った予想日を発表してしまった。
- Due to some problems in the software to perform calculation, the Japan Meteorological Agency published the wrong forecasted dates for four locations including Tokyo and Shizuoka in the first report of 2007.
- 弘仁6年(815年)春、会津の徳一菩薩、下野の広智禅師、萬徳菩薩(基徳の誤記か?)などの東国有力僧侶の元へ弟子康守らを派遣し密教経典の書写を依頼した。
- In the spring of 815, he sent Koshu, his discipline, to powerful priests in the eastern region, such as Tokuichi Bosatsu in Aizu Province, and Kochi zenji and Mantoku (萬徳) Bosatsu (it may have been Kitoku) to request copying the scriptures of Esoteric Buddhism.
- しかし、その後の史料にもその名が認められ、『愚管抄』では都落ちに際して父・頼盛の使者を務めたと記述されており、倶利伽羅峠での戦死は誤記の可能性もある。
- However, the Tamemori's name appears in the historical materials published after 1183. In 'Gukansho' (Jottings of a Fool), the author wrote that Tamemori served as an envoy for his father Yorimori at the time of leaving the capital; therefore, his death in the battle in the Kurikara Pass might be a writing error.
- これまでの元禄銀による支払いは故意に悪質の銀貨を渡していたとの誤解を避けるため、対馬藩では貿易取引において「特鋳銀(とくちゅうぎん)」と称したという。
- It is said that the Tsushima Domain did not use this name in the trade and used another name 'Tokuchugin' (the silver coin minted for special purposes) to avoid misunderstanding for Genrokugin by Korean side; that is, the Tsushima Domain did not want the Korean side to think that payments up to that point was intentionally made by using low quality silver coins.
- 喜田はこの論文で『日本書紀』改刪説を批判して、不必要な天武天皇2年の太歳を削り忘れ、必要な太歳壬申を誤って削るという二重の不手際はありえないと論じた。
- Kida criticized the 'Chronicles of Japan' falsifying theory in this thesis and argued that double mistakes could not be made at the same time: the unnecessary tai sui in the second year of Emperor Tenmu was not deleted and the necessary tai sui Jinshin was deleted erroneously.
- 前項の場合において申請がないとき、又は申請に錯誤若しくは遺漏があるときは、選挙管理委員会は、職権で選挙人名簿に登載し、又は申請を補正することができる。
- In the case where no application is filed in the preceding paragraph or in the case where the application includes a mistake or an omission, the Board of Elections may list the electors on the pollbook or correct the application by authority.
- そして、「日本古来から伝統的に伝わる固有の精神」「万邦無比の優れた日本の精神性」「日本国家のために尽くす清い心」といった誤用がむしろ主流となっていった。
- The misuse of the term to mean 'the unique spirit traditionally going back to Japanese ancient times,' 'superior Japanese spirituality unequaled in any other country,' and 'a pure mind to render good service to the Japanese nation' became rather mainstream
- 本来「内裏雛」とは雛人形の男雛と女雛の一対を指すが、男雛を「お内裏様」、女雛を「お雛様」と呼ぶ誤りは童謡「うれしいひなまつり」の歌詞から一般化している。
- The dairi-bina (literally, Imperial Palace's dolls) originally indicated the pair of the Hina-matsuri dolls, the obina and mebina; however, the mistakes of calling the obina 'Odairi-sama' and the mebina 'Ohina-sama' became a common practice due to the lyrics of the children's song 'Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri).
- かつては、鰹節と呼び、広く流通していたが、かつお以外を原料とするものまで混じっていたことから、商品としての誤解を避けるため、「削り節」と呼ぶこととなった。
- Formerly, it had been popular under the name of 'katsuobushi' which meant literally 'shavings of dried bonito,' but since the term was often used to include products of fish other than bonito, it became to be called 'kezuribushi' (shavings of dried fish) in order to avoid misunderstanding caused by its name.
- しかし別項にて『一般消費者に誤認されない名称に替えることができる』となっている為、それにより「ひやむぎ」や「そうめん」の名を使用することも認められている。
- However, the codes also stipulate in a separate paragraph, 'other trade names are applicable so as to prevent general consumers from misidentifying,' which enables manufacturers to use other trade names such as 'Hiyamugi' and 'Somen.'
- が、これは大坂城主の豊臣宗家のみを指して「豊臣家」と呼ぶことが一般的であるためであり、豊臣氏全体が滅亡したという誤解を生じさせかねない不正確な表現である。
- However, this is because in general 'Toyotomi family' only refers to the head family of Toyotomi, the lord of Osaka-jo Castle, and, this is an inaccurate explanation that might lead to a misunderstanding that the whole Toyotomi clan was destroyed there.
- 鉄眼禅師が艱難辛苦の後に完成させた大蔵経として、第二次世界大戦前の日本の修身の教科書にも採用されて著名なものではあるが、歴代の大蔵経中で、最も誤字が多い。
- It is famous because it was adopted in the textbook on morals (修身) in Japan before World War II as the Tripitaka that the Zen master TETSUGEN had completed through trials and tribulations, but it has errors in terms of the characters used, mostly among the successive Tripitakas.
- また、汗衫に似た細長の復元案は、「承安五節絵巻」の汗衫姿の童女の図を細長と誤認したことからはじまることが、戦前の雑誌「風俗史研究」の記事などから窺われる。
- And it is surmised through a column of a pre-war magazine called 'Fuzokushi Kenkyu' (Study of folklore history) that the idea to reproduce hosonaga assimilated to kazami began with the misconception of a picture of a girl in kazami style on 'Shoan Gosechi Emaki' (picture scroll of Shoan gosechi-e (annual court ceremony of girls music)) as hosonaga style.
- なお源氏没後、遺言により遺児薫を子のない秋好中宮と共に寵遇しているが(「匂宮」)、薫の出生の秘密は知らない(よって薫が異母弟だと誤解していると思われる)。
- After the death of Genji, he showed special favor to the bereaved Kaoru as well as the Empress Akikonomu, who did not have a child, in accordance with the will of Genji ('Nioumiya' (His Perfumed Highness)), but he did not know the secret concerning Kaoru's birth (therefore he seems to have taken Kaoru as his younger brother by a different mother).
- 清和源氏における「多田源氏」が指す一族の解釈は必ずしも定まったものではなく、今日に至るまで以下のような用い方が流布しているがいずれも誤りではないといえる。
- There are various interpretations on 'Tada-Genji' of Seiwa-Genji as follows today, and all interpretations have good reasons.
- 驚きという感情は本人の認識と現実の格差からも生まれるものでもあり、その格差を自身の誤解と認めなければ、現実がおかしいと帰結したための、怪奇な現象ともいえる。
- The feelings of surprise which arise from the gap between the recognition and the reality, and it is also an unnatural phenomenon led by the conclusion that the reality was not right unless you don't recognize the gap came from your misunderstanding.
- 暦の問題について、天正11年の1月の京暦の中に雨水が含まれずに本来中気が入ってはならない閏1月にずれてしまうという太陽太陰暦の原則に反した錯誤が生じていた。
- With respect to calendar, an error, which contradicted the rule of the lunisolar calendar had occurred in the Kyo calendar (calendar prepared by the onmyoryo (governmental agency responsible for matters related to the Way of Yin and Yang)), that usui was not included in January 1581 but shifted to the intercalary first month in which chuki should not be included.
- 更に、肝心の料理店自体が用語の使い方を誤っている例がしばしば見られる(単なる婚礼や法事の会席料理や仕出し弁当に「本膳料理」という名前を付けている例がある)。
- In addition, examples where a restaurant uses the term improperly can often be seen (there are examples of naming the delivery box lunches 'formal arranged meals' for only a marriage or a Buddhist service).
- 星 亨(ほし とおる、嘉永3年4月8日_(旧暦)(1850年5月19日) - 明治34年(1901年)6月21日)は、明治時代の政治家(「星享」は誤表記)。
- Toru HOSHI (May 19, 1850 - June 21, 1901), was a statesman in the Meiji period (The kanji letter '享' often used for his first name Toru '亨' is incorrect).
- 異説では、那珂通世の計算には誤認があり、一蔀は「革命勘文」の引用のとおり1320年が正しく従って逆算起点は斉明天皇7年(661年)の辛酉の年になるともいう。
- According to another view, the calculation of Michiyo NAKA is wrong and one period is correctly 1320 years as cited in 'kakumeikanmon,' so that the first year of back calculation corresponds to the Kanototori year of 661.
- 前項の調書は、これを被疑者に閲覧させ、又は読み聞かせて、誤がないかどうかを問い、被疑者が増減変更の申立をしたときは、その供述を調書に記載しなければならない。
- The written statement set forth in the preceding paragraph shall be inspected by the suspect or read to him/her for verification, and if he/she makes a motion for any addition, removal or alteration, his/her remarks shall be entered in the written statement.
- なお日本刀のうち、打刀や脇差の刀装具として鞘に格納される小柄(こづか)や笄(こうがい)を、緊急時に手裏剣として用いる武器のように時代劇の描写で誤解されている。
- Through their depiction in period dramas, it is often misunderstood that among Japanese swords, kozuka (the hilt of a small sword or the small sword itself) and kogai (a spatula attached to a small sword), which were stored in the scabbard as an accouterment of uchigatana and short swords, were weapons used as shuriken in emergencies.
- 幕府は一連の裁定を終え、文化3年(1806年)、本如筆の「御裁断御書」において三業帰命の誤りを明示し、これを宗意安心の基準として、両派関係者への処罰を下した。
- The bakufu finished a series of judgments and in 1806 in 'A Letter of Adjudication' written by Honnyo, the errors in sango-kimyo-setsu were clarified and both parties were punished according to Shuianjin (the notion that advocates a radical distinction between mind and body).
- 栴岳承芳(せんがくしょうほう(梅岳承芳(ばいがくしょうほう)は誤伝))と称し教育係につけられた今川家重臣出身の禅僧・太原雪斎とともに京都に上って五山に学んだ。
- He was called Sengaku Shoho (the reading of Baigaku Shoho was inaccurate), and in order to study at Kyoto Gozan (the five selected temples in Kyoto), he went up to Kyoto accompanied by the Zen priest Sessai TAIGEN, a chief retainer of the Imagawa family and assigned to serve Yoshimoto as a tutor.
- そこで、弟子の建部賢弘が『発微算法演段諺解』(1685)で点竄術とそれを用いた解法の詳細を公開し、併せて若干の誤りを(場合によっては注記せずに)訂正している。
- His disciple, Katahiro TAKEBE then introduced Tensan-jutsu and details on how to solve it by using 'Hatsubi-Sanpo Endan Genkai' (a mathematical book that shows the process of elimination using algebraic symbols and answers the unresolved problems left by Takakazu SEKI in the book Hatsubi-Sanpo) (1685), and he also corrected some mistakes (in some parts it was mentioned without annotation).
- 父は下野国守・清原春光(父の名を「顕忠」とする説は、藤原元輔の父と混同した誤りと考えられている)、祖父は内蔵允・清原深養父(元輔の父を深養父とする説もある)。
- His father was KIYOHARA no Harumitsu, the governor of Shimotsuke Province (some people believe his father's name was Akitada, but this is thought to be a mistake caused by the confusion with the father of FUJIWARA no Motosuke), and his grandfather is KIYOHARA no Fukayabu, a senior officer of the Office of the Imperial Household (some people believe he was Motosuke's father).
- 『甲陽軍鑑』や『雲陽軍実記』同様、この頃の歴史軍記自体が我が先祖の栄光や武勇を誇るための手段の一つであり、そのため多くの脚色があり、誤記と思われる箇所も多い。
- Much as was the case with 'Koyo gunkan' and 'Unyogun jikki,' in that period writing historical chronicles was one of the methods by which a person could praise the glory and bravery of his or her own ancestors, and hence they contain many overly dramatized sections as well as portions thought to be factual errors.
- 「代匠」という語は、『老子』下篇と『文選』第46巻豪士賦の中に出典があり、「本来これを為すべき者に代わって作るのであるから誤りがあるだろう」という意味である。
- The word 'daisho came from 'Roshi' (Daodejing) volume two and 'Monzen' (Wen-hsuan, ancient Chinese poems) volume 46 'Ode to Heroes', meaning that 'there may be some errors because this book is made on behalf of the original authors.'
- しかし誤解を招きかねないことばであることは間違いなく、この解釈をめぐり、後に陽明学は分派することになる契機となり、また他派の猛烈な批判を招来することにもなる。
- But it is doubtlessly a misleading word, and the Yomei-gaku was to split over the interpretation of 'mu,' which further invited fierce criticism from other schools.
- 最初の翻訳という性質上仕方ないことであるが、『解体新書』には誤訳も多かったため、のちに大槻玄沢が訳し直し、『重訂解体新書』を文政9年(1826年)に刊行した。
- Not a few mistranslation was found in 'Kaitai Shinsho' although it was naturally unavoidable in any attempt of new translation, so that Gentaku OTSUKI subsequently retranslated it and published 'Jutei Kaitai Shinsho' (re-revised Kaitai Shinsho) in 1826.
- 七輪と火鉢を混同したのが原因と見られるが、多くのアメリカ人が、こうした芸が日本国内のステーキ店などでも行われていると信じ、Hibachiという語を誤用している。
- The term 'hibachi' may originally have been confused with 'shichirin' (a small, portable cooking stove), and now many Americans, believing such shows are performed in steakhouses in Japan, misuse the term 'hibachi.'
- このような三河の動揺が隣国・遠江へも伝播すると、正・誤の判別がつかない情報が飛び交う遠江領内は敵味方の見極めさえ困難な疑心暗鬼の状態に陥ってしまう(遠州錯乱)。
- Once the unrest in Mikawa Province was transmitted to the neighboring Totomi Province, the whole territory became wrapped in suspicion with people in panic wondering who would be friend or foe amid the chaos and whether the news was true or false (Enshu [Totomi Province] Confusion).
- 例えば、田中由真の弟子、佐治一平(さじ かずひら、生没年未詳)は15の回答のうち12は誤りである、と主張した(実際には、佐治の指摘のほとんどは的外れであった)。
- For example, Yoshizane TANAKA's disciple, Ippei SAJI (dates unknown) argued that twelve roots out of fifteen were wrong (though in fact, most of SAJI's criticisms turned out to be off the mark).
- 人の事務処理を誤らせる目的で、その事務処理の用に供する権利、義務又は事実証明に関する電磁的記録を不正に作った者は、五年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who, with the intent to bring about improper administration of the matters of another person, unlawfully creates without due authorization an electromagnetic record which is for use in such improper administration and is related to rights, duties or certification of facts, shall be punished by imprisonment with work for not more than 5 years or a fine of not more than 500,000 yen.
- この為、「素麺」、「ひやむぎ」、「細うどん」等は製造・販売業者にて見た目の形状による判断や意向等により、一般消費者に誤認されない範囲で自由に選択して名付けられる。
- Therefore, 'somen,' 'cold noodles,' 'thin udon noodles,' and the like can be freely named by their manufacturers and distributors based on their determination by appearance or their intention as long as the common consumers do not misidentify them.
- 窓の大きさの違いや、高欄が付加されている小田原城・岡崎城の再建天守などもこれに分類することがあるが、これらの誤りを許容範囲として外観復元天守に分類することがある。
- Reconstructed Tenshu of Odawara-jo Castle and Okazaki-jo Castle, which differed in the size of their windows and were given Koran, are sometimes classified into this category, and sometimes into externally restored Tenshu, deeming these inaccuracies acceptable.
- 大国主が出雲国の美保岬にいたとき、海の彼方から天の羅摩船(あめのかがみのふね)に乗って、鵝(蛾の誤りとされる)の皮を丸剥ぎに剥いで衣服として、やって来る神がいた。
- When Okuninushi stood at Cape Miho in Izumo, a deity arrived across the ocean, riding on the waves in Amenokagaminofune (a boat made from the pod of the flowering vine called kagami), and wearing the skin of a small bird (it should be a moth, an error of Kanji characters).
- しかし彼は「『かけっこ』如きで洋行してよいものか」という自己内部の迷妄、欧米人のスポーツショーに官立学校の生徒が派遣されると誤解した文部省の無理解に苦しめられる。
- However, he suffered from his own question 'whether to go to Europe for a mere foot race' as well as from the lack of understanding by the Ministry of Education which misunderstood that a student of national school was sent off to a sports show by Westerner.
- 日本美術の流れを理解するには、常に中国や朝鮮半島の美術史と対比して考えねばならず、日本の美術が日本人のみの手によって自律的に発達したものと考えることは誤りである。
- Therefore, in order to understand the trend of Japanese art, it should always be compared with the art history of China and Korea, and if you think Japanese developed their art all by themselves, it is wrong.
- 「葵」巻の中に末摘花のことを指しているとされる一節があるなど、玉鬘系の人物が紫上系の巻に現れるといった点などの武田説の主張の根拠の事実認識に誤りがあるとするもの。
- There was an error in recognizing the facts in the background that supported the TAKEDA theory: for example, the lines that characters in the Tamakazura series appear in the chapters of the Murasaki no Ue series, such as Suetsumuhana in the chapter on 'Aoi.'
- 一方、京都で勢力を高めつつあった尊王攘夷派の志士ら過激な下級武士・浪士は、久光の率兵上京を朝廷主導による武力での尊王攘夷実現・幕府打倒の先兵であると誤解していた。
- On the other hand, a radical group of the low ranking samurai, roshi (masterless samurai) and others supporting the Sonno joi movement was expanding its influence in Kyoto mistook that Hisamitsu coming to Kyoto with his troops would take the lead for realizing the Sonno joi and overthrow the bakufu by the military power initiated by the imperial court.
- 明保野亭事件(あけぼのていじけん)は、幕末の京都において発生した、長州系浪士捕縛活動においての誤報に起因する土佐藩士傷害・切腹と、それに伴う会津藩士自刃事件である。
- Akebonotei Jiken, which occurred in Kyoto at the end of the Edo period, was an incident where a retainer of the Tosa clan was wounded and committed suicide, together with a retainer of the Aizu clan who also committed suicide with his own sword, which resulted from mis-information during an operation to arrest masterless samurai from the Choshu clan.
- 京都府外ではチェーン展開している店も多くあり、京都発祥のラーメンであるとの誤解を招いているが、京都市内では一部の観光客向けの店で見られるだけで、ほとんど存在しない。
- There are many stores which have opened a chain in areas except Kyoto, leading to a misunderstanding that the ramen came from Kyoto, when in reality they are seldom seen in Kyoto City except for a few stores located in tourist traps.
- 原本82冊が国立公文書館(内閣文庫)に所蔵(ただし、1冊は尋尊の日記が誤って伝えられたものと判明している)され、平成15年(2003年)には重要文化財に指定された。
- The original eighty two diaries were kept in the National Archives of Japan (the Cabinet Library) and were made Important Cultural Properties in 2003 (however one diary was found not to be Kyokaku's but to have been written by Jinson).
- また、『吾妻鏡』では重衡を捕らえたのは「家国」であると書かれているが、他に家国という人物の所見が見られないため、『源平盛衰記』の記述などから家長の誤記と考えられる。
- Moreover, 'Azuma Kagami' says that it was 'Iekuni' who captured Shigehira, however, there is no other description of a man named Iekuni in the document; therefore, the name is probably a misspelling of the name Ienaga gathered from the description of 'Genpei Seisui ki' and other historical materials.
- 建久4年(1193年)5月28日、曽我兄弟の仇討ちが起こり、頼朝が討たれたとの誤報が入ると、嘆く北条政子に対して範頼は「後にはそれがしが控えておりまする」と述べた。
- On May 28, 1193, the Soga brothers plotted revenge and Noriyori received a report that Yoritomo was killed, then Noriyori said to Masako Hojo who mourned the death 'Don't worry, I 'll take over leading position after Yoritomo'.
- 九州説は距離表記が誤っていると考える研究者(「誤記説」、主に東京大学系、白鳥庫吉及び内藤湖南を参照)あるいは榎一雄に代表される「放射説」を取る研究者に多く見られた。
- The Kyushu theory was found among researchers who doubted the description of distance ('the writing error theory,' mainly held in connection with the University of Tokyo; see Kurakichi SHIRATORI and Konan NAITO for details) or researchers who took 'the radial journey theory' as represented by Kazuo ENOKI.
- 一般に、「今この時にも阿弥陀如来の本願力は私たちに回向されていて、救われている」(現生正定聚)については、誤った受け取り方をする者が多かったため、たびたび正している。
- Generally, the idea that 'the vow of Amida Nyorai is offered to us even at this moment and we are saved' (Gensho shojoju) was misunderstood by a number of people, and repeatedly corrected.
- 取消訴訟において、原告が故意又は重大な過失によらないで被告とすべき者を誤つたときは、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、被告を変更することを許すことができる。
- When a plaintiff has, unintentionally or without gross negligence, sued a wrong person in an action for the revocation of an administrative disposition, the court may, upon the petition of the plaintiff, by an order, permit the plaintiff to change the defendant.
- 隆盛の名は父と同名であるが、これは王政復古 (日本)の章典で位階を授けられる際に親友の吉井友実が誤って父吉兵衛の名を届けたため、それ以後は父の名を名乗ったからである。
- Takamori's name was the same as his father's name, but Tomozane YOSHII, who was his best friend, called him Kichibei, which was his father's name, by mistake when he received his orders from the Shoten Bill of Restoration of Monarchy, and after that he called himself by his father's name.
- しかしながら、有力な支配下豪族や他国の領主との外交においては、有力家臣を「取り次ぎ役」することは当時としては一般的であり、単なる伝令とするのは事実誤認との指摘もある。
- However, at that time, it was ordinary to have a powerful retainer play the role of the 'messenger,' in negotiations with powerful local clans under control or with lords of other provinces, and therefore, it is pointed out as well that it would not be correct to consider him simply as an orderly officer.
- この法律において「標準物質」とは、政令で定める物象の状態の量の特定の値が付された物質であって、当該物象の状態の量の計量をするための計量器の誤差の測定に用いるものをいう。
- The term 'reference material' as used in this Act shall mean a material with a specified value representing the quantity of the state of a physical phenomenon specified by Cabinet Order that is used for the measurement of errors of measuring instruments for measuring the quantity of the state of the physical phenomenon.
- なお、室町時代の日本画壇が水墨画一色であったと考えるのは誤りで、この時代には伝統的な大和絵の屏風も盛んに描かれていたことが、20世紀後半以降の研究で明らかになっている。
- In addition, according to research after the late 20th century, it is wrong to think that all paintings in Muromachi Period in Japan were Suiboku-ga, and the traditional Yamatoe painting on folding screen were also painted actively during this period.
- 一年後、家康の斡旋により秀吉の誤解は解け京都に戻るが、天正12年(1584年)小牧・長久手の戦いで両雄が激突したため、またもや立場が危うくなった前久は奈良に身を寄せた。
- One year later, thanks to mediation by Ieyasu, the misunderstandings with Hideyoshi were cleared up and he could return to Kyoto, but Ieyasu and Hideyoshi fought fiercely each other in the Komaki-Nagakute War in 1584, and Sakihisa's position became shaky again and hid himself in Nara.
- こういった誤解のため、日本の一揆が英訳されて海外に紹介されるに際しても、 riot, revolt といった暴動や反乱を意味する語として訳されるのが一般化してしまった。
- Because of the above-mentioned misinterpretation, the Japanese word 'ikki' has generally been introduced to the world through its English translation as 'riot' or 'revolt,' words suggesting violent behavior in a public place or an illegal, sometimes violent attempt to change the political system.
- 史料の吉川家文書には1591年(天正19年)と記されているが、最近の研究においてはこの日付には否定的で翌年の1592年(文禄元年)の誤りではないかとする説が有力である。
- The Yoshikawa family documents, historical material, state that it was executed in 1591, but recent researchers doubt the date and strongly suggest it was executed in 1592.
- 罪名は、適用すべき罰条を示してこれを記載しなければならない。但し、罰条の記載の誤は、被告人の防禦に実質的な不利益を生ずる虞がない限り、公訴提起の効力に影響を及ぼさない。
- The charged offense shall be described with applicable penal statutes; provided, however, that errors in the enumeration of such statutes shall not affect the validity of institution of prosecution as long as there is no fear that they may create any substantial disadvantage to the defense of the accused.
- …(於焉惜舊辭之誤忤 正先紀之謬錯 以和銅四年九月十八日 詔臣安萬侶 撰録稗田阿禮所誦之勅語舊辭 以獻上者 謹隨詔旨 子細採摭然、上古之時 言意並朴 敷文構句 於字即難)
- A well-known emperor was sorry about Kyuji (a record of stories currently at court) that were incorrect, and attempted to correct pre-existing documents. On September 18, 711, the emperor ordered his subject, Yasumaro to present the Kyuji that was selected and recorded immediately after the emperor settled in Omiya, Kiyohara in Asuka, to the extent that HIEDA no Are could recite, and Yasumaro happily followed the emperor's words, thoroughly picking up Kyuji. However, during the ancient period, the words and meanings were so unsophisticated that it was difficult to describe the content when organizing characters and forming a phrase by using characters from abroad.
- 歓喜天(聖天、象頭人身の男女が抱擁している姿に表わされる)のようにエロティックな像容に表わされ、「教義に対する誤解を招く恐れがある」と見なされる場合も秘仏となる場合がある。
- Like Kangiten (Nandikesvara, Ganesh in the Buddhist pantheon) (the figure of a man and a woman with elephant heads and human bodies embracing each other), erotic designs may have been hidden from public view as 'they may have caused the misunderstanding of the doctrine.'
- 後に源頼朝に仕えて御家人になった景義は酒宴でこの合戦について、為朝は無双の弓矢の達者だが、身の丈よりも大きい弓を使い馬上での扱いに慣れずに狙いを誤ったのだろうと語っている。
- Kageyoshi, who later served MINAMOTO no Yoritomo as a gokenin (an immediate vassal of the shogunate), claimed while recounting this incident at a banquet that although Tametomo was a peerless master of the bow, in that instance his aim had probably been thrown off because he was using a bow taller than his height from horseback, something he was not accustomed to.
- 当時の学問水準より比定の誤りなどが見られるが、平安初期以前の薬物の和名をことごとく記載しておりかつ来歴も明らかで、本拠地である中国にも無いいわゆる逸文が大量に含まれている。
- Although there are some errors in the identification of the medicines by analogy due to the low level of the study at that time, every single Japanese name of the medicines used before the early Heian period is recorded, and the origins and histories of them are revealed, and plenty of so-called itsubun (lost writings), which previously existed but do not exist now even in its home country, China, are included in the dictionary.
- 本文はわずかだが、その分注には『百済三書』を引用し、壬午年に新羅征討に遣わされた「沙至比跪(さちひく)」なる人物が美女に心を奪われ、誤って加羅を滅ぼすという逸話が紹介される。
- There is a little description of him in it, but quoting from the 'three books of Paekche' (Original Records of Paekche, Records of Paekche, and The New Selection of Paeche), the note introduces a legend of a man named 'Hisachiku' was sent to Shiragi seito (expedition to Shirai) for a battle in the year of Jingo but lost his heart to a beauty and caused Kara to fall.
- 稀に誤解されることがあるJR福知山線脱線事故(尼崎脱線事故)は、兵庫県尼崎市塚口駅 (JR西日本)~尼崎駅 (JR西日本)間で発生した事故でありこの市で発生した事故ではない。
- There is some misunderstanding concerning the derailment accident on the JR Fukuchiyama Line (Amagasaki Derailment Accident), which occurred in a section between Tsukaguchi Station (JR West) and Amagasaki Station (JR West) in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, but did not occur in Fukuchiyama City.
- 経済産業局長は、錯誤により、鉱業権の設定又は鉱区の増減若しくは分割若しくは合併の出願を許可したときは、その錯誤を訂正するため、鉱業権の取消又は変更の処分をしなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has permitted by mistake an application for creation of mining right, increase or decrease of mining areas, or split or merger of mining areas, make dispositions to correct the mistake such as rescission or change of such mining right.
- 餅と菜を一緒に取り上げて食べるのが習わしで、「名(=菜)を持ち(=餅)上げる」という縁起担ぎだったという(上記の習わしが武家社会一般の作法だったという説は、誤伝による俗説)。
- It is said to have been a practice of picking up mochi and a piece of vegetable together to eat, which was for good luck with a pun: 'mochi ageru' (raise a mochi = win), and 'na' (vegetable, or 'name' in Japanese) to make it 'win one's name.'
- 釈迦仏の入滅後の末世において、悪比丘が横行し戒律を破り、「如来は無常なり」などという誤解を生じさせんがために、戒律の必要性を説き仏性の常住を説いたのが『涅槃経』であるという。
- In masse, the period after Sakya-muni Buddha's death, bad Biku (Buddhist priests) may become rampant, break religious precepts, and mislead people saying that 'Nyorai (Tathagata) is impermanent,' so to prevent it, 'Nehan-gyo' preaches the demand of the precepts and eternity of bussho.
- この項に、兄である三郎右衛門家次の名が、「本庄三郎左衛門」として初めて見られ、確認できるが、『吾妻鏡』の人名の誤記や混同の多さから考えて、本来は「庄三郎右衛門」と考えられる。
- In this section, the name of his older brother Saburouemon Ietsugu was seen for the first time as 'Honjo Saburozaemon,' but it should originally be 'Shozaburouemon' by considering many misnomer and confusion in 'Azuma Kagami.'
- 祭りは住民参加型であれば、復活するものも多いが、縁日は職業としての的屋が担う部分が多くあり、廃業や転職などと時代錯誤的な世間の風潮とあいまって、その総数は減少の一途をたどった。
- Many festivals have been reestablished by local residents, but most fairs are run by tekiya who, through leaving the business and changing jobs, as well as being seen as somewhat anachronistic, are steadily decreasing in number.
- 6月15日には旧領回復令が発布され、続いて寺領没収令、朝敵所領没収令、誤判再審令などが発布され土地所有権や訴訟の申請などに関しては天皇の裁断である綸旨を必要とすることとなった。
- On the fifteenth day of the sixth month, Emperor Godaigo promulgated a decree ordering the restoration of all the old fiefs, and he continued promulgating several more commands including a decree to confiscate the lands of the jiryo, one ordering the seizure of all territories held by enemies of the Court, and one ordering retrials for poorly judged cases; these decrees made the Emperor's judgments, in the form of Imperial orders, absolutely vital in matters of land ownership, lawsuits, and more.
- また、正信偈に「彌陀佛本願念佛 邪見憍慢惡衆生 信樂受持甚以難 難中之難無過斯」とあり、誤り無く信心を持ち続ける(いただき続ける)のは、非常に難しい事だとも、親鸞は述べている。
- Shinran also wrote in his book 'Shoshinge' that it is really difficult to keep holding your faith without any misunderstandings.
- 戦後1949年の酒税法で「甲類・乙類」の分類呼称が定められたが、通常甲乙の称は等級や順位でも使われる表現であるため、ややもすれば「乙類」が「甲類」に劣ると誤解されかねなかった。
- In 1949 after the war, shochus were classified as 'group Ko or group Otsu' according to the Liquor Tax Law, but Ko and Otsu were used normally for grading and ranking, therefore it could be misunderstood that 'group Otsu' had a lower quality than 'group Ko.'
- 前項の権利者は、通知を受けた日から三十日以内に漁業権の競売を請求することができる。但し、第三十九条第一項の規定による取消又は錯誤によつてした免許の取消の場合は、この限りでない。
- The right holder of the preceding paragraph may request an auction of the fishery right within 30 days from the date when the notice is received; provided that the same shall not apply to the rescission pursuant to the provision of paragraph (1), Article 39 or the rescission of the license granted by mistake.
- 他の金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行う者に限る。ロにおいて同じ。)が現に用いている商号と同一の商号又は他の金融商品取引業者と誤認されるおそれのある商号を用いようとする者
- a person who intends to use the same trade name another Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business; the same shall apply in (b)) has already used or a trade name that may be misidentified as another Financial Instruments Business Operator.
- 即ち、従来定説とされてきた、天武天皇は天智天皇の弟であるというのは誤りで、皇極天皇が舒明天皇と結婚する前に生んだ漢皇子であり、彼は天智天皇の異父兄であるとする説に基づくものである。
- There was an accepted theory that Emperor Temmu was a younger brother of Emperor Tenchi (Tenji), but this is denied; another theory is that Emperor Temmu was Aya no Miko, whom Empress Kogyoku had before she married Emperor Jomei, and that he was an older half-brother of Emperor Tenchi (Tenji).
- 本来本説と同書に関する議論とは直接的な関係はないものの、古田が同書の一節「磐井王は筑紫の邪馬壹之系なり」を本説の補強に考えていたこともあり、本説をも誤謬であると断ずる声もあがった。
- While the Kyushu dynasty theory doesn't have a direct relationship with 'Tsugaru Sangun-shi,' some people say that the Kyushu dynasty theory, too was a fallacy in that FURUTA regarded the phrase, 'King Iwai is from the family line of Yamadai Kingdom in Chikushi' from 'Tsugaru Sangun-shi' backing up the Kyushu dynasty theory.
- なお、上記のようにイギリス植民地と同じ軌間であることから「イギリスは日本を植民地と同じように格下に見て、1067mmを導入させた。」などという説が語られているが、これは誤りである。
- As described above, Japan's track gauge was the same as other colonies of England and 'England introduced 1067mm track gauge holding Japan in lower position', but those stories told were not true.
- ところが、時胤の生まれた年に成胤は死去しており、時胤に「次郎泰胤」と名乗る弟がいるのも誤りであるとして、泰胤を成胤の次郎すなわち「胤綱の弟・時胤の兄」とする系図に'修正'を行った。
- However, it was also pointed out that Tokitane could not have a brother who called himself as 'Jiro Yasutane' (the second son of Yasutane) because Naritane died in the same year Tokitane was born; thus 'corrections' were made once again to the genealogy stating Yasutane as the second son of Naritane--in other words, the genealogy to describe Yasutane as the 'younger brother of Tanetsuna and the older brother of Tokitane.'
- しかし、皇裔とするのは誤りで、そのことは、『古今和歌集目録』に「大伴黒主村主」、また『天台座主記』第一巻安慧和尚譜に「(滋賀郡)大領従八位上大友村主黒主」とあることから明らかである。
- However, it was incorrect to describe him as koin (descendent of emperors), and it was apparent as described in 'a list of Kokin Wakashu' as 'OTOMO no Kuronushi Suguri' and in 'Tendai-zasu-ki' (Archives of Tendai-zasu) Vol.1, Anne Oshofu (Genealogies of Anne Osho) as '(Shiga County) Dairyo (district head) Juhachiinojo (Junior Eighth Rank, Upper Grade) OTOMO no Suguri Kuronushi.'
- 誤解をさらに広めてしまうのを防ぐ配慮としてか、共演の妻夫木聡に「小野妹子って男じゃ......」「(本当は男性なのに、女性であると)歴史を曲げるなよ......」とツッコませている。
- In order not to mislead viewers, a co-actor, Satoshi TSUMABUKI, says 'ONO no Imoko was a man; don't distort the historical fact' in the commercial.
- 開拓長官時代、商船に乗船したとき、酒に酔って船に設置されていた大砲(当時は海賊避けのため商船も武装していた)で面白半分に岩礁を射撃しようとして誤射し、住民を殺めてしまったことがある。
- While serving as Chief Hokkaido Development Commissioner, Kuroda was on board a merchant ship and, when he became drunk, tried to shoot the shore reef with a cannon on ship for fun (merchant ships of the time were also armed to avoid pirates) and killed a resident.
- しかし元章は各作者付の信頼度については深く検討せず、結果として誤りの多い資料を無批判に採り入れる一方、逆に『申楽談儀』『五音』など根本資料と言える世阿弥の著書も見ていなかったらしい。
- However, Motoakira did not place great emphasis on the reliability of the sakushazuke, on which he based his work and as such, not only did he unquestioningly adopted sources containing numerous mistakes but it also appears as though he did not refer to fundamental sources such as 'Sarugaku Dangi' an 'Go On.'
- それが「皇太后」になった理由は、孝明天皇の正妻であり明治天皇の「実母」(嫡母)であった英照皇太后の追号が「皇太后」であったことから、誤ってそれに倣って命名してしまったものとされている。
- The reason she became 'Empress Dowager' instead is said to be due to a mistake from following the posthumous title of Emperor Komei's legal wife and Emperor Meiji's 'real mother' (biological mother), Empress Dowager Eisho, who was an 'Empress Dowager.'
- 第十二条、第三十六条、第四十三条又は第五十四条の規定に違反して、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をした者
- a person who, in violation of the provision of Article 12, Article 36, Article 43, or Article 54, makes an indication that differs vastly from the truth or misleads people into believing that a matter is vastly better or more advantageous than it is in reality;
- 出願公開後における第十七条の二第一項の規定による願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面の補正(同項ただし書各号の規定によりしたものにあつては、誤訳訂正書の提出によるものに限る。)
- amendments of the description, scope of claims or drawings attached to an application under Article 17-2(1) after the laying open of a patent application (in the case of an amendment under any of the items in the proviso to the said paragraph, limited to an amendment made through the submission of a statement of correction of an incorrect translation);
- 以上のように「(旧)国宝」「(新)国宝」「重要文化財」の関係が錯綜しているため、「第二次世界大戦以前には国宝だったものが、戦後は重要文化財に格下げされた」と誤って理解されることが多い。
- Because the actual relationship, as described above, between the 'old' and 'new' national treasures, and 'Important Cultural Properties' is very convoluted, many have mistakenly assumed simply that 'all the items designated before the Second World War as National Treasures were downgraded to Important Cultural Properties after the war.'
- この法律は、消費者が行う電子消費者契約の要素に特定の錯誤があった場合及び隔地者間の契約において電子承諾通知を発する場合に関し民法(明治二十九年法律第八十九号)の特例を定めるものとする。
- This Act shall provide special provisions to the Civil Code (Act No. 89 of 1896) in cases where there is a certain mistake in the elements comprising an electronic consumer contract executed by a consumer and an electronic acceptance notice is dispatched by a consumer with respect to a contract made by persons at a distance.
- この時高徳は、播磨国・備前国境の船坂峠において、一族郎党二百余騎で佐々木道誉ら率いる五百騎の天皇護送団を強襲、後醍醐天皇の奪還を画策するが、天皇一行の移動ルート誤判によって失敗に終わる。
- At that time, Takanori and a group of 200-odd horsemen consisting of his family and his retainers planned to raid the escort for the Emperor consisting of 500 horsemen led by Doyo SASAKI at Funasaka-toge Hill, which was the border of Harima and Bizen Provinces, in order to recapture the Emperor, but his plan ended in failure because he made a mistake in finding out the Emperor's traveling route.
- 何人も、国勢調査その他の基幹統計調査の報告の求めであると人を誤認させるような表示又は説明をすることにより、当該求めに対する報告として、個人又は法人その他の団体の情報を取得してはならない。
- No person shall acquire information from individuals or juridical persons or other organizations by using an indication or explanation that might lead persons to misidentify it as a request for a report for the population census or other fundamental statistical surveys.
- 他説として、「門徒物知らず」という言葉は、本来は「門徒物忌み知らず」や「門徒物忌みせず」という言葉であったが、それが誤って伝えられたものであるという説が、真宗の説教などで語られることがある。
- Another view, which asserts that the original phrase of 'monto monoimi shirazu' (monto don't know ritual abstention) or 'monto monoimi sezu' (monto don't conduct ritual abstention) has been passed down after being distorted to 'monto mono shirazu,' is sometimes cited in the preachings of Jodo Shinshu Sect.
- この動きを倒幕への準備と見誤った同藩の尊攘派が久光によって鎮圧される事件が発生したものの(寺田屋騒動参照)、久光の朝廷工作により、幕府改革への勅使として大原重徳が遣わされるという事態となる。
- Some members of Hisamitsu's clan who advocated sonjo party (royalists) misunderstood Hisamitsu's action as preparation to overthrow the bakufu, but they were suppressed by Hisamitsu (See the Teradaya incident), and his efforts with the Court worked, and Shigenori OHARA was sent as an imperial messenger to the bakufu.
- だが、その一方で坂上氏・中原氏による家学化が進んで明法博士の世襲が行われるようになり、中には後世の学者から見ても法解釈の誤りが明らかである拙劣な勘文を残す明法博士が現れるなどの問題もあった。
- On the other hand, there were problems caused by hereditary transfers of doctors of Myoho developed by Sakanoue and Nakahara clans, by which some doctors of Myoho made bad Kanmon response papers with apparently wrong interpretations of law, which future scholars could find.
- 「近代化を進めた新政府軍に対して、遅れた旧幕府側の軍隊が対抗できなかったために敗れた」というのは誤りで、実際は旧幕府軍も早くから軍隊の西洋化に取り組んでおり、新政府軍に対して劣っていなかった。
- It is wrong to say that the former Shogunate forces lost to the new government because they could not match the latter's modernized forces; in fact, they had westernized their forces from early on, and thus did not lag behind the new government's forces.
- 「他人まかせ」や「太陽の働きや雨や風や空気、そのほかの自然の働き」という意味での使用は、本来の意味の誤用から転じ一般化したものであり、敬虔な浄土真宗信者(門徒)は、後者の表現を嫌悪・忌避する。
- Therefore the devoted followers of Jodo Shinshu choose not to use the word 'tariki' in such contexts like 'you depend on the other people too much', or 'it is due to the work of sun, rain, wind, air or other nature', because the true meaning of 'tariki' is not the influence of people or nature but Amidabutsu, though this misusage is pervasive now.
- 一説には平安中期以降、服制が曖昧になり、衣冠や直衣を束帯の代用とした「衣冠の束帯」「直衣の束帯」という例があり、前者の語から接助詞の「の」が省かれて誤用され、定着してしまった結果であるとされる。
- One theory says that uniforms became lax in and after the mid Heian period and there were examples of 'ikan no sokutai' and 'noshi no sokutai' where ikan or noshi was used as an alternative of sokutai, and the particle 'no' was omitted from the former phrase, which was misused and then became established.
- この時の様子を『足利季世紀』では「尼崎ノ城」(大物城)と記述されているが、『新修 大阪市史第2巻』によると細川氏典厩家の本拠は中嶋で尼崎は含まれていないので、堀城の誤りではないかと指摘している。
- In 'Ashikaga Kiseiki' it was recorded as 'Amagasaki-no-jo' (Daimotsu-jo), but 'Shinshu Osaka-shi Shi' (History of Osaka: new edition) vol. 2 describes that the Hosokawa Tenkyu family had its home base in Nakajima area but did not include the Amagasaki area, and it has therefore been identified that this may be an incorrect reference to Hori-jo Castle.
- 弓矢の構造や効果(飛翔性)は、力学や放物線(微分・積分)という概念がない頃から世界各地おいて、それらについて試行錯誤されてきた道具であり、初期の機械工学の発展の要因(機械弓、カタパルト)である。
- The structure and effect (flying capability) of Yumiya has been developed by trial and error in various parts of the world since the period when the idea of dynamics and parabola (differential and integral calculus) were not created, which led to the development of early machine engineering by producing the machine bow and the catapult.
- また直木孝次郎は『万葉集』と飛鳥・平城京跡の出土木簡における用例の検討から「露盤銘の全文については筆写上の誤りを含めて疑問点はあるであろうが、『聖徳皇』は鎌倉時代の偽作ではないと考える」とする。
- Kojiro NAOKI argues 'that 'Shotoku no Sumera' is not a forgery created during the Kamakura period, although the authenticity of the entire text of Robanmei including transcription errors is doubtful' based on the examples in the 'Manyoshu' and the official messages written on the wooden plates discovered from the sites of Asukakyo and Heijokyo.
- 吾妻鏡には卒去時の官位として下野守従五位下とあるが、同書に見られる朝政の晩年の職位は「左衛門尉」や「判官」であり、これらは従六位か従七位の官位であることから、従五位下下野守は誤りの可能性が高い。
- According to Azuka Kagami, his official court rank when he passed away was Jugoinoge, Shimotsuke no kami, however, his job rank described in the same book was 'Saemon no jo' or 'hangan', whose court rank was Jurokui or Jushichii, so that his official court rank Jugoinoge, Shimotsuke no kami might be wrong.
- 丁銀100匁当りの含有上銀の許容誤差は慶長銀および享保丁銀0.3匁、元禄丁銀0.8匁、宝永丁銀1.11匁、永字銀1.33匁、三ツ宝銀1.51匁、四ツ宝銀1.7匁、および元文丁銀1.5匁であった。
- The error margin in silver content for 100 mon of Chogin coins was 0.3 mon for Keicho gin and Kyoho chogin, 0.8 for Genroku chogin, 1.11 for Eiho chogin, 1.33 for Eiji gin, 1.51 for Mitsuhou gin, 1.7 for Yotsuhou gin and 1.5 for Genbun chogin.
- 第十七条の規定に違反して、国勢調査その他の基幹統計調査の報告の求めであると人を誤認させるような表示又は説明をすることにより、当該求めに対する報告として、個人又は法人その他の団体の情報を取得した者
- Any person who, in violation of Article 17, acquired information of individuals or juridical persons, or other organizations by using an indication or explanation that might lead persons to misidentify it as a request for a report for the population census or any other fundamental statistical surveys;
- 1864年には、禁門の変を理由に長州征伐の兵を挙げた幕府が、その時の軍服を西洋式にすることを決め、小伝馬町の商人である守田治兵衛が2000人分の軍服の製作を引き受け、試行錯誤しながらも作り上げた。
- In 1864 when the Edo bakufu raised the army of the punitive expedition of Choshu Domain on the pretext of the skirmish at the Kinmon Gate, the bakufu decided to make a Western style military uniform for the army, and a merchant Jihei MORITA in Kodenmacho in Edo undertook the order and managed to tailor 2,000 military uniforms by trial and error.
- このため九鬼と福澤の関係は極度に緊張し、後に福澤の会合への招待状を誤って九鬼に送った事務担当者に対する注意の中で、『九鬼の存在は座上に犬ころがいるようなものだ』という過激な表現を福澤が用いている。
- As a result, the relationship between Kuki and Fukuzawa became extremely tense, and when a clerical officer sent an invitation of Fukizawa's meeting to Kuki by mistake, Fukuzawa warn the officer by using the following rabid expressions: 'Having Kuki in the meeting is the same as having a stupid dog in the meeting.'
- 古事記では迦具漏比売とされるが、彼女は実兄日本武尊の曾孫に当たり、生物学的に不可能である(現に、日本書紀では応神天皇の后となっているし、古事記でも彼の名前の重複が認められる)ことから誤記と思われる。
- In Kojiki (The Records of Ancient Matters), he was considered as Kagurohime, but since Kagurohime was a great-granddaughter of his real older brother, YAMATO Takeru no Mikoto, this was biologically impossible (it is actually described in Nihonshoki [the oldest chronicles of Japan] that she became the empress to Emperor Ojin, and his name is repeated in Kojiki, too).
- この時点で学林派(三業派・新義派)の「三業帰命説」は安芸国の大瀛らによって論破されていたが、越前・越中を中心とした三業派支持の影響は強く、一大権力を築いていた能化職自体が誤りを認めることはなかった。
- At this point, 'sango-kimyo-setsu' (the theory that faith is essential for three activities (action, speech and thought)) of Gakurin-ha (Gakurin Academy faction) (Sango-ha (Three-karmic-action school) and Shingi-ha (New-interpretation school)) was refuted by Taiei in Aki Province, but the influence of Sango-ha's support was strong, which was centered on Echizen Province and Ecchu Province, and Nokeshoku (head) himself, who had established a vast authority, did not acknowledge the error.
- しばしば西行は「歌壇の外にあっていかなる流派にも属さず、しきたりや伝統から離れて、みずからの個性を貫いた歌人」として見られがちであるが、これはあきらかに誤った西行観であることは強調されねばならない。
- Although it is often considered that Saigyo was a poet who maintained his own individuality by refusing to belong to any of the schools, whereby he stayed an outsider to the world of tanka poets and distanced himself from convention or tradition; however, it must be emphasized that this is clearly a misperception of Saigyo.
- なお、まだこの時点では、川路利良が中原尚雄に、瓦解・離間ができないときは西郷を「シサツ」せよ、と命じていたことは知られていなかった(山縣有朋は私学校党が「視察」を「刺殺」と誤解したのだと言っている。
- But, at the time, people did not know that Toshiyoshi KAWAJI ordered Naoo KAWAHARA to 'inspect' Saigo when the collapse and estrangement did not occur (also Aritomo YAMAGATA said that he misinterpreted 'shisatsu' to mean 'stab' instead of 'inspect' because they have exactly the same reading in Japanese.
- 被告人であつた者が、捜査又は審判を誤らせる目的で、虚偽の自白をし、又は他の有罪の証拠を作ることにより、公訴の提起を受けるに至つたものと認められるときは、前項の補償の全部又は一部をしないことができる。
- When it is deemed that the person who was the accused made a false confession or fabricated other evidence of guilt for the purpose of misleading the investigation or the trial, which subsequently led to prosecution being instituted against him/her, the State shall not be required to compensate all or part of the expenses prescribed in the preceding paragraph.
- この背景にあるものはアルゼンチン創価学会の工作により誤解の生じたもので、大統領令によって1年に亘って公式に活動はできなかったが、「法人取り消し及び活動禁止処分の停止の仮処分」が現地裁判所で認められた。
- With the background indicated above, there was a misunderstanding due to the actions of the Argentinean Soka Gakkai, and their religious activity was suspended for one year due to the order from the prime minister, however they managed to 'avoid losing the license to be a corporate body and suspension of religious activity' since the interim order was accepted by a local court.
- そこで、これを指導し、統御しなければ、壮年・若者の方向を誤るとの考えから、有志者が西郷にはかり、県令2日本の県令大山綱良の協力を得て、明治7年6月頃に旧厩跡に私学校がつくられた(『大山県令と私学校』。
- And because the young men and other men who were in their prime might go astray, Saigo was asked to volunteer to lead them, then got help from Tsunayoshi OYAMA with Kenrei in Japan, Kenrei 2, and the private school was established at the former remains of a stable around in June 1784 ('Oyama, Kenrei (government general) and Shigakko').
- 控訴裁判所は、憲法の違反があること又は憲法の解釈に誤があることのみを理由として控訴の申立をした事件について、相当と認めるときは、訴訟関係人の意見を聴いて、決定でこれを最高裁判所に移送することができる。
- With regard to a case for which the motion to appeal to the court of second instance was filed solely on the grounds of a Constitutional violation or a misinterpretation of the Constitution, if the court of second instance finds it to be appropriate, it may transfer the case to the Supreme Court by judicial order, after hearing the opinions of the persons concerned in the case.
- 御庭番は忍者と同様に思われがちだが、誤りであり八代将軍・徳川吉宗が紀州から連れて来た薬込役を伊賀者と同格に格付けしただけに過ぎず、彼ら御庭番は忍者とはかかわりがない(詳しくは御庭番の項を参照されたい)。
- Oniwaban (the shogunate's guard of the inner garden) is often considered to be same as ninja, but it is a misunderstanding, actually Yoshimune TOKUGAWA, the eighth shogun just classified Kusurigomeyaku (the predecessor of oniwaban) whom he brought from Kishu Province into the same rank with Igamono, oniwaban is not related to ninja (for details, refer to the section of Oniwaban).
- もっとも、東寺長者の役割を空海が遺した東寺を維持・管理・整備する責任者であると考えるならば、造東寺所別当を東寺長者の前身とみなして最初に東寺を整備した空海を初代と考えることも決して誤りではないと言える。
- Considering that the role of To-ji Choja is to be in charge of the maintenance, management and improvement of To-ji Temple, which Kukai left, it is not at all wrong to consider the chief of the construction department of To-ji Temple as the forerunner of To-ji Choja and to consider Kukai, who helped construct the To-ji Temple, as the first To-ji betto.
- これは巻末に「定メテ紪謬多カラム、実ヲ知レル者之ヲ正サムノミ」<とても誤りが多いので、事実を知っているひとによってこれを正すのみである>とあって、この作品が記録文を目指したことと関連していると思われる。
- This is thought to be related to the fact that this work was intended to document events, and at the end of the volume is written 'Since there are many errors, it is necessary for persons who know the facts to correct them.'
- 後世の編纂である『百錬抄』や『吾妻鏡』は、その後木曾義仲が北陸道から京に攻め上ったことから、北陸での戦いは木曾義仲の進路を塞ぐ為との刷り込みがあり、そのための編者の誤解であろうと上杉和彦は指摘している。
- Kazuhiko UESUGI pointed out that 'Hyakuren-sho' and 'Azuma Kagami' were compiled years later, and the compilers would have had preconceived notions that the battle at Hokuriku was fought to prevent Yoshinaka KISO invading Kyo because he fought up to Kyo through Hokurikudo.
- なお、名字および所領地の「浅井」の読みは「あざい」が正しく、「あさい」という読み方は誤りであると考えられてきたが、最新の研究では、やはり「あさい」が正しいという学説もある(宮島敬一著「浅井氏三代」参照)。
- It had been established that 'AZAI' was the correct reading of '浅井', his family name and also the name of the territory, rather than the reading 'ASAI', however, some recent studies claim that 'ASAI' is actually the correct reading (see Keiichi MIYAJIMA's 'Asaishisandai' or 'The Three Generations of the Asai Family').
- Although '浅井' has been pronounced as 'Azai' not as 'Asai' when it represents the family name and the territory, one of the theory based on the latest research states that it should be pronounced as 'Asai' (see 'Asai-shi sandai' [The Three Generations of the Asai Clan] by Kei-ichi Miyajima).
- 設立時に募集をする基金の引受人は、相互会社の成立後は、錯誤を理由として設立時に募集をする基金の拠出の無効を主張し、又は詐欺若しくは強迫を理由として設立時に募集をする基金の拠出の取消しをすることができない。
- After the establishment of the Mutual Company, a subscriber for the funds solicited at incorporation may neither assert the nullity of his/her contribution to the funds solicited at incorporation on the grounds of mistake, nor cancel his/her contribution to the funds solicited at incorporation on the grounds of fraud or duress.
- 褌が普通に散見された一般のプールでも褌の利用者がほとんど見られなくなり、一部のプールではポケットのついたトランクス水着や下着と紛らわしい褌を禁じるプールも出現し、プールで褌は禁止されているとの誤解が広まった。
- Very few people used fundoshi in general pools where fundoshi had been in common use before, and a myth spread that fundoshi was prohibited at pools when some pools started to prohibit fundoshi which was confusingly similar to underwear as well as trunk-type swimwear with pockets.
- なお、幕末以後日本が西洋と国交を開いた直後には、西洋の皇帝(=天皇)と王の関係を日本や中国と同様の非対等な関係と誤解をして、帝制の国家と王制の国家あての国書に格差を付けてしまった為に、紛糾したと言われている。
- Soon after Japan established diplomatic relations with the West at the end of Edo Period, the Japanese government misunderstood that the relationship between the emperor (Japanese emperor) and king of the West was an unequal relationship like that of Japan and China, and discriminated sovereign's messages to imperial states from those to royal states, causing confusions.
- 鹿沼景揚(東京学芸大学名誉教授)が記したところによると、これを全部アメリカのミシガン大学に持ち込み、放射性炭素年代測定をすると、当時から2600年前のものであり、その前後の誤差は±200年ということであった。
- According to the writing of Keiyo KANUMA (emeritus professor of Tokyo Gakugei University), this was all brought into Michigan University of the US and subjected to the radioactive carbon dating, to be found that this was a tree of 2600 years back from then with an error of ±200 years.
- なお、子である邦慶親王は織田信長の、智仁親王は豊臣秀吉の猶子となっている(なお、誠仁親王が信長の猶子となったという説があるが、これは誠仁親王も邦慶親王もいずれも「五宮」と呼ばれていたことから来た誤伝である)。
- His son, Imperial Prince Kuniyoshi became an adopted child of Nobunaga ODA, and Imperial Prince Toshihito became the adopted child of Hideyoshi TOYOTOMI.. (There is a theory that Imperial Prince Sanehito became an adopted child of Nobunaga, however this was inaccurate information caused by the fact both Imperial Prince Sanehito and Imperial Prince Kuniyoshi were called '五宮'.)
- 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている公開買付届出書(その訂正届出書を含む。以下この条及び次条において同じ。)を提出した者
- a person who submits a Tender Offer Notification (including amendments therefor; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding;
- 「武士団」の時代は、主にその院政時代以降であり、その意味では「イエ」による結合、継承は徐々に強まってはいたが、しかし後の世の「嫡流」、「本家」というような「父系家族制度」の概念に捕らわれ過ぎるとこの時代を見誤る。
- The period of 'bushidan' was mainly after that insei period, and the union by 'house' and inheritance became stronger gradually but will be misinterpreted if one is looking too much at 'a direct descendant' and 'honke' (the owner of the highest-graded patches of land under the stratified land ruling structure of Shoen) and 'paternal family system' notion of later generation.
- 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている対質問回答報告書(その訂正報告書を含む。以下この条及び次条において同じ。)を提出した者
- a person who submits a Tender Offeror's Answer (including amendment reports therefor; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding.
- 晶子が34歳のとき『新訳源氏物語』を四冊本として出したが、拠り所とした北村季吟の『湖月抄』には誤りが多く、外遊の資金調達のために急ぎ、また、校訂に当たった森鴎外は『源氏物語』の専門家でないなど欠陥が多いものだった。
- When Akiko was thirty-four, 'the New Translation of The Tale of Genji' was published as a four-volume work, but was filled with flaws because its source Kigin KITAMURA's 'Kogetsu-sho Commentary' contained many errors, the process of publication was hasty in order to earn money for traveling abroad, and Ogai MORI who was in charge of proofreading was not an expert on 'The Tale of Genji.'
- なお、本来「大向う」とは舞台から見た「向う」側であり、「お客様は神様」という発想から偉いという意味の「大」をつけた役者側から見た尊敬語なので、掛け声を掛ける者が「私、大向うをやります」などと言うのは誤った用法である。
- Note that '大向う' (o-muko) originally means the other side seen from the stage ('向う' (muko) means 'the other side'), and '大' represents the respect from actors toward audiences based on the idea 'the visitors are the gods' (often used in service industry as 'the customer is always right'), therefore, it is a wrong usage when audience says 'I'll do o-muko.'
- 源光信(美濃源氏)、多田行綱(多田源氏)、山本義経(近江源氏)、武田信義、一条忠頼、安田義定(甲斐源氏)、伊豆国の源頼朝、陸奥国の源義経などの名があるが、当時の重要人物の欠落や錯誤が多く、後世の創作と考えられている。
- The list includes such names as MINAMOTO no Mitsunobu (of the Mino Genji), Yukitsuna TADA (of the Tada Genji), Yoshitsune YAMAMOTO (of the Omi Genji), Nobuyoshi TAKEDA, Tadayori ICHIJO, Yoshisada YASUDA (of the Kai Genji), as well as MINAMOTO no Yoritomo in Izu province and MINAMOTO no Yoshitsune in Mutsu province, but many of the most important and powerful people of the day are missing from the list and there are many errors, prompting some to consider the list a literary fiction added later.
- 以上のように、軍票は通貨のような体裁と流通形態をしていて、商品券のような物と誤解される場合があるが、法律上の扱いは法定通貨でも有価証券でもなく領収書であり、最終的には相手国政府当局に提出して現金化する事が必要である。
- As stated above, military currency was sometimes mistaken as a voucher since it had an appearance and a circulation system as if it were usual paper money; however, legally, it was only a receipt, not a legal tender or marketable securities, and had to be encashed by the government of the military force.
- 第二項の規定により外国語特許出願に係る願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面について第十七条の二第一項の規定による補正がされたものとみなされたときは、その補正は同条第二項の誤訳訂正書を提出してされたものとみなす。
- Where, in accordance with paragraph (2), an amendment to the description, scope of claims or drawings attached to the application with regard to a patent application in foreign language has been deemed to have been made under Article 17-2(1), such amendment shall be deemed to have been made by submitting the written correction of incorrect translation as provided in Article 17-2(2).
- 甲斐国美和神社 (笛吹市)の奉加帳(『美和神社文書』)に拠れば、永禄8年(1565年)6月に長坂、曽根らによる太刀奉納が行われており、『軍鑑』の誤筆で事件発覚は永禄8年(1565年)7月のことであるとも考えられている。
- A document (the 'Miwa-jinja Shrine Bunsho') in Miwa-jinja Shrine in Kai Province shows NAGASAKA and SONE performed the tachi-hono (sword offering) rite in June 1565, and it is believed, therefore, that the 'Koyo Gunkan'must have been mistaken and the plot was actually revealed in July 1565.
- その八代国治の研究は明治から大正の初期にかけてのものだが、戦後1955年の佐藤進一・池内義資編の『中世法制史料集』の態度は、八代国治いうところの「上述の誤謬を糾し、粗漏を除き」という作業が如何に難しいかを物語っている。
- Kuniji YASHIRO's study was being conducted from Meiji to the early Taisho periods, and 'A Collection of Historical Materials on the Medieval Legal System' edited by Shinichi SATO and Yoshisuke IKEUCHI after WWII in 1955 describes 'how difficult it was to criticize the errors mentioned above and eliminate inadvertence,' according to Kuniji YASHIRO.
- 自己の商号を使用して事業又は営業を行うことを他人に許諾した特定目的会社は、当該特定目的会社が当該事業を行うものと誤認して当該他人と取引をした者に対し、当該他人と連帯して、当該取引によって生じた債務を弁済する責任を負う。
- A Specific Purpose Company that has permitted another person to engage in business or operations using the Specific Purpose Company's own trade name shall be jointly and severally liable, with such other person, to any person who has carried out transactions with such other person based on the misunderstanding that said Specific Purpose Company was carrying out such business, for the performance of any obligations that have arisen from such transactions.
- 7月11日には近衛前久の猶子として関白宣下を受け、天正14年(1586年)9月9日には豊臣の姓を賜ってこれを羽柴から豊臣への改姓と誤解されることが非常に多いが、羽柴は名字、豊臣は本姓であり、両者は性質が異なる別物である。
- On July 11 he was assigned to be Kanpaku as an adopted son of Sakihisa KONOE and given a surname of TOYOTOMI; this is understood as a change of surname from HASHIBA to TOYOTOMI, but HASHIBA was a family name (myoji) and TOYOTOMI was a surname (honsei), so they were different.
- 斜体で示した数字は (1) 他の年月に酷似した数字が登場しており、共に誤記が疑われるケース (2) 元の史料の人口に対して寺社方人口や新吉原などの計外人口を独自に加算したと推測されるケースのいずれかであり、信頼性が低い。
- The figures in italics are of questionable accuracy because (1) the recurrence of similar figures over several months points to the likelihood of entry errors; and (2) there are several cases in which the populations of Shaji-kata and Shin-yoshiwara that were not included in the original estimates were retroactively added to the figures in later times.
- 指定信用情報機関でない者(割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)第三十五条の三の三十六第一項の規定による指定を受けた者を除く。)は、その名称又は商号中に、指定信用情報機関と誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
- No person other than a Designated Credit Bureau (excluding those designated under Article 35-3-36, paragraph (1) of the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961)) shall use in its name or trade name any term due to which the person is likely to be mistaken as a Designated Credit Bureau.
- 活躍した時代の異なる歌人たちを同時代の人物として一同に会するなど、史的考証の面では明らかな誤りが多く、また「草紙を洗う」という突飛な展開や、小町が作中で詠む歌など「稚気あふれる作品」と評され、「荒唐無稽」な筋立ての能である。
- This story is reviewed as 'childlike' both for the eccentric idea to 'rinse Soshi with water' and for Komachi's childish poem itself during the play, and also the plot is seen as 'unrealistic and having many historical errors,' because master poets from different times are portrayed as if they lived in the same period.
- なお、校異編は『校異源氏物語』として昭和17年(1942年)に先行して出版されたものとほぼ同じ(若干の誤植を手直しした程度)であり、例えば校異編の凡例は『校異源氏物語』の凡例を「校異源氏物語」の文言もそのままに使用している。
- The book of comparison was almost the same as 'Koi Genji monogatari' published precedently in 1942 (a few misprints were corrected), and explanatory notes and wording in a book of comparison were exactly the same as the ones in 'Koi Genji monogatari.'
- 西日本旅客鉄道湖西線の西大津駅は、地元自治体の請願により2008年3月に「大津京駅」に改称されたが、「大津京」という用語や概念をめぐり更なる誤解や混乱を生む恐れが指摘されている(詳細は、大津京駅駅名改称に関する議論を参照)。
- Although Nishiotsu Station of West Japan Railway Company Kosei Line was renamed 'Otsu-kyo Station' in March 2008 as petitioned by the local autonomous body, it is pointed out that further misunderstanding and confusion about the term 'Otsu-kyo' and its concept might arise (Refer to the discussion on the renaming of Otsu-kyo Station for details).
- 仁明の後、文徳天皇-清和天皇-陽成天皇と直系による皇位継承がほぼ順調に行われたが、陽成が内裏で重大事件(誤って殺人を犯したとする説が有力)を起こし退位に追い込まれてしまい、再び直系継承の下で皇統断絶の危機が訪れることになった。
- After the era of Emperor Ninmyo, Imperial succession of the direct Imperial line continued almost smoothly for example; Emperor Montoku - Emperor Seiwa - Emperor Yozei, later Emperor Yozei caused a serious incident in the Palace, (there was a theory about him accidentally killing someone) after he was forced to abdicated from the throne, and again there was a crisis of the discontinuity of Imperial succession of the direct Imperial line.
- この年の5月から6月にかけて当時相論で行われていた「三例三答」と呼ばれる手続きに従い、信輔は4度(本来は3度であるが補足として4度目の意見書を出した)、昭実は3度意見書を提出して自己の主張の正当性と相手の主張の誤りを主張した。
- From May to June of the year, according to the procedure of the sanrei-santo (legal proceedings of three questions and three answers, 三例三答) utilized in the soron (legal dispute) at that time, Nobusuke submitted a written statement four times (officially, a written statement should be submitted three times, but he submitted a forth supplementary one), and Akizane submitted three times, in order to insist on the legitimacy of their own statements and the errors of the opponent's.
- 一方で、林野庁は花粉症対策の重点をスギの選択的な間伐に求めてきたが、2006年、花粉の抑制効果について誤解を招く発表をしていたことがマスコミの指摘により明らかになり、従来からの植え替えに消極的な姿勢に疑問が持たれることもあった。
- On the other hand, the Forestry Agency focused its pollinosis countermeasures on the selective felling Japanese cedar trees but in 2006 the media brought to light an announcement that caused misunderstanding regarding the suppressive effect on pollen, and there is doubt surrounding the passive stance toward conventional transplantation.
- もっともこの場合でも、当時の日本政府の財政事情(西郷隆盛も反対論の理由の一つに財政問題を挙げている)から、ヨーロッパやアメリカ合衆国の本線用の車両を購入して輸送するコストを考えれば、必ずしも日本政府の判断が誤りだったとはいえない。
- But even if it were the case, if the financial conditions of the Japanese government at that time (Takamori SAIGO also mentioned financial reasons to oppose the construction) and the expenses which would have cost to purchase and convey carriages for the main line from Europe or America are considered, it cannot be said that the decision of the Japanese government was a mistake.
- また『源氏物語』に、主人公光源氏が「太上天皇になずらふ御位」に就いた旨の記述がなされていることから、しばしばあたかもそのような具体的な地位や称号が存在したかのように誤解されるが、准太上天皇は、地位や称号ではなくあくまでも待遇である。
- People often misunderstand as if such a concrete status and a title had existed because it is written in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) that Hikaru Genji, the main character of the story, took 'the position which was equal to Daijo tenno', however, Jun Daijo tenno is neither a position nor a title but treatment.
- 「皇統譜の登録又は附記に錯誤を発見した場合の訂正」は、旧令では「皇族会議及枢密院 (日本)ノ諮詢」および「勅裁」を経て行うと定めたが(旧5条1項2項)、現行令では「宮内庁長官が、法務大臣と協議して、これを行う」と定めた(現3条2号)。
- As for 'correction of entries or additional entries in the Record in case of detecting any errors,' the old Kotofu Rei stipulated that it be done based on 'advisories from Imperial Household Council and Privy Council (Japan)' and 'Imperial decision' (the old Article 5, Paragraphs 1-2 inclusive,) whereas the existing Kotofu Rei stipulates that 'the Grand Steward of the Imperial Household Agency negotiate with Minister of Justice and carry out the said correction' (the existing Article 3, Item 2).
- 直ちに、誠仁親王と皇子の五の宮(後の邦慶親王)がこの「二条新御所」に転居した(なお、この際信長は五の宮を猶子としたとされており、これを正親町天皇の五の宮である誠仁親王にあてる誤解があるが、正しくは親王の五の宮が猶子となったのである)。
- Right away Prince Sanehito and Prince Gonomiya (later Prince Kuniyoshi) moved into this 'Nijo Shin-gosho' (it is thought that Nobunaga treated Gonomiya as a son, although there is a common misconception that this was Emperor Ogimachi's Gonomiya, Prince Sanehito, when it was actually the Prince Sanehito's Gonomiya).
- 後に紀伝道(中国史)・文章道(文学)・明経道(儒教)・明法道(法律)・算道の学科構成となり、更に紀伝と文章が統合された(紀伝が文章に吸収統合されたと言うのは後世の誤りで、実際は博士号は「文章(博士)」、学科は「紀伝(道)」と称した)。
- Afterwards, Daigaku-ryo comprised Kidendo (the study of Chinese history), Monjodo (literature), Myogyodo (the study of Confucian classics), Myobodo (study of Codes), and Sando (study of mathematics) while Kidendo and Monjodo were integrated later (people of succeeding generations assumed that Kidendo was absorbed by Monjodo but this is wrong. In reality, the name of the doctorate was 'Monjo Hakase' while the name of the department was 'Kiden (do).'
- 提出書類を提出した者は、当該提出書類に記載された内容が事実と相違し、又は記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めるときは、訂正報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A person who has submitted Required Documents shall, when he/she finds that the contents stated in those Required Documents differ from the actual fact or that the statement of the matters to be stated or facts is insufficient or lacking in order to avoid misunderstanding, submit a amendment report to the Prime Minister.
- A person who has submitted Documents Required shall, when he/she finds that the contents stated in that Documents Required differ from the actual fact or that the statement of the matters to be stated or facts is insufficient or lacking in order to avoid misunderstanding, submit a correction report to the Prime Minister.
- 朱熹の弟子には、朱熹に最も寵愛され、朱熹の学説の誤解を正すことに努力した黄カン、教学に努めて朱熹の学を四方に広めた輔広、邵雍の易学を研鑽した蔡元定と『書集伝』を編纂した蔡沈父子、『北渓字義』に朱熹の用語を字書風にまとめた陳淳などがいる。
- Disciples of Chu His include, Ko Kan, who was the favorite of Chu His and made efforts to correct misunderstandings in the learning of Chu His, Hoko, who spread the learning of Chu His while working on the learning of religious doctrines, father and son of Saichin family, who edited the 'Shoshu-den' (Annotation of Shujing) with Sai Gentei, who studied the art of divination by Sho Yo (Shao Yong), and Chin Jun, who organized the terms of Chu His in a dictionary format in 'Hokukei Jigi.'
- しかし、誤魔化すの語源はこの説以外にも、護摩木は火にくべるため何が書いてあったか分からないから『護摩化す』、とか、「胡麻菓子(ごまかし)」の中が空洞になっていることから、や、胡麻をかければ不味い菓子の味がごまかせるから、という説もある。
- However, there are additional explanations concerning the origin of the word 'gomakasu' where 'gomakasu' derived from the fact that there was no way of knowing what was written on the gomaki wood which was to be burned anyway, that it originated from 'gomakashi' (goma pastry) having a hollow middle with no filling inside and that one could always sprinkle some sesame seeds (goma) on pastries to disguise its unsavory taste.
- 一、伴天連其知恵之法を以 心さし次第に檀那を持候と被思召候へは 如右日域之仏法を相破事曲事候条 伴天連儀日本之地ニハおかされ間敷候間 今日より廿日之間に用意仕可帰国候 其中に下々伴天連に不謂族(儀の誤りか)申懸もの在之ハ 曲事たるへき事
- 1. The missionaries held temples' supporters with their wits as they desired and destroyed the Buddhist law, therefore, they should not be allowed in the land of Japan, and should prepare to leave and return to their country within twenty days from this day, and also those who harm the missionaries during this period shall be punished.
- また、『とはずがたり』発見以前には後深草天皇の女性関係に関する記録が乏しく、『増鏡』における同天皇の女性関係の記述を創作あるいは弟の亀山天皇のものとの誤認説を唱える学者もいたが、この書の発見以後『増鏡』の記述に根拠がある事が確認された。
- Also, because there were very few records of Emperor Gofukakusa's romances before 'Towazugatari' was found, some scholars used to think that the descriptions of his romances in 'Masukagami' were fictional or had been confused with those of his brother Emperor Kameyama, but after the discovery of 'Towazugatari,' it was confirmed that there was a basis for the descriptions in 'Masukagami.'
- 指定紛争解決機関でない者(金融商品取引法第百五十六条の三十九第一項の規定による指定を受けた者その他これに類する者として政令で定めるものを除く。)は、その名称又は商号中に、指定紛争解決機関と誤認されるおそれのある文字を使用してはならない。
- A person who is not a Designated Dispute Resolution Organization (excluding persons who have been designated under Article 156-39, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act and any other persons specified by Cabinet Order as those similar thereto) shall not use any term in its name or trade name that is likely to mislead people to understand that said person is a Designated Dispute Resolution Organization.
- この言葉は江戸時代以降から見られる言葉であるが、これはただの灰であるのに、空海(弘法大師)の修法した護摩の灰と称し偽って売り歩いた輩が横行したことから、紛(まぎ)らかすと同じ接続詞である「かす」がついて「誤魔化す」となったという説である。
- This word began to be used in the Edo Period and it has been suggested that there were numerous incidents where ordinary ashes were sold as ashes from the goma fire ritual performed by Kukai (Kobo Daishi) whereby the term 'magirakasu' (to disguise) evolved to 'gomakasu' (to disguise) consisting of 'goma' and the same conjunction 'kasu' used in 'magirakasu.'
- 続く平治の乱では、「多田蔵人大夫頼範」(頼盛の誤伝か)なる人物が藤原信頼・源義朝方として三条殿襲撃に加わり、戦後恩賞として摂津守に任官されたことが『平治物語』にみえているが、その他の史料における所見はなく、多田源氏の動向は詳らかではない。
- According to 'Heiji Monogatari' (The tale of the Heiji), in the Heiji Disturbance, 'Tada kurodo dayu Yorinori (maybe a misunderstanding of Yorimori)' supported the Nobuyori FUJIWARA and Yoshitomo MINAMOTO side to attack Sanjo Palace together, so that he was appointed as governor of Settsu Province as a reward after the war, while it is unclear about the clan at that time as other historical materials do not mention Tada-Genji.
- 今も海印寺に板木を収蔵する再雕本の『高麗八萬大蔵経』は誤雕も少なく、古い姿をとどめる最良のテキストとされ、明治・大正時期の縮刷蔵経や後述の『大正新脩大蔵経』では、北宋版系と契丹版系との校合を「他本に勝る所以である」として、底本に採用された。
- The revised book, 'Tripitaka Koreana,' the wood blocks for which are still housed in Haeinsa Temple, has a few false entries but is considered to be the best text that remains as an old form, so that it was adopted as a copied text in compact editions of Tripitaka in the Meiji and Taisho periods as well as the above-mentioned 'Taisho Shinshu Daizo-kyo Sutra' because 'it is superior to other books' by conflating the Northern Sung dynasty edition with the Kitai edition.
- しかし、それら異本は、著者自身が一度も用いなかった「名山図志」なる語を書名としたり、正しくは「志」とすべきところを「誌」と書き誤るといった書誌学的な過誤だけでなく、学術的な博物誌であるにもかかわらず名所案内として解題するなど問題の多いものである。
- However, those alternative versions have problems not only bibliographical mistakes such as using the new title of 'Meizan zushi', a word the author never used, and misspelling '志' with '誌', but also the title was changed for a tourist information book when the original was an academic book on natural history.
- 「慶長5年7月27日、28日(原書)、7月21日説(家忠日記)は共に誤りであり、夏目記・安民記に従い、慶長6年の事とす。武隠叢話に載せたる上杉の家士北川次郎兵衛の記も夏目記に同じ。藩譜の注文に北川ガ記詳らかにしてよりどころあり」と記述されている。
- The 'Kaisei Mikawago Fudoki' describes that 'both July 27 and 28 in 1600 (in the original edition) and July 21 (in Ietada Nikki [Diary of Ietada MATSUDAIRA]) are wrong, and therefore the date is corrected to 1601 in accordance with the Natsumeki and the Anminki. The note of Jirobe KITAGAWA, a vassal of the Uesugi family recorded in the Buinsowa is consistent with the Natsumeki. In the note of the Hanpu, Kitagawa explains it in detail and has the source.'
- 組織変更時発行株式の引受人は、効力発生日から一年を経過した後又はその株式について権利を行使した後は、錯誤を理由として組織変更時発行株式の引受けの無効を主張し、又は詐欺若しくは強迫を理由として組織変更時発行株式の引受けの取消しをすることができない。
- After one year has passed from the Effective Date, or after exercise of the rights with regard to shares, a subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion may not assert invalidity of the subscription for the Shares Issued upon Entity Conversion on the grounds of mistake, or rescind the subscription for the Shares Issued upon Entity Conversion on the ground of a fraud or duress.
- ただし、『日本書紀』推古紀によれば18歳で皇后に立てられたとあり、これを採用した場合には欽明天皇32年(敏達天皇即位の年)に皇后となったことになり、広姫立后の記事と矛盾することになり、広姫立后記事か推古の立后時の年齢のいずれかが誤りの可能性がある。
- However, according to the chronicle of Suiko in 'Nihonshoki,' she was named the empress at the age of 18 and, when this theory is adopted, she became the empress in 571, the year of enthronement of Emperor Bidatsu, contradicting an article on investiture of Hirohime as the empress and suggesting a possible mistake either in the article on investiture of Hirohime as the empress or the age of Suiko at the time of her investiture as the empress.
- また、内蔵助は物頭の月岡治右衛門と多川九左衛門を江戸に派遣して、幕府収城目付荒木政羽らに浅野家再興と吉良上野介処分を求めた嘆願書をとどけさせた(しかしこの二人は任を誤り、江戸家老安井彦右衛門に手渡し、美濃大垣藩主戸田氏定の手紙を持って帰ってくる)。
- Kuranosuke sent Jiemon TSUKIOKA and Kyuzaemon TAGAWA, who were Monogashira (Military Commanders), to Edo and had them hand over the petition for the restoration of Asano family and the reprimand of Kozukenosuke KIRA, to Masahane ARAKI the bakufu's castle management metsuke (inspector of foot soldiers) (However, the two mistakenly handed it over to Hikoemon YASUI, the Edo family's chief retainer, and brought back a letter by Ujisada TODA, lord of Mino-Ogaki Domain).
- 表記のぶれをめぐっては、「壹」を「臺」の誤記とする説のほか、「壹與遣,倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送,政等還。因詣臺,」から混同を避けるために書き分けたとする説、魏の皇帝の居所を指す「臺」の文字を東の蛮人の国名には用いなかったとする説などがある。
- There are theories about the indefinite nature of the notation: a theory that '壹' is a writing error of '臺,' an alternative theory that they were written distinctly to avoid confusion, which can be guessed from '壹與遣,倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送,政等還。因詣臺,' and another theory that the letter '臺,' which indicated the place in which the emperors of Wei lived, was not supposed to be used for the country name of the eastern barbarians.
- 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書(その訂正届出書を含む。次項において同じ。)を提出した者
- a person who submits a Tender Offer Notification as defined in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) (including amendments therefor; the same shall apply in the following paragraph) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding; and
- …ここに、旧辞の誤りたがへるを惜しみ、先紀の謬り錯(まじ)れるを正さむとして、和銅四年九月十八日をもちて、臣安麻呂に詔りして、阿禮阿禮の誦む所の勅語の旧辞を撰録して献上せしむるといへれば、謹みて詔旨(おほみこと)の随(まにま)に、子細に採りひろひぬ。
- A well-known emperor was sorry about Kyuji (a record of stories current at court) being incorrect, and attempted to correct pre-existing documents. On September 18, 711, the emperor ordered his subject, Yasumaro to present the Kyuji that was selected and recorded immediately after the emperor settled in Omiya, Kiyohara in Asuka, to the extent that HIEDA no Are could recite, and Yasumaro happily followed the emperor's words, thoroughly picking up Kyuji.
- したがって、他の日蓮宗派が解釈する「方座『第三』の妙と言うべき所を、方座『第四』の妙と嘘をついた」というのは、単なる誤解であり、第四とは「蔵・通・別・円」の「円教=妙」のことであり、また田中智学が述べた「造り名目」でもないことが明らかと指摘されている。
- Therefore, it is now stated that it was apparently a simple misunderstanding about the matter that the Jodoshu sect intentionally used the wrong word 'Myo' of the fourth Hoza when they should have used 'Myo' of the third Hoza that was to be understood by the other schools of the Nichirenshu sect, because 'the fourth' indicated 'Enkyo, i.e., Myo' among 'Zo, Tsu, Betsu, En' and far from 'sham term' as Chigaku TANAKA said.
- 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている公開買付説明書(第二十七条の九第三項の規定により訂正された公開買付説明書を含む。以下この条及び次条において同じ。)を作成した者
- a person who prepares a Tender Offer Statement (including a Tender Offer Statement amended under Article 27-9(3); hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding; and
- また、「太平記」にしか記載がないとされている南朝方の武将・児島高徳の実在性を巡って、これを否定する重野安繹と、より慎重な資料批判を求める川田甕江(甕江)との間で論争が起こった(重野=進歩的、川田=保守的という思想的対立に理由を求める見方には誤りがある)。
- Additionally, there was a dispute about the historicity of a warlord on the side of the Southern Court named Takanori KOJIMA, said to be described only in the 'Taiheiki,' between Yasutsugu SHIGENO, who denied it, and Oko KAWADA, who sought a more careful interpretation of the materials (it is erroneous to see this as rooted in ideological opposition, with Shigeno as progressive and Kawada as conservative).
- また5月15日に金澤貞顕が、同じ金沢文庫・称名寺の明忍に送った書状にも、次のように記されている、「殊に京兆(北条時村)の事、誤って夭(わざわい)に逢われ候の条、歎かざるべからず候か、然れども造意既に露顕の上は、天下定めて無為に属さしめ候か...」とある。
- In addition, the letter that Sadaaki KANESAWA sent to the same Myonin at Shomyo-ji Temple in Kanazawabunko included the following description: I wonder whether I should grieved for Keicho (Tokimura HOJO) in particular because he had been killed by mistake, or nothing should be done for it, however, now that an intrigue by Tokimura had been revealed.
- 平山清次の計算によれば、平均太陽年365.24219日・平均朔望月29.530589日に対して、天保暦の太陽年は365.24223日・朔望月29.530588日であり、グレゴリオ暦の太陽年365.2425日よりも誤差が小さいとされている(『暦法及時法』)。
- According to the calculation of Kiyotsugu HIRAYAMA,a solar year of Tenpo-reki is 365.24223 days and a synodic month is 29.530588 days, whereas the average solar year is 365.24219 and the average synodic month is 29.530589 days; it is said the difference is smaller than the solar year of 365.2425 days of the Gregorian calendar ('Rekiho oyobi Jiho' (calendar and timetable method).)
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、第百四十八条第一項の規定により、その職員に、特定物象量が表記された特定商品を経済産業省令で定めるところにより検査させた場合において、その特定物象量の誤差が量目公差を超えるときは、その特定物象量の表記を抹消することができる。
- The prefectural governor or the head of a specified municipality may, when he/she, pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1, has caused its officials to make an inspection of a specified commodity with the indication of the quantity of specified physical phenomena pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and find that the error of the quantity of specified physical phenomena of the specified commodity exceeds the quantity tolerance, erase the indication of the quantity of specified physical phenomena.
- 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている公開買付説明書(第二項において準用する第二十七条の九第三項の規定により訂正された公開買付説明書を含む。次項において同じ。)を作成した者
- a person who prepares a Tender Offer Statement (including a Tender Offer Statement amended under Article 27-9(3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding.
- だが、それがモチーフとなってパロディ化されたものが広まったことから、「本来やってはいけない事を被疑者を信じて特別にした人情刑事」というエピソードのはずが「取調中の食事はカツ丼が出る」、「自白するとカツ丼を食べさせてもらえる」などと誤解されるようになってしまった。
- However, a caricatured version of this motif became widespread, so that the episode of 'the humane detective who believes in the suspect doing him a special favor although he should not' came to be misinterpreted to mean that 'katsudon is served during police interrogation' or 'the suspect can eat katsudon if he confesses.'
- しかし勲功への処遇の不満や、国衙側が彼等の新興の武人としての誇りを踏みにじるような徴税収奪に走ったり、彼らが武人としての自負から地域紛争に介入したときの対応を誤ったりしたことをきっかけに起きたのが、藤原純友や平高望の孫の平将門らによる反乱、承平天慶の乱であった。
- However, they were dissatisfied with the treatment for their deeds of valor and were disgraced as emerging warriors by kokugas, who forcibly collected taxes from them; also when they interfered with the regional conflicts out of their self-pride as warriors, the kokugas failed to handle the situation well, all of which triggered the revolts by FUJIWARA no Sumitomo and TAIRA no Masakado who was a grandson of TAIRA no Takamochi, and others, namely, the Johei and Tengyo War.
- 二人は、原勝郎の問題提起、史料批判をさらに押し進め、それが当初思われていたような逐次記録ではなく、鎌倉幕府の政所や問注所の残る記録のみならず、京の鎌倉幕府の日記類まで参照しながら後世に編纂されたものであり、またそのなかには多くの誤りや曲筆があることを明らかにする。
- Referring to records of Mandokoro, the Office of Administration, and Monchujo, the Office of Inquiry, in the Kamakura bakufu and even diaries of the Kamakura bakufu in Kyo, they thought seriously about the question raised by Katsuro HARA and the criticism of the historical materials, revealing that Azuma Kagami wasn't a chronological record as had been originally thought, and was instead compiled in later ages, which means that it contains many errors and misrepresentations in writing.
- 大量保有報告書又は変更報告書を提出した者は、これらの書類に記載された内容が事実と相違し、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めるときは、訂正報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A person who has submitted a Report of Possession of Large Volume or Change Report shall, when he/she finds that the contents stated in said documents differ from the actual facts, or that the important matters to be stated or important facts necessary for prevention of misunderstanding are insufficient or lacking, submit an Amendment Report to the Prime Minister.
- しかし別項にて「一般消費者に誤認されない名称に替えることができる」となっている為、それにより「素麺」の名を使用することも認められており、『生めん類の表示に関する公正競争規約』では一部特産品を除き太さに関する具体的な数値による基準や形状に関する具体的な規定を設けていない。
- However, because another article says 'the name can be changed so as not to be misidentified by common consumers' thereby allowing the use of the name 'somen,' 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' do not set standards for the thickness by specific values or specific regulations on the shape except for a few indigenous products.
- 古い史料による確認は困難なものの、母である糠手姫皇女(田村の御名は彼女から継承されたものである)が舒明よりも20年以上長く生きて天智天皇3年(664年)に死去している事や、子である天智天皇らの年齢を考えると、ほぼ正確な年齢(もしくは数年の誤差)ではないかと見られている。
- Although confirmation using old historical materials is difficult, his age of death is thought to be nearly exact (or with a few years of error), considering the age of his son, the Emperor Tenchi and others, and that his mother, Nukadehime no Himemiko (the name of Tamura was succeeded from her) lived for more than 20 years after his death and died in 664.
- このような批判がなされる背景には、日本仏教における伝統宗派の多くは、1970年代以降「下からの近代化」を目指す動きの中で試行錯誤しながら教団体質の民主化を進めてきたのと対照的に、日蓮正宗は伝統的に管長一人に権力をより集中させており中央集権制を維持していることが挙げられる。
- There is a background for criticism of the above, on the contrary to many traditional religious schools in Japanese Buddhism who tried to democratize the nature of the religious group by going through trial and error in the movement of 'modernization from the base' after the 1970's, however, Nichiren Shoshu Sect has a tendency to traditionally focus political power on one person, kancho, and maintains the centralization of power.
- 戦後民主主義教育について、近代の戦争と植民地支配への反省を過度に強調する歴史教科書は歴史認識を誤認させ、敗戦を節目として神話時代から続いている日本の伝統ある歴史を貶める「自虐史観」(東京裁判史観)または「暗黒史観」であるとして、つくる会による『新しい歴史教科書』が作られた。
- Some say that recent textbooks reflect on the War and colonial control too much and that this is done prevent people from learning the historical reality about when Japan lost the War, and these textbooks have also caused a misunderstanding of Japanese traditional history, which has continued from the mythological age, by presenting a 'masochistic view of Japanese history' or a ' dark history' so the Tsukuru kai published their 'new history textbook.'
- 薗田香融は『続日本紀』にある天平宝字2年の無位から従五位下とする記述は当時の遣唐留学生の叙位としては異例なだけではなく、当時健在であった4人の兄の位階の昇進の例(いずれも正六位上から従五位下に昇進している)を越してしまう事を指摘してこの記事には誤りが含まれているとしている。
- Koyu SONODA claims that 'Shoku Nihongi' (Chronicles of Japan II) has false information for the following reason: In the year 758, it would have been extremely unusual for FUJIWARA no Yoshio as an exchange student Kentoshi to be promoted to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) from no rank, for this would mean that he was promoted ahead of his four older brothers (The older brothers were promoted one rank from Shorokuinojo [Senior Sixth Rank, Upper Grade] to Jugoinoge).
- 開戦直後、榎本の率いる旧幕府艦隊は大坂の天保山沖に停泊していたが、鳥羽・伏見の戦いで旧幕府軍が敗北すると、大坂城にいた慶喜らは、主戦派の幕臣に無断で旗艦「開陽」に座乗し江戸へ引き揚げた(軍艦と輸送船を区別するため'丸'を付すのは輸送船のみとされており「開陽丸」は誤りである)。
- Right after the war began, the former bakufu fleet led by ENOMOTO was anchored offshore near Mt. Tempo in Osaka, but when the army of former bakufu was defeated in the Battle of Toba-Fushimi, Yoshinobu and his followers, who had been in Osaka Castle, boarded and commanded the flagship ‛Kaiyo' to withdraw to Edo without notifying the shogun's retainers of the war party (in order to distinguish a warship from a troopship, 'Maru' should be put only on a troopship; therefore, ‛Kaiyo Maru Warship' is inaccurate in this case).
- 保護処分の決定に対しては、決定に影響を及ぼす法令の違反、重大な事実の誤認又は処分の著しい不当を理由とするときに限り、少年、その法定代理人又は付添人から、二週間以内に、抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。
- The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may lodge an appeal against a ruling imposing protective measures within two weeks only for a reason of a violation of laws and regulations that affects the ruling, a serious error of fact or substantial inappropriateness of the measures; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who appointed the attendant.
- 十二御前と云ふ所は、天正十三乙酉年三月十五日(二十五日の誤り)、薄葉ヶ原合戦の際、山田城主山田筑後守辰業の正室(菊の前)侍女と、此所迄逃落て進退谷(きわ)まりし故に、断崖絶壁の頂上より、主従十二人手に手を握合ふて、身を跳躍して、箒川の深渕に投身自殺を行ふた戦争秘話の遺跡なり・・・
- The place called Juni Gozen is the site of the Battle of Usubagahara where Kikunomae, the lawful wife of Chikugo no kami Tokinari YAMADA, the lord of Yamada-jo Castle, and her lady attendants escaped from the pursuers and got stuck at the bluff and leaped hand in hand into the depth of Hoki-gawa River on the 15th day (error for 25th) of the 3rd month of the 13th year of the Tensho era (corresponds to April 24, 1585).
- 金融商品仲介業者は、その行う金融商品仲介業に関して広告その他これに類似するものとして内閣府令で定める行為をするときは、金融商品取引行為を行うことによる利益の見込みその他内閣府令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。
- A Financial Instruments Intermediary Service Provider, when advertising the contents of its Financial Instruments Intermediary Service or conducting any similar acts specified by a Cabinet Office Ordinance, shall not make an indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the outlook of profits from conducting an Act of Financial Instruments Transactions and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 金融商品取引業者等は、その行う金融商品取引業に関して広告その他これに類似するものとして内閣府令で定める行為をするときは、金融商品取引行為を行うことによる利益の見込みその他内閣府令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc., when advertising the contents of his/her Financial Instruments Business or conducting any similar acts specified by a Cabinet Office Ordinance, may not make an indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the outlook of profits from conducting an Act of Financial Instruments Transaction and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 伊治呰麻呂(これはりのきみあざまろ、これはるのきみあざまろ)は、陸奥国府に仕える俘囚の指導者で、上治郡(此治郡の誤記として「これはりぐん」、「これはるぐん」とする見解が有力)大領となり、蝦夷征討の功により宝亀9年6月25日 (旧暦)(778年7月24日)には外従五位下に叙されていた。
- KOREHARI no Azamaro (also known as KOREHARI no Kimi Azamaro or KOREHARU no Kimi Azamaro), the leader of the barbarians who served the provincial office of Mutsu Province, became Tairyo (the director of the County) of Kamihari County (from the major view, it was a writing error of 'Korehari County' or 'Koreharu County') and conferred Gejugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade, given to persons outside Kyoto) in July 28, 778 for the success of the subjection of the Emishi.
- 人の財産上の事務処理を誤らせる目的で、その事務処理の用に供する電磁的記録であって、クレジットカードその他の代金又は料金の支払用のカードを構成するものを不正に作った者は、十年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。預貯金の引出用のカードを構成する電磁的記録を不正に作った者も、同様とする。
- A person who, for the purpose of bringing about improper administration of the financial affairs of another person, creates without due authorization an electromagnetic record which is for the use in such improper administration and is encoded in a credit card or other cards for the payment of charges for goods or services, shall be punished by imprisonment for not more than 10 years or a fine of not more than 1,000,000 yen. The same shall apply to a person who creates without due authorization an electromagnetic record which is encoded in a card for withdrawal of money.
- 前各項の規定は、内閣総理大臣が、第一項の規定により提出される訂正発行登録書(当該訂正発行登録書に係る参照書類を含む。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを発見した場合について準用する。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where the Prime Minister finds that an Amended Shelf Registration Statement submitted under paragraph (1) (including Reference Documents referenced therein) contains any fake statement on important matters, or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding.
- 源頼朝に挙兵の頃から仕え、播磨国守護に補されたほか、下野守にも任ぜられたとされるが、朝政の晩年の職位は「左衛門尉」や「判官」でありこれらは従六位か従七位の官位であること、また父・政光の官位も正七位下であったことなどから、卒年に従五位下下野守であったという『吾妻鏡』の記載は誤記の疑いがある。
- It is said that he had served for MINAMOTO no Yoritomo since Yoritomo raised an army, and was appointed as Shimotsuke no kami (Governor of Shimotsuke Province) in addition to Shugo (a provincial constable) of Harima Province, and the record in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) (a historical account of the Kamakura Shogunate) that the job position in the year of his death was Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), Shimotsuke no kami might be a writing error because he was 'Saemon no jo' (third ranked office of the Left Division of Outer Palace Guards) or 'hangan' (judge) in his late years, whose court ranks were Jurokui (Junior Sixth Rank) or Jushichii (Junior Seventh Rank), and the court rank of his father, Masamitsu, was Shoshichii (Senior Seventh Rank).
- が、結果的には他の学科が学科名と博士の称号の合致を見ている(明経道=明経博士、算道=算博士、明法道では当初律学博士という呼称が用いられたものの後に明法博士と改称された)ことから、明治以後に文章道と紀伝道が別々に存在したのが紀伝道が文章道に併合されたという誤った解釈を流布させる原因となった。
- However, as all other subject names and titles of hakase corresponded with each other (myogyo hakase for myogyodo, san hakase (professor of mathematics) for sando and myobo hakase for myobodo in which once the title of ritsugaku hakase (professor of the law in the Ritsuryo system) was used but changed to myobo hakase later on), it left room for misunderstanding after the Meiji period that monjodo and kidendo existed separately and kidendo was absorbed into monjodo.
- 相手方は、業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業 に係る業務提供誘引販売契約の締結について勧誘をするに際し次の各号に掲げる行為をしたことにより、当該各号に定める誤認をし、それによつて当該業務提供 誘引販売契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。
- Where a Counterparty has been misled as specified in the following items as a result of the person conducting Business Opportunity Related Sales conducting acts listed in said items in soliciting a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, and thereby makes an application for said Business Opportunity Related Sales Contract or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention:
- 業務開始届出、変更届出、第十条第一項の規定による届出、新計画届出又は第十二条第一項の規定による届出に係る届出書若しくは添付資料又は第七条第二項の資料に虚偽の記載若しくは記録をし、又は記載し、若しくは記録すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載若しくは記録を欠いたとき。
- when the Specific Purpose Company has made a false statement or record in the Business Commencement Notification, Notification of a Change, the notification under Article 10(1), Notification of a New Plan, written notification pertaining to the notification under Article 12(1), or the attached documents thereof or the materials prescribed in Article 7(2), or when the Specific Purpose Company has omitted statements or records on important matters that should be stated or recorded or facts that are necessary for preventing a misunderstanding; or
- これは鈕の下部及び側面に紐で長期間吊るされた事による「擦れ」と考えられる痕跡や、内部の突帯に舌が当たった為にできたと思われる凹みの形での損傷が確認される銅鐸があるためであり、梵鐘のように胴体部の外面を叩く事でできたと考えられる痕跡のある物はないため、そのように鳴らしたような再現図は誤りである。
- This can be guessed because some dotaku have marks of 'abrasion'on lower and side areas of the crown due to prolonged use for hanging a string, or marks of damage (dent) on the inside raised-area due to contact of the tongue, and therefore, a reproduced image of dotaku where they are rung by hitting the outer surface of the body like Buddhist temple bells is wrong because no such marks are found.
- 享保三年十二月、享保七年三月、享保八年五月、享保九年七月、享保十年九月、享保十六年四月、享保十七年十一月の数字を仮に町方並寺社門前の人口として扱ったが、公文書では少なくとも享保十年六月までは町方支配場の人口のみしか集計しておらず、そもそもこれらのほとんどにアナグラム的な数字の誤記が見受けられる。
- In this chart, the figures of seven censuses (December 1718, March 1722, May 1723, July 1724, September 1725, April 1731 and November 1732) provisionally treated represent the combined population of the townspeople and those around Jisha-Monzen (Literally translated as area in front of temples and shrines); However, according to official documents, censuses up to the June 1725 (Year 10 Kyoho) only take account of townspeople, but even these records include numerical errors.
- 申込者等は、販売業者又は役務提供事業者が訪問販売に係る売買契約又 は役務提供契約の締結について勧誘をするに際し次の各号に掲げる行為をしたことにより、当該各号に定める誤認をし、それによつて当該売買契約若しくは当該 役務提供契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。
- Where a Purchasing Party has been misled as specified in the following items as a result of the seller or the Service Provider conducting acts listed in said items in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales, and thereby makes an application for said sales contract or said Service Contract or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention:
- 政令で定める商品(以下「特定商品」という。)の販売の事業を行う者 は、特定商品をその特定物象量(特定商品ごとに政令で定める物象の状態の量をいう。以下同じ。)を法定計量単位により示して販売するときは、政令で定める 誤差(以下「量目公差」という。)を超えないように、その特定物象量の計量をしなければならない。
- When a person engaged in the business of selling the commodities specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as 'specified commodities') sells the specified commodities indicating the specified physical phenomena quantity of the same (referred to as Cabinet Order-specified state of physical phenomena quantity for each commodity; the same shall apply hereinafter) in statutory measurement units, such person shall measure the specified physical phenomena quantity of such commodities so as not to exceed the measurement error level specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'quantity tolerance').
- しかし、池田亀鑑の弟である池田晧が普及版の月報において明らかにしたところによれば、校異編において使われている校異の表記方法はいくつかの試行錯誤の末池田晧の提案を池田亀鑑が採用したものであることなどを始めとして、『源氏物語大成』の成立に係わる極めて重要な部分にまでその助力が及んでいることが明らかになった。
- However, according to what Kikan IKEDA's younger brother, Akira IKEDA, revealed in the monthly bulletin of a popular edition, the family cooperated with him even in the quite important work of completing 'Genji monogatari taisei,' for example, Kikan IKEDA tried and failed the way of describing the differences in the book of comparison, and then he finally adopted Akira IKEDA's suggestion.
- 兵食の問題(実は航海食がビタミン欠乏状態)、艦船の行動範囲拡大、高木の脚気原因説(たんぱく質と炭水化物の比例の失衡)の誤りの影響、「海軍の脚気は撲滅した」という信仰がくずれたこと(脚気診断の進歩もあって見過ごされていた患者を把握できるようになった(それ以前、神経疾患に混入していた可能性がある))である。
- The quality of army food (food on board was short in vitamins), expansion of the sailing area, the effect of Takagi's incorrect theory on the causes of beriberi (unbalance between protein and carbohydrate), the collapse of the belief that 'beriberi in the Navy has been exterminated' (thanks to the progress of diagnostic standards of beriberi, patients who might before have been diagnosed with nervous disorder could now receive a correct diagnosis).
- この術語を提唱した池田亀鑑によれば、「青表紙本や河内本が「青表紙本系統」や「河内本系統」と呼ばれたりするのと同様に別本を「別本系統」と呼ぶのは誤りであり、別本という呼称やその性格は源氏物語の本文の研究が進んで青表紙本や河内本の性格が明らかになった後で改めて検討され、分類・整理されるべきものである」としていた。
- According to Kikan IKEDA, an advocator of this term, 'it is wrong to call Beppon 'Beppon line' just like calling Aobyoshi-bon and Kawachi-bon 'Aobyoshi-bon line' and 'Kawachibon-line' respectively, and the name and characteristics of Beppon should be restudied, classified, and organized after the text study of The Tale of Genji is advanced and the distinction of Aobyoshi-bon and Kawachi-bon are revealed.'
- また、「専用の」装束などは着用せず、その状況に合った服装(町中では町人の格好、屋敷などに侵入する場合には使用人の格好)を用いており、黒装束については、歌舞伎などに登場させる際に黒子のように観客に対して「見えない存在であること」を表現したものが後に、現実にもそのような格好で活動していたと誤認されたとする説もある。
- They didn't wear 'exclusive' costume, but appropriately dressed for the situation (in the town, dressed like townspeople and when they broke into a residence, dressed like a servant), and there is a theory that people believed that ninja was wearing black costume because ninja in kabuki was described as 'invisible presence' like kuroko (stage assistants dressed in black).
- 実際には、そもそも征服王朝である百済において、扶余たる百済王族と韓族たる民衆とでは言葉すら通じないほどの民族的差異があったこと、加えて、百済の民衆と現在の朝鮮半島に暮らす朝鮮民族との間にすら血統的連続性はないこと、などの通説からして、「天皇家が朝鮮民族の血筋を引いている」という表現は明らかな誤謬であるといえる。
- It is apparent that the Royal Family has no relationship with ethnic Koreans, as in Paekche there was a big difference in terms of ethnics between the Fuyo royal family and the common people of Kan-zoku; they did not even share the common language, and the common belief is that there is no blood line between the Paekche people and the ethnic Koreans who live on the Korean Peninsula.
- 国債・合邦・自主・戦利・特権・平時・民主・盟邦・野蛮・越権・海峡・各処・過大・慣行・管制・急行・強制・共用・協力・君権・現今・現在・合法・公約・誤解・国会・私権・実権・実務・首位・主権・上告・商事・聖書・専権・全国・戦時・戦前・船内・全廃・属地・奪回・直行・特約・突然・物件・砲弾・某国・例外・聯邦・権利etc。
- nation debt, annexation, independence, prize of war, special privilege, time of peace, democratic, allied power, barbarian, exceeding one's authority, strait, in every, excessive, traditional practice, system of government, express, compulsion, common, cooperation, right of ruler, present, present, lawful, pledge, misunderstanding, national assembly, private, real power, practical business affairs, first place, sovereignty, final appeal, business affairs, bible, exclusive prerogative, whole country, wartime, prewar, on boat, total abolition, appurtenant land, recapture, direct, special contract, sudden, article, cannonball, certain country, exception, federation, right etc.
- 控訴裁判所は、前条の調査をするについて必要があるときは、検察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で事実の取調をすることができる。但し、第三百八十二条の二の疎明があつたものについては、刑の量定の不当又は判決に影響を及ぼすべき事実の誤認を証明するために欠くことのできない場合に限り、これを取り調べなければならない。
- The court of second instance may conduct an examination of the facts upon the request of the public prosecutor, the accused, or his/her counsel or may do so ex officio when it is necessary for the examination set forth in the preceding article; provided, however, that the court of second instance shall examine the facts of which the public prosecutor, the accused, or his/her counsel has made prima facie showing only when this is indispensible to proving that the sentence is unreasonable or that there was an error in the finding of facts that would have affected the judgment.
- 検察官は、第二十二条の二第一項の決定がされた場合においては、保護処分に付さない決定又は保護処分の決定に対し、同項の決定があつた事件の非行事実の認定に関し、決定に影響を及ぼす法令の違反又は重大な事実の誤認があることを理由とするときに限り、高等裁判所に対し、二週間以内に、抗告審として事件を受理すべきことを申し立てることができる。
- When a ruling is given as prescribed in Article 22-2, paragraph (1), a public prosecutor may file a request to a high court for acceptance of a case as the court of second instance within two weeks only on the grounds of a violation of laws and regulations that affects the ruling or of a serious error of fact in connection with the fact-finding on the case for which the ruling prescribed in the same paragraph is made to implement or not implement protective measures.
- その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引につき利益を生ずることが確実で あると誤解させるべき断定的判断を提供してその業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんさ れる業務を事業所等によらないで行う個人との契約に限る。次号において同じ。)の締結について勧誘をすること。
- an act of soliciting a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales (limited to a contract with an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc.; hereinafter the same shall apply in the following item) by providing assertive determination that misleads people into believing that interests will definitely arise from the Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales;
- 第二十二条の規定は、有価証券報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、同条第一項中「有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは、「有価証券を取得した者」と読み替えるものとする。
- Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where an Annual Securities Report contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the term 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'persons who acquire the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement.'
- 右大臣九条兼実の諮問を受けた季弘は、治承元年(1177年)にも同じようなことがあり、亡くなった父安倍泰親が彗星といい、自分がであるとしたので、父が天に判断を仰ぎ誤った方に天罰が下ることを祈請したところ、自分が重病になったので彗星だと判明した。従って実際の星の動きは問題ではないと唱えたという(『玉葉』正暦二年1月12日 (旧暦)条)。
- When inquired by the Udaijin (Minister of the Right) Kanezane KUJO, Suehiro stated that when the similar phenomenon was observed in 1177, his deceased father ABE no Yasuchika said that it was a comet, but he objected to that; then his father asked Heaven to give them judgment by punishing the wrong one, and consequently, Suehiro fell seriously ill, thereby they confirmed that it was a comet -- therefore, it could be concluded that actual movement of stars did not matter (the entry of 'Gyokuyo' [the diary of Kanezane KUJO] for February 4, 991).
- 前項の「虚偽記載等の事実の公表」とは、当該書類の提出者又は当該提出者の業務若しくは財産に関し法令に基づく権限を有する者により、当該書類の虚偽記載等に係る記載すべき重要な事項又は誤解を生じさせないために必要な重要な事実について、第二十五条第一項の規定による公衆の縦覧その他の手段により、多数の者の知り得る状態に置く措置がとられたことをいう。
- The term 'Public Announcement of the Fake Statement, etc.' as used in the preceding paragraph means the fact that the person who submitted the document or a person who has statutory authority over the person submitting the document takes measures for making available to a large number of persons important matters pertaining to the Fake Statement, etc. that should be stated or material fact pertaining to the Fake Statement, etc. that is necessary for avoiding misunderstanding by means of making such matters or fact available for public inspection provided in Article 25 (1) or by other means.
- 鏡面のような心(心即理)の状態に無いのに、致良知に基づいて、自分の心の叫びを行動(知行合一)に移してしまうと、革命志向になりやすいという説もある(後述の山田方谷も、陽明学について誤った理解をすると重大な間違いを犯す危険があると考えて、朱子学を十分に理解して朱子学と陽明学を相対化して理解が出来る門人にのみにしか陽明学を教授しなかったと言われている)。
- Some people say that if a person puts his clamor to his action (to realize Chigyo goitsu) based on chiryochi when he has not attained the state of mind that reflects ri (Shinsokuri), the person is apt to aspire to start a revolution (Hokoku YAMADA, described later, also believed that wrong understanding of Yomeigaku might cause serious mistakes, so that he taught Yomeigaku only to the disciples who understood Shushigaku well enough to understand Yomeigaku in comparison to Shushigaku.)
- 公開買付届出書(その訂正届出書を含む。以下この条において同じ。)を提出した公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、当該公開買付届出書に形式上の不備があり、記載された内容が事実と相違し、又はそれに記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めたときは、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A Tender Offeror who has submitted a Tender Offer Notification (including amendment submitted therefor; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, when he/she finds that the Tender Offer Notification contains deficiencies in formalities or a statement that contravenes the actual facts, or contains only an insufficient statement, or entirely lacks a statement on a material fact that should be stated or is necessary for avoiding misunderstanding, submit an amendment to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提 供誘引販売取引について広告をするときは、当該業務提供誘引販売取引に伴う特定負担、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供利益その他の経済産業省令で定 める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはならな い。
- When advertising Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales, a person conducting Business Opportunity Related Sales may not make an indication of the specified burden involved in said Business Opportunity Related Sales Transactions, the Business Opportunity Profit pertaining to said Business Opportunity Related Sales, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 第十七条の規定は、重要な事項について虚偽の記載があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付説明書その他の表示を使用して株券等の売付け等をさせた者について準用する。この場合において、同条中「当該有価証券を取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。
- Article 17 shall apply mutatis mutandis to a person who has another person make Sales, etc. of Share Certificates, etc. using a Tender Offer Statement that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, or other such indication. In this case, the term 'the other person who acquires the Securities' in Article 17 shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer.'
- 抗告裁判所のした第三十三条の決定に対しては、憲法に違反し、若しくは憲法の解釈に誤りがあること、又は最高裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例と相反する判断をしたことを理由とする場合に限り、少年、その法定代理人又は付添人から、最高裁判所に対し、二週間以内に、特に抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。
- The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may appeal against the ruling prescribed in Article 33 made by the court of second instance to the Supreme Court within two weeks, only on the grounds that the ruling contains a violation of the Constitution, a serious misconstruction of the Constitution or a determination that is inconsistent with precedents of the Supreme Court or the high courts as the courts of second instance; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who has appointed the attendant.
- 前条の規定により賠償の責めに任ずべき者は、当該請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が、有価証券届出書又は目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことによつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことを証明した場合においては、その全部又は一部については、賠償の責めに任じない。
- The person liable for damages under the preceding Article, when he/she proves that all or part of the damage sustained by the person who entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the fact that the Securities Registration Statement or the Prospectus contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, shall not be liable for that all or part of the damages.
- 有価証券届出書のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、当該有価証券届出書の届出者は、当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者に対し、損害賠償の責めに任ずる。ただし、当該有価証券を取得した者がその取得の申込みの際記載が虚偽であり、又は欠けていることを知つていたときは、この限りでない。
- If a Securities Registration Statement contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or is on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, the person who submitted the Securities Registration Statement shall be held liable to compensate damage sustained by a person who acquires the Securities through Public Offering or Secondary Distribution; provided, however, that this shall not apply to cases where the person who acquired the Securities knew of the existence of such fake statement or lack of such statement at the time of making an offer to acquire the Securities.
- 前項の規定は、第十三条第一項の目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、前項中「有価証券届出書の届出者」とあるのは「目論見書を作成した発行者」と、「募集又は売出しに応じて」とあるのは「募集又は売出しに応じ当該目論見書の交付を受けて」と読み替えるものとする。
- The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a Prospectus referred to in Article 13(1) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the terms 'the person who submitted the Securities Registration Statement' and 'through the Public Offering or Secondary Distribution' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'the Issuer who prepared the Prospectus' and 'through the Public Offering or Secondary Distribution after receiving the Prospectus,' respectively.
- 処分又は裁決につき審査請求をすることができる場合又は行政庁が誤つて審査請求をすることができる旨を教示した場合において、審査請求があつたときは、処分又は裁決に係る取消訴訟は、その審査請求をした者については、前二項の規定にかかわらず、これに対する裁決があつたことを知つた日から六箇月を経過したとき又は当該裁決の日から一年を経過したときは、提起することができない。ただし、正当な理由があるときは、この限りでない。
- If a request for administrative review is made with regard to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal in cases where a request for administrative review may be made or where an administrative agency has mistakenly informed that a request for administrative review may be made, the person who has made the request, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, may not file an action for the revocation of an administrative disposition when a period of six months has elapsed from the day on which the person became aware of the fact that an administrative disposition on appeal was made in response to his/her request for an administrative review or when a period of one year has elapsed from the date of the administrative disposition on appeal; provided, however, that this shall not apply if there are justifiable grounds for failing to meet such time limit.
- 有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、第二十一条第一項第一号及び第三号に掲げる者は、当該記載が虚偽であり、又は欠けていることを知らないで、当該有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者に対し、記載が虚偽であり、又は欠けていることにより生じた損害を賠償する責めに任ずる。
- When a Securities Registration Statement contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, persons specified in Article 21(1)(i) and (iii) shall be held liable to compensate damage sustained by persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution without knowing of the existence of the fake statement or lack of such statement.
- 有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、次に掲げる者は、当該有価証券を募集又は売出しに応じて取得した者に対し、記載が虚偽であり又は欠けていることにより生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、当該有価証券を取得した者がその取得の申込みの際記載が虚偽であり、又は欠けていることを知っていたときは、この限りでない。
- When a Securities Registration Statement contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, persons specified in the following items shall be liable to compensate persons who acquire the Securities through Public Offering or Secondary Distribution for damage arising from the fake statement or lack of the required statement; provided, however, that this shall not apply to cases where the person who acquired the Securities knew of the existence of the fake statement or the lack of the required statement at the time of acquiring the Securities:
- 重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付開始公告又は第二十七条の六第二項若しくは第三項、第二十七条の七第一項若しくは第二項(これらの規定を第二十七条の八第十二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の八第八項若しくは第十一項の規定による公告若しくは公表(以下この条及び次条において「公開買付開始公告等」という。)を行つた者
- a person who gives a Public Notice for Commencing Tender Offer or public notice or public announcement under Article 27-6(2) or (3), Article 27-7(1) or (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8(12)) or Article 27-8(8) or (11) (hereinafter collectively referred to as 'Public Notice for Commencing Tender Offer, etc.' in this Article and the following Article) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding;
- 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、いつでも、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- The Prime Minister may, when he/she has discovered that the Required Documents include a false statement on important matters, lack a statement on any important matters among those that should be stated, or lack any facts necessary for avoiding a misunderstanding, order the person who has submitted those Required Documents, at any time, to submit an amendment report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13, paragraph (1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act.
- 内閣総理大 臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記 載が欠けていることを発見したときは、いつでも、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手 続法第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- The Prime Minister may, when he/she has discovered that there is a false statement on important matters or a lack of statement of any important matters among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, order the person who has submitted that Documents Required, at any time, to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13(1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act.
- 内閣総理大臣は、有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、いつでも、届出者に対し、訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- When the Prime Minister finds that a Securities Registration Statement contains any fake statement on important matters, or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, he/she may at any time order the person submitting the Securities Registration Statement to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2). In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
- 第十七条の規定は、重要な事項について虚偽の記載があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付説明書(第二項において準用する第二十七条の九第一項に規定する公開買付説明書をいう。以下この節において同じ。)その他の表示を使用して上場株券等の売付け等をさせた者について準用する。この場合において、同条中「当該有価証券を取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて上場株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。
- Article 17 shall apply mutatis mutandis to a person who has another person make Sales, etc. of Listed Share Certificates, etc. using a Tender Offer Statement (meaning Tender Offer Statement as defined in Article 27-9(1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, or other such indication. In this case, the term 'the other person who acquires the Securities' in Article 17 shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Listed Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer.'
- 第一項第一号及び第二号並びに前項第一号の規定は、第十三条第一項の目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、第一項中「募集又は売出しに応じて」とあるのは「募集又は売出しに応じ当該目論見書の交付を受けて」と、「当該有価証券届出書を提出した会社」とあるのは「当該目論見書を作成した会社」と、「その提出」とあるのは「その作成」と読み替えるものとする。
- The provisions of items (i) and (ii) of paragraph (1) and item (i) of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a Prospectus referred to in Article 13(1) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the terms 'through the Public Offering or Secondary Distribution,' 'the company having submitted the Securities Registration Statement,' 'at the time of submission' and 'was submitted' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'through the Public Offering or Secondary Distribution after receiving the Prospectus,' 'the company having submitted the Prospectus,' 'at the time of preparation' and 'was prepared,' respectively.
- 重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている第二項に おいて準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付開始公告又は第二項において準用する第二十七条の六第二項若しくは第三項、第二十七条の七第一項若 しくは第二項若しくは第二十七条の八第八項若しくは第十一項の規定若しくは第六項において準用する第二十七条の七第一項若しくは第二項の規定による公告若しくは公表(次項において「公開買付開始公告等」という。)を行つた者
- a person who gives a Public Notice for Commencing Tender Offer as defined in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) or public notice or public announcement under Article 27-6(2) or (3), Article 27-7(1) or (2) or Article 27-8(8) or (11) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) or Article 27-7(1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) (collectively referred to as 'Public Notice for Commencing Tender Offer, etc.' in the following paragraph) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding;
- 第二十二条の規定は、内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、同条第一項中「当該有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは、「当該内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where an Internal Control Report (including documents attached thereto) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Internal Control Report (including amendment reports therefor).' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前条第二項の適用がある場合における同条第一項の規定による請求権は、請求権者が公開買付開始公告等、公開買付届出書、公開買付説明書又は対質問回答報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載若しくは表示があり、又は記載若しくは表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から一年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日から起算して五年間、これを行わないときも、また、同様とする。
- The right to claim damages under Article 27-20(1) in cases where paragraph (2) of the preceding Article is applicable shall be extinguished by prescription when the right is not exercised within one year from the time when the person who is entitled to claim damages comes to know, or is able to know by exercising reasonable care, the fact that the Public Notice for Commencing Tender Offer, etc., Tender Offer Notification, Tender Offer Statement or Tender Offeror's Answer contains any fake statement or false indication on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. The same shall apply to cases where the right is not exercised within five years from the day following the last day of the Tender Offer Period of the Tender Offer.
- 第十八条第一項の規定は、重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている第四項において準用する第二十七条の八第八項の規定による公告又は公表を行つた会社について準用する。この場合において、第十八条第一項中「当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者」とあり、及び「当該有価証券を取得した者」とあるのは「当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者」と、「その取得の申込みの際」とあるのは「その売付け等の際」と読み替えるものとする。
- Article 18(1) shall apply mutatis mutandis to a company which gives public notice or public announcement under Article 27-8(8) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, both of the terms 'a person who acquires the Securities through the Public Offering or Secondary Distribution' and 'the person who acquired the Securities' in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Listed Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer'; and the term 'at the time of making an offer to acquire the Securities' in said provision shall be deemed to be replaced with 'at the time of the Sales, etc.'
- 何人も、第四条第一項本文若しくは第二項本文の規定の適用を受ける有価証券又は既に開示された有価証券の募集又は売出しのために第一項の目論見書以外の文書、図画、音声その他の資料(電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)をもつて作成された場合においては、その電磁的記録に記録された情報の内容を表示したものを含む。第十七条において同じ。)を使用する場合には、虚偽の表示又は誤解を生じさせる表示をしてはならない。
- When documents other than the Prospectus referred to in paragraph (1), drawings, sound or other materials (in cases where they are prepared as Electromagnetic Record (a record made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply hereinafter), including anything which indicates the information contained in the Electromagnetic Records; the same shall apply in Article 17) are used for the purpose of Public Offering or Secondary Distribution of Securities that is subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2) or Already Disclosed Securities, no false indication or misleading indication shall be made.
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第六条第一項の規定に違反して権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関する事 項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該契約 の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算して八日を 経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on rights due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 9(1)(i
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第六条第一項の規定に違反して商品の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関する事 項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該契約 の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算して八日を 経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on goods due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 9(1)(i)
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第二十一条第一項の規定に違反して権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関す る事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該 契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算し て八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on rights due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 2
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第二十一条第一項の規定に違反して商品の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関す る事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該 契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算し て八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on goods due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 24
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、役務提供事業者が法第六条第一項の規定に違反して役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の解除に関す る事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつ て当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日か ら起算して八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the Service Contract due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said Service Contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document refer
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、役務提供事業者が法第二十一条第一項の規定に違反して役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の契約の 解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、こ れらによつて当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等 が受領した日から起算して八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the Service Contract due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said Service Contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the docume
- 消費者は、事業者 が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対してある重要事項又は当該重要事項に関連する事項について当該消費者の利益となる旨を告げ、 かつ、当該重要事項について当該消費者の不利益となる事実(当該告知により当該事実が存在しないと消費者が通常考えるべきものに限る。)を故意に告げな かったことにより、当該事実が存在しないとの誤認をし、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことがで きる。ただし、当該事業者が当該消費者に対し当該事実を告げようとしたにもかかわらず、当該消費者がこれを拒んだときは、この限りでない。
- Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if a business operator represents to said consumers the advantages as to important matters or things related to said important matters but intentionally fails to represent disadvantageous facts (limited to those facts that consumers would normally consider to be non-existent by such representation) at the time of solicitation by a business operator to enter into such consumer contract, as to important matters, and said consumers thereby mistakenly believe the non-existence of such facts. Provided, however, that this shall not apply where the business operator has attempted to make representations of such facts to said consumers and said consumers refuse to hear such attempted representations.
- イに記載した事項にかかわらず、業務提供誘引販売取引の相手方が、業務提供誘引販売業を行う者が法第五十二条第一項の規定に違反して業務提供誘引販売契 約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は業務提供誘引販売業を行う者が法第五十二条第二項の規定に違反して威迫 したことにより困惑し、これらによつて業務提供誘引販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該業務提供誘引販売業を行う者が交付した法第五十八条第一項 の書面を当該業務提供誘引販売取引の相手方が受領した日から起算して二十日を経過するまでは、当該業務提供誘引販売取引の相手方は、書面によりその契約の 解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions had not rescinded the contract due to being misled by the act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of misrepresenting information concerning rescission of the Business Opportunity Related Sales Contract in violation of the provision of Article 52(1) of the Act, or due to being disturbed by the act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of intimidating the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions in violation of the provision of Article 52(2) of the Act, the counterparty of the Business Opportunity Related S
- 内閣総理大臣は、発行登録書(当該発行登録書に係る参照書類を含む。)及びその添付書類、第二十三条の四若しくは前条第一項の規定による訂正発行登録書(当該訂正発行登録書に係る参照書類を含む。)又は発行登録追補書類(当該発行登録追補書類に係る参照書類を含む。)及びその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、いつでも、当該書類の提出者に対し、訂正発行登録書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- When the Prime Minister finds that a Shelf Registration Statement (including Reference Documents referenced therein) or the documents attached thereto, an Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4 or paragraph (1) of the preceding Article (including Reference Documents referenced therein) or Shelf Registration Supplements (including Reference Documents referenced therein) or the documents attached thereto contains any fake statement on important matters, or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, he/she may at any time order the person submitting these documents to submit an Amended Shelf Registration Statement. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
- 第十八条の規定による賠償の請求権は、請求権者が有価証券届出書若しくは目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から三年間、これを行わないときは、消滅する。当該有価証券の募集若しくは売出しに係る第四条第一項若しくは第二項の規定による届出がその効力を生じた時又は当該目論見書の交付があつた時から七年間(第十条第一項又は第十一条第一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)、これを行わないときも、また、同様とする。
- The right to claim damages under Article 18 shall be extinguished by prescription when the right is not exercised within three years from the time when the person who is entitled to claim the damages comes to know, or is able to know, that the Securities Registration Statement or the Prospectus contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. The same shall also apply when the right is not exercised within seven years (excluding, where an order for suspension has been given under Article 10(1) or Article 11(1), the period from the day when the order was given to the day when the order was canceled) from the time when the notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of the Securities comes into effect or the delivery of the Prospectus is made.
- イに記載した事項にかかわらず、特定継続的役務の提供を受ける者が、役務提供事業者が法第四十四条第一項の規定に違反して法第四十八条第一項の規定によ る特定継続的役務提供契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が法第四十四条第三項の規定に違 反して威迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十八条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業 者が交付した法第四十八条第一項の書面を当該特定継続的役務の提供を受ける者が受領した日から起算して八日を経過するまで は、当該特定継続的役務の提供 を受ける者は、書面により当該特定継続的役務提供契約の解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the person who receives offer of Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act, in violation of the provision of Article 44(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the person who receives offer of Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44(3) of the A
- イに記載した事項にかかわらず、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者が、販売業者が法第四十四条第一項の規定に違反して法第四十八条第一項の 規定による特定権利販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が法第四十四条第三項の規定に違反し て威迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十八条第一項の規定による特定権利販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第 四十八条第一項の書面を当該特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者が受領した日から起算して八日を経過するまでは、当該特定継続的役務の提供を受 ける権利を購入する者は、書面により当該特定権利販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act, in violation of the provision of Article 44(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Ar
- イに記載した事項にかかわらず、連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が法第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規 定に違反して法第四十条第一項の規定による連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は統括者、勧誘者若 しくは一般連鎖販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十条第一項の規定による当該契約の解除を行わなかつ た場合には、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が交付した法第四十条第一項の書面を当該連鎖販売加入者が受領した日から起算して二 十日を経過するまでは、当該連鎖販売加入者は、書面により当該契約の解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the contract pursuant to the provision of Article 40(1) of the Act due to the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34(1) of the Act, or the general multilevel marketing distributor's act, in violation of Article 34(2) of the Act, of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40(19 of the Act, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel
- 申込者等が第五条の書面を受領した日(その日前に第四条の書面を受領した場合にあつ ては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が第六条第一項の規定に違反して申込 みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提供事業者 が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申込者等 が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる旨を記 載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき。
- eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 5 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 6 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;
- 第二十五条第一項各号(第五号及び第九号を除く。)に掲げる書類(以下この条において「書類」という。)のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、当該書類の提出者は、当該書類が同項の規定により公衆の縦覧に供されている間に当該書類(同項第十二号に掲げる書類を除く。)の提出者又は当該書類(同号に掲げる書類に限る。)の提出者を親会社等(第二十四条の七第一項に規定する親会社等をいう。)とする者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者に対し、第十九条第一項の規定の例により算出した額を超えない限度において、記載が虚偽であり、又は欠けていること(以下この条において「虚偽記載等」という。)により生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、当該有価証券を取得した者がその取得の際虚偽記載等を知つていたときは、この限りでない。
- If any of the documents specified in the items of Article 25(1) (excluding Article 25(1)(v) and (ix)) (hereinafter referred to as the 'Documents' in this Article) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, the person who submitted the document shall be held liable to compensate a person who, during the period when the document was made available for public inspection as required by Article 25(1), acquires the Securities issued by the person who submitted the document (excluding the documents specified in Article 25(1)(xii)) or by the person whose Parent Company, etc. (meaning Parent Company, etc. as defined by Article 24-7(1)) is the person having submitted the document (limited to the documents specified in Article 25(1)(xii)) not through Public Offering or Secondary Distribution for damage arising from the fake statement or lack of a required statement (hereinafter collectively referred to as a 'Fake Statement, etc.' in this Article), to the extent not exceeding the amount calculated according to the same rule as provided in Article 19(1); provided, however, that this shall not apply when the person who acquires the Securities had known of the existence of a Fake Statement, etc. at the time of the acquisition.
- 業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業に係る業務提供 誘引販売契約を締結した場合におけるその業務提供誘引販売契約の相手方(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所等によ らないで行う個人に限る。以下この条から第五十八条の三までにおいて「相手方」という。)は、第五十五条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経 過したとき(相手方が、業務提供誘引販売業を行う者が第五十二条第一項の規定に違反してこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除に関する事項につき 不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は業務提供誘引販売業を行う者が同条第二項の規定に違反して威迫 したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除を行わなかつた場合には、相手方が、当該業 務提供誘引販売業を行う者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した 書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その業務 提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales concludes a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, the counterparty of the contract (limited to an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc.; hereinafter referred to as the 'Counterparty' in this article to Article 58-3) may rescind such Business Opportunity Related Sales Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55 (2) (if the Counterparty had not rescinded the Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of misrepresenting, in violation of the provision of Article 52 (1), information concerning rescission of a Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of intimidating the Counterparty in violation of the provision of Article 52 (2), it shall be when 20 days have passed from the date on which the Counterparty received a document, which has been issued by the person conducting Business Opportunity Related Sales pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Counterparty may rescind said Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting Business Opportunity Related Sales may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the Business Opportunity Related Sales Contract.
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は四半期報告書について、第二十二条の規定は四半期報告書及びその訂正報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「四半期報告書(第二十四条の四の七第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による四半期報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは「四半期報告書又はその訂正報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「前項」とあるのは「第二十四条の四の七第四項において準用する前項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Articles 7, 9(1) and 10(1) shall apply mutatis mutandis to Quarterly Securities Reports, and Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where a Quarterly Securities Report and amendment report thereof contain fake statements on important matters or lack statements of important matters to be stated or of important matters necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part 'the statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6)' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'a Quarterly Securities Report (meaning a Quarterly Securities Report set forth in Article 24-4-7(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9(1), Article 11(1) and Article 22)'; the part 'during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect,' in Article 7 shall be deemed to be deleted; the term 'the person making the notification' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Quarterly Securities Report'; the term 'the amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'an amendment report'; the terms 'the person submitting them' and 'the amendment ' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Quarterly Securities Report' and 'an amendment report,' respectively; the term 'the person submitting the Securities Registration Statement' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Quarterly Securities Report'; the part 'submit the amendment and may, when it is found necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'to submit an amendment report'; the part 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Quarterly Securities Report and amendment reports'; the term 'the preceding paragraph' in Article 22(2) shall be deemed to be replaced with 'the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(4)'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は半期報告書及び臨時報告書について、第二十二条の規定は半期報告書及び臨時報告書並びにこれらの訂正報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「半期報告書(第二十四条の五第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)に規定する半期報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)又は臨時報告書(第二十四条の五第四項に規定する臨時報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書若しくはこれらの訂正報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「前項」とあるのは「第二十四条の五第五項において準用する前項」と読み替えるものとする。
- Articles 7, 9(1) and 10(1) shall apply mutatis mutandis to Semiannual Securities Reports and Extraordinary Reports, and Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where a Semiannual Securities Report and Extraordinary Report thereof contain fake statements on important matters or lack statements of important matters or of important matters necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part 'the statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6)' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'a Semiannual Securities Report (meaning a Semiannual Securities Report set forth in Article 24-5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(3)); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9(1), Article 10(1) and Article 22) or an Extraordinary Report (meaning an Extraordinary Report set forth in Article 24-5(4); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9(1), Article 10(1) and Article 22)'; the part 'during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect,' in Article 7 shall be deemed to be deleted; the term 'the person making the notification' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Semiannual Securities Report or Extraordinary Report'; the term 'the amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'an amendment report'; the terms 'the person submitting them' and 'the amendment' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Semiannual Securities Report or Extraordinary Report' and 'an amendment report,' respectively; the term 'the person submitting the Securities Registration Statement' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Semiannual Securities Report or Extraordinary Report'; the part 'submit the amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'to submit an amendment report'; the part 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Semiannual Securities Report or Extraordinary Report, or amendment reports therefor'; and the term 'the preceding paragraph' in Article 22(2) shall be deemed to be replaced with 'the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(5)'.
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は前項に規定する報告書(以下「自己株券買付状況報告書」という。)について、第二十二条の規定は自己株券買付状況報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「自己株券買付状況報告書(第二十四条の六第一項に規定する報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「第二十一条第一項第一号及び第三号に掲げる者」とあるのは「当該自己株券買付状況報告書を提出した会社のその提出の時における役員」と、「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「第二十一条第二項第一号及び第二号」とあるのは「第二十一条第二項第一号」と、「前項」とあるのは「第二十四条の六第二項において準用する前項」と読み替えるものとする。
- Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a report submitted under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'Share Buyback Report'), and Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where a Share Buyback Report contains any fake statement on important matters or lacks a statement an important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part 'a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of such statement or such other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day when the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day when the notification is to take effect' and the terms 'the person making the notification' and 'an amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'a Share Buyback Report (meaning report to be submitted under Article 24-6(1); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9(1), Article 10(1) and Article 22), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Share Buyback Report for the public interest or protection of investors,' 'the person submitting the Share Buyback Report' and 'an amendment report,' respectively; the terms 'the person submitting them' and 'an amendment' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Share Buyback Report' and 'an amendment report,' respectively; the terms 'the person submitting the Securities Registration Statement' and 'to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Share Buyback Report' and 'to submit an amendment report,' respectively; the term 'persons specified in Article 21(1)(i) and (iii)' and the part 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'person who, at the time of submission of the Share Buyback Report, is an Officer of the company having submitted the Share Buyback Report' and 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Share Buyback Report,' respectively; the terms 'Article 21(2)(i) and (ii)' and 'the preceding paragraph' in Article 22(2) shall be deemed to be replaced with 'Article 21(2)(i)' and 'the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-6(2),' respectively.