語: 1000 Terms and Phrases
- 今物語
- Ima Monotagari (Present-Day Tales)
- 昔物語
- Tales of the Distant Past
- 古物語
- Furu monogatari (old tales)
- 2か国語
- bilingual
- in two languages
- 落窪物語
- Ochikubo monogatari (The Tale of Ochikubo)
- 藤氏物語
- Tales of the Fujiwara
- 作り物語
- Tsukuri monogatari
- Tsukuri Monogatari (fanciful tale)
- 擬古物語
- Giko monogatari (pseudo-classic monogatari)
- うつほ物語
- Utsuho Monogatari (The tale of the Cavern)
- 諸国百物語
- Shokoku hyakumonogatari (Hyaku-monogatari of the Various Provinces)
- 承久軍物語
- Jokyu ikusa Monogatari
- 秋夜長物語
- Aki no Yonaga Monogatari (Tales of Long Autumn Nights)
- 季語の役割
- The Roles of Season Words
- 落語・漫画
- Rakugo and cartoons
- 堤中納言物語
- Tsutsumi Chunagon Monogatari
- 使用する国語
- The Japanese language used for composing tanka
- 源氏物語年立
- Genji Monogatari Toshidate (Chronologies)
- 源氏物語絵巻
- The Tale of Genji Emaki
- Genji Monogatari Emaki
- 浜松中納言物語
- Hamamatsu Chunagon Monogatari (The Tale of Hamamatsu Chunagon)
- また茶の隠語。
- It is also a slang for Japanese tea.
- 源氏物語千年紀
- The Thousandth Anniversary of the Tale of Genji
- とりかへばや物語
- Torikaebaya Monogatari (The Changelings)
- 「季語」がない。
- There is no 'kigo.'
- 幻 (源氏物語)
- Maboroshi (The Wizard) (The Tale of Genji)
- 物語としての性格
- Characteristics of the tale
- 日本の物語の発生
- The birth of Japanese monogatari
- 蛍 (源氏物語)
- Hotaru (The Tale of Genji)
- 葵 (源氏物語)
- Aoi (Hollyhock) (The Tale of Genji)
- 広義の物語の歴史
- The history of monogatari in a broad sense
- 出雲タケルの物語
- The tale of Izumo Takeru
- 玉鬘 (源氏物語)
- Tamakazura (The Tale of Genji)
- 現代語訳・アレンジ
- Modern translations and adaptations
- 若菜 (源氏物語)
- Wakana (new herbs) (The Tale of Genji)
- 総角 (源氏物語)
- Agemaki (Genji Monogatari (The Tale of Genji))
- Agemaki (Trefoil Knots)
- わかる用語を使って
- Use understandable words
- 浮舟 (源氏物語)
- Ukifune (The Tale of Genji)
- 蜻蛉 (源氏物語)
- Kagero (The Tale of Genji)
- 紅梅 (源氏物語)
- Kobai (The Rose Plum) (The Tale of Genji)
- 橋姫 (源氏物語)
- Hashihime (The Tale of Genji)
- 夕霧 (源氏物語)
- Yugiri (The Tale of Genji)
- 文語と現代仮名遣い
- Classical literary language and modern kana orthography
- 口語と現代仮名遣い
- Colloquial language and modern kana orthography
- 『源氏物語』の影響
- The influence of 'The Tale of Genji'
- 夕顔 (源氏物語)
- Yugao (The Tale of Genji)
- 野分 (源氏物語)
- Nowaki (The Tale of Genji)
- 関屋 (源氏物語)
- Sekiya (The Tale of Genji)
- 行幸 (源氏物語)
- Miyuki (The Tale of Genji)
- 胡蝶 (源氏物語)
- Kocho (The Tale of Genji)
- 軍記物、戦記物語。
- They are also called gunkimono (war tales or warrior tales) and senki monogatari (battle tales).
- 大宮 (源氏物語)
- Omiya (The Tale of Genji)
- 「雨月物語」上梓。
- Ugetsu Monogatari' was published.
- 日本の物語作品の例
- Examples of Japanese monogatari
- 初音 (源氏物語)
- Hatsune (The Tale of Genji)
- 柏木 (源氏物語)
- Kashiwagi (The Tale of Genji)
- 横笛 (源氏物語)
- Yokobue (The Tale of Genji)
- 仁勢物語(作者不詳)
- Nise Monogatari (author unknown)
- 文語と歴史的仮名遣い
- Classical literary language and traditional kana orthography
- 作者不詳の歴史物語。
- An historical tale of unknown authorship
- 今上帝 (源氏物語)
- Kinjo no Mikado
- 「」内が縁語である。
- In the following examples, engo are marked by quotation marks.
- 清水物語(朝山意林庵)
- Kiyomizu Monogatari (Irinan ASAYAMA)
- 源氏物語各帖のあらすじ
- A summary of the each chapter of The Tale of Genji
- 鬚黒没後の一家の物語。
- This chapter deals with the tale of the family of Higekuro after he has died.
- 幻 (源氏物語)参照。
- See Maboroshi.
- 落語の祖とも言われる。
- Sakuden is also described as the father of the art of Rakugo (comic storytelling).
- 日本の物語の分析と概念
- The analysis and concepts of Japanese monogatari
- 源氏物語の巻名のひとつ。
- one of the chapter titles of Genji Monogatari (The tale of Genji).
- たいてい「季語」が入る。
- A 'kigo' (seasonal reference) is oftentimes included.
- 帚木 (源氏物語)参照。
- See The Broom Tree.
- 空蝉 (源氏物語)参照。
- See Utsusemi.
- 澪標 (源氏物語)参照。
- See Miotsukushi.
- 松風 (源氏物語)参照。
- See Matsukaze.
- 柏木 (源氏物語)参照。
- See Kashiwagi.
- 総角 (源氏物語)参照。
- See Agemaki.
- 横笛 (源氏物語)参照。
- See Yokobue.
- 胡蝶 (源氏物語)参照。
- See Kocho (Butterflies).
- 玉鬘 (源氏物語)参照。
- See Tamakazura.
- 「不可説」と「言語道断」
- Unspeakable' and 'Beyond Description'
- 母は玉鬘 (源氏物語)。
- Her mother was Tamakazura.
- 『源氏物語』の巻の一つ。
- It is one of the chapters of 'The Tale of Genji.'
- 武家物/酒呑童子・弁慶物語
- Buke-mono (warrior family story)/Shuten Doji (the leader of a group of bandits that roamed the region around Kyoto), Benkei Monogatari
- 公家物/小落窪・伏屋の物語
- Kuge-mono (court noble story)/Koochikubo, Fuseya no Monogatari (the tale of humble house)
- 物語の冒頭部分と見られる。
- It may be the beginning of a story.
- 「大和物語」にも登場する。
- He also appears in 'Yamato Monogatari' (the Tales of Yamato).
- 末摘花 (源氏物語)参照。
- See Suetsumuhana.
- 柏木没後の頭中将家の物語。
- This is the tale of the To no Chujo family after the death of Kashiwagi.
- 源氏物語に関する書籍の出版
- Publishing of books related to the Tale of Genji
- 大宮 (源氏物語)を参照。
- See the article on Omiya (The Tale of Genji).
- 『つくも髪の物語』ともいう。
- It is also called 'Tsukumogami no Monogatari' (literally, tale of old lady's gray hair).
- 本地物/梵天国・愛宕地蔵物語
- Honji-mono (story of the manifestations of original reality)/Bontenkoku, Atago-jizo Monogatari
- かすり(語呂合わせや駄洒落)
- Kasuri (puns and feeble jokes)
- 『栄花物語』の作者と目される。
- She is considered to be the author of 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes).
- 源氏物語に登場する架空の人物。
- She is a fictional character who appears in Genji Monogatari.
- 地方に伝えられた物語(風土記)
- The stories which were transmitted in local regions (fudoki (description of regional climate, culture, etc.))
- 「源氏物語千年紀事業」が終了。
- The 'thousandth anniversary of the Tale of Genji project' was completed.
- 「水源抄」(源氏物語の注釈書)
- Suigensho' (commentary on The Tale of Genji)
- 1768年、「雨月物語」初稿。
- In 1768, he completed the first draft of 'Ugetsu Monogatari.'
- 近代以降の用語が使用されている
- Words originating from the modern times are used.
- 『源氏物語』第二部の重要人物。
- He is an important character in the second part of 'The Tale of Genji.'
- 漢語、外来語・片仮名語・話し言葉
- Sino-Japanese words, borrowed words and katakana words, and spoken words
- 増鏡(ますかがみ)は、歴史物語。
- Masukagami is a historical tale.
- この年は物語のなかに記述がない。
- There is no description about this year in the tale.
- 女性の手になる編年体物語風史書。
- An annalistic, story-like history written by a woman
- 歳時記は詩語の集大成ともいえる。
- It can be said that Saijiki is the summarization of poetic dictions.
- 1806年、「ますらを物語」稿。
- In 1806, a draft of 'Masurao Monogatari' (A Tale of a Man of Valour) was written.
- 1799年、「落久保物語」上梓。
- In 1799, 'Ochikubo Monogatari' (The Tale of Ochikubo) was published.
- 1803年、「大和物語」を校訂。
- In 1803, he collated 'Yamato Monogatari' (Tales of Yamato).
- あづま物語(作者不詳・遊女評判記)
- Azuma Monogatari (author unknown/Yujo hyoban-ki)
- 現在の日本語の元になる文体である。
- This style was the foundation of the Japanese language today.
- この「季節」とは季語・季題のこと。
- The word 'season' here refers to kigo and kidai.
- 『源氏物語』に登場する架空の人物。
- Yugiri is a fictitious character who appears in 'The Tale of Genji.'
- Ukifune is the name of a fictitious person who appears in 'The Tale of Genji.'
- 反復法、対句法、押韻、倒置法、反語
- Repetition, couplets, rhyming, anastrophe and rhetorical questions
- (「宿木」「蜻蛉 (源氏物語)」)
- ('Yadorigi,' 'Kagero' (Mayfly) (Genji Monogatari))
- 真淵述「伊勢物語古意」を校訂上梓。
- He collated and published 'Isemonogatarikoi (A Commentary on the Tales of Ise),' which had been lectured by Mabuchi.
- 『水鏡』(みずかがみ)は、歴史物語。
- 'Mizukagami' (Water Mirror) is a historical tale.
- 書名は当代の語り草を集めたという意。
- As the title of the book suggests, it is a collection of often told tales during that era.
- 『源氏物語』の架空の登場人物の通称。
- The names of fictitious characters in 'The Tale of Genji' commonly known are:
- It was an alias of the fictional character in 'Genji Monogatari.'
- It is also a nickname for a fictitious character in 'The Tale of Genji.'
- This is a common name of a fictional character in 'The Tale of Genji.'
- Makibashira is a nickname for a fictitious character in 'The Tale of Genji.'
- 『今鏡』(いまかがみ)は、歴史物語。
- 'Imakagami' is a historical tale.
- 語られぬ湯殿にぬらす袂(たもと)かな
- I cannot speak of Mount Yudono – yet see how west my sleeve is now
- 語調を整えたり、印象を強めたりする。
- It helps to improve the flow of the poem and provide a stronger effect.
- そのため本文中の語り手も女性である。
- That is why the narrator of the diary is a woman.
- 『源氏物語』に登場する架空の建築物。
- A fictitious building that appears in the 'Tale of Genji.'
- (「橋姫 (源氏物語)」~「浮舟」)
- ('Hashihime' (Genji Monogatari) through to 'Ukifune')
- 斎王倭姫の物語(伊勢神宮を巡る伝説)
- The tales of Yamato Hime, the high priestess (legends about the Ise-jingu Shrine)
- 『陸奥物語』・『奥州合戦記』ともいう。
- It is also called 'Mutsumonogatari' or 'Oshu Kassenki.'
- 俳句にとって、季語は大きな役割がある。
- Kigo plays a major role in haiku.
- 大鏡(おおかがみ)は紀伝体の歴史物語。
- The Great Mirror is a historical tale written in the style of a biographical record.
- 巻第三十 本朝付雑事(歌物語、恋愛譚)
- Volume 30 Honcho, miscellaneous affairs (poem-tales, tales of love)
- 平家物語という題名は後年の呼称である。
- The title of Heike Monogatari was put by posterity.
- 物語は光源氏の死後数年後からはじまる。
- The tale begins with a scene several years after Hikaru Genji's death.
- 1月 源氏物語千年紀委員会が発足した。
- January: The Committee for the Thousandth Anniversary of the Tale of Genji was established.
- 日本文学の物語は次のように分類される。
- Monogatari in Japanese literature are classified into the following categories.
- このエピソードは『大鏡』で語られている。
- This episode is recounted in 'Okagami' (A Japanese Historical Tale).
- 『栄花物語』続編の作者と想定されている。
- She is assumed to have been the author of the sequel to 'The Eiga Monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes).
- 『伊勢物語』の古い本文では「筒井つの」。
- It is 'Tsutsuitsuno' in the old text of 'Ise Monogatari.'
- 語り本系は八坂系と一方系とに分けられる。
- The Kataribon group can be further divided into the Yasaka version and the Ichikata version.
- 策伝が近世落語の祖と言われる所以である。
- That is why Sakuden is said to be a founder of the early modern rakugo.
- 後に玉鬘 (源氏物語)が西の対に加わる。
- Later, Tamakazura moved into the west wing.
- 今上帝 (源氏物語)の女御、女二宮の母。
- Nyogo of the present Emperor (Genji Monogatari), and the mother of Onna Ninomiya
- 「源氏物語河内本」(父、源光行との合作)
- The Tale of Genji, Kawachi bon manuscript' (in collaboration with his father, MINAMOTO no Mitsuyuki)
- 大御葬の物語(葬礼を司った土師氏の伝承)
- The tale of the o-mihafuri (legends of the Haji clan that was in charge of funeral rites)
- 10編の短編物語および1編の断片からなる。
- It consists of ten short story pieces, and one incomplete fragment.
- 「六条斎院物語合」のために新作された作品。
- The story was originally written for the 'Rokujosaiin Monogatari awase' (Collection of unusual stories with Japanese poems).
- 物語の成立当時から古典教養の中心であった。
- Since the time of its completion it has played a central role in classical education.
- また「狭衣物語」の作者とも考えられている。
- She is also believed to be the author of 'Sagoromo Monogatari.'
- 『将門記』とともに軍記物語の嚆矢とされる。
- Along with 'Shomonki' (The Chronicle of Masakado), it is considered to be the progenitor of Japan's war chronicles.
- 頭中将の次男で柏木 (源氏物語)の同母弟。
- He is the second son of Tono Chujo and Kashiwagi's younger maternal half-brother.
- 物語は鳥羽法皇の治世のことから筆を起こす。
- The tale starts with a description of the reign of the Cloistered Emperor Toba.
- 『今昔物語集』に想を採った近代作家は多い。
- There are many modern novelists who have gained inspiration from 'The Collection of Tales of Times Now Past.'
- 「承久軍物語」(全6巻)を除き、上下2巻。
- All of them consist of 2 volumes except 'Jokyu ikusa Monogatari' (6 volumes in total).
- 俳句にとって「季語」は大きな役割を果たす。
- Season words play a major role in haiku.
- 葵の上との子夕霧 (源氏物語)が元服する。
- Yugiri, Genji's son by Aoi, celebrates his coming of age.
- 中世王朝物語と呼ばれるジャンルに含まれる。
- It is included in a genre called medieval courtly fiction.
- 物語のあらすじを描いた「梗概」のようなもの
- It was like a 'summary' outlining the story.
- 『狭衣物語』に登場する、嵯峨院の第二皇女。
- The second princess of Sagain (the retired Emperor Saga) in 'Sagoromo Monogatari' (Tale of Sagoromo).
- 『源氏物語』に登場する、朱雀帝の第二皇女。
- The second princess of the Emperor Suzaku, appearing in 'The Tale of Genji.'
- 1808年、「春雨物語」(短編小説集)稿。
- In 1808, a draft of 'Harusame Monogatari' (a collection of short stories) was written.
- 『美杜神字録』(「美しの杜物語」ともいう。
- Book by Naozumi OCHIAI (deciphered) is called 'Bisha Shinji Kai.')
- 神楽・催馬楽・風俗・今様の起源について語る。
- It was written about the origin of kagura (sacred music and dancing performed at shrines), Saibara (Japanese court song genre of the Heian period), folkways, and imayo.
- 今物語(いまものがたり)は鎌倉時代の説話集。
- 'The Ima Monogatari' is a collection of narratives which was compiled in the Kamakura period.
- 「大和物語」・「大鏡」に逸話が残されている。
- There are some anecdotes about him in the 'Yamato monogatari' (Tales of Yamato) and the 'Okagami' (Great Mirror).
- なお、「ふみ」と「橋」は「道」の縁語である。
- Fumi' is also Engo (associated word) with 'hashi' (a bridge) and 'michi' (a path).
- これが物語では息子の為朝の献策とされている。
- However, in the tale it was advice given by his son, Tametomo.
- また、現代語訳も勉誠出版から出版されている。
- Also, a modern translation has been released by Bensei Publishing.
- 『今昔物語集』の成立年代と作者は不明である。
- It is still unclear when and by whom 'The Collection of Tales of Times Now Past' was compiled.
- 『源氏物語』に登場する作中人物の女性の通称。
- It is also a nickname for the female character appearing in 'The Tale of Genji.'
- 末尾に夕霧の行末とその一門の繁栄が語られる。
- At the end of the chapter, Yugiri's future and his family's prosperity is told.
- 夏の町は花散里と夕霧 (源氏物語)が住んだ。
- Hanachirusato and Yugiri lived in the summer quarter.
- 現存する最も古い『源氏物語』の注釈書である。
- It is the oldest extant commentary on 'The Tale of Genji.'
- 若菜 (源氏物語)は上下で1巻に数えている。
- Both the first and the second volume of the chapter 'Wakana' (Spring Shoots) are counted as one chapter.
- 女二宮は、『源氏物語』に登場する架空の人物。
- Onna Ninomiya is a fictitious character appearing in 'The Tale of Genji.'
- 御伽草子などの物語も一般民衆の間で読まれた。
- Fictional stories such as the otogi zoshi were widely read among the general populace.
- 『雨月物語』などの戯作までを指す場合もある。
- Moreover, light literary works such as 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain) can be included, too.
- 美夜受媛・草薙剣の物語(熱田神宮を巡る伝説)
- The tale of Miyazu Hime and the sword Kusanagi (legends about the Atsuta-jingu Shrine)
- 第一の雲隠の帖において源氏の出家失踪を語る。
- In its first chapter Kumogakure, the story of Genji's becoming a Buddhist priest and going missing are told.
- 『今昔物語集』と並んで説話文学の傑作とされる。
- It ranks with the 'Konjaku monogatari shu' (Collected Tales of Past and Present) as one of the great masterpieces of setsuwa literature.
- その部分は、日本の物語文学の伝統に則っている。
- That is based on the traditions of Japanese narrative literature.
- 書名の文献上の初見は『源氏物語』(絵合の巻)。
- The first document that refers to the title is 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) ('Eawase no Maki' or the Chapter on A Picture Contest).
- 「妹背(いもせ)物語」の意味だとする説もある。
- There is yet another conjecture that 'Ise Monogatari' in fact meant 'Imose Monogatari' (the Tales of Imose).
- さらに、季語とあいまって句に余韻をかもしだす。
- This, in conjunction with the kigo, adds an allusive feeling to the verse.
- 一方、擬態語の多様などにより、臨場感を備える。
- Moreover, various kinds of onomatopoeia, etc., make the reader feel as if he or she is in fact there.
- 琵琶法師の物語:琵琶法師の様子を滑稽に真似る芸
- A tale of a biwa-playing minstrel: a mimicry of a biwa-playing minstrel.
- 彼女の命日は季語一覧として俳句の季語にもある。
- The anniversary of her death has been used as kigo (a season word) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- 平家(平家物語を詠う琵琶法師にまつわる滑稽談)
- The Taira family (a humorous story about a biwa (Japanese lute) player who recites the Tale of the Heike)
- 作者不詳のものとして『平家物語』が挙げられる。
- There are also works of unknown authorship such as the 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike).
- 4月27日 源氏物語千年紀事務局が開設された。
- April 27: The bureau of the thousand-year anniversary of the Tale of Genji was set up.
- 源氏物語に関する古文書・古美術品の展示会の実施
- Exhibitions of old manuscripts and art works related to the Tale of Genji
- 小碓命の物語(近江・美濃を中心とする穀霊伝説)
- The tale of Ousu no Mikoto (legends of spirits of the harvest with Omi and Mino at the center)
- 倭姫・倭ヲグナの物語(大和に伝わる幼童神伝説)
- The tale of Yamato Hime and Yamato Oguna (legends about child-spirits in Yamato)
- 伝統的な俳諧連歌を明治以降に表現する用語である。
- The term 'Denjuteki na haikai renga' (traditional haikai renga) came into use beginning in the Meiji period.
- 末娘の四の君以外は物語開始時点ですでに夫が居る。
- All of them except Yon no Kimi had husbands before the beginning of the tale.
- また、歌物語の影響を受けてか、詞書が長文化した。
- The influence of uta monogatari (poem tales) probably let kotobagaki be longer.
- 前者は貴族の贈答歌が中心で、物語化の傾向がある。
- Much of the former collection contains exchanges of poems between nobles and prefers to use a narrative style of prose.
- 後には彼女の娘の玉鬘が登場し、物語に色を添える。
- Later her daughter Tamakazura appeared and gave the tale more sparkle.
- 仮名によって書かれた最初期の物語の一つでもある。
- This is also known as one of the earliest tales written in kana (the Japanese Syllabaries) in the history of Japanese literature.
- タケル大王・橘姫の物語(関東地方の英雄伝説か?)
- The tale of タケル大王 and 橘姫 (a heroic legend of the Kanto area?)
- 二、その後、『宇治大納言物語』が加筆・増補される。
- 2. 'Ujidainagon Monogatari' was then revised and supplemented.
- この事件の暗示として「伊勢物語」の名称が採られた。
- As an allusion to this event the title 'Ise Monogatari' was adopted.
- それでは季題趣味に陥るとするのが「季語」派である。
- And those who are self-indulged with kidai belong to the 'kigo' school.
- 現在では外国人が日本語で俳句を作ることも始まった。
- Recently, the non-Japanese have even begun to create haiku poems in Japanese.
- この時期は非常に物語性が強く読み物としても面白い。
- The writing of this time is narratively powerful and interesting to read.
- 事実とすれば、もっとも古い物語に関する記述である。
- If it is true, the essay would be the oldest account concerning the tale.
- 季語は詩情の象徴となるイメージを読むものに与える。
- Season words convey the reader the image symbolizing the gist of poetic sentiment.
- 大宮(おおみや)は、源氏物語に登場する架空の人物。
- Omiya is a fictitious character in The Tale of Genji.
- 怪異小説「雨月物語」の作者として、とくに知られる。
- He is particularly well known as the author of 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain), a tale of the supernatural.
- 空蝉_(源氏物語)(うつせみ) : 伊予介の後妻。
- Utsusemi: The second wife of Iyo no suke (assistant governor of Iyo Province).
- 夕霧_(源氏物語)(ゆうぎり) : 光源氏の長男。
- Yugiri: The first son of Hikaru Genji.
- 夢のお告げや輪廻転生を軸とした超常的な恋物語である。
- They are paranormal love stories based on dream visions and Rinne Tensho (all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth - the circle of transmigration).
- このエピソードは、平家物語によって有名になっている。
- This episode became famous through Heike Monogatari (The Tale of the Heike).
- 早蕨(さわらび)は、『源氏物語』五十四帖の巻の一つ。
- Sawarabi is one of the fifty-four chapters of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 桜の盛りのころ、薫は二条院を訪れ中の君と語り合った。
- Kaoru went to Nijoin to have a conversation with Naka no kimi while the cherry blossoms were in full bloom.
- 総角(あげまき)は、『源氏物語』五十四帖の巻の一つ。
- Agemaki is the name of one of the fifty-four chapters of 'Genji Monogatari.'
- もともと季語・季題という言葉は江戸時代にはなかった。
- Originally, words such as kigo or kidai did not exist during the Edo period.
- 禅の法語をはじめ、詩文、日記、論説などの分野に及ぶ。
- Starting with Zen instructional literature, it covered such fields as poetry and prose, diaries, discourse, etc.
- 『保元物語』がこの親子に同情的と言われる所以である。
- This is why 'Hogen Monogatari' is said to have a sympathetic viewpoint toward the father and the son.
- 『栄花物語』(えいがものがたり)は、平安時代の古典。
- 'Eiga Monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)' is a classic work of the Heian period.
- 俗に『今昔物語』とも言われるが正しくは「集」が付く。
- It is commonly called 'Konjaku monogatari,' but formally 'shu' is attached to it.
- 桐壺帖から明石 (源氏物語)帖までしか残っていない。
- Only the chapters from 'Kiritsubo' (The Paulownia Court) to 'Akashi' survive.
- 玉鬘 (源氏物語)の結婚とそれにまつわる騒動を書く。
- It is a story about Tamakazura's marriage and the incidents associated with it.
- 蛍(ほたる)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Hotaru (The Fireflies) is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 源氏物語に関する講演会・シンポジウムや舞台演劇の開催
- Lectures, symposia and plays related to the Tale of Genji
- 葵(あおい)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Aoi (Hollyhock) is the title of one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 源氏との間に一粒種(夕霧 (源氏物語))をもうける。
- She has a single son with Genji (Yugiri).
- 前半とは趣を変えて、喜劇的な箸休めの小話が語られる。
- Being different from the first half of the chapter, the latter contains comical anecdotes for a change.
- 紅葉賀(もみじのが)は、源氏物語五十四帖の巻の一つ。
- Momiji no Ga (The Autumn Excursion) is one of the fifty-four chapters of The Tale of Genji.
- 源氏物語の作品世界では大きく世代交代が行われている。
- There was a major change of generations in the world of The Tale of Genji.
- 夕顔 (源氏物語)の娘・玉鬘の半生を中心に描かれた巻。
- It describes mainly half the lifetime of Tamakazura, Yugao's daughter.
- 宿木(やどりぎ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Yadoriki is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 東屋(あずまや)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Azumaya is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 浮舟(うきふね)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Ukifune is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 手習(てならい)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Tenarai is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 蜻蛉(かげろう)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Kagero is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 若菜(わかな)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Wakana is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 「好き者」の父に対し終始「まめ人」として語られている。
- He was a 'a man of diligence,' in contrast to his father, 'a man of refined tastes.'
- 幻(まぼろし)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Maboroshi is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 御法(みのり)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Minori is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 『保元物語』の諸本のなかで、もっとも大部なものである。
- It is the largest among the variant texts of 'Hogen Monogatari.'
- この項目では源氏物語の各帖のあらすじを簡潔に記載する。
- A brief summary of each chapter of The Tale of Genji.
- 死者は数十人(『平家物語』の記述では数百人)であった。
- Dozens of people were killed in the fire (hundreds of people, according to 'Heike Monogatari (The Tales of the Heike)').
- 夕顔(ゆうがお)とは、『源氏物語』五十四帖の巻の一つ。
- Yugao (Evening face) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 季語の数は1つの句に1つ詠み込むというのが原則である。
- As a general rule, a season word is included in a haiku.
- 伊勢物語 1巻 - 藤原定家筆本に基づく鎌倉時代の写本
- One volume of Ise monogatari (Tales of Ise), a Kamakura-period transcription based on a text written by FUJIWARA no Teika.
- 中央の浦島物語と呼応する形で出てきたものと考えられる。
- It is considered that this expression of faith appeared in response to Urashima Monogatari.
- 野分(のわき)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Nowaki (The Typhoon) is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 行幸(みゆき)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Miyuki (The Imperial Progress) is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 関屋(せきや)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Sekiya (The Gatehouse) is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 室町時代には謡曲(能)の語りの文体としても用いられた。
- During the Muromachi period, it was also used as a style for the narrative part of yokyoku (Noh) (Noh song).
- 表向きは光源氏の次男だが、実は柏木 (源氏物語)の子。
- Although he was ostensibly the second son of Hikaru Genji, he was actually the child of Kashiwagi (Genji Monogatari).
- 柏木の正室として降嫁する(「若菜 (源氏物語)下」)。
- She left the Imperial family to become Kashiwagi's lawful wife. ('Wakana' (Spring Shoots) vol.2)
- 源氏の息子夕霧 (源氏物語)が、12歳で元服を迎えた。
- Genji's son, Yugiri (The Tale of Genji), had his coming-of-age ceremony at the age of twelve.
- 日本では天皇および皇室、皇族に関する敬語の一つである。
- In Japan, gyosei is an honorific expression used in reference to the emperor, Imperial Family and other royalties.
- 講談社学術文庫版は、原文とともに現代語訳が付されている。
- The Academic Paperback Library (Kodansha Ltd.) edition contains a modern translation together with the original text.
- 鈴虫(すずむし)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Suzumushi is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 玉鬘(たまかずら)は『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Tamakazura is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 「とりかへばや」とは「取り替えたいなあ」と言う意の古語。
- Torikaebaya' is an archaic word whose meaning is 'I wish I could change something.'
- 紅梅(こうばい)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kobai is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 竹河(たけかわ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Takekawa is a chapter title of 'Genji Monogatari '(The Tale of Genji) which has fifty four chapters.
- 橋姫(はしひめ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Hashihime is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 夕霧(ゆうぎり)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Yugiri (Evening Mist) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 一方、物語では七条朱雀でひとり切られたことになっている。
- However, the tale asserts that he was killed alone at Shichijo-suzaku.
- 後の「鏡物」といわれる一連の歴史物語を産む下地となった。
- It laid the groundwork for the series of historical tales called 'mirror works.'
- 源氏釈(げんじしゃく)とは、『源氏物語』の注釈書である。
- The Genji Shaku is a commentary on 'The Tale of Genji.'
- 蓬生(よもぎう)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Yomogiu is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 胡蝶(こちょう)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kocho (Butterflies) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 篝火(かがりび)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kagaribi (The Cressets) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 巻名は光源氏と玉鬘 (源氏物語)が交わした贈答歌に因む。
- The title comes from the waka poems that were exchanged between Hikaru Genji and Tamakazura (The Tale of Genji).
- 常夏(とこなつ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Tokonatsu is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 梅枝(うめがえ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Umegae is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 以下のような源氏物語に関するさまざまな事業を実施する予定
- Various events related to the Tale of Genji were held, including:
- 第二皇子:二の宮(「蜻蛉 (源氏物語)」巻以降式部卿宮)
- The second prince: Ninomiya (also known as Shikibukyo no Miya after the chapter of 'Kagero' (The Mayfly))
- 柏木(かしわぎ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kashiwagi is the name of a volume among the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 『伊勢物語』の(ややくだけた)別称だったと考えられている。
- 'Zaigo ga Monogatari' is regarded (a little casual) name of 'Ise Monogatari.'
- 梅雨の頃、夕霧 (源氏物語)に紫の上の一周忌の手配を頼む。
- Around the rainy season, he asks Yugiri to arrange for the first anniversary of Murasaki no ue's death.
- 椎本(しいがもと)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Shiigamoto is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- しかも全段を語れるのは晴眼者であった館山のみとなっていた。
- In addition, it was only TATEYAMA with normal eyesight, who could tell the whole story.
- 『醒睡笑』は、後の咄本(はなしぼん)や落語に影響を与えた。
- 'Seisuisho' had an influence on the later hanashibon (humorous stories) and rakugo (comic storytelling).
- 巻名は末摘花 (源氏物語)の荒廃した邸に茂るヨモギに因む。
- The title of this chapter is derived from the mugwort that had taken over Suetsumuhana's ruined residence.
- 「初音」(はつね)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Hatsune (The First Warbler) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 藤袴(ふじばかま)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Fujibakama is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 代表的な例として、『源氏物語』に登場する内親王が3人いる。
- As an example, there are three Imperial Princesses who appear in 'The Tale of Genji.'
- 若紫(わかむらさき)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Wakamurasaki is the title of one of 54 quires of Genji Monogatari (The Tale of Genji).
- 「家の集」ともいい、家集の語はこれを漢語ふうに表現したもの。
- Also known as 'Ie no shu,' kashu is simply a name which tries to mimic the Chinese pronunciation.
- 髭黒太政大臣亡き後の北の方玉鬘 (源氏物語)の奮闘記を描く。
- It describes a struggle of Tamakazura, Kita no kata (the woman living in the north of the house; wife) of Higekuro Daijo-daijin (Grand minister of state), after his death.
- 「幻 (源氏物語)」から八年後、薫14歳から20歳までの話。
- It describes 8 years after 'Maboroshi (The Wizard),' a story of Kaoru's life between the ages of fourteen and twenty.
- 室町時代には「太平記」に影響され、多くの軍記物語が書かれる。
- During the Muromachi era, many war chronicles inspired by the 'Taiheiki' were written.
- 薫の人物像はこの後の王朝物語、鎌倉物語につよい影響を与えた。
- Kaoru's personality had a strong influence on the tales of both the Heian and Kamakura periods later.
- 馬場では端午の競べ馬などが行われた(「蛍 (源氏物語)」)。
- The 'Hotaru' (Fireflies) chapter describes a horse race taking place at the ground during the Tango no Sekku (Boys' Day) festivities.
- (物理学用語ではなく、ふつう「ウラシマ」と片仮名表記する)。
- (It is not a physical term, and generally written in the katakana syllabary as 'ウラシマ' (Urashima).
- これらの問題は「物語」の定義の持つ幅広さを示すと考えられる。
- These matters suggest the wide definition of 'monogatari.'
- 真木柱(まきばしら)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Makibashira is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 雲隠六帖(くもがくれろくじょう)とは、源氏物語の補作の一つ。
- Kumogakure Rokujo (Genji's demise: six chapters) is a supplementary work to the Tale of Genji.
- 平安時代に「居り」の謙譲語、さらに丁寧を表す助動詞に転じた。
- But, in the Heian period, it changed to a word to express modesty for 'ori ' (to exist) and further into an auxiliary verb that expresses politeness.
- 父は桐壺帝時代の左大臣、母は桐壺帝の妹の大宮 (源氏物語)。
- Her father was the Sadaijin (Minister of the Left) during the reign of Emperor Kiritsubo and her mother was Omiya, the younger sister of Emperor Kiritsubo.
- 柏木_(源氏物語)(かしわぎ) : 頭中将(内大臣)の長男。
- Kashiwagi: The eldest son of To no Chujo (Minister of the Palace).
- 浮舟 (源氏物語)(うきふね) : 桐壺帝八の宮の庶出の娘。
- Ukifune: The illegitimate daughter of the Eighth Prince of Emperor Kiritsubo.
- 『うつほ物語』は各巻に独自の名称を施した全20巻で構成される。
- 'Utsuho Monogatari' is composed of twenty volumes in all, and each of them has a unique title.
- また、巻の配列の順序も現代語訳作品や注釈書によって差異がある。
- Also, some of the translations into present-day Japanese or the annotated books differ in the order of the volumes.
- 裁縫に使う「待ち針」の語源は小野小町にちなむという俗説もある。
- It is popularly believed that the name of 'Machibari (marking pin)' for sewing came from ONO no Komachi.
- これを『保元』『平治』物語とみる理解もあるが、反対意見も多い。
- Some regard this as the tales of 'Hogen' and 'Heiji,' but there are many opposing opinions.
- 『弘安源氏論議』においても源氏物語の注釈の始まりとされている。
- The 'Koan Genji Rongi' also regards it as the beginning of commentary on the Tale of Genji.
- 「桜人」の巻は「蛍 (源氏物語)」巻の次ぎにあるとされている。
- The 'Sakura hito' chapter is said to have been placed after the 'Hotaru' (Fireflies) chapter.
- 後述する、文学作品における狭義の「物語」に該当する作品である。
- These are the works that are classified as 'monogatari' in the narrow definition to be mentioned later.
- その語り口は、古代にあっては非常に真新しい思想と表現であった。
- The way of narrating the story was very unconventional for the period and it expressed a new concept.
- 藤裏葉(ふじのうらば)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Fuji no uraba is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 物語に登場する、本名のわからない架空の第三皇女の便宜上の名称。
- A name for a fictional third princesses whose real name does not appear in the story, for convenience's sake.
- 落葉の宮(おちばのみや)は、『源氏物語』に登場する架空の人物。
- Ochiba no miya is a fictitious character in 'The Tale of Genji.'
- 物語に登場する、本名のわからない架空の第二皇女の便宜上の名称。
- This is the name given for convenience to the fictitious second princess of the Emperor in the tale, whose real name is unknown.
- 朧月夜_(源氏物語)(おぼろづくよ) : 右大臣の6番目の娘。
- Oborozukiyo: The sixth daughter of the Udaijin (Minister of the Right).
- 『源氏物語大成 校異篇』池田亀鑑編(中央公論社、1953年〜)
- 'Genji Monogatari Koi hen' edited by Kikan IKEDA (CHUOKORON.SHA INC., 1953 -)
- 'Genji monogatari taisei Koi hen' edited by Kikan IKEDA (Chuo Koronsha, since 1953)
- 本来は源氏物語の54帖全体について作成されたと考えられている。
- It is considered that it was originally created based upon the entire 54 chapters of The Tale of Genji.
- 山路の露(やまじのつゆ)とは、『源氏物語』の補作の一つである。
- Yamaji no tsuyu (Dew on the Mountain Road) is one of the sequels to 'The Tale of Genji.'
- 『源氏物語』の最終巻である「夢浮橋」巻の続編に位置づけられる。
- It is considered a sequel to ''Yume no Ukihashi' (The Floating Bridge of Dreams), the last chapter of 'The Tale of Genji.'
- いずれの場合にも『源氏物語』は全54帖になるようになっている。
- Either way, 'The Tale of Genji' ends up having fifty-four chapters.
- 後に河内守となり、歌人としても著名で「河内本源氏物語」を記した。
- Later he became Kawachi no kami (the governor of Kawachi Province), and was also known as a poet, writing 'Kawachibon Genji Monogatari.'
- 「宇治拾遺物語」などには、和泉式部と親しかったという説話がある。
- A tale in 'Uji Shui Monogatari' (Tales from the Later Gleanings of Uji) tells us that he had an intimate relationship with Izumi SHIKIBU.
- 巻名は、浮舟 (源氏物語)の隠れ家を訪れた薫が詠んだ和歌に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poetry which Kaoru composed when he visited Ukifune's refuge.
- 季語といい季題というが、それぞれの用語にはそれぞれの拘りがある。
- The terms, kigo and kidai, though similar, imply different things.
- 匂宮は彼女を二条院へ迎えとる(「総角 (源氏物語)」「早蕨」)。
- Niou Miya took in her to Nijoin ('Agemaki' (Trefoil Knots) and 'Sawarabi' (Bracken Shoots)).
- その晩、薫は弁と昔語りをし、弁から手紙の束を入れた袋を受け取る。
- That night, Kaoru and Ben talked about old times, then he received a bag of letters from Ben.
- 俳句(はいく)とは五・七・五の音節から成る日本語の定型詩である。
- Haiku is Japanese poetry structured in the set form of 5-7-5 syllables.
- また、英語などの非日本語による3行詩も「Haiku」と称される。
- Additionally, three-line poems in non-Japanese languages, such as English, are also called 'Haiku.'
- 忠実と頼長への評価は、『保元物語』と『愚管抄』では対照的である。
- The evaluations of Tadazane and Yorinaga differ significantly between 'Hogen Monogatari' and 'Gukansho.'
- 前者は Renga として日本語以外の言語でも実践を行っている。
- The former is practiced as renga in languages other than Japanese.
- 『保元物語』の成立に関しては、わかっていることはあまり多くない。
- Little is known in regard to the process in 'Hogen Monogatari' was written.
- そこでは保元・平治の両物語を二条天皇の時代の作であるとしている。
- In the essay, both Hogen and Heiji Monogatari were regarded as the works written during the reign of Emperor Nijo.
- 紫の上(むらさきのうえ)は、紫式部の古典『源氏物語』のヒロイン。
- Murasaki no ue is a heroine in 'The Tale of Genji,' a classic written by Murasaki Shikibu.
- この物語が不老不死への願望から生じた作品だったと考えられている。
- It is thought that this story was created out of a yearning for eternal youth and immortality.
- 死に際する彷徨の物語が、伊勢神宮の神戸の見られる地域で語られる。
- Stories about wandering when one is facing death are told in the area where kanbe (sustenance households) of the Ise-jingu Shrine can be found.
- 源氏物語湖月抄(げんじものがたりこげつしょう)と呼ぶこともある。
- Sometimes it is called the Genji monogatari kogetsusho.
- 『保元物語』と同様に源氏に対して同情的な内容であるのが特徴である。
- It is characterized by the sympathetic tone toward the Minamoto Clan, as is also the case in 'Hogen Monogatari.'
- 新日本古典文学大系(岩波書店)に、『宇治拾遺物語』と合わせて収録。
- The full text is available in both the Shin Nihon Koten Bungaku Taikei (New Japanese Classic Literature Systematic Edition, published by Iwanami Shoten Publishers) and 'The Uji Shui Monogatari.'
- また、古代朝鮮語および漢字に起源を求める論者も少数ながら存在した。
- Besides, there are a few advocates who try to seek the origin in the ancient Korean and Chinese characters.
- また巧みな技巧が発達し、特に「掛詞(懸詞)」「縁語」が多用された。
- Sophisticated techniques developed and, particularly, 'kakekotoba' (a rhetoric in Waka in which one word has more than one meaning) and 'engo' (two words related in meaning, used in waka to heighten effect) were often used.
- 場所は東は上総国、西は肥後国と当時の物語としては極めて範囲が広い。
- As for locations used in the anecdotes, they range from Kazusa Province in east to Higo Province in west covering extremely wide areas.
- ある男の元服から死にいたるまでを和歌と歌に添えた物語によって描く。
- It tells the story of a man from his coming of age to death through verses and songs with accompanying prose narratives.
- このため、これらの物語が文永八年以前の成立であることは確認できる。
- Therefore, the stories were certainly written before 1271.
- 写実的な描写などは『源氏物語』の成立へ影響を与えたと言われている。
- It is said that its realistic description influenced the writing of 'The Tale of Genji.'
- だが虚構の物語を史実に還元するものであるとして強く批判されている。
- It has been, however, severely criticized on the ground that it reduces the fictional narrative to a historical fact.
- 十七文字という限定された語数で、言葉に形と質感を与える効果を持つ。
- It has the effect of giving form and texture to the words though they have the limit of seventeen syllables.
- 浮舟 (源氏物語)の姿が見えないので、宇治市の山荘は大騒ぎとなる。
- As Ukifune (The Tale of Genji) disappeared, the whole Uji villa was thrown into an uproar.
- 跡継ぎだった兄柏木 (源氏物語)亡き後、一族の大黒柱となっている。
- After the death of his older brother Kashiwagi, who was a successor to his father, he has been a chief support of the family.
- 竹取物語は通称であり、竹取翁の物語ともかぐや姫の物語とも呼ばれた。
- Although it is commonly known as Taketori Monogatari, it was also called Taketori no Okina no Monogatari (The Tale of the Old Bamboo Cutter) or Kaguyahime no Monogatari (The Tale of Princess Kaguya).
- (これは中世以前の源氏物語の古注釈ではよく行われた数え方である。)
- (This counting method was often used in old commentaries on the Tale of Genji before the medieval age.)
- 鎌倉時代には文章としても書簡などに用いられ文語文体として確立した。
- During the Kamakura period, it was fixed as a literary style used for sentences in letters.
- 南画(なんが)とは、中国の南宗画に由来する 日本独特の用語である。
- Nanga is a term which came from Chinese Southern Sung paintings, and the term is unique to the Japanese language.
- 娘・葵の上の死後、忘れ形見である夕霧 (源氏物語)を手元で育てる。
- After her daughter, Aoi no ue, passed away, she brought up Yugiri, who was left behind by her daughter's death.
- 物語終了時をもって在位中の為、便宜的に今上帝と呼ばれることが多い。
- When the tale ends, he is still on the throne, therefore he is often called Kinjo no Mikado for convenience.
- 1779年(安永8年)、「ぬば玉の巻」(「源氏物語」注釈)ほか稿。
- In 1779, he completed drafts of 'Nubatama no maki' (Black-Jewel Scroll), a commentary on 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), and other works.
- その他説経節等語り物の充実は、近世の浄瑠璃の隆盛へと繋がってゆく。
- Other katarimono (a traditional style of narrative recitation) such as sekkyo-bushi (literally, 'sermon ballads') were also substantial, which resulted in the prosperity of joruri (a type of dramatic recitation accompanied by a shamisen) in the early-modern period.
- 夕顔_(源氏物語)(ゆうがお) : 頭中将の愛人であり、玉鬘の母。
- Yugao: To no Chujo's lover and the mother of Tamakazura.
- (出雲の神門臣の勢力争いの物語の挿入→原型は崇神紀の出雲振根説話)
- (The tale of battles for power within the Kando no omi clan in Izumo has been added => the original is in an anecdote about Izumo no Furune in the volume of Emperor Sujin.)
- 玉鬘 (源氏物語)(たまかづら) : 頭中将(内大臣)と夕顔の娘。
- Tamakazura: The daughter of To no Chujo (Minister of the Palace) and Yugao.
- 絵巻の詞書として絵に対応する源氏物語の本文が抄出して書かれている。
- As Kotobagaki of picture scrolls, texts of The Tale of Genji that correspond to the pictures are excerpted.
- 源氏物語の翻案で対抗しよう、という動機であったろうと言われている。
- It is said that he wrote the adaptation from The Tale of Genji in order to compete with Bakin.
- 『平治物語』については、成立・作者に関しては、確かな資料は多くない。
- There aren't many reliable materials concerning the authorship and writing process of 'Heiji Monogatari.'
- 三、この物語に漏れた話、その後の話などを拾い集めた拾遺集が編まれた。
- 3. The Shuishu (which after all means 'Collected Gleanings') was compiled from stories that had either not been included in earlier compilations or had arisen after those other compilations were completed.
- 『伊勢物語』の作者論は、作品そのものの成立論と不即不離の関係にある。
- The question of its authorship is inextricably linked to the question of its textual formation.
- また、軍記物語の下地となりうる軍注記を利用したとも考えられていない。
- Nor is the author thought to have used Gunchuki, which can be and were often used as the basis for war chronicles.
- それから四年の年月が経ち冷泉帝から今上帝 (源氏物語)へ時代は移る。
- Four years later, the time has shifted from the reign of Emperor Reizei to Kinjo no Mikado.
- が、日常生活で口語が用いられている現在は各種の表記法が混在している。
- However, as colloquial language is used often in daily life, different types of orthographies have begun to coexist.
- 源氏は身分を隠したまま五条辺りに住う夕顔 (源氏物語)と関係を持つ。
- Disclosing his identity, Genji has a sexual relationship with Yugao, who lives around Gojo.
- 光り輝く竹の中から出てきて竹取の翁の夫婦に育てられたかぐや姫の物語。
- It is the tale of Princess Kaguya who comes from the inside of a shining bamboo shoot and is brought up by a bamboo cutter and his wife.
- 竹取物語(たけとりものがたり)は、日本最古の一覧とされる物語である。
- It is said that Taketori Monogatari is the oldest tale in Japan.
- (が、日本武尊(倭建命)の話としては出雲の話は全く語られていない。)
- (However, this episode in Izumo is not told at all as a story about Yamato Takeru no Mikoto.)
- 大宮_(源氏物語)(おおみや) : 桐壺帝の同母姉妹で左大臣の正室。
- Omiya: Emperor Kiritsubo's sister and the lawful wife of the Sadaijin.
- 今上帝_(源氏物語)(とうぐう・きんじょうてい) : 冷泉帝の春宮。
- The emperor regnant (also called the Crown Prince): The Crown Prince of Emperor Reizei.
- 自然詠(しぜんえい)は、短歌用語である(俳句についても用いられる。)
- Shizen-ei (poems about nature) is a term for a type of tanka (thirty-one syllable poem) (also used in reference to haiku).
- 女流日記のさきがけとされ、『源氏物語』はじめ多くの文学に影響を与えた。
- Her diary is considered a forerunner of the women's diary genre, and had a significant influence over a wide range of literary works, first and foremost the 'Tale of Genji.'
- 『今昔物語集』『宇治拾遺物語』『世継物語』と共通する説話を多く有する。
- Many narratives in this book are also seen in 'The Konjaku Monogatarishu' (Tales of the Past and Present), 'The Uji Shui Monogatari' (Tales from Uji Collection), or 'The Yotsugi Monogatari' (Tales of Generations).
- 薫は、後に残された中の君に気付き、二人そのまま語り明かすことになった。
- Kaoru noticed Naka no kimi left behind, and stayed up all night talking with her.
- 全体に、物語は鎌田に対するあつかいが、史実と比較すると悪くなっている。
- As a whole, the tale deals with KAMATA badly compared with the historical fact.
- これは『尊卑分脈』の伝記が物語にしたがって書かれたことを示唆している。
- This indicates that the biographies in 'Sonpi Bunmyaku' were written according to the tale.
- 夕霧 (源氏物語)はこの一家と親しく、彼女たちから好感を持たれている。
- Yugiri is loved by this family and has a close relationship with them.
- 奥入(おくいり)とは、藤原定家によって著された源氏物語の注釈書である。
- Okuiri is a commentary on the Tale of Genji written by FUJIWARA no Sadaie.
- これらの(1)~(3)は全て一言に「物語」と定義することも可能である。
- (1) to (3) can all be defined as 'monogatari.'
- しかし同一作品で同時に複数の階層における「物語」を意識せざるをえない。
- However, readers are forced to be aware of the simultaneous 'monogatari' found in several layers of a single work.
- 江戸時代の教養人の子女は『源氏物語』を初音(はつね)から学んでいった。
- During the Edo period, children of those who were well-educated started to learn 'The Tale of Genji' from this chapter Hatsune.
- 歌物語 - 語り物語に対して、筋の主要な部分で和歌が使われているもの。
- Uta monogatari (poem tales), in which waka poems are used in the important parts of the plot as opposed to katari (prose recitation) monogatari.
- 紫式部は『源氏物語』において、これを「物語の出で来始めの祖」と評した。
- Murasaki Shikibu commented that it was 'an ancestor of monogatari.'
- 漢字の音を借りて固有語を表記する方法は5世紀には確立していた事になる。
- This means that the way of writing proper nouns borrowing the sound of Chinese characters had been established at least by the fifth century.
- 紅梅_(源氏物語)(こうばい) : 頭中将(内大臣)の次男、柏木の弟。
- Kobai: The second son of To no Chujo (Minister of the Palace), and Kashiwagi's younger brother.
- 万寿元年(1024年)には姉が二女を残して亡くなり、なお物語に耽読した。
- In 1024, her older sister passed away, leaving the second daughter behind, and she was absorbed in reading more than ever.
- 和漢混淆文(わかんこんこうぶん)は、平安時代後期に生まれた日本語の文体。
- Wakan konkobun was a Japanese writing style generated in the late Heian period.
- 上京の前日、薫は宇治を訪れ、中の君と大君の思い出を夜更けまで語り合った。
- He went to Uji a day before her departure to Kyoto and both reminisced about Okimi until late at night.
- なお、「栄花物語」続編の巻31から巻37までは出羽弁の作という説がある。
- Some say that volumes 31 through 37 of the sequel of 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) were made by Dewa no ben.
- 夢浮橋(ゆめのうきはし)は、『源氏物語』五十四帖の第54帖(最後の巻)。
- Ume no Ukihashi is the 54th (last) chapter of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 今上帝 (源氏物語)の三の宮(第三皇子)で、母は光源氏の娘の明石の姫君。
- He was the third prince of Kinjo no Mikado, and his mother was young lady Akashi, the daughter of Hikaru Genji.
- 薫は匂宮に宇治の姫君たちの存在を語り、匂宮はその話題にいたく興味を示す。
- Kaoru told Nioumiya about the daughters in Uji, then Nioumiya got passionately interested in them.
- 翌年三月には明石の姫君(源氏の娘)が今上帝 (源氏物語)の男御子を出産。
- In March of the next year, young lady Akashi (Genji's daughter) bears the Emperor a baby boy.
- 匂宮(におうみや、におうのみや)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Niou Miya was one of the chapter titles of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) which has fifty four chapters.
- 以下は対句となっていて、両極端な役や対で物語を構成している芸を列挙する。
- The following are performances in which two extremes appear or counterparts support the structure of a story.
- 六条院では五月雨のつれづれに絵物語がはやり、源氏と玉鬘が物語論を交わす。
- Around the time when the early summer rain keeps falling, illustrated stories become popular at the Rokujo estate, so Genji and Tamakazura debate about their tales.
- 12月、冷泉帝の大原野行幸が行われ、玉鬘 (源氏物語)も見物に参加した。
- In December, Emperor Reizei visited Oharano, and Tamakazura joined the party, too.
- 『今昔物語集』の「羅城門登上層見死人盗人語第十八」を題材にした短編小説。
- It is a short story inspired by No. 18, 'Rashomon no uhakoshi ni noborite shinin wo miru nusubito no koto' (a story about a thief who climbed upstairs within the Rashomon gate and saw dead people there) in the 'Konjaku Monogatarishu' (The Tale of Times Now Past).
- 古い物語として有名なのは、古代オリエントの『ギルガメシュ叙事詩』である。
- The'Gilgamesh Epic', written in ancient Mesopotamia, is a famous ancient tale.
- 末摘花_(源氏物語)(すえつむはな) : 常陸宮(ひたちのみや)の姫君。
- Suetsumuhana: The princess of Prince Hitachi.
- 「あさきゆめみし」(大和和紀)第一部の最後で、源氏の出家と死が語られる。
- Asakiyumemishi (The Tale of Genji seen in a Shallow Dream) (Waki YAMATO): Genji's renouncing the world and his death are told at the end of the first part.
- 『宇治拾遺物語』に収録された説話の内容は、大別すると次の三種に分けられる。
- The setsuwa contained in 'Uji Shui Monogatari' can be classified into three categories according to their contents:
- 「幽玄」「物真似」「花」といった芸の神髄を語る表現はここにその典拠がある。
- Expressions such as 'Yugen' (the subtle and profound), 'Monomane' (impersonation) and 'Hana' (flower), which indicate the essential points of performance, are based on this work.
- 『室町時代物語大成』(角川書店)によって多くの御伽草子がまとめられている。
- Many Otogi Zoshi are collected in the 'Muromachijidai Monogatari Taisei' (Kadokawa Shoten Publishing Co., Ltd.).
- これを知った夕霧 (源氏物語)は、娘の六の君を匂宮と縁組ませることにした。
- Yugiri, who knew this, decided to arrange a marriage between his daughter, Rokunokimi, and Nioumiya.
- 『保元物語』には多くの本文系統があり、3巻本、2巻本のものが現存している。
- 'Hogen Monogatari' has many different lines of text, and the book exists in three-volume and two-volume versions.
- 平治元年には藤原信頼が義朝を語らって反乱を起こし、信西を殺害、獄門にする。
- FUJIWARA no Nobuyori rises in revolt, assuming Yoshitomo's name in the first year of Heiji; he kills Shinzei and displays his severed head at the prison gates.
- 彼により「国語と国文学」9月号で「とはずがたり覚書」という形で紹介された。
- The work was introduced in his article 'Notes on Towazugatari,' in the September issue of 'Kokugo to Kokubungaku' (Japanese Language and Literature).
- 『保元物語』(ほうげんものがたり)は保元の乱の顛末を描いた軍記物語である。
- 'Hogen Monogatari' is a war tale that describes the Hogen Disturbance.
- かつて源氏が深い想いを寄せていた従姉妹である朝顔 (源氏物語)が退下した。
- Genji's cousin Asagao, about whom he had felt deeply once, resigns.
- 都に戻って薫が宇治の有様を語ると、匂宮もこれに興味をそそられるのであった。
- Returning to the capital, Kaoru tells Niou Miya what is going on in Uji, and Niou Miya also gets interested in his story.
- ひごろのうさを晴らしに、いろいろなことを語りたいがためにやって来たという。
- He says that he comes here because he wants to talk about various things to take his mind off daily life.
- 物語(ものがたり)とは、語り手が語られる主体に語るさまざまな出来事のこと。
- Monogatari are various events read by a narrator to the reader.
- これらは、いわゆる「ナラティブ」の概念の影響を受けた物語研究と考えられる。
- It seems that the study of monogatari could have been influenced by the concept of a 'narrative.'
- 巻名は光源氏と玉鬘 (源氏物語)が常夏の花(ナデシコ)を詠んだ和歌に因む。
- The title of this chapter was derived from a wild carnation about which Hikaru Genji and Tamakazura composed waka poems.
- 言文一致運動からきた口語体に対して、昔の「候文」の由来を懐古する文である。
- This sentence looks back on the history of 'sorobun' in comparison with spoken style derived from the movement to unify the written and spoken styles of the Japanese language.
- この葬儀を主導した土師氏の葬送儀礼が物語に取り入れられたのであろうとする。
- He believes that the funeral protocol of the Haji clan, who took the initiative in this funeral, was borrowed for the story.
- 『唐物語』は以下の人物を主人公とする二十七の短い物語を集成したものである。
- 'Kara monogatari' includes 27 short stories whose protagonists are given below.
- なお、10編の物語のなかのいずれにも「堤中納言」という人物は登場していない。
- None of the ten stories has a character called Tsutsumi Chunagon.
- 『陸奥話記』(むつわき)は日本の戦役である前九年の役の顛末を描いた軍記物語。
- 'Mutsuwa-ki' is a war chronicle that depicts the details of Japan's Early Nine-Years War.
- 日本語以外の俳句では五・七・五のシラブルの制約がなく、季語もない場合が多い。
- In these haiku poems, there is no 5-7-5 syllable constraint, and in many cases there are no kigo (seasonal references).
- ‐歌の意味にかかわらず,ある特定の語を引き出すために,その語の前に置かれる。
- A word that is placed in front of a particular word to emphasize the latter.
- 翌日、物忌みに出向いた邸で、源氏は伊予介の妻空蝉 (源氏物語)と関係を持つ。
- On the following day, Genji has a relationship with Utsusemi (lady of the cicada shell), a wife of Iyo no Suke (Iyo Deputy), at her residence which he has visited for ritual abstention.
- 二条の告白という形だが、ある程度の物語的虚構性も含まれると見る研究者もいる。
- It is written in the form of a confession by Lady Nijo, but some scholars think that it also includes elements of narrative fiction.
- 一方、『今昔物語集』が他の資料で見られるようになるのは1449年の事である。
- On the other hand, it was in 1449 that 'The Collection of Tales of Times Now Past' was first mentioned in other materials.
- すくなくとも、このふたつの物語を同一作者と認定するだけの根拠はないといえる。
- At least, there is no evidence to attribute these two tales to the same author.
- なによりも、『保元物語』中、古態本である半井本が治承年間の記事を有している。
- Above all, Nakaraibon (one of the variant texts) preserving the original form of 'Hogen Monogatari' contains an article on an incident that occurred during the Jisho period.
- 『古事記』は物語中心の記述法であるが、そのなかに多くの歌謡が挿入されている。
- 'Kojiki' mainly about tales, and a number of songs and ballads are contained in it.
- 同じ五七五の短詩でも、穿ちによって表現する川柳には、季語は意識されていない。
- Although its format is similar to haiku being a 17-syllable poem, since senyu emphasizes irony, satire, humor and human foibles, season words may not play a significant role.
- 季語を集めたものは「季寄せ」「歳時記」と呼ばれ、各種のものが出版されている。
- Collection of season words is referred to as Kiyose (a practical catalog of season-specific words used in haiku) or Saijiki and a variety of these catalogs have been published.
- 秋、内大臣の母大宮 (源氏物語)が物故し、孫にあたる夕霧、玉鬘らは服喪する。
- In autumn, Palace Minister's mother Omiya passes away, and her grandchildren Yugiri and Tamakazura go into mourning.
- また、現代日本語の直系の祖先と言える和漢混淆文によって多くの作品が書かれた。
- Also, many works were written using a style that mixed Japanese and Chinese words, which can be said to be the direct predecessor of the modern Japanese language.
- 現存しない散逸物語も含め、多くの物語作品が作られたのもこの時期の特徴である。
- This period is also characterized by many tales, including ones which do not exist any more.
- ここでは「ナラティブ」を含む、最も広義の「物語作品」の歴史について記述する。
- The history of 'monogatari works' in the broadest sense, including 'narrative,' will be explained here.
- 源氏物語絵巻(げんじものがたりえまき)は、源氏物語を題材にした絵巻物である。
- The Tale of Genji Emaki is a picture scroll depicting the subject matter of The Tale of Genji.
- 湖月抄(こげつしょう)とは、北村季吟によって著された源氏物語の注釈書である。
- Kogetsusho (The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary) is a commentary on The Tale of Genji written by Kigin KITAMURA.
- 所収の説話伝承は『中右記』『長秋記』『中外抄』『富家語』などを出典としている。
- The stories and legends contained in this collection are originally from 'The Chuyuki' (the Diary of FUJIWARA no Munetada), 'The Choshuki' (the Diary of MINAMOTO no Morotoki), 'The Chugaisho' (the Analects of FUJIWARA no Tadazane), 'The Fukego' (the Analects of FUJIWARA no Tadamitsu), among others.
- また伊勢物語という題名から作者を延喜歌壇の紅一点の伊勢であるからとの説もある。
- Another ascribed its authorship to Ise, who was the only female poet in the poetry circle in the Engi era, based on the title of 'The Tales of Ise.'
- 『竹取物語』にみられた伝奇的性格を受け継ぎ、日本文学史上最古の長編物語である。
- It inherits the characteristics of a tale of fantasy found in 'Taketori Monogatari' (the Tale of Bamboo Cutter), and is the oldest full-length tale in Japanese literature.
- 現代でも『江勢物語』(えせものがたり、清水義範著)といった模倣が生まれている。
- In our times too, it gave rise to mock 'Ise Monogatari' such as 'Ese Monogatari' (the Tales of Ese by Yoshinori SHIMIZU).
- よって「史料」としての価値は低く、今日ではあくまで「物語」として扱われている。
- As a result, its value as a 'historical record' is considered low, and today it is treated as nothing more than a 'story.'
- 薫は、浮舟 (源氏物語)に関心はあるが、受領の継娘ということでためらっていた。
- Although Kaoru cared about Ukifune, he hesitated because she was a stepdaughter of zuryo (provincial governor).
- 生まれてすぐに母を亡くし(「葵」)、祖母の大宮 (源氏物語)の邸で育てられる。
- Soon after he was born, he lost his mother ('Aoi'), and he was brought up at his grandmother Omiya's residence.
- また、平安時代の最初の仮名の物語といわれる『竹取物語』なども取り込まれている。
- Other stories, such as 'The Tale of the Bamboo Cutter,' which is said to be earliest tale written in kana, were also included.
- また、大夫坊覚明の名で源義仲の軍師として、この平家物語にも登場する人物である。
- He is mentioned in the Heike Monogatari under the name of Taifubo Kakumei as a tactician for MINAMOTO no Yoshinaka.
- 語り本は当道座に属する盲目の琵琶法師によって琵琶平家琵琶を弾きながら語られた。
- Kataribon was told by a vision-impaired biwa-playing minstrel, who belonged to Todo-za.
- 季語と季節の対応は、ほとんどの歳時記が二十四節気を基にした節切りに則っている。
- Most of Saijiki conform to Nijushisekki (24 divisions of the old calendar) to correspond season words to seasons.
- 竹取の翁は、物語の中でかつては「さぬきの造(みやつこ)」と呼ばれていたとある。
- Taketori no Okina was once called 'Sanuki no Miyatsuko' in the tale.
- けれども、その前後が「二十五 幻 (源氏物語)」「二十七 匂宮」と開いている。
- However, the surrounding chapters are numbered 'twenty-five: Maboroshi' (The Wizard) and 'twenty-seven: Niou Miya' (His Perfumed Highness), suggesting a gap.
- 従姉妹の朝顔 (源氏物語)や六条御息所の娘の前斎宮(秋好中宮)にも心を寄せた。
- He also showed interest in his cousin, Asagao, and Empress Akikonomu, who was the former Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of Ise-jingu Shrine) and the daughter of Rokujo no Miyasudokoro.
- しかし、いまだ事情を知らない内大臣は母大宮 (源氏物語)の病を口実に遠慮する。
- The Minister of the Palace, however, did not know the truth, and he declined, citing the illness of his mother, Omiya.
- 今上帝 (源氏物語)の元服に合わせ、源氏も明石の姫君の裳着の支度を急いでいた。
- Genji hurried to prepare for young lady Akashi's Mogi (coming-of-age ceremony for girls), which was timed to coincide with Kinjo no Mikado's coming of age ceremony.
- この自己抑圧が、以降物語のなかで御息所を生霊、死霊として活躍させることになる。
- Such self-restraint made her into a living wraith and shiryo (spirit of a dead person) later in the story.
- 藤壺(ふじつぼ)は、物語に登場する、本名のわからない架空の皇妃の便宜上の名称。
- Fujitsubo is the name created for a fictional empress who appears in the story and whose real name is unknown.
- 藤壺(ふじつぼ)は、紫式部が著した小説『源氏物語』に登場する架空の人物である。
- Fujitsubo is a fictional character who appears in a novel written by Murasaki Shikibu, 'Genji Monogatari.'
- また、現代日本語の直系の祖先と言える和漢混淆文が生まれ、多くの作品が書かれた。
- Also, a style of writing that mixed Japanese and Chinese words, which can be said to be the direct predecessor of the modern Japanese language, was born and many works were written using it.
- あくまで分類上の用語として「古伝四書」とか「古史四書」といっていたにすぎない。
- He only used 'kosho shisho' or 'koshi shisho' as terms for classificationル
- また、蝉丸に関する様々な伝承は『今昔物語集』や『平家物語』などにも登場している。
- Also, many other tales about Semimaru appeared in 'Konjaku Monogatari shu ' and 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike).
- この段では、話の前半は『伊勢物語』二十三段などに見られる二人妻物語を基調とする。
- The first part of the story is inspired by tales of two wives seen in the 23rd story of 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise).
- それぞれ独自の伊勢物語理解を展開し、それが能『井筒 (能)』などの典拠となった。
- They each developed their own interpretations of the text and provided sources for later works such as 'Noh Izutsu.'
- そこで二階堂行光は白河天皇の古事を語り「相州殊に御感」と北条義時を感心させたと。
- Then Yukimitsu NIKAIDO told the old story of Emperor Shirakawa, impressing Yoshitoki HOJO.
- ストーリーは、小野小町の伝承と、雨月物語の中の「浅茅が宿」をモチーフにしている。
- The story was based on a tradition of ONO no Komachi and 'The Reed-Choked House' in Ugetsu Monogatari.
- 『日本書紀』の文体・用語など文章上の様々な特徴を分類して研究・調査がされている。
- There are various researches which classify various characteristics such as styles and terms of 'Nihonshoki.'
- 巻頭の目録の後に大炊御門冬信の識語のある本を応永年間に転写した写本の系統である。
- It is a manuscript line that was copied during the Oei era from a book with manuscript notes by Fuyunobu OIMIKADO after the index at the beginning.
- 2つ以上季語が存在することを季重ねといい、その場合は主題に沿った物を季語とする。
- When a haiku contains 2 or more season words, it is referred to as kigasane (having more than one season phrase in a haiku) and, in such cases, the season word is the one which is in keeping with the topic.
- 薫はふたたび大君に語らうが想いはとげられず、むしろ大君は中の君と薫の結婚を望む。
- Kaoru tells his love for Oigimi again in vain, while Oigimi hopes that Naka no Kimi and Kaoru will get married.
- 歌作りにおいて重視された当時の源氏物語の受け取られ方を反映していると考えられる。
- It is believed that the comment reflects how the Tale of Genji was taken at that time, when it was regarded as important in poetry composition.
- 当時の公式文書は漢文であったが、平仮名の中古日本語による表現が盛んにはじまった。
- Although the official documents during this period continued to be written in Chinese prose, expressing things in Early Middle Japanese, using hiragana, started to become popular.
- 六条御息所(ろくじょうのみやす(ん)どころ)は『源氏物語』に登場する架空の人物。
- Rokujo no Miyasudokoro is a fictional character who appears in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 『平家物語』は琵琶法師により、室町時代には『太平記』が太平記読みにより語られた。
- The 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) was performed by biwa-playing minstrels, and in the Muromachi period, the 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) was told by Taiheiki-yomi (Taiheiki storytellers).
- 道徳的教訓を含めた、比喩を用いた物語をとくに「寓話」と呼んで区別することもある。
- Monogatari which contain moral lessons using similes are sometimes called 'fable'.
- 「唐物語」(からものがたり)は、中国の故事を翻案し歌物語の形式にした説話物語集。
- Kara monogatari (Tales of China) is a collection of Japanese adaptations of ancient Chinese stories in the form of uta monogatari (poem-tale).
- 『源氏物語』の影響を受けて生み出された平安時代後期の物語文学として位置付けられる。
- It is classified as narrative literature of the latter half of the Heian period, born under influence of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- この歌は国語の教科書に広く採用されており、百人一首の中で最も有名な歌の一つである。
- This poem is used widely in Japanese textbooks, and is one of the most famous poems in Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets).
- 『とりかへばや物語』(とりかえばやものがたり)は平安時代後期に成立した物語である。
- 'Torikaebaya Monogatari' is a narrative that was completed in the late Heian period.
- また「六条斎院禖子内親王家物語合」によれば、物語「あらば逢ふ夜の」の作者とされる。
- According to 'Imperial Princess Rokujosaiin Baiko family monogatari awase,' she is the writer of the story 'Araba au yo no.'
- 弁は故柏木 (源氏物語)の乳母子(めのとご、乳母の娘)で、今は八の宮の侍女である。
- Ben was a menotogo (the daughter of a menoto, a wet nurse to a high born baby) of the late Kashiwagi (a son of Tono Chujo - the first secretary's captain) (The Tale of Genji), and was Hachi no Miya's maid at that time.
- – 2つの意味を持つ同音異義語を用いて2つの文脈を繋ぐ、あるいは展開していく技法。
- A technique using homonyms, a word having the same spelling but different meanings, to achieve two distinct contexts within the same verse.
- – 文語による短歌は歴史的仮名遣い(旧仮名遣い)によって書かれることが原則である.
- It is a fundamental rule to use traditional kana orthography (old kana orthography) when composing tanka in the classical literary language.
- しかし、この3つの物語の先後関係については不明な点が多く、影響を述べるのは難しい。
- However, it is difficult to comment on the influences because little is known about the order in which these three tales were completed.
- 匂宮と六の君(夕霧 (源氏物語)の娘)が結婚し、懐妊中の中の君は行末を不安に思う。
- Niou Miya gets married to Roku no Kimi (Yugiri's sixth daughter), and Naka no Kimi, who is pregnant, cannot help feeling anxious about the future.
- 「少女 (源氏物語)」帖で落成、光源氏はここに主だった夫人たちと子女を住まわせた。
- The completion of the building and Hikaru Genji bringing his main wives and children to live there are described in the 'Otome' (Maidens) chapter.
- フィクションだけではなく、歴史や新聞の用例も見られる、幅広い意味を持った語である。
- The term has a broad meaning and applies not only to fiction but also to history and newspaper articles.
- また、しばらく後に書かれた『狭衣物語』の主人公である狭衣大将にも影響を与えている。
- It also influenced Sagoromo no Taisho, the main character of 'Sagoromo Monogatari (The Tale of Sagoromo),' which was written shortly after 'Genji Monogatari.'
- 巻名は宴の席で弁少将(頭中将の次男、後の紅梅 (源氏物語))が歌った催馬楽に因む。
- The title of this chapter was derived from saibara (a genre of Heian-period Japanese court music primarily consisting of gagaku-styled folk melodies) which Ben no shosho (the second son of To no Chujo, the first secretary's captain, later known as Kobai) sang.
- しかし、かねてより彼女に思いを寄せていた柏木 (源氏物語)との一方的で強引な逢瀬。
- However, the princess went though an aggressive and one-sided tryst with Kashiwagi, who felt deeply about her.
- 父の後を継いで家業である『源氏物語』の研究を進め、世に言う「河内本」を大成させた。
- He took over his father's work and advanced the study of 'The Tale of Genji,' completing what is called the 'Kawachibon manuscript.'
- 今上帝 (源氏物語)は、母女御を亡くし後見人もいない女二宮を託したい旨を薫に告げる。
- The present Emperor Kinjo no Mikado told Kaoru that he wanted Kaoru to look after Onnaninomiya, who lost her mother and had no guardian.
- 夕霧 (源氏物語)は匂宮を婿にと望みもするが、自由な恋愛を好む当人にはその気がない。
- Yugiri (Evening Mist) (Genji Monogatari) wanted Niou Miya to marry his daughter, but Niou Miya was not interested in that because he preferred free love.
- 口語派、シュールレアリスム派、プロレタリア派、生活派が連合して歌壇の革新につとめる。
- The colloquial school, the surrealistic school, the proletarian school, and the seikatsu school worked together to make drastic changes to tanka circles.
- しかし、一方で頼長に関するさまざまな悪評を、物語が取り上げていないことも事実である。
- However, it is true that the tale does not take up the various aspects of a bad reputation concerning Yorinaga.
- 内容は古典文学が主で『伊勢物語』『徒然草』『方丈記』のほか、謡曲の本が残されている。
- The contents were mostly classic literature, and chief among the remaining books are 'The Tales of Ise,' 'Essays in Idleness,' 'The Ten Foot Square Hut,' and some No plays.
- 『今昔物語集』の話はすべて創作ではなく、他の本からの引き写しであると考えられている。
- It is thought that not all the tales in 'The Collection of Tales of Times Now Past' are original but have been taken from other books.
- ストーリーは小野小町の伝承と、上田秋成の雨月物語の中の浅茅が宿をモチーフにしている。
- The story borrowed motifs from a tradition of ONO no Komachi and an asaji ga yado (a squalid house covered with cogon) in 'Ugetsu Monogatari (Tales of Moonlight and Rain),' written by Akinari UEDA.
- 真木柱のあとに現在の源氏物語には見られない「さくらひと」なる巻の存在が示されている。
- After the 'Makibashira' (The Cypress Pillar) chapter, it mentions a chapter called 'Sakura hito' that does not appear in the present Tale of Genji.
- 文章にならない場合、当時の「お喋り」としての「物語」が現存する可能性はきわめて低い。
- The possibility of 'monogatari' as 'chatting' at that time being passed down to this day is very low unless it was written down.
- 上記の六帖は、源氏物語世界の中の時間的な位置付けでは、大きく以下のの二つに分かれる。
- Within the time scale of the story of the Tale of Genji, the above six chapters are roughly divided into two as follows.
- 五月雨の頃、蛍兵部卿宮から玉鬘 (源氏物語)に文が届き、源氏はそれに返事を書かせた。
- Around the time of the early summer rains, a letter arrived for Tamakazura from Hotaru Hyobukyonomiya, so Genji had her write a reply.
- 近代以降の多くの源氏物語の印刷本や事典・ハンドブック類には「年立」が収録されている。
- Many printed books, encyclopedias and handbooks on The Tale of Genji published in modern times include 'toshidate'.
- 公式サイトが閉鎖され、「源氏物語千年紀委員会」が「古典の日推進委員会」に改組された。
- The official web site was closed, and the 'Committee for the Thousandth Anniversary of the Tale of Genji' was reorganized into the 'Committee to promote Classics Day.'
- このような源氏物語の全巻にわたる体系的な年立を初めてまとめ上げたのは一条兼良である。
- Kanera ICHIJO was the first person to compile such a systematic chronology covering every chapter of the Tale of Genji.
- この頃には口語としては廃れたらしい(ただし「です」は「にて候」に由来するとされる)。
- Around this time, it seems that it have dropped out of usage as spoken language (However, it is said that 'desu' (a word used at the end of a sentence) originated from 'nite soro').
- 初めは拒んだが結局は結婚を余儀なくされてしまう(「横笛 (源氏物語)」~「夕霧」)。
- She refused him at first, but eventually she could not help marrying him. ('Yokobue' (The Flute) - 'Yugiri' (Evening Mist))
- また「プロット (物語)」、「ストーリー」、「語り手」と絡めて分析されることも多い。
- It is also often analyzed from the perspectives of 'plot,' 'story,' and 'narrator.'
- これらの例は、上述の「お喋り」としての「物語」の側面が強く残っている例と考えられる。
- These works are considered as examples of 'monogatari' that strongly retain the 'chatting' aspect mentioned above.
- なお狩野亨吉は、昭和17年に検察側証人として言語学者の橋本進吉とともに出廷証言する。
- In 1942, Kokichi KANO appeared in court and testified as a witness for the prosecution, together with Shinkichi HASHIMOTO, who was a linguist.
- 大岡は、〈連詩〉という概念をここから発展させて、外国語での詩作の可能性も追求している。
- OKA developed the idea of renshi (linked poem) from such discussions, as well as by pursuing the possibility of composing poems in foreign languages.
- これについては上記のように「未定稿」であるため、物語的な詞書が残ったとする見解がある。
- Or, narrative kotobagaki may have left unedited, because Gosenwakashu was the 'unfinished manuscript' as mentioned above.
- その夜、薫は大君に近づき意中を訴えるが、大君に拒まれ、そのまま夜通し語り合って別れる。
- On that night, Kaoru approached Oigimi and confessed his love, but she refused him, and after they talked all night long, they parted.
- また出家から多武峰に草庵を営むまでを描いた作品に『多武峯少将物語』(作者不詳)がある。
- There is also 'Tonomine shosho monogatari' (author unknown), which describes his life from his becoming a Buddhist priest up to his building himself a hermitage in Tonomine.
- 「その女は浮舟 (源氏物語)に違いない」と確信した薫は夢のような気がして涙を落とした。
- Kaoru was convinced that the woman in question was Ukifune (The Tale of Genji), and felt as if he had had a bad dream and shed tears.
- また、薫や蔵人少将(夕霧 (源氏物語)の五男)も大君に思いを寄せる求婚者の一人だった。
- Kaoru and Kurodo no Shosho (Chamberlain Lieutenant) who was Yugiri (Evening Mist)'s fifth son were also Oigimi's suitors.
- 有季絶対派は「季語・季題があればいい」として、かえって緊張感を欠いているともいえよう。
- However, it is the complacency of those who believe in the absolute inclusion of the kigo or the kidai that detracts from the potency of the poems.
- 現代語訳は日本語では行われておらず、フランスの日本学学者がフランス語でしたものが唯一。
- A modern Japanese translation has not been made yet, and the only existing modern translation is the French one made by a French Japanologist.
- 梅松論(ばいしょうろん)は、太平記と双璧をなす南北朝時代 (日本)の軍記物語・歴史書。
- Baishoron is a Japanese war tale and a history of the period of the Northern and Southern Courts (Japan) as great as the Taiheiki.
- このため、『今昔物語集』は編纂後約300年間にわたって死蔵状態だったと考えられている。
- For this reason, 'The Collection of Tales of Times Now Past' is thought to have been lost for approximately 300 years after its compilation.
- 序文偽書説では、『古事記』の序文(上表文)において『古事記』の成立事情が語られている。
- In the prefaced gisho theory, the process to the completion of the 'Kojiki' was described in the preface (Johyobun - memorial to the Emperor) of the 'Kojiki.'
- 浦島太郎の説話のルーツとも言われる、海神の宮殿の訪問や異族の服属の由来などが語られる。
- A visit to the palace of sea god, which is said to be the root of the tales of Urashima Taro, and subsumption of foreign strain are described.
- (この時の逸話は後に『源氏物語』で六条御息所・秋好中宮親子のモデルになったと言われる)
- (It is thought this historical episode later served as the inspiration for the scene in the 'Tale of Genji' where Lady Rokujo accompanies her daughter Empress Akikonomu to Ise.)
- 例えば、女房同士の「会話」や、赤ん坊が意味をなさない「声」を挙げるのも「物語」である。
- For example, 'conversation' between court women and meaningless 'sounds' which babies let out were considered 'monogatari,' too.
- そのため原初的な「物語」の語は、「話をすること」そのものと不可分であったと考えられる。
- Therefore the word 'monogatari' may have been equivalent to 'having a talk.'
- この他、六条御息所の遺児秋好中宮と、頭中将と夕顔との娘玉鬘 (源氏物語)を養女とした。
- He adopts Empress Akikonomu, a daughter of the late Rokujo no Miyasudokoro, and Tamakazura, a daughter between Tono Chujo (the first secretary's captain) and Yugao as his daughters.
- 源氏も夕霧 (源氏物語)がなかなか身を固めないことを案じ、それとなく他の縁談を勧める。
- Genji was also anxious about Yugiri, who had difficulty getting married, and encouraged him indirectly to marry another woman.
- 語り物としての要素があり、『平家物語』のように琵琶法師などによって語られる作品もある。
- These works have aspects of katarimono (narrative recitations) and there are some works such as the 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) that were recited by people like biwa-playing minstrels.
- 「雲隠」を含めないときには中身の多い「若菜 (源氏物語)」を上下に分けて2帖に数える。
- When excluding the 'Kumogakure' from the fifty-four chapters, people divide 'Wakana' (Spring Shoots) (The Tale of Genji) which contains a lot of content into two parts and regard them as two chapters.
- 『源氏物語』の54帖を数えるときにこの「雲隠」を含める数え方と含めない数え方とがある。
- When counting the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji', there are two ways of counting: one includes this 'Kumogakure' among them, and the other does not.
- 晩年の三島由紀夫が本物語に強く惹かれて、輪廻転生をテーマとした『豊饒の海』を残している。
- Late in his life, Yukio MISHIMA was strongly attracted by this tale and wrote 'Hojo no Umi' (The sea of Fertility) based on the theme of Rinne Tensho.
- 近世以降は、『仁勢物語』(にせものがたり)をはじめとする多くのパロディ作品の元となった。
- After pre-modern times, the text became the basis of parodies such as 'Nise Monogatari' (the Tales of Pseudo-Ise).
- 『後撰和歌集』や『拾遺和歌集』にも『伊勢物語』から採録されたと考えられる和歌が見られる。
- Waka poems that are considered to have been taken from 'The Tales of Ise' are included in 'Gosen Wakashu' and 'Shui Wakashu' (A Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- とはいえ,読み本系の方が語り本系に比べて事実を正確に伝えているかどうかは別の問題である。
- However, it is another question whether the yomihon group describes the facts precisely when compared with the kataribon group.
- 作者が同一であるという説も古くからあり、葉室時長らは『平治物語』の作者にも擬されている。
- There has for a long time been a hypothesis that the same author wrote both tales, and Tokinaga HAMURO and others as mentioned above have been attributed with the authorship of 'Heiji Monogatari.'
- なお、近世以降に成立した薩摩琵琶や筑前琵琶でも平家物語に取材した曲が多数作曲されている。
- By the way, there are many pieces of music which were composed for Heike Monogatari to be played with Satsuma biwa (Japanese lute music of the Shimazu clan of Satsuma Province), which was made after early-modern times, and Chikuzen biwa (Japanese music lute of Chikuzen Province).
- 明石女御の最初の出産に際して、女御は方違えでここに移った(「若菜 (源氏物語)・上」)。
- When Princess Akashi gave birth to her first child, she moved there due to katatagae, a practice where people avoided traveling in directions considered to be unlucky ('Wakana' (Spring Shoots), part 1).
- 源氏物語の注釈書としては最古とされる「源氏釈」に次いで古いものであり、後世重要視された。
- It is the next oldest commentary on the Tale of Genji after the 'Genji Shaku,' which is considered to be the oldest, and was later recognized for its importance.
- 異母妹・女三宮を得られなかった柏木 (源氏物語)を哀れんだ父の頭中将が朱雀院に嘆願する。
- Tono Chujo felt pity for his son Kashiwagi, who wanted to marry Onna Sannomiya, the younger sister of Onna Ninomiya by a different mother, so he pleaded with Emperor Suzaku to give his daughter in marriage to Kashiwagi.
- これらの概念は上述の古典の「物語作品」にあてはめて分析され、有益な結果を生むこともある。
- The classical 'monogatari works' mentioned above are analyzed with these ideas, and such analysis sometimes bears results.
- 『古事記』『日本書紀』『先代旧事本紀』(旧事紀)が古典三書、『古語拾遺』を加えて古典四書
- 'Kojiki,' 'Nihonshoki' and 'Sendai Kujihongi' (ancient Japanese history) are koten sansho, and koten sansho added with 'Kogo-shui' (history of the Inbe clan) is koten shisho.
- 『落窪物語』(おちくぼものがたり)は、10世紀末頃に成立したとされる中古日本の物語である。
- 'Ochikubo monogatari' (The Tale of Ochikubo) is a tale of Japan's middle ages, which reportedly originated around the end of the tenth century.
- 以上の事から玉鬘は、作者・紫式部が物語に張りめぐらせた伏線の妙を伝える登場人物とも言える。
- From the above, it can also be said that Tamakazura is a character which the author Murasaki Shikibu used for dropping hints about things to come in the story.
- ただ、オリジナルの説話は少なく、『今昔物語集』など先行する様々な説話集と共通する話が多い。
- However, few original setsuwa tales were included, and many of the tales appear in earlier collections like the 'Konjaku monogatari shu.'
- 7月26日 平家物語(巻第七)や源平盛衰記も伝える篠原の戦い(篠原合戦)、斎藤実盛を偲ぶ。
- September 9, 1689, commemorated the Battle of Shinohara and Sanemori SAITO mentioned in Heike Monogatari (The tale of the Heike) (Volume 7) and Genpei Seisuiki (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans).
- 今昔物語集(こんじゃくものがたりしゅう)とは平安時代末期に成立したと見られる説話集である。
- The Collection of Tales of Times Now Past (Konjaku Monogatari Shu) is a collection of setsuwa (anecdotes).
- なお、以下の「成立」でもふれるように『平治物語』と一組のものとして扱われていることが多い。
- Because it is mentioned in the following 'The writing process,' this tale and 'Heiji Monogatari' are often treated a set of tales.
- 源氏物語がまだ断片的な短編恋愛小説だった頃から登場していたヒロインの一人だろうと言われる。
- It is said that she was one of the heroines who appeared in the tale when The Tale of Genji was still a fragment of a short love story.
- しかし、「治承物語」が現存の平家物語にあたるかという問題も残り、確実ということはできない。
- However, there remains a question that 'Jisho Monogatari' is really equivalent to the present Heike Monogatari, so it cannot be said to be reliable.
- 夕霧 (源氏物語)と雲居雁の結婚を頭中将が許し、明石の姫君は東宮(朱雀帝の子)に入内する。
- To no Chujo approves Yugiri's marriage to Kumoi no Kari, and young lady Akashi enters the Imperial court to marry the Crown Prince (a son of Emperor Suzaku).
- (『日本書紀』では崇神天皇の条に出雲振根と弟の飯入根の物語として、全く同型の話が見える。)
- (In the 'Nihonshoki,' the same type of tale is seen in the article of Emperor Sujin as a story between Izumo no Furune and his younger brother Iiirine.)
- 堤中納言物語(つつみちゅうなごんものがたり)は、日本の平安時代後期以降に成立した短編物語集。
- Tsutsumi Chunagon Monogatari (The Riverside Counselor's Tales) is a collection of short stories edited in the late Heian period or later in Japan.
- ただし、この献策は史実・物語のいずれでも頼長にとって却下されており、実行にはいたらなかった。
- However, this advice was rejected by Yorinaga both in the historical material and the tale, so it was not implemented.
- 忠平はまた、寛大で慈愛が深かったので、その死を惜しまぬものはなかったという(『栄花物語』)。
- It is also said that Tadahira was so generous and full of affection that there was no one who did not mourn his death ('Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)').
- 一方、『愚管抄』よりも物語のほうが真実に近いのではないかとする飯田悠紀子のような理解もある。
- While Yukiko IIDA considers that the tale is closer to the truth than 'Gukansho.'
- 『秋夜長物語(あきのよながものがたり)』は、僧侶と稚児との男色を主題とする稚児物語の代表作。
- 'Aki no Yonaga Monogatari' is a representative chigo monogatari (tales of chigo, or page), about male homosexuality between priests and chigo.
- 池は隣の秋の町へと続いており、女房たちが舟で往来することもあった(「胡蝶 (源氏物語)」)。
- The pond continued into the neighboring autumn quarter, and the 'Kocho' (Butterflies) chapter describes ladies-in-waiting coming and going by boat.
- 六条院(ろくじょういん、ろくじょうのいん)は、紫式部作の『源氏物語』に登場する架空の建築物。
- The Rokujo estate is a fictitious building that appears in 'The Tale of Genji' written by Murasaki Shikibu.
- 池田亀鑑はこれを総角 (源氏物語)を椎本の並びの巻にしてしまい巻序を示す数字を書かなかった。
- Kikan IKEDA surmises that this was because the compiler considered the 'Agemaki' (Trefoil Knots) chapter a 'parallel chapter' to the 'Shigamoto' (Beneath the Oak) chapter and therefore did not give it a number.
- このような考察は源氏物語の注釈書の始まりといえる「奥入」の中においてすでに見ることができる。
- Such consideration is already seen in the 'Okuiri,' which is said to be the first commentary on the Tale of Genji.
- 源氏物語絵巻(昭和復元模写)とは、櫻井清香により徳川美術館に保存されている原本を複製した物。
- The Tale of Genji (Showa fukugen mosha is a reproduction by Kiyoka SAKURAI of the original stored in Tokugawa Art Museum.
- 『宇治拾遺物語』は、1213年(建保元年)から1221年(承久三年)頃にかけて成立したらしい。
- It seems that 'Uji Shui Monogatari' was compiled during the period from 1213 to 1221.
- 新奇な題材や「万葉集」の古語を用いて斬新な和歌を読み、平安時代後期の革新歌人から再評価された。
- He composed new and original waka poems using novel themes and archaic words from the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), which were re-evaluated by the innovative poets of the late Heian period.
- 鳴声は、中国から渡来したものなので中国語を話し、日本人には聞いてもわからないのだろうと考えた。
- He also assumed that the bird talked in Chinese because it was brought from China, and that was why Japanese couldn't understand what it said.
- 物語は最後に、為朝以上の源氏はいないことを述べて、運つたなく朝敵となって果てたことを慨歎する。
- Ultimately, the tale says that the Minamoto clan will come to an end because, as an enemy of the emperor, Tametomo must, unfortunately, die.
- 『承久軍物語(じょうきゅういくさものがたり)』『承久兵乱記』(同名異書あり)などとも呼ばれる。
- It is also called 'Jokyu ikusa Monogatari' (The Tale of the Jokyu War) or 'Jokyu heiran ki' (The Tale of the Jokyu Disturbance) (there is a book with the same title but different contents).
- 源氏は紫の上に女君たちのことを語ったが、その夜夢に藤壺が現れ、罪が知れたと言って源氏を恨んだ。
- Genji tells lady Murasaki about the women he had relations with, and on that night he has a dream in which Fujitsubo appears, blaming him over her sin being revealed.
- 筋立て、結末などに細かな異同が見られるが伝承地は全国に分布しており、落語の題材にもなっている。
- Although the plot and ending are slightly different in some areas, it has been handed down in all regions of Japan, and is used as a material for rakugo (traditional Japanese comic storytelling).
- 夏になり、玉鬘の下へ兵部卿宮、髭黒右大将、柏木 (源氏物語)らから次々と求婚の文が寄せられた。
- The summer had come, and letters from suitors such as Hotaru Hyobukyo no Miya, Higekuro (The Commander of the Right) and Kashiwagi (The Tale of Genji) came to Tamakazura one after another.
- (この間のなれそめが『源氏物語』では欠落している。源氏物語成立・生成・作者に関する諸説参照)。
- (Details about the beginning of their love is lacking in 'Genji Monogatari.' Refer to various views concerning establishment, production and author of Genji Monogatari.)
- また近代小説に対比させて、近代以前の文学作品やその様式のことを物語と呼んで区別することもある。
- Moreover, literary works and styles before the modern times are sometimes called monogatari to differentiate from modern novels.
- 『源氏物語』に登場する玉鬘も数奇な運命と自らの美しさが引き起こす騒動に翻弄され続けた女性である。
- Tamakazura in 'The Tale of Genji' is also at the mercy of her fate due to the incidents triggered by her hapless fate and beauty.
- 宇治拾遺物語(うじしゅういものがたり)は、13世紀前半頃に成立した、中世日本の説話物語集である。
- Uji Shui Monogatari is a collection of setsuwa monogatari (narratives) of medieval Japan that was compiled in the first half of the thirteenth century.
- また、『平家物語』に類似の話が見られる『横笛草子』のように他のテキストとの間に共通する話もある。
- There are some stories which have common contents with other categories of literature, such as 'Yokobue Soshi' in which a similar story to 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) is found.
- そのため単に業平の物語であるばかりでなく、普遍的な人間関係の諸相を描き出した物語となりえている。
- Which is why 'The Tales of Ise' does not merely remain as a narrative about Narihira but can be a universal narrative that describes many aspects of human relations.
- 『将門記』(しょうもんき)は、10世紀半ばに東国でおこった平将門の乱の顛末を描いた初期軍記物語。
- 'Shomonki' is an early war chronicle that details TAIRA no Masakado's War, which occurred in Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) in the middle of the tenth century.
- 『保元物語』の主人公といってもいい源為朝であるが、物語と史料において造形には大きな隔たりがある。
- MINAMOTO no Tametomo could be said to be a main character in 'Hogen Monogatari,' but there is a great difference in the formation of the character between the tale and the historical materials.
- 『旧辞』は宮廷内の物語、天皇家や国家の起源に関する話をまとめたもので、同じ頃書かれたものである。
- 'Kyuji' summarizes the tales within the imperial court and stories on the origin of the imperial household or nation, and was written around the same time as Teiki.
- なお、日本神話での「高天原」という用語が多用される文書は、「祝詞」以外では『古事記』のみである。
- Apart from `Norito' (Shinto prayer), 'Kojiki' is the only document in which the term, `Takamanohara' in Japanese Mythology (plain of high heaven) is often used.
- また宮廷の女性達が用いていた文字や言語(女房言葉)の研究の分野においても貴重な資料となっている。
- It is also valuable material for the field of the study of the writing and language used by women in the Imperial court (court ladies' language).
- 「帚木」巻で語られた「雨夜の品定め」で、「常夏の女」として名前が出てくるがその時は聞き流される。
- In the chapter of 'Hahakigi' (The Broom Tree), her name 'Tokonatsu no Onna' comes up in the conversation about 'rating woman on a rainy night,' but nobody paid much attention to her at that time.
- また、平曲は娯楽目的ではなく、鎮魂の目的で語られたということが本願寺の日記などで考証されている。
- According to the diaries written by those who were in Hongan-ji Temple, heikyoku was recited not for entertainment, but for the repose of a dead person's soul.
- 『源氏物語』の作者が紫式部であるという通説は、伝説とこの『紫日記』にでてくる記述に基づいている。
- The common view that Murasaki Shikibu authored 'The Tale of Genji' is based on a legend and the description written in this 'Murasaki Diary.'
- 平安時代になると浦島物語の舞台の丹後地方で、浦島明神という神社が浦島子を祀り人々の信仰を受けた。
- In the early Heian Period, people worshipped Ura Shimako at a shrine called Urashima Myojin in the Tango region, the setting of Urashima Monogatari.
- 「浦島太郎」として現在伝わる話の型が定まったのは、室町時代に成立した短編物語『御伽草子』による。
- The short story in 'Otogi zoshi,' completed in the Muromachi Period, established the present text of 'Urashima Taro.'
- 源氏が帰京した翌年、常陸国介(元伊予国介)が任期を終えて、妻空蝉 (源氏物語)と共に戻ってきた。
- A year after Genji returned to Kyoto, the Lord of Hitachi Province (formerly the Assistant Governor of Iyo Province) wound up his service and came back with his wife, Utsusemi.
- しかし、文語としてはさらに普及し、江戸時代には、公文書・実用文などのほとんどをこの文体が占めた。
- However, it commonly used in writing and during the Edo period, almost all official documents and practical writing utilized this style.
- しかし、額田王に関する記述がごく限られている以上、その容貌について物語る史料があるわけではない。
- However, there are few remaining historical sources about Nukata no Okimi and none regarding her appearance.
- その後東宮の即位で第一皇子が新たな東宮に立ち(「若菜 (源氏物語)下」)、「御法」で中宮となる。
- When the Crown Prince ascended the throne, the first prince became the crown prince (Wakana (New Herbs), Part Two) and she became a chugu in the volume 'Minori' (The Rites).
- 連句として独立するのは、俳句が隆盛となって俳諧が俳句や連句を含めた総称的な用語になったことによる。
- The reason renku developed into an independent and distinct style is that haiku had begun to flourish, and so 'haikai' became a general term that encompassed both haiku and renku.
- 『万葉集』が編纂された奈良時代より和歌が日本語による唯一の文芸であるという自覚が芽生えつつあった。
- In the Nara period when 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) was compiled, an awareness that waka was the only literature in Japanese emerged.
- 「芋粥」の話などは芥川龍之介の短編小説の題材にも取られている(『今昔物語集』にも同じ説話がある)。
- The story called 'Imogayu' (Potato gruel) was used as the inspiration for a short story by Ryunosuke AKUTAGAWA (note however that the same story also appears in 'Konjaku monogatari shu').
- 当時の貴族にとって、その演奏が教養でもあった楽器のひとつ「琴」の音楽をめぐって物語が展開していく。
- The story develops around the music of a 'koto' (Japanese traditional harp), which is one of the musical instruments whose players were considered to be educated persons among the nobles at that time.
- 1055年(天喜3年)の「六条斎院禖子内親王家物語合」によると、物語「玉藻に遊ぶ」の作者とされる。
- According to 'Rokujosaiin Baishi-naishinnoke Monogatariawase' compiled in 1055, she was the author of 'Tamamo ni Asobu.'
- 『源氏物語古系図』『無名草子』『河海抄』などでは「手習の君(てならいのきみ)」とも注釈されている。
- She was called 'Tenarai no kimi' in 'Genji monogatari kokeizu' (old genealogies on the Tale of Genji), 'Mumyo Zoshi' (Story Without a Name) and 'Kakai-sho' Commentary.
- 物語では頼長が勉学にすぐれ、部下を平等に扱い、摂政として欠けたところはなかったことを賞賛している。
- In the tale, Yorinaga is praised for his excellence in study and impartial manner in the treatment of his followers, and he is described as a perfect regent.
- ひっそりと物静かな、昔語りのゆかしい風情に住みなしている人のもとで、源氏は父帝在世のころをしのぶ。
- At her residence in which she lives a quiet, charming life like something out of an old tale, Genji remembers the days of the reign of his father the emperor.
- なお、『栄花物語』と一部文章が全く同じであり、同物語のあとがきには日記から筆写した旨記されている。
- A part of 'Eiga Monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) contains exactly the same writing as the diary, and in its afterword the author writes that part of the tale was transcribed from the diary.
- にも関わらず、高い完成度を有していることから物語、または古代小説の最初期作品として評価されている。
- In spite of including so many different elements of story, the tale has reached a high degree of perfection, being valued as the tale or the ancient novel in the early period of a history of literature.
- 『著聞集』129に「風月の才人にすぐれ」と語るように、漢詩をも能くしたが、特に和歌の才能に優れた。
- In section 129 of the 'Chomonju' (Collected Anecdotes (Ancient and Modern)), he is described as being 'A man of talent who excelled at [describing] the beauty of nature,' and indeed, although he was skilled at writing Chinese poetry, he truly excelled at waka.
- 文学研究の分野では、更に細分化して、「物語言説」「物語内容」「語り」などの視点から取り上げられる。
- In the field of literary study, this is discussed in even narrower perspectives of 'narrative discourse,' 'narrative contents,' and 'narration.'
- また、『お伽草子』などに含まれるおとぎ話や説話、昔話、民話などを漠然と指して物語と呼ぶこともある。
- Fairy tales, didactic tales, old tales, and folklores, such as 'Otogi Zoshi', are sometimes called monogatari as well.
- が、横田健一は『皇太神宮儀式帳』や『倭姫命世記』にヤマトタケルの物語が見えないことを指摘している。
- However, Kenichi YOKOTA has pointed out that the 'Kotai jingu gishikicho' and the 'Yamato Hime no Mikoto seiki' do not have stories about Yamato Takeru.
- 源氏物語を読みふけり、物語世界への憧憬に過ごした少女時代、度重なる身内の死去によって見た厳しい現実。
- She describes her young girlhood when she had been absorbed in reading the Tale of Genji and her yearning for the world of that story, and the grim reality that she faced by the repeated deaths of her family and people close to her.
- 当時、物語への熱がさめず、伯母から『源氏物語』50余帖をもらった時は、昼夜を問わず読み耽ったという。
- In those days she was absorbed in reading tales, and it is said that when she was given more than fifty chapters of 'The Tale of Genji,' she was lost in reading them day and night.
- その後髭黒との間に男児(侍従の君)、大君(冷泉院女御)、中君(今上帝 (源氏物語)尚侍)をもうける。
- Later, She bears him a baby boy (Jiju no Kimi - a chamberlain), Oigimi (a consort of Emperor Reizei), Naka no kimi (Naishinokami of Kinjo no Mikado - Emperor).
- 後者の場合でも、近接する章段同士が語句を共有したり内容的に同類であったりで、ゆるやかに結合している。
- Even in the latter case, however, adjacent chapters are loosely connected by sharing common words, phrases, or contents.
- 中の君は薫の気持ちをそらそうとして、亡き大君に似た異母妹の浮舟 (源氏物語)がいることを薫に教えた。
- Naka no Kimi tried to divert Kaoru's attention, and told him about her younger sister by a different mother, Ukifune, who looked like the late Oigimi.
- 嵯峨釈迦堂(清涼寺)での僧俗の対話形式をとり、多数の説話を援引し、仏法こそが至高の宝物であると語る。
- It is written in the form of a dialogue between a monk and a layman at the Saga Shakado (Shaka Hall) in Seiryo-ji Temple, where in the course of citing a large number of setsuwa, they discuss how Buddhist law is the greatest of all treasures.
- この家集は散文化した長文の詞書を持ち、私家集というより歌物語・女流日記文学の系譜に連なる作品である。
- This collection has a long foreword that has turned into prose, and it is a work that is placed in the line of poem-tales and literary diaries by women's hands rather than with personal collections.
- やがて、明石の姫君の加持僧である僧都が浮舟のことを彼女に語ったため、このことが薫の知るところとなる。
- Because young lady Akashi's priest for incantation tells her about Ukifune, Kaoru also comes to know about her.
- 落語では舞台が京都高台寺になっており、最後に幽霊が「子が大事(高台寺)」と言うのがオチになっている。
- The story was adapted for rakugo in which the setting is Kyoto Kodai-ji Temple, and at the end of storytelling, the ghost says, 'My child is important' (child is 'ko' in Japanese and important is 'daiji,' so both words make the temple's name 'Kodai-ji') as the point of a joke.
- もともと藤原定家は証本として自ら作成した源氏物語の写本の本文の末尾にさまざまな注釈を書き付けている。
- Originally, FUJIWARA no Sadaie added various notes to the end of the text of the Tale of Genji manuscript that he himself had copied as a shohon (a verified text).
- 巻名は夕霧 (源氏物語)が詠んだ和歌「同じ野の露にやつるる藤袴あはれはかけよかことばかりも」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poem that Yugiri composed: 'I am thoroughwort laden with dew and in the same field as you are; Please have pity on me.'
- 文章は『源氏物語』や和歌の影響の強い優雅な和文体で、内容的にも原典とは細部でかなりの違いが見られる。
- Written in graceful classical Japanese style, the stories are strongly influenced by 'The Tale of Genji' and waka poetry, with story details also differing considerably from their Chinese originals.
- 唐十郎による〈唐版 とりかえばや物語〉『きみと代わる日』(主婦と生活社)も1998年に発行されている。
- Juro KARA adapted Torikaebaya Monogatari for a novel called 'The Day We Switched Our Roles' (Shufu To Seikatsu Sha Co., Ltd.), and published it in 1998.
- 歌物語風の説話を中心に、大宮人の色恋沙汰や風流な応酬から、失敗譚・滑稽譚までを簡潔流麗な和文体で記す。
- The stories are generally written in the uta-monogatari (short tales centered around poems) style with simple but elegant Japanese, and contains various subjects such as romance of noblemen of the Imperial Court and their graceful exchange of words, stories of failure, and comedy.
- 「いろごのみ」の理想形を書いたものとして、『源氏物語』など後代の物語文学や、和歌に大きな影響を与えた。
- As a document on the ideal of 'irogonomi' (heroic love-making) 'The Tales of Ise' was very influential on later prose narratives such as 'The Tale of Genji' as well as waka poems.
- これを知って、六の君と匂宮の婚儀を目論んでいた夕霧 (源氏物語)は二十日過ぎに六の君の裳着を決行した。
- Knowing this, Yugiri (in the Tale of Genji) who had sought to arrange a marriage between Roku no kimi and Nioumiya forced Roku no kimi to undergo the ritual of mogi after February 20.
- 一方、かねて女三宮の降嫁を切望していた柏木 (源氏物語)(頭中将の息子)は、その後も未練を残していた。
- Meanwhile, Kashiwagi (a son of Tono Chujo (the first secretary's captain)), who has been anxious for Onna Sannomiya's marriage out of the royal family, has a lingering affection for her even after she was married.
- また、原文の題名は「おくのほそ道」であり、中学校国語の検定済み教科書ではすべてその表記法をとっている。
- The original title 'Oku no Hosomichi' was written mostly in hiragana except for 'michi' at the end which was written in kanji and the authorized textbook used for Language Arts in the middle school in Japan conforms to that notational convention.
- 両者の違いは物語の中盤あたり(後嵯峨天皇の即位後からその院政期)の記述が大きく違っているところにある。
- The two texts are especially different around the middle section (from Emperor Gosaga's accession up to the period of his cloistered government).
- 『今昔物語集』という名前は、各説話の全てが「今ハ昔」という書き出しから始まっている事から由来している。
- The name 'The Collection of Tales of Times Now Past' comes from the fact that the opening line of each anecdote starts with 'At a time now past.'
- (以下、各段の簡単な紹介を行うが、列挙されたさまざまな用語は歴史的に貴重なものなのですべて紹介する。)
- (The following are summaries of each chapter, and various terms mentioned here will be explained since they are historically important too.)
- 従来は、琵琶法師によって広められた語り本系を読み物として見せるために加筆されていったと解釈されてきた。
- In the past, it had been considered that kataribon group spread by a biwa-playing minstrel was added in order to change it into a reading material.
- 天地開闢 (日本神話)から日本列島の形成と国土の整備が語られ、天孫が降臨し山幸彦までの神代の話を記す。
- Kamitsumaki describes the period from Tenchikaibyaku (creation of heaven and earth) (Japanese Mythology) to the formation of the Japanese Islands and development of National land, and also describes the mythological age from tenson korin (tensonkorin - the descent to earth of the grandson of the sun goddess) to Yamasachihiko.
- 孟津抄(もうしんしょう)は、戦国 (日本)・安土桃山時代の関白・九条稙通が著した『源氏物語』の注釈書。
- Moshinsho is a commentary on 'The Tale of Genji,' written by Tanemichi KUJO, the Kanpaku (regent) during the Sengoku (Period of Warring States) and Azuchi-Momoyama periods.
- かつて幻 (源氏物語)と匂宮の間に存在したと見られる「雲隠」の欠落を補う光源氏の出家などを描く「雲隠」
- The chapter 'Kumogakure' describes Hikaru Genji's becoming a Buddhist monk and other events, and supplements the missing 'Kumogakure' that is thought to have existed between the ''Maboroshi' (The Wizard) and 'Niou Miya' (His Perfumed Highness) chapters.
- 立后争いで源氏に敗れた内大臣は、大宮 (源氏物語)に預けている次女雲居の雁を皇太子妃にと期待をかける。
- Defeated by Genji in the competition among the candidates for empress, the Naidaijin's hope is that his second daughter Kumoi no Kari, being looked after by Omiya (The Tale of Genji), might become the Crown Princess.
- その後、死の床で柏木に後事を託された親友・夕霧 (源氏物語)の訪問を度々受けるようになる(「柏木」)。
- Subsequently, his best friend, Yugiri, who was asked on Kashiwagi's deathbed to look after his family after he was gone, often visited her. ('Kashiwagi' (The Oak Tree))
- 『源氏物語』などの仮名の物語文学においても、「桐壺」などで白楽天の『長恨歌』との関係が強く認められる。
- The influence of Juyi BAI's 'Changhen Ge' (The Song of Everlasting Sorrow) can be recognized in narratives written in kana (the Japanese syllabaries) such as 'The Tale of Genji,' especially in the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court).
- ヤマトタケルの物語は、かつて吉井巌が指摘したように、主人公の名前が各場面によって変わるのが特徴である。
- As Iwao YOSHII once pointed out, the tale of Yamato Takeru has the feature that the name of the main character changes as the scenes change.
- 各帖より1ないし3場面を選んで絵画化し、その絵に対応する物語本文を書写した「詞書」を各図の前に添えた。
- One to three scenes were chosen from each chapter and pictorialized, to which 'Kotobagaki' (notes) are attached copying texts of the story that correspond the pictures.
- 現存の『宇治拾遺物語』はこうして成立したらしいが、三がさらに抄出された版であるという見方もなされている。
- A third point of view acknowledges that the currently extant 'Uji shui monogatari' may well have been compiled as described above, but holds that the currently extant version represents only excerpts of the version described in number 3 above.
- 日本放送協会のBS放送でも、「季語」という金子兜太と「季題」という稲畑汀子とがしばしば激論を交している。
- Tota KANEKO, who support 'kigo,' and Teiko INAHATA, who support 'kidai,' often hold a heated debate on the BS channels of Japan Broadcasting Corporation.
- 『栄花物語』は『大鏡』とは対照的に批判精神に乏しく、物語性を重要視するあまり、史実との齟齬を多く有する。
- Compared to 'Okagami' (The Great Mirror),' Eiga Monogatari' has less of a critical spirit, and it treats the narrative as being so important that the descriptions are often inconsistent with history.
- 『今昔物語集』を『宇治大納言物語』を改訂増補強したものと考える場合、作者は宇治大納言源隆国と考えられる。
- If one regards 'The Collection of Tales of Times Now Past' as a revised, enlarged and expanded version of 'Uji Dainagon Monogatari' (Tales of the chief councilor of state from Uji), then it would seem that the compiler was the major counselor from Uji, MINAMOTO no Takakuni.
- また後世の音楽、芸能に取り入れられていることも多く、ことに能(修羅物)には平家物語に取材した演目が多い。
- It has been adapted for music and performing arts in later years, especially the Noh play (Shuramono (Noh about warriors)) has a lot of programs based on Heike Monogatari.
- 一方で『栄花物語』は村上天皇が女御を「大層高貴で優雅な人」と恋しく思い、度々便りを使わしたと記している。
- On the other hand, the 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) records Emperor Murakami as yearning for Kishi, 'a person of such nobility, such refinement,' and frequently sending for her.
- 作品は1453年(享徳2年)に作られた、「源氏物語年立」または「源氏物語諸巻年立」と呼ばれるものである。
- The work, written in 1453, is called 'Genji monogatari toshidate' or 'Genji monogatari shokan toshidate'.
- 73歳の老婆が、長谷寺に参籠中の夜、修験者が現れ、不思議な体験を語るのを書き留めたという形式になっている。
- The form of this tale is as follows; a 73 year-old lady was staying in Hase-dera Temple for the night to pray, a shugensha (mountain ascetic of the Shugendo tradition) appeared and told her his amazing experiences, then she wrote them down.
- 御伽草子(おとぎぞうし)とは、室町時代から江戸時代にかけて成立した、短編の絵入り物語、およびそれらの形式。
- Otogi Zoshi are illustrated short stories, and the style, established during the Muromachi period into the Edo period.
- いぬ宮は2人の上皇、嵯峨院と朱雀院を邸宅に招いて秘琴を披露し、一同に深い感動を与えるシーンで物語は終わる。
- Inumiya invites two of the Retired Emperors, Saga no in and Suzaku no in, to her residence to perform the hikin, and makes a deep impression on all of the guests; this scene is the end of the tale.
- 2月20日 (旧暦)ごろ、匂宮は初瀬詣で(長谷寺参詣)の帰りに宇治の夕霧 (源氏物語)の別荘に立ち寄った。
- Around February 20 (old lunar calendar), when Nioumiya pays a visit to Hatsuse (to Hase-dera Temple), he drops in at Yugiri's (The Tale of Genji) second house in Uji on his way home.
- また、『平家物語』の異本である『源平盛衰記』の清盛の台詞として、「保元・平治の日記」なるものがみえている。
- Additionally, in 'Gen-Pei Seisuiki (a story of ups and down of Gen-Pei),' a variant of 'Heike Monogatari,' Kiyomori mentions the 'diaries of Hogen and Heiji.'
- 『平家物語』(へいけものがたり)は、鎌倉時代に成立したと思われる、平家の栄華と没落を描いた軍記物語である。
- 'Heike Monogatari' is a war chronicle which deals with the prosperity and downfall of the Taira family, and seems to have been completed during the Kamakura period.
- 日本文学(にほんぶんがく)とは、日本語で書かれた文学作品、もしくはそれらの作品や作家を研究する学問のこと。
- Nihon bungaku (Japanese literature) refers either to literary works written in Japanese or to the academic field that studies such works and their authors.
- が、「源氏釈」のほか「源氏物語釈」、「源氏あらはかし」、「源氏あらはし」などさまざまな書名で呼ばれている。
- However, when quoted, various names are used for the commentary, such as the 'Genji Monogatari Shaku,' the 'Genji Arawakashi' and the 'Genji Arawashi,' in addition to the 'Genji Shaku.'
- 源氏物語千年紀(げんじものがたりせんねんき)とは、源氏物語の成立千年を記念して実施される様々な事業である。
- The thousandth anniversary of the Tale of Genji refers to various events held to commemorate a thousand years since the Tale of Genji was written.
- 文体の特徴は、日本語の語順で語彙が並ぶ文章に、漢文に由来する定型の「返し読み」を混ぜて書かれたことである。
- Characteristics of the style is that standard 'kaeshiyomi (reversal reading in a Chinese of classical Japanese text)' originating from Chinese writing is mixed in a sentence in which word order follows the rules of the Japanese language.
- 軍記物語(ぐんきものがたり)とは、鎌倉時代から室町時代にかけて書かれた歴史上の合戦を題材とした文芸である。
- Gunki monogatari (martial tales) refers to literary works written during the Kamakura and Muromachi periods whose subjects are taken from historical battles.
- 尚、『武智麻呂伝』にはヤマトタケルが伊吹山で、『平家物語』剣の巻には近江で白鳥となった説話が伝わっている。
- Additionally, there is an anecdote that Yamato Takeru was transformed into a white bird at Mt. Ibuki in the 'Muchimaro den' (The Life of Muchimaro), and another one that says he changed into one in Omi in the chapter about the sword in the 'Heike Monogatari' ('The Tale of the Heike').
- 近代に入って行われた源氏物語の写本調査の中でに山脇毅によって良質な河内本の写本として初めて発見された写本。
- This was found to be a good quality Kawachibon manuscript by Takeshi YAMAWAKI during his research on manuscripts of The Tale of Genji performed in recent period.
- 源氏物語を題材にした絵巻物は数多く存在し、「源氏物語絵巻」という固有の名称を持つ絵巻物もいくつか存在する。
- There are many picture scrolls on the subject matter of The Tale of Genji, and there are also some picture scrolls that have the proper name 'The Tale of Genji Emaki.'
- 大きな違いとしては、まず『今昔』は文章が和漢混淆文であり、物語的で、親しみやすいものになっているということ。
- A major difference is that the sentences of 'Konjaku' are written in a mixture of Japanese and Chinese, and are approachable as a narrative.
- また兄柏木の未亡人落葉の宮や藤壺女御(今上帝 (源氏物語)の妃)、その娘の女二宮に思いをかけたこともあった。
- There was a time when he loved Ochiba no Miya, a widow of his older brother Kashiwagi, and Fujitsubo no Nyogo (a consort of Kinjo no Mikado), and her daughter, Onna Ninomiya.
- この例などは史実を曲げてでも、あえて崇徳院の怨霊を西行が鎮魂したという構成を物語が求めた例として注目される。
- This example should be noted because the tale distorted the historical fact and required the structural element in which Saigyo calmed the vengeful ghost of Sutoku-in.
- 紙の年代が成立時期に重なることから、これが『今昔物語集』として最初に書かれた原本そのものである可能性もある。
- Given that the paper of the Suzuka manuscript was produced during the same period in which the collection appeared, there is a possibility that it is the actual first, original text of 'The Collection of Tales of Times Now Past.'
- また、『平治物語』の悪源太義平と為朝の造形の関係なども注目されるところのではあるが、確かなことはわからない。
- Also, a relationship suggested in the formation of characters such as the wicked Genta-Yoshihira in 'Heiji Monogatari' and Tametomo should be noted, but it is not yet certain.
- しかし、近年は読み本系(ことに延慶本)の方が語り本系よりも古態を存するという見解の方が有力となってきている。
- In recent years, however, a view is dominant that the yomihon group (especially Engyobon) preserves the original style more than kataribon group does.
- これらは朝廷の語部(かたりべ)などが暗誦して、天皇の大葬の殯(もがり)の祭儀などで誦み上げるならいであった。
- These issues are memorized and recited by kataribe (a reciter) of the imperial court, and Kataribe was accustomed to recite them in mogari no saigi (funereal ceremony) at an imperial funeral for an emperor.
- 他に「古活字本」(流布系)「前田家本」「承久兵乱記」「承久軍物語」などがあり、文体はすべて和漢混淆体である。
- Other variant manuscripts are 'Kokatsuji bon' (old movable type imprints) (popular edition line), 'Maedake bon,' 'Jokyu heiran ki,' 'Jokyu ikusa Monogatari,' and so on, which were all written in mixed writing style of Japanese and Chinese.
- 日本文学の定義を何に求めるかについては諸説あり、言語、発表された地域、文学の形式など多くの要素が考えられる。
- There are various theories about how to define Japanese literature, and many factors are considered, such as language, the area of publication, and literary form.
- 光源氏の最初の正妻である葵の上の没後に、源氏と初床となり以後公に正妻同様に扱われる(「葵_(源氏物語)」)。
- Genji has their first sexual relationship with her after his first legal wife Aoi no ue passes away, and after that she is treated as his legal wife ('Aoi' (hollyhock)).
- 中でも蛍兵部卿宮(源氏の弟)は玉鬘 (源氏物語)に求婚する一人で、源氏にぜひにも姫君をと熱心に請うのだった。
- Among them was Hotaru Hyobukyo no Miya (Genji's younger brother), one of the suitors for Tamakazura (The Tale of Genji), and he eagerly pleaded with Genji to marry her.
- 夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女君たちの様子を見に花散里と玉鬘 (源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。
- In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them.
- 源氏が没した後は、明石中宮腹の皇子女たちの後見をしていたと語られる(「匂宮」)のを最後に、物語から姿を消す。
- After Genji passes away, she disappears from the story except one last time when she is said to have been guarding the princes and princesses of Empress Akashi (in 'Niou Miya' (His Perfumed Highness)).
- 東宮との間に一女があり、その娘は後に「葵 (源氏物語)」で斎宮となり退下した後冷泉帝に入内する(秋好中宮)。
- She had a daughter with the crown prince and the daughter became an Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine) in 'Aoi (Genji Monogatari)' and, after resigning, entered into court as a consort of the Emperor Reizei (Akikonomu Chugu, the second consort of an emperor).
- 源氏はそれまで妻に冷たくあたってきたことを後悔しつつ、左大臣邸にこもって喪に服した(「葵 (源氏物語)」)。
- Deeply regretting his having been cold to her, Genji confined himself to the Sadaijin's residence and went into mourning ('Aoi' (Hollyhock)).
- この名は後世の読者がつけた便宜上の名前で、彼女が主役級の扱いを受ける「葵 (源氏物語)」帖から取られている。
- This name, given by readers in later generations for convenience, comes from the chapter 'Aoi' (Hollyhock) where she is presented as a leading character.
- (『日本書紀』では「こんな小さな海など一跳びだ」と豪語した日本武尊が神の怒りをかったことが明記されている。)
- (In the 'Nihonshoki,' it is clearly written that Yamato Takeru no Mikoto boasted, 'We can cross such a small sea in a single bound,' and that made the gods angry.)
- 朝顔_(源氏物語)(あさがおのひめぎみ、朝顔の斎院(あさがおのさいいん)とも) : 桃園式部卿宮の娘、斎院。
- Asagao (also called Princess Asagao and Asagao, the high priestess of Kamo): The daughter of Prince Momozono, and the high priestess of Kamo.
- 現在まとまって残っている『源氏物語』の補作の中では最も古いものであり、『雲隠六帖』と並んで著名なものである。
- This is the earliest existing sequel to 'The Tale of Genji,' and famous as well as 'Kumogakure rokujo' (six chapters of Genji's demise).
- 一、まず、「宇治大納言」と呼ばれた貴族、隆国によって書かれたという『宇治大納言物語』が成立した(現在は散佚)。
- 1. Firstly, the 'Ujidainagon monogatari,' supposedly written by the nobleman Takakuni--who called it simply 'Ujidainagon'--was written (it is no longer extant).
- 日本人の誰もが知って居る民話・御伽話の中に込められた作者独特のユーモア・ウィットに富んだ解釈や語り口調が特徴。
- It is characterized by his uniquely humorous and witty interpretation and narrative tones put into folk stories/fairy tales well known by every Japanese.
- この歌は『金葉和歌集』にも収録されているが、そちらは「ふみもまだ見ず」となっており、百人一首とは語順が異なる。
- This poem was also collected in 'Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese Poems), but the word order of this poem ('fumi mo mada mizu') is different from the one collected in Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets).
- 例外はあるにせよ、源氏物語の多くの巻はストーリー上のそれなりの区切りと見られるところで終わっていることが多い。
- Although there are some exceptions, many of the chapters of The Tale of Genji ended at the point where the story was more or less completed.
- 匂宮と薫の板ばさみで追い詰められ、自殺を図った浮舟 (源氏物語)は淀川沿いの大木の根元に昏睡状態で倒れていた。
- Ukifune, who had attempted suicide after being driven into a corner due to a dilemma between Nioumiya and Kaoru, lay in a coma at the foot of a big tree situated along the Yodo-gawa River.
- 世話を焼く妹尼たちの前ではかたくなに心を閉ざし、身の上も語らず、物思いに沈んでは手習にしたためて日を過ごした。
- In the presence of imotoama and others who attended her, she stubbornly shut her mind, told nothing about her conditions and spent the day doing Tenarai (writing practice) in a pensive mood.
- ここまで諸本についてふれてきたとおり、『保元物語』は複数の伝本が残されており、内容・話の順序には変更点が多い。
- As has been mentioned, 'Hogen Monogatari' has many versions of manuscript, and its contents and the order of the story vary among them.
- 敦道親王との恋の顛末を記した物語風の日記『和泉式部日記』があるが、これは彼女本人の作であるかどうかが疑わしい。
- There exists an 'Izumi Shikibu Nikki,' a diary about the details of her love with Prince Atsumichi in story form, but whether she in fact wrote it is questionable.
- 話のテンポも軽妙で口語といった語りもふんだんに用いられ、典型的な平安文学とは一線を画している仕様になっている。
- With a light, easy tempo and plentiful narrative in colloquial language, its style is readily differentiated from typical Heian literature.
- 他にも20人以上の女性との交際があったと言われ、『源氏物語』の主人公・光源氏のモデルの一人とされることもある。
- He is also said to have had affairs with over twenty other ladies, leading some to suspect he was one model for the main character of 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), the titular Hikaru Genji, the Shining Prince.
- これに続く源氏物語の注釈書である藤原定家の奥入においても源氏釈は非常に重要視されており、数多く引用されている。
- FUJIWARA no Sadaie's 'Okuiri,' which was the next commentary on the Tale of Genji to appear, also regards it as highly important and contains a lot of quotations from it.
- やがて長雨の季節に入り、物語に熱中する玉鬘に源氏は物語評論を聞かせ、相も変わらず言い寄って玉鬘を困らせていた。
- Before long, the rainy season arrived, and Genji spent time giving critiques of the tales that Tamakazura was absorbed in, and bothering her with his unending wooing.
- 2008年(平成20年)が、源氏物語が読まれていたことが記録のうえで確認されるときからちょうど一千年を迎える。
- 2008 marked exactly a thousand years since records confirm that the Tale of Genji was being read.
- 御息所は死後も紫の上や女三宮などにとりつき、源氏に恨み言を言いに出現した(「若菜 (源氏物語)下」「柏木」)。
- Even after her death, Miyasudokoro tormented Murasakinoue and Onnasannomiya and appeared to complain to Genji (second volume of 'Wakana (Genji Monogatari) and 'Kashiwagi').
- 軍記とはいえ、事実を忠実に記した書物ではなく、武勇伝や恋愛などを後世に伝えるための物語(フィクション)である。
- Although they are called gunki (literally, 'military chronicles'), they are not documents that faithfully record the facts, but rather, fictional stories to pass down heroic episodes and love stories for posterity.
- 『大島本 源氏物語』全10巻(別巻1巻の解説付き) 財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修
- Supervised by Bunei TSUNODA and Shinsuke MUROFUSHI, Paleological Association of Japan, Inc. and the Japan Institute of Paleological Studies, ed., 'The Oshima-bon manuscript Genji Monogatari,' 10 volumes (with one supplementary volume of commentary)
- 浜松中納言物語(はままつちゅうなごんものがたり)は、『更級日記』を書いた菅原孝標女の手になるとされる物語である。
- Hamamatsu Chunagon Monogatari is a tale reportedly written by SUGAWARA no Takasue's daughter, who also wrote 'Sarashina Nikki' (Sarashina Diary).
- 源氏の弟宮である蛍兵部卿宮をはじめ、髭黒、柏木 (源氏物語)(実は異母兄弟)など多くの公達から懸想文を贈られる。
- She is sent many love letters by Kindachi (high-ranking nobles) such as Genji's younger brother, Hotaru Hyobukyo no Miya, Higekuro, Kashiwagi (half brother by a different mother), and so on.
- この物語における貝合は、珍しく美しい貝を集めて競い合う本来の貝合であり、現在知られているいわゆる貝覆いではない。
- In this story, kaiawase is the original kaiawase game, collecting and competing with rare and beautiful shells; it is not the so-called Kaioi (pairing shells) known today.
- この韻律は開音節という日本語の特質から必然的に成立したリズムであって、俳句の制約とか、規則と考えるべきではない。
- This rhythmic pattern is something that inevitably formed from the characteristics of the Japanese language called 'kaionsetsu' (open syllable), and it should not be considered as a restriction or rule that exits solely for the haiku.
- ほかにも日本各地に竹取物語由来の地と名乗る地域があり、竹取物語(かぐや姫)をテーマにしたまちづくりを行っている。
- Other than this, there are some areas which people consider to be a place in connection with Taketori Monogatari, designing a town using a theme of Taketori Monogatari (Princess Kaguya).
- 実隆公記には、「不可説」(「不可説々々々」と重ねて表現することが多い)と「言語道断」という表現が頻繁に見られる。
- In Sanetaka Koki, he often used the expressions '不可説' (which was written in Chinese characters as '不可説々々々') and '言語道断.'
- 「偽書」「偽典」は用語として別に確立したものがあり紛らわしいので、やがて「偽史」という言い方に統一されていった。
- However, 'gishi' gradually became the word to be used for such documents sinceit would be confusing to use 'gisho' and 'giten' because they had already been established as words to indicate other matters.
- なお、成立・作者にかんしては『保元物語』の保元物語成立・保元物語作者と重なる点がおおいので、そちらも参照されたい。
- See the section on the writing process of 'Hogen Monogatari' to learn more about the writing process and authorship; there are many overlaps between Hogen Monogatari and Heiji Monogatari, particularly in regard to the writing process and authorship.
- 作者については、近世までは『保元物語』と同一とみる理解が通説であったが、近年は別人であると考えるのが一般的である。
- It was a common view that the author of the story was the same as that of 'Hogen Monogatari' until the early-modern times, but in recent years it has generally been assumed that the two works were written by different authors.
- 藤原隆信(寂超在俗の子)の著である歴史物語『弥世継』(いやよつぎ、現存しない)がその時代を扱っていたためとされる。
- Reportedly, it is because 'Iyayotsugi,' which was a historical tale written by FUJIWARA no Takanobu (a son of Jakucho before Jakucho became a priest) and does not exist any more, treated the period in question.
- Kadensho、Flowering Spirit などの題名で何度か外国語訳もされ、日本国外でも評価されている。
- It has been translated into foreign languages several times under the titles of 'Kadensho,' 'Flowering Spirit' and so on, and is thus recognized also in other countries.
- このように総じて有季定型派よりも無季、自由律に眼を向けた俳人のほうがより深く季語の役割について考えをすすめている。
- It appears as though the poets who emphasize the muki style and are free from the traditional fixed style are, in general, more deeply interested in studying the role of the kigo when compared to those of the fixed style, uki school.
- 物語では天皇方からの命令によってやむを得ず切ったことになっているが、こどもたちを殺すようにとの勅が出た形跡もない。
- In the tale he is reluctant to kill the children as ordered by the Emperor, but there is no evidence to indicate there was an imperial order to kill them.
- しかし、諸本で述べる鎌倉本と延慶本『平家物語』がほぼ同文を採用している箇所があるなど、関係があることは間違いない。
- However, Kamakurabon and Enkeibon, of 'Heike Monogatari,' as mentioned in 'Variant Texts,' have nearly identical texts in places, so this confirms the connection between these works.
- Sierra社のゲーム、「Swat 2」には、「バショー」と名乗り英語のヘンな俳句を読むテロ組織の黒幕が登場する。
- In a game from Sierra, 'Swat 2,' a backroom manipulator of a terrorist organization who identify himself as 'Basho' and composes strange haiku (Japanese poems) in English.
- すなはち、阿禮に勅語して帝皇日継(すめらみことのひつぎ)及び先代旧辞(さきつよのふること)を誦み習はしめたまひき。
- The emperor immediately ordered Are to read and learn Kyuji that describes the lineage and incidents of past emperors that the emperor determined and selected himself.
- 『万葉集』巻十六の第三七九一歌には、「竹取の翁」が天女を詠んだという長歌があり、この物語との関連が指摘されている。
- The 3791st poem collected in the 16th volume of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is a choka (long poem) in which 'the bamboo cutter' composes a poem about a heavenly maiden, which suggests that it might be related to the tale.
- 六条院の庭の草花も倒れ、そこへ訪れた夕霧 (源氏物語)は混乱の中で偶然紫の上の姿を垣間見、その美貌に衝撃を受ける。
- On a visit to the Rokujo-in Palace, where plants and flowers in the garden had been blown flat, Yugiri happened to catch a glimpse of Murasaki no Ue amidst the chaos and was stunned by her beauty.
- しかし夫・薫はもっぱら宇治に囲った浮舟 (源氏物語)や、女二宮の異母姉にあたる明石の姫君腹の女一宮に懸想している。
- However, her husband, Kaoru loved only Ukifune, whom he kept at Uji, and Onna Ichinomiya, who was a daughter of young lady Akashi and also Onna Ninomiya's older sister by a different mother.
- 諱が「ただのり」であることから、忠度の官名「薩摩守」は不正乗車無賃乗車(ただ乗り)を意味する隠語として使われている。
- Since his imina (personal name) was 'Tadanori,' Tadanori's title 'Satsuma no kami' is used as a slang to mean riding without paying (as in a train or bus, pronounced tadanori in Japanese).
- 『保元物語』は保元の乱を題材とした軍記物語であるが、物語である以上、そこには虚構、ないしは史実との乖離も認められる。
- 'Hogen Monogatari' is a war tale based on the Hogen Disturbance, but since it is a tale there are aspects of fiction and divergence from the historical facts.
- そのため、以下では主として後に紹介する現存最古の写本「諸本・第1類」の半井本系統に即して物語の内容についてまとめる。
- Therefore, the contents of the tale mentioned here are mainly based on the Nakaraibon line, being the oldest existent manuscript 'Variant texts; Class 1,' which will be introduced later.
- 故事を引用して現在の状況を説明するのは軍記物語の常套手段であるが、『今昔』はこの方法をとらなかったということである。
- It was the general practice of war chronicles to explain the contemporary situation by citing historical events but 'Konjaku' does not adopt this method.
- そのような様々な種類の「物語」中から、現代において文学作品と認められうる、現存する「物語作品」が残ったと考えられる。
- It is considered that existing works of monogatari,' which are recognized as literature today,were those that survived among the various kinds of 'monogatari.'
- 源氏物語においては70年余りの帝王4代にわたる出来事が描かれているが、作中で登場人物の年齢が明記されることは少ない。
- The Tale of Genji describes events during the reigns of four emperors, covering a period of over seventy years, but the author seldom specifies the ages of the characters in the story.
- 本歌として採用するのは、三代集・『伊勢物語』・『三十六人家集』から採るものとし、(定家から見て)近代詩は採用しない。
- The original should be taken from Sandaishu (three major collections of Japanese poetry; Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, Later Collection of Japanese Poetry and Collection of Japanese poetry compiled by imperial command), 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise), or 'Sanjurokunin kashu' (Thirty-Six Anthologies), not from recent poetry (from the view point of Teika).
- 女御の邸は橘の花が香り、昔を忍ばせるほととぎすの声に源氏は女御としみじみと昔話を語り合い、その後そっと三の君を訪れた。
- At the Nyogo's residence filled with the aroma of tachibana (mandarin orange tree) flowers, Genji talked with Nyogo quietly about the singing of little cuckoos which reminded him of the old days, and later secretly visited San no kimi.
- 「幻 (源氏物語)」帖を最後に物語から退場、源氏の死後は二条東院を遺産として譲り受け、再びそちらに移った(「匂宮」)。
- She exited from the story with the final appearance in the 'Maboroshi' (Genji Monogatari) chapter, and after Genj's death, inherited his Nijohigashi no in and moved into it again ('Nioumiya').
- 俘囚である安倍氏 (奥州)・出羽清原氏が源氏と対等な武士として、短いが力強く描写されている初期軍記物語の代表作である。
- It is a representative early war chronicle which the Abe clan (Mutsu Province) who were fushu (northern barbarians) and the Dewa Kiyohara clan were compared to the Minamoto clan by depicting them as warriors who were short in stature but strong.
- また橋本直は2006年3月の現代俳句協会青年部勉強会で「季語の現在─本意の変遷と生成、その未来」の基調報告を行なった。
- Sunao HASHIMOTO made a keynote presentation called 'Kigo's Present - Transition and Generation of the Original Meaning, and Its Future' at the Youth Workshop of the Modern Haiku Society in March, 2006.
- しかしバブル経済の表層的文化で育った口語性と都会性、脱私性により、前衛短歌以来の近代短歌からの脱出が図られたのである。
- The New Wave poets, however, were able to break free from the modern tanka poetry due to the colloquial, urban, and anti-ego culture they experienced through the bubble economy.
- 翌年の春、源氏は病気加持祈祷のため北山に赴き、そこで祖母の源氏物語の登場人物その他とともに住まう美貌の幼女を見かける。
- The following spring, Genji visits the Northern Hills to perform incantations, finding a beautiful little girl there who lives with her grandmother and others.
- 原則として各話は「今昔」(今ハ昔)という書き出しで始められ、「トナム語リ伝エタルトヤ」で結ばれ終わる(一部例外あり)。
- As a rule, each tale starts with the opening line, 'Konjaku (At a time now past),' and concludes with, 'And so it is handed down' (but there are exceptions).
- 『井蛙抄』六によれば、定家は「歌は兼宗大納言、束帯にて陣座に着て。公事をこなひたる様によむべし」と語ったと伝えられる。
- According to 'Seiasho' volume 6, Teika said, 'Kanemune is a good poet who comes to a meeting in full dress and makes a poem as if he dealt with government affairs.'
- 没後、源氏が紫の上に藤壺のことをうっかり語った際、それを恨み源氏の夢枕に立ったりもしている(「朝顔 (源氏物語)」)。
- She resented it and appeared in Genji's dream when Genji carelessly told Murasaki no Ue about Fujitsubo after her death, ('Asagao (Genji Monogatari)').
- しかし後に夕霧 (源氏物語)の娘六の君を北の方に迎えると、彼女に興味を移して中の君をないがしろにしてしまう(「宿木」)。
- Later, however, he took Yugiri's daughter, Roku no Kimi, as Kita no kata (the woman living in the north of the house; wife), and then his interest shifted to the new woman, neglecting Naka no Kimi ('Yadorigi' (The Ivy)).
- 1955年には、駐日大使でもあったエドウィン・O・ライシャワーが英訳して紹介し、各国語に翻訳されて広く知られる所となる。
- In 1955, it was translated into English and introduced by U.S. Ambassador to Japan Edwin O. Reischauer, and after being translated into several other languages it became widely known.
- また原水民樹によって、『神皇正統録』や『北条記』(『関東合戦記』)などに物語の本文が利用されていることが指摘されている。
- Additionally, Tamiki HARAMIZU pointed out that some lines from the tale appear in 'Jinno Shoto-roku (A Record of the Authentic Line of Emperors)' and 'Hojo-ki (A Record of the Hojo family)' ('Kanto Kassen-ki (A Record of Battles of the Kanto Region)').
- 出家した浄音寺のある岐阜市では落語の祖といわれた策伝の名を冠した「全日本学生落語選手権・策伝大賞」が毎年開催されている。
- Every year in the city of Gifu, site of Joon-ji Temple, where Sakuden took the tonsure and became a monk, the 'Sakuden Great Prize of the All-Japan Student Rakugo Championship' is awarded as the highest prize, using Sakuden's name as the reputed father of Rakugo.
- 源氏物語にゆかりの深い京都府、京都市、宇治市、京都商工会議所をはじめ、近畿の府県や団体、文化庁などにより構成されている。
- Starting with Kyoto Prefecture, Kyoto City, Uji City and the Kyoto Chamber of Commerce and Industry, which have deep connections with the Tale of Genji, the organization also consisted of prefectures and associations in the Kinki area and the Agency for Cultural Affairs.
- (後の西南戦争の有名人、桐野利秋の話だそうだ)」(南蛮鴃舌=外国人や鳥の「もず」の鳴き声、転じて外国人のわからない言語)
- (This episode is said to be from Toshiaki KIRINO, who became famous in the Seinan War)' (nanbangekizetsu: foreigner's language or songs of bullheaded shrike, in other words, foreigner's non-understandable language)
- 縁語(えんご)とは、一首の中に意味上関連する語を連想的に2つ以上用いることで歌に情趣を持たせる、和歌の修辞技法のひとつ。
- Engo (verbal association) is a rhetorical technique in waka poetry, where two or more semantically associated words are used in a poem to express one's sentiments.
- 一方、『異本紫明抄』は「光源氏物語巻廿六雲隠もとよりなし」とし、「為氏本源氏物語古系図」付載「源氏目録」に雲隠巻は無い。
- On the other hand, 'Ihon Shimeisho' says that, 'The tale of Hikaru Genji doesn't have the twenty-sixth chapter Kumogakure in the first place,' and a 'Genji catalogue' attached to the 'Tameuji manuscript Genji monogatari kokeizu' (old genealogies on the Tale of Genji) does not have the Kumogakure chapter.
- 和歌では、「後撰和歌集」や「大和物語」などに、雅子内親王(醍醐天皇皇女、斎宮)ほか多くの女流歌人との贈答歌が残されている。
- His verses in 'Gosen Wakashu' (the Later Collection of Japanese Poetry) and 'Yamato Monogatari' (the Tale of Yamato) are those of zotoka (poetic correspondence with the beloved), which he exchanged with many lady poets, including Imperial Princess Gashi (daughter of Emperor Daigo who became Saigu or Consecrated Princess of Ise).
- また、54帖中唯一作中での語り手がその立場を明らかにしていることなど、いくつかの理由から後記説や別作者説が唱えられている。
- In addition, of the 54 chapters, this is the only chapter in which the narrator shows its position; for these reasons, some people claimed that the chapter was written in later years or by a different author.
- 為義と義朝の関係が険悪であったことは『愚管抄』にみえており、これが事実だとすると物語における親子関係も虚構による面が多い。
- 'Gukansho' tells of the tense relationship between Tameyoshi and Yoshitomo, but if it is true then the relationship between parent and children depicted in the tale would be mostly pure fiction.
- 折から妊娠していた葵の上は産褥に御息所の生霊に苦しめられ、無事男子(夕霧 (源氏物語))を出産したものの亡くなってしまう。
- Aoi, who is pregnant and in childbed, gives birth to a baby boy (Yugiri), but is tortured by the spirit of Rokujo no Miyasudokoro and dies.
- ところで『日本書紀』は純漢文体であると思われてきたが、最近の研究から語彙や語法に倭習が多くみられることが分かってきている。
- By the way, 'Nihonshoki' has been thought to be written in genuine Chinese writing style, but recent researches show that there are many grammatical deviations affected by Japanese in vocabulary and usage.
- 父の死後、頭中将(当時は少将)の第二夫人となって一女(後の玉鬘 (源氏物語))をもうけるが、本妻の嫉妬を恐れて姿を消した。
- After the death of her father, she became the second wife of Tono Chujo (Shosho - Major General - in that time), and bore him a daughter (later known as Tamakazura), but she disappeared out of fear of the lawful wife's jealousy.
- しかし紫の上の悩みに気づかぬ源氏と次第にすれ違いを重ね、その心労から37歳の厄年に重病にかかる(「若菜 (源氏物語)」)。
- However, Genji doesn't notice the concern of Murasaki no ue and the difference in their feelings for each other gets bigger and bigger, and at the age of 37 which is considered a critical age for a woman, she falls seriously ill because of anxiety ('Wakana' (new herbs)).
- その頃玉鬘の実父頭中将も、夢占でかつて夕顔 (源氏物語)との間にもうけた娘が他人の養女になっているだろうと告げられていた。
- Around that time, Tamakazura's real father, To no Chujo, was told by a dream diviner that his daughter by Yugao had been adopted by someone else.
- 源氏との夫婦仲の冷淡さは、葵の上が詠んだ和歌が一首も登場しないことにも象徴されている(「帚木 (源氏物語)」~「花宴」)。
- The cold relations between her and Genji are symbolized by the fact that no waka poems composed by Lady Aoi appear in the story (from 'Hahakigi' (The Broom Tree) through 'Hana no En' (The Festival of the Cherry Blossoms)).
- 源氏物語の登場人物一覧(げんじものがたりのとうじょうじんぶついちらん)は、『源氏物語』に登場する、架空の人物の一覧である。
- The list of characters in the Tale of Genji is the list of fictional characters appearing in the story.
- 明治から試みられていた口語・自由律や、石川啄木にまでさかのぼれるプロレタリア短歌の運動が起こったのも昭和に入ってからである。
- It was during the Showa period where movements for the colloquial style, free verse from the Meiji period and for the proletarian tanka styles attributable to Takuboku ISHIKAWA started to gain headway.
- 冒頭で移り行くもののはかなさを語った後、同時代・または過去の災厄についての記述が続き、後半には自らの草庵での生活が語られる。
- In the opening of the work, he wrote about the transitory nature of fleeting things, and then the disasters that had occurred in his time or in the past, and his life in a thatched hut was described during the latter part.
- 承久記(じょうきゅうき)とは、承久3年(1221年)後鳥羽天皇の挙兵によって起こされた承久の乱を記した公武の軍記物語である。
- Jokyuki is a war tale concerning the Jokyu Disturbance which occurred between the Imperial court and bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and resulted from Emperor Gotoba taking up arms in 1221.
- もっとも季語を含まない俳句もあり、その場合には、江戸俳諧の発句では雑(ぞう)の句、子規以降の近代俳句では無季俳句と呼ばれる。
- It is true, however, that some haiku poems have no season word and, in such cases, those haiku poems were referred to as 'zo no ku' (miscellaneous poems) in hokku (the first line of waka or haiku) of haikai in the Edo period which became known as mukihaiki (haiku without season word) in the modern haiku after the generation of Shiki MASAOKA.
- 『源氏物語』の英訳本The Tale of Genjiにおいて、訳者アーサー・ウェイリーはこの「鈴虫」だけ翻訳を抜かしている。
- The English translation of 'The Tale of Genji' by Arthur Waley does not contain the chapter of 'Suzumushi.'
- これを覚えるための語呂合わせとして「だいこんみずまし(「だい」:大鏡・「こん」:今鏡・「みず」:水鏡・「まし」:増鏡)」がある
- The phrase 'daikon mizumashi' (which literally means 'Japanese radish and watering') is sometimes used as a mnemonic to help remember this order of appearance ('dai' (a different pronunciation of 大 in 大鏡) from O-kagami, 'kon' (a different pronunciation of 今 in 今鏡) from Ima-kagami, 'mizu' from Mizu-kagami, and 'mashi' (a different pronunciation of 増 in 増鏡) from Masu-kagami).
- 聖覚の『源氏物語願文』や了悟の『光源氏物語本事』も本帖を優婆塞としており、平安時代末期にはかなり有力な異名であったと見られる。
- Also, in 'Genji monogatari ganmon' written by Seikaku and 'Hikaru Genji monogatari honji' written by Ryogo, the title of this chapter is Ubasoku Buddhist, which suggests that it was a quite dominant other name for the chapter during the end of the Heian period.
- 冒頭部分は自伝性が強い物語風の記述となっており、のちの『和泉式部日記』などに代表される女流日記文学に先駆けた内容となっている。
- The opening lines of the collection is a narrative description with strong autobiographical elements, and it was a pioneer of the female diary literature represented by the 'Izumi Shikibu Diary,' written in later years.
- なお、雲隠六帖は源氏物語原典の巻々と比べると1巻の長さは概して非常に短く、ストーリーだけを完結に描く梗概的な内容を持っている。
- Additionally, the chapters of the Kumogakure Rokujo are on the whole exceedingly short compared with the original chapters of the Tale of Genji, and they describe the story so concisely that the contents look like summaries of the story.
- 一方、今上帝 (源氏物語)の女二宮が降嫁し北の方となり、栄華はこの上なきものとなる(権大納言兼右大将に昇進したのもこのころ)。
- In the meantime, he married Onna Ninomiya of the current emperor (Genji Monogatari) who became his legitimate wife and his prosperity reached its height (he was also promoted to Gon Dainagon (provisional major counselor) and Udaisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) around this time).
- また、氷室冴子の小説『ざ・ちぇんじ!』は、とりかへばや物語を少女小説にアレンジしたものであり、山内直実によって漫画化されている。
- 'The Change!,' a novel written by Saeko HIMURO, is an adaptation of Torikaebaya Monogatari for young girls; it was also adapted as a comic book by Naomi YAMAUCHI.
- なお、「玉鬘」より「真木柱」までの十帖を玉鬘を主題としたひとまとまりの物語であるとする立場からまとめて玉鬘十帖と呼ぶこともある。
- Some people consider Tamakazura as a central figure in the ten chapters from 'Tamakazura' to 'Makibashira (The Cypress Pillar),' so these chapters are sometimes called the ten folded books of Tamakazura.
- 藤原定家の古注釈『源氏物語奥入』では出典未詳の古歌「世の中は夢の渡りの浮橋かうちわたりつつものをこそ思へ」に関連するとしている。
- According to 'Genji monogatari Okuiri,' an ancient commentary written by FUJIWARA no Teika, this title related to an anonymous ancient waka poem 'Yononakaha yumenowatarino ukihashika uchiwataritsutsu monookosoomoe' (The world is something like a floating bridge of dreams and I am lost in thought while crossing it).
- ア行で活用する動詞が「得(う)」一語なのも母音だけでは語としてなにがしかの不足感をその当時の人々が感じていたからではなかろうか。
- Also, verbs such as 得 (u) that are of a single vowel with no consonants may have been insufficient to be considered a syllable within the haiku as well.
- 口語派は夕暮の一門あげての定型復帰により、香川進、前田透といった歌人が文語定型を排除しない方向に転じたことで、力を減じていった。
- After the fixed forms returned to favor among the Yugure school, poets such as Susumu KAGAWA and Toru MAEDA also changed their stances and began to include fixed forms in their prose, which ultimately led to the diminishing influence of the colloquial school.
- 俵万智『サラダ記念日』がミリオンセラーを記録、短歌はそれまでの硬いイメージから解放され、コピー言語のように読まれるようになった。
- After Machi TAWARA's 'Salad Anniversary' sold a record million copies, tanka became free from its traditional grave image and came to be read more casually.
- 物語後半で為義の幼いこどもたち4人が、兄義朝によって処刑される著名な件で、物語のなかでももっとも哀切な場面として享受されてきた。
- A famous scene that takes place in the latter part of the tale in which Tameyoshi's four young children are executed by his older brother Yoshitomo, and it has been taken as the most pathetic scene in the tale.
- 男色については当時とくに批判されるようなことではないが、『台記』などに多く記されている私的制裁などのことを、物語は一切記さない。
- Male homosexuality was not unusual in those days, but the tale does not contain a description of his lynching at all, while a diary written by FUJIWARA no Yorinaga 'Taiki' does.
- その後祖母大宮 (源氏物語)の元へ見舞いに参上してからも、爛漫のサクラのような紫の上の艶姿は夕霧の脳裏に焼きついて消えなかった。
- Even after paying a visit to his grandmother, Omiya, he could not forget the Murasaki no Ue's beauty, which was like full-blown cherry blossoms.
- 近代以降の文学理論における「物語論」(ナラトロジー)の観点からは、筋としてまとめられる言説のことを、広く物語と捉える傾向がある。
- From the perspective of 'narratology' in literary theory since the modern times, works which contain a plot tend to be widely recognized as monogatari.
- 8月 (旧暦)の中ごろに葵の上は難産のすえ男子(夕霧 (源氏物語))を出産するが、数日後の秋の司召の夜に容体が急変し亡くなった。
- Lady Aoi gave birth to Yugiri after a difficult delivery approximately in the middle of the eighth month (old calendar), but a few days later, on the night of the autumn conference on promotions and appointments, her condition took a sudden turn for the worse and she passed away.
- 八月の十五夜の頃、源氏が女三宮のところで古琴を爪弾いていると、蛍兵部卿宮や夕霧 (源氏物語)がやって来て、そのまま管弦の宴となる。
- Around the 15th night of August, when Genji plays the kokin (ancient stringed instrument) at Onna Sannomiya's residence, Hotaru Hyobukyo no Miya and Yugiri come over and they have a banquet with wind and string instruments there.
- また、戦闘描写などもいくつかカットされており、これは『今昔』がこの作品の細部よりも、物語の流れに興味を持っていたことを示している。
- Several descriptions of battles are also omitted, showing that 'Konjaku' is more involved in the flow of the narrative than the details of 'Mutsuwa-ki.'
- この帖に登場する夕霧 (源氏物語)所有の別荘は、宇治川の岸辺、京の向こう岸にあることから平等院がモデルというのが通説となっている。
- It is commonly said that the second residence owned by Yugiri (The Tale of Genji), appearing in this chapter, was modeled after the Byodoin Temple because in the tale it is located on the shore of the Uji-gawa River, the opposite side of the capital.
- また、『兵範記』によれば、処刑は息子である義朝自身が実行したと考えられるが、物語では鎌田正清と波多野義通によっておこなわれている。
- According to 'Heihan-ki,' he was executed by his son Yoshitomo, but the tale says Masakiyo KAMATA and Yoshimichi HATANO killed him.
- 柏木 (源氏物語)と女三宮の不義の子薫と、光源氏の孫匂宮が、宇治八の宮の三姉妹(大君、中君、浮舟)をめぐって織りなす恋物語である。
- This is a love story among the three sisters Uji Hachi no Miya (Oigimi, Naka no Kimi, Ukifune), Kaoru, an illegitimate child between Kashiwagi and Onna San no Miya, and Niou Miya, Hikaru Genji's grandchild.
- この5人はいずれも壬申の乱の功臣で天武天皇・持統天皇に仕えた人物であることから、奈良時代初期が物語の舞台に設定されたとされている。
- These five men were all meritorious vassals at the Jinshin War serving Emperor Tenmu and Empress Jito, which suggests that the tale takes place in the early Nara period.
- 六条院の中心として、踏歌節会(「初音 (源氏物語)」)や六条院行幸(「藤裏葉」)など数多くの華やかな行事・儀式の舞台となっている。
- As the center of the Rokujo estate, the spring quarter is the setting for many opulent events and ceremonies, such as the Toka no sechie ceremony (in the 'Hatsune' (First Warbler) chapter) and the Emperor's visit to the Rokujo estate (in the 'Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves) chapter).
- 紀貫之の『土佐日記』が書かれたのに続き、清少納言の随筆『枕草子』、紫式部の『源氏物語』など古典文学の代表作と言える作品が著された。
- During this period, works that can be said to be representative of Japanese classical literature were written, starting with the 'Tosa Nikki' (The Tosa Diary) written by KI no Tsurayuki, then the miscellaneous compositions of 'Makura no soshi' (the Pillow Book) by Sei Shonagon, as well as 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) by Murasaki Shikibu.
- そのことから、雲隠六帖が源氏物語原典ではなく中世に流行した梗概書のスタイルを模して作られた源氏物語の続編であるとされることがある。
- For that reason, the Kumogakure Rokujo is sometimes considered a sequel, not of the original text of the Tale of Genji, but rather of one imitating the style of the digests that were popular in the medieval period.
- このため元々夢浮橋の異名であった「法の師」に「三十七」という数字を振って源氏物語全巻の巻数を37としたのではないかと推測している。
- Because of this, he gave the number 'thirty-seven' to 'Nori no shi,' originally another name for 'Yume no Ukihashi,' and made the total number of volumes in the Tale of Genji thirty-seven.
- 若くして亡くなった薄幸の女性というほかには際立って印象に残るエピソードは無いが、『源氏物語』(正編)の全体に影を落とす存在である。
- There is not a particularly impressive episode concerning her except that she was ill-fated and died young, but her figure cast a shadow over whole chapters of 'The Tale of Genji' (Seihen, the main part of a book).
- 源氏の一人娘明石の姫君の裳着では腰結役を務め(「梅枝」)、源氏の四十の賀にも養女として盛大な祝いをした(「若菜 (源氏物語)」)。
- She served as koshimusubiyaku (person with role of tying an obi or belt) ('Umegae') in the mogi (the coming-of-age ceremony for girls) for Genji's only daughter, Akashi no Himegimi and she arranged a splendid celebration ('Wakana' (Genji Monogatari) for Genji's fortieth birthday ceremony.
- 今上帝 (源氏物語)の第二皇女で、母は藤壺女御(左大臣の姫。桐壺帝の藤壺(冷泉帝の母)や朱雀帝の藤壺女御(女三宮の母)とは別人)。
- She was the second princess of Kinjo no Mikado, and her mother was Fujitsubo Princess (a daughter of Sadaijin (Minister of the Left), and she is a different woman from Fujitsubo, the Emperor Kiritsubo's second consort (the mother of Emperor Reizei) and Fujitsubo, a consort of the Emperor Suzaku (the mother of Onna Sannomiya)).
- また、源博雅が逢坂に3年間通いつづけて遂に8月15日 (旧暦)夜に琵琶の秘曲『流泉』『啄木』を伝授されたともいう(『今昔物語集』)。
- Also, MINAMOTO no Hiromasa repeatedly visited Osaka for three years and on the night of August 15 (old calendar) was finally initiated into the esoteric music of biwa, 'Ryusen' and 'Takuboku' ('Konjaku Monogatari shu ' - The Tale of Times Now Past).
- なぜそういう用法をなすかというと、(古代語レベルで)同じ意味の言葉を重ねることで、その言葉を強調するのが枕詞の目的であるとしている。
- The reason why they are used in that way is that it is the objective of makurakotoba to emphasize the words by repeating words of a similar meaning (at the ancient language level).
- 『義経記』(ぎけいき)は、源義経とその主従を中心に書いた軍記物語で、南北朝時代 (日本)から室町時代初期に成立したと考えられている。
- The 'Gikeiki' is a war chronicle focused mainly on MINAMOTO no Yoshitsune and his retainers, and is believed to have been created either during the Nanbokucho period (Japan's period of Northern and Southern Courts) or at the beginning of the Muromachi period.
- しかし、著者である慈円自身が見たことがない、と言っているように、本当に『保元物語』のことを言っているのかどうか、不安視されてもいる。
- However, as the author Jien himself wrote that he had not been able to see it, it is questioned that the account really refers to 'Hogen Monogatari.'
- 死蔵期間が長期に渡っていたため、後の説話文学の代表格といえる『宇治拾遺物語』など中世の説話文学に何らかの影響を与えたとは言いがたい。
- Because it was lost for a long time, it is difficult to say that it had any influence on medieval setsuwa literature such as 'A Collection of Tales from Uji,' which is representative of later setsuwa literature.
- これらの歌謡のなかには、もと民謡や俗謡であったものが、物語に合わせる形で適宜はめこまれたというものが相当数含まれている可能性が高い。
- It is highly likely that a great number of songs and ballads that were originally Minyo (a traditional folk song) or zokuyo (popular song, ballad, folk song, ditty) are appropriately contained in 'Kojiki' in accordance with the tales.
- ここから、物語においては大和国広瀬郡散吉(さぬき)郷(現奈良県北葛城郡広陵町)に竹取の翁が居住していた、とするのが通説となっている。
- Because of this, it is commonly considered that Taketori no Okina lived in Sanuki Village, Hirose District, Yamato Province (the present Koryo-cho, Kita katsuragi-gun, Nara Prefecture).
- 恩讐のけじめをはっきりさせているやや単純な筋ながらも、継子いじめの筋を軸に、当時の貴族社会を写実的に描写した物語として評価されている。
- Although its storyline is rather simple, drawing clear line between love and hate, it has been appreciated as a tale that represents realistically the society of nobles at that time, centering on ill-treatment of a stepchild.
- とりかへばや物語の原型は1180年以前に成立したと考えられているが、その後後世の手により改作が加えられ、現在の形のものが伝わっている。
- It is considered that the original story of Torikaebaya Monogatari was created before 1180 but that it was ultimately rewritten through posterity, having been passed down to the present day.
- 「太平記」は中世から物語僧の「太平記読み」によって語られ、初等学問に置けるテキストの役割や江戸時代には講談で語られる物語の1つとなる。
- Taiheiki' was passed on from the medieval period by monogatari-so (storytelling priests) through taiheiki-yomi (taiheiki storytelling or storytellers) and was used as a text for primary study, later becoming one of the stories told in the kodan (vaudeville storytelling) of the Edo period.
- これが二条天皇の死後のものであることを考えれば、仮に「旅宿問答」の記述が事実であっても、『保元物語』のことを指しているとは思われない。
- Considering that the article appeared after the death of Emperor Nijo, the account in 'Ryoshuku mondo' can't indicate 'Hogen Monogatari,' even if what was written there is true.
- 一方で柏木に後事を託された親友の夕霧 (源氏物語)は、残された柏木の妻女二宮(落葉の宮)を見舞ううちに彼女に引かれるようになってゆく。
- However, Kashiwagi has asked Yugiri, his best fiend, to look after his family after he dies, and while Yugiri visits Kashiwagi's wife Ni no Miya (the Second Princess, Ochiba no Miya), he comes to be attracted to her.
- また様々な説話集も編まれており、その集大成とも言いうる『今昔物語集』などの説話集の存在も、この時代の文化や文学の様子をよく現している。
- Various collections of anecdotes were also compiled and the culture and literature in this period is represented by 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now Past), which could be said to be a compilation of all the anecdotes from that period.
- 万葉仮名(まんようがな)とは仮名 (文字)の一種で、主として上代に日本語を表記するために漢字の音を借用して用いられた文字のことである。
- Manyo-gana is a kind of kana (the Japanese syllabaries), and it mainly refers to the letters from which Japanese people borrowed Chinese-derived pronunciation in order to express Japanese in ancient times.
- この本文の内容は青表紙本や河内本といった現在一般的に知られている源氏物語の本文と大筋で同じながら部分的にかなり異なる本文も含んでいる。
- While most of these texts are generally same as those of The Tale of Genji that is commonly known now such as Aobyoshi bon (Genji Monogatari copied by FUJIWARA no Teika) and Kawachi bon (Genji Monogatari copied by MINAMOTO no Mitsuyuki and Chikayuki), some of them contain texts that are significantly different.
- 現在手に入るとりかへばや物語の現代語訳としては、中村真一郎によるちくま文庫版、田辺聖子による講談社少年少女古典文学館版などが挙げられる。
- The modern translations of Torikaebaya Monogatari that are available today are Chikuma Library edition translated by Shinichiro NAKAMURA, and the Kodansha Japanese Classics for Boys and Girls edition translated by Seiko TANABE.
- 田舎で生い立ちながら母よりも聡明で美しく、出処進退や人への対応の見事なことよと源氏を感心させた(なお「竹河」で玉鬘の後日談が語られる)。
- In spite of being brought up in the countryside, she is more intelligent and beautiful than her mother, and Genji is impressed by her course of action and way she handles people. (In the chapter of 'Takekawa (Bamboo River),' a sequel to her story is told.)
- 題名は、佚書『宇治大納言物語』(宇治大納言源隆国が編纂したとされる説話集、現存しない)から漏れた話題を拾い集めたもの、という意味である。
- Its title refers to the fact that the setsuwa tales it contains were gleaned from those not included in the 'Ujidainagon monogatari' ('The Tale of Chief Counselor Uji,' a collection of setsuwa thought to have been compiled by the Ujidainagon MINAMOTO no Takakuni which is no longer extant).
- 季語が季節の情感を表現していたかといえば談林の俳諧などではかえって季語を季感と切り離すことで、笑いを生みだすものとしていた部分もあった。
- As for whether the kigo actually represented the sense of the seasons, according to the haikai of the danrin school, there was an aspect to them in which a sense of humor was created by separating the kikan from the kigo.
- また、結末の後に増補された折に「二の舞の翁の物語」などと称される後日談が書かれており、これについては「皇后宮大夫」が書いたとされている。
- Also, when the work was expanded there was a story written about what happened afterwards, called 'The Tale of Another Old Man' (Ni no mai no okina no monogatari), which was said to have been written by 'a master of the Empress's household.'
- 竹取物語は、異界から来た主人公が貧しい人を富ませた後に再び異界へ去っていくという構造から成り立っており、構造的には羽衣伝説と同一である。
- Taketori Monogatari has basically the same structure as Robe of Feathers Legend, in which a main character from the supernatural world makes a poor man flourish and returns where she comes from.
- 池田亀鑑は源氏物語の写本にこの「奥入」があるかどうかを写本が藤原定家の証本の流れを汲む青表紙本であるかどうかを判断する条件に挙げている。
- Kikan IKEDA mentions that when judging whether a manuscript of the Tale of Genji is an Aobyoshi-bon manuscript, those that are descended from FUJIWARA no Sadaie's shohon, it is a requirement for the manuscript to have this 'Okuiri' in it.
- また源氏物語を題材にした絵巻物が数多くある中で国宝に指定されているものはこれだけであることから「国宝源氏物語絵巻」と呼ばれることもある。
- Although there are many picture scrolls of The Tale of Genji, only this one is designated as a national treasure, so it is sometimes called 'Kokuho Genji Monogatari Emaki' (The Tale of Genji Emaki National Treasure).
- これは絵巻である『平治物語絵詞』の書風を、藤原教家の晩年、建長年間(1249-1255)のものであると認定した松原茂の説とも合致している。
- This view is in agreement with an opinion by Shigeru MATSUBARA, who identified the handwriting written in 'Heiji Monogatari Ekotoba' (illustrated stories of the Heiji Rebellion) with that of FUJIWARA no Noriie in his later years, between 1249 and 1255.
- 枕詞(まくらことば)とは、主として歌に見られる修辞で、特定の語の前に置いて組となり、語調を整えたり、ある種の情緒を添える言葉のことである。
- Makurakotoba (枕詞) is a rhetorical device which is used mainly in Japanese poetry, and the word(s) which is placed before the particular words to make pairs to adjust the tones of the words or to add to a kind of atmosphere.
- 儒教的な教訓を含んだ物語や説話集、笑話のほか、名所案内記、また野郎評判記、遊女評判記のように実用的なガイドブックとして読まれたものもある。
- There were stories, collections of anecdotes, and comical stories, including Confucian lessons and works used as practical guidebooks such as Meisho annai-ki (guidebook of famous sites), Yaro hyoban-ki (reviews of the actors) and Yujo hyoban-ki (reviews of the courtesans).
- 元服した彼は帝によって源氏を賜り、源氏物語の登場人物左大臣家家娘葵の上の婿となって、その光り輝くような美貌から光源氏と呼ばれるようになる。
- He celebrates his coming of age, being given the name of Genji and getting married to Lady Aoi, a daughter of the House of the Sadijin (Minister of the Left), and people come to call him Hikaru Genji because of his shining beauty.
- とくに前者の『愚管抄』の記述については、このことを根拠のひとつとして永積安明は『愚管抄』成立(1220年)以前に『保元物語』の誕生をみる。
- Based on the account in the former 'Gukansho,' Yasuaki NAGAZUMI assumed that 'Hogen Monogatari' came into existence before 'Gukansho' was completed in 1220.
- しかしながらいずれも確証があることではなく、何より軍記物語の生成・成長過程を考えると、特定の作者を想定することが有益とは言えないであろう。
- However not every opinion is based on evidence, and first of all, given the process involved in compiling a military chronicle, there is little use in attributing the work to a particular author.
- 仮名草子(かなぞうし)とは、江戸時代初期に仮名 (文字)、もしくは仮名交じり文で書かれた、近世文学における物語・実用的な文章を総称したもの。
- Kana Zoshi refers collectively to stories/practical texts of Kinsei Bungaku (Japanese Edo period literature) written in kana characters, or a mixture of kanji and kana, during the early Edo period.
- また、中の君の異母妹浮舟 (源氏物語)が薫の恋人と知りながら、薫になりすまして契りを結び、彼女が苦悩の末入水を図る原因となった(「浮舟」)。
- Also, he had a relationship with Ukifune (A Drifting Boat), Naka no Kimi's younger sister by a different mother, pretending to be Kaoru, although he knew that she was Kaoru's lover, and it caused her to commit suicide by throwing herself into the water after she agonized. ('Ukifune').
- 悲しみのあまり源氏は紫の上から一切離れようとせず、代わりに葬儀全般を取り仕切ることになった夕霧 (源氏物語)が覗きに来ても隠そうともしない。
- Genji, in his grief, will not stay away from Murasaki no ue, and even when Yugiri comes to hold a whole funeral on behalf of Genji, he does not try to conceal his sorrow.
- また、この崇徳院の怨霊を鎮めるために、西行が讃岐へ渡り、歌を捧げる逸話が半井本などのいくつかの諸本、また延慶本『平家物語』などに見えている。
- Also, an anecdote about Saigyo's going to Sanuki and dedicating his poem in order to calm the vengeful ghost of Sutoku-in appears in several texts, such as in Nakaraibon and also Enkeibon of 'Heike Monogatari.'
- しかし、物語(とくに半井本)では、為朝の弓に恐れをなして、逃亡、その後も恐れおののいて前線に出ることさえできなかった人物として描かれている。
- However, in the tale (particularly Nakaraibon), he was described as a man who was afraid of Tametomo's bow and fled, and that subsequently he couldn't even go to the front line.
- 『吾妻鏡』の中で一般にもっとも多く参照されるのはちょうど『平家物語』などとかぶる部分、そして奥州合戦、和田合戦、承久の乱、宝治合戦であろう。
- The parts mentioned most frequently in 'Azuma Kagami' would be the ones overlapping with the 'Tale of the Heike,' and the scenes of the battle of Oshu, the Wada battle, the Jokyu Disturbance, and the Hoji battle.
- 春の末、右大臣家の宴に招かれた源氏は、彼女が政敵右大臣の娘で、まもなくみずからの兄のもとに入内する朧月夜 (源氏物語)の君であることを知る。
- At the end of the spring, Genji, invited to a feast held at the residence of the Udaijin (Minister of the Right), knows that she is a daughter of his political enemy the Udaijin, and moreover, she is the woman called Oborozukiyo (the misty moon), who is going to be married to Genji's older brother.
- また、『尊卑分脈』や『醍醐雑抄』『平家物語補闕剣巻』では、やはり顕時の孫にあたる葉室時長(はむろときなが、藤原氏)が作者であるとされている。
- Also, according to 'Sonpi Bunmyaku' (Lineage Sects of Noble and Humble), 'Daigo Zassho' (miscellaneous records made at the Daigo-ji Temple Hon-in), and 'Heike Monogatari Hoketsu Tsurugi no maki' (Supplement Volume, Sword, of Heike Monogatari (The Tale of Heike)) Tokinaga HAMURO (the Fujiwara Clan), a grandson of Akitoki, is considered the author.
- また風俗博物館で六条院の春の町の寝殿と東対の4分の1模型(池浩三監修)を、源氏物語ミュージアムで六条院全体の100分の1模型を公開している。
- In addition, a one-fourth scale model of the Rokujo estate spring quarter's main hall and east wing (supervised by Kozo IKE) is exhibited at the Costume Museum and a one-hundredth scale model of the whole Rokujo estate is exhibited at the Tale of Genji Museum.
- 玉鬘 (源氏物語)の元を訪れた時、こっそりと覗き見た夕霧は玉鬘の美しさに見とれると共に、親子とは思えない振舞いを見せる源氏に驚き不審に思う。
- When they visited Tamakazura, Yugiri caught a glimpse of her and was fascinated by her beauty but, at the same time, he was suspicious of Genji's unfatherly-like behavior toward her.
- そのため、江戸時代までの刊本の中には絵入源氏物語のように紫式部が書いた『源氏物語』本編と同等の扱いでセットになって収録されているものもある。
- That is why it was given the same treatment as 'The Tale of Genji' written by Murasaki Shikibu, and some of the books published during the Edo period contained the sequel together with the tale like The Tale of Genji with Illustrations.
- 10歳頃から50歳頃までの人生を綴った『更級日記』の作者として知られ、更級日記御物本奥書により、『浜松中納言物語』などの物語の作者ともされる。
- She is known as the author of 'Sarashina Nikki' (Sarashina Diary), in which she wrote about her life from about the age of ten to about fifty, and according to the postscript of Sarashina Nikki Gyobusubon (Emperor's book stock), she is considered to be the author of 'Hamamatsu Chunagon Monogatari' (The Tale of Hamamatsu Chunagon).
- 『今鏡』によると、束帯着用の際持つことになっている笏の代わりに、高光は懐紙を笏の形に畳んだものを持っていたことがある、との逸話が語られている。
- According to the 'Imakagami' (The Mirror of the Present), there is an anecdote that Takamitsu once had had a pocket paper folded in the shape of a shaku (a wooden mace) instead of the real mace, which he was to hold in his hand when wearing sokutai (traditional ceremonial court dress).
- 中盤の後醍醐天皇の死が平清盛の死に相当するなど、随所に「平家物語」からの影響が見られ、また時折本筋を脱線した古典からの引用も多く、脚色も多い。
- The influence of 'Heike Monogatari (The Tale of the Heike)' is seen everywhere in the book, with Emperor Godaigo's passing away in the middle corresponding to the death of TAIRA no Kiyomori, etc.; moreover, the text occasionally wanders with quotations from classic works, and many parts have been dramatized.
- 一方、一方系諸本は壇ノ浦の戦いで海に身を投げながら助けられ、出家した平徳子による念仏三昧の後日談や侍女の悲恋の物語である「灌頂巻」を特立する。
- Meanwhile, the books of the Ichikata version contains 'Kanjo no maki' (the Initiate's Chapter), a tragic love story of a waiting woman, and a sequel to the story in which TAIRA no Tokuko, who was saved after she threw herself into the ocean in the Battle of Dannoura, became a nun and was leading a life devoted to praying to Buddha.
- そのため、旧暦時代の新年に関する言葉は春の季語に分類されていたが、明治改暦以降、新年が冬に移行したため、四季とは別に「新年」の部が設けられた。
- Words associated with the new year used in the old calendar days were classified as season words for spring but, since the calendar reform in Meiji, the new year changed to the winter time whereby a separate section for 'new year' in addition to the four seasons was established.
- (近年は外国籍作家が日本語作品を書く例など国籍や居住地と言語とが一致しない場合もあることを考慮し、日本語文学という呼称が使われることもある)。
- (Recently some people are calling this literature nihongo bungaku (literally, literature written in Japanese) due to the fact that in some cases the author's nationality or place of residence does not correspond to the language used, such as with foreign writers who write works in Japanese.)
- 蛍兵部卿宮の死後は、紅梅 (源氏物語)(柏木の弟)が始め人目を憚って通い、一時は世間から非難されたりもしたがやがて正式に結婚し北の方となった。
- After the death of Hotaru Hyobukyonomiya, Kobai (younger brother of Kashiwagi) began to visit her, though he was worried about being seen, and he was accused by people for a while, but before long were formally married.
- 後に朱雀帝は位を降りてから斎宮を妃にと望むが、母御息所の反対に遭い、その死後も源氏の意向により実現しなかった(「葵 (源氏物語)」「賢木」)。
- Later, Emperor Suzaku wanted to marry the saigu after his abdication, but her mother, Miyasudokoro opposed this and, even after her death, Genji prevented this from happening ('Aoi (Genji Monogatari),' 'Sakaki').
- 見方によっては、永衡に反逆の意図があったかどうかは(事実は不明だが、物語の文脈としては)不明であって、頼義の猜疑心が永衡を討たせたともいえる。
- Depending on the viewpoint, it is uncertain whether or not Nagahira intended to betray Yoriyoshi (the facts are unknown but judging from the context of the story), but it can be said that Nagahira's death was caused by Yoriyoshi's suspicion.
- (出典:安東次男・飯田竜太編「俳句の本・俳諧と俳句」筑摩書房、村山古郷・山下一海編「俳句用語の基礎知識」角川選書、「証言・昭和の俳句」角川書店)
- (From: 'Book of Haiku: Haikai and Haiku,' edited by Tsuguo ANDO and Ryuta IDA, Chikuma Shobo Publishers; 'A Basic Knowledge of Haiku Terms,' edited by Kokyo MURAYAMA and Kazumi YAMASHITA, Kadokawa Sensho; and 'Evidence: Haiku in Showa Period,' edited by Kokyo MURAYAMA and Kazumi YAMASHITA, Kadokawa Group Publishing Co., Ltd.)
- 『徒然草』という著名な作品に琵琶法師の語りがあったことを記されている『平家物語』と違い、『保元物語』には流布について語る史料はそれほど多くない。
- A prominent work entitled 'Essays in Idleness' mentions that 'Heike Monogatari' was told by Biwa-hoshi, but there aren't many records concerning the circulation of 'Hogen Monogatari.'
- 本文はいわゆる変体漢文を主体としつつも、古語や固有名詞のように漢文では代用しづらい微妙な部分は一字一音表記で記すという表記スタイルを取っている。
- The text mainly uses a so-called variant of Chinese language, while word-and-sound notation is used to describe parts such as ancient words or proper nouns where kanbun (Sino-Japanese) is slightly difficult.
- 「後鳥羽院の御時、信濃前司行長稽古の譽ありけるが(中略)この行長入道平家物語を作りて、生佛といひける盲目に教へて語らせけり。」(徒然草226段)
- During the reign of the Retired Emperor Gotoba, Shinano no Zenji Yukinaga, who got a reputation for his studies (…), wrote Heike Monogatari, and taught the tale to a vision-impaired man called Shobutsu in order to have him recite it.' (Section 226, Tsurezuregusa)
- 河内本(かわちぼん)とは、源氏物語の写本のうち、大監物源光行とその子源親行が作成したとされるものおよびそれを写して作成されたとされるものをいう。
- Kawachibon is a group of The Tale of Genji manuscripts allegedly created by Daikenmotsu (duty) MINAMOTO no Mitsuyuki and his son, MINAMOTO no Chikayuki, and their copies.
- しかし、なんといっても著名なのは曲亭馬琴の『椿説弓張月』で、これは『保元物語』から為朝のエピソードを中心にを取り上げ、増補し、脚色したものである。
- Above all, 'Chinzei Yumiharizuki,' by Bakin KYOKUTEI, is well known for its adaptation from 'Hogen Monogatari,' and the work was created with emphasis on the episodes of Tametomo.
- 『将門記』などの先行する軍記物語はいくばくか存在するものの、『平家物語』などとともに、あらたな文学のジャンル形成に寄与した作であるといえるだろう。
- Although a few preceding war tales, such as 'Shomon Ki (Tale of Masakado),' had already existed, it could be said to have made a contribution to the development of a new literary genre together with 'Heike Monogatari.'
- 『万葉集』以来の言語遊戯の例としては、「足引きの」→「足を引きながら登る」→「山」、「梓弓」→「弓の弦を張る」→「春」などの例を挙げることができる。
- As the samples of the rhetorical games since 'Manyoshu,' we can show the instances such as 'ashihiki no' -> 'ashi wo hikizurinagara noboru' (to climb with dragging legs) -> 'yama' (a mountain), 'azusayumi' -> 'yumi no gen wo haru' (to stretch a bowstring) -> 'haru' (spring), and so on.
- 分類は軍記物語ではあるが、『平家物語』のように華々しい合戦の時期に重点が置かれているのではなく、義経の幼少期・出世・没落の時期に重点が置かれている。
- Although classified as a war chronicle, the Gikeiki, unlike the 'Heike monogatari,' is not actually focused on the period of Yoshitsune's magnificent battles, but rather on his childhood, his early successes, and his ruin.
- また、『平家物語』や『承久記』、『六代勝事記』も使われた形跡は無く、それぞれの元となった史料(合戦記)をそれぞれの視角で利用したのではないかとする。
- There is also no sign that 'Heike Monogatari,' 'Jokyu-ki,' and 'Rokudai Shojiki' (A Story of Events of Six Emperors) were used, so it is believed that each historical material (records of battles) which came to be a foundation of the work was each used in its own respective way.
- 竹取物語に似た外国の民間伝承としては、例えば中国四川省のガパ蔵族羌族自治州に伝わる「斑竹姑娘」(田海燕『金玉鳳凰』1961年(中国)に収載)がある。
- There is an example of a foreign folklore similar to Taketori Monogatari; 'Banzhu Guniang' (collected in 'Jinyu Fenghuang' written and edited by Tian Haiyan in 1961), which has been handed down in Ngawa Tibetan-Qiang Autonomous Region in Sichuan Province, China.
- また、『陸奥話記』は物語の最後に、頼義の功績を漢の高祖の中国平定や、坂上田村麻呂に譬えるなど賞賛の言を惜しまないが、『今昔』はこれもカットしている。
- At the end of the story, 'Mutsuwa-ki' praises Yoriyoshi's achievements by likening them to both Gaozu's subjugation of Han Dynasty China and to SAKANOUE no Tamuramaro but these references are also omitted from 'Konjaku.'
- 『雄略記』や『丹後国風土記』、『万葉集』「巻九」などに見られる8世紀の浦島物語の原話は伊預部馬養によって描かれた神仙伝奇小説であった可能性が大きい。
- There is a great possibility that the original story of Urashima Monogatari in the 8th century, which can be seen in 'Yuryaku-ki,' 'Tango no kuni Fudoki,' and the ninth volume of 'Manyoshu' among other sources, was written by IYOBE no Umakai as a bizarre novel based on concepts of Taoist immortality.
- 盛夏の六条院で、釣殿で涼んでいた源氏は夕霧 (源氏物語)を訪ねてきた内大臣家の子息たちに、最近新しく迎えられた落胤の姫君(近江の君)のことを尋ねる。
- In the height of summer, Genji, who was cooling himself at the Tsuridono (fishing pavilion) in the Rokujo-in Palace, asked the sons of the Minister of the Interior, who had come to visit Yugiri, about the illegitimate daughter (Omi no Kimi) recently taken into their residence.
- その最初は、「夕顔 (源氏物語)」の巻で源氏と逢引する夕顔を取殺した物の怪で、物語のなかに御息所のそれではないかと示唆する部分があるとする説がある。
- There is a view that the first case was as an mononoke (ghost and specter) that killed Yugao, who met Genji in secret in the volume of 'Yugao (Genji Monogatari)' and there is a section in the story that suggests it was Miyasudokoro.
- 後に朱雀院から女三宮降嫁の話を持ちかけられた折も、女三宮が紫の上同様に藤壺の姪であることにも心動かされて承諾してしまう(「若菜 (源氏物語)上」)。
- Later, when the Emperor Suzakuin proposed the marriage of Onna Sannomiya to Genji, he accepted it because she was the niece of Fujitsubo same as Murasaki no Ue (first volume of 'Wakana' (Genji Monogatari)).
- ここでは各巻の名称、配列順とも岩波書店の『宇津保物語 一〜三』(日本古典文学大系巻10-12、河野多麻校注)に従った(読みがなは現代仮名遣いとした)。
- This article shows both the titles and the order of the volumes according to 'Utsuho Monogatari 1 to 3' (Iwanami Shoten, Japanese Classic Literature Systematic Edition Vols. 10 to 12, revised and annotated by Tama KONO) (Letters' readings are expressed with the modern kana usage).
- 誰に問われるでもなく自分の人生を語るという自伝形式で、後深草天皇に仕えた女房二条の14歳(1271年)から49歳(1306年)ごろまでの境遇を書いた。
- Although no one requested it ('Towazugatari' literally means 'a tale nobody asked for'), Lady Nijo wrote her autobiographical tale as she served as Emperor Gofukakusa's lady-in-waiting from the age of 14 (1271) to around 49 (1306).
- しかし、この事件にふれた諸本は残されておらず、「旅宿問答」の言う「保元平治」が、本当に『保元』『平治』の物語のことであるのかどうかは、かなり疑わしい。
- Because no variant texts mentioning this incident exists, it is quite doubtful whether the 'Hogen and Heiji' in 'Ryoshuku mondo' really refers to the tales of 'Hogen' and 'Heiji.'
- そのため、日々起こり来る現実が不愉快の連続であり、「不可説」と「言語道断」の連発は自らの価値観が時代にそぐわないことを告白するものであったとしている。
- That is why he was always uncomfortable with the actual incidents taking place every day, and using the expressions '不可説' and '言語道断' repeatedly was a confession of his unsuitableness for the time.
- 弥世継(いやよつぎ)は、鎌倉時代初期に藤原隆信が書いたとされる高倉天皇・安徳天皇の2代の天皇の治世を扱った歴史物語(歴史書)であるが、現存していない。
- Iya Yotsugi is a history book covering the reigns of two Emperors, Emperor Takakura and Emperor Antoku, and is said to have been written by FUJIWARA no Takanobu in the early Kamakura period, although it is no longer extant.
- 本文は変体漢文、すなわち日本語を漢文調にして記述した文章で書かれており、ほぼすべての文章が漢字のみとなっている(当時の日記の多くはこの形態であった)。
- The diary was written in a variant of Chinese language, in which Japanese were transformed into a kind of Chinese and the writing was done all in Chinese characters (Most of the diaries in those days were written in this style).
- 「ナラティブ(英 narrative)」の訳語として用いられることもあり、「ストーリー」などの概念と、雑多に混同ないし併記されて使用されることも多い。
- It is sometimes used as an English equivalent for 'narrative,' and often confused with an idea of 'story' or used together with the word 'story.'
- そのため、源氏物語を読むに当たって作品世界の中での出来事を主人公である光源氏の年齢軸にして整理することによって理解しやすくすることが広く普及している。
- Therefore, when reading the Tale of Genji, it has been common practice to make it more understandable by arranging the events in the story with the age of the main character, Hikaru Genji, at the core.
- 普段使っている話し言葉に関係なく、書く文章に使われた文語文は、方言による意思疎通の困難を克服するという意味では、非常に便利に使われた全国的様式だった。
- Bungobun (sentences written in a literary style) used for written sentences regardless of spoken language used for daily life was a convenient nation-wide format used to overcome difficulties in communicating with dialects.
- 吉井巌は、本来皇位の象徴である三種の神器の草薙剣が、尾張の熱田神宮に置かれている理由を説明するために、ヤマトタケルに仮託された物語と考えられるとする。
- Iwao YOSHII regards this tale as a story added to the Yamato Takeru legend in order to explain the reason why the Kusanagi sword, originally one of the Three Sacred Treasures of the Imperial House and a symbol of the Imperial Throne, has been placed in the Atsuta-jingu Shrine in Owari.
- かつて「隆能源氏」と呼ばれてきた『源氏物語絵巻』は、源氏物語を題材にして制作された絵巻としては現存最古のもので、平安時代末期の制作であるとされている。
- 'The Tale of Genji Emaki' that used to be called 'Takayoshi Genji' is the oldest among existing picture scrolls created on The Tale of Genji, and it is said to be created during the end of the Heian period.
- いずれにせよ、『普通唱導集』以前には、この物語の確実な存在を想定させる史料はなく、成立を承久の乱前後とみるのが通説であるが、確かな証拠は得られていない。
- Anyway, there is no historical record before 'Futsu-shodo shu,' which leads one to assume the existence of this tale, so it is generally considered that the tale was completed before or after the Jokyo Disturbance; however, no evidence exists to prove it.
- そのため、源氏物語の本格的な注釈の始まりとともに登場人物の年齢や、作中でのさまざまな出来事の前後関係や時間的な隔たりについて考察されるようになってきた。
- Consequently, with the beginning of serious interpretation of the Tale of Genji, people began to consider the age of the characters, the contexts and intervals between the various events in the story.
- そして最終的に熱田神宮での祭祀が決まったために、その合理的な説明として、伊勢神宮からヤマトタケルの手を経て、尾張に剣が置かれることが語られたといえよう。
- Possibly, it was decided in the end that the religious rites would be conducted at the Atsuta-jingu Shrine, and the story of the sword, how it came from the Ise-jingu Shrine to be enshrined at Owari through the hands of Yamato Takeru, was told to give a reasonable explanation.
- 源氏物語の多くの巻名のほとんどが本文中にある言葉(特に歌の中にある言葉)から取られているのに対してこの「夢浮橋」という言葉は本文中に見られない言葉である。
- While most of the chapter titles of The Tale of Genji were named after the words used in respective texts (especially the words used in waka poems), this title 'Yume no Ukihashi' is not seen in the text.
- この為義の処刑をめぐっては異説が多く、『愚管抄』は義朝が実行、場所は四塚(平安京からわずかに南)とし、『尊卑分脈』は実行者・場所ともに物語とおなじである。
- There are many different views regarding Tameyoshi's execution, and 'Gukansho' says that Yoshitomo did it at Yotsuzuka (not far south of Heiankyo), while 'Sonpi Bunmyaku' has the same executor and place as described in the tale.
- 若紫:後深草院は想いを寄せていた自身の乳母であった、大納言典侍(だいなごんのすけ)の娘である二条を引き取るが、これは多分に『源氏物語』の若紫を連想させる。
- Young Murasaki: The passage where Gofukakusa-in takes and raises Lady Nijo, the daughter of his beloved wet nurse Dainagon-no-suke, is strongly reminiscent of Young Murasaki in 'The Tale of Genji.'
- 自作『源氏物語』に対しての世人の評判や、宮中の同僚であった和泉式部・赤染衛門、ライバル清少納言らの人物評や自らの人生観について述べた消息文などもみられる。
- It contains gossips about 'The Tale of Genji,' private letters in which she described her view of life, and comments about her colleagues at the Imperial Court such as Izumi Shikibu, Akazome Emon and her rival, Seisho Nagon.
- 彼女は光源氏、蛍兵部卿宮(源氏の弟)、柏木 (源氏物語)(異母兄にあたる)などから求婚されるが、結局はもっとも無粋な髭黒大将が強引に彼女と結婚してしまう。
- Hikaru Genji, Hotaru Hyobukyo no Miya (Genji's younger brother), and Kashiwagi (Genji's older brother by a different mother) propose to her, but the most inelegant man Higekuro (The Commander of the Right) forces her to get married with him in the end.
- 光源氏に誰よりも愛された最愛の妻である一方、源氏の子を産んだ明石の御方にはたびたび嫉妬し、また朝顔 (源氏物語)と源氏の結婚の噂が立った時には動揺もした。
- She was loved by Hikaru Genji the most as his beloved wife all along, but she was often jealous of Akashi no Onkata, who bore Genji a child, and was upset when a rumor circulated that Asagao and Genji were getting married.
- 11月1日 千玄室(代表)、秋山虔、梅原猛、瀬戸内寂聴、ドナルド・キーン、芳賀徹、村井康彦、冷泉貴実子の8人により「源氏物語千年紀のよびかけ」が行われた。
- November 1: A group of eight people, led by Genshitsu SEN and comprising Ken AKIYAMA, Takeshi UMEHARA, Jakucho SETOUCHI, Donald KEENE, Toru HAGA, Yasuhiko MURAI and Kimiko REIZEI, made 'an appeal for the thousandth anniversary of the Tale of Genji.'
- 例えば藤裏葉巻から逆算した再出発点にあたる帚木 (源氏物語)での『雨夜の品定め』の場面での光源氏の年齢について、新年立では17歳、旧年立では16歳となる。
- For instance, Hikaru Genji's age in the 'rainy night's judgment' scene in the 'Hahakigi' chapter, which is considered the restarting point when counting backwards from the 'Fuji no Uraba' chapter, is seventeen years old according to the new chronologies, and sixteen if the old chronologies are followed.
- 読み本系の中では略本系が語り本と最も近い関係にあることは、源平闘諍録の本文中に平曲の曲節に相当する「中音」「初重」が記されていることからも確実視されている。
- It is regarded as certain that among the yomihon group, the ryakuhon is the closest to the kataribon group because Genpei Tojoroku (a record of Genpei battles) contains a record concerning 'chuon' (mediant) and 'shoju' (lowest octave), which were equivalent to a tune of heikyoku.
- そこで「本来の季語、季題の役割は、通時的/共時的な詩的機能を引き出すためのものであって、あたかも軛のごとく自由を束縛するものではない」と問題を提起している。
- There, he reached out to audience and asked them to think about the role of the kigo by stating, 'The original role of the kigo and the kidai (seasonal theme) is to draw out the diachronic or synchronic functionality of the poem, and not to act as a yoke to constrain freedom.'
- 玉鬘十帖は彼女をめぐる物語を中心に、「初音」より「行幸」に六条院の一年を優雅な筆致で描く短い帖によって構成されており、話の運びよりも風情が主体となっている。
- The ten quires of Tamakazura consist of short chapters which deal with the story around her, beginning with Hatsune (The First Warbler) and ending with Miyuki (The Imperial Process), in which a year in the Rokujo estate is elegantly depicted, focusing on elegance rather than the plot itself.
- 明治期には巌谷小波が前代の物語を恩返しに主眼を置いた子供向けの読み物に改作し、ダイジェスト版が明治43年から35年間、国定教科書の教材になり定着していった。
- During the Meiji Period, Sazanami IWAYA changed the established story into one for children, focusing on the returning of the favor, and the summary of the story appeared in national textbooks for 35 years from 1910.
- しかし夕霧は元服後源氏の教育方針で三条殿を出、また雲居の雁も夕霧との恋仲を内大臣に知られて強引に引き取られたため、ひどく悲しんだ(「少女 (源氏物語)」)。
- However, after Yugiri celebrated his coming of age, he had to leave the Sanjo-dono Palace due to Genji's educational policy, while Naidaijin, who noticed that Yugiri and Kumoi no Kari loved each other, forced her to move into his residence, so she felt terribly sad. ('Otome' (The Maidens))
- 楷書体ないし行書体で表現された漢字の一字一字を、その義(漢字本来の意味)に拘わらずに日本語の一音節の表記のために用いるというのが万葉仮名の最大の特徴である。
- The most prominent characteristic of Manyo-gana is that, regardless of the meanings of the Chinese characters, one letter was used to represent each syllable of Japanese which was expressed with Chinese characters in a square or a cursive style.
- 大和朝廷以来親しまれてきた大和国・山城国の地名のほか、特に崇敬される神仏にゆかりの場所、歴史的な事件のあった場所、語呂合わせにより連想を誘う場所などがある。
- As well as place names in Yamato and Yamashiro Provinces, which have been familiar since the period of Yamato Imperial court, there are also place names which are related to the especially venerated gods and Buddha, the names of places where historical incidents occurred, or place names which are associated by word play, etc.
- いずれも鏡という名前を冠しており、また非常な高齢の老人が「昔はこんな事があったなぁ」という話を2人でしていたり作者に対して語ったりするという形式を取っている。
- Each book includes the word 'kagami' (mirror) in their titles, and they are written in the form of a conversation between two elders or between an elder and the author reminiscing about days of the old.
- 四鏡(しきょう)は平安時代後期から室町時代前期までに成立した「鏡物(かがみもの)」と呼ばれる『大鏡』・『今鏡』・『水鏡』・『増鏡』の4つの歴史物語(歴史書)。
- The term 'shikyo' refers to the four historical stories (history books with a narrative style) generically known as 'kagami-mono' (mirror works), which includes 'O-kagami' (the Great Mirror), 'Ima-kagami' (the Mirror of the Present), 'Mizu-kagami' (the Water Mirror), and 'Masu-kagami' (the Clear Mirror), that appeared between the late Heian period and the early Muromachi period.
- しかも、『保元物語』の冒頭が鳥羽天皇の治世を語りだすという、鏡物に類する記述をしていることからみて、後世につながる要素はややもするととぼしいものとなっている。
- Furthermore, from the perspective of the opening of 'Hogen Monogatari' which contains descriptions similar to kagamimono (the generic name of history books with 'Kagami' in their titles) works which tell of the reign of Emperor Toba, 'Mutsuwa-ki' is slightly lacking in elements that link to subsequent ages.
- 次に、以下の「史実との関係」にかかわるが、『尊卑分脈』の為義・義朝等の伝記はこの乱についての根本資料である『兵範記』との間に齟齬がみられ、『保元物語』に近い。
- Although it is related to the following 'Relationship to the Historical Facts,' there is a conflict among the biographies of Tameyoshi, Yoshitomo and others in 'Sonpi Bunmyaku (Biographies of Nobles and the Humble)' and 'Heihan-ki (TAIRA no Nobunori's diary)' (which is a main source of this disturbance); moreover, 'Sonpi Bunmyaku' is closer to 'Hogen Monogatari.'
- 西洋の説話では、竜退治囚われの姫を救出して結婚する、という筋書きになる(古代バビロニア神話の女神ティアマト、ギリシア神話のアンドロメダにまつわる物語を参照)。
- In Western tales, the main character vanquished a dragon, saved a princess from captivity, and got married to her (see also the tales concerning Tiamat, the goddess in the ancient Babylonian myth, and the goddess Andromeda in the Greek myth).
- 彼女の完璧さを頼りに安堵しきっていた源氏は、悲嘆の中で改めて彼女が隠してきた苦悩と孤独を痛感し、その後の一年あまり紫の上を偲び続けた(「幻 (源氏物語)」)。
- Genji, who had depended upon her to be perfect, realizes the secret agony and loneliness she felt, and as a result he mourns her death for more than a year ('Maboroshi' (The Wizard)).
- かつては多くの妻妾を抱えていたものと思われていたが(たとえば斎藤茂吉)、近時は恋物語を詠んだもので、人麻呂の実体験を歌にしたものではないとの理解が大勢である。
- In regard to the choka above, many theories, such as that of Mokichi SAITO, used to purport that Hitomaro had many wives and mistresses, but recent theories generally assert that he composed these poems as love stories, not on the basis of his own real-life experiences.
- この義家の武勇譚は、『保元物語』で源為朝の弓の腕前を語る際に引き合いに出されるなど、著名な話であったと思われるが、これも『今昔』の好むところではなかったらしい。
- This story of Yoshiie's prowess is thought to have been well known, as demonstrated by reference to the event in a depiction of MINAMOTO no Tametomo's archery skill in 'Hogen Monogatari,' but it appears that the author of 'Konjaku' deemed it unsuitable for this work.
- 尚、このとき上総介広常が率いてきた軍勢は『吾妻鏡』では2万騎とあるが『延慶本平家物語』には1万騎、『源平闘諍録』には1千騎であり、『吾妻鏡』が一番誇張が大きい。
- Besides, according to 'Azuma Kagami,' the forces Hirokazu KAZUSANOSUKE led then consisted of 20,000 warriors on horseback, but 'Enkeibon Heike Monogatari' says 10,000 warriors, and 'Genpei Tojo-roku' (A Record of Genpei Battles) says 1,000, meaning 'Azuma Kagami' exaggerated the number most.
- なお、『古今和歌集』以降では意味よりも形式をととのえること、語の転換の面白さに主眼が置かれるようになり、基本的には新しい枕詞の創作も暫時、減少していく傾向にある。
- Moreover, after 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), because the chief aim shifted to the arrangement of the format rather than the meaning and the interesting transition of words, the creation of new makurakotoba basically tended to decrease for a while.
- この両天皇の時代を扱った「鏡物」と言われる歴史物語に該当したのが『弥世継』である(世継とは『大鏡』の異名であり、また『今鏡』も『続世継』という異名を持っている)。
- It is 'Iya Yotsugi' that is equivalent to the historical narrative called 'Kagamimono' which concerned the reigns of the both Emperors. (Yotsugi is another name of 'Okagami,' and 'Ima Kagami' also has a different name of 'Shoku Yotsugi.')
- 『続日本紀』に皇太子である首親王(聖武天皇)の政治参加におなじ用語を使っていることからみると、草壁と匹敵する立場に立ったと理解するのが妥当だと思われる(篠川賢)。
- Considering that 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) contain the same term for describing the entry into politics of Imperial Prince Obito (also known as Emperor Shomu), who was a crown prince, it seems to be appropriate to understand that he stood on an equal footing with Kusakabe (Ken SHINOKAWA).
- 先行する数多の漢文学、仮名文学双方を踏まえた紫式部による『源氏物語』は、中古の文学の代表作とも言うべき長大な作品で、以降の日本の文学史全体に強い影響を与えている。
- 'The Tale of Genji' by Murasaki Shikibu, which was written under the influence of many of the preceding literary works in both Chinese and kana, can be said to be a masterpiece of classical Japanese literature and has had a great influence on the entire history of Japanese literature.
- そのまま『源氏物語』の伝本とみなすことはできないが、現在残っている源氏物語の本文として最も古いもので、平安朝の本文を今日に伝えてくれる現存唯一の重要なものである。
- Therefore, this picture scroll cannot be considered as a Denpon (existing manuscript) of 'The Tale of Genji,' yet it is the oldest existing text of The Tale of Genji, so it the only existing valuable book that brings down the text from the Heian period.
- そして『普通唱導集』(永仁5年・1297)には保元・平家と並んで琵琶法師の語りが広まっていたことが記されており、13世紀後半には物語は広く浸透してものと判断される。
- 'Futsu-shodo shu' (a selection of ordinary advocates) (1297) contains a record that the storytelling by a biwa-playing minstrel had spread as well as the Hogen Monogatari and Heike Monogatari, so it is estimated that by the late 13th century the story was widely known.
- 事件そのものもは、実は『明月記』1200年(正治2年)3月29日条での藤原定家の日記に書かれていた事件で、泰時が語ったという台詞は藤原定家の感想を写したものである。
- This crime itself was written in the entry dated March 29, 1200 in 'Meigetsuki,' FUJIWARA no Teika's diary, and the words which appeared to be said by Yasutoki were copied from the comment made by FUJIWARA no Teika.
- 夏のある日、源氏は夕霧 (源氏物語)や若公達を招き、内大臣が最近引取った娘近江の君の悪趣味、無風流を揶揄し、その後撫子(常夏)の咲乱れる御殿に玉鬘を訪ねるのだった。
- One summer day, Genji invites Yugiri and other young courtiers and ridicules the bad taste and inelegance of Omi no Kimi, a daughter newly discovered by the Palace Minister, and after that he visits Tamakazura's place where pinks (tokonatsu) are blooming in riotous profusion.
- 皇后の名の中にある「タタラ」とは、たたら吹き製鉄の時に用いられる道具であり、このことは、皇后の出身氏族が、製鉄と深い関係があったことを物語っていると考えられている。
- It is considered that the empress was from a clan which was involved in iron-making because 'Tatara' in the name of the empress was a device used in tatarabuki iron-making (a method of making iron by using a tatara (bellows)).
- 池田亀鑑は、このような源氏物語年立が成立したことは源氏物語古系図の成立と併せて当時の人々が源氏物語に対して研究的態度で接するようになったことの現れであるとしている。
- Kikan IKEDA says that the appearance of the 'Genji monogatari toshidate,' together with the appearance of the 'Genji monogatari kokeizu' (old genealogies on the Tale of Genji), indicates that people at that time were beginning to look at the Tale of Genji from a scholarly point of view.
- 姫君二人(大君、中の君)には、今上帝 (源氏物語)や冷泉帝から声がかかるが、帝には義妹の明石の姫君が、冷泉院には異母姉の弘徽殿女御がいるため、玉鬘は判断に迷っていた。
- Kinjo no Mikado and Emperor Reizei asked Tamakazura to let them marry her two daughters, Oigimi (oldest sister) and Naka no Kimi, but Mikado had already been married to young lady Akashi, her sister-in-law, and Emperor Reizei had Kokiden no nyogo (Empress Kokiden), her older sister by a different mother, so she did not know what to do.
- ここではまず、天武天皇の事跡を厳かに述べた後、天武天皇が稗田阿禮に勅語して『帝記』・『旧辞』を暗誦させたが、時世の移り変わりにより文章に残せなかった経緯を記している。
- The second paragraph first describes the achievement of Emperor Tenmu in detail, and then describes the background that 'Teiki' and 'Kyuji' which Emperor Tenmu ordered HIEDA no Are to recite couldn't be documented due to changing circumstances.
- 源氏釈は、もともとは独立した注釈書ではなく藤原伊行が所有する源氏物語の写本に頭注、傍注、付箋などの形で書き付けていった注釈を改めて一冊にまとめたものと考えられている。
- It is considered that the Genji shaku was originally not an independent commentary, but rather that FUJIWARA no Koreyuki added headnotes, glosses and tags to a manuscript of the Tale of Genji that he possessed, and later put them together in one manuscript.
- 不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、賢く生きる女性に成長した(「紅梅 (源氏物語)」)。
- She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum)
- 古い時代の源氏物語の注釈の中には、単純に各巻がそれぞれ一つ前の巻で描かれている出来事に続く時点の出来事を描いていることを前提にして解釈を加えているものも多く見られた。
- Many of the old commentaries on the Tale of Genji interpreted it on the assumption that events described in each chapter simply followed the events in the previous chapter.
- 戦後の国語改革ですべて「ひらがな」で表記することになった、接続詞・副詞・代名詞・助動詞などの多くが、漢字またはその略体(「候」を点・簡略記号ですませる)で表記される。
- Many conjunctions, adverbs, pronouns, auxiliary verbs, and so on, which were to be written in 'hiragana' as part of the reformation of the Japanese language after the Second World War were written with kanji (Chinese characters) or their abbreviated forms ('soro' is replaced with a dot or simple mark).
- 実際の風景を元に親しまれてきたというよりは、歌や物語で場面として繰り返し登場する中で、実際の風景から離れたところでイメージが形成されてきたもので空想の産物とも言える。
- It can be said that utamakura is a figment of the imagination, which has not been familiar in reality but gradually formed by appearing in the scenes of poems and tales repeatedly separately from the real scenery.
- しかし、この巻は源氏物語の最終巻の終わり、つまり源氏物語全体の終わりであるにもかかわらず特にストーリー上の区切りでも何でもないところでいきなり終わっているように見える。
- However, this chapter, which is the final chapter of The Tale of Genji, namely the end of the whole of The Tale of Genji, seems to have ended suddenly at the point where the story was not completed at all.
- 鎌倉五山や京都五山(京五山)では、幕府の外交文書を起草するという必要性も伴い、四六文を用いた法語や漢詩を作る才が重視されたことも関係して、五山文学が栄えることとなった。
- Accordingly, and in addition to the necessity of drafting the shogunate's diplomatic documents, it was considered important to compose hogo (Zen instructional literature) and Chinese poems written in shirokubun (a style of alternating four- and six-character lines), whereby the Literature of the Five Mountains flourished in Kamakura Gozan and Kyoto Gozan (the five great Zen temples of Kamakura and Kyoto).
- 足利将軍家や畠山氏、斯波氏の家督争いなどから発展した「応仁の乱」を中心に、その原因と洛中の合戦の様子や東軍細川勝元と西軍山名持豊(宗全)の死までが記されている軍記物語。
- It is a war chronicle focusing on the Onin War that developed out of inheritance disputes within the Ashikaga Shogunal family, the Hatakeyama clan, and the Shiba clan, recounting everything from its origins, through all the battles fought in and around the capital, up until the deaths of Katsumoto HOSOKAWA of the eastern forces and Mochitoyo (Sozen) YAMANA of the western forces.
- そこで、完成の翌年である養老5年(721年)には早くも、『日本書紀』を自然な日本語で読むべく、宮中において時の博士が貴族たちの前で講義するという機会が公的に設けられた。
- Therefore, in 721, which was the following year after completion, there was an official opportunity for masters at the time to have a lecture in front of nobles at the Imperial Palace in order to read 'Nihonshoki' in natural Japanese.
- しかしながら河内本衰退後に有力になった青表紙本や青表紙本の系統に属するとされる絵入源氏物語や湖月抄などの江戸時代の版本の本文は河内本の影響を大きく受けていると見られる。
- However, it is suspected that the text of Aobyoshibon which became influential after declination of Kawachibon and printed books during the Edo period including Eiri Genji monogatari (Illustrated Tale of Genji) and Kogetsusho that are said to belong to the Aobyoshibon line seemed to have significant influence by Kawachibon.
- 柳田國男は、このような伝承が各地に存在する理由を「これは式部の伝説を語り物にして歩く京都誓願寺に所属する女性たちが、中世に諸国をくまなくめぐったからである」と述べている。
- Kunio YANAGIDA mentioned that the reason such traditions exist everywhere is 'because the women belonging to the Seigan-ji Temple in Kyoto, who told tales of Shikibu as a katari (oral performance), traveled to every corner of the country during the medieval period.'
- 赤穂藩赤穂浪士が吉良義央を討ち果たす元禄赤穂事件が起ると、竹田出雲らにより太平記の「塩冶高貞の物語」に仮託されて「忠臣蔵」として書かれるなど、日本の近世文学にも影響する。
- It also influenced early-modern Japanese literature; for example, after the Forty-Seven Ronin Incident in the Genroku era, where 47 ronin of the Ako domain took vengeance on Yoshinaka KIRA, the story was told as 'Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers)' by Izumo TAKEDA and others under the pretext of 'The Tale of Takasada ENYA.'
- …(於焉惜舊辭之誤忤 正先紀之謬錯 以和銅四年九月十八日 詔臣安萬侶 撰録稗田阿禮所誦之勅語舊辭 以獻上者 謹隨詔旨 子細採摭然、上古之時 言意並朴 敷文構句 於字即難)
- A well-known emperor was sorry about Kyuji (a record of stories currently at court) that were incorrect, and attempted to correct pre-existing documents. On September 18, 711, the emperor ordered his subject, Yasumaro to present the Kyuji that was selected and recorded immediately after the emperor settled in Omiya, Kiyohara in Asuka, to the extent that HIEDA no Are could recite, and Yasumaro happily followed the emperor's words, thoroughly picking up Kyuji. However, during the ancient period, the words and meanings were so unsophisticated that it was difficult to describe the content when organizing characters and forming a phrase by using characters from abroad.
- この人事に関して『平家物語』は実定が平清盛の同情を乞うために厳島神社に参詣したためと語っているが、実際に実定が厳島を参詣したのは2年後の治承3年(1179年)3月である。
- Concerning these assignments, the 'Heike monogatari' (Tale of the Heike) claims that Sanesada went on a pilgrimage to Itsukushima (Miyajima) Shrine at this point in order to elicit the sympathy of TAIRA no Kiyomori, but in actuality, he did not set off on his pilgrimage then but two years later, in the third month of 1179.
- 『今昔物語集』巻第25第13に「源頼義朝臣罰安陪貞任等語」(みなもとのよりよしのあそんあべのさだたふらをうつこと)という、『陸奥話記』を手直ししたほぼ同文が採録されている。
- Volume 25, No. 13 of 'Konjaku Monogatari Shu' (Anthology of Tales from the Past) contains a story entitled 'Minamoto no Yoriyoshi no Ason Abe no Sadatadura wo Utsu Koto' (lit. MINAMOTO no Yoriyoshi Defeats ABE no Sadato) which is thought to be slight modification of a 'Mutsuwa-ki' narrative.
- この崇徳院の怨霊にまつわる話は『平家物語』『太平記』にもたびたび引き合いに出され、『百錬抄』など、史書にも見えているため、当時実際に信じられていたことについては疑いはない。
- This episode about the vengeful ghost of Sutoku-in often appears in 'Heike Monogatari,' 'Taiheiki (the chronicle describing the civil war between the Northern and Southern Dynasties in the late fourteen century),' and even in history books like 'Hyakurensho,' so there is no doubt that it was in fact believed at that time.
- 動と静の対比、時間の推移の描写、擬態語・対句・同音反復の頻繁な使用など、従来の用語を使いながらも、革新的な試みがなされ、二条派の平淡な歌風に馴染んだ人に鮮明な印象を与える。
- Contrasting movement and stillness, describing the passage of time, and with frequent use of gitaigo (mimetic words), parallelism, and sound repetition, even while using the traditional vocabulary, it was a revolutionary effort that makes a vivid impression on anyone more familiar with the flat style of the Nijo faction.
- 八代国治は『吾妻鏡』に恨みでもあるのだろうか、源頼家の怨霊が乗り移ったのだろうか、と思いたくなるぐらい『吾妻鏡』を語気強くこき下ろすが、これもまた原勝郎の警鐘の続きである。
- Kuniji YASHIRO seems to have had a grudge against 'Azuma Kagami,' because he criticized it severely as if he was possessed by a vengeful ghost of MINAMOTO no Yoriie, continuing the warnings of Katsuro HARA.
- 現代日本において「物語」と述べて想起・想像されるのは、順序だてて語られ、秩序だった構成を認めうる、いわゆる「文章」としてのまとまりを持った「作られた」「お話」のことである。
- In modern Japan, 'monogatari' is associated with a 'fictitious' 'tale' that has a shape as 'writing'which is told in an orderly way and has a coherent structure.
- この斎藤茂吉の歌は、逆白波という新語を作ってまで吹雪の激しさを詠った自然の叙景のようであるが、その陰に最上川と故郷を心から愛した茂吉の心情がひしひしと伝わってくる歌である。
- It seems that this poem by Mokichi SAITO depicts the violent snowstorm by creating a new word 'sakashiranami' (white caps), but the poem also truly conveys Mokichi's genuine love of Mogami-gawa River and his home town.
- 美しい容貌を持つ主人公の落窪姫君が、その名の通り寝殿の隅にある、畳の落ち窪んだ陋屋に住まわされ、継母からのいじめにあうという、シンデレラとも似通った構図を持つ継子いじめ物語。
- It is a tale of ill-treatment of stepchild which has a structural outline similar to that of the story of Cinderella, in which the lovely Ochikubo no Himegimi was forced to live in a humble place on the corner of the main house where, as the title expresses, the tatami floor sank into a hole, and she was ill-treated by her stepmother.
- その後江戸時代に入り本居宣長は『源氏物語年紀考』(1763年(宝暦13年))において「旧年立」に考察を加え、「旧年立」を一部改めたものを「改め正したる年立の図」として作った。
- In the Edo period, Norinaga MOTOORI examined 'the old chronology' in his 'Genji monogatari nenkiko'(written in 1763), revised part of it and included it as 'the improved and corrected chronology.'
- が、本格的な学問としての源氏物語の解釈が始まるとともに、源氏物語には作中に描かれていない期間が存在したり、各巻で描かれる時間帯に「重なり」が存在することが明らかになってきた。
- However, with the start of serious scholarship on interpreting the Tale of Genji, it became clear that some periods of time are not described and that there is some 'overlap' between chapters.
- 本巻は源氏物語中最長の巻であり、現在では通常本文の存在しない「雲隠」を除いて「若菜上(-じょう)」および「若菜下(-げ)」としそれぞれ第34帖、第35帖とされていることが多い。
- This chapter was the longest of all the chapters in The Tale of Genji, but today it is split into two volumes consisting of 'Wakana, Volume one' and 'Wakana, Volume two,' being regarded the thirty-fourth chapter and thirty-fifth chapter respectively, and the chapter of 'Kumogakure (vanish behind the clouds),' which is not extant now, is excluded from the story.
- また、源氏が故紫の上(8月15日 (旧暦)に火葬)の手紙を焼くエピソードは、『竹取物語』で八月十五日に月へ帰ったかぐや姫から贈られた不死の薬を帝が焼く話から着想したと思われる。
- The episode in which Genji burns the letter written by the late Murasaki no ue (cremated on August 15 (old lunar calendar)) seems to have been inspired by 'Taketori Monogatari' (The Tale of the Bamboo Cutter), in which Mikado (Emperor) burns an elixir of life sent by Kaguya Hime (Lady Kaguya) who returned to the moon on August 15.
- 物語では怨霊の力で清盛の性格を変化させ、のちの平家の横暴を引き起こしたとするが、たとえば鹿ケ谷の陰謀が治承元年(1177年)のことであるから、時間の辻褄があっていないのである。
- The tale explains that Kiyomori's personality was changed by the power of the vengeful ghost, which led the tyranny of the Taira family, but it is inconsistent because the conspiracy of Shishiga-dani occurred in 1177.
- 最古のものは吉田兼好の『徒然草』で、信濃前司行長(しなののぜんじ ゆきなが)なる人物が平家物語の作者であり、生仏(しょうぶつ)という盲目の音楽家に教えて語らせたと記されている。
- The oldest one was stated by Kenko YOSHIDA in 'Tsurezuregusa' (Essays in Idleness), which mentions that Shinano no Zenji (former official from Shinano) Yukinaga is the author of Heike Monogatari, and he taught the tale to a vision-impaired musician called Shobutsu to have him narrate it.
- その後、南禅寺山内(左京区)、東洞院四条(下京区)、衣棚丸太町(上京区)、袋町と転々しながら、1794年「清風瑣言」(匙茶道書)を、1797年「霊語通」(仮名遣い研究)を上梓。
- Subsequently, he published 'Seifu Sagen' (a book on sajicha, the spoon tea ceremony) in 1794 and 'Reigotsu' (a study of the use of kana) in 1797 while moving house in locations such as the precincts of Nanzen-ji Temple (Sakyo Ward), Higashi no Toin Shijo (Shimogyo Ward) and Koromo no Tana Marutamachi (Kamigyo Ward) to Fukuro-cho.
- 仮に百済三書の「原文」にまで遡ることができたとしても、用字用語や評価、意味付けは、7、8世紀の交の日本において理解しなければならず、すぐに百済の原史籍の内容に遡ることは出来ない。
- Even if 'the original text' of the three books of Baekje went back that far, terms and meanings have to be understood in the context of the Japan of '交' in the seventh and eighth centuries and it is impossible to quickly go back to the contents of the original history book of Baekje.
- 「不可説」は「説くべからず」であって「言い表すことができない」という意味であり、「言語道断」も現在用いられる強い非難の意味ではなく「言うに耐えない」という程度に捉えるべきである。
- 不可説' means 'you shouldn't talk about it' or 'it is unspeakable,' while '言語道断' was not used to refer to strong criticism as it is today, so it should be taken as an expression meaning something like 'it is beyond description'.
- なお、かつてこの「源氏物語絵巻」は平安時代末期に名高い絵師として活躍した藤原隆能が1人でこれを描き上げたと考えられていたために一般的に「隆能源氏」といった呼ばれかたをされていた。
- FUJIWARA no Takayoshi, who was active as a well-known painter at the end of the Heian period used be thought to have painted this all by himself, so it used to be generally called 'Takayoshi Genji.'
- また、石井行雄によって『春華秋月抄草』(宗性作)の寛元4年(1246)の執筆箇所に、物語古態本の断片が存在することが確認されており、すくなくともこの年以前には成立していたと目される。
- Yukio ISHII confirmed that the fragment of the oldest manuscript of the story was included in the article dated 1246 in 'Shunka shugetsu shoso' (a book written by Sosho), therefore it is considered that the work was completed at least before 1246.
- この点が、当時書かれた数量に対して現存作品の少ないジャンルであるにも関らず、人々へ強い印象を残し、当時、数多く作られた物語の中で本作品を現在まで命脈を保たせる原因となったのであろう。
- At this point, the work has left a strong impression on people, and therefore survived among the many stories that had been written in those days, even though the story belongs to a genre that hasn't survived well.
- 同時代を語る紀伝体歴史物語の『大鏡』が男性官人の観点を貫くのに対し、編年体の体裁をとる『栄花物語』は女性の手になるため、構造や行文には『源氏物語』などの女流文学の投影が色濃く見える。
- While 'Okagami (The Great Mirror),' a contemporary historical tale written in the style of a biographical record, consistently tells the story from the view of an official (probably a man), the annalistic 'Eiga Monogatari' was written in a woman's hand, and the structures and style were strongly influenced by women's literature such as 'The Tale of Genji.'
- 近世までの説としては、葉室時長説(『醍醐雑抄』)、中原師梁説(『参考保元物語』)、源瑜説(『旅宿問答』)、公瑜僧正説(『新続古事談』)などがあるが、現在ではどれも根拠は薄弱とされる。
- The various hypotheses that were made in the early modern times are all considered unreliable: Tokinaga HAMURO's hypothesis ('Daigo Zassho'), 中原師梁 hypothesis ('Reference on tale of Hogen'), Genyu's hypothesis ('Ryoshuku mondo'), Koyu Sojo's hypothesis ('New continuation of Kojidan, an episode on old accounts'), and so on.
- なお、物語では伊豆大島に流された後、鬼の子孫をしたがえた等、荒唐無稽といっていい話を載せているが、流罪後の為朝については、わずかに『尊卑分脈』に伊豆で討たれたことが記されるのみである。
- The tale includes an absurd episode in which, after he was exiled to Izu Oshima Island, he had followers of the ogre's offspring; however, regarding Tametomo after his exile, only the fact that he was killed at Izu is known based on the article in 'Sonpi Bunmyaku.'
- 『古今和歌集』の現存最古のテキストとして、日本文学史、日本語史の研究資料として貴重であるとともに、その書風は仮名書道の最高峰として古来尊重され、日本書道史上もきわめて重要な作品である。
- As the oldest extant text of the 'Kokin wakashu,' it is a vitally important source for students of the history of Japanese literature and the history of the Japanese language, and moreover has been held in great esteem from time immemorial as the most prominent example of calligraphy in kana (a syllabic script), making it a work of tremendous importance for the history of Japanese calligraphy.
- 亀の恩返し(報恩)と言うモチーフを取るようになったのも『御伽草子』以降のことで、乙姫、竜宮城、玉手箱が登場するのも中世であり、『御伽草子』の出現は浦島物語にとって大きな変換点であった。
- The motif of the turtle returning the favor in gratitude was established after 'Otogi zosh,i' and moreover, Otohime, Ryugu-jo Castle, and the tamatebako (Urashima's casket) appeared in the Medieval period, and so the appearance of 'Otogi zoshi' marked a considerable change in the tale of Urashima.
- また、序文がないことや詞書が物語的であること、部立てと配列の乱れ、歌の重出などから、後撰和歌集が「未定稿」であったとする説が古来からあり、藤原清輔や北村季吟、中山美石などが主張している。
- FUJIWARA no Kiyosuke, Kigin KITAMURA, and Umashi NAKAYAMA assert the old theory that Gosenwakashu is an 'unfinished manuscript,' because of its lack of preface, lack of narrative kotobagaki (prose prefaces), the unsystematic arrangement of the poems, and repeat appearance of poems.
- 複数の物語をばらけないように包んでおいたため「つつみの物語」と称され、それがいつの間にか実在の堤中納言(藤原兼輔)に関連づけられて考えられた結果「つつみ」中納言物語となったのではないか。
- According to one theory, it was called 'Tsutsumi no Monogatari' because various stories (monogatari) were wrapped (tsutsumi) so that the stories might not come apart; then it was related to a real person, Tsutsumi Chunagon (FUJIWARA no Kanesuke) and in the end became 'Tsutsumi Chunagon Monogatari.'
- 一方では、この『愚管抄』の「少々アル」を論拠に、物語の成立は1220年以降とみる野村八良のような見解もあり、この曖昧な記載から『保元物語』の成立をうかがい知るのは困難であろうと思われる。
- While Hachiro NOMURA advocated a view that the tale would have been completed after 1220 based on the words in 'Gukansho,' 'I have heard there may be a little something of the sort,' so it seems difficult to know the process of writing 'Hogen Monogatari' with this ambiguous record as a clue.
- しかし、この「旅宿問答」では「保元平治、源ノ義賢、義平ト一(ひとつの)乱ヲ作出シ玉フ」とあるところをみると、久寿2年(1155年)の源義賢・源義平の争いを含んだ物語のことを述べているらしい。
- However, 'Ryoshuku mondo' states, 'In the periods of Hogen and Heiji, MINAMOTO no Yoshikata has created conflict with Yoshihira,' which implies a tale including the battle of MINAMOTO no Yoshikata and MINAMOTO no Yoshihira in 1155.
- あらすじ:中宮(または女御)の無聊と徒然を慰めようと薫き物を試みたことをきっかけに、中宮の弟である宰相の中将と、中納言の君・少将の君といった女房らが今まで見聞きしたしみじみとする話を語り合う。
- Story line: When incense is burned to beguile the tedium and boredom of the Empress (or court lady), Saisho no Chujo (Consultant Captain), who is a younger brother of the Empress, and nyobo (court ladies) Chunagon no kimi and Shosho no kimi, talk together about touching episodes they have heard before.
- 『吾妻鏡』の編年が鎌倉時代中期以降とされることからも、この話しは「騎射戦の心得」の伝授に力点があり、事実と断定は出来ないが、しかし物語のような武勇譚が生まれる下地は実際にあったのかもしれない。
- 'Azumakagami' seems to have been compiled after the middle of the Kamakura period and it is difficult to consider this article to be true because it focuses on knowledge on a cavalry battle, but there might have in fact been a basis for generating a heroic episode such as this tale.
- 仮にこの「日記」を『保元』『平治』の物語とおなじと認めた場合でも、『平家物語』の古態本である延慶 (日本)本などにはこの話はなく、本当に清盛生存時の事実を伝えているかどうかはかなり疑問もある。
- Even though it is conceded that this 'diary' is the same as the tales of 'Hogen' and 'Heiji,' Enkeibon, which preserves the original form of 'Heike Monogatari' but doesn't contain the same words, it is questioned whether it really tells the truth about the period when Kiyomori was alive.
- 18世紀後半の天明期に、与謝蕪村は、あくまでも正風の真髄を護持しながらも、用語を広く自由に、近代的な感覚、即ち真実を踏まえての自然への感動と、生活への感動とを盛り上げ偉大なる「革新」を図った。
- In the Tenmei era in the latter half of the eighteenth century, Buson YOSA tried to make a great 'innovation' by keeping the essence of Shofu but allowing freer use of words and raised a modern sense, in other words, excitement towards nature and daily life grounded in reality.
- その傷心から一時は宇治の中の君(八の宮の次女で大君の同母妹、匂宮の妻)に迫り、さらにその後大君に生き写しの田舎育ちの娘浮舟 (源氏物語)(大君と中の君の異母妹)を形代にし、宇治の邸に囲わせる。
- Because of his grief, he once approached Nakanokimi (second daughter of Hachinomiya and younger sister from the same mother of Oigimi; wife of Nioumiya) in Uji and, later, took Ukifune (Genji Monogatari) (younger sister from a different mother of Oigimi and Nakanokimi) who looked exactly like Oigimi and was brought up in the countryside, as katashiro (representation of a sacred object) and kept her in a mansion in Uji.
- 「いにしへに恋ふること侍けるころ、田舎にてほとゝぎすを聞きてよめる/このごろは寝でのみぞ待つほとゝぎすしばし都の物語せよ」(『後拾遺和歌集』夏・一八六・増基法師)以下、勅撰集には三十首を収める。
- Thirty waka composed by him were included in Chokusenshu (an anthology of poems collected by Imperial command) starting with 'Composed when I loved in the past, and heard a little cuckoo singing, 'Nowadays, I wait for a little cuckoo without sleeping, tell me about the capital.', summer, 186, Zoki Priest).
- その特徴は、ホムタ・ハツセなどの地名、ササギなどの動物名、シラカ・ミツハなどの人体に関する語、ワカ・タケなどの素朴な称、ワケ・スクネなどの古い尊称などを要素として単純な組み合わせから成っている。
- They are characteristically combined with various simple factors including place names such as Homuta and Hatsuse, animal names such as a wren, words related to the human body such as gray hair and Mitsuha, simple titles such as waka and take, and old honorific titles such as wake and sukune.
- 詠歌にも琴にまつわる秀歌が多く、また『大鏡』171段にも天皇と徽子女王の琴をめぐる逸話が語られており、『夜鶴庭訓抄』は斎宮女御が右手を琴を引く手として大切にし、普段は左の手を使ったと伝えている。
- She also wrote a large number of excellent waka as songs for the koto, and section 171 of the 'Okagami' tells an anecdote about the Emperor and Queen Kishi playing the koto together; the 'Yakakutei kinsho' reports that priestesses of Ise and court ladies valued playing the koto so highly that they reserved their right hands only for that, and used their left hands only in daily life.
- 源氏物語に題材を取り、「源氏物語絵巻」と名付けられた絵巻物は複数存在するが、本項では通称「隆能源氏」(たかよしげんじ)と呼ばれている平安時代末期の作品で、国宝に指定されているものについて述べる。
- There is more than one picture scroll on the Tale of Genji, but this chapter describes one created during the end of the Heian period that is commonly called 'Takayoshi Genji' and is designated as a national treasure.
- また、江戸時代前期の国学者多田義俊が「十語五草」と呼んだ婦人の教養書一覧の中に「四鏡」や『枕草子』・『徒然草』とともに『弥世継』も挙げられていたことから、多田義俊が弥世継を読んでいた可能性もある。
- Also, there is a possibility that Yoshitoshi TADA, a scholar of Kokugaku (National Learning) in the first half of the Edo period, read Iya Yotsugi because he mentioned in a list of educational books for women called 'Jugo Goso' (Ten Narratives and Five Storybooks) along with 'Shikyo,' 'The Pillow Book' and 'Essays in Idleness.'
- これは『源氏物語玉の小櫛』(1799年(寛政11年))第3巻に受け継がれ、本居宣長の弟子である北村久備が著した「すみれ草」(1812年(文化9年))の下巻おいてさらに整った形で受け継がれていった。
- The third volume of the 'Genji Monogatari Tama no Ogushi' (Jeweled Comb of The tale of Genji, written in 1799) followed it, and the second volume of the 'Sumire so' (1812) written by Kyubi KITAMURA, who studied under Norinaga MOTOORI, followed it in a sophisticated way.
- 現在発行されている日本銀行券の裏の左側に描かれているのは、『源氏物語絵巻』の「鈴虫」その二の絵の一部(左が冷泉院で右が光源氏)と詞書の上部(「十五夜の夕」暮れに仏の御前「に宮おはしては」し近く…)。
- On the left side of the back of the Bank of Japan notes in circulation now have both an image of the second picture of 'Suzumushi' in 'The Tale of Genji' (the person in the left is Reizeiin and the right is Hikaru Genji) and an image in the upper part of the notes (in the evening of the fifteenth night Onna Sannomiya is sitting in front of the Buddhist image...).
- 承久の乱(1221年)により隠岐国に流された後も後鳥羽上皇は十八年の時間をかけて彫琢を加え、新古今和歌集から約400首ほど除いたものこそ正統な新古今和歌集であるという詔を出した(「隠岐本識語」参照)。
- Even after the Retired Emperor Gotoba was exiled to Oki Province because of the Jokyu no Ran War (1221), he spent eighteen years bringing the collection to a high level of refinement, and issued an Imperial edict, stating that the new collection, which eliminated about 400 poems, was the authentic New Collection of Ancient and Modern Poetry (See 'Okibon with annex').
- すでに「成立」でふれた『普通唱導集』を除けば、花園天皇の手になる『花園院宸記』の元亨元年(1321年)4月16日 (旧暦)の記事に「平治・平家等」の琵琶語りがおこなわれたとあるのを挙げ得る程度である。
- Except for 'Futsu-shodo shu,' as mentioned in 'The Writing Process,' there is only an article dated April 16, 1321 (according to the lunar calendar) of 'Hanazono-in Shinki' by Emperor Hanazono, which says that 'Heiji, Heike and others' were told by Biwa-hoshi.
- 御息所が、己の髪や衣服から芥子(悪霊を退けるための加持に用いる香)の匂いがするのを知って、さてはわが身が生霊となって葵の上にあだをなしたか、と悟りおののく場面は物語前半のクライマックスのひとつである。
- The scene in which Miyasudokoro notices that her hair and clothing had the smell of mustard (incense used in incantation to exorcise evil spirits) and knew that she herself became a wraith causing harm to Aoi no ue and her trembling in fear is one of the climaxes of the first half of the story.
- そのような状況であるにも関わらず、源氏物語は作品世界の中の出来事を単純に時間を追って記しているのではなく、描かれる時間帯に重なりが存在したり、描かれていない時間帯が存在するという複雑な構造を持っている。
- In addition to this ambiguity, the Tale of Genji has a complicated structure where the author does not describe events in the story in simple chronological order, but has some periods of time overlapping and omits others completely.
- 大宮邸には内大臣(頭中将)の娘の雲居の雁もひきとられており、二人は筒井筒の恋を育んでいた(もっとも「少女 (源氏物語)」では既に「いかなる御仲らひにかありけむ」と二人の深い関係を暗示するような文もある)。
- At the residence of Omiya, Kumoi no Kari, a daughter of the Minister of the Center (To no Chujo), is also taken in, so they are childhood friends and at the same time they nurture the love between them (however, the chapter of 'Otome' (The Maidens) states that 'they seem to be in an intimate relationship,' suggesting that they are already in a serious relationship.)
- 季語を必ず入れなければならないとする有季(季語絶対)派から季語よりも季感が大切とする「季感」派、無季でもよいとする無季容認、無季俳句が旧来の俳句的情趣を打破するという「無季」派まで、さまざまな考え方がある。
- Various views exist concerning seasonal references, such as the necessity of a kigo insisted by the uki (kigo zettai) (absolute inclusion of seasonal reference) school, the importance of a 'kikan' (sense of the seasons) backed by the kikan school, and the tolerance of muki (no seasonal reference) by the muki school who believe that the muki haiku can create a far stronger sentiment than the traditional haiku.
- 「蜻蛉 (源氏物語)」帖では、思いを寄せる女一宮の姿を垣間見た薫が、自邸に帰った後、妻女二宮に女一宮と同じ薄衣を着せ、同じように氷を持たせてみたり、女一宮の文見たさに女二宮に姉宮との文通を促したりしている。
- In the chapter of 'Kagero' (The Mayfly), Kaoru caught a glimpse of Onna Ichinomiya, whom he loved, and after he went home, he made his wife, Onna Ninomiya, wear a thin robe which was the same as Onna Ichinomiya's, and made her keep a piece of ice just as Onna Ichinomiya did, and moreover, he encouraged her to exchange letters with her older sister, Onna Ichinomiya, because he wanted to see Onna Ichinomiya's letters.
- 日本の詩歌の伝統をひきついで成立した俳句は、五・七・五の音数による言葉の調べ(韻律 (韻文))と「季語」と「切れ」によって短い詩でありながら心のなかの場景(心象)を大きくひろげることができる特徴を持っている。
- Established on the tradition of the Japanese shika, haiku poetry, though short in length, has the characteristic features of expressing images and emotions through the use of rhythm based on the 5-7-5 syllabic sounds, 'kigo' (seasonal references), and 'kire' (cut).
- 正確な成立時期は分かっていないものの、仁治元年(1240年)に藤原定家によって書写された『兵範記』(平信範の日記)の紙背文書に「治承物語六巻号平家候間、書写候也」とあるため、それ以前に成立したと考えられている。
- Although it is not known exactly when the tale was completed, the shihai monjo (an old document which was written on the other side of a piece of used paper) of 'Heihanki' (diary of TAIRA no Nobunori) transcribed by FUJIWARA no Teika in 1240 states that 'Jisho Monogatari volume Six, transcribed,' therefore it is considered that the tale was completed before 1240.
- さらに翌年の春には明石の姫君が東宮の子を出産し、源氏の権勢はいよいよ高まりつつあるが、その陰で、六条院の蹴鞠の催しに女三の宮を垣間見た柏木 (源氏物語)(頭中将の子)は彼女への密かな思慕をつのらせるのであった。
- The following spring, young lady Akashi bears the Crown Prince a child, increasing Genji's influence, while Kashiwagi (a son of To no Chujo) catches a glimpse of Onna San no Miya when kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball) is played, and falls in love with her secretly.
- 源氏物語年立(げんじものがたりとしだてまたはげんじものがたりとしだち)とは、源氏物語の作品世界内における出来事を主人公(第一部と第二部は光源氏・第三部は薫)の年齢を基準にして時間的に順を追って記したものをいう。
- The 'Genji monogatari toshidate,' also known as the 'Genji monogatari toshidachi,' chronologically organize the events in the world of the Tale of Genji on the basis of the age of the main character (Hikaru Genji in the first and the second part and Kaoru in the third part).
- かくして686年(朱鳥元年)9月に天武天皇が崩御すると、1ヶ月も経たない10月2日に親友の川島皇子の密告により、謀反の意有りとされて捕えられ、翌日磐余(いわれ)にある訳語田(おさだ)の自邸で死を賜ったのである。
- In September 686, when Emperor Tenmu passed away, his friend, Prince Kawashima, informed on him on October 27, within a month of Emperor's death, so he was captured on a charge of treason, and killed at his residence at Osada in Iware the following day.
- その八代国治の研究は明治から大正の初期にかけてのものだが、戦後1955年の佐藤進一・池内義資編の『中世法制史料集』の態度は、八代国治いうところの「上述の誤謬を糾し、粗漏を除き」という作業が如何に難しいかを物語っている。
- Kuniji YASHIRO's study was being conducted from Meiji to the early Taisho periods, and 'A Collection of Historical Materials on the Medieval Legal System' edited by Shinichi SATO and Yoshisuke IKEUCHI after WWII in 1955 describes 'how difficult it was to criticize the errors mentioned above and eliminate inadvertence,' according to Kuniji YASHIRO.
- 近年では、その制作にかかわって、複数の人、ないしは集団を想定する説が多くなっており、波多野義通を物語のいくつかの伝承者とする安部元雄の説、藤原忠実・頼長父子周辺の人物を想定する原水民樹・砂川博などの説が提出されている。
- People in recent years tend to assume that it was written by several authors or a group, and hypotheses have been advanced such as the one by Motoo ABE that Yoshimichi HATANO handed some of the tale down; or the one by Tamiki HARAMIZU and Hiroshi SUNAGAWA, which asserts that some people around FUJIWARA no Tadazane and Yorinaga (a father and a son) wrote it.
- ただし、「枕詞」という用語自体は平安時代には諺とほぼおなじ意味で使用されており(顕昭『古今集序注』)、現在の意味で使用されるのは一条兼良『古今憧蒙抄』、清原宣賢『日本書紀抄』など、中世以降の資料に見えるものが早いとされる。
- However, it is said that the term 'makurakotoba' itself was used to express nearly the same meaning as a proverb in the Heian period ('Kokinshujuchu' by Kensho), and that the oldest usages in the same meaning as the present day are found in the materials after the medieval period, such as '古今憧蒙抄' by Kanera ICHIJO, '日本書紀抄' by Nobukata KIYOHARA, and so on.
- ただ、『愚管抄』に保元の乱についての話が「少々アルトカヤウケタマハレドモ、イマダ見侍ラズ」とあること、また永仁5年(1297年)成立の『普通唱導集』に「平治・保元・平家の物語」が琵琶法師によって語られたことが記されている。
- 'Gukansho' mentions the Hogen Disturbance, saying, 'Although I have heard there may be a little something of the sort, I have not been able to see it,' and 'Futsu-shodo shu (A Selection of Ordinary Advocates),' completed in 1297, says that 'Tales of Heiji, Hogen and Heike' were told by Biwa-hoshi (a blind minstrel who played the biwa (lute)).
- ただし冷泉帝の出生は秘事であり、また公的には女三宮の生んだ薫が源氏の子(次男)とされている(なおこの占いのためもあってか、源氏は始め女三宮が身篭ったと聞いてもすぐには信じず、後に柏木 (源氏物語)との密通を知り納得した)。
- However, Emperor Reizei's birth was a secret, and Onna San no Miya's child was officially recognized as his second son, Kaoru (because of the prediction, Genji doesn't believe Onna San no Miya is pregnant at first, but it makes sense later when he learns of her affair with Kashiwagi).
- 全81巻と「陰徳記序および目録」1冊で、戦国時代 (日本)の山陰地方、山陽地方を中心に、室町時代13代将軍足利義輝の時代から、慶長の役まで(永正8年(1507年)頃-慶長3年(1598年)頃までの約90年間)を書く軍記物語。
- It is a war chronicle comprising 81 volumes plus a separate volume entitled 'Intokuki jo oyobi mokuroku' (Preface and Table of Contents for the Intokuki); it is focused mainly on the Sanin and Sanyo regions and begins its account in the time of the thirteenth Shogun of the Muromachi period, Yoshiteru ASHIKAGA, and continuing until the Keicho Campaign (or in other words, it covers a roughly 90-year span from 1507 to 1598).
- 天地の別れし時ゆ神さびて、高く貴き駿河なる、富士の高嶺を天の原、振り放け見れば渡る日の、影も隠らひ照る月の、光も見えず白雲も、い行きはばかり時じくぞ、雪は降りける語り継ぎ、言ひ継ぎ行かむ富士の高嶺は(万葉集317、山部赤人)
- Heaven and earth:Since the time they parted,Of manifest divinity,Reaching the heights of awe,In Suruga standsThe high peak of Fuji;The field of heaven:On gazing at the distant sightThe coursing sunLight is blocked andThe shining moonLight goes unseen;The white clouds, too,Shrink from passing by asCeaselesslySnow falls:From mouth to mouth will pass the word,Travelling and speakingOf the peak of Fuji. (Manyoshu No. 317 by YAMABE no Akahito)
- 「高野切」などの「切(きれ)」とは美術史、書道史、茶道などの用語で、元来巻物や冊子本であった和歌集、漢詩集などの写本を、鑑賞用とするため切断し、掛軸に仕立てたり、手鑑(でかがみ)と称するアルバムに貼り込んだりしたものを指す。
- The 'kire' (or 'gire') from 'Koya-gire' is a technical term used in art history, calligraphic history, and the tea ceremony; it refers to the process of cutting out sections of the original scrolls or booklets of the waka or kanshi (Chinese poem) anthologies and featuring them for aesthetic reasons, for example by integrating them into a kakejiku (hanging scroll) or pasting them into albums called 'dekagami' (literally 'hand mirrors,' collections of handwriting).
- また、物語内容に反体制な要素が認められることから当時権力を握っていた藤原氏の係累ではなく、漢学・仏教・民間伝承に精通し、仮名文字を操ることができ、貴重だった紙の入手も可能な人物で性別は男性だったのではないかと推定されている。
- Also, there is something antiestablishment in the tale, so the author couldn't have been a descendant of the Fujiwara clan who held power in those days, therefore it is considered that the tale would have been written by a male writer who was familiar with the study of the Chinese classics, Buddhism, folklore, and able to write kana letters on paper, which was precious.
- 物語における為朝は、保元の乱における記述だけに話をしぼっても、まさしく一騎当千の勇者であり、その強弓で馬ごと鎧武者を打ち抜き、わずか28騎の手勢のみで、清盛率いる600余騎、義朝率いる250余騎を退けるという活躍を見せている。
- Tametomo in the tale is depicted as an invincible warrior even in the scenes of Hogen Disturbance, and Tametomo plays an active part, shooting an armored warrior and the horse together with his strong bow and making Kiyomori's more than 600 warriors on horseback and Yoshitomo's more than 250 warriors on horseback retreat with his only 28 warriors on horseback.
- 源氏物語が成立してまもなくの1020年ころのことを記したと見られる更級日記の逸文において、著者の菅原孝標女が源氏物語を読むに当たって「譜をぐして」(「譜」と呼ばれるものを手元に置いて)源氏物語を読んだとする記録が残されている。
- In a surviving fragment of the Sarashina Nikki (Sarashina Diary), which records events around 1020 or so, soon after the Tale of Genji was written, the author, SUGAWARA no Takasue, writes that his daughter read the Tale of Genji 'with something called 'Fu' beside her.'
- しかし、そのことをもって、御伽草子全てを婦女童幼の読み物であると断定するべきではなく、物語が庶民に楽しめるものになっていったこの時代に、色々な創作・享受の条件が複雑に重なった結果、御伽草子のような形の物語群が生まれたと思われる。
- However, that is not to say that all Otogi Zoshi were reading material only for women and children, and the narrative forms of Otogi Zoshi are thought to have been created as a result of complicated, overlapping conditions of various recreations during that period when narratives began to be enjoyed by general public.
- 元は六条藤家の顕昭によって書かれた『古今和歌集』の用語に対する注釈書を対立関係にあった御子左家の藤原定家が秘かに見る機会を得て春歌上巻の部分を写し、これに自説(藤原俊成以来の御子左家の歌道家学)を「密勘」として書き加えた物である。
- The book was written by FUJIWARA no Teika of the Mikohidari family who had had a chance to secretly read commentaries on 'Kokin Wakashu' originally made by Kensho of the rival Rokujo Toke (Rokujo Fujiwara family), who transcribed the commentaries in its first volume of the Spring Poetry part and added his own reviews (based on the Mikohidari family's poetry school established by FUJIWARA no Toshinari) as 'mikkan' (personal views), to thereby complete his own version.
- 雲居の雁という名前は本文中には現れず、夕霧と引き離された心情を「雲居の雁もわがごとや(晴れない霧の中を飛ぶ雁は今の私と同じような気持ちなのだろうか)」と口ずさんだ「少女 (源氏物語)」巻のエピソードに因み、後世の人が名づけたもの。
- The name 'Kumoi no kari' does not appear in the text, and she was named so by posterity after the episode in the volume 'Shojo (girl)' (Genji Monogatari) in which she hummed 'Kumoi no kari mo wagagotoya (if a goose flying in the fog feels as I do now)' expressing her sentiment after having been forced to part with Yugiri.
- また、当時の物語に対する批判(『源氏物語』を書いた紫式部が妄語戒によって地獄に堕ちたとする風説)に老婆が反論する場面が盛り込まれるなど、仏教戒律を重んじて極楽往生を願うという当時の社会風潮が物語としての創作性を抑制したとする見方もある。
- There is a view that says that the contemporary tendency to emphasize Buddhist precepts and wishing for gokuraku ojo (peaceful death) suppressed creativity in story telling as seen in the fact that a scene in which the old lady argued against criticism of the tales of the time, and a rumor that Murasakishikibu, who wrote 'Genji Monogatari,' descended into hell under mogokai (a Buddhist admonition not to tell a lie) was included.
- 語義については、高崎正秀が後に引く折口信夫の師説を援用して「魂の宿る詞章」と説明するが、既にふれたように、「枕詞」という用語自体が中世以降のものであることを考慮すれば、歌の一番初めに来るので、前書きの意味での「枕」に近いものと思われる。
- The meaning of the term is described as 'a verse in which a spirit dwells' by Masahide TAKASAKI based on his master Shinobu ORIKUCHI's opinion, about which we have talked above, but when we consider that the very term 'makurakotoba' came into existence after the medieval period, it is thought to be akin to a 'makura' (literally a 'pillow'), which means a preface, since it is positioned at the head of a poem.
- 嵯峨野の清凉寺へ詣でた100歳の老尼が語る昔話を筆記した体裁をとっている(ただし、現存の本においては尼は最初の場面だけの登場になっていることから、当初は他の「四鏡」と同様に尼が登場する最後の場面が書かれた部分が存在していたとする説もある)。
- It takes the format of the author taking notes on the tales of a 100-year-old Buddhist nun on a visit to the Seiryo-ji Temple in Sagano. (However, as the nun appears only in the first scene in the existing text, there is an opinion that, as in the other shikyo, there once existed a scene at the end where the nun appeared.)
- 近年では、『保元物語』現存伝本中、もっとも古態をとどめていると思われる半井本などに、貞応2年(1223年)、ないしは3年の成立である『六代勝事記』の文章が引かれているとする弓削繁の論などによって、承久の変以降の成立とみる見方もあらわれている。
- In recent years the assertion that it was completed after the Jokyu Disturbance has been advocated by Shigeru YUGE and others, claiming that Nakaraibon, which seems to preserve the original form most among the existent manuscripts of 'Hogen Monogatari,' quoted a text from 'Rokudai Shojiki (a story of the victory of six generations),' which was written in 1223 or 1224.
- 宿曜の占いによれば「3人の子供をなし、ひとりは帝、ひとりは中宮、真ん中の劣った者も太政大臣となる」と言われ(「澪標」)、これは藤壺の子冷泉帝、葵の上との間に生まれた長男の夕霧 (源氏物語)、明石の御方の娘である明石の姫君の三人により実現した。
- According to sukuyo (astrology), it was predicted that 'there would be three children: one will be an Emperor, one will be an Empress, and even the inferior one in the middle will be Dajo Daijin (Grand Minister of State)' (in the chapter of 'Miotsukushi' (Channel Buoys)), and the prediction comes true since his three children were: Emperor Reizei, the son with Fujitsubo; Yugiri, the eldest son with Aoi no ue; and Princess Akashi, the daughter with Akashi no Onkata.
- 平安時代後期の『今昔物語集』にも竹取物語と同様の説話(巻31「竹取の翁、女児を見つけて養う語」)が採集されているが、求婚者への難題は3題のみであり、月へ帰る夜も十五夜でなく、富士山の地名由来譚も登場しない、『竹取物語』より簡略された内容である。
- 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now Past) completed in the late Heian period also includes a similar story to Taketori Monogatari (volume 31, 'A story of Taketori no Okina who found a baby girl and brought her up'), but in this version the plot is more simplified: only three difficult tasks are given to the suitors; Princess Kaguya doesn't return to the moon on the 15th night; a history of the name of Mt. Fuji is not introduced.
- とくに近代になって、折口が諺を由来に持ち、祝詞の言葉などと共通性を持つ、呪力を持った特別な言葉(らいふ・いんできす)であり、それが後世になって形骸化していき、だんだんと言語遊戯的なものとなっていったと説明しており、学会では広く支持されている()。
- Particularly in recent times, Origuchi explained that makurakotoba had derived from the proverb, had common characteristics with the words of norito (Shinto prayer), were special words which had magically signified power, had become a mere shell or dead letter in the later generations, and had changed into something like rhetorical games, and this explanation has been widely supported by the learned society.
- 平治元年(1159)、後白河上皇方最大の武力勢力であった平清盛が熊野参詣に出かけた隙を狙って、かねてから信西(信西)と後白河の寵愛をめぐって権力争いを起こしていた藤原信頼が、保元の乱での賞与などで平家の圧迫に不満を覚えていた源義朝を語らって挙兵する。
- In 1159, when TAIRA no Kiyomori, who led the strongest army of the Retired Emperor Goshirakawa, visited the Kumano-jinja Shrine, FUJIWARA no Nobuyori (who had been involved in the struggle to win Goshirakawa's favor against Shinzei) raised an army, getting together with MINAMOTO no Yoshitomo (who had been dissatisfied with the oppression by the Taira family, particularly the inadequate reward in the Hogen War).
- ①『大和物語』に「としこが、志賀にまうでたりけるに、増喜君といふ法師ありけり。それは比叡にすむ、院の殿上もする法師になむありける」(122段「かつがつの思ひ」)と記されている人物と同一人物であり、延喜~延長 (日本)(901~931)年間の人とする説
- (1) A view that he was the same person as written in Yamato monogatari (Tales of Yamato) as 'When Toshiko visited Shiga to pray, there was a priest named Zoki-gimi. He was a priest who lived in Mt. Hiei and visited the Palace of the retired emperor' (Section 122, 'Katsugatsunoomoi') and lived 901 - 931.
- …ここに、旧辞の誤りたがへるを惜しみ、先紀の謬り錯(まじ)れるを正さむとして、和銅四年九月十八日をもちて、臣安麻呂に詔りして、阿禮阿禮の誦む所の勅語の旧辞を撰録して献上せしむるといへれば、謹みて詔旨(おほみこと)の随(まにま)に、子細に採りひろひぬ。
- A well-known emperor was sorry about Kyuji (a record of stories current at court) being incorrect, and attempted to correct pre-existing documents. On September 18, 711, the emperor ordered his subject, Yasumaro to present the Kyuji that was selected and recorded immediately after the emperor settled in Omiya, Kiyohara in Asuka, to the extent that HIEDA no Are could recite, and Yasumaro happily followed the emperor's words, thoroughly picking up Kyuji.
- 1180年(治承4年)9月9日条は実に有名な下りで、千葉常胤は「源家中絶の跡を興せしめ給うの條、感涙眼を遮り、言語の覃ぶ所に非ざるなりてえり」と感動して涙ぐむ、そして頼朝は何故鎌倉を選んだのかという話しに必ず引用されるのもこのときの千葉常胤の献策である。
- The entry dated September 9, 1180 is very famous, and Tsunetane CHIBA said, 'I was moved to tears and could say nothing to hear that Yoritomo is trying to restore the Minamoto family after its fall,' and the advice Tsunetane CHIBA gave then is always quoted to consider why Yoritomo chose Kamakura.
- 元久元年(1204年)、熊野行遍法橋は、『新古今和歌集』の撰者の1人である藤原定家を訪ね、西行(1118年 - 1190年)のことなどを懐かしく語り合った(『明月記』元久元年6月15日条)結果、『新古今和歌集』に「法橋行遍」という名前で上記の4首が入撰された。
- In 1204, Kumano Gyohen Hokkyo visited FUJIWARA no Teika, one of the selectors of 'Shinkokin Wakashu,' having a talk with him about Saigyo (1118-1190) and others with nostalgia ('Meigetsuki,' July 20, 1204), as a result, four of his poems were selected under the name of 'Hokkyo Gyohen' for 'Shinkokin Wakashu.'
- 全40巻で、南北朝時代 (日本)を舞台に、後醍醐天皇の即位から、鎌倉幕府の滅亡、建武の新政とその崩壊後の南北朝分裂、観応の擾乱、2代将軍足利義詮の死去と細川頼之の管領就任まで(1318年 (文保2年) - 1368年(貞治6年)頃までの約50年間)を書く軍記物語。
- It is a war chronicle in 40 volumes that describes the period of the Northern and Southern Courts (Japan) from 1318 through 1368 (for about 50 years), starting from Emperor Godaigo's ascension to the throne and continuing through the fall of the Kamakura shogunate, the Kemmu Restoration and the split into northern and southern courts that followed its collapse; the Kanno disturbance, and the death of the second shogun, Yoshiakira ASHIKAGA, and ending with the assumption of the office of kanrei (deputy shogun) by Yoriyuki HOSOKAWA.
- しかしながら現存している源氏物語を題材にした絵巻物の中で、また「源氏物語絵巻」という名称で呼ばれている絵巻物の中で最も古く、最も著名であり、研究史上最も重要な絵巻物がこれであることから、特に何の説明も付けずに単に「源氏物語絵巻」と呼ぶ場合にはこれ(のみ)を指すことが多い。
- However, because this is the oldest, most famous and most important for research among the picture scrolls on The Tale of Genji and among picture scrolls that are called 'The Tale of Genji Emaki,' 'The Tale of Genji Emaki' often means (only) this one except as otherwise noted.
- 文徳天皇即位から後一条天皇の万寿2年(1025年)に至るまで14代176年間の宮廷の歴史を、藤原北家、ことに藤原道長の栄華を軸にして、大宅世継(190歳)と夏山繁樹(180歳)という長命な二人の老人が雲林院の菩提講で語り合い、それを若侍が批評するという対話形式で書かれている。
- It describes 176 years of the Imperial Court's history, the reigns of 14 emperors from Emperor Montoku's ascension up to 1025 and the reign of Emperor Go-ichijo, with the prosperity of the Northern House of the Fujiwara clan, and especially the glory of Michinaga FUJIWARA as its core, being written in the style of a dialogue between two extremely old men, 190-year-old OYAKE no Yotsugi and 180-year-old NATSUYAMA no Shigeki, with the criticisms of a young samurai, taking place at the enlightenment sermons (bodaiko) held at the Urinin.
- …(於是天皇詔之 朕聞諸家之所 帝紀及本辭 既違正實 多加虚僞 當今之時 不改其失 未經幾年 其旨欲滅 斯乃邦家經緯 王化之鴻基焉 故惟撰録帝紀 討覈舊辭 削僞定實 欲流後葉 時有舍人 姓稗田名阿禮 年是廿八 爲人聰明 度目誦口 拂耳勒心 即勅語阿禮 令誦習帝皇日繼 及先代舊辭)
- The emperor says `As far as I understand, 'Teiki and 'Honji' (accounts of origin) that have been handed down to families are falsified and are not like the original one. The original intentions will be lost within a few years unless corrected now. These are the precious teachings of the imperial court, to establish a sold foundation to guide the people. Therefore, I will advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth to succeed future generations. He was such a bright man and was able to immediately express something he saw in words and never forgot the word he heard. The emperor immediately ordered Are to read and learn Kyuji that describes the lineage and incidents of past emperors that the emperor determined and selected himself.
- しかし相模女子大学の待井新一教授によれば、「評価すべきは、女手(おんなて)といわれる仮名で物語風に歴史を書いている事で、女性にも読んでもらう史書を目指し女性による女性のための歴史物語を完成させた点、はじめて歴史と文学とを結合させ歴史を身近なものにした点では画期的な事」、として挙げられる。
- However, according to Professor Shin'ichi MACHII of Sagami Women's University, 'It should be appreciated that it writes history in a 'story' style using kana (also called 'woman's hand'), and that it was revolutionary in terms of being a history to be read by women, in making a historical tale by women and for women, combining history and literature to make history familiar.'
- また1191年(建久2年)6月9日条には、一条能保の娘の左大将九条良経との婚姻に際しその衣装が遅れ、その沙汰をした御台所北条政子か頼朝が「御気色不快」になったときに善信(三善康信)が「秀句」を語って怒っていた政子か頼朝は「御入興」でお咎めを回避したなど、総じてエピソードのたぐいによく登場する。
- Zenshin (Yasunobu MIYOSHI) often appears in the episodes as a whole, for example, in the entry dated June 9, 1191, at the marriage between Yoshiyasu ICHIJO and Yoshitsune KUJO, Sadaisho (Minister of the Left), the wedding clothes were late to arrive, and Masako HOJO, Midaidokoro (Shogun's wife) or Yoritomo, who arranged them, was in a 'bad temper,' but Zenshin's 'excellent turn of phrase' made Masako or Yoritomo 'amused' and saved the people from the trouble.
- 「Le dernier amour du prince Genghi」(日本語題「源氏の君の最後の恋」) フランス人小説家マルグリット・ユルスナールが1938年に書いた短編集『Nouvelles orientales』(日本語訳『東方綺譚』多田智満子訳、白水社〈白水Uブックス〉、1984年、ISBN 4560070695)に収録。
- Le dernier amour du prince Genghi (in Japanese translation, 'Genji no kimi no saigo no koi' [literally, 'The Last Love of Prince Genji']): this novel appears in 'Nouvelles orientales'(in Japanese, 'Toho kitan' [literally, 'Well-wrought tales of the East'], a collection of short stories by a French author Marguerite YOURCENAR in 1938, translated into Japanese by Chimako TADA and published by Hakusuisha (Hakusui U books) in 1984, ISBN 4560070695)
- 例えば、典拠となった文献で「昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました」という書き出しから始まる説話があり、その人名が具体的には伝わっていない場合であっても、その話を『今昔物語集』に収録する際には「今ハ昔、 ノ国ニ トイフ人アリケリ」との形で記述され、後日それらの情報が明らかになった場合には直ちに加筆できる仕様になっている。
- For example, even if the source used for a tale begins with 'Once upon a time, there was an old man and an old woman,' and the exact names are unknown, when that source is included in 'The Collection of Tales of Times Now Past,' it is written 'At a time now past, there was a man named [BLANK] from the country of [BLANK],' so that if in the future the information becomes clear, it can be added immediately.