詩: 1000 Terms and Phrases
- 辞世の詩
- A death haiku (Japanese poem)
- 『唐詩選』
- 'Toshisen' (Selection of Tang Poems, late 16th century)
- 白桜十字詩
- Hakuou Juji Shi (ten-character verse on a cherry tree)
- 竹田荘詩話
- Chikuden-so shiwa (a poetry story)
- 句集・詩集
- Collections of haiku and collections of poems
- 『唐詩品彙』
- 'Toshihini' (Collections of Tang Poems)
- 『北海詩集』
- 'Hokkai shishu' (Collected poems of Hokkai in seven volumes)
- 小唄集・詩集
- Collection of Kouta (short songs) and Poems
- 和歌及び漢詩
- Waka (Japanese poetry) and Kanshi (Chinese poetry)
- 『一雨詩偈』
- 'Ichiu Shige' (poems made in Ichiuan)
- 『混沌社詩稿』
- 'Kontonsha shiko' (Manuscripts of poems by Kontonsha in three volumes)
- 詩人は詩を書く。
- Poets write poems.
- 漢詩文に優れる。
- He excelled in Chinese poetry.
- 私は詩がすきです。
- I have an inclination for poetry.
- 彼は生来の詩人だ。
- He is a poet by birth.
- あれは大した詩だ。
- I call that some poem.
- 彼は詩を覚えていた。
- He was learning a poem.
- 私は短詩がすきです。
- I like short poems.
- 彼は詩人にすぎない。
- He is nothing but a poet.
- 彼は心の詩を考えた。
- He learned the poem by heart.
- 彼はへっぽこ詩人だ。
- He is a poet of a sort.
- 長男は詩人の千明史。
- His eldest son is a poet, Akifumi SEN.
- 彼女は著名な詩人です。
- She is an outstanding poet.
- 私は彼を詩人だと思う。
- I regard him as a poet.
- 彼はその詩を暗記した。
- He learned the poem by heart.
- 彼は古今最上の詩人だ。
- He is as great a poet as ever lived.
- 彼は先天的な詩人です。
- He is a born poet.
- 誰も詩人にはなれない。
- No one can be a poet.
- 詩は彼の専門ではない。
- Poetry is not in his line.
- この詩を暗記しなさい。
- Commit this poem to memory.
- 漢詩の市河寛斎の長子。
- Beian was the eldest son of the kanshi poet Kansai ICHIKAWA.
- 彼は詩人で外交官だった。
- He was a poet and diplomat.
- 彼らは詩人と政治家です。
- They are a poet and a statesman.
- 彼はすばらしい詩を作る。
- He composes beautiful poems.
- 彼は一介の詩人ではない。
- He is nothing but a poet.
- 彼一介の詩人にすぎない。
- He is nothing but a poet.
- 彼は小説よりも詩を好む。
- He prefers poetry to fiction.
- 彼は決して詩人ではない。
- He is anything but a poet.
- これらの詩はどうですか。
- How do you like these poems?
- この詩を暗記しましょう。
- Let's learn this poem by heart.
- あいつは詩人かなにかだ。
- He is a poet or something.
- その詩を暗記しましたか。
- Have you learned the poem by heart?
- 『詩語解』(宝暦13年)
- 'Shigokai' (dictionary for words used in poems) (1763)
- 『論画詩』(1842年)
- 'Rongashi' (1842)
- 漢詩人としても知られる。
- He is also known as a poet making poems in Chinese.
- 漢詩には閑適の詩が多い。
- Many of Jozan's Chinese style poems are calm and serene.
- 大坂では混沌詩社に参加。
- In Osaka, he joined Konton-shisha (Chinese poetry club).
- 彼女はちょっとした詩人だ。
- She is quite a poet.
- 私はその詩を暗記している。
- I know the poem by heart.
- 私は小説家と詩人に会った。
- I met a novelist and a poet.
- 彼女の詩をどう思いますか。
- What do you think of her poem?
- 詩画軸の最古作といわれる。
- Said to be the earliest shigajiku (hanging scroll with a literary inscription written above an ink painting)
- 彼はその詩の感想を述べた。
- He gave us his impression of the poem.
- 彼は一介の詩人に過ぎない。
- He is nothing but a poet.
- 彼は一介の詩人のすぎない。
- He is nothing but a poet.
- 彼は生まれながらの詩人だ。
- He is a poet by birth.
- その詩は彼女の心を打った。
- The poem worked on her heart.
- この詩は私の手に負えない。
- This poem is too much for me.
- この詩は昨夜書かれました。
- This poem was written last night.
- 詩人は不幸にも若死にした。
- Unfortunately the poet died in his youth.
- その歌はどんな歌詩ですか。
- How does that song go?
- 君は生まれながらの詩人だ。
- You are made to be a poet.
- アンは詩を書くのが好きだ。
- Ann likes to write poems.
- 『詩家推敲』(寛政11年)
- 'Shikasuiko' (Wordsmithing for Poets) (1799)
- 彼女は詩人ではなく小説家だ。
- She is not a poet but a novelist.
- 彼女はキーツの詩を引用した。
- She quoted a poem by Keats.
- 彼はその漢詩を肉太に書いた。
- He wrote the Chinese poem in bold strokes.
- 彼の詩は理解するのが難しい。
- His poems are difficult to understand.
- 私はこの美しい詩を覚えたい。
- I want to remember this beautiful poem.
- 彼女は詩と音楽が好きだった。
- She was fond of poetry and music.
- 彼女はたくさんの詩を書いた。
- She wrote a lot of poems.
- 君はこの詩が理解できるかい。
- Can you make sense of this poem?
- 誰の心にも詩情ごころはある。
- A vein of poetry exists in the hearts of all men.
- 彼は詩人というよりも作家だ。
- He is not so much a poet as a writer.
- 彼は一言で言うならば詩人だ。
- He is, in a word, a poet.
- 彼は小説家であり詩人である。
- He is a novelist and poet.
- 彼は、古今無双の詩人である。
- He is as great a poet as ever lived.
- 私は暇な時間に詩を書きます。
- I write poems in my free time.
- その詩は無名の著者が詠んだ。
- The poem was composed by an anonymous author.
- ついにその詩人は気が狂った。
- The poet went mad in the end.
- その詩人はとうとう発狂した。
- The poet went mad in the end.
- 学生たちはこの詩を暗記した。
- The students learned this poem by heart.
- あれがパリで会った詩人です。
- That is the poet I met in Paris.
- この詩を書いたのは誰ですか。
- Who wrote this poem?
- この詩は私には理解できない。
- This poem is too much for me.
- この詩は私の手には負えない。
- This poem is too much for me.
- この詩は彼の作とされている。
- This poem is attributed to him.
- この詩は散文のように読める。
- This poem reads like a piece of prose.
- わたし達はその詩を暗記した。
- We all learned the poem by heart.
- この詩は誰が書いたのですか。
- By whom was this poem written?
- 矢上快雨に詩文を学んでいる。
- He learned prose and poetry under Kaiu YAGAMI.
- 漢詩漢文に通じ書名を馳せた。
- He was versed in Chinese poems and Chinese classics, and became famous for his calligraphy.
- 彼は世にもまれな大詩人でした。
- He was as great a poet as ever lived.
- 彼はちょっとした詩人だと思う。
- I think he is something of a poet.
- 彼の詩は日本語に翻訳できない。
- His poetry does not translate into Japanese.
- 僕は啄木の詩の多くを暗記した。
- I learned many of Takuboku's poems by heart.
- 詩なんかには全然興味がないよ。
- I don't give a damn about poetry.
- 彼はその詩から一節を抜粋した。
- He extracted a passage from the poem.
- 彼は一介の詩人にしかすぎない。
- He is nothing but a poet.
- 彼は世にもまれな大詩人である。
- He is the greatest poet that ever lived.
- 彼は、詩人ではなくて小説家だ。
- He is not a poet but a novelist.
- 彼は詩人であり、かつ小説家だ。
- He is a poet and novelist.
- 彼はその名にふさわしい詩人だ。
- He is a poet worthy of the name.
- 彼は詩人だなんてとんでもない。
- He is anything but a poet.
- その詩人は死を眠りにたとえた。
- The poet compared death to sleep.
- 学生たちは多くの詩を暗記した。
- The students learned many poems by heart.
- これはその詩人が生まれた村だ。
- This is the village where the poet was born.
- その詩はみながよく知っている。
- We are familiar with the poem.
- 詩人キーツはロマン派に属する。
- The poet Keats belongs to the Romantic school.
- あの人が詩人であるはずがない。
- He cannot be a poet.
- あなたはこの詩がわかりますか。
- Can you make sense of this poem?
- 和歌や漢詩、書画に巧みだった。
- Shozan was good at composing waka poems and Chinese poems, and paintings and calligraphic works.
- また、漢詩文にも精通していた。
- He was also well versed in Chinese poem and Chinese passage.
- 彼女は学者でもあり詩人でもある。
- She is a scholar and poet.
- 彼女は苦もなくその詩を暗記した。
- She had no difficulty in learning the poem by heart.
- 来週までにその詩を暗記しなさい。
- Memorize the poem by next week.
- 彼女はその詩を声に出して読んだ。
- She read the poem aloud.
- 彼女は大した詩人ではありません。
- She isn't much of a poet.
- 彼の詩は次のようにかかれている。
- His poem reads as follows.
- 私はとくに一つの詩を覚えている。
- I remember one poem in particular.
- 彼らは私に無理矢理詩を歌わせた。
- They forced me to sing a song.
- 彼女の詩集が出版されたところだ。
- A collection of her verses has just been published.
- 芭蕉はもっとも偉大な詩人だった。
- Basho was the greatest poet.
- 彼はその詩を一本調子で朗読した。
- He read the poem in a monotone.
- その詩人は自分の書斎で自殺した。
- The poet committed suicide in his study.
- その詩人はたくさんの詩を書いた。
- The poet wrote many poems.
- シェイクスピアは偉大な詩人です。
- Shakespeare is a great poet.
- 詩人は人生を航海にたとえてきた。
- Poets have compared life to a voyage.
- 先生は私の詩と彼の詩を比較した。
- The teacher compared my poem with one of his.
- 現代詩はしばしばきわめて難解だ。
- Modern poetry is often most obscure.
- 誰でも詩人になれるとは限らない。
- Not everybody can be a poet.
- 詩は人生を解釈する手助けとなる。
- Poetry helps to interpret life.
- 先生は私達にその詩を暗唱させた。
- Our teacher had us learn the poem by heart.
- 誰でも詩人になれるわけではない。
- Not everyone can be a poet.
- 誰もが詩人になれるとは限らない。
- Not everyone can be a poet.
- 誰もが詩人になれるものでもない。
- Not everyone can be a poet.
- この詩を暗記しなければならない。
- I must learn this poem by heart.
- この詩をどのように解釈しますか。
- How do you interpret this poem?
- 詩文においては唐の詩を是とした。
- In prose and poetry, they approved poems of Tang.
- 1709年 『詩経小識』を執筆。
- 1709: Wrote 'Understanding of Shikyo' (Chinese poetry).
- 『狂詩選』(編集)、(1766)
- 'Kyoshisen' (compiled) (1766)
- また漢詩を服部南郭に学んでいる。
- Also, he learned Chinese poetry from Nankaku HATTORI.
- 漢詩もよくし、骨董趣味に高じた。
- He was also fond of creating Chinese poetry and keen on collecting antiques.
- (即興の漢詩と『孟子』の解説)。
- (He improvised a Chinese poem and explicated 'The Book of Mencius.')
- 関雪詩存 斎藤悳太郎, 1940
- Existing poem by Kansetsu, Shintaro SAITO, 1940
- 彼にとって良い詩を作るのは簡単だ。
- It's easy for him to compose a good poem.
- 彼女は彼に一編の詩を読んでやった。
- She read one poem to him.
- 彼はある有名な詩人の伝記を書いた。
- He wrote a biography of a famous poet.
- 彼は詩人であるうえに学者でもある。
- In addition to being a poet, he is a scholar.
- 私はその詩の意味が全く分からない。
- I cannot make anything of the poem's meaning.
- 君は漢詩を読んだことがありますか。
- Have you ever read any Chinese poems?
- 私は彼の小説だけでなく詩も読んだ。
- I read not only his novels but also his poems.
- 彼は一ヶ月の間に3編の詩を書いた。
- He composed three poems in a month.
- 尊円親王詩歌書巻 自筆本(鷹手本)
- Imperial Prince Sonen poets and tanka (thirty-one syllables' poem) scroll, manuscripted in his own hand (also known as Takatehon)
- 彼は私に詩の書き方を教えてくれた。
- He taught me how to write a poem.
- 彼は詩人というよりむしろ小説家だ。
- He is not so much a poet as a novelist.
- 彼は偉大な詩人として知られている。
- He is known as a great poet.
- 彼は詩人ではない。散文作家である。
- He isn't a poet; he's a prose writer.
- 彼は今朝からずっと詩を書いている。
- He has been writing poems since this morning.
- 彼は詩人でもあり、政治家でもある。
- He is a poet and statesman.
- 彼はとても詩人と呼べたものでない。
- He is anything but a poet.
- 彼はとても詩人と言えたものでない。
- He is anything but a poet.
- その詩は韻文に散文をまじえている。
- That poem mixes prose with poetry.
- いくつかの詩も彼によって書かれた。
- Some poems were also written by him.
- だれもが詩人になれるわけではない。
- Not everyone can be a poet.
- 詩人はしばしば死を眠りにたとえる。
- Poets often compare death to sleep.
- 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
- It is difficult to translate a poem into another language.
- 詩は説明し難いものへの探索である。
- Poetry is a search for the inexplicable.
- 詩は人生を解釈するのに助けとなる。
- Poetry helps to interpret life.
- ジョンソン氏は学者でなくて詩人だ。
- Mr Johnson is not a scholar but a poet.
- クラスのみんながその詩を暗記した。
- Everyone in the class learned the poem by heart.
- 経学に詳しく漢詩・書に巧みだった。
- He had an extensive knowledge on sutra, and excelled in Kanshi and Sho.
- 文学を好み、和歌・漢詩を善くした。
- He loved literature and enjoyed making waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and Chinese-style poems.
- 小説、詩歌、戯曲などの実作もある。
- He also wrote novels, poems and dramas.
- 詩集『黄葉夕陽村舎詩』を発行した。
- He published a poetry collection 'Koyosekiyo-sonsha Shi' (Poems of Koyosekiyo-sonsha School).
- 詩文に優れ、書家としても知られた。
- He was good at poetry and was also known as a calligrapher.
- 彼女は詩を書くことがとても好きです。
- She is very fond of writing poems.
- 彼女は私に詩の書き方を教えてくれた。
- She taught me how to write a poem.
- 彼女は詩を書くのに夢中になっていた。
- She was absorbed in writing a poem.
- 私は叙事詩よりも叙情詩の方が好きだ。
- I like lyric better than epic.
- 私は詩人、たとえば啄木が好きである。
- I like poets, such as Takuboku.
- 私はこの詩を暗記しなければならない。
- I must learn this poem by heart.
- 彼らはチョーサーを英詩の父と呼んだ。
- They referred to Chaucer as the father of English poetry.
- 飛行機は旅から詩情を奪ってしまった。
- The airplane has robbed travel of its poetry.
- 悲しいことに、その詩人は若死にした。
- To everyone's sorrow, the poet died young.
- 彼は自分が偉大な詩人だと思っている。
- He thinks himself a great poet.
- 彼は決して詩人などと言う者ではない。
- He is anything but a poet.
- その詩人は自分の書斎で自殺を試みた。
- The poet attempted to commit suicide in his study.
- 靜子が季節の移ろいを詩に綴りました。
- Shizuko composed a poem about the change of the seasons.
- その少年は詩を暗記するのが得意です。
- That child is good at learning poems by heart.
- ミルトンのような詩人は、まれである。
- Such poets as Milton are rare.
- この詩は無名の詩人によって書かれた。
- This poem was written by a nameless poet.
- イギリスで一番優れた詩人は誰ですか。
- Who is the greatest poet in England?
- この詩は昨夜彼によって書かれました。
- This poem was written by him last night.
- 詩人は死を眠りにたとえることが多い。
- Poets often compare death to sleep.
- この本はこの詩人の最高傑作の一つだ。
- This book is one of the poet's best works.
- 彼は小説家というよりはむしろ詩人だ。
- He is not so much a novelist as a poet.
- また、児童雑誌や詩文の挿絵も描いた。
- He also drew illustrations for children's magazines and for works of poetry.
- 元就の知見と詩才の高さを表している。
- This displays his perception and poetic gifts.
- 漢詩の才に優れた文人として知られる。
- Known as a man of literature having excellent talent for Chinese poetry.
- 父はその詩を声を出して読んだものです。
- My father would often read the poem aloud.
- 彼女には詩人らしいところは少しもない。
- She is nothing of a poet.
- 工藤甲人氏は生まれながらの詩人である。
- Kojin Kudo is a born poet.
- 彼は処女作で詩人として名声を確立した。
- His maiden work established his reputation.
- 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
- I translated the poem as best I could.
- 私はこの詩歌を暗記しなければならない。
- I must learn this poem by heart.
- 彼女は小説や詩に加えてエッセイも書く。
- She writes essays in addition to novels and poetry.
- 子供の頃、私はたくさんの詩を暗記した。
- As a child I learned lots of poems by heart.
- 詩人としての彼は20代が花盛りだった。
- As a poet he flowered in his twenties.
- 彼は自然に対する気持ちを詩で表現した。
- He expressed his feelings for nature in a poem.
- 詩仙堂猪脅し(御陵駅のみ・浜大津行き)
- Shisendo Shishi-odoshi (heard only at Misasagi Station, for Hamaotsu)
- 彼は学者というよりもむしろ詩人である。
- He is not so much a scholar as a poet.
- 彼は詩人なんていうものでは決してない。
- He is anything but a poet.
- その詩は神神の行為の物語を語っている。
- The poem tells the story of the deeds of gods.
- その詩人は人生における美を求めている。
- The poet searches for the beauty in life.
- その詩を何回も読んでよく味わいなさい。
- Read the poem several times and digest it.
- この詩は本来フランス語で書かれていた。
- This poem was originally written in French.
- だれもが詩人になれるというわけでない。
- Not everybody can be a poet.
- 詩人は今朝からずっと詩を書いています。
- The poet has been writing poems since this morning.
- 生徒たちはたくさんの詩をそらで覚えた。
- The pupils learned many poems by heart.
- フランスの詩人についてはよく知らない。
- I'm not familiar with French poets.
- あの人にとってよい詩を作るのは簡単だ。
- It's easy for that man to compose a good poem.
- よって、劇作家、小説家、詩人でもある。
- Therefore he was a playwright, novelist and poet as well.
- 狂言師野村万作、詩人阪本若葉子の長男。
- The oldest son between Mansaku NOMURA, a Kyogen performer, and Wakabako SAKAMOTO, a poet
- 彼女は自然に対する気持ちを詩で表現した。
- She expressed her feelings for nature in a poem.
- 彼は5歳でその詩を暗記することができた。
- He could learn the poem by heart at the age of five.
- 彼はちょっとした詩人だとうぬぼれている。
- He flatters himself that he is something of a poet.
- その詩人はここに20年と少し住んでいた。
- The poet lived here twenty years odd.
- 偉大な批評家と詩人が一緒に旅行している。
- The great critic and the poet are traveling together.
- たとえば藤村や白秋のような詩人はまれだ。
- Such poets as Toson and Hakushu are rare.
- この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
- Translating this poem is too much for me.
- 詩人でもありまた学者でもある人が死んだ。
- The poet and scholar is dead.
- 先生はその詩の意味を説明してくださった。
- The teacher explained to us the meaning of the poem.
- その詩を暗唱するのに私は1時間かかった。
- It took me an hour to learn the poem by heart.
- その詩人が何を言いたいかは明らかだった。
- It was clear what the poet wanted to say.
- イギリス人は自国の詩人を誇りにしている。
- England is proud of her poets.
- 漢詩を収めた『葛陂先生枖杜集』を著した。
- He wrote 'Kappa Sensei ---' containing Chinese-style poems.
- 紀春琴の名で画論『論画詩』を著している。
- He wrote a book about theory of painting named 'Rongashi' under the name of KI no Shunkin.
- 読書・漢詩・俳諧・茶などの文芸を好んだ。
- He liked to read books, to make poems in Chinese, make haiku poems and to practice tea ceremonies.
- 詩句と和歌を大きく散らし書きにしている。
- Poetic verses and waka (traditional Japanese poems of thirty-one syllables) were written largely in a manner of Chirashi-gaki (writing unevenly with both long and short lines, both wide and narrow line space and both large and small letters).
- 新体詩抄 初編 丸屋善七 明治15年8月
- Shintaishi sho First Edition Published by Maruya Zenshichi; August, 1882
- 彼女はある種の慰めとして詩策に精を出した。
- She turned to her writing of poetry, as a kind of consolation.
- 彼は自分のことを偉大な詩人だと思っている。
- He thinks himself a great poet.
- 私は学校での勉強とは別に、詩を書いている。
- Apart from schoolwork, I write poetry.
- 彼は詩人としての名声を得たいと思っていた。
- He hoped to find fame as a poet.
- その詩人は今朝からずっと詩を書いています。
- The poet has been writing poems since this morning.
- 生徒たちはその詩を暗記するように言われた。
- The students were told to learn the poem by heart.
- 先生は生徒たちにその長い英詩を暗記させた。
- The teacher made the students learn the long English poem by heart.
- 先生はその詩の一節を我々に説明してくれた。
- The teacher interpreted the passage of the poem.
- 私達はパーティーに小説家と詩人を招待した。
- We invited a novelist and poet to the party.
- 多くの詩人が自然の美観について書いている。
- Many poets write about the beauties of nature.
- 詩を習うことは記憶力を養うよい訓練となる。
- Learning poetry is a good discipline for the memory.
- やがてジェラシーは叙事詩の1ページを飾り。
- Jealousy embellishes a page of the epic.
- これらの詩はだれによって書かれたのですか。
- By whom were these poems written?
- テニソンの詩を何か読んだことがありますか。
- Have you ever read any Tennyson's poems?
- 細合半斎の学半塾に入門し経学・漢詩を学ぶ。
- He enrolled in Hansai HOSOAI's 学半塾 and learned keigaku (study of Keisho in Confucianism) and Chinese poetry.
- 文筆の分野でも詩、歌謡、童話など創作した。
- He also created literary works such as poems, songs and nursery stories.
- 十字詩を書いた旧院庄館跡に建てられた神社。
- It was built on the site of the old Innosho residence where Takanori left the ten-character verse.
- また、この時代を代表する漢詩詩人でもある。
- He was also one of the great composers of Chinese poetry of his era.
- 彼女は若いころに書いた詩を私に見せてくれた。
- She showed me the poems that she had written in her youth.
- 詩のこの何行かをあなたはどう解釈されますか。
- How do you interpret these lines of the poem?
- 彼は医者であった。そのうえ、詩人でもあった。
- He was a doctor; moreover a poet.
- 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
- As civilization advances, poetry almost necessarily declines.
- その詩人は常に何よりも人間性を大事に考える。
- The poet always takes account of humanism before everything.
- その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。
- The poet was no richer than a beggar.
- シェイクスピアは最も偉大な詩人の1人である。
- Shakespeare is one of the greatest poets.
- シェークスピアは最も偉大な詩人の一人である。
- Shakespeare is one of the greatest poets.
- これはスコットランドの方言で書かれた詩です。
- This is a poem written in Scottish dialect.
- 幾度も読んでみて初めてその詩のよさが分かる。
- You can not appreciate the poem till you have read it many time.
- この詩は読者の大いなる洞察を必要としている。
- This poem calls for great insight from the reader.
- 私がついさっき書いた詩を君に読んであげよう。
- I'll read you the poem I wrote just now.
- 私たちはその詩を暗記しなければならなかった。
- We had to learn the poem by heart.
- 多くの詩人が自然の美しさについて書いている。
- Many poets write about the beauties of nature.
- 金峨の死を悼み、親友の慈周が詩を遺している。
- Lamenting Kinga's death, his close friend Jishu left an elegy for him.
- 永平寺派の禅僧であり詩書画にも堪能であった。
- He was a Zen monk of Eihei-ji school and was proficient in poetry, calligraphy, and painting.
- 長崎では来舶人の龔允譲に詩・書を教えられた。
- In Nagasaki, he learned poetry and calligraphy from 龔允譲, a foreigner.
- 詩書画に通じ、文人としての教養を背景にした。
- He was well-versed in poetry, calligraphy and paintings, and had educational background as a literati.
- 8月、『国民之友』に訳詩編「於母影」を発表。
- In August, he published 'Omokage' (Vestiges), a book of songs, in 'Kokumin no tomo' (The Nation's Friend).
- この後、伊勢国の漢詩人の山口凹巷に師事した。
- Afterward, he studied under Tenan YAMAGUCHI, a composer of Chinese poems in Ise Province.
- 漱石詩集 印譜附(1919年6月、岩波書店)
- Soseki shishu with seal stamp (June 1919, Iwanami Shoten)
- 後嵯峨院本白氏詩巻 - (国宝)正木美術館蔵
- 'Gosaga-in hon Hakushi shikan' (national treasure) is stored among the collection of Masaki Art Museum.
- 脚韻と平仄が漢詩の基本的ルールとなっています。
- Rhyme and meter form the essential rules of Chinese poetry.
- 彼は優れた科学者で、そのうえ偉大な詩人だった。
- He was an excellent scientist, and what is more, was a great poet.
- 私はその詩が広く読まれている詩人をしっている。
- I know a poet whose poems are widely read.
- 詩人はこの世を男が女を見つめるように見つめる。
- A poet looks at the world as a man looks at a woman.
- その詩人と小説家は2人とも会議に出席していた。
- The poet and novelist were both present at the meeting.
- いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
- Some fine phrases occurred to the poet.
- トムは彼女に、二年前にこの詩を書いたと言った。
- Tom told her that he had written that poem two years before.
- 新しく選ばれた大統領はちょっとした詩人である。
- The newly elected president is something of a poet.
- 詩とは至福至善の心は最善至福の時が記録である。
- Poetry is the record of the best and happiest moments of the happiest and best mind.
- 私たちはその詩をすべて暗記しなければならない。
- We have to learn the whole poem by heart.
- 次の授業までにこの詩を暗記しなければならない。
- We must learn this poem by heart by the next lesson.
- D.H.ロレンスは小説家でもあり詩人でもある。
- D.H. Lawrence is a novelist and poet.
- トムという名の詩人の事を聞いた事がありますか。
- Have you ever heard of a poet by the name of Tom?
- 『文粋』『類聚句題抄』などに漢詩・漢文が残る。
- Chinese poetry and kanbun (Chinese classics) written by Arimasa are in 'Monzui' and 'Ruijin kudaisho' (anthology of Chinese poetry).
- 『菅家後集』に菅原道真による誄詩が残っている。
- Ruishi (a poem of condolence) written by SUGAWARA no Michizane was compiled in 'Kanke Goshu'(Later collection of the Sugawara family).
- 10歳にて篠崎小竹に入門し、経学と漢詩を学ぶ。
- GYOTOKU studied Chinese poetry and Keisho that is the general term for most important literature in Confucianism under the Kotake SHINOZAKI at the age of 10.
- 忠臣の詩は始め『田達音集』10巻に収められた。
- Initially, his poems were collected in the ten-volume 'Dentatsuon Shu' (literally, A collection of Dentatsuon, or SHIMADA no Tadaomi).
- 是善はその漢詩を高く評価して、その才を愛した。
- Koreyoshi rated Tadaomi's Chinese poems highly and admired his talent.
- 良経は和歌や書道、漢詩に優れた教養人であった。
- Yoshitsune was a person of culture who was excellent in waka (Japanese poem), calligraphy and Chinese poetry.
- 主のみ声は炎をひらめかす。 (詩篇 29:7)
- Yahweh's voice strikes with flashes of lightning. (Psalms 29:7)
- 彼がなぜその詩を書き終えなかったかはなぞである。
- It is a mystery why he did not finish the poem.
- 彼は医者であるだけでなく、優れた詩人でもあった。
- He was a great poet as well as a doctor.
- 私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。
- I am as interested in writing poems as you are.
- 付近には詩仙堂、一乗寺下り松など観光名所も多い。
- Around the station there are many sightseeing spots, such as Shisen-do Hall and Ichijoji-Sagarimatsu.
- 私は今週末までにこの詩を暗記するように言われた。
- I was told to learn this poem by heart by the end of this week.
- その詩人は、人前で話をすることに慣れていません。
- The poet is not used to speaking in public.
- その著名な詩人は自分の書斎で自殺を図ろうとした。
- The prominent poet attempted to commit suicide in his study.
- その少年は有名な詩を読んですぐにそれを暗記した。
- The boy learned the famous poem by heart soon after he read it.
- ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
- Yoko translated some poems from Japanese into English.
- これは、その詩人が子どものころ住んでいた家です。
- This is the house in which the poet lived in his childhood.
- その晩ずっと、私は宮澤賢治の詩を読んで過ごした。
- I spent the whole evening reading the poetry of Kenji Miyazawa.
- ある偉大な詩人がここに住んでいたと言われていた。
- It was said that a great poet had resided here.
- 何度も聞いたので、今ではその詩をそらで言えます。
- Having heard it so many times, I can recite the poem by heart now.
- クラスの誰しもがその詩を暗記しなければならない。
- Everyone in the class has to learn the poem by heart.
- また、漢詩にもすぐれ、「懐風藻」に入集している。
- In addition, he was excellent at kanshi (Chinese poetry), whose works are included in 'Kaifuso' (literally, Fond Recollections of Poetry, referring to the oldest collection of Chinese poetry written by Japanese poets).
- 現存最古の漢詩集「懐風藻」の撰者とする説がある。
- Some say that he was an anthologist of 'Kaifuso' (Fond Recollections of Poetry) which is the oldest existing collection of Chinese poetry.
- 和歌、漢詩、管弦に秀でた才人として名声が高い。。
- He was famous for his outstanding talent in waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), Chinese poem and Kangen (gagaku piece without dance).
- 碑文「詩天九重、与門大学」は堀口大学によるもの。
- The inscription on the stone monument that reads 'Shiten Kokonoe, Yomon Daigaku' was a work of Daigaku HORIGUCHI.
- 漱石の優れた漢文、漢詩を見て子規は驚いたという。
- Shiki was surprised at Soseki's superb Chinese sentences and poems.
- 彼女は学者としてだけでなく詩人としても評判が高い。
- She is highly reputed not only as a scholar but also as a poet.
- シェイクスピアは、イギリスが生んだ最大の詩人です。
- Shakespeare is the greatest poet that England has produced.
- その詩人が言っているように生兵法は大けがのもとだ。
- As the poet says, a little learning is a dangerous thing.
- 外山は『新体詩抄』に、自作の詩「抜刀隊」を載せる。
- Toyama introduced his poem 'Battotai' in a poem collection called 'Shintaishisho.'
- 唐詩を好み、頼山陽と声律を論じたことは有名である。
- He liked the poetry during China's Tang Dynasty and it is well-known that he discussed theory of sound with Sanyo RAI.
- そのため凹凸窠は詩仙堂の名で知られるようになった。
- It is for that reason that the rudimentary hut came to be known by the name 'Shisendo' (Poets Hall '詩仙堂')
- 彼は高名な詩人であるとともに有能な外交官でもあった。
- He was a famous poet and a competent diplomat.
- 彼はどうしてもその詩を理解することができないようだ。
- He can't seem to understand that poem.
- 詩仙堂の少し南にあるこの寺には与謝蕪村の墓所がある。
- It is situated slightly south of Shisen-do Temple and contains the grave of Buson YOSA.
- 詩の書式を整えるための タグを追加する
- Adds tag for poem formatting
- 詩人は愛する女性に対する燃えるような情熱を表現した。
- The poet expressed his burning passion for the woman he loved.
- その詩人に始めて会ったのは私が北海道にいる時だった。
- It was while I was in Hokkaido that I first met the poet.
- クラスの生徒は全員、その詩を暗記しなければならない。
- Everyone in the class has to learn the poem by heart.
- 致仕後に詩社を幽蘭社と称し、漢詩文の大衆化に務めた。
- After the resignation, he called Shisha as Yuransha and promoted popularization of Chinese-style poem.
- 漢詩・書・画・篆刻に加え、音楽や陶芸にも造詣を得た。
- On top of Chinese poetry, calligraphy, drawing and seal-engraving, Kendo was well versed in music and pottery.
- その後、諸国を遊歴して書画・和歌・漢詩の修行をした。
- Then, he visited various districts to do the training in calligraphy, paintings, Waka (Japanese poetry), and Chinese poetry.
- この間に清朝高官と漢詩の交換を行い、高い評価を得る。
- During this trip he exchanged Chinese poetry with a Qing high officer and received high praise.
- 歌集に「北辺成章家集」、詩集に「吟候社詩稿」がある。
- His collection of Waka includes 'Hokuhen Seishokashu' and his collection of poems 'Ginkosha Shiko.'
- 外山正一、井上哲次郎とともに『新体詩抄』を上梓した。
- He published 'Shintaishi sho' (poems in the new style) together with Shoichi TOYAMA and Tetsujiro INOUE.
- 懐風藻には首名のつくった五言詩が一首収載されている。
- A five-character-line poem created by Obitona was contained in Kaifusou (Fond Recollections of Poetry).
- 彼はその詩を読んでアルカデイアを心の中に思い浮かべた。
- He conjured up Arcadia reading the poem.
- 漢詩人としても名高く、詩が「経国集」に収められている。
- As he was famous as a Chinese Poet, his poems were compiled in 'Keikoku-shu' (Anthology of Chinese poems).
- 七言絶句「富士山」は詩吟初心者の練習によく用いられる。
- Jozan's 'Fuji-san (Mt. Fuji)' poem (written in 4 lines with 7 kanji characters in each line) is often used for beginner recitalist's practice of Chinese style poems.
- 同作品は死後刊行された『山陽詩鈔』(全8巻)に収める。
- This poem was included in 'Sanyo Shi Sho' (Selective Poems of Sanyo) (8 volumes) that was published after his death.
- 本作品は、平安時代の詩懐紙として現存唯一の貴重な作品。
- His work is the only example of shikaishi written during the Heian era in existence.
- 彼はちょっとした詩人でロマンチックな詩をよく書いていた。
- He was something of a poet and used to write romantic poems.
- その時に人康親王が盲人を集め、琵琶や管絃、詩歌を教えた。
- As he entered the priesthood, Imperial Prince Saneyasu gathered the blind to teach them to play the biwa (Japanese lute), wind and string instruments and to recite poems.
- おかめの物語や、12月の風物詩である大根焚きで知られる。
- The temple is known for Okame no monogatari (The Story of Okame) and Daikon-daki (daikon radish cooking festival) which is the signature December event.
- 偉大な批評家であり詩人である人が、哲学の講義をしている。
- The great critic and poet is lecturing on philosophy.
- この詩を書いたときは、彼女はとても若かったにちがいない。
- She must have been very young when she wrote this poem.
- 詩仏は引き返したが、雲泉は旅を続け三条市で秋を過ごした。
- Shibutsu returned, but Unzen continued traveling and spend autumn in Sanjo City.
- 父 谷麓谷も田安家 家臣となり漢詩人として名を知られた。
- His father Rokuya TANI became a vassal for the Tayasu family and he was famous as a composer of Chinese poems.
- 著書 - 『覆醤集』(詩集)・『北山紀聞』・『詩法正義』
- His writings include anthologies of poetry ('覆醤集'), narratives ('北山紀聞') and treatises ('詩法正義').
- 貞応元年(1222年)、清涼寺において詩会を催している。
- Held a tanka party at Seiryo-ji Temple in 1222.
- その後、江戸に出て服部南郭に詩文を、細井広沢に書を学ぶ。
- Later, he went to Edo (present-day Tokyo) to study poetry and literature under Nankaku HATTORI and calligraphy under Kotaku HOSOI.
- あまたの詩文、願文を残すとともに漢籍の保存にも貢献した。
- He also left numerous Shibun (poems) and Ganmon (prayer) and contributed to the conservation of Kanseki (Chinese books).
- 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
- Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
- 恐れをもって主に仕え、おののきをもって (詩篇 2:11)
- Serve Yahweh with fear, and rejoice with trembling. (Psalms 2:11)
- 幼い頃から父について漢学を受け、天性の詩才を見いだされる。
- In his childhood, he studied the Chinese classics under his father, and was found to have a natural poetic talent.
- 菊池五山の『五山堂詩話』巻3に文晁の漢詩が掲載されている。
- His Chinese poetry was placed in the third volume of 'Gozando poetry' of Gozan KIKUCHI.
- 若いときに僧であったこともあり、外典・漢詩にも優れていた。
- He was excellent in Apocrypha and Chinese poetry because he had been a Buddhist monk in his youth.
- 四、五歳で読み書きを覚え、十歳で漢詩を作り神童と称された。
- He learned how to read and write around the age of 4 or 5, made Chinese poetry at the age of 10; he was called a prodigy.
- また、漢詩文でも大江匡房に並ぶ程の才能であったといわれる。
- Further, it is said that he was a talented person in Chinese prose and poetry along with OE no Masafusa.
- 別号に竹翁、忘斎、煌斎、芋仙、布袋庵、無声詩客などがある。
- There are other Go such as Chikuo, Bousai, Kousai, Usen, Hoteian and Museishikaku.
- 後に弟の良臣らの詩と併せて『田氏全集』全3巻に纏められた。
- They were later included in the three-volume 'Den-shi Zenshu' (literally, a collection of the Den family's literary works) together with poems by Yoshiomi, his younger brother.
- 事実の科学者に対する関係は、言葉の詩人に対する関係と等しい。
- Facts are to the scientist what words are to the poet.
- シェイクスピアは英国がこれまでに生んだ最も偉大な詩人である。
- Shakespeare is the greatest poet that England has ever produced.
- 経済学関連の著書以外に、漢文による見聞録、詩集、和歌がある。
- In addition to economics-related books, he also left kenbunroku (essays) written in Kanbun (classical Chinese), poetry, and created Waka.
- その『於母影』は、日本近代詩の形成などに大きな影響を与えた。
- The 'Omokage' (Vestiges) had a great influence on the development of modern poetry.
- 詩歌もよくし、家集として『中納言雅兼卿集』(83首)がある。
- He was good at poetry, and was the author of the poetry collection; 'Chunagon Masakane-kyo shu' (Collection of Chunagon Masakane) (83 poems).
- また『和漢兼作集』『鳩嶺集』『本朝文集』などにも詩文が残る。
- His prose and poetry were also left in 'Wakan Kensakushu' (Poem collection compiled in Kamakura period), 'Kyureishu' (collection of Chinese poems), 'Honcho Bunshu' (the collection of the Japanese literary works) and the like.
- 薩南学派の南浦文之の詩文に丿貫との交流を伺わせる詩句がある。
- Among poems written by Bunshi NANBO, who belonged to the Satsunangaku school (school of Neo-Confucian in Satsuma), there are some that suggest his relationship with Hechikan.
- 延喜19年(919年)紀長谷雄の詩文集を書写したものである。
- A transcription made in 919 of poetry of miscellany written by KI no Haseo.
- 彼の初期の詩は少年時代の体験や記憶をおびただしく利用している。
- His early poetry draws heavily on his experience and memories of childhood.
- 漢詩・書・画・篆刻のみならず、和歌・狂歌・俳諧にも興じている。
- He enjoyed Chinese-style poem, paintings and calligraphic works, seal-engravings as well as waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), kyoka (comic tanka poem of thirty-one syllables) and haikai (seventeen-syllable short poem).
- 琴・書・漢詩・文人画・篆刻に堪能であったことから五適と称した。
- Since he was good at koto (a long Japanese zither with thirteen strings), calligraphy, Chinese poetry, literati painting and tenkoku (seal-engraving), he was referred to as Goteki.
- 「呉仲圭詩意山水図」(1809年)静嘉堂文庫美術館 重要美術品
- 'Gochukei Shii Sansui-zu' (painting of the landscape expressed the intention of Gochukei's poetry) (1809), Seikado Bunko Art Museum, one of the important arts
- 七尾城の戦いのとき、謙信は有名な『十三夜』の詩を作ったという。
- It is said that at the time of the Battle of Nanao-jo Castle, Kenshin composed a famous poem, 'the Thirteenth Night.'
- また、和歌も漢詩もつくる才人で、多くの作品や書簡が残っている。
- Additionally, he was a genius who could compose waka (a traditional Japanese poem of 31 syllables) and Chinese-style poetry, and most of his works and letters still remain.
- 詩文に長じ、書は巧みで艦名の文字いろは四十八文字などを残した。
- He was good at poetry and writing and adroit at calligraphy, and left 48 characters of the traditional Japanese syllabary that were used for the names of ships.
- 江戸で菊池五山に入門して漢詩を習得して、書は唐様を得意とした。
- In Edo, he became a pupil of Gozan KIKUCHI and learned Chinese poetry; and Karayo (Chinese style) was his specialty in calligraphy.
- 『須静堂詩集』があったとされるが、なぜか現在に伝わっていない。
- It is said that there existed 'Shuseido poetry anthology,' but it does not remain now for some reason.
- 「経国集」に漢詩5首を載せ、「続日本紀」前半の編集に関与した。
- His five Chinese poems were appeared on 'Keikoku-shu' (Anthology of Chinese poems) and he took part in editing the first half of 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued).
- 父と同様に学識に秀で、特に漢詩の才をもっては当代随一であった。
- He excelled in his studies like his father and showed outstanding talent, particularly in composing Chinese poems.
- 酒と詩を愛し、自らを『鯨海酔侯(げいかいすいこう)』と称した。
- He loved liquor and poetry, and referred to himself as 'Gei Kai Sui Ko' (the drunken lord of the oceanic domain that is inhabited by whales).
- いわゆる文人僧として詩・書画画・篆刻と文芸に秀でた活躍をした。
- As a 'priest of letters,' Goshin excelled in making poems, calligraphy, painting, and seal engraving.
- 近江国や京都での修業の間も漢詩を好み、新興蒙所に篆刻を学んだ。
- While training to be a priest in Kyoto and in Omi Province, he enjoyed making Chinese poems and learning seal engraving under Mosho NIIOKI (a calligrapher and a seal engraver in the early-Edo period).
- 主のみ声は力があり、主のみ声は威厳がある。 (詩篇 29:4)
- Yahweh's voice is powerful. Yahweh's voice is full of majesty. (Psalms 29:4)
- それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
- With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
- 言葉による詩とは、要約して言えば、韻律的美の創造であるとしたい。
- I would define, in brief, the poetry of words as the Rhythmical Creation of Beauty.
- 「わたしはわが王を聖なる山シオンに立てた」と。 (詩篇 2:6)
- 'Yet I have set my King on my holy hill of Zion.' (Psalms 2:6)
- エリーはその詩人が大好きです。彼女は彼の詩の多くを覚えています。
- Ellie loves that poet. She knows many of his poems by heart.
- 明霞と不和になると「常師無し」と称して、烏丸小路に詩社を開いた。
- After he had become estranged from Meika, he founded Shisha (poetry club) in Karasumaru-Koji Street, claiming that 'there is no fixed teacher'.
- 文化2年4月(1805年、46歳)、大窪詩仏とともに信越に赴く。
- In April of 1805 (46 years old), Unzen went to Shinetsu with Shibutsu OKUBO.
- 雑誌「少女」誌上に“さみせんぐさ”の筆名で『宵待草』原詩を発表。
- The original version of his poem 'Yoimachi-gusa' was published in the magazine 'Shojo' (Girl) under the pseudonym of 'Samisengusa'.
- 毎年お盆と暮れの興行は日本人の風物詩、国民的映画とまで言われた。
- It was said that the movies, released in the summer holidays and at the year's end, were a Japanese seasonal tradition and a national institution.
- 父と同じく幼少時より詩文の才があり、また歴史に深い興味を示した。
- Sanyo, like his father, excelled in prose and poetry since his childhood and showed a strong interest in history.
- 印譜に『風人余藝』、詩集に『停雲吟草』、画譜『玉江画譜』がある。
- GYOTOKU left Inpu (a collection of personal seals) '風人余藝,' a collection of poetry '停雲吟草' and Gafu (a collection of calligraphy) 'Gyokuko Gapu'.
- 事実は科学にとって、ちょうど詩人にとっての言葉のようなものである。
- Facts are to science what words are to the poets.
- 遺偈とは高僧が死に臨んで弟子・後世への教訓などを記した漢詩である。
- A yuige is a Chinese poetic verse that high priests wrote for his descendants and followers just before his death.
- シェイクスピアがこの詩をかいたかどうかは、恐らく謎のままでしょう。
- Whether Shakespeare wrote this poem or not will probably remain a mystery.
- 杉原は詩作を好み、内閣総理大臣自身となる自分の抱負を詩にしていた。
- Sugihara liked to write poetry, and he wrote about his ambition to be the prime minister.
- 「増註聯珠詩格」や徐文弼の「詩法簒要」を校刊し門弟の参考書とした。
- He published 'Added notes on Poetry Rules' and 'Summary on Poetry Laws' by Jobunhitsu as the reference book for his disciples.
- 主は天から見おろされ、すべての人の子らを見、 (詩篇 33:13)
- Yahweh looks from heaven. He sees all the sons of men. (Psalms 33:13)
- 園の名称は、中国六朝時代の詩人陶淵明の「園日渉而成趣」の詞にちなむ。
- The garden's name is derived from the words 'Yuan ri she er cheng qu' (The garden becomes more venerabl and stately day by day) written by the Chinese Six Dynasties period poet TAO Yuanming.
- 真実と科学者の関係は言葉と詩人の関係に等しいとしばしば言われてきた。
- It has often been said that facts are to the scientist what words are to the poet.
- 西南戦争で官軍の斬りこみ部隊「抜刀隊」の奮戦を扱った勇壮な詩である。
- This poem described the brave battle that 'Battotai,' a force of the government army that attacked the enemy with swords, engaged in during the Seinan Warn.
- 「治世よろしく、将帥に兵法を論じて厳、詩歌を評して妙である」月舟寿桂
- Gesshu Jukei said of him, 'Takakage's reign continues peacefully; he teaches the art of war to commanders with dignity and composes poems which are highly appreciated.
- 五山文学の影響下、等安から漢籍・詩文の手ほどきを受け、漢文力を磨く。
- Affected by Gozan Bungaku (Literally, Five Mountain Literature), he learned Chinese classic books and prose and poetry by Toan and brushed up the ability of Chinese classics.
- また庸軒は、三宅亡羊、山崎闇斎に儒学を学び、自作の漢詩も残している。
- In addition, Yoken also learned Confucianism from Boyo MIYAKE and Ansai YAMAZAKI, and wrote poems in Chinese.
- 1960年に撮った台詞のない無言の映画詩『裸の島』は資金がなかった。
- There were no funds available for the cinematic poem 'Hadakano Shima' (The Naked Island) which had no spoken dialogue and was filmed in 1960.
- 悪しき者はそうでない、風の吹き去るもみがらのようだ。 (詩篇 1:4)
- The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away. (Psalms 1:4)
- 天に座する者は笑い、主は彼らをあざけられるであろう。 (詩篇 2:4)
- He who sits in the heavens will laugh. The Lord {The word translated 'Lord' is 'Adonai.'} will have them in derision. (Psalms 2:4)
- 栄子は詩、書、画、篆刻、謡曲と広い趣味と才人ぶりを見せて花形となった。
- Eiko became a star, showing her wide-ranging hobbies of and talent in poetry, calligraphy, tenkoku (seal-engraving) and yokyoku (Noh song).
- この時の詩が『懐風藻』にあり、高橋虫麻呂の見送る歌が『万葉集』に残る。
- The poem of this time was in 'Kaifuso', and the poem that TAKAHASHI no Mushimaro saw him off remained in 'Manyoshu'.
- 駿河国の今川義元や太原雪斎と交友があり、ともに漢詩会などを催している。
- He maintained a friendship with Yoshimoto IMAGAWA and Taigen Sessai of Suruga Province and they held Kanshi (Chinese poem) parties and so on.
- 主はほむべきかな。主はわたしの願いの声を聞かれた。 (詩篇 28:6)
- Blessed be Yahweh, because he has heard the voice of my petitions. (Psalms 28:6)
- 正しい者の口は知恵を語り、その舌は公義を述べる。 (詩篇 37:30)
- The mouth of the righteous talks of wisdom. His tongue speaks justice. (Psalms 37:30)
- なお漢詩で有名な葛子琴は芙蓉の高弟としても知られ「印賢」と評されている。
- In addition, Shikin KATSU who was famous for his Chinese poetry was known to have been a high-caliber disciple of Fuyo, who was called 'Inken' (sage of seal).
- 英国の詩人P.シェリーは地獄をロンドンによく似た町であると呼びさえした。
- The English poet Percy Shelley went so far as to call hell a city much like London.
- しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。
- But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry.
- 詩集『槐多の歌へる』は村山槐多の死後、友人たちによって編集、出版された。
- A collection of his poems called 'Kaita no Utaeru' was edited and published by his friends after Kaita Murayama's death.
- 和歌や漢詩、朗詠、管絃にも通じ、当代随一の文化人としての名声も高かった。
- He had mastered Chinese poetry, Roei recitation, Kangen music, and was renowned as the greatest cultural figures of the day.
- 和歌・漢詩にも秀で『万葉集』『懐風藻』に和歌や漢詩が採り上げられている。
- He was outstanding in Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and Kanshi (Chinese-style poem) and his works of Waka and Kanshi were introduced in the 'Manyoshu' (the oldest anthology of tanka) and the 'Kaifuso' (Fond Recollections of Poetry).
- また娘婿の松岡讓が朝日新聞社で『漱石の漢詩』を1966年に出版している。
- Soseki's daughter's husband Yuzuru MATSUOKA has also published 'Soseki no Kanshi' from Asahi Shinbun Company in 1966.
- み名の栄光を主に帰せよ、聖なる装いをもって主を拝め。 (詩篇 29:2)
- Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array. (Psalms 29:2)
- また書道・漢詩・平家物語平曲・古琴に優れ、器物、書画の鑑定にも秀でていた。
- Furthermore, he was also excellent in Shodo (calligraphy), Chinese-style poems, Heike Monogatari Heikyoku (the music played on Heike Biwa as accompaniment for the recitation of Heike Monogatari (The tale of the Heike)) and Kokin (fretless seven-stringed zither), and also showed excellence in appraisal of utensils, and calligraphic works and paintings.
- 多くの文人墨客がここに集い、酒を飲みながら詩作に耽り、政治談義などをした。
- Many writers and artists gathered and composed poetry and poems while drinking and talking about politics.
- 1276年(建治2年)に撰集された「現存三十六歌仙詩歌」にその名が見える。
- Her name can be seen in 'The Existing Thirty-six Immortal Lady Poets' compiled in 1276.
- 社友の曽之唯が編集した『野史詠』(天明6年)に恕斎の漢詩が掲載されている。
- '野史詠' (1786) which was compiled by their friend Soshii includes Chinese poetry made by Josai.
- そのおられる所から地に住むすべての人をながめられる。 (詩篇 33:14)
- From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth, (Psalms 33:14)
- 全地は主を恐れ、世に住むすべての者は主を恐れかしこめ。 (詩篇 33:8)
- Let all the earth fear Yahweh. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. (Psalms 33:8)
- 主はその民の力、その油そそがれた者の救のとりでである。 (詩篇 28:8)
- Yahweh is their strength. He is a stronghold of salvation to his anointed. (Psalms 28:8)
- 主のみ声は荒野を震わせ、主はカデシの荒野を震わされる。 (詩篇 29:8)
- Yahweh's voice shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh. (Psalms 29:8)
- 主の聖徒よ、主をほめうたい、その聖なるみ名に感謝せよ。 (詩篇 30:4)
- Sing praise to Yahweh, you saints of his. Give thanks to his holy name. (Psalms 30:4)
- ますらおよ、光栄と威厳とをもって、つるぎを腰に帯びよ。 (詩篇 45:3)
- Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty. (Psalms 45:3)
- 悪しき者は正しい人をうかがい、これを殺そうとはかる。 (詩篇 37:32)
- The wicked watches the righteous, and seeks to kill him. (Psalms 37:32)
- しかしそのつるぎはおのが胸を刺し、その弓は折られる。 (詩篇 37:15)
- Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken. (Psalms 37:15)
- 主は正しい者の道を知られる。しかし、悪しき者の道は滅びる。 (詩篇 1:6)
- For Yahweh knows the way of the righteous, but the way of the wicked shall perish. (Psalms 1:6)
- この例においては、その二人の詩人の対話に関する正確な記述がもたらされている。
- In this instance we are provided with an exact account of the conversation between the two poets.
- また多芸多才であり、篆刻以外にも漢詩・書をよくし、山水画・陶芸に巧みだった。
- He was versatile, and other than Tenkoku, he was proficient in Chinese poetry and calligraphy, as well as Sansui-ga (Chinese-style landscape painting) and ceramic art.
- 生前に残した多くの詩が死後出版の『春霞集(毛利元就詠草連歌)』に収録された。
- Many of the poems he composed while alive were included in the posthumously published 'Shunkashu (A Collection of Linked Verses by Motonari MORI)' (The Book of Spring Haze).
- 没後、荻野道興の編集により『庸軒詩集』が1803年(享和3年)に刊行された。
- After he died, 'A collection of Yoken's poems' edited by Doko OGINO was published in 1803.
- ニコライ神学校卒業後、島崎藤村らと雑誌『文学界』に参加し、新体詩を発表する。
- After graduating from Nicholai Seminary, he participated in the magazine 'Bungakukai' (Literature World) with Toson SHIMAZAKI and made a new-style poetry.
- 詩人の特徴によって2人ずつ対になっており、堂内でもそのように掲げられている。
- 2 poets were selected to demonstrate each characteristic and portraits hung in the building to reflect this selection.
- 橘正通(たちばな の まさみち、生没年不詳)は、平安時代中期の歌人、漢詩人。
- TACHIBANA no Masamichi (year of birth and death unknown) was a poet (classic Japanese and Chinese styles) of the mid Heian period.
- 父の頼春水は幼い頃から詩文や書に秀で、明和3年(1766年)には大坂へ遊学。
- Shunsui RAI, Sanyo's father, excelled in poetry and literature since his childhood and went to Osaka to study in 1766.
- 現在は吉川幸次郎『漱石詩注』が岩波文庫にある(初版は岩波新書、昭和42年)。
- Soseki's Chinese-style poems are currently available by 'Soseki shichu' written by Kojiro YOSHIKAWA published by Iwanami bunko (first edition was published by Iwanami shinsho, 1967.)
- 和歌・漢詩に優れ、盟友である九条良経とともに九条家の文芸集団の中心にあった。
- He was an excellent poet of both waka (Japanese poems) and kanshi (Chinese poems), and along with his close friend, Yoshitsune KUJO, he played a central role in the literacy circle of the Kujo family.
- 「日本後紀」「内裏式」の編纂にもかかわり、「経国集」にも漢詩が入集している。
- Yasuyo was involved in the compilation of 'Nihon Koki' (the third of the six classical Japanese history texts) and 'Dairishiki' (Ceremonial Book of the Court), and his writing was included in the 'Keikokushu' ('Collection for ordering the state,' Japan's third and last imperial anthology of literature in Chinese).
- 正しき者よ、主によって喜べ、さんびは直き者にふさわしい。 (詩篇 33:1)
- Rejoice in Yahweh, you righteous! Praise is fitting for the upright. (Psalms 33:1)
- 主の目は正しい人をかえりみ、その耳は彼らの叫びに傾く。 (詩篇 34:15)
- Yahweh's eyes are toward the righteous. His ears listen to their cry. (Psalms 34:15)
- 悪は悪しき者を殺す。正しい者を憎む者は罪に定められる。 (詩篇 34:21)
- Evil shall kill the wicked. Those who hate the righteous shall be condemned. (Psalms 34:21)
- 日本のある有名な詩人は俳句におけるどのような固定化した考え方にも反対している。
- A famous Japanese poet does not approve of any fixed doctrine in haiku.
- 外国人は英詩をたくさん読んで初めてシェイクスピアの作品を理解することができる。
- Only if a foreigner has read much English poetry can he understand Shakespeare.
- 渡辺政香は国学のほか漢詩や和歌などを学び、多くの学者や文人墨客と交流があった。
- Masaka WATANABE learned Chinese-style poem, Waka as well as Japanese classical literature and associated with many scholars, writers and artists.
- 主の使は主を恐れる者のまわりに陣をしいて彼らを助けられる。 (詩篇 34:7)
- The angel of Yahweh encamps around those who fear him, and delivers them. (Psalms 34:7)
- 悪を離れて善をおこない、やわらぎを求めて、これを努めよ。 (詩篇 34:14)
- Depart from evil, and do good. seek peace, and pursue it. (Psalms 34:14)
- 主のみことばは直く、そのすべてのみわざは真実だからである。 (詩篇 33:4)
- For the word of Yahweh is right. All his work is done in faithfulness. (Psalms 33:4)
- その心には神のおきてがあり、その歩みはすべることがない。 (詩篇 37:31)
- The law of his God is in his heart. None of his steps shall slide. (Psalms 37:31)
- 正しい者は国を継ぎ、とこしえにその中に住むことができる。 (詩篇 37:29)
- The righteous shall inherit the land, and live in it forever. (Psalms 37:29)
- 主によって喜びをなせ。主はあなたの心の願いをかなえられる。 (詩篇 37:4)
- Also delight yourself in Yahweh, and he will give you the desires of your heart. (Psalms 37:4)
- 基が取りこわされるならば、正しい者は何をなし得ようか」と。 (詩篇 11:3)
- If the foundations are destroyed, what can the righteous do? (Psalms 11:3)
- このような人は主のおきてをよろこび、昼も夜もそのおきてを思う。 (詩篇 1:2)
- but his delight is in Yahweh's {'Yahweh' is God's proper Name, sometimes rendered 'LORD' (all caps) in other translations.} law. On his law he meditates day and night. (Psalms 1:2)
- なかでも詩「宵待草」には曲が付けられて大衆歌として受け、全国的な愛唱曲となった。
- In particular, his poem 'Yoimachi-gusa' was set to a melody, became a popular song and was sung nationwide.
- 幼少時には、7歳で『李嶠百二十詠』という詩集を暗証する等の物覚えの良さを見せた。
- He was a quick learner as a young boy and recited 'Rikyo Hyakuniju Ei' (An anthology of 120 poems by Li Jiao) at the age of seven.
- 江戸初期における漢詩の代表的人物で、儒教・書道・茶道・庭園設計にも精通していた。
- Leading poet (Chinese-style) in the early Edo period and practitioner of Confucianism, calligraphy, tea-ceremony and garden design.
- 妻の野村氏ともに客好きでよく自宅に人を呼んで自慢の料理を振る舞って詩会を行った。
- He and his wife Nomura liked inviting guests, and often used to have people come over, served delicious food and held a poetry party.
- わが魂は主によって誇る。苦しむ者はこれを聞いて喜ぶであろう。 (詩篇 34:2)
- My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it, and be glad. (Psalms 34:2)
- わたしと共に主をあがめよ、われらは共にみ名をほめたたえよう。 (詩篇 34:3)
- Oh magnify Yahweh with me. Let us exalt his name together. (Psalms 34:3)
- 主は正義と公平とを愛される。地は主のいつくしみで満ちている。 (詩篇 33:5)
- He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Yahweh. (Psalms 33:5)
- 主のみ声は香柏を折り砕き、主はレバノンの香柏を折り砕かれる。 (詩篇 29:5)
- The voice of Yahweh breaks the cedars. Yes, Yahweh breaks in pieces the cedars of Lebanon. (Psalms 29:5)
- 彼らは災の時にも恥をこうむらず、ききんの日にも飽き足りる。 (詩篇 37:19)
- They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied. (Psalms 37:19)
- 人の歩みは主によって定められる。主はその行く道を喜ばれる。 (詩篇 37:23)
- A man's goings are established by Yahweh. He delights in his way. (Psalms 37:23)
- 正しい人は常に寛大で、物を貸し与え、その子孫は祝福を得る。 (詩篇 37:26)
- All day long he deals graciously, and lends. His seed is blessed. (Psalms 37:26)
- 彼らはやがて草のように衰え、青菜のようにしおれるからである。 (詩篇 37:2)
- For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb. (Psalms 37:2)
- あなたの道を主にゆだねよ。主に信頼せよ、主はそれをなしとげ、 (詩篇 37:5)
- Commit your way to Yahweh. Trust also in him, and he will do this: (Psalms 37:5)
- また、和歌・漢詩・管弦に優れ、『和漢朗詠集』・『北山抄』などの著作が知られている。
- He was also good at waka (Japanese poetry), Chinese-style poetry, and music with string instruments, and he was well known as author of 'Wakan Roei Shu' (Collection of Japanese and Chinese poems) and 'Hokuzansho '(Manual of court and samurai rules of ceremony and etiquette), among others.
- 小説家や詩人といった物書きは、科学の進歩の恩恵をあまりうけていないように思われる。
- Writers such as novelists and poets don't seem to benefit much from the advance of science.
- 南郭はもともと国風の和歌、連歌の素養があり、この唐詩の風雅をよく理解したといえる。
- Nankaku naturally had grounding in waka and renga which were original national culture of Japan, and it may be said that he had good understanding of the elegance and taste of poetry from the Tang dynasty.
- 1882年(明治15年)、同僚の矢田部良吉、井上哲次郎とともに『新体詩抄』を発表。
- In 1882, he published 'Shintaishisho' (A Collection of Poems in the New Style) in cooperation with his coworkers Ryokichi Watabe and Tetsujiro INOUE.
- 11月、『しからみ草紙』にハンス・クリスチャン・アンデルセンの「即興詩人」を連載。
- In November, he began a serial, 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) by Hans Christian Andersen, in 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure).
- 漢詩文の素養が深く中国の隠者文芸の影響を受けた蕉風俳諧の作風であると評されており。
- His style was commented to be very like Basho style haikai poetry whose knowledge in Chinese-style poems was deeply influenced by China's hermit literature (prose writing [on secular and non-secular subjects] in the Kamakura period [in medieval Japan]).
- 1. 船坂山や杉坂と、御あと慕ひて院の庄、微衷をいかで聞えんと、桜の幹に十字の詩。
- Verse 1: After Mt. Funasaka, Sugisaka and all the way to Innosho, he followed the Emperor to tell his wish, engraved a verse in ten characters.
- 競馬をよくし、詩文や管絃・絵画を好み、藤原孝時から琵琶の伝授を受けたが破門された。
- He often did Kurabeuma (horse racing), liked poetry, Kangen music and paintings, and received instruction of biwa (Japanese lute) from FUJIWARA no Takatoki, but he was expelled.
- 漢詩にも優れていたとされるが、現在伝わっているのは『和漢兼作集』の2篇のみである。
- He supposedly excelled in Chinese poetry as well, but there were only two sections in 'Wakankensakushu' (Japanese and Chinese Poetry Collection) that remains until today.
- わたしは常に主をほめまつる。そのさんびはわたしの口に絶えない。 (詩篇 34:1)
- <> I will bless Yahweh at all times. His praise will always be in my mouth. (Psalms 34:1)
- 主はすべて彼らの心を造り、そのすべてのわざに心をとめられる。 (詩篇 33:15)
- he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works. (Psalms 33:15)
- 琴をもって主をさんびせよ、十弦の立琴をもって主をほめたたえよ。 (詩篇 33:2)
- Give thanks to Yahweh with the lyre. Sing praises to him with the harp of ten strings. (Psalms 33:2)
- 盾と大盾とを執って、わたしを助けるために立ちあがってください。 (詩篇 35:2)
- Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. (Psalms 35:2)
- 悪意のある証人が起って、わたしの知らない事をわたしに尋ねる。 (詩篇 35:11)
- Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don't know about. (Psalms 35:11)
- そのときわが魂は主によって喜び、その救をもって楽しむでしょう。 (詩篇 35:9)
- My soul shall be joyful in Yahweh. It shall rejoice in his salvation. (Psalms 35:9)
- そのとががゆるされ、その罪がおおい消される者はさいわいである。 (詩篇 32:1)
- <> Blessed is he whose disobedience is forgiven, whose sin is covered. (Psalms 32:1)
- あなたはわが王、わが神、ヤコブのために勝利を定められる方です。 (詩篇 44:4)
- You are my King, God. Command victories for Jacob! (Psalms 44:4)
- しかし柔和な者は国を継ぎ、豊かな繁栄をたのしむことができる。 (詩篇 37:11)
- But the humble shall inherit the land, and shall delight themselves in the abundance of peace. (Psalms 37:11)
- 悪を行う者は断ち滅ぼされ、主を待ち望む者は国を継ぐからである。 (詩篇 37:9)
- For evildoers shall be cut off, but those who wait for Yahweh shall inherit the land. (Psalms 37:9)
- わたしは黙して口を開きません。あなたがそれをなされたからです。 (詩篇 39:9)
- I was mute. I didn't open my mouth, because you did it. (Psalms 39:9)
- 正しい人の救は主から出る。主は彼らの悩みの時の避け所である。 (詩篇 37:39)
- But the salvation of the righteous is from Yahweh. He is their stronghold in the time of trouble. (Psalms 37:39)
- 主よ、われらを保ち、とこしえにこの人々から免れさせてください。 (詩篇 12:7)
- You will keep them, Yahweh. You will preserve them from this generation forever. (Psalms 12:7)
- 卒業後、林雙橋の元で漢詩を学び、20歳近くになって篠田芥津の門下となって篆刻を学ぶ。
- After graduation, he studied Chinese poetry under Sokyo HAYASHI and became Kaishin SHINODA's disciple to learn about seal engraving just before the age of 20,
- 11月 絵入り小唄集「どんたく」出版、その中の一節に『宵待草』を現在の三行詩で発表。
- In November, his collection of short songs with illustrations called 'Dontaku' (Festival) was published, including the present sangyoshi (tercet poem) version of 'Yoimachi-gusa'.
- 10代からシャルル・ボードレールやアルチュール・ランボーに読み耽り、詩作もよくした。
- Since he was a teenager, he had indulged in reading books by Charles BAUDELAIRE and Arthur RIMBAUD, and he also often wrote poems.
- このような文雅の家系に育った文晁は文才を持ち合わせ、和歌や漢詩、狂歌などもよくした。
- Buncho, who was raised in such a literary family, had literary talent and liked waka (Japanese poetry), Chinese poetry, and comic waka.
- 陶芸のほか、彫刻、デザイン、書道、詩、詞、随筆などの分野でも優れた作品を残している。
- He produced excellent work in the areas such as sculpture, design, calligraphy, poetry, prose poetry (詞), and essays, in addition to ceramics.
- 漢詩文にも優れ、源俊房・源経信らとしばしば聯句・賦詩に興じていたことが伝わっている。
- He was supposedly very good at Chinese poetry and often enjoyed creating renku (linked verses) and fushi (Chinese verses) with MINAMOTO no Toshifusa and MINAMOTO no Tsunenobu.
- また延喜元年に藤原時平に陪従して城南水石亭で詠んだ詩が『雑言奉和』に収録されている。
- The poem he composed at Jonan suisekitei in 901, following FUJIWARA no Tokihira, is included in 'Zatsugenhowa.'
- その後父は浪華に移り住んでいた広瀬旭荘の詩才を見込み、13歳の玉江を入門させている。
- After admitted Gyokuso HIROSE's talent for poetry, Motoyasu sent GYOTOKU to study poetry under the tutorship of Gyokuso HIROSE.
- われらの魂は主を待ち望む。主はわれらの助け、われらの盾である。 (詩篇 33:20)
- Our soul has waited for Yahweh. He is our help and our shield. (Psalms 33:20)
- 主の恵みふかきことを味わい知れ、主に寄り頼む人はさいわいである。 (詩篇 34:8)
- Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him. (Psalms 34:8)
- 彼らは悪をもってわたしの善に報い、わが魂を寄るべなき者とした。 (詩篇 35:12)
- They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. (Psalms 35:12)
- 主のみ顔は悪を行う者にむかい、その記憶を地から断ち滅ぼされる。 (詩篇 34:16)
- Yahweh's face is against those who do evil, to cut off their memory from the earth. (Psalms 34:16)
- 主は心の砕けた者に近く、たましいの悔いくずおれた者を救われる。 (詩篇 34:18)
- Yahweh is near to those who have a broken heart, and saves those who have a crushed spirit. (Psalms 34:18)
- 主よ、わたしと争う者とあらそい、わたしと戦う者と戦ってください。 (詩篇 35:1)
- <> Contend, Yahweh, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. (Psalms 35:1)
- 主を待ち望め、強く、かつ雄々しくあれ。主を待ち望め。ダビデの歌 (詩篇 27:14)
- Wait for Yahweh. Be strong, and let your heart take courage. Yes, wait for Yahweh. (Psalms 27:14)
- わたしは信じます、生ける者の地でわたしは主の恵みを見ることを。 (詩篇 27:13)
- I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. (Psalms 27:13)
- たとい父母がわたしを捨てても、主がわたしを迎えられるでしょう。 (詩篇 27:10)
- When my father and my mother forsake me, then Yahweh will take me up. (Psalms 27:10)
- 神よ、しかが谷川を慕いあえぐように、わが魂もあなたを慕いあえぐ。 (詩篇 42:1)
- <> As the deer pants for the water brooks, so my soul pants after you, God {The Hebrew word rendered 'God' is 'Elohim.'}. (Psalms 42:1)
- 主に祝福された者は国を継ぎ、主にのろわれた者は断ち滅ぼされる。 (詩篇 37:22)
- For such as are blessed by him shall inherit the land. Those who are cursed by him shall be cut off. (Psalms 37:22)
- 全き人に目をそそぎ、直き人を見よ。おだやかな人には子孫がある。 (詩篇 37:37)
- Mark the perfect man, and see the upright, for there is a future for the man of peace. (Psalms 37:37)
- しかし罪を犯す者どもは共に滅ぼされ、悪しき者の子孫は断たれる。 (詩篇 37:38)
- As for transgressors, they shall be destroyed together. The future of the wicked shall be cut off. (Psalms 37:38)
- わたしの愚かによって、わたしの傷は悪臭を放ち、腐れただれました。 (詩篇 38:5)
- My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness. (Psalms 38:5)
- 「われらは彼らのかせをこわし、彼らのきずなを解き捨てるであろう」と。 (詩篇 2:3)
- 'Let's break their bonds apart, and cast their cords from us.' (Psalms 2:3)
- また「弘長百歌」「弘安百歌」に参加し、「和漢名所詩歌合」「雲葉和歌集」を撰出している。
- He also participated in 'Kocho Hyakka' (best 100 poems in the Kocho era) and 'Koan Hyakka' (best 100 poems in the Koan era), and he compiled two waka collection books, 'Wakan Meisho Shikaawase' (a anthology of Chinese and Japanese classics) and 'Unyo Wakashu.'
- 売書売印の生活をしながら、江戸に出て大窪詩仏の門下となり、細川林谷に篆刻の法を受ける。
- While earning his living through selling books and selling In (an object on top of which a seal pattern has been carved), he went to Edo and studied under Shibutsu OKUBO, and learned from Rinkoku HOSOKAWA how to carve Tensho-style Chinese characters.
- それゆえ、もろもろの王よ、賢くあれ、地のつかさらよ、戒めをうけよ。 (詩篇 2:10)
- Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth. (Psalms 2:10)
- 新しい歌を主にむかって歌い、喜びの声をあげて巧みに琴をかきならせ。 (詩篇 33:3)
- Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy! (Psalms 33:3)
- 主のはかりごとはとこしえに立ち、そのみこころの思いは世々に立つ。 (詩篇 33:11)
- The counsel of Yahweh stands fast forever, the thoughts of his heart to all generations. (Psalms 33:11)
- 主は彼の骨をことごとく守られる。その一つだに折られることはない。 (詩篇 34:20)
- He protects all of his bones. Not one of them is broken. (Psalms 34:20)
- 彼らの道を暗く、なめらかにし、主の使に彼らを追い行かせてください。 (詩篇 35:6)
- Let their way be dark and slippery, Yahweh's angel pursuing them. (Psalms 35:6)
- 主によって不義を負わされず、その霊に偽りのない人はさいわいである。 (詩篇 32:2)
- Blessed is the man to whom Yahweh doesn't impute iniquity, in whose spirit there is no deceit. (Psalms 32:2)
- 主よ、わたしはあなたに呼ばわりました。ひたすら主に請い願いました、 (詩篇 30:8)
- I cried to you, Yahweh. To Yahweh I made supplication: (Psalms 30:8)
- 主は全き者のもろもろの日を知られる。彼らの嗣業はとこしえに続く。 (詩篇 37:18)
- Yahweh knows the days of the perfect. Their inheritance shall be forever. (Psalms 37:18)
- わたしは、みずから不義を言いあらわし、わが罪のために悲しみます。 (詩篇 38:18)
- For I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin. (Psalms 38:18)
- しかしわたしは耳しいのように聞かず、おしのように口を開きません。 (詩篇 38:13)
- But I, as a deaf man, don't hear. I am as a mute man who doesn't open his mouth. (Psalms 38:13)
- わたしは折れかがんで、いたくうなだれ、ひねもす悲しんで歩くのです。 (詩篇 38:6)
- I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long. (Psalms 38:6)
- わたしの腰はことごとく焼け、わたしの肉には全きところがありません。 (詩篇 38:7)
- For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh. (Psalms 38:7)
- 主よ、あなたは柔和な者の願いを聞き、その心を強くし、耳を傾けて、 (詩篇 10:17)
- Yahweh, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear, (Psalms 10:17)
- 金井烏洲『無声詩話』や森島長志『槃礴脞話』の「雲泉画譚」に雲泉の作が高く評価されている。
- Unzen's works are highly evaluated in 'Museishiwa' and '槃礴脞話' written by Uju KANAI and 森島長志 respectively.
- 漢詩に関しては当時流行していた唐詩を形骸化していると批判し、後の宋詩流行の先駆となった。
- On the prevailing Chinese poetry, Kinga criticized its loss of substance and pioneered the future trend of Song Dynasty style poetry in Japan.
- 江戸には2度赴いた記録があるが、晩年には江戸詩壇の大窪詩仏、菊池五山との交わりがあった。
- It is recorded that he went to Edo twice and associated with Shibutsu OKUBO and Gozan KIKUCHI of Edo poetic circles in the last years.
- 45歳の頃に発刊されている文政5年版の「平安人物志」には儒者・漢詩として紹介されている。
- He was introduced as a Confucian and Chinese poetry in 'Heian Personal Profile' issued in 1822 at the age of 45.
- 当時は絶句が流行しており、菘翁の漢詩は『文政十七家絶句』などの多くの絶句集に掲載された。
- In those days zekku (a form of Chinese poem) was popular and Suo's Chinese poetry appeared in many zekku books such as 'Bunsei era seventeen poets' zekku' and so on.
- 1985年:国際科学技術博覧会で「いけばなときものの交響詩」で舞台用の超大作を制作する。
- 1985: For the International Exposition Tsukuba, Japan 1985, he created a huge flower arrangement to decorate the stage of 'Ikebana to Kimono no Kokyoshi' (A Symphonic Poem of Flower Arrangement and Kimono).
- 道真との縁で忠臣との交際を持った紀長谷雄も「当代の詩匠」と評してその死を惜しんだという。
- It is also said KI no Haseo, who knew Tadaomi through Michizane, mourned his death as well saying, 'he was a great poet of the day.'
- 主の聖徒よ、主を恐れよ、主を恐れる者には乏しいことがないからである。 (詩篇 34:9)
- Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him. (Psalms 34:9)
- 主は海の水を水がめの中に集めるように集め、深い淵を倉におさめられた。 (詩篇 33:7)
- He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses. (Psalms 33:7)
- わたしを敵の手にわたさず、わたしの足を広い所に立たせられたからです。 (詩篇 31:8)
- You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place. (Psalms 31:8)
- 正しい人の持ち物の少ないのは、多くの悪しきの者の豊かなのにまさる。 (詩篇 37:16)
- Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked. (Psalms 37:16)
- しかし主は悪しき者を笑われる、彼の日の来るのを見られるからである。 (詩篇 37:13)
- The Lord will laugh at him, for he sees that his day is coming. (Psalms 37:13)
- 主に信頼して善を行え。そうすればあなたはこの国に住んで、安きを得る。 (詩篇 37:3)
- Trust in Yahweh, and do good. Dwell in the land, and enjoy safe pasture. (Psalms 37:3)
- いのちの泉はあなたのもとにあり、われらはあなたの光によって光を見る。 (詩篇 36:9)
- For with you is the spring of life. In your light shall we see light. (Psalms 36:9)
- 悪しき者は自分の心の願いを誇り、むさぼる者は主をのろい、かつ捨てる。 (詩篇 10:3)
- For the wicked boasts of his heart's cravings. He blesses the greedy, and condemns Yahweh. (Psalms 10:3)
- 『明治三十八家絶句』(明治4年)・『皇朝百家絶句』(明治18年)にその詩が収録されている。
- His poems were contained in 'Meiji Sanjuhakke Zekku' (released in 1871) or 'Kouchou Hyakke Zekku' (released in 1885).
- 画のほか儒学を角田九華、漢詩を広瀬旭荘に学び、表千家茶道、香道、東軍流の剣術も身につけた。
- He learned Confucianism from Kyuka TSUNODA and Chinese poetry from Gyokuso HIROSE besides art, and also educated Omotesen-ke school Japanese tea ceremony, incense-burning and swordplay of Togun-ryu school.
- 寛仁2年(1018年)、摂政藤原頼通邸の屏風の料に詩を献じたが、その後の消息は不明である。
- He dedicated a poem for a folding screen in the residence of the Sessho (regent) FUJIWARA no Yorimichi in 1018, but thereafter, he was never to be heard of again.
- 馬は勝利に頼みとならない。その大いなる力も人を助けることはできない。 (詩篇 33:17)
- A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power. (Psalms 33:17)
- 悪しき者は悲しみが多い。しかし主に信頼する者はいつくしみで囲まれる。 (詩篇 32:10)
- Many sorrows come to the wicked, but loving kindness shall surround him who trusts in Yahweh. (Psalms 32:10)
- 主が仰せられると、そのようになり、命じられると、堅く立ったからである。 (詩篇 33:9)
- For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm. (Psalms 33:9)
- 正しい者には災が多い。しかし、主はすべてその中から彼を助け出される。 (詩篇 34:19)
- Many are the afflictions of the righteous, but Yahweh delivers him out of them all. (Psalms 34:19)
- 彼らを風の前のもみがらのようにし、主の使に彼らを追いやらせてください。 (詩篇 35:5)
- Let them be as chaff before the wind, Yahweh's angel driving them on. (Psalms 35:5)
- 主よ、あなたのいつくしみは天にまで及び、あなたのまことは雲にまで及ぶ。 (詩篇 36:5)
- Your loving kindness, Yahweh, is in the heavens. Your faithfulness reaches to the skies. (Psalms 36:5)
- 主は洪水の上に座し、主はみくらに座して、とこしえに王であらせられる。 (詩篇 29:10)
- Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever. (Psalms 29:10)
- 彼らの手には悪い企てがあり、彼らの右の手は、まいないで満ちています。 (詩篇 26:10)
- in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes. (Psalms 26:10)
- み顔をしもべの上に輝かせ、いつくしみをもってわたしをお救いください。 (詩篇 31:16)
- Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness. (Psalms 31:16)
- わたしは安らかな時に言った、「わたしは決して動かされることはない」と。 (詩篇 30:6)
- As for me, I said in my prosperity, 'I shall never be moved.' (Psalms 30:6)
- 悪しき者の腕は折られるが、主は正しい者を助けささえられるからである。 (詩篇 37:17)
- For the arms of the wicked shall be broken, but Yahweh upholds the righteous. (Psalms 37:17)
- ゆえなく、わたしに敵する者は強く、偽ってわたしを憎む者は多いのです。 (詩篇 38:19)
- But my enemies are vigorous and many. Those who hate me without reason are numerous. (Psalms 38:19)
- 主よ、今わたしは何を待ち望みましょう。わたしの望みはあなたにあります。 (詩篇 39:7)
- Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you. (Psalms 39:7)
- まことに、わたしは聞かない人のごとく、議論を口にしない人のようです。 (詩篇 38:14)
- Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs. (Psalms 38:14)
- あなたの矢がわたしに突き刺さり、あなたの手がわたしの上にくだりました。 (詩篇 38:2)
- For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me. (Psalms 38:2)
- 主は正しき者をも、悪しき者をも調べ、そのみ心は乱暴を好む者を憎まれる。 (詩篇 11:5)
- Yahweh examines the righteous, but the wicked and him who loves violence his soul hates. (Psalms 11:5)
- 主はすべてのへつらいのくちびると、大きな事を語る舌とを断たれるように。 (詩篇 12:3)
- May Yahweh cut off all flattering lips, and the tongue that boasts, (Psalms 12:3)
- 高葛陂(高葛坡、こう かっぱ、1724年 - 1776年)は、江戸時代中期の漢詩人・儒学者。
- Kappa KO (1724 - 1776) was a composer of Chinese poems and Confucian scholar in the mid Edo period.
- この頃、金峨道人のペンネームで師 蘭台とともに戯作『唐詩笑』と『小説白藤伝』を刊行している。
- At the time Kinga published the 'Joen-ki,' his master Randai and Kinga alias Dojin KINGA co-authored gesaku (light fiction, especially of the late Edo period): 'Toshisho' (literally, making fun of Chinese poems, which was a parody of 'Toshisen' [Selection of Tang Poems, late 16th century]) and 'Shosetsu Hakuto-den' (literally, novelization of the legend of white wisteria, which was written in slangy Chinese and portrayed some characters resembling famous contemporaries such as Sorai OGYU).
- また詩文結社混沌詩社に参加し、盟主片山北海・木村蒹葭堂・葛子琴ら大坂の文人との交流を深める。
- Also, he joined a prose and poetry association Kontonshisha and had close relationships with literary men in Osaka such as the leader Hokkai KATAYAMA, Kenkado KIMURA and Shikin KATSU.
- 詩歌に優れ、和歌では『金葉和歌集』に4首、『千載和歌集』に3首、『新古今和歌集』に1首入集。
- He was prominent in composing poetry: his four poems were selected for 'Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems), three poems for 'Senzai Wakashu' (Collection of a Thousand Years), and one poem for 'Shin Kokin Wakashu' (New Collection of Ancients and Modern Poems).
- 明暦2年(1656年)に妻を亡くした際には、その死を悼む詩を26首詠むなど愛妻家でもあった。
- Razan was a devoted husband, and, on the death of his wife in 1656, composed twenty-six poems in mourning.
- 日本人が作った漢詩は中国語での発音を意識していないため、中国人には上手な漢詩とはされにくい。
- Since Japanese compose a Chinese-style poem without concerning its Chinese pronunciation, the Chinese-style poems made by Japanese are generally not appreciated by Chinese.
- 隆麿は父の膝下にあって、父より日本書紀を学び、詩経、書経をよみ、国語、小学、貞観政要をよむ。
- Takamaro stayed with this father and learned Nihonshoki (Chronicles of Japan) from his father and read Shijing (Book of Odes) and Shujing (Book of History) as well as Kokugo (Book of History from ancient China), Shogaku (Chinese textbook for beginner published in 1187) and Joganseiyo (a book written about Taiso, the second Emperor of Tang Dynasty in China).
- その中には詩などだけではなく、「阿衡事件」などの政治問題に関する遣り取りなども遺されている。
- The contents of these letters, which still remain, include not only poems but also political issues, such as the Ako Incident.
- 詩歌・管絃・書に秀で、また儀式や故実を集大成し、儀式書『春玉秘抄』『秋玉秘抄』を著している。
- He was outstanding in poetry, kangen (music instruments) and calligraphy and also authored 'Shungyoku Hisho' and 'Shugyoku Hisho' in which he compiled ceremonies and ancient practices or customs.
- 永正13年(1516年)、五山文学の中心である京都相国寺に入って喝食となり、詩文や書を学ぶ。
- In 1516, he joined Shokoku-ji Temple in Kyoto, which played a central part in the Five Mountain school of literature at the time, becoming a postulant, and learned poetry and calligraphy.
- われらは主の聖なるみ名に信頼するがゆえに、われらの心は主にあって喜ぶ。 (詩篇 33:21)
- For our heart rejoices in him, because we have trusted in his holy name. (Psalms 33:21)
- さいわいを見ようとして、いのちを慕い、ながらえることを好む人はだれか。 (詩篇 34:12)
- Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good? (Psalms 34:12)
- この苦しむ者が呼ばわったとき、主は聞いて、すべての悩みから救い出された。 (詩篇 34:6)
- This poor man cried, and Yahweh heard him, and saved him out of all his troubles. (Psalms 34:6)
- 主はレバノンを子牛のように踊らせ、シリオンを若い野牛のように踊らされる。 (詩篇 29:6)
- He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. (Psalms 29:6)
- わたしは死んだ者のように人の心に忘れられ、破れた器のようになりました。 (詩篇 31:12)
- I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery. (Psalms 31:12)
- 悪をさけて、善を行え。そうすれば、あなたはとこしえに住むことができる。 (詩篇 37:27)
- Depart from evil, and do good. Live securely forever. (Psalms 37:27)
- 悪をなす者のゆえに、心を悩ますな。不義を行う者のゆえに、ねたみを起すな。 (詩篇 37:1)
- <> Don't fret because of evildoers, neither be envious against those who work unrighteousness. (Psalms 37:1)
- 怒りをやめ、憤りを捨てよ。心を悩ますな、これはただ悪を行うに至るのみだ。 (詩篇 37:8)
- Cease from anger, and forsake wrath. Don't fret, it leads only to evildoing. (Psalms 37:8)
- わたしは倒れるばかりになり、わたしの苦しみは常にわたしと共にあります。 (詩篇 38:17)
- For I am ready to fall. My pain is continually before me. (Psalms 38:17)
- わたしの不義はわたしの頭を越え、重荷のように重くて負うことができません。 (詩篇 38:4)
- For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me. (Psalms 38:4)
- 感謝の歌を声高くうたい、あなたのくすしきみわざをことごとくのべ伝えます。 (詩篇 26:7)
- that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all your wondrous works. (Psalms 26:7)
- この披露会にて伊藤公より、「東西分局勢 黒白闘雌雄 坐看輸贏迹 賢愚老此中」の詩章を贈られる。
- In this reception he was given a shi-sho (context of a poem or a book with musical components) from Ito: '東西分局勢 黒白闘雌雄 坐看輸贏迹 賢愚老此中.'
- こうして井月は伊那谷の趣味人たちに発句の手ほどきをしたり、連句の席を持ったり、詩文を揮毫すた。
- In this way, he taught these people how to write haiku, held some meetings where people made a series of haiku together, and composed poems or passages.
- 見よ、主の目は主を恐れる者の上にあり、そのいつくしみを望む者の上にある。 (詩篇 33:18)
- Behold, Yahweh's eye is on those who fear him, on those who hope in his loving kindness; (Psalms 33:18)
- 主のみ声は水の上にあり、栄光の神は雷をとどろかせ、主は大水の上におられる。 (詩篇 29:3)
- Yahweh's voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters. (Psalms 29:3)
- あなたはむなしい偶像に心を寄せる者を憎まれます。しかしわたしは主に信頼し、 (詩篇 31:6)
- I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh. (Psalms 31:6)
- われらの心はたじろがず、またわれらの歩みはあなたの道を離れませんでした。 (詩篇 44:18)
- Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path, (Psalms 44:18)
- わがはずかしめはひねもすわたしの前にあり、恥はわたしの顔をおおいました。 (詩篇 44:15)
- All day long my dishonor is before me, and shame covers my face, (Psalms 44:15)
- しかしあなたはわれらをあだから救い、われらを憎む者をはずかしめられました。 (詩篇 44:7)
- But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us. (Psalms 44:7)
- わたしは耐え忍んで主を待ち望んだ。主は耳を傾けて、わたしの叫びを聞かれた。 (詩篇 40:1)
- <> I waited patiently for Yahweh. He turned to me, and heard my cry. (Psalms 40:1)
- わたしは悪しき者が勝ち誇って、レバノンの香柏のようにそびえたつのを見た。 (詩篇 37:35)
- I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil. (Psalms 37:35)
- またこの出陣の道中、大彦は不吉な詩を歌う不思議な少女に会ったので、引き返してこのことを報告した。
- On his way to the battle, Obiko met a mysterious girl singing an ominous song, so he returned to report this encounter.
- 晩年に至って得度し、宗二(そうじ)居士と号して、詩書や絵画、茶道に通じた文人として草庵を結んだ。
- He entered the Buddhist priesthood in his last years, took the name Soji Kyoshi and secluded himself in a small thatched hut where he engaged in the cultured pursuits of writing poetry, painting and the tea ceremony.
- なにゆえ、もろもろの国びとは騒ぎたち、もろもろの民はむなしい事をたくらむのか。 (詩篇 2:1)
- Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? (Psalms 2:1)
- 化政文化期の代表的な詩人として全国的にも知られ、山陽道を往来する文人の多くは廉塾を訪ねたという。
- It is said that his name was known nationwide as one of the Japanese poets representing the Kasei culture, and many literati traveling on Sanyo-do Road dropped in Renjuku.
- また、詩文にすぐれ『謙斎詩集』『城西聯句』『漢倭聯句』など、五山文学史に多くの作品を残している。
- In addition, he was good at poetry and left many works such as 'Kensai shishu,' 'Joseireiku' and 'Kanwareiku' (漢倭聯句) in the history of Gozan literatures.
- 和歌と漢詩が得意で、漢詩では康平4年(1061年)七条亭作文会、康平6年9月晦日詩会などに出席。
- He was good at 'waka' (Japanese poetry) and 'kanshi' (Chinese poetry), so he attended some gatherings of kanshi, such as the kanshi composition party at Shichijo's residence in 1061 and the kanshi party on October 30, 1063.
- 子らよ、来てわたしに聞け、わたしは主を恐るべきことをあなたがたに教えよう。 (詩篇 34:11)
- Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of Yahweh. (Psalms 34:11)
- 主はもろもろの国のはかりごとをむなしくし、もろもろの民の企てをくじかれる。 (詩篇 33:10)
- Yahweh brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect. (Psalms 33:10)
- すべて主を待ち望む者よ、強くあれ、心を雄々しくせよ。ダビデのマスキールの歌 (詩篇 31:24)
- Be strong, and let your heart take courage, all you who hope in Yahweh. (Psalms 31:24)
- 主よ、わたしはあなたの住まわれる家と、あなたの栄光のとどまる所とを愛します。 (詩篇 26:8)
- Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. (Psalms 26:8)
- あなたはわたしの全きによって、わたしをささえ、とこしえにみ前に置かれます。 (詩篇 41:12)
- As for me, you uphold me in my integrity, and set me in your presence forever. (Psalms 41:12)
- われらがもしわれらの神の名を忘れ、ほかの神に手を伸べたことがあったならば、 (詩篇 44:20)
- If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god; (Psalms 44:20)
- まことにわれらの魂はかがんで、ちりに伏し、われらのからだは土につきました。 (詩篇 44:25)
- For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth. (Psalms 44:25)
- われらは常に神によって誇り、とこしえにあなたのみ名に感謝するでしょう。[セラ (詩篇 44:8)
- In God we have made our boast all day long, we will give thanks to your name forever. Selah. (Psalms 44:8)
- 悪しき者は物を借りて返すことをしない。しかし正しい人は寛大で、施し与える。 (詩篇 37:21)
- The wicked borrow, and don't pay back, but the righteous give generously. (Psalms 37:21)
- 悪しき者は誇り顔をして、神を求めない。その思いに、すべて「神はない」という。 (詩篇 10:4)
- The wicked, in the pride of his face, has no room in his thoughts for God. (Psalms 10:4)
- そして主は憤りをもって彼らに語り、激しい怒りをもって彼らを恐れ惑わせて言われる、 (詩篇 2:5)
- Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath: (Psalms 2:5)
- 大坂で混沌詩社などを興して、頼春水、尾藤二洲、古賀精里、木村蒹葭堂など多くの優れた門弟を輩出した。
- He started Konton-shisha (Chinese poetry club) in Osaka, and turned out many outstanding disciples such as Shunsui RAI, Jishu BIDO, Seiri KOGA, and Kenkado KIMURA.
- 古くから語られていた伝説が、この地に国府がおかれた後、都にも伝播し、詩人たちの想像力をかきたてた。
- This ancient story spread to the capital as a legend after the Kokufu (an ancient provincial office) was placed in the area, stirring up poets' imagination.
- 2. 御心ならぬいでましの、御袖露けき朝戸出に、誦(ずん)じて笑ますかしこさよ、桜の幹の十字の詩。
- Verse 2: Although it was against his wish wetting his sleeves with dews and tears, he was such a smart person that he could make the Emperor smile with this ten-character poem on the cherry tree.
- 漢詩においても師である大江匡房から「この君は、詩の心得て、よく作り給ふ」『今鏡』と賞賛されている。
- Within the field of Chinese-style poems as well, Morotoki received the words of praise in 'Imakagami' (The Mirror of the Present), 'Morotoki has a good command of poetry and composes them well.'
- 他、勅撰漢詩集3つの撰者をいずれも務めており、『文華秀麗集』・『経国集』に1首ずつ採録されている。
- In addition, he became a compiler of each of the three collections of Chokusen kanshishu (a collection of Chinese poems compiled by an Imperial command), and his Chinese poem was included in each of 'Bunka shureishu' (the second Imperial Chinese poem collection) and 'Keikoku-shu' (an anthology of Chinese poems compiled by Imperial command).
- これは主が彼らの魂を死から救い、ききんの時にも生きながらえさせるためである。 (詩篇 33:19)
- to deliver their soul from death, to keep them alive in famine. (Psalms 33:19)
- 正しき者よ、主によって喜び楽しめ、すべて心の直き者よ、喜びの声を高くあげよ。 (詩篇 32:11)
- Be glad in Yahweh, and rejoice, you righteous! Shout for joy, all you who are upright in heart! (Psalms 32:11)
- あなたの舌をおさえて悪を言わせず、あなたのくちびるをおさえて偽りを言わすな。 (詩篇 34:13)
- Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies. (Psalms 34:13)
- とがは悪しき者にむかい、その心のうちに言う。その目の前に神を恐れる恐れはない。 (詩篇 36:1)
- <> An oracle is within my heart about the disobedience of the wicked: 'There is no fear of God before his eyes.' (Psalms 36:1)
- しかしわたしは誠実に歩みます。わたしをあがない、わたしをあわれんでください。 (詩篇 26:11)
- But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. (Psalms 26:11)
- あなたの矢は鋭くて、王の敵の胸をつらぬき、もろもろの民はあなたのもとに倒れる。 (詩篇 45:5)
- Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king's enemies. (Psalms 45:5)
- 悪しき者は正しい者にむかってはかりごとをめぐらし、これにむかって歯がみする。 (詩篇 37:12)
- The wicked plots against the just, and gnashes at him with his teeth. (Psalms 37:12)
- 悪をもって善に報いる者は、わたしがよい事に従うがゆえに、わがあだとなります。 (詩篇 38:20)
- They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good. (Psalms 38:20)
- 主よ、わたしを捨てないでください。わが神よ、わたしに遠ざからないでください。 (詩篇 38:21)
- Don't forsake me, Yahweh. My God, don't be far from me. (Psalms 38:21)
- わたしをすべてのとがから助け出し、愚かな者にわたしをあざけらせないでください。 (詩篇 39:8)
- Deliver me from all my transgressions. Don't make me the reproach of the foolish. (Psalms 39:8)
- 主のことばは清き言葉である。地に設けた炉で練り、七たびきよめた銀のようである。 (詩篇 12:6)
- The words of Yahweh are flawless words, as silver refined in a clay furnace, purified seven times. (Psalms 12:6)
- また詩人・中村光行によれば、貧乏神が団扇を手にしているのはこの味噌の芳香を扇いで楽しむためとされる。
- Additionally, according to the poet, Mitsuyuki NAKAMURA, Binbo-gami has an uchiwa in his hand to fan and enjoy the scent of this miso.
- その一年分の詩を印刷して有志に配布し、年会費1円以内を「租税」と称して徴収することを商売としていた。
- He printed out his poems of one year and distributed them to his supporters, which he made money from by collecting the annual membership fee of less than 1 yen from them as 'tax'.
- 忠臣が65歳で病死すると、道真は「今後再びあのように詩人の実を備えた人物は現れまい」と嘆き悲しんだ。
- When Tadaomi died at the age of 65, Michizane mourned his death saying that 'No person with such a real talent of a poet will appear again.'
- 真跡として「詩懐紙」(しかいし、国宝)のほか、「離洛帖」(りらくじょう、国宝)などの書状数点がある。
- Some letters such as 'Shikaishi' (national treasure), 'Rirakujo' (Leaving the capital) (national treasure) still exist in the form of autographs.
- わたしが主に求めたとき、主はわたしに答え、すべての恐れからわたしを助け出された。 (詩篇 34:4)
- I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears. (Psalms 34:4)
- 主を仰ぎ見て、光を得よ、そうすれば、あなたがたは、恥じて顔を赤くすることはない。 (詩篇 34:5)
- They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame. (Psalms 34:5)
- もろもろの天は主のみことばによって造られ、天の万軍は主の口の息によって造られた。 (詩篇 33:6)
- By Yahweh's word, the heavens were made; all their army by the breath of his mouth. (Psalms 33:6)
- 彼らはますます、けがす言葉をもってあざけり、わたしにむかって歯をかみならした。 (詩篇 35:16)
- Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me. (Psalms 35:16)
- その口の言葉はよこしまと欺きである。彼は知恵を得ることと、善を行う事とをやめた。 (詩篇 36:3)
- The words of his mouth are iniquity and deceit. He has ceased to be wise and to do good. (Psalms 36:3)
- 彼らはゆえなくわたしのために網を隠し、ゆえなくわたしのために穴を掘ったからです。 (詩篇 35:7)
- For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul. (Psalms 35:7)
- 彼はその床の上でよこしまな事をたくらみ、よからぬ道に身をおいて、悪をきらわない。 (詩篇 36:4)
- He plots iniquity on his bed. He sets himself in a way that is not good. He doesn't abhor evil. (Psalms 36:4)
- 神はこれを見あらわされないでしょうか。神は心の秘密をも知っておられるからです。 (詩篇 44:21)
- won't God search this out? For he knows the secrets of the heart. (Psalms 44:21)
- 人はみなその隣り人に偽りを語り、へつらいのくちびると、ふたごころとをもって語る。 (詩篇 12:2)
- Everyone lies to his neighbor. They speak with flattering lips, and with a double heart. (Psalms 12:2)
- 見よ、悪しき者は、暗やみで、心の直き者を射ようと弓を張り、弦に矢をつがえている。 (詩篇 11:2)
- For, behold, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart. (Psalms 11:2)
- それゆえ、悪しき者はさばきに耐えない。罪びとは正しい者のつどいに立つことができない。 (詩篇 1:5)
- Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. (Psalms 1:5)
- 詩人が言葉に対していだく愛情にも似た感情を、科学者は事実(たとえばらばらの事実であれ)に対していだく。
- The scientist has a love of facts, even isolated facts, similar to the poet's love of words.
- しかし、実質的には蘐園学派は、太宰春台や山県周南の経学派と南郭、安藤東野、平野金華の詩文派に分裂した。
- In reality however, Kenen school sects were split into Keigaku (learning of Keisho that is the general term for most important literature in Confucianism) party with Shundai DAZAI and Shunan YAMAGATA, and Shibun (prose and poetry) party with Nankaku, Higashino ANDO, and Kinka HIRANO.
- 若き日の尾藤二洲が服部南郭の詩について議論しようとしたが、北海はこれに応えず平然と煙草を吹かしていた。
- Jishu BIDO, when he was young, tried to argue against the poems that Nankaku HATTORI wrote, but Hokkai smoked tobacco with composure and did not respond.
- 諸芸に通じ、漢籍、洋書を読み、数理も得意とし、詩、和歌、絵画、俳諧などもできたが、経済学に最も長けた。
- He was familiar with some arts and he read Chinese classic books and foreign books, in addition, he was good at not only mathmatics but also poetry, Waka (Japanese poetry), paintings and Haikai (Japanese seventeen-syllable verse), but what he showed his great ability most was economics.
- また白鳳6年(677年?)、五節舞を始め、天武天皇14年(685年)には詩を作り始めたと記されている。
- It is recorded that he started performing Gosechi no mai Dance in 677? and composing poems in 685.
- 著作として『国史後抄』『柱下類林』があり、また作品が『本朝続文粋』『本朝無題詩』などに収められている。
- Included in his works were 'The Kokushi Kosho' and 'The Chukaruirin,' in addition to books such as 'Honcho Zoku Monzui' (Literary Essence of Our Court, Continued) and 'Honcho Mudaishi' (An anthology of Chinese verses).
- すべてわたしを憎む者はわたしについて共にささやき、わたしのために災を思いめぐらす。 (詩篇 41:7)
- All who hate me whisper together against me. They imagine the worst for me. (Psalms 41:7)
- わたしの敵はわたしをそしって言う、「いつ彼は死に、その名がほろびるであろうか」と。 (詩篇 41:5)
- My enemies speak evil against me: 'When will he die, and his name perish?' (Psalms 41:5)
- 貧しい者をかえりみる人はさいわいである。主はそのような人を悩みの日に救い出される。 (詩篇 41:1)
- <> Blessed is he who considers the poor. Yahweh will deliver him in the day of evil. (Psalms 41:1)
- あなたはわずかの金であなたの民を売り、彼らのために高い価を求められませんでした。 (詩篇 44:12)
- You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale. (Psalms 44:12)
- 悪しき者はただしばらくで、うせ去る。あなたは彼の所をつぶさに尋ねても彼はいない。 (詩篇 37:10)
- For yet a little while, and the wicked will be no more. Yes, though you look for his place, he isn't there. (Psalms 37:10)
- あなたの義を光のように明らかにし、あなたの正しいことを真昼のように明らかにされる。 (詩篇 37:6)
- he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noon day sun. (Psalms 37:6)
- 『袋草紙』には、文時が不出来と考えていた詩文の草案を、門弟の慶滋保胤が逆に絶賛した記事が載せられている。
- 'Fukuro Zoshi' (Book of Folded Pages) carried an article of which the draft verse and prose were considred by Fumitoki himself to be poor, were acclaimed as excellent in contrast by his disciple YOSHISHIGE no Yasutane.
- 王はその軍勢の多きによって救を得ない。勇士はその力の大いなるによって助けを得ない。 (詩篇 33:16)
- There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. (Psalms 33:16)
- 彼は自分の不義があらわされないため、また憎まれないために、みずからその目でおもねる。 (詩篇 36:2)
- For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin. (Psalms 36:2)
- 高ぶりと侮りとをもって正しい者をみだりにそしる偽りのくちびるをつぐませてください。 (詩篇 31:18)
- Let the lying lips be mute, which speak against the righteous insolently, with pride and contempt. (Psalms 31:18)
- しかし、主よ、わたしはあなたに信頼して、言います、「あなたはわたしの神である」と。 (詩篇 31:14)
- But I trust in you, Yahweh. I said, 'You are my God.' (Psalms 31:14)
- 主は彼をその病の床でささえられる。あなたは彼の病む時、その病をことごとくいやされる。 (詩篇 41:3)
- Yahweh will sustain him on his sickbed, and restore him from his bed of illness. (Psalms 41:3)
- それでもあなたは山犬の住む所でわれらを砕き、暗やみをもってわれらをおおわれました。 (詩篇 44:19)
- Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death. (Psalms 44:19)
- 神から賜わったあなたの位は永遠にかぎりなく続き、あなたの王のつえは公平のつえである。 (詩篇 45:6)
- Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom. (Psalms 45:6)
- これはそしる者と、ののしる者の言葉により、敵と、恨みを報いる者のゆえによるのです。 (詩篇 44:16)
- At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger. (Psalms 44:16)
- あなたはわれらをほふられる羊のようにし、またもろもろの国民のなかに散らされました。 (詩篇 44:11)
- You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations. (Psalms 44:11)
- ところがあなたはわれらを捨てて恥を負わせ、われらの軍勢と共に出て行かれませんでした。 (詩篇 44:9)
- But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don't go out with our armies. (Psalms 44:9)
- わたしは自分の弓を頼まず、わたしのつるぎもまた、わたしを救うことができないからです。 (詩篇 44:6)
- For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. (Psalms 44:6)
- 悪を行う者はそこに倒れ、彼らは打ち伏せられて、起きあがることはできない。ダビデの歌 (詩篇 36:12)
- There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise. (Psalms 36:12)
- わたしは衰えはて、いたく打ちひしがれ、わたしの心の激しい騒ぎによってうめき叫びます。 (詩篇 38:8)
- I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart. (Psalms 38:8)
- 主よ、お助けください。神を敬う人は絶え、忠信な者は人の子らのなかから消えうせました。 (詩篇 12:1)
- <> Help, Yahweh; for the godly man ceases. For the faithful fail from among the children of men. (Psalms 12:1)
- 主はとこしえに王でいらせられる。もろもろの国民は滅びて主の国から跡を断つでしょう。 (詩篇 10:16)
- Yahweh is King forever and ever! The nations will perish out of his land. (Psalms 10:16)
- 薬師寺の修二会には十種の造花が本尊に供えられるところから「花会式」と呼ばれ、奈良の春の風物詩となっている。
- The Shuni-e in Yakushi-ji Temple is also called 'Hanae-shiki' (literally, flower ceremony), because ten kinds of artificial flowers are offered to the Honzon, which has become a special feature of Nara in spring.
- 淡海三船撰の『唐大和上東征伝』に、天平宝字7年(763年)5月に没した鑑真を悼む五言漢詩が収録されている。
- 'Todaiwajo Toseiden' (Eastern Expedition of the Great T'ang Monk) written by OMI no Mifune, includes a Gogon Chinese-style poem mourning Jianzhen, who died in May, 763.
- また、難解な「野馬台詩」の解読や、囲碁の勝負などを課せられたが、これも阿倍仲麻呂の霊の援助により解決した。
- Makibi was also forced to decipher a difficult 'Yamatai shi' (Poems on Japan) and to play Igo (a board game of capturing territory), but he managed to succeed in all of the challenges facing him with the help of the wraith of ABE no Nakamaro.
- 消奈行文大夫(せなのぎょうもんのまへつきみ)として、『万葉集』に1首と『懐風藻』に五言詩を2首残している。
- His poems were included in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and 'Kaifuso' (Fond Recollections of Poetry) with the name, SENA no gyomon no mahetsukimi (Writing master SENA); one waka poem in 'Manyoshu,' and two five-character-line poems in 'Kaifuso.'
- 画人では円山・四条派の円山応挙、岸駒、松村呉春等と、文人では漢詩人菅茶山や六如等と生涯を通じ交流があった。
- During his lifetime, Hakyo socialized with many painters such as Okyo MARUYAMA, Ganku, and Goshun MATSUMURA etc. from Maruyama-Shijo School, and literary men, Chazan KAN, and Rikunyo etc. who were composers of Chinese poems.
- 『本朝麗藻』『本朝文粋』『和漢朗詠集』に多くの秀逸な漢詩文を残し、その感慨に富む筆致は時に世人の涙を誘う。
- Korechika left many superb Kanshi and Kanbun (Chinese poem and literature) in 'Honcho Reiso', 'Honcho Monzui' (anthology of waka poems and prose written in classical Chinese), and 'Wakan Roeishu' (Collection of Sung Japanese and Chinese poems), the sentimental literary style of which had moved people to tears every now and then.
- 主をおのが神とする国はさいわいである。主がその嗣業として選ばれた民はさいわいである。 (詩篇 33:12)
- Blessed is the nation whose God is Yahweh, the people whom he has chosen for his own inheritance. (Psalms 33:12)
- 彼らは平和を語らず、国のうちに穏やかに住む者にむかって欺きの言葉をたくらむからです。 (詩篇 35:20)
- For they don't speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. (Psalms 35:20)
- わが神、わが主よ、わがさばきのため、わが訴えのために奮いたち、目をさましてください。 (詩篇 35:23)
- Wake up! Rise up to defend me, my God! My Lord, contend for me! (Psalms 35:23)
- 正しい者が助けを叫び求めるとき、主は聞いて、彼らをそのすべての悩みから助け出される。 (詩篇 34:17)
- The righteous cry, and Yahweh hears, and delivers them out of all their troubles. (Psalms 34:17)
- 不意に滅びを彼らに臨ませ、みずから隠した網にとらえられ、彼らを滅びに陥らせてください。 (詩篇 35:8)
- Let destruction come on him unawares. Let his net that he has hidden catch himself. Let him fall into that destruction. (Psalms 35:8)
- あなたはわたしのために、嘆きを踊りにかえ、荒布を解き、喜びをわたしの帯とされました。 (詩篇 30:11)
- You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, (Psalms 30:11)
- まことに、あなたはわたしの岩、わたしの城です。み名のためにわたしを引き、わたしを導き、 (詩篇 31:3)
- For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me. (Psalms 31:3)
- 主よ、みこころならばわたしをお救いください。主よ、すみやかにわたしをお助けください。 (詩篇 40:13)
- Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh. (Psalms 40:13)
- ところがわれらはあなたのためにひねもす殺されて、ほふられる羊のようにみなされました。 (詩篇 44:22)
- Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter. (Psalms 44:22)
- しかし、悪しき者は滅び、主の敵は牧場の栄えの枯れるように消え、煙のように消えうせる。 (詩篇 37:20)
- But the wicked shall perish. The enemies of Yahweh shall be like the beauty of the fields. They will vanish-- vanish like smoke. (Psalms 37:20)
- わたしは黙して物言わず、むなしく沈黙を守った。しかし、わたしの悩みはさらにひどくなり、 (詩篇 39:2)
- I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred. (Psalms 39:2)
- おまえは鉄のつえをもって彼らを打ち破り、陶工の作る器物のように彼らを打ち砕くであろう」と。 (詩篇 2:9)
- You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter's vessel.' (Psalms 2:9)
- 学問は儒学者であり漢詩人の細合半斎を師と仰ぎ、31歳のとき半斎像を画いたが、これが玉洲の唯一の肖像画である。
- Studying Confucianism, KUWAYAMA sought instruction from Hansai HOSOAI (a poet who wrote in the Chinese style) and at age 31 painted a portrait of HANSAI which was however, KUWAYAMA's only known rendition of a portrait.
- 石田梅岩に師事し、京都の龍草廬に漢詩文を、岡田白駒に古文を、長崎で劉図南に華音を、京都の安子貫に琴を学んだ。
- He studied under Baigan ISHIDA and learned Chinese-style poem from Soro RYU, kobun (ancient script) from Hakku OKADA, Chinese from Ryu Tonan in Nagasaki and koto (a long Japanese zither with thirteen strings) from 安子貫 in Kyoto.
- 宗光は妻亮子にたくさんの手紙を書き送っており、宮城監獄収監中に相愛の夫婦の慕情を漢詩にして亮子に贈っている。
- Munemitsu wrote and sent a lot of letters to his wife Ryoko, and while he was in the Miyagi prison, he dedicated to Ryoko a Chinese-style poem in which he appealed the yearning of mutually loving husband and wife.
- 漢詩ははじめ国分青厓と同じく「明の七子の風」を標榜したがのちには唐詩・宋詩にも影響され独自の詩風を確立した。
- Concerning Chinese poetry, he initially advocated 'Min no shichishi no kaze' (the styles of the seven leading literatus during the Ming Dynasty) like Seigai KOKUBU did, but he was subsequently influenced by Tang Poetry (poetry during the Tang Dynasty of China) and Sung Poetry (poetry during the Sung Dynasty of China), which led him to establish his unique poetry style.
- 詩文に秀で「本朝文粋(ほんちょうもんずい)」「本朝秀句」を編修し、「新猿楽記」「明衡往来」などを著している。
- He excelled in prose and poetry, edited 'Honcho monzui' (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese) and 'Honcho shuku' (Exemplary Lines by Japanese Poets) and wrote 'Shinsarugoki' (a kind of textbook about manners and cultures of Kyoto in the Heian period), 'Meigo Orai' (Meigo's Correspondence) and so on.
- 中国六朝時代の詩人や唐代の白居易の影響を受けた平明で素直な述懐詩が多く、それらは今日でも高く評価されている。
- Influenced by Chinese poets of the Six Dynasties period and Juyi BAI of the Tang Dynasty, many of his poems are simple and frank, and are greatly appreciated even today.
- 島田 忠臣(しまだ の ただおみ、天長5年(828年)-寛平4年(892年))は、平安時代前期の貴族・詩人。
- SHIMADA no Tadaomi (828 - 892) was a noble and poet who lived in the first half of Heian period.
- 若きししは乏しくなって飢えることがある。しかし主を求める者は良き物に欠けることはない。 (詩篇 34:10)
- The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek Yahweh shall not lack any good thing. (Psalms 34:10)
- 主よ、わたしが声をあげて呼ばわるとき、聞いて、わたしをあわれみ、わたしに答えてください。 (詩篇 27:7)
- Hear, Yahweh, when I cry with my voice. Have mercy also on me, and answer me. (Psalms 27:7)
- わたしは、わが魂をみ手にゆだねます。主、まことの神よ、あなたはわたしをあがなわれました。 (詩篇 31:5)
- Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth. (Psalms 31:5)
- あなたはわれらを隣り人にそしらせ、われらをめぐる者どもに侮らせ、あざけらせられました。 (詩篇 44:13)
- You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us. (Psalms 44:13)
- あなたがわれらをあだの前から退かせられたので、われらの敵は心のままにかすめ奪いました。 (詩篇 44:10)
- You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves. (Psalms 44:10)
- 高ぶる者の足がわたしを踏み、悪しき者の手がわたしを追い出すことをゆるさないでください。 (詩篇 36:11)
- Don't let the foot of pride come against me. Don't let the hand of the wicked drive me away. (Psalms 36:11)
- どうか、あなたを知る者に絶えずいつくしみを施し、心の直き者に絶えず救を施してください。 (詩篇 36:10)
- Oh continue your loving kindness to those who know you, your righteousness to the upright in heart. (Psalms 36:10)
- あなたの家の豊かなのによって飽き足りる。あなたはその楽しみの川の水を彼らに飲ませられる。 (詩篇 36:8)
- They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures. (Psalms 36:8)
- いずれも習作の域を出ないが、従来の和歌・俳句と異なる新時代の詩の形式を模索し、近代文学に多大な影響を及ぼした。
- Although their poems were at the study level, they explored a new-age poetic style differing from the traditional waka and haiku styles, and greatly influenced modern literature.
- しかし中華人民共和国の詩編「詩経」に出てくる動植物の名の理解に苦しみ本草学者稲生若水の門に入り本草学を学んだ。
- He also became a disciple of a herbalist Jakusui Ino to study herbalism, after he found difficulties for understanding the names of animals and plants described in Chinese poetry book, 'Shikyo.'
- この時王維は「秘書晁監(ひしょちょうかん、「秘書監の晁衡」の意)の日本国へ還るを送る」の別離の詩を詠んでいる。
- On Nakamaro's departure, Wei WANG wrote a poem saying, 'I sent off the chief of secretary department, Choko (Zhao Heng), returning to Japan'.
- 俗説によると中島棕隠が菘翁の漢詩があまり上手でないのを見かねて刊行を制止したとする説があるが、はっきりしない。
- According to a vulgar belief, Soin NAKAJIMA, who thought Suo's Chinese poetry was not good, stopped its publication, but it needs to be proven.
- わたしの足は平らかな所に立っています。わたしは会衆のなかで主をたたえましょう。ダビデの歌 (詩篇 26:12)
- My foot stands in an even place. In the congregations I will bless Yahweh. (Psalms 26:12)
- わたしのためにひそかに設けた網からわたしを取り出してください。あなたはわたしの避け所です。 (詩篇 31:4)
- Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold. (Psalms 31:4)
- なぜあなたはみ顔を隠されるのですか。なぜわれらの悩みと、しえたげをお忘れになるのですか。 (詩篇 44:24)
- Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression? (Psalms 44:24)
- 神よ、あなたのいつくしみはいかに尊いことでしょう。人の子らはあなたの翼のかげに避け所を得、 (詩篇 36:7)
- How precious is your loving kindness, God! The children of men take refuge under the shadow of your wings. (Psalms 36:7)
- わたしの胸は激しく打ち、わたしの力は衰え、わたしの目の光もまた、わたしを離れ去りました。 (詩篇 38:10)
- My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me. (Psalms 38:10)
- わが友、わがともがらはわたしの災を見て離れて立ち、わが親族もまた遠く離れて立っています。 (詩篇 38:11)
- My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away. (Psalms 38:11)
- 主よ、わたしのすべての願いはあなたに知られ、わたしの嘆きはあなたに隠れることはありません。 (詩篇 38:9)
- Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you. (Psalms 38:9)
- 主は悪しき者の上に炭火と硫黄とを降らせられる。燃える風は彼らがその杯にうくべきものである。 (詩篇 11:6)
- On the wicked he will rain blazing coals; fire, sulfur, and scorching wind shall be the portion of their cup. (Psalms 11:6)
- 悪しき者のはかりごとに歩まず、罪びとの道に立たず、あざける者の座にすわらぬ人はさいわいである。 (詩篇 1:1)
- Blessed is the man who doesn't walk in the counsel of the wicked, nor stand in the way of sinners, nor sit in the seat of scoffers; (Psalms 1:1)
- 草野心平の詩人としての成り立ちに大きな影響を与えているが、一般的には、その絵画と比べると一段低く評価されている。
- Although his poems had a big influence on Shinpei KUSANO as a poet, they are not estimated as highly as his paintings.
- さらに4年後、洛北の一乗寺村(比叡山西麓)に凹凸窠(詩仙堂)を1641年(寛永18年)に建てて終の棲家と定めた。
- Moreover, four years later (in 1641) Jozan built a rudimentary hut he called 'Shisendo' (Poets Hall '詩仙堂') in Ichijo village (western slopes of Mt. Hiei) in the Northern part of Kyoto which would be his final abode.
- 漢詩は本朝文粋(ほんちょうもんずい)及び和漢朗詠集、和歌は拾遺和歌集に作品が収載されおり現代まで伝えられている。
- His Chinese poems were contained in Honcho Monzui (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese) and Wakan Roei Shu (Japanese and Chinese poems to sing), and his waka poems were contained in Shui Wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems), all of which are still in existence.
- 都良香らと「日本文徳天皇実録」を撰し、また自ら「東宮切韻」「銀牓輪律」「集韻律詩」「会分類集」などを撰している。
- He compiled 'Nihon Montoku Tenno Jitsuroku' (the fifth of the six classical Japanese history texts) with MIYAKO no Yoshika, and he himself wrote 'Togu Setsuin' (A phonetically arranged dictionary of rhymes), 'Ginbo Rinritsu,' 'Shuinritsu Shi,' 'Kaibunruishu' and others.
- わたしはあなたを教え、あなたの行くべき道を示し、わたしの目をあなたにとめて、さとすであろう。 (詩篇 32:8)
- I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you. (Psalms 32:8)
- 主よ、あなたの道をわたしに教え、わたしのあだのゆえに、わたしを平らかな道に導いてください。 (詩篇 27:11)
- Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies. (Psalms 27:11)
- 主よ、聞いてください、わたしをあわれんでください。主よ、わたしの助けとなってください」と。 (詩篇 30:10)
- Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.' (Psalms 30:10)
- 彼らは言う、「彼に一つのたたりがつきまとったから、倒れ伏して再び起きあがらないであろう」と。 (詩篇 41:8)
- 'An evil disease,' they say, 'has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.' (Psalms 41:8)
- わたしの信頼した親しい友、わたしのパンを食べた親しい友さえもわたしにそむいてくびすをあげた。 (詩篇 41:9)
- Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate bread with me, has lifted up his heel against me. (Psalms 41:9)
- その時わたしは言った、「見よ、わたしはまいります。書の巻に、わたしのためにしるされています。 (詩篇 40:7)
- Then I said, 'Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll. (Psalms 40:7)
- 主をおのが頼みとする人、高ぶる者にたよらず、偽りの神に迷う者にたよらない人はさいわいである。 (詩篇 40:4)
- Blessed is the man who makes Yahweh his trust, and doesn't respect the proud, nor such as turn aside to lies. (Psalms 40:4)
- わたしにむかって「あはぁ、あはぁ」と言う者どもを自分の恥によって恐れおののかせてください。 (詩篇 40:15)
- Let them be desolate by reason of their shame that tell me, 'Aha! Aha!' (Psalms 40:15)
- 悪しき者はつるぎを抜き、弓を張って、貧しい者と乏しい者とを倒し、直く歩む者を殺そうとする。 (詩篇 37:14)
- The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright in the way. (Psalms 37:14)
- わたしの心はわたしのうちに熱し、思いつづけるほどに火が燃えたので、わたしは舌をもって語った。 (詩篇 39:3)
- My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue: (Psalms 39:3)
- どうか、わたしを罪びとと共に、わたしのいのちを、血を流す人々と共に、取り去らないでください。 (詩篇 26:9)
- Don't gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men; (Psalms 26:9)
- このように、外国文学などの翻訳を手始めに(『即興詩人』『ファウスト』などが有名)、熱心に評論的啓蒙活動をつづけた。
- Thus, he passionately continued his critical enlightenment activities, starting with translations of foreign literature ('Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) and 'Faust' are well-known).
- 材料の入手が困難であった戦時中より詩、詞の創作を始め、1947年には寛次郎の詞「火の誓い」を棟方志功の板画で制作。
- He started to write poems and prose poetry during World War II when materials were difficult to obtain, and created his prose poetry 'Hi no chikai' (literally, fire oath) on a woodcut by Shiko MUNAKATA in 1947.
- 彼らはわたしにむかって口をあけひろげ、「あはぁ、あはぁ、われらの目はそれを見た」と言います。 (詩篇 35:21)
- Yes, they opened their mouth wide against me. They said, 'Aha! Aha! Our eye has seen it!' (Psalms 35:21)
- わたしは大いなるつどいの中で、あなたに感謝し、多くの民の中で、あなたをほめたたえるでしょう。 (詩篇 35:18)
- I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people. (Psalms 35:18)
- われらはあなたによって、あだを押し倒し、われらに立ちむかう者を、み名によって踏みにじるのです。 (詩篇 44:5)
- Through you, will we push down our adversaries. Through your name, will we tread them under who rise up against us. (Psalms 44:5)
- ショウ・ブラザーズ作品は、後に香港にて『飛天女郎』を除く3作品『特警009』、『狂戀詩』、『獵人』がDVD化された。
- The three works at the Shaw Brothers except 'Hiten Joro,' that is, 'Tokkei 009' (Interpol), 'Summer Heat' and 'Hunter,' were made into Digital Versatile Disc in Hong Kong later.
- 「本朝麗藻(ほんちょうれいそう)」に13首があり、大江匡衡は、源為憲、源孝道らとともに「凡位を越える詩人」と評した。
- There are 13 pieces of his Chinese poetries in 'Honcho reiso' (a collection of Chinese poetries compiled by Takashina no Moriyoshi) and OE no Masahira praised him as well as MINAMOTO no Tamenori and MINAMOTO no Takamichi and commented; 'He is a very gifted poet among men.'
- 詩懐紙(国宝)香川県歴史博物館蔵 - 「懐紙」とは書道用語では漢詩、和歌などを一定の書式に則って書写したもののこと。
- Shikaishi (national treasure, Kagawa History Museum): 'Kaishi' means transcription of Chinese poetry or waka (classic Japanese poem) in certain format in the calligraphic sense of the term.
- あなたはわたしの隠れ場であって、わたしを守って悩みを免れさせ、救をもってわたしを囲まれる。[セラ (詩篇 32:7)
- You are my hiding place. You will preserve me from trouble. You will surround me with songs of deliverance. Selah. (Psalms 32:7)
- 主よ、あなたはこれを見られました。もださないでください。主よ、わたしに遠ざからないでください。 (詩篇 35:22)
- You have seen it, Yahweh. Don't keep silent. Lord, don't be far from me. (Psalms 35:22)
- このゆえに、すべて神を敬う者はあなたに祈る。大水の押し寄せる悩みの時にもその身に及ぶことはない。 (詩篇 32:6)
- For this, let everyone who is godly pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow, they shall not reach to him. (Psalms 32:6)
- あなたの義は神の山のごとく、あなたのさばきは大きな淵のようだ。主よ、あなたは人と獣とを救われる。 (詩篇 36:6)
- Your righteousness is like the mountains of God. Your judgments are like a great deep. Yahweh, you preserve man and animal. (Psalms 36:6)
- わたしの敵がわたしに打ち勝てないことによって、あなたがわたしを喜ばれることをわたしは知ります。 (詩篇 41:11)
- By this I know that you delight in me, because my enemy doesn't triumph over me. (Psalms 41:11)
- わが神よ、わたしはみこころを行うことを喜びます。あなたのおきてはわたしの心のうちにあります」と。 (詩篇 40:8)
- I delight to do your will, my God. Yes, your law is within my heart.' (Psalms 40:8)
- たといその人が倒れても、全く打ち伏せられることはない、主がその手を助けささえられるからである。 (詩篇 37:24)
- Though he stumble, he shall not fall, for Yahweh holds him up with his hand. (Psalms 37:24)
- 主は正しい人を悪しき者の手にゆだねられない、またさばかれる時、これを罪に定められることはない。 (詩篇 37:33)
- Yahweh will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. (Psalms 37:33)
- しかし、主よ、わたしはあなたを待ち望みます。わが神、主よ、あなたこそわたしに答えられるのです。 (詩篇 38:15)
- For in you, Yahweh, do I hope. You will answer, Lord my God. (Psalms 38:15)
- わたしは主に寄り頼む。なにゆえ、あなたがたはわたしにむかって言うのか、「鳥のように山にのがれよ。 (詩篇 11:1)
- <> In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, 'Flee as a bird to your mountain!' (Psalms 11:1)
- 現存する季宗の作品としては『中右記紙背漢詩集』に、承暦3年(1079年)9月に自邸で開催した作文会における1首がある。
- One of Suemune's surviving poems was the one that he created at a sakumone poetry contest held at his own residence in October 1079, and it was included in 'Chuyuki Shihai Kanshishu' (Collection of Old Chinese Poems in the Diary of a court official).
- 『古今著聞集』には、逝去して間もない良通が良経の夢枕に現れ、自らの無念の思いを込めた漢詩を吟じる説話が収録されている。
- It is said in 'Kokon Chomon ju (A Collection of Tales Heard, Past and Present)' that soon after his death, Yoshimichi appeared in Yoshitsune's dream and recited a Chinese-style poem including his regrets.
- わが神、主よ、わたしがあなたにむかって助けを叫び求めると、あなたはわたしをいやしてくださいました。 (詩篇 30:2)
- Yahweh my God, I cried to you, and you have healed me. (Psalms 30:2)
- わたしが自分の罪を言いあらわさなかった時は、ひねもす苦しみうめいたので、わたしの骨はふるび衰えた。 (詩篇 32:3)
- When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long. (Psalms 32:3)
- すべての聖徒よ、主を愛せよ。主は真実な者を守られるが、おごりふるまう者にはしたたかに報いられる。 (詩篇 31:23)
- Oh love Yahweh, all you his saints! Yahweh preserves the faithful, and fully recompenses him who behaves arrogantly. (Psalms 31:23)
- しかし、わたしが通り過ぎると、見よ、彼はいなかった。わたしは彼を尋ねたけれども見つからなかった。 (詩篇 37:36)
- But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found. (Psalms 37:36)
- 地のもろもろの王は立ち構え、もろもろのつかさはともに、はかり、主とその油そそがれた者とに逆らって言う、 (詩篇 2:2)
- The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed, {The word 'Anointed' is the same as the word for 'Messiah' or 'Christ'} saying, (Psalms 2:2)
- わたしに求めよ、わたしはもろもろの国を嗣業としておまえに与え、地のはてまでもおまえの所有として与える。 (詩篇 2:8)
- Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession. (Psalms 2:8)
- 北海は生涯、著作を著すことを好まず、生前刊行されるものはなかったが、没後に門人によってその詩編が編集され出版されている。
- All through his life, Hokkai did not take a liking to writing his own book, and there were none that became published when he was alive; but book of his songs were complied and published by his disciples after his death.
- 京都に居(京都市上京区西洞院通丸太町通上ル)を構え、在野の学者として研究と講学をし、文人とて詩書画三昧の暮らしを送った。
- Taking up a residence in Kyoto (Marutamachi-dori Agaru, Nishinotoin Street, Kamigyo Ward, Kyoto City), he lived a life absorbed in poetry, calligraphy and paintings as a literati, while continuing the study and learning as a scholar out of power.
- 藤原 敦基(ふじわら の あつもと、永承元年(1046年) - 嘉承元年(1106年))は、平安時代後期の廷臣、漢詩人。
- FUJIWARA no Atsumoto (1046-1106) was a court official and a composer of Chinese poems during the late Heian period.
- わが神、主よ、あなたの義にしたがってわたしをさばき、わたしの事について彼らを喜ばせないでください。 (詩篇 35:24)
- Vindicate me, Yahweh my God, according to your righteousness. Don't let them gloat over me. (Psalms 35:24)
- 主はそのしもべらの命をあがなわれる。主に寄り頼む者はひとりだに罪に定められることはない。ダビデの歌 (詩篇 34:22)
- Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned. (Psalms 34:22)
- 主はその民に力を与え、平安をもってその民を祝福されるであろう。宮をささげるときにうたったダビデの歌 (詩篇 29:11)
- Yahweh will give strength to his people. Yahweh will bless his people with peace. (Psalms 29:11)
- 主のみ声はかしの木を巻きあげ、また林を裸にする。その宮で、すべてのものは呼ばわって言う、「栄光」と。 (詩篇 29:9)
- Yahweh's voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, 'Glory!' (Psalms 29:9)
- あなたのいつくしみを喜び楽しみます。あなたがわたしの苦しみをかえりみ、わたしの悩みにみこころをとめ、 (詩篇 31:7)
- I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities. (Psalms 31:7)
- 主、わが救よ、すみやかにわたしをお助けください。聖歌隊の指揮者エドトンによってうたわせたダビデの歌 (詩篇 38:22)
- Hurry to help me, Lord, my salvation. (Psalms 38:22)
- 唐名は、除目における朝廷の正式な位記等に記されることこそは無かったが、書簡・日記・漢詩など私的な文書には頻繁に用いられた。
- Tang name was not used in a formal Iki (a letter of appointment) in Jimoku (ceremony for appointing officials) of Chotei (Imperial Court) and the like, however, often used in private documents such as letters, diaries, and Chinese-style poems.
- わたしは主の詔をのべよう。主はわたしに言われた、「おまえはわたしの子だ。きょう、わたしはおまえを生んだ。 (詩篇 2:7)
- I will tell of the decree. Yahweh said to me, 'You are my son. Today I have become your father. (Psalms 2:7)
- 漢詩人や歌人としても名高く、漢詩は『本朝無題詩』や『別本和漢兼作集』、和歌は『万代集』『秋風集』などにその作が残っている。
- He was also famous as a Chinese style poet and a poet, and his Chinese poetries are included in 'Honchomudaishi' (A collection of Chinese poems), 'Beppon Wakan Kensaku Shu' (Special issue of a collection of Japanese-Chinese poems) and his waka poetries are found in 'Mandaishu' and 'Shufushu,' etc.
- 哲学以外の分野においても、松尾芭蕉、寒山詩やレフ・トルストイ、ライナー・マリア・リルケに関する考察や随筆も多く残している。
- In the fields other than philosophy, he produced a large number of reviews and essays on Basho MATSUO, Kanzan poetry, Leo Tolstoy, and Rainer Maria Rilke.
- 若年時より博識を謳われ、『本朝無題詩』『朝野群載』『和漢兼作集』『擲金抄』『本朝小序集』などに漢詩・和歌が収録されている。
- He was famous for his wide knowledge even though he was young and his Chinese poetry and waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) are included in 'Honchomudaishi' (a collection of Chinese poems), 'Choya gunsai' (Collected Official and Unofficial Writings), 'Wakankensakushu,' 'Tekkinsho' (Japanese Encyclopedia-Style Book), and 'Honcho Shojoshu' (Preface of Japan), etc.
- 天保6年(1835年)、師竹田が没した後しばらくは京阪を遊歴して過ごしていたが、27歳で堺に落ち着くと詩社咬菜吟社を設立。
- Although he spent his time by traveling around Kyoto and Osaka for a while after his teacher Chikuden died, he got settled in Sakai at the age of 27 and founded Poetry Club Kosai Ginsha (poetry society).
- 主よ、あなたはわたしの魂を陰府からひきあげ、墓に下る者のうちから、わたしを生き返らせてくださいました。 (詩篇 30:3)
- Yahweh, you have brought up my soul from Sheol {Sheol is the place of the dead.}. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. (Psalms 30:3)
- わたしの敵は「わたしは敵に勝った」と言い、わたしのあだは、わたしの動かされることによって喜ぶでしょう。 (詩篇 13:4)
- Lest my enemy say, 'I have prevailed against him'; Lest my adversaries rejoice when I fall. (Psalms 13:4)
- なお妙心寺では詩歌・茶道などは修行の妨げになるため厳禁だったが、建物の隅に隠れるように茶室を建て,ひそかに茶を楽しんでいた。
- Pursuits such as poetry and the tea ceremony were a hindrance to the asceticism practiced at Myoshin-ji Temple and were therefore strictly prohibited but the teahouse was built hidden in the corner of the building and allowed tea to be enjoyed in secret.
- 竹久 夢二(たけひさ ゆめじ、明治17年(1884年)9月16日 - 昭和9年(1934年)9月1日)は、日本の画家・詩人。
- Yumeji TAKEHISA (September 16, 1884 to September 1, 1934) was a Japanese painter and poet.
- 武人としてよりも文人としての活動が主体であり、寛弘4年(1007年)に道長の催した漢詩の会に出席したことなどが記録に見える。
- His activities were centered on those of a literature rather than being a warrior, so in a document a description was found that he attended the Chinese poem party held by Michinaga in 1007.
- 彼らは主のもろもろのみわざと、み手のわざとを顧みないゆえに、主は彼らを倒して、再び建てられることはない。 (詩篇 28:5)
- Because they don't respect the works of Yahweh, nor the operation of his hands, he will break them down and not build them up. (Psalms 28:5)
- あなたの大滝の響きによって淵々呼びこたえ、あなたの波、あなたの大波はことごとくわたしの上を越えていった。 (詩篇 42:7)
- Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me. (Psalms 42:7)
- 主はわたしを滅びの穴から、泥の沼から引きあげて、わたしの足を岩の上におき、わたしの歩みをたしかにされた。 (詩篇 40:2)
- He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand. (Psalms 40:2)
- 神よ、いにしえ、われらの先祖たちの日に、あなたがなされたみわざを彼らがわれらに語ったのを耳で聞きました。 (詩篇 44:1)
- <> We have heard with our ears, God; our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of old. (Psalms 44:1)
- 神山鳳陽(ごうやま ほうよう、文政8年(1824年) - 明治22年(1889年))は、明治時代に活躍した書家・漢詩人である。
- Houyou GOYAMA (1824 - 1889) was a prominent Japanese calligrapher and composer of Chinese poems in the Meiji period.
- 昼には、主はそのいつくしみをほどこし、夜には、その歌すなわちわがいのちの神にささげる祈がわたしと共にある。 (詩篇 42:8)
- Yahweh {'Yahweh' is God's proper Name, sometimes rendered 'LORD' (all caps) in other translations.} will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life. (Psalms 42:8)
- あなたはいけにえと供え物とを喜ばれない。あなたはわたしの耳を開かれた。あなたは燔祭と罪祭とを求められない。 (詩篇 40:6)
- Sacrifice and offering you didn't desire. You have opened my ears. You have not required burnt offering and sin offering. (Psalms 40:6)
- これらの事が皆われらに臨みましたが、われらはあなたを忘れず、あなたの契約にそむくことがありませんでした。 (詩篇 44:17)
- All this has come on us, yet have we not forgotten you, Neither have we been false to your covenant. (Psalms 44:17)
- 悪しき者は高ぶって貧しい者を激しく責めます。どうぞ彼らがその企てたはかりごとにみずから捕えられますように。 (詩篇 10:2)
- In arrogance, the wicked hunt down the weak. They are caught in the schemes that they devise. (Psalms 10:2)
- 明治維新を機に荒廃し、200戸近い家々・禰宜の大半が離散し築地塀のみが虚しく残ったといい、堀辰雄らが哀惜の詩文を残したとされる。
- It fell into ruin following the Meiji Restoration, and it is said that most of the nearly 200 families and priests departed, leaving behind nothing but mud walls, Tatsuo HORI and other writers expressed sorrows in their literary works.
- 文学者・文人に限っても、訳詩集『於母影』は5人による共訳であり、同人誌の『しがらみ草紙』と『めさまし草』にも多くの人が参加した。
- Even though it was limited to literary people and men of letters, the 'Omokage' (Vestiges), a translated book of poems, was translated by five people, and 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure) and 'Mezamashi-gusa' (Eye-awakening grasses) magazine, a publication aimed at a particular hobby group, were circulated to many people.
- 主はわたしの光、わたしの救だ、わたしはだれを恐れよう。主はわたしの命のとりでだ。わたしはだれをおじ恐れよう。 (詩篇 27:1)
- <> Yahweh is my light and my salvation. Whom shall I fear? Yahweh is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? (Psalms 27:1)
- わたしの時はあなたのみ手にあります。わたしをわたしの敵の手と、わたしを責め立てる者から救い出してください。 (詩篇 31:15)
- My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me. (Psalms 31:15)
- しかし主よ、わたしをあわれみ、わたしを助け起してください。そうすればわたしは彼らに報い返すことができます。 (詩篇 41:10)
- But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them. (Psalms 41:10)
- わが魂はかわいているように神を慕い、いける神を慕う。いつ、わたしは行って神のみ顔を見ることができるだろうか。 (詩篇 42:2)
- My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God? (Psalms 42:2)
- 主よ、あなたのあわれみをわたしに惜しまず、あなたのいつくしみとまこととをもって常にわたしをお守りください。 (詩篇 40:11)
- Don't withhold your tender mercies from me, Yahweh. Let your loving kindness and your truth continually preserve me. (Psalms 40:11)
- 主よ、いつまでなのですか。とこしえにわたしをお忘れになるのですか。いつまで、み顔をわたしに隠されるのですか。 (詩篇 13:1)
- <> How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? (Psalms 13:1)
- 明治11年(1878年)頃に官を退き、熊毛郡麻郷村戎ヶ下(現・田布施町)に居を定め、多くの詩編、手記を残し余生を風月と共に送った。
- He retired from his governmental position around 1878 and settled in Ebisugashita, Ogo Village, (current Tabuse-cho) Kumage County; he left many collections of poetry and personal notes, and he spent the rest of his life enjoying the companionship of nature.
- ハンス・クリスチャン・アンデルセン『即興詩人』 (『しからみ草紙』1892年11月 から掲載され、『めさまし草』1901年2月完)
- 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) by Hans Christian Andersen (began to appear in 'Shigarami Soshi Magazine' in November 1892 and ended in 'Mezamashi-gusa Magazine' in February 1901).
- なお山陽は詩吟・剣舞でも馴染み深い「鞭声粛粛夜河を過る~」で始まる川中島の戦いを描いた漢詩『題不識庵撃機山図』の作者としても有名。
- Sanyo is also famous as a composer of Chinese poem titled 'Fushikian kizan o utsu no zu ni daisu' ('題不識庵撃機山図') beginning with a phrase 'bensei shukushuku yoru kawa o wataru', which described the Battle of Kawanakajima and is also popular as a number for shigin (Japanese art of reciting or chanting poems) and kenbu (sword dance).
- しかし、わたしは彼らが病んだとき、荒布をまとい、断食してわが身を苦しめた。わたしは胸にこうべをたれて祈った、 (詩篇 35:13)
- But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom. (Psalms 35:13)
- わたしがあなたにむかって助けを求め、あなたの至聖所にむかって手をあげるとき、わたしの願いの声を聞いてください。 (詩篇 28:2)
- Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place. (Psalms 28:2)
- 主はほむべきかな、包囲された町のようにわたしが囲まれたとき、主は驚くばかりに、いつくしみをわたしに示された。 (詩篇 31:21)
- Praise be to Yahweh, for he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city. (Psalms 31:21)
- 主よ、わたしはあなたに寄り頼みます。とこしえにわたしをはずかしめず、あなたの義をもってわたしをお助けください。 (詩篇 31:1)
- <> In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness. (Psalms 31:1)
- そのひとりがわたしを見ようとして来るとき、彼は偽りを語り、その心によこしまを集め、外に出てはそれを言いふらす。 (詩篇 41:6)
- If he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it. (Psalms 41:6)
- 「主よ、わが終りと、わが日の数のどれほどであるかをわたしに知らせ、わが命のいかにはかないかを知らせてください。 (詩篇 39:4)
- 'Yahweh, show me my end, what is the measure of my days. Let me know how frail I am. (Psalms 39:4)
- このような人は流れのほとりに植えられた木の時が来ると実を結び、その葉もしぼまないように、そのなすところは皆栄える。 (詩篇 1:3)
- He will be like a tree planted by the streams of water, that brings forth its fruit in its season, whose leaf also does not wither. Whatever he does shall prosper. (Psalms 1:3)
- 龍草廬(りゅう(たつ) そうろ、正徳 (日本)4年(1714年)- 寛政4年(1792年))は、江戸時代後期の儒学者・漢詩人である。
- Soro RYU (or TATSU) (1714 - 1792) was a Confucian scholar and a composer of Chinese poems in the late Edo period.
- 明治30年(1897年)から勤めた熊本の第五高等学校 (旧制)では夏目漱石の同僚となってよき相談相手となり詩文などでも親交を深めた。
- At the former Fifth High School in Kumamoto, where Uzan worked from 1897, he became a colleague and good adviser of Soseki NATSUME, and they deepened their friendship through prose and poetry, etc.
- わたしは言った、「主よ、わたしをあわれみ、わたしをいやしてください。わたしはあなたにむかって罪を犯しました」と。 (詩篇 41:4)
- I said, 'Yahweh, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you.' (Psalms 41:4)
- 主よ、起きてください。なぜ眠っておられるのですか。目をさましてください。われらをとこしえに捨てないでください。 (詩篇 44:23)
- Wake up! Why do you sleep, Lord? {The word translated 'Lord' is 'Adonai.'} Arise! Don't reject us forever. (Psalms 44:23)
- あなたは人の子らにまさって麗しく、気品がそのくちびるに注がれている。このゆえに神はとこしえにあなたを祝福された。 (詩篇 45:2)
- You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever. (Psalms 45:2)
- あなたの光とまこととを送ってわたしを導き、あなたの聖なる山と、あなたの住まわれる所にわたしをいたらせてください。 (詩篇 43:3)
- Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill, To your tents. (Psalms 43:3)
- 主はその聖なる宮にいまし、主のみくらは天にあり、その目は人の子らをみそなわし、そのまぶたは人の子らを調べられる。 (詩篇 11:4)
- Yahweh is in his holy temple. Yahweh is on his throne in heaven. His eyes observe. His eyes examine the children of men. (Psalms 11:4)
- 現在、陝西省西安市にある興慶宮公園の記念碑と、江蘇省鎮江にある北固山の歌碑には、この歌を漢詩の五言絶句の形で詠ったものが刻まれている。
- Presently, this poem is inscribed in the form of gogonzekku on the monument in the Xingquig Palace Park in Xian City, Shan Xi Province and on another poetry monument in Beigushan hill, Zhenjiang, Jiangsu Province.
- 雅号は、「六六山人」、「四明山人」、「凹凸窠」、「詩仙堂」、「大拙」、「烏麟」、「山木」、「山村」、「薮里」、「東溪」、「三足」など。
- He also used a number of other pen names.
- また、政界の実力者・藤原基経も忠臣の漢詩をこよなく愛し、藤原敏行に命じて忠臣の漢詩500首を屏風を作らせて自宅に飾ったと言われている。
- It is said that FUJIWARA no Mototsune, an influential person in the political world, loved Tadaomi's Chinese poems so much he ordered FUJIWARA no Toshiyuki to make folding screens on which 500 of Tadaomi's Chinese poems were written, and placed them in his residence.
- ちょうど、わが友、わが兄弟のために悲しんだかのように。わたしは母をいたむ者のように悲しみうなだれて歩きまわった。 (詩篇 35:14)
- I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother. (Psalms 35:14)
- やりと投げやりとを抜いて、わたしに追い迫る者に立ちむかい、「わたしはおまえの救である」と、わたしに言ってください。 (詩篇 35:3)
- Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, 'I am your salvation.' (Psalms 35:3)
- どうぞ、あなたの民を救い、あなたの嗣業を恵み、彼らの牧者となって、とこしえに彼らをいだき導いてください。ダビデの歌 (詩篇 28:9)
- Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. (Psalms 28:9)
- わたしのあだは骨も砕けるばかりにわたしをののしり、ひねもすわたしにむかって「おまえの神はどこにいるのか」と言う。 (詩篇 42:10)
- As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, 'Where is your God?' (Psalms 42:10)
- あなたの怒りによって、わたしの肉には全きところなく、わたしの罪によって、わたしの骨には健やかなところはありません。 (詩篇 38:3)
- There is no soundness in my flesh because of your indignation, neither is there any health in my bones because of my sin. (Psalms 38:3)
- 日本人ではないのだが、カールブッセの詩「山の彼方の空遠く、幸い住むと人のいう」という言葉が、日本人の山岳信仰の信仰観を表しているだろう。
- Although not written by a Japanese, the words 'Over the mountains, too far to travel, people say, happiness dwells' in the poem by Carl BUSSE describing the view of Japanese Sangaku-shinko faith.
- ここでは「敵の亡ぶるそれまでは 進めや進め諸共に玉散る剣抜きつれて 死する覚悟で進むべし」という終わりの2行を繰り返す独自の詩形である。
- This poem was unique in the sense that the last two lines 'advance and prepare to die with your shining sword until the enemy dies' were repeated.
- また、菘翁は画論にも長けており56歳の頃、伊勢の浜地庸山の著した中国画論『山水高趣』に題言を寄せ、紀春琴の『論画詩』にも評を加えている。
- Also, Suo was good at the painting theory and when he was fifty-six years old, he preludized for the theory on Chinese paintings 'Sansuikoshu' (High Atmospheric Landscape) by Yozan HAMACHI in Ise and commented for 'Rongashi' (Theory on painting and poetry) by Kino Shunkin.
- 藤原 為時(ふじわら の ためとき、天暦3年(949年)頃? - 長元2年(1029年)頃?)は平安時代中期、一条天皇朝の代表的な詩人。
- FUJIWARA no Tametoki (949? - 1029?) was a typical Japanese poet in the court ruled by Emperor Ichijo during the middle of Heian period.
- 忠臣の官位が低すぎる事を危惧する声もある中、適切な対応を取って使者の接待の宴席で行われる慣例があった漢詩の作成も秀逸なものを書き上げた。
- Although there was some concern over his low rank, he dealt with the case appropriately and the customary Chinese poem he wrote at the welcome banquet for the messenger was superb.
- わたしの舌はひねもすあなたの義と、あなたの誉とを語るでしょう。聖歌隊の指揮者によってうたわせた主のしもべダビデの歌 (詩篇 35:28)
- My tongue shall talk about your righteousness and about your praise all day long. (Psalms 35:28)
- あなたはわたしの寄り頼む神です。なぜわたしを捨てられたのですか。なぜわたしは敵のしえたげによって悲しみ歩くのですか。 (詩篇 43:2)
- For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy? (Psalms 43:2)
- あなたが下された災をわたしから取り去ってください。わたしはあなたのみ手に打ち懲らされることにより滅びるばかりです。 (詩篇 39:10)
- Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand. (Psalms 39:10)
- 矢田部良吉(やたべ りょうきち、嘉永4年9月19日 (旧暦)(1851年10月13日) - 1899年8月8日)は、日本の植物学者、詩人。
- Ryokichi YATABE (October 13, 1851 - August 8, 1899) was a botanist and poet in Japan.
- 主よ、いつまであなたはながめておられますか、わたしを彼らの破壊から、わたしのいのちを若きししから救い出してください。 (詩篇 35:17)
- Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions. (Psalms 35:17)
- どうか、わたしの命を求める者をはずかしめ、いやしめ、わたしにむかって悪をたくらむ者を退け、あわてふためかせてください。 (詩篇 35:4)
- Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded. (Psalms 35:4)
- その怒りはただつかのまで、その恵みはいのちのかぎり長いからである。夜はよもすがら泣きかなしんでも、朝と共に喜びが来る。 (詩篇 30:5)
- For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning. (Psalms 30:5)
- わが魂はわたしのうちにうなだれる。それで、わたしはヨルダンの地から、またヘルモンから、ミザルの山からあなたを思い起す。 (詩篇 42:6)
- My God, my soul is in despair within me. Therefore I remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon, from the hill Mizar. (Psalms 42:6)
- わたしが去って、うせない前に、み顔をそむけて、わたしを喜ばせてください」。聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌 (詩篇 39:13)
- Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more.' (Psalms 39:13)
- わたしのいのちを求める者はわなを設け、わたしをそこなおうとする者は滅ぼすことを語り、ひねもす欺くことをはかるのです。 (詩篇 38:12)
- They also who seek after my life lay snares. Those who seek my hurt speak mischievous things, and meditate deceits all day long. (Psalms 38:12)
- たとえば、訳者としては、上記の訳詩集『於母影』(共訳)と、1892-1901年に断続的に発表された『即興詩人』とが初期の代表的な仕事である。
- For example, his initial representative works as a translator were 'Omokage' (Vestiges) (joint translation) mentioned above and 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) intermittently published from 1892 to 1901.
- 藤原 有綱(ふじわら の ありつな、生年不詳 - 永保2年(1082年)または応徳3年(1086年))は、平安時代後期の廷臣、学者、漢詩人。
- FUJIWARA no Aritsuna (date of birth unknown -1082 or 1086) was a retainer of the Imperial Court, scholar, and Chinese-style poet in the late Heian period.
- 隠居生活は当時、別荘地として知られた橋場(東京都台東区)の別邸(綾瀬草堂)で、妾を十数人も囲い、酒と女と作詩に明け暮れる豪奢な晩年を送った。
- In the early days of his retirement, he used to keep more than 10 mistresses in the villa (Ayase sodo (Ayase hermitage)) in Hashiba (Taito Ward, Tokyo), which was known for lots of vacation homes, and enjoyed a gorgeous life of drinking, hanging out with women and creating poetry.
- 子規が手がけた漢詩や俳句などの文集『七草集』が学友らの間で回覧されたとき、漱石がその批評を巻末に漢文で書いたことから、本格的な友情が始まる。
- When 'Nanakusashu,' a collection of Shiki's works including Chinese-style poetry and haiku, was passed round the classmates, Soseki added his comment in Chinese at the end of the collection, which was the beginning of real friendship between Shiki and Soseki.
- わたしの義を喜ぶ者をば喜びの声をあげて喜ばせ、「そのしもべの幸福を喜ばれる主は大いなるかな」とつねに言わせてください。 (詩篇 35:27)
- Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, 'Yahweh be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant!' (Psalms 35:27)
- あなたは彼らをみ前のひそかな所に隠して人々のはかりごとを免れさせ、また仮屋のうちに潜ませて舌の争いを避けさせられます。 (詩篇 31:20)
- In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues. (Psalms 31:20)
- あなたのみ手が昼も夜も、わたしの上に重かったからである。わたしの力は、夏のひでりによってかれるように、かれ果てた。[セラ (詩篇 32:4)
- For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah. (Psalms 32:4)
- 人々がひねもすわたしにむかって「おまえの神はどこにいるのか」と言いつづける間はわたしの涙は昼も夜もわたしの食物であった。 (詩篇 42:3)
- My tears have been my food day and night, while they continually ask me, 'Where is your God?' (Psalms 42:3)
- 真理のため、また正義を守るために威厳をもって、勝利を得て乗り進め。あなたの右の手はあなたに恐るべきわざを教えるであろう。 (詩篇 45:4)
- In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds. (Psalms 45:4)
- 安和2年(969年)には自ら所有する粟田山荘にて尚歯会を開催し、その際に詠まれた漢詩が『粟田左府尚歯会詩』(『群書類従』所収)に残されている。
- In 969, he held 'Shoshikai' (Arihira's party of 'kanshi' [Chinese poetry]) in his own Awata-sanso Villa, and the Chinese poems composed at that time are seen in 'Awata Safu Shoshikai shi' (Poems Composed at Shoshikai of Awata no Safu), which are included in 'Gunsho ruiju' (A Classified Collection of the Japanese Classics).
- 天禄3年(972年)の「女四宮歌合」などへの出詠が知られ、『詞花和歌集』『本朝文粋』『類聚句題抄』『善秀才宅詩合』などにその詩作が残っている。
- In the work 'Onnashinomiya Utaawase' of 972 etc is output of poetry is known and works remain including: 'Shika Wakashu' (anthology of poems collected by Imperial command), 'Honcho Monzui' (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese), 'Ruiju Kudaisho' (anthology of Chinese poetry) and 'Zenshusaitaku Shiawase,' etc.
- 同書の第一は下記引用の詩に始まるが易姓革命による秦、漢に代表される中華王朝の傾きに対比して本朝の皇統の一貫に基づく、国体の清華を強調している。
- The first chapter of the book begins with the following poem, emphasizing Japan's prosperity based on a continuous imperial throne occupied by a single dynasty and comparing it with downfalls of the Chinese dynasties such as Qin or Han by 'Ekisei Kakumei' (the revolution decreed by Heaven when the incumbent emperor is found lacking in moral virtue).
- ロンドン(保安条例によって東京からの退去処分を受けた尾崎行雄に会い詩を4首おくった)やパリに立ち寄りながら、7月29日マルセイユ港を後にした。
- He stopped by London (visiting Yukio OZAKI who had been deported from Tokyo under regulations for the preservation of law and order, whom he gifted four poems) and Paris, then left Marseille Port on July 29.
- 主はわが力、わが盾。わたしの心は主に寄り頼む。わたしは助けを得たので、わたしの心は大いに喜び、歌をもって主をほめたたえる。 (詩篇 28:7)
- Yahweh is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him. (Psalms 28:7)
- それは主が悩みの日に、その仮屋のうちにわたしを潜ませ、その幕屋の奥にわたしを隠し、岩の上にわたしを高く置かれるからである。 (詩篇 27:5)
- For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock. (Psalms 27:5)
- わたしは、むかし年若かった時も、年老いた今も、正しい人が捨てられ、あるいはその子孫が食物を請いあるくのを見たことがない。 (詩篇 37:25)
- I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread. (Psalms 37:25)
- 主の前にもだし、耐え忍びて主を待ち望め。おのが道を歩んで栄える者のゆえに、悪いはかりごとを遂げる人のゆえに、心を悩ますな。 (詩篇 37:7)
- Rest in Yahweh, and wait patiently for him. Don't fret because of him who prospers in his way, because of the man who makes wicked plots happen. (Psalms 37:7)
- 日本統治時代の朝鮮からの帰りに厳島の弥山 (広島県)に登山した伊藤は、山上で杉原の抱負を述べた詩集『登閣詩稿』を手渡されたが返す言葉も無かった。
- When Ito climbed Mt. Misen (Hiroshima Prefecture) of Ituskushima on the way back from Korea during the period of Japan's rule, Sugihara gave him a collection of his poems 'Toukaku Shiko' and Ito didn't know what to say.
- 古武士的な風貌に加え、和歌や漢詩に長じ、息子を旅順戦で亡くしたり、乃木の後任として学習院長を務めるなどの経歴から「薩摩の乃木大将」の異名を持つ。
- He had another name of 'Army General NOGI of Satsuma' from his excellent knowledge about Waka (Japanese poetry) and Chinese poetry, his past of losing his son in the Battle of Lushun and his career of being Principal of the Gakushuin School Corporation in succession to NOGI in addition to his ancient-warrior look.
- 勇山 文継(いさやま の ふみつぐ、宝亀4年(773年)-天長5年10月26日 (旧暦)(828年12月6日))は、平安時代初期の官人・漢詩人。
- ISAYAMA no Fumitugu (773 - December 10, 828) was a government official and a poet making Chinese poems who lived in the early Heian period.
- 主よ、あなた恵みをもって、わたしをゆるがない山のように堅くされました。あなたがみ顔をかくされたので、わたしはおじ惑いました。 (詩篇 30:7)
- You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. (Psalms 30:7)
- 主は彼を守って、生きながらえさせられる。彼はこの地にあって、さいわいな者と呼ばれる。あなたは彼をその敵の欲望にわたされない。 (詩篇 41:2)
- Yahweh will preserve him, and keep him alive. He shall be blessed on the earth, and he will not surrender him to the will of his enemies. (Psalms 41:2)
- わたしはわが岩なる神に言う、「何ゆえわたしをお忘れになりましたか。何ゆえわたしは敵のしえたげによって悲しみ歩くのですか」と。 (詩篇 42:9)
- I will ask God, my rock, 'Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?' (Psalms 42:9)
- わたしの心はうるわしい言葉であふれる。わたしは王についてよんだわたしの詩を語る。わたしの舌はすみやかに物書く人の筆のようだ。 (詩篇 45:1)
- <> My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer. (Psalms 45:1)
- この間、寛弘元年秋には、道長が伊周作の「入宋 (王朝)僧寂照の旧房に到る」詩に唱和し、奏上して御製の詩を賜ったという、ささやかな交流の話も伝わる。
- There was a story about a little friendship between them in this period: In the autumn of 1004, Michinaga joined the chorus of a poem composed by Korechika -- 'Priest Jakusho who went to Song dynasty finally returned to his old house' -- and requested the Emperor to bestow him a poem composed by the Emperor and received one.
- だが、漱石の漢詩は中国語で発音しても美しい とされ、2006年には『中国語で聞く 夏目漱石漢詩選』(耕文社)というCDつきの書籍も出版されている。
- It is said, however, the Chinese-style poems written by Soseki are exceptionally beautiful in pronunciation; in 2006, these poems were published as a book 'Chugokugo de kiku Natsume Soseki Kanshisen' (Kobunsha) with a CD.
- また、儒学を好み誰しもが認める博識であったが、意外にも文学を不得手としており、「和歌の道に堪えず」と公言して漢詩も得意ではなかったと言われている。
- It is said that everyone was aware of his liking of Confucianism and his extensive knowledge, but he expressed a surprising lack of skill with literature, declaring that he 'couldn't stand traditional Japanese waka poetry' and that Chinese poetry was also not his forte.
- これは10巻より成り、神武天皇の時代から、後亀山天皇朝にいたる日本史を代表する500人を選び、画のうえにそれぞれ小伝を加えるかまたは詩歌を掲げた。
- This consists of ten volumes and 500 distinguished people's portraits in Japanese history from the era of the Emperor Jinmu to the era of the Emperor Gokameyama with a short biography or poem above each portrait.
- わたしのあだ、わたしの敵である悪を行う者どもが、襲ってきて、わたしをそしり、わたしを攻めるとき、彼らはつまずき倒れるであろう。 (詩篇 27:2)
- When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. (Psalms 27:2)
- わたしのあだの望むがままに、わたしを引き渡さないでください。偽りのあかしをする者がわたしに逆らって起り、暴言を吐くからです。 (詩篇 27:12)
- Don't deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out cruelty. (Psalms 27:12)
- あなたを恐れる者のためにたくわえ、あなたに寄り頼む者のために人の子らの前に施されたあなたの恵みはいかに大いなるものでしょう。 (詩篇 31:19)
- Oh how great is your goodness, which you have laid up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you, before the sons of men! (Psalms 31:19)
- その時わたしは神の祭壇へ行き、わたしの大きな喜びである神へ行きます。神よ、わが神よ、わたしは琴をもってあなたをほめたたえます。 (詩篇 43:4)
- Then I will go to the altar of God, to God, my exceeding joy. I will praise you on the harp, God, my God. (Psalms 43:4)
- わたしは祈ります、「わが足のすべるとき、わたしにむかって高ぶる彼らにわたしのことによって喜ぶことをゆるさないでください」と。 (詩篇 38:16)
- For I said, 'Don't let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips.' (Psalms 38:16)
- 彼らは言う、「わたしたちは舌をもって勝を得よう、わたしたちのくちびるはわたしたちのものだ、だれがわたしたちの主人であるか」と。 (詩篇 12:4)
- who have said, 'With our tongue we will prevail. Our lips are our own. Who is lord over us?' (Psalms 12:4)
- 父 元矩は北村季吟に師事したこともあり、南郭は和歌や連歌など文雅の教養豊かな家庭で育ち、歌や絵の手ほどき以外にも「四書」や「漢詩」などを教えられる。
- His father, Motochika, had studied under Kijin KITAMURA, and Nankaku grew up in a family rich in education of refined poetry such as waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), renga (linked verse), and other than lessons on poetry and paintings, he was educated with 'shisho' (The Four Books of Confucianism), 'kanshi' (Chinese poetry) and so on.
- 大江玄圃(おおえ げんぽ、享保14年(1729年)5月 - 寛政6年2月25日 (旧暦)(1794年3月26日))は、江戸時代後期の儒学者・漢詩人。
- Genpo OE (May, 1729 - March 26, 1794) was a Confucian scholar and a composer of Chinese poems in the late Edo period.
- 藤原 実兼(ふじわら の さねかね、応徳2年(1085年) - 天永3年4月2日 (旧暦)(1112年4月29日))は、平安時代末期の廷臣、漢詩人。
- FUJIWARA no Sanekane (1085 - April 29, 1112) was a retainer of the Imperial Court and composer of Chinese poems near the end of Heian period.
- その政治力もさることながら、詩歌・管絃にも秀でた文人でもあり、さらに機知に富んだ話術で常に宮中の人々を笑わせるなど、多方面において存在感を発揮した。
- He had outstanding political ingenuity, but he was an excellent man of letters who was accomplished in the art of poetry and music, and had a really strong presence in other aspects as well, often making people in the imperial court laugh through the use of his witty narration.
- 主は公義を愛し、その聖徒を見捨てられないからである。正しい者はとこしえに助け守られる。しかし、悪しき者の子孫は断ち滅ぼされる。 (詩篇 37:28)
- For Yahweh loves justice, and doesn't forsake his saints. They are preserved forever, but the children of the wicked shall be cut off. (Psalms 37:28)
- 主は言われる、「貧しい者がかすめられ、乏しい者が嘆くゆえに、わたしはいま立ちあがって、彼らをその慕い求める安全な所に置こう」と。 (詩篇 12:5)
- 'Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise,' says Yahweh; 'I will set him in safety from those who malign him.' (Psalms 12:5)
- 政治や兵法に興味を持たなかった南郭は、春台らの古文辞への痛烈な批判を全く無視し政治的現実から韜晦し、ひたすら詩文を楽しみ、そこに人間性の解放を求めた。
- Since Nankaku had no interest in politics or military tactics, he completely ignored harsh criticisms of Shundai against kobunji, and kept himself away from political reality; he solely enjoyed prose and poetry, seeking in them, liberation of human nature.
- 主よ、わたしをあわれんでください。わたしは悩み苦しんでいます。わたしの目は憂いによって衰え、わたしの魂も、からだもまた衰えました。 (詩篇 31:9)
- Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief. (Psalms 31:9)
- 主を待ち望め、その道を守れ。そうすれば、主はあなたを上げて、国を継がせられる。あなたは悪しき者の断ち滅ぼされるのを見るであろう。 (詩篇 37:34)
- Wait for Yahweh, and keep his way, and he will exalt you to inherit the land. When the wicked are cut off, you shall see it. (Psalms 37:34)
- わたしは言った、「舌をもって罪を犯さないために、わたしの道を慎み、悪しき者のわたしの前にある間はわたしの口にくつわをかけよう」と。 (詩篇 39:1)
- <> I said, 'I will watch my ways, so that I don't sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me.' (Psalms 39:1)
- 紀 淑光(き の よしみつ、貞観 (日本)11年(869年) - 天慶2年9月11日 (旧暦)(939年10月26日))は、平安時代中期の官人・漢詩人。
- KI no Yoshimitsu (869 - October 31, 939) was a low to middle rank government official and a composer of Chinese poems during the mid-Heian period.
- わたしはすべてのあだにそしられる者となり、隣り人には恐れられ、知り人には恐るべき者となり、ちまたでわたしを見る者は避けて逃げます。 (詩篇 31:11)
- Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me. (Psalms 31:11)
- あなたの耳をわたしに傾けて、すみやかにわたしをお救いください。わたしのためにのがれの岩となり、わたしを救う堅固な城となってください。 (詩篇 31:2)
- Bow down your ear to me. Deliver me speedily. Be to me a strong rock, a house of defense to save me. (Psalms 31:2)
- 神よ、わたしをさばき、神を恐れない民にむかって、わたしの訴えをあげつらい、たばかりをなすよこしまな人からわたしを助け出してください。 (詩篇 43:1)
- Vindicate me, God, and plead my cause against an ungodly nation. Oh, deliver me from deceitful and wicked men. (Psalms 43:1)
- いつまで、わたしは魂に痛みを負い、ひねもす心に悲しみをいだかなければならないのですか。いつまで敵はわたしの上にあがめられるのですか。 (詩篇 13:2)
- How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? How long shall my enemy triumph over me? (Psalms 13:2)
- 卑しい事が人の子のなかにあがめられている時、悪しき者はいたる所でほしいままに歩いています。聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌 (詩篇 12:8)
- The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men. (Psalms 12:8)
- 河野恕斎(こうの じょさい、寛保2年(1742年) - 安永8年2月9日 (旧暦)(1779年3月26日))は、江戸時代中期の日本の儒学者・漢詩人である。
- Josai KONO (1742-March 26, 1779) was a Japanese Confusian scholar and composer of Chinese poems in the middle of the Edo period.
- あなたは仰せられました、「わが顔をたずね求めよ」と。あなたにむかって、わたしの心は言います、「主よ、わたしはみ顔をたずね求めます」と。 (詩篇 27:8)
- When you said, 'Seek my face,' my heart said to you, 'I will seek your face, Yahweh.' (Psalms 27:8)
- しかし、すべてあなたを尋ね求める者はあなたによって喜び楽しむように。あなたの救を愛する者は常に「主は大いなるかな」ととなえるように。 (詩篇 40:16)
- Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, 'Let Yahweh be exalted!' (Psalms 40:16)
- しかし彼らはわたしのつまずくとき、喜びつどい、ともに集まってわたしを責めた。わたしの知らない他国の者はわたしをののしってやめなかった。 (詩篇 35:15)
- But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn't know it. They tore at me, and didn't cease. (Psalms 35:15)
- 悪しき者および悪を行う者らと共にわたしを引き行かないでください。彼らはその隣り人とむつまじく語るけれども、その心には害悪をいだく者です。 (詩篇 28:3)
- Don't draw me away with the wicked, with the workers of iniquity who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. (Psalms 28:3)
- わたしのいのちは悲しみによって消えゆき、わたしの年は嘆きによって消えさり、わたしの力は苦しみによって尽き、わたしの骨は枯れはてました。 (詩篇 31:10)
- For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away. (Psalms 31:10)
- イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。アァメン、アァメン。聖歌隊の指揮者によってうたわせたコラの子のマスキールの歌 (詩篇 41:13)
- Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting and to everlasting! Amen and amen. (Psalms 41:13)
- 主は彼らを助け、彼らを解き放ち、彼らを悪しき者どもから解き放って救われる。彼らは主に寄り頼むからである。記念のためにうたったダビデの歌 (詩篇 37:40)
- Yahweh helps them, and rescues them. He rescues them from the wicked, and saves them, Because they have taken refuge in him. (Psalms 37:40)
- わたしの災を喜ぶ者どもをともに恥じ、あわてふためかせてください。わたしにむかって誇りたかぶる者どもに恥と、はずかしめとを着せてください。 (詩篇 35:26)
- Let them be disappointed and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me. (Psalms 35:26)
- わたしは一つの事を主に願った、わたしはそれを求める。わたしの生きるかぎり、主の家に住んで、主のうるわしきを見、その宮で尋ねきわめることを。 (詩篇 27:4)
- One thing I have asked of Yahweh, that I will seek after, that I may dwell in the house of Yahweh all the days of my life, to see Yahweh's beauty, and to inquire in his temple. (Psalms 27:4)
- どうぞ、そのわざにしたがい、その悪しき行いにしたがって彼らに報い、その手のわざにしたがって彼らに報い、その受くべき罰を彼らに与えてください。 (詩篇 28:4)
- Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve. (Psalms 28:4)
- 「わたしが墓に下るならば、わたしの死になんの益があるでしょうか。ちりはあなたをほめたたえるでしょうか。あなたのまことをのべ伝えるでしょうか。 (詩篇 30:9)
- 'What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? (Psalms 30:9)
- 主は新しい歌をわたしの口に授け、われらの神にささげるさんびの歌をわたしの口に授けられた。多くの人はこれを見て恐れ、かつ主に信頼するであろう。 (詩篇 40:3)
- He has put a new song in my mouth, even praise to our God. Many shall see it, and fear, and shall trust in Yahweh. (Psalms 40:3)
- その観潮楼歌会は、1907年(明治40年)3月、鴎外が与謝野鉄幹の「新詩社」系と正岡子規の系譜「根岸」派との歌壇内対立を見かね、両派の代表歌人をまねいて開かれた。
- The Poetry Readings at Kanchoro House began in March 1907, and as Ogai was concerned about causing confrontation in the literary world between Tekkan YOSANO's school, the 'Shinshisha' (New Poetry Society) and the 'Negishi' School which originated with Shiki MASAOKA, he invited a representative poet from each school.
- 明治6年(1873年)8月発行の国立銀行 (日本)紙幣2円券の表面には、右側に稲村ヶ崎で太刀を奉じる新田義貞が、左側に桜の木に詩を墨書する児島高徳が描かれている。
- The front of two-yen notes issued by the National Bank in August 1873 had an image of Yoshisada NITTA presenting a sword at Inamuragasaki on the right-hand side and an image of Takanori KOJIMA writing the verse on the cherry tree with Indian ink on the left-hand side.
- 主よ、わたしはあなたに呼ばわります、わたしをはずかしめないでください。悪しき者に恥をうけさせ、彼らに声をあげさせずに陰府に行かせてください。 (詩篇 31:17)
- Let me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol {Sheol is the place of the dead.}. (Psalms 31:17)
- わが魂よ、何ゆえうなだれるのか。何ゆえわたしのうちに思いみだれるのか。神を待ち望め。わたしはなおわが助け、わが神なる主をほめたたえるであろう。 (詩篇 42:5)
- Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence. (Psalms 42:5)
- わたしは大いなる集会で、救についての喜びのおとずれを告げ示しました。見よ、わたしはくちびるを閉じませんでした。主よ、あなたはこれをご存じです。 (詩篇 40:9)
- I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know. (Psalms 40:9)
- あなたは罪を責めて人を懲らされるとき、その慕い喜ぶものを、しみが食うように、消し滅ぼされるのです。まことにすべての人は息にすぎません。[セラ (詩篇 39:11)
- When you rebuke and correct man for iniquity, You consume his wealth like a moth. Surely every man is but a breath.' Selah. (Psalms 39:11)
- 後に紀伝道を兼修して省試及第を目指すが落第を重ねた(後年、『続千字文』跋詩の中で大学寮の紀伝道教育が漢詩を弄るだけの昇進のための道具となったと痛烈に批判している)。
- After that, he learned Kidendo (the study of history) at the same time and aimed to pass Shoshi (an examination held by Shikibu-sho for determining whether applicants are employable), but failed several times (Later, he severely criticized the education of Kidendo in Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system) for being only a tool for promotion by playing with Chinese poetry in the ending poem of 'Shoku-senzimon' (Chinese poetry written by Tameyasu).
- 医業の傍ら漢詩・書・煎茶・茶の湯などに親しみ、青木木米・田能村竹田・浦上春琴・山本梅逸・小田海僊・頼山陽・篠崎小竹・細川林谷・市河米庵を始め、多くの文人と交友した。
- Besides practicing medicine, he enjoyed Chinese poetry, calligraphy, growing green tea, tea ceremony and so on, and was acquainted with many literary men including Mokubei AOKI, Chikuden TANOMURA, Shunkin URAGAMI, Baiitsu YAMAMOTO, Kaisen ODA, Sanyo RAI, Shochiku SHINOZAKI, Rinkoku HOSOKAWA and Beian ICHIKAWA.
- たとい軍勢が陣営を張って、わたしを攻めても、わたしの心は恐れない。たといいくさが起って、わたしを攻めても、なおわたしはみずから頼むところがある。 (詩篇 27:3)
- Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. (Psalms 27:3)
- わが魂よ、何ゆえうなだれるのか。何ゆえわたしのうちに思いみだれるのか。神を待ち望め。わたしはなおわが助け、わが神なる主をほめたたえるであろう。 (詩篇 42:11)
- Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him, the saving help of my countenance, and my God. (Psalms 42:11)
- 遺偈(ゆいげ) - 文明 (日本)3年(1481年)に88歳の生涯を閉じた一休宗純が死に臨んで書した遺偈(高僧が死に臨んで弟子・後世への教訓などを記した漢詩)である。
- Yuige: A yuige (poem of teachings for disciples and future generations written by a high priest prior to his death) written by Ikkyu Sojun aged 88 years in 1481 before he passed away and beginning with words with the following meaning:
- ある時などは、李白の詩を示して、「西郷さん、詩はこう作らないといけません、あなたのはまだ四(詩)になりません。三(賛)にもどうですかなあ、ハッハッハ」と笑ったという。
- Once, pointing at a poem by Li Po, Kawaguchi laughed and taught Saigo 'Mr Saigo, a poem should be written like this, yours cannot form four ('四' [shi] which pronunciation is the same as '詩' [shi] Chinese poetry) yet, and cannot form even three ('三' [san] which pronunciation is the same as '賛' [san] a style of Chinese literature for praising someone or something), hahaha!'
- 『於母影』は明治詩壇に多大な影響を与えており、『即興詩人』は、流麗な雅文で明治期の文人を魅了し、その本を片手にイタリア各地をまわる文学青年(正宗白鳥など)が続出した。
- 'Omokage' (Vestiges) had a great impact on the poetry world of Meiji, while 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) appealed to Meiji period literary men with its flowing elegant sentences, to the extent a lot of young literary enthusiasts (for example, Hakucho MASAMUNE) toured each region of Italy with the book in hand.
- 因みに、朝になってこの桜の木に彫られた漢詩を発見した兵士は何と書いてあるのか解せず、外が騒々しい為に何事か仔細を聞いた後醍醐天皇のみこの漢詩の意味が理解できたという。
- The soldier who found the poem in the morning could not understand its meaning, and only Emperor Godaigo understood it when he asked what was going on as it was noisy outside.
- また中平は『黒い賭博師 悪魔の左手』でも主題歌を作詞しており、その詩は「ジョルダニア」という意味不明の言葉を連呼するもので、小林旭の哀愁を帯びた歌声によって知られる。
- Moreover, Nakahira wrote the words of the theme song for 'Kuroi Tobakushi Akuma no Hidarite,' in which the meaningless word 'Jordania' was shouted repeatedly, and which is famous for the melancholy voice of Akira KOBAYASHI.
- わたしは驚きあわてて言った、「わたしはあなたの目の前から断たれた」と。しかしわたしがあなたに助けを呼び求めたとき、わたしの願いを聞きいれられた。 (詩篇 31:22)
- As for me, I said in my haste, 'I am cut off from before your eyes.' Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you. (Psalms 31:22)
- 主は正しくいまして、正しい事を愛されるからである。直き者は主のみ顔を仰ぎ見るであろう。聖歌隊の指揮者によってシェミニテにあわせてうたわせたダビデの歌 (詩篇 11:7)
- For Yahweh is righteous. He loves righteousness. The upright shall see his face. (Psalms 11:7)
- 文章博士は大学寮における教授・試験などの業務の他に、天皇や摂関、公卿の侍読を務めたり、彼らの依頼を受けて漢詩を作成したり、紀伝勘文や申文などの文章を執筆することがあった。
- Roles of monjo hakase were mainly teaching and conducting tests at Daigaku-ryo, but they sometimes included giving lectures to emperors, regents and chancellors, and Court nobles, and writing, on their requests, Chinese-style poems, reports on history, application letters for promotion, etc.
- 安政5年(1858年)、、吉田松陰から「与山田生」(詩)「立志尚特異 俗流與議難 不思身後業 且偸目前安 百年一瞬耳 君子勿素餐」と立志の目標が書かれた扇面を与えられる。
- In 1858, he was given a fan on which written a song about how to find purpose in life, saying 'To Yamada' 'Don't be afraid to be different from others if you resolve something, Don't follow the public view, Don't think about the suffering after death, Learn that pleasure is fleeting, 100years is only a moment, Please don't waste your time.' by Shoin YOSHIDA.
- 弘治 (日本)2年には駿河国へ下向、11月17日 (旧暦)(1556年12月18日)には今川義元主催の詩歌会に参加し、同地に滞在中の三条西実澄・山科言継らと同席している。
- He went down to the Suruga Province in 1556 and participated in the poetry meeting held by Yoshimoto IMAGAWA on December 28, 1556 with other people who stayed there such as Sanezumi SANJONISHI and Tokitsugu YAMASHINA.
- 行徳玉江(ぎょうとく ぎょくこう、 文政11年5月(1828年) - 明治34年(1901年)6月22日)は、幕末から明治期のの日本の漢詩人・書家・文人画・篆刻家である。
- Gyokuko GYOTOKU (June 1828-June 22 1901) was a composer of Chinese poems, a calligrapher, a literati painting and a Tenkoku (seal engraving) artist.
- すなわちあなたはみ手をもって、もろもろの国民を追い払ってわれらの先祖たちを植え、またもろもろの民を悩まして、われらの先祖たちをふえ広がらせられました。 (詩篇 44:2)
- You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad. (Psalms 44:2)
- まことに人は影のように、さまよいます。まことに彼らはむなしい事のために騒ぎまわるのです。彼は積みたくわえるけれども、だれがそれを収めるかを知りません。 (詩篇 39:6)
- 'Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather. (Psalms 39:6)
- みなしごと、しえたげられる者とのためにさばきを行われます。地に属する人は再び人を脅かすことはないでしょう。聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌 (詩篇 10:18)
- to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more. (Psalms 10:18)
- 市河 米庵(いちかわ べいあん、安永8年9月16日 (旧暦)(1779年) - 安政5年7月18日 (旧暦)(1858年8月26日))は、江戸時代後期の日本の書家、漢詩人。
- Beian ICHIKAWA (October 25, 1779 - August 26, 1858) was a Japanese calligrapher and kanshi (Chinese-style poems) poet of the late Edo period.
- 毎年4月中旬の1週間、局内の桜並木を一般公開する大阪造幣局「桜の通り抜け」は1883年に当時の局長だった遠藤の指示により始まり、現在も大阪の春の風物詩として継承されている。
- The custom of making pathways lined with cherry trees in the site of the Osaka Mint Bureau open to the public for one week in the middle of April every year began in 1883 by the order of ENDO who was Bureau Chief then and has been inherited to be still enjoyed as a special spring feature in Osaka.
- 主よ、われらが待ち望むように、あなたのいつくしみをわれらの上にたれてください。ダビデがアビメレクの前で狂ったさまをよそおい、追われて出ていったときの歌 (詩篇 33:22)
- Let your loving kindness be on us, Yahweh, since we have hoped in you. {} (Psalms 33:22)
- わたしはかつて祭を守る多くの人と共に群れをなして行き、喜びと感謝の歌をもって彼らを神の家に導いた。今これらの事を思い起して、わが魂をそそぎ出すのである。 (詩篇 42:4)
- These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to God's house, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day. (Psalms 42:4)
- わたしはあなたの救を心のうちに隠しおかず、あなたのまことと救とを告げ示しました。わたしはあなたのいつくしみとまこととを大いなる集会に隠しませんでした。 (詩篇 40:10)
- I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly. (Psalms 40:10)
- 偽ってわたしの敵となった者どものわたしについて喜ぶことを許さないでください。ゆえなく、わたしを憎む者どものたがいに目くばせすることを許さないでください。 (詩篇 35:19)
- Don't let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those who hate me without a cause wink their eyes. (Psalms 35:19)
- 彼らにその心のうちで、「あはぁ、われらの願ったことが達せられた」と言わせないでください。また彼らに「われらは彼を滅ぼしつくした」と言わせないでください。 (詩篇 35:25)
- Don't let them say in their heart, 'Aha! That's the way we want it!' Don't let them say, 'We have swallowed him up!' (Psalms 35:25)
- 今わたしのこうべはわたしをめぐる敵の上に高くあげられる。それゆえ、わたしは主の幕屋で喜びの声をあげて、いけにえをささげ、歌って、主をほめたたえるであろう。 (詩篇 27:6)
- Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh. (Psalms 27:6)
- 川口 雪篷(かわぐち せっぽう、文政元年(1818年)- 明治23年(1890年))は、江戸時代後期(幕末)の薩摩藩出身の書家であり、西郷隆盛の知遇を得て、書道と漢詩を教えた。
- Seppo KAWAGUCHI (1818 - 1890) was a calligrapher from the Satsuma Domain at the end of the Edo period and being taken under the wing of Takamori SAIGO, he taught calligraphy and Chinese poetry.
- あなたはさとりのない馬のようであってはならない。また騾馬のようであってはならない。彼らはくつわ、たづなをもっておさえられなければ、あなたに従わないであろう。 (詩篇 32:9)
- Don't be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. (Psalms 32:9)
- わが神、主よ、あなたのくすしきみわざと、われらを思うみおもいとは多くて、くらべうるものはない。わたしはこれを語り述べようとしても多くて数えることはできない。 (詩篇 40:5)
- Many, Yahweh, my God, are the wonderful works which you have done, and your thoughts which are toward us. They can't be declared back to you. If I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. (Psalms 40:5)
- わたしのいのちを奪おうと尋ね求める者どもをことごとく恥じあわてさせてください。わたしのそこなわれることを願う者どもをうしろに退かせ、恥を負わせてください。 (詩篇 40:14)
- Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. (Psalms 40:14)
- 見よ、あなたはわたしの日をつかのまとされました。わたしの一生はあなたの前では無にひとしいのです。まことに、すべての人はその盛んな時でも息にすぎません。[セラ (詩篇 39:5)
- Behold, you have made my days handbreadths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath.' Selah. (Psalms 39:5)
- 蘇東坡(そとうば)の詩から名付けられた古田重然(ふるたおりべ)好みの四畳台目に隅板を加えた茶室で、床の間は袖壁が出ているために洞の様に見える事から洞床(ほらどこ)と呼ばれている。
- A four and three-quarters tatami mat size teahouse with a cornerboard named after a poem by Sotoba and particularly favored by Oribe FURUTA that is also known as Horadoko (lit. cave alcove) due to the wing wall extending into the alcove - giving it the appearance of a cave.
- いずれも石製品であったと考えられ、聨は漢詩や書画を刻した細長い石版、書画は同じく石造のレリーフ、石器は石笛であったとされており、青石も何らかの彫刻と考えられるが詳細は不明である。
- It is believed that all of his exhibits were stone objects, but the details of each work are unknown; 'Ren' was a spindly lithograph on which Chinese poetry and calligraphic works or paintings were inscribed, 'Shoga' was a stone relief, 'Sekki' was a stone flute, and 'Aoishi' was some sort of sculpture.
- 菅茶山(かん ちゃざん(さざん)、延享5年2月2日 (旧暦)(1748年2月29日)- 文政10年8月13日 (旧暦)(1827年10月3日))は、江戸時代後期の儒学者・漢詩人。
- Chazan KAN (February 29, 1748 - October 3, 1827) was a Confucian scholar and composer of Chinese poems, who lived during the late Edo period.
- 文明17年(1485年)9月8日、室町時代の歌人である万里集九が江戸城へ太田道灌を訪ねる中途、尾張春日井郡にある清洲城の敏信邸に立寄り、敏信の許で犬追物を見物して詩を作ったという。
- In September 8, 1485, Shukyu BANRI, a poet in the Muromachi period stopped at Toshinobu's residence in Kiyosu-jo Castle in Kasugai County, Owari Province on his way to visit Dokan OTA in Edo-jo Castle and wrote a poem, watching inuoumono (dog-hunting event) with Toshinobu's permission.
- 相馬黒光夫人も荻原碌山の終生のパトロンであったし、ロシアの盲詩人エロシェンコの面倒をみたり、木下尚江との交友もあって中村屋はまさに文芸サロンであり、夫人はサロンの女主人公であった。
- His wife, Kokko SOMA had been a patron of Rokuzan OGIWARA all her life, and took care of a Russian blind poet, Eroshenko, and was also on friendly terms with Naoe KINOSHITA, which made Nakamuraya just like a literary saloon, and made her a female lead character of the saloon.
- 通説によれば、西郷とは初対面から大いに意気投合し、西原から1里弱(3.4km)離れた和泊の西郷の座敷牢まで毎日のように通っては、時世を論じ学問を語り、書や詩作を教えるようになった。
- According to the popular theory, Kawaguchi got on very well with Saigo from the first time they met; and everyday Kawaguchi visited Saigo's cell of the prison of Wadomari which was 3.4 kilometers away from Nishihara and discussed current issues and talked about learning, and he came to teach calligraphy and poetry to Saigo.
- み顔をわたしに隠さないでください。怒ってあなたのしもべを退けないでください。あなたはわたしの助けです。わが救の神よ、わたしを追い出し、わたしを捨てないでください。 (詩篇 27:9)
- Don't hide your face from me. Don't put your servant away in anger. You have been my help. Don't abandon me, neither forsake me, God of my salvation. (Psalms 27:9)
- わたしは自分の罪をあなたに知らせ、自分の不義を隠さなかった。わたしは言った、「わたしのとがを主に告白しよう」と。その時あなたはわたしの犯した罪をゆるされた。[セラ (詩篇 32:5)
- I acknowledged my sin to you. I didn't hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Yahweh, and you forgave the iniquity of my sin. Selah. (Psalms 32:5)
- まことに、わたしは多くの人のささやくのを聞きます、「至る所に恐るべきことがある」と。彼らはわたしに逆らってともに計り、わたしのいのちを取ろうと、たくらむのです。 (詩篇 31:13)
- For I have heard the slander of many, terror on every side, while they conspire together against me, they plot to take away my life. (Psalms 31:13)
- この時、洛東の隠者木下長嘯子の歌仙堂(三十六歌仙の肖像を掲げていた)に倣って、中国歴代の詩人を36人選んで三十六詩仙とし、狩野探幽に肖像を描かせて堂内2階の四方の小壁に9面ずつ掲げた。
- This structure mimicked the reclusive Choshoshi KINOSHITA's Laureate Hall (歌仙堂) in Eastern Kyoto where portraits of 36 Chinese historical eminent poets were drawn by Tanyu KANO and each 9 of the 36 portraits were hung on four walls of upstairs.
- 主よ、わたしの祈を聞き、わたしの叫びに耳を傾け、わたしの涙を見て、もださないでください。わたしはあなたに身を寄せる旅びと、わがすべての先祖たちのように寄留者です。 (詩篇 39:12)
- 'Hear my prayer, Yahweh, and give ear to my cry. Don't be silent at my tears. For I am a stranger with you, a foreigner, as all my fathers were. (Psalms 39:12)
- これらの逸話を総合すると、やや硬直した思想の持ち主であったようであるが、その一方で『太平記』の作者は実世を「大才」と賞し、中厳円月も彼を「賢臣」と称える詩を残している(『東海一漚集』)。
- Considering all of these anecdotes together, he seems to have had a rigid way of thinking, but on the other hand, the author of 'Taiheiki' praised Saneyo as a 'Capable person' and Chugan Engetsu wrote a poem describing him as a 'Subject of wisdom' ('Tokai ichioshu').
- これはわたしの魂があなたをほめたたえて、口をつぐむことのないためです。わが神、主よ、わたしはとこしえにあなたに感謝します。聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌 (詩篇 30:12)
- To the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever! (Psalms 30:12)
- 片山北海(かたやま ほっかい、享保8年1月10日 (旧暦)(1723年2月14日) - 寛政2年9月12日 (旧暦)(1790年10月19日))は、江戸時代中期の日本の儒者、漢詩人である。
- Hokkai KATAYAMA (February 14, 1723 - October 19, 1790) was a Confucian and a composer of Chinese poems in Japan who lived during the middle of the Edo period.
- 伊藤左千夫・平野万里・上田敏・佐佐木信綱等が参加し、「新詩社」系の北原白秋・吉井勇・石川啄木・木下杢太郎、「根岸」派の斉藤茂吉・古泉千樫等の新進歌人も参加した(与謝野晶子を含めて延べ22名)。
- As well as Sachio ITO, Banri HIRANO, Bin UEDA, and Nobutsuna SASAKI, Hakushu KITAHARA, Isamu YOSHII, Takuboku ISHIKAWA and Mokutaro KINOSHITA from the 'Shinshisha' school and the new poets from 'Negishi' School such as Mokichi SAITO and Chikashi KOIZUMI also took park (twenty-two people in total including Akiko YOSANO).
- およそ20年間にわたり日本禅林の振興に力を注ぎ,後の五山文学(鎌倉末期~室町時代の京都五山の禅僧の手になる漢詩文)興隆の基礎を築いた中国・元の禅僧である竺仙梵僊(じくせんぼんせん)の墨蹟である。
- Calligraphy by Chinese Yuan Dynasty Zen monk Zhuxian Fanxian ('Jikusen Bonsen' in Japanese) who worked for around 20 years to promote the Japan Zenrin temple and the later Gozan literature (Chinese poetry composed by Zen monks of the five great Zen temples of Kyoto from end of the Kamakura period to the Muromachi period).
- わたしは貧しく、かつ乏しい。しかし主はわたしをかえりみられます。あなたはわが助け、わが救主です。わが神よ、ためらわないでください。聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌 (詩篇 40:17)
- But I am poor and needy. May the Lord think about me. You are my help and my deliverer. Don't delay, my God. (Psalms 40:17)
- 南禅寺の僧であった子璞(しはく)のために知人が子璞の心の中の書斎を描いたとされるもので、書斎図(室町時代に流行した絵に多くの漢詩文が書き付けられている詩画軸の一種)の現存最古の作品として知られる。
- Believed to have been painted by an acquaintance for a Nanzen-ji Temple monk named Shihaku to depict his ideal hermit lifestyle and is known as the oldest surviving shosai-zu (a landscape paintings with an inscription of verses expounding the ideal lifestyle of a Zen monk).
- 頼 山陽(らい さんよう、安永 (元号)9年12月27日 (旧暦)(1780年1月21日) - 天保3年9月23日 (旧暦)(1832年10月16日))は江戸時代後期の歴史家、漢詩人、文人である。
- Sanyo RAI (January 21, 1780 - October 16, 1832) was a historian, composer of Chinese poetry and literary man who lived in the end of the Edo period.
- 数えがたい災がわたしを囲み、わたしの不義がわたしに追い迫って、物見ることができないまでになりました。それはわたしの頭の毛よりも多く、わたしの心は消えうせるばかりになりました。 (詩篇 40:12)
- For innumerable evils have surrounded me. My iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up. They are more than the hairs of my head. My heart has failed me. (Psalms 40:12)
- 起きて、われらをお助けください。あなたのいつくしみのゆえに、われらをあがなってください。聖歌隊の指揮者によってゆりの花のしらべにあわせてうたわせたコラの子のマスキールの歌、愛の歌 (詩篇 44:26)
- Rise up to help us. Redeem us for your loving kindness' sake. (Psalms 44:26)
- しかし、こうした歴史の知識を必要とするのは公文書や漢詩などの文章作成においてであり、文章道と重複するという考えから承和_(日本)3年3月8日_(旧暦)(834年4月20日)に紀伝道と文章道は統合された。
- However, such knowledge of history was required when creating documents such as official documents and Chinese poetry, and Kidendo (the study of the histories) was integrated with Monjodo (literature) on April 1, 836 by the idea that it overlapped with Monjodo.
- さらに、文久2年(1862年)に西郷隆盛も同じ島に流されて和泊町の牢に入れられたときに、川口は罪人ではないけれども、わざわざ沖ノ永良部へ往って西郷の書や詩作の指導をしたとする説もある(重野安繹による)。
- There is also another story which says that in 1862 when Takamori SAIGO was exiled to Okinoerabu-jima Island and was locked in jail of Wadomari-cho, Kawaguchi went to the island to teach calligraphy and poetry to Saigo, although he was not a criminal (according to Yasutsugu SHIGENO's idea).
- 主よ、わたしはあなたにむかって呼ばわります。わが岩よ、わたしにむかって耳しいとならないでください。もしあなたが黙っておられるならば、おそらく、わたしは墓に下る者と等しくなるでしょう。 (詩篇 28:1)
- <> To you, Yahweh, I call. My rock, don't be deaf to me; lest, if you are silent to me, I would become like those who go down into the pit. (Psalms 28:1)
- わたしの骨はことごとく言うでしょう、「主よ、だれかあなたにたぐうべき者がありましょう。あなたは弱い者を強い者から助け出し、弱い者と貧しい者を、かすめ奪う者から助け出される方です」と。 (詩篇 35:10)
- All my bones shall say, 'Yahweh, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?' (Psalms 35:10)
- 彼らは自分のつるぎによって国を獲たのでなく、また自分の腕によって勝利を得たのでもありません。ただあなたの右の手、あなたの腕、あなたのみ顔の光によるのでした。あなたが彼らを恵まれたからです。 (詩篇 44:3)
- For they didn't get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them. (Psalms 44:3)
- そのため、開設当初は平穏な詩会の場に過ぎなかったのが、塾の噂が各地に広がるにつれ、多くの若者が集まって内外の時事問題を議論する場へと変化、ついには校舎を増築する程までに成長している(木村毅編『西園寺公望自伝』)。
- Therefore, although it only offered opportunities for peaceful poem meetings when it was established, as talk of the academy spread nationwide, many young people gathered, and it became to offer opportunities to discuss domestic and international current events, and eventually grew, adding an additional building ('Autobiography of Kinmochi SAIONJI' edited by Ki KIMURA).
- その他には作曲家の山本直純と山本純ノ介、脚本家の八住利雄と白坂依志夫らが親子、詩人で多くの脚本を書いた谷川俊太郎、その子で晩年作品のほとんどで音楽監督をつとめたジャズピアニストの谷川賢作らでスタッフとなっている。
- As for other examples of Ichikawa's staffs, there are the father and the son of Naozumi YAMAMOTO and Junnosuke YAMAMOTO who are both composers and Toshio YASUMI and Yoshio SHIRASAKA who are both playwrights, and Shuntaro TANIKAWA who is a poet and wrote many scripts and Kensaku TANIKAWA who is a jazz pianist serving as a musical director in almost all of Ichikawa's works in his late life.
- わが魂よ、何ゆえうなだれるのか。何ゆえわたしのうちに思いみだれるのか。神を待ち望め。わたしはなおわが助け、わが神なる主をほめたたえるであろう。聖歌隊の指揮者によってうたわせたコラの子のマスキールの歌 (詩篇 43:5)
- Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him: my Savior, my helper, and my God. (Psalms 43:5)
- その足に口づけせよ。さもないと主は怒って、あなたがたを道で滅ぼされるであろう、その憤りがすみやかに燃えるからである。すべて主に寄り頼む者はさいわいである。ダビデがその子アブサロムを避けてのがれたときの歌 (詩篇 2:12)
- Give sincere homage to the Son {or, Kiss the son}, lest he be angry, and you perish in the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him. (Psalms 2:12)
- 「神奈川沖浪裏」は、後世、それを見たフィンセント・ファン・ゴッホが画家仲間宛ての手紙の中で賞賛する、発想を得たクロード・ドビュッシーが交響詩『海 (ドビュッシー)』を作曲するなど、西欧の芸術家に多大な影響を与えることとなった。
- Kanagawa oki nami ura' had a great impact on Western artists such as Vincent VAN GOGH, who saw it and later praised it in a letter to a fellow painter; and Claude Debussy, who got an idea and composed the symphonic poem 'La Mer (The Sea).'
- ところが文章科で専攻していた正史・漢詩に対する貴族階層の関心の高揚を背景に弘仁11年11月15日 (旧暦)(820年12月23日)の太政官符において、従来の方針を一転して文章生は「良家(公卿)子弟」のみに限定する規定が定められた。
- However, because aristocrats in monjoka increased their interest in official history and Chinese poetry, on December 23, 820, Daijokanpu (official documents from Daijokan to local governments) stated that the policy was changed and only 'children of good (kugyo) families' could become monjosho.
- 女流漢詩人として著名な初代有智子内親王に始まり、『枕草子』『紫式部日記』にもその名が登場する大斎院選子内親王、数多い歌合を主催した六条斎院ばい子内親王、新古今和歌集を代表する歌人式子内親王など、歴代の斎院は文雅で名を馳せた人物が多い。
- Many successive Saiin Priestesses were well known for literary works: the first Saio Priestess, Imperial Princess Uchiko, who was a distinguished composer of Chinese style poetry; the Great Saiin Priestess, Imperial Princess Senshi, whose name appeared in 'The Pillow Book' and 'The Murasaki Shikibu Diary'; the Rokujo Saiin, Imperial Princess Baishi, who held many tanka poetry contests; and Imperial Princess Shikishi, who became an accomplished poet of the Shin Kokinwakashu (the New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- ミケランジェロがシスティナ礼拝堂の天井に人物画を描けるように、シェークスピアがセリフを書けるように、キーツが詩を書けるように、そうしたことのために無数の人々が生きて、苦しんで、死んだのはそれだけの価値があることのように思えたのだった。
- So that Michelangelo might paint certain figures on the ceiling of the Sistine Chapel, so that Shakespeare might write certain speeches and Keats his poems, it seemed to me worthwhile that countless millions should have lived and suffered and died.
- 服部 南郭(はっとり なんかく、天和_(日本)3年9月24日_(旧暦)(1683年11月12日) - 宝暦9年6月21日_(旧暦)(1759年7月15日))は、江戸時代中期の日本の儒者、漢詩人、画家であり、荻生徂徠の高弟として知られる。
- Nankaku HATTORI (November 12, 1683 - July 15, 1759) was a Confucian, composer of Chinese poems and a painter in Japan who lived during the middle of the Edo period and, was known as a high-caliber disciple of Sorai OGYU.
- 劇映画の処女作『青い真珠 (映画)』における水中撮影の多用から、黒澤明の演出補という形で参加した『夢 (映画)』、『八月の狂詩曲』のハイビジョン合成の導入に至るまで、一貫して撮影技術、映画効果としての“特撮”に関わり続けた映画監督である。
- HONDA was a movie director who was consistently involved with cinematography and the use of 'special effects' to create image effects and examples start from his frequent use of underwater filming in his debut movie, 'Aoi Shinju,' and the introduction of Hi-Vision synthesizing in KUROSAWA's movies, 'Dreams' and 'Rhapsody in August,'which HONDA worked as an assistant producer.
- 草森紳一が、文芸雑誌「すばる (雑誌)」(集英社)に「詩人副島種臣の生涯」(1991年7月号-96年12月号、65回) と「文學界」(文藝春秋)で「薔薇香処 副島種臣の中国漫遊」を(2000年2月号-03年5月号、40回)と書き続けたが未刊行である。
- Shinichi KUSAMORI wrote 'Shijin Soejima Taneomi no Shogai' (the biography of poet Taneomi SOEJIMA) for literature magazine 'Subaru' (Shueisha) (July 1991 to December 1996, 65 editions) and 'Shobi Kosho Soejima Taneomi no Chugoku Manyu' (about Soejima's trip to China) for 'Bungaku Kai' (by Bungeishunju) (February 2000 to May 2003, 40 editions), but they remain unpublished.
- 明治12年(1879年)に来鹿した頭山満の回想では、「西郷家には、当時七十歳ぐらいの川口雪篷という詩書をよくする老人が家令をつとめていた」(実際には、雪篷は当時62歳)とあり、頭山は、開口一番「南州翁に会いたい」と言ったが、雪篷は「西郷が城山で斃れたことも知らないのか」と呆れたように一喝した。
- According to the reminiscences by Mitsuru TOYAMA who visited Kagoshima in 1879, 'in Saigo's house, there was a butler around the age of 70, called Seppo KAWAGUCHI who wrote calligraphy and poems well' (in fact Seppo was aged 62 at that time), and when Toyama asked first 'I would like to see Mr. Nanshu,' Seppo was appalled and yelled in anger 'Don't you know Saigo died in Shiroyama?'
- やがて天皇宿舎付近へ迫るも、それまでの警備とは段違いな警護の前に天皇の奪還を断念、傍にあった桜の木へ「天莫空勾践 時非無范蠡」(天は古代中国の越王・勾践に対するように、決して帝をお見捨てにはなりません。きっと范蠡の如き忠臣が現れ、必ずや帝をお助けする事でしょう)という漢詩を彫り書き入れ、その意志と共に天皇を勇気付けたという。
- Although he got close to the room where the Emperor was, he had to give up his plan of the recapture because of heavier guard and so he carved a message of a Chinese poem '天莫空勾践 時非無范蠡' (which means 'as gods saved King Goujian of Yue, so they will never give up on you, and some faithful retainers like Fan Li shall come to save you' in English) on a nearby cherry tree to deliver his will and to encourage the Emperor.
- 蓮華寺の造営にあたって、詩人・書家で詩仙堂を造営した石川丈山、朱子学者の木下順庵、狩野派画家の狩野探幽、黄檗宗の開祖である隠元隆き禅師や第二世の木庵性トウ禅師らが協力したことが、1681年(延宝9年)に蓮華寺を訪れた黒川道祐の訪問記(『東北歴覧之記』所収)に記され、1786年(天明6年)の「拾遺都名所図会」には境内図が描かれている。
- The journal of Doyu KUROKAWA's visit Renge-ji Temple in 1681 (included in 'Tohoku Rekiran no Ki' (Records of looking around Tohoku region)) says that the Renge-ji's construction was carried out with the cooperation between the poet and calligrapher Jozan ISHIKAWA who built the Shisen-do hall, the scholar of Neo-Confucianism Junan KINOSHITA, the Kano School artist Tanyu KANO, Obaku Sect founder Ingen Ryuki Zenshi, and the 2nd chief priest Mokuan Seito Zenshi; and the 1786 publication 'Shui Miyako Meisho Zue' (Images of Famous Places in Kyoto) includes an image of the temple precinct.
- 平成15年(2003年)には第16回・東京国際映画祭協賛企画「映画をデザインした先駆的監督・中平康レトロスペクティヴ」として『闇の中の魑魅魍魎』と『変奏曲』を除く国内の映画全作品に加えて、日本初公開となる『狂恋詩』、『猟人』の2本の香港作品まで上映させるという大規模な回顧上映が渋谷ユーロスペース他、全国で開催され多くの注目を集めた。
- In 2003, a large memorial screening titled 'Ko NAKAHIRA Retrospective, a pioneer director who designed films' that was supported by the 16th Tokyo International Film Festival was held in various places throughout Japan, including Shibuya Eurospace; this screening, which attracted a lot of attention, included not only all the films he made in Japan except for 'Yami no naka no Chimimoryo' and 'Hensokyoku,' but also the two films he produced in Hong Kong, 'Kyorenshi' and 'Karyudo.'
- この頃までに『大日本野史』の編纂を終え、嘉永4年に全291巻の清書が完成、同年5月29日 (旧暦)(1851年6月28日)、豊島茂文とともに親交のあった人々を招待して「野史竟宴」と題した宴の席、今日で言うところの出版記念パーティーのようなものを催し、出席者はおのおの『大日本野史』の登場人物を選び、その人物を題材にした和歌や漢詩を詠んだ。
- By this time he had finished compiling 'Dai Nihon Yashi,' and a fair copy of all 291 volumes had been complete; on June 28, 1851 he organized a banquet titled 'Yashi Kyoen' (Banquet on Completion of Yashi), which would today be something like a publication party, and to which he and Shigefumi TOYOSHIMA invited their friends; everyone who attended the party selected a character from 'Dai Nihon Yashi' and read waka (modern Japanese poetry) and kanshi (Chinese-style poem) about the characters.
- それでも、文治元年(1185年)10月24日に行われた勝長寿院堂供養に参列を許された京吏は広元と邦通の2人だけで、広元と同格あるいはそれに次ぐ地位を認められており、翌文治2年(1186年)9月9日、頼朝に菊の花と絶句詩を献じたところ、そのみごとさにうたれた頼朝は毎年献じるように命じたということから、頼朝の厚い信任を受け続けていたようである。
- Kyori who were permitted to participate in the memorial service held in Shochojuin on October 24, 1185, were only two, Hiromoto and Kunimichi, who were recognized to have the same position or the next position to Hiromoto, and when he presented chrysanthemum and zekku (a form of Chinese poem) to Yoritomo on September 9, 1186, Yoritomo was impressed by its fineness and ordered him to present his poem every year, which indicates that he was trusted by Yoritomo.
- 1870年、広瀬青邨が西園寺の詩文会に招かれたとき同席していた者には、尊攘運動に加わって岩倉具視の知遇をえていた山中静逸、江馬天功の実兄で、池田屋事件で投獄される板倉槐堂(淡海竹洲)、本草学者山本亡羊の子で漢方医だった山本秀五郎(秀夫)や浜崎廉太郎(直全)らがあったほか谷口靄山らも参加していたとされるから、この中にも賓師として迎えられたものがあったと思われる(「青邨公手沢日記」)。
- In 1870, when Seison HIROSE was invited to a poem meeting by Saionji, Aizan TANIGUCHI was also present as well as Seiitsu YAMANAKA who joined movement of Sonno Joi (slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and enjoyed Tomomi IWAKURA's favor, Kaido ITAKURA (Chikushu OMI) who was a real brother of Tenko EMA and would be put in prison for the Ikedaya Incident, Hidegoro (Hideo) YAMAMOTO who was a son of a scholar of herbalism Boyo YAMAMOTO and a Chinese medicine doctor, and Rentaro (Chokuzen) HAMASAKI, so it is considered that some of these were also invited as guest teachers ('Seison-ko Shutaku Nikki' (Cherised Diary of Prince Seison)).