詞: 1000 Terms and Phrases
- 詞
- language
- dialect
- word
- words
- phrase
- term
- expression
- remark
- speech
- speaking
- writing
- lyrics
- ci (form of Chinese poetry)
- independent word
- Kotoba
- independent word (suf)
- part of speech
- Ci (poetry)
- 品詞
- part of speech
- parts of speech
- Word class
- 枕詞
- pillow word (decorative word used prefixally in classical Japanese literature)
- preface
- introduction
- Makura kotoba (pillow word)
- Makurakotoba
- Makura kotoba (pillow words)
- 填詞
- ci (form of Chinese poetry)
- 通詞
- translation (esp. in court)
- interpretation
- Edo-era translation of Dutch and Chinese
- Tsuuji
- 弔詞
- message of condolence
- memorial address
- 祓詞
- words read by the priest in a Shinto purification rite
- 里詞
- countryside dialect
- sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period
- 台詞
- speech
- words
- one's lines
- remarks
- Dialogue
- Dialogue in writing
- 京詞
- Kyoto pronunciation
- Kyoto dialect
- 季詞
- seasonal word (in haiku)
- 忌詞
- taboo word
- euphemism (used in place of a taboo word)
- 口詞
- spoken language
- spoken words
- 沖詞
- euphemisms used by superstitious sailors (e.g. calling sardines 'sundries', whales 'Ebisu', etc.)
- 歌詞
- words mainly used in songs or poetry
- song lyrics
- words of a song
- libretto
- Mild Lyrics
- 冠詞
- article
- article (a
- the)
- quantifier
- art.
- Article (grammar)
- 掛詞
- pun
- play on words
- Kake kotoba (pivot word)
- Kakekotoba
- 郭詞
- sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts (Edo period)
- vulgar words used by prostitutes (Edo period)
- 廓詞
- sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts (Edo period)
- vulgar words used by prostitutes (Edo period)
- 花詞
- language of flowers
- floriography
- flower symbolism, e.g. red roses mean love
- 賀詞
- congratulations
- greetings
- 序詞
- prefatory modifying statement (of a waka, etc.)
- foreword
- preface
- introduction
- Jo kotoba (introductive word)
- Jokotoba (a preface word)
- 数詞
- numeral
- Suushi
- English numerals
- 助詞
- particle
- postposition
- joshi (a post positional word functioning as an auxiliary to a main word)
- post-positional particle
- Postpositional particle
- Japanese particles
- 祝詞
- ritual prayer
- invocation of the gods participating in a rite
- congratulatory address
- Norito
- Norito (Shinto prayer)
- '祝詞'
- 国詞
- national language
- local dialect
- 山詞
- mountain language (euphemisms used by hunters, etc. when in the wild)
- 詞書
- foreword to a collection of poems
- preface
- explanatory notes
- captions
- 重詞
- repeated word or phrase
- redundant wording
- succession of words of similar meaning
- pleonasm
- Atsunori
- 詞藻
- florid expression
- poetical talent
- 詞章
- poetry and prose
- Verse
- 準動詞
- verbal
- Non-finite verb
- 名台詞
- Famous dialogue
- Famous Lines
- 副詞句
- adverbial (adverb) phrase
- 武者詞
- samurai words & phrases
- 副助詞
- adverbial particle
- adverbial marker
- 武士詞
- samurai words & phrases
- 不定詞
- infinitive
- infinitive (syntax)
- infin.
- 褒め詞
- words of praise
- eulogy
- compliment
- 文字詞
- word created by retaining the first syllable (or two) of a word and suffixing it with the word 'moji'
- 名詞句
- noun phrase
- NP
- nominal phrase
- noun phrase
- 動詞句
- verb phrase
- verbal phrase
- VP
- 八品詞
- eight parts of speech (in traditional English grammar, etc.)
- 入子詞
- language game in which extra syllables are added to words
- 入れ詞
- language game in which extra syllables are added to words
- 名詞節
- noun clause
- nominal clause
- noun clause
- 囃子詞
- meaningless words in a song for rhythm
- words or utterances added to modulate the cadence of a song
- 連結詞
- copula
- connective
- conjunctive
- 連体詞
- pre-noun adjectival
- adnominal adjective
- uninflected adjective
- attributive
- 名詞法
- use of a verb or adjective conjugation (esp. ren'youkei) as a noun
- 疑問詞
- interrogative word
- question word
- 係助詞
- binding particle (i.e. specifying an expression later in the sentence)
- linking particle
- connecting particle
- dependency marker
- 関係詞
- relative
- relative-word
- 忌み詞
- taboo word
- euphemism (used in place of a taboo word)
- 間投詞
- interjection
- int.
- interj.
- 限定詞
- determiner
- qualifier
- determinative
- attributive
- Determiner (linguistics)
- 形容詞
- adjective
- i-adjective
- Adjectives
- 隠し詞
- secret language
- argot
- 格助詞
- case-marking particle
- case marker
- case particle
- 感嘆詞
- interjection
- excl.
- exclamation
- 合い詞
- password
- watchword
- motto
- slogan
- 女房詞
- secret language of court ladies (Muromachi period)
- 助数詞
- counters for various categories
- counter suffix
- numeral classifier
- numerative
- Measure word
- 代動詞
- pro-verb (e.g. 'to do')
- 代名詞
- pronoun
- synonym
- classic example
- pattern
- byword
- representative
- pronominal
- 他動詞
- transitive verb (direct obj.)
- transitive verb (direct obj)
- 接続詞
- conjunction
- Conjunction (grammar)
- 接置詞
- adposition
- prepositions and pospositions
- Preposition and postposition
- 接頭詞
- prefix (as a part-of-speech)
- 作詞家
- lyric writer
- lyricist
- songwriter
- Songwriters
- 作詞者
- lyric writer
- lyricist
- songwriter
- 詞華集
- anthology (of poems)
- florilegium
- 終助詞
- sentence-ending particle (yo, ne, kashi, etc.)
- sentence-final particle (wa, ne, yo)
- 重ね詞
- repeated word or phrase
- redundant wording
- succession of words of similar meaning
- pleonasm
- 詞書き
- foreword to a collection of poems
- preface
- explanatory notes
- captions
- 自動詞
- intransitive verb (no direct obj)
- 決定詞
- determiner
- determinative
- 類別詞
- classifier
- Classifier (linguistics)
- 三宝絵詞
- Sanpo-e (a Japanese literary collection of Buddhist narratives)
- 詞牌の数
- The number of Ci-hai
- 詞の分類
- Classification of Ci
- 部分冠詞
- partitive article (i.e. 'du' in French)
- 普通名詞
- common noun
- generic name
- appellative
- 法助動詞
- modal auxiliary verb
- 補助動詞
- subsidiary verb
- auxiliary verb
- 分詞構文
- participial construction
- participle construction
- 並立助詞
- parallel marker (particle used to join two or more words, i.e. 'to', 'ya')
- 並列助詞
- parallel marker (particle used to join two or more words, i.e. 'to', 'ya')
- 品詞分類
- part-of-speech classification
- part of speech class
- 程度副詞
- adverb of degree
- degree adverb
- 入れ子詞
- language game in which extra syllables are added to words
- 名詞止め
- ending a sentence with a noun
- 台詞回し
- theatrical elocution
- 西井隆詞
- Nishii Ryuuji (h) (1975.6.27-)
- 丸岡奨詞
- Maruoka Shouji (h) (1944.7.19-)
- 大祓の詞
- norito read at a great purification event
- 係り助詞
- binding particle (i.e. specifying an expression later in the sentence)
- linking particle
- connecting particle
- 形式名詞
- formal noun
- dummy noun
- expletive noun
- indefinite noun (such as mono, koto and no)
- expletive noun (non-anaphoric)
- 固有名詞
- proper noun
- proper name
- 五段動詞
- godan verb (one of the two main conjugation classes of verbs in modern Japanese, usually ending in -u, -ku, -su, -tsu, -gu, -bu, -mu, etc.)
- type I verb
- 形容詞句
- adjective phrase
- adjectival phrase
- adjective phrase
- 形容動詞
- na-adjective (adj-na)
- quasi-adjective
- adjectival noun
- nominal adjective
- nominal adjectival
- Adjectival noun (Japanese)
- 決め台詞
- signature phrase
- signature saying
- 間投助詞
- interjectory particle (e.g. 'yo')
- interjective marker
- 一段動詞
- ichidan verb (one of the two main conjugation classes of verbs in modern Japanese, usually ending in -eru or -iru)
- type II verb
- ナ形容詞
- na-adjective
- adjective ending in 'na'
- ィ形容詞
- adjective ending in 'i'
- i-adjective
- イ形容詞
- adjective ending in 'i'
- i-adjective
- サ変名詞
- verb formed by adding 'suru' to a noun
- サ変動詞
- nominal verb
- verbal noun
- 過去分詞
- past participle
- past participle (-ed)
- 賀詞交換
- New Year greetings (parties)
- 状態動詞
- stative verb
- state verb
- non-progressive verb
- 述語名詞
- predicate noun
- predicate nominative
- 準体助詞
- particle that attaches to a phrase and acts on the whole phrase
- 接続助詞
- conjunctive particle
- auxiliary connective
- 述語動詞
- predicate verb
- predicator
- 子音動詞
- consonantal verb (e.g. godan verb)
- consonant stem verb
- 使役動詞
- causative verb
- factitive verb
- 再帰動詞
- reflexive verb
- reflex verb
- 作詞作曲
- songwriting (words and music)
- 捨て台詞
- sharp parting remark
- parting threat
- parting shot
- 西城隆詞
- Saijou Takashi (h) (1949.11.14-)
- 起動動詞
- inchoative verb
- inceptive verb
- 関係詞節
- relative phrase
- relative clause
- 連体助詞
- adnominal particle
- adnominal marker
- 文連結詞
- sentential connectives
- 疑問副詞
- interrogative adverb
- 自動詞の
- i.
- int.
- intr.
- intrans.
- 形容詞の
- adjectival
- adjective
- of adjectives
- 枕草子絵詞
- Makura no Soshi Ekotoba (Picture scrolls of scenes from the Pillow Book of Sei Shonagon)
- 花の代名詞
- Pronoun for flowers
- 袋法師絵詞
- Fukuro Hoshi Ekotoba
- 複合前置詞
- complex preposition
- 補助形容詞
- subsidiary adjective
- auxiliary adjective
- 等位接続詞
- coordinating conjunction
- 動詞句否定
- verb-phrase negation
- 第一形容詞
- type-1 adjective (i.e. one that uses 'ku' conjugation)
- 第二形容詞
- type-2 adjective (i.e. one that uses 'shiku' conjugation)
- 反射代名詞
- reflexive pronoun (in Japanese grammar only)
- 反照代名詞
- reflexive pronoun (in Japanese grammar only)
- 疑問代名詞
- interrogative pronoun
- 関係代名詞
- relative pronoun
- relative pronoun
- 限定形容詞
- attributive adjective
- 原形不定詞
- bare infinitive
- root infinitive
- 完全自動詞
- complete intransitive verb
- 歌詞カード
- lyric sheet
- card with the lyrics to a song
- lyric sheets
- 叙述形容詞
- predicate adjective
- predicative adjective
- predicative adjunct
- 述語形容詞
- predicate adjective
- 対称代名詞
- second-person pronoun
- 指示代名詞
- demonstrative pronoun
- 従位接続詞
- subordinating conjunction
- 複合助動詞
- compound auxiliary verb
- 非完結動詞
- non-conclusive verb
- 欠如名詞句
- defective noun phrase
- 相関代名詞
- correlative pronoun
- 疑問形容詞
- interrogative adjectives
- 文-代名詞
- sentence-pronoun
- S-pronoun
- 独立不定詞
- absolute infinitive
- 抽象定冠詞
- abstractive article
- 不定詞補語
- infinitival complement
- 過去現在動詞
- preterite-present verb
- 蒙古襲来絵詞
- The Moko shurai ekotoba (Illustrated Narrative of the Mongol Invasions)
- Mōko Shūrai Ekotoba
- 伴大納言絵詞
- Ban Dainagon Ekotoba
- 不完全自動詞
- incomplete intransitive verb
- 二人称代名詞
- second person pronoun
- 名詞相当語句
- noun equivalent (noun, pronoun, gerund, etc.)
- substantive
- 名詞的形容詞
- substantive adjective
- 一人称代名詞
- first person pronoun
- 三人称代名詞
- third person pronoun
- 評価的離接詞
- evaluative disjunct
- 逆行代名詞化
- backward pronominalization
- 進行代名詞化
- forward pronominalization
- 過去分詞規則
- past-participle rule
- 格助詞相当語
- case particle equivalent
- pseudo-particle
- 明示的先行詞
- explicit antecedent
- 現在分詞規則
- present-participle rle
- 潜在的先行詞
- implicit antecedent
- 『袋法師絵詞』
- 'Fukurohoshi ekotoba' (The picture book of Fukuro Bonzo)
- 歌詞はを参照。
- For lyrics refer to '.'
- 詞絵とも5段。
- There are five parts for both words and illustrations in this Emakimono.
- 作詞 宝田寿来
- Lyrics by Jurai TAKARADA
- 反射指示代名詞
- reflexive pronoun
- 同族目的語動詞
- cognate object verb
- 形容詞相当語句
- adjectival equivalent
- グループ2動詞
- ichidan verb
- type II verb
- 主語助動詞倒置
- subject-auxiliary inversion
- 複合名詞句制約
- complex NP constraint
- 文選択的接続詞
- alternative conjunction
- 不定詞付き対格
- accusative with infinitive
- 主語指向付接詞
- subject-oriented adjunct
- 主語・動詞倒置
- subject-verb inversion
- 作詞は勝井源八。
- The lyrics were written by Genpachi KATSUI.
- 明朗で高尚な歌詞
- The clear and noble words.
- 詞句印ともいう。
- It is also called gokuin (another name of yuin, seal carved favorite words or phrases).
- 門尽くしの台詞:
- Mon-dukushi (Filled with Gates) Dialog:
- 同族目的語動詞句
- cognate object verb phrase
- 量化詞のスコープ
- quantifier scope
- 定偏波(形容詞)
- polarization maintaining
- 無定位(形容詞)
- astatic
- astatic coil
- 主語・助動詞倒置
- subject-auxiliary inversion
- 歌詞はs謡物を参照
- See the section on Utaimono for the lyrics.
- 竹崎季長絵詞とも。
- It is also known as 'Takesaki Suenaga Ekotoba.'
- 無指向性(形容詞)
- non-directional
- 主語・助動詞の倒置
- Subject-Aux Inversion
- 詞、絵それぞれ3段。
- The story and picture consist of three columns.
- 歌詞はs謡物を参照。
- As to its lyric, see the article on Utaimono (謡物).
- 主な七五調の歌詞の歌
- Main Songs in Seven-and-five Syllable Meter
- 自動詞と他動詞の対応
- transitive-intransitive correspondence
- 決めの台詞で終わるもの
- With totan ochi, a signature phrase concludes the story.
- 形容詞の後ろにもつく。
- This is also used by putting it after adjectives.
- という歌詞が出てくる。
- The song begins with these words:
- 歌詞はs国風歌舞を参照
- For the lyrics, see the section on Kuniburi-no-utamai dance.
- また形容詞の例としては
- Examples of adjectives are as follows:
- 廓詞(くるわ ことば)
- Kuruwa kotoba (Quarter jargon)
- 分離不定詞の挟まった形)
- split infinitive
- 詞章:長唄(松島庄五郎)
- Verse: Nagauta (Shogoro MATSUSHIMA)
- 複合名詞句の移動(規則)
- Complex NP Shift
- deceitfulの名詞
- deceitfulness
- 様々な歌詞が生み出された。
- Various lyrics for imayo were created.
- Various lyrics were composed.
- 作詞者・作曲者ともに不詳。
- Both the songwriter and composer are unknown.
- 伴大納言絵詞(出光美術館)
- Bandainagon Ekotoba (The illustrated handscrolls about Conspiracy of Ote-mon gate): owned by Idemitsu Museum of Arts
- 詞章:河東節(十寸見河東)
- Verse: Katobushi (Kato MASUMI)
- 名前の由来は「祝詞」から。
- The origin of his name is the Japanese word 'Norito,' which refers to Shinto ritual prayer.
- 渡り台詞:さて其の次は……
- Watarizerifu: Sate sonotsugiwa...(Now, what comes next?)
- frustrateの形容詞
- frustrating
- 米国作曲家作詞家出版者協会
- Authors and Publishers
- American Society of Composers, Authors and Publishers
- あまり + 動詞(否定形)
- not very
- not much
- 形容詞には2つの種類がある。
- There are two types of adjectives.
- 詞章:河東節(十寸見河東)。
- Verse: Katobushi (Kato MASUMI)
- 詞章:半太夫節(江戸吉太夫)
- Verse: Hanpeitabushi (Kichidayu EDO)
- 詞章:半太夫節(江戸半太夫)
- Verse: Hanpeitabushi (Hanpeita EDO)
- これが神楽の歌詞となっている。
- These lyrics are used in the kagura.
- 通常の形容詞と形容動詞である。
- They are normal adjectives and adjective verbs.
- 詞章:豊後節(宮古路文字太夫)
- Verse: Bungobushi (Mojidayu MIYAKOJI)
- 詞章:半太夫節(江戸半太夫)。
- Verse: Hanpeitabushi (Hanpeita EDO)
- 金は希少価値のものを表す代名詞
- black gold
- 歌詞はs近代に作られた神楽参照。
- About the lyrics, please see the article of s: Kagura, (sacred music and dancing performed at shrine) made in the modern age.
- 永井素岳作詞、二世清元梅吉作曲。
- The lyrics were written by Sogaku NAGAI and the music composed by the second Umekichi KIYOMOTO.
- 廓詞は揚屋によって異なっていた。
- Those kuruwa kotoba were different from ageya to ageya.
- 渡り台詞:続いて次に控えしは……
- Watarizerifu: Tsuzuite tsugini hikaeshiwa...(Secondly, who comes next?)
- - 上下2闋(ケツ、詞の段落)。
- with two stanzas
- 詞の分類方法にはいくつかがある。
- There are several ways to classify Ci.
- 渡り台詞:又その次に連なるは……
- Watarizerifu: Mata sonotsugini tsuranaruwa...(Who comes next after this?)
- 臨界(形容詞) 限界 しきい値
- threshold
- 作詞・石原和三郎、作曲・田村虎蔵。
- Lyrics by Kazusaburo ISHIHARA, music by Torazo TAMURA
- この他にも様々な歌詞が付けられた。
- In addition, various words were set to the tune.
- 五段動詞の否定は、あ段で活用する。
- Negative forms of godan doshi conjugate at 'a' dan (a-grade).
- 五月雨(作詞・作曲・歌:大瀧詠一)
- Samidare (Lyric writer and composer: Eiichi OTAKI)
- 筑前今様(黒田節)の歌詞にも登場。
- It is also featured in the lyrics of Chikuzen-imayo (a modern survivor of the Etenraku-imayo [Imperial music of Japan]) in Kuroda-bushi (Song of Kuroda).
- 詞は宋代に盛行し、宋詞の名がある。
- Ci prospered during the Song Dynasty, therefore it is called Soshi (Songci in Chinese).
- 現存は一巻、詞・絵各七段のみである。
- Only one scroll, including captions and pictures in seven passages, remains today.
- understandの過去・過去分詞
- understood
- 渡り台詞:さてどんじりに控えしは……
- Watarizerifu: Sate donjirini hikaeshiwa...(Now, who comes last?)
- 詞章は、雅文調の「組歌」となっている。
- The verse is composed as 'Kumiuta' of the Gabun style.
- 作詞は並木五瓶、作曲は杵屋六三郎4代。
- It was written by Gohei NAMIKI, with music composed by Rokuzaburo KINEYA the Fourth.
- 板葺(いたぶき)の代名詞にも使われる。
- It is also used to refer to Itabuki (shingle roofing).
- 「基」は据え付けるという意味の助数詞。
- Ki' is a counter suffix to mean installation.
- 伴大納言絵詞 - 出光美術館蔵、国宝。
- Ban Dainagon Ekotoba: housed in the Idemitsu Museum of Arts, a national treasure.
- 大日本天狗党絵詞(黒田硫黄による漫画)
- 'Dainihon Tengu To Ekotoba' (cartoon by Io KURODA)
- 雨(作詞:北原白秋、作曲:弘田龍太郎)
- Ame (rain) (Lyric writer: Hakushu KITAHARA; composer: Ryutaro HIROTA)
- (歌詞と読みは国旗国歌法の表記による。
- (The words and reading are as per description in the Law Regarding the National Flag and Anthem.
- 作詞:桜田治助、作曲:初代清元斎兵衛。
- Lyrics: Jisuke SAKURADA, Music: Saibe KIYOMOTO the first (the stage name of a shamisen player).
- まごころに生きる(南こうせつ作詞・作曲)
- Magokoro-ni-Ikiru (lyrics and music by Kosetsu MINAMI)
- 雨ふり(作詞:北原白秋、作曲:中山晋平)
- Amefuri (rainy weather) (Lyric writer: Hakushu KITAHARA; composer: Shinpei NAKAYAMA)
- 台詞に由来して「夕顔棚の段」と呼ばれる。
- Derived from the lines, this act is called 'the act of moonflowers trellis.'
- 作詞・東くめ、作曲・滝廉太郎 『鯉のぼり』
- Lyrics: Kume HIGASHI; music: 'Koi-nobori,' composed by Rentaro TAKI
- 「開き」は「割り」の忌み詞(いみことば)。
- The word 'hiraki' (as in 'kagamibiraki') is used instead of the taboo word 'wari (which means to break something).'
- 歌詞は縁起をかつぐ内容が多いが例外もある。
- The lyrics of the song may be associated with believing in omens, but there are exceptions.
- 頼みても頼むべきは乃至十念の詞(ことば)。
- You can never depend too much on the words of ten invocations.
- 法皇勅判による判詞は現存最古のものである。
- This is the first 'hanshi' (judgement in a waka contest) made by the cloistered emperor of all that are contained in documents still existent today.
- 詞章の江戸吉大夫は江戸半太夫の高弟である。
- Kichidayu EDO for Verse was the best disciple of Hanpeita EDO.
- また和歌では「待つ」の掛詞として使われた。
- In the field of Waka poetry, (a traditional Japanese poetry style) Matsukaze was used as a pillow word, which means 'waiting.'
- 明治時代、羽織は立派な着物の代名詞であった。
- During the Meiji period, the haori coat was a pronoun for splendid kimono.
- 五段動詞で勧誘を示す場合、お段で伸ばさない。
- In order to have godan doshi express inducement, its 'o' dan (o-grade) syllable is not stretched long.
- 『芭蕉翁絵詞伝』は本格的な芭蕉伝として有名。
- His 'Basho okina ekotoba den' (picture scrolls of the biography of Basho the Elder) is recognized as the serious biography of Basho.
- 事件は国宝「伴大納言絵詞」にも描かれている。
- This incident was also painted in the National Treasure 'Ban Dainagon Ekotoba' (The Tale of Great Minister Ban).
- このうち詞牌は100調くらいであったという。
- Chief among Ci-hai are roughly estimated at 100 tunes.
- 売り詞(ことば)「ひゃっこいーひゃっこい」。
- Its street cry is 'hyakkoi, hyakkoi.'
- 元々は女房詞であり、強飯(こわめし)ともいう。
- This term is originally one of the court-lady language, and it is also referred to as kowameshi.
- てるてる坊主(作詞:浅原六朗、作曲:中山晋平)
- Teruteru bozu (a little hand-made doll made of white paper or cloth hanging outside of the window by a string) (Lyric writer: Rokuro ASAHARA; composer: Shinpei NAKAYAMA)
- 動詞における音便の例としては以下のものがある。
- Examples of euphonic changes of verbs are as follows:
- 詞花和歌集(二十一代集の第六)の勅撰を命じる。
- The Emperor ordered the editing of Shika Waka Shu (the collection of Waka poems edited by emperor's order during late Heian perild) (the sixth in a collection of 21 volumes).
- 判者は冷泉為秀、判詞執筆は二条良基が担当した。
- Tamehide REIZEI served as a judge and Yoshimoto NIJO took charge of writing hanshi (judgments in poetry contest).
- 渡り台詞:問われて名乗るも おこがましいが……
- Watarizerifu (dialogue passed along): Towarete nanorumo okogamashiiga...(It is intrusive to give out my name when asked who I am...)
- 咒師が大中臣祓詞を黙誦し、御幣で練行衆を清める。
- Shushi silently chants Onakatomi no Haraikotoba (the prayer of Onakatomi) and purifies Rengyoshu with gohei (wooden wands, decorated with two Shide (zigzag paper streamers)).
- 千載和歌集・詞花和歌集に入選した歌人でもあった。
- He was also a Kajin whose waka poems were selected in the Senzai Wakashu (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years) and the Shika wakashu (a kind of anthology of poems collected by Imperial command).
- 雨ふりお月さん(作詞:野口雨情、作曲:中山晋平)
- Amefuri otsukisan (moon in the rain) (Lyric writer: Ujo NOGUCHI; composer: Shinpei NAKAYAMA)
- 一方辞書的な面を表す一般名詞は「字引」となった。
- On the other hand, a common noun referring to the nature of dictionary was replaced by another word, 'jibiki.'
- 又、教科書にも出てくる越天楽今様の作詞者でもある。
- Moreover, he was the lyricist of Entenraku Imayo (a piece of Gagaku, traditional form of music in Japan), which is seen in textbooks.
- 作詞は瀬川路考、作曲は杵屋喜三郎と考えられている。
- It is believed that the lyrics were written by Roko SEGAWA and the music was written by Kisaburo KINEYA.
- また、『三宝絵詞』には会の詳細な様子が描かれている。
- Thorough details of the meeting were written in 'Sanpo-ekotoba' (a Japanese literary collection of Buddhist narratives).
- 十三段からなる絵巻物であり、詞は覚如が撰述している。
- It is an illustrated scroll which is made up of thirteen-tier frames, and the narratives were compiled by Kakunyo.
- 日本の国歌の歌詞とチェンバレンの訳を以下に引用する。
- The following are the lyrics in Japanese and Chamberlain's translation.
- The words of Japan's National Anthem and translation by Chamberlain are cited below.
- 袋法師絵詞(ふくろほうしえことば)は、絵巻物である。
- Fukuro Hoshi Ekotoba (Picture Book of Fukuro Bonze) is a picture scroll.
- 宋 (王朝)代に隆盛したので宋詞(そうし)ともいう。
- As it flourished in the Song Dynasty, it is called Soshi (Songci in Chinese).
- 現代でも京友禅とならんで高価な振袖の代名詞的な存在。
- Today, it still remains as a synonym for expensive kimono along with 'Kyo-yuzen' (dyed kimono made with another traditional method of dyeing cloth).
- 歌詞が7、7、7、5で1コーラスを構成するのが特徴。
- The characteristic of the Jinku song is that the syllabic structure of 7-7-7-5 forms one chorus.
- 第4条は芸の位、第5条は演能中の間投詞についての解説。
- Section 4 explains the various ranks in Noh, and Section 5 explains interjections made during a Noh performance.
- 風呂の湯船に浸かる際等に感動詞的に使われることがある。
- The word is sometimes used as an exclamation by a person soaking in the bathtub.
- 代表作は『地蔵尊霊験絵巻』(本絵巻の賛詞は吉田兼好)。
- His representative work was 'Jizoson reigen emaki' (a horizontal picture scroll depicting miraculous Jizo, the Guardian Deity of Travelers and Children). (Kenko YOSHIDA offered a compliment on this picture scroll.)
- 原則カ行の例を表記する(後述の形容詞においても同様)。
- In principle, examples of conjugation in KA-row sounds are shown (The same applies in case of adjectives).
- という、詞書のない歌が贈られてきたので、男は激しく泣き
- Reading this verse without the explanation, he cried bitterly and composed the following line:
- 唐中葉頃から「詞」と呼ばれる新しい歌謡文芸が生まれた。
- In the middle of the Tang Dynasty, a new kind of literature of songs and ballads called 'ci' appeared.
- 当初は歌詞カードや歌詞の書かれた本を見ながら歌っていた。
- At first, users used to sing a song looking at a lyric sheet or a lyric book.
- 特に有名なのは「春のやよいの…」で始まる慈鎮和尚の歌詞。
- The most famous lyrics for Etenraku Imayo are those set by Priest Jichin, which starts with 'In March of spring.'
- 詞書に藍色の雲形文様を四隅に漉き込んだ料紙を使っている。
- Captions are written on paper into which cloud shapes are drawn in indigo on four corners.
- 「めぼしい」という形容詞もまたこれが由来である説がある。
- One theory says that the adjective 'meboshii' (notable, distinguishable) comes from this.
- 「詞は古質の体に擬すと雖も、義は幽玄の境に通うに似たり」
- 'The words are similar to those of an old style, but the meanings seem to reach Yugen.'
- 後期には形容詞の接尾辞「-き」が「-い」へと変化したこと
- In the latter term, the suffix '-ki' attached to adjectives turned into '-i.'
- 秀吉の許可の元に羽柴秀長が誓詞を入れ、23日に開城した。
- Hidenaga HASHIBA put in a vow under Hideyoshi's permission, and Sawa-jo Castle surrendered on the 22nd.
- 唐・五代では曲・雑曲・曲子詞(きょくしし)とも呼ばれた。
- It was also called Kyoku, Zakkyoku, or Kyokushi Ci in the Tang Dynasty and the Five Dynasties Period.
- ただし、後代には内容による詞題が設けられることもあった。
- However, in later years, the title was given according to the contents.
- 神職による修祓、祝詞奏上の後、神前に玉串を捧げて拝礼する。
- After a Shinto priest performs shubatsu (purification ceremony) and chants norito to gods, they present tamagushi (branch of a sacred tree) before the gods and then bow.
- 三宝絵詞(さんぼうえことば)は、平安時代中期の仏教説話集。
- Sanbo-ekotoba is a collection of Buddhist tales compiled in the middle of the Heian period.
- この時期、侘びは茶の湯の代名詞としてまだ認知されていない。
- At this time, wabi has not yet been recognized as a pronoun for tea ceremony.
- それ以来、宗派を問わず灌仏会の代名詞として用いられている。
- Since then, it has been used to refer to Kanbutsue regardless of sects.
- その茶室・今日庵(こんにちあん)は裏千家の代名詞でもある。
- The name of its tea-ceremony house, Konnichi-an, is now synonymous with the Urasenke school.
- その代わり、詞牌の下に詞題が添えられたり、小序が作られた。
- Instead, a commentary indicating the contents was listed under Ci-hai, or a short preface was added.
- 驕りの代名詞ともいえる天狗に生まれ変わったとする説がある。
- According to one view, he was reincarnated as tengu, which is a synonym for arrogance.
- 一方、台詞や浄瑠璃の表現には近松門左衛門の影響がみられる。
- In contrast, words and expression of Joruri (dramatic narrative chanted to samisen accompaniment) show the influences of Monzaemon CHIKAMATSU.
- 日女とは後の姫、媛と同じで、個人名ではなく普通名詞である。
- Hime as '日女' (literally 'sun woman') is akin to the later hime as '姫' or '媛' (literally, 'princess'), which is not a personal name, but a common noun.
- 浄瑠璃は、三味線を伴奏楽器として太夫が詞章を語る音曲である。
- In Joruri, the dayu (narrator) narrates a verse with the accompaniment of the shamisen, a banjo-like, three-string instrument.
- またこの時代の宮廷の女房詞では、素麺を「ぞろ」と呼んでいた。
- Somen was also called 'zoro' in the court-lady language of this period.
- 三度周旋ののち御前にいたり、祝詞を奏上し、「竹河」を奏する。
- After making three rounds in the forecourt, the dancers came before the emperor, dedicated Norito (Shinto prayer), and performed 'Takekawa' (Bamboo River, the title of a song of 'saibara' [a genre of the Heian period Japanese court music]).
- 厳島神官松井氏 ; 周防国厳島神社の神官(祝詞職)の松井氏。
- The Matsui clan as priests of the Itsukushima-jinja Shrine: They served as Shinto priests of the Itsukushima-Jinja Shrine in Suo Province.
- 詞章・謡は金剛流とほとんど変わらず、古風を存した芸風である。
- Their verses and chants are almost the same as those of the Kongo school, and they keep a very traditional performance style.
- 特に『時雨の炬燵』のおさんの恨み節は名台詞として有名である。
- Osan's jeremiad in 'Shigure no Kotatsu' is especially famous as a great line.
- 忘れても仕様あるまい」とアドリブで台詞を入れその場を治めた。
- It's fine even if you forgot it,' and settled the scene with an ad lib.
- 作詞浅原六朗(号:鏡村)、作曲中山晋平による同名の童謡は有名。
- A children's song 'Teru teru bozu' is famous, whose lyrics was written by Rokuro ASAHARA (pen name; KAGAMIMURA) and melody was composed by Shinpei NAKAYAMA.
- 謡もの(能の詞章を一部抽出し、ほとんどそのまま歌詞とした曲群)
- Utaimono (a group of songs whose lyrics are partially extracted from noh verses, and the lyrics remain in nearly their original form)
- 落語ではよく「大家といえば親も同然」などという台詞が聞かれる。
- Therefore, the expression 'an oya is nearly the same as a parent' frequently appears in rakugo.
- 動詞「はおる」の連用形が名詞化したものが語源で、羽織は当て字。
- Etymologically speaking, it is the noun form of the verb 'haoru' (put on), however, the kanji characters are substitute characters.
- 福知山音頭の歌詞や、踊り子の姿などの焼印の入った玉子せんべい。
- Egg senbei (cracker) which bears a phrase of Fukuchiyama Ondo or the shape of a dancer.
- 格助詞「にて」が変化し、新たに「で」が用いられるようになった。
- A case particle 'nite' turned into 'de,' which started to be newly used.
- また草紙洗いの場面は詞章・節付ともに流麗であり、特筆に価する。
- It is also worth noting that the scene in which the Soshi is rinsed with water provides the most elegant verse and musical aspect.
- 士農工商を春夏秋冬に当てはめ、順次それぞれの美点を讃える歌詞。
- Its poem likens shi-no-ko-sho to spring, summer, autumn, and winter, successively celebrating their positive points.
- 「サブラヒ」は動詞「サブラフ」の連用形が名詞化したものである。
- 'Saburahi' is the conjunctive form of the verb 'saburafu' (meaning to serve a higher-ranking person), and it can also be used as a noun.
- 現在は、並び傾城が登場し、割り台詞を言った後に揚巻の出となる。
- Currently, courtesans enter in a row and they pass dialogue back and forth, and then, Agemaki enters.
- 詞は後には詩と同様、音楽性から独立して朗読されるようになった。
- Ci, as with shi (poetry), later came to be recited separately from music.
- また、牛乳と共にカルシウムを多く含む食品の代名詞ともなっている。
- Chirimenjako is also well known as a food that contains lots of calcium, same as milk.
- あるいは、再拝の後に祝詞を唱え再度再拝二拍手一拝を行ったりする。
- They may also chant norito after vowing twice, and then vow twice, clap hands twice, and bow once.
- 男性の職業として「らしくない仕事」の代名詞とされた時代もあった。
- There was a time when it was regarded as a synonym for 'less masculine' as a profession of men.
- その後、内親王の仏道の入門書として「三宝絵詞」3巻が献上された。
- Afterwards, three volumes of 'Sanbo-ekotoba' were offered to the Imperial Princess as introduction to the priesthood.
- 江戸:勘平は千崎と原に問い詰められ、割り台詞のうちいきなり切腹。
- Edo: Kanpei is questioned closely by SENZAKI and HARA and suddenly commits seppuku during wari zerifu (divided dialogue).
- 詞調には特定の名称が決められており、これを詞牌(しはい)という。
- A particular title called Ci-hai (label) is given to each tune.
- 詞(し)とは中国における韻文形式の一つ、あるいは歌謡文芸の一つ。
- Ci is a form of Chinese poetry or an art form of ballad.
- また、短い和歌の中に掛詞などさまざまな修辞技巧が用いられている。
- Short tanka contain various rhetorical techniques such as kakekotoba and excellent examples of classical grammar.
- 縁語、掛詞などをふんだんに自由自在に用い、美文的なものであった。
- As above, homekotoba were usually written in an ornate style, including a lot of engo (two words related in meaning), kakekotoba (pivot words) and the like at will.
- このようにしてできた音楽に合わせて作られた歌詞が詞の由来である。
- Verses thus composed in accordance with music were the origin of Ci.
- 道行詞甘替(みちゆき ことばの あまいかえ): 景事(所作事)。
- Michiyuki Kotobano Amaikae: Keigoto (shosagoto (dance in Kabuki))
- 香西かおりの演歌「風恋歌」(作詞・里村龍一)でも歌い込まれている。
- It is included in Kaori KOZAI's enka (Japanese ballad) song 'Kaze Koiuta' (Breeze's Love Song) (lyrics by Ryuichi SATOMURA).
- 中世日本語は中古日本語からの9種類の動詞の活用を全て継承している。
- Middle Japanese succeeded all of the nine types of verb conjugation from Early Middle Japanese.
- 行進曲「軍艦行進曲」(ただし歌詞は1コーラス6行と他の歌より短い)
- A march 'Warship March' (note: it has six lines in one chorus which is less than other songs)
- 雑劇の歌詞と性質を同じくし、作家が重複することもしばしばであった。
- It is the same as the lyrics in zaju (Chinese classical theatrical play) in nature, and so oftentimes a writer wrote lyrics for both.
- 狂言の各流派に伝承されており、細かな所作や台詞については違いがある。
- It is transmitted to various kyogen schools using detailed movements and lines.
- 歌詞は漢詩や唐宋詞と共通するものが多く、日本でもそれを唐音で歌った。
- Many of the lyrics to these songs are from Chinese poetry and Tang and Sung poetry, and were sung in the Tang pronunciation in Japan.
- いずれも詞章に多少の違いがあるだけで、内容が大きく異るわけではない。
- There are slight differences in Shisho (lyrics), and the contents do not vary much.
- (拝観の便を考え、詞を『御伝鈔』、絵を『御絵伝』と別仕立てにした。)
- (For worshippers' convenience sake, words and pictures were separately compiled in 'Godensho' and 'Goeden' respectively.)
- 一段動詞の場合は短く「よ」を付けるが、「する」は「しょう」と伸ばす。
- In order to make ichidan doshi (1-grade conjugation verbs) express inducement, a short postfix 'yo' is added but for the verb 'suru' (literally, 'do') which changes itself to long pronunciation of 'sho.'
- 現在では一般名詞化し、奈良県以外で製造したものも奈良漬けと呼ばれる。
- The name 'narazuke' is now used as a general noun, and even those prepared outside Nara Prefecture are called 'narazuke.'
- 歌詞が、7、5、7、5、7、5、7、5で1コーラスを構成するのが特徴。
- The characteristic feature of imayo is the lyrics in which one chorus consists of eight phrases using fixed numbers of kana (Japanese syllabary characters); the numbers are, in turn, 7, 5, 7, 5, 7, 5, 7, and 5.
- 平安時代後期の歌人藤原基俊は、歌合の判詞において次のように残している。
- FUJIWARA no Mototoshi, a poet in the late Heian period, left judgment words for an Utaawase (poetry competition) as follows:
- 「-たり」型の形容動詞は古いものとみなされ、以降使用が減少していった。
- Adjective verbs with 'tari' conjugation were regarded as obsolete and subsequently were used less and less.
- 詞の題名には詞牌が使われており、詩のように内容による題はつけられない。
- Ci-hai used for the title of Ci has nothing to do with the contents unlike poems.
- ヤンキードゥードゥル等、外国曲にこの形式の歌詞を当てはめたものもある。
- Some foreign songs such as Yankee Doodle (Anglo-American song) use the Jinku-style lyrics.
- 歌詞は中国語ふうの音(おん)をまねたもので、意味の不明なものもおおい。
- Its lyrics are the imitation of the pseudo-Chinese reading for characters and many of them don't have any meanings.
- 当時の八坂神社の名誉宮司作詞の歌詞を元に1968年(昭和43年)に創作。
- The Mando odori dance was created in 1968 based on the words by the honorary chief priest of Yasaka-jinja Shrine.
- 尺布寸鉄と雖も一木半銭と雖も、必ず勧進の詞に答え、各奉加の志を抽んでよ。
- Please respond to our request and give us whatever donation you are able to offer - a piece of cloth, iron scrap, a piece of wood or even half a penny.
- 「飛鳥」を「飛ぶ鳥」と読ませ、「明日香」の枕詞となっていることがわかる。
- Asuka' (飛鳥) is read as 'tobu tori' (飛ぶ鳥) (a flying bird), and it is a Makura kotoba (a set epithet) of 'Asuka' (明日香).
- しかしこの時代を通して徐々に二段活用の動詞が一段活用へと変化していった。
- Throughout this period, two-tier conjugation verbs gradually changed into one-tier conjugation.
- 一連の変化を通じ、二種類あった形容詞の活用が一つに統合されることとなった
- Through a series of changes, two types of conjugations of adjectives were integrated into one;
- 悪代官の代表的なイメージのひとつが、「お主も悪よのう」という台詞である。
- One of the typical images of Akudaikan is a line, 'You are evil indeed.'
- 妃は、『万葉集』の題詞から、天武天皇皇女の泊瀬部皇女であったと考えられる。
- Based on the daishi (foreword written in Chinese characters) of the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), his wife was thought to have been the Princess of Emperor Tenmu, Princess Hatsusebe.
- 勅撰集だけでなく、『続詞花和歌集』などの私撰集からも採録しているのが特徴。
- The feature is selecting poems from not only chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) but also shisen wakashu (personal collection of poetry) such as 'Shoku Shika Wakashu' (The Continued Waka Collection of Verbal Flowers).
- との捨て台詞を吐いて周囲に気を使いながら演じたが、その呼吸が絶品であった。
- Enjaku acts caring for the people around with such a parting shot and his breathing was a masterpiece.
- 歌詞は「ドンチャン、ドンチャンドンチャン、妙カンドンチャ(省略)」という。
- Its lyrics are 'Donchan, donchan donchan, Myokan doncha (omitted).'
- 寒天で固めた培地は寒天培地と呼ばれ、ほとんど培地の代名詞のような存在である。
- Any medium solidified by kanten is called 'agar medium,' and this term has become a synonym for all culture media.
- 18世紀末には、尾張の藤尾勾当が、能の詞章を取り入れた曲をいくつも作曲した。
- At the end of the 18th century Koto Fujio of Owari composed many pieces to which verses from noh (classical Japanese musical drama) were added.
- 中でも有名なのは、『越天楽』のメロディーに歌詞を付けた『越天楽今様』である。
- Among others, the most famous tune of imayo is 'Etenraku Imayo,' which set the words to the tune of 'Etenraku' (literally, the music brought from heaven).
- 伝記は「一遍上人絵詞伝(遊行上人縁起絵)」巻5~10に詳しく載せられている。
- His biography is detailed in 'Ippen Shonin Eshiden' (Yugyo Shonin Engi-e) volumes 5-10.
- 絵画とそれを説明する詞書が交互に現われるものが多いが、絵画のみのものもある。
- Many emakimono have numbers of pictures and captions (narrative texts), alternately arranged for each text to explain what its relevant picture depicts, but there are also some emakimono with pictures only.
- 『蒙古襲来絵詞』や『法然上人絵伝』には畳を追回しに敷いた状況が描かれている。
- In 'Moko Shurai Ekotoba' (picture scrolls of the Mongol invasion attempts against Japan) and 'Honen Shonin Eden,' there were scenes that tatami mat were used in oimawashi.
- 写本の筆写時期は幕末と考えられており、原本は洞明院に詞書のみ伝えられている。
- The manuscript is considered to have been written during the end of the Edo period and the original book is in Domyo-in Temple and remains only as kotobagaki (captions).
- 樂家の代名詞ともなる黒釉をかけた茶碗の作製において非常に優れた技量を見せた。
- He brought out the expertise to create tea bowls covered with kuroyu (black glaze), which became a synonym for the RAKU family.
- (君が代の歌詞を)「我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと解するのが適当」
- 'And it is reasonable to take the lyrics of Kimigayo to mean the wish as for the lasting prosperity and the peace of such a country as ours.'
- また「ハイカる」という動詞も派生し、「ハイカった人」などのように用いられた。
- Moreover, the verb 'haiakaru' deriving from the word haikara also appeared and was used as a 'haikatta person' and so on.
- だが登場人物が煩雑になるためか、後に青女房は巫女の台詞内のみの出演となった。
- However, since the characters in the scene may be confusing, the aonyobo is only mentioned in lines of the shrine maiden in later plays.
- 作詞・近藤宮子、作曲者不詳 『こいのぼり (近藤宮子)』1931年(昭和6年)
- Lyrics: Miyako KONDO; music: 'Koi-nobori,' composed in 1931, composer unknown
- なお、同じ念仏狂言でも、引接寺 (京都市)のものは、台詞入りで行なわれている。
- Note that there is another form of Nenbutsu Kyogen performed at Injo-ji Temple (Kyoto City) that does include dialog.
- A Nenbutsu Kyogen with spoken dialogue is performed at Injo-ji Temple (Kyoto City).
- これは地域性としてご当地ソングや歌詞の重みのあるフォークソングで重要視される。
- Such images are highly appreciated for a gotochi (local) song that highly regards the locality and folk song with serious lyrics.
- この判詞はだんだんと文学的な性格を帯びるようになり、歌論へとつながっていった。
- This Hanji gradually started to assume literary values and eventually established itself as poetry criticism.
- 古代では神へ寿詞を奏上し八尺瓊勾玉を献納する事を中心とした簡素なものであった。
- In ancient times, it was simple, focusing on congratulating the Emperor for his long and prosperous reign and offering Yasakani-no-Magatama (comma-shaped jewel) to the god.
- この曲は、平安時代に詠まれた和歌を基にした歌詞に、明治時代に林広守が作曲した。
- This anthem consists of words derived from a waka poem made during the Heian Period and the melody composed by Hiromori HAYASHI during the Meiji Period.
- (略)田舎から出て来た純一は、小説で読み覚えた東京詞(ことば)を使うのである。
- (Abbreviated), Junichi who came from the countryside uses a Tokyo dialect which he has learned in novels.
- 七五調の歌詞を持つ歌は、同じ七五調の別の曲の節で歌っても歌唱上は違和感がない。
- Songs with words in seven-and-five syllable meter can be sung in the melody of other song in this meter without uncomfortable feeling as a song.
- 作詞者不詳、作曲・弘田龍太郎 『鯉のぼり (弘田龍太郎)』1914年(大正3年)
- Lyricist unknown; music: 'Koi-nobori,' composed in 1914 by Ryutaro HIROTA
- その後、曲のタイトルや歌詞の意味にあわせた、一種の寸劇といえる画像が追加された。
- Later, images like a skit adapted to the meanings of the title or the lyric of the song were added.
- 名作者近松門左衛門と結ぶことによって、戯曲の文学的な成熟と詞章の洗練が行われた。
- Thanks to the cooperation of the distinguished writer Monzaemon CHIKAMATSU, the stories were upgraded from the literary standpoint and verses were refined.
- 今では「おふくろの味」の代名詞として家庭料理の代表作と呼ばれるまでになっている。
- Nikujaga has become representative of home cooking as a synonym for 'good old home cooking.'
- 橋を守護する饗土橋姫神社で祝詞奏上後、仮橋架橋位置で橋の杭を3度ずつ打ち固める。
- It is performed by hitting each pillar of the bridge three times at the site of a temporary bridge after the prayers offered to Aedobashihime-jinja Shrine, the guardian of the bridge.
- このため、「正倉院」は東大寺大仏殿北西に所在する宝庫を指す固有名詞と化している。
- Therefore, the name of 'Shosoin' is now a proper noun that specifically means the treasure house located in the northwest of Daibutsu-den Hall, Todai-ji Temple.
- 「ある」は変格活用動詞とされていたが、規則的な四段活用動詞へと変化を遂げていった
- 'Aru,' which had been treated as an irregular conjugation verb, started to change into a regular four-tier conjugation verb.
- また、鰹節は「世界で最も硬い食品」とされており、かつては硬いものの代名詞であった。
- Katsuobushi is also regarded as 'the toughest food in the world,' so it was once used as a general term for any tough material.
- 唐宋の詩詞と同題名の曲も少なくない(例えば「陽関曲」の歌詞は、王維の七絶である)。
- Many of them are provided with the same names as those in the Tang and Sung poetry (for example, the words of the song titled 'Yang Guan' consist of a Shichi-zetsu style poem by Wei WANG.)
- 『蛍の光』、『リパブリック讃歌』等、外国曲に今様形式の歌詞を当てはめたものもある。
- There also exist some tunes applying imayo lyrics to foreign melodies, such as 'Song of Firefly Glow' and 'The Battle Hymn of the Republic.'
- 『遊行上人縁起絵』(一遍上人絵詞伝、一遍上人縁起絵)は、他阿が描かせたものである。
- 'Yugyo Shonin Engie' (also called 'Ippen Shonin Ekotobaden' or 'Ippen Shonin Engie') (picture scrolls of Ippen Shonin and other priests' biography) was created by Ta's order.
- 明治末から昭和初期の作詞家野口雨情の先祖は、正成の弟にあたる楠木正季であるという。
- It is said that the song writer Ujo NOGUCHI, who was active between the end of Meiji Period and the early Showa Period, is the descendant of Masaki KUSUNOKI and the younger brother of Masashige KUSUNOKI.
- 伊沢修二作曲、高崎正風作詞により1888年に発表され、「小学唱歌」にも掲載された。
- Released in 1888 with music by Shuji IZAWA and lyrics by Masakaze TAKASAKI, also published in 'Shogaku Shoka' (elementary school songs).
- 『伴大納言絵詞』や『源氏物語絵巻』と同様に、後白河法皇が関与した、という説もある。
- However, it is also said that Cloistered Emperor Goshirakawa was involved in the making of it as well as 'Ban Dainagon Ekotoba' and 'Genji Monogatari Emaki.'
- 副詞の呼応などの文法の例も含まれることから、古典の入門として適した教材だといえる。
- This includes the agreement of adverbs, therefore it is a proper material for beginning to read classic literature.
- 芳幾は写実的な画風で、錦絵の空白部分に直接詞書きを置く画賛のような書き方であった。
- Yoshiiku painted his works in a realistic painting style and he painted like Gasan who directly wrote text in a black portions of each of his nishiki-e prints.
- ト書き(とがき)とは、戯曲や脚本などにおいて、俳優が声に出す台詞以外の部分のこと。
- The term 'Togaki' refers to a stage direction which is distinguished from dialogues spoken by actors and actresses in a play, script, etc.
- また江戸や大坂を中心に、清楽の歌詞と楽譜(工尺譜)を書いた清楽譜も盛んに刊行された。
- Further, 'Shingaku-fu,' on which the words and score of Shingaku (called 'gongchepu') were written, was often issued mainly in Edo and Osaka.
- 蓮如本と永正本とには、助詞などの違いが見られるが、全体の内容として大きな違いは無い。
- There are some differences such as postpositional particles between Rennyo-bon and Eisho-bon, but there is no big difference between them.
- 中古日本語から受け継がれた形容動詞の活用の種類は2つある。ナリ活用、タリ活用である。
- There are two types of conjugations of adjective verbs which was inherited from Early Middle Japanese.
- なお、「髄脳」とは「和歌の本質を説いた書物」の意であり、歌論書を示す普通名詞である。
- Incidentally, 'zuino' refers to 'the documents that described the essential part of waka,' and it is a noun to refer to the treatise on waka poetry.
- 台詞がうろ覚えでも本番では観客に悟られることなく演じることが出来る特技を持っていた。
- He had a special talent that, even if he had only a faint memory of his lines, he could perform without having the audience notice it.
- 万葉集とは違い、比喩や縁語、掛詞などの技巧をこらした繊細で、優美な歌が多く作られた。
- Unlike the poets of 'Manyoshu,' the poets of this period expressed much more delicate senses to make more elegant tanka, using sophisticated techniques such as hiyu (metaphor), engo (correlative words) and kakekotoba ('pivotword' or words having alternative meanings).
- 千鳥の台詞に薩摩弁を多用することで、鬼界ヶ島が舞台であることに現実味を持たせている。
- The story is set in Kikai ga-shima Island, which is made more realistic by using a lot of Satsuma dialect in the dialogue of Chidori.
- 「髪結いの亭主」といえば高給取りの女房のおかげで楽な暮らしをする男の代名詞であった。
- 'A husband of Kamiyui' was a synonym of a man who was well-off thanks to his well-paid wife.
- この時期の詞章・戯曲は未発達なものが多く、かならずしも高い評価を与えることはできない。
- Because the verses/stories in this era were underdeveloped, one cannot give them high marks.
- これに対して清楽は、俗曲の色彩が強く、歌詞(中国語)の内容も市井に受け入れやすかった。
- In contrast, the important factor of Shingaku was folk songs and the content of the song's words (in Chinese) was also accessible for ordinary people in Japan.
- 単なる伴奏(バックグラウンドミュージック)ではなく、台詞と解説を含む点が特徴的である。
- It's not a mere accompaniment (background music), but is characteristic in that it has dialogue and explanations
- つまり、仲哀天皇の和風諡号は実名を元にした物ではなく、抽象的な普通名詞と言う事になる。
- In other words, the Shigo of Emperor Chuai is not based on an actual name, but is an abstract common noun.
- 『源氏物語絵巻』、『鳥獣人物戯画』、『伴大納言絵詞』と並ぶ四大絵巻物の1つと称される。
- It is referred to as one of four great picture scrolls, along with 'Genji Monogatari Emaki' (Illustrated Handscroll of the Tale of Genji), 'Choju Jinbutsu Giga' (Caricatures of Frolicking Birds, Animals and Humans), and 'Ban Dainagon Ekotoba' (The Story of the Courtier Ban Dainagon).
- なおこの場で語られる浄瑠璃の詞章は、実は近松作の『冥途の飛脚』の一節の焼き直しである。
- Incidentally, the verse used in this scene is a rehash of a portion of 'Meido no hikyaku' (The Courier for Hades) written by Chikamatsu.
- 楽曲の多くは「蝶々」、「蛍の光」、「仰げば尊し」など外国曲に歌詞をつけたものであった。
- Many of the songs were foreign songs with Japanese words such as 'Chocho', 'Hotaru no Hikari', and 'Aogebatotoshi'.
- 醤油の色から来た女房詞、または江戸時代に筑波山麓で醤油が多産されたことからとも言われる。
- It was said to be the court-lady language that came from the color of soy-sauce, or it was said to have a connection with the fact that soy-sauce in large quantities was produced along the foot of Mt. Tsukuba in the Edo period.
- 手事には、歌詞の情景を描写するものと、歌とは関係なく絶対音楽的に作られているものがある。
- There is a type of tegoto which is representative of the scenes depicted by words in a piece, as well as a type which is created as absolute music regardless of the words.
- またその他にも、“合気系武道(・武術)”全般を漠然と指し示す普通名詞としての一面がある。
- Additionally, it's used as a common noun that vaguely refers to 'aiki martial arts' in general.
- これはメディアの性質上、映像が含まれており、テレビ画面上に映像と歌詞を表示して使われた。
- In the nature of the medium, it included images, and was capable of displaying the images and the lyrics on the TV screen.
- また多くの流派では入門時に入門の儀式を行い、流儀の掟が書かれた誓詞に血判をおこっていた。
- And many schools held a ceremony for becoming a disciple when they admitted a newcomer, and the newcomer put a seal of blood on the oath document where the rules of the style were written.
- 巻物をくわえた大鼠(御殿幕切れに登場)を踏まえて「ああら怪しやなア」との台詞で登場する。
- He appears as he stamps the mouse holding the scroll in its mouth (the one which has appeared just before the curtain fall of 'Mansion'), and says, 'how suspicious!'
- 歌詞については流派により異なるが、内容としてはほぼ同じなため、以下に歌詞の一例をあげる。
- The words of the song vary depending on different schools, but the contents are basically the same, and therefore an example is given below.
- 台詞覚えは悪かったものの、新作や新しい役柄には進んで挑戦するチャレンジ精神に富んでいた。
- Although he was not good at remembering his lines, he had a bold challenging spirit to cope with new programs or new roles aggressively.
- 高雅な歌詞を持つ気品高い音楽だが、次第に型にはまり過ぎ、江戸時代中期には作られなくなった。
- While being noble music with graceful words, kumiuta gradually fell into mannerism, and was not composed anymore in the middle of Edo period.
- しかし、文楽であれば全編を太夫が語るのに対して歌舞伎の場合は役者の台詞の部分を抜いて語る。
- In Bunraku, the whole story is narrated by Tayu whereas in Kabuki, Tayu narrate a story only when actors do not speak their lines.
- 歌手独自の歌唱法や歌詞の性向から、同じ音韻である「艶歌」や「怨歌」の字を当てることもある。
- Because of different singing styles of each singer and the tendency of lyrics, enka is also written as '艶歌' or '怨歌,' which are pronounced the same as 演歌.
- マイトレーヤはその派生形容詞/名詞で「友好的な、友情に厚い、慈悲深い(者)」の意味となる。
- Maitreya means 'amicable, friendly and merciful (person)' in its derived adjective and noun.
- 1900年に大和田建樹が作詞した『鉄道唱歌』第1集東海道編では、近江八景が歌詞に登場する。
- In the first series, Tokaido of 'Tetsudo Shoka (Songs of Railways)' written by Takeki OWADA in 1900, the views of Omihakkei appears in the all lyrics.
- 中世日本語においては下二段・カ変・サ変活用の動詞に接尾辞「-い」が用いられるようになった。
- In Middle Japanese, a suffix '-i'started to be used for verbs with lower bigraded conjugation or with KA-row or SA-row irregular conjugation.
- 推量を表す助動詞「む」はmu > m > N > ũ と、何度も音声学上の変化を経ている。
- 'Mu,'an auxiliary verb for conjecture, went through several phonetic changes (mu > m > N > ũ).
- 特に江戸時代後期の挿絵・付録の増加した節用集の影響で、「節用集」という語が一般名詞化した。
- It was especially owing to the setsuyoshu during the late Edo period which contained more abundant illustrations and appendixes that the word 'setsuyoshu' became a common noun.
- 住吉具慶筆模本、その他1、2の伝写本があるが、詞書の有無、描かれた情景など相違異同がある。
- Although there remain a couple of copies including the replica made by Gukei Sumiyoshi, there exist discrepancies among them in the kotobagaki (captions) and in the illustrations.
- 歌詞をその音楽と分けずに言及する言葉であり、朗読する詩歌に対して歌う詩歌を指す言葉である。
- It is a term that refers to lyrics and its music together, and the term of poetry for singing in contrast with poetry for reciting.
- 歌垣での歌謡は、多くの場合、固定的な旋律と定型的な歌詞を持ち、三・五・七などの音数律に従う。
- Songs and ballads exchanged in an utagaki gathering are, in many cases, with fixed melodies and stylized lyrics, following a syllabic meter of three, five, or seven syllables per line.
- 台詞と地のつけ具合や役者のしぐさに合わせて語るなど文楽の場合とは多少の技術的な違いが生じる。
- In Kabuki, Tayu are required to use techniques that slightly differ from those adopted in Bunraku, such as the harmonization of musical narratives and actors' dialogues and the deployment of narratives well-coordinated with actors' gestures.
- 日本の漫画は普通「コマ・登場人物・背景・ふきだし・音喩・漫符・台詞・その他の技法」から成る。
- Japanese comics generally consist of 'frame, character, background, speech balloon, onomatopoeia, manpu (signs, symbols and characters used in manga to represent actions, emotions, etc.), dialogue and other techniques.'
- 中国正史は紀伝体で書かれていたことから、「紀伝」とも呼ばれそれが歴史(学)の代名詞となった。
- As Chinese historiography was written in a style called kidentai (biographical historiography), it was also called 'kiden,' becoming a synonym for history (study).
- 介添えの行司が清祓の祝詞をあげた後、祭主が神事を行い、方屋開口を軍配団扇を手にして言上する。
- After an assistant gyoji (sumo referee) recites kiyomeharae no norito (Shinto ritual prayer for purification), the master of the festival conducts a rite and then he recites a prayer called katayakaiko while holding a military leader's fan.
- 悪代官といわれてこの台詞を連想する人も少なくないが、実際はドラマではあまり使用されていない。
- Although many people associate Akudaikan with this line, this has not been really used often in period dramas.
- なお、この台詞につづく悪徳商人の台詞は、「いえいえ、お代官様ほどでは...」が代表的である。
- In addition, the typical line of the corrupt merchant following this line is 'No, I'm not a match for you, sir.'
- 野暮の代名詞である「浅黄裏」をはじめ、一部のしゃれ者を除いた武士の多くには大銀杏が好まれた。
- Except some dandies, many samurai warriors including 'Asagiura' (a country samurai), who was a typical example of a rustic fellow, were fond of Oicho (a more elaborate form of Ichomage).
- 歌詞は古今集などの和歌そのものであり、音楽的にも組歌や雅楽などへの復古的志向が至る所に見られる。
- Words are waka poems as they are taken from Kokinshu, and the music also shows revivalistic intentions to kumiuta and the traditional Japanese music.
- なお、「ういろう」や「外郎」は普通名詞であり、商標として独占的に使用することは認められていない。
- In addition, the word 'Uiro (ういろう or 外郎)' is a common noun and is not permitted to be used exclusively as a brand name.
- 喫茶の普及と共に「茶碗」という言葉も広まり、喫茶用途以外の磁器も指す磁器の代名詞として使われた。
- Along with the spread of the tea drinking habit, the word 'chawan' has also spread and it has become a pronoun for porcelain used for other purposes also.
- 国家に半ば強制された歴史もあり、もんぺは劣悪な国民の戦時生活の代名詞として用いられることもある。
- Sometimes monpe are used as a synonym of the poor citizen's life during the war because of the history that they were nearly forced to wear by the nation.
- 現代文では、散文中に歌詞を記述する際に、歌詞部分の冒頭に配置して散文との区分とする用法が一般的。
- In contemporary writings, when song lyrics are inserted in prose, ioriten is generally put at the beginning of the lyrics in order to distinguish them from the prose.
- 本願寺聖人伝絵(ほんがんじしょうにんでんね)とは、浄土真宗の宗祖親鸞の生涯を絵詞で記した仏教書。
- Honganji Shonin Denne is a Buddhist scroll which illustrates the life of Shinran, the founder of the Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) with narration.
- 「嘉辰」は朗詠の代表的な楽曲で、「嘉辰」以外は歌詞を訓読するが、「嘉辰」のみはすべて音読された。
- The songs 'Kashin' (lucky day) are representative of Roei; songs other than 'Kashin' were read in kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts), while 'Kashin' was read in ondoku (Chinese reading of kanji).
- 特に鎌倉幕府時代に東使を務めた二階堂氏・佐々木氏らが使者に立てられる場合を「武家申詞」と称した。
- Especially, in cases where a member of the Nikaido or Sasaki clans who acted as Toshi (messenger from the Kamakura bakufu to the Imperial court in Kyoto) was dispatched this was called 'buke moshi kotoba' (report informing the Court of the bakufu's intention).
- 長らく観世座付であったため、台詞、謡い方ともにほとんど観世流に同じく、上掛りの芸風を保っている。
- It has performed exclusively for Kanze school for a long time, so both dialog and a way of singing are almost the same as Kanze school, retaining Kamigakari (a generic name given to the Kanze school and the Hosho school) style of performance.
- 悪代官(あくだいかん)とは、領民を圧制で苦しめたり、不正行為を働いたりした代官の代名詞的な表現。
- Akudaikan is an emblematic expression of the bailiffs who oppressed people of the domain or committed a fraud.
- 歌詞には古代の素朴な恋愛などを歌ったものが多く、4句切れの旋頭歌など様々な歌詞の形体をなしている。
- Many lyrics are about old simple love affairs and take various forms such as sedoka (an ancient form of waka or tanka which consists of six lines with sound units arranged as six/seven/seven, five/seven/seven) in four phrases.
- 台詞は語り手(「太夫」たゆう)・唄い手に任されて役者や踊り手は一言も発しないという演目・曲も多い。
- In many plays and songs, dialogues are assigned to a narrator (tayu) and singer, while actors and dancers don't speak at all.
- 上方歌は、地歌の「端歌もの」と比較してテンポ・歌詞の内容が軽快で明るい曲調のものが多い傾向にある。
- Many Kamigata uta seem to have more rhythmical melody and more cheerful lyrics than hauta mono in jiuta.
- さ行変格活用、か行変格活用の否定は、い段で活用することが多く、その場合否定の助詞は「ひん」となる。
- Negative forms of SA-gyo and KA-gyo henkaku katsuyo (SA-row and KA-row irregular conjugation group verbs) conjugate frequently at 'i' dan (i-grade,) in which cases 'hin' shall be fixed as a relevant postpositional particle.
- 平家詞曲相伝の立場からは、全句を語るのに要した時間はおよそ90時間から120時間程度とされている。
- To pass on the words and music of the entire Heike tale to the next generation, all the phrases must be recited, but it is said to have taken approximately 90 to 120 hours.
- 同月27日の即位の礼当日は、宣明使が宣明を読み上げ、参列者中筆頭位の者が寿詞を読、古歌を歌われた。
- On the 27th of the same month, the day of Sokui no rei, a proclaimer read out the manifesto, and highest ranked attendant offered congratulations and recited an old poem.
- 「明治節」 (作詞:堀沢周安、作曲:杉江秀):昭和3年(1928年)「祝日大祭日唱歌」として制定。
- The song named 'Meiji-setsu' (lyrics by Shuan HORIZAWA, music by Shu SUGIE) was designated as one of the school songs for public holidays in 1928.
- その後の明治26年8月12日には文部省が「君が代」等を収めた「祝日大祭日歌詞竝樂譜」を官報に告示。
- After that, on August 12, 1893, the Ministry of Education announced through the official gazette 'Shukujitsu Daisaijitsu Kashi narabini Gakufu (literally, 'Words and musical scores for national holidays') which included 'Kimigayo,' and so on.
- なかでも助六の朱羅宇煙管は「煙管の雨が降るようだ」の名台詞とともに好劇家にはなじみ深いものである。
- Among them, Sukeroku's red lacquer rao is familiar with theatergoers, as well as his famous line, 'It is like rain of kiseru.'
- 古い文献に「かん」という特別な助数詞で数えた例は見当たらず、いずれも1つ2つ、または1個2個である。
- The old literature had no examples of counting sushi with a special counter suffix, 'kan,' and only had descriptions of counting as hitotsu (one piece), futatsu (two pieces) and so on, or ikko (one piece), niko (two pieces) and so on.
- 枕草子絵詞(まくらのそうしえことば)は、『枕草子』の日記章段の印象的な場面を抽出して絵画化した絵巻。
- 'Makura no Soshi Ekotoba' refers to the picture scrolls on which impressive scenes selected from the passages in the diary of 'Makura no Soshi' (The Pillow Book) were depicted.
- 京都市上京区にある織物工場で、御装束・御神宝の織り初めにあたり、祝詞奏上・雅楽奉納・清祓などを行う。
- This ceremony consisting of Norito (Shinto prayer), Gagaku (traditional court music), and Kiyomeharae (a purifying procedure) is conducted at a textile factory in Kamigyo Ward of Kyoto City to start weaving the sacred treasures and apparel.
- 「夕焼け小焼けで日が暮れて、山のお寺の鐘がなる」(童謡『夕焼け小焼け』作詞 中村雨紅、作曲 草川信)
- Yuyake (the red sunset sky) and Koyake (the after sunset orange sky), the sun goes down, the bell of a temple on a mountain rings' (from the children's song 'Yuyake, Koyake,' lyrics by Uko NAKAMURA, music by Shin KUSAKAWA)
- 神職は祭詞を奏上し、故人の生前の業績を述べ遺徳をしのびつつ、祖霊となって遺族を守ってくれるよう願う。
- The Shinto priest pronounces Saishi (eulogy) mentioning achievements done by the departed in his or her lifetime and remembering his illustrious memory, and asks the departed to protect the surviving members of the family as one of the Sorei.
- 菊は「菊花紋章」から皇室の代名詞とされ、幕末の流行り歌に「菊は咲く咲く、葵は枯れる」と歌われている。
- The Chrysanthemum became the nickname of the Imperial family because of the use of Kikuka-monsho, and there was a popular song which said 'the Chrysanthemum blossoms, the hollyhock dies' at the end of the Edo period.
- 「其時神君後ろへ倒れ玉はんとし、上手なり向後師たるべしとの上意の上、景則の刀を賜ひて誓詞を辱くす。」
- 'At that moment, Jinkun (Ieyasu) was almost falling flat on his back; after returned to his seat and sat up straight against Ko (Munetoshi), he requested Ko to become his teacher and gave Ko the sword made by Kagenori to exchange promises.'
- 館、すなわち堀之内の様子を今によく伝えるのが、『一遍上人絵伝』『男衾三郎絵詞』などの絵画史料である。
- Pictorial materials including 'Ippen Shonin Eden' (Pictorial biography of the monk Ippen) and 'Obusuma Saburo Ekotoba' (a picture scroll of the Kamakura period) well represent the atmosphere of the town 'Horinouchi.'
- 和歌では、『後拾遺和歌集』、『金葉和歌集』、『詞花和歌集』、『千載和歌集』の勅撰和歌集が編纂された。
- As for waka, chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) including 'Goshui Wakashu' (fourth imperial anthology), 'Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems), 'Shika Wakashu' (shika collection of Japanese poems), 'Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years), were compiled.
- こういった、和歌を国民文学とする意識からすれば、日本においては一般に曲よりも歌詞の方が重要視された。
- Because it is understood that waka is national literature, in Japan in general, the words had importance more so than melody.
- 「待っていたとはありがてえ」は、即興で入れた台詞がいつしか台本の中に取り込まれてしまった有名な一例。
- `Thank you for waiting for me' is one of famous examples in which an improvised dialogue came to be adopted in the acting script.
- ⑨数を1から10まで数えており、十種神宝の呪法として有名な「ひふみの祓詞」と関係があると考えられる。
- 9. Numbers are counted from 1 to 10; this may be related to 'Hifumi no Haraekotoba' (counting words read by the priest in a Shinto purification rite) known as a magic spell of Tokusa no kandakara (the ten sacred treasure).
- そして、江戸時代にはいろは引き辞書の代名詞として使われるようになり、明治期には教養書の意味へ変容した。
- The word was used as a synonym for dictionaries arranged in iroha order during the Edo period, and then changed to mean educational books during the Meiji period.
- 砧を打つにしたがって、妻の感情がたかまっていき、地謡も参加して詩情深い詞章とともに、妻が舞いはじめる。
- As the wife pounds the kinuta, she begins to be carried away by the strength of her feelings and starts to dance to the emotionally-rich poetic verse chanted by the jiutai.
- 歌詞の伝来がすくないのは東遊が祭祀に採られたためにもともとのうたいぶりがなくされたからであるともいう。
- It is generally said that only limited lyrics are handed down to the current generation because some of original lyrics were removed when Azuma-asobi was adopted as a religious rite.
- 軍歌の「橘中佐(上)」(作詞:鍵谷徳三郎 作曲:安田俊高)の16番の内、7番に以下のような歌詞がある。
- A military song 'Lieutenant Colonel Tachibana (first)' (words by Tokusaburo KAGITANI, music by Toshitaka YASUDA), has the following phrase in the seventh verse of the song, which consists of 16 verses.
- 立行司が祭主で介添えの行司が清祓の祝詞を奏上し、祭主が神事を行い、方屋開口を軍配団扇を手にして言上する。
- The host of the ceremony, who is Tate-gyoji (one of the two highest ranked referees) conducts the Shinto rituals and declares the opening of hoya with a gunbai uchiwa (war fan) in his hand while gyoji helping the Tate-gyoji sings Seibatsu no norito (a Shinto prayer for purifying).
- 実態から言えば歌ではないので、天地の詞(ことば)という呼び方の方が適切であるが、天地の歌で通用している。
- Actually, Ametsuchi no Uta (Uta means a song) is not a song and it may be appropriate to be called as Ametsuchi no Kotoba (literally, words of heaven and earth), however, it is commonly called as Ametsuchi no Uta.
- また、詞と絵を別仕立てにし、御伝鈔(上巻・八段、下巻・七段)と御絵伝(縦型の四幅の掛軸)の体裁となった。
- Furthermore, it was separated into the narration and the illustration to form a set of Godensho (vol. 1 with eight paragraphs and vol. 2 with seven paragraphs) and Goeden (a set of four vertical scrolls).
- 室町時代の清原宣賢は、吉田神社詞官神道家吉田兼倶の3男だったが、明経博士だった清原家に養子として入った。
- Nobukata KIYOHARA, of the Muromachi period, was the third son of Kanetomo YOSHIDA who was a shintoist of Yoshida-jinja Shrine, and was adopted by the House of Kiyohara, which was Myogyo-hakase, professor of Confucian studies.
- これは、建樹が強い関心を持っていたため、近江八景をわざわざ歌詞を割いてまで全て歌いこんだとみたれている。
- The reason of this was that Takaki seemed to be deeply interested in Omihakkei and make an extra effort to insert the views into the lyrics.
- 冒頭の詞書は失われているが、内容は宇治拾遺物語 巻第十の「伴大納言、応天門を焼く事」で補うことができる。
- Although the introductory words are lost, the content can be supplemented by referring to Uji Shui Monogatari (a collection of the Tales from Uji) story volume 10, 'Burning of the Oten-mon Gate by Dainagon (chief councilor of state) BAN.'
- 君が代の歌詞が難解、雰囲気が陰鬱という点を取り上げて、君が代が好きになれないという意見を述べる者もいる。
- There are certain persons who state they cannot like Kimigayo because the words are difficult to understand and the atmosphere of the song is cheerless.
- これを職事の仰詞と称したが、勅旨の内容を口で伝える(宣べる)ことから、「口宣」もしくは「宣旨」とも称した。
- That was referred to as Oosekotoba (the words of His Majesty) given through the shikiji, also referred to as 'kuzen' (literally means stated by mouth) or 'senji' (literally means to state to that effect) because the order was verbally conveyed (verbally stated).
- 君が代は、平安時代に詠まれた和歌を基にした歌詞に明治時代に林廣守が作曲、同時代から国歌として扱われてきた。
- Kimigayo contains lyrics based on a waka poem written in the Heian period which are sung to a melody composed by Hiromori HAYASHI during the Meiji period, since which time it has been considered to be the national anthem.
- ただし、君が代の歌詞への反対意見や、教育現場での君が代斉唱反対運動は現在でも続き、賛否両論が対立している。
- However, there still exists pro and con opinions against the words of Kimigayo and opposition movements against the chorus reading of Kimigayo in the field of education.
- 恨みと恋路を並べ立てる名台詞があり、やがて多左衛門のとりなしで二人は金をもらって引き上げる(「源氏店」)。
- Famous lines telling his bitterness and love follow, and then the two of them got money and left thanks to the intervention of Tazaemon ('Genjidana').
- また、「駄々をこねる子」のことを「ダダコ」と表現したりと、別の品詞から名詞を作り出して用いるパターンが多い。
- In Kyo language, there are many patterns creating new nouns from other word classes, like 'dadako' which is made from 'dadawo koneru ko' (a child who throws a terrible tantrum).
- 言語生成の比較的早い段階でも現れることから、音便は中世日本語の動詞および形容詞の形態に大きな影響を及ぼした。
- Appearing at comparatively early stage of language forming, euphonic changes had a great impact on figuration of verbs and adjectives of Middle Japanese.
- 1905年(明治38年)『尋常小学唱歌』にも巖谷小波作詞の「一寸法師」が収められ、子供たちに歌い継がれている。
- In 1905, 'Issunboshi' with lyrics written by Sazanami IWAYA appeared in 'Jinjo Shogaku Shoka' (songs collected for common elementary education), and it continues to be sung by children.
- 尽しもの(主題となる特定の器物や歌枕、地名などの名を連ねて一連の歌詞とした曲群。「何何尽し」という曲名が多い)
- Tsukushimono (a group of songs in which the words consist of a string of specific kibutsu (bowls, containers, utensils or tools), utamakura (place names used in Japanese poetry, which have special meanings, moods, seasons or other references to history associated with them) or place names that are the themes of the songs; the titles usually end with 'tsukushi')
- しかし、現在ではビデオモニターに歌詞が字幕スーパーの形で表示され、歌う部分を色を変えて示す仕組みになっている。
- Presently, however, the lyrics are displayed on a video monitor in the form of TV caption indicating each part to sing by changing the color.
- とくに江戸時代末期に開発されたソメイヨシノ(染井吉野)は、明治以降、全国各地に広まり、サクラの代名詞となった。
- Especially Someiyoshino, which was developed in the late Edo period, has spread widely throughout the country since the Meiji period and been a typical cherry tree in Japan.
- 寂(さび、寂びとも)は動詞「さぶ」の名詞形で、本来は時間の経過によって劣化した様子(経年変化)を意味している。
- Sabi is the noun form of the verb 'sabu,' and originally means the deteriorated state over the passage of time (secular distortion).
- 俳人横井也有の「女手前」から抜粋した歌詞で、多数の茶道具を詠み込みつつ男女の仲がいつまでも続くよう願った内容。
- It was a lyric selected from 'Onna temae' (Women's temae) written by the poet, Yayu YOKOI, and its content wished for good relations between a man and woman while calling out many names of tea utensils.
- 「天長節」 (作詞:黒川真頼(まより)、作曲:奥好義):明治26年(1893年)「祝日大祭日唱歌」として制定。
- Tencho setsu' (lyrics written by Mayori KUROKAWA, composed by Yoshiisa OKU): in 1893, it was determined as 'holiday and festival day song.'
- 軽快な曲調の「皇太子さまお生まれなつた」(作詞:北原白秋/作曲:中山晋平)との奉祝歌までが作られたほどである。
- The celebrating movement was so enthusiastic that even a celebrating song with a lilting tune titled 'The Crown Prince was born' (songwriter: Hakushu KITAHARA/composer: Shinpei NAKAYAMA) was produced.
- 已然形で結ぶ「こそ」の係結びも、逆接の接続助詞を伴ったものが増えてきたが、連体形係結びに比べて後代まで残った。
- Linked forms in which the existence of 'koso' caused the sentence to end with a classical imperfective form were more and more often accompanied by an adversative conjunction but remained for a longer time than the linked forms with an attributive form.
- 天候・時間・距離その他の表現において意味上特定の論理的主語を持たず定動詞としては常に三人称単数である動詞を言う
- impersonal verb
- 1921年(大正10年)に発表され、教科書にも掲載されていた(著作権保護期間継続中の為、歌詞はここに記載しない。
- Released in 1921, this song was introduced in schoolbooks (its lyrics cannot be introduced here, because this song is in a copyright protection period.
- また、時代が下るにつれて文学性が高くなり、前述のように「判詞」が文学論・歌論としての位置づけを持つようになった。
- Over generations, its literary feature became stronger and, as mentioned above, 'Hanji' came to establish itself as literary/poetry criticism.
- 越天楽に歌詞をつけたのが『今様』であり中で最も有名なのが『黒田節』で、日本では結婚式などで演奏されることが多い。
- Versions of etenraku with lyrics attached thereto are called 'imayo' (popular style of song in Heian period) and the most famous among them is 'Kuroda-bushi' (Song of Kuroda), which is often played in wedding receptions in Japan.
- 御木曳初式で運び入れられた役木の前に神饌を供え、家屋の守護神である屋船大神(やふねのおおかみ)に祝詞を奏上する。
- The Shinsen (an offering of fruits, vegetables and sake) will be placed in front of the Yakugi that have been brought in during the Okihiki-zome-shiki, and Norito prayers are offered to Yafune no Okami, the guardian of buildings.
- 「じゅず」という読みを「数珠」と書くのは、この熟語を作った中国の文法では動詞を先にする事になっているからである。
- According to the grammar of the Chinese language, which is the origin of a pair of these Chinese characters, a verb should be placed before a noun and this is the reason why 'juzu' is written as '数珠.'
- 定冠詞(the)を付ける場合もあるが、その場合でも大文字の E という原則は崩れない(固有名詞扱いであるため)。
- In some cases, the definite article (the) is used, but the principle of using capital E can't be broken (for it is treated as a proper noun).
- ただ「神歌」の詞章「どうどうたらり」を「とうとうたらり」と済んだ音にするなど、一部に元章が手を加えた跡が残される。
- But, part of the revision made by him has remained intact as seen in the verse of 'Kamiuta' such that 'dodo tarari' has been changed to a clear sound 'toto tarari.'
- また、名詞(主に生活に関するもの)に関して用いられる「お~」や「お~さん(はん)」があり、以下のように利用される。
- As well, some nouns (mainly concerned to a daily life) are modified to 'o...' and 'o... san (han)' to be used in the following ways:
- 翌1710年(宝永7年)上洛して、歌道を公家の武者小路実陰に学び、実陰の歌論を書き取って「詞林拾集」と著している。
- In the following year in 1710, he moved to Kyoto to study the art of waka poetry with an aristocrat called Sanekage MUSHANOKOJI, whose theory on poetry he recorded as 'Shirin shushu' (Treatise on Waka Poetry).
- 伴大納言絵詞(ばんだいなごんえことば、とものだいなごんえことば)とは、応天門の変を題材にした平安時代末期の絵巻物。
- Ban Dainagon Ekotoba or Tomo no Dainagon Ekotoba is a narrative picture scroll depicting the Otenmon Incident at the end of the Heian period.
- この商品が評判になったため、今川焼きという商品名が一般名詞化し、各地に広がった(戦国大名の今川氏とは無関係である)。
- Since these cakes became very popular, the product name, imagawa-yaki was adopted around the country (it is not related to the Imagawa clan, a sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period).
- 子守唄の歌詞に「でんでん太鼓に笙の笛」というものがあるが笙は市井の楽器ではないためこれは別のものを指すと考えられる。
- The phrase 'denden-daiko ni sho no fue' (a small toy drum and sho flute) is seen in a lullaby, but this is considered to be a different instrument because sho was not a musical instrument for common people.
- その時限りの台詞や演出の変更があったり、アドリブをきかせたり、サプライズゲストが登場して観客を盛り上げることがある。
- To excite audiences, something not included in the script is said, the planned flow of the play is changed, ad-lib words are said, and/or an unexpected guest will appear onstage.
- 元は「一括する」・「まとめる」という意味のある「結ね成す (かたねなす)」という動詞が名詞化したものと言われている。
- It is suggested that it was formed by the nominalization of the word 'Katanenasu,' meaning to generalize or summarize.
- 「散套」(さんとう:散曲套数の略、単に套数とも言われる)と「小令」(しょうれい:詞の小令とは異なる)の2種類がある。
- There are two kinds; one is 'Santo' (the abbreviation of Sankyoku-tosu, also simply called Tosu [taoshu in Chinese]) and the other is 'Shorei' ([xiaoling in Chinese] different from Shorei of Ci, another type of literature)
- 詞章が、単なる歌ではなく、劇中人物の台詞やその仕草、演技の描写をも含むものであるために、語り口が叙事的な力強さを持つ。
- Because a verse isn't merely a song but also includes the words, gestures and actions of the characters in a play, the dayu's narration sounds strong, something like the objective description of events.
- 一般名詞としても、滑稽な振る舞いや、冗談や嘘、人をだます意図を持って仕組まれた行いなどを指して狂言と言うようになった。
- The word 'Kyogen' has also come to be used as a general noun indicating a joke, a lie, behavior plotted to cheat others, and so on.
- 鎌倉時代末期には多くの絵巻物が製作され、これらには地方武士の住宅が多く描かれている(法然上人絵伝、蒙古襲来絵詞など)。
- Many picture scrolls were painted towards the end of the Kamakura period, and on them, many houses of local Samurai are depicted (such as Honen Shonin Eden (illustrated biography of a Buddhist saint, Honen) and Moko Shurai Ekotoba (picture scrolls of Mongol invasion attempts against Japan)).
- また、名詞や動詞の音素文字を長く伸ばすことも行われ、「蚊」(か)を「カア」と、「野」(の)を「ノオ」とすることがある。
- Phonemic letters of nouns and verbs are sometimes long drawn in pronunciation, altering, for example, 'ka' (mosquito) to 'ka-a,' and 'no' (field) to 'no-o.'
- その後、低湿地であった右京が寂れ、人口も御所などの重要施設も左京に集中するに伴い、洛陽が平安京の代名詞となっていった。
- Ukyo, being located on damp ground, declined over the years, and Rakuyo was mainly used to refer to Heian-kyo as the population and main facilities were concentrated in Sakyo.
- しかし、七五調のリズミカルな台詞や下座音楽を効果的に用いた黙阿弥独自の叙情的な作劇術は幕末退廃期の雰囲気を濃厚に表す。
- Yet making effective use of rhythmical dialogues in pseudo-seven-five syllable metre as well as off-stage music, Mokuami's lyrical dramaturgy strongly expresses the atmosphere of decadence at the end of the shogunate.
- 歌詞の意味の明瞭な歌では、『落葉集』にある唐人踊の歌で、「いきにていきにてすいちやゑんちや(省略)」というものがある。
- A song for tojin-odori dance, 'いきにていきにてすいちやゑんちや (omitted)' compiled in 'Ochibashu' (a collection of popular songs in the middle of Edo period) is known as the one whose lyrics have the meaning.
- 上記のように春の象徴・花の代名詞として和歌によく歌われるほか、俳句の世界でも、古くから春の季語として桜が用いられてきた。
- As mentioned above, it was often written in waka poems as a symbol of spring and pronoun for flower, and also in haiku world it has been used as a season word of spring from long ago.
- しかし、現在、文楽といえば一般に日本の伝統芸能である人形劇、人形浄瑠璃(にんぎょうじょうるり)を指す代名詞的存在である。
- At present, however, it is synonymous with ningyo joruri, one of Japan's traditional performing arts.
- この「新聞」を浮世絵の題材に取り上げて、平仮名しか読めない大衆も絵と平易な詞で理解できるようにしたものが錦絵新聞である。
- Nishiki-e-shinbun featured this 'shinbun' as its subject matter and worked out its expression for even the general public who could only read hiragana (one of the two types of phonograms of Japanese language) to be able to understand the shinbun through pictures and easy words.
- 歌の歌詞は「七草なずな 唐土の鳥が、日本の土地に、渡らぬ先に、合わせて、バタクサバタクサ」など地方により多少の違いがある。
- The lyrics of the accompanying song are like this: 'Seven herbs, shepherd's purse, birds from China, towards the land of Japan, towards the place where they do not cross to, now together, Batakusa Batakusa ('Nanakusa nazuna toudo no tori ga, nihon no tochi ni, wataranusaki ni, awasete, Batakusa Batakusa)'; the song varies, depending on the area.
- また、基本的には寿司職人の間での符牒であり、客が使用するものではないが、トロ、ガリのようにすでに一般名詞化したものもある。
- Basically, the following terms are jargon used among sushi chefs, and are not used by customers, but, some jargon like Toro (fatty tuna) and Gari (slices of ginger pickled in sweetened vinegar) are already used as a general noun.
- 五段動詞の命令形では、標準語と同様の命令形に加えてい段で活用するものがあり、これは「~なさい」を省略したものと考えられる。
- Imperative forms of some godan doshi (5-grade conjugation verbs) conjugate at 'i' dan (i-grade), being considered as an abbreviation of 'nasai' and may be used in addition to normal forms of the standard Japanese.
- 曲に合わせて詞が書かれたので、詞を埋めるという意味で填詞(てんし)、音楽に合わせるという意味で倚声(いせい)とも言われる。
- Since Ci was originally composed in accordance with music, it is sometimes called Ten Ci, meaning 'filling the music with verses,' and also Isei, meaning 'to the tune of the music.'
- 夫の留守宅を守る妻の悲しみが描かれており、詞章、節づけともに晩秋のものがなしさを表現して、古来人々に好まれてきた能である。
- The play, which depicts the sadness of a wife left at home during her husband's absence and uses the theme of late fall, verse and fushizuke (melody) to express melancholy, has been popular since early times.
- 逍遥の手になる台詞は、それまでの歌舞伎のセリフと違い難解な語句を多用しながらも芸術性豊かな出来でこの劇の品格を高めている。
- Words written by Shoyo, unlike traditional words in Kabuki, uses a difficult passage, but are of high artistic quality, giving dignity to this drama.
- 3番の歌詞は、「晴れにならなければ首をちょん切る」といった残酷な内容であるため、現在放送する際は3番をカットすることが多い。
- The third set of lyrics, 'If the weather of tomorrow should not be fine, I will cut off the neck of you, teru teru bozu,' is so cruel that this set is frequently excluded from broadcasting today.
- 詞書によれば、ある絵師がかたじけなくも朝恩によって伊予守にすすんだので、一家は喜び祝宴をもよおしたが、それも一朝の夢だった。
- According to Kotobagaki (captions), an Eshi painter promoted to Iyo no Kami (Governor of Iyo Province) thanks to the imperial blessing or favor; the painter's whole family was joyful and held a celebrating feast, but it was a dream that lasted only for a minute.
- 東アジアでは古来、歴史的に「天子の住む都」「首都」を意味する普通名詞として京(きょう)、京師(けいし)が多く使用されていた。
- In East Asia, the words 'Kyo' and 'Keishi' have historically been used as common nouns meaning 'city in which the emperor resides' and 'capital' since ancient times.
- 『山ノ上碑』(681年)では、漢字を日本語の語順に並べ、「送りがな」や「助詞」など、かなの部分を取り除いた碑文となっている。
- In the inscription of 'Yama no Ue no Hi' (the monument on the mountain top) (built in 681), the Chinese characters on the monument were arranged in the order of the Japanese sentence, with the kana portions, such as okurigana (kanas added to a Chinese character to show its pronunciation) and postpositional particles, removed.
- 清楽の歌詞は中国語で、江戸時代の日本人は、南方の中国語の発音をカタカナで写し(当時、これを「唐音」と言った)、そのまま唱った。
- The song's words were written in Chinese, so Japanese during the Edo period noted down the pronunciation of the southern Chinese in 'Katakana' (a square form of 'kana' [Japanese syllabaries]) - the notes were called 'toon' at that time - and they sang according to these notes.
- なお『万葉集』では「羲之」や「大王」を「テシ」と読ませており、この時代、王羲之が手師すなわち能書の代名詞であったことが分かる。
- By the way, in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), 羲之 and 大王 are read as teshi, indicating that 王羲之 (Xizhi WANG) was used for indicating teshi (literally, hand teacher) or a calligraphic expert.
- また、火であぶってそのまま食べるのも、八代亜紀のヒット曲『舟唄』の著名な歌詞にもあるように、素朴な酒の肴の一つとして挙げられる。
- Additionally, as in the celebrated lyrics of the popular song 'Funauta' sung by Aki YASHIRO, the surume which is toasted over the flame and eaten right away can be cited among simple foods eaten with sake.
- この日には、朱雀門前の広場に親王、大臣(おおおみ)ほか首都(みやこ)にいる官僚が集って大祓詞を読み上げ、国民の罪や穢れを祓った。
- On this day, imperial princes, ministers, and other governmental officials in the capital (miyako) gathered at the square in front of the Suzaku-mon Gate and read Oharae no kotoba (Words of the Great Purification) to purify people's sins and stains.
- したがって曲を作るにあたり歌詞を古今和歌集などから採ったが、文芸だけでなく、音楽面からも復古主義を進めることを考えたと思われる。
- Accordingly, he picked words for music from Kokin Wakashu and so on, and he may have wanted to promote the reversionism in an aspect of not only literature but also music.
- 語源は「糸を引っ張って動かす」という意味の「からくる」という動詞の連用形の名詞化といい、16世紀後半頃から用例が確認されている。
- The etymology of karakuri is said to have been the nominalized adverbial form of the Japanese verb 'karakuru,' which means 'move something by pulling the strings attached to it,' and the word karakuri was found to have been used as early as in the late 16th century.
- その後、次第に「京の都」(きょうのみやこ)、「京」(きょう)、「京都」(きょうと)が都市の固有名詞のようになり、定着していった。
- Kyo-no-Miyako,' 'Kyo' and 'Kyoto' later gradually became the proper nouns used to refer to the capital and their usage was established.
- 京都とは普通名詞としては首都を意味し、東京は京都に対して東の京(東の首都)を意味しており、2つの都である京都と東京が首都である。
- Both Kyoto and Tokyo are capitals because Kyoto as a common noun means capital while Tokyo means eastern capital.
- 絵画では、物語や説話を題材に、詞書(ことばがき)を織り交ぜながら場面を展開していく絵巻物という独自の手法があみだされて隆盛した。
- A new method of painting, emakimono that develops a story with Kotobagaki (captions) based on a story or setsuwa (anecdotes) was created and prospered.
- 国歌君が代制定の経緯を初めて研究し、遺作として『国歌君が代の由来』を残した小山作之助も、まずは歌詞についての考察から始めている。
- Sakunosuke KOYAMA, who was the first person to have studied the details of establishing Kimigayo as the national anthem and wrote 'Kokka Kimigayo no Yurai (literally, Origin of Kimigayo, Japan's National Anthem)' as his posthumous work started his study from consideration on words.
- 一人ずつ「渡り台詞」で見得を切り、縁語や掛詞を駆使した七五調のリズミカルな「連ね」で名乗る姿には歌舞伎の様式美が凝縮されている。
- The beauty of form is concentrated in the scene that each man makes Mie (a pose) while saying 'watarizerifu' (dialogue passed along), and makes a speech using rhythmical 'tsurane' (range) in shichigo-cho (seven-and-five syllable meter rhythm) commanding engo (associated words) and kakekotoba (pivot words).
- 前唄は『古今和歌集』賀の部より採った和歌「しほの山さしでの磯にすむ千鳥 君が御代をば八千代とぞ鳴く」が歌詞として節付けされている。
- The words in the first vocal section is a waka poem 'Shiho no yama sashide no iso ni sumu chidori, kimiga miyo oba yachiyo tozo naku' (しほの山さしでの磯にすむ千鳥 君が御代をば八千代とぞ鳴く) taken from Ga no bu (the Ga [celebration] section) of 'Kokin Wakashu.'
- 冒頭の五右衛門の台詞は、初演当初は「春の眺めは値千両とは小さい譬(たと)え。この五右衛門の目からは値万両」という簡略なものだった。
- The Goemon's line at the opening was originally simpler: 'Someone says that a spring view is worth one thousand ryo, however, that is a small comparison; to me, it is worth ten thousand ryo.'
- 芸を競い合う仲だった中村吉右衛門 (初代)が勤める松蔵とのやりとりは、名調子の台詞もあいまって火花を散らすような凄さだったという。
- Kikugoro was in competence with Kichiemon NAKAMURA I who performed Matsuzo, and combined with the lines made up of the famous meter, their exchange was so extreme as though they were having a big argument.
- には益田太郎冠者の作詞した『コロッケの唄』が大流行し、大正時代にはカレーライス、豚カツと並び三大洋食として既に人気があったとされる。
- Korokke Song written by the lyricist Taro Kaja MASUDA, was a big hit and korokke gained popularity in the Taisho Period as one of the three top European dishes along with curry and rice, and pork cutlets.
- 作詞家が見た“北の酒場通”の様子がポンと描かれただけで、演歌特有の情景が全く入っていないのが新鮮に受け取られレコード大賞を受賞した。
- This song describes the 'north bar alley' in the eyes of the lyricist in a detached way without any enka-specific scenes, making a novel impression and winning the Japan Record Award.
- 平安時代の日本の衣服については、『源氏物語絵巻』、『年中行事絵巻』、『伴大納言絵詞』などの絵巻物に描かれた人物像が重要な資料である。
- The figures in the emakimono (picture scroll) such as 'Genji monogatari emaki' (The Tale of Genji Picture Scrolls), 'Nenju gyoji emaki' (Picture Scroll of the Annual Rites and Ceremonies), and 'Ban dainagon emaki' (Ban Major Counselor Picture Scrolls) are important materials to learn about the Japanese costume during the Heian period.
- 帯板を必要とせず(但し現代の着付けでは帯板を使うことがほとんどである)扱いも楽なため、現在は丸帯に代って礼装用の帯の代名詞となった。
- It has become synonymous with obi for formal dress since obi ita (cardboard belt to stiffen the obi sash) is not necessary in tying (however, obi ita is normally used in contemporary kimono-wearing) and it is easy to handle.
- 1900年(明治33年)に作詞された「鉄道唱歌第五集 関西・参宮・南海篇」(大和田建樹作詞)では、3番に渡って吉野山が歌いこまれた。
- In 'Tetsudo Shoka Series Five: Kansai, Sangu, and Nankai' written in 1900 (by Tateki OWADA), Mt. Yoshino appears in three verses.
- このような音楽の場合、「○○相方」などのように一般的に呼ばれるものの他に「対面三重」や「清仰」といった固有名詞を持つ合方も存在する。
- This kind of music includes those generally called 'XX Aikata' as well as those having proper names such as 'Taimen Sanju' and 'Seigyo.'
- この場合には、全体として「落とし噺」の構造を取り、なかにところどころ歌舞伎ふうの台詞廻しが混じる程度で、立って所作を行うことはない。
- In these kinds of shibai-banashi, the story is similar to an otoshi-banashi as a whole, and some parts contain dramatic, kabuki-like lines and gestures, but the performer does not stand up or pose as part of the performance.
- 『酔笑庵之記』に南京踊、『好色万金丹』巻4に「漢浦塞の踊」とあるのは、いずれも唐人おどりであるが、ただし歌詞の有無はあきらかでない。
- The terms 'Nankin-odori' seen in 'Suishoan no ki' and 'Kanposai no odori' seen in the volume 4 of 'Koshoku Mankintan' are both indicating tojin-odori, but it is unknown whether they had lyrics.
- 「じゅんだいじょうてんのう」という名詞はもともと存在せず、本来は「太上天皇に准ず」「太上天皇になずらふ」と文として読み下すのが正しい。
- The noun of 'Jun Daijo tenno' doesn't exist at all, and moreover, it is correct to read it as a sentence, such as 'Daijo tenno ni junzu.'or 'Daijo tenno ni nazurau.' (Both of them mean that 'to equate with Daijo tenno').
- 但し、現存の絵巻は、冒頭の真備が入唐して幽閉される詞書および、後半部分である「野馬台詩」の解読に成功して帰国を果たす場面は欠いている。
- However, the existing picture scroll is lacking the part of the kotobagaki (epigraphs, head notes) about Makibi arriving in Tang and being imprisoned in the opening scene, and the scene where Makibi succeeds in breaking a code of the 'Yamatai shi' (Poem on Japan) in the latter part.
- 天文 (元号)20年(1551年)には上田長尾氏の長尾政景が上杉謙信に坂戸城を包囲され、謙信に誓詞を提出して、その軍門に降ったとされる。
- It is said that with Sakato-jo castle surrounded by Kenshin UESUGI, Masakage NAGAO of the UEDA NAGAO clan surrendered to Kenshin in 1551, pledging his faith to him.
- 鎌倉新仏教は、従来の女性軽視の立場を反省し、女性の救済を説いたが、法然は、当時、愚かものの代名詞の観すらあった尼入道に深い理解を示した。
- Kamakura new Buddhism regretted the former position to depreciate women and preached to relieve women, and Honen showed deep sentiment against Ama Nyudo, which was seemed to be a slang term for fools, as it were.
- 当時日本の近代化のほとんどは当時世界一の大帝国だったイギリスを模範に行っていたため、歌詞もイギリスの国歌を手本に選んだとも言われている。
- It is also said that the words were selected using the British National Anthem as a model because almost all modernization of Japan at that time was carried out after the model of Great Britain, which was the biggest imperial monarchy in the world at that time.
- 戦後しばらくは、鯨肉は魚肉練り製品とともに、安価な代用肉の代名詞であり、日本人の重要なたんぱく質源として食生活の中で重要な位置を占めた。
- For a while after the war, whale meat and boiled fish-paste products were typically used as inexpensive substitutes of animal meat and occupied an important position as supplying the protein important for Japanese dietary lives.
- 幸若舞『大職冠』とも共通性がみられ、結末に縁起物語にみられるような詞章があるなど、能と他の芸能の関連性を考えるうえでも、貴重な作である。
- In terms of considering how Noh relates to other performing arts Ama is a valuable play, due to the commonalities that can be seen with the Kowaka-mai (story-telling with a simple dance) 'Taishokukan' and the shi-sho (context of a poem or a book with musical components) at the end which is seen in historical stories.
- 『保暦間記』によると北条義時の頃、安藤五郎が東夷地の支配として置かれたとされ、『諏訪大明神絵詞』では安藤太が蝦夷管領となったとされている。
- According to 'Horyakukanki' (A History Book of the 14th century in Japan), around the era of Yoshitoki HOJO, Goro ANDO was assigned to the eastern Ezo to control the region, and according to 'Suwa Daimyojin Ekotoba,' Andota was appointed to Ezo kanrei (a shogunal deputy in Ezo).
- これに対して細石(さざれ石の項目を参照)についての詳細など、先に述べた歌詞の正確な内容がほとんど知られていない事による誤解が広まっている。
- In this regard, there are misunderstanding due to the fact that above-described correct meaning of the words such as the details of sazareishi (pebbles) (Refer to the section for 'sazareishi (pebbles),' are hardly known.
- 2巻68ページの尋人の台詞では、48年後の「翁付き養老」は憲人がシテを演じるのではないかと言われているので、憲人が名跡を継ぐ可能性もある。
- As Hiroto's lines on page 68 of the second volume predict in 'Okina-tsuki Yoro' (Longevity Springs with an Old Man), Norito will perform the shite 48 years later, meaning that it is possible that Norito will succeed the family name.
- 百人一首(ひゃくにんいっしゅ、故実読みはひゃくにんしゅ)とは、古来の代表的な歌人百人について、一人一首を選んでつくった詞華集のことである。
- Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) is a poetry anthology containing one hundred waka (classical Japanese poems), one each by distinguished poets from ancient times; in the past, it had been called 'Hyakunin-shu.'
- 歌詞の内容は“海・酒・涙・女・雨・北国・雪・別れ”がよく取り上げられ、これらのフレーズを中心に男女間の切ない愛や悲恋などを歌ったものが多い。
- Many of the lyrics describe heartbreaking love and tragic love between a man and a woman, centering on the often-used phrases such as 'sea, sake, tears, women, rain, north country, snow, and parting.'
- 日本でおにぎりと言えば三角に握ったものというイメージが強く、「おにぎり型」というように三角形をした物のことを指す代名詞としてよく例えられる。
- In Japan, onigiri has a strong image of triangle and 'onigiri-shaped' is a good example of the pronoun to indicate the things triangle.
- 詞書の冒頭が「朝恩なればかたじけなく悦事かぎりなし、此よし家にかへりてかたりければ」云々と、前を受けての記述であるから、完本でないと知れる。
- Since Kotobagaki (captions) began with `朝恩なればかたじけなく悦事かぎりなし、此よし家にかへりてかたりければ', assumed to have been continued from the previous story, it is not an independent story.
- 反対の立場からは、歌詞は天皇崇拝の意味合いが強く(君=天皇)、軍国主義を象徴しており、君主制ではない日本にはふさわしくないとする意見がある。
- From the opposing standpoints, there is the opinion that the words have too strong a shade of meaning of worshiping the emperor ('kimi' = the emperor) and it symbolizes militarism and, therefore, it is not fit to Japan which is not a monarchy.
- テレビの歌番組で歌手の歌に合わせて歌詞の字幕スーパーも放映するようになって以後、楽曲によってはそのCD自体にカラオケが付属するようにもなった。
- Since lyrics started to be captioned along with the song by a singer in a TV music show, a karaoke version of some of the songs was made to be included in his CD.
- 苦味・渋味の美味さは大人でないとなかなか理解できないものであるので、「苦み」「渋み」は、「成熟した大人(特に男性)」の形容詞としても使われる。
- The delicious nature of bitterness and astringency cannot be appreciated unless the person is an adult and as such, 'bitterness' and 'astringency' are adjectives used to refer to mature adults, in particular males.
- これらは、金銀箔や野毛、砂子を撒き、花鳥などの下絵をあしらった料紙に連綿体で書かれた詞書と、それに対する絵を交互に配する独特の様式を生み出した。
- These emaki created their own style, alternating the arrangement of pictures and uninterrupted texts of relevant captions, on paper materials where flowers and birds were designed and foils, thin and long strip, and fine powder of gold and silver were used for decoration.
- (和歌における吉備の枕詞には「まかねふく(真金吹く)」という語句があり、これが吉備国の主要産業が製鉄鋳造技術である事の裏付けであったと言われる)
- (The word 'Makanefuku' (blowing steel), as the 'makurakotoba' (an epithet used in waka poetry) to describe Kibi, is said to be evidence of the fact that steel manufacturing was the main industry of Kibi Province.)
- 実は、さだも歌詞の中で「精霊流しが華やかに」と書いており、グレープのデビューアルバム『わすれもの』では『精霊流し』の導入部に爆竹の音が入っている。
- Actually, Sada's lyrics includes 'Shoronagashi ga hanayakani' (spectacular Shoronagashi), and also his group's first album 'Wasuremono' contains 'Shoronagashi' which includes the sounds of firecrackers during its lead-in.
- これらの曲の多くは、現在の中国でも古典的な軽音楽としての生命を保っている(ただし歌詞の字句や編曲などは、日本の清楽のものとかなり違うことが多い)。
- Most of these songs keep their vitality as classical popular music even in today's China; the words, the style of arrangement and others are, in many cases, quite different from those of Shingaku in Japan.
- 初期の頃は、『後三年合戦絵詞』や『一遍上人絵伝』など中世の絵巻物に見られるように、篭城戦での防御・物見のための仮設の建造物としての要素が強かった。
- In the early days, it was usually a temporary structure for defensive and watching purposes to hold a castle in wartime, as seen in medieval illustrated scrolls, such as 'Gosannen Kassen Ekotoba (A Scroll of the Late Three Years War)' and 'Ippen Shonin Eden (Pictorial Biography of the Monk Ippen).'
- 江戸時代に不改常典(かはるまじきつねののり)に関する学説を示した本居宣長は、『続記歴朝詔詞解』と『続紀宣命問目』で、大化改新の諸法を指すと解した。
- In the Edo period, Norinaga MOTOORI, who presented a theory on Fukai-no-Joten/ Fukaijoten (The Irreversible Permanent Code), advocated in his books 'Shokki Rekicho Shoshikai' and 'Shokki Senmyo Monmoku,' that it refers to a series of laws instituted during the Taika Reforms.
- なお、この時代はまだ「幕府」という名称は武家政権を指す言葉としては定着しておらず、当時の人々は室町政権を「室町幕府」という名詞で呼んだことはない。
- In actuality, the term 'bakufu' to indicate a military government had not yet been established during this period, meaning that no one during the Muromachi period actually called the Muromachi government the 'Muromachi bakufu.'
- 1764年(宝暦14年)の宝暦度の来日の際、対馬藩の家臣で通詞を担当していた鈴木伝蔵が朝鮮通信使の通詞・中官崔天宗を大坂で殺害する事件が起こった。
- When Tsushinshi came to Japan in 1764 in the Horeki era (1751 - 1764), the incident in which Denzo SUZUKI, a retainer of the Tsushima Domain and an interpreter, killed Cheon-Jong CHOI, an interpreter and a middle-class officer, in Osaka.
- また、鎌倉時代後期の詞林采葉抄では「その中山を玄武に当て、貴人金爐を朱雀に当て、・・・」とあり、朱雀に「貴人金爐」が対応付けられていることがわかる。
- Shirin Saiyo-sho commentary in the late Kamakura period mentions that 'the central mountains are related to Genbu, and the people, panoply and oven are related to Suzaku...,' which shows that Suzaku was associated with 'people, panoply and oven.'
- 記紀、隋書倭国伝、祝詞(のりと)などの資料によっても、大化前代の地方族長社会においては、神判制度や宗教からまだ完全には分離しない形での法が存在した。
- According to sources like the Kojiki and the Nihonshoki, the Zuisho-wakoku-den (Chronicles of the Sui Dynasty), and Shinto ritual prayers, in the provincial patriarchal society under the pre-Taika era, law existed in a form not yet completely detached from the trial by ordeal system and religion.
- 浄瑠璃とは、簡単にいえば、物語性を重視した声楽で、複数の登場人物の詞(ことば)、背景説明、情景描写、心理描写などをすべて表現する「語りもの」である。
- To put it simply, pure joruri is vocal music that emphasizes stories and can be called a kind of narrative in which, concerning a story, the characters' words, background explanations, depictions of scenes and psychological descriptions are all expressed vocally.
- 最も有名なのが、「長柄堤」の且元、重成の悲痛な台詞・前述の第6幕第1場における且元の「我が名に因む庭前の」の独白、第2幕第3場の淀君の長台詞である。
- The most famous are the sorrowful words by Katsumoto and Shigenari at 'Nagara zutsumi,' a monologue by Katsumoto of Scene one, Act six, 'Associated with the name of the family in the front yard' as mentioned above starting, and long words by Yodogimi in the third Act two.
- たとえば、『伴大納言絵巻』は、1951年に国宝に指定された際の名称は『伴大納言絵詞』であったが、現所有者の出光美術館では『伴大納言絵巻』と呼んでいる。
- For example, 'Ban Dainagon Emaki' was originally named as 'Ban Dainagon Ekotoba' in 1951 when it was designated as a national treasure, but now is called 'Ban Dainagon Emaki' at Idemitsu Museum of Arts, the current owner of the subject.
- 関係代名詞queを接頭につけ、「吸う物」の意味で que sorver もしくは que sorber とした場合、発音としては「キソルベル」となる。
- When the relative pronoun, 'que' is placed before the words to make 'que sorver' and 'que sorver,' they are pronounced 'kisoruberu.'
- 大正期から太平洋戦争終了時までの間は日本人成年男子の主な下着は「越中褌」となり、越中褌が「褌」や「男性下着」の代名詞となる程、越中褌の全盛期を迎えた。
- Ecchu fundoshi was the main undergarment for Japanese adult males from the Taisho period up to the end of the Pacific War, and it was its prime as the word of fundoshi directly referred to this type of fundoshi, or even the word of male undergarment meant this fundoshi.
- 本来「内裏雛」とは雛人形の男雛と女雛の一対を指すが、男雛を「お内裏様」、女雛を「お雛様」と呼ぶ誤りは童謡「うれしいひなまつり」の歌詞から一般化している。
- The dairi-bina (literally, Imperial Palace's dolls) originally indicated the pair of the Hina-matsuri dolls, the obina and mebina; however, the mistakes of calling the obina 'Odairi-sama' and the mebina 'Ohina-sama' became a common practice due to the lyrics of the children's song 'Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri).
- 前者の典型的な例は『源氏物語絵巻』(五島美術館、徳川美術館蔵)で、厚塗りの絵具が剥落することを恐れて、絵、詞ともに1段ずつ分割して額仕立てになっている。
- A typical example of the former case is 'Genji Monogatari Emaki' in the possession of the Gotoh Art Museum and the Tokugawa Art Museum, where emaki is partitioned into each dan (section) of both pictures and texts and set in frames.
- 伝統的な手漉き越前和紙の「本鳥の子」は、高級襖紙の代名詞であり時間が経つほどに鳥の子の肌は独特の風合いを保ち、むしろ新しいものよりも上品な肌合いになる。
- The 'hon-torinoko,' a traditional handmade Echizen paper, is a synonymous with high-quality fusuma paper, which keeps its unique taste and rather, exhibits a more refined touch as it ages.
- それを受けた薩摩藩軍楽隊隊員の依頼を当時薩摩藩歩兵隊長である大山弥助(後の大山巌、日本陸軍元帥)が受け、大山の愛唱歌より歌詞が採用された(前節も参照)。
- Yasuke OYAMA, who was at that time the commander of the infantry of the Satsuma Domain, (later Iwao OYAMA, who was a marshal of the Imperial Japanese Army) received the request from the squad leader of the military band of the Satsuma Domain, who acted in response to the advice, and the words were adopted from Oyama's favorite song (Also, refer to the preceding clause).
- 半井卜養の『酔笑庵之記』には、「のんせん踊り」の名称があるのは、上記の「浮世のんせん」の歌に付けたもの、「ふうらいふうらい」の歌は近江踊りの歌詞である。
- The term 'Nonsen-odori' is seen in 'Suishoan no ki' written by Bokuyo NAKARAI; it is because this dance was designed for the song 'Ukiyo Nonsen,' and the song 'Furai Furai' is the lyric for Omi-odori dance.
- 人形浄瑠璃では登場人物の台詞と状況説明を全て義太夫節の太夫(語り手)が行うが、歌舞伎での台詞は基本的に役者が担当し、太夫は状況の説明のみを語ることになる。
- In Ningyo Joruri, the lines of the characters & descriptions of situations are all given by 'Tayu' (a narrator) of Gidayu-bushi, while in Kabuki, lines are basically given by actors and Tayu only describes the situation.
- 室町時代中期の天台宗の僧であり、連歌作者として知られる心敬は、その著書『心敬僧都庭訓』の中で「幽玄というものは心にありて詞にいはれぬものなり」と述べている。
- Shinkei, a monk of the Tendai sect in mid-Muromachi period and a famous Renga poet wrote 'Yugen is something what is in people's minds and unable to be expressed in words' in his book 'Shinkei sozu teikin'.
- なお、『鳥獣人物戯画』のように絵のみで詞のない絵巻もあり、『華厳宗祖師絵伝』のように、「詞」とは別に、画中人物のかたわらに「せりふ」を書き込んだものもある。
- At the same time, there were some emakimono created with different patterns than the above, such as 'Choju Jinbutsu Giga' which had no text, but pictures only, and 'Kegonshu Soshi Eden' (pictorial biographies of the founders of the Kegon sect) that contained 'spoken lines' beside some characters in a scene in addition to 'kotoba.'
- 全編、詞書のない白描画であり、うち甲巻と乙巻は、かえる、うさぎ、さる、きつねなどの動物を擬人化して描き、軽妙な筆致で末法の世相を風刺した異色の絵巻物である。
- All scrolls are the hakubyoga (white monochrome drawing) without Kotobagaki, and in its volumes one and two, animals such as frogs, rabbits, monkeys, and foxes are personified and described; these are the unique emakimono that squibbed the social situations of Mappo with a light touch.
- いずれも醤油をムラサキ、酢飯をシャリ、茶をアガリと呼ぶのと同じ寿司屋の符牒であるため、本来は客が使うべきではない言葉であるが、普通名詞として一般化している。
- The name is a jargon of sushi restaurant where they call soy sauce 'murasaki,' vinegared rice 'shari,' or green tea 'agari,' thus it is not originally a word to be used by customers; however, it has become popular as a common noun.
- 現在でも文楽座の太夫、三味線方が歌舞伎に出演する際には、特殊なとりきめ(歌舞伎役者が台詞を言わず、全編を義太夫がとる)があり、通常はこうした交流は行われない。
- Even today, special arrangements should be made when Tayu and Shamisen-kata belonging to the Bunraku-za Theatre appear in Kabuki performances (Kabuki actors do not speak the line, and the whole story is narrated by Gidayu), and under normal conditions, this type of interactive events are not practiced.
- 埋葬式は、輔祭もしくは司祭が、永眠者の霊(たましい)の安息を祈願する祈祷文を朗誦した後、詠隊(聖歌隊)が「永遠の記憶」という詞を三回繰り返し歌う事で終結する。
- In the burial rites, after the deacon or the priest recites a prayer loudly for repose of the soul of the person in eternal sleep, Eitai (Seikatai) sing a poem named 'Eternal memory' three times repeatedly and the rites finish.
- 三の丸尚蔵館所蔵品には狩野永徳筆の「唐獅子図屏風」、絵巻の名品として知られる「春日権現験記絵巻」「蒙古襲来絵詞」、伊藤若冲の代表作「動植綵絵」などが含まれる。
- The collection of the Imperial Collections at the San-no-Maru Museum includes art works like 'Karajishi (Chinese-style figure of a lion)-zu-Byobu (folding screen)' by Eitoku KANO, 'Kasuga Gongen-ki Emaki (a horizontal picture scroll),' 'Moko-Shurai (the Mongol Invasions)-Ekotoba (an explanation on a picture scroll),' both known as famous picture scrolls, and Jakuchu ITO's famous art works, 'Do-shoku Saie.'
- 歌合の句と良基の題材の解説及び判詞は、中世・近世を通じて有職故実書としても重んじられて書写・流布されたため、現在知られている物だけで80の伝本が存在している。
- These waka poems, and the subject matter selected by Yoshimoto as well as his hanshi were regarded as the important yusoku-kojitsusho (a book of courtly traditions and etiquette) during the medieval and pre-modern times and many manuscripts, at least 80 of them are known at present, were created and circulated.
- 因みに、文部省(現在の文部科学省)が編集した『小学唱歌集 初編』(明治21年(1881年)発行)に掲載されている歌詞は、現在のものよりも長く、2番も存在する。
- By the way, words in 'Shogaku Shokashu Shohen (Collection of songs for elementary school, First Version)' (issued in 1881) edited by the Ministry of Education (current Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) is longer than the current one and it has the second verse.
- 「大川端庚申塚の場」におけるお嬢吉三の「月も朧(おぼろ)に白魚の、かがりも霞む春の空…こいつあ春から延喜(えんぎ)がいいわえ」の七五調の長い台詞が有名である。
- In the 'Okawabata Koshinzuka no ba,' a long line with seven-and-five syllable meter by Ojo Kichisa is famous: 'the moon is misty and 白魚の、かがりも霞む sky of the spring … this implies that something good is going to happen even from the spring, the first season of the four.'
- 天明5年(1785年)の人形浄瑠璃「伽羅先代萩」は歌舞伎「伽羅先代萩」を改作・浄瑠璃化したもので、現行「御殿」に用いる浄瑠璃の詞章はこの作品から取られている。
- The Ningyo Joruri play 'Meiboku Sendai Hagi' performed in 1785 was a Ningyo Joruri adaptation of the Kabuki play 'Meiboku Sendai Hagi', and the passages of Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) chanted today for the scene 'Palace' are derived from this play.
- 北見綾野は「やきドル(やきとりアイドル)」として知られ、全国やきとり連絡協議会の公認キャンペーンソング「ハッピー!やきとりの歌」を作詞しCDをリリースしている。
- Ayano KITAMI is known as 'yakidoru' (yakitori idol) and has released a song 'Happy! Yakitori no Uta' that uses her own lyrics and is officially approved of as a campaign song by National Yakitori Association.
- 一番の射手がまずウマをすすめて立ち出、祝詞を奏し、おわって中啓を出し、扇捌きをなし、そのままウマを馳せ出し、中啓を前方にたかく投げ揚げ、取りかけて一の的を射る。
- After the first archer advances his horse, he says a Shinto ritual prayer and then takes out a chukei (a sort of fan) to perform 'ogihaki (motions with the chukei)', the archer starts his gallop and throws the chukei high and forward and hits the first target, then trying to catch the chukei.
- 1900年(明治33年)5月発表の『鉄道唱歌』第1集東海道編(大和田建樹作詞、全64番)では、東海道本線を外れてわざわざ横須賀線に入り、鎌倉に4番を割いている。
- Song of 'Tetsudo Shoka' (Songs of Railways), released in May 1900 as the first collection of the songs (lyrics by Tateki OWADA and 64 verses in total), diverges the Tokaido Main Line and enters all the way the Yokosuka Line to include Kamakura in its four verses.
- 朝鮮語は日本語とよく似た言語で、助詞や助動詞などの文法的要素を必要とするため、漢文で書かれていた古代朝鮮の公文書にこれらの朝鮮語を書き加えることがおこってくる。
- Korean is a similar language to Japanese and it needs grammatical elements such as postpositional particles and auxiliary verbs, and so on, therefore, it sometimes happens to insert these Korean words to ancient Korean official documents written in Chinese classics.
- 1970年代になると年賀はがきに絵や文字を印刷する年賀状印刷がさかんになっていき、1982年から寄付金付きの年賀はがきにの裏面に絵や賀詞が印刷されるようになった。
- In the 1970s, it became popular to print drawings and letters on New Year's postcards, and since 1982 such drawings and words of congratulations have been printed on the back of charitable New Year's postcards.
- 基俊に師事した藤原俊成は、歌合の判詞の中で、幽玄を「姿既に幽玄の境に入る」「幽玄にこそ聞え侍れ」「幽玄の体なり」「心幽玄」「風体は幽玄」と批評用語として多用した。
- FUJIWARA no Toshinari who studied under Mototoshi often used Yugen as a criticism word like 'It reached Yugen already.' 'It sounds just like Yugen.' 'It is the Yugen style.' 'A Yugen mind.' 'It looks like Yugen.' in his judgment words of Utaawase.
- ただ、万葉仮名の「共」を逆説の確定条件を示す接続助詞「ども」や「とも」として用いる例はないので、上のいずれの読み方であっても「ともに寝る」という解釈がされている。
- As '共' (Tomo) of Manyogana (early Japanese syllabary composed of Chinese characters used phonetically) has never been used as conjunctions of 'domo' and 'tomo' indicating fixed conditions of paradox, both of the above reading have been interpreted as 'sleep together.'
- ある新作の稽古で、原作者から「鴈治郎さん。台詞覚えて下さい!」と駄目を出された時は、今まで見せたことのない怒りの表情になり、後々までもこのことを恨んでいたという。
- In practicing for a new program, when he was asked by the writer of the original work, 'Ganjiro-san, please memorize your lines!,' he showed an angry expression and he continued to resent this.
- 歌詞の一例は、「一(ひと)ごに二(ふた)ご、三(み)わたし四(よ)めご、五(い)つ来ても六(む)かし、七(なな)んの八(や)くし、九(ここ)のまへで十(とを)よ」。
- One example of the words is 'Hito (one) go ni Futa (two) go, Mi (three) watashi Yo (four) mego, Itsu (five) kitemo, Mu (six) kashi, Nana (seven) n no Ya (eight) kushi, Koko (nine) no maede To (ten) yo.'
- 、ヤヨイ食品の企画によりコロッケのキャンペーンソング「コロッケのうた」(作詞:礼空トオル、作曲:青木隆、歌:やよいちゃん)がシングルコンパクトディスクで発売された。
- Yayoi Foods Co., Ltd.'s korokke campaign song, 'Korokke Song' (Lyric is composed by Tooru RESORA, song is written by Takashi AOKI, sung by Yayoi-chan) was released as a single on CD.
- 1365年(貞治4年/正平 (日本)20年)関白二条良基に招かれ、翌1366年(貞治5年・正平21年)上洛して「万葉集」を講じて自ら著した「詞林采葉抄」を献上した。
- In 1365, he was invited by Kanpaku (chief advisor for the emperor) Yoshimoto NIJO and in the following year travelled to Kyoto year where he lectured on the 'Manyoshu' and authored 'Shirin Saiyo-sho' (Commentary of Leaves from a Forest of Words).
- また、मण्डलには形容詞で「丸い」という意味があり、円は完全・円満などの意味があることから、これが語源であるとする説もあり、中国では円満具足とも言われる事がある。
- On the other hand, since मण्डल has the adjective meaning of 'round' and the Chinese character 円 that means round has also the meaning of perfectness and peacefulness, some people assert that this is the word origin of mandala and in China, mandala is sometimes called 円満具足 (peacefulness and content).
- 1764年(宝暦14年)には大阪の客館で、対馬藩の通詞・鈴木伝蔵が杖で打ち据えられ、通信使一行の都訓導・崔天崇を夜中に槍を使って刺殺するという事件まで起こっている。
- In 1764, even the following incident occurred in a guest hall in Osaka: Denzo SUZUKI, an interpreter at the Tsushima Domain, was hit by a stick seriously, and for this, a Tushinshi interpreter (都訓導) Cheon-Jong CHOI was stabbed to death with a spear in at night.
- 単独の芸能ではなく、舞楽や散楽、台詞のやりとりのある風流、郷土色の強い歌舞音曲や、猿楽、白拍子、小唄など、貴族的芸能と庶民的芸能が雑多に混じり合ったものの総称である。
- It is not an independent art but is the collective name of various aristocratic and folk arts, including bugaku (traditional Japanese court music accompanied by dancing), sangaku (form of theater popular in Japan during the 11th to 14th century), furyu with lines (form of theater popular in Japan during the 11th to 14th century), local music and dance, sarugaku (form of theater popular in Japan during the 11th to 14th century), shirabyoshi (Japanese traditional dance) and kouta (a ballad sung to samisen accompaniment) etc.
- 選曲は、歌曲を歌手別あるいは歌詞の出だし順に並べた本で、曲名の索引なども参照して、歌いたい曲に割り当てられた番号を検索し、その番号を機械に入力することにより行われる。
- To select a song, a user searches a book that includes songs listed in the order of the singer's name or the first words of the song for a number assigned to the desired song, also referring to the index of the song titles, and inputs the number into the machine.
- 修二会の過去帳拝読で読まれる「青衣の女人(しょうえのにょにん)」や、葛城山の枕詞(木幡、忍坂山等にも掛かる)の「青旗」等、「青」の意味を考える価値はあると考えられる。
- Shoe no nyonin' (a women in blue cloth) in the reading of a family register of deaths in Shuni-e (Omizu-tori or Sacred Water-drawing Festival) or 'blue flag' in the makurakotoba (a set epithet) of Mt. Katsuragi and so on, the meaning of 'blue' is worth of considering.
- また守貞漫稿には'平日より華やかに高く呼ぶ其の詞(ことば)に曰く「たいやたい、なまだこ、まだいー」と呼び行く也'と、魚売りのようすをうかがい知れる文章も残されている。
- The Morisadamanko also says 'a fish peddler walks around and cries lively everyday, saying 'sea bream, raw octopus, and red sea beam',' which allows us to guess what a fish peddler did.
- 紙本著色紀友則像(佐竹本三十六歌仙切) - 絵伝・藤原信実、詞伝九条良経) - 旧秋田藩主であった佐竹氏伝来の三十六歌仙絵巻(二巻本)の内、下巻に含まれていた紀友則像。
- A colored portrait of KI no Tomonori drawn on paper (a piece of the picture cut out of 'Satake-bon Sanjurokkasen-emaki Scroll' (the picture scroll of the portraits of 36 poets originally owned by the Satake clan): It is said that the pictures were drawn by Nobuzane FUJIWARA and the writings were made by Yoshitsune Kujo: The portrait was included in the second one of the two-volume Sanjurokkasen-emaki Scroll descended in the Satake clan who was lord of the former Akita Domain.
- 現代の日本人が、ウクレレやギターを弾きつつ英語の歌を唄うように、江戸から明治にかけての日本人も、清楽の楽器(主として月琴)をかなでつつ唐音で中国語の歌詞を唄ったのである。
- As modern Japanese sing an English song to their own accompaniment of a ukulele or a guitar, so did Japanese from the Edo period to the Meiji period, singing Chinese words in 'toon' while playing the instrument of Shingaku (mainly, gekkin).
- 有名な『男衾三郎絵詞』では武蔵国男衾三郎とその兄吉見二郎の住宅を描いたもの、この絵画とまた詞書によっても吉見二郎の屋敷は都に聞こえるほど立派なものであることを伝えている。
- In the famous 'A Scroll of Warrior Obusuma Saburo', the house of Saburo OBUSUMA and his elder brother, Jiro YOSHIMI of Musashi Province are depicted, and the paintings and words on the painting tell us that even the people living in the capital knew that the residence of Jiro YOSHIMI was splendid.
- ひと続きの絵、ひと続きの詞を数える単位を「段」といい、絵巻物の説明にたとえば「絵4段、詞4段」とあれば、その絵巻物は絵と詞とが交互に4回ずつ現れるものであることがわかる。
- A series of pictures or texts in an emakimono is counted as one 'dan' (section), and, if an emakimono is said to have 'e 4-dan, kotoba 4-dan' (four sections of picture and four sections of text), it means the picture and text will appear alternately four times.
- つまり国歌の必要性は、まずなによりも、外交儀礼の場において軍楽隊が演奏するために生じるのであり、現在でも例えばスペイン国歌・国王行進曲のように、歌詞のない国歌も存在する。
- In other words, the necessity of a national anthem is generated by a military band on the occasion of extending diplomatic courtesy and, even today, there are national anthems that have no words like Spanish National Anthem, Marcha Real.
- 特に歌舞伎や古典落語では、本来の台詞にあるさして重要ではない語句を、関連性のある現代の「時の人」や「時の話題」に差し替えて、思わず観客をニヤリとさせる場面が時折見られる。
- Especially, in Kabuki and Classical Rakugo (classical comic story-telling), unimportant words in the original lines are sometimes replaced with today's related 'person of the day' or 'topic of the day', and the audience cannot help grinning at such a scene.
- なお、この一文は1926年発行の『増訂明治事物起源』(p20)にも再録されているが、人名から「氏」が削除されたほか、一部に格助詞の「の」が補われるなどの僅かな改訂がある。
- This passage is rerecorded in the 'Revised and Enlarged Meiji Jibutsu Kigen', in which there are only a few revisions such as deletions of Mr. from personal names and partial adding the case making particle 'no'.
- 念仏狂言が無言劇化した理由については、本来、大衆が念仏をする前で行なわれたものであったために、台詞を発しても念仏の声にかき消されて伝わらないので無言になったとする説もある。
- According to one interpretation, the reason that Nenbutsu Kyogen was made into a silent form of dramatic art was because it had originally been performed before a large gathering of people who were to chant the Nenbutsu, so that even if the plays did include dialog it might become drowned out by the chanting.
- The theory is that Nenbutsu Kyogen became silent as it was originally performed in front of crowds as they recited the nenbutsu, which would have drowned out any dialogue.
- 更に鎌倉時代になると本地垂迹説による両部神道や山王神道による大祓詞(おおはらえのことば)の密教的解説や、記紀神話などに登場する神や神社の祭神の密教的説明の試みが活発化した。
- Furthermore, during the Kamakura period, it became popular to make explanations, according to esoteric Buddhism, of Ryobu Shinto based on Honji-suijaku setsu, Oharae no Kotoba based on Sanno Shinto and the enshrined deities of deities and shrines appeared in Kiki-shinwa (the Kojiki, Nihonshoki and mythology).
- まず森重は、体言において感嘆の際にいかなる助詞も付けないで単語がそのままで使われる時、助詞の代わりのような役目で単語の音韻そのものを「イ」音を加重させることがあると説いた。
- Morishige firstly explained that when indeclinable words were used as exclamation without particles, the sound of 'イ' (i) might be added to the words as a substitute for particles.
- 團十郎は口上でも「弱きを助け孤独を哀れむ皆様方のお引き立てを」と述べ、劇中の工藤の台詞「その面差し、ハテ誰やらに似たわ、似たわ」のときには團十郎の眼に涙が光っていたという。
- For the stage announcement, Danjuro asked the audience for 'their favor and patronage for the weak and the orphaned,' and during the play when he says Kudo's line 'I wonder, your faces, who did you take them after?,' it is said he had tears in his eyes.
- 新七は梅若殺しの場を、義太夫の伴奏(チョボ)を入れて上方生まれの小團次の芸風に合わせ、梅若と惣太の台詞を七五調で耳に響きのよいの割科白にするなどの工夫をこらして書き換えた。
- Shinshichi rewrote the script employing some unique techniques: the scene of Umewaka-killing was accompanied by gidayu (a style of reciting dramatic narratives; gidayu accompaniment is also called chobo) which goes well with Kamigata-born Kodanji's performing style, and lines of Umewaka and Sota became warizerifu (divided speech) in seven-and-five syllable meter for a good sound.
- この『千鳥の曲』と、そのあとに作られた『春の曲』、『夏の曲』、『秋の曲』、『冬の曲』(いずれも古今和歌集から歌詞を採ったもの)の四曲を合わせ、「古今組(こきんぐみ)」と呼ぶ。
- 'Chidori no Kyoku' is combined with later composed 'The Spring Music,' 'The Summer Music,' 'The Autumn Music' and 'The Winter Music' to be collectively called 'Kokin-gumi.'
- なお、吉沢検校による革新的な古今調子の考案や、それに基づく作曲は、箏本来の曲を目指したこと、曲の歌詞などに古今和歌集の和歌を多用したことなどから、復古主義と呼ばれることもある。
- Note that the innovative tuning method developed by Kengyo YOSHIZAWA and compositions based on it aimed at going back to the beginnings of koto music, and the lyrics to the music were often used from the waka of Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), and so this music is sometimes seen as being reactionary.
- これが踊りの代名詞的なものになっているのは、大阪天満宮の天神祭(日本三大祭の一つ)のときに境内で奉納されているので、マスコミに露出する頻度が高く、こうして広まったからであろう。
- The reason why this has become a synonym for the dance is that because the dance is dedicated at Tenjin Matsuri (one of the Three Great Festivals in Japan) in the precincts of Osaka Tenman-gu Shrine, and it is often exposed through the mass media, which has led to its spread.
- 場面構成や台詞・演出についてはこの他多くのヴァリエーションがあり、「花水橋」「竹の間」「御殿」「床下」「対決」「刃傷」からなる現行の構成は明治半ばから徐々に定着したものである。
- As for the structure of the scenes, lines and interpretation, there are various other versions, and current structure that consists of the scenes 'Hanamizu-bashi Bridge,' 'Bamboo Room,' 'Mansion,' 'Under the Floor,' 'Confrontation' and 'Attack' has been gradually established since the mid-Meiji period.
- 時代を経るに従い、言葉がつづまり襖障子、唐紙障子の内、「障子」が脱落して襖、唐紙となり、明かり障子は逆に「明かり」が脱落し、障子が固有名詞となり、間仕切りの総称から地位を譲った。
- As the time passed, the words were shortened and the word 'shoji' was left out of fusuma-shoji and karakami-shoji, and the word 'akari' was left out of akari-shoji (a translucent screen or sliding door made by pasting single sheets of white Japanese paper on light wooden frames) so that the word shoji became a specific term for a kind of screen, and was no longer used as a general term for all screens.
- 中でも往復書簡を集めた形式の書籍である往来物は特に頻用され、様々な書簡を作成する事の多かった江戸時代の民衆にとっては実生活に即した教科書であり、「往来物」は教科書の代名詞ともなった。
- Oraimono, collection of correspondences were frequently used as textbooks because the public during the Edo period often prepared various letters for practical life and eventually 'Oraimono' became a pronoun for textbook.
- 倭館に居住することを許された日本人は、対馬藩から派遣された館主以下、代官(貿易担当官)、横目、書記官、通詞などの役職者やその使用人だけでなく、小間物屋、仕立屋、酒屋などの商人もいた。
- Other than the manager of the wakan dispatched by the Tsushima clan, among Japanese who were allowed to reside in the wakan were officers such as local governors (governors in charge of trading), Yokome (job title in samurai family, the job involves watching over officers), the secretary, translators; their respective employees; and also merchants like haberdashery shop owners, tailors, and liquor shop owners.
- 薩摩琵琶は16世紀に活躍した薩摩の盲僧、淵脇了公が時の領主、島津忠良に召され、命を受けて、武士の士気向上のため、新たに教育的な歌詞の琵琶歌を作曲し、楽器を改良したのが始まりと言われる。
- It is said that the Satsuma biwa was made by Ryoko FUCHIWAKI, a blind priest in Satsuma, who worked actively in the 16th century, when he was called by Tadayoshi SHIMAZU, a feudal lord at that time, and was ordered to compose Biwa uta (Biwa song) with educational poems and modify the instrument to inspire morals of samurai.
- 2002年、全国焼肉協会の企画により焼肉のキャンペーンソング「GO!GO!!カルビくん」(作詞・作曲:OK-D、歌:太平サブロー SiSTA)がシングルコンパクトディスクで発売された。
- The yakiniku campaign song 'GO! GO! Karubi-kun' of the All Japan Yakiniku Association (written and composed by OK-D, sung by Saburo TAIHEI & SiSTA) was released as a CD single in 2002.
- 四大絵巻と称される『源氏物語絵巻』『伴大納言絵詞』『信貴山縁起』『鳥獣人物戯画』はいずれも平安時代末期12世紀の制作とされている(ただし『鳥獣人物戯画』4巻のうち2巻は鎌倉時代制作)。
- The four major picture scrolls, that is, 'Genji Monogatari Emaki,' 'Ban Dainagon Ekotoba' (picture scrolls about Conspiracy of Otenmon gate), 'Shigisan Engi' (legends of Mt. Shigi) and 'Choju-Jinbutsu-giga' (picture scroll drawn animals and people caricatured) are considered to be produced during the end of the Heian period (in the 12th century) (however, two among the four volumes of 'Choju-Jinbutsu-giga' were produced during the Kamakura period).
- とくに板額にやり込められる藤沢四郎は、板額の怪力に震えながらも花四天の郎党を引き連れて、下座の音楽に乗ってノリ地で門尽くしの台詞を述べるなど、道化じみた端敵の性格で劇を盛り上げている。
- Especially Shiro FUJISAWA, who is put down by Hangaku, sets the stage alight with his clownish ha-gataki (bit-part actor for enemy role) characteristics such as the dialog of 'mon dukushi' (filled with gates) in nori-ji (in a rhythmic manner) to the accompaniment of the stage-right music while leading the rotos (retainers) wearing hanayoten (constables in colorful uniform), even though he is shivering with fright caused by Hangaku's mighty strength.
- 歴史上にありえた日本の事件や日本史の人物を登場させることも多いが、その人物像をはじめ慣習、風俗、効果音、台詞、言語においても大胆にフィクション化され、大衆受けするように加工されている。
- A jidaigeki often features quasi-historical events and famous figures from throughout Japanese history, but customs, manners, sound effect, dialogue and language in addition to the characterisation of these figures are significantly fictionalised to appeal to a mass audience.
- 関西では江戸時代以降、「作り身」「お造り」などというようになったが、これは「作る」という動詞に調理するという意味があるため、魚の切り方を「-作り」という表現で示すようになったことによる。
- In the Kansai region, from the Edo period, sashimi came to be known by other names including 'tsukurimi' and 'otsukuri,' which both consist of the verb 'tsukuru' (literally, to make), since this verb also has the meaning of 'to prepare food', which caused the expression '-tsukuri' to refer to the way of slicing fish.
- 『古今和歌集』の撰者の一人である壬生忠岑は、歌論『和歌体十種』の高情体の説明において「詞は凡そ流たりと雖も、義は幽玄に入る、諸歌の上科と為す也」と表現し、高情体を十種の最高位としている。
- MIBU no Tadamine, one of the compilers of 'Kokin wakashu', expressed it as follows: 'Words are flowing, but meanings are entering Yugen. It is the highest rank of any waka.' to explain the Kojo style of a treatise on waka poetry 'Wakatai Jissyu (the Ten Styles of Waka)', and considered the Kojo style as the highest rank of Jissyu.
- この時代の薩摩琵琶の歌のひとつである『蓬莱山』に現在知られるものと同じ歌詞のものが見られ、よって現在の「君が代」は、明治期に薩摩人がここから採ったものとする説が有力である(次節も参照)。
- In 'Horaisan' which is a song for Satsuma biwa (Satsuma lute) in such period, there is a song that has the same words as the present Kimigayo and therefore the view that the words of the present 'Kimigayo' was taken from this song by a person from Satsuma during the Meiji Period is prevailing (refer to the following section).
- 南北朝時代 (日本)の観応二年(1351年)に描かれた真宗本願寺覚如の伝記絵『慕帰絵詞』に僧侶の住房に、下半分を舞良戸仕立てにした、腰高障子が2枚引き違いに建てられているのが描かれている。
- 'Boki-ekotoba,' a picture scroll with an explanation depicting the biography of Kakunyo, a priest of Hongan-ji Temple of the Shinshu sect of Buddhism, which was made during the period of the Northern and Southern Courts (in 1351), and it contains a picture of a priest's body chamber with a double sliding shoji consisting of two koshidaka shoji and having a mairado (as defined above)-like structure in its lower half.
- この一件は『平家物語』では悲劇とされるが、冷泉隆房の歌集『艶詞』によるともともと高倉の寵愛を受けていたはずであった小督がその後も隆房と密通を重ねており、当時の宮中の風紀の乱れの一例である。
- This incident was written as a tragedy in 'The Tale of Heike,' but according to the anthology of waka poems by Takafusa REIZEI 'Tsuyakotoba,' Kogo was still seeing Takafusa although she was loved by the Emperor, it shows there was no strict morality within the Imperial Palace in those days.
- 古浄瑠璃時代にはその人の名を付して何某節と呼ばれていたように、浄瑠璃の流派は多分に個性的な名人芸の代名詞として行われ、決してそれがひとつの様式として後代に受け継がれる性格のものではなかった。
- As is clear from the fact that they were referred to with the names of individuals attached to the days of old Joruri, various schools of Joruri were synonymous with the masterly performances of individuals instead of the ones to be inherited as patterns.
- 「もとより話の根無し草、嘘をまことに拵えて金を強請りにきた道玄・・・」「しかも正月十五日、月はあれども雨雲に、空も朧の御茶の水・・・」など黙阿弥得意の五七調の名台詞「厄払い」が聴き所である。
- Famous lines referred to as 'yakuharai' (lines both sentimental and musical) made of five-and-seven syllable meter which was Mokuami's specialty, such as 'Dogen, who lied and extorted money by making lies seem true…' 'it was moreover, the 15th day of the new year, when it was cloudy with rainy clouds though the moon was out, the sky of Ochanomizu was also hazy' are worth attention.
- 南北朝時代 (日本)の観応二年(1351年)に描がれた浄土真宗本願寺覚如の伝記絵『慕帰絵詞』に僧侶の住房に、下半分を舞良戸仕立てにした、腰高障子が二枚引き違いに建てられているのが描かれている。
- In a picture scroll on the biography of Kakujo, 'Bokiekotoba,' which done in 1351 during the period of the Northern and Southern Courts, two sliding Koshidaka-shoji in Mairado style on lower half were done in the priest's room.
- ・歌詞:戦争で焼ける前の首里城で鎌倉芳太郎(かまくら よしたろう 1898-1983)がノートに筆写した歌詞が残っている(沖縄県立芸術大学附属図書館蔵「鎌倉芳太郎ノート54『唐歌唐踊集』」)。
- - Lyrics: Some lyrics remain that were transcribed into a notebook by Yoshitaro KAMAKURA (1898-1983) prior to Shuri-jo Castle being burnt during the war (Okinawa Prefectural Arts University Library Warehouse 'Yoshitaro KAMAKURA Notebook 54 'Chinese Poem & Tang Dance Compilation'').
- 一説には平安中期以降、服制が曖昧になり、衣冠や直衣を束帯の代用とした「衣冠の束帯」「直衣の束帯」という例があり、前者の語から接助詞の「の」が省かれて誤用され、定着してしまった結果であるとされる。
- One theory says that uniforms became lax in and after the mid Heian period and there were examples of 'ikan no sokutai' and 'noshi no sokutai' where ikan or noshi was used as an alternative of sokutai, and the particle 'no' was omitted from the former phrase, which was misused and then became established.
- 隆房卿艶詞絵巻に描かれているように、鎌倉時代以前より高貴な身分の女性が外出する際には、頭の上から身体をすっぽりと覆う被衣(かづき)と呼ばれる袿(うちぎ)あるいは薄い衣を、袖を通さずに被っていた。
- As depicted in the Takafusa Kyo Tsuyakotoba Emaki (an illustrated scroll featuring the love affair of Takafusa REIZEI), prior to the Kamakura period, women of noble ranking would wear uchigi (ordinary kimono) or thin garment called Kazuki, which fully covered their body from the head down, without putting their arms into the sleeves when going out.
- のちに、紙屋(かんや)紙は宿紙(しゅくし)の代名詞とも成り、のちに堺で湊紙、江戸で浅草紙という宿紙(しゅくし)が漉かれるようになってから、京都の宿紙(しゅくし)は西洞院紙と呼ばれるようになった。
- Later, the name kanya-shi became a byword of shukushi, and later shukushi was called Minato-gami (Minato paper) and was made in Sakai and paper called Asakusa-gami (Asakusa paper) was made in Edo, shukushi made in Kyoto was called Nishinotoin-gami (Nishi no toin paper).
- 重ね書きの手法も用いて『源氏物語絵巻』の詞書を書いた12世紀前半の藤原伊房(世尊寺伊房)、上述の『芦手絵和漢朗詠集抄』を書写した12世紀後半の藤原伊行(世尊寺伊行)はともに世尊寺家の出身である。
- FUJIWARA no Korefusa (Korefusa SESONJI) in the first half of the 12th century who wrote kotobagaki of 'Genji Monogatari Emaki' using the overwriting method and FUJIWARA no Koreyuki (Koreyuki SESONJI) in the latter half of the 12th century who copied 'Ashide-e Wakan Roeishu Sho' which was described earlier were from the Sesonji family.
- 名詞をまず漢語で類聚し、意味により分類して項目立て、万葉仮名で日本語に対応する名詞の読み(和名・倭名)をつけた上で、漢籍(字書・韻書・博物書)を出典として多数引用しながら説明を加える体裁をとる。
- It was made in the following style: First, nouns were collected in Chinese, were grouped based on their meanings, an item name was given to each group of nouns, a Japanese pronunciation (called 'wamyo,' literally a Japanese name) of each of these nouns was given using Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu [Collection of Ten Thousand Leaves]), and to each noun, explanations were given by citing its Chinese document sources (dictionaries, Chinese dictionaries arranged by the final sound of each word, and encyclopedia).
- 宣命・祝詞などの文体を宣命体といい、その表記法である宣命書とは、品詞・品詞の語幹を大きな字で書き、助詞・助動詞 (国文法)・用言の語尾などは、一字一音の万葉仮名で小さく右に寄せて書く方法である。
- The literary style such as Senmyo and Norito (Shinto prayers) is referred to as Senmyotai, and its orthography, Senmyogaki, is a way of writing in which parts of speech and stems of words are written in large characters, and postpositional particles, auxiliary verbs (Japanese grammar), ending of declinable words, and so on, in flush-right smaller characters of word-and-sound Manyogana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]).
- これに対して、巻物を机の上で広げた際に一目で見渡せる程度の大きさ(横幅50 - 60cm程度)を一画面とし、絵と詞が交互に現れる形式を「段落式構図」といい、『源氏物語絵巻』がその典型的な例である。
- On the other hand, a composition of alternating appearance of a picture and text pages of about 50 to 60 cm width to be overviewed by spreading on a desk is called 'section style composition,' typical example of which is 'Genji Monogatari Emaki.'
- 1872年(明治5年)、博覧会の余興として上演されたのが始まりで時の京都府知事、槇村正直が作詞を、当時新進であった井上流家元、井上八千代(三世 片山春子)が伊勢の亀の子をどりを参考に振付を担当した。
- It started when it was performed by way of entertainment for an exhibition in 1872, and Masanao MAKIMURA, a governor of Kyoto Prefecture in those days, wrote lyrics and Yachiyo INOUE, Inoue school Iemoto (grand master) (the third Haruko KATAYAMA) choreographed the dance, referring to Iseno kamenoko-odori dance.
- ポルトガル語の temperar (動詞:調味料を加える、又は油を使用して硬くするの意)動詞を変化すると、三人称単数形でTEMPERAとなる(例、食べ物に調味料を加える、又は食べ物を油で硬くするにする)
- Inflection of the Portuguese temperar (verb: referring to 'add seasoning' or 'firm up using oil') to third person singular is TEMPERA (e.g. add seasoning to food or firm up food using oil.)
- 大和絵の手法によって描かれた絵と詞書とを交互につらね、異時同図法によってあたかも映画を見るようにつぎつぎに展開する画面の連続は、世界の絵画史においても他にほとんど類例をみないきわめて日本的な形態である。
- Illustrations drawn in the method of Yamato-e painting (a traditional Japanese style painting of the late Heian and Kamakura periods dealing with Japanese themes) and Kotobagaki are alternately placed and each frame is advanced as if it was a movie, using the compositional method; a method to show successive events within a unified background, which is a typical Japanese style with hardly no real precedent in international painting history.
- 中国の千字文を意識して1行に名詞が4語並ぶように作られているが、5行目で早くも動詞を使用するなど形式的にも破綻しており、6行目は無意味な語の羅列になっているなど、作品としての出来は決してよいとは言えない。
- Following the structure of the Senjimon (a poem consisting of one thousand Chinese characters) in China, four nouns constitute one line of the poem at first, but it shows collapse already in the fifth line in terms of formality as verbs are used there and in addition meaningless words are placed in the sixth line; therefore it is hard to say this poem is a good piece.
- この法律において、第一項第七号の二、第八号、第九号の二、第九号の四、第九号の五若しくは第十三号から第十九号まで又は前二項に掲げる用語については、それぞれこれらを動詞の語幹として用いる場合を含むものとする。
- In this Act, the meanings assigned to the terms defined in [any of] paragraph (1), items (vii)-2, (viii), (ix)-2, (ix)-4, (ix)-5 and (xiii) to (xix) and the preceding two paragraphs shall also apply to their respective variant verb forms.
- 一般に「四大絵巻」と称される『源氏物語絵巻』『伴大納言絵詞』『信貴山縁起』『鳥獣人物戯画』はいずれも平安時代末期、12世紀の作と考証されている(『鳥獣人物戯画』4巻のうち2巻の制作時期は鎌倉時代に降る)。
- The so called 'the best four picture scrolls' are now ascertained by historical evidence to be works of the 12th century, or the later Heian period, which are 'Genji Monogatari Emaki,' 'Ban Dainagon Ekotoba' (Also known as 'Ban Dainagon Emaki'), 'Shigisan Engi,' and 'Choju Jinbutsu Giga' (the exception of two scrolls out of four 'Choju Jinbutsu Giga' scrolls that are believed to have been made later in the Kamakura period).
- また、タラシナカツヒコ(足仲彦・帯中日子)という和風諡号から尊称のタラシヒコを除くと、ナカツという名が残るが、これは抽象名詞であって実名とは言えない(天智天皇のように、通常は普通名詞的な別名に使われる)。
- Also, if the honorific title Tarashihiko is removed from his Shigo (posthumous name), Tarashinakatsuhiko, the name Nakatsu remains, but this is an abstract noun and can't be said to be an actual name (usually, extra names are based on common nouns, as was the case with Emperor Tenchi).
- あとは総合テレビの減力放送・放送休止明け(主として月曜早朝 歌詞がテロップ表示される)と、教育テレビで放送休止前後(毎月第2・4・5週の日曜深夜の放送終了時とそれが明けた月曜5時前)で流れる程度となった。
- Other than that, it is broadcast only when resuming normal broadcasting after broadcasting with reduced output power and the suspension of broadcasting of Sogo Terebi (literally, comprehensive TV broadcasting) (mainly, in the early morning of Monday, the words are shown by telop) and before and after the suspension of broadcasting of Kyoiku Terebi (literally, Educational TV Broadcasting)(when the broadcasting ends in the midnight on Sunday of the second, fourth and fifth week, every month and before 5:00 in the morning of Monday after that).
- 詞の内容は遊里物・遊女物(遊里のお色気を扱ったもの)、慕情物・情痴物(市井のお色気を扱ったもの)、芝居物・役者物(芝居や役者を題材にするもの)、バレ唄(諷刺・洒脱のきいたもの)、田舎唄(民謡系)などがある。
- There exist various lyrics, such as yuri mono (also called yujo mono, the song of love affairs in the red-light district), bojo mono (also called jochi mono, the song of love affairs of the public), shibai mono (the song featuring a drama), yakusha mono (the song featuring an actor), bareuta (the song that has a satirical or sophisticated flavor), and inakauta (a traditional folk song and the like).
- 「夢の浮橋をうち渡り、身の来迎を願ふべし…」と舞い納め、最後は地謡によって紫式部が実は石山の観世音菩薩であることが明かされ「思へば夢の浮橋も、夢のあひだの言葉なり夢のあひだの言葉なり」という詞章で能は終る。
- After she finishes dancing to the song, 'I should cross Yume no Ukihashi (a floating bridge in a dream) and ask for Raigo (Amida Buddha, who comes to take someone),' the Jiutai finally says that Murasaki Shikibu was actually Kanzeon Bosatsu at Ishiyama-dera Temple, and the Noh play ends with the words, 'Thinking of Yume no Ukihashi, it is a word in the dream and it is a word in the dream.'
- また前代に成立した作品を書写したものとしては、既述の『源氏物語絵巻』などの絵巻の詞書や、『平家納経』などの経典のほか、『古今和歌集』には元永本(国宝)があり、元永3年(1120年)の奥書を有し、完本である。
- The kotobagaki of emaki including 'Genji Monogatari Emaki' that was mentioned earlier, Buddhist scriptures including 'Heike-nokyo,' the Genei-bon manuscript (a national treasure) with okugaki (postscript) in 1120 as a complete edition of 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) are the copied versions of the masterpieces established in the former period.
- 当代の主要歌人三十人に百首歌を召してこれを結番し、歌合形式で判詞を加えるという空前絶後の企画であったが、この歌合は、新古今期の歌論の充実、新進歌人の成長などの面から見ても文学史上逸することのできない価値を持つ。
- The 30 main contemporary poets created poems by turns, and each poet gave a Han-shi in the poetry-contest style, as the largest such event yet held; this poetry contest was the most valuable in literary history, since it evaluated the poems of the Shin kokin period and revealed talented poets who had previously been unknown.
- 作曲家は流行歌から転身した古賀政男にくわえ、吉田正、猪俣公章、船村徹、市川昭介、流しから転身した遠藤実、ロカビリーから転身した平尾昌晃が登場、作詞家ではなかにし礼、星野哲郎、岩谷時子、山口洋子、川内康範らが登場。
- Composers, such as Masao KOGA who switched from hit songs, Tadashi YOSHIDA, Kosho INOMATA, Toru FUNAMURA, Shosuke ICHIKAWA, Minoru ENDO who had been a strolling singer, and Masaaki HIRAO converting from rockabilly, and lyricists, such as Rei NAKANISHI, Tetsuro HOSHINO, Tokiko IWATANI, Yoko YAMAGUCHI, and Kohan KAWAUCHI, also appeared.
- 官軍の軍歌であるトコトンヤレ節(品川弥二郎の作詞とされ、「宮さん宮さん」との別名もある)の「宮さん宮さん お馬の前に ひらひらするのは なんじゃいな」と歌詞の中で言われている「宮さん」とは、熾仁親王のことである。
- In the War song of the government army, Tokoton yare bushi, (it is presumed to be a song written by Yajiro SHINAGAWA, as it has the different name of 'Miya san Miya san') it says, 'Miya san Miya san, what is fluttering in front of the horse,' this 'Miya san' in the song means Prince Taruhito.
- この期間については永観2年(984年、『三宝絵詞』の作成年)から正暦3年(992年)、終期を長保5年(1003年)から寛弘8年(1011年、勧学会再興に尽力した藤原有国の没年)までの間のうちの19年間と考えられている。
- It is believed that the 19 years started in 984 (year in which 'Sanpo-ekotoba' was written) through 992, and ending in 1003 though 1011 (year of the death of FUJIWARA no Arikuni, who have put effort in the revival of Kangakue).
- この中心的な祭のほか、辰(たつ)の日には中臣氏が天神寿詞(あまつかみのよごと)を奏する行事、巳(み)の日には和舞(やまとまい)・風俗舞が催され、午(うま)の日には五節舞(ごせちのまい)が催されるなど、多くの行事がある。
- Other than this main ritual, there are more events such as Amatsukami no yogoto presented by the Nakatomi clan on Tatsu no hi (the day of dragon), Yamatomai Dance and Fuzokumai Dance on Mi no hi (the day of snake), and Gosechi no mai Dance (dance performance as part of a harvest festival).
- 元日の神嘉殿南庭において天皇が親行する四方拝に続いて、同日早朝午前5時30分から宮中三殿において掌典職が主宰し、祝詞をあげ、午前5時40分ごろ四方拝を済ませた黄櫨染御袍姿の天皇が拝礼し、黄丹袍姿の皇太子が続いて拝礼する。
- On New Year's Day, following Shihohai (a Shinto ceremony held on New Year's Day in which the Emperor pays respect to the deities in all quarters) which the Emperor presides at in the southern courtyard of Shinka-den (Deity Venerating Hall), the ceremony which the ceremonial staff presides at is undertaken in the early morning of the same day from 5:30 A.M. at the Three Shrines in the Imperial Court as follows: Norito (Shinto Prayer) is dedicated by the ceremonial staff, then the Emperor, after finishing Shihohai at around 5:40, gives a prayer in Korozen no goho (an attire dyed grave ochre with Japanese wax tree as a base and coated with raspberry red and bluish purple (the supreme color), which the Emperor puts on when he perform an important ritual), and in continuation, the Imperial Prince in Oni no ho (a bright orange colored attire dyed with gardenia fruit and safflower (noble color), which the Crown Prince puts on in a ritual) gives a prayer.
- 歌詞の出典はしばしば『古今和歌集』(古今和歌集巻七賀歌巻頭歌、題しらず、読人しらず、国歌大観番号343番)とされるが、古今集のテクストにおいては初句を「わが君は」とし、現在採用されているかたちとの完全な一致は見られない。
- It is often said that the origin of the words in Kimigayo is the 'Kokin-Wakashu' (Volume seven of Kokin-Wakashu, gaka (celebration poetry), first waka, title not known, author not known, Kokka Taikan (Comprehensive National Poems - No. 343), but, the first line of the text in Kokinshu is 'Wagakimiha (literally, 'my lord')' which does not coincide completely with the presently adopted form.
- 誓詞の内容は多くの流派で共通しており、免許を得るまで親兄弟と言えども流儀の内容を教えない、許可を得ずに指導しない、他流批判をおこなわない、天下の御政道を守る等であり、最後に以上の誓いを破った者には神罰が下ると書かれていた。
- The contents of the oath were common to most schools: for example, not to tell the contents of the style to even one's parents or brothers and sisters till they are given a license, not to instruct others without permission, not to criticize the other schools, to observe the laws and politics of the government, and the like: and the end of the document stated that the one who violated the before-mentioned vows would surely receive divine punishment.
- その後、「千福」が主力商品になり、サトウハチロー作詞、いずみたく作曲、ダークダックスが歌うコマーシャルソング「グラスをのぞくフラミンゴ」(「千福一杯いかがです」のフレーズ)で一躍有名になった(当初は佐良直美が歌っていた)。
- Sempuku' became its leader product and was catapulted into fame by a commercial song 'Gurasu wo Nozoku Furamingo' with a phrase 'what about a cup of Sempuku,' written by Hachiro SATO, composed by Taku IZUMI and sung by Dark Ducks (Naomi SAGARA sang at the beginning).
- また、特定個人のために作られた書籍として、菅原是善が皇太子時代の文徳天皇に授けた『東宮切韻』(散逸)、源順が勤子内親王に授けた『和名類聚抄』、源為憲が尊子内親王に授けた『三宝絵詞』、同人が藤原誠信に授けた『口遊』などがある。
- There were also books created for particular people such as 'Togusetsuin' (Dissipation) offered to the Emperor Montoku during his crown prince days by SUGAWARA no Koreyoshi, 'Wamyo Ruijusho' offered to Imperial Princess Isoko by MINAMOTO no Shitago, 'Sambo Ekotoba' offered to Imperial Princess Sonshi by MINAMOTO no Tamenori, and 'Kuchizusami' offered to FUJIWARA no Sanenobu also by MINAMOTO no Tamenori.
- 石原慎太郎は、毎日新聞(1999年3月13日付)のインタビューにて「日の丸は好きだけれど、君が代って歌は嫌いなんだ、個人的には。歌詞だってあれは一種の滅私奉公みたいな内容だ。新しい国歌を作ったらいいじゃないか」と答えている。
- In interview with Mainichi Newspapers (March 13, 1999), Shintaro ISHIHARA replied, 'Personally, I like Hinomaru (Japan's national flag) but I dislike Kimigayo. Its words have contents that hint a type of self-annihilation for the sake of one's nation. It might be a good idea to prepare new national anthem.'
- 毎年1月11日_(旧暦)(応永年間後期以後)、管領以下を召集して開催され、まず奉行人より任命された右筆が祝詞を述べ、管領や評定衆が将軍に対して太刀を献上し、将軍側からも太刀を下賜するなど鎌倉期に比べて形式的な要素が強くなった。
- On January 11 (old calendar) (since the late Oei era) every year, hyojohajime was conducted through the convening of kanrei (shogunal deputies) and their subordinates with more ritual formalities than in the Kamakura period: yuhitsu (an amanuensis) appointed by bugyonin gave a speech of auspiciousness; kanrei and hyojoshu offered a sword to the Shogun, and the Shogun also granted them swords.
- 南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石川五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、夕暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。
- On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: 'What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo' ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem '春夜Chunye' by 蘇軾Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻値千金).
- この言葉は江戸時代以降から見られる言葉であるが、これはただの灰であるのに、空海(弘法大師)の修法した護摩の灰と称し偽って売り歩いた輩が横行したことから、紛(まぎ)らかすと同じ接続詞である「かす」がついて「誤魔化す」となったという説である。
- This word began to be used in the Edo Period and it has been suggested that there were numerous incidents where ordinary ashes were sold as ashes from the goma fire ritual performed by Kukai (Kobo Daishi) whereby the term 'magirakasu' (to disguise) evolved to 'gomakasu' (to disguise) consisting of 'goma' and the same conjunction 'kasu' used in 'magirakasu.'
- たとえば、『伴大納言絵巻』上巻の応天門の火災の場面は、炎上する応天門、火事見物の群衆、火災の報を聞いて現場に駆け付ける政府の役人などが、途中に「詞」を挟まず、数メートルにわたって絵のみで描写されており、絵巻の特性を生かした例として著名である。
- As a typical example of this feature of emakimono, the first roll of two scrolls of 'Ban Dainagon Emaki' has a scenery of fire at Otenmon (the red-painted front gate) which depicts flaring Otenmon, crowds of viewers, government's officers trotting down on to the site upon receiving information, and so on, in a few meters long series of pictures only without any 'kotoba.'
- 現在、所依の経典としては、法華三部経・宗祖遺文(『日蓮大聖人御書』)・第2祖日興遺文・第9世日有遺文・第26世日寛遺文を正依としているが、天台宗系統の摩詞止観10巻および弘決・法華玄義10巻および釈籤・法華文句10巻および疏記をも傍依としては認めている。
- Currently, as the basis of scriptures, Hokke Sanbu-kyo Sutra (The Threefold Lotus Sutra), literary remains of the founder ('Nichiren Daishonin Gosho' (Letters of Nichiren)), those of Nikko the second, Nichiu the ninth and Nichikan the twenty sixth are legitimate scriptures, however, 10 volumes of Makashikan (Mahayana Practice of Cessation and Contemplation) and Guketsu (Commentary on Makashikan) of the Tendai Sect, 10 volumes of Hokke Gengi (Essentials of the Lotus Sutra) and Shakusen (Commentary on Hokke Gengi), and 10 volumes of Hokke mongu (Words and Phrases of the Lotus Sutra) and Shoki (Commentary on Hoke-kyo Sutra), are also accepted as minor scriptures.
- 侘に関する記述は古く万葉集の時代からあると言われているが、「侘」を美意識を表す概念として名詞形で用いる例は江戸時代の茶書『南方録』まで下り、これ以前では「麁相」(そそう)という表現が近いが、千利休などは「麁相」であることを嫌っていたから必ずしも同義とは言い難い。
- It is said that there have been descriptions concerning wabi since the ancient days of the Manyoshu (Ten Thousand Poems), but the term 'wabi' as a conceptual noun representing a sense of beauty first appeared in 'Nanporoku,' the tea book during the Edo period; before above, the expression 'soso' (coarse) was used in close meaning, however, it is difficult to say that they are necessarily synonymous since SEN no Rikyu disliked 'soso.'
- 代表的な作詞者・作曲者には、金井三笑、冨士田吉次初代、冨士田吉次2代目、櫻田治助初代、杵屋正次郎初代、杵屋正次郎3代目、杵屋六左衛門9代目、杵屋六左衛門10代目、杵屋勘五郎3代目、杵屋六三郎4代、杵屋勝三郎2代目、稀音家浄観2代目、吉住小三郎 (4代目)などが挙げられる。
- Representative composures of lyrics and music include Sansho KANAI, Kichiji FUJITA the 1st, Kichiji FUJITA the 2nd, Jisuke SAKURADA the 1st, Shojiro KINEYA the 1st, Shojiro KINEYA the 3rd, Rokuzaemon KINEYA the 9th, Rokuzaemon KINEYA the 10th, Kangoro KINEYA the 3rd, Rokusaburo KINEYA the 4th, Katsusaburo KINEYA the 2nd, Jokan KINEYA the 2nd, Kosaburo YOSHIZUMI the 4th, and so on.
- 14世紀には、「渡党」(北海道渡島半島。近世の松前藩の前身)、「日の本」(北海道 (地方公共団体)太平洋側と千島。近世の東蝦夷)、「唐子」(北海道日本海側と樺太。近世の西蝦夷)に分かれ、渡党は和人と言葉が通じ、本州との交易に従事したという文献(『諏訪大明神絵詞』)が残っている。
- In the fourteenth century the Ezo group was divided into Watari-to (Oshima Peninsula in Hokkaido, the predecessor of the Matsumae domain in modern history), Hinomoto (the Pacific Ocean side of Hokkaido (local public entity) and Chishima (Kurile Islands), or Higashi-Ezo in modern history), Karako (the Sea of Japan side of Hokkaido and Sakhalin, or Nishi-Ezo in modern history); and a record stating that Watari-to could communicate with Japanese and conducted trade with people in Honshu is seen in one document (Suwa Daimyojin Ekotoba).
- ただし現在でも、一部のコンピュータシステム等の問題(旧字体を使用できない、システム変更に費用がかかる)から「五条」としか表記出来ないもの(例:銀行・郵便の貯金部門)や、固有名詞であるもの(例:「五条」を冠した会社名、駅名である「五条駅」)など、僅かながらも「五条」の表記が残っている。
- However, even now, there are still a few descriptions of '五条' in the cases where only '五条' can be described (examples: banks and the savings department of post offices); this is because of problems related to how computers handle old Chinese characters, and the costs for modifying the system; for proper nouns like a company name that includes '五条,' or station names like '五条 Station' this is still an issue.
- 1975年~1978年には、阪急西宮スタジアム開催分の日本選手権シリーズ中継(全て関西テレビ放送製作・フジネットワーク)の全試合のスポンサーにつき、イニングの合間等に前述のCMソング使用のコマーシャルメッセージが流された(但し3番の歌詞であり、「センプクと白くま」と改題されている)。
- From 1975 to 1978, it became a sponsor of all the broadcasting of the Japan Series held at Hankyu Nishinomiya Stadium (Kansai Telecasting Corporation, Fuji Network System) and the commercial song was played between innings (the words of the third verses were used and the title was changed to 'Sempuku to Shirokuma' [literally, Sempuku and a polar bear]).
- 板額は離縁されたのち「・・・去られた女房は三界に家なし、家が無ければ主もなし。誰に憚り遠慮せん。」の台詞と「たとえこの門磐石にて固めるとも、夫思いの我が念力、やわか通さでおくべきかと」という浄瑠璃の詞に乗り、夫に会釈ののちもみ手をして門前に行き、懐紙で門にあてて押すという演じ方が伝わっている。
- It is perceived by the audience that, after being divorced, uttering the lines of '…the abandoned woman has no home of her own in the three worlds, and, if no home, then no master. There is nobody to show a reserved attitude.' and the joruri expression of 'Even if this gate is fortified with large stones, the force of my will arising from my devotion to my husband shall force through the gate.', Hangaku gives a nod to her husband, rubs her hands together, gets to the front of the gate, and then touches the gate with the kaishi (paper folded and tucked inside the front of kimono) to push it.
- さてその「サブラフ」の連用形から平安時代に「サブラヒ」という名詞が生まれたわけであるが、その原義は「主君の側近くで面倒を見ること、またその人」で、後に朝廷に仕える官人でありながら同時に上級貴族に伺候した中下級の技能官人層を指すようになり、そこからそうした技能官人の一角を構成した「武士」を指すようになった。
- The conjunctive form of 'saburafu' became 'saburahi' in the Heian period, and while this originally meant 'a person who is on hand to take care of and serve his/her lord' (or the act of doing so), it later came to mean ginou kanjin of low to middle rank who served upper class aristocrats at the Imperial Court, before finally coming to indicate only one type of ginou kanjin: the 'bushi.'
- しかし、戦後「国民主権」を定めた日本国憲法が成立すると、君が代の歌詞について天皇を中心とした国体を讃えたものとも解釈できることから(例えば、ベン・アミー・シロニーは、『君が代』皇統の永続性(万世一系)がテーマであり、世界で最も短い国歌が世界で最も長命な王朝を称えることになったと解釈している)、一部の国民から、国歌にはふさわしくないとする主張がなされた。
- After the Constitution of Japan which set forth 'popular sovereignty' was formed after the War, because the words of Kimigayo can be interpreted as one that praises the national structure centering around the emperor (For example, Ben-Ami Shillony interpreted that its theme was the perpetuity of 'Kimigayo' imperial line (unbroken imperial line) and that the national anthem which was shortest in the world came to praise the dynasty which lasted for the longest period in the world) certain people assert that it was not suitable as the national anthem.
- その例として、例えば平安時代から鎌倉時代の絵画である「扇面古写経」・「鳥獣人物戯画」・「信貴山縁起絵巻」・「男衾三郎絵詞」・「北野天神縁起(弘安本)」・「東北院職人歌合絵巻」などには「桶」が描かれており、絵画の制作年代から類推して、この「桶」は鎌倉時代以降に作られた結桶ではなく曲桶であり、曲物の「桶」が遅くても平安時代以降には日用的に使用されていたとされている。
- For instance, the paintings from the Heian period through the Kamakura period, such as 'Senmen Koshakyo' (ancient sutra manuscripts on a fan), 'Choju Jinbutsu Giga' (caricatures of frolicking birds, animals and humans), 'Shigisan Engi Emaki' (picture scroll depicting the stories about Mt. Shigi), 'Obusuma Saburo Ekotoba' (picture scroll of the Kamakura period), the Koan version of 'Kitano Tenjin Engi' (history of Kitano Tenjin Shrine), and 'Tohoku-in Shokunin Utaawase-emaki (Touhoku-in poetry Contest among persons of various occupations), depict 'oke' (wooden bucket); judging from the periods when these paintings were produced, these oke are not 'yuioke' (wooden bucket with a bottom) which were developed after the Kamakura period, but are 'mageoke,' which suggests that the 'oke' in a form of magemono was used on a daily basis after the Heian period.
- 政府の公式見解は、国家国旗法案が提出された際の1999年6月11日段階では、「『君』とは、『大日本帝国憲法下では主権者である天皇を指していたと言われているが、日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴である天皇と解釈するのが適当である。』(「君が代」の歌詞は、)『日本国憲法下では、天皇を日本国及び日本国民統合の象徴とする我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと理解することが適当である』」とした。
- According to the official view of the Government of Japan, it was explained on June 11, 1999 as 'Although it is said that, under the Constitution of the Empire of Japan,' the word 'Kimi' meant the emperor, who was the sovereign, but under the Constitution of Japan, it is appropriate to interpret it as the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people' and '(the words of 'Kimigayo' is) under the Constitution of Japan, it is appropriate to understand them to be the hope for prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of State and the unity of the people and peace.'
- しかし、そのおよそ2週間後の6月29日に「(「君」とは)『日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴であり、その地位が主権の存する国民の総意に基づく天皇のことを指す』『『代』は本来、時間的概念だが、転じて『国』を表す意味もある。『君が代』は、日本国民の総意に基づき天皇を日本国及び日本国民統合の象徴する我が国のこととなる』(君が代の歌詞を)『我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと解するのが適当』」と変更した。
- On June 29, approximately two weeks after that, however, it was changed as ''Kimi' means the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people, deriving this position from the will of the people with whom resides the sovereign power 'and 'Although 'yo' is originally a temporal concept, it has also a transferred the meaning of 'state'. It is appropriate 'to understand (words of Kimigayo) them as hope for the long-lasting prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of the State and the unity of the people and peace.'
- 現在も玉露や抹茶を中心とした高級茶の代名詞となっているが、近年の食品の表示基準の厳格化の波を受け、京都府茶業会議所が「宇治茶」の定義を当初「京都府内産茶葉が50パーセント、後の50パーセントが滋賀県・奈良県・三重県のいずれかの産地のものであること」と定めたが、全国の茶の生産量に占める「宇治茶」の割合がわずか数パーセントである中、「宇治茶」として販売できる量が少なくなるという業界内の声を受け、「前述の1府3県のいずれかの産地の茶葉を京都府内で仕上げ加工したもの」であると修正された。
- It is still a synonym for high-class tea mainly including gyokuro (refined green tea) and maccha (powdered green tea), but influenced by the recent tightening of standard of displays for food, Kyoto Prefecture Chamber of Tea Industry initially defined 'Uji cha' as 'tea leaves of Kyoto Prefecture produce occupying 50%, and those from any of Shiga Prefecture, Nara Prefecture, or Mie Prefecture occupying the other 50%,' then reflecting opinions in the industry, that this makes the amount to sell as 'Uji cha' decrease, in the situation that the ratio of 'Uji cha' in national tea production is only a few percent, this was modified to 'tea leaves produced from any of the 4 prefectures above and processed in Kyoto Prefecture.'