証明: 1000 Terms and Phrases
- 証明
- proof
- verification
- certification
- demonstration
- hallmark
- prove
- demonstrate
- establish
- certify
- evidence
- attest
- identification
- testimony
- vindication
- Mathematical proof
- proven
- testify
- 証明書
- certificate (usually of proof of something)
- credentials
- cert.
- reference
- testimonial
- testimony
- voucher
- warrant
- Certificates
- certification
- 証明力
- probative value
- probative value of evidence
- evidentiary value
- 内容証明
- certification of contents
- 転出証明
- change of address certificate
- 配達証明
- delivery certificate
- 証明する
- certify
- prove
- attest
- clear
- demonstrate
- document
- establish
- manifest
- proclaim
- proven
- testify
- verify
- 型式証明
- type certification
- type certificate
- 証明写真
- photograph for passports, ID cards, etc. (usu. 4x3cm)
- 証明機関
- certification authority
- 品質証明
- hallmark
- quality certificate
- 耐空証明
- airworthiness certificate
- Airworthiness Certification
- 証明階層
- certification hierarchy
- 放免証明書
- Certificate of Release
- 道徳的証明
- argument from morality (for the existence of God)
- 盗難証明書
- certificate of theft (for insurance purposes, etc.)
- 遅延証明書
- certificate of lateness (issued by a railroad company, etc.)
- 身分証明書
- identification papers
- identification (ID) card
- ID (card)
- identity card
- Identity document
- National identity card (France)
- identification card
- 成績証明書
- transcript of results
- report of results
- transcript of (academic) records
- 卒業証明書
- graduation certificate
- diploma
- testamur
- evidence of diplomas
- 納税証明書
- tax payment certification
- certificate of tax payment
- 保険証明書
- insurance certificate
- 雇用証明書
- certificate of employment
- employment verification
- 検査証明書
- inspection certificate
- 警察証明書
- police certification
- police clearance
- 在学証明書
- certificate of student status
- student ID card
- 健康証明書
- health certificate
- bill of health
- clean bill of health
- a clean bill of health
- 在籍証明書
- certificate of enrollment
- certificate of (school) registration
- 課税証明書
- tax declaration certificate
- 居住証明書
- certificate of residence
- 在職証明書
- certificate of employment
- 証明権限者
- certifying authority
- 死亡証明書
- death certificate
- certificate of death
- 所得証明書
- income certificate
- certificate of earnings
- 出生証明書
- birth certificate
- birth certification
- 承認証明書
- certificate of approval
- 登録証明書
- registration certificate
- Registration certificate.
- 耐空証明書
- certificate of air-worthiness
- Airworthiness certificate
- 計量証明業
- measurement certification industry
- 帰化証明書
- naturalization certificate
- 結婚証明書
- lines
- marriage certificate
- marriage lines
- 完了証明書
- completion certificate
- 竣工証明書
- Completion Certificate
- 犯罪の証明
- proof of the offense
- 気象証明等
- Meteorological Certification, etc.
- デジタル証明
- digital certificate
- digital authentication
- 証明等の請求
- Request for certificate, etc.
- Request for Certification
- 登録証明書等
- Registration certificate, etc.
- 証明書の交付
- Issuance of Certificates
- Issue of Certificates
- Delivery of Certificate
- 計量証明検査
- Measurement Certification Inspection
- 特権属性証明
- Privilege-Attribute-Certificate
- privilege attribute certificate
- 内容証明郵便
- contents-certified mail
- 人間学的証明
- anthropological argument (one of Descartes' ontological arguments for the existence of God)
- 存在論的証明
- ontological argument
- 神の存在証明
- arguments for the existence of God
- 自動定理証明
- automatic theorem proving program
- Automated theorem proving
- 証明予定事実
- facts to be proved
- 目的論的証明
- teleological argument
- argument from design
- 宇宙論的証明
- cosmological argument
- 証明した写し
- certified true copy (of documents)
- 就労資格証明書
- Certificate of Authorization for Employment
- Certificate of Qualification for Employment
- 院号は証明院。
- Her honorific Buddhist title was Shomyoin
- 証明書の交付等
- Issuance of Certificate, etc.
- 計量証明の事業
- Measurement Certification Business
- 登記事項証明書
- a certificate of the registered matters;
- a certificate of the registered matters of the company;
- a certificate of registered matters;
- certificates of registered matters;
- The certificate of registered matters
- 納税者証明番号
- tax identification number
- TIN
- 在留資格証明書
- certificate of status of residence
- 耐飛行性証明書
- airworthiness certificate
- 抹消登録証明書
- proof of vehicle having been registered as disposed of
- 預金残高証明書
- bank certificate
- bank certification
- bank certification of deposit
- 証明証通し番号
- certificate serial number
- 判決確定証明書
- certificate of a final judgment
- 財政能力証明書
- statement of financial support
- 難民認定証明書
- certificate of refugee status
- アカウント証明
- account certification
- 難民旅行証明書
- refugee travel document
- ルート証明機関
- root authority
- root certification authority
- サーバー証明書
- server certificate
- デジタル証明書
- digital certificate
- 証明書チェーン
- certificate chain
- certificate chaining
- 証明書等の携帯
- Carrying Identification Cards Etc.
- 保障契約証明書
- Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security
- 証明資料の差出
- Submission of Materials for Proof
- 証明すべき事実
- The facts to be proven by the document
- Fact to be proven
- the facts to be proved;
- 預託証明書の提示
- Submitting Certification of Deposit
- 登録証明書の返納
- Return of the Registration Certificate
- 登録証明書の交付
- Issuance of a Registration Certificate
- Issuance of Registration Certificate
- 特定計量証明事業
- Specified Measurement Certification Business
- 登記事項の証明等
- Certification, etc. of Registered Matters
- 衛生証明書の取得
- Obtaining a health certificate
- 飛行機登録証明書
- registration certificate
- 外国人登録証明書
- certificate of alien registration
- alien registration card
- 騒音基準適合証明
- verification of aircraft conformity with noise standard
- 市民権獲得証明書
- certificate of naturalization
- 証明書(身分の)
- authentication certificate
- 身分を示す証明書
- identification card
- authorization certificate
- 証明書失効リスト
- certificate revocation list
- 証明書信頼リスト
- certificate trust list
- 型式証明手数料等
- Type Certification Fee, etc.
- 払込金の保管証明
- Certificate of Deposit of Paid Money
- 立入検査の証明書
- Certificate of On-Site Inspection
- 登録証明書の再交付
- Reissuance of the Registration Certificate
- 身分証明書の提示等
- Production of certification of identification, etc
- 出家得度の証明書。
- Certificate of entering the priesthood.
- 婚姻要件具備証明書
- certificate of legal capacity to contract marriage
- certification of one's legal capacity to be married
- 在留資格認定証明書
- Certificate of Eligibility for Resident Status
- 株式払込保管証明書
- certificate of stock payment deposit
- トークン署名証明書
- token signing certificate
- token-signing certificate
- 身分証明書等の携帯
- Carrying an Identification Card, etc.
- 登録証明書の切替交付
- Issuance of a Registration Certificate for Renewal
- 登録証明書の引替交付
- Issuance of an Exchange Registration Certificate
- 特定計量証明認定機関
- Specified Measurement Certification Accreditation Organizations
- 計量証明検査済証印等
- Measurement Certification Inspection Mark, etc.
- 計量証明の事業の登録
- Registration of Measurement Certification Business
- 指定計量証明検査機関
- Designated Measurement Certification Inspection Organization
- 会社の登記事項証明書
- a certificate of the registered matters of the company;
- the company's certificate of registered matters;
- a certificate of registered matters of a company;
- A certificate of registered matters of the company;
- 真実であることの証明
- proof of the truth
- 騒音基準の適合の証明
- verification of conformity with the noise standard
- 騒音基準適合証明制度
- Noise Standard Compatibility Verification System
- 証明書のテンプレート
- certificate template
- 保障契約証明書の返納
- Return of Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security
- 証明すべき事実の確認
- Confirmation on Facts to Be Proven
- 輸入検疫証明書の交付等
- Issue of Certificates of Import Quarantine
- 旅券又は在留資格証明書
- Passport or certificate of status of residence.
- 計量証明検査の合格条件
- Criteria for Passing the Measurement Certification Inspection
- 職員の身分証明書の様式
- Form of Identification Cards of Officials
- 登記事項証明書の交付等
- Issuance, etc. of Certificate of Registered Matters
- Issuance of Certificate of Registered Matters
- 登記原因証明情報の提供
- Provision of Information Certifying the Cause of Registration
- かし担保期間満了証明書
- Defect Liability Certificate
- アカウント証明サービス
- account certification service
- SSL サーバー証明書
- SSL server certificate
- 保障契約証明書の備置き
- Carrying Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security on board
- 証拠の証明力を争う機会
- Opportunity to Challenge the Probative Value of Evidence
- 証明すべき事実の確認等
- Confirmation on Facts to Be Proven, etc.
- 筆跡等の対照による証明
- Proof by Comparison of Handwriting, etc.
- 監査又は証明の業務の調査
- Investigation of Audit or Attestation Services
- 登録証明書交付申請書一通
- One application for issuance of a registration certificate;
- 概要記録事項証明書の交付
- Issuance of Certificate of Matters Recorded in Summary
- 信頼できることを証明する
- authenticate
- 環境に係る計量証明事業者
- environmental measurement verification operator
- X.509 v3 証明書
- X.509 v3 certificate
- それは証明されるべきこと
- quod erat demonstratum
- 証明予定事実等の明示方法
- Method of Clarifying the Facts to be Proved, etc.
- 戒名は証明院智岸真恵大姉。
- Her posthumous Buddhist name was 証明院智岸真恵大姉.
- Xが10年前に証明された。
- X was proven 10 years ago.
- 登記事項概要証明書等の交付
- Issuance of Certificate of Summary of Registered Matters, etc.
- SSL クライアント証明書
- SSL client certificate
- 証明することを要しない事実
- Facts Not Required to Be Proven
- 輸入のための検査証明書の添付
- Attachment of Inspection Certificate for Imports
- 監査又は証明の業務の執行方法
- Method of Execution of Audit or Attestation Services
- 輸出すべき貨物の取引又は証明
- Transactions or certifications pertaining to goods to be exported.
- 貨物の輸入に係る取引又は証明
- Transactions or certifications pertaining to the import of goods.
- 指定計量証明検査機関の指定等
- Designation of Designated Measurement Certification Inspection Organization, etc.
- 合併の当事者の登記事項証明書
- a certificate of the registered matters of the parties to the merger;
- 外国人登録原票記載事項証明書
- certification of information recorded on foreign resident registration file
- 判決確定証明書・法第百十六条
- Certificate of Judgment Having Become Final and Binding; Article 116 of the Code
- 居住地の変更と登録証明書の交付
- Change in the Place of Residence and Issuance of a Registration Certificate
- 登録証明書の受領、携帯及び提示
- Receipt, Carrying and Presentation of the Registration Certificate
- 事件に関する事項の証明書の交付
- Issuance of a certificate of the matters concerning the case
- Xを古今東西の歴史が証明する。
- History from across time and culture proves X.
- 協会に係る検査職員の身分証明書
- Identification of inspection officials pertaining to the Association
- 種類名証明書の添付が必要な生物
- living organisms required to have a certificate attached during their importation in order to verify their types
- 保障契約証明書の記載事項の変更
- Change of Description of Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security
- 捜索証明書、押収品目録の作成者
- Person Who Prepares a Search Certificate or an Inventory of Seized Articles
- 虚偽又は不当の証明についての懲戒
- Disciplinary Action for Misstatements or Unjust Attestation
- 預託証明書の提示に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Presentation of Deposit Certificate
- 他人名義の登録証明書を行使した者
- Any person who has used a registration certificate bearing the name of another person;
- 事業譲渡の当事者の登記事項証明書
- a certificate of the registered matters of the parties to the Business Transfer;
- 吸収分割の当事者の登記事項証明書
- a certificate of the registered matters of the parties to the Absorption-Type Split;
- 新設分割の当事者の登記事項証明書
- a certificate of the registered matters of the parties to the Consolidation-Type Split;
- 法定代理権等の証明・法第三十四条
- Proof of the Authority of Statutory Representation, etc.; Article 34 of the Code
- 監査及び証明を受けた旨の公表の禁止
- Prohibition of False Publications as Having Been Audited or Attested
- 証明予定事実の明示における留意事項
- Matters to Be Considered in Clearly Indicating the Facts to be Proved
- 訴訟代理権の証明等・法第五十四条等
- Proof, etc. of Authority of Representation in Suit; Article 54, etc. of the Code
- 不動産に関する事件 登記事項証明書
- Case relating to real property - Certificate of registered matters
- 登記事項証明書又はこれに準ずるもの
- Certificate of registered matters or the equivalent thereof;
- 虚偽又は不当の証明等についての処分等
- Disposition for False or Inappropriate Attestation, etc.
- 計量証明検査に代わる計量士による検査
- Inspection by Certified Measurer in Lieu of Measurement Certification Inspection
- 商品取引所に係る検査職員の身分証明書
- Identification of inspection officials pertaining to a Commodity Exchange
- 商品取引員に係る検査職員の身分証明書
- Identification of inspection officials pertaining to Futures Commission Merchants
- 保障契約証明書に相当する書面の備置き
- Carrying a Document Equivalent to Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security on board
- その存在が証明できないとの研究もある。
- Some researches say that this possibility cannot be confirmed.
- 申請者(法人に限る。)の登記事項証明書
- A certificate of the registered matters of the applicant (limited to juridical persons)
- 委託者保護基金に係る検査職員の身分証明書
- Identification of inspection officials pertaining to the Consumer Protection Fund
- 供述の証明力を争うために必要な事項の尋問
- Examination of Necessary Matters for Challenging the Probative Value of Testimony
- 担保権の登記の抹消に関する登記事項証明書
- A certificate of the registered matters concerning cancellation of registration of the security interest
- 品種登録出願及び登録品種に関する証明の請求
- certificate relating to an application for variety registration or a registered variety;
- 標章の付してある証明書を用いた輸入品の販売
- Sale of Imported Goods which used a Certificate on which the Accreditation Symbol is Affixed
- 印可の証明書や由来ある文書を火中に投じた。
- He threw his certificate of dharma transmission and other valuable texts into a fire.
- 直前事業年度の計算書類等及びその附属証明書
- the Financial Statements, etc. for the most recent business year and related detailed certifications;
- 商品取引清算機関に係る検査職員の身分証明書
- Identification of inspection officials pertaining to a Commodity Clearing Organization
- 証明すべき事実の調書記載等・法第百六十五条
- Statement of Facts to be Proven in Record, etc.; Article 165 of the Code
- 第七十二条第一項の規定により証明を請求する者
- persons filing a request for the issuance of a certificate pursuant to Article 72(1);
- 第六十三条第一項の規定により証明を請求する者
- persons filing a request for the issuance of a certificate under Article 63(1);
- 船舶国籍証書その他の船舶の国籍を証明する書類
- Certificate of the ship's nationality or other document certifying the nationality of the ship;
- 受講した方には、受講修了証明書を発行します。
- Those who complete the class will receive a certificate.
- 証拠の証明力は、裁判官の自由な判断に委ねる。
- The probative value of evidence shall be left to the free discretion of the judge.
- 割当量口座簿に記録されている事項の証明の請求
- Requesting certification of matters recorded in the quota account inventory
- 第百八十六条第一項の規定により証明を請求する者
- persons filing a request for the issuance of a certificate under Article 186(1);
- 退去強制令書の発付に伴う難民認定証明書等の返納
- Return of the Certificate of Refugee Status Following Issuance of a Deportation Order
- 指定衛生要員の氏名、階級等及び身分証明書番号等
- Name, rank, etc., identification card number, etc. of the designated medical personnel;
- 再資源化預託金等の預託に関する証明を行うこと。
- Making certification relating to the deposit of a Recycling Deposit, etc.
- 証拠の証明力は、審判官の自由な判断にゆだねる。
- The probative value of evidences shall be judged at the discretion of the Judges.
- 登記事項の証明等 (第百十九条―第百二十二条)
- Certification, etc. of Registered Matters (Article 119 to Article 122)
- 第一種特定施設開設者に係る検査職員の身分証明書
- Identification of inspection officials pertaining to an Establisher of a Type 1 Specified Facility
- 店頭商品先物取引業者に係る検査職員の身分証明書
- Identification of inspection officials pertaining to Over-the-Counter Futures Commodity Transaction Dealers
- 登記事項証明書の記載事項は、法務省令で定める。
- The matters to be specified in a certificate of registered matters shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第十条第二項の規定は、前項の証明書に準用する。
- The provision of Article 10, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the certificate set forth in the preceding paragraph.
- 代理人の資格は、書面で証明しなければならない。
- The status of agents shall be certified in writing.
- 第一項の難民旅行証明書の有効期間は、一年とする。
- The validity period of the refugee travel document set forth in paragraph (1) shall be 1 year.
- 1日から15日までが納税証明書の送信期間とする。
- The certificate of tax payment must be sent between the 1st and the 15th.
- Active Directory 証明書サービス
- Active Directory Certificate Services
- アーティストとしても卓抜な才能を持つ事を証明する。
- This exhibition proved she has an outstanding talent for kamikiri art besides storytelling.
- 訴訟代理人の権限は、書面で証明しなければならない。
- The powers of a counsel shall be proved in writing.
- 被拘束者の氏名、階級等、生年月日及び身分証明書番号等
- Name, rank, etc., date of birth and identification card number, etc. of a captive person;
- Name, rank, etc., date of birth and identification card number, etc. of the captive person;
- Name, rank, etc., date of birth, identification card number, etc. of the captive person;
- 受け手の指揮者は署名して内容が確かなことを証明する。
- The commander who received it certified the contents by his signature.
- 旅券、外国人登録証明書その他の身分を証する書類の写し
- Copies of his/her passport, alien registration certificate or any other document verifying his/her status
- 担保権の登記(仮登記を除く。)に関する登記事項証明書
- A certificate of the registered matters concerning registration (excluding provisional registration) of the security interest
- 就労資格証明書の様式は、別記第二十九号の四様式による。
- The form of the certificate of qualification for employment shall be pursuant to Appended Form 29-4.
- 電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明
- Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters
- 前二項の規定は、次の取引又は証明については、適用しない。
- The preceding two paragraphs shall not apply to the following transactions or certifications:
- 登録証明書の交付は、新居住地の市町村の長を経由して行う。
- The registration certificate shall be delivered through the mayor or head of the city, town or village where the new place of residence is located;
- 第十三条第二項の規定に違反して登録証明書の提示を拒んだ者
- Any person who, in violation the provision of Article 13, paragraph (2), refuses to present the registration certificate;
- 定款及び会社の登記事項証明書(これらに準ずるものを含む。)
- the articles of incorporation and a certificate of the registered matters of the company (including documents equivalent thereto);
- 証拠の申出は、証明すべき事実を特定してしなければならない。
- Evidence shall be offered by specifying the fact to be proven thereby.
- 文書は、その成立が真正であることを証明しなければならない。
- A document shall be proven to be authentically created.
- 定款及び法人の登記事項証明書(これらに準ずるものを含む。)
- The articles of incorporation and a certificate of registered matters of the juridical person (including the documents equivalent to these);
- The articles of incorporation and the certificate of registered matters of the juridical person (including those equivalent thereto);
- 中国政府は自国の検査証明書で通関可能とするよう交渉中である。
- The Chinese government is in the middle of negotiating so that proof of inspection by China will be sufficient to pass customs.
- 資格認定審査請求人の氏名、階級等、生年月日及び身分証明書番号等
- Name, rank, etc., date of birth, identification card number, etc., of the applicant of the appeal for review on the recognition of internment status;
- 送還される被収容者の氏名、階級等、生年月日及び身分証明書番号等
- Name, rank, etc., date of birth, identification card number, etc., of the detainee to be repatriated;
- 法第二十一条第二項の証明書は、別紙様式第八号によるものとする。
- The identification card set forth in Article 21, paragraph 2 of the Act shall use appended form 8.
- 専門家のおかした誤りを素人が証明するというのはなくなったんだっけ
- product(s) liability
- これが被葬者の出自集団を表すとする論があるが、証明されてはいない。
- There is a theory stating that the difference shows buried person's birth group, but it is not proven yet.
- 法第九百五十八条第二項の証明書は、別紙様式第五号によるものとする。
- The certificate set forth in Article 958, paragraph (2) of the Act shall use appended form 5.
- 特許法第百八十六条(証明等の請求)の規定は、実用新案登録に準用する。
- Article 186 (request for certificate, etc.) of the Patent Act shall mutatis mutandis apply to utility model registrations.
- 誓約によって身の潔白を証明したスサノオは、そのまま高天原に居座った。
- Proving his innocence by ukehi (a divination), Susano (capricious younger brother of Amaterasu Omikami) sill stayed in Takamagahara (plain of high heaven).
- 具体的には、仏教の檀信徒であることの証明を寺院から請ける制度である。
- Specifically, it was the system that had every person obtain the certification of their Buddhist faith from a temple.
- 特定計量証明事業を適正に行うに必要な管理組織を有するものであること。
- The person has a management organization necessary to properly perform the specified measurement certification business.
- 法第百九十二項第一項第三号に掲げる事項を変更した場合 登記事項証明書
- of the Act is changed: a certificate of the registered matters;
- 法第四十七条第三項の身分を示す証明書の様式は、別記様式のとおりとする。
- The form of the identification card stipulated in Article 47 (3) of the Act shall be as shown in the appended form.
- 計量証明検査を行った特定計量器が次の各号に適合するときは、合格とする。
- A specified measuring instrument shall be deemed to have passed the measurement certification inspection if the specified measuring instrument conforms to each of the following items:
- 第八条第三項の規定による証明書の提出を求められた者がこれを拒んだとき。
- When a person who has been requested to submit a certificate pursuant to paragraph (3) of Article 8 has refused to do so.
- 法人であるときは、定款及び登記事項証明書(これらに準ずるものを含む。)
- In the case where the Applicant is a juridical person, articles of incorporation and certificate of registered matters (or other documents equivalent thereto);
- 恐れる豊雄に真女児は、自分が化け物でないことを証明して見せ、安心させた。
- Toyoo is scared, but Manago proves herself not to be a monster and makes him feel relieved.
- また、同盟関係の証明のため、武田が攻めざるを得なかった、という説もある。
- Another view states that the Takada clan was forced to make the attacks to confirm the alliance relationship.
- 前各号に規定する場合のほか、計量証明の事業について不正の行為をしたとき。
- The measurement certification business operator has committed wrongful acts pertaining to the measurement certificate business except in the case prescribed in each of the preceding items.
- 大会社の資本制約から離れる事で自由な映画表現と制作ができる事を証明した。
- It proved that film makers could attain freedom of expression and creativity by distancing themselves from the capital constraints of large film companies.
- 文書の成立の真否は、筆跡又は印影の対照によっても、証明することができる。
- The authenticity or inauthenticity of the creation of a document may be proven by comparison of handwriting or seal impressions.
- 審査・証明事業を適確かつ円滑に実施するために必要な経理的基礎を有すること。
- The juridical person shall have the accounting foundation necessary for proper and smooth implementation of examination and certification business.
- 今までは検査なく輸入可能であったが、第三者機関の証明書の添付を義務付けた。
- Until now, it was possible to import without inspections, but it became necessary to attach a statement of proof of inspection by a third party organization.
- 驚いた将門は上書を認め、同年5月、関東5カ国の国府の証明書をそえて送った。
- Masakado, who was surprised to receive the migyosho, agreed to create and send an official document to Kyoto, which was certified by the Kokufu (Ancient Provincial Office) of five provinces in Kanto.
- このような各種の公的証明を端的に行うために考え出されたのが「官印」である。
- Kanin' was created to easily provide official evidence for those cases.
- 何人でも、第五項本文の登記所に対し、次の事項の証明を請求することができる。
- Any person may file a request for certification of the following matters with the registry office as set forth in the main text of paragraph (5):
- 業として商品を生産し、証明し、又は譲渡する者がその商品について使用をするもの
- used in connection with the goods of a person who produces, certifies or assigns the goods as a business; or
- 法第二十条第四項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 20, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 32.
- 日本書紀の本文では、スサノオは五人の男神を産み彼の心が清い事を証明している。
- In the text of the Nihonshoki, Susano bore five male gods and proved that he did not have any evil intentions.
- しかし、その人物が日光東照宮などの彫刻を手がけたという証明はなされていない。
- However, there is no proof that Toshikatsu ITAMI worked on carvings at Nikko-Toshogu Temple.
- 法人であるときは、定款及び会社の登記事項証明書(これらに準ずるものを含む。)
- in the case of a juridical person, the articles of incorporation and a certificate of the registered matters of the company (including documents equivalent thereto); and
- for a juridical person, the articles of incorporation and the certificate of registered matters of the company (including the documents equivalent thereto); and
- 一の二 法第百九十二項第一項第三号に掲げる事項を変更した場合 登記事項証明書
- of the Act is changed: a certificate of the registered matters;
- 裁判所において当事者が自白した事実及び顕著な事実は、証明することを要しない。
- Facts admitted by a party before a court and obvious facts shall not be required to be proven.
- 法第二十二条第三項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 22, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 32.
- 法第二十一条第四項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 21, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 32.
- 公平かつ適正な審査・証明を行うことができる手続及び審査の基準を定めていること。
- The juridical person shall have established procedures and criterion of examination to ensure fair and adequate implementation of examination and certification.
- その結果、スサノオノミコトは潔白を証明するが、調子に乗って狼藉を働いてしまう。
- Susanoo no mikoto turned out to be innocent, but he got carried away and became violent.
- 特定計量証明事業を適確かつ円滑に行うに必要な技術的能力を有するものであること。
- The person has technological competency necessary to accurately and smoothly perform the specified measurement certification business.
- 前項の規定による証明の請求は、同項各号の事項を明らかにしてしなければならない。
- In filing a request for certification pursuant to the provision of the preceding paragraph, the matters specified in each item of said paragraph shall be expressly indicated.
- 商業登記法第十二条の二第一項及び第三項の規定に基づき登記官が作成した電子証明書
- An electronic certificate prepared by a registrar based on the provisions of Article 12-2, paragraphs (1) and (3) of the Commercial Registration Act
- 証拠と証明すべき事実との関係(証拠の標目自体によつて明らかである場合を除く。)
- the relationship between the evidence and the facts to be proved (excluding cases where such relationship is clear from the list of the evidence);
- 前項第三号に掲げる者 同号の証明をしたことについて故意又は過失がなかつたこと。
- a person or firm specified in item (iii) of the preceding paragraph: the fact that he/she did not provide such inappropriate certification intentionally or negligently; and
- 前項の届出書には、届出書を提出する会社の登記事項証明書を添付しなければならない。
- The written notice described in the preceding paragraph shall include as an attachment a certified copy of the commercial registry for the company submitting the written notice.
- 役員の構成が審査・証明事業の公正な運営に支障を及ぼすおそれがないものであること。
- The constitution of the juridical person's officers shall not be likely to inhibit fair management of the examination and certification business.
- 第十三条第一項の規定に違反して登録証明書を携帯しなかつた者(特別永住者を除く。)
- Any person, excluding a special permanent resident, who, in violation of the provision of Article 13, paragraph (1), fails to carry with him/her the registration certificate.
- 使者を通じて古今集証明状を八条宮に贈り、源氏抄と二十一代和歌集を朝廷に献上した。
- He gave the Kokinshu Shomeijo as a gift to Prince Hachijonomiya and presented the Genjisho and Nijuichidai Wakashu to the Imperial Court by way of a messenger.
- 受け手の指揮者は署名して内容が確かなことを証明し、提出者を「着到帳」に記載する。
- The commander who received it certified the contents by signing the document, and wrote down the submitter's name in the 'chakuto-cho' (arrival register).
- 第四十一条、第六十五条及び第六十六条の規定は、認定特定計量証明事業者に準用する。
- The provisions of Article 41, Article 65 and Article 66 shall apply mutatis mutandis to accredited specified measurement certification business operators.
- 法第百五十七条第三項の規定により職員が携帯すべき身分証明書は、様式第二号による。
- The identification that inspection officials shall carry pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act shall be prepared according to Form No. 2.
- 電子署名に係る地方公共団体の認証業務に関する法律第三条第一項に規定する電子証明書
- An electronic certificate prescribed under Article 3, paragraph (1) of the Act on Certification Business of Local Governments in Relation to Electronic Signatures
- 証明予定事実その他の公判期日においてすることを予定している事実上及び法律上の主張
- the facts to be proved and any other factual or legal allegations to be made on a trial date;
- 第七十一条第十項において準用する会社法第六十四条第一項の金銭の保管に関する証明書
- A certificate of the deposit of monies as prescribed in Article 64, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71, paragraph (10);
- 当該証明について監査法人が前条第二項第二号に該当する事実がある場合 監査報酬相当額
- In the case where there is a fact whereby the audit corporation falls under paragraph (2)(ii) of the preceding Article-- An amount corresponding to audit fees
- 法第六十一条の二第二項に規定する難民認定証明書の様式は、別記第七十五号様式による。
- The certificate of refugee status form prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 75.
- 清和源氏を称している近世大名の多くは、その事実が歴史学的に証明されたわけではない。
- Most daimyo (Japanese feudal lord) in early-modern times who called themselves Seiwa-Genji are not historically proven to be so.
- 博多織工業組合が取りまとめを行い、博多織の品質を証明する証紙の発行などをおこなう。
- Hakata-ori Textile Industrial Association coordinates such actions such as issuing a sticker to certify the quality of Hakata ori textile.
- (6)奈良の仏教寺院と神社は、ひときわ優れた形で宗教の連続的な力と影響を証明する。
- 6. The particularly elegant forms of Buddhist temples and Shinto shrines in Nara Prefecture prove the continuous force and influence of religion over people's lives.
- 前項に規定する証明書は、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- The identification card prescribed in the preceding paragraph must be shown, if requested by any of the parties concerned.
- 前号に規定するもののほか、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が定める電子証明書
- In addition to what is provided for in the preceding items, an electronic certificate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment
- 第五十五条第一項において準用する特許法第百八十六条第一項の規定により証明を請求する者
- persons filing a request for the issuance of a certificate under Article 186(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55(1) of this Act;
- 当該証明について第三十条第二項に規定する場合に該当する事実がある場合 監査報酬相当額
- In a case where a fact corresponding to the case prescribed in Article 30(2) exists with regard to said attestation -- An amount corresponding to audit fees
- 制服、身分証明書、階級章その他の地位又は身分を示す記章及び勲章その他の功績を示す記章
- Uniforms, identification cards, rank badges and other badges of status or position, decorations and other badges indicative of achievements;
- 各権利主体は自らの権利の所在を自ら券契や安堵状などにより証明しなければならなかった。
- Each entitled party had to prove the existence of their ownership by himself using kenkei (deed of title to one's property such as a land) or an andojo (a letter of certification of one's land).
- 国によっては入国時に公認両替商で両替を行い両替証明書を発行してもらわないといけない。
- In some countries the travellers need to exchange money at an authorized foreign exchange dealer to obtain a certificate of exchange when they enter the countries.
- 公験(くげん)とは、律令国家が特定の人物に特権を認める際に出した証明書の一種のこと。
- Kugen refers to a kind of certificate issued in the Japanese nation under the ritsuryo codes to give a privilege to specific persons.
- 特定計量証明事業を適正に行うに必要な業務の実施の方法が定められているものであること。
- The person has implemented service implementation procedures necessary to properly perform the specified measurement certification business.
- 会社(会社法第二条第一号に規定する会社をいう。第六項において同じ。)の登記事項証明書
- a certificate of the registered matters of the company (meaning a company prescribed in Article 2(i) of the Companies Act; the same shall apply in paragraph (6));
- 公認会計士は、他人の求めに応じ報酬を得て、財務書類の監査又は証明をすることを業とする。
- A certified public accountant shall make it his/her practice to audit or attest financial documents for fees at the request of others.
- 指定証明については、前条の規定にかかわらず、指定社員のみが無限責任監査法人を代表する。
- With regard to the designated attestation, only the designated partner(s) shall represent the unlimited liability audit corporation notwithstanding the provisions of the preceding Article.
- 気象庁は、一般の依頼により、気象、地象及び水象に関する事実について証明及び鑑定を行う。
- The Japan Meteorological Agency, at the request of public, undertakes to certify and appraise the facts concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena.
- 気象庁長官は、申請により、国土交通省令で定める気象測器の型式について、型式証明を行う。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, upon application, grant type certification for types of meteorological instruments specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 前項の規定に基づいて証拠を提出する場合には、証明すべき事項を明らかにしなければならない。
- Where evidence is submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall clarify the matters that must be proved.
- 第二十五条の規定は、監査法人が会社その他の者の財務書類について証明をする場合に準用する。
- The provisions of Article 25 shall apply mutatis mutandis to the case where an audit corporation attests the financial documents of a company or any other person.
- 法第六十一条の二の十二第一項に規定する難民旅行証明書の様式は、別記第八十一号様式による。
- The form of the refugee travel document prescribed in Article 61-2-12, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 81.
- 783年(延暦2年)、17歳のとき1月20日に正式な僧侶の証明である度牒の交付を受ける。
- On January 20, 783, at the age of 17, he received the official certification, which validated him as an officially recognized priest.
- 当時としては画期的であると評される軍令で、師直の合理主義者的側面を証明する実例とされる。
- The command was described as revolutionary at that time and it was a good example of Moronao's rationalism.
- 前号に規定するもののほか、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が告示で定める電子証明書
- In addition to what is provided in the preceding item, an electronic certificate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment in a public notice
- 証拠調べの請求は、証明すべき事実の立証に必要な証拠を厳選して、これをしなければならない。
- Requests for the examination of evidence shall be filed after the requester has carefully selected the evidence necessary for proving the facts to be proved.
- 入唐からの帰国後、伝法のための公験(証明書)を請求するため、朝廷に提出した文書の案である。
- It was a draft of a document submitted to the imperial court to apply for certification for teachings of Buddhism after he came back to Japan from Tang.
- この事件は試験制度による改革も決して業界全体を満足させるものではない事を証明したとされる。
- It is said that this incident proved that reform by the examination system has never satisfied the whole industry.
- 朝鮮に於ける本貫や族譜の役割は、両班が自らの家系の正統性や優秀性を証明する為の側面もある。
- One of the roles of hongan or zokufu in Korea is for Yangban (traditional ruling class or nobles of dynastic Korea during the Joseon Dynasty) to prove the legitimacy and quality of their family lines.
- 更に荘園領主や現地の有力者による証明書も財産・権利関係の文書も公験と呼ばれるようになった。
- Furthermore, certificates by lords of the manor or local magnates and documents related to property and right also began to be called kugen.
- 認証申請書に押された申請者(個人に限る。)又は申請者(個人を除く。)の代表者の印鑑の証明書
- A certificate of the personal seal of the applicant (limited to individuals) or the representative of the applicant (excluding individuals) affixed to the written application for certification
- 地下3階は連絡通路、定期券発売所、案内所、京都市証明書発行コーナー、地下鉄連絡通路がある。
- On the third basement level are an access way, a commuter pass wicket, an information counter, Kyoto City certificates issuing corner, and a passage to the subway station.
- 許可等が必要とされる取引の場合には、その許可等を証明する書面を提示または提出してください。
- For any transactions requiring permission or such, present or submit documents proving the said permission or such.
- 第一項及び第三項の規定により証明した事項の変更(法務省令で定める軽微な変更を除く。)の有無
- whether there has been any change to the matters certified pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (3) (excluding minor changes prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice);
- 証拠調の請求は、証拠と証明すべき事実との関係を具体的に明示して、これをしなければならない。
- Requests for the examination of evidence shall be filed with the requester having clearly indicated therein, in a concrete manner, the relationship between the evidence and the facts to be proved.
- 主尋問においては、証人の供述の証明力を争うために必要な事項についても尋問することができる。
- During direct examination, questions may also be asked on matters necessary for challenging the probative value of the witness's testimony.
- 将軍宣下によって初めて清和源氏という権門の長である資格を証明する源氏長者の地位を公認された。
- Under the appointment to Shogun, the position of the Genji choja (the top of the Minamoto clan) was finally authorized to qualify as the head of the influential family called Seiwa-Genji (Minamoto clan).
- 第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に規定する証明が相当であること。
- That the verification provided for in Article 33, paragraph (10), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) is appropriate;
- 会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the cases referred to in Article 33, paragraph (10), item (iii) of the Companies Act, a document containing the verification prescribed in said item as well as documents annexed thereto;
- 会社法第二百七条第九項第四号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the case referred to in Article 207, paragraph (9), item (iv) of the Companies Act, a document containing a verification under said item and the documents annexed thereto; and
- 前二項に規定する証明書又は許可証は、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- Identification cards and written permission provided for in the provisions of the preceding two paragraphs must be displayed whenever requested by any concerned parties.
- 原判決の証拠となつた証言、鑑定、通訳又は翻訳が確定判決により虚偽であつたことが証明されたとき。
- It has been proven through a final and binding judgment that testimony, expert evaluation, interpretation, or translation which served as evidence in the original judgment was false;
- 業として役務を提供し、又は証明する者がその役務について使用をするもの(前号に掲げるものを除く。)
- used in connection with the services of a person who provides or certifies the services as a business (except those provided for in the preceding item).
- 前項の検査証明書又はその写しにより輸入防疫対象疾病の病原体を広げるおそれがないと認められるとき。
- It is considered by the inspection certificate or its copy set forth in the preceding paragraph that any pathogens of diseases subject to import quarantine would not be widely spread;
- 市町村の長は、前項の確認をしたときは、登録原票に基づき新たに登録証明書を交付しなければならない。
- The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where he/she has made the set forth in the preceding paragraph, issue a new registration certificate based on the registration card.
- The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where he/she has made the confirmation set forth in the preceding paragraph, issue a new registration certificate based on the registration card.
- 梅サク (明)は『尚書考異』を著し、通行の「書経偽古文尚書」が偽書であることを証明しようとした。
- Bai Saku (Ming) wrote 'Shosho Koi' (Reconsideration of Shoko) to prove that the 'imitated old text version of Shokyo' in use was a gisho (apocryphal book).
- つまり、同じ家に属するか否かの証明は、その家の戸籍に記載されている者であるか否かにより行われた。
- In other words, if a person is listed in a certain Ie, the person was proved to belong to the Ie.
- その許可の証として旅行中所持していることを義務付けられ、現代のパスポートや身分証明書に相当する。
- Travelers were obliged to carry it as a proof of the permission during their travels, and it is equivalent to the present passport and identity card.
- 前項の規定により他人の土地に立ち入ろうとする者は、その身分を示す証明書を携帯しなければならない。
- Any person who intends to enter into other person's land pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry his/her identification card indicating his/her status.
- 原判決の証拠となつた証拠書類又は証拠物が確定判決により偽造又は変造であつたことが証明されたとき。
- It has been proven through a final and binding judgment that documentary or material evidence which served as evidence in the original judgment is false or has been altered;
- 前三号に掲げるもののほか、定款、登記事項証明書、貸借対照表、損益計算書その他内閣府令で定める書類
- in addition to what is listed in the preceding three items, articles of incorporation, certificate of registered matters, balance sheet, profit and loss statement and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 前項の規定は、社員が監査法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明したときは、適用しない。
- The preceding paragraph shall not apply when partners of an audit corporation have proved that the audit corporation has financial resources and that execution is easy.
- 都道府県公安委員会は、前項の指示をしたときは、その指示の内容を運搬証明書に記載しなければならない。
- When the prefectural public safety commission gives the instructions set forth in the preceding paragraph, the contents of the instructions shall be listed on the certificate of shipment.
- さらに同所で戦った武将の名前を挙げて、自身の軍忠の証明とする(具体的に名前を出さない場合もあり)。
- It also listed the busho (Japanese military commanders) with whom the vassal fought on the battlefield, in order to prove his superior military valor (the name of busho were sometimes not listed).
- 計量証明検査に合格しなかった特定計量器に検定証印等が付されているときは、その検定証印等を除去する。
- When a specified measuring instrument that has not pass a measurement certification inspection bears a verification mark, etc., such verification mark, etc. shall be removed.
- 会社法第二百八十四条第九項第四号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the case referred to in Article 284, paragraph (9), item (iv) of the Companies Act, a document containing a verification under said item and documents annexed thereto;
- 担保を立てた者が担保の取消しについて担保権利者の同意を得たことを証明したときも、前項と同様とする。
- The provision of the preceding paragraph shall also apply when the person who provided security has proven that he/she has obtained the consent of the security interest holder to the rescission of security.
- 吸収分割会社の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に吸収分割会社の本店がある場合を除く。
- a certificate of registered matters of a splitting company in absorption-type company split; provided, however, that this shall not apply to the cases where a splitting company in absorption-type company split has its head office in the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed;
- 新設分割会社の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に新設分割会社の本店がある場合を除く。
- a certificate of registered matters of a splitting company in incorporation-type company split; provided, however, that this shall not apply to the cases where a splitting company in incorporation-type company split has its head office in the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed;
- 前二号に掲げるもののほか、法人である場合においては、定款、登記事項証明書その他内閣府令で定める書類
- in addition to what is listed in the preceding two items, the articles of incorporation, certificate of registered matters, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance for a juridical person.
- 前項但書の許可を受けて輸入する場合には、同項の許可を受けたことを証明する書面を添えなければならない。
- Imports made with the permission in the proviso to the preceding paragraph must be accompanied by a written document certifying that the permission in said paragraph has been obtained.
- 社員の故意により、虚偽、錯誤又は脱漏のある財務書類を虚偽、錯誤及び脱漏のないものとして証明したとき。
- When a partner has intentionally attested financial documents containing false matters, mistakes or omissions as those containing no false matters, mistakes or omissions
- あくまで物資や労働力などを軍が受領し、軍に対して債権を持つことを証明する領収書に過ぎないものである。
- It was only a receipt to show that the military force had to pay for the commodities and/or labor to the owners of the military currency.
- 濃度、音圧レベルその他の物象の状態の量で政令で定めるものの計量証明の事業(前号に掲げるものを除く。)
- The business of measurement certifications of concentration, sound pressure level or the quantity of other physical phenomena specified by Cabinet Order (excluding what is listed in the preceding item).
- 前項の規定は、社員が弁護士法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明したときは、適用しない。
- The provisions set forth in the preceding paragraph shall not apply if a member proves that the Legal Professional Corporation has sufficient resources and that a compulsory execution can be easily achieved.
- 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- An official who carries out inspections pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification and present it to the persons concerned.
- The employees making on-site inspections, pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall carry identification cards certifying their status and show it to the relevant persons.
- The official who conducts on-site inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification and present it to the persons concerned.
- The members of the officials who conduct on-site inspections pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry an identification card and produce it to the people concerned.
- Employees who engage in the on-site inspection pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall carry a certificate that shows their status and produce it to concerned persons.
- Each of the employees who carries out an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry an identification card with him/her and show it to the relevant persons.
- The official who enters and inspects pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry an identification card to present to the relevant persons.
- The officials who conduct on-site inspections pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry identification cards and show them to the relevant parties.
- An official making an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry a certificate certifying his/her status and show it to the persons concerned.
- An official who conducts an on-site inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry his/her identification card and present it to the relevant persons.
- The officials who conduct the on-site inspections set forth in the preceding paragraph shall carry identification cards and present them to persons concerned.
- An official who enters and inspects pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification and produce it to the people concerned.
- The official who enters and makes an inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall carry a certificate for identification and produce it to the persons concerned.
- An official who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry his/her identification and produce it to the relevant persons.
- 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
- The officials who conduct on-site inspections under the preceding paragraph shall carry identification on their persons and shall present said identification to the relevant parties.
- An official who enters and inspects pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification and produce it to the persons concerned.
- The official who conducts on-site inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification and present it to the persons concerned.
- The officials who conduct on-site inspections pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry certificates for identification and produce them to the people concerned.
- The officials who conduct an on-site inspection pursuant to the preceding paragraph shall carry a certificate of identification and show it to any person concerned.
- The official who enters and inspects pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification and produce it to the concerned people .
- 前項の規定による立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- An official that makes an on-site inspection under the provision of the preceding Paragraph must carry with him/her an identification card and show it to the persons concerned.
- Staff members conducting on-site inspections under the provisions of the preceding paragraph must carry means of certificate of their status and present the same to relevant persons.
- An official who enters and inspects pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification and produce it to the people concerned.
- 他人が押印し又は署名した権利、義務又は事実証明に関する文書又は図画を変造した者も、前項と同様とする。
- The same shall apply to a person who alters a document or drawing bearing the seal or signature of another and relating to rights, duties or certification of facts.
- 前三項の規定により職員が立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- Where an official enters a site pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, he/she shall carry an identification card and present it to the relevant persons.
- 前項の規定は、社員が特許業務法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明したときは、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply if members of the patent professional corporation have proven that the patent professional corporation has financial resources to pay and that the execution can be effected at ease.
- 前各項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
- The officials who conduct on-site inspection pursuant to the preceding paragraphs shall carry a certification for identification and present it to any person concerned.
- The official who conducts on-site inspection pursuant to the preceding paragraphs shall carry a certification for identification and present it to the person concerned.
- 前二項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
- The officials of the Ministry who conducts on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall carry an identification card and produce it to the people concerned.
- Any ministerial staff who conducts the on-site inspection in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall carry an identification card and show it to persons concerned.
- 前三項の規定により職員が立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
- The officials who enter pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs shall carry their identification cards and produce them to relevant persons.
- 特別永住者が第十三条第一項の規定に違反して登録証明書を携帯しなかつたときは、十万円以下の過料に処する。
- Any special permanent resident who, in violation of the provision of Article 13, paragraph (1), fails to carry with him/her the registration certificate, shall be punished by a non-penal fine or less 100,000 yen.
- ただ、この説は後世に書かれた書物に見られるものであり、これを証明する確実な史料が存在するわけではない。
- However, this theory is based on the books written in later years, and there is no substantiating historical records to prove its authenticity.
- その後も公的証明に印が使われなかったわけではなく、南宋からの渡日僧が用いた「号印」という印が存在する。
- Even after that, there was 'Goin' (the seal of pseudonym) used by the Buddhist monks who came to Japan from the Southern Sung Dynasty to Japan, which proves that seals did not stop being used to prove official status.
- 鑑真が戒律を伝えて戒牒制度が整えられると、修行などによる長期旅行の証明の意味に限定されるようになった。
- After Jianzhen introduced religious precept to establish the kaicho (Certificates of Reception of Buddhist Commandments) system, the meaning of the term was limited to the certificate for the long-term trip for ascetic practices and so on.
- 仏教の僧尼が度縁を得る際に国家が認めた正式な僧侶であることを認める証明書として公験が朝廷より出された。
- Kugen was issued by the Imperial Court as a certificate that was given to the Buddhist monks and nuns officially approved by the state when they received doen (identification of monk or nun).
- 特定計量証明認定機関は、認定を行うときは、前条第一号に規定する者にその認定を実施させなければならない。
- A specified measurement certification accreditation organization shall, in conducting an accreditation, cause a person prescribed in paragraph 1 of the preceding Article to perform such accreditation.
- 前三項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- The official who enters and inspects pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs shall carry a certificate for identification and produce it to the people concerned.
- 公判期日における訴訟手続で公判調書に記載されたものは、公判調書のみによつてこれを証明することができる。
- The court proceedings on the trial dates recorded in the trial records shall be proved only by the trial records.
- 排除措置命令、納付命令又は警告前の通知に対し意見申述等をするのに必要な授権又は代理人の権限を証明する文書
- Documents proving the authorization or authority for representation necessary for stating an opinion, etc. prior to a cease and desist order, order for payment, or warning; and
- 事業者及び事業者団体は、故意又は過失がなかつたことを証明して、前項に規定する責任を免れることができない。
- No entrepreneur or trade association may be exempted from the liability prescribed in the preceding paragraph by proving the non-existence of intention or negligence on its part.
- 日明貿易には、両国により正式の渡航船であることを証明する勘合符が用いられたことから、勘合船とも呼ばれた。
- These ships were also called Kangosen since both governments issued a certificate called Kangofu in order to prove the visiting ships were lawfully registered ships for Nichi-Ming trade.
- やがて1329年に雲門文偃の関字の公案で開悟し、宗峰がこれを証明して関山の号が与えられ、慧玄と改名した。
- In 1329 Egan attained enlightenment through Koan (zen question for meditation) owing to Seki questioned by a Zen monk, Unmon Bunen, which was confirmed by Shuho, and Egen was given the title, Kanzan, and changed his name to Egen.
- 計量証明に使用する特定計量器その他の器具、機械又は装置であって経済産業省令で定めるものの名称、性能及び数
- Name, performance and number of specified measuring instruments and other appliances, machines, or equipment used for measurement certifications, specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry
- 第四十一条第四項に規定する払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- the certificate of deposit for monies equivalent to the monies paid in to the Bank, etc., that handled the payment prescribed in Article 41(4).
- 第十九条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- a certificate of deposit for monies equivalent to the monies paid in to the Bank, etc. which handled the payment prescribed in Article 19(1);
- 前項の申請書には、定款、登記事項証明書その他環境省令・経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
- The corporation's articles of incorporation, certificate of registered matters, and any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment or the Ministry of Economy, Trade and Industry shall be appended to the application of the preceding paragraph.
- 前項の証明又は鑑定を受けようとする者は、国土交通省令の定めるところにより、手数料を納めなければならない。
- A person who intends to obtain the certification or appraisal set forth in the preceding paragraph shall pay a fee pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 前項の場合において種苗業者の要求があったときは、その職員は、その身分を示す証明書を提示しなければならない。
- In the case referred to in paragraph (1) of this Article, such officers shall, where the seed dealer so requests, show a certificate to identify his/her official status.
- 第百四十五条第三項に規定する払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- a certificate of deposit for monies equivalent to the monies paid in to the Bank, etc. that handled the payment prescribed in Article 145(3).
- 浦証文は、通航の浦港で、当地の代官、手代、庄屋などの立ち会いの上、難船の残存荷物、船具などを証明したもの。
- Ura-shomon was a bond to certify wrecked cargo and fittings left on a wrecked ship, which was issued in the presence of such persons as a magistrate, a clerk, and a village headman.
- 私有の土地や財産などの造成・売買・譲与・紛失・寄進・相続に際して国家やその下部機関が発給した法的な証明書。
- A legal certificate issued by the state or its subordinate organization for development, trade, transfer, loss, donation and inheritance of the private land or property.
- 計量証明に使用する特定計量器その他の器具、機械又は装置が経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- Specified measuring instruments and other appliances, machines or equipment used for measurement certifications conform to standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前二項の手数料の額は、物価の状況、登記事項証明書の交付に要する実費その他一切の事情を考慮して政令で定める。
- The amount of the fees set forth in the preceding two paragraphs shall be specified by Cabinet Order, while taking into consideration the price situation, the actual cost required for the issuance of a certificate of registered matters and any other circumstances concerned.
- 第一項の規定により証明を請求する印鑑提出者は、政令で定める場合を除くほか、手数料を納付しなければならない。
- Unless otherwise provided for in the Cabinet Order, a person submitting a seal impression who requests certification pursuant to the provision of paragraph (1) shall pay the fees.
- 当該法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に当該法人の本店又は主たる事務所がある場合を除く。
- a certificate of registered matters of said juridical person; provided, however, that this shall not apply to cases where the juridical person has its head office or principal office in the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed;
- a certificate of registered matters of said juridical person; provided, however, that this shall not apply to the cases where the juridical person has its head office or principal office in the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed;
- A certificate of matters registered for such juridical person unless the head office or principal office of such juridical person is located within the geographical area of jurisdiction of the registration office;
- 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人にこれを提示しなければならない。
- The official who enters for inspection shall carry a certificate for identification and show it to the people concerned.
- The officer who enters and inspects the office pursuant to the preceding paragraph shall carry an identification card and produce it to the relevant person.
- The official who enters and inspects pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry an identification card and produce it to persons concerned.
- 吸収合併消滅会社の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に吸収合併消滅会社の本店がある場合を除く。
- a certificate of registered matters of a company absorbed in absorption-type merger; provided, however, that this shall not apply to the cases where the company absorbed in absorption-type merger has its head office in the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed;
- 新設合併消滅会社の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に新設合併消滅会社の本店がある場合を除く。
- a certificate of registered matters of a company consolidated through consolidation-type merger; provided, however, that this shall not apply to the cases where the company consolidated through consolidation-type merger has its head office in the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed;
- 吸収合併消滅法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に吸収合併消滅法人の本店がある場合を除く。
- The certificate of registered matters of the Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger; provided, however, that this shall not apply when the head office of the Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger is located within the jurisdictional district of the registry office;
- 新設合併消滅法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に新設合併消滅法人の本店がある場合を除く。
- The certificates of registered matters of the Investment Corporations Extinguished in the Consolidation-Type Merger; provided, however, that this shall not apply when the head office of an Investment Corporation Extinguished in the Consolidation-Type Merger is located within the jurisdictional district of the registry office;
- 第三項の規定により立入検査をする機構の職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
- Employees of NITE who conduct on-site inspections pursuant to the provisions of paragraph 3 shall carry certificates for identification and produce them to the people concerned.
- 第五項の規定により機構の職員が立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- Where an official of NITE enters a site pursuant to the provisions of paragraph (5), he/she shall carry an identification card and present it to the relevant persons.
- 特定証明については、第三十四条の十の三の規定にかかわらず、指定有限責任社員のみが有限責任監査法人を代表する。
- With regard to the specified attestation, only the designated limited liability partner(s) shall represent the limited liability audit corporation notwithstanding the provisions of Article. 34-10-3
- 前項の延長は、難民旅行証明書にその旨を記載して行うものとし、その事務は、日本国領事官等に委任するものとする。
- The extension set forth in the preceding paragraph shall be entered in the refugee travel document and the administrative work shall be entrusted to a Japanese consular officer.
- 前項の規定により立入検査又は質問をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- The officials who conduct an inspection or ask questions pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry their identification cards and produce them to the relevant persons.
- 経済産業大臣は、認定特定計量証明事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消すことができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when an accredited specified measurement certification business operator falls under any of the following items, rescind its accreditation:.
- 前三項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人にこれを提示しなければならない。
- Officials who conduct on-site inspections pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs shall possess cards identifying them as inspectors and present the same to the people concerned.
- 前二項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人にこれを提示しなければならない。
- The officials who conduct an inspection pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall carry their identification cards and present them to the persons concerned.
- 前二項の規定により立入検査又は質問をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- The officials who conduct the on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2) shall carry a certificate for identification and produce it to the persons concerned.
- The officials who conduct on-site inspections or ask questions pursuant to the preceding two paragraphs shall carry a certificate of identification and shall show it to the relevant persons.
- 翌、昭和11年(1936年)6月、岩波書店の『思想』誌上に発表した「天津教古文書の批判」により偽書と証明した。
- The next year, in June 1936, he proved in 'Criticism on ancient documents of Amatsukyo' published by 'Shiso' of Iwanami Shoten, that they were apocryphal.
- 第一項の規定により立入検査をする研究所の職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- AIST officials who execute an on-site inspection pursuant to the provision of paragraph 1 shall carry a certificate for identification and produce it to the people concerned.
- 被告事件について犯罪の証明があつたときは、第三百三十四条の場合を除いては、判決で刑の言渡をしなければならない。
- When the case under public prosecution has been proven to be a crime, the court shall render punishment by a judgment, except as otherwise prescribed in Article 334.
- 被告事件が罪とならないとき、又は被告事件について犯罪の証明がないときは、判決で無罪の言渡をしなければならない。
- When the case under public prosecution does not constitute a crime or has not been proven to be a crime, the court shall render a not guilty verdict in the judgment.
- 第一項又は前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- Officials who conduct an on-site inspection pursuant to the provision of paragraph (1) or the preceding paragraph shall carry their respective identification certificates and present it to persons concerned.
- 電子署名に係る地方公共団体の認証業務に関する法律(平成十四年法律第百五十三号)第三条第一項に規定する電子証明書
- An electronic certificate prescribed under Article 3, paragraph (1) of the Act on Certification Business of Local Governments in Relation to Electronic Signatures (Act No. 153 of 2002)
- 有罪の言渡を受けた者を誣告した罪が確定判決により証明されたとき。但し、誣告により有罪の言渡を受けたときに限る。
- It has been proven through a final and binding judgment that a person who has been found guilty was falsely accused; provided, however, that this shall only be when such person was found guilty on the basis of such false accusation;
- 前項の規定は、民事執行の申立てをしようとする者がその申立てのため同項の証明書を必要とする場合について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a person who intends to file a petition for civil execution needs the certificate set forth in said paragraph for the purpose of filing such petition.
- 歴史学的に証明できる天皇家の起源は、大和王権の支配者・ヤマト大王(大王)が統治していた古墳時代あたりまでである。
- The origin of the Imperial Family that can be proved historically is back around Kofun (tumulus) period when Yamato Daio (Daio) ruled in the Yamato sovereignty.
- 『世界まる見え!テレビ特捜部』にて紹介された海外番組で科学的に解析した結果、忍術が世界最強の格闘技と証明された。
- According to the scientific analysis performed by a TV show abroad that was introduced in a Japanese TV show 'Sekai Marumie Terebi-tokusobu,' Ninjutsu was proven to be the world's fiercest martial art.
- 第一項又は第二項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- An official who carries out an inspection pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) shall carry a certificate for identification and present it to the persons concerned.
- 裁判所は、検察官及び被告人又は弁護人に対し、証拠の証明力を争うために必要とする適当な機会を与えなければならない。
- The court shall provide sufficient opportunity for the public prosecutor and the accused or his/her counsel to challenge the probative value of the evidence.
- 前項の届出があつたときは、国土交通大臣は、当該届出をした者に対し、新たな保障契約証明書を交付しなければならない。
- When there is a notification of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall issue a new Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security to the person who made the notification.
- 前項の場合において、当該届出をした者は、遅滞なく、第一項の保障契約証明書を国土交通大臣に返納しなければならない。
- In the case of the preceding paragraph, the person who made the said notification in the preceding paragraph shall return the Contract on Insurance or Other Financial Security in paragraph 1 to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay.
- 何人も、前項に規定する場合を除くほか、製品試験に係る証明書に同項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- Except for the case as prescribed in the preceding paragraph, no person shall affix the symbol of the same Paragraph or a confusingly similar symbol on a certificate pertaining to product testing.
- 前項の規定により立入検査、質問又は集取をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- Each employee who inspects a site, asks questions, or collects material for inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall have an identification card and shall show it to the relevant persons.
- しかし、日本書紀は天武天皇の勅命により編纂されたものであり、歴史学的に証明の難しい神話・伝説などを多く含んでいる。
- However, the Nihonshoki was compiled by the Imperial command of Emperor Tenmu, and includes many myths and legends that are hard to prove historically.
- 父の敵とはやる兄弟に朝比奈がなだめ、工藤は、巻狩りの身分証明書である狩場の切手を兄弟に与え双方再会を期して別れる。
- Asahina calms down the brothers who are agitated to see the enemy who killed their father, and Kudo gives them a pass for the hunting ground, which is an identity card for the hunting session, and promises to see them again.
- 前項の規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- When entering and making inspections under the preceding paragraph, the staff shall carry proper identification and show it to the persons concerned.
- 前項の規定により職員が立入検査をする場合には、その身分を示す証明書を携帯し、関係人にこれを提示しなければならない。
- An official shall, when conducting an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, carry an identification card and present it to the person(s) concerned.
- When the officials conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, they shall carry a certificate of identification and shall present it to the relevant parties.
- 地方委員会は、前項の決定をしたときは、当該決定を受けた者に対し、当該決定をした旨の証明書を交付しなければならない。
- When the Regional Board renders the decision set forth in the preceding paragraph, it shall deliver a certificate indicating that said decision is rendered to the person to whom the decision is rendered.
- 反対尋問は、主尋問に現われた事項及びこれに関連する事項並びに証人の供述の証明力を争うために必要な事項について行う。
- Cross examination shall be conducted on matters mentioned in the direct examination, any matters relevant thereto, and on matters necessary for challenging the probative value of the witness's testimony.
- 前項の抄本は、判決をした裁判官がその記載が相違ないことを証明する旨を附記して認印したものに限り、その効力を有する。
- The extract set forth in the preceding paragraph shall be effective only if the judge who issued the judgment affixes his/her seal of approval thereto and indicates, in a supplementary note, that he/she certifies the contents of said extract.
- 金融商品取引法第百九十三条の二第一項又は第二項の規定により監査証明を受けなければならない者(政令で定める者を除く。)
- A person who needs to receive audit attestation pursuant to the provisions of Article 193-2(1) or (2) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding one specified by Cabinet Order)
- 前二項の規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- An official who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall carry an identification card and present it to the persons concerned.
- 法第六十一条の二の十二第六項の規定による難民旅行証明書の有効期間延長許可の申請書の様式は、別記第八十二号様式による。
- The form of the written application for permission for extension of the valid period of a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (6) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 82.
- 第四項の規定により立入検査又は質問をする機構の職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- The staff of NITE who conduct the on-site inspection or inquiry pursuant to the provision of paragraph (4) shall carry a certification for identification and produce it to the persons concerned.
- Any employee of NITE who conducts an on-site inspection or asks questions pursuant to paragraph (4) shall carry a certificate of identification and show it to the relevant persons.
- この法律に定める申請、登録証明書の受領若しくは提出又は署名は、自ら当該市町村の事務所に出頭して行わなければならない。
- The application, receipt or submission of the registration certificate and signature, which are provided for in this Act, shall be performed by the alien by appearing in person in the municipal office of the city, town or village concerned.
- 勘合符(かんごうふ)は日明貿易等に用いられた、明と朝貢国間の正式の来貢、通交船であることを証明する明が発行した割符。
- Kangofu was a tally or trading license issued by the Ming dynasty and used in trade, such as the Ming-Japanese trade, to confirm authorized tribute and trade ships between the Ming dynasty and a tributary state.
- 戦功の証明として行われたはなそぎによってその後しばらくの間朝鮮に鼻のない人間が多く見られたということが知られている。
- This is known from the mutilation of a person's nose done as evidence of their military exploits, there were many persons in Korea who lost their noses for certain period after that.
- これがそのまま奥義伝授を証明する免許目録(通常切紙以上免許以下に置かれる場合が多い)としても用いられるようになった。
- These were also used as menkyo mokuroku (normally positioned above kirigami [student level] but below menkyo [master level]) that certifies the instruction of the secrets of an art.
- 第一項から第三項までの規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- An official who carries out an inspection pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive shall carry a certificate for identification and present it to the persons concerned.
- 法第二百六十三条第二項において準用する法第百五十七条第三項の規定により職員が携帯すべき証明書は、様式第二十号による。
- Identification that officials shall carry shall be prepared according to Form No. 20 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 263, paragraph (2) of the Act.
- 法第二百三十一条第四項において準用する法第百五十七条第三項の規定により職員が携帯すべき証明書は、様式第十九号による。
- Identification that officials shall carry shall be prepared according to Form No. 19 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 231, paragraph (4) of the Act.
- 法第百八十四条第二項において準用する法第百五十七条第三項の規定により職員が携帯すべき身分証明書は、様式第三号による。
- The identification that inspection officials shall carry out pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 184, paragraph (2) of the Act shall be prepared according to Form No. 3.
- 第二十五条第一項の規定により他人の占有する土地に立ち入ろうとする者は、その身分を示す証明書を携帯しなければならない。
- Individuals who are about to enter land possessed by other individuals pursuant to the provisions of paragraph (1), Article 25 must carry identification cards.
- 何人も、試験、選考、任用又は人事記録に関して、虚偽又は不正の陳述、記載、証明、採点、判断又は報告を行つてはならない。
- No person shall make any false or wrongful statement, entry, certification, scoring, appraisal or report with regard to examination, selection, appointment or personnel record.
- 裁判所は、準備的口頭弁論を終了するに当たり、その後の証拠調べにより証明すべき事実を当事者との間で確認するものとする。
- The court, upon closing preliminary oral arguments, shall confirm, with the parties, the facts to be proven through the subsequent examination of evidence.
- 法人であるときは、当該法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に当該法人の主たる事務所がある場合を除く。
- If the Accounting Auditor at Establishment is a juridical person, a certificate of the registered matters of said juridical person; provided, however, that this shall not apply when the principal office of said juridical person is located within the jurisdictional district of the respective registry office; or
- 前項の場合において、次の各号に掲げる者は、当該各号に掲げる事項を証明したときは、同項に規定する賠償の責めに任じない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, a person falling under any of the categories specified in the following items shall not be required to assume the liability prescribed in said paragraph, if he/she proves the facts listed in the respective items:
- 第一項、第二項又は前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
- The government official who enters and inspects pursuant to the provisions of Paragraph 1, 2, or 4 shall carry a certificate for identification and produce it to the people concerned.
- とくに応神天皇から継体天皇にかけての名は概して素朴であり、ワカタケルのように明らかに生前の実名と証明されたものもある。
- Especially, the posthumous names from Emperor Ojin through Emperor Keitai are generally simple and there are ones such as Wakatakeru, which were clearly proven to be the real names when alive.
- その後、無実が証明され釈放されたが、シーボルト事件の影響で蘭学者への風当たりが強まると宗吉は一時広島県竹原に隠棲した。
- Later He was released as his innocence had been proven, however he had to temporarily live in seclusion in Takehara, Hiroshima Prefecture, as the Siebold Incident triggered a severe criticism against Rangakusha.
- それを証明するかの様に、面白半分に相撲の相手を挑んできた明治天皇を容赦なく投げ飛ばし叩き付けたと云う逸話が残っている。
- To show his personality, there remains an anecdote, in which he is said to have threw the Emperor Meiji onto the ground without mercy, when the Emperor casually challenged him to Sumo.
- 前項の規定による届出は、次項の規定により交付された証明書を添えて、経済産業省令で定めるところによりしなければならない。
- The notification pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be made together with a certification issued pursuant to the provisions of the following paragraph pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この見宝塔品のエピソードは法華経の中でもドラマチックな場面の1つであり、法華経の真実性を証明するものとして著名である。
- This episode makes one of the most dramatic scenes in Hokkekyo and is well known as proof and validation.
- 国や地域によって、輸出国での栽培地検査を行った旨の「植物検査証明書」が添付されたものでないと持ち込むことができません。
- Items cannot be brought into Japan without a Certificate of Plant Inspection stating that the item has undergone a field inspection at the country or region of origin.
- 法第三百三十八条第二項において準用する法第百五十七条第三項の規定により職員が携帯すべき証明書は、様式第二十二号による。
- Identification that officials shall carry shall be prepared according to Form No. 22 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 338, paragraph (2), of the Act.
- 法第三百二十一条第二項において準用する法第百五十七条第三項の規定により職員が携帯すべき証明書は、様式第二十一号による。
- Identification that officials shall carry shall be prepared according to From No. 21 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 321, paragraph (2) of the Act.
- 市町村の長は、第一項又は第二項の申請に基づく確認をしたときは、登録原票に基づき新たに登録証明書を交付しなければならない。
- The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where he/she has made the confirmation based on the application under paragraph (1) or (2), issue a new registration certificate according to the registration card.
- ちなみに謙信の関東出陣回数は17回であり、どれもことごとく徒労に終わるものだったが、これも謙信の義理堅さを証明している。
- Incidentally, 17 departures for the front in the Kanto region by Kenshin were all vain efforts, which proved his strong sense of duty.
- また、加藤元浩の推理漫画『Q.E.D. 証明終了』単行本第5巻では、彼女をモデルにしたと思われる作品『光の残像』がある。
- Moreover, the fifth volume of 'Q.E.D. Shomei Shuryo,' a mystery comic by Motokichi KATO, includes a work called 'Hikari no Zanzo' in which one of the character was modeled after her.
- そもそも、明治4年(1871年)の戸籍法は不備が多く、多くの機能(印鑑証明、地券等)を持たせたことにより、複雑となった。
- There were many defects in the Family Registration Law of 1871 to begin with, and since many functions (certificates of seal impressions, certificates of land titles, etc.) were added to it, it became complicated.
- 法第三百四十九条第十一項において準用する法第百五十七条第三項の規定により職員が携帯すべき証明書は、様式第二十四号による。
- Identification that officials shall carry shall be prepared according to Form No. 24 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 349, paragraph (11) of the Act.
- 保障契約証明書の交付又は再交付を申請しようとする者は、国土交通省令で定めるところにより、手数料を納付しなければならない。
- The person who intends to apply for issuance or reissuance of Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security shall pay the fee prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 口頭弁論の方式に関する規定の遵守は、調書によってのみ証明することができる。ただし、調書が滅失したときは、この限りでない。
- Observance of the provisions concerning the formality of oral argument may by proven only by the record; provided, however, that this shall not apply in the event of the loss of the record.
- 第四項の規定により機構の職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- An official of NITE who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (4) shall carry an identification card and present it to the persons concerned.
- 前項の規定により職員に立入検査をさせる場合においては、これに身分を示す証明書を携帯させ、関係者に提示させなければならない。
- In the case where the staff members are caused to conduct an on-site investigation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall cause them to carry their identification cards and to produce them to the persons concerned.
- 船上検査官は、船上検査を行うときは、その身分を示す証明書を携帯し、船長等の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- The on-board inspector shall, when carrying out on-board inspection, carry his/her certificate of identification with him/her and produce the certification upon request to the master of ship, etc.
- 後に鈴木梅太郎が脚気の特効薬であるオリザニン(=ビタミンB1)を発見し、脚気との因果関係が証明されて治癒の報告が相次いだ。
- Umetaro SUZUKI later discovered Oryzanin (Vitamin B1), a wonder drug for beriberi, and having proved its correlation with the disease, reports of its effectiveness were issued in quick succession.
- またそのためには、役所や官吏自身も自分たちが国家の承認を得た公的な立場にある存在であることを証明しておかなければならない。
- For such occasions, the government offices and officials were also required to prove that they were in an official position approved by the nation.
- 第百二十七条第一項の指定を受けた計量証明事業者がその指定に係る事業所において使用する特定計量器(前号に掲げるものを除く。)
- A specified measuring instrument used by a measurement certification business operator who has received a designation set forth in Article 127, paragraph 1 in the place of business pertaining to the designation (excluding what is listed in the preceding item)
- このように後者の「此がなければ彼がない。」は、前者の「此があれば彼がある」ことを証明し、補完する、必要不可欠なものである。
- As is seen above, the latter statement, 'if there is no shi, there is no hi' is necessary to prove and complete the former statement, 'if there is shi, there is hi.'
- 前項の申請書には、定款、会社の登記事項証明書、貸借対照表、損益計算書その他の主務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The articles of incorporation, certificate of registered matters of the company, balance sheet, profit and loss statement and other documents specified by an ordinance of the competent ministry shall be attached to the written application under the preceding paragraph.
- 第十条から前条までの手数料の額は、物価の状況、登記事項証明書の交付等に要する実費その他一切の事情を考慮して、政令で定める。
- The amount of fees set forth in Article 10 to Article 12-2 inclusive shall be specified by a Cabinet Order, taking into consideration any and all relevant circumstances such as commodity price levels, actual costs incurred for issuance of a certificate of registered matters, etc. and others.
- 担保を立てた者が担保の事由が消滅したことを証明したときは、裁判所は、申立てにより、担保の取消しの決定をしなければならない。
- When the person who provided security has proven that the grounds for providing security have ceased to exist, the court, upon petition, shall make an order of rescission of security.
- 執行力のある債務名義の正本を有する債権者及び文書により先取特権を有することを証明した債権者は、配当要求をすることができる。
- An obligee having an enforceable authenticated copy of a title of obligation and an obligee who has proved that he/she has a statutory lien based on a document may make a demand for liquidating distribution.
- 登記官は、前項の規定による嘱託に基づいて差押えの登記をしたときは、その登記事項証明書を執行裁判所に送付しなければならない。
- A registrar shall, when having made registration of a seizure based on a commission under the provisions of the preceding paragraph, send a certificate of the registered matters to the execution court.
- 前項の規定にかかわらず、業務執行者は、その職務を行うについて注意を怠らなかつたことを証明したときは、同項の義務を負わない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Executing Person shall not be liable under that paragraph when he/she has proved that he/she did not fail to exercise due care in the course of his/her duties.
- 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があった時は、これを提示しなければならない。
- An official who conducts an on-site inspection under the preceding paragraph, shall carry an identification card and present it when requested to do so by any relevant party.
- 何人も、前項に規定する場合を除くほか、国外適合性評価事業に係る証明書に同項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- No person shall affix the special mark set forth in the preceding paragraph or any misleadingly similar mark to a certificate relating to overseas conformity assessment business except the case prescribed in the same paragraph.
- 国土交通大臣等は、預託証明書の提示がないときは、第一項の自動車登録ファイルへの登録又は自動車検査証の交付をしないものとする。
- When no Certification of Deposit is submitted, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, etc. shall not register the Vehicle in the Vehicle registration file or deliver the vehicle inspection certificate as set forth in Paragraph 1.
- そのため自己を証明したり、手柄の確認、また敵味方の区別が必要になり、幔幕や旗、馬標や刀の鞘などありとあらゆる場所に描かれた。
- To identify themselves, confirm their achievements and distinguish friend from foe, samurai decorated all manner of things with Kamon, including Manmaku, flags, Umajirushi and sword scabbards.
- なお、現在日本では、計量法によると、取引や証明で尺貫法を用いることは禁止されており、違反者は50万円以下の罰金に処せられる。
- Meanwhile, in Japan today, the Measurement Act prohibits using Shakkanho in transactions and certification, imposing a penalty of 500,000 yen or less on an offender.
- 何人も、前二項に規定する場合を除くほか、計量器の校正等に係る証明書に第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- No person shall affix to any certificate pertaining to calibration, etc. of measuring instruments a mark set forth in paragraph 1 or any mark that is confusingly similar thereto, except in the case prescribed in the preceding two paragraphs.
- 役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (l) of the Act;
- in the case where an officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- in cases where an officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- in cases where an officer of the facility is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 第十八条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the case referred to in Article 33(10)(iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2), documents containing the verification prescribed in Article 33(10)(iii) of that Act and its annexed documents;
- 前項の規定により立入検査をする者は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- A person who enters and inspects pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification, and show it to the persons concerned when requested.
- 法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権は、書面で証明しなければならない。選定当事者の選定及び変更についても、同様とする。
- The authority of statutory representation or the delegation of powers necessary for performing procedural acts shall be proved in writing. The same shall apply to the appointment and change of an appointed party.
- 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があったときは、これを提示しなければならない。
- The officials who conduct an on-site inspection pursuant to the preceding paragraph shall carry their respective identification certificates and present the same at the request of the person(s) concerned.
- Officials who conduct on-site inspection in accordance with the preceding paragraph shall carry identification on their person and present it when requested by relevant person.
- The officer who conducts the on-the-spot inspection in accordance with the provision in the preceding paragraph shall carry his/her identification and present the same when requested by the relevant personnel.
- 前項の規定により立入検査をする調査官は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- The investigator who carries out on-site inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry his/her certificate of identification with him/her and produce it upon request to the person concerned.
- 第三十六条第五項において準用する会社法第二百七条第九項第四号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the case set forth in Article 207(9)(iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5), documents containing the verification prescribed in Article 207(9)(iv) of that Act and its annexed documents.
- 国内初の人体解剖は蘭書の正確性を証明し、日本の医学界に波紋を投げかけるとともに、玄白が五臓六腑説への疑問を抱くきっかけとなる。
- The first domestic dissection proved how accurate books of western medicine were, causing repercussions in Japanese medical circles and giving the chance for Genpaku to doubt the traditionally-supported Chinese theory that a human body consisted of five viscera (liver, lungs, heart, kidney and spleen) and six bowels (small intestine, large intestine, gall bladder, urinary bladder, stomach and san jiao).
- 通行手形(つうこうてがた)は、江戸時代の人(一部例外を除く)が旅をしようとするときに、許可を得て旅行していることを証明した物。
- Tsuko-tegata was a certificate for people in the Edo period to prove that they were traveling with permission.
- 同時に、国家の手によって国家公認の僧であることの証明書としての度牒が発給され、その統制を更に一層強化することとなったのである。
- Simultaneously, official certificates as priests who were officially recognized by the government were issued by the government, and its control was further strengthened.
- 国土交通大臣は、申請者に対し、前二項に定めるもののほか、当該申請者の登記事項証明書その他必要な書類の提出を求めることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may request the applicant to submit a certificate of registration of the applicant and the other necessary documents in addition to what is provided in the preceding two paragraphs.
- 第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第四号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- In the case set forth in Article 207, paragraph (9), item (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6, a document containing the certification prescribed in the same item and its annexed documents
- 前項の規定による立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があったときは、これを提示しなければならない。
- Employees who implement the on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry a certificate showing their status and produce it when requested by person concerned.
- 戸籍謄本、公正証書謄本その他公務員(外国の公務員を含む。)がその職務上証明することができる事実についてその公務員の作成した書面
- A transcript of a family register, a transcript of a notarized deed or other documents on facts which a public officer (including an officer of a foreign government) may certify and which is made by that public officer.
- 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- An official who conducts an on-site inspection under the preceding paragraph shall carry a certificate of identification and present it when requested to do so by any person concerned.
- An official who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry a certificate of identification and present it when requested by any person concerned.
- 家畜防疫官は、第四十六条第三項の規定による措置を講ずるときは、前二項の規定にかかわらず、輸入検疫証明書を交付しないことができる。
- Animal quarantine officers may, when taking measures under the provisions of Article 46 paragraph 3, decline to issue a certificate of import quarantine, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs.
- 家畜防疫官は、国際動物検疫上、必要があるときは、前項の規定による輸出検疫証明書の交付を受けた物について再検査を行うことができる。
- Animal quarantine officers may, when necessary for international animal quarantine, re-inspect an item for which a certificate of export quarantine has been issued under the provisions of the preceding paragraph.
- これは河東節が単なる出演者でなく実質的に客であることの証明で、それも通常の客よりもよほど大事にされる上客であることを示している。
- This proves that the Katobushi chorus are not merely performers, but essentially spectators, who are the best treated better than ordinary spectators.
- この二つは論理的に結び付けられており、「此があれば彼がある」ということの証明が、「此がなければ彼がない。」ということなのである。
- These two phrases are logically connected, and the proof of the statement, 'if shi exists, hi exists' is the statement, 'if there is no shi, there is no hi.'
- 前項の政令で定めるヤードポンド法による計量単位は、次に掲げる取引又は証明に用いる場合にあっては、当分の間、法定計量単位とみなす。
- The measurement units in the yard-pound system prescribed by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph shall be deemed to be the statutory measurement units for the time being when such measurement units are used for the purposes of the following transactions or certifications.
- 前三項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- The officials who conduct on-site inspection pursuant to the provision of the preceding three paragraphs shall carry a personal status identification and present it when requested by any person concerned.
- 前各項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- The officials who conduct such an on-site inspection pursuant to the preceding paragraphs shall carry a certificate of identification and show it when requested by any person concerned.
- 会計監査人が法人であるときは、当該法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に当該法人の主たる事務所がある場合を除く。
- if the accounting auditor is a juridical person, a certificate of registered matters for the juridical person; provided, however, that this shall not apply where the head office or principal office of the juridical person is located within the jurisdictional district of the registry office; and
- 法第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第四号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the case set forth in Article 207, paragraph (9), item (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6 of the Act: a document containing the certification prescribed in the same item and its annexed documents;
- これらの者が法人であるときは、当該法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に当該法人の主たる事務所がある場合を除く。
- in cases where any of these persons is a juridical person, a certificate of registered matters of said juridical person; provided, however, that this shall not apply to cases where the juridical person has its principal office within the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed.
- in cases where any of those persons is a juridical person, a certificate of registered matters of said juridical person; provided, however, that this shall not apply to cases where the juridical person has its principal office within the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed; and
- if the Accounting Advisor at Incorporation or Accounting Auditor at Incorporation is a juridical person, a certificate of registered matters of said juridical person; provided, however, that this shall not apply to cases where the principal office of said juridical person is located within the jurisdictional district of the registry office; and
- 捜索をした場合において証拠物又は没収すべきものがないときは、捜索を受けた者の請求により、その旨の証明書を交付しなければならない。
- When no article of evidence or article requiring confiscation has been found in a search, the executing officer shall, upon the request of the person who is undergoing the search, issue a certificate certifying as such.
- 前二項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- An official who conducts an on-site inspection under the provisions of the preceding two paragraphs shall carry his/her identification card and present it when requested to do so by any relevant person.
- 社員が相当の注意を怠つたことにより、重大な虚偽、錯誤又は脱漏のある財務書類を重大な虚偽、錯誤及び脱漏のないものとして証明したとき。
- When a partner has, in negligence of due care, attested financial documents containing material false matters, mistakes or omissions as those containing no material false matters, mistakes or omissions
- 前二項の規定により当該職員がその職務を行う場合には、その身分を証明する証票を携帯し、要求があるときはこれを呈示しなければならない。
- In the case where said employees perform their duties pursuant to the provision of the preceding two paragraphs, they shall carry their identification cards for certifying their status with them and show the cards when requested to do so.
- 漁業監督官又は漁業監督吏員がその職務を行う場合には、その身分を証明する証票を携帯し、要求があるときはこれを呈示しなければならない。
- Each Authorized Fisheries Supervisor or Authorized Fisheries Supervising Officer shall carry an identification card for certifying his/her status with him/her when he/she performs his/her duty, and shall show it when requested.
- 前項の規定により立入検査を行う職員は、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- The said official who conducts the on-site inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry an identification card and produce it to the people concerned when requested.
- 前項の規定により職員が立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- When an official enters the office or place of business pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall carry an identification card and produce it when requested by people concerned.
- 外国人は、外国人でなくなつた場合には、その事由が生じた日から十四日以内に、居住地の市町村の長に登録証明書を返納しなければならない。
- In cases where the alien has ceased to be an alien, he/she shall return his/her registration certificate to the mayor or head of the city, town or village where he/she resides within 14 days of the day on which he/she ceased to be an alien.
- 各地の大名は、伝来当初こそこの新兵器の実力を疑問視したが、合戦でその効果が証明されるとこぞって買い求め、自国での量産化に奔走した。
- At first, every daimyo doubted the real power of this new weapon, but as the effectiveness was confirmed through battles, they bought them and made every effort to mass-produce them in their respective territories.
- 驚いた将門は上書を認め、同年5月2日付けで、常陸・下総・下野・武蔵・上野5カ国の国府の「謀反は事実無根」との証明書をそえて送った。
- Surprised, Masakado accepted the official document, and submitted his own documents, dated May 28, as proof that for the local governments of the five provinces of Hitachi, Shimosa, Shimotsuke, Musashi and Kozuke 'the suspicion of rebellion is completely groundless'.
- 1568年(永禄11年)に家康に攻略されるまでは飯尾氏が守っており、乗っ取られたという事実は無く、それを証明する資料も存在しない。
- Hamamatsu-jo Castle was held by the INOO Clan, until it was captured by Ieyasu in 1568 and there was no material to prove that it was taken over.
- 前項の規定により他人の土地を通行する者は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- A person who passes through another person's land pursuant to the preceding paragraph shall carry a certificate of identification and show it when requested by any person concerned.
- 前項の規定にかかわらず、同項各号に掲げる者は、その職務を行うについて注意を怠らなかつたことを証明したときは、同項の義務を負わない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the person listed in the items of that paragraph shall not be liable under that paragraph when the relevant person has proved that he/she did not fail to exercise due care in the course of his/her duties.
- 輸入国政府がその輸入に当たり、家畜の伝染性疾病の病原体をひろげるおそれの有無についての輸出国の検査証明を必要としている動物その他の物
- Animals or other items for which the government of the importing country requires, upon the import thereof, a certificate of inspection issued by the exporting country certifying whether or not they are likely to spread pathogens of a domestic animal infectious disease.
- 前各項の規定により職員が立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- When the official enters pursuant to the provision of each of the preceding paragraphs, he/she shall carry an identification card and produce it when requested by people concerned.
- 第六十一条の二の十二第八項の規定により難民旅行証明書の返納を命ぜられた者で、同項の規定により付された期限内にこれを返納しなかつたもの
- When a person who has been ordered to return the refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (8) has failed to return it within the period specified pursuant to the provisions of the same paragraph.
- その際、小町がそれを自分のものと証明するために歌の書かれた紙を角盥漱で洗ったところ、文字が流れ落ちて黒主の罪が明らかになったという。
- Finding out the plagiarism, Komachi attempted to prove the true authorship of her work and therefore poured some water from her tsunohanzo onto a page on which the waka in question had been handwritten with Chinese ink by Kuronushi, so that the letters were washed out, thereby exposing Kuronushi's guilt.
- 受託者が法人であるときは、当該法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に当該法人の本店又は主たる事務所がある場合を除く。
- if the trustee is a juridical person, a certificate of registered matters for the juridical person; provided, however, that this shall not apply where the head office or principal office of the juridical person is located within the jurisdictional district of the registry office;
- 後見人が法人であるときは、当該法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に当該法人の本店又は主たる事務所がある場合を除く。
- in cases where a guardian is a juridical person, a certificate of the registered matters of said juridical person; provided, however, that this shall not apply to the cases where the juridical person has its head office or principal office within the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed.
- 前項に規定するもののほか、登録試験事業者は、製品試験に係る証明書以外のものに、第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- In addition to the case prescribed in the preceding Paragraph, an Accredited Testing Laboratory Operator shall not affix the symbol of Paragraph 1 or a confusingly similar symbol on anything other than certificate pertaining to product testing.
- 前項の規定により立入検査をしようとする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があったときは、これを提示しなければならない。
- The said official who conducts the on-site inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry an identification card and produce it to the relevant person when requested.
- 第九項の規定により立入検査をする機構の職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- The employees of the JNES who conduct an on-site inspection pursuant to paragraph 9 shall carry a certificate of identification and show it when requested by any person concerned.
- 譲受会社の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Transferee Company is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 承継会社の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Succeeding Company is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 設立会社の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Formed Company is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 日本国籍を有するタンカーは、保障契約証明書が備え置かれているものでなければ、二千トンを超えるばら積みの油の輸送の用に供してはならない。
- A Tanker with Japanese nationality shall not carry more than 2,000 tons of Oil in bulk unless they carry the Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security on board.
- 第一審裁判所の裁判所書記官は、当事者又は利害開係を疎明した第三者の請求により、訴訟記録に基づいて判決の確定についての証明書を交付する。
- A court clerk of the court of first instance shall, upon request by a party or a third party who has made a prima facie showing of having an interest, deliver a certificate of a judgment having become final and binding, based on the case record.
- 特許業務法人は、成立したときは、成立の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A patent professional corporation shall, upon being incorporated, notify the Minister of Economy, Trade and Industry thereof together with a certificate of registered matters and articles of incorporation within two weeks from the date of incorporation.
- 前項第一号の規定により職員が立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- When the official enters pursuant to the provision of item (i) of the preceding paragraph, he/she shall carry an identification card and produce it when requested by people concerned.
- 寺請証文(てらうけしょうもん)は、江戸時代の寺請制度において、寺院が檀家に対して自己の檀家であることを証明するために発行した文書のこと。
- Terauke shomon was a certificate issued by Buddhist temples to danka (supporter of a Buddhist temple) in order to prove that they were actually the danka of the relevant temple under the Terauke seido (the system in which the public should be registered in any one of the designated temples to prove their Buddhist faith) in Edo period.
- 特定計量証明認定機関は、認定を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、認定のための審査を行わなければならない。
- A specified measurement certification accreditation organization shall perform an examination for an accreditation without delay upon a request for the accreditation unless there are justifiable grounds for refusing to do so.
- 前項に規定するもののほか、登録事業者は、計量器の校正等に係る証明書以外のものに、第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, a registered operator shall not affix to any article other than certificates pertaining to calibration, etc. of measuring instruments, a mark set forth in paragraph 1 or any mark that is confusingly similar thereto.
- 前項の請求をするには、検察官は、証人尋問を必要とする理由及びそれが犯罪の証明に欠くことができないものであることを疎明しなければならない。
- When making the request set forth in the preceding paragraph, a public prosecutor shall show prima facie evidence of the reasons for the necessity of such examination and that such examination is essential to prove a fact constituting the crime.
- 裁判所は、書面による準備手続の終結後の口頭弁論の期日において、その後の証拠調べによって証明すべき事実を当事者との間で確認するものとする。
- The court, on the date for oral argument held after the close of preparatory proceedings by means of documents, shall confirm, with the parties, the facts to be proven through the subsequent examination of evidence.
- 監査法人は、成立したときは、成立の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- An audit corporation shall, when it has been incorporated, notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of incorporation by attaching a certificate of the registered matters and a copy of the articles of incorporation.
- この弾丸が射手から見て左回転をしながら日本刀の刃に衝突するのにもかかわらず全く刃こぼれをしない事は、日本刀の切れ味の一つの証明としている。
- Although the bullet hit the blade of the Japanese sword while spinning counterclockwise, the blade didn't suffer a nicked edge at all, which can prove the sharpness of a Japanese sword.
- 移動元から移動先に送る証文を宗旨送・寺送状と呼び、本人確認後の証明として移転先から移転元に送る証文を引取一札(ひきとりいっさつ)と呼んだ。
- The shomon sent from the original place of living to the new place was called Shushi Okuri (literally, letters of transmittal concerning his or her doctrines of a religious sect) or Tera Okurijo (literally, letters of transmittal by a temple), while the shomon sent from the new place to the original place to prove the identification of the person was called Hikitori issatsu.
- 日本国内に住所又は居所を有しない者その他の政令で定める者相互間及びこれらの者とその他の者との間における取引又は証明であって政令で定めるもの
- Transactions or certifications specified by Cabinet Order and conducted between persons with no address or residence in Japan or those other persons specified by Cabinet Order, or between said persons and others.
- その物象の状態の量が前項の政令で定めるヤードポンド法による計量単位により表記されて輸入された商品であって政令で定めるものに係る取引又は証明
- Transactions or certifications pertaining to an imported commodity specified by Cabinet Order with its quantity of the state of the physical phenomena indicated in measurement units in the yard-pound system specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph
- 第二十五条第三項(第百二十条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、第二十三条第一項各号に適合する旨を証明書に記載した計量士
- A certified measurer who has stated on a certificate that he/she conforms to each item of Article 23, paragraph 1 in violation of Article 25, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 120, paragraph 2)
- 新たに就任した役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in the case where a newly appointed officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (l) of the Act;
- in the case where a newly appointed officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- in cases where a newly appointed officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 利害関係人は、裁判所書記官に対し、文書等の謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。
- An interested party may make a request to a court clerk for copying of the Documents, etc., delivery of the original, a transcript or an extract thereof, or delivery of a certificate of matters concerning the case.
- An interested person may make a request to a court clerk for the copying of documents, etc., issuance of an authenticated copy, transcript or extract of documents, etc. or issuance of a certificate of matters concerning the case in question.
- 合併後の会社の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Stock Company Resulting from a Merger is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 口座名義人は、環境大臣及び経済産業大臣に対し、割当量口座簿の自己の管理口座に記録されている事項を証明した書面の交付を請求することができる。
- An Account Holder may ask the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry to issue written certification of the matters recorded in its Management Account in the quota account inventory.
- 1889年にフグ毒が生魚の体内にあること、水に解けやすいことなどから、それがタンパク質(酵素)様のものでないことを証明し、毒力表を作成した。
- In 1889, they proved that pufferfish poison is not protein (enzyme)-like by the fact that it exists in the fish's body and is easy to dissolve in water, and made a chart showing the degrees of virulence.
- 標章の文は主題を簡潔に示し、引文では標章の文を証明する経典や解釈の文を引き、私釈では「わたくしにいはく」として法然自身の解義が明示している。
- The theme deslaration briefly describes each theme, the sources introduce the Buddhist scriptures and interpretations that constitute the basis for each theme, and Honen's opinions state his own comments starting with the phrase 'in my opinion.'
- 胡渭は『易図明弁』を著し朱子学が重視した「太極図」や「先天図」「河図洛書」といった易学上の図が本来、儒教とは関連性がなかったことを証明した。
- Ko I wrote the 'Clarification of Figures used in Eki-kyo' and proved that the figures of art of divination such as 'the figure of Taiji,' 'Senten-zu' (the innate figure), and 'Katoraku-sho' (pictures of legend good omens, which were thought to be related to Eki-kyo), which were valued in Neo-Confucianism, were originally not related to Ju-kyo.
- 吉益東洞ら古医方においても人体解剖には抵抗が強かったため批判を浴びるが、国内初の人体解剖は蘭書の正確性を証明し、医学界に大きな影響を与える。
- The book received much criticism because doctors had strong hesitation to dissect a human body in koiho (school of ancient medicine) led by Todo YOSHIMASU, but the first human body dissection in Japan proved the accuracy of the Dutch medical literature, giving a strong impact on the medicine community.
- 計量証明事業者がその登録に係る事業を廃止したとき、又はその登録をした都道府県知事の管轄区域外に事業所を移転したときは、その登録は効力を失う。
- When a measurement certification business operator has abolished its business pertaining to the registration or relocated its place of business to a location outside the jurisdiction of the prefectural governor who has granted the registration, the registration shall cease to be effective.
- 法第四十七条第一項、第四十八条第六項又は第四十九条第四項の規定により放免をするときは、別記第五十五号様式による放免証明書を交付するものとする。
- When a suspect is released pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (1), Article 48, paragraph (6), or Article 49, paragraph (4) of the Immigration Control Act, a certificate of release pursuant to Appended Form 55 shall be issued.
- 外国人は、第十九条の二第一項の規定により就労資格証明書の交付を受けるときは、実費を勘案して別に政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- Any foreign national who is issued a certificate of authorization for employment pursuant to the provisions of Article 19-2, paragraph (1) shall pay a fee in an amount provided by a separate Cabinet Order, which shall be determined by calculating the actual expenses.
- 主要人物の名には、物語世界においてあらかじめ定められた宿命に関わるものがあり、その名の意味が解き明かされることで因果が成就したことを証明する。
- In some cases a character's name is connected with his/her fate which is predetermined in the world of the novel, and clarification of the meaning of the name shows that the fate has been met.
- しかし、上嶋家系図の観阿弥についての記載が後世の付会でないとするなら、決定的にそれを証明する観阿弥の同時代の文書が必要という意見も有力である。
- Another prevailing opinion is that the name Kannami in the Ueshima family tree could have been added at a later date and that a document from the time Kannami lived would be needed to determine its validity.
- 物象の状態の量について、法定計量単位により取引又は証明における計量をする者は、正確にその物象の状態の量の計量をするように努めなければならない。
- Any person involved in the measurement of the quantity of the state of the physical phenomena in statutory measurement units when conducting transactions or certifications shall endeavor to execute accurate measurements.
- 第三十九条第一項(第百二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により定期検査又は計量証明検査の全部又は一部を自ら行うこととするとき。
- When he/she has, pursuant to the provision of Article 39, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 121, paragraph 2), decided that he/she will execute a periodic inspection or measurement certification inspection in whole or in part by him/herself.
- 上記の者は2009年12月に独立行政法人国際交流基金および財団法人日本国際教育支援協会が実施した日本語能力試験1級に合格したことを証明します。
- This is to certify that the person named above has passed Level 1 of the Japanese-Language Proficiency Test given in December 2009, jointly administered by the Japan Foundation and the Japan Educational Exchanges and Services
- 法第二百十四条の二第五項の主務省令で定めるものは、顧客が前条各号に掲げる事項の内容を確認したことを証明する書類その他参考となるべき資料とする。
- The document specified by an ordinance of the competent ministry as set forth in Article 214-2, paragraph (5) of the Act shall be a document proving that the customer has confirmed the contents of the matters listed in the items of the preceding Article and any other material to be used as a reference.
- 保証金額は、犯罪の性質及び情状、証拠の証明力並びに被告人の性格及び資産を考慮して、被告人の出頭を保証するに足りる相当な金額でなければならない。
- The amount of the bail bond shall, in consideration of the nature and circumstances of the crime, the probative value of the evidence, and the character and the property of the accused, be set at a sufficient level to ensure the appearance of the accused.
- 事業の施行に関して行政機関の免許、許可、認可等の処分を必要とする場合においては、これらの処分があつたことを証明する書類又は当該行政機関の意見書
- When dispositions of administrative organs such as granting of a license, permission, approval, etc. are necessary for the execution of projects, either documents certifying that such dispositions have been taken or written opinions of the relevant administrative organs
- 前二項に規定するもののほか、権利、義務又は事実証明に関する文書又は図画を偽造し、又は変造した者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
- Except for the cases provided in the preceding two paragraphs, a person who counterfeits or alters a document or picture relating to rights, duties or certification of facts shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 100,000 yen.
- 執行力のある債務名義の正本を有する債権者及び文書により先取特権を有することを証明した債権者は、裁判所書記官に対し、配当要求をすることができる。
- An obligee having an enforceable authenticated copy of a title of obligation and an obligee who has proved that he/she has a statutory lien based on a document may make a demand for liquidating distribution to a court clerk.
- 前項の規定により職員が原子力事業所に立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- When an official enters a nuclear site pursuant to the provisions of preceding paragraph, he/she shall carry a certificate for identification and produce it to the persons concerned if requested by them.
- 無限責任監査法人は、特定の証明について、一人又は数人の業務を担当する社員(特定社員を除く。次項及び第六項において同じ。)を指定することができる。
- An unlimited liability audit corporation may designate one or several partners to be in charge of services (excluding specified partners; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (6)) with regard to specified attestation.
- 第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受けていること又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持していること。
- The foreign national has been granted a re-entry permit pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or possesses a refugee travel document which has been issued to him/her pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1).
- 指定部隊長は、前項の規定による確認を行うために必要な範囲内において、被拘束者に対し、質問し、又は身分証明書その他の所持品を検査することができる。
- The designated unit commander may ask questions to or inspect the identification card and other personal belongings of a captive person within the limit necessary for find pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- よって、国家として公認した僧人を僧籍に編成することによって、その規制を強化し、同時に公許の僧人であることの証明書としての度牒を発給したのである。
- Thus, the state strengthened the regulation by compiling a registry of officially recognized priests and the same time issued Docho official certificates as certificates of priesthood with official government permission.
- 前項の規定により立入検査をする統計調査員その他の職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があったときは、これを提示しなければならない。
- Enumerators or other officials who enter a place for inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification and produce it to the persons concerned when requested.
- 訴訟がなお上訴審に係属中であるときは、前項の規定にかかわらず、上訴裁判所の裁判所書記官が、判決の確定した部分のみについて同項の証明書を交付する。
- When the suit is still pending in an appellate instance, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, a court clerk of the appellate court shall deliver the certificate set forth in said paragraph only for the portion of the judgment that has become final and binding.
- 第七項の規定により機構の職員が立入検査等を行うときは、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- When an official of JNES conducts an on-site inspection, etc. pursuant to the provision of paragraph (7), he/she shall carry an identification card and produce it when requested by people concerned.
- 偽りその他不正の手段により、第四条の三第二項から第五項までの登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書の交付を受けた者は、五万円以下の過料に処する。
- Any alien who procures a copy of a registration card or a certificate of registered matters, violating the provisions of Article 4-3, paragraph (2) to (5) through fraud or in any other unlawful manner shall be punished by a non-penal fine or less 50,000 yen.
- 興世王、将門、武芝は承平9年5月2日付けで常陸・下総・下野・武蔵・上野5カ国の国府の「謀反は事実無根」との証明書をそえて送ると朝廷は疑いを解いた。
- The certifications sent by Prince Okiyo, Masakado and Takeshiba dated May 2, 939, dispelled the court's doubts because the provincial office of five provinces--Hitachi, Shimofusa, Shimotsuke, Musashi and Kozuke--suggested in the certification that the rumor of a planned rebellion was groundless.
- 戦場において自分の働きを証明、また名を残す自己顕示のため各自が考えた固有の図象を旗幕、幔幕にあしらったことが、その始まりであったと考えられている。
- It is considered to have originated from the fact that Buke used their original designs on Hatamaku (旗幕) or Manmaku (curtains) to advertise their achievements or to show off.
- 第三十八条(第百二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により指定を取り消し、又は定期検査若しくは計量証明検査の業務の停止を命じたとき。
- When he/she has, pursuant to the provision of Article 38 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 121, paragraph 2), rescinded a designation or ordered the suspension of the business of periodic inspections or measurement certification inspections.
- 第一項の規定による立入りをする場合には、筆界調査委員等は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があったときは、これを提示しなければならない。
- When making an entry under the provision of paragraph (1), the parcel boundary examiner, etc. shall carry his/her identification card and present it when requested to do so by any person concerned.
- 国土交通大臣等は、預託証明書の提示がないときは、前項の自動車検査証の返付又は自動車登録ファイルへの登録若しくは自動車検査証の交付をしないものとする。
- When a deposit certificate is not presented, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, etc. shall not return the vehicle inspection certificate, Register in the Vehicle Registration File, or issue the vehicle inspection certificate of the preceding paragraph.
- しかしながら文様の延長線上としての色彩的な意味合いが強く、鎌倉時代にかけて徐々に、その後の帰属の証明や家紋の意味合いや役割に、発展・変貌していった。
- There was a strong sense of color in the design, but by the Kamakura period the Kamon had gradually developed and evolved to take on the more traditional role and connotations of Kamon and served as proof of ownership.
- 法第十四条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 14, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a permission):
- 法第十九条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、変更の届出の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- Documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 19, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application):
- 特赦、減刑、刑の執行の免除又は復権の願書には、次の事項を記載し、かつ、戸籍の謄本又は抄本(法人であるときは登記事項証明書)を添付しなければならない。
- The written application for special pardon, commutation of sentence, remission of execution of sentence or restoration of rights shall contain the particulars given below, and a certified transcript or extract of the family register (in the case of a juridical person, a certified copy of the extracts from its register) shall be attached thereto:
- 前項の規定により職員が事務所又は研究施設に立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
- When an official enters the office or research facility pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he or she shall carry a certificate for identification and produce it upon request of the persons concerned.
- また閻若キョは『尚書古文疏証』を著して「書経偽古文尚書」が偽書であることを証明し、「偽古文尚書」に基づいて「人心道心」説を掲げる朱子学に打撃を与えた。
- Additionally, En Jakukyo (Yan Ruoju) wrote the 'Interpretation Learning of the Old Text Version of Shosho' to prove that the 'imitated old text version of Shokyo' was a gisho, and shocked Neo-Confucianism which preached a human mind-universe doctrine theory based on 'the forged Old Text version of the Classics of History.'
- 法第七十九条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- Documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 79, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license):
- 法第八十五条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、変更の届出の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- Documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 85, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application):
- 法第百十九条又は第百二十条の証明書又は目録は、捜索又は差押が令状の執行によつて行われた場合には、その執行をした者がこれを作つて交付しなければならない。
- In cases where a search or seizure is carried out by the execution of a warrant, the certificate set forth in Article 119 of the Code or the inventory set forth in Article 120 of the Code shall be prepared and delivered by the person who executed the warrant.
- 次に掲げる物を輸出しようとする者は、これにつき、あらかじめ、家畜防疫官の検査を受け、かつ、第三項の規定により輸出検疫証明書の交付を受けなければならない。
- Persons intending to export the items listed below must have them undergo inspection by an animal quarantine officer in advance and must also obtain a certificate of export quarantine under the provisions of paragraph 3 below.
- 律令下において天皇の権威を証明するのみの「権威的機関」・「慣例行事履行機関」となりつつあった陰陽寮、ひいては陰陽道の新たなる活路を見出すことに成功した。
- Although the Onmyoryo had been degraded to a mere 'institution of authorization' or 'executing institution of everyday rites and rituals,' serving only to testify the authority of the Emperor under the Ritsuryo system (an ancient system of centralized governance based on the Ritsuryo code), he succeeded in finding a new way not only in the Onmyoryo but also in the philosophy of Onmyodo.
- 都道府県知事は、計量証明事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は一年以内の期間を定めて、その事業の停止を命ずることができる。
- The prefectural governor may, when a measurement certification business operator falls under any of the following items, rescind its registration, or order the suspension of the business of the measurement certification business operator for a fixed period of time not exceeding one year:
- 法第百四十五条第三項の主務省令で定める書面は、次に掲げる書面(官公署が証明する書面の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 145, paragraph (3) of the Act shall be as listed in the following (in case of documents certified by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application):
- 法第百三十二条第三項の主務省令で定める書面は、次に掲げる書面(官公署が証明する書面の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 132, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application):
- 法第百六十八条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 168, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license):
- 第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合 第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第十項第三号に規定する証明の内容
- In the case listed in Article 33, paragraph (10), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2): the content of the verification provided in Article 33, paragraph (10), item (iii) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2).
- 前条第一項の行為が公務員又は公選による公務員の候補者に関する事実に係る場合には、事実の真否を判断し、真実であることの証明があったときは、これを罰しない。
- When the act prescribed under paragraph (1) of the preceding Article is made with regard to matters concerning a public officer or a candidate for election, punishment shall not be imposed if an inquiry into the truth or falsity of the alleged facts is made and they are proven to be true.
- 株式移転をする株式会社(以下「株式移転完全子会社」という。)の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に株式移転完全子会社の本店がある場合を除く。
- a certificate of registered matters of the stock company effecting the share transfer (hereinafter referred to as a 'wholly owned subsidiary company in share transfer' ; provided, however, that this shall not apply to the cases where the wholly owned subsidiary company in share transfer has its head office in the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed;
- 株式交換をする株式会社(以下「株式交換完全子会社」という。)の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に株式交換完全子会社の本店がある場合を除く。
- a certificate of registered matters of a stock company effecting the share exchange (hereinafter referred to as a 'wholly owned subsidiary company in share exchange'); provided, however, that this shall not apply to the cases where the wholly owned subsidiary company in share exchange has its head office in the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed;
- 第一項の訴えは、外国裁判所の判決が、確定したことが証明されないとき、又は民事訴訟法第百十八条各号に掲げる要件を具備しないときは、却下しなければならない。
- The action set forth in paragraph (1) shall be dismissed without prejudice when it is not proved that the judgment of a foreign court has become final and binding or when such judgment fails to satisfy the requirements listed in the items of Article 118 of the Code of Civil Procedure.
- 請求が債権者の証明すべき事実の到来に係る場合においては、執行文は、債権者がその事実の到来したことを証する文書を提出したときに限り、付与することができる。
- In cases where a claim relates to actualization of a fact to be proved by an obligee, a certificate of execution may be granted only when the obligee has produced a document proving that such fact has been actualized.
- 前項の申請に当たつては、第五十五条第二項に掲げる書類及び難民認定証明書を提示しなければならない。この場合においては、第五十五条第二項後段の規定を準用する。
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present the documents listed in Article 55, paragraph (2) and a certificate of recognition of refugee status. In this case, the provisions of the second sentence of Article 55, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis.
- 第一項から第四項までの規定による立入り、質問又は検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- An official carrying out the entry, questioning, or inspection under the provisions of paragraphs (1) to (4) shall carry an identification card and present it to the persons concerned when requested to do so.
- 九条兼実が日記『玉葉』に「第一之珍事也」と記しているように、平氏以外の武士が公卿(従三位)となるのは異例で、頼政が清盛に信頼されていたことの証明といえる。
- As recorded in 'Gyokuyo' (Jewelled Leaves), Kanezane KUJO's diary, 'This was the first unusual occurrence,' and indeed for a warrior not of the Taira clan to be promoted into the ranks of Kugyo (Jusanmi) was quite unusual during this period, and proves the extent to which Kiyomori trusted Yorimasa.
- 組織変更後株式会社商品取引所の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (l) of the Act;
- 法第三百四十二条第三項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 342, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for the permission):
- 法第三百三十二条第三項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 332, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for the permission):
- 法第二百四十七条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 247, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of documents certified by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the registration):
- 法第二百二十五条第三項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The document specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 225, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application):
- 法第二百二十八条第三項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 228, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in cases of certificates issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of the application for approval):
- 法第二百二十七条第三項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 227, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in cases of certificates issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of application for approval):
- 法第二百二十六条第三項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 226, paragraph (3) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of the application for approval):
- 前号に掲げるもののほか、被告人以外の者の供述録取書等であつて、検察官が特定の検察官請求証拠により直接証明しようとする事実の有無に関する供述を内容とするもの
- In addition to those provided in the preceding items, the recorded statement documents of a person other than the accused which contains a statement relating to the existence of a fact which the public prosecutor plans to prove directly by the particular evidence for examination requested by the public prosecutor
- 不正に作られた権利、義務又は事実証明に関する電磁的記録を、第一項の目的で、人の事務処理の用に供した者は、その電磁的記録を不正に作った者と同一の刑に処する。
- A person who, with the intent prescribed for in paragraph (1), puts an electromagnetic record created without due authorization and related to rights, duties or certification of facts into use for the administration of the matters of another shall be punished by the same penalty as the person who created such an electromagnetic record.
- 有限責任監査法人は、第一項の規定による指定をしたときは、証明を受けようとする者に対し、その旨を書面その他の内閣府令で定める方法により通知しなければならない。
- A limited liability audit corporation shall, when it has made a designation under the provisions of paragraph (1), notify the person who intends to receive attestation to that effect in writing or by any other method specified by Cabinet Office Ordinance.
- 法務大臣は、法第六十一条の二の九第一項の規定による異議申立てに理由があると認めるときは、別記第七十五号様式による難民認定証明書をその者に交付するものとする。
- When the Minister of Justice finds there to be grounds for the objection filed pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act, he/she shall issue a certificate of recognition of refugee status pursuant to Appended Form 75 to the foreign national.
- 受益者は、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合においては、当該受益者又は代理人は、代理権を証明する書面を招集者に提出しなければならない。
- A beneficiary may exercise the voting rights by proxy. In this case, such beneficiary or the proxy shall submit a document to the convener certifying the authority of representation.
- 家畜防疫官は、第四十条第二項又は第四十一条の規定による検査を受けた指定検疫物以外の物について、輸入検疫証明書を請求されたときは、これを交付しなければならない。
- Animal quarantine officers must, when requested to issue a certificate of import quarantine for an item other than designated quarantine items inspected under the provisions of Article 40 paragraph 2 or Article 41, issue the same.
- 前項の場合において、法務大臣が特に必要があると認めるときは、三月以上一年未満の範囲内で、当該難民旅行証明書により入国することのできる期限を定めることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the Minister of Justice deems it necessary, the validity period for re-entry with a refugee travel document may be limited to not less than 3 months and less than 1 year.
- 1400年、朝鮮王朝は興利倭船の入港場を釜山浦・薺浦(慶尚南道鎮海市)に限定するが徹底されず、1407年に居住地領主の行状(渡航証明書)の所持が義務化される。
- Although the Korean kingdom restricted the port to Koriwasen to enter the Busan Inlet (釜山浦) and Jepo (薺浦) (Chinkae City, Gyengsangnam-do (South Gyeongsang Province) 慶尚南道鎮海市) in 1400 but it was not completely observed; and the Korean kingdom required Koriwa to bear gyojo (passport) issued by the lord of their residence in 1407.
- 九条家のブレーンとしての実力は、天皇五代に渡って侍読を務めていたことからも証明できるものと考えられ、同じ時期に九条家に仕えた藤原定家からも高く評価されている。
- It is considered that his ability as the brains behind the Kujo family can be proven by the fact that he served Jidoku for five generations of Emperors, also FUJIWARA no Sadaie who served the Kujo family during the same period regarded his ability very highly.
- 明治22年(1889年)フグ毒が生魚の体内にあること、水に解けやすいことなどから、高橋はそれがタンパク質(酵素)様のものでないことを証明し、毒力表を作成した。
- In 1889 TAKAHASHI proved that because puffer fish poison was inside of the fish body and was easy to dissolve in water it couldn't be proteinic (enzyme-like), and he produced a chart of toxicity strength.
- 前項の届出書には、当該支配関係法人の定款(外国法人である場合には、定款に準ずる書面)及び登記事項証明書並びに直前事業年度の計算書類等を添付しなければならない。
- A written notification prescribed in the preceding paragraph shall include as attachments the articles of incorporation of said Juridical Person with Controlling Interest (in the case of a foreign juridical person, a document equivalent to articles of incorporation), a certificate of the registered matters, and the Financial Statements, etc. of the preceding business year.
- 日本国籍を有する一般船舶は、前条において準用する第十七条第四項の保障契約証明書に相当する書面が備え置かれているものでなければ、国際航海に従事させてはならない。
- A General Ship with Japanese nationality shall not be engaged on international voyages unless they carry on board a document equivalent to a Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in paragraph 4 of Article 17 that is applied mutatis mutandis in the preceding Article.
- 登録検定機関は、第三十二条第一項の型式証明を受けた型式の気象測器について、前項の検査を行う場合には、同項第一号に適合するかどうかの検査を行わないことができる。
- A registered verification body may, when performing the inspections set forth in the preceding paragraph on any meteorological instruments that have been granted the type certification set forth in Article 32, paragraph (1), omit the inspection as to whether or not to conform to the same paragraph, item (i).
- 清算人が、次に掲げる行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、当該清算人が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。
- The preceding paragraph shall also apply when a liquidator has carried out the following acts; provided, however, that this shall not apply when said liquidator has proved that he/she did not fail to exercise due care in conducting said acts:
- 債務者が第二十五条第一項の規定により定められた金銭の額に相当する金銭を供託したことを証明したときは、保全執行裁判所は、仮処分の執行を取り消さなければならない。
- When the obligor has proved that he/she made a statutory deposit of money equivalent to the amount of money specified under the provision of Article 25, paragraph (1), the court of execution of a temporary restraining order shall revoke the execution of a provisional disposition.
- 前項に規定する職員は、その事務所以外の場所において登録証明書の提示を求める場合には、その身分を示す証票を携帯し、請求があるときは、これを提示しなければならない。
- In cases where the official provided in the preceding paragraph requests the presentation of the registration certificate in a place other than his/her office, he/she shall carry with him/her an identification card showing his/her official status and present it upon request.
- 皇位そのものの証明は三種の神器の所持を以て挙げられるため、南北朝正閏論に於いては神器が無いまま即位した北朝 (日本)の正当性が否定される根拠の一つとなっている。
- Since the imperial throne itself may be approved by the retention of the three sacred imperial treasures, the Nanbokucho-Seijunron (argument on legitimacy of either Northern or Southern Court) has a basis for its denial of orthodoxy of Hokucho (Northern court) which ascended to the throne without the three sacred imperial treasures.
- 日本の法律では現在のところ、古式銃とは1867年の時点で国内に存在したことが個別に証明できた国産または外国製の歴史遺物銃器の実物である、ということになっている。
- In Japanese law at present, an ancient gun refers to a domestically-produced one or a real foreign-produced historical relic, which have been individually proven to have existed in Japan as of 1867.
- 公験は所有権をはじめとした財産や権利を保証する法的な効力が認められる有力な証明とされていたことから、代を重ねた保証され、法的変動の際には同時に公験も譲渡された。
- Kugen were considered to be valid evidence with a recognized legal effect guaranteeing the ownership right to assets, including land; therefore, they were remained valid across generations, and were passed on when any legal changes occurred.
- 弁護士法人は、成立したときは、成立の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- A Legal Professional Corporation shall, within two weeks from the date of its establishment, give notification of such establishment to the bar association to which it belongs and to the Japan Federation of Bar Associations, together with a certified copy of registration and a copy of its articles of incorporation.
- 人の事務処理を誤らせる目的で、その事務処理の用に供する権利、義務又は事実証明に関する電磁的記録を不正に作った者は、五年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who, with the intent to bring about improper administration of the matters of another person, unlawfully creates without due authorization an electromagnetic record which is for use in such improper administration and is related to rights, duties or certification of facts, shall be punished by imprisonment with work for not more than 5 years or a fine of not more than 500,000 yen.
- 裁判長は、裁判所が適当と認める機会に検察官及び被告人又は弁護人に対し、反証の取調の請求その他の方法により証拠の証明力を争うことができる旨を告げなければならない。
- The presiding judge shall make an announcement to the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel, upon the opportunity that is found to be appropriate by the court, to the effect that they may challenge the probative value of evidence by requesting examination of rebuttal evidence or by any other method.
- 債務者の給付が反対給付と引換えにすべきものである場合においては、強制執行は、債権者が反対給付又はその提供のあつたことを証明したときに限り、開始することができる。
- In cases where performance by an obligor is to be provided in exchange for counter-performance, compulsory execution may be commenced only when the obligee proved that he/she has provided the counter-performance or has made an offer thereof.
- 債務者が第二十二条第一項の規定により定められた金銭の額に相当する金銭を供託したことを証明したときは、保全執行裁判所は、仮差押えの執行を取り消さなければならない。
- When the obligor has proved that he/she made a statutory deposit of money equivalent to the amount of money specified under the provision of Article 22, paragraph (1), the court of execution of a temporary restraining order shall revoke the execution of a provisional seizure.
- 法第二十二条の二第三項(法第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する法第二十条第四項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of the status of residence prescribed in Article 20, paragraph (4) of the Immigration Control Act, which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) of the Immigration Control Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3 of the Immigration Control Act), shall be pursuant to Appended Form 32.
- 法第七条の二第一項の規定により在留資格認定証明書の交付を申請しようとする者は、別記第六号の三様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any person who seeks to apply for the issuance of a certificate of eligibility pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 6-3.
- 旧居住地の市町村の長は、前条第四項の規定による請求を受けたときは、新居住地の市町村の長に対し、速やかに、当該外国人に交付すべき登録証明書を送付しなければならない。
- In cases where the mayor or head of the city, town or village where the former place of residence is located has received the request made under the provision of the preceding Article, paragraph (4), he/she shall promptly forward the registration certificate to be delivered to the alien concerned to the mayor or head of the city, town or village where the new place of residence is located.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、指定検定機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause a designated verification body, a specified measurement certification accreditation organization or a designated calibration organization to report its business or financial conditions.
- 前項の場合においては、その政令で当該計量単位を法定計量単位とみなす期限並びにこれを用いることができる取引又は証明の範囲及びこれを用いる方法を定めなければならない。
- In the case of the preceding paragraph, such Cabinet Order shall specify the effective period during which the measurement units are deemed to be the statutory measurement units, the scope of transactions and certifications in which the measurement units may be used as the statutory measurement units, and how to use the measurement units as the statutory measurement units.
- 当該職員は、前項の規定による立入り、質問、検査又は収去(以下「立入検査等」という。)をする場合には、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
- Said staff members must, when entering, questioning, inspecting or removing under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'On-Site Inspections') carry a certificate for identification and produce it to the people concerned.
- 会社法第三十四条第一項の規定による払込みがあつたことを証する書面(同法第五十七条第一項の募集をした場合にあつては、同法第六十四条第一項の金銭の保管に関する証明書)
- a document evidencing the completion of a contribution in money as prescribed in Article 34, paragraph (1) of the Companies Act (in cases where a solicitation set forth in Article 57, paragraph (1) of said Act has been made, a certificate of deposit of the money prescribed in Article 64, paragraph (1) of said Act);
- 犯人が国外にいること又は犯人が逃げ隠れているため有効に起訴状の謄本の送達若しくは略式命令の告知ができなかつたことの証明に必要な事項は、裁判所の規則でこれを定める。
- Provisions shall be laid down in the Rules of Court for the matters necessary in proving the absence of the offender from Japan or the concealment which made the service of the charging sheet or notification of the summary order impossible.
- 発起人は、前条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に対し、同項の規定により払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書の交付を請求することができる。
- The incorporators may request the bank, etc. that handled the payment pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article to issue a certificate of deposit of the money equivalent to the amount paid in pursuant to the provision of that paragraph.
- 法第二十二条の二第四項(法第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する法第二十二条第三項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 22, paragraph (3) of the Immigration Control Act, which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) of the Immigration Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3 of the Immigration Control Act), shall be pursuant to Appended Form 32.
- 清算人は、清算が結了したときは、清算結了の登記後速やかに、登記事項証明書を添えて、その旨を当該弁護士法人の所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- Upon completion of liquidation, the liquidator shall, upon registration of the completion of liquidation, promptly give notification thereof to the bar association to which the Legal Professional Corporation belonged and to the Japan Federation of Bar Associations, together with a certified copy of the registration.
- 弁護士法人は、前項に規定する事務についても、社員等がその業務の執行に関し注意を怠らなかつたことを証明しなければ、依頼者に対する損害賠償の責めを免れることはできない。
- A Legal Professional Corporation shall not be relieved of liability to the client for damages incurred in connection with the matters set forth in the preceding paragraph, unless it proves that the Members, etc. used due care in the execution of the practice of law.
- 当事者及び利害関係を疎明した第三者は、裁判所書記官に対し、訴訟記録の謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は訴訟に関する事項の証明書の交付を請求することができる。
- The parties and a third party who has made a prima facie showing of his/her interest may make a request to a court clerk for the copying of the case record, issuance of an authenticated copy, transcript or extract of the case record or issuance of a certificate of matters concerning the suit.
- 法第三百三十五条第三項の届出をするときは、次に掲げる書類(官公署が証明する書類の場合には、変更の届出の日前三月以内に作成されたものに限る。)を添付しなければならない。
- When submitting a notification prescribed in Article 335, paragraph (3) of the Act, the following documents (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of notification of the change) shall be attached:
- 第一項の登記の申請書に他の登記所の登記事項証明書で日本における代表者を定めた旨又は日本に営業所を設けた旨の記載があるものを添付したときは、同項の書面の添付を要しない。
- In cases where an applicant has attached to its written application for registration set forth in paragraph (1) a certificate of registered matters issued by another registry office certifying that the representative in Japan has been specified or that a business office has been established in Japan, no document specified in said paragraph needs to be attached.
- 第一項の場合において種苗業者の要求があったときは、同項の規定により集取をする種苗管理センター又は家畜改良センターの職員は、その身分を示す証明書を提示しなければならない。
- In the case referred to in paragraph (1) of this Article, officials of the NCSS or the NLBC performing the collection pursuant to the provisions of the said paragraph shall, if the seed dealer so requests, show a certificate to identify his/her status.
- 在留資格認定証明書の様式は、別記第六号の四様式による。ただし、地方入国管理局長において相当と認める場合には、別記第六号の五様式及び別記第六号の六様式によることができる。
- The form of a certificate of eligibility shall be pursuant to Appended Form 6-4; provided, however, that it may be pursuant to Appended Forms 6-5 and 6-6 in the event that the director of the regional immigration bureau finds it reasonable.
- ところが、こうした村の中には、かつて山論で敗れてその入会地から排除された村もあり、かつての遺恨から執拗に入会地としての証明を拒み、あるいは妨害するという事例も見られた。
- However, among these villages, there were cases in which the village requested to testify was excluded from this iriaichi after having lost a Sanron (land dispute) in the past, and therefore, from rancor it rejected or even tried to interrupt to testify that the land in question was a common land.
- 限定責任信託の受託者が、次に掲げる行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、受託者が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when a trustee of a limited liability trust has committed the following acts; provided, however, that this shall not apply if the trustee proves that the trustee did not fail to exercise due care in committing said act:
- 前条第一項の規定により障害物を伐除しようとする者又は土地に試掘等を行なおうとする者は、その身分を示す証明書及び市町村長又は都道府県知事の許可証を携帯しなければならない。
- Individuals who intend to fell or remove obstacles or to conduct test drilling etc. pursuant to the provisions of paragraph (1), Article 26 must carry identification cards and written permission from the Mayors of the municipalities or the Prefectural governors.
- 公認会計士又は監査法人が他人の求めに応じて監査又は証明を行うに際して調製した資料その他の書類は、特約のある場合を除くほか、公認会計士又は監査法人の所有に属するものとする。
- Materials and other documents prepared by a certified public accountant or by an audit corporation when carrying out an audit or attestation at the request of others shall, except as otherwise provided by special provisions, belong to the certified public accountant or the audit corporation.
- 審査・証明を行うための五人以上の委員により構成される委員会を有すること及び当該委員の半数以上が日本語教育機関の設備及び編制について専門的知識又は識見を有する者であること。
- The juridical person shall have a committee consisting of 5 or more members to conduct examinations and certifications, and half or more of the members shall have expert knowledge or expertise in the facilities and curriculums of Japanese language institutions.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、この法律の施行に必要な限度において、指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告させることができる。
- The prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause a designated periodic inspection body or a designated measurement certification inspection organization to report its business or financial conditions.
- 第百七条から前条までに規定するもののほか、登録証の交付、訂正、再交付及び返納、登録簿の謄本の交付及び閲覧その他の計量証明の事業の登録に関する事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 107 through the preceding Article, the issuance, revision, reissuance and return of a registration certificate, the issuance of a certified copy or inspection of registry, and other matters pertaining to a registration of the business of measurement certifications shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- なお、「神戸四箇郷」とは大柳生庄、小柳生庄、坂原庄、邑地庄の4庄を指し、それは、芳徳禅寺に伝わる沢庵宗彭の鐘銘文に「神戸(かんべ)四ヶ郷」とあることからも証明されている。
- By the way, 'Kanbe four villages' refers to four manors in medieval Japan, namely Oyagyu no sho, Shoyagyu no sho, Sakahara no sho and Oji no sho villages, and this is proved by the fact that the inscription on the bell by Takuan Soho handed down to Hotokuzen-ji Temple includes the expression 'Kanbe four villages.'
- 日本国内でも柳スギの花粉による花粉症患者が確認されたり、スギ花粉症を患っている患者が柳スギの花粉によってアレルギーを起こす例がみられることなどの理由から、証明をされている。
- Evidence cited for this is the fact that patients suffering from Cryptomeria fortunei hay fever have also been observed in Japan and observations of Japanese cedar pollinosis patients in whom an allergic reaction is elicited by Cryptomeria fortunei pollen.
- 古くから、高田敬輔に師事したとの説があるが、『敬輔画譜』にある門人録に記載がないなど、証明する文献が無いことから、直接的な弟子であったかどうかについては否定的な意見もある。
- It has long been said that Shohaku studied under Keiho TAKADA but since there are no records of Shohaku in the student list in 'Keiho Gafu' or any other substantiating documents, some argue that he did not.
- 何人も、前項に規定する場合を除くほか、計量器の校正又は標準物質の値付け(以下「計量器の校正等」という。)に係る証明書に同項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- No person shall affix to any certificate pertaining to the calibration of measuring instruments or the valuing of reference materials (hereinafter referred to as 'calibration, etc. of measuring instruments') a mark set forth in the preceding paragraph or any mark that is confusingly similar thereto, except in the case prescribed in the said paragraph.
- 前項の場合には、同項に規定する権利の存在を証する文書により当該権利を有することを証明した受託者も、同項の強制執行又は担保権の実行の手続において、配当要求をすることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, a trustee who has proved that the trustee has the right prescribed in said paragraph by means of a document certifying the existence of said right may also demand a distribution under the proceedings for execution or for the exercise of a security interest set forth in said paragraph.
- 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その事由があることの充分な証明をすることができる旨の検察官又は弁護人の保証書を添附しなければならない。
- When an appeal to the court of second instance has been filed based on one of the grounds listed in the following items, the statement of the reasons for appeal shall be accompanied by a written guarantee from the public prosecutor or counsel which indicates that there is sufficient proof of the existence of the items:
- 次の各号に掲げる者が、当該各号に定める行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、その者が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the persons listed in the following items have conducted the acts prescribed respectively in those items; provided, however, that this shall not apply to cases where any such person has proved that he/she did not fail to pay due care in conducting said act:
- 次の各号に掲げる者が、当該各号に定める行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、その者が当該行為をすることについて注意を怠らなかつたことを証明したときは、この限りでない。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when any of the persons listed in the following items have conducted the acts provided in said items; provided, however, that this shall not apply to cases where the relevant person has proved that he/she did not fail to exercise due care in conducting such acts:
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the persons listed in the following items have committed the acts prescribed respectively in those items; provided, however, that this shall not apply if such persons have proved that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties:
- 運搬証明書の記載事項に変更を生じたときは、原子力事業者等は、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく交付を受けた都道府県公安委員会に届け出て、その書換えを受けなければならない。
- When a change arises in the matters listed on the certificate shipment, the licensee of nuclear energy activity, etc. shall, without delay, notify the prefectural public safety commission that issued the certificate, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance, and obtain a revised certificate.
- 義国の長男、新田義重が上野国の新田に進出したこととあわせて考えると、義国の下野国、上野国、武蔵国の三国に進出しやすい足利庄に拠点を定めた戦略眼が優れていたことを証明している。
- Yoshikuni's tactics and the fact that his eldest son Yoshishige NITTA extended his power to Nitta, Kozuke Province indicate Yoshikuni's excellent strategic insight focusing on Ashikaga no sho manor which had easy access to Shimotsuke, Kozuke and Musashi Provinces.
- 『古事談』には、「鬼形之法師」と形容される出家の姿となり、兄・清原致信が源頼親に討たれた際、巻き添えにされそうになって陰部を示し女性であることを証明したという陰惨な話がある。
- 'Kojidan' contains a gloomy story that she had turned into a monk called 'ogre-like priest,' and when her older brother KIYOHARA no Munenobu was defeated by MINAMOTO no Yorichika she was about to get involved in the incident, so she showed her pubic region in order to prove she was a woman.
- したがって説の論拠となる史料は、記紀や中国や韓国の歴史書等に散見される間接的な記事、九州年号(逸年号が九州年号である証明は無い)や大宰府など僅かに残されたものに止まっている。
- Therefore, historical materials to be support the theory are limited to kiki (the Kojiki and Nihonshoki) or unrelated articles which often appeared in history books of China or Korea, and to few facts regarding the Kyushu era (it has not been proven that itsunengo [era name really existed and taken out of official history] corresponds to the Kyushu era) or Dazai-fu.
- 前項に規定するもののほか、指定校正機関及び第百四十三条第一項の登録を受けた者は、計量器の校正等に係る証明書以外のものに第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, any designated calibration organization and any person who has obtained an accreditation set forth in Article 143, paragraph 1 shall not affix to any item other than certificates pertaining to calibration, etc. of measuring instruments, a mark set forth in paragraph 1 or any mark that is confusingly similar thereto.
- 金銭を出資の目的とするときは、第三十六条第五項において準用する会社法第二百八条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- in cases where monies are the subject of contribution, a certificate of the deposit of monies equivalent to monies paid in to the Bank, etc., which handled the payment set forth in Article 208(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5);
- 法第二百条第四項の主務省令で定める書類は、次項に規定する場合を除き、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、登録の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 200, paragraph (4) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing for registration) excluding the case specified in the following paragraph:
- 当該事業が第百二十一条の二に規定する特定計量証明事業のうち適正な計量の実施を確保することが特に必要なものとして政令で定める事業である場合にあっては、同条の認定を受けていること。
- In the case where the business is a specified measurement certification business set forth in Article 121-2 and is specified by Cabinet Order as a business which is specifically required to ensure proper measurements, the business is accredited under the same Article.
- 日蓮宗・法華宗では、多宝如来は法華経の正しさを証明する仏として、釈迦如来に次いで重視されており、宝塔の両脇に釈迦如来と多宝如来を配した「一塔両尊」という安置形式をしばしば見る。
- In the Nichiren sect and Hokke sect, Taho Nyorai is valued second to Shaka Nyorai, as a Buddha who proves the truthfulness of Hoke-kyo Sutra, and the way of enshrinement called, 'itto ryoson' to place Shaka Nyorai and Taho Nyorai on both sides of a hoto is often seen.
- 度者には、官から得度を証明する文書として度牒が発給され、得度者の氏名や年齢、本貫地などを師僧が保障し、玄蕃寮、治部省などの官人や僧網の署名を得た後、太政官印を受けて支給された。
- The ones that were approved were issued an official certificate to prove the tokudo by government, and after the priestly teacher of the approved person guaranteed his name, age, and place where his family was officially registered, signed by officials and priests of Genbaryo and Jibusho (both ministries to manage diplomacy and registration of monks), it was provided with a seal by Daijokan (Grand Council of State).
- 執行力のある債務名義の正本を有する債権者及び第百八十一条第一項各号に掲げる文書により一般の先取特権を有することを証明した債権者は、執行裁判所に対し、配当要求をすることができる。
- An obligee having an enforceable authenticated copy of a title of obligation and an obligee who has proved that he/she has a general statutory lien based on any of the documents listed in the items of Article 181(1) may make a demand for liquidating distribution to the execution court.
- 前条の一般社団法人(以下「技術士会」という。)は、成立したときは、成立の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を、文部科学大臣に届け出なければならない。
- The general incorporated association of the preceding Article (hereinafter referred to as 'Institution of Professional Engineers, Japan'), once incorporated, shall provide notice of incorporation to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology within two weeks from the date of incorporation, together with the registration certificate and a copy of its articles incorporation.
- 即位して間もなく、簒奪者との謗りも受けていた永楽帝は、「外夷」からの使節の到来を自らの天子としての徳を証明するものとして喜び、義満に「日本国王之印」と通交に必要な勘合符を与えた。
- The Emperor Yongle, who was accused of being a usurper soon after his ascension, welcomed the envoy from the 'outer barbarians' as an opportunity to prove his virtues, and gave Yoshimitsu the seal of 'the king of Japan' (Nihon-kokuo no in) and a tally (a certificate to show that the ship was lawfully registered by the Ming), which was necessary for trading.
- 法第百九十二条第二項の主務省令で定める書類は、次項に規定する場合を除き、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 192, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license) excluding the case specified in the following paragraph:
- ニューヨークやパリなどでの日本酒の消費が伸びていることなどを見れば、そのことは国際的にも証明されているのだが、2010年現在いまだに日本国内の日本酒の消費回復には結びついていない。
- As the growing consumption of sake in New York and Paris, and so on, shows, the above is confirmed in overseas countries, but does not result in the restoration of sake consumption in Japan as of 2010.
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十二条の二第一項及び第三項(これらの規定を他の法令の規定において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定に基づき登記官が作成した電子証明書
- An electronic certificate prepared by a registrar based on the provisions of Article 12-2, paragraphs (1) and (3) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations; the same shall apply hereinafter)
- 気象庁長官は、前項の申請があつたときは、その申請に係る気象測器が第二十八条第一項第一号に適合するかどうかを検査し、これに適合すると認めるときは、前項の型式証明をしなければならない。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, upon receiving an application set forth in the preceding paragraph, inspect whether or not the meteorological instruments pertaining to the said application conform to Article 28, paragraph (1), item (i) and grant type certification when he/she finds that they conform thereto.
- 前条第一項の行為が公共の利害に関する事実に係り、かつ、その目的が専ら公益を図ることにあったと認める場合には、事実の真否を判断し、真実であることの証明があったときは、これを罰しない。
- When an act prescribed under paragraph (1) of the preceding Article is found to relate to matters of public interest and to have been conducted solely for the benefit of the public, the truth or falsity of the alleged facts shall be examined, and punishment shall not be imposed if they are proven to be true.
- 公認会計士が、故意に、虚偽、錯誤又は脱漏のある財務書類を虚偽、錯誤及び脱漏のないものとして証明した場合には、内閣総理大臣は、前条第二号又は第三号に掲げる懲戒の処分をすることができる。
- In a case where a certified public accountant has intentionally attested financial documents containing misstatements, errors or omissions as if they contained no misstatements, errors or omissions, the Prime Minister may issue a disciplinary action set forth in item (ii) or item (iii) of the preceding Article.
- 車両若しくは船舶の運行又は火薬、ガスその他の危険物の取扱いに関して人命又は財産に対する危険を防止するためにする計量であって政令で定めるものは、この法律の適用に関しては、証明とみなす。
- The measurements specified by Cabinet Order for the prevention of danger to human life or property arising from the driving of vehicles or operating ships or from the handling of explosives, gases and other hazardous materials shall be deemed to be certifications for the purpose of this Act.
- 法第六十一条の二の十二第一項の規定により難民旅行証明書の交付を申請しようとする外国人は、別記第八十号様式による申請書一通及び写真二葉を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who wishes to apply for the issuance of a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 80 and two photographs.
- 当初、幕府はキリスト像が刻まれた板を踏ませる踏絵や密告の奨励などを行うことによりキリシタンの取締りを実施し、キリシタンではないことを仏教寺院に請け負わせてその証明とした(寺請制度)。
- At first, the bakufu persecuted Christians by forcing them to step on a wood sheet containing a likeness of Jesus (this practice is called 'fumie') or by encouraging whistle-blowing to reveal Christians, and Buddhist temples were commissioned by the bakufu to prove that their parishioners were not Christians (this system is called 'terauke seido').
- 神武東征に望む神武天皇に対し、長髄彦(ながすねひこ)は饒速日命(にぎはやひのみこと)が所持する天羽々矢を示し、自分が天津神に仕えていることを証明するが、饒速日命の手によって殺害される。
- When Emperor Jinmu set off on the eastern expedition, Nagasunehiko showed Amanohabaya owned by Nigihayahi no Mikoto to the emperor to prove that he was serving Amatsu Kami (god of heaven), but Nagasunehiko was killed by Nigihayahi no Mikoto.
- 経済産業大臣、日本電気計器検定所又は指定校正機関は、特定標準器による校正等を行ったときは、経済産業省令で定める事項を記載し、経済産業省令で定める標章を付した証明書を交付するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, Japan Electric Meters Inspection Corporation or a designated calibration organization shall, after having executed calibration, etc. using specified standard instruments, issue a certificate with a mark specified by the Ordinance of the Ministry Economy, Trade and Industry stating matters specified by the Ordinance of the Ministry Economy, Trade and Industry.
- 合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 法第百九十五条第二項の主務省令で定める書類は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定めるもの(官公署が証明する書類の場合には、届出日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。
- The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 195, paragraph (2) of the Act shall be those specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the notification):
- 有罪の言渡しを受けた者で大赦により赦免を得たものは、有罪の言渡しをした裁判所に対応する検察庁の検察官に申し出て、その旨の証明を受けることができる。政令により復権を得た者も、同様である。
- Any person against whom a judgment of conviction has been rendered and who has been pardoned by a general pardon, may obtain a certificate thereof by applying to a public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the court which rendered the judgment of conviction. The same shall also apply to persons who have been granted the restoration of rights through a cabinet order.
- 植物防疫官は、第一項又は前項の規定による検査の結果、指定種苗に農林水産大臣の指定する有害動物及び有害植物がないと認めたときは、当該種苗生産者に対して、合格証明書を交付しなければならない。
- In the event that the plant protection officer considers, based on the result of the inspection pursuant to the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph, that there are no injurious animals or injurious plants designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in the Designated Seeds and Seedlings, he/she shall issue a certificate to such Seed and Seedling Producer.
- また、公文書の開示結果、1920年に既に認可できる要件は整っていたが、この事件が影響して認可できないという内容が残されていることが判り、東洋大学が遅れた存在ではなかったことが証明された。
- According to a disclosed official document, the requirements to be authorized as Toyo University were ready in 1920 but the approbation was delayed due to the incident, so this record proved that Toyo University didn't lag behind others.
- 運搬証明書を喪失し、汚損し、又は盗取されたときは、原子力事業者等は、内閣府令で定めるところにより、その事由を付して交付を受けた都道府県公安委員会にその再交付を文書で申請しなければならない。
- When the licensee of nuclear energy activity, etc. has lost or damaged the certificate of shipment, or has had the certificate of shipment stolen, he/she shall, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance, apply to the prefectural public safety commission from which the certificate of shipment was issued for a reissuance of the certificate in writing, describing the reason.
- 新選組隊士の山崎林五郎(林新次郎)の従兄弟(義兄弟)で、林五郎の実家の家系図により、妻が居たとの話もあるが、そもそも林五郎と本当に血縁関係があったのかどうかも証明されておらず定かではない。
- Some people assert that he was a cousin (brother in law) of Ringoro YAMAZAKI (Shinjiro HAYASHI), a member of Shinsengumi, and that he should have a wife based on the family tree of Ringoro's family, but it is not certain whether he actually had a blood relation with Ringoro in the first place.
- 管轄区域内での決裁事項に対して裁可を下したり、中央に申請や報告を行ったりするのがその主な業務となるが、この際には必ず公式に行われたものであることの証明を添付した公文書を発行する必要がある。
- Their main businesses included approving decisions within their jurisdiction and sending applications and reports to the central government, and on those occasions, official documents were required to be issued with attached evidence which proved the event had been performed officially.
- そのため、天皇は家臣を遣わして開城を勧めたが、幽斎にも武士としての面目があったためにこれを拒絶し、古今相伝の和歌集に証明状を添えて天皇や八条宮智仁親王(後陽成天皇の弟)に進呈するに留まった。
- Therefore, the Emperor sent a vassal to tell Yusai to surrender the castle, but Yusai refused because of his own personal honor as a samurai and gave the anthology of waka poems from ancient to modern times with the certificate to the Emperor and Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito (younger brother of Emperor Goyozei).
- 当時、国司交替の際に、後任の国司が、適正な事務引継を受けたことを証明する解由状という文書を前任の国司へ発給する定めとなっており、実際に現地で解由状を受領する国司を「受領」と呼ぶようになった。
- There was a provision at the time that, when the kokushi changes, the successor issues a document called geyujo (discharge certificates) to his predecessor; the kokushi who received the geyujo in the province was then called 'zuryo'.
- 第一項の規定により団体商標の商標登録を受けようとする者は、第五条第一項の商標登録出願において、商標登録出願人が第一項に規定する法人であることを証明する書面を特許庁長官に提出しなければならない。
- Any person who desires to register a collective trademark pursuant to paragraph (1) shall, at the time of filing of an application for trademark registration pursuant to Article 5(1), submit to the Commissioner of the Patent Office a document certifying that the applicant for trademark registration is a juridical person that falls under paragraph (1).
- 家畜防疫官は、第一項の規定による検査の結果、その物が家畜の伝染性疾病の病原体をひろげるおそれがないと認められるときは、農林水産省令の定めるところにより、輸出検疫証明書を交付しなければならない。
- Animal quarantine officers must, when deeming that an item is not likely to spread pathogens of a domestic animal infectious disease as a result of inspection under the provisions of paragraph 1, issue a certificate of export quarantine in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- この法律において「取引」とは、有償であると無償であるとを問わず、物又は役務の給付を目的とする業務上の行為をいい、「証明」とは、公に又は業務上他人に一定の事実が真実である旨を表明することをいう。
- The term 'transactions' as used in this Act shall mean any act committed in the course of business, whether with or without consideration, for the purpose of supplying goods or services, and the term 'certifications' shall mean to represent to others publicly or in the course of business that a certain fact is true.
- 法務大臣は、難民の認定をしたときは、法務省令で定める手続により、当該外国人に対し、難民認定証明書を交付し、その認定をしないときは、当該外国人に対し、理由を付した書面をもつて、その旨を通知する。
- When the recognition of refugee status has been made, the Minister of Justice shall issue a certificate of refugee status to the foreign national concerned in accordance with the procedures provided by Ordinance of the Ministry of Justice. If recognition of refugee status is denied, the foreign national shall be notified in writing with the reason attached.
- 結局のところ現在の研究では、南伝・北伝のほとんどの教典に釈迦が直接説いた教えは見られないとの主張もあるし、大乗経典が文献学によって紛い物であることが証明されたとする主張などがあり、定説はない。
- The bottom line is that, in current studies, there are assertions both that few Nanden and Hokuden scriptures contain direct teachings of Shakyamuni, and that philology has proved that Mahayana Sutras are phony, and there is no established theory.
- 阿弥陀仏に救われている私であるとして、信一念時に、極楽浄土に往生出来る身に定まった現生正定聚(げんしょうしょうじょうじゅ)の身となり、浄土の功徳を現生に感得し証明しながら生きていくこととした。
- Shinran thought that we are all Gensho shojoju, which means we are saved by the Great Vow of Amida Butsu and already destined to go to the Pure Land, so he decided to live in this world illustrating how much his life is filled with joy and happiness derived from the life in the Pure Land.
- 施行日前に旧法第八条第一項、第三項、第五項又は第六項の規定により行われた検査であって、施行日前に旧法第九条の規定による命令、処分又は証明がされていないものについては、新法第九条の規定を適用する。
- With regard to an inspection that was implemented pursuant to the provisions of paragraph 1, 3, 5 or 6 of Article 8 of the Old Act prior to the Date of Enforcement for which an order, disposition or certification has not been given pursuant to the provisions of Article 9 of the Old Act prior to the Date of Enforcement, the provisions of Article 9 of the New Act shall apply.
- 検察官は、法第三百十六条の十三第一項又は第三百十六条の二十一第一項に規定する書面に証明予定事実を記載するについては、事件の争点及び証拠の整理に必要な事項を具体的かつ簡潔に明示しなければならない。
- When the public prosecutor enters the facts to be proved in a document as prescribed in Article 316-13, paragraph (1) of the Code or Article 316-21, paragraph (1) of the Code, he/she shall clearly indicate, in a concrete and concise manner, the matters necessary for arranging the issues and evidence of the case.
- 清算執行人又は清算監督人が、次に掲げる行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、当該清算執行人又は清算監督人が当該行為をすることについて注意を怠らなかつたことを証明したときは、この限りでない。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when an executive liquidator or liquidation supervisor has carried out the following acts; provided, however, that this shall not apply to cases where the relevant executive liquidator or liquidation supervisor has proved that he/she did not fail to exercise due care in the course of such acts:
- 無限責任監査法人は、第一項の規定による指定をしたときは、証明を受けようとする者(以下この条及び第三十四条の十の六において「被監査会社等」という。)に対し、その旨を書面により通知しなければならない。
- An unlimited liability audit corporation shall, when it has made a designation under the provisions of paragraph (1), notify the person who intends to receive the attestation (hereinafter referred to as an 'audit client company, etc.' in this Article and Article 34-10-6) to that effect in writing.
- 指定種苗は、前項の合格証明書又は植物防疫官の発行するその謄本若しくは抄本を添付してあるものでなければ、譲渡し、譲渡を委託し、又は当該検査を受けた栽培地の属する都道府県の区域外に移出してはならない。
- Designated Seeds and Seedlings shall not be assigned, commissioned to assign nor transferred outside the prefecture to which the place of cultivation, where such inspection has been received, except for those to which a certificate under the preceding paragraph, its authentic copy or extract copy issued by the plant protection officer is attached.
- 前項の申請に当たつては、旅券又は登録証明書等を提示しなければならない。この場合において、資格外活動許可を受けている者にあつては、第十九条第四項の規定による資格外活動許可書を提示しなければならない。
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present his/her passport or registration certificate, etc. A foreign national who has been granted permission to engage in activity other than that permitted under the status of residence previously granted shall present such permit pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (4).
- 法務大臣は、本邦に在留する外国人から申請があつたときは、法務省令で定めるところにより、その者が行うことができる収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を証明する文書を交付することができる。
- When an application has been submitted by a foreign national residing in Japan, the Minister of Justice may issue a document which certifies the eligibility of the applicant for activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- モッコの子守唄(青森県 木造町)のように「泣けば山がらモッコくるね、泣がねでねんねしな」などと、昔の蒙古襲来の怖さを子守唄にしたものなど、上記の残虐行為への恐怖を証明する民間伝承は全国に存在する。
- There is a lullaby called Mokko no Komoriuta (in Kizukuri-machi, Aomori Prefecture) with lyrics of 'if you cry, Mongols will come from a mountain, don't cry and sleep,' representing the fear of the past Mongol invasion, and there are also other folk traditions across the country manifesting the fear of the cruel acts described above.
- 当事者及び利害関係を疎明した第三者は、裁判所書記官に対し、第四十一条の事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は同条の事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。
- The parties or a third party who has made a prima facie showing of his/her interest may ask of the court clerk to inspect or copy the record of the case set forth in Article 41, and request the delivery of an authenticated copy, a transcript or an extract, or the delivery of a certificate of the matters regarding the case set forth in the same Article.
- 執行裁判所の行う民事執行について、利害関係を有する者は、裁判所書記官に対し、事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。
- With regard to civil execution carried out by an execution court, a person having an interest may make a request to a court clerk for the inspection or copying of the record of a case, issuance of an authenticated copy, transcript or extract of such record, or issuance of a certificate of matters concerning said case.
- 登録事業者が自ら販売し、又は貸し渡す計量器又は標準物質について計量器の校正等を行う者である場合にあっては、その登録事業者は、前項の証明書を付して計量器又は標準物質を販売し、又は貸し渡すことができる。
- In the case where a registered operator performs calibration, etc. of measuring instruments, with regard to a measuring instrument or a reference material to be sold or lent by the registered operator itself, the registered operator may sell or lend such measuring instrument or reference material together with a certificate set forth in the preceding paragraph.
- 第一項及び第二項の手数料の納付は、登記印紙をもってしなければならない。ただし、法務省令で定める方法で登記事項証明書の交付を請求するときは、法務省令で定めるところにより、現金をもってすることができる。
- The payment of the fees set forth in paragraph (1) and paragraph (2) shall be made with registration stamps; provided, however, that if a request for the issuance of a certificate of registered matters is made by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such payment may be made in cash as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前項の申出を行おうとする者は、前項の規定により入力する事項についての情報に電子署名を行い、当該電子署名に係る電子証明書であつて、次の各号のいずれかに該当するものと併せてこれを送信しなければならない。
- A person who intends to make the request under the preceding paragraph shall affix an electronic signature to the information input pursuant to the provisions of the preceding paragraph and shall transmit it along with an electronic certificate in connection with said electronic signature and falls under any of the following items.
- 法第六十一条の二の二第一項の規定により定住者の在留資格の取得を許可する場合には、別記第三十七号様式又は別記第三十七号の二様式による証印をした別記第三十二号様式による在留資格証明書を交付するものとする。
- When permitting a foreign national to acquire the status of residence of "Long-Term Resident" pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act, a certificate of status of residence, pursuant to Appended Form 32 shall be issued with the seal of verification pursuant to Appended Form 37 or 37-2.
- 前項の申請に当たつては、次の各号に掲げる書類を提示しなければならない。この場合において、旅券又は在留資格証明書を提示することができない者にあつては、その理由を記載した書類一通を提出しなければならない。
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present the documents listed in the following items. A foreign national who is unable to present his/her passport or certificate of status of residence shall submit a document with a statement of the reason therefor:
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present the documents listed in the following items. A foreign national who is unable to present his/her passport or certificate of status of residence shall submit a document with a statement of the grounds therefor:
- また天龍寺船の天龍寺船が入元の際、倭寇を警戒する元の官憲に入港を阻止されていることは、幕府の公的な公認というものが実質上の意味(密貿易船(倭寇)ではないことの証明)を有していなかったことを示している。
- Also a record that Yuan officials on the alert for wako obstructed the entry of a Tenryujibune into harbor when it tried to land Yuan shows that an official approval of the bakufu was substantially ineffective (which did not establish its identity of not being a smuggling ships [wako]).
- 第一項の申請に当たつては、次の各号に掲げる書類を提示しなければならない。この場合において、旅券又は在留資格証明書を提示することができない者にあつては、その理由を記載した書類一通を提出しなければならない。
- When filing the application set forth in paragraph (1), the foreign national shall present the documents listed in the following items. A foreign national who is unable to present his/her passport or certificate of status of residence shall submit a document with a statement of the reason therefor:
- 国の機関又は地方公共団体は、法律の定める事務の遂行のため登録原票の記載を利用する必要があると認める場合においては、市町村の長に対し、登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書の交付を請求することができる。
- When necessary to utilize the facts recorded on a registration card for a procedure prescribed by law or in order to perform their duties, a national public organization or a local public organization can apply to the mayor of the city or the head of the town or village for a copy of the registration card or a certificate of registered matters.
- 師資相承(師匠から弟子へ仏法を伝える)を重視する禅宗では、師匠の法を嗣いだことを証明するために弟子に与える頂相(ちんぞう、禅僧の肖像)や禅宗の始祖・達磨をはじめとする祖師像などの絵画作品の需要があった。
- In the Zen sect which emphasized Shishi-sosho (generation-to-generation instruction from master to disciple) there was a demand for paintings such as Chinzo (portrait of Zen priest), which was given to a disciple in order to clarify his succession of the master's dharma, and Soshi-zo image including the founder of Zen sect, Dharma.
- 過去に東方宝浄国にて法華経の教えによって悟りを開いた多宝如来は「十方世界(世界のどこにでも)に法華経を説く者があれば、自分が宝塔とともに出現し、その正しさを証明しよう」という誓願を立てていたのであった。
- Taho Nyorai who in the past, reached enlightenment by the teachings of Hoke-kyo Sutra in the land called Treasure Purity in the east pledged to himself, 'If there's anyone anywhere in the world who preaches Hoke-kyo Sutra, I will appear with a hoto and prove its truthfulness.'
- 第三百二十一条乃至第三百二十四条の規定により証拠とすることができない書面又は供述であつても、公判準備又は公判期日における被告人、証人その他の者の供述の証明力を争うためには、これを証拠とすることができる。
- A document or a statement, which cannot be used as evidence pursuant to the provisions of Articles 321 to 324 may be used to challenge the probative value of the statement of the accused, the witness or other persons at the trial or in the trial preparation.
- 公認会計士が、相当の注意を怠り、重大な虚偽、錯誤及び脱漏のある財務書類を重大な虚偽、錯誤及び脱漏のないものとして証明した場合には、内閣総理大臣は、前条第一号又は第二号に掲げる懲戒の処分をすることができる。
- In a case where a certified public accountant has, in negligence of due care, attested financial documents containing material misstatements, errors or omissions as if they contained no misstatements, errors or omissions, the Prime Minister may issue a disciplinary action set forth in item (i) or item (ii) of the preceding Article.
- 第三条から第五条までに規定する計量単位(以下「法定計量単位」という。)以外の計量単位(以下「非法定計量単位」という。)は、第二条第一項第一号に掲げる物象の状態の量について、取引又は証明に用いてはならない。
- Measurement units other than the measurement units prescribed in Article 3 through Article 5 (the measurement units prescribed in Article 3 through Article 5 shall be hereinafter referred to as 'statutory measurement units' and all other measurement units shall be hereinafter referred to as 'non-statutory measurement units') shall not be used for transactions or certifications pertaining to quantities of the state of the physical phenomena listed in Article 2, paragraph 1, item 1.
- しかし、ほどなくして、行政の不徹底を防止・監督するため、官人交替のときに前任者と後任者が事務引継ぎを行い、前任の実績に問題がなければ、後任から前任へ事務引継ぎ完了を証明する文書を発給する制度が導入された。
- However, shortly after that, the following system was introduced to supervise administration more thoroughly: When an officer was replaced with another person, the former officer made a document describing matters necessary for continuing office duties and handed it over to the new officer, and the new officer issued a certificate showing that he or she accepted the proper document.
- 役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) to (k) of the same item;
- in the case where an officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- in cases where an officer of the facility is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. and curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- in cases where an officer of the facility is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 『謝承後漢書』の戎良や、『旧唐書』列伝第137の安金蔵は、自分の誠意を証明するため自分の腹や胸を刀で引き裂き、内臓を取り出して見せた(安金蔵は外科手術によって命を取り留め、武則天からその忠勇を激賞された)。
- Rong Liang in 'Xie Cheng Hou Han Shu' and An Jinzang in the 137th volume of 'Jiu Tang Shu' both cut open their abdomen or chest with a sword and removed their internal organs for all to see in order to prove their devotion (An Jinzan survived due to surgery and his loyalty and bravery were highly praised by Wu Zetian).
- 同項第三号に規定する分割 分割の経緯を説明した書面、分割計画書又は分割契約書の写し及び分割により認証紛争解決手続の業務に係る営業又は事業の全部又は一部を承継する法人の基本約款を記載した書面及び登記事項証明書
- The demerger prescribed in item 3 of the same paragraph a document explaining the particulars of the demerger, a copy of the written demerger plan or the written demerger contract, documents containing the basic contracts of the juridical person succeeding all or part of the business management or business operations pertaining to the certified dispute resolution services through the demerger and a certificate of the registered matters of such juridical person
- 弁護士法人は、第二項又は第四項の規定により、新たに弁護士会に入会したときは、入会の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を当該弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- A Legal Professional Corporation that is admitted to a member of a new bar association pursuant to paragraph (2) or (4) shall, within two weeks from the date of admission, give notification thereof to said bar association and to the Japan Federation of Bar Associations, together with a certified copy of the register and a copy of its articles of incorporation.
- また、クワガタムシやカブトムシなどのコガネムシ上科に含まれる昆虫については、外来生物法に基づく輸入規制や証明書の添付義務もありますので、環境省が依頼生物法ホームページにて、輸入に関する手続きをご確認下さい。
- Members of the scarab beetle family, such as the stag beetle and Japanese rhinoceros beetle are further subject to import restrictions stipulated in the Invasive Alien Species Law and require submission of proof of species when importing into Japan. Please consult the Ministry of the Environment's Invasive Alien Species Law homepage for further details and procedures regarding the import of these species into Japan.
- 申立人及び相手方は、裁判所書記官に対し、第百三十二条の四第一項の処分の申立てに係る事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は当該事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。
- The petitioner and the opposite party may make a request to a court clerk for the inspection or copying of the record of a case pertaining to a petition for a disposition set forth in Article 132-4(1), issuance of an authenticated copy, transcript or extract of such record, or issuance of a certificate of matters concerning said case.
- 第六条第六項、第六条の二第二項若しくは第十条の二第二項の規定による命令に従わず、又はこれらの規定による命令による申請若しくは登録証明書の提出(第十五条第二項の規定による場合の申請若しくは提出を含む。)を妨げた者
- Any person who fails to obey the order provided for in Article 6, paragraph (6), Article 6-2, paragraph (2) or Article 10-2, paragraph (2) or obstructs the application or the presentation of the registration certificate to be made in accordance with the order provided for in the said paragraphs (including the application and presentation in the case provided for in Article 15, paragraph (2));
- 経済産業大臣は、前項の届出を受理したときは、当該届出をした者に識別番号、暗証番号、申請者コード、特定入出力装置から入力された情報を暗号化するための鍵又は電子証明証のうち、必要なものを通知又は交付するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, upon receiving a notification made in accordance with the preceding paragraph, notify or deliver an identification number, a security number, an applicant code and a key or electronic certificate used to convert information entered through the specified input-output device into code to said applicant, as needed.
- 当該特定電気用品と同一の型式に属する特定電気用品について交付を受けた国際証明書(電気用品安全法第九条第一項第二号に係るものに限る。)であって、その交付の日から起算して同項ただし書に規定する期間を経過していないもの
- An international certificate obtained in respect of a specified electrical appliance and material of the same type as the specified electrical appliance and material (limited to those relating to Article 9 paragraph (1) item (ii) of the Electrical Appliances and Material Safety Act), provided that the period prescribed in the proviso of the same paragraph has not yet passed from the date of issue of the certificate
- 代理人は、代理権を証する書面を組合に提出しなければならない。この場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面の提出に代えて、代理権を当該電磁的方法により証明することができる。
- A proxy shall submit a document proving the power of proxy to the cooperative. In this case, if the exercise of a voting right by electromagnetic means is allowed pursuant to the provisions of the articles of association, the proxy may prove the power of proxy by electromagnetic means, in lieu of the submission of said document.
- 法第二百九十四条第一項の規定により登録の申請をしようとする委託者保護会員制法人は、申請書に次に掲げる書類(官公署が証明する書類の場合には、登録の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)を添付しなければならない。
- A Consignor Protection Membership Corporation which intends to file for registration pursuant to Article 294, paragraph (1) of the Act shall attach the documents set forth in the following items (in the case of documents certified by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the registration):
- 法第二十二条の四第三項の規定による通知を受けた者(以下「被聴取者」という。)は、意見の聴取に代理人を出頭させようとするときは、別記第三十七号の四様式による代理人資格証明書一通を地方入国管理局に提出しなければならない。
- When a foreign national who has received a notice pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "party to the hearing") seeks to have his/her representative appear at the hearing, the foreign national shall submit to the regional immigration bureau a certificate of qualification of the representative pursuant to Appended Form 37-4.
- 法第六十一条に規定する帰国の確認は、旅券に別記第七十二号様式による帰国の証印をすることによつて行うものとする。ただし、旅券を所持していない者については、別記第七十三号様式による帰国証明書の交付によつて行うものとする。
- The confirmation of return to Japan prescribed in Article 61 of the Immigration Control Act shall be done by affixing the seal of verification for return to Japan pursuant to Appended Form 72 in the passport of the Japanese national concerned; provided, however, that this confirmation shall be made by issuing a certificate of return to Japan pursuant to Appended Form 73 with respect to a person who does not possess a passport.
- 代理人は、代理権を証する書面を中央会に提出しなければならない。この場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面の提出に代えて、代理権を当該電磁的方法により証明することができる。
- A proxy shall submit a document proving the power of proxy to the FSBA. In this case, if the exercise of a voting right by electromagnetic means is allowed pursuant to the provisions of the articles of association, the proxy may prove the power of proxy by electromagnetic means, in lieu of the submission of said document.
- 外務大臣は、逃亡犯罪人の引渡しの請求があつたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、引渡請求書又は外務大臣の作成した引渡しの請求があつたことを証明する書面に関係書類を添附し、これを法務大臣に送付しなければならない。
- Upon receiving an extradition request, the Minister of Foreign Affairs shall, except where any of the following items applies, forward to the Minister of Justice the written request or a document prepared by the Minister of Foreign Affairs that certifies that an extradition request has been made, together with the related documents.
- 前条の規定による検査の結果、当該植物及び容器包装が第六条第一項及び第二項の規定に違反せず、輸入禁止品に該当せず、かつ、これに検疫有害動植物がないと認めたときは、植物防疫官は、検査に合格した旨の証明をしなければならない。
- In the event that the plant protection officer judges, as a result of the inspection pursuant to the preceding Article, that such plants and containers or packages do not violate the provision of paragraphs 1 and 2 of Article 6, do not fall under the Prohibited Imports nor contain any Quarantine Pests, he/she shall certify that they pass the inspection.
- 新たに就任した役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where a newly appointed officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions in (c) to (k) of the same item;
- 新たに就任した役員が外国人及び法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where a newly appointed officer is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 情報通信技術利用法第三条第四項における氏名又は名称を明らかにする措置とは、電子届出等様式に記録された情報に電子署名を行い、第四条の六第二項各号及び第五条第二項各号に掲げる電子証明書を当該申出と併せて送信することをいう。
- Measures to clarify names or business names under Article 3, paragraph (4) of the Act on the Use of Information and Communications Technology means affixing electronic signatures to information recorded in electronic notification, etc. forms and transmitting the electronic certificate listed in the items under Article 4-6, paragraph (2) and the items under Article 5, paragraph (2) along with said request.
- 前項の規定により私的録音録画補償金を支払つた者は、指定管理団体に対し、その支払に係る特定機器又は特定記録媒体を専ら私的録音及び私的録画以外の用に供することを証明して、当該私的録音録画補償金の返還を請求することができる。
- A person who has paid the compensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions of the preceding paragraph may request a refund from the designated management association of said compensation for private sound and visual recordings, by certifying that he uses such designated recording machine or designated recording medium exclusively for other than private sound and visual recording use.
- 外務大臣は、共助の要請を受理したときは、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、共助要請書又は外務大臣の作成した共助の要請があつたことを証明する書面に関係書類を添付し、意見を付して、これを法務大臣に送付するものとする。
- Upon receiving a request for assistance, the Minister of Foreign Affairs shall, except where any of the following applies, send to the Minister of Justice the written request for assistance or a certification prepared by the Minister of Foreign Affairs of the fact that such a request has been made, as well as related documents, with the opinion of the Minister of Foreign Affairs attached:
- 犯罪事実の存否の証明に欠くことのできない証人が病気のため公判期日に出頭することができないときは、公判期日外においてその取調をするのを適当と認める場合の外、決定で、出頭することができるまで公判手続を停止しなければならない。
- When a witness essential to fact finding cannot appear at the trial due to illness, the court shall suspend the proceedings until it becomes possible for the witness to appear, except when the court finds it appropriate to examine the witness on a day other than the trial date.
- 外国人は、入国審査官、入国警備官(入管法に定める入国警備官をいう。)、警察官、海上保安官その他法務省令で定める国又は地方公共団体の職員がその職務の執行に当たり登録証明書の提示を求めた場合には、これを提示しなければならない。
- The alien shall present his/her registration certificate to the immigration inspector, immigration control officer (meaning the immigration control officer provided for in the Immigration Control Act), police official, maritime safety official or any other official of a state or local public entity prescribed by the Ministry of Justice Ordinance, if such official requests the presentation of the registration certificate in the performance of his/her duties.
- 本邦に在留する外国人は、常に旅券(次の各号に掲げる者にあつては、当該各号に定める文書)を携帯していなければならない。ただし、外国人登録法(昭和二十七年法律第百二十五号)による外国人登録証明書を携帯する場合は、この限りでない。
- A foreign national staying in Japan shall carry his/her passport on his/her person at all times (for a foreign national listed in one of the following items, the document specified in the respective item). However, this shall not apply if the foreign national carries the alien registration certificate provided for in the Alien Registration Act (Act No. 125 of 1952) on his/her person.
- 前項の場合において、指定事件に関し依頼者に生じた債権に基づく弁護士法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかつたときは、指定社員が、弁護士法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明した場合を除き、同項と同様とする。
- If, in the situation set forth in the preceding paragraph, the results of a compulsory execution against a Legal Professional Corporation's assets based on a client's claims with respect to a Designated Case are inadequate, the preceding paragraph shall also apply, except where a Designated Member proves that the Legal Professional Corporation has sufficient resources and that a compulsory execution can be easily achieved.
- 代理人は、代理権を証する書面を会員商品取引所に提出しなければならない。この場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面の提出に代えて、代理権を当該電磁的方法により証明することができる。
- A proxy shall submit a document proving the power of proxy to the Member Commodity Exchange. In this case, if the articles of incorporation provide that the voting right may be exercised through an Electromagnetic Means, the proxy may prove the right of representation through the Electromagnetic Means in lieu of submission of said document.
- 地方委員会は、前項の決定をしたときは、速やかに、その対象とされた者が収容されている刑事施設の長又は少年院の長に対し、その旨を書面で通知するとともに、当該決定を受けた者に対し、当該決定をした旨の証明書を交付しなければならない。
- When the Regional Board renders the decision set forth in the preceding paragraph, it shall promptly notify the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school in which the person who is the subject of said decision is committed of such circumstance in writing and shall deliver a certificate indicating that said decision is rendered to the person to whom the decision is rendered.
- 前項に規定する一般船舶以外の一般船舶は、前条において準用する第十七条第四項の保障契約証明書に相当する書面が備え置かれているものでなければ、本邦内の港に入港をし、本邦内の港から出港をし、又は本邦内の係留施設を使用してはならない。
- A General Ship other than those prescribed in the preceding paragraph, shall not enter or leave Japanese ports or use the mooring facilities in Japan unless it carries on board a document equivalent to the Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in paragraph 4 of Article 17 that is applied mutatis mutandis in the preceding Article.
- 役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. and a curriculum vitae prepared according to Form No. 4 of said officer, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 外国人の代理人又は同居の親族(婚姻の届出をしていないが、事実上当該外国人と婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)は、市町村の長に対し、当該外国人に係る登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書の交付を請求することができる。
- A representative of the alien or a member of the family with the same residence (including such person living together as a spouse without actually being bound by a marriage certificate) may apply to the mayor of the city or the head of the town or village for a copy of the registration card or a certificate of registered matters.
- 捕虜等警備自衛官が、前条第一項の規定により立ち入り、質問をし、若しくは文書の提示の求めをし、又は同条第三項の規定により立ち入る場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があったときは、これを提示しなければならない。
- A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may carry his/her certificate of identification with him/her and produce it upon request to the person concerned when he/she enters a premises, etc., asks some questions, or requests to present the documents pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, or enters a premises, etc. pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article.
- 指定検疫物は、農林水産省令で指定する港又は飛行場以外の場所で輸入してはならない。但し、第四十一条の規定により検査を受け、且つ、第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入する物については、この限りでない。
- Designated quarantine items may not be imported at locations other than ports or airports designated by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this shall not apply to items that have been inspected under the provisions of Article 41 and for which a certificate of import quarantine has been issued under the provisions of Article 44, or to items imported as postal matter.
- これらのテロ計画に、熾仁親王本人を始め有栖川宮関係者が関知・関与していたか否か今日では証明できていないが、元来長州毛利家と縁戚で自他共に認める尊攘論者だった熾仁親王は、有力な過激派シンパとして容保たちからさらに警戒されるようになる。
- It can not be proved, nowadays, whether Prince Taruhito and other Arisugawanomiya related people, had something to do with the above terrorism or not, since Prince Taruhito was a relative of the Mori family of Choshu, and also well known supporter of the Emperor by other Imperial members, Prince Taruhito himself admitted it, he became being alarmed by Katamori and his group as an extreme (communist) sympathizer.
- 東晋になると、永嘉の乱で亡佚していた『古文尚書』に対して梅サク(ばいさく)が孔安国伝が付された『古文尚書』58篇なるものを奏上したが、清の閻若キョ(えんじゃっきょ)によって偽作であることが証明されている(偽古文尚書・偽孔伝という)。
- In the Eastern Jin Dynasty, Bai Saku presented to the Emperor, something called 58 Volumes of 'The Old Text version of Classic of History' with the Commentary of Ko Ankoku (the Commentary of Kong Anguo) attached, for 'The Old Text version of Classic of History' which was lost in the Eika War, but it was proved by En Jakkyo (Yan Ruoju) of Qing that it was forged (they are called the forged Old Text version of Classic of History).
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、指定検定機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause its officials to enter the administrative office or place of business of a designated verification body, specified measurement certification accreditation organization or designated calibration organization to inspect its business condition, books, documents or other materials, or to ask questions to the people concerned.
- 前条第一項の登録を受けた者(以下「登録試験事業者」という。)は、登録を受けた試験所において登録を受けた試験方法の区分に係る製品試験を行つたときは、主務省令で定める事項を記載し、主務省令で定める標章を付した証明書を交付することができる。
- When a person who received the Accreditation of Paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'Accredited Testing Laboratory Operator') has conducted product testing pertaining to Division of the Testing Method that has been accredited at an accredited testing laboratory, he/she may issue a certificate on which the matters as specified in the Ordinance of the competent ministry are entered and the accreditation symbol as designated by the Ordinance of the competent ministry is affixed.
- しかし明治維新後儒教的な家父長制が旧武士階層のみならず一般の農商家にも拡大されると文字通り「女人は成仏できない」という儒教的家父長制による女性蔑視の正当性を証明する根拠として法華系諸宗派を初めとする日本仏教全体で扱われるようになった。
- After the Meiji Restoration, however, patriarchy based on Confucianism was expanded not only to the former samurai (warrior) class, but also to farm and merchant families at large, and the idea of Henjo Nanshi came to be dealt with, throughout the world of Japanese Buddhism including various schools of the Hokke Sect, as a basis to justify misogyny based on Confucian patriarchy, and a slogan that says 'women cannot become any Buddha' in literal terms.
- 前項の規定による出願をしようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、引受時刻証明の取扱いとした第一種郵便物その他の経済産業省令で定める方法により、次に掲げる事項を記載した願書に区域図を添えて、経済産業局長に提出しなければならない。
- Those who intend to file applications pursuant to the provision of the preceding paragraph shall submit the applications, with references made to the following matters, to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry with the map of the area under application in compliance with the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and by the first-class mail matter with certification of time of acceptance or other methods prescribed by the Ordinance thereof.
- 組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certificate of a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) to (k) of the same item;
- 前項第二号及び第三号の規定は、当該外国等がこれらの行為をする前に裁判権から免除される根拠となる事実があることを知ることができなかったやむを得ない事情がある場合であって、当該事実を知った後当該事情を速やかに証明したときには、適用しない。
- The provisions set forth in items (ii) and (iii) of the preceding paragraph shall not apply in cases where there are any compelling reasons that it could not be known that facts constituting grounds for immunity from jurisdiction existed before said Foreign State etc. carried out any of the listed acts, and where said reasons are promptly proven after said facts become known.
- 第二十四条第一項の文書の送達を受けた者が法第四十九条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって代理人を選任した場合において、代理人が弁護士又は弁護士法人であるときは、代理人はその権限を文書をもって証明しなければならない。
- Where a person who was served the document stipulated in Article 24 (1) has appointed an agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, when the agent is an attorney-at-law or a law firm, the agent shall prove his/her authority to act in that capacity by means of a written document.
- 進賢冠に似るが花のついた冠、帛(絹)の帯のみで締めて革帯を用いないなどの特徴は、唐の朝服と日本の礼服の差を簡略にまとめたものであり、同時に平安時代以後の資料に記される礼服の様式が、奈良時代のそれをかなり忠実に継承することを証明している。
- The differences between the Chinese chofuku and the Japanese raifuku such as Japanese headdress with floral decoration which looked like a coronet of office, and a silk sash in place of a leather belt were summarized, and at the same time illustrated that the style of raifuku drawn in records dating after the Heian period were faithfully handed down from raifuku in the Nara period.
- さらに提婆達多の未来成仏(悪人成仏)等、”一切の衆生が、いつかは必ず「仏陀」に成り得る”という平等主義の教えを当時の価値観なりに示し、経の正しさを証明する多宝如来が出現する宝塔出現、虚空会、二仏並座などの演出によってこれを強調している。
- Additionally, it showed the teaching of egalitarianism as 'all people can be Buddhas some day' from the values of that time, like 未来成仏(悪人成仏) of Daidatta, and emphasized this through representations such as the appearance of a treasure tower in which Tahonyorai appeared and clarified the correctness of Hokke-kyo, 虚空会 and 二仏並座.
- 受託者が第二十八条の規定に違反して信託事務の処理を第三者に委託した場合において、信託財産に損失又は変更を生じたときは、受託者は、第三者に委託をしなかったとしても損失又は変更が生じたことを証明しなければ、前項の責任を免れることができない。
- Where a trustee has delegated the trust administration to a third party in violation of the provisions of Article 28, if any loss or change to the trust property has occurred, the trustee may not be released from liability as set forth in the preceding paragraph unless the trustee proves that such loss or change would have occurred even if the trustee had not delegated the trust administration to the third party.
- 証人の供述の証明力を争うために必要な事項の尋問は、証人の観察、記憶又は表現の正確性等証言の信用性に関する事項及び証人の利害関係、偏見、予断等証人の信用性に関する事項について行う。ただし、みだりに証人の名誉を害する事項に及んではならない。
- An examination of the matters necessary for challenging the probative value of a witness's testimony shall be conducted on matters concerning the credibility of the testimony such as the accuracy of the witness's observation, memory, or descriptions, and on matters concerning the credibility of the witness such as the witness's interests, biases, or prejudices; provided, however, that the examination shall not cover a matter that harms the reputation of the witness without due cause.
- 第一項の登記の申請書には、登記所において作成した吸収分割会社又は新設分割会社の代表取締役(委員会設置会社にあつては、代表執行役)の印鑑の証明書を添付しなければならない。この場合においては、第十八条の書面を除き、他の書面の添付を要しない。
- In filing a written application for registration as set forth in paragraph (1), a certificate of a seal impression of a representative director (in case of a company with committees, a representative executive officer) of a splitting company in absorption-type company split or a splitting company in incorporation-type company split prepared by a registry office. In this case, no other document except for that set forth in Article 18 needs to be attached thereto.
- 前者の考えについては各遺構面が存在することによって否定された。後者については、第2期遺構面上に堆積する焼土層によって焼失の事実は証明されたものの、第3期の遺構がさらに規模を拡大して再建されていることが明らかとなり、現在では否定されている。
- The first theory was rejected because there are foundations of later periods, and the second one is also currently denied because the fact of destruction by fire was proven by the layer of burned soil on the second-period foundation, however, it became clear that the third-period foundation was rebuilt in a bigger size.
- 譲受会社の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Transferee Company is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 承継会社の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Succeeding Company is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 設立会社の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Formed Company is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 前項の場合において、第三条第一項の申請に関する調査その他事務上やむを得ない理由によりその場で登録証明書を交付することができないときは、市町村の長は、法務省令で定めるところにより、書面で期間を指定して、その期間内にこれを交付することができる。
- When the registration certificate cannot be issued on the spot in the case of the preceding paragraph because of an investigation concerning the application provided in Article 3, paragraph (1) or any other unavoidable administrative reasons, the mayor of the city or the head of the town or village may designate a period for its issuance in writing and issue the certificate within such period in accordance with the provisions of the Ministry of Justice Ordinance.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause its officials to enter the administrative office or place of business of a designated periodic inspection body or a designated measurement certification inspection body and to inspect its business condition, books, documents or other materials, or to ask questions to people concerned.
- 前項の規定は、法定代理人又は訴訟代理人として訴訟行為をした者が、その代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権があることを証明することができず、かつ、追認を得ることができなかった場合において、その訴訟行為によって生じた訴訟費用について準用する。
- Where a person who has performed a procedural act as a statutory agent or counsel has failed to prove that he/she has authority of representation or delegation of powers necessary for performing procedural acts and also failed to obtain ratification, the provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the court costs incurred from that procedural act.
- 債務者の給付が、他の給付について強制執行の目的を達することができない場合に、他の給付に代えてすべきものであるときは、強制執行は、債権者が他の給付について強制執行の目的を達することができなかつたことを証明したときに限り、開始することができる。
- When performance by an obligor is to be provided in lieu of another performance in cases where the purpose of compulsory execution is unable to be achieved with regard to such other performance, compulsory execution may be commenced only when the obligee proved that the purpose of compulsory execution was unable to be achieved with regard to such other performance.
- 翌享和4年七月 (1804年6月) には江戸河原崎座で尾上松助 (初代)のために書き下ろした『天竺徳兵衛韓噺』(天竺徳兵衛)が大当たりとなり、翌年正月には河原崎座で『四天王楓江戸粧』を成功させて、名実共に次世代の狂言作者であることを証明した。
- In June 1804, 'Tenjiku Tokubei Kokubanashi' (modeled after an adventurer Tenjiku Tokubei) that he wrote specifically for Matsusuke ONOE I at the Kawarazaki-za theater in Edo made a great hit, and in the New Year of the next year, 'Shitenno Momiji no Edoguma' made a hit at the Kawarazaki-za theater, which proved that he was a playwright who will lead the next generation both nominally and virtually.
- 新たに就任した役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in the case where a newly appointed officer is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer and a curriculum vitae prepared according to Form No. 4; a certification issued by a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 合併後の会社の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Stock Company Resulting from a Merger is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b); and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 一方の本人は記者会見で芸能リポーター達から「お元気ですねぇ~」と感嘆され、「(週刊誌の記者に)自分が元気だという事を証明して下さって、ガハハ!」と豪快に笑い、「老け込んだら駄目。日本の男性たちもみんな頑張ってほしいね」と余裕のコメントを残した。
- However, at a press conference, when entertainment-field reporters admired him, saying, 'You are very active,' he replied by saying, 'Thank you for proving that I am active, ha, ha,' whereupon he laughed energetically and made a comment that showed his still remarkable reserve of power, saying, 'Do not get old... I would like all Japanese men to be active.'
- 奉書とは元々主君が出した命令書に対して、重臣や奉行などがその命令書が正規のものである証明とその速やかな執行を指示するために作成した文書であり、室町幕府では管領によって将軍の命令書とともに奉書が作成され、江戸幕府においてもこの制度を継承していた。
- Originally a hosho was a monjo (document), formed by senior vassals or magistrates, in order to certify orders issued by lords were formal and to instruct their prompt execution; in the Muromachi bakufu a hosho was made by kanryo (Shogun's Deputies) together with Shougun's order, the system of which was succeeded by the Edo bakufu.
- 登録を受けようとする外務員が法第二百一条第一項各号のいずれにも該当しないことを当該外務員及び登録申請者が誓約する書面(法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しないことを誓約する場合にあっては官公署の証明書(当該外務員が外国人である場合を除く。))
- a sworn, written document by the Sales Representative and the applicant for the registration, stating that said Sales Representative who intends to obtain registration does not fall under any of the provisions of Article 201, paragraph (1) of the Act (in the case of the sworn statement that the Sales Representative does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) or (b) of the Act, a certificate issued by a public agency [excluding the case where said Sales Representative is a foreign national]);
- 公判前整理手続に付された事件については、被告人又は弁護人は、証拠により証明すべき事実その他の事実上及び法律上の主張があるときは、第二百九十六条の手続に引き続き、これを明らかにしなければならない。この場合においては、同条ただし書の規定を準用する。
- With regard to a case which has been placed in a pretrial arrangement proceeding, when the accused or his/her counsel has facts to be proved by evidence or any other factual or legal allegations, he/she shall clearly reveal them after the proceeding prescribed in Article 296. In this case, the proviso of the same Article shall apply mutatis mutandis.
- 附則第三条第一項から第三項までに規定する期日以前に、これらの規定で定める計量単位による表示を文書に記載し、又は商品その他の物件に付したときは、その表示は、新法第八条第一項の規定にかかわらず、当該期日後においても、取引又は証明に用いることができる。
- An indication using a measurement unit prescribed in the provisions of Article 3, paragraphs 1 through 3 of the supplementary provisions that has been stated on a document or affixed to a commodity or other objects on or before the effective date of the measurement unit prescribed in these provisions may be used for the purposes of transactions or certifications even after such effective date notwithstanding the provision of Article 8, paragraph 1 of the New Act.
- 受託者が第三十四条の規定に違反して信託財産に属する財産を管理した場合において、信託財産に損失又は変更を生じたときは、受託者は、同条の規定に従い分別して管理をしたとしても損失又は変更が生じたことを証明しなければ、第一項の責任を免れることができない。
- Where a trustee has administered property that belongs to the trust property in violation of the provisions of Article 34, if any loss or change to the trust property has occurred, the trustee may not be released from the liability set forth in paragraph (1) unless the trustee proves that such loss or change would have occurred even if the trustee had segregated the relevant property in accordance with the provisions of said Article.
- 第一項の受益者又は代理人は、代理権を証明する書面の提出に代えて、政令で定めるところにより、招集者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該受益者又は代理人は、当該書面を提出したものとみなす。
- In lieu of submitting a document certifying the authority of representation, beneficiary or the proxy as set forth in paragraph (1) may, with the approval of the convener, provide the information on the matters that should be stated in said document by electromagnetic means, as provided for by Cabinet Order. In this case, the beneficiary or the proxy shall be deemed to have submitted said document.
- 証拠調のはじめに、検察官は、証拠により証明すべき事実を明らかにしなければならない。但し、証拠とすることができず、又は証拠としてその取調を請求する意思のない資料に基いて、裁判所に事件について偏見又は予断を生ぜしめる虞のある事項を述べることはできない。
- At the beginning of the examination of evidence, the public prosecutor shall state the facts that he/she intends to prove through evidence; provided, however, that he/she may not make any statements from which prejudice or a preconception of the case is likely to arise based on materials which are not qualified for evidence or which are not intended to be requested for examination in the court.
- 法第三百四十三条において準用する法第九十八条の規定により被告人を刑事施設に収容するには、言い渡した刑並びに判決の宣告をした年月日及び裁判所を記載し、かつ、裁判長又は裁判官が相違ないことを証明する旨付記して認印した勾留状の謄本を被告人に示せば足りる。
- In committing the accused to a penal institution pursuant to the provisions of Article 98 of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 343 of the Code, it shall be sufficient to show the accused a copy of a detention warrant which shows the sentence rendered, the date on which the judgment was pronounced, and the court that pronounced the judgment, to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval and certified that the contents have been verified in a supplementary note.
- 第一項の登記の申請書には、登記所において作成した株式交換完全子会社又は株式移転完全子会社の代表取締役(委員会設置会社にあつては、代表執行役)の印鑑の証明書を添付しなければならない。この場合においては、第十八条の書面を除き、他の書面の添付を要しない。
- In filing a written application for registration as set forth in paragraph (1), a certificate of a seal impression of a representative director (in the case of a company with committees, a representative executive officer) of a wholly owned subsidiary company in share exchange or a wholly owned subsidiary company in share transfer prepared by a registry office. In this case, no other document except for that set forth in Article 18 needs to be attached thereto.
- 第二項の場合において、その賠償の責めに任ずべき者は、その請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が、当該書類の虚偽記載等によつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことを証明したときは、その全部又は一部については、賠償の責めに任じない。
- In the case referred to in paragraph (2), when the person liable for damages proves that all or part of the damages sustained by the person who is entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the Fake Statement, etc. in the document, he/she shall not be liable for that all or part of the damages.
- 何人も、登記官に対し、手数料を納付して、登記簿の附属書類(電磁的記録を含む。以下同じ。)のうち政令で定める図面の全部又は一部の写し(これらの図面が電磁的記録に記録されているときは、当該記録された情報の内容を証明した書面)の交付を請求することができる。
- Any person may, by paying fees, make a request to a registrar for the issuance of a copy of the whole or part of drawings specified by Cabinet Order which is included in annexed documents (including an electromagnetic record; the same shall apply hereinafter) of a registry (if such drawings are recorded in an electromagnetic record, a document certifying the content of the recorded information).
- 何人も、登記官に対し、手数料を納付して、地図、建物所在図又は地図に準ずる図面(以下この条において「地図等」という。)の全部又は一部の写し(地図等が電磁的記録に記録されているときは、当該記録された情報の内容を証明した書面)の交付を請求することができる。
- Any person may, by paying fees, make a request to a registrar for the issuance of a copy of the whole or part of a map, building location picture or drawing equivalent to a map (hereinafter referred to as a 'map, etc.' in this Article) (if such map, etc. is recorded in an electromagnetic record, a document certifying the content of the recorded information).
- 第三条第一項、第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項、第七条第一項又は第十一条第一項若しくは第二項の申請をした外国人が、その申請に伴つて交付される登録証明書を受領する前に前条第一項の申請をしたときは、同条の規定によるほか、次に定めるところによる。
- In cases where the alien, who has made the application under Article 3, paragraph (1), Article 6, paragraph (1) ,Article 6-2, paragraph (1) or (2), Article 7, paragraph (1), Article 9-2, paragraph (1), or Article 11, paragraph (1) or (2), making the application under the preceding Article, paragraph (1) before receiving the registration certificate issued to him/her through his/her application, in addition to the provisions of the said Article, the provisions of the following items shall apply:
- 現存しない原本である南坊自筆本は、体裁としては南坊宗啓が書いた後に、利休に証明として在判(「墨引」のみは焼却するようにとの注意書き)をもらっていることになっているが(利休没後に書き足された「滅後」は除く)、実山創作説を採ると全ては実山による演出となる。
- The lost original book written by NANBO in his own hand (except for 'Metsugo,' which was added after Rikyu's death) is said, after Sokei NANBO finished writing, to be given Rikyu's Kao (written seal mark) (along with the notes saying only 'Sumibiki' should be burned) to prove it's the original; but according to the theory that Nanboroku was written by Jitsuzan, everything was organized by him.
- 第百七条の登録を受けた者(以下「計量証明事業者」という。)は、その登録に係る事業の実施の方法に関し経済産業省令で定める事項を記載した事業規程を作成し、その登録を受けた後、遅滞なく、都道府県知事に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
- A person who has obtained a registration set forth in Article 107 (hereinafter referred to as a 'measurement certification business operator') shall prepare business rules stating matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the method of implementation of the business pertaining to the registration, and submit the same to the prefectural governor after the registration without delay. The same shall apply to any change thereof.
- 電子債権記録機関は、次に掲げる者の請求により電子記録をした場合には、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。ただし、電子債権記録機関の代表者及び使用人その他の従業者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。
- The Electronic Monetary Claim Recording Institution shall be responsible for compensating damage suffered by a third party in case where it has made Electronic Records based on the request of the following persons; provided, however, that this shall not apply to cases where the representative person and employee, and other worker of the Electronic Monetary Claim Recording Institution, can prove that he/she paid attention in conducting his/her duty:
- 家畜防疫官は、第四十条から前条までの規定による検査の結果、指定検疫物が監視伝染病の病原体をひろげるおそれがないと認められるときは、農林水産省令の定めるところにより、輸入検疫証明書を交付し、かつ、指定検疫物にらく印、いれずみその他の標識を付さなければならない。
- Animal quarantine officers must, when deeming that a designated quarantine item is not likely to spread pathogens of a monitored infectious disease as a result of inspection under the provisions of Article 40 through the preceding Article, issue a certificate of import quarantine and mark said designated quarantine item by branding, tattooing or other means of marking, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 輸入国がその輸入につき輸出国の検査証明を必要としている植物及びその容器包装を輸出しようとする者は、当該植物及び容器包装につき、植物防疫官から、それが当該輸入国の要求に適合していることについての検査を受け、これに合格した後でなければ、これを輸出してはならない。
- Any person who intends to export plants and their containers or packages for which an importing country requires an inspection certificate of an exporting country when they are imported, shall receive an inspection of the plant protection officer to the effect that such plants and their containers or packages conform to the requirements of such importing country and shall not export them unless they pass such inspection.
- 第十四条第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠に係る意匠権者又は専用実施権者は、その意匠に関し第二十条第三項各号に掲げる事項を記載した書面であつて特許庁長官の証明を受けたものを提示して警告した後でなければ、第一項の規定による請求をすることができない。
- With regard to a design for which secrecy is requested under Article 14(1), the holder of the design right or the exclusive licensee may not make a demand under paragraph (1) unless he/she has given warning with documents stating the matters listed in Article 20(3) and certified by the Commissioner of the Patent Office.
- 商品取引員は、前項各号に掲げる契約を締結し、又は変更したときは、遅滞なく、契約書の写しを主務大臣に提出しなければならない。ただし、信託契約を変更した場合にあっては、当該契約を締結した信託会社又は信託業務を営む金融機関が発行する残高証明書を添付するものとする。
- A Futures Commission Merchant shall submit a copy of the contract to the competent minister without delay when concluded or after changing the contract as set forth in the respective items of the preceding paragraph; provided, however, that in the case of changing a Trust Contract, a certificate of the deposit balance issued by the trust company concluding said contract or a Financial Institution Engaged in Trust Business shall be attached.
- 農林水産省令で定める国から輸入する指定検疫物について、前項の検査証明書又はその写しに記載されるべき事項が当該国の政府機関から電気通信回線を通じて動物検疫所の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)に送信され、当該電子計算機に備えられたファイルに記録された場合
- When, in connection with designated quarantine items imported from a country prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, matters to be stated on the certificate of inspection or its copy in the preceding paragraph have been transmitted from a government authority in said country via telecommunication lines to a computer (including input-output devices) pertaining to use by the Animal Quarantine Service and recorded in a file installed in said computer.
- 前条第一項第一号、第二号、第五号若しくは第七号又は同条第二項の罪を犯した者については、次の各号に該当することの証明があつたときは、その刑を免除する。ただし、当該罪に係る行為をした後遅滞なく入国審査官の面前において、次の各号に該当することの申出をした場合に限る。
- Any person who has committed any of the offenses set forth in items (i), (ii), (v), or (vii) of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article may be exempt from the penalty if the evidence produced applies to all of the following items. However, this shall be limited to cases where, after having committed the act pertaining to the crime, a report was submitted without delay in the presence of an immigration inspector corresponding to the following items:
- 法第九条第一項に規定する上陸許可の証印の様式は、別記第七号様式又は別記第七号の二様式(法第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受け又は法第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸する者にあつては別記第七号の三様式)による。
- The form of the seal of verification for landing prescribed in Article 9, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 7 or 7-2 (Appended Form 7-3 in the case of a foreign national who has received re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) of the Immigration Control Act or a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1) of the Immigration Control Act).
- 会計監査人設置信託の会計監査人が、第二百五十二条第一項の会計監査報告に記載し、又は記録すべき重要な事項について虚偽の記載又は記録をしたときも、前項と同様とする。ただし、会計監査人が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the accounting auditor of a trust with accounting auditors has made a false statement or record on the matters that should be stated or recorded in the accounting audit report set forth in Article 252, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply if the accounting auditor proves that the accounting auditor did not fail to exercise due care in carrying out said act.
- 農林水産省令で定める国から輸入する植物及びその容器包装であつて、検査証明書又はその写しに記載されるべき事項が当該国の政府機関から電気通信回線を通じて植物防疫所の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)に送信され、当該電子計算機に備えられたファイルに記録されたもの
- Plants and their containers or packages that are imported from countries provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, for which matters to be stated in the phytosanitary certificate or its copy are transmitted from the governmental organization of such countries to an electronic computer used by the plant protection station (including input and output devices) by way of a telecommunications line and are recorded in a file stored in such electronic computer.
- 特定の方法に従って使用し、又は特定の物若しくは一定の範囲内の計量に 使用しなければ正確に計量をすることができない特定計量器であって政令で定めるものは、政令で定めるところにより使用する場合でなければ、取引又は証明に おける法定計量単位による計量に使用してはならない。
- Measuring instruments specified by Cabinet Order by which an accurate measurement cannot be made unless they are used in accordance with a specific method, or for measuring a specific item, or within a certain range of measurement shall not be used for measurements in statutory measurement units in conducting transactions or certifications, except in the case where they are used pursuant to the provision of Cabinet Order.
- 第四項の場合において、指定を受けていない社員が指定の前後を問わず指定事件に係る業務に関与したときは、当該社員は、その関与に当たり注意を怠らなかつたことを証明した場合を除き、指定社員が前二項の規定により負う責任と同一の責任を負う。弁護士法人を脱退した後も同様とする。
- If, in the situation set forth in paragraph (4), a member who is not a Designated Member has been involved in a Designated Case, whether before or after such a designation is made, he/she shall assume liability equal to that which the Designated Member assumed pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, unless he/she is able to prove that he/she used due care when he/she involved in the case. The same shall also apply after he/she resigns from the Legal Professional Corporation.
- 明治政府の地租改正作業の中で、入会地が入会権を持つ諸個人の私有地に分割され、入会地ではなくなっていくこともあったし、また入会地であることの証明が無ければ官有地とするという明治政府の政策により、数多くの入会地としての里山が官有地として召し上げられたと考えられている。
- It is probable that in the process of the land-tax reform carried out by the Meiji government, some iriaichi (the common lands) lost their function and were divided into privately-owned lands that had access rights, and many of them were expropriated under the policy of the Meiji government, which promoted the registration of these as public lands if they had no proof of being common land.
- 合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item;
- 前項の規定により法人であ る労働組合となったものは、施行日から起算して六十日を経過する日までに、労働組合法第二条及び第五条第二項の規定に適合する旨の労働委員会の証明を受 け、かつ、その主たる事務所の所在地において登記しなければ、その日の経過により解散するものとする。
- A labor union that has become a corporate labor union pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall obtain certification from the labor relations commission regarding conformity to the provisions of Article 2 and Article 5, paragraph (2) of the Labor Union Act by the day on which sixty days have elapsed from the enforcement date, and shall register the location of its principal office; otherwise, said labor union shall be deemed to have dissolved with the passage of this date.
- 前項の証明書は、 外国(当該指定農林物資について日本農林規格による格付の制度と同等の水準にあると認められる格付の制度を有している国として農林水産省令で定めるものに 限る。)の政府機関その他これに準ずるものとして農林水産大臣が指定するものによつて発行されたものに限る。
- The certificate prescribed in the preceding paragraph is limited to the one issued by the governmental organizations, including bodies recognized as equivalent to such organizations by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, of overseas countries which are designated by MAFF Ordinance as those have an equivalent grading system to the grading system under the Japanese Agricultural Standard concerning the Specified Agricultural and Forestry Product.
- 第一項の規定により証明を請求した印鑑提出者は、同項第二号の期間中において同項第一号の事項が当該印鑑提出者が同号の措置を講じたものであることを確認するために必要な事項でなくなつたときは、第五項本文の登記所に対し、第一項の登記所を経由して、その旨を届け出ることができる。
- In cases where, during the period of time specified in item (ii) of paragraph (1), the matter specified in item (i) of said paragraph is no longer necessary in order to verify that a person submitting a seal impression himself/herself has taken the measures under said item, the person submitting a seal impression who had requested the certification pursuant to the provision of paragraph (1) may file a notification to that effect with the registry office specified in the main text of paragraph (5) via the registry office set forth in paragraph (1).
- 輸入業者は、第五十八条第一項の標章又はこれと紛らわしい標章の付してある製品試験に係る証明書を用いて、その輸入に係る鉱工業品を販売してはならない。ただし、当該標章が同項(第六十五条第二項において準用する場合を含む。)の規定により付されたものである場合は、この限りでない。
- An importer shall not sell any mineral or industrial product pertaining to its importation by using a certificate pertaining to product testing on which the Accreditation symbol specified in Paragraph 1 of Article 58 or a confusingly similar symbol is affixed, however, this shall not apply to the case where such symbol is affixed in accordance with the provisions of the same paragraph (including the case where it applies mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 65).
- 役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)並びにその者が法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イからルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面
- a Copy of the Residence Certificate, etc. and curriculum vitae of each officer, a certificate issued by a public agency certifying that such person does not fall under Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act (excluding a case where such person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (c) through (k) of the Act (in the case where such person is a foreign national, (a) to (k) of the same item);
- a Copy of the Residence Certificate, etc. and curriculum vitae of each officer; a certificate issued by a public agency certifying that such person does not fall under Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act (excluding a case where such person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (c) through (k) of the Act (in the case where such person is a foreign national, (a) to (k) of the same item);
- 前項の場合において、特別の事情があるときは、職員団体は、役員以外の者を指名することができるものとする。ただし、その指名する者は、当該交渉の対象である特定の事項について交渉する適法な委任を当該職員団体の執行機関から受けたことを文書によつて証明できる者でなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the employee organization may, if special circumstances exist, designate persons other than its officers. However, the persons so designated shall be the ones who were able to prove by document that they have been lawfully authorized by the executive organ of the said employee organization to negotiate on specific matters that are the subjects of the said negotiation.
- 第一項の検査をし た計量士は、その特定計量器が第二十三条第一項各号に適合するときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書をその特定計量器を使用 する者に交付し、その特定計量器に経済産業省令で定める方法により表示及び検査をした年月を付することができる。
- When a certified measurer has certified, through an inspection set forth in paragraph 1, that a specified measuring instrument conforms to each item of Article 23, paragraph 1, he/she may, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, issue a certificate stating thereof to a person using the specified measuring instrument and affix an indication and the year and the month of the inspection on the specified measuring instrument by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による研究所、機構、日本 電気計器検定所、指定検定機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の処分又は不作為について不服がある者は、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭 和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- A person dissatisfied with the disposition or inaction pursuant to the provisions of this Act or any order pursuant to this Act by the AIST, the NITE, Japan Electric Meters Inspection Corporation, any designated verification body, any specified measurement certification accreditation organization or any designated calibration organization may submit an application for examination to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- 前項に規定する場合には、執行裁判所又は執行官は、民事執行の目的である財産(財産が土地である場合にはその上にある建物を、財産が建物である場合にはその敷地を含む。)に対して課される租税その他の公課について、所管の官庁又は公署に対し、必要な証明書の交付を請求することができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, an execution court or court execution officer may make a request to the government agency or public office with jurisdiction for issuance of a necessary certificate with regard to a tax or public charges imposed on the property that is the subject matter of civil execution (when the property is land, it shall include any building built on such land, and when the property is a building, it shall include the building site).
- 八代の編年などの推定などいくつかの点は、確かに五味文彦らによって修整はされるが、八代国治が『吾妻鏡』の編纂者達を政所と問注所の吏員である大江広元の子孫(毛利、長井)、二階堂行政の子孫、三善康信の子孫達(大田、町野)ではないかとした点を、五味文彦は更に詳細に証明していった。
- Although some points like Yashiro's conjectures about chronology will certainly be revised by Fumihiko GOMI, he examined and illustrated in greater detail the compilers of 'Azuma Kagami,' who were, according to Kuniji YASHIRO, descendants (Mori and Nagai) of Hiromoto OE, an official of Mandokoro and Monchujo, a descendant of Yukimasa NIKAIDO, descendants (Ota and Machino) of Yasunobu MIYOSHI.
- 同項第二号に規定する営業又は事業の全部又は一部の譲渡 営業又は事業の全部又は一部の譲渡の経緯を説明した書面、営業又は事業の全部又は一部の譲渡に係る契約書の写し及び営業又は事業の全部又は一部の譲渡の相手方が法人である場合にあってはその基本約款を記載した書面及び登記事項証明書
- The transfer of all or part of the business management or business operations prescribed in item 2 of the same paragraph a document explaining the particulars of the transfer of all or part of the business management or business operations, a copy of the written contract pertaining to the transfer of all or part of the business management or business operations, and if the transferee of the transfer of all or part of the business management or business operations is a juridical person, documents containing the basic contracts of the transferee and a certificate of registered matters of the transferee
- 被告人又は弁護人は、法第三百十六条の十七第一項又は第三百十六条の二十二第一項の規定により証明予定事実その他の公判期日においてすることを予定している事実上及び法律上の主張を明らかにするについては、事件の争点及び証拠の整理に必要な事項を具体的かつ簡潔に明示しなければならない。
- When the accused or his/her defense counsel clarifies, pursuant to the provisions of Article 316-17, paragraph (1) of the Code or Article 316-22, paragraph (1) of the Code, the facts to be proved or any other factual or legal allegations to be made on a trial date, he/she shall clearly indicate, in a concrete and concise manner, the matters necessary for arranging the issues and evidence of the case.
- 都道府県知事は、第七条の二第二項の規定による検査又は前条第一項の規定による検査、注射、薬浴若しくは投薬を受けた養殖水産動植物を所有し、又は管理する者から請求があったときは、農林水産省令で定めるところにより、検査、注射、薬浴又は投薬を行った旨の証明書を交付しなければならない。
- When a person who owns or manages a farm-raised aquatic animals and plants that has undergone inspection pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 7-2 or the inspection, injection, immersion bathing or other drug administration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article requests a document certifying that the farm-raised aquatic animals and plants has undergone said inspection, injection, immersion bathing or other drug administration, the Governor concerned shall deliver a certificate as provided by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 認定適合性評価機関であって登録を受けているもの(登録の効力が停止され、又は次条第一項の規定により認定の効力が停止されているものを除く。)は、その認定に係る国外適合性評価事業を行ったときは、主務省令で定める事項を記載し、主務省令で定める標章を付した証明書を交付することができる。
- A designated conformity assessment body which has been registered (except where registration has been suspended or designation has been suspended pursuant to the provision of Article 13 paragraph (1)) may, in conducting designated overseas conformity assessment business, issue certificates of conformity describing the matters prescribed by the applicable ministerial ordinance with a special mark prescribed by the applicable ministerial ordinance.
- 次に掲げる者は、前項の適用がある場合を除き、第一項各号に掲げる者と連帯して同項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、次に掲げる者が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。
- Except for cases to which the preceding paragraph is applicable, persons specified in the following items shall be held jointly and severally liable for damages under paragraph (1) with the person specified in the items of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to the cases where the person specified in the following items proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of a fake statement or lack of a required statement:
- 法務大臣は、前二項の許可をする場合には、在留資格及び在留期間を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該在留資格及び在留期間を記載した在留資格証明書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。
- When granting permission as set forth in the preceding two paragraphs, the Minister of Justice shall determine the foreign national's status of residence and period of stay, and have an immigration inspector issue a certificate of status of residence that states the status of residence and the period of stay to the foreign national without a status of residence.. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance.
- 特定計量器の製造の事業を行おうとする者(自己が取引又は証明における 計量以外にのみ使用する特定計量器の製造の事業を行う者を除く。)は、経済産業省令で定める事業の区分(第二号において単に「事業の区分」という。)に従 い、あらかじめ、次の事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Any person who intends to engage in the business of manufacturing specified measuring instruments (excluding those who intend to engage in the business of manufacturing specified measuring instruments used by him/herself exclusively for purposes other than measurements with regard to transactions and certifications) shall notify, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as a 'business classification' in item 2), the Minister of Economy, Trade and Industry of the following matters in advance:.
- 次に掲げる物であつて農林水産大臣の指定するもの(以下「指定検疫物」という。)は、輸出国の政府機関により発行され、かつ、その検疫の結果監視伝染病の病原体をひろげるおそれがないことを確かめ、又は信ずる旨を記載した検査証明書又はその写しを添付してあるものでなければ、輸入してはならない。
- Items listed below that are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (hereinafter referred to as 'designated quarantine items') may not be imported unless they are accompanied by a certificate of quarantine inspection, or a copy thereof, issued by a government authority in the exporting country and stating that it is confirmed or believed that, as a result of quarantine inspection conducted thereby, said items are not likely to spread pathogens of a monitored infectious disease.
- 前三号に掲げるもののほか、不実の記載のある文書(不実の記載のある文書又は図画の提出又は提示により交付を受けた第七条の二第一項の規定による証明書及び不実の記載のある文書又は図画の提出又は提示により旅券に受けた査証を含む。)又は図画の提出又は提示により、上陸許可の証印等を受けたこと。
- In addition to the cases listed in the preceding three items, the foreign national has received, by submitting or presenting a document that contains a false entry (including a certificate pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (1), obtained by submitting or presenting a document or drawing that contains a false entry or a visa obtained for the passport by submitting or presenting a document or drawing that contains a false entry), or a drawing that contains a false entry, a seal of verification for landing.
- 法務大臣は、法務省令で定めるところにより、本邦に上陸しようとする外国人(本邦において別表第一の三の表の短期滞在の項の下欄に掲げる活動を行おうとする者を除く。)から、あらかじめ申請があつたときは、当該外国人が前条第一項第二号に掲げる条件に適合している旨の証明書を交付することができる。
- Upon advance application by a foreign national intending to land in Japan (except for those who intend to engage in the activities listed in the right-hand column corresponding to "Temporary Visitor" specified in Appended Table I (3)), the Minister of Justice, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, may issue a certificate of eligibility stating that the foreign national concerned conforms to the conditions set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii).
- 第百五十一条第一項に規定する場合のほか、経済産業大臣又は都道府 県知事若しくは特定市町村の長は、政令で定める特定計量器であって取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されているものが同項各号の一に該当 するときは、その特定計量器に付されている検定証印等を除去することができる。
- In addition to what is provided for in Article 151, paragraph 1, the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may remove a verification mark, etc. affixed to a specified measuring instrument specified by Cabinet Order and used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications if such measuring instrument falls under any of the items of the same paragraph.
- 法務大臣は、本邦に在留する外国人で難民の認定を受けているものが出国しようとするときは、法務省令で定める手続により、その者の申請に基づき、難民旅行証明書を交付するものとする。ただし、法務大臣においてその者が日本国の利益又は公安を害する行為を行うおそれがあると認める場合は、この限りでない。
- The Minister of Justice shall, if a foreign national residing in Japan recognized as a refugee seeks to depart from Japan, issue a refugee travel document based on an application by such foreign national in accordance with the procedures provided by Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply if the Minister of Justice finds there to be a possibility of the person committing acts detrimental to the interests or public security of Japan.
- 裁判所は、検察官及び被告人又は弁護人が合意の上、文書の内容又は公判期日に出頭すれば供述することが予想されるその供述の内容を書面に記載して提出したときは、その文書又は供述すべき者を取り調べないでも、その書面を証拠とすることができる。この場合においても、その書面の証明力を争うことを妨げない。
- The court may, when the public prosecutor and the accused or his/her counsel have agreed to write down the contents of a statement that contain the contents of a certain document or a certain statement that a witness would testify to at the trial and have submitted such written statement to the court, use it as evidence without examining the original or the witness. However, the probative value of the document may be challenged regardless.
- 法令上必要とされる資格がなかったこと又は失われるに至ったことが判明した場合に必ずすることとされている不利益処分であって、その資格の不存在又は喪失の事実が裁判所の判決書又は決定書、一定の職に就いたことを証する当該任命権者の書類その他の客観的な資料により直接証明されたものをしようとするとき。
- when rendering Adverse Dispositions which must be rendered when it is ascertained that some person's qualifications required by laws and regulations are lacking or have been lost, and when the fact of the non-existence of the qualifications or their loss has been expressly established by a written judgment or decision of court, by the document of the appointer which corroborates that person's assuming the specific position, or by some other objective documents;
- 施行日前に行われた第三百 四十五条の規定による改正前の計量法又は同法に基づく命令の規定による同法第二十条第一項に規定する指定定期検査機関又は同法第百十七条第一項に規定する 指定計量証明検査機関の処分又は不作為に係る同法第百六十三条第二項の規定に基づく審査請求については、なお従前の例による。
- Any request for examination under the provisions of Article 163 paragraph 2 of the Measurement Act before amendment with regard to any disposition or omission under the Measurement Act before amendment or any order thereof, which has been made before the enforcement date by any designated periodic inspection body defined in Article 20 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment or any designated measurement certification inspection body defined in Article 117 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment in accordance with the provisions of Article 345, shall remain applicable.
- 経済産業大臣は、定期検査、検定、装置検査、基準器検査、計量証明 検査又は第百四十八条第一項の規定による検査に必要な用具であって、経済産業省令で定めるもの(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の適用を受ける ものを除く。)を都道府県知事又は特定市町村の長に無償で貸し付けなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall lend without charge tools necessary for periodic inspections, verification, fitting inspections, inspections of verification standards, measurement certification inspections or inspections pursuant to the provision of Article 148, paragraph 1 and specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (excluding those subject to the application of the National Property Act (Act No. 73 of 1948) to the prefectural governor or the head of a specified municipality.
- 前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を意匠登録出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第三条第一項第一号又は第二号に該当するに至つた意匠が前項の規定の適用を受けることができる意匠であることを証明する書面を意匠登録出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。
- Any person seeking the application of the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office, at the time of filing of the application for design registration, a document stating thereof and, within thirty days from the date of filing of the application for design registration, a document proving the fact that the design which has otherwise fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) is a design to which the preceding paragraph may be applicable.
- 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、指定事件に関し依頼者に生じた債権に基づく特許業務法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかったときは、指定社員が、特許業務法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明した場合を除き、前項と同様とする。
- In case where the designation pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article has been effected and notice made pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article, if compulsory execution against the assets of a patent professional corporation based on claims that have arisen to the benefit of the client in connection with the designated case has not been successful, the same provision as in the preceding paragraph shall apply, unless the designated members have proven that the patent professional corporation has financial resources to pay and that the execution can be effected at ease.
- 基準日前に最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付を受けた自動車について、基準日から起算して三年を経過する日までの間に自動車検査証の返付又は自動車登録ファイルへの登録若しくは自動車検査証の交付を受けようとする者は、国土交通大臣等に対して、預託証明書を提示しなければならない。
- An entity desiring to receive the return of a vehicle inspection certificate, Registration in the Vehicle Registration File, or issuance of a vehicle inspection certificate during the period from the Base Date until the date when three years have elapsed for a Vehicle having obtained a first Registration in the Vehicle Registration File or first issuance of an initial vehicle inspection certificate on or before the Base Date shall present a deposit certificate to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, etc.
- 前二号に掲げる書面以外の書面については、供述者が死亡、精神若しくは身体の故障、所在不明又は国外にいるため公判準備又は公判期日において供述することができず、且つ、その供述が犯罪事実の存否の証明に欠くことができないものであるとき。但し、その供述が特に信用すべき情況の下にされたものであるときに限る。
- With regard to a document other than those prescribed in the preceding two items, when the person who has given the statement is unable to testify at the trial or in the trial preparation, owing to death, mental or physical disorder, being non est or out of the country, and the statement is essential to prove or disprove the facts of the crime; provided, however, that this shall be limited to cases in which the previous statement was made under circumstances that afford special credibility.
- 日本国又はパリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国若しくは商標法条約の締約国の政府又は地方公共団体の監督用又は証明用の印章又は記号のうち経済産業大臣が指定するものと同一又は類似の標章を有する商標であつて、その印章又は記号が用いられている商品又は役務と同一又は類似の商品又は役務について使用をするもの
- is comprised of a mark identical with, or similar to, an official hallmark or sign indicating control or warranty by the national or a local government of Japan, a country of the Union to the Paris Convention, a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty which has been designated by the Minister of Economy, Trade and Industry, if such a trademark is used in connection with goods or services identical with, or similar to, the goods or services in connection with which the hallmark or sign is used;
- 法第六条第二項の規定により上陸の申請をしようとする外国人は、別記第六号様式(法第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受け又は法第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸する者にあつては別記第六号の二様式)による書面一通を入国審査官に提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for landing pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall submit to an immigration inspector a document pursuant to Appended Form 6 (Appended Form 6-2 in the case of a foreign national who has received re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) of the Immigration Control Act or a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1) of the Immigration Control Act).
- 旧施行法第三条、第六条第 一項、第九条第一項又は第十条第一項に規定する期日以前に、文書に記載し、又は商品その他の物件に付した旧施行法第四条、第五条、第七条、第八条、第九条 第一項又は第十条第一項に規定する計量単位による表示は、新法第八条第一項の規定にかかわらず、取引又は証明に用いることができる。
- An indication of a measurement unit prescribed in Article 4, Article 5, Article 7, Article 8, Article 9, paragraph 1 or Article 10, paragraph 1 of the Old Act for Enforcement that has been stated on a document or affixed to a commodity or other objects on or before the effective date of the measurement unit prescribed in Article 3, Article 6, paragraph 1, or Article 10, paragraph 1 of the Old Act for Enforcement may be used for the purposes of transactions or certifications even after such effective date notwithstanding the provisions of Article 8, paragraph 1 of the New Act.
- 第三十二条第一項の型式証明、第三十二条の二第一項の認定、同項第二号、第三十二条の四第一項第一号若しくは第三十二条の七第二項の気象庁長官による校正又は第三十二条の十四第一項の規定により気象庁長官が行う検定を受けようとする者は、実費を勘案して国土交通省令で定める額の手数料を国に納めなければならない。
- A person who intends to obtain the type certification set forth in Article 32, paragraph (1) or the authorization set forth in Article 32-2, paragraph (1), undergo the calibrations by the Director-General of the Japan Meteorological Agency set forth in the same paragraph, item (ii), Article 32-4, paragraph (1), item (i), or Article 32-7, paragraph (2), or take a verification test conducted by the Director-General of the Japan Meteorological Agency pursuant to the provisions of Article 32-14, paragraph (1) shall pay to the State a fee of which the amount is determined by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in light of the actual cost.
- 何人も、登記官に対し、手数料を納付して、筆界特定手続記録のうち筆界特定書又は政令で定める図面の全部又は一部(以下この条及び第百五十三条において「筆界特定書等」という。)の写し(筆界特定書等が電磁的記録をもって作成されているときは、当該記録された情報の内容を証明した書面)の交付を請求することができる。
- Any person may, by paying fees, makes a request to a registrar for the issuance of a copy of a written report of parcel boundary demarcation or the whole or part of drawings specified by Cabinet Order, which are included in the parcel boundary procedure records (hereinafter referred to as a 'written report of parcel boundary demarcation, etc.' in this Article and Article 153) (if the written report of parcel boundary demarcation, etc. is prepared in the form of an electromagnetic record, a document certifying the content of the recorded information).
- 前項の登録を受け た者は、同項各号に掲げるものについて主務省令で定める方法により検査を行い、これらが技術基準又は主務省令で定める同項第二号の検査設備その他主務省令 で定めるものに関する基準に適合しているときは、主務省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書を当該届出事業者に交付することができる。
- The registered person in the preceding paragraph shall conduct an inspection of the items listed in each item of the preceding paragraph using the methods provided for by the Ordinance of the competent ministry, and when the items are found to conform to the technical standards or requirements according to the inspection equipment described in item (ii) of the preceding paragraph, as provided for by the Ordinance of the competent ministry or items otherwise provided for by the Ordinance of the competent ministry, the registered person may issue a certificate indicating these findings to the notified business operator pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry.
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第十九条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項の募集をした場合には、発起人」とあるのは「発起人」と、同条第二項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 19(1). In this case, the phrase 'In cases where solicitation under Article 57(1) has been carried out, the incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The incorporators,' and the term 'Stock Company' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company.'
- 第一項又は前項の規定の 適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を特許出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第二十九条第一項各号の一に該当するに至つた発明が第一項 又は前項の規定の適用を受けることができる発明であることを証明する書面を特許出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。
- Any person seeking the application of paragraph (1) or (3) shall submit to the Commissioner of the Patent Office, at the time of filing of the patent application, a document stating thereof and, within thirty days from the date of filing of the patent application, a document proving the fact that the invention which has otherwise fallen under any of the items of Article 29(1) is an invention to which paragraph (1) or (3) of this Article may be applicable.
- この法律において「計量 器」とは、計量をするための器具、機械又は装置をいい、「特定計量器」とは、取引若しくは証明における計量に使用され、又は主として一般消費者の生活の用 に供される計量器のうち、適正な計量の実施を確保するためにその構造又は器差に係る基準を定める必要があるものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'measuring instruments' as used in this Act shall mean appliances, machines or equipment used for measurement and the term 'specified measuring instruments' shall mean measuring instruments used in transactions or certifications, or among those measuring instruments principally for use in the life of general consumers, those specified by Cabinet Order as being those for which it is necessary to establish standards for their structure and instrumental error in order to ensure proper execution of measurements.
- 受託者が前条の規定に違反して受益者に対する信託財産に係る給付をした場合には、次の各号に掲げる者は、連帯して(第二号に掲げる受益者にあっては、現に受けた個別の給付額の限度で連帯して)、当該各号に定める義務を負う。ただし、受託者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- Where a trustee has distributed trust property to the beneficiary in violation of the provisions of the preceding Article, the persons listed in the following items shall have the joint and several liability specified in the respective items (in the case of the beneficiary set forth in item (ii), joint and several liability up to the amount of each distribution actually received); provided, however, that this shall not apply where the trustee proves that the trustee did not fail to exercise due care in performing the duties:
- 都道府県知事は、第四条の二第三項若しくは第五項若しくは第五条第一項の規定による検査を受けた家畜若しくはその死体又は第六条第一項の規定による注射、薬浴若しくは投薬を受けた家畜の所有者から請求があつたときは、農林水産省令の定めるところにより、検査、注射、薬浴又は投薬を行つた旨の証明書を交付しなければならない。
- Prefectural governors must, when requested by the owners of domestic animals or their carcasses that have undergone inspection under the provisions of Article 4-2 paragraph 3 or paragraph 5 or Article 5 paragraph 1 or domestic animals that have undergone injection, dipping or medication under the provisions of Article 6 paragraph 1, issue a certificate stating that the inspection, injection, dipping or medication has been carried out, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 施行日前に旧法第四十条第一項若しくは第二項、第四十一条、第四十二条第二項又は第四十三条第二項若しくは第五項の規定により行われた検査であって、施行日前に旧法第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付又は旧法第四十六条の規定による処置がされていないものについては、新法第四十四条及び第四十六条の規定を適用する。
- The provisions of Article 44 and Article 46 of the new Act shall apply to inspection carried out under the provisions of Article 40 paragraph 1 or paragraph 2, Article 41, Article 42 paragraph 2 or Article 43 paragraph 2 or paragraph 5 of the old Act before the date of enforcement, for which the issue of certificates of import quarantine inspection under the provisions of Article 44 of the old Act or measures under the provisions of Article 46 of the old Act have not been implemented before the date of enforcement.
- 申請人が法務大臣が告示をもって定める日本語教育機関において六か月以上の日本語の教育を受けた者、専修学校若しくは各種学校において教育を受けるに足りる日本語能力を試験により証明された者又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校(幼稚園を除く。)において一年以上の教育を受けた者であること。
- The applicant must have studied the Japanese language for at least 6 months at one of the Japanese language institutions designated in a public notice by the Minister of Justice, must have proved through some form of examination that he/she has the ability to understand the Japanese language well enough to pursue a course of study at a vocational school or miscellaneous educational institution, or must have studied for at least 1 year at one of the schools (excluding kindergartens) provided for in Article 1 of the Schools Act (Act No. 26 of 1947).
- やむを得ない事由によつて第一審の弁論終結前に取調を請求することができなかつた証拠によつて証明することのできる事実であつて前二条に規定する控訴申立の理由があることを信ずるに足りるものは、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実以外の事実であつても、控訴趣意書にこれを援用することができる。
- Facts which can be proven by evidence whose examination could not be requested before oral arguments were concluded due to unavoidable circumstances, and which are sufficient to show that there are grounds for an appeal to the court of second instance as set forth in the provisions of the two preceding articles may be cited in the statement of the reasons for appeal even if such facts do not appear in the case records or are based on evidence not examined by the court of first instance.
- 商標登録出願に係る商標について前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を商標登録出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、その商標登録出願に係る商標及び商品又は役務が同項に規定する商標及び商品又は役務であることを証明する書面を商標登録出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。
- Any person who desires to apply the preceding paragraph in connection with a trademark relating to an application for trademark registration shall submit to the Commissioner of the Patent Office a document stating thereof at the time of filing of the application for trademark registration, and documents proving the fact that the trademark pertaining to an application for trademark registration and its designated goods or designated services fall under the trademark and goods or services provided in the said paragraph, within thirty days from the filing date of an application for the trademark registration.
- 前項の規定により法人であ る労働組合となったものは、研究所の成立の日から起算して六十日を経過する日までに、労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)第二条及び第五条第二項 の規定に適合する旨の労働委員会の証明を受け、かつ、その主たる事務所の所在地において登記しなければ、その日の経過により解散するものとする。
- An employee organization that has become a corporate labor union pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall obtain certification from the labor relations commission regarding conformity to the provisions of Article 2 and Article 5, paragraph (2) of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949) by the day on which sixty days have elapsed from the day of establishment of the Institute, and shall register at the location of its principal office; otherwise, said organization shall be deemed to have dissolved with the passage of this date.
- 入国審査官は、前条第二項の申請があつたときは、当該外国人が次の各号(第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受け又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸する外国人については、第一号及び第四号)に掲げる上陸のための条件に適合しているかどうかを審査しなければならない。
- When the application set forth in paragraph (2) of the preceding Article is made, an immigration inspector shall conduct an examination of the said foreign national as to whether or not he or she conforms to each of the following conditions for landing in Japan (With respect to a foreign national who has received re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1), only the conditions listed in the following items (i) and (iv) are to be applied.).
- 第二十五条の規定により強制執行を実施することができる債務名義の正本(以下「執行力のある債務名義の正本」という。)を有する債権者、強制競売の開始決定に係る差押えの登記後に登記された仮差押債権者及び第百八十一条第一項各号に掲げる文書により一般の先取特権を有することを証明した債権者は、配当要求をすることができる。
- An obligee having an authenticated copy of a title of obligation based on which compulsory execution may be implemented pursuant to the provisions of Article 25 (hereinafter referred to as an 'enforceable authenticated copy of a title of obligation'), an obligee effecting a provisional seizure who has been registered after the registration of the seizure pertaining to a commencement order for a compulsory auction, and an obligee who has proved that he/she has a general statutory lien based on any of the documents listed in the items of Article 181(1) may make a demand for liquidating distribution.
- 前項に規定する登記(以下「債権譲渡登記」という。)がされた場合において、当該債権の譲渡及びその譲渡につき債権譲渡登記がされたことについて、譲渡人若しくは譲受人が当該債権の債務者に第十一条第二項に規定する登記事項証明書を交付して通知をし、又は当該債務者が承諾をしたときは、当該債務者についても、前項と同様とする。
- Where a registration prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'registration of assignment of claims') has been made, if the assignor or the assignee has delivered a certificate of registered matters prescribed in Article 11, paragraph (2) to the obligor of the claim, thereby giving notice of the assignment of the claim and of the completion of a registration of assignment of claims with regard to such assignment, or the obligor has acknowledged the assignment and the completion of the registration, the preceding paragraph shall also apply to the obligor.
- 第一項の証印をする場合には、入国審査官は、当該外国人の在留資格及び在留期間を決定し、旅券にその旨を明示しなければならない。ただし、当該外国人が第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受けて、又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸するものである場合は、この限りでない。
- The immigration inspector shall, when affixing the seal of verification for landing set forth in paragraph (1), decide the status of residence and period of stay of the foreign national concerned and enter it clearly in his/her passport. However, this shall not apply in cases where the foreign national lands with the re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1), or with a refugee travel document issued pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1).
- 上嶋家文書の真偽をめぐって学界では意見がわかれ、概ね否定的見解が主流であったが、後にその記載内容を裏書きする古文書が兵庫県揖保郡揖保川町新在家の豪農であった永富家(元楠木同族会顧問 鹿島建設株式会社会長鹿島守之助の生家)から発見され、この系図は江戸後期の写しであっても、古本を書写したものであることが証明された。
- The credibility of this document has been a controversial issue in the society of Japanese history that majority of them viewed as false; however, an old document that was found in the house of a wealthy farmer, the Nagatomi family (the birthplace of Morinosuke KAJIMA who was the chairman of Kajima Corporation and the former advisor of the Kusunoki family council) in Shinzaike, Ibokawa-cho in Ibo-gun, Hyogo Prefecture and it was revealed that this geneology recorded in this manuscrit during the late Edo Period was actually copied from an old document.
- 法第十八条第一項に規定する届出をする者は、別紙様式第六号により作成した解散届出書に清算人を記載した登記事項証明書(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものである認証紛争解決事業者が解散に相当する行為をした場合にあっては、当該行為をしたことを証する書類)を添付して、これを法務大臣に提出しなければならない。
- A person giving the notification prescribed in Article 18, paragraph 1 of the Act shall submit to the Minister of Justice a written notice of dissolution that has been prepared using appended form 6 by attaching a certificate of registered matters which contains a description of the liquidator (in cases where a certified dispute resolution business operator, which has the status of an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator, conducts an act equivalent to dissolution, a document proving that said act has been conducted).
- 何人も、特許庁長官に対し、特許に関し、証明、書類の謄本若しくは 抄本の交付、書類の閲覧若しくは謄写又は特許原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている事項を記載した書類の交付を請求することができ る。ただし、次に掲げる書類については、特許庁長官が秘密を保持する必要があると認めるときは、この限りでない。
- Any person may file a request with regard to patents to the Commissioner of the Patent Office to issue a certificate, a certified copy of documents or an extract of documents, to allow the inspection or copying of documents, or to issue documents stored on the magnetic tapes that constitute the part of the Patent Registry; provided, however, that if the Commissioner of the Patent Office considers it necessary to keep such documents confidential, this provision shall not apply in the case of the following documents:
- 『平家物語』では、「人にて人ならず、鳥にて鳥ならず、犬にて犬ならず、足手は人、かしらは犬、左右に羽根はえ、飛び歩くもの」とあり、鎌倉時代になると、験力を誇示する天台僧らに、仏教の超越性を証明する為の標的とされ、『是害坊絵巻』を始めとする書物に、天台の僧に戦いを挑み、無残に敗退する天狗の物語が伝えられるようになる。
- The Tale of the Heike describes, 'It's a human but not a human, a bird but not a bird, a dog but not a dog, and it has human arms and legs, a dog's head and a pair of wings, and it flies'; moreover, in the Kamakura period Tendai monks flaunting miraculous efficacy made it an objective to prove the transcendence of Buddhism, and some books, including 'Zegaibo Emaki,' mention stories that Tengu challenged a Tendai monk to a fight and was defeated miserably.
- 本書は上述の部分が坂本龍馬暗殺事件について新選組に対する容疑を否定する(または、同事件における今井信郎犯人説を裏付ける)重要な証言として扱われてきたが、実のところ本書を除くと、結城有無之助(在籍中は改名前の名を名乗ったはずなので)が新選組に在籍していたことを客観的に証明する資料は現在にいたるまで見つかっていない。
- The book was handled as an important testimony which denied the claims against the Shinsengumi concerning the Assassination of Ryoma SAKAMOTO covered in the above statement (or proved the suspect theory of Nobuo IMAI), however there are still no records which objectively state that Umunosuke YUKI was registered with the Shinsengumi (since he must have used the name before his official name change).
- 第百五十二条第一項に規 定する場合のほか、経済産業大臣は、電気計器が変成器とともに取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されている場合において、その電気計器又 はこれとともに使用されている変成器が同項各号の一に該当するときは、これらに付されている第七十四条第二項又は第三項の合番号を除去することができる。
- In addition to what is provided for in Article 152, paragraph 1, the Minister of Economy, Trade and Industry may remove a matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3 affixed to an electric meter and transformer used therewith if the electric meter is used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications together with the transformer and falls under any of the items of Article 152, paragraph 1.
- 変更の届出が新たに就任した役員に係るときは、その者の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)並びにその者が法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イからルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面
- when the notification of change is pertaining to an officer who has newly assumed office, a Copy of the Residence Certificate, etc. of that person, a curriculum vitae, a certification issued by a public agency that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) and (b) of the Act (excluding the case where the person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (c) to (k) of the Act (in the case where the person is a foreign national, (a) to (k) of the same item);
- 法第二十五条第一項の規定により出国の確認を受けようとする外国人は、別記第三十七号の十八様式(法第二十六条第一項の規定による再入国の許可を受け又は法第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して出国する者にあつては別記第三十七号の十九様式)による書面一通を入国審査官に提出しなければならない。
- Any foreign national who wishes to receive confirmation of departure pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall submit to an immigration inspector a document pursuant to Appended Form 37-18 (Appended Form 37-19 in the case of a foreign national who has received re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) of the Immigration Control Act or a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1) of the Immigration Control Act).
- 法第六十七条から第六十八条までの規定による手数料の納付は、別記第八十四号様式による手数料納付書に、当該手数料の額に相当する収入印紙をはつて提出することによつて行うものとする。ただし、再入国許可の有効期間の延長の許可の記載又は難民旅行証明書の有効期間の延長の許可の記載を受ける者が手数料を納付する場合は、この限りでない。
- Payment of fees pursuant to the provisions of Articles 67 to 68 of the Immigration Control Act shall be made by submitting a written payment of fees form pursuant to Appended Form 84 with a revenue stamp equivalent to the amount of the fee affixed thereto; provided, however, that this shall not apply in the event that a person who receives permission for an extension of the validity period of re-entry permission or permission for extension of the validity period of a refugee travel document pays the fee.
- 控訴裁判所は、前条の調査をするについて必要があるときは、検察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で事実の取調をすることができる。但し、第三百八十二条の二の疎明があつたものについては、刑の量定の不当又は判決に影響を及ぼすべき事実の誤認を証明するために欠くことのできない場合に限り、これを取り調べなければならない。
- The court of second instance may conduct an examination of the facts upon the request of the public prosecutor, the accused, or his/her counsel or may do so ex officio when it is necessary for the examination set forth in the preceding article; provided, however, that the court of second instance shall examine the facts of which the public prosecutor, the accused, or his/her counsel has made prima facie showing only when this is indispensible to proving that the sentence is unreasonable or that there was an error in the finding of facts that would have affected the judgment.
- 前項の登録を受けた者 は、同項各号に掲げるものについて経済産業省令で定める方法により検査を行い、これらが技術基準又は経済産業省令で定める同項第二号の検査設備その他経済 産業省令で定めるものに関する基準に適合しているときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書を当該届出事業者に交付することがで きる。
- The registered bodies set forth in the preceding paragraph shall conduct a Conformity Assessment of the matters listed in the items of said paragraph using a method specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and when these matters are found to comply with the Technical Standards and other standards specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry relating to the assessment facilities set forth in item (ii) of said paragraph and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, it may issue to the Notifying Supplier a certificate to that effect pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前項の審査を受ける外国人は、同項に規定する上陸のための条件に適合していることを自ら立証しなければならない。この場合において、別表第一の五の表の下欄(イからハまでに係る部分に限る。)に掲げる活動を行おうとする外国人は、同項第二号に掲げる条件に適合していることの立証については、次条に規定する証明書をもつてしなければならない。
- The foreign national subject to the examination set forth in the preceding paragraph shall prove that he or she conforms to the conditions for landing prescribed therein. In this case, a foreign national who seeks to engage in an activity listed in the right-hand column of (5) of Appended Table I (only the parts pertaining to (a) to (c)) shall use the certificate as provided for in the following Article to prove that he or she conforms to the conditions listed in item (ii) of the same paragraph.
- 第二百二十三条第一項の規定による検察官、検察事務官又は司法警察職員の取調べに際して任意の供述をした者が、公判期日においては前にした供述と異なる供述をするおそれがあり、かつ、その者の供述が犯罪の証明に欠くことができないと認められる場合には、第一回の公判期日前に限り、検察官は、裁判官にその者の証人尋問を請求することができる。
- When a person who has made a voluntary statement to a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223 is likely to make a statement at trial that differs from the previous statement and the statement of the person is deemed essential to prove a fact constituting the crime, the public prosecutor may request the judge to examine the witness, only before the first trial date.
- 電子債権記録機関は、前条第一項各号に掲げる場合又は同条第二項に規定するときは、これらの規定に規定する事由によって当該電子記録の請求をした者その他の第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。ただし、電子債権記録機関の代表者及び使用人その他の従業者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。
- In the cases listed in the respective items of paragraph (1) of the preceding Article, or in the cases prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, the Electronic Monetary Claim Recording Institution shall be responsible for compensating for the damage suffered by the person requesting said Electronic Records and other third parties, from the cause prescribed in these provisions; provided, however, that this shall not apply to the cases where the representative person and employees and other workers at the Electronic Monetary Claim Recording Institution has proved that they did not fail to pay attention in conducting their duty.
- 11-12世紀の間に、開発領主として発展していったことが豊富な資料で裏付けられる安芸国高田郡の藤原氏、但馬国温泉郷(ゆのごう)の平氏、伊賀国名張郡の丈部(はせつかべ)氏、下総国相馬御厨の千葉氏、その他の例をみても、彼らが当時の「武士の棟梁」と言われた軍事貴族と人格的な主従関係をもっていたと証明することは非常に困難とされる。
- It was hard to prove that the Fujiwara clan of Takata County, Aki Province, Taira clan of Yunogo, Tanba Province, Hasetsukabe clan of Nabari County, Iga Province, and Chiba clan of Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch), Shimosa Province that developed as the kaihatsu-ryoshu between eleventh-twelfth century, and other examples proven by many historical manuscripts, had master and servant relationships with the military aristocrats called 'toryo of bushi' at that time.
- 第百二十七条第一 項の指定を受けた計量証明事業者は、前項各号列記以外の部分の政令で定める期間に一回、第百二十八条第一号に規定する計量士に、その指定に係る事業所にお いて使用する同項の政令で定める特定計量器が、第百十八条第一項各号に適合するかどうかを同条第二項及び第三項の経済産業省令で定める方法により検査させ なければならない。
- A measurement certification business operator who has received a designation set forth in Article 127, paragraph 1 shall, once during the period specified by Cabinet Order, excluding the period applied to each item of the preceding paragraph, cause a certified measurer prescribed in Article 128, paragraph 1 inspect whether a specified measuring instrument specified by the Cabinet Order set forth in the same paragraph that are used in the place of business pertaining to the designation, conforms to each item of Article 118, paragraph 1 in accordance with the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraphs 2 and 3 of the same Article.
- 何人も、特許庁長官に対し、商標登録又は防護標章登録に関し、証明、書類の謄本若しくは抄本の交付、書類の閲覧若しくは謄写又は商標原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている事項を記載した書類の交付を請求することができる。ただし、次に掲げる書類については、特許庁長官が秘密を保持する必要があると認めるときは、この限りでない。
- Any person may file a request with regard to trademark registration or defensive mark registration to the Commissioner of the Patent Office to issue a certificate, a transcript of documents or an extract of documents, to allow the inspection or copying of documents, or to issue documents stored on the magnetic tapes that constitute a part of the Trademark Registry; provided, however, that if the Commissioner of the Patent Office considers it necessary to keep such documents confidential, this provision shall not apply in the case of the following documents:
- 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、指定を受けていない社員が指定の前後を問わず指定事件に係る業務に関与したときは、当該社員は、その関与に当たり注意を怠らなかったことを証明した場合を除き、指定社員が前二項の規定により負う責任と同一の責任を負う。特許業務法人を脱退した後も同様とする。
- In case where the designation pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article has been effected and notice made pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article, if an undesignated member has participated either before or after said designation in business pertaining to a designated case, such member shall assume the same liability as assumed by designated members pursuant to the provision of the preceding two paragraphs, unless the undesignated member has proven that he/she was not careless in participation in the business. The same shall apply to similar cases occurring after a member has withdrawn from a patent professional corporation.
- 監査法人が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、当該監査法人が前条第二項第一号又は第二号に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該監査法人に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。
- In the case where an audit corporation has attested the financial documents of a company or any other person, if there is a fact whereby said audit corporation falls under paragraph (2)(i) or (ii) of the preceding Article, the Prime Minister shall order said audit corporation to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive:
- 公認会計士が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、第三十条第一項又は第二項に規定する場合に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該公認会計士に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。
- In a case where a certified public accountant has attested financial documents of a company or any other person, if a fact corresponding to the case prescribed in Article 30(1) or (2) exists, the Prime Minister shall order said certified public accountant to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive:
- 第一項の申請があつた場合には、地方入国管理局長は、当該申請を行つた者が、当該外国人が法第七条第一項第二号に掲げる上陸のための条件に適合していることを立証した場合に限り、在留資格認定証明書を交付するものとする。ただし、当該外国人が法第七条第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる条件に適合しないことが明らかであるときは交付しないことができる。
- In the event that the application set forth in paragraph (1) has been filed, the director of the regional immigration bureau may issue a certificate of eligibility only in cases where the applicant has proved that the foreign national concerned conforms to the conditions for landing listed in Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act; provided, however, that the director shall not be required to issue the certificate when it is clear that the foreign national does not conform to a condition listed in Article 7, paragraph (1), item (i), (iii) or (iv) of the Immigration Control Act.
- 陸奥国では古くから砂金が産出し、質量に応じて取引に使用されていたが、やがてこれを鎔融して極印を打った練金(ねりきん)あるいは竹流金(たけながしきん)としたものが用いられるようになり、さらに内部まで金でできていることを証明するため、板状に打ち延ばした蛭藻金(ひるもきん)などの判金が製作されるようになり、当初これらは秤量貨幣として通用した。
- The sakin (gold dust) which had been produced in Mutsu Province from time immemorial was used for transactions on the basis of quality and quantity; and in the course of time, nerikin (agglutinate gold) made of dissolved sakin with a hallmark put on or takenagashikin (gold agglomeration made by putting dissolved sakin into a bamboo cylinder) began to be used, and furthermore bankin (gold coins) such as hirumokin (gold plate like a leaf of hirumo [a plant which grows on the sea sand]) which were made by beating gold blocks into the form of plates began to be made, and at first they were circulated as Hyodo kahei (currency valued by weight).
- 電子債権記録機関であった者又は一般承継人(合併により消滅した電子債権記録機関の権利義務を承継した者であって、電子債権記録業を営まないものに限る。以下この章において同じ。)は、効力失効日以後、直ちに、次の各号に掲げる者に対し、それぞれ当該各号に定める事項(債務者口座を除く。)について、当該事項の全部を証明した書面を送付しなければならない。
- The person who was an Electronic Monetary Claims Recording Institution or a general successor (limited to the person who has succeeded to the rights and obligations of the Electronic Monetary Claims Recording Institution that ceases to exist after the merger, and does not perform Electronic Monetary Claims Recording Business. Hereinafter the same shall apply in this chapter.) shall, after the Validity Lapse Day, immediately send documents evidencing all the matters provided for in the following respective items (excluding Obligor's Account) to persons listed in the following respective items.
- 第二十七条の規定により執行文が付与された場合において、債権者の証明すべき事実の到来したこと又は債務名義に表示された当事者以外の者に対し、若しくはその者のために強制執行をすることができることについて異議のある債務者は、その執行文の付された債務名義の正本に基づく強制執行の不許を求めるために、執行文付与に対する異議の訴えを提起することができる。
- In cases where a certificate of execution has been granted pursuant to the provisions of Article 27, an obligor who opposes that a fact to be proved by an obligee has actualized or that it is possible to carry out compulsory execution against or for a person other than a party concerned indicated in the title of obligation may file an action to oppose a grant of a certificate of execution in order to seek non-permission of compulsory execution based on an authenticated copy of the title of obligation attaching such certificate of execution.
- 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、第百四十 八条第一項の規定により、その職員に、取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されている特定計量器(第十六条第一項の政令で定めるものを除 く。)を検査させた場合において、その特定計量器が次の各号の一に該当するときは、その特定計量器に付されている検定証印等を除去することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, when he/she has caused its officials to make an inspection pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1 of a specified measuring instrument (excluding those specified by the Cabinet Order set forth in Article 16, paragraph 1) used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications and find that the specified measuring instrument falls under any of the following items, remove the verification mark, etc. affixed to the specified measuring instrument.
- 何人も、特許庁長官に対し、意匠登録に関し、証明、書類の謄本若しくは抄本の交付、書類、ひな形若しくは見本の閲覧若しくは謄写又は意匠原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている事項を記載した書類の交付を請求することができる。ただし、次に掲げる書類、ひな形又は見本については、特許庁長官が秘密を保持する必要があると認めるときは、この限りでない。
- Any person may file a request with regard to design registrations to the Commissioner of the Patent Office to issue a certificate, a certified copy of documents or an extract of documents, to allow the inspection or copying of documents, model or specimen, or to issue documents which contain matters recorded on the magnetic tapes that constitute the part of the Design Registry; provided, however, that if the Commissioner of the Patent Office considers it necessary to keep such documents, model or specimen confidential, this provision shall not apply to the following documents, model or specimen:
- 法第六十一条の二の二第二項の規定により在留を特別に許可する場合には、別記第六十二号様式又は別記第六十二号の二様式による証印をした別記第三十二号様式による在留資格証明書を交付するものとする。この場合において、特定活動の在留資格を指定するときは、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式による指定書を交付するものとする。
- When granting special permission to stay pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act, a certificate of status of residence pursuant to Appended Form 32 with the seal of verification pursuant to Appended Form 62 or 62-2 shall be issued. In this case, when designating the status of residence as "Designated Activities," a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the foreign national concerned shall be issued.
- 前項の登録を受けた者は、同項各号に掲げるものについて経済産業省令で定める方法により検査を行い、これらが前条第一項の経済産業省令で定める技術上の基準又は経済産業省令で定める前項第二号の検査設備その他経済産業省令で定めるものに関する基準に適合しているときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書を当該届出事業者に交付することができる。
- The person registered under the preceding paragraph may inspect the matters listed in the items of the said paragraph by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and if these matters conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article or the standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to the inspection equipment and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that are listed in item 2 of the preceding paragraph, issue to the Notifying Manufacturer/Importer a certificate to that effect pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、第百四十八条第一項の規定により、その職員に、取 引又は証明における法定計量単位による計量に使用されている電気計器及びこれとともに使用されている変成器を検査させた場合において、その電気計器又はこ れとともに使用されている変成器が次の各号の一に該当するときは、これらに付されている第七十四条第二項又は第三項の合番号を除去することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has caused its officials to make an inspection, pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1, of an electric meter and a transformer used therewith which are used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications and find that the electric meter and the transformer used therewith fall under any of the following items, remove a matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3 affixed thereto.
- 保護命令に関する手続について、当事者は、裁判所書記官に対し、事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。ただし、相手方にあっては、保護命令の申立てに関し口頭弁論若しくは相手方を呼び出す審尋の期日の指定があり、又は相手方に対する保護命令の送達があるまでの間は、この限りでない。
- With regard to procedures concerning a Protection Order, the party may request the clerk of the court for the inspection or a copy of case records, the delivery of a transcript or an extract thereof, or the issuance of a certificate of matters concerning the case; provided, however, this shall not apply to the opposite party until the date for oral proceedings or a hearing in the presence of the opposite party with regard to the petition for the protection order is designated or until the protection order has been sent to the opposite party.
- 外国語特許出願に係る 証明等の請求については、第百八十六条第一項第一号中「又は第六十七条の二第二項の資料」とあるのは「又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成され た特許協力条約第三条(2)に規定する国際出願の願書、明細書、請求の範囲、図面若しくは要約(特許権の設定の登録がされた国際特許出願に係るもの又は国 際公開がされたものを除く。)」とする。
- For the purpose of a request for a certificate, etc., with regard to a patent application in foreign language, the term 'or the materials under Article 67-2(2)'' in Article 186(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'or an application, a description, scope of claim(s), drawing(s), or an abstract in an international application under Article 3(2) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 (excluding those with regard to an international patent application where the establishment of a patent right has been registered has been made or those contained in the international publication).'
- 法務大臣は、前項の許可をする場合には、入国審査官に、当該許可に係る外国人が旅券を所持しているときは旅券に記載された在留資格及び在留期間をまつ消させた上当該旅券に永住許可の証印をさせ、旅券を所持していないときは永住を許可された旨を記載した在留資格証明書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該証印又は交付のあつた時に、その効力を生ずる。
- When the permission set forth in the preceding paragraph has been granted, if the foreign national has his/her passport in his/her possession, the Minister of Justice shall have an immigration inspector repeal the status of residence and period of stay entered in the foreign national's passport and affix a seal of verification for permanent residence in his/her passport. If the foreign national does not have his/her passport in his/her possession, the Minister of Justice shall have the immigration inspector issue to the foreign national a certificate of status of residence with permission for permanent residence. In this case, the permission will become effective as of the time the seal of verification is affixed or the certificate is issued.
- 申請人が外国人に対する日本語教育を行う教育機関(以下「日本語教育機関」という。)で法務大臣が告示をもって定めるものにおいて六か月以上の日本語の教育を受けた者、専修学校において教育を受けるに足りる日本語能力を試験により証明された者又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校(幼稚園を除く。)において一年以上の教育を受けた者であること。
- The applicant must have studied the Japanese language for at least 6 months at one of the Japanese language institutions designated in a public notice by the Minister of Justice, must have proved through some form of examination that he/she has the ability to understand the Japanese language well enough to pursue a course of study at a vocational school, or must have studied for at least 1 year at one of the schools (excluding for kindergartens) as provided in Article 1 of the Schools Act (Act No. 26 of 1947).
- 特定目的会社が第一項の規定に違反して財産上の利益の供与をしたときは、当該利益の供与をすることに関与した取締役として内閣府令で定める者は、当該特定目的会社に対して、連帯して、供与した利益の価額に相当する額を支払う義務を負う。ただし、その者(当該利益の供与をした取締役を除く。)がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- When a Specific Purpose Company has given property benefits in violation of paragraph (1), any director who has participated in giving such benefits as specified by a Cabinet Office Ordinance shall jointly and severally have an obligation to pay the amount equivalent to the value of given benefits; provided, however, that this shall not apply when such person (excluding the director who has given property benefits) has proved that he/she did not fail to exercise due diligence in performing his/her duties.
- 前項において準用する第十八条第一項の規定の適用がある場合において、当該会社が前項に規定する公告又は公表を行つた時における当該会社の役員は、当該会社と連帯して同項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。
- In cases where Article 18(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph is applicable, a person who is an Officer of the company at the time of the submission of the public notice or public announcement referred to in the preceding paragraph shall be held jointly and severally liable for damages under the preceding paragraph with the company; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Officer proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of a fake statement or lack of a required statement.
- 前項本文の規定の適用がある場合において、当該公開買付け当時における当該会社の役員は、当該会社と連帯して同項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、当該会社に重要事実が生じており又は公表等の内容が虚偽であることを知らず、かつ、当該公開買付け当時において相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。
- In cases where the main clause of the preceding paragraph is applicable, a person who is an Officer of the company at the Time of Tender Offer shall be held jointly and severally liable for damages under the preceding paragraph with the company; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Officer proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the fact that the Material Fact occurred pertaining to the company or the fact that the Publication, etc. contains untruth.
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第五項において準用する同法第二百八条第一項の払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 208(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' and the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company.'
- 弁護士その他政令で定める者は、法律の定める事務又は業務の遂行のため登録原票の記載を利用する必要があると認める場合においては、市町村の長に対し、登録原票記載事項証明書の交付を請求することができる。ただし、登録原票の記載のうち、第四条第一項第三号から第七号まで及び第十五号から第十七号までに掲げる事項以外のものについては、それらの開示を特に必要とする場合に限る。
- When necessary to utilize the facts recorded on a registration card for a procedure prescribed by law or in order to perform their duties, attorneys or other persons prescribed in a Cabinet Order may apply to the mayor of the city or the head of the town or village for the issuance of a certificate of registered matters; provided, however, that disclosure of registered matters other than those provided in Article 4, paragraph (1), items (iii) to (vii) and (xv) to (xvii) shall be limited to cases where there is a special need.
- 第三十条第一項又は第三項の規定の適用を受けようとする国際 特許出願の出願人は、その旨を記載した書面及び第二十九条第一項各号の一に該当するに至つた発明が第三十条第一項又は第三項の規定の適用を受けることがで きる発明であることを証明する書面を、同条第四項の規定にかかわらず、国内処理基準時の属する日後経済産業省令で定める期間内に特許庁長官に提出すること ができる。
- Notwithstanding Article 30(4), an applicant of an international patent application who requests the application of Article 30(1) or 30(3) may submit to the Commissioner of the Patent Office, after the National Processing Standard Time, but not later than the time limit as provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a document stating thereof and a document proving the fact that the invention which has fallen under any of the paragraphs of Article 29(1) has become applicable is an invention to which Article 30(1) or 30(3) may be applicable.
- 投資法人が第一項の規定に違反して財産上の利益の供与をしたときは、当該利益の供与をすることに関与した執行役員又は監督役員として内閣府令で定める者は、当該投資法人に対して、連帯して、供与した利益の価額に相当する額を支払う義務を負う。ただし、その者(当該利益の供与をした執行役員を除く。)がその職務を行うについて注意を怠らなかつたことを証明した場合は、この限りでない。
- When an Investment Corporation has given property benefits in violation of paragraph (1), any corporate officer(s) or supervisory officers who have participated in giving the benefits as provided by a Cabinet Office Ordinance shall jointly and severally have an obligation to pay the amount equivalent to the given benefits; provided, however, that, this shall not apply to cases where the relevant person (excluding a corporate officer who has given such benefits) has proved that he/she did not fail to exercise due care in the course of his/her duties.
- 外国人が死亡した場合には、第十五条第二項各号に掲げる者(十六歳に満たない者を除く。)が、当該各号列記の順位により、その死亡の日から十四日以内に、死亡した外国人が居住していた市町村の長に、死亡した外国人の登録証明書を返納しなければならない。ただし、当該外国人の居住地が死亡地と異なる場合には、死亡地の属する市町村の長を経由して居住地の市町村の長に返納することができる。
- In cases where the alien has died, one of the persons specified in the items of Article 15, paragraph (2) (excluding any person under the age of sixteen years) shall, in the order specified, return the deceased alien's registration certificate to the mayor or head of the city, town or village in which he/she used to reside within 14 days of his/her death. However, in cases where the place of residence of the alien differs from the place of his/her death, the registration certificate may be returned to the mayor or the head of the city, town or village of the place of his/her death.
- 前条第一項の登録を受けた者(以下「登録事業者」という。)は、同 条第二項第一号の特定標準器による校正等をされた計量器若しくは標準物質又はこれらの計量器若しくは標準物質に連鎖して段階的に計量器の校正等をされた計 量器若しくは標準物質を用いて計量器の校正等を行ったときは、経済産業省令で定める事項を記載し、経済産業省令で定める標章を付した証明書を交付すること ができる。
- When a person who received a registration set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as a 'registered operator') has, as set forth in paragraph 2, item 1 of the same Article, performed calibration, etc. of measuring instruments by using a measuring instrument or a reference material, of which calibration, etc. using specified standard instruments, etc. has been performed, or by using a measuring instrument or a reference material, of which the calibration, etc. of measuring instruments has been performed in a gradual manner together with the initially mentioned measuring instrument or the initially mentioned reference material, the person may issue a certificate stating matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and affix a mark specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、第百四十 八条第一項の規定により、その職員に、機械器具に装置されて取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されている車両等装置用計量器を検査させた 場合において、その車両等装置用計量器が次の各号の一に該当するときは、その車両等装置用計量器に付されている第七十五条第二項の装置検査証印を除去する ことができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, when he/she has caused its officials to make an inspection, pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1, of a measuring instrument for fitting to vehicles, etc. fitted to machinery and used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications and find that the measuring instrument for fitting to vehicles, etc. falls under any of the following items, remove a fitting inspection mark set forth in Article 75, paragraph 2 affixed to the measuring instrument for fitting to vehicles, etc.
- 前二項の規定にかかわらず、当該保障契約が一般船舶所有者等の損害をてん補し、又は賠償の義務の履行及び費用の支払を担保するために必要な資力及び信用を有する保険者等として国土交通大臣の指定するものと締結したものであるときは、当該保障契約の契約書の写しその他国土交通省令で定める保障契約の締結を証する書面をもつて前二項に規定する保障契約証明書に相当する書面に代えることができる。
- Notwithstanding the preceding two paragraphs, if the said Contract on Insurance or Other Financial Security is concluded with a party designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as an Insurer that has the financial resource and credit required to cover the damage of Owner of General Ship or secure the performance of the obligation for damages and the payment of the cost, the document of equivalent to Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in the preceding two paragraphs may be substituted with a copy of the said Contract on Insurance or Other Financial Security or other document proving the conclusion of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed by an ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 被監査会社等は、その受けようとする証明について、無限責任監査法人に対して、相当の期間を定め、その期間内に第一項の規定による指定をするかどうかを明らかにすることを求めることができる。この場合において、無限責任監査法人が、その期間内に前項の通知をしないときは、無限責任監査法人はその後において、指定をすることができない。ただし、被監査会社等の同意を得て指定をすることを妨げない。
- An audit client company, etc., with regard to the attestation it intends to receive, may specify a reasonable period of time and request an unlimited liability audit corporation to clarify whether it will make a designation under the provisions of paragraph (1) within such period. In this case, if the unlimited liability audit corporation fails to give a notification set forth in the preceding paragraph within such period, the unlimited liability audit corporation may not make the designation after that; provided, however, that this shall not preclude the unlimited liability audit company from making a designation by obtaining the consent of the audit client company, etc.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者 が、その法人又は人の業務に関し、前四条の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。但し、法人又は人の 代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が尽されたことの証明があつたときは、その法人又は人につ いては、この限りでない。
- When the representative of juridical person, agents of juridical person or individuals, workers or other employees commit any of the violations specified in the preceding four Articles with regard to the business of the said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles. However, if it is proven that the business is fully watched and supervised to prevent agents of juridical person or individuals, workers and other employees from committing such violation, this shall not apply to the said juridical person or individuals.
- 指定検疫物を輸入した者は、遅滞なくその旨を動物検疫所に届け出て、その物につき、原状のままで、家畜防疫官から第三十六条及び第三十七条の規定の違反の有無並びに監視伝染病の病原体をひろげるおそれの有無についての検査を受けなければならない。ただし、既に次条の規定により検査を受け、かつ、第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入した物については、この限りでない。
- Persons who have imported designated quarantine items must notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, and must have said items undergo inspection by an animal quarantine officer in their intact state, to determine whether or not they violate the provisions of Article 36 or Article 37 and whether or not they are likely to spread pathogens of a monitored infectious disease, provided, however, that this shall not apply to items that have already been inspected under the provisions of the following Article and for which a certificate of import quarantine has been issued under the provisions of Article 44, or to items imported as postal matter.
- 前項の場合を除くほか、第二項の場合において、その請求権者が受けた損害の全部又は一部が、当該書類の虚偽記載等によつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことが認められ、かつ、当該事情により生じた損害の性質上その額を証明することが極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、賠償の責めに任じない損害の額として相当な額の認定をすることができる。
- In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, in the case referred to in paragraph (2), when the court finds that all or part of the damage sustained by the person who is entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the Fake Statement, etc. in the document, but it is extremely difficult to prove the amount of the damages arising from such other reason due to its nature, the court may, based on the entire import of oral argument and the result of examination of evidence, determine a reasonable amount of the damages for which the person liable for damages is not liable.
- 前項の許可を受けようとする者は、農林水産省令で定めるところにより、当該水産動物の種類及び数量、原産地、輸入の時期及び場所その他農林水産省令で定める事項を記載した申請書に、輸出国の政府機関により発行され、かつ、その検査の結果当該水産動物が輸入防疫対象疾病にかかつているおそれがないことを確かめ、又は信ずる旨を記載した検査証明書又はその写しを添えて、これを農林水産大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to obtain the permission set forth in the preceding paragraph shall submit, as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, a written application in which the kind and quantity, origin, time and place of import of such aquatic animals and other items provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries are described to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries with an inspection certificate issued by the governmental organization of the exporting country in which the content is described, or its copy attached to the effect that it is confirmed or believed that the aquatic animals in question are not infected with a disease or diseases subject to import quarantine as a result of inspection conducted by such organization.
- 前条の規定により賠償の責めに任ずべき者は、当該請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が、有価証券届出書又は目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことによつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことを証明した場合においては、その全部又は一部については、賠償の責めに任じない。
- The person liable for damages under the preceding Article, when he/she proves that all or part of the damage sustained by the person who entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the fact that the Securities Registration Statement or the Prospectus contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, shall not be liable for that all or part of the damages.
- 被告人又は弁護人は、第三百十六条の十三第一項の書面の送付を受け、かつ、第三百十六条の十四及び第三百十六条の十五第一項の規定による開示をすべき証拠の開示を受けた場合において、その証明予定事実その他の公判期日においてすることを予定している事実上及び法律上の主張があるときは、裁判所及び検察官に対し、これを明らかにしなければならない。この場合においては、第三百十六条の十三第一項後段の規定を準用する。
- When the accused or his/her counsel receives the documents prescribed in paragraph (1) of Article 316-13 and he/she receives the disclosure of evidence that should be disclosed pursuant to the provisions of Article 316-14 and paragraph (1) of Article 316-15 and when he/she has facts planned to be proved or other factual or legal allegations intended to be put forth at the trial, he/she shall clearly reveal them. In this case, the provision of the second sentence of paragraph (1) of Article 316-13 shall apply mutatis mutandis.
- 当該会社が、当該会社に重要事実が生じており又は公表等の内容が虚偽であることを知らず、かつ、当該公開買付け当時(前条第一項の規定による公表にあつては当該公開買付届出書の提出の時、同条第二項の規定による公表又は通知にあつては当該公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付期間の末日までの間をいう。次項において同じ。)において相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したとき。
- in the case where the company proves that it did not know the fact that the Material Fact occurred pertaining to the company or the fact that the Publication, etc. contains untruth, and that it was not able at the Time of Tender Offer (meaning the time when the Public Notice for Commencing Tender Offer was submitted in the case of the publication required under paragraph (1) of the preceding Article, or the period on or after the day on which the Public Notice for Commencing Tender Offer was submitted and before the last day of the Tender Offer Period in the case of the publication and notification required under Article 27-22-3(2); the same shall apply in the following paragraph) to know even with reasonable care the fact that the Material Fact occurred pertaining to the company or the fact that the Publication, etc. contains untruth.
- 原判決に関与した裁判官、原判決の証拠となつた証拠書類の作成に関与した裁判官又は原判決の証拠となつた書面を作成し若しくは供述をした検察官、検察事務官若しくは司法警察職員が被告事件について職務に関する罪を犯したことが確定判決により証明されたとき。但し、原判決をする前に裁判官、検察官、検察事務官又は司法警察職員に対して公訴の提起があつた場合には、原判決をした裁判所がその事実を知らなかつたときに限る。
- It has been proven through a final and binding judgment that a judge who participated in the original judgment, a judge who participated in making documentary evidence which served as evidence in the original judgment, or the public prosecutor, public prosecutor's assistant officer, or judicial police officer who compiled a document or gave a statement which served as evidence in the original judgment, committed a crime with regard to his/her duty in the case; provided, however, that this shall be limited to when prosecution against such judge, public prosecutor, public prosecutor's assistant officer, or judicial police officer was instituted before rendition of the original judgment, and when the original court did not know such fact.
- 受託弁済に係る求償権等を取得した受託弁済者が当該貸金業者と政令で定める密接な関係を有する場合において、当該受託弁済者が、当該受託弁済に係る求償権等の取立てをするに当たり、第二十四条の三第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したときであつて、このような行為を行わないように当該貸金業者が相当の注意を払つたことを証明できなかつたとき。
- Where a Person Entrusted With Performance who has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment and who has a close relationship with the Money Lender as provided by a Cabinet Order has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-3, paragraph (2) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of conducting collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment, and where such Money Lender has failed to prove that he/she has exercised due diligence to prevent said person from conducting such act; and
- 登記官は、前項の調査をする場合において、必要があると認めるときは、日出から日没までの間に限り、当該不動産を検査し、又は当該不動産の所有者その他の関係者に対し、文書若しくは電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの提示を求め、若しくは質問をすることができる。この場合において、登記官は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があったときは、これを提示しなければならない。
- Where a registrar conducts the examination set forth in the preceding paragraph and when he/she finds it necessary, he/she may, only during the period from sunrise to sunset, inspect the real property, request the owner of the real property or other persons concerned to present a document or matters that are recorded in an electromagnetic record and indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, or ask questions of these persons. In this case, the registrar shall carry his/her identification card and present it when requested to do so by any person concerned.
- 外務大臣は、引渡条約に基づき、締約国から引渡条約により日本国に対し引渡しの請求をすることができる犯罪人が犯した犯罪(引渡条約において締約国が日本国に対し犯罪人の引渡しを請求することができるものとして掲げる犯罪に限る。)についてその者を仮に拘禁することの請求があつたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、その請求があつたことを証明する書面に関係書類を添付し、これを法務大臣に送付しなければならない。
- The Minister of Foreign Affairs shall, when he/she receives a request pursuant to an extradition treaty from a contracting country for the provisional detention of an offender whose extradition may be requested to Japan under the treaty for an offense (limited to those offences for which the contracting country may request the offender's extradition to Japan under the treaty), forward a certificate of the request for provisional detention and the related documents to the Minister of Justice, except for any case that falls under any of the following items.
- 前項において準用する第十八条第一項の規定の適用がある場合において、当該発行者のその公開買付開始公告等、公開買付届出書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における当該発行者の役員は、当該発行者と連帯して前項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。
- In cases where Article 18(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph is applicable, a person who is an Officer of the Issuer at the time of the submission of Public Notice for Commencing Tender Offer, etc. or Tender Offer Notification or at the time of the preparation of the Tender Offeror Statement shall be held jointly and severally liable for damages under the preceding paragraph with the Issuer; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Officer proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of a fake statement or lack of a required statement.
- 保全命令に関する手続又は保全執行に関し裁判所が行う手続について、利害関係を有する者は、裁判所書記官に対し、事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。ただし、債権者以外の者にあっては、保全命令の申立てに関し口頭弁論若しくは債務者を呼び出す審尋の期日の指定があり、又は債務者に対する保全命令の送達があるまでの間は、この限りでない。
- With regard to a procedure concerning a temporary restraining order or procedure conducted by a court for the execution of a temporary restraining order, a person having an interest may make a request to a court clerk for the inspection or copying of the record of the case, issuance of an authenticated copy, transcript or extract of such record, or issuance of a certificate of matters concerning the case; provided, however, that no person other than the obligee may make such request until the date for oral argument or date for hearing for which the obligor is to be summoned is designated with respect to a petition for a temporary restraining order, or a temporary restraining order is served upon the obligor.
- 次に掲げる者(経済産業大臣、研究所、機構又は日本電気計器検定所 に対して手続を行おうとする者に限る。)は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。ただし、経済産業大臣、都道府県知事、特定 市町村の長、日本電気計器検定所、指定定期検査機関、指定検定機関又は指定計量証明検査機関が、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による検査に用い る計量器について基準器検査を受ける場合は、この限りでない。
- The following persons (limited to those who intend to undertake procedures for the Minister of Economy, Trade and Industry, the AIST, the NITE or Japan Electric Meters Inspection Corporation) shall pay fees in an amount specified by Cabinet Order in consideration of the actual expenses; provided, however, this shall not apply to the case where the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, the head of a specified municipality, Japan Electric Meters Inspection Corporation, a designated periodic inspection body, a designated verification body or a designated measurement certification inspection organization undergoes an inspection of verification standards with regard to a measuring instrument used for an inspection pursuant to the provision of this Act or an order pursuant to this Act:
- 次の各号の一に該当するもの(船舶の喫水により積載した貨物の質量の計 量をする場合におけるその船舶及び政令で定める特定計量器を除く。)は、取引又は証明における法定計量単位による計量(第二条第一項第二号に掲げる物象の 状態の量であって政令で定めるものの第六条の経済産業省令で定める計量単位による計量を含む。第十八条、第十九条第一項及び第百五十一条第一項において同 じ。)に使用し、又は使用に供するために所持してはならない。
- Any of the following items (excluding ships whose draft is used for measuring the mass of loaded goods and other measuring instruments specified by Cabinet Order) shall not be used or possessed for use for the purpose of measurements (including measurements of the quantity of the state of physical phenomena listed in Article 2, paragraph 1, item 2 and specified by Cabinet Order using measurement units specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 6. The same shall apply in Article 18, Article 19, paragraph 1 and Article 151, paragraph 1) in statutory measurement units when conducting transactions or certifications.
- 法第十七条第一項第一号に規定する合併(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものが行う合併に相当する行為を含む。以下この条において同じ。) 合併の経緯を説明した書面、合併に係る契約書の写し及び合併後存続する法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条において同じ。)又は合併により設立される法人の定款、寄付行為その他の基本約款(以下「基本約款」という。)を記載した書面及び登記事項証明書
- The merger prescribed in Article 17, paragraph 1, item 1 of the Act (including an act equivalent to a merger conducted by an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) a document explaining the particulars of the merger, a copy of the written contract pertaining to the merger, documents containing the articles of incorporation, articles of contribution or any other basic contracts (hereinafter referred to as the 'basic contracts') of the juridical person surviving the merger (including an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) or the juridical person established by the merger and a certificate of the registered matters
- 次の各号に掲げる者及びその相続人その他の一般承継人並びにこれらの者の財産の管理及び処分をする権利を有する者は、電子債権記録機関に対し、その営業時間内は、いつでも、業務規程の定める費用を支払って、当該各号に定める事項(債務者口座を除く。)について、主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は当該事項の全部若しくは一部を証明した書面若しくは電磁的記録の提供の請求(以下この条において「開示請求」という。)をすることができる。
- A Person listed in the following items and his/her heir and other general successor, and a person entitled to manage and dispose of the assets of the person may, after having paid expenses prescribed by the Electronic Monetary Claim Recording Institution's Operational Rules, request said Institution for inspection of the matters prescribed in said items (excluding the Obligor's Account) that are displayed in the methods specified by the ordinance of the competent ministry, or request said Institution for the provision of documents or electromagnetic records that certify all or a part of said Matters (hereinafter referred to as 'Request for Disclosure' in this Article) at any time during the business hours of said Institution.
- 農林水産大臣は、前条第一項の許可の申請に係る水産動物及びその容器包装が、輸出国の事情その他の事情からみて、同条第二項の検査証明書又はその写しのみによつては輸入防疫対象疾病の病原体を広げるおそれがないとは認められないときは、同条第一項の許可をするに当たり、その申請をした者に対し、輸入防疫対象疾病の潜伏期間を考慮して農林水産省令で定める期間当該水産動物及びその容器包装を農林水産省令で定める方法により管理すべきことを命ずることができる。
- In the event that it is impossible to consider, judging from the situation in the exporting country and other circumstances, that the aquatic animals and their containers and packages pertaining to the application for permission under paragraph 1 of the preceding Article would not widely spread pathogens of diseases subject to import quarantine only by the inspection certificate or its copy under paragraph 2 of the preceding Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when he/she grants the permission under paragraph 1 of the preceding Article, order the person who has made the application to control such aquatic animals and their containers and packages by the methods provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries for the period provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, taking the incubation period of the diseases subject to import quarantine into consideration.
- 輸入する植物(栽培の用に供しない植物であつて、検疫有害動植物が付着するおそれが少ないものとして農林水産省令で定めるものを除く。以下この項及び次項において同じ。)及びその容器包装は、輸出国の政府機関により発行され、かつ、その検査の結果検疫有害動植物が付着していないことを確かめ、又は信ずる旨を記載した検査証明書又はその写しを添付してあるものでなければ、輸入してはならない。ただし、次に掲げる植物及びその容器包装については、この限りでない。
- Imported plants (excluding plants that are not used for cultivation and provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those with little possibility of Quarantine Pests being attached: hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) and their containers or packages shall not be imported, except for those to which a phytosanitary certificate, or its copy, issued by a governmental organization of the exporting country is attached, which states to the effect that it is confirmed or believed that a Quarantine Pest is not attached to them as a result of inspection by such organization; however, this shall not apply to the following plants and their containers or packages:
- 第九十二条第一項の規定は第百七条の登録に、第六十一条、第六十二条 及び第六十五条の規定は計量証明事業者に準用する。この場合において、第九十二条第一項第一号及び第二号中「二年」とあるのは「一年」と、同号中「第九十 九条」とあるのは「第百十三条」と、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第百十四条において準用する第九十二条第一項」と、第六十二条第一項中「第五 十九条各号」とあるのは「第百八条第一号又は第三号から第五号まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 92, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to a registration set forth in Article 107, and the provisions of Article 61, Article 62 and Article 65 shall apply mutatis mutandis to measurement certification business operators. In this case, the term 'two years' in Article 92, paragraph 1, items 1 and 2 shall be deemed to be replaced with 'one year', the term 'Article 99' in the same items shall be deemed to be replaced with 'Article 113', the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 92, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 114', the term 'each item of Article 59' in Article 62, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Article 108 item 1 or items 3 through 5.'
- 第二十四条第一項の定期検査済証印、検定証印等又は第百十九条第一項の計量証明検査 済証印であって、第二十一条第二項の規定により公示された定期検査の実施の期日(以下「実施期日」という。)において、これらに表示された年月(検定証印 等に表示された年月にあっては、第七十二条第三項又は第九十六条第三項の規定により表示されたものに限る。)の翌月一日から起算して特定計量器ごとに政令 で定める期間を経過していないものが付されている特定計量器(前二号に掲げるものを除く。)
- A specified measuring instrument (except those listed in the preceding two paragraphs) affixed with a periodic inspection mark set forth in Article 24, paragraph 1, verification mark, or measurement certification inspection mark set forth in Article 109, paragraph 1 whose fixed period, specified by Cabinet Order for each type of specified measuring instruments has not passed, as of date of execution of a periodic inspection publicly notified pursuant to the provisions of Article 21, paragraph 2 (hereinafter referred to as an 'execution date'), since the first day of the following month from the year and month indicated on the mark (limited to those indicated pursuant to the provision of Article 72, paragraph 3 or Article 96, paragraph 3, in the case of year and month indicated on a verification mark, etc.).
- 第十九条の十五第一項に規定する指定農林物資(以下この条、第十八 条第一項第五号及び第十九条の二において「指定農林物資」という。)の輸入業者は、農林水産省令で定めるところにより、事業所及び指定農林物資の種類ごと に、あらかじめ登録認定機関の認定を受けて、農林水産省令で定める事項が記載されている証明書又はその写しが添付されている当該認定に係る指定農林物資に ついて、その輸入する当該指定農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付することができる。
- The importer of the specified agricultural and forestry product prescribed in paragraph (1) of Article 19-15 (hereinafter referred to as the 'Specified Agricultural and Forestry Product' in this Article, item (v) of paragraph (1) of Article 18 and Article 19-2) may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each place of business and type of Specified Agricultural and Forestry Product, affix a Grade Label to the relevant Specified Agricultural and Forestry Product, its package, container or invoice to which a certificate or its copy for matters specified by MAFF Ordinance is attached upon the import.
- 車両その他の機械 器具に装置して使用される特定計量器であって政令で定めるもの(以下「車両等装置用計量器」という。)は、経済産業大臣、都道府県知事又は指定検定機関が 行う機械器具に装置した状態における検査(以下「装置検査」という。)を受け、これに合格したものとして第七十五条第二項の装置検査証印(有効期間を経過 していないものに限る。)が付されているものでなければ、取引又は証明における法定計量単位による計量に使用し、又は使用に供するために所持してはならな い。
- A specified measuring instrument fitted to vehicles or other machinery and specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a 'measuring instrument for fitting to vehicles, etc.') shall not be used or possessed for use for the purpose of measurements in statutory measurement units with regard to transactions or certifications, unless that specified measuring instrument bears a fitting inspection mark (limited to those valid period of which has not expired) set forth in Article 75, paragraph 2 certifying the passage of an inspection by the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, or the designated verification body by which specified measuring instruments are inspected after being fitted to the machinery (hereinafter referred to as a 'fitting inspection').
- 他の外国人に不正に前章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。)若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可又は第一節若しくは次章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、若しくは偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、若しくは提供し、又はこれらの行為を唆し、若しくはこれを助けた者
- A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, has used, possessed or offered a forged, altered, or false document or drawing, or has incited or aided another to engage in any of the aforementioned acts with the intent of helping another foreign national to illegally obtain a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (4)), special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2, permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section 4 or the permission pursuant to the provisions of Section 1 of this Chapter or Section 3 of the following Chapter.
- 前項の審判の請求があつた場合においては、その審判の請求の登録前三年以内に日本国内において商標権者、専用使用権者又は通常使用権者のいずれかがその請求に係る指定商品又は指定役務のいずれかについての登録商標の使用をしていることを被請求人が証明しない限り、商標権者は、その指定商品又は指定役務に係る商標登録の取消しを免れない。ただし、その指定商品又は指定役務についてその登録商標の使用をしていないことについて正当な理由があることを被請求人が明らかにしたときは、この限りでない。
- Where a request for a trial under the preceding paragraph is filed, unless the demandee proves that any of the holder of trademark right, exclusive right to use or non-exclusive right to use has used the registered trademark in Japan in connection with any of the designated goods or designated services pertaining to the request within three years prior to the registration of the request for the trial, the holder of trademark right may not prevent the rescission of the trademark registration in connection with the relevant designated goods or designated services; provided, however, that this shall not apply where the demandee shows just causes for non-use of the registered trademark in connection with the relevant designated goods or designated services.
- 農林水産省令で定める地域から発送された植物で、第八条第一項の規定による検査を的確に実施するためその栽培地において検査を行う必要があるものとして農林水産省令で定めるものについては、前項の規定によるほか、輸出国の政府機関によりその栽培地で行われた検査の結果農林水産省令で定める検疫有害動植物が付着していないことを確かめ、又は信ずる旨を記載した検査証明書又はその写しを添付してあるものでなければ、輸入してはならない。この場合においては、同項ただし書(第一号を除く。)の規定を準用する。
- Plants sent from areas provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, for which it is provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries that they need to be inspected at their place of cultivation for the purpose of properly executing the inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 8, shall not be imported except for those to which an inspection certificate, or its copy, issued by a governmental organization of the exporting country is attached, which states to the effect that it is confirmed or believed that a Quarantine Pest provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries is not attached to them as a result of the inspection carried out by such organization at their place of cultivation. In this case, the provision of the proviso of said paragraph (excluding item (i)) shall apply mutatis mutandis.
- (iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法第三章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可、又は法第四章第一節若しくは法第五章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあっせんをした者
- iii. A person who has forged or altered a document or drawing; who has prepared a false document or drawing; who has used, possessed, transferred, or lent a forged or altered document or drawing or a false document or drawing; or who has arranged for the transfer or loan thereof with the objective of helping a foreign national illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing, or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter, or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the relevant organization, in the past 5 years.
- 第一項の審判の請求前三月からその審判の請求の登録の日までの間に、日本国内において商標権者、専用使用権者又は通常使用権者のいずれかがその請求に係る指定商品又は指定役務についての登録商標の使用をした場合であつて、その登録商標の使用がその審判の請求がされることを知つた後であることを請求人が証明したときは、その登録商標の使用は第一項に規定する登録商標の使用に該当しないものとする。ただし、その登録商標の使用をしたことについて正当な理由があることを被請求人が明らかにしたときは、この限りでない。
- Where the registered trademark in connection with the designated goods or designated services pertaining to the request under paragraph (1) has been used in Japan by any of the holders of trademark right, exclusive right to use or non-exclusive right to use, during the period from three months prior to the filing of the request for a trial under paragraph (1) to the date of the registration of the filing of the request, and where the demandant proves that the registered trademark has been used after the user became aware of the fact that the said request for a trial would be filed, the use of the registered trademark shall not fall under the use of the registered trademark provided in paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to the case where the demandee shows just causes for the use of the registered trademark.
- 組合員が組合財産の分配を受けた場合において、当該分配を受けた日の属する事業年度の末日に欠損額(貸借対照表上の負債の額が資産の額を上回る場合において、当該負債の額から当該資産の額を控除して得た額をいう。以下この条において同じ。)が生じたときは、当該分配を受けた組合員は、組合に対し、連帯して、当該欠損額(当該欠損額が分配額を超えるときは、当該分配額。次項において同じ。)を支払う義務を負う。ただし、組合員が組合財産を分配するについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where the partners receive a distribution of the assets of a Partnership, if the Amount of Loss (meaning, if the amount of liabilities exceeds the amount of assets in the balance sheet, an amount obtained by deducting the amount of the assets from the amount of liabilities; hereinafter the same shall apply in this Article) arises on the last day of the business year to which the date on which the partners receive such distribution belongs, the partners who receive such distribution will be jointly liable for payment of the Amount of Loss (or, if the Amount of Loss exceeds the Distributed Amount, the Distributed Amount; hereinafter the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to cases where a partner proves that such partner did not fail to pay due care in distributing the assets of the Partnership.
- 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、この法律 の施行に必要な限度において、その職員に、届出製造事業者、届出修理事業者、計量器の販売の事業を行う者、指定製造者、特殊容器輸入者、輸入事業者、計量 士、登録事業者又は取引若しくは証明における計量をする者の工場、事業場、営業所、事務所、事業所又は倉庫に立ち入り、計量器、計量器の検査のための器 具、機械若しくは装置、特殊容器、特定物象量が表記された特定商品、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause its officials to enter the factory, workplace, business office, administrative office, place of business or warehouse of a notifying manufacturing business operator, a notifying repair business operator, a person engaged in the business of sales of measuring instruments, a designated manufacturer, a special container importer, an import business operator, a certified measurer, a registered business operator or a person who performs measurements for the purpose of transactions or certifications to inspect its measuring instruments, instruments, machines or equipment for inspecting measuring instruments, special containers, specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena, books, documents and other materials, or to ask questions to people concerned.
- 願書又はこの法律若しくはこの法律に基く命令の規定により特許庁に提出 する書類その他の物件であつてその提出の期間が定められているものを郵便により提出した場合において、その願書又は物件を郵便局に差し出した日時を郵便物 の受領証により証明したときはその日時に、その郵便物の通信日付印により表示された日時が明瞭であるときはその日時に、その郵便物の通信日付印により表示 された日時のうち日のみが明瞭であつて時刻が明瞭でないときは表示された日の午後十二時に、その願書又は物件は、特許庁に到達したものとみなす。
- An application, a document or any other item submitted by mail to the Patent Office under this Act, or any order rendered under this Act, that is subject to a time limit, shall be deemed to have arrived at the Office at the date and time when such application or item is presented to the post office if such date and time are proven by the receipt of the mail, at the date and time of the date stamp on the mail if such date and time are clearly legible, or at noon of the day of the date stamp on the mail if only the day, but not the time, of the date stamp is clearly legible.
- 第一項及び前項前段の規定にかかわらず、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項若しくは第九条の二第一項の申請又は第五条第二項(第六条第五項、第六条の二第六項、第七条第五項及び第十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定による市町村の長の指定する期間内に交付される登録証明書の受領については、当該外国人の同居の親族(十六歳に満たない者を除く。)が当該外国人又は当該外国人と同居する前項第一号から第三号までに掲げる者(十六歳に満たない者を除く。)に代わつてこれらを行うことができる。
- The application in accordance with the provisions of Article 8, paragraph (1) or (2), Article 9, paragraph (1) or (2) or Article 9-2, paragraph (1) and receipt of the registration certificate under Article 5, paragraph (2) (including cases in which the said provision is applied mutatis mutandis in accordance with Article 6, paragraph (5), Article 6-2, paragraph (6), Article 7, paragraph (5) and Article 11, paragraph (5)), which has been delivered during the period designated by the mayor of the city or the head of the town or village, notwithstanding paragraph (1) and the first part of the preceding paragraph, may be undertaken by a cohabiting relative (excluding any person under the age of sixteen years) of the alien concerned on behalf of such person or any cohabitant who comes under any of items (i) through (iii) in the preceding paragraph (excluding any person under the age of sixteen years).
- 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第六項又は第七項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。)において、指定事件に関し依頼者に対して負担することとなつた弁護士法人の債務をその弁護士法人の財産をもつて完済することができないときは、第一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責めに任ずる。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。
- If a case has been designated pursuant to paragraph (1) of the preceding Article and notice has been given pursuant to paragraph (4) of said Article (including cases in which such designation shall be deemed to have been made pursuant to paragraph (6) or (7) of said Article), and the Legal Professional Corporation is unable to satisfy its obligations owed to the client with respect to the Designated Case with only its assets, then, notwithstanding the provisions of paragraph (1), the Designated Member (here and hereinafter in this Article, including all former Designated Members) shall be jointly and severally liable for such obligations; provided, however, that this shall not apply to a Designated Member who has resigned from the Legal Professional Corporation and proves that such obligations were incurred for reasons which occurred after his/her resignation.
- 受託者が受益者に対する信託財産に係る給付をした場合において、当該給付をした日後最初に到来する第二百二十二条第四項の時期に欠損額(貸借対照表上の負債の額が資産の額を上回る場合において、当該負債の額から当該資産の額を控除して得た額をいう。以下この項において同じ。)が生じたときは、次の各号に掲げる者は、連帯して(第二号に掲げる受益者にあっては、現に受けた個別の給付額の限度で連帯して)、当該各号に定める義務を負う。ただし、受託者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- Where a trustee has distributed trust property to a beneficiary, if any deficit (meaning the amount obtained by deducting the amount of assets on the balance sheet from the amount of liabilities on the same in cases where the amount of liabilities exceeds the amount of assets; hereinafter the same shall apply in this paragraph) occurs as of the time set forth in Article 222, paragraph (4), when it first comes after the day on which said delivery was made, the persons listed in the following items shall have the joint and several liability specified in the respective items (in the case of the beneficiary set forth in item (ii), the joint and several liability up to the amount of each delivery actually received); provided, however, that this shall not apply where the trustee has proved that the trustee did not fail to exercise due care in performing trustee's duties:
- 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、この法律 の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、届出製造事業者、届出修理事業者、計量器の販売の事業を行う者、指定製造者、特殊容器輸入者、輸 入事業者、計量士、登録事業者又は取引若しくは証明における計量をする者(特定商品であってその特定物象量に関し密封をし、その容器又は包装にその特定物 象量を表記したもの(以下「特定物象量が表記された特定商品」という。)を販売する者を含む。次条第一項において同じ。)に対し、その業務に関し報告させ ることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act and pursuant to the provisions of Cabinet Order, cause a notifying manufacturing business operator, a notifying repair business operator, a person engaged in the business of sales of measuring instruments, a designated manufacturer, a special container importer, an import business operator, a certified measurer, a registered operator or person who performs measurements for the purpose of transactions or certifications (including those engaged in the sales of specified commodities sealed regarding the quantity of specified physical phenomena and packaged in a container or wrapping which indicates such quantity (hereinafter referred to as 'specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena'); the same shall apply in paragraph 1 of the following Article) to report its business operations.
- 内閣総理大臣は、会社その他の者の同一の会計期間に係る財務書類の二以上の証明について前項の決定(第三十一条の二第一項の規定に係るものに限る。以下この項において同じ。)をしなければならない場合には、同条第一項の規定による額に代えて、それぞれの決定に係る事実について同項の規定により計算した額(以下この項及び次項において「個別決定ごとの算出額」という。)のうち最も高い額を内閣府令で定めるところにより当該個別決定ごとの算出額に応じてあん分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。
- The Prime Minister shall, in the case where he/she must render a decision set forth in the preceding paragraph (limited to that pertaining to the provisions of Article 31-2(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) for two or more attestations of financial documents pertaining to the same accounting period of a company or any other person, render a decision ordering the respondent to pay to the Treasury, in lieu of the amount under the provisions of paragraph (1) of the same Article, a surcharge of an amount corresponding to the amount obtained by dividing proportionately the highest of the amounts calculated pursuant to the provisions of the same paragraph for the facts pertaining to the respective decisions (hereinafter referred to as the 'amounts calculated for the individual decisions' in this paragraph and the following paragraph) in accordance with said amounts calculated for the individual decisions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 法第五十条第一項の規定により在留を特別に許可する場合には、次項第一号ただし書の規定により上陸の種類及び上陸期間を定める場合を除き、当該許可に係る外国人が旅券を所持しているときは旅券に別記第六十二号様式又は別記第六十二号の二様式による証印をし、旅券を所持していないときは同証印をした別記第三十二号様式による在留資格証明書を交付するものとする。この場合において、次項第一号の規定により特定活動の在留資格が指定されているときは、個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式により指定書を交付するものとする。
- In the event that a special permission to stay in Japan is granted pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1) of the Immigration Control Act, except for cases where the type of landing permission and period of landing is decided pursuant to the provisions of the proviso to item (i) of the next paragraph, the seal of verification pursuant to Appended Form 62 or 62-2 shall be affixed to the foreign national's passport when the foreign national pertaining to the permission possesses a passport; and the certificate of status of residence pursuant to Appended Form 32 with the same seal of verification shall be issued when the foreign national does not possess a passport. In this case, when a status of residence of "Designated Activities" is designated pursuant to the provisions of item (i) of the next paragraph, a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated with respect to the foreign national concerned shall be issued.
- 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第六項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。次項及び第六項において同じ。)において、指定事件に関し依頼者に対して負担することとなった特許業務法人の債務をその特許業務法人の財産をもって完済することができないときは、第一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であった者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責めに任ずる。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。
- In case where the designation pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article has been effected and notice made pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article (including cases where the designation shall be deemed to have been effected pursuant to the provision of paragraph (6) of the same Article. The same shall apply to the following paragraph and paragraph (6)), if the obligations of a patent professional corporation which it has become to bear to its client in connection with a designated case may not be fully performed with the assets of the patent professional corporation, the designated members (including persons who were previously designated members. Hereinafter the same shall apply in this Article) shall be jointly and severally liable for performance of the obligations, notwithstanding the provision of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to cases where such obligations are proved to have been caused by a reason which arose after the withdrawal of relevant designated members.
- 東西それぞれに与力20騎と同心50人が付いていたが、享保年間から元文年間にかけて訴訟の受付と市中警備を担当する番方、闕所された財物の処分を入札監督などを担当する闕所方、制札や各種証明書の発給や宗門改・鉄砲改・浪人改を行う証文方、建築の届出・確認や道路管理などの都市計画を行う新家方、奉行所内外の監察業務を行う目付(後に新家方を統合して目付方とも)、奉行所内の会計・公的な入札業務及び天領の年貢収納を行う勘定方、一般の刑事・行政を扱う公事方、鴨川の管理を行う川方といった担当部門に分離されてそこに与力・同心が配置されるようになる。
- During the Kyoho and Genbun era, 20 yoriki (a police sergeant) and 50 doshin (a police constable), who used to serve for each of the East and West Magistrates, came to be dispatched to separate divisions such as Ban-kata responsible for lawsuit registration and city guard, Kessho-gata responsible for bidding and managing confisticated properties, Shomon-gata responsible for issuing paper bills and various certificates as well as checking the religion, gun-owning and ronin status, Niinomi-gata responsible for urban development including construction registration and checking as well as road management, Metsuke responsible for auditing the Magistrate both internally and externally (later merged with Niinomi-gata to be collectively called Metsuke-gata), Kanjo-gata responsible for the Magistrate's accounting, official bidding and collecting land taxes from the shogunate demesne, Kuji-kata responsible for general criminal investigation and administration, and Kawa-gata responsible for management of the Kamo-gawa River.
- 内閣総理大臣は、会社その他の者の同一の会計期間に係る財務書類の二以上の証明について第一項の決定(第三十四条の二十一の二第一項の規定に係るものに限る。以下この項において同じ。)をしなければならない場合には、同条第一項の規定による額に代えて、それぞれの決定に係る事実について同項の規定により計算した額(以下この項及び次項において「個別決定ごとの算出額」という。)のうち最も高い額を内閣府令で定めるところにより当該個別決定ごとの算出額に応じてあん分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。
- The Prime Minister shall, in the case where he/she must render a decision set forth in paragraph (1) (limited to that pertaining to the provisions of Article 34-21-2(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) on two or more attestations of financial documents pertaining to the same accounting period of a company or any other person, render a decision ordering the respondent to pay to the Treasury, in lieu of the amount under the provisions of paragraph (1) of the same Article, a surcharge of an amount corresponding to the amount obtained by dividing proportionately the highest of the amounts calculated pursuant to the provisions of the same paragraph for the facts pertaining to the respective decisions (hereinafter referred to as the 'amounts calculated for the individual decisions' in this paragraph and the following paragraph) in accordance with said amounts calculated for the individual decisions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 前項の規定による優先 権の主張をした者は、最初に出願をし、若しくはパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願をし、若しくは同条A(2)の規定により最 初に出願をしたものと認められたパリ条約の同盟国の認証がある出願の年月日を記載した書面、その出願の際の書類で明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案 登録請求の範囲及び図面に相当するものの謄本又はこれらと同様な内容を有する公報若しくは証明書であつてその同盟国の政府が発行したものを次の各号に掲げ る日のうち最先の日から一年四月以内に特許庁長官に提出しなければならない。
- A person who has made a declaration of priority under the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office a certificate showing the date of filing from the country of the Union of the Paris Convention in which the application was first made, or deemed to have been first made under Article 4.C(4) of the Paris Convention, or recognized to have been first made under A(2) of the said Article, as well as certified copies of those equivalent to the description, scope of claims for patent or utility model registration and drawings submitted at the time of the filing of the application, or any bulletin or certificate equivalent thereto issued by the government of the said country, within one year and four months from the earliest of the following dates:
- (iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法第三章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(法第九条第四項の規定による記録を含む。以下同じ。)若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可、又は法第四章第一節若しくは法第五章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあっせんをした者
- iii. A person who has forged or altered a document or drawing, who has prepared a false document or drawing; who has used, possessed, transferred, or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing; or who has arranged for the transfer or loan thereof with the objective of helping a foreign national illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing (including the recording pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act; the same shall apply hereinafter), or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter, or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the relevant organization, in the past 5 years.
- 法務大臣は、第七条の二第一項の規定による証明書の交付又は第十二条第一項、第十九条第二項、第二十条第三項(第二十二条の二第三項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)、第二十一条第三項、第二十二条第二項(第二十二条の二第四項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)、第五十条第一項若しくは第六十一条の二の十一の規定による許可若しくは第二十二条の四第一項の規定による在留資格の取消しに関する処分を行うため必要がある場合には、入国審査官に事実の調査をさせることができる。
- The Minister of Justice may have an immigration inspector inquire into the facts, if necessary, in order to conduct dispositions relating to the issuance of a certificate pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (1) or to permission pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1), Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (3) (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), Article 21, paragraph (3), Article 22, paragraph (2) (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), Article 50, paragraph (1), or Article 61-2-11, or relating to revocation of the status of residence pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (1).
- 特定計量器(第十六条第一項又は第七十二条第二項の政令で定めるものを 除く。)のうち、その構造、使用条件、使用状況等からみて、その性能及び器差に係る検査を定期的に行うことが適当であると認められるものであって政令で定 めるものを取引又は証明における法定計量単位による計量に使用する者は、その特定計量器について、その事業所(事業所がない者にあっては、住所。以下この 節において同じ。)の所在地を管轄する都道府県知事(その所在地が特定市町村の区域にある場合にあっては、特定市町村の長)が行う定期検査を受けなければ ならない。ただし、次に掲げる特定計量器については、この限りでない。
- A person who uses, for measurements in statutory measurement units in conducting transactions or certifications, a specified measuring instrument specified by Cabinet Order (excluding those specified by Cabinet Order set forth in Article 16, paragraph 1 or Article 72, paragraph 2) which is deemed to be appropriate to be inspected on a regular basis pertaining to its performance and instrumental error in consideration of its structure, conditions for use, actual use status, etc. shall place the specified measuring instrument under a periodic inspection conducted by the prefectural governor (or the head of the specified municipality, if the person's place of business is located in such a specified municipality) having jurisdiction over the location of the person's place of business (or the person's domicile, if the person has no place of business; hereinafter the same shall apply in this Section); provided, however, that this shall not apply to the following specified measuring instruments:
- 第二十条の規定により印鑑を登記所に提出した者又は支配人、破産法(平成十六年法律第七十五号)の規定により会社につき選任された破産管財人若しくは保全管理人、民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)の規定により会社につき選任された管財人若しくは保全管理人、会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)の規定により選任された管財人若しくは保全管理人若しくは外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)の規定により会社につき選任された承認管財人若しくは保全管理人でその印鑑を登記所に提出した者は、手数料を納付して、その印鑑の証明書の交付を請求することができる。
- A person who has submitted to a registry office a seal impression pursuant to the provision of Article 20, or, a manager, a bankruptcy trustee or provisional administrator appointed for a company under the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), a trustee or provisional administrator appointed for a company under the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), a trustee or provisional administrator appointed for a company under the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002), or a recognition trustee or provisional administrator appointed for a company under the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Proceedings (Act No. 129 of 2000), any one of whom who has submitted his/her seal impression to a registry office, may file a request for issuance of the certificate of such seal impression, subject to the payment of fees.
- 医師相当衛生要員等又は歯科医師相当衛生要員等は、自衛隊麻薬診療施設において医業又は歯科医業をするに当たっては、麻薬及び向精神薬取締法第二十四条第一項第二号及び第三号、第二十六条第一項第一号及び第二項、第二十七条第一項から第三項まで、第四項(ただし書を除く。)及び第六項、第二十八条第一項及び第二項、第三十三条第三項並びに第四十一条の規定の適用についてはこれらに規定する麻薬施用者と、同法第二十八条第一項及び第五十条の三十八第一項の規定の適用についてはこれらに規定する麻薬取扱者とみなす。この場合において、同法第二十七条第六項中「免許証の番号」とあるのは、「身分証明書番号」とする。
- In conducting medical or dental services at a Self-Defense Forces narcotics treatment facility, the medical personnel, etc. correspondent to physicians or medical personnel, etc. correspondent to dentist shall be deemed to be narcotics dispensers prescribed in items (ii) and (iii) of paragraph (1) of Article 24, item (i) of paragraph (1) and paragraph (2) of Article 26, paragraphs (1) to (3) of Article 27, paragraphs (4) (exclusive of the proviso) and (6) of Article 27, paragraphs (1) to (2) of Article 28, paragraph (3) of Article 33 and Article 41 of the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act and they shall be deemed to be narcotics handlers prescribed in paragraph (1) of Article 28 and paragraph (1) of Article 50-38 of the Act when these provisions are applied in conducting medical or dental services at a Self-Defense Forces narcotics treatment facility. In this case, the term "license number" in paragraph (6) of Article 27 of the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act shall be replaced with the term "identification card number".
- 検察官は、前条の規定による開示をした証拠以外の証拠であつて、次の各号に掲げる証拠の類型のいずれかに該当し、かつ、特定の検察官請求証拠の証明力を判断するために重要であると認められるものについて、被告人又は弁護人から開示の請求があつた場合において、その重要性の程度その他の被告人の防御の準備のために当該開示をすることの必要性の程度並びに当該開示によつて生じるおそれのある弊害の内容及び程度を考慮し、相当と認めるときは、速やかに、同条第一号に定める方法による開示をしなければならない。この場合において、検察官は、必要と認めるときは、開示の時期若しくは方法を指定し、又は条件を付することができる。
- With regard to evidence other than that which has been disclosed pursuant to the provision of the preceding Article, belonging to any category of evidence provided in the following items and which is deemed to be important to judge the credibility of particular evidence for examination requested by the public prosecutor, the public prosecutor shall, upon the request of disclosure by the defendant or his/her counsel, promptly disclose it by the means prescribed in item (i) of the same Article when he/she deems it appropriate considering the extent of the importance, other necessities for disclosure in order to prepare for the defense of the accused and the contents and the extent of possible harmful effects of disclosure. In this case, the public prosecutor may, when he/she deems it necessary, designate the time or method of disclosure or set appropriate conditions for disclosure.
- この法律において「相互承認協定」とは、我が国が締結する条約その他の国際約束のうち、我が国と我が国以外の締約国が、適合性評価手続(特定の機器が各締約国の関係法令等(特定の機器に関する法令及びその運用に関し各締約国の当局が発する告示その他の定めをいう。次条第一項において同じ。)に定める技術上の要件に適合しているかどうかを決定するための手続をいう。以下この条において同じ。)の結果(当該結果の表示及び証明書を含む。第三項及び第四項において同じ。)を相互に受け入れることを内容とするものであって、その適確な実施を確保するためこの法律に基づく措置を講ずることが必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term "mutual recognition agreements" as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- The term 'mutual recognition agreements' as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- この法律の施行前に交付された旧法第二十一条第一項(旧法第二十四条ノ二第三項において準用する場合を含む。)に規定する登記簿の謄本又は抄本は、民法、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)その他の法令の適用については、これを登記事項証明書とみなす。附則第三条第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十一条第一項(附則第三条第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する場合を含む。)又は前条第一項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項の規定において準用する旧法第二十一条第一項に規定する登記簿の謄本又は抄本も、同様とする。
- With regard to the application of the Civil Code, the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979) and other laws and regulations, a transcript or extract of a registry prescribed in Article 21, paragraph (1) of the Former Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act) that has been issued prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be a certificate of registered matters. The same shall apply to a transcript or extract of a registry prescribed in Article 21, paragraph (1) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 3, paragraph (4) of the Supplementary Provisions (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 3, paragraph (4) of the Supplementary Provisions) or in Article 21, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article.
- 検察官又は弁護人は、前条第1項の規定により証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人の氏名及び住居を知る機会を与え又は証拠書類若しくは証拠物を閲覧する機会を与えるに当たり、証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人若しくは証拠書類若しくは証拠物にその氏名が記載されている者若しくはこれらの親族の身体若しくは財産に害を加え又はこれらの者を畏怖させ若しくは困惑させる行為がなされるおそれがあると認めるときは、相手方に対し、その旨を告げ、これらの者の住居、勤務先その他その通常所在する場所が特定される事項が、犯罪の証明若しくは犯罪の捜査又は被告人の防御に関し必要がある場合を除き、関係者(被告人を含む。)に知られないようにすることできる。
- When they providing the opportunity to know the name and address of a witness, expert witness, interpreter or translator, or the opportunity to inspect documentary or material evidence, pursuant to the provision of the preceding paragraph, the public prosecutor and the counsel may when they find a risk of physical or property harm, threat or confusion to the witness, expert witness, interpreter, translator, those whose names appear on the documentary or material evidence, or relatives of such persons, notify the opponent of such risk and request particular care to be taken so that the address, work place and ordinary whereabouts of these persons are not disclosed to those concerned (including the accused), unless such matters are necessary for proof of the offense or the criminal investigation, or for the defense of the accused.
- 特定計量器の修理(経済産業省令で定める軽微な修理を除く。第四十九 条第三項を除き、以下同じ。)の事業を行おうとする者(自己が取引又は証明における計量以外にのみ使用する特定計量器の修理の事業を行う者を除く。)は、 経済産業省令で定める事業の区分(第二号において単に「事業の区分」という。)に従い、あらかじめ、次の事項を、電気計器に係る場合にあっては経済産業大 臣に、その他の特定計量器に係る場合にあっては当該特定計量器の修理をしようとする事業所の所在地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。ただ し、届出製造事業者が第四十条第一項の規定による届出に係る特定計量器の修理の事業を行おうとするときは、この限りでない。
- Any person (excluding those who intend to engage in the business of repairing specified measuring instruments used by themselves exclusively for purposes other than measurements with regard to transactions and certifications) who intends to engage in the business of repairing specified measuring instruments (excluding minor repair works specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply hereinafter except in Article 49, paragraph 3) shall notify, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as a 'business classification' in item 2), the Minister of the Ministry of Economy, Trade and Industry in the case of business pertaining to repairing of electric meters, or the prefectural governor having jurisdiction over the location of the person's place of business where the person intends to engage in the business of repairing specified measuring instruments in the case of business pertaining to repairing other specified measuring instruments; provided, however, that this shall not apply to the case where the notifying manufacturing business operator intends to engage in the business of repairing specified measuring instruments pertaining to the notification pursuant to the provision of Article 40, paragraph 1.
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第四項の出資の履行を取り扱う銀行等について、同法第二百十一条(引受けの無効又は取消しの制限)の規定は募集優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十九条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第二百十一条第一項中「第二百五条」とあるのは「資産流動化法第四十一条第二項」と、同条第二項中「第二百九条」とあるのは「資産流動化法第四十二条第二項」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. handling Performance of Contribution as set forth in paragraph (4), and the provisions of Article 211 (Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription. In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 39(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company,' the term 'Article 205' in Article 211(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 41(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 209' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 42(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member,' and the term 'shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity.'
- 裁判長は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する場合において、証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人若しくはこれらの親族の身体若しくは財産に害を加え又はこれらの者を畏怖させ若しくは困惑させる行為がなされるおそれがあり、これらの者の住居、勤務先その他その通常所在する場所が特定される事項が明らかにされたならば証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人が十分な供述をすることができないと認めるときは、当該事項についての尋問を制限することができる。ただし、検察官のする尋問を制限することにより犯罪の証明に重大な支障を生ずるおそれがあるとき、又は被告人若しくは弁護人のする尋問を制限することにより被告人の防御に実質的な不利益を生ずるおそれがあるときは、この限りでない。
- When examining a witness, an expert witness, an interpreter or a translator, if the presiding judge finds that there is a risk that the body or property of these persons or their relatives may be harmed, threatened or confused and that the witness, expert witness, interpreter or translator will not be able to give full testimony if his/her address or work place or other matters specifying the ordinary whereabouts of these persons are disclosed, the presiding judge may place limitations on questions concerning these matters; provided, however, that this shall not apply when limitations on the public prosecutor's examination may interfere considerably with proving the case, or when limitations on the examination by the accused or his/her counsel may substantially harm the defense of the accused.
- 第四十条第九項の規定は申込者から資産流動化計画の謄本又は抄本の交付の求めがあった場合について、会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第一項第十六号の払込みの取扱いをした銀行等について、それぞれ準用する。この場合において、第四十条第九項中「前項」とあるのは「第百二十二条第九項」と、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、「これらの規定により」とあるのは「当該募集特定社債と引換えに」と、同条第二項中「第三十四条第一項若しくは前条第一項の規定により」とあるのは「募集特定社債と引換えに」と、「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 40(9) shall apply mutatis mutandis to cases where an Applicant has requested to be delivered a copy or extract of the Asset Securitization Plan and the provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Money) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Bank, etc. that handled the payment as prescribed in item (xvi) of paragraph (1). In this case, the term 'the preceding paragraph' in Article 40(9) shall be deemed to be replaced with 'Article 122(9),' the phrases 'Article 57(1),' 'the incorporators,' and 'pursuant to such provisions' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 121(1) of the Asset Securitization Act,' 'the directors' and 'in exchange for the Specified Bonds for Subscription,' respectively, and the phrases 'pursuant to the provisions of Article 34(1) or paragraph (1) of the preceding Article' and 'the Stock Company after formation' in Article 64(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'in exchange for the Specified Bond for Subscription' and 'the Specific Purpose Company,' respectively.
- 何人も、外国の政府若しくは地方公共団体の監督用若しくは証明用の印章若しくは記号であって経済産業省令で定めるもの(以下「外国政府等記号」という。)と同一若しくは類似のもの(以下「外国政府等類似記号」という。)をその外国政府等記号が用いられている商品若しくは役務と同一若しくは類似の商品若しくは役務の商標として使用し、又は外国政府等類似記号を当該商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは外国政府等類似記号を当該商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、その外国政府等記号の使用の許可を行う権限を有する外国の官庁の許可を受けたときは、この限りでない。
- No person shall use a mark identical or similar to a seal or a sign of a national or local government of a foreign state used for supervision or certification purposes, which is specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such seal or sign shall hereinafter be referred to as a 'foreign government sign'; and such identical or similar mark shall hereinafter be referred to as a 'mark similar to a foreign government sign') as a trademark on goods or for services that are identical or similar to goods or services for which such foreign government sign is used, or shall assign, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through a telecommunications line, goods using a mark similar to a foreign government sign as a trademark, or shall provide services using a mark similar to a foreign government sign as a trademark; provided, however, that this shall not apply when permission has been obtained from the government agency of the foreign state that has the authority to grant permission for use of the foreign government sign.
- 特定目的会社が中間配当をした場合において、当該中間配当をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該中間配当に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該中間配当の分配金の額を超える場合にあっては、当該分配金の額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company makes Payments of Interim Dividends, when the sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive exceeds the amount listed in Article 114(1)(i) as of the time when the Specific Purpose Company has obtained approval under Article 104(2) for the Financial Statements pertaining to the business year (if the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year) (in the case referred to in the first sentence of Article 104(4), the time when the report under the second sentence of that paragraph has been made) that contains the date on which said Payments of Interim Dividends were made, the directors who performed the duties related to said Payments of Interim Dividends shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where said excess amount exceeds the amount of Cash Distributions of said Payments of Interim Dividends, said amount of Cash Distributions) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to cases where said director has proved that he/she did not fail to exercise due diligence in performing his/her duties.
- 外国の法令に準拠し、外国において、他人の求めに応じ報酬を得て、財務書類の監査又は証明をすることを業とする者は、金融商品取引法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第九号に掲げる有価証券の性質を有するものその他の政令で定める有価証券の発行者その他内閣府令で定める者が同法の規定により提出する財務書類(以下「外国会社等財務書類」という。)について第二条第一項の業務に相当すると認められる業務を行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、外国会社等財務書類について同項の業務に相当すると認められる業務を行う者に対する監督を行う外国の行政機関その他これに準ずるものの適切な監督を受けると認められる者として内閣府令で定めるものについては、この限りでない。
- A person who makes it his/her practice to audit or attest financial documents for fees at the request of others in a foreign state in compliance with the laws and regulations of the foreign state, when intending to provide services that are found to correspond to the services prescribed in Article 2(1) concerning financial documents to be submitted by an issuer of securities listed in Article 2(1)(xvii) of the Financial Instruments and Exchange Act that have the nature of securities listed in Item (ix) of the same paragraph or any other securities specified by Cabinet Order or to be submitted by any other person specified by Cabinet Office Ordinance pursuant to the provisions of the same Act (such financial documents shall be hereinafter referred to as 'financial documents of a foreign company, etc.'), shall notify the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to a person who is specified by Cabinet Office Ordinance as one who is deemed to receive appropriate supervision of the administrative agency of the foreign state that supervises persons who provide services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph concerning financial documents of the foreign company, etc. or an organization equivalent to such administrative agency.
- 第二十七条、第二十八条の二、第三十条から第三十二条まで、第 三十五条から第三十八条まで及び第百六条第二項の規定は、特定計量証明認定機関及び第百二十一条の二の認定に準用する。この場合において、これらの規定中 「都道府県知事又は特定市町村の長」とあるのは「経済産業大臣」と、第二十七条、第二十八条の二第一項及び第三十八条第五号中「第二十条第一項」とあるの は「第百二十一条の二」と、第二十八条の二第二項中「前三条」とあるのは「第百二十一条の七、第百二十一条の八及び第百二十一条の十において準用する第二 十七条」と、第三十五条中「第二十八条第二号」とあるのは「第百二十一条の八第一号」と、第三十七条中「第二十八条第一号から第五号まで」とあるのは「第 百二十一条の八第一号から第四号まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 27, Article 28-2, Articles 30 through 32, Articles 35 through 38 and Article 106, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to specified measurement certification accreditation organizations and an accreditation set forth in Article 121-2. In this case, the term 'the prefectural governor or the head of specified municipality' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Economy, Trade and Industry', the term 'Article 20, paragraph 1' in Article 27, Article 28-2, paragraph 1 and Article 38, item 5 shall be deemed to be replaced with 'Article 121-2', the term 'The preceding three Articles' in Article 28-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 27 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 121-7, Article 121-8 and Article 121-10', the term 'Article 28, item 2' Article 35 shall be deemed to be replaced with 'Article 121-8, item 1', and the term 'items 1 through 5 of Article 28' in Article 37 shall be deemed to be replaced with 'items 1 through 4 of Article 121-8.'
- 組合の新設合併による設立の登記の申請書には、第九十八条第二項第一号に定める書面のほか、第六十三条の六第四項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告及び催告(第六十三条の六第四項において準用する第五十六条の二第三項の規定により公告を官報のほか第三十三条第四項の規定による定款の定めに従い同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によつてした組合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該新設合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面並びに新設合併により消滅する組合(当該登記所の管轄区域内に主たる事務所があるものを除く。)の登記事項証明書を添付しなければならない。
- A written application for registration of formation by a consolidation-type merger of cooperatives shall have attached, in addition to the documents specified in Article 98, paragraph (2), item (i), a document proving that public notice or notice under the provisions of Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-6, paragraph (4) (in the case of a cooperative which has given public notice by the method of public notice set forth in Article 33, paragraph (4), item (ii) or item (iii) in accordance with the provisions of the articles of association under the provisions of the same paragraph, in addition to giving public notice in an official gazette, pursuant to the provisions of Article 56-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-6, paragraph (4), public notice by these methods) has been given, and, if any obligee has stated an objection, the fact that a payment has been made or equivalent security has been provided to said obligee or equivalent property has been entrusted for the purpose of having such obligee receive the payment, or the fact that the consolidation-type merger carries no risk of harming said obligee, and certificates of the registered matters of the cooperatives dissolved as a result of the consolidation-type merger (excluding those whose principal offices are located within the jurisdictional district of the relevant registry office).
- 組合の吸収合併による変更の登記の申請書には、第八十四条第二項各号に掲げる事項の変更を証する書面のほか、第六十三条の四第四項及び第六十三条の五第六項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告及び催告(第六十三条の四第四項及び第六十三条の五第六項において準用する第五十六条の二第三項の規定により公告を官報のほか第三十三条第四項の規定による定款の定めに従い同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によつてした組合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該吸収合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面並びに吸収合併により消滅する組合(当該登記所の管轄区域内に主たる事務所があるものを除く。)の登記事項証明書を添付しなければならない。
- A written application for registration of a change resulting from an absorption-type merger of a cooperative shall have attached, in addition to a document proving the change to matters listed in the items of Article 84, paragraph (2), a document proving that public notice or notice under the provisions of Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-4, paragraph (4) and to Article 63-5, paragraph (6) (in the case of a cooperative which has given public notice by the method of public notice set forth in Article 33, paragraph (4), item (ii) or item (iii) in accordance with the provisions of the articles of association under the provisions of the same paragraph, in addition to giving public notice in an official gazette, pursuant to the provisions of Article 56-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-4, paragraph (4) and to Article 63-5, paragraph (6), public notice by these methods) has been given, and, if any obligee has stated an objection, the fact that a payment has been made or equivalent security has been provided to said obligee or equivalent property has been entrusted for the purpose of having such obligee receive the payment, or the fact that the absorption-type merger carries no risk of harming said obligee, and a certificate of the registered matters of the cooperative dissolved as a result of the absorption-type merger (excluding one whose principal office is located within the jurisdictional district of the relevant registry office).
- 第四条第一項本文若しくは第二項本文の規定の適用を受ける有価証券又は既に開示された有価証券の募集又は売出しについて、重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が欠けている第十三条第一項の目論見書又は重要な事項について虚偽の表示若しくは誤解を生ずるような表示があり、若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の表示が欠けている資料を使用して有価証券を取得させた者は、記載が虚偽であり、若しくは欠けていること又は表示が虚偽であり、若しくは誤解を生ずるような表示であり、若しくは表示が欠けていることを知らないで当該有価証券を取得した者が受けた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、賠償の責めに任ずべき者が、記載が虚偽であり、若しくは欠けていること又は表示が虚偽であり、若しくは誤解を生ずるような表示であることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。
- With regard to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities that is subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2) or Already Disclosed Securities, a person who has another person acquire the Securities using a Prospectus referred to in Article 13(1) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, or a material that contains any false indication or misleading indication on important matters or lacks indication on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, shall be held liable to compensate damage sustained by the other person who acquires the Securities without knowing of the existence of such fake statement, lack of such statement, the existence of such false indication or misleading indication or lack of such indication; provided, however, that this shall not apply to the cases where the person liable for such damage proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of such fake statement, lack of such statement, the existence of such false indication or misleading indication or lack of such indication.
- 登録された職員団体は、法人となる旨を人事院に申し出ることにより法人となることができる。民法(明治二十九年法律第八十九号)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)中民法第三十四条に規定する法人に関する規定(同法第三十五条、第三十八条第二項、第五十六条、第六十七条、第七十一条、第七十七条第三項、第八十四条、第八十四条の二並びに第八十四条の三第一項第四号及び第二項並びに非訟事件手続法第百二十二条ノ二を除く。)は、本条の法人について準用する。この場合においては、これらの規定中「主務官庁」とあるのは「人事院」と、「定款」とあるのは「規約」と読み替えるほか、民法第四十六条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「法人となる旨の申出」と、同法第六十八条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「登録」と、同法第七十七条第一項中「破産手続開始の決定及び設立の許可の取消し」とあるのは「破産手続開始の決定」と、非訟事件手続法第百二十条中「許可書」とあるのは「法人ト為ル旨ノ申出ノ受理証明書」と読み替えるものとする。
- A registered employee organization may become a juridical person by notifying the National Personnel Authority to this effect. The provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No.14 of 1898) concerning juridical persons as provided for in Article 34 of the Civil Code (except for Article 35, paragraph 2 of Article 38, Article 56, Article 67, Article 71, paragraph 3 of Article 77, Article 84, Article 84-2 and paragraph 1, item 4 of and paragraph 2 of Article 84-3 of the Civil Code, and Article 122-2 of the Non-Contentious Cases Procedures Act) shall apply mutatis mutandis to the juridical person referred to in this Article. In this case, the term 'the competent government agency' and the term 'articles of incorporation' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the National Personnel Authority' and 'the constitution' respectively, and, further, the term 'permission for incorporation' in paragraph 1, item 4 of Article 46 of the Civil Code, the term 'permission for incorporation' in paragraph 1, item 4 of Article 68 of the Civil Code, the term 'decision on commencement of bankruptcy proceedings and rescission of permission for incorporation' in paragraph 1 of Article 77 of the Civil Code, and the term 'permit' in Article 120 of the Non-Contentious Cases Procedures Act shall be deemed to be replaced with 'notifying of its incorporation as a juridical person,' 'registration,' 'decision on commencement of bankruptcy proceedings' and 'certificate of acceptance of notifying of incorporation as a juridical person,' respectively.
- 特定目的会社が第二項の特定出資の取得をした場合において、当該取得をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度(各事業年度に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた場合(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした場合)における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。以下同じ。)でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該取得に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該特定出資の取得により特定社員に対して交付した金銭の総額を超える場合にあっては、当該金銭の総額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company acquires the Specified Equity set forth in paragraph (2), if the total sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive as of the time when the approval set forth in Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) pertaining to the business year that contains the date of said acquisition (if the business year immediately preceding such business year is not the Most Recent Business Year (the latest of the business years for which approval under Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) relating to each business year; the same shall apply hereinafter), the business year immediately preceding such business year) exceeds the amount set forth in Article 114(1)(i), the directors who performed duties in relation to the acquisition shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where such excess amount exceeds the total amount of monies delivered to Specified Members as a result of the acquisition of said Specified Equity, the total amount of such monies) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to any director who proves that he/she did not fail to exercise due care with respect to the performance of his/her duties.