訴: 1000 Terms and Phrases
- 好訴妄想
- paranoia querulans
- querulous delusion
- 認知の訴え
- Action for Affiliation
- 控訴の提起
- The filing of an appeal
- 不定愁訴症
- unidentified complaint
- 虚偽告訴の罪
- Crimes of False Complaints
- 訴訟との関係
- Relationship with litigation
- In relation to litigation
- 決議取消の訴
- Action for Rescission of a Resolution
- 再審及び訴訟
- RETRIAL AND LITIGATION
- 取消しの訴え
- Action for Rescission
- 刑事訴訟規則
- Rules of Criminal Procedure
- 上訴等の通知
- Notice of Appeal, etc.
- 訴状の添付書類
- Documents to be Attached to Complaint
- 嫡出否認の訴え
- Action to Rebut Presumption of Legitimacy
- 理事に対する訴
- Filing of Actions against Directors
- 公訴取消の方式
- Method for Withdrawing Prosecution
- 跳躍上告と控訴
- Direct Appeal to the Supreme Court and Appeal to the Court of Second Instance
- 訴訟記録の送付
- Sending of the Case Record
- 訴訟の移送の特例
- Special Provisions for the Transfer of Lawsuits
- 再審の訴えの提起
- The filing of an action for retrial
- 訴訟手続等の特例
- Special Provisions of Court Proceedings, etc.
- 訴訟の目的の価額
- Value of the Object of Lawsuit
- 設立の無効の訴え
- Claim Seeking Nullification of Incorporation
- Action for Invalidation of Formation
- 刑事訴訟法の特例
- Special Cases under the Code of Criminal Procedure
- 訴訟書類の作成者
- Preparer of Court Documents
- 起訴状の記載要件
- Descriptive Requirements for a Charge Sheet
- 訴訟記録等の送付
- Sending of the Case Record, etc.
- 上訴期間等の告知
- Notification of the Period for Filing an Appeal, etc.
- 国際基金の訴訟参加
- Intervention by International Fund
- 本権の訴えとの関係
- Relationship with Actions on Title
- 訴訟の目的の価額等
- Value of the Subject Matter of the Suit
- 刑事訴訟法等の準用
- Application Mutatis Mutandis of the Code of Criminal Procedure
- 審決等に対する訴え
- Actions against trial decisions, etc.
- 負担すべき訴訟費用
- the court costs to be borne.
- 反訴・法第百四十六条
- Counterclaim; Article 146 of the Code
- 訴訟書類の記載の仕方
- Manner in Which Case Documents Should be Stated
- 訴訟行為をすること。
- take any procedural action;
- 占有の訴えの提起期間
- Periods of Time for Bringing Possessory Actions
- 訴訟費用免除の申立等
- Motion to Waive Payment of Court Costs, etc.
- 監事のした訴の提起等
- Filing of an Action by an Auditor, etc.
- 起訴状の謄本の差出等
- Submission of Copies of the Charge Sheet, etc.
- 上訴権回復請求の方式
- Method of Filing a Request to Restore the Right to Appeal
- 上訴取下の申立の方式
- Method of Filing a Motion to Withdraw Appeal
- 控訴趣意書の差出期間
- Period for Submission of a Statement of the Reasons for Appeal
- 上訴取下の申立裁判所
- Court for Filing a Motion to Withdraw Appeal
- 上訴放棄の申立裁判所
- Court for Filing a Motion to Waive Appeal
- 審査請求と訴訟との関係
- Relations between Application for Investigation and Suit
- Relation between Applications for Examinations and Lawsuits
- Relations between Application for Examination and Action
- Relationship between Application for Examination and Litigation
- Relationship Between Request for Examination and Litigation
- Relation between Application for Examination and Lawsuit
- 上訴権回復の請求の手続
- Procedures for demand for recovery of the right of appeal
- 大規模訴訟に関する特則
- Special Provisions Concerning Large-Scale Suit
- 訴えを却下した確定判決
- A final and binding judgment that dismissed the lawsuit without prejudice
- 異議後の訴訟の判決書等
- Judgment Document, etc. of Action after Objection
- 対価の額についての訴え
- Action against amount of compensation
- 訴訟能力 (第十六条)
- Competence to Stand Trial (Article 16)
- 不服申立てと訴訟との関係
- Relations Between Appeal and Lawsuit
- Relationship between Appeal and Lawsuit
- Relationship between objection and litigation
- Relationship between (administrative) objection and litigation
- Relationship between Appeal and Suit
- Relation between Appeal and Lawsuit
- Relation between an Appeal and a Lawsuit
- 刑事訴訟法(第三編以降)
- Code of Criminal Procedure (Part III ~)
- 公訴が取り消されたとき。
- The prosecution has been revoked;
- 控訴提起による記録の送付
- Forwarding of Record due to Filing of Appeal to Second Instance
- 嫡出否認の訴えの出訴期間
- Limitation upon Action of Rebutting Presumption
- 手形訴訟の判決書等の引用
- Citation of Judgment Document of Action on Bills and Notes
- 補償金の額についての訴え
- Action with respect to the amount of compensation fixed
- 特定目的会社の解散の訴え
- Action Seeking the Dissolution of a Specific Purpose Company
- 特定侵害訴訟代理業務試験
- Specific infringement lawsuits counsel examination
- 訴の提起等についての担保
- Security to be Furnished at the Time of Filing an Action, etc.
- 役員の責任を追及する訴え
- Action to Pursue the Liability of an Officer
- 訴訟費用を負担すべき理由
- the grounds on which the relevant person should bear the court costs; and
- 起訴状の謄本等の差出し等
- Submission of a Copy, etc. of a Charge Sheet, etc.
- 国際基金への訴訟係属の通告
- Notification of Pendency to International Fund
- 刑事訴訟法(第一編第二編)
- Code of Criminal Procedure(Part I and Part II)
- 訴訟の係属する裁判所の表示
- Indication of the court before which the suit is pending
- 附帯控訴・法第二百九十三条
- Incidental Appeal; Article 293 of the Code
- 訴え(反訴を除く。)の提起
- The filing of an action (excluding a counterclaim)
- 債務者の財産関係の訴訟手続
- Court proceedings of an action relating to the debtor's property
- 特定侵害訴訟代理業務の付記
- Making supplementary note of specific infringement lawsuit counsel
- 上訴権回復請求の理由の疎明
- Prima Facie Showing of Grounds for a Request to Restore the Right to Appeal
- 公訴棄却の決定の送達の特例
- Special Provisions on Service of an Order Dismissing Prosecution
- 訴訟 (第百八十五条の十八)
- Lawsuit (Article 185-18)
- 刑事事件に関し起訴された場合
- When he/she is prosecuted with respect to a criminal case.
- 公訴は、検察官がこれを行う。
- Prosecution shall be instituted by a public prosecutor.
- 攻撃防御方法を記載した控訴状
- Petition for Appeal Stating Allegations and Evidence
- 破産財団に関する訴えの取扱い
- Action Relating to the Bankruptcy Estate
- 小切手訴訟・法第三百六十七条
- Action on Checks; Article 367 of the Code
- 国際基金に対する請求訴訟の管轄
- Jurisdiction of Lawsuit for Claim against International Fund
- 訴状の送達等・法第百三十八条等
- Service of Complaint, etc.; Article 138, etc. of the Code
- 控訴権の放棄・法第二百八十四条
- Waiver of Right to File Appeal to Court of Second Instance; Article 284 of the Code
- 控訴の取下げ・法第二百九十二条
- Withdrawal of Appeal to Court of Second Instance; Article 292 of the Code
- 連絡を担当する訴訟代理人の届出
- Notification of Counsel in Charge of Liaison
- 訴状の記載事項・法第百三十三条
- Matters to be Stated in Complaint; Article 133 of the Code
- 訴えの提起の予定の有無等の告知
- Notice of Whether or Not Filing of Action Is Scheduled, etc.
- 父を定めることを目的とする訴え
- Determination of Paternity by Court
- 訴訟記録の閲覧等の請求の通知等
- Notice, etc. of a request for inspection, etc. of the case record
- Notice, etc. of a request inspection of record, etc
- Notice of a Request Inspection of Record
- 被告事件終結後の訴訟記録の送付
- Sending of the Case Record after the Conclusion of a Case under Public Prosecution
- 追起訴された事件の弁護人の選任
- Appointment of Defense Counsel for Subsequently Prosecuted Cases
- 検察官が上訴を申し立てたとき。
- A public prosecutor filed the appeal; or
- 刑事施設に収容中の被告人の上訴
- Appeal by an Accused Person Committed to a Penal Institution
- 訴因又は罰条を明確にさせること。
- Clarification of the counts or applicable penal statutes
- 訴状の補正の促し・法第百三十七条
- Urging Correction of Complaint; Article 137 of the Code
- 訴訟告知書の送達等・法第五十三条
- Service, etc. of Written Notice of Suit to Third Party; Article 53 of the Code
- 再審の訴訟手続・法第三百四十一条
- Court Proceedings for Retrial; Article 341 of the Code
- 控訴の規定の準用・法第三百十三条
- Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance; Article 313 of the Code
- 特定侵害訴訟代理業務の付記の抹消
- Cancellation of supplementary note of specific infringement lawsuit counsel
- 特定侵害訴訟代理業務の付記の申請
- Application for supplementary note of specific infringement lawsuit counsel
- 出資一口の金額の減少の無効の訴え
- Action for Invalidation of Reduction of the Unit Amount of Contribution
- 公訴を提起しない処分をしたこと。
- the fact that a decision was made not to institute prosecution;
- 上訴中の事件等の勾留に関する処分
- Ruling on Detention with Regard to a Case for which an Appeal Has Been Filed, etc.
- 控訴の提起期間は、十四日とする。
- The period for appeal to the court of second instance shall be 14 days.
- 刑事訴訟法の規定により勾留される者
- Person under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
- 役員責任査定決定に対する異議の訴え
- Action Against Officer's Liability Assessment Order
- 訴訟代理権の証明等・法第五十四条等
- Proof, etc. of Authority of Representation in Suit; Article 54, etc. of the Code
- 特定侵害訴訟代理業務の付記等の公告
- Public notice of supplementary note of specific infringement lawsuit counsel, etc.
- 前項の訴えは、破産裁判所が管轄する。
- The action set forth in the preceding paragraph shall be subject to the jurisdiction of the bankruptcy court.
- 控訴 (第百七十三条―第百八十五条)
- Appeal to Court of Second Instance (Article 173 to Article 185)
- 前項の訴においては、国を被告とする。
- The national government shall be a defendant in the suit set forth in the preceding paragraph.
- 公訴 (第百六十四条―第百七十五条)
- Prosecution (Articles 164 to 175)
- 刑事施設に収容中の被告人の上訴放棄等
- Waiver of Appeal, etc. by an Accused Person Committed to a Penal Institution
- 異議等のある破産債権に関する訴訟の受継
- Taking Over of Action Relating to Denied/Disputed Bankruptcy Claim
- 破産債権の確定に関する訴訟の結果の記載
- Entry of the Outcome of an Action Concerning the Determination of a Bankruptcy Claim
- 訴訟引受けの申立ての方式・法第五十条等
- Method of Filing Petition for Assumption of Suit; Article 50, etc. of the Code
- 訴訟記録の正本等の様式・法第九十一条等
- Form of Authenticated Copy, etc. of Case Record; Article 91, etc. of the Code
- 前項の訴えにおいては、国を被告とする。
- In the action set forth in the preceding paragraph, the State shall be the defendant.
- In the action under the preceding paragraph, the national government shall be the defendant.
- In the action prescribed in the preceding paragraph, the State shall be the defendant.
- 組合と理事との間の訴についての組合代表
- Person to Represent a Cooperative in an Action Between the Cooperative and Its Director
- 控訴 (第二百三十五条―第二百五十条)
- Appeal to the Court of Second Instance (Articles 235 to 250)
- 代替収容の場合における刑事訴訟法等の適用
- Application of Code of Criminal Procedure upon Substitutive Detention
- 破産債権の確定に関する訴訟の判決等の効力
- Effect of a Judgment, etc. on an Action Concerning the Determination of a Bankruptcy Claim
- 訴え提起前の和解の調書・法第二百七十五条
- Record of Settlement Prior to Filing of Action; Article 275 of the Code
- 法第百十七条第一項の訴えの訴状の添付書類
- Document to be Attached to Complaint for Filing Action Set Forth in Paragraph (1) of Article 117 of the Code
- 少額訴訟を求め得る回数・法第三百六十八条
- Number of Times Actions on Small Claim May be Sought; Article 368 of the Code
- 訴えに関する規定の準用・法第三百八十四条
- Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Action; Article 384 of the Code
- 第六十三条第一項の訴えについての確定判決
- final and binding judgments in actions under Article 63(1).
- 負担すべき訴訟費用の額の算定に必要な資料
- materials necessary for calculating the amount of the court costs to be borne.
- 控訴又は上告の規定の準用・法第三百三十一条
- Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance or Final Appeal; Article 331 of the Code
- 検察官及び弁護人の訴訟遅延行為に対する処置
- Measures to Be Taken Against an Act Committed by a Public Prosecutor or Defense Counsel to Delay the Court Proceedings
- 検察官又は被告人は、上訴をすることができる。
- The public prosecutor or the accused may appeal.
- 訴因又は罰条の追加、撤回又は変更を許すこと。
- Permission for addition, revocation or alteration of the counts or applicable penal statutes
- 上訴の提起又は上告受理の申立てがあったとき。
- When an appeal has been filed or a petition for acceptance of final appeal has been filed
- 訴訟代理人の陳述禁止等の通知・法第百五十五条
- Notice to Prohibit Counsel from Making Statements, etc.; Article 155 of the Code
- 反訴については、訴えに関する規定を適用する。
- The provisions concerning an action shall be applied to a counterclaim.
- 訴訟手続等の特例 (第四十一条―第四十七条)
- Special Provisions of Court Proceedings, etc. (Articles 41 - 47)
- この編の規定は、小切手訴訟に関して準用する。
- The provisions of this Part shall apply mutatis mutandis to an action on checks.
- 訴訟費用又は和解の費用の負担の額を定める手続
- procedure for determining the amount of court costs or settlement costs to be borne;
- 前項の訴えにおいては、都道府県を被告とする。
- In the appeal set forth in the preceding paragraph, the prefectural government concerned shall be the defendant.
- 再審及び訴訟 (第五十七条―第六十三条の二)
- RETRIAL AND LITIGATION (ARTICLES 57 TO 63-2)
- この法律は、新民訴法の施行の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date of the enforcement of the new Code of Civil Procedure.
- 起訴状には、左の事項を記載しなければならない。
- The charging sheet shall contain:
- 訴状却下命令に対する即時抗告・法第百三十七条等
- Immediate Appeal against Direction to Dismiss Complaint without Prejudice; Article 137, etc. of the Code
- 第一審の訴訟手続の規定の準用・法第二百九十七条
- Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Court Proceedings in First Instance; Article 297 of the Code
- 訴訟代理人による中断事由の届出・法第百二十四条
- Notification of Grounds for Discontinuation by Counsel; Article 124 of the Code
- 訴訟手続の受継の申立ての方式・法第百二十四条等
- Method of Filing Petition for Taking Over of Action; Article 124, etc. of the Code
- 訴訟上の救助の事由は、疎明しなければならない。
- A prima facie showing shall be made with regard to the grounds for judicial aid.
- 養子が十五歳未満である場合の離縁の訴えの当事者
- Party to Action for Dissolution of Adoptive Relation When Adopted Child below 15 years of age
- 督促手続から手形訴訟への移行・法第三百六十六条
- Transfer from Demand Procedure to Action on Bills and Notes; Article 366 of the Code
- 訴訟上の救助により納付を猶予された費用の取立て
- Collection of Costs for Which a Grace Period for Payment Is Judicially Granted
- 訴訟への移行による記録の送付・法第三百九十五条
- Forwarding of Record Due to Transfer to Suit; Article 395 of the Code
- 資格認定審査請求及び懲戒審査請求と訴訟との関係
- Relationship between an appeal for review on the recognition of internment status and disciplinary actions, and Litigation
- 不法に、公訴を受理し、又はこれを棄却したこと。
- The court unlawfully accepted or dismissed prosecution;
- 破産債権査定異議の訴えは、破産裁判所が管轄する。
- An action to oppose bankruptcy claim assessment shall be subject to the jurisdiction of the bankruptcy court.
- 検察官は、まず、起訴状を朗読しなければならない。
- The public prosecutor shall first read out the charging sheet.
- 訴えの取下げ、和解、請求の放棄及び認諾並びに自白
- Withdrawal of the action, settlement, waiver or acknowledgment of a claim, or admission, if any
- 資産流動化計画違反の社員総会の決議の取消しの訴え
- Action Seeking Rescission of a Resolution Made at a General Meeting of Members That Is in Violation of the Asset Securitization Plan
- 訴訟費用 (第百三十八条の二―第百三十八条の七)
- Court Costs (Articles 138-2 to 138-7)
- 訴訟費用を負担すべき者の氏名、年齢、職業及び住居
- the name, age, occupation, and residence of the person who is to bear the court costs;
- 上訴放棄の申立は、原裁判所にしなければならない。
- Motions to waive appeal shall be filed with the court of prior instance.
- 破産債権査定申立てについての決定に対する異議の訴え
- Action Against an Order on Petition for Bankruptcy Claim Assessment
- 公判期日における訴訟の指揮は、裁判長がこれを行う。
- The presiding judge shall have control over the trial proceedings during the trial.
- 上訴の提起期間は、裁判が告知された日から進行する。
- The period of time during which an appeal may be filed shall begin from the day that the decision has been pronounced.
- 左の場合には、決定で公訴を棄却しなければならない。
- The court shall, on a ruling, render a dismissal of prosecution when:
- 左の場合には、判決で公訴を棄却しなければならない。
- The court shall, by a judgment, render a dismissal of prosecution when:
- 第三百四十条の規定に違反して公訴が提起されたとき。
- The prosecution has been instituted in violation of Article 340;
- 犯罪により害を被つた者は、告訴をすることができる。
- A person who has been injured by an offense may file a complaint.
- 訴状の送達は、原告から提出された副本によってする。
- A complaint shall be served by serving a duplicate submitted by the plaintiff.
- 控訴状却下命令に対する即時抗告・法第二百八十八条等
- Immediate Appeal against Direction to Dismiss Petition for Appeal without Prejudice; Article 288, etc. of the Code
- 訴えの取下げがあった場合の取扱い・法第二百六十一条
- In Cases of Withdrawal of Action; Article 261 of the Code
- 訴訟代理人の権限は、書面で証明しなければならない。
- The powers of a counsel shall be proved in writing.
- 上訴放棄の申立は、書面でこれをしなければならない。
- A request to waive appeal shall be made in writing.
- 左の場合には、判決で免訴の言渡をしなければならない。
- The court shall, by a judgment, render a dismissal for judicial bar when:
- 告訴の取消をした者は、更に告訴をすることができない。
- A person who has withdrawn his/her complaint may not file the complaint again.
- 訴えの提起前に証拠保全が行われた場合の訴状の記載事項
- Matters to be Stated in a Complaint in Cases Where Preservation of Evidence Was Conducted Before Filing of Action
- 訴訟手続の受継の申立ては、書面でしなければならない。
- A petition for taking over an action shall be filed in writing.
- 訴追を必要としないため公訴を提起しない処分を受けた者
- Persons who have received a disposition of non-institution of prosecution because prosecution is unnecessary;
- 総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴え
- Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Invalidity of or Action for Rescission of a Resolution of the General Meeting
- 裁判所に対する訴訟行為をする者のための法定期間の延長
- Extension of the Statutory Period for a Person Who Performs a Procedural Act in Court
- 検察官に対する訴訟行為をする者のための法定期間の延長
- Extension of the Statutory Period for a Person Who Performs a Procedural Act against a Public Prosecutor
- 上訴権回復の請求は、書面でこれをしなければならない。
- Requests to restore the right to appeal shall be filed in writing.
- 前項の訴え及び否認の請求事件は、破産裁判所が管轄する。
- Cases of the action and request for avoidance set forth in the preceding paragraph shall be subject to the jurisdiction of the bankruptcy court.
- 公訴提起の手続がその規定に違反したため無効であるとき。
- The procedure of the institution of prosecution is ineffective because of violation of the provisions.
- 被害者の法定代理人は、独立して告訴をすることができる。
- A statutory representative of a victim may file a complaint independently.
- 大規模訴訟に関する特則 (第百六十五条―第百六十七条)
- Special Provisions Concerning Large-Scale Suit (Article 165 to Article 167)
- 訴訟費用を負担すべき理由が存在することを認めるべき資料
- materials establishing the grounds on which the relevant person should bear the court costs; and
- 被勾留者 刑事訴訟法の規定により勾留されている者をいう。
- Person under detention means a person who is detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure;
- 訴訟手続は、管轄違の理由によつては、その効力を失わない。
- The court proceedings shall not lose their effects by reason of lacking jurisdiction.
- 受訴裁判所は、いつでも前項の決定を取り消すことができる。
- The court in charge of the case may rescind the decision under the preceding paragraph at any time.
- The court of the suit may at any time rescind the decision under the preceding paragraph.
- The court of suit may rescind the ruling prescribed in the preceding paragraph at any time.
- 公訴の提起は、起訴状を提出してこれをしなければならない。
- Prosecution shall be instituted by submitting the charging sheet to the court.
- 告訴は、公訴の提起があるまでこれを取り消すことができる。
- A complaint may be withdrawn at any time before the institution of prosecution.
- 反訴の提起に基づく移送による記録の送付・法第二百七十四条
- Forwarding of Record Due to Transfer Based on Filing of Counterclaim; Article 274 of the Code
- 訴訟費用額の確定等を求める申立ての方式等・法第七十一条等
- Method of Filing Petition Seeking to Fix Amount of Court Costs, etc.; Article 71, etc. of the Code
- 裁判によらない訴訟の完結 (第百六十二条―第百六十四条)
- Conclusion of Suit Not by Judicial Decision (Article 162 to Article 164)
- 当事者その他の者が負担すべき民事訴訟等の費用の範囲及び額
- Scope and Amount of Costs of Civil Proceedings, etc. to Be Borne by the Parties and Other Persons
- 前項の罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
- The crime prescribed under the preceding paragraph shall be prosecuted only upon complaint.
- The offenses prescribed in the preceding paragraph may not be prosecuted without a complaint.
- Prosecution for an offense set forth in the preceding paragraph may not be instituted without a complaint.
- The crimes set forth in the preceding paragraph shall be prosecuted only upon complaint.
- The prosecution of the crime under the preceding paragraph may not be instituted unless a complaint is filed.
- The prosecution of the crime under the preceding paragraph may not be initiated unless a complaint is filed.
- The crime set forth in the preceding paragraph shall be prosecuted only upon complaint.
- The offense mentioned in the preceding paragraph shall be prosecuted only upon filing of complaint.
- With regard to a crime set forth in the preceding paragraph, no prosecution may be instituted without complaint.
- 前項の通知書は、これを訴訟記録に添付しなければならない。
- The notice set forth in the preceding paragraph shall be attached to the case record.
- 訴訟上の権利は、誠実にこれを行使し、濫用してはならない。
- Procedural rights shall be exercised in good faith, and shall not be abused.
- 上訴取下の申立は、上訴裁判所にこれをしなければならない。
- Motions to withdraw appeal shall be filed with the appellate court.
- 民事訴訟費用等に関する法律別表第一の十二の項及び十七の項ニ
- Rows 12 and 17(d) of appended table 1 of the Act on the Cost of Civil Procedure;
- 公訴は、第一審の判決があるまでこれを取り消すことができる。
- Prosecution may be withdrawn up until the judgment of the first instance is rendered.
- 前二条の規定は、告訴又は告発の取消についてこれを準用する。
- The provision of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the withdrawal of a complaint or accusation.
- この章の罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
- The crimes prescribed under this Chapter shall be prosecuted only upon complaint.
- まだ有罪の言渡を受けない者については、公訴権は、消滅する。
- In the case of a person against whom a judgment of conviction has not yet been rendered, the power to prosecute shall be extinguished.
- 刑事訴訟法の規定により、逮捕された者であって、留置されるもの
- Person arrested and detained pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
- 控訴の取下げは、訴訟記録の存する裁判所にしなければならない。
- When withdrawing an appeal to court of second instance, it shall be withdrawn from the court where the case record exists.
- 命令は、訴訟関係人の陳述を聴かないでこれをすることができる。
- A direction may be issued without hearing the statements of the persons concerned in the case.
- 控訴審では、弁護士以外の者を弁護人に選任することはできない。
- Persons other than attorneys may not be appointed as counsel at the court of second instance.
- 訴訟手続が法令に違反したときは、その違反した手続を破棄する。
- When trial proceedings were in violation of laws and regulations, those proceedings shall be reversed.
- 抗告裁判所は、訴訟記録及び証拠物の送付を求めることができる。
- The court in charge of an appeal against an order may request that the case record and articles of evidence be sent thereto.
- 上訴権回復の理由となる事実は、これを疎明しなければならない。
- A prima facie showing shall be made of facts that serve as the grounds for restoring the right to appeal.
- 公訴は、検察官の指定した被告人以外の者にその効力を及ぼさない。
- Prosecution shall not take effect against a person other than the accused specified by a public prosecutor.
- 訴訟書類は、簡潔な文章で整然かつ明瞭に記載しなければならない。
- Case documents shall be stated in an orderly and clear manner using concise sentences.
- 民事訴訟法第五十三条第三項の規定は、前項の場合について準用する。
- The provision of paragraph 3, Article 53 of the Act on Civil Suit shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
- 破産財団に関する訴えについては、破産管財人を原告又は被告とする。
- In an action relating to the bankruptcy estate, a bankruptcy trustee shall stand as a plaintiff or defendant.
- 攻撃又は防御の方法を記載した訴状は、準備書面を兼ねるものとする。
- A complaint stating allegations and evidence shall also serve as a brief.
- 第六編 少額訴訟に関する特則 (第二百二十二条―第二百三十一条)
- Part VI Special Provisions Concerning Actions on Small Claims (Article 222 to Article 231)
- 簡易裁判所の訴訟手続に関する特則 (第百六十八条―第百七十二条)
- Special Provisions Concerning Court Proceedings in Summary Court (Article 168 to Article 172)
- 被後見人に対して訴訟をし、又はした者並びにその配偶者及び直系血族
- a person who has brought or is bringing an action against the ward, or a spouse or lineal blood relative by blood of such person; or
- 左の場合には、控訴裁判所は、決定で控訴を棄却しなければならない。
- The court of second instance shall, on a ruling, dismiss an appeal to the court of second instance when:
- 控訴をするには、申立書を第一審裁判所に差し出さなければならない。
- An appeal to the court of second instance shall be filed by submitting a written application to the court of first instance.
- 否認権は、訴え、否認の請求又は抗弁によって、破産管財人が行使する。
- A right of avoidance shall be exercised by a bankruptcy trustee by filing an action, making a request for avoidance or filing a defense.
- 第二百七十一条第二項の規定により公訴の提起がその効力を失つたとき。
- The institution of prosecution ceases to be effective in accordance with the provision of paragraph (2) of Article 271;
- 攻撃又は防御の方法を記載した控訴状は、準備書面を兼ねるものとする。
- A petition for appeal stating allegations and evidence shall also serve as a brief.
- その者がその補償金の額について第七十二条第一項の訴えを提起した場合
- where said person brings an action provided for in Article 72, paragraph (1) with respect to the amount of the compensation;
- 前項の罪は、外国政府の請求がなければ公訴を提起することができない。
- The crime prescribed under the preceding paragraph shall not be prosecuted without the request of the government of such state.
- 第三百七十六条第一項に定める期間内に控訴趣意書を差し出さないとき。
- The statement of the reasons for appeal is not submitted within the period of time set forth in paragraph (1) of Article 378;
- 公訴の提起前にした弁護人の選任は、第一審においてもその効力を有する。
- The appointment of counsel made prior to the institution of prosecution shall have its effect also in the trial of first instance.
- 国会の訴追に基き、公開の弾劾手続により罷免を可とすると決定された場合
- When his/her dismissal has been affirmed by public impeachment proceedings based on a prosecution filed by the Diet;
- 被告人の法定代理人又は保佐人は、被告人のため上訴をすることができる。
- A statutory agent or a curator of the accused may appeal for the accused.
- 原審における代理人又は弁護人は、被告人のため上訴をすることができる。
- The accused's agent or counsel in the first instance may appeal for the accused.
- 共犯の訴訟費用は、共犯人に、連帯して、これを負担させることができる。
- The court may have the court costs of co-defendants be borne by the co-defendants jointly and severally.
- 第五十三条(訴状の記載事項)第四項の規定は、答弁書について準用する。
- The provision of paragraph (4) of Article 53 (Matters to be Stated in Complaint) shall apply mutatis mutandis to a written answer.
- 数個の訴因及び罰条は、予備的に又は択一的にこれを記載することができる。
- Several counts and applicable penal statutes may be entered in a conjunctive or alternative way.
- 前三条の上訴は、被告人の明示した意思に反してこれをすることができない。
- An appeal pursuant to the provisions of Article 353 to 355 may not be filed contrary to the intent that the accused has clearly indicated.
- 公訴の提起があつた事件について、更に同一裁判所に公訴が提起されたとき。
- There is an institution of prosecution for the same case in the same court;
- 訴訟記録の保管及びその閲覧の手数料については、別に法律でこれを定める。
- Matters concerning the preservation of the case records and the fees for inspection of the case records shall be provided by other acts.
- 公判期日における訴訟手続については、公判調書を作成しなければならない。
- The court proceedings on the trial dates shall be recorded in the trial records.
- 夫婦の一方は、次に掲げる場合に限り、離婚の訴えを提起することができる。
- Only in the cases stated in the following items may either husband or wife file a suit for divorce:
- 再審の訴状には、不服の申立てに係る判決の写しを添付しなければならない。
- A complaint for retrial shall have attached a copy of the judgment pertaining to the petition for an appeal.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の一部を次のように改正する。
- The Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) is amended in part as follows:
- 第七十八条の四の罪に係る訴訟の第一審の裁判権は、地方裁判所にも属する。
- A jurisdiction of the first instance of a suit pertaining to the crime set forth in Article 78-4 shall also rest with a district court.
- 上訴申立後の未決勾留の日数は、左の場合には、全部これを本刑に通算する。
- The days in pre-sentencing detention after the filing of an appeal shall be included as time served toward the sentence when:
- 略式命令の請求は、公訴の提起と同時に、書面でこれをしなければならない。
- A request for summary proceedings shall be filed in a written document at the same time as institution of prosecution.
- 公訴の提起後における弁護人の選任は、審級ごとにこれをしなければならない。
- The appointment of counsel after the institution of prosecution shall be made at each instance.
- 前項の規定は、宣告した裁判に対する上訴の提起期間には、これを適用しない。
- The preceding paragraph shall not apply to the period for filing an appeal against a pronounced decision.
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period for filing an appeal against a pronounced judicial decision.
- 訴えの提起前における照会及び回答の書面の記載事項等・法第百三十二条の二等
- Matters to be Stated in Document of Inquiry prior to Filing of Action and Response Thereto, etc.; Article 132-2, etc. of the Code
- 前項の決定においては、訴訟記録中の秘密記載部分を特定しなければならない。
- A secret part of the case record shall be specified in the order set forth in the preceding paragraph.
- 占有回収の訴えは、占有を奪われた時から一年以内に提起しなければならない。
- Actions for recovery of possession must be brought within one year of the time when possession was unlawfully usurped.
- 訴えの提起前における証拠収集の処分等 (第五十二条の二―第五十二条の八)
- Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action, etc. (Article 52-2 to Article 52-8)
- 第一項及び前項第五号の罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
- The offenses prescribed in paragraph (1), and item (v) of the preceding paragraph may not be prosecuted without a complaint.
- 上訴権回復の請求についてした決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against a ruling on a request to restore the right to appeal.
- 訴訟関係人は、期日を厳守し、審理に支障を来さないようにしなければならない。
- Persons concerned in the case shall observe the trial dates strictly and shall not interfere with the proceedings.
- 訴えの取下げの書面の送達は、取下げをした者から提出された副本によってする。
- A document of withdrawal of an action shall be served by serving the duplicate submitted by the person who has made the withdrawal.
- 前項に規定する送達は、訴訟告知をした当事者から提出された副本によってする。
- The service prescribed in the preceding paragraph shall be made by serving a duplicate submitted by the party who has given the notice of suit.
- 占有の訴えについては、本権に関する理由に基づいて裁判をすることができない。
- With respect to possessory actions, no judgment may be made based on reasons relating to title.
- 控訴裁判所は、控訴趣意書に包含された事項は、これを調査しなければならない。
- The court of second instance shall examine matters covered in the statement of the reasons for appeal.
- 前項の書面には、原判決の謄本及び控訴趣意書の謄本を添附しなければならない。
- The document set forth in the preceding paragraph shall have attached thereto a transcript of the judgment of prior instance and a copy of the statement of the reasons for appeal.
- 前項の規定は、法律問題につき裁判所に出訴する権利に影響を及ぼすものではない。
- The provision of the preceding paragraph shall not in any way affect the right to file an action in court on legal matters.
- 前二項の自白には、起訴された犯罪について有罪であることを自認する場合を含む。
- The confession prescribed in the preceding two paragraphs includes admission of guilt regarding the offense charged.
- 前二項の時間の制限内に公訴を提起したときは、勾留の請求をすることを要しない。
- When prosecution is instituted during the time limitation set forth in the preceding two paragraphs, the public prosecutor shall not be required to make a request for detention.
- 訴訟引受けの申立ては、期日においてする場合を除き、書面でしなければならない。
- A petition for the assumption of a suit shall be filed in writing, except in cases of filing the petition on an appearance date.
- 訴訟費用等の負担の額を定める処分の更正の申立ては、書面でしなければならない。
- A petition for correction of disposition to fix the amount of the burden of court costs, etc. shall be filed in writing.
- 裁判上の請求は、訴えの却下又は取下げの場合には、時効の中断の効力を生じない。
- A judicial claim shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where the action is dismissed or withdrawn.
- この法律において準用する会社法第八百四十九条第一項の規定による社員の訴訟参加
- a member's intervention in an action under the provisions of Article 849(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act;
- 訴訟関係人その他の者に対する通知は、裁判所書記官にこれをさせることができる。
- When giving a notice to a person concerned in the case or any other person, the court may have the court clerk give said notice.
- 第十二条から第十五条までの規定は、特定侵害訴訟代理業務試験について準用する。
- The provisions of Articles 12 to 15 shall apply mutatis mutandis to the specific infringement lawsuit counsel examination.
- 上訴権回復の請求をする者は、その請求と同時に上訴の申立をしなければならない。
- A person who requests restoration of the right to appeal shall file an appeal at the same time as that request.
- 前二項の請求については、行政事件訴訟に関する法令の規定は、これを適用しない。
- The provisions of laws and regulations concerning administrative proceedings shall not apply to the requests prescribed in the preceding two paragraphs.
- 民事訴訟法第四十七条第二項から第四項までの規定は、前項の場合について準用する。
- The provisions from paragraph 2 to paragraph 4, Article 47 of the Act on Civil Suit shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
- 告訴又は告発は、書面又は口頭で検察官又は司法警察員にこれをしなければならない。
- A complaint or an accusation shall be filed with a public prosecutor or a judicial police official in writing or orally.
- 告訴は、代理人によりこれをすることができる。告訴の取消についても、同様である。
- A complaint may be made by a representative. The same shall apply to the withdrawal of a complaint.
- 縁組の当事者の一方は、次に掲げる場合に限り、離縁の訴えを提起することができる。
- Either of the parties to an adoption may, in the following cases only, bring an action for dissolution of adoptive relation:
- 嫡出否認の訴えは、夫が子の出生を知った時から一年以内に提起しなければならない。
- A husband shall bring an action to rebut the presumption of the child in wedlock within one year of knowing of the child's birth.
- 破産手続等に関しては、特別の定めがある場合を除き、民事訴訟法の規定を準用する。
- With respect to bankruptcy proceedings, etc., except as otherwise provided, the provisions of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis.
- 前項の場合においては、相手方の破産者に対する訴訟費用請求権は、財団債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against the bankrupt shall be a claim on the estate.
- 手形訴訟の判決書又は判決書に代わる調書には、手形判決と表示しなければならない。
- A judgment document or the record in lieu of judgment document of an action on bills and notes shall indicate that it is a judgment on bills and notes.
- この法律において準用する会社法第八百四十九条第一項の規定による投資主の訴訟参加
- An intervention by Investors in a suit under the provisions of Article 849, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act.
- この法律の規定に違反した罪に係る訴訟の第一審の裁判権は、地方裁判所にも属する。
- The jurisdiction of the first instance of a suit pertaining to crimes as a result of the violation of the provisions of this Act shall also reside with a district court.
- 公判期日には、検察官及び弁護人は、控訴趣意書に基いて弁論をしなければならない。
- During the trial, the public prosecutor and counsel shall base their arguments on the statement of the reasons for appeal to the court of second instance.
- 前条第二号の決定があつたときは、その事件について公訴の提起があつたものとみなす。
- Where the decision set forth in paragraph (2) of the preceding Article has been rendered, prosecution regarding the case shall be deemed to have been instituted.
- 死者の名誉を毀損した罪については、死者の親族又は子孫は、告訴をすることができる。
- With respect to the offense of defamation of a deceased person, his/her relatives or descendants may file a complaint.
- 訴えの取下げ並びに請求の放棄及び認諾は、進行協議期日においてもすることができる。
- Withdrawal of an action or waiver or acknowledgment of a claim may also be made on the date for scheduling conference.
- 民事訴訟に関する手続における催告及び通知は、相当と認める方法によることができる。
- A requisition and a notice in procedures for civil suits may be made or given by a method that is found to be appropriate.
- 訴因又は罰条の追加、撤回又は変更に関する事項(起訴状の訂正に関する事項を含む。)
- any matters concerning the addition, withdrawal, or alteration of the counts against the accused or applicable penal statutes (including matters concerning correction of the charge sheet);
- 数人が共同して法人を代表する場合にも、訴訟行為については、各自が、これを代表する。
- When a legal person is represented by two or more persons jointly, each person shall represent it with regard to a procedural action.
- 被告人又は被疑者が法人であるときは、その代表者が、訴訟行為についてこれを代表する。
- When the accused or the suspect is a legal person, its representative shall represent it with regard to a procedural action.
- 弁護人は、この法律に特別の定のある場合に限り、独立して訴訟行為をすることができる。
- A counsel may undertake a procedural action independently only when especially provided for in this Code.
- 何人も、自己が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。
- Any person may refuse to give testimony when there is the fear that such testimony may result in his/her criminal prosecution or conviction.
- 前項の規定は、民事訴訟の手続に従い、利害関係人がその権利を主張することを妨げない。
- The provision of the preceding paragraph does not prevent interested persons from claiming their rights in accordance with the procedures of civil actions.
- 罰金、科料、刑事訴訟費用、追徴金又は過料の請求権(以下「罰金等の請求権」という。)
- Claim for a fine, petty fine, court costs for a criminal case, collection of equivalent value or non-penal fine (hereinafter referred to as 'claim for a fine, etc.')
- 予告通知においては、できる限り、訴えの提起の予定時期を明らかにしなければならない。
- In an advance notice, the schedule of the timing of the filing of an action shall be made clear insofar as possible.
- 民事訴訟法第八十五条前段の規定による費用の取立てについては、前条の規定を準用する。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the collection of costs under the provisions of the first sentence of Article 85 of the Code of Civil Procedure.
- 第二十七条の規定は、特定侵害訴訟代理業務の付記及びその付記の抹消について準用する。
- The provision of Article 27 shall apply mutatis mutandis to making supplementary note of specific infringement lawsuit counsel and to cancellation of the supplementary note.
- 第五十九条第一項の訴えについての確定判決(意匠権の設定の登録がされたものに限る。)
- final and binding judgments in an action under Article 59(1) (limited to cases where the establishment of a design right has been registered)
- 前項の場合には、速やかに、それぞれ決定の内容を訴訟関係人に通知しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the court shall promptly notify the persons concerned in the case of the contents of such an order.
- 控訴審では、被告人のためにする弁論は、弁護人でなければ、これをすることができない。
- Arguments for the accused at the court of second instance cannot be made by persons other than counsel.
- 控訴は、地方裁判所又は簡易裁判所がした第一審の判決に対してこれをすることができる。
- An appeal to the court of second instance may be filed against the judgment that a district court or the summary court has made in the first instance.
- 前号に掲げる者で、次条第一項の規定の適用を受けて刑事訴訟法の規定により勾留されるもの
- Person listed in the preceding item and being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure following the application of paragraph (1) of the following Article;
- 前項の規定により訴訟手続が中断する場合においては、第四十四条第五項の規定を準用する。
- Where an action is discontinued pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provision of Article 44(5) shall apply mutatis mutandis.
- 公訴の提起があつた後第一回の公判期日までは、勾留に関する処分は、裁判官がこれを行う。
- From the institution of prosecution to the first trial date, the judge shall take charge of the disposition concerning detention.
- 前三項の規定は、民事訴訟の手続に従い、利害関係人がその権利を主張することを妨げない。
- The provisions of the preceding three paragraphs do not prevent interested persons from claiming their rights in accordance with the procedures of civil actions.
- 起訴状に記載された事実が真実であつても、何らの罪となるべき事実を包含していないとき。
- The facts written in the charging sheet, although they may be true, do not include any facts constituting a crime;
- 前項の請求は、当該上訴に係る原裁判が確定した後二箇月以内にこれをしなければならない。
- The request prescribed in the preceding paragraph shall be made within two months after the original judgment becomes final and binding.
- 訴え提起前の和解が調ったときは、裁判所書記官は、これを調書に記載しなければならない。
- When a settlement has been reached prior to the filing of an action, a court clerk shall state this in the record.
- 控訴の取下げがあったときは、裁判所書記官は、その旨を相手方に通知しなければならない。
- When an appeal to court of second instance has been withdrawn, a court clerk shall notify the opponent to that effect.
- 検察官、被告人又は第三百五十二条に規定する者は、上訴の放棄又は取下をすることができる。
- A public prosecutor, the accused, or a person as set forth in the provisions of Article 352 may waive or withdraw an appeal.
- 次の各号に掲げる事件の訴状には、それぞれ当該各号に定める書類を添付しなければならない。
- A complaint for the cases listed in the following items shall have attached the documents respectively specified in those items:
- 訴訟代理人の権限の消滅の通知をした者は、その旨を裁判所に書面で届け出なければならない。
- A person who has given a notice of the extinction of the powers of a counsel shall notify the court to that effect in writing.
- 異議後の訴訟の判決書又は判決書に代わる調書には、少額異議判決と表示しなければならない。
- A judgment document or the record in lieu of a judgment document of an action after objection shall indicate that it is a small claims judgment after an objection.
- 前項の許可に対する裁判に関しては、最高裁判所の定める手続により、上訴することができる。
- With regard to the judgment on the permission set forth in the preceding paragraph, an appeal may be made pursuant to the procedure established by the Supreme Court.
- 検察官以外の者が上訴を申し立てた場合においてその上訴審において原判決が破棄されたとき。
- A person who was not the public prosecutor filed an appeal and the original judgment was reversed in the appellate instance.
- 原裁判所が不法に公訴棄却の決定をしなかつたときは、決定で公訴を棄却しなければならない。
- When the court of first instance has not unlawfully made a ruling of dismiss prosecution, the court shall, on a ruling , dismiss prosecution.
- 地方の民心、訴訟の状況その他の事情により裁判の公平を維持することができない虞があるとき。
- There is the fear that the impartiality of the trial cannot be maintained owing to the general sentiment of the local people in the district, the state of the proceedings or any other circumstances.
- 検察官は、公訴の提起後は、訴訟に関する書類及び証拠物を閲覧し、且つ謄写することができる。
- A public prosecutor may inspect and copy the documents and articles of evidence regarding the case after prosecution has been instituted.
- 検察官又は司法警察員は、口頭による告訴又は告発を受けたときは調書を作らなければならない。
- A public prosecutor or judicial police official shall make a written statement when they have received an oral complaint or accusation.
- 請求について判断をしなかつた判決に対する控訴の提起又は上告の提起若しくは上告受理の申立て
- The filing of an appeal or the filing of a final appeal or a petition for acceptance of a final appeal against a judgment which has not made a determination on a claim
- 破産手続が終了したときは、破産管財人を当事者とする破産財団に関する訴訟手続は、中断する。
- When the bankruptcy proceedings are closed, any action relating to the bankruptcy estate in which a bankruptcy trustee stands as a party shall be discontinued.
- 起訴状には、法第二百五十六条に規定する事項の外、次に掲げる事項を記載しなければならない。
- In addition to the matters prescribed in Article 256 of the Code, a charge sheet shall contain the following matters:
- 控訴の審判については、特別の定のある場合を除いては、第二編中公判に関する規定を準用する。
- Except when there are special provisions providing otherwise, the provisions of Part II which are related to trials shall apply mutatis mutandis to proceedings in the second instance.
- 原裁判所は、必要と認めるときは、訴訟記録及び証拠物を抗告裁判所に送付しなければならない。
- When the court of prior instance finds it to be necessary, it shall send the case record and articles of evidence to the court in charge of an appeal against an order.
- 破産債権の確定に関する訴訟についてした判決は、破産債権者の全員に対して、その効力を有する。
- A judgment made upon an action concerning the determination of a bankruptcy claim shall be effective against all bankruptcy creditors.
- 国会は、罷免の訴追を受けた裁判官を裁判するため、両議院の議員で組織する弾劾裁判所を設ける。
- The Diet shall set up an impeachment court from among the members of both Houses for the purpose of trying those judges against whom removal proceedings have been instituted.
- 裁判所は、公訴の提起があったときは、遅滞なく起訴状の謄本を被告人に送達しなければならない。
- The court shall, when prosecution has been instituted, serve a transcript of the charging sheet on the accused without delay.
- 判決の言渡し前に、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述を撤回したとき。
- The accused revokes the statement that he/she is guilty for the count written in the charging sheet before the judgment;
- 何人も、左に掲げる者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。
- Any person may refuse to give testimony when there is the fear that such testimony may result in criminal prosecution or conviction against:
- 訴訟記録の閲覧、謄写又はその正本、謄本若しくは抄本の交付を請求する者が反訳を請求したとき。
- When a person requesting the inspection or copying of the case record or the issuance of an authenticated copy, transcript or extract of the case record has requested the transcription
- その提出により訴訟手続の開始、続行、停止又は完結をさせる書面(前号に該当する書面を除く。)
- A document which, when submitted, commences, continues, stays or concludes court proceedings (excluding documents that fall under the preceding item)
- 第二百五十九条、第二百六十一条及び前条の罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
- The crimes prescribed under Articles 259, 261 and the preceding Article shall be prosecuted only upon complaint.
- 訴追を必要としないため公訴を提起しない処分を受け、刑事上の手続による身体の拘束を解かれた者
- A person who has been released from physical restraint imposed through criminal procedures upon a disposition not to institute prosecution because prosecution is unnecessary;
- 前項の申立は、訴訟費用の負担を命ずる裁判が確定した後二十日以内にこれをしなければならない。
- A request as set forth in the previous paragraph shall be made within twenty days of when the decision that orders the person to bear court costs becomes final and binding.
- 忌避の申立てが訴訟を遅延させる目的のみでされたことが明らかであるとしてこれを却下するとき。
- where the motion to challenge is dismissed on the basis that said motion has clearly been filed merely for the purpose of delaying the court proceedings; or
- 上訴裁判所が原判決を破棄した後の未決勾留は、上訴中の未決勾留日数に準じて、これを通算する。
- Pre-sentencing detention after the appellate court has reversed the original judgment shall be included in time served, based on the number of days in pre-sentencing detention.
- 法第三百三十九条第一項第一号の規定による公訴棄却の決定は、被告人に送達することを要しない。
- An order dismissing prosecution under the provisions of Article 339, paragraph (1), item (i) of the Code need not be served on the accused.
- 破産手続開始の決定があったときは、破産者を当事者とする破産財団に関する訴訟手続は、中断する。
- When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, any action relating to the bankruptcy estate in which the bankrupt stands as a party shall be discontinued.
- 前章(控訴)の規定は、特別の定めがある場合を除き、上告及び上告審の訴訟手続について準用する。
- The provisions of the preceding Chapter (Appeal to Court of Second Instance) shall apply mutatis mutandis to a final appeal and court proceedings in the final appellate instance, except as otherwise provided.
- 訴訟関係人その他の者に対し通知をした場合には、これを記録上明らかにしておかなければならない。
- In cases where a notice has been given to a person concerned in the case or any other person, the fact that said notice was given shall be made clear in the record.
- 訴訟に関する書類は、特別の定のある場合を除いては、裁判所書記官がこれを作らなければならない。
- Documents relating to court proceedings shall be prepared by a court clerk, except when there are special provisions providing otherwise.
- 控訴申立人は、裁判所の規則で定める期間内に控訴趣意書を控訴裁判所に差し出さなければならない。
- A person who has filed an appeal to the court of second instance shall submit to the court of second instance a statement of the reasons for said appeal within the period of time set forth in the Rules of Court.
- 第一審において証拠とすることができた証拠は、控訴審においても、これを証拠とすることができる。
- Evidence which was allowed in the first instance may be entered as evidence in the second instance as well.
- 検察官が相手方であるときは、重要と認める控訴の理由について答弁書を差し出さなければならない。
- When the public prosecutor is the adverse party, he/she shall submit a written answer with regard to what he/she finds to be the material grounds for the appeal.
- 破産債権査定異議の訴えの口頭弁論は、第一項の期間を経過した後でなければ開始することができない。
- Oral argument for an action to oppose bankruptcy claim assessment may not be commenced until the period set forth in paragraph (1) has expired.
- 法第三百六十八条(少額訴訟の要件等)第一項ただし書の最高裁判所規則で定める回数は、十回とする。
- The number of times specified by the Rules of the Supreme Court as set forth in the proviso to paragraph (1) of Article 368 (Requirements for Action on Small Claim, etc.) of the Code shall be ten times.
- 上訴の申立があつたとき。ただし、その申立が明らかに上訴権の消滅後にされたものであるときを除く。
- when an appeal has been filed; provided, however, that this shall exclude cases where the appeal has clearly been filed after the expiration of the right to appeal; or
- 公訴の提起後における弁護人の選任は、弁護人と連署した書面を差し出してこれをしなければならない。
- The appointment of defense counsel after the institution of prosecution shall be made by submitting a document jointly signed by the accused and the defense counsel.
- 控訴裁判所は、答弁書を受け取つたときは、速やかにその謄本を控訴申立人に送達しなければならない。
- When the court of second instance receives a written answer, it shall promptly serve the copies thereof on the appellant(s).
- 特別代理人は、被告人又は被疑者を代表し又は代理して訴訟行為をする者ができるまで、その任務を行う。
- The special representative shall exercise his/her functions until another person is able to represent the accused or the suspect with regard to procedural actions.
- 国会は、前項の場合においては、同項に規定する書面の写を訴追に係る人事官に送付しなければならない。
- In the case of the preceding paragraph, the Diet shall send a copy of the document provided for in the same paragraph to the Commissioner pertaining to the prosecution.
- 裁判長は、訴状の記載について必要な補正を促す場合には、裁判所書記官に命じて行わせることができる。
- The presiding judge may, in cases of urging the plaintiff to make the necessary corrections to statements in a complaint, direct a court clerk to urge the plaintiff.
- 前項の場合においては、相手方の破産債権者又は財団債権者に対する訴訟費用請求権は、財団債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against the bankruptcy creditor or holder of claim on the estate shall be a claim on the estate.
- 特許法第百八十三条第二項(出訴期間)及び第百八十四条(被告適格)の規定は、前項の訴えに準用する。
- Articles 183(2) (statute of limitations for filing an action) and 184 (standing as defendant) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to actions under the preceding paragraph.
- Articles 183(2) (Statute of limitations for filing an action) and 184 (Standing as defendant) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an action under the preceding paragraph.
- 上訴権回復の請求は、事由が止んだ日から上訴の提起期間に相当する期間内にこれをしなければならない。
- A request to restore the right to appeal shall be made within a period that starts from the day on which the grounds have ceased and that corresponds to the period for appeal.
- 前項の規定により訴訟記録に添附された速記録は、公判調書の一部とされた速記原本に代わるものとする。
- A stenographic record attached to the case record pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall substitute for the stenographic notes that are deemed to constitute a part of the trial record.
- 上訴の提起期間中の未決勾留の日数は、上訴申立後の未決勾留の日数を除き、全部これを本刑に通算する。
- All the days of pre-sentencing detention during the period for filing an appeal, except the days in pre-sentencing detention after an appeal has been filed, shall be included as time served toward the sentence.
- 被逮捕者 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定により逮捕されて留置されている者をいう。
- Arrestee means a person who is arrested and detained pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948);
- 検察官は、第二百六十二条第一項の請求を理由があるものと認めるときは、公訴を提起しなければならない。
- The public prosecutor shall institute prosecution when he/she considers the request set forth in paragraph (1) of Article 262 to be reasonable.
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判にその額を表示しないときは、執行の指揮をすべき検察官が、これを算定する。
- When the court does not indicate the amount of the costs in the judgment ordering the bearing of court costs, the public prosecutor who is to direct execution of the judgment shall calculate it.
- 告訴をすることができる者が数人ある場合には、一人の期間の徒過は、他の者に対しその効力を及ぼさない。
- Where there are two or more persons entitled to file a complaint, failure by one of them to observe the period for complaint shall not affect the others.
- この規則中当事者本人の尋問に関する規定は、訴訟において当事者を代表する法定代理人について準用する。
- The provisions of these Rules concerning the examination of a party himself/herself shall apply mutatis mutandis to a statutory agent who represents the party in a suit.
- 前項各号の例によつた場合には、その調書に訴訟関係人及び供述者が同意した旨を記載しなければならない。
- In cases where an examination record is made according to the rules set forth in the items of the preceding paragraph, an entry to the effect that the persons concerned in the case and the person who gave the statement have given their consent thereto shall be included in said examination record.
- 上訴の申立てがあつたとき。ただし、その申立てが明らかに上訴権の消滅後にされたものであるときを除く。
- when an appeal is filed; provided, however, that this shall exclude cases where the appeal has obviously been filed after the expiration of the right to appeal; or
- 裁判長は、合議体の構成員に控訴申立書、控訴趣意書及び答弁書を検閲して報告書を作らせることができる。
- The presiding judge may have a member of the judicial panel censor the written motion for appeal to the court of second instance, the statement of the reasons for appeal, and the written answer, and have said member prepare a written report.
- 刑事訴訟法第三百四十五条の規定により勾留状が効力を失ったこと(被勾留者が公判廷にある場合に限る。)。
- The warrant of detention has become ineffective pursuant to the provision of Article 345 under the Code of Criminal Procedure (limited to the cases where a person under detention is at the court);
- 第一項の時間の制限内に勾留の請求又は公訴の提起をしないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
- When a public prosecutor does not request detention or institute prosecution during the time limitation, he/she shall release the suspect immediately.
- 当事者の一方につき訴訟代理人が数人ある場合において、その一部の代理人について変更の事由が生じたこと。
- In cases where there are two or more counsels for either party, grounds for a change have occurred for one or any of such counsels.
- この法律の施行後に附則第十七項の責任を追及する訴を提起する場合は、その訴についても前項と同様である。
- In the case of filing an action for pursuing the liability under paragraph (17) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, the provisions of the preceding paragraph shall apply to said action.
- 前条の規定による公正取引委員会の審決に係る訴訟については、第一審の裁判権は、東京高等裁判所に属する。
- The Tokyo High Court has jurisdiction over the first instance of a lawsuit pertaining to a decision of the Fair Trade Commission under the provisions of the preceding Article.
- 被収容者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない物品であるとき。
- Cases where the inmate is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない物品であるとき。
- Cases where the detainee is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 第一項の訴えに係る訴訟手続は、破産手続が終了したときは、第四十四条第四項の規定にかかわらず、終了する。
- The action set forth in paragraph (1), notwithstanding the provision of Article 44(4), shall be concluded upon the close of bankruptcy proceedings.
- 国選弁護人等契約弁護士が国選弁護人に選任されたときは、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定は、適用しない。
- When a court-appointed contract defense counsel et al. is appointed as a court-appointed defense counsel, the provision of paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure shall not apply.
- 裁判長は、訴訟関係人を出頭させて公判前整理手続をするときは、公判前整理手続期日を定めなければならない。
- The presiding judge shall set the date of the pretrial arrangement proceeding when he/she is to have persons concerned in the case appear in court.
- 公判期日における訴訟手続で公判調書に記載されたものは、公判調書のみによつてこれを証明することができる。
- The court proceedings on the trial dates recorded in the trial records shall be proved only by the trial records.
- 親告罪について共犯の一人又は数人に対してした告訴又はその取消は、他の共犯に対しても、その効力を生ずる。
- A complaint made against one or more accomplices in an offense prosecutable upon a complaint or the withdrawal thereof shall have effect with respect to the other accomplices.
- 動産質権者は、質物の占有を奪われたときは、占有回収の訴えによってのみ、その質物を回復することができる。
- Pledgees of movables may, if the pledged Thing is usurped, recover the same solely by bringing actions for recovery of possession.
- 前項ただし書の場合には、行政事件訴訟法第十八条後段及び第二十一条第二項から第五項までの規定を準用する。
- The provisions of the second sentence of Article 18, and Article 21, paragraphs 2 to 5 inclusive of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis to the cases referred to in the proviso of the preceding paragraph.
- In the case set forth in the proviso to the preceding paragraph, the provisions of the second sentence off Article 18 and Article 21, paragraphs (2) to (5) of the Administrative Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
- The provisions of the second sentence of Article 18 and paragraph 2 through to paragraph 5 of Article 21 of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis to the cases referred to in the proviso of the preceding paragraph.
- In the case of the proviso under the preceding paragraph, the provisions of the second sentence of Article 18 and paragraph 2 through to paragraph 5 of Article 21 of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
- In the case specified in proviso of the preceding paragraph, the provisions of the second sentence of Article 18 and paragraphs (2) to (5) of Article 21 of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
- In the case set forth in the proviso to the preceding paragraph, the provisions of the second sentence of Article 18 and Article 21, paragraphs (2) to (5) of the Administrative Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
- 前項の規定により訴訟代理人となった弁理士が期日に出頭するときは、弁護士とともに出頭しなければならない。
- When a patent attorney acting as counsel pursuant to the provision of the preceding paragraph appears in court, said patent attorney must be accompanied by an attorney.
- 検察官は、前項の裁判の告知を受けたときは、直ちにこれを当該訴訟行為をすべき者に通知しなければならない。
- When the public prosecutor receives the notification of a judicial decision as set forth in the preceding paragraph, he/she shall immediately notify the person who is to perform the procedural act thereof.
- 第二編中公判に関する規定は、この法律に特別の定のある場合を除いては、控訴の審判についてこれを準用する。
- Except as otherwise provided in this Code, the provisions in Part II pertaining to public trials shall apply mutatis mutandis to the trial of second instance.
- 同一事件が事物管轄を同じくする数個の裁判所に係属するときは、最初に公訴を受けた裁判所が、これを審判する。
- When the same case is pending before several courts which have the same subject matter jurisdiction, it shall be tried by the court in which prosecution was instituted first.
- 裁判所は、審理の経過に鑑み適当と認めるときは、訴因又は罰条を追加又は変更すべきことを命ずることができる。
- The court may order the public prosecutor to add or alter a count or applicable penal statute when the court finds it appropriate during the course of the proceedings.
- 前項の期日は、特別の事由がある場合を除き、訴えが提起された日から三十日以内の日に指定しなければならない。
- Except when any special circumstances exist, the presiding judge shall designate a date within thirty days from the day on which the action was filed as the date set forth in the preceding paragraph.
- 前項の届出は、できる限り、訴状、答弁書又は支払督促に対する督促異議の申立書に記載してしなければならない。
- The notification set forth in the preceding paragraph shall, insofar as possible, be made through statements in a complaint, a written answer or a written objection to a demand made against a demand for payment.
- 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、財務諸表の全部又は一部の提出を命ずることができる。
- A court may, upon motion or on its own authorization, order a party to a lawsuit to submit all or part of its Financial Statements.
- 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、計算書類の全部又は一部の提出を命ずることができる。
- A court may order a party concerned in a lawsuit to submit all or part of the financial statements on a motion or by the court's own authority.
- 訴訟記録を上訴裁判所に送付する前に上訴の取下をする場合には、その申立書を原裁判所に差し出すことができる。
- When withdrawing an appeal prior to sending the case record to the appellate court, a written motion to withdraw appeal may be submitted to the court of prior instance.
- 法第三百五十条の七の公判期日は、できる限り、公訴が提起された日から十四日以内の日を定めなければならない。
- In specifying trial dates as set forth in Article 350-7 of the Code, dates within 14 days of the day on which prosecution was instituted shall be specified to the greatest extent possible.
- 検察官は、前項の通知を受けたときは、速やかに被告人を控訴裁判所の所在地の刑事施設に移さなければならない。
- When a public prosecutor receives the notice set forth in the preceding paragraph, he/she shall promptly transfer the accused to a penal institution for the location of the court of second instance.
- 占有者がその占有を奪われたときは、占有回収の訴えにより、その物の返還及び損害の賠償を請求することができる。
- When a possessor is forcibly dispossessed, he/she may claim for the restoration of the Thing and compensation for damages by bringing an action for recovery of possession.
- 第百六十二条(訴えの取下げがあった場合の取扱い)第一項の規定は、異議の取下げの書面の送達について準用する。
- The provision of paragraph (1) of Article 162 (In Cases of Withdrawal of Action) shall apply mutatis mutandis to service of a document for the withdrawal of an objection.
- 民事訴訟法第九条第一項の規定は、別表第一の一三の項の手数料の額の算出の基礎とされている額について準用する。
- The provisions of Article 9, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the amount that is used as the basis for the calculation of the amount of the fee set forth in row (13) of Appended Table 1.
- 第百七十六条から第百七十八条までの罪及びこれらの罪の未遂罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
- The crimes prescribed for in Articles 176 through Article 178 and attempts of the above-mentioned crimes shall be prosecuted only upon complaint.
- 前項に規定する親族以外の親族との間で犯した同項に規定する罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
- A person who commits the crime prescribed under the preceding paragraph against a relative other than those provided in the paragraph, shall not be prosecuted without a complaint.
- 前項の場合においては、刑事訴訟法の規定に基づく裁判官による被疑者についての弁護人の選任は、その効力を失う。
- In the case of the preceding paragraph, the appointment of a defense counsel by a judge, pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure, shall become ineffective.
- 前条の規定は、刑事施設にいる被告人が上訴の放棄若しくは取下又は上訴権回復の請求をする場合にこれを準用する。
- The provisions of the preceding article shall apply mutatis mutandis to cases in which an accused in a penal institution waives or withdraws an appeal or requests the restoration of his/her right to appeal.
- 前項の規定により訴訟記録に添付された速記録は、前条の規定により調書の一部とされた速記原本に代わるものとする。
- The stenographic record attached to the case record pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be treated in lieu of the stenographic notes that were made part of the record of oral argument pursuant to the provision of the preceding Article.
- 裁判所は、訴訟代理人が選任されている場合であっても、当事者本人又はその法定代理人の出頭を命ずることができる。
- The court may, even in cases where a counsel has been appointed, order the party himself/herself or his/her statutory agent to appear.
- 裁判所は、被告事件の終結後、速やかに訴訟記録を第一審裁判所に対応する検察庁の検察官に送付しなければならない。
- After the conclusion of a case under public prosecution, the court shall promptly send the case record to the public prosecutor of the public prosecutor's office corresponding to the court of first instance.
- この法律に定めるもののほか、弁理士試験及び特定侵害訴訟代理業務試験に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Act, other necessary matters for the patent attorney examination and the specific infringement lawsuit counsel examination shall be specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない物品であるとき。
- Cases where the coast guard detainee is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 役員責任査定決定に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。
- A person who disagrees with an officer's liability assessment order may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order.
- 司法警察員は、告訴又は告発を受けたときは、速やかにこれに関する書類及び証拠物を検察官に送付しなければならない。
- A judicial police official shall, when they have received a complaint or accusation, send the document and articles of evidence regarding the complaint or the accusation to a public prosecutor immediately.
- 第一項及び第二項の時間の制限内に勾留の請求又は公訴の提起をしないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
- When the public prosecutor does not make a request for detention or institute prosecution within the time limitation set forth in paragraphs (1) and (2), he/she shall immediately release the suspect.
- 裁判所書記官は、催告又は通知をしたときは、その旨及び催告又は通知の方法を訴訟記録上明らかにしなければならない。
- A court clerk shall, when he/she has made a requisition or has given a notice, clarify to that effect and as to the method of the requisition or the notice in the case record.
- 法第百三十二条の四(訴えの提起前における証拠収集の処分)第一項各号の処分の申立ては、書面でしなければならない。
- The petition for the disposition set forth in any of the items of paragraph (1) of Article 132-4 (Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action) of the Code shall be filed in writing.
- 決定又は命令の告知がされたときは、裁判所書記官は、その旨及び告知の方法を訴訟記録上明らかにしなければならない。
- When a notice of an order or direction has been given, a court clerk shall clarify to that effect and the method of the notice in the case record.
- 占有者がその占有を妨害されたときは、占有保持の訴えにより、その妨害の停止及び損害の賠償を請求することができる。
- When a possessor is disturbed in his/her possession, he/she may claim for the discontinuation of the disturbance and compensation for damages by bringing an action for maintenance of possession.
- 差止請求に係る訴えの提起(和解の申立て、調停の申立て又は仲裁合意を含む。)又は仮処分命令の申立てがあったとき。
- When an action concerning a demand for an injunction has been filed (including a petition for settlement or conciliation or an agreement for arbitration), or a petition for provisional disposition order has been filed.
- この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する訴えの提起(投資法人の投資主又は債権者がするものに限る。)
- Filing of an action prescribed in this Act or the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act (limited to actions filed by Investors or creditors of an Investment Corporation); or
- 旧法の規定に違反した罪に係る訴訟の第一審の裁判権の特例に関する旧法の規定の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of provisions of the Former Act on the special exceptions to the jurisdiction of the first instance of a suit pertaining to crimes as a result of the violation of the provisions of the Former Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、組合の会計帳簿の全部又は一部の提出を命ずることができる。
- A court may, upon motion or on its own authorization, order a party to a lawsuit to submit all or part of the accounting books of a Partnership.
- 裁判所は、前項の謄本を受け取つたときは、遅滞なく、これを訴訟費用の負担を求められた者に送達しなければならない。
- When the court receives the copies set forth in the preceding paragraph, it shall serve said copies on the persons who are requested to bear the court costs, without delay.
- 法第百八十七条の二の請求について決定をする場合には、訴訟費用の負担を求められた者の意見を聴かなければならない。
- In the case of issuing an order with regard to a request as set forth in Article 187-2 of the Code, the court shall hear the opinions of the person(s) who is being requested to bear the court costs.
- 起訴状には、裁判官に事件につき予断を生ぜしめる虞のある書類その他の物を添附し、又はその内容を引用してはならない。
- No documents or other articles which may cause the judge to be prejudiced are to be attached or referred to in the charging sheet.
- 被告人その他訴訟関係人は、自己の費用で、裁判書又は裁判を記載した調書の謄本又は抄本の交付を請求することができる。
- The accused or any other person concerned in the case may request, at his/her own cost, a transcript or an extract of the written decision or the trial record in which the decision is recorded.
- 民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)の規定により手数料を納付しなければならない申立てに係る書面
- A document pertaining to a petition for which fees are required to be paid pursuant to the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971)
- 裁判長又は裁判官は、訴訟に関する書類及び証拠物の閲覧又は謄写について、日時、場所及び時間を指定することができる。
- The presiding judge or a judge may designate the date, place, and time for the inspection or copying of documents and articles of evidence relating to court proceedings.
- 前条において準用する民事訴訟法第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)の規定により送達をすることができない場合
- When the service is unable to be made pursuant to the provisions of Article 107(1) (excluding item (ii) and item (iii)) of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article
- 第一項の最終日は、控訴申立人に対する前項の送達があつた日の翌日から起算して二十一日目以後の日でなければならない。
- The final day set forth in paragraph (1) shall be no earlier than the 21st day after the day on which service is made on the appellant as set forth in the preceding paragraph.
- 死刑又は無期の懲役若しくは禁錮に処する判決に対する上訴は、前二条の規定にかかわらず、これを放棄することができない。
- An appeal against a judgment for the death penalty or life imprisonment with or without work may not be waived, notwithstanding the provisions of Article 359 and Article 360.
- 訴訟記録の正本、謄本又は抄本には、正本、謄本又は抄本であることを記載し、裁判所書記官が記名押印しなければならない。
- An authenticated copy, a transcript or an extract of a case record shall contain a statement to the effect that it is an authenticated copy, a transcript or an extract, and the court clerk shall affix his/her name and seal thereto.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中勾引に関する規定は、第一項及び第二項の規定による引致について準用する。
- The provisions of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) concerning subpoena shall apply mutatis mutandis to the bringing to the court, etc. under the provisions of paragraph (1) and paragraph (2).
- 手形訴訟による訴えが提起されたときは、裁判長は、直ちに、口頭弁論の期日を指定し、当事者を呼び出さなければならない。
- When an action on bills and notes has been filed, the presiding judge shall immediately designate the date for oral argument and summon the parties.
- 前条(再審の訴訟手続)の規定は、法第三百四十九条(決定又は命令に対する再審)第一項の再審の申立てについて準用する。
- The provision of the preceding Article (Court Proceedings for Retrial) shall apply mutatis mutandis to the petition for a retrial set forth in paragraph (1) of Article 349 (Retrial against Order or Direction) of the Code.
- 前項の決定に不服がある者は、その決定を知つた日から六箇月以内に、訴えをもつて補償の額の増額を請求することができる。
- A person who is dissatisfied with the decision set forth in the preceding paragraph may demand an increase in the amount of compensation by bringing an action within six months from the date that the decision came to his/her knowledge.
- 人に刑事又は懲戒の処分を受けさせる目的で、虚偽の告訴、告発その他の申告をした者は、三月以上十年以下の懲役に処する。
- A person who submits a false complaint, accusation or other denunciation for the purpose of having a punishment or disciplinary action imposed upon another shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 10 years.
- 刑事訴訟法第四百八十四条から第四百八十九条までの規定は、仮釈放を取り消された者の収容について適用があるものとする。
- The provisions of Articles 484 through 489 of the Code of Criminal Procedure shall apply to the commitment of a person for whom the parole is revoked.
- 第三百七十七条乃至第三百八十二条及び第三百八十三条に規定する事由がないときは、判決で控訴を棄却しなければならない。
- When there are no grounds as in the items set forth in the provisions of Article 377 through Article 382 and Article 383, the court shall dismiss said appeal by a judgment.
- 控訴の申立が法令上の方式に違反し、又は控訴権の消滅後にされたものであるときは、判決で控訴を棄却しなければならない。
- When an appeal to the court of second instance violates the form prescribed by laws and regulations, or it was made after expiration of the right to appeal, the court shall dismiss said appeal by a judgment.
- 有罪の判決の宣告をする場合には、被告人に対し、上訴期間及び上訴申立書を差し出すべき裁判所を告知しなければならない。
- In the event that a judgment of conviction has been rendered, the court shall notify the accused of the period for filing an appeal and of the court to which any written motion for an appeal is to be submitted.
- 裁判所は、必要と認めるときは、控訴の相手方に対し一定の期間を定めて、答弁書を差し出すべきことを命ずることができる。
- When the court finds it to be necessary, it may order the adverse party to an appeal to submit a written answer within a certain time limit designated by the court.
- 前項の規定により証人の尋問及び供述並びにその状況を記録した記録媒体は、訴訟記録に添付して調書の一部とするものとする。
- The recording medium on which the examination, the testimony and the circumstances of the witness are recorded in accordance with the preceding paragraph shall be attached to the case records as part of the trial records.
- 第三百五十三条又は第三百五十四条に規定する者は、書面による被告人の同意を得て、上訴の放棄又は取下をすることができる。
- A person as set forth in the provisions of Article 353 or Article 354 may waive or withdraw an appeal with the written consent of the accused.
- その意匠又はその意匠と同一若しくは類似の意匠に関する審査、審判、再審又は訴訟の当事者又は参加人から請求があつたとき。
- so requested by a party or an intervenor of examination, trial, retrial or litigation relating to the design or a design identical with or similar to the design;
- 前項の補償金額に不服がある者は、その決定の通知を受けた日から六月以内に、訴えをもつてその増額を請求することができる。
- A person who is dissatisfied with the amount of compensation money set forth in the preceding paragraph may demand an increase of amount by means of an appeal made within six months from the date when the notice of the decision is received.
- 弁護人は、裁判長の許可を受けて、自己の使用人その他の者に訴訟に関する書類及び証拠物を閲覧又は謄写させることができる。
- With the permission of the presiding judge, defense counsel may have his/her employee or any other person inspect or copy documents and articles of evidence related to the suit.
- 刑事施設の長又はその代理者は、原裁判所に上訴の申立書を送付し、かつ、これを受け取つた年月日を通知しなければならない。
- The warden of the penal institution or a deputy thereof shall send the written motion for appeal to the court of prior instance, and shall notify said court of the date of receipt of the written motion.
- 刑事施設に収容されている被告人が上訴の放棄若しくは取下げ又は上訴権回復の請求をする場合には、前二条の規定を準用する。
- In the event that an accused person who has been committed to a penal institution waives or withdraws an appeal or requests that his/her right to appeal be restored, the provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis.
- 被告が訴訟の開始に必要な呼出し又は命令の送達を受けず、かつ、自己の主張を陳述するための公平な機会が与えられなかつた場合
- In the case a defendant did not receive the transmittal of a summons or an order required for the commencement of a lawsuit and was not given a fair opportunity to state his/her assertion.
- 法人について、第七条の処分が訴訟手続によってその取消を求めることのできないことが確定したときは、その法人は、解散する。
- With regard to a juridical person, where a disposition under Article 7 becomes final and legal proceedings seeking withdrawal of such disposition are not possible, such person shall dissolve itself.
- 前項の規定の適用については、公訴が提起されるに至っていない人の犯罪行為に関する事実は、公共の利害に関する事実とみなす。
- In application of the preceding paragraph, matters concerning the criminal act of a person who has not been prosecuted shall be deemed to be matters of public interest.
- 前項の訴においては、国を被告とする。但し、第四項の場合においては、申請者又は工作物について権利を有する者を被告とする。
- In the lawsuit set forth in the preceding paragraph, the national government shall be the defendant; however, in the case of paragraph 4, the applicant or persons having rights concerning the structure shall be the defendant.
- 最高裁判所は、訴訟に関する手続、弁護士、裁判所の内部規律及び司法事務処理に関する事項について、規則を定める権限を有する。
- The Supreme Court is vested with the rule-making power under which it determines the rules of procedure and of practice, and of matters relating to attorneys, the internal discipline of the courts and the administration of judicial affairs.
- 訴訟関係人は、被害者等が意見を陳述した後、その趣旨を明確にするため、裁判長に告げて、当該被害者等に質問することができる。
- The persons concerned in the case may, after the victim and others have stated their opinions, question them to clarify their statements, with notification to the presiding judge.
- 上訴は、裁判の一部に対してこれをすることができる。部分を限らないで上訴をしたときは、裁判の全部に対してしたものとみなす。
- An appeal may be filed against a part of the decision. When an appeal is not limited to that against a part of such decision, it shall be deemed to be an appeal against the decision in its entirety.
- 裁判所が訴訟代埋人の陳述を禁じ、又は弁護士の付添いを命じたときは、裁判所書記官は、その旨を本人に通知しなければならない。
- When the court has prohibited a counsel from making statements or has ordered the attendance of an attorney at law, a court clerk shall notify the party himself/herself thereof.
- 予告通知に係る訴えが提起された場合に立証されるべき事実及びこれと申立てに係る処分により得られる証拠となるべきものとの関係
- The facts that are to be proved in cases where the action pertaining to the advance notice is filed and the relationship between such facts and the materials that are to serve as evidence which are obtained through the disposition pertaining to the petition
- 占有者は、次条から第二百二条までの規定に従い、占有の訴えを提起することができる。他人のために占有をする者も、同様とする。
- A possessor may bring a possessory action in accordance with the provisions of the following Article through Article 202. The same shall apply to a person who takes possession on behalf of others.
- 手形訴訟においては、やむを得ない事由がある場合を除き、最初にすべき口頭弁論の期日において、審理を完了しなければならない。
- In an action on bills and notes, except in cases where there are unavoidable grounds, a trial shall be completed on the first date for oral argument.
- 前項の送付は、被告事件が上訴審において終結した場合には、当該被告事件の係属した下級の裁判所を経由してしなければならない。
- In cases where a case under public prosecution has concluded in an appellate instance, the case records shall be sent under the provisions of the preceding paragraph via the lower court before which said case under public prosecution was heard.
- 刑事訴訟法中、裁判所の行う検証、押収及び捜索に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
- The provisions in the Code of Criminal Procedure for inspection, seizure and search shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case.
- 審判において必要があると認めるときは、他の審判の審決が確定し、又は訴訟手続が完結するまでその手続を中止することができる。
- Where deemed necessary during a trial, the trial proceedings may be suspended until the decision in another trial has become final and binding or court proceedings have been concluded.
- 時効は、当該事件についてした公訴の提起によつてその進行を停止し、管轄違又は公訴棄却の裁判が確定した時からその進行を始める。
- The statute of limitations shall cease to run on the institution of prosecution against the case concerned, and shall begin to run when a decision notifying jurisdictional incompetence or dismissing the prosecution has become final.
- 裁判所書記官は、前項の規定により作成された速記録を訴訟記録に添付し、その旨を当事者その他の関係人に通知しなければならない。
- A court clerk shall attach the stenographic record prepared pursuant to the provision of the preceding paragraph to the case record and notify the parties and any other persons concerned to that effect.
- 受託裁判官の所属する裁判所の裁判所書記官は、受訴裁判所の裁判所書記官に対し、証拠調べに関する記録を送付しなければならない。
- A court clerk of the court to which the commissioned judge belongs shall send a record concerning the examination of evidence to a court clerk of the court in charge of the case.
- 前各項の規定は、法第百三十二条の三(訴えの提起前における照会)第一項の規定による照会及びこれに対する回答について準用する。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the inquiry prescribed in paragraph (1) of Article 132-3 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code and the response thereto.
- 第二項ただし書の規定により続行された強制執行又は先取特権の実行に対する第三者異議の訴えについては、破産管財人を被告とする。
- With regard to a third party action against the compulsory execution or exercise of a statutory lien continued pursuant to the provision of the proviso to paragraph (2), a bankruptcy trustee shall stand as a defendant.
- 第百五十五条(言渡しの方式)第三項の規定は、少額訴訟における原本に基づかないでする判決の言渡しをする場合について準用する。
- The provision of paragraph (3) of Article 155 (Formality of Rendition) shall apply mutatis mutandis to cases of rendering a judgment which is not based on the original of a judgment document in an action on small claim.
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立書が差し出されたときは、裁判所は、直ちにその旨を検察官に通知しなければならない。
- When a written motion to waive the execution of a judicial decision to impose court costs has been submitted, the court shall immediately notify the public prosecutor to that effect.
- 前項の補償金額の決定に不服のある者は、その決定の通知を受けた日から六月以内に、訴えをもってその増額を請求することができる。
- Any person who is dissatisfied with the compensation amount determined under the preceding paragraph may ask for an increase in the compensation amount by filing an action within six months from the day when he/she receives notification of the determination.
- 会計監査人の責任を追及する訴えについては、第三十九条の規定を準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to an action to pursue the liability of an accounting auditor, the provisions of Article 39 shall apply mutatis mutandis. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 控訴裁判所は、必要があると認めるときは、職権で、第一審判決後の刑の量定に影響を及ぼすべき情状につき取調をすることができる。
- When the court of second instance deems necessary, it may, ex officio, conduct an examination of any circumstances which occurred after a judgment in the first instance and which would have affected sentencing.
- 第二百四十七条の決定があつたときは、控訴の申立があつた時に控訴趣意書に記載された理由による上告の申立があつたものとみなす。
- When an order as set forth in Article 247 has been issued, it shall be deemed that a motion for final appeal has been filed, based on the grounds contained in the statement of the reasons for appeal, as of the time that the motion for appeal to the court of second instance was filed.
- 被収容者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁物品等の交付を受けることが許されないとき。
- Cases where the inmate is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁物品等の交付を受けることが許されないとき。
- Cases where the detainee is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 上訴中の事件で訴訟記録が上訴裁判所に到達していないものについて前項の決定をすべき裁判所は、裁判所の規則の定めるところによる。
- With respect to a case where the appeal has been instituted but the case records have not arrived at the appellate court, the court to make the rulings in the preceding paragraph shall be as provided by the Rules of Court.
- 犯人の性格、年齢及び境遇、犯罪の軽重及び情状並びに犯罪後の情況により訴追を必要としないときは、公訴を提起しないことができる。
- Where prosecution is deemed unnecessary owing to the character, age, environment, gravity of the offense, circumstances or situation after the offense, prosecution need not be instituted.
- 法第四十一条(同時審判の申出がある共同訴訟)第一項の申出は、控訴審の口頭弁論の終結の時までは、いつでも撤回することができる。
- The application set forth in paragraph (1) of Article 41 (Joint Suit upon Application for Simultaneous Trial and Decision) of the Code may be revoked at any time until the time of the conclusion of the oral argument in the second instance.
- 法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権は、書面で証明しなければならない。選定当事者の選定及び変更についても、同様とする。
- The authority of statutory representation or the delegation of powers necessary for performing procedural acts shall be proved in writing. The same shall apply to the appointment and change of an appointed party.
- 上告裁判所の裁判所書記官は、前項の規定による訴訟記録の送付を受けたときは、速やかに、その旨を当事者に通知しなければならない。
- A court clerk of the final appellate court shall, when having received the case record forwarded under the provision of the preceding paragraph, promptly notify the parties to that effect.
- 裁判所が証拠調べ、書類の送達その他の民事訴訟等における手続上の行為をするため必要な次章に定める給付その他の給付に相当する金額
- the amount equivalent to the payment specified in the following Chapter and any other payments necessary in order for the court to conduct the examination of evidence, serve documents, or conduct any other procedural acts in civil proceedings, etc.; and
- 民事訴訟法以外の法令において準用する同法の規定により救助を受け納付を猶予された費用の取立てについては、前条の規定を準用する。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the collection of costs for which aid is given and a grace period for payment is granted pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations.
- 当該特定社債の全部についてする訴訟行為又は破産手続、再生手続若しくは特別清算に関する手続に属する行為(第一項の行為を除く。)
- carrying out procedural acts or carrying out acts pertaining to bankruptcy, rehabilitation, or special liquidation proceedings (excluding the acts listed in paragraph (1)) for all of the Specified Bonds.
- 前二項の補償金額に不服がある者は、補償金額決定の通知を受けた日から六月以内に、訴えをもつて、その増減を請求することができる。
- Any person who is dissatisfied with the amount of compensation under the preceding two paragraphs may demand an increase or decrease in such amount by a lawsuit within six months after the day on which he/she receives notice of the decision on the amount of compensation.
- 第三項の規定により告示された補償金額に不服がある者は、告示の日から六月以内に、訴えをもつて、その増額を請求することができる。
- Any person who is not satisfied with the amount of compensation publicly notified pursuant to the provision of paragraph 3 may demand an increase to the amount by filing a suit within six months after the day of public notice.
- この法律の施行前に監事が裁判所に対して提起し、又は請求をした場合は、その訴については、この法律の施行後もなお従前の例による。
- In the case where an auditor has filed an action with a court prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable to said action.
- 上訴裁判所は、被告人が勾留されている事件について訴訟記録を受け取つたときは、直ちにその旨を原裁判所に通知しなければならない。
- When the appellate court receives the case record for a case in which the accused is under detention, it shall immediately notify the court of original instance to that effect.
- 刑事施設に収容されている被告人が上訴をするには、刑事施設の長又はその代理者を経由して上訴の申立書を差し出さなければならない。
- For an accused person who has been committed to a penal institution to file an appeal, he/she shall submit a written motion for appeal via the warden of the penal institution or a deputy thereof.
- 交付の相手方が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところによりその者が交付を受けることが許されない物品であるとき。
- Cases where the recipient is an unsentenced person, and the acceptance of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
- 犯罪の捜査、租税に関する法律の規定に基づく犯則事件の調査又は公訴の提起若しくは維持のために作成し、又は取得する個人情報ファイル
- Personal Information File prepared or obtained for criminal investigation, investigation of tax crimes based on the provisions of laws related to tax, or institution or maintenance of prosecution
- 附則第十条の規定 第一号に定める日又は行政事件訴訟法の一部を改正する法律(平成十六年法律第八十四号)の施行の日のいずれか遅い日
- The provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions: the date specified in item (i) or the day of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 84 of 2004) whichever comes later
- 公にすることにより、犯罪の予防、鎮圧又は捜査、公訴の維持、刑の執行その他の公共の安全と秩序の維持に支障を及ぼすおそれがあるもの
- A matter that may pose a risk of hindering the prevention, crackdowns or investigations of crimes, the maintenance of prosecutions, execution of punishments, or maintenance of other public safety and order, if made known to the public.
- 刑事訴訟規則(昭和二十三年最高裁判所規則第三十二号)中勾引に関する規定は、正当な理由なく出頭しない証人の勾引について準用する。
- The provisions of the Rules of Criminal Procedure (Rules of the Supreme Court No. 32 of 1948) concerning subpoenas shall apply mutatis mutandis to a subpoena issued to a witness who fails to appear without justifiable grounds.
- 占有者がその占有を妨害されるおそれがあるときは、占有保全の訴えにより、その妨害の予防又は損害賠償の担保を請求することができる。
- When a possessor is likely to be disturbed of his/her possession, he/she may claim either for the prevention of the disturbance or for the submission of security for the compensation for damages by bringing an action for preservation of possession.
- 差止請求に係る訴えは、第十二条第一項から第四項までに規定する事業者等の行為があった地を管轄する裁判所にも提起することができる。
- A lawsuit for demand of an injunction may also be filed with a court with jurisdiction as to the place where the business operator committed such an act provided for in paragraphs (1) - (4) inclusive of Article 12.
- 前項の規定による事件の送付は、原裁判所の裁判所書記官が、上告裁判所の裁判所書記官に対し、訴訟記録を送付してしなければならない。
- A case shall be sent under the provision of the preceding paragraph by the method whereby a court clerk of the court of prior instance forwards the case record to a court clerk of the final appellate court.
- 第三項の補償金額の決定に不服がある者は、その決定の通知を受けた日から六箇月以内に、訴えをもつてその増額を請求することができる。
- Any person who is dissatisfied with the decision of the amount of compensation under paragraph 3 may demand to increase such amount by an action within six months after the day on which he/she receives a notice of such decision.
- 第三十四条の五十三第一項から第五項までの決定の取消しの訴えは、決定がその効力を生じた日から三十日以内に提起しなければならない。
- An action for the rescission of a decision set forth in Article 34-53(1) to (5) inclusive shall be filed within thirty days from the day on which the decision took effect.
- 調書には、書面、写真その他裁判所又は裁判官が適当と認めるものを引用し、訴訟記録に添附して、これを調書の一部とすることができる。
- Any document, photograph, or other material which the court or the judge finds appropriate may be deemed to constitute a part of a record by quoting it or using it in that record and attaching it to the case record.
- 控訴の申立は、第三百七十七条乃至第三百八十二条及び前条に規定する事由があることを理由とするときに限り、これをすることができる。
- An appeal to the court of second instance can be filed only when the reason for the appeal is the existence of at least one of the grounds set forth in the provisions of Articles 377 through Article 382, and Article 383.
- 上訴、上訴の放棄若しくは取下又は上訴権回復の請求があつたときは、裁判所書記官は、速やかにこれを相手方に通知しなければならない。
- When there is an appeal, a waiver or withdrawal of an appeal, or a request to restore the right to appeal, the court clerk shall promptly notify the adverse party to that effect.
- 婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の死刑確定者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため発受する信書
- Letters which the inmate sentenced to death sends and receives in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the inmate sentenced to death, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business;
- 裁判所は、訴因又は罰条の追加、撤回又は変更があつたときは、速やかに追加、撤回又は変更された部分を被告人に通知しなければならない。
- The court shall, when a count or applicable penal statute has been added, withdrawn or altered, notify the accused of the part added, withdrawn or altered without delay.
- 前条の補償は、被告人又は被告人であつた者の請求により、当該上訴裁判所であつた最高裁判所又は高等裁判所が、決定をもつてこれを行う。
- The compensation prescribed in the preceding Article shall, upon the request of the accused or the person who was the accused, be made by a ruling of the Supreme Court or of the high court as the appellate court of that case.
- 訴訟に関する書類及び押収物については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- The provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to documents relating to trials and seized articles.
- 第百十九条、第百二十条の二第三号及び第四号、第百二十一条の二並びに前条第一項の罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
- In the case of a crime set forth in Article 119, Article 120-2, items (iii) and (iv), Article 121-2 and paragraph (1) of the preceding Article, prosecution shall take place only upon the filing of a complaint [by the injured person].
- 裁定のうち、補償金額について不服のある者は、その裁定を受けた日から六箇月以内に訴えをもつてその金額の増減を請求することができる。
- Either party that is dissatisfied with the amount of compensation determined by an award may, within six months from the day when the party is notified of the award, file a suit to request an increase or decrease of the amount.
- 検察官は、法第四百六十三条第三項の通知を受けたときは、速やかに被告人の数に応ずる起訴状の謄本を裁判所に差し出さなければならない。
- When the public prosecutor receives the notice set forth in Article 463, paragraph (3) of the Code, he/she shall promptly submit to the court a number of copies of the charge sheet equal to the number of accused persons.
- 証人、鑑定人、翻訳人及び通訳人に支給する旅費、日当、宿泊料その他の費用の額については、刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The provisions in laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis to the travel expenses, daily allowances, accommodation fees and other costs payable to witnesses, expert witnesses, translators and interpreters.
- 日本弁理士会は、前条の規定による申請を受けたときは、速やかに、当該弁理士の登録に特定侵害訴訟代理業務の付記をしなければならない。
- When the Japan Patent Attorneys Association has received an application pursuant to the provision of the preceding paragraph, it shall promptly make the supplementary note of specific infringement lawsuit counsel to the registration of the relevant patent attorney.
- 前項に掲げる訴訟事件は、私的独占禁止法第八十七条第一項の規定により東京高等裁判所に設けられた裁判官の合議体が取り扱うものとする。
- The lawsuit set forth in the preceding paragraph shall be heard by a panel of judges established within the Tokyo High Court pursuant to the provisions of Article 87, paragraph (1) of the Antimonopoly Act.
- 法第百八十七条の二の請求が法令上の方式に違反しているとき、又は訴訟費用を負担させないときは、決定で請求を却下しなければならない。
- When a request as set forth in Article 187-2 of the Code has been filed in violation of the method provided in laws and regulations, or when not having the relevant person bear the court costs, such request shall be dismissed by judicial order.
- 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その事由があることを疎明する資料を添附しなければならない。
- When an appeal to the court of second instance has been filed on the grounds listed in the following items, the statement of the reasons for appeal shall be accompanied by material which makes prima facie showing of the existence of the grounds of one of those items:
- 第一項の訴えは、これを提起する者が、役員であるときは破産管財人を、破産管財人であるときは役員を、それぞれ被告としなければならない。
- In an action set forth in paragraph (1), a bankruptcy trustee shall stand as a defendant if it is filed by the officer in question, and the officer in question shall stand as a defendant if it is filed by a bankruptcy trustee.
- 検察官は、事件につき公訴を提起しない処分をした場合において、被疑者の請求があるときは、速やかにその旨をこれに告げなければならない。
- Where a public prosecutor has made a disposition not to institute prosecution, the public prosecutor shall promptly notify the suspect of such upon his/her request.
- 刑法第二百二十九条但書の場合における告訴は、婚姻の無効又は取消の裁判が確定した日から六箇月以内にこれをしなければ、その効力がない。
- A complaint in the case prescribed in the proviso to Article 229 of the Penal Code shall not be valid unless it is made within six months from the day on which a decision declaring the marriage void or annulling it became final.
- 名誉を毀損した罪について被害者が告訴をしないで死亡したときも、前項と同様である。但し、被害者の明示した意思に反することはできない。
- The provision of the preceding paragraph shall apply also where, with respect to the offense of defamation, the victim has died without filing a complaint, but not when this goes against the express wishes of the victim.
- 訴訟費用等の負担の額を定める処分は、これを記載した書面を作成し、その書面に処分をした裁判所書記官が記名押印してしなければならない。
- A disposition to fix the amount of the burden of court costs, etc. shall be issued by way of preparing a document stating the disposition, after which the court clerk who issued the disposition shall affix his/her name and seal to said document.
- 控訴審の判決書又は判決書に代わる調書における事実及び理由の記載は、第一審の判決書又は判決書に代わる調書を引用してすることができる。
- Statement of facts and reasons in the judgment document or record in lieu of the judgment document of the second instance may be made by citing statements in the judgment document or the record in lieu of the judgment document of the first instance.
- 刑事訴訟法中、裁判所の行う証人尋問、鑑定、通訳及び翻訳に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
- The provisions in the Code of Criminal Procedure for examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case.
- 再審の請求は、左の場合において、控訴又は上告を棄却した確定判決に対して、その言渡を受けた者の利益のために、これをすることができる。
- A request for a retrial may be filed against a final and binding judgment that dismissed an appeal to the court of second instance or a final appeal, when filed in the interests of the person to whom such judgment was rendered, and when:
- 不法に管轄を認めたことを理由として原判決を破棄するときは、判決で事件を管轄控訴裁判所又は管轄第一審裁判所に移送しなければならない。
- When the decision of the court of first or second instance is reversed on the grounds that jurisdiction was unlawfully found, a judgment shall be rendered to remit the case to the competent court of second or first instance.
- 各裁判所に共通する直近上級の裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定で後に公訴を受けた裁判所にその事件を審判させることができる。
- The next higher court common to all of these courts may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that the case shall be tried by a court in which prosecution was instituted later.
- 海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁物品等の交付を受けることが許されないとき。
- Cases where the coast guard detainee is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 地方裁判所又は家庭裁判所において一人の裁判官のした訴訟手続は、被告事件が合議体で審判すべきものであつた場合にも、その効力を失わない。
- The proceedings conducted by a single judge of a district court or a family court shall remain in force, even if the case should have been tried by a collegiate panel.
- 破産管財人は、前項の規定により中断した訴訟手続を受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A bankruptcy trustee may take over the action discontinued pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 破産者は、前項の規定により中断した訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- The bankrupt shall take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 控訴審において訴訟が完結したときは、控訴裁判所の裁判所書記官は、第一審裁判所の裁判所書記官に対し、訴訟記録を送付しなければならない。
- When a suit has concluded in the second instance, a court clerk of the court of second instance shall forward the case record to a court clerk of the court of the first instance.
- 第五十条第二項において準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- Any witness or expert witness who, in violation of the order issued to him/her pursuant to the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50, paragraph (2) of this Act, has failed to take the oath.
- 前条において準用する民事訴訟法第百八条の規定により外国の管轄官庁に嘱託を発した後六月を経過してもその送達を証する書面の送付がない場合
- When, after six months have elapsed from the commissioning of the service to the competent government agency of a foreign state pursuant to the provisions of Article 108 of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, a document proving said service has still not arrived
- 控訴趣意書に記載された控訴の申立の理由が、明らかに第三百七十七条乃至第三百八十二条及び第三百八十三条に規定する事由に該当しないとき。
- The grounds for appeal to the court of second instance in the statement of the reasons for appeal clearly do not apply to the items set forth in the provisions of Article 377 through Article 382 and Article 383.
- 不法に、管轄違を言い渡し、又は公訴を棄却したことを理由として原判決を破棄するときは、判決で事件を原裁判所に差し戻さなければならない。
- When the court of second instance reverses the judgment of the court of first instance on the grounds that it unlawfully found lack of jurisdiction or dismissed prosecution, a judgment shall be rendered to remand the case to the court of first instance.
- 婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため面会することが必要な者
- Person with the necessity to have a visit in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business;
- 親告罪の告訴は、犯人を知つた日から六箇月を経過したときは、これをすることができない。ただし、次に掲げる告訴については、この限りでない。
- With respect to an offense prosecutable upon a complaint, no complaint shall be made after the lapse of six months from the day on which the complainant knew the offender; provided, however, that this shall not apply to the following:
- 訴状には、第一項に規定する事項のほか、原告又はその代理人の郵便番号及び電話番号(ファクシミリの番号を含む。)を記載しなければならない。
- A complaint shall contain statements of the postal code and telephone number (including the facsimile number) of the plaintiff or his/her agent, in addition to the matters prescribed in paragraph (1).
- 前項の規定は、法第四十七条(独立当事者参加)第一項及び第五十二条(共同訴訟参加)第一項の規定による参加の申出書の送達について準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to service of a written application for intervention under the provisions of paragraph (1) of Article 47 (Intervention as Independent Party) and paragraph (1) of Article 52 (Intervention as Co-Party) of the Code.
- 訴状、準備書面その他の当事者又は代理人が裁判所に提出すべき書面には、次に掲げる事項を記載し、当事者又は代理人が記名押印するものとする。
- A complaint, brief or any other document to be submitted to a court by a party or an agent shall contain statements of the following matters and the party or the agent shall affix his/her name and seal thereto:
- 第一審裁判所の裁判所書記官は、当事者又は利害開係を疎明した第三者の請求により、訴訟記録に基づいて判決の確定についての証明書を交付する。
- A court clerk of the court of first instance shall, upon request by a party or a third party who has made a prima facie showing of having an interest, deliver a certificate of a judgment having become final and binding, based on the case record.
- 第一審の弁論終結後判決前に生じた事実であつて前二条に規定する控訴申立の理由があることを信ずるに足りるものについても、前項と同様である。
- Facts which occurred before the rendering of a judgment and after the oral arguments were concluded in the first instance, and which are sufficient to show that there are grounds for appeal to the court of second instance as set forth in the provisions of the two preceding articles may be cited in the statement of the reasons for appeal even if such facts do not appear in the case records or are based on evidence not examined by the court of first instance.
- 控訴趣意書には、この法律又は裁判所の規則の定めるところにより、必要な疎明資料又は検察官若しくは弁護人の保証書を添附しなければならない。
- The statement of the reasons for appeal shall be accompanied by any necessary material or a written guarantee from the public prosecutor or counsel in accordance with the Rules of Court.
- 第一審の確定判決に対して再審の請求をした事件について再審の判決があつた後は、控訴棄却の判決に対しては、再審の請求をすることはできない。
- After a judgment has been rendered in a case for which a retrial was requested against a final and binding judgment of first instance, no request for retrial may be filed against a judgment to dismiss any appeal to the court of second instance.
- 訴訟関係人は、前条に規定する期限が定められた場合には、これを厳守し、事件の争点及び証拠の整理に支障を来さないようにしなければならない。
- In cases where a time limit as prescribed in the preceding Article has been set, the persons concerned in the case shall strictly observe said time limit so as not to interfere with the arrangement of the issues and evidence of the case.
- 前項の請求は、第二百六十条の通知を受けた日から七日以内に、請求書を公訴を提起しない処分をした検察官に差し出してこれをしなければならない。
- The request set forth in the preceding paragraph shall be made by submitting an application to the public prosecutor who made the disposition not to institute prosecution within 7 days from the day on which the notice set forth in Article 260 was received.
- 書類の送達については、裁判所の規則に特別の定のある場合を除いては、民事訴訟に関する法令の規定(公示送達に関する規定を除く。)を準用する。
- Except as otherwise provided for by the Rules of Court, the provisions of laws and regulations concerning civil procedure (excluding the provisions concerning service by public notification) shall apply mutatis mutandis to the service of documents.
- 被害者が死亡したときは、その配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹は、告訴をすることができる。但し、被害者の明示した意思に反することはできない。
- When a victim has died, his/her spouse, a lineal relative, brother or sister may file a complaint, but not when this is against the express wishes of the victim.
- 口頭弁論の調書には、弁論の要領のほか、当事者による攻撃又は防御の方法の提出の予定その他訴訟手続の進行に関する事項を記載することができる。
- In addition to the oral argument summary, a record of oral argument may contain statements of the schedule of advancement of allegations and evidence by parties and other matters concerning the progress of court proceedings.
- 前項の書面が私文書であるときは、裁判所は、公証人その他の認証の権限を有する公務員の認証を受けるべきことを訴訟代理人に命ずることができる。
- When the document set forth in the preceding paragraph is a private document, the court may order the counsel to receive certification from a notary or any other public officer having the authority to certify.
- 裁判所が訴訟を通常の手続により審理及び裁判をする旨の決定をしたときは、裁判所書記官は、速やかに、その旨を当事者に通知しなければならない。
- When the court has issued an order to the effect that a trial and judicial decision of the action should be made through ordinary proceedings, a court clerk shall promptly notify the parties to that effect.
- 民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第三百三十八条第一項及び第二項並びに第三百三十九条(再審の事由)の規定は、前項の再審の請求に準用する。
- The provisions of Articles 338(1), 338(2) and 339 (grounds for retrial) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to a request for a trial under the preceding paragraph.
- Articles 338 (1) and (2) and 339 (grounds for retrial) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to a request for a retrial under the preceding paragraph.
- Articles 338(1), 338(2) and 339 (Grounds for retrial) of the Code of Civil Procedure (Act No.109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to a request for a retrial under the preceding paragraph.
- 婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の死刑確定者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため面会することが必要な者
- A person with the necessity to have a visit in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the inmate sentenced to death, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business;
- 当事者、法定代理人又は訴訟代理人は、送達を受けるべき場所として届け出た場所又は送達受取人として届け出た者を変更する届出をすることができる。
- A party, statutory agent or counsel may make a notification of a change in the place notified as the place where service is to be received or in the person notified as the designated service recipient.
- 前項の訴えにおいては、一般ガス事業者、簡易ガス事業者若しくはガス導管事業者又は土地の所有者、植物の所有者その他の関係人をもつて被告とする。
- The suit set forth in the preceding paragraph shall be filed against the General Gas Utility, Community Gas Utility or Gas Pipeline Service Provider, or the owner of the land or the plants, or any other persons concerned.
- 前三項の規定は、不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟における当該侵害行為について立証するため必要な検証の目的の提示について準用する。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the presentation of objects for inspection necessary for proving an act of infringement in a suit regarding the infringement of business interests by unfair competition.
- 婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の被留置受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため面会することが必要な者
- Person with the necessity to have a visit in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person under detention, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business;
- 前条第一項の訴えが、同項の期間内に提起されなかったとき、又は却下されたときは、役員責任査定決定は、給付を命ずる確定判決と同一の効力を有する。
- If an action set forth in paragraph (1) of the preceding Article is not filed within the period set forth in said paragraph or is dismissed without prejudice, the officer's liability assessment order shall have the same effect as a final and binding judgment to order performance.
- 検察官以外の者が上訴又は再審若しくは正式裁判の請求を取り下げた場合には、その者に上訴、再審又は正式裁判に関する費用を負担させることができる。
- When a person other than a public prosecutor withdraws an appeal, retrial or a claim for a formal trial, the court may have him/her bear the court costs of the appeal, retrial or claim for a formal trial.
- この法律に定めるもののほか、民事訴訟等における証人等に対する裁判所の給付の実施その他この法律の施行に関して必要な事項は、最高裁判所が定める。
- In addition to what is provided for in this Act, necessary matters concerning payments to be made by courts to witnesses, etc. in civil proceedings, etc. and the enforcement of this Act shall be specified by the Supreme Court.
- 民事訴訟法第八十三条第三項又は第八十四条の規定による費用の支払を命ずる裁判は、強制執行に関しては、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
- A judicial decision ordering the payment of costs under the provisions of Article 83, paragraph (3) or Article 84 of the Code of Civil Procedure shall have the same effect as an enforceable title of obligation with regard to compulsory execution.
- 一の訴えにより財産権上の請求でない請求とその原因である事実から生ずる財産権上の請求とをあわせてするときは、多額である訴訟の目的の価額による。
- When filing an action bringing a claim that is not on a property right together with a claim on a property right which arises from the fact that is the cause of the former claim, the large amount of the values of the subject matter of suit shall apply.
- 第七条の処分が訴訟手続によつてその取消を求めることのできないことが確定したときは、当該団体は、すみやかに、その財産を整理しなければならない。
- Where a disposition under Article 7 becomes final and legal proceedings seeking withdrawal of such disposition are not possible, the organization concerned shall promptly liquidate its property.
- 民事訴訟法第百九十一条、第百九十七条、第二百一条第一項及び第二百十二条の規定は、第一項の規定により鑑定人に鑑定を命ずる手続について準用する。
- The provisions of Article 191, Article 197, Article 201(1) and Article 212 of the Administrative Procedure Act shall apply mutatis mutandis to the procedure for ordering an expert witness to give an expert opinion pursuant to the provisions of paragraph (1).
- 忌避の申立があつたときは、前条第二号及び第三号の場合を除いては、訴訟手続を停止しなければならない。但し、急速を要する場合は、この限りでない。
- When a motion to challenge has been filed, except in the cases set forth in items (ii) and (iii) of the preceding Article, court proceedings shall be stayed; provided, however, that this shall not apply in cases of urgency.
- 裁判所は、裁判所の管轄、公訴の受理及び訴訟手続に関しては、事実の取調をすることができる。この場合には、第三百九十三条第三項の規定を準用する。
- The court can investigate the facts with regard to the jurisdiction of a court, acceptance of prosecution, and the court proceedings. In this case, the provisions of paragraph (3) of Article 393 shall apply mutatis mutandis.
- 前条の場合を除いて、略式命令の請求があつた日から四箇月以内に略式命令が被告人に告知されないときは、公訴の提起は、さかのぼつてその効力を失う。
- Except for the circumstances set forth in the preceding Article, when the accused has not been notified of a summary order within four months from the date that the request for said summary order was filed, institution of prosecution shall lose effect retroactively.
- 第九条(移送による記録の送付)の規定は、法第二百七十四条(反訴の提起に基づく移送)第一項の規定による移送の裁判が確定した場合について準用する。
- The provision of Article 9 (Forwarding of Record Due to Transfer) shall apply mutatis mutandis to cases where a judicial decision of a transfer under the provision of paragraph (1) of Article 274 (Transfer Based on Filing of Counterclaim) of the Code has become final and binding.
- 第一項又は第二項の尋問をしたときは、その旨及び証人が出頭した裁判所(当該裁判所が受訴裁判所である場合を除く。)を調書に記載しなければならない。
- When having conducted the examination set forth in paragraph (1) or paragraph (2), a statement to that effect and an indication of the court at which the witness appeared (excluding cases where such court was the court in charge of the case) shall be included in the record.
- 移送の裁判が確定したときは、移送の裁判をした裁判所の裁判所書記官は、移送を受けた裁判所の裁判所書記官に対し、訴訟記録を送付しなければならない。
- When a judicial decision of transfer has become final and binding, a court clerk of the court that has made the judicial decision of transfer shall forward the case record to a court clerk of the court that has accepted the suit transferred thereto.
- 民事訴訟法(平成八年法律第百九号。以下「法」という。)第四条(普通裁判籍による管轄)第三項の最高裁判所規則で定める地は、東京都千代田区とする。
- The place specified by the Rules of the Supreme Court as set forth in paragraph (3) of Article 4 (Jurisdiction by General Venue) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996; hereinafter referred to as the 'Code') shall be Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture.
- 第九十七条の規定は、清算特定目的会社における清算人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97 shall apply mutatis mutandis to an action seeking liability filed against a liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項の付記申請書には、氏名その他経済産業省令で定める事項を記載し、特定侵害訴訟代理業務試験に合格したことを証する証書を添付しなければならない。
- The written application for the supplementary note mentioned in the preceding paragraph shall describe the applicant's name and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry, and shall be attached with a certificate of success in the specific infringement lawsuit counsel examination.
- 控訴の申立が法令上の方式に違反し、又は控訴権の消滅後にされたものであることが明らかなときは、控訴裁判所は、決定でこれを棄却しなければならない。
- When it is clear that an appeal to the court of second instance violates a form specified in laws and regulations, or that it was filed after the expiration of the right to appeal, the court of second instance shall, on a ruling, dismiss said appeal.
- 第五百条に規定する申立の期間内及びその申立があつたときは、訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行は、その申立についての裁判が確定するまで停止される。
- During the time period for the request referred to in Article 500 or when that request has been filed, execution of the decision ordering court costs to be borne shall be suspended until the decision on such request becomes final and binding.
- 被告人が刑事施設に収容されている場合において公判期日を指定すべきときは、控訴裁判所は、その旨を対応する検察庁の検察官に通知しなければならない。
- In cases where the accused has been committed to a penal institution, if a trial date is to be designated, the court of second instance shall notify a public prosecutor in the corresponding public prosecutors office to that effect.
- 面会すること(弁護人等と面会する場合及び被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められる場合を除く。)。
- To receive visits (except cases where he/she receives a visit from a defense counsel, etc., and where it is deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit);
- 裁判所又は検察官は、第一項の場合において、国選弁護人に係る訴訟費用の額の算定又は概算に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。
- In the case referred to in paragraph (1), the court or a public prosecutor may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation or approximate calculation of the amount of the costs for the criminal proceedings with regard to the court-appointed defense counsel.
- 訴訟に関する書類は、公判の開廷前には、これを公にしてはならない。但し、公益上の必要その他の事由があつて、相当と認められる場合は、この限りでない。
- No document relating to the trial shall be made public prior to the commencement of the trial; provided, however, that this shall not apply when it is necessary for the public interest or other reasons, and when the court believes it to be appropriate.
- 第六十三条(期日外釈明の方法)及び第六十五条(訴訟代理人の陳述禁止等の通知)並びに前款(準備的口頭弁論)の規定は、弁論準備手続について準用する。
- The provisions of Article 63 (Method of Giving Explanation Outside Date for Oral Argument), Article 65 (Notice to Prohibit Counsel from Making Statements, etc.) and the preceding Subsection (Preliminary Oral Arguments) shall apply mutatis mutandis to preparatory proceedings.
- 控訴をする権利の放棄は、控訴の提起前にあっては第一審裁判所、控訴の提起後にあっては訴訟記録の存する裁判所に対する申述によってしなければならない。
- A right to file an appeal to court of second instance shall be waived by making a statement to the court of first instance if it is before the filing of an appeal to court of second instance, and to the court where the case record exists if it is after the filing of an appeal to court of second instance.
- 進行協議期日においては、前項の当事者は、前条(進行協議期日)第二項の規定にかかわらず、訴えの取下げ並びに請求の放棄及び認諾をすることができない。
- On the date for scheduling conference, the party set forth in the preceding paragraph may not withdraw an action or waive or acknowledge a claim, notwithstanding the provision of paragraph (2) of the preceding Article (Date for Scheduling Conference).
- 訴訟がなお上訴審に係属中であるときは、前項の規定にかかわらず、上訴裁判所の裁判所書記官が、判決の確定した部分のみについて同項の証明書を交付する。
- When the suit is still pending in an appellate instance, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, a court clerk of the appellate court shall deliver the certificate set forth in said paragraph only for the portion of the judgment that has become final and binding.
- 占有回収の訴えは、占有を侵奪した者の特定承継人に対して提起することができない。ただし、その承継人が侵奪の事実を知っていたときは、この限りでない。
- An Action for recovery of possession cannot be filed against a specific successor of the usurper of possession; provided, however, that this shall not apply if that successor had knowledge of the fact of usurpation.
- 第一項の規定により法令に違反する事由を示す場合において、その法令が訴訟手続に関するものであるときは、これに違反する事実を掲記しなければならない。
- In cases of indicating the grounds for the violation of a law or regulation pursuant to the provision of paragraph (1), if such law or regulation relates to court proceedings, the fact in violation shall be set down.
- 第二百十七条(異議申立ての方式等)及び第二百十八条(異議申立権の放棄及び異議の取下げ)の規定は、少額訴訟の終局判決に対する異議について準用する。
- The provisions of Article 217 (Method of Making Objection, etc.) and Article 218 (Waiver of Right to Make Objection and Withdrawal of Objection) shall apply mutatis mutandis to an objection against a final judgment of an action on small claim.
- この法律の施行の際現に係属している訴訟の管轄については、当該管轄を専属管轄とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to jurisdiction over lawsuits actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that the jurisdiction shall be the exclusive jurisdiction.
- With regard to the jurisdiction of a lawsuit which is already pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions after the revision by this Act stipulating that said jurisdiction shall be an exclusive jurisdiction.
- With regard to jurisdiction over lawsuits actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that such jurisdiction shall be exclusive jurisdiction.
- With regard to the jurisdiction of actions that are actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that such jurisdiction shall be exclusive jurisdiction.
- With regard to the jurisdictions of actions pending prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions after the revision of this Act that designate such jurisdictions as exclusive jurisdictions.
- With respect to the jurisdiction over lawsuits actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding provisions revised by this Act stipulating exclusive jurisdiction.
- 第三十三条第三項又は第四項の裁定を受けた者は、その裁定で定める対価の額について不服があるときは、訴えを提起してその額の増減を求めることができる。
- A person(s) who has received an award under Article 33(3) or (4) may, if not satisfied with the amount of the compensation determined in the award, institute an action demanding an increase or decrease of the said amount.
- 警察法(昭和二十九年法律第百六十二号)及び刑事訴訟法の規定により、都道府県警察の警察官が逮捕する者又は受け取る逮捕された者であって、留置されるもの
- Person arrested by, or arrested person received by prefectural police officers and subsequently detained pursuant to the provisions of the Police Act (Act No.162 of 1954) and the Code of Criminal Procedure;
- この法律に特別の定めがある場合を除き、保護命令に関する手続に関しては、その性質に反しない限り、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)の規定を準用する。
- The provisions of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to the procedures concerning a Protection Order, unless the application is inconsistent with the nature thereof, except as otherwise provided for by this Act.
- 債務者の財産に関する訴訟手続及び債務者の財産関係の事件で行政庁に係属するものについては、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める規定を準用する。
- With regard to an action relating to a debtor's property and a case relating to a debtor's property that is pending before an administrative agency, the provisions specified in the following items shall apply mutatis mutandis in the cases listed in the respective items:
- 前項に規定するほか、訴状には、立証を要する事由につき、証拠となるべき文書の写し(以下「書証の写し」という。)で重要なものを添付しなければならない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, a complaint shall have attached a copy of any document that is to serve as evidence (hereinafter referred to as a 'copy of documentary evidence') which is material, with regard to any grounds that require proof.
- 占有権は、占有者が占有の意思を放棄し、又は占有物の所持を失うことによって消滅する。ただし、占有者が占有回収の訴えを提起したときは、この限りでない。
- Possessory rights shall be extinguished when the possessor renounces his/her intention to possess, or loses possession of the possessed Thing; provided, however, that this shall not apply if the possessor brings an action for recovery of possession.
- 養子が十五歳に達しない間は、第八百十一条の規定により養親と離縁の協議をすることができる者から、又はこれに対して、離縁の訴えを提起することができる。
- If an adopted child has not attained 15 years of age, a person who may make an agreement with the adoptive parent(s) to dissolve the adoptive relation pursuant to the provisions of Article 811 may bring or be subject to an action for dissolution of adoptive relation.
- 前条第一項に規定する処分の取消しの訴えは、当該処分についての異議申立て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。
- No action for the rescission of a disposition prescribed in paragraph 1 of the preceding article may be filed until a ruling or determination on an opposition or application for examination in regard to the disposition is made.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第七十一条、第七十三条第三項、第七十四条及び第百二十六条の規定は、拘禁許可状による拘束について準用する。
- The provisions of Article 71, paragraph (3) of Article 73, Article 74 and Article 126 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to custody under a detention permit.
- 法第百八十七条の二の請求は、公訴を提起しない処分をした検察官が所属する検察庁の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所にこれをしなければならない。
- Requests as set forth in Article 187-2 of the Code shall be filed with the district court or summary court that has jurisdiction over the location of the public prosecutors office to which the public prosecutor who decided not to institute prosecution is assigned.
- 受刑者の処遇は、その者の資質及び環境に応じ、その自覚に訴え、改善更生の意欲の喚起及び社会生活に適応する能力の育成を図ることを旨として行うものとする。
- Treatment of a sentenced person shall be conducted with the aim of stimulating motivation for reformation and rehabilitation and developing the adaptability to life in society by working on his/her sense of consciousness in accordance with his/her personality and circumstances.
- 裁判所が職権で証拠物の取調をするについては、裁判長は、自らこれを訴訟関係人に示し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを示させなければならない。
- When examining material evidence ex officio, the presiding judge shall display the evidence to the persons concerned in the trial or order an associate judge or court clerk to do so.
- 前条の規定により被疑者を勾留した事件につき、勾留の請求をした日から十日以内に公訴を提起しないときは、検察官は、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
- When a public prosecutor has not instituted prosecution against a suspect regarding a case in which the suspect was detained pursuant to the provisions of the preceding Article within ten days of the request for detention, he/she shall immediately release the suspect.
- 子、その直系卑属又はこれらの者の法定代理人は、認知の訴えを提起することができる。ただし、父又は母の死亡の日から三年を経過したときは、この限りでない。
- A child, his/her lineal descendant, or the legal representative of either, may bring an action for affiliation; provided that this shall not apply if three years have passed since the day of the death of the parent.
- 差戻し又は移送の判決があったときは、上告裁判所の裁判所書記官は、差戻し又は移送を受けた裁判所の裁判所書記官に対し、訴訟記録を送付しなければならない。
- When a judgment to remand or transfer has been issued, a court clerk of the final appellate court shall forward the case record to a court clerk of the court to which the case was remanded or transferred.
- 罪を犯した少年に対して第二十四条第一項の保護処分がなされたときは、審判を経た事件について、刑事訴追をし、又は家庭裁判所の審判に付することができない。
- After a Juvenile who has committed a crime is subjected to protective measures as prescribed in Article 24, paragraph (1), criminal prosecution shall not be instituted with regard to cases that underwent hearing and decisions and no such cases may be subjected to a hearing and decision of a family court.
- 法第百八十七条の二の請求をするときは、検察官は、請求と同時に訴訟費用の負担を求められた者の数に応ずる請求書の謄本を裁判所に差し出さなければならない。
- When filing a request as set forth in Article 187-2 of the Code, the public prosecutor shall, simultaneously with the filing of the request, submit to the court a number of copies of the written request equal to the number of persons who are being requested to bear the court costs.
- 法第三百五十三条又は第三百五十四条に規定する者は、上訴の放棄又は取下をするときは、同時に、被告人のこれに同意する旨の書面を差し出さなければならない。
- When any of the persons prescribed in Article 353 or 354 of the Code is waiving or withdrawing an appeal, he/she shall submit a document indicating the consent of the accused at the same time.
- 裁判所は、検察官の請求があるときは、公訴事実の同一性を害しない限度において、起訴状に記載された訴因又は罰条の追加、撤回又は変更を許さなければならない。
- The court shall, upon the public prosecutor's request, allow the addition, withdrawal or alteration of the counts or applicable penal statutes in the charging sheet so far as this does not modify the identity of the charged facts.
- 口頭弁論の調書には、書面、写真、録音テープ、ビデオテープその他裁判所において適当と認めるものを引用し、訴訟記録に添付して調書の一部とすることができる。
- In a record of oral argument, a document, photograph, audio tape, video tape or any other object that is found to be appropriate by the court may be cited and be attached to the case record as part of said record of oral argument.
- 前項の場合には、破産債権者又は財団債権者において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the bankruptcy creditor or holder of claim on the estate shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 支払督促は、債権者が民事訴訟法第三百九十二条に規定する期間内に仮執行の宣言の申立てをしないことによりその効力を失うときは、時効の中断の効力を生じない。
- A demand for payment shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where it loses its effect because the obligee fails to file for the declaration of provisional execution within the period set forth in Article 392 of the Code of Civil Procedure.
- 前条第六項(公正競争規約の認定等に対する不服申立て)の申立てをすることができる事項に関する訴えは、審決に対するものでなければ、提起することができない。
- Under paragraph 6 (Appeals against authorizations of the fair competition code) of the preceding Article, a person may only bring a complaint against a decision handed down by the Fair Trade Commission.
- 裁判所は、前項後段の書面を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書面を開示することができる。
- Where the court finds it necessary to hear the opinion of a party, etc., an attorney, or an assistant in court on information disclosed in the document mentioned in the second sentence of the preceding paragraph, the court may disclose the document to such person.
- When the court finds it necessary to hear opinions by disclosing the document as provided in the latter sentence of the preceding paragraph, the court may disclose the document to the parties, etc., their attorneys or assistants.
- When the court finds it necessary to hear opinions by disclosing the document as provided in the second sentence of the preceding paragraph, the court may disclose the document to the parties, etc., their counsels or assistant in courts.
- 最高裁判所の判例がない場合に、大審院若しくは上告裁判所たる高等裁判所の判例又はこの法律施行後の控訴裁判所たる高等裁判所の判例と相反する判断をしたこと。
- In the event that there is no Supreme court precedent, a determination has been rendered that conflicts with a precedent of the former Supreme Court (daishin'in) or a high court that was the court of the final appellate instance, or that conflicts with a precedent of a high court that was the court of second instance at a time after the enforcement date of this Act.
- 補佐人は、被告人の明示した意思に反しない限り、被告人がすることのできる訴訟行為をすることができる。但し、この法律に特別の定のある場合は、この限りでない。
- An authorized assistant may undertake a procedural action that the accused is able to undertake insofar as it is not contrary to the intent expressed by the accused; provided, however, that this shall not apply when otherwise provided for in this Code.
- 役員責任査定決定を認可し、又は変更した判決については、受訴裁判所は、民事訴訟法第二百五十九条第一項の定めるところにより、仮執行の宣言をすることができる。
- With regard to a judgment that approves or changes an officer's liability assessment order, the court in charge of the case, as provided for by Article 259(1) of the Code of Civil Procedure, may declare provisional execution.
- 前号の判決に対する上訴の提起(調停に代わる決定に対する異議の申立て又は仲裁判断の取消しの申立てを含む。)又は同号の決定に対する不服の申立てがあったとき。
- When an appeal against the judgment in the preceding item has been filed (including the filing of an objection to the decision in lieu of conciliation or the filing of a rescission of the arbitration award) or an appeal has been filed against the ruling in the preceding item.
- 告訴がなければ公訴を提起することができない罪について、告訴をすることができる者に対して自己の犯罪事実を告げ、その措置にゆだねたときも、前項と同様とする。
- With respect to a crime to be prosecuted only upon complaint, the same shall apply to a person who surrendered him/herself to a person with the right to make the complaint.
- この法律の規定により地方委員会が決定をもってした処分の取消しの訴えは、当該処分についての審査請求に対する裁決を経た後でなければ、提起することができない。
- An action for revocation of the disposition rendered by the Regional Board by its decision pursuant to the provision of this Act shall not be instituted unless the determination on the application for examination on said disposition has been rendered.
- 裁判所がその権限を濫用して公判期日を変更したときは、訴訟関係人は、最高裁判所の規則又は訓令の定めるところにより、司法行政監督上の措置を求めることができる。
- When a court has changed a trial date in abuse of its powers, the persons concerned in the case may request the taking of judicial administrative measures pursuant to the Rules or the Instructions of Court.
- 無罪、免訴、刑の免除、刑の執行猶予、公訴棄却(第三百三十八条第四号による場合を除く。)、罰金又は科料の裁判の告知があつたときは、勾留状は、その効力を失う。
- When there is a notification of a decision of acquittal, dismissal, exculpation, suspension of execution, dismissal of prosecution (except as otherwise prescribed in item (iv) of Article 338), a fine or petty fine, the detention warrant shall lose its effect.
- 秘密記載部分の閲覧等の請求をすることができる者を当事者に限る決定を求める旨の申立ては、書面で、かつ、訴訟記録中の秘密記載部分を特定してしなければならない。
- A petition seeking an order to limit the persons who may make a request for inspection, etc. of a secret part to the parties shall be filed in writing and by specifying a secret part of the case record.
- 第四十一条第一項の規定による差止請求、差止請求に係る訴えの提起その他の差止請求関係業務の執行に係る重要な事項の決定が理事その他の者に委任されていないこと。
- Decisions on demand of an injunction prescribed in the provision of para. (1) of Article 41, filing of a lawsuit involving a demand for an injunction and other important matters of execution of services involved in demand of an injunction shall not be delegated to specific directors or others.
- 日本弁理士会は、特定侵害訴訟代理業務の付記を受けた者が、偽りその他不正の手段により当該付記を受けたことが判明したときは、当該付記を抹消しなければならない。
- When the Japan Patent Attorneys Association has found that a person who has been granted the supplementary note of specific infringement lawsuit counsel had such supplementary note made by deception or other wrongful means, it shall cancel such supplementary note.
- 第一項の規定による決定に不服がある者は、前項の交付を受けた日から三十日以内に、委員会を被告として裁判所に出訴することができる。この期間は、不変期間とする。
- The person who is dissatisfied with the decision pursuant to the provision of paragraph (1) may file an action with the court with the commission as the defendant within 30 days from the date when he/she receives the delivery of the preceding paragraph. This period shall be an unextendable period.
- 外国においてすべき送達について、前条において準用する民事訴訟法第百八条の規定によることができず、又はこれによつても送達をすることができないと認めるべき場合
- When the method prescribed in Article 108 of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article is unable to be used for the service to be effected in a foreign state or when it is found that such service is unable to be made even when said method has been used
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、第四十条の規定を準用する。
- The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case.
- 調書は、記載事項により区分して訴訟記録に編てつすることができる。この場合には、調書が一体となるものであることを当該調書上明らかにしておかなければならない。
- Records may be categorized by the matters contained therein and bound into a case record. In this case, it shall be made clear in such categorized records that they constitute a unified body.
- 証人に対しては、尋問前に、自己又は法第百四十七条に規定する者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる旨を告げなければならない。
- Before examination, the court shall inform witnesses of the fact that they may refuse to give testimony which they are concerned could result in criminal prosecution or a conviction against themselves or against any of the persons prescribed in Article 147 of the Code.
- 裁判所の管轄又は訴訟手続に関し判決前にした決定に対しては、この法律に特に即時抗告をすることができる旨の規定がある場合を除いては、抗告をすることはできない。
- A kokoku-appeal shall not be filed against a ruling before the judgment on the court's jurisdiction or on court proceedings, except when there are specific provisions to the effect that an immediate appeal may be filed.
- 海上保安庁法(昭和二十三年法律第二十八号)及び刑事訴訟法の規定により、海上保安官又は海上保安官補が逮捕する者又は受け取る逮捕された者であって、留置されるもの
- Person arrested by, or arrested person received by, a coast guard officers or assistant coast guard officers, and subsequently detained pursuant to the provisions of the Japan Coast Guard Act (Act No. 28, 1948) and the Code of Criminal Procedure;
- 刑事施設の長は、刑事施設における犯罪(労役場及び監置場における犯罪を含む。次項において同じ。)について、刑事訴訟法の規定による司法警察員としての職務を行う。
- The warden of the penal institution shall execute the duty of the judicial police officer pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure with regard to the crime occurred in the penal institution (including the crime occurred in the workhouse and court-ordered confinement house; the same shall apply in the following paragraph).
- 責任条約第九条第一項の規定により管轄権を有する外国裁判所がタンカー油濁損害の賠償の請求の訴えについてした確定判決は、次に掲げる場合を除き、その効力を有する。
- The final and binding judgment that a foreign court which has jurisdiction pursuant to paragraph 1 of Article 9 of the Liability Convention made on a lawsuit for demanding compensation for Tanker Oil Pollution Damage shall be in force and effective except the cases listed in the following:
- 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 刑事訴訟法第三十八条第二項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A court-appointed contract defense counsel et al. other than the court-appointed contract defense counsel et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure
- 前条の規定による否認権は、子又は親権を行う母に対する嫡出否認の訴えによって行う。親権を行う母がないときは、家庭裁判所は、特別代理人を選任しなければならない。
- The father's right to rebut the presumption of child in wedlock under Article 774 shall be exercised by an action of denial of child in wedlock against the child or a mother who has parental authority. If there is no mother who has parental authority, the family court shall appoint a special representative.
- 前二号に掲げる場合のほか、差止請求に係る訴訟(和解の申立てに係る手続、調停手続又は仲裁手続を含む。)又は差止請求に係る仮処分命令に関する手続が終了したとき。
- In addition to the cases listed in the preceding items (vi) and (vii), when a lawsuit pertaining to a demand for an injunction (including proceedings pertaining to a petition for settlement, conciliation proceedings or arbitration proceedings) or proceedings of provisional disposition pertaining to a demand for an injunction have been completed.
- 少額訴訟の終局判決に対しては、判決書又は判決書に代わる調書の送達を受けた日から二週間の不変期間内に、その判決をした裁判所に異議を申し立てることができること。
- With regard to the final judgment on an action on small claim, an objection may be made to the court that has made the judgment, within an unextendable period of two weeks from the day on which service of a judgment document or of a record in lieu of the judgment document is received.
- 前条第二項(委員の弁明)の規定は第八十五条第三項第一号の委員に、前条第三項(決定書の交付)及び第四項(出訴)の規定は委員会及び都道府県知事の決定に準用する。
- The provision of paragraph (2) of the preceding Article (Explanation by Commission Member) shall apply mutatis mutandis to the member commission concerned, and the provisions of paragraph (3) (Delivery of Written Decision) and paragraph (4) (Filing of Action) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the decision of the commission or the Governor concerned.
- 前項の分割は、商標権の消滅後においても、第四十六条第二項の審判の請求があつたときは、その事件が審判、再審又は訴訟に係属している場合に限り、することができる。
- Where a request for a trial is filed under Article 46(2), the division provided for in the preceding paragraph may be made even after the extinguishment of the trademark right, provided that a trial, retrial or court proceeding in connection with the case is pending.
- 第三十四条の四十七第二項又は第三十四条の五十第三項において準用する民事訴訟法第二百一条第一項の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- A person who has failed to take an oath in violation of an order against a witness or expert witness under the provisions of Article 201(1) of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-47(2) or Article 34-50(3)
- 公訴の提起前にした弁護人の選任は、弁護人と連署した書面を当該被疑事件を取り扱う検察官又は司法警察員に差し出した場合に限り、第一審においてもその効力を有する。
- The appointment of defense counsel before the institution of prosecution shall remain effective in the first instance, only in cases where a document jointly signed by the suspect and the defense counsel has been submitted to the public prosecutor or judicial police officer handling said suspect's case.
- 被告人の利益のため原判決を破棄する場合において、破棄の理由が控訴をした共同被告人に共通であるときは、その共同被告人のためにも原判決を破棄しなければならない。
- When the court of second instance reverses the judgment of the court of first instance in favor of the accused and the grounds therefor are common to a codefendant who appealed, the court shall also reverse said judgment in favor of said codefendant.
- 上訴を許さない決定又は命令には、理由を附することを要しない。但し、第四百二十八条第二項の規定により異議の申立をすることができる決定については、この限りでない。
- A ruling or an order against which no appeal can be filed need not be accompanied by the reason; provided, however, that this shall not apply to a ruling against which an objection may be filed pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 428.
- 裁判所は、第二百六十六条第二号の規定により事件がその裁判所の審判に付されたときは、その事件について公訴の維持にあたる者を弁護士の中から指定しなければならない。
- Where a case has been committed to trial pursuant to the provision of item (ii) of Article 266, the court shall appoint one attorney who shall maintain the prosecution of such case from among the attorneys.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による通知をした場合には、その通知に係る期間内に、認定の取消し等をするかどうかの判断をし、その結果を受訴裁判所に通知するものとする。
- When the Prime Minister notifies the court as provided in the preceding paragraph, the Prime Minister shall determine whether or not to rescind the certification within the period relating to the notice, and notify the court in charge of the case of the decision.
- 特定目的会社が、取締役若しくは清算人又はこれらの者であった者を補助するため、責任追及の訴えに係る訴訟に参加するには、特定社員の全員の同意を得なければならない。
- In order for a Specific Purpose Company to participate in an action related to the Action Seeking Liability in order to assist a director or liquidator, or a person who was formerly in such a position, it shall obtain the unanimous consent of all Specified Equity Members.
- 検察官は、恩赦法第十四条の規定により判決の原本に付記をした場合において、訴訟記録が他の検察庁に在るときは、その検察庁の検察官にその旨を通知しなければならない。
- When the public prosecutor has inserted added entries in the original of the judgment pursuant to the provisions of Article 14 of the Pardon Act, he/she shall, if the case record remains in another public prosecutors office, notify a public prosecutor of such office to that effect.
- 裁判所に係属する事件について管轄の指定又は移転の請求があつたときは、決定があるまで訴訟手続を停止しなければならない。但し、急速を要する場合は、この限りでない。
- When a request for designation or a change of jurisdiction is filed for a case pending before a court, court proceedings shall be stayed until an order is issued thereon; provided, however, that this shall not apply in cases of urgency.
- 上訴取下の申立は、書面でこれをしなければならない。但し、公判廷においては、口頭でこれをすることができる。この場合には、その申立を調書に記載しなければならない。
- A motion to withdraw appeal shall be filed in writing; provided, however, that an oral motion may be filed in open court. In this case, said motion shall be entered into the record.
- 第三条第一項又は第二項の規定に基づくタンカー所有者に対する訴えは、他の法律により管轄裁判所が定められていないときは、最高裁判所が定める地の裁判所の管轄に属する。
- As for the lawsuit against the Tanker Owner pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, if a court with jurisdiction is not prescribed by other acts, the lawsuit shall belong to the court of the venue that the Supreme Court provides.
- 政府は、この法律の施行後四年を目途として、この法律の施行の状況及び情報公開訴訟の管轄の在り方について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- Approximately four years after this Act comes into force, the Government shall examine the state of enforcement of this Act and the manner of jurisdiction for Information Disclosure Lawsuits, and shall take necessary measures based upon those results.
- 刑法第二百三十二条第二項の規定により外国の代表者が行う告訴及び日本国に派遣された外国の使節に対する同法第二百三十条又は第二百三十一条の罪につきその使節が行う告訴
- A complaint to be made by the representative of a foreign power pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 232 of the Penal Code or a complaint to be made with regard to an offense against a foreign mission sent to Japan as prescribed in Article 230 or 231 of the Penal Code, by such mission.
- 訴状に事実についての主張を記載するには、できる限り、請求を理由づける事実についての主張と当該事実に関連する事実についての主張とを区別して記載しなければならない。
- When stating allegations on facts in a complaint, insofar as possible, allegations on the cause of the action and allegations on the facts related to said cause shall be stated separately.
- 破産管財人は、前項の規定により中断した訴訟手続のうち破産債権に関しないものを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A bankruptcy trustee may take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph which does not relate to any bankruptcy claim. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 裁判所は、実用新案権又は専用実施権の侵害に関する訴えの提起があつたときは、その旨を特許庁長官に通知するものとする。その訴訟手続が完結したときも、また同様とする。
- Where an action with respect to infringement of a utility model right or an exclusive license is instituted, the court shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof. The same shall apply when the said court proceedings have been concluded.
- 控訴の申立が明らかに控訴権の消滅後にされたものであるときは、第一審裁判所は、決定でこれを棄却しなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- When it is clear that a appeal to the court of second instance has been filed after the right to appeal has expired, the court of first instance shall, on a ruling, dismiss such an appeal. An immediate appeal against such a ruling may be filed.
- 控訴裁判所は、控訴趣意書に包含されない事項であつても、第三百七十七条乃至第三百八十二条及び第三百八十三条に規定する事由に関しては、職権で調査をすることができる。
- The court of second instance may conduct examinations ex officio with regard to the items set forth in the provisions of Article 377 through Article 382 and Article 383, even when these are not covered in the statement of the reasons for appeal to the court of second instance.
- 地方裁判所又は簡易裁判所においては、判決書には、起訴状に記載された公訴事実又は訴因若しくは罰条を追加若しくは変更する書面に記載された事実を引用することができる。
- A district court or a summary court may quote, in a written judgment, the charged facts contained in the charge sheet or facts contained in a document for adding or changing the counts against the accused or the applicable penal statutes.
- 信書を発受すること(弁護人等との間で信書を発受する場合及び被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められる場合を除く。)。
- To send or receive letters (except cases where the sending or receiving is to or from a defense counsel, etc., and where it is deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit).
- 公訴事実は、訴因を明示してこれを記載しなければならない。訴因を明示するには、できる限り日時、場所及び方法を以て罪となるべき事実を特定してこれをしなければならない。
- The charged facts shall be described with clarified counts. To clarify the count, the time, place and method of offense must be specified as far as possible.
- 犯人が国外にいること又は犯人が逃げ隠れているため有効に起訴状の謄本の送達若しくは略式命令の告知ができなかつたことの証明に必要な事項は、裁判所の規則でこれを定める。
- Provisions shall be laid down in the Rules of Court for the matters necessary in proving the absence of the offender from Japan or the concealment which made the service of the charging sheet or notification of the summary order impossible.
- 裁判所速記官は、訴訟記録の閲覧を請求する者が調書の一部とされた速記原本の訳読を請求した場合において裁判所書記官の求めがあったときは、その訳読をしなければならない。
- In cases where a person requesting inspection of a case record has requested an oral translation of stenographic notes that were made part of the record of oral argument, a court stenographer shall, upon the request of a court clerk, orally translate the stenographic notes.
- 占有保全の訴えは、妨害の危険の存する間は、提起することができる。この場合において、工事により占有物に損害を生ずるおそれがあるときは、前項ただし書の規定を準用する。
- Actions for preservation of possession may be brought so long as the danger of disturbance exists. In such cases, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis if possessed Thing is likely to be damaged by construction.
- 民事訴訟等に関する法令の規定により裁判所が選任を命じた場合において当事者等が選任した弁護士又は裁判所が選任した弁護士に支払つた報酬及び費用 裁判所が相当と認める額
- The compensation and expenses paid to an attorney appointed by a party, etc. in cases where the court orders an attorney to be appointed, or an attorney appointed by the court pursuant to the provisions of the laws and regulations concerning civil proceedings, etc.: the amount considered to be reasonable by the court;
- 訴えの提起又は仮差押命令若しくは仮処分命令の申立てがあつた場合において、必要があると認めるときは、裁判所は、審決が確定するまでその訴訟手続を中止することができる。
- Where an action is instituted or a motion for order of provisional seizure or order of provisional disposition is filed, the court may, if it considers it necessary, suspend the court proceedings until the trial decision becomes final and binding.
- 上訴権回復の請求があつたときは、原裁判所は、前条の決定をするまで裁判の執行を停止する決定をすることができる。この場合には、被告人に対し勾留状を発することができる。
- When there is a request to restore the right to appeal, the deciding court can issue a ruling to stay the execution of its decision until it has issued a ruling as set forth in the provisions of Article 364. In this case, the court can issue a detention warrant against the accused.
- 前項の場合には、裁判所は、決定で、公訴を棄却しなければならない。略式命令が既に検察官に告知されているときは、略式命令を取り消した上、その決定をしなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the court shall render a ruling to dismiss prosecution. In cases where a public prosecutor has already been notified of a summary order, the court shall rescind the summary order and rule for a dismissal.
- 異議等のある破産債権のうち執行力ある債務名義又は終局判決のあるものについては、異議者等は、破産者がすることのできる訴訟手続によってのみ、異議を主張することができる。
- With regard to a denied/disputed bankruptcy claim accompanied by an enforceable title of obligation or final judgment, the denying/disputing party may assert an objection only through the court proceedings that the bankrupt may carry out.
- 第九十条第三項並びに第九十一条第二項及び第三項の規定は、前項の異議申立てのあつた場合に、第九十二条の二の規定は、第五項の通知の取消しの訴えについて、これを準用する。
- The provisions of paragraph 3 of Article 90 and paragraphs 2 and 3 of Article 91 shall apply mutatis mutandis to instances when the objection set forth in the preceding paragraph has been filed, and the provisions of Article 92-2 shall apply mutatis mutandis to lawsuits filed for rescission of the notice set forth in paragraph 5 of this Article.
- 裁判所速記官が作成した速記録は、調書に引用し、訴訟記録に添付して調書の一部とするものとする。ただし、裁判所が速記録の引用を適当でないと認めるときは、この限りでない。
- A stenographic record prepared by a court stenographer shall be cited in the record of oral argument and be attached to the case record as part of said record of oral argument; provided, however, that this shall not apply when the court finds it inappropriate to cite the stenographic record.
- 被告は、訴訟を通常の手続に移行させる旨の申述をすることができるが、被告が最初にすべき口頭弁論の期日において弁論をし、又はその期日が終了した後は、この限りでないこと。
- While the defendant may state that he/she requests the action to be transferred to ordinary proceedings, this shall not apply after the defendant has presented oral arguments on the first date for oral argument or when that date has passed.
- 送出移送犯罪について刑事訴訟法第三百五十条の請求又は送出移送犯罪に係る事件について上訴権回復若しくは再審の請求若しくは非常上告の手続が日本国の裁判所に係属するとき。
- Regarding the offense that is the premise of the outgoing transfer, when the request provided for in Article 350 of the Code of Criminal Procedure is made; or in a criminal case related to the act constituting the offense that is the premise of the outgoing transfer when a demand for recovery of the right to appeal or apply for a retrial or for an extraordinary appeal to the court of last resort is pending in a Japanese court;
- 罰金、科料、没収、追徴、過料、没取、訴訟費用、費用賠償又は仮納付の裁判は、検察官の命令によつてこれを執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
- Decisions imposing a fine, petty fine, confiscation, collection of a sum of equivalent value in lieu of confiscation, non-penal fine, non-penal confiscation, compensation for costs, and provisional payment are to be executed by order of the public prosecutor. Such an order has the same effect as a title of obligation.
- 次の各号に掲げる場合には、当該各号の申立てをした者は、訴えを提起する場合の手数料の額から当該申立てについて納めた手数料の額を控除した額の手数料を納めなければならない。
- In the cases listed in the following items, a person who has filed a petition set forth in one of said items shall pay the fee amount calculated by deducting the fee amount already paid for the petition from the amount of the fee payable for filing an action:
- 罪名は、適用すべき罰条を示してこれを記載しなければならない。但し、罰条の記載の誤は、被告人の防禦に実質的な不利益を生ずる虞がない限り、公訴提起の効力に影響を及ぼさない。
- The charged offense shall be described with applicable penal statutes; provided, however, that errors in the enumeration of such statutes shall not affect the validity of institution of prosecution as long as there is no fear that they may create any substantial disadvantage to the defense of the accused.
- 控訴状に第一審判決の取消し又は変更を求める事由の具体的な記載がないときは、控訴人は、控訴の提起後五十日以内に、これらを記載した書面を控訴裁判所に提出しなければならない。
- If the grounds for seeking revocation or modification of the judgment of the first instance are not stated specifically in the petition for appeal, the appellant shall submit a document containing such statement to the court of second instance within fifty days from the filing of the appeal to court of second instance.
- 第二百二十五条の二又は第二百二十七条第二項若しくは第四項の罪を犯した者が、公訴が提起される前に、略取され又は誘拐された者を安全な場所に解放したときは、その刑を減軽する。
- In cases where a person who has committed the crime prescribed under Article 225-2 or paragraph (2) or (4) of Article 227 releases the kidnapped person in a safe location before being prosecuted, the punishment shall be reduced.
- 前項の訴えにおいては、都道府県(漁業法第百三十六条の規定により農林水産大臣が自ら都道府県知事の権限を行う場合にあっては、国。第十三条第三項において同じ。)を被告とする。
- In an action under the preceding paragraph, the prefecture concerned (or the nation in a case where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries exercises the authority of the Governor concerned pursuant to the provisions of Article 136 of the Fishery Act; the same shall apply in paragraph (3) of Article 13) shall be the defendant.
- 送達を受けるべき場所を届け出る書面には、届出場所が就業場所であることその他の当事者、法定代理人又は訴訟代理人と届出場所との関係を明らかにする事項を記載しなければならない。
- A document notifying the place where service is to be received shall contain statements of the fact that the notified place is a workplace or any other matter that clarifies the relationship between the party, statutory agent or counsel and the notified place.
- 前二項の規定は、第一項の請求をした者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせることについて民事訴訟法第九十二条第一項の申立てをした当事者のすべての同意があるときは、適用しない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply when all parties who filed the petition provided for in Article 92, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure consent to allow perusal, etc. of the portions [of the case record] containing the confidential matters provided for in paragraph (1) by a person having made a request provided for in paragraph (1).
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply when there is the consent of all parties who filed a motion under Article 92, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure to allow the party who made the request under paragraph (1) to carry out inspection, etc. of the secret part.
- The preceding two paragraphs shall not apply where the consent of all the parties who filed a motion under Article 92(1) of the Code of Civil Procedure is obtained, allowing the person who filed a request under paragraph (1) to inspect etc. the part in which confidential information is contained.
- The preceding two paragraphs shall not apply where all the parties who filed a motion under Article 92 (1) of the Code of Civil Procedure give the consent to allow the person who filed a request under paragraph (1) to inspect etc. the part in which confidential information is contained.
- 前三項の規定は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟における当該侵害の行為について立証するため必要な検証の目的の提示について準用する。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the production of the object t of inspection which is necessary to prove an act of infringement concerned in a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right.
- この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する訴えの提起(特定目的会社の社員、債権者又は転換特定社債若しくは新優先出資引受権付特定社債を有する者がするものに限る。)
- filing an action prescribed in this Act or the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act (limited to an action filed by the members, creditors, or persons who hold convertible Specified Bonds or Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights of a Specific Purpose Company);
- 法務大臣は、共助の要請が裁判所、検察官又は司法警察員の保管する訴訟に関する書類の提供に係るものであるときは、その書類の保管者に共助の要請に関する書面を送付するものとする。
- With respect to a request for provision of a document pertaining to the trial which is in the custody of a court, a public prosecutor or a judicial police officer, the Minister of Justice shall send the documents pertaining to the request for assistance to the custodian of the document pertaining to the trial.
- 受託裁判官が他の地方裁判所又は簡易裁判所に更に証拠調べの嘱託をしたときは、受託裁判官の所属する裁判所の裁判所書記官は、その旨を受訴裁判所及び当事者に通知しなければならない。
- When a commissioned judge has further commissioned the examination of evidence to another district court or summary court, a court clerk of the court to which the commissioned judge belongs shall notify the court in charge of the case and the parties to that effect.
- 寄託物について権利を主張する第三者が受寄者に対して訴えを提起し、又は差押え、仮差押え若しくは仮処分をしたときは、受寄者は、遅滞なくその事実を寄託者に通知しなければならない。
- If a third party asserting rights with respect to the Thing deposited has brought a lawsuit against the depositary, or has effected an attachment, provisional attachment, or provisional disposition, the depositary must notify the depositor of that fact without delay.
- この法律の施行前にされた処分又は裁決に関する当事者訴訟で、この法律による改正により出訴期間が定められることとなつたものについての出訴期間は、この法律の施行の日から起算する。
- The statute of limitations for filing a party suit concerning a disposition imposed or a determination made prior to the enforcement of this Act, for which the statute of limitations has come to be set due to the revision by this Act, shall be counted from the date of enforcement of this Act.
- With regard to an adversary lawsuit concerning a disposition or determination issued prior to the enforcement of this Act for which the statute of limitations has been decided by the revision by this Act, the statue of limitations shall be counted from the day of enforcement of this Act.
- The statute of limitations for filing an action for a party suit pertaining to a disposition or determination that was made prior to the enforcement of this Act, which is made to be decided by the revision by this Act, shall count from the date of enforcement of this Act.
- With regard to party actions concerning dispositions or determinations made prior to the enforcement of this Act, the time limit for filing an action concerning the actions of which the time limit for filing an action is specified by the revision by this Act shall be commenced from the day of enforcement of this Act.
- The valid period for filing a party lawsuit concerning a disposition or determination for which the valid period is stipulated through the amendment by this Act shall be counted from the effective date of this Act.
- 前項の決定の取消しの訴えについては、裁判所は、他の訴訟の順序にかかわらず、すみやかに審理を開始し、事件を受理した日から百日以内にその裁判をするようにつとめなければならない。
- The court shall attempt to promptly commence the trial in a suit seeking withdrawal of a decision under the preceding paragraph, and to pass judgment thereon within one hundred days from the date of acceptance of such suit, regardless of the order of other cases.
- 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その事由があることの充分な証明をすることができる旨の検察官又は弁護人の保証書を添附しなければならない。
- When an appeal to the court of second instance has been filed based on one of the grounds listed in the following items, the statement of the reasons for appeal shall be accompanied by a written guarantee from the public prosecutor or counsel which indicates that there is sufficient proof of the existence of the items:
- 弁護人は、公訴の提起後は、裁判所において、訴訟に関する書類及び証拠物を閲覧し、且つ謄写することができる。但し、証拠物を謄写するについては、裁判長の許可を受けなければならない。
- A counsel may, after the institution of prosecution, inspect and copy in the court, documents and articles of evidence relating to the trial; provided, however, that the counsel shall obtain permission from the presiding judge when copying the articles of evidence.
- 裁判所若しくは裁判長又は裁判官は、刑事訴訟法又は少年法の規定により国選弁護人等を付すべきときは、支援センターに対し、国選弁護人等の候補を指名して通知するよう求めるものとする。
- When a court-appointed defense counsel et al. is to be appointed based on the provisions of the Code of Criminal Procedure or the Juvenile Law, the court, presiding judge or judge shall request the JLSC to nominate and notify candidates for court-appointed defense counsel et al.
- 開示することにより、犯罪の予防、鎮圧又は捜査、公訴の維持、刑の執行その他の公共の安全と秩序の維持に支障を及ぼすおそれがあると行政機関の長が認めることにつき相当の理由がある情報
- Information for which there are reasonable grounds for the head of an Administrative Organ to find that disclosure is likely to cause impediments to prevention, suppression or investigation of crimes, the maintenance of prosecutions, the execution of punishment, and other matters concerning maintenance of public safety and public order
- 公にすることにより、犯罪の予防、鎮圧又は捜査、公訴の維持、刑の執行その他の公共の安全と秩序の維持に支障を及ぼすおそれがあると行政機関の長が認めることにつき相当の理由がある情報
- Information for which there are reasonable grounds for the head of an Administrative Organ to find that disclosure is likely to cause impediments to prevention, suppression or investigation of crimes, the maintenance of prosecutions, the execution of punishment, and other matters concerning maintenance of public safety and public order.
- 被害者の法定代理人が被疑者であるとき、被疑者の配偶者であるとき、又は被疑者の四親等内の血族若しくは三親等内の姻族であるときは、被害者の親族は、独立して告訴をすることができる。
- Where the statutory representative of a victim is the suspect, the spouse of the suspect, a relative by blood within the fourth degree of kinship or a relative by affinity within the third degree of kinship of the suspect, then a relative of the victim may file a complaint independently.
- 第一審の確定判決と控訴を棄却した確定判決とに対して再審の請求があつたときは、控訴裁判所は、決定で第一審裁判所の訴訟手続が終了するに至るまで、訴訟手続を停止しなければならない。
- When a request for a retrial has been filed against a judgment in first instance and against the dismissal of an appeal to the court of second instance which have become final and binding, the court of second instance shall, by judicial order, stay any of its related court proceedings until the court proceedings in the court of first instance have been concluded.
- 死刑若しくは無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮に当たる罪につき訴追されている者又はこれらの罪を犯した疑いにより逮捕状、勾引状、勾留状若しくは鑑定留置状が発せられている者
- A person who is being prosecuted for a crime for which the death penalty or a life sentence, or imprisonment with or without work for 3 years or more, may be imposed; or a person for whom an arrest warrant, subpoena, detention warrant, or warrant of detention for examination has been issued.
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立又は裁判の解釈を求める申立若しくは裁判の執行についての異議の申立は、書面でこれをしなければならない。申立の取下についても、同様である。
- Motions to waive the execution of judicial decisions to impose court costs, motions requesting the explanation of judicial decisions, and objections to the execution of judicial decisions shall be filed in writing. The same shall apply to the withdrawal of such motion or objection.
- 第八条第一項前段の場合においては第二十一条の決定があつてから、第八条第一項後段の場合においては送致を受けてから、保護処分の決定が確定するまで、公訴の時効は、その進行を停止する。
- The statute of limitations for prosecution shall be suspended during the period from the time when the ruling prescribed in Article 21 is rendered as in the case in the first sentence of Article 8, paragraph (1) or from the time of the referral as in the case in the second sentence of Article 8, paragraph (1) to the time when the ruling imposing protective measures becomes final and binding.
- 特許法第百八十四条の二(不服申立てと訴訟との関係)の規定は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分(第五十五条第五項に規定する処分を除く。)の取消しの訴えに準用する。
- Articles 184(2) (Relationship between (administrative) objection and litigation) shall apply mutatis mutandis to actions demanding the rescission of dispositions imposed by this Act or an order thereunder (excluding dispositions under Article 55(5)).
- 特許法第百八十四条の二(不服申立てと訴訟との関係)の規定は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分(第六十八条第七項に規定する処分を除く。)の取消しの訴えに準用する。
- Article 184-2 (Relationship between (administrative) objection and litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an action demanding the rescission of dispositions imposed by this Act or an order thereunder (excluding dispositions under Article 68(7)).
- この法律の施行前に旧法第四十二条において準用する旧商法第二百六十七条第一項の規定によつて理事に対する訴を提起した場合は、その訴については、この法律の施行後もなお従前の例による。
- In the case where an action against a director has been filed pursuant to the provisions of Article 267, paragraph (1) of the Old Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 of the Old Act prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable to said action after the enforcement of this Act.
- 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- A person who, in violation of an order against a witness or an expert witness under the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, has failed to swear an oath
- 特許法第百八十四条の二(不服申立てと訴訟との関係)の規定は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分(第七十七条第七項に規定する処分を除く。)の取消しの訴えに準用する。
- The provision of Article 184-2 (Relationship between (administrative) objection and litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an action demanding the rescission of measures (excluding measures provided in Article 77(7)) imposed by this Act or an order thereunder.
- 最高裁判所は、第二項の書面を受理した日から三十日以上九十日以内の間において裁判開始の日を定め、その日の三十日以前までに、国会及び訴追に係る人事官に、これを通知しなければならない。
- The Supreme Court shall set a date for commencing the trial not less than thirty days and not more than ninety days after receipt of the document set forth in paragraph 2, and notify the Diet and the Commissioner pertaining to the prosecution thirty days prior to that date.
- 法定の期間は、裁判所の規則の定めるところにより、訴訟行為をすべき者の住居又は事務所の所在地と裁判所又は検察庁の所在地との距離及び交通通信の便否に従い、これを延長することができる。
- A period specified by act may be extended pursuant to the Rules of Court in consideration of the distance between the place where the residence or the office of the person who is to undertake a procedural action is located and the place where the court or the public prosecutors office is located, and the inconvenience of transportation and communication facilities.
- 共犯の一人に対してした公訴の提起による時効の停止は、他の共犯に対してその効力を有する。この場合において、停止した時効は、当該事件についてした裁判が確定した時からその進行を始める。
- The suspension of the statute of limitations because of the institution of prosecution against one of the accomplices shall take effect against the other accomplices. In such case, the suspended period shall commence to run when the decision on the case has become final and binding.
- 民事訴訟法第百三十二条の四第一項第一号の規定により文書(同法第二百三十一条に規定する物件を含む。)の送付を嘱託したときは、請求により、当該文書の写しの作成に必要な費用を支給する。
- When the sending of a document is commissioned pursuant to the provisions of Article 132-4, paragraph (1), item (i) of the Code of Civil Procedure (including the sending of an object prescribed in Article 231 of said Code), the expenses necessary to prepare a copy of said document shall be paid upon request.
- 主任弁護人又は副主任弁護人の辞任又は解任があつたときは、直ちにこれを訴訟関係人に通知しなければならない。但し、被告人が解任をしたときは、被告人に対しては、通知することを要しない。
- When the chief defense counsel or deputy chief defense counsel resigns or is dismissed, the persons concerned in the case shall be notified to that effect immediately; provided, however, that there is no requirement to notify the accused when the accused effects the dismissal.
- 判決書には、控訴の趣意及び重要な答弁について、その要旨を記載しなければならない。この場合において、適当と認めるときは、控訴趣意書又は答弁書に記載された事実を引用することができる。
- A written judgment shall contain a summary of the reasons for the appeal and any material answer. In this case, if the court finds it to be appropriate, it may quote facts contained in the statement of the reasons for appeal or the written answer.
- 懲役、禁錮又は拘留の刑の執行のため拘置される者(これらの刑の執行以外の逮捕、勾留その他の事由により刑事訴訟法その他の法令の規定に基づいて拘禁される者としての地位を有するものを除く。)
- Person detained for the execution of the punishment of imprisonment with work, imprisonment without work, or misdemeanor imprisonment without work (except those having the status as a person detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure or other laws and regulations for the reasons other than the execution of said punishments, such as arrest or detention)
- 訴訟関係人は、充実した公判の審理を継続的、計画的かつ迅速に行うことができるよう、公判前整理手続において、相互に協力するとともに、その実施に関し、裁判所に進んで協力しなければならない。
- In the pretrial arrangement proceeding, the persons concerned in the case shall cooperate with one another in order to have productive proceedings which are conducted consecutively, systematically and speedily and they shall also cooperate with the court willingly in the conduct of the proceeding.
- 被相続人の殺害されたことを知って、これを告発せず、又は告訴しなかった者。ただし、その者に是非の弁別がないとき、又は殺害者が自己の配偶者若しくは直系血族であったときは、この限りでない。
- a person who is aware that the decedent was killed by someone but made no accusation or complaint about this; provided that this shall not apply if that person cannot discern right from wrong, or if the killer was that person's spouse or lineal relative;
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、裁判所速記官その他の速記者にこれを速記させ、又は録音装置を使用してこれを録取させることができる。
- With regard to the questions asked during the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, the court or any judge may have them taken down in stenographic notes by a court stenographer or any other stenographer, or may have them recorded using a sound recorder.
- 控訴の提起があったときは、第一審裁判所による控訴却下の決定があった場合を除き、第一審裁判所の裁判所書記官は、遅滞なく、控訴裁判所の裁判所書記官に対し、訴訟記録を送付しなければならない。
- When an appeal to court of second instance has been filed, except in cases where the court of first instance has issued an order to dismiss said appeal without prejudice, a court clerk of the court of first instance shall forward the case record to a court clerk of the court of second instance without delay.
- 証拠保全のための証拠調べが行われた場合には、その証拠調べを行った裁判所の裁判所書記官は、本案の訴訟記録の存する裁判所の裁判所書記官に対し、証拠調べに関する記録を送付しなければならない。
- In cases where the examination of evidence has been conducted for the preservation of evidence, a court clerk of the court that has examined the evidence shall forward the record concerning the examination of evidence to a court clerk of the court where the case record of the suit exists.
- 手形訴訟による審理及び裁判を求める旨の申述をして支払督促の申立てをするときは、同時に、手形の写し二通(債務者の数が二以上であるときは、その数に一を加えた通数)を提出しなければならない。
- When filing a petition for demand for payment by making a statement to the effect that a trial and judicial decision are sought by way of an action on bills and notes, two copies of the bill or note (or, when there are two or more debtors, the number of copies shall be the number of debtors plus one) shall be submitted at the same time.
- 海上保安庁長官その他の刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百九十条に規定する司法警察職員として職務を行うべき者の置かれている国の機関の長に共助の要請に関する書面を送付すること。
- Send the documents concerning the request for assistance to the Commandant of the Japan Coast Guard, or to the head of other national agencies to which judicial police officials belong as provided by Article 190 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948).
- 民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第百九十条、第百九十一条、第百九十六条、第百九十七条及び第二百一条第一項から第四項までの規定は、前項の規定により参考人を審問する手続について準用する。
- The provisions of Article 190, Article 191, Article 196, Article 197 and Article 201(1) to (4) of the Administrative Procedure Act (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to the procedure for examining a witness pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 犯人が国外にいる場合又は犯人が逃げ隠れているため有効に起訴状の謄本の送達若しくは略式命令の告知ができなかつた場合には、時効は、その国外にいる期間又は逃げ隠れている期間その進行を停止する。
- Where the offender is outside Japan or he/she conceals him/herself so that it is impossible to serve a transcript of the charging sheet or notification of the summary order, the statute of limitations shall be suspended during the period when the offender is outside Japan or conceals him/herself.
- 差止請求に関し、請求の放棄、和解、上訴の取下げその他の内閣府令で定める手続に係る行為であって、それにより確定判決及びこれと同一の効力を有するものが存することとなるものをしようとするとき。
- When a qualified consumer organization is going to conduct any act pertaining to the waiver of claims, settlement, withdrawal of appeals and other proceedings set forth by a Cabinet Office Ordinance with respect to a demand for an injunction that will result in a final and binding judgment or those which will have the same effect.
- 第二十二条の三第四項の規定により付添人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の額については、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定により弁護人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の例による。
- The amounts of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration payable to an attendant pursuant to the provisions in Article 22-3, paragraph (4) shall be governed by the provisions of Article 38, paragraph (2) of the Code of Criminal Procedure for those payable to a counsel.
- 第二十一条第二項、第二十二条第三項若しくは第四項又は第二十三条第二項の裁定を受けた者は、その裁定で定める対価の額について不服があるときは、訴えを提起してその額の増減を求めることができる。
- A person who has received an award under Article 21(2), 22(3) or (4), or 23(2) may, if not satisfied with the amount of the compensation determined in the award, institute an action demanding an increase or decrease of the said amount.
- 判決書に公判調書に記載された証拠の標目が引用された場合において、訴訟関係人の請求があるときは、その判決書の謄本又は抄本には、その公判調書に記載された証拠の標目をも記載しなければならない。
- In cases where a list of evidence contained in a trial record is quoted in a written judgment, if any person concerned in the case so requests, such list of evidence contained in the trial record shall also be included in a copy or an extract of said written judgment.
- 有罪の言渡を受けた者に対して無罪若しくは免訴を言い渡し、刑の言渡を受けた者に対して刑の免除を言い渡し、又は原判決において認めた罪より軽い罪を認めるべき明らかな証拠をあらたに発見したとき。
- Clear evidence which should make the court render an acquittal or a dismissal , for judicial bar to the person who has been sentenced, or make the court render a remission of punishment for the person to whom punishment has been rendered or make the court find a lesser crime than the crime which was found in the original judgment; or,
- 前項の規定により証人に付き添うこととされた者は、その証人の供述中、裁判官若しくは訴訟関係人の尋問若しくは証人の供述を妨げ、又はその供述の内容に不当な影響を与えるような言動をしてはならない。
- The person accompanying the witness in accordance with the preceding paragraph shall not behave in any manner, during the testimony of the witness, which may disturb examination by a judge or persons concerned in the case or the testimony of the witness, or which may unduly influence the contents of the testimony.
- 上告の申立が明らかに上告権の消滅後にされたものである場合を除いては、原裁判所は、公判調書の記載の正確性についての異議申立期間の経過後、速やかに訴訟記録を上告裁判所に送付しなければならない。
- Except in cases where a motion for a final appeal has obviously been filed after the expiration of the right to final appeal, the court of prior instance shall, promptly after the passage of the period for raising an objection as to the accuracy of the contents of the trial record, send the case record to the final appellate court.
- 同一の破産債権に関し破産債権査定異議の訴えが数個同時に係属するときは、弁論及び裁判は、併合してしなければならない。この場合においては、民事訴訟法第四十条第一項から第三項までの規定を準用する。
- If two or more actions to oppose bankruptcy claim assessment are pending with respect to the same bankruptcy claim concurrently, oral arguments and judicial decisions of these actions shall be made in a consolidated manner. In this case, the provisions of Article 40(1) to (3) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis.
- 破産債権査定異議の訴えは、これを提起する者が、異議等のある破産債権を有する破産債権者であるときは異議者等の全員を、当該異議者等であるときは当該破産債権者を、それぞれ被告としなければならない。
- In an action to oppose bankruptcy claim assessment, all of the denying/disputing party(s). shall stand as defendants if it is filed by the bankruptcy creditor who holds the denied/disputed bankruptcy claim, and such bankruptcy creditor shall stand as a defendant if it is filed by a denying/disputing party.
- 裁判長又は陪席裁判官が、口頭弁論の期日外において、攻撃又は防御の方法に重要な変更を生じ得る事項について前項の処置をしたときは、裁判所書記官は、その内容を訴訟記録上明らかにしなければならない。
- If the presiding judge or an associate judge has, outside the date for oral argument, taken a measure set forth in the preceding paragraph with regard to a matter which could cause a material change to a party's allegations or evidence, a court clerk shall clarify the contents thereof in the case record.
- 前項第二号本文の規定は、当該確定判決に係る訴訟の口頭弁論の終結後又は当該確定判決と同一の効力を有するものの成立後に生じた事由に基づいて同号本文に掲げる場合の当該差止請求をすることを妨げない。
- The provision of the main clause of item (ii) in the preceding paragraph shall not preclude a demand for an injunction provided in the main clause of the same item for reasons arising after conclusion of the oral argument of the lawsuit related to the final and binding judgment or establishment of anything with equal effects to the final and binding judgment.
- 上告を提起するときは、上告状の送達に必要な費用のほか、上告提起通知書、上告理由書及び裁判書の送達並びに上告裁判所が訴訟記録の送付を受けた旨の通知に必要な費用の概算額を予納しなければならない。
- When filing a final appeal, in addition to the expenses necessary for serving a petition for a final appeal, an estimated amount of the expenses necessary for serving a written notice of the filing of a final appeal, a statement of reasons for a final appeal and a written judgment and for giving a notice to the effect that the final appellate court has received the forwarded case record shall be prepaid.
- 前項に規定する訴願等で、この法律の施行後は行政不服審査法による不服申立てをすることができることとなる処分に係るものは、同法以外の法律の適用については、行政不服審査法による不服申立てとみなす。
- The Petitions, etc. prescribed in the preceding paragraph, which are pertaining to a disposition on which an appeal may be filed pursuant to the Administrative Appeal Act after the enforcement of this Act, shall be deemed to be appeals pursuant to the Administrative Appeal Act in regard to the application of acts other than the said act.
- A petition, etc. prescribed in the preceding paragraph, which pertains to a disposition for which an appeal under the Administrative Appeal Act shall be permitted after the enforcement of this Act, shall be deemed to be an appeal under the Administrative Appeal Act with regard to the application of Acts other than this Act.
- Petitions and others prescribed in the preceding paragraph pertaining to dispositions that may be subject to appeals under the Administrative Appeals Act after the enforcement of this Act shall, with respect to the application of Acts other than said Act, be regarded as appeals under the Administrative Appeals Act.
- The Petitions, etc., specified in the preceding paragraph, pertaining to a disposition on which an appeal may be filed pursuant to the Administrative Appeal Act after the enforcement of this Act, shall be deemed to be appeals pursuant to the Administrative Appeal Act in regard to the application of laws other than the said Act.
- As for petitions, etc. prescribed in the preceding paragraph, the petitions pertaining to the disposition, against which appeals may be entered by the Administrative Appeal Act after the enforcement of this Act, shall be deemed as appeals entered by the Administrative Appeal Act for the application of acts other than the said Act.
- Among Petitions, etc. prescribed in the preceding paragraph, those concerning dispositions for which appeals may be filed under the Administrative Appeal Act after the enforcement of this Act shall, with regard to the application of Acts other than said Act, be deemed to be appeals filed under the Administrative Appeal Act.
- Petitions, etc. specified in the preceding paragraph pertaining to a disposition on which after enforcement of this Act an appeal may be filed pursuant to the Administrative Appeal Act shall be deemed to be appeals pursuant to the Administrative Appeal Act with respect to the application of laws other than such Act.
- With regard to petitions etc. prescribed in the preceding paragraph, matters pertaining to disposition upon which appeals may be entered pursuant to the Administrative Appeal Act after the enforcement of this Act, shall be considered as appeals pursuant to the Administrative Appeal Act when an act other than the Administrative Appeal Act is applied.
- 特許法第四十七条第二項(審査官の資格)、第四十八条(審査官の除斥)、第五十条(拒絶理由の通知)、第五十二条(査定の方式)及び第五十四条(訴訟との関係)の規定は、意匠登録出願の審査に準用する。
- Articles 47(2) (qualifications of examiners), 48 (exclusion of examiners), 50 (notice of reasons for refusal), 52 (formal requirements for decision) and 54 (in relation to litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to examination of applications of design registration.
- 上訴中の事件で訴訟記録が上訴裁判所に到達していないものについて、勾留の期間を更新し、勾留を取り消し、又は保釈若しくは勾留の執行停止をし、若しくはこれを取り消すべき場合にも、前項と同様である。
- With regard to a case for which an appeal has been filed but for which the case record has not yet arrived at the appellate court, the provisions of the preceding paragraph shall also apply to cases where the period of detention should be extended, where the detention should be rescinded, where the execution of bail or detention should be suspended, or where such suspension should be rescinded.
- 書籍等(被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められるものを除く。第三項第三号及び次条第一項第三号において同じ。)の閲覧の一部又は全部の三十日以内の停止
- Complete or partial suspension of access to books, etc. (except those deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit; the same shall apply in item (iii) of paragraph (3) and item (iii) of paragraph (1) under the following Article) for a period not exceeding thirty days;
- この法律の規定による抑留資格認定又は懲戒処分の取消しの訴えは、これらの処分についての資格認定審査請求又は懲戒審査請求に対する捕虜資格認定等審査会の裁決を経た後でなければ、提起することができない。
- An action for rescinding the recognition of internment status or disciplinary action pursuant to the provision of this Act shall not be filed until a ruling with regard to an appeal for review on the recognition of internment status or an appeal for review on the disciplinary actions to said disposition of a matter has been determined by the Review Board.
- 会社法第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)及び第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)の規定は、前項の請求について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action) and Article 846 (Order to Provide Security) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the claim set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十四条の四十七第二項又は第三十四条の五十第三項において準用する民事訴訟法第二百一条第一項の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
- When a witness or an expert witness who has taken an oath pursuant to the provisions of Article 201(1) of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-47(2) or Article 34-50(3) has given a false statement or expert opinion, such witness or expert witness shall be punished by imprisonment with work for not less than three months and not more than ten years.
- 破産手続終結の決定により破産手続が終了した場合において、破産手続終了後に破産債権査定申立てについての決定があったときは、第百二十六条第一項の規定により破産債権査定異議の訴えを提起することができる。
- Where bankruptcy proceedings are closed as a result of an order of termination of bankruptcy proceedings, if an order on a petition for bankruptcy claim assessment is made after the close of bankruptcy proceedings, an action to oppose bankruptcy claim assessment may be filed pursuant to the provision of Article 126(1).
- 裁判長は、被害者等の意見の陳述又は訴訟関係人の被害者等に対する質問が既にした陳述若しくは質問と重複するとき、又は事件に関係のない事項にわたるときその他相当でないときは、これを制限することができる。
- The presiding judge may place restrictions on the statement of opinion by the victim and others or questions to the victim and others by concerned persons that overlap with prior statements or questions, or which are otherwise irrelevant to the case.
- 前項の指定を受けた弁護士は、事件について公訴を維持するため、裁判の確定に至るまで検察官の職務を行う。但し、検察事務官及び司法警察職員に対する捜査の指揮は、検察官に嘱託してこれをしなければならない。
- The attorney appointed as prescribed in the preceding Article shall exercise the same function as a public prosecutor in order to maintain the prosecution until the decision has become final and binding; provided, however, that with regard to issuing orders to a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official for investigation the appointed attorney shall do so by commissioning a public prosecutor.
- 法第七十一条(訴訟費用額の確定手続)第二項の最高裁判所規則で定める場合は、相手方が第二十五条(相手方への催告等)第一項の期間内に同項の費用計算書又は費用額の疎明に必要な書面を提出しない場合とする。
- The cases specified by the Rules of the Supreme Court as set forth in paragraph (2) of Article 71 (Procedure to Fix Amount of Court Costs) of the Code shall be cases in which the opponent fails to submit the statement of costs or the documents necessary for making a prima facie showing of the amount of costs within the period set forth in paragraph (1) of Article 25 (Requisition to Opponent, etc.).
- 裁判長が期日外において専門委員に説明を求めた場合において、その説明を求めた事項が訴訟関係を明瞭にする上で重要な事項であるときは、裁判所書記官は、当事者双方に対し、当該事項を通知しなければならない。
- In the cases where the presiding judge has requested a technical adviser to give an explanation outside an appearance date, if the matter on which the explanation was requested is important for clarifying the matters related to the suit, a court clerk shall notify both parties of said matter.
- 控訴を棄却した確定判決とその判決によつて確定した第一審の判決とに対して再審の請求があつた場合において、第一審裁判所が再審の判決をしたときは、控訴裁判所は、決定で再審の請求を棄却しなければならない。
- When a retrial has been requested against a final and binding judgment which dismissed an appeal and the judgment of first instance was made final and binding by the court of first instance rendered judgment a retrial, the court of second instance shall dismiss request for a retrial on a ruling.
- 当該申立てが司法書士法第三条第一項第七号に規定する紛争に係るものである場合にあつては、同条第二項に規定する司法書士であつて同項に規定する簡裁訴訟代理等関係業務に従事した期間が通算して五年以上である者
- In cases where the application is that pertaining to the dispute prescribed in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Judicial Scriveners Act, a judicial scrivener prescribed in paragraph (2) of that Article who has engaged in the summary court legal representation business, etc. defined in that paragraph for five years or more in total; or
- 検察官は、告訴、告発又は請求のあつた事件について公訴を提起しない処分をした場合において、告訴人、告発人又は請求人の請求があるときは、速やかに告訴人、告発人又は請求人にその理由を告げなければならない。
- Where a public prosecutor has made a disposition not to institute prosecution regarding a case with respect to which a complaint, accusation or claim has been filed, the public prosecutor shall promptly notify the reason for the disposition upon the request of the person who filed the complaint, accusation or claim.
- 被告人であつた者が、捜査又は審判を誤らせる目的で、虚偽の自白をし、又は他の有罪の証拠を作ることにより、公訴の提起を受けるに至つたものと認められるときは、前項の補償の全部又は一部をしないことができる。
- When it is deemed that the person who was the accused made a false confession or fabricated other evidence of guilt for the purpose of misleading the investigation or the trial, which subsequently led to prosecution being instituted against him/her, the State shall not be required to compensate all or part of the expenses prescribed in the preceding paragraph.
- 第十一条第一項の費用で予納がないものは、裁判、裁判上の和解、調停若しくは労働審判によりこれを負担することとされた者又は民事訴訟等に関する法令の規定により費用を負担すべき者から取り立てることができる。
- If no prepayment is made, the costs set forth in Article 11, paragraph (1) may be collected from the person who is ordered to bear the costs by a judicial decision, judicial settlement, conciliation, or labor tribunal decision or pursuant to the provisions concerning civil proceedings, etc.
- 第一審又は第二審の確定判決と上告を棄却した確定判決とに対して再審の請求があつたときは、上告裁判所は、決定で第一審裁判所又は控訴裁判所の訴訟手続が終了するに至るまで、訴訟手続を停止しなければならない。
- When a request for a retrial has been filed against a judgment in first or second instance and against a judgment to dismiss a final appeal which have become final and binding, the final appellate court shall, by judicial order, stay any of its related court proceedings until the court proceedings in the court of first instance or the court of second instance have been concluded.
- 法令の適用に誤があつてその誤が判決に影響を及ぼすことが明らかであることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その誤及びその誤が明らかに判決に影響を及ぼすべきことを示さなければならない。
- When an appeal to the court of second instance has been made on the grounds that there was an error in the application of laws and regulations and it is clear that that error has affected the judgment, the error and the fact that said error would clearly affect the judgment shall be indicated in the statement of the reasons for appeal.
- 訴えの提起前に証拠保全のための証拠調べが行われたときは、訴状には、前条(訴状の記載事項)第一項及び第四項に規定する事項のほか、その証拠調べを行った裁判所及び証拠保全事件の表示を記載しなければならない。
- If an examination of evidence was conducted for preservation of the evidence before the filing of an action, the complaint shall contain an indication of the court that conducted such examination of evidence and an indication of the case in which the examination of evidence was conducted, in addition to the matters prescribed in paragraph (1) and paragraph (4) of the preceding Article (Matters to be Stated in Complaint).
- 前項の申述があったときは、裁判所書記官は、速やかに、その申述により訴訟が通常の手続に移行した旨を原告に通知しなければならない。ただし、その申述が原告の出頭した期日においてされたときは、この限りでない。
- When the statement set forth in the preceding paragraph has been made, a court clerk shall promptly notify the plaintiff to the effect that the action has been transferred to ordinary proceedings based on such statement; provided, however, that this shall not apply when said statement was made on an appearance date on which the plaintiff appeared.
- 無名又は変名の著作物の発行者は、その著作物に係る前項の罪について告訴をすることができる。ただし、第百十八条第一項ただし書に規定する場合及び当該告訴が著作者の明示した意思に反する場合は、この限りでない。
- A publisher of an anonymous or a pseudonymous work may file a complaint with respect to a crime provided for in the preceding paragraph with respect to his work; provided, however, that the foregoing shall not apply in cases where the proviso to Article 118, paragraph (1) is applicable and where such complaint is contrary to the clear indication of intent by the author.
- 第四号の規定により第十七条第一項第二号の措置が裁判官のした勾留とみなされた場合には、勾留状が発せられているものとみなして、刑事訴訟法中、裁判官による被疑者についての弁護人の選任に関する規定を適用する。
- When the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) are deemed as detention implemented by a judge pursuant to the provisions of item (iv), a detention warrant shall be deemed as having been issued and the provisions in the Code of Criminal Procedure for appointment of a defense counsel for the suspect by a judge shall apply.
- 組合の設立の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合については、会社法第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)の規定を準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the case where a judgment upholding a claim pertaining to an action for invalidation of the formation of a cooperative has become final and binding, the provisions of Article 937, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (i), (a)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 控訴裁判所は、憲法の違反があること又は憲法の解釈に誤があることのみを理由として控訴の申立をした事件について、相当と認めるときは、訴訟関係人の意見を聴いて、決定でこれを最高裁判所に移送することができる。
- With regard to a case for which the motion to appeal to the court of second instance was filed solely on the grounds of a Constitutional violation or a misinterpretation of the Constitution, if the court of second instance finds it to be appropriate, it may transfer the case to the Supreme Court by judicial order, after hearing the opinions of the persons concerned in the case.
- 監置場留置者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編第二章第十一節第二款第三目及び第三款第三目の規定を準用する。
- The provisions of Division 3 of Subsection 2 and Division 3 of Subsection 3 under Section 1 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement in the course of being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- 刑法第百七十六条から第百七十八条まで、第二百二十五条若しくは第二百二十七条第一項(第二百二十五条の罪を犯した者を幇助する目的に係る部分に限る。)若しくは第三項の罪又はこれらの罪に係る未遂罪につき行う告訴
- A complaint concerning the offenses proscribed in Articles 176 to 178, 225 or paragraph (1) of Article 227 (limited to offenses committed for the purpose of assisting the person who committed the offense of Article 225) or paragraph (3) of the Penal Code, or a complaint to be made with regard to attempts of these offenses;
- 予告通知の書面には、法第百三十二条の二(訴えの提起前における照会)第三項に規定する請求の要旨及び紛争の要点を記載するほか、次に掲げる事項を記載し、予告通知をする者又はその代理人が記名押印するものとする。
- In the document of an advance notice, the following matters shall be stated in addition to the gist of the claim and the points of the dispute prescribed in paragraph (3) of Article 132-2 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code, and the person giving the advance notice or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto:
- 検察官は、家庭裁判所が少年に訴訟費用の負担を命ずる裁判をした事件について、その裁判を執行するため必要な限度で、最高裁判所規則の定めるところにより、事件の記録及び証拠物を閲覧し、及び謄写することができる。
- In a case in which a family court renders a judgment ordering the Juvenile to bear the court costs, a public prosecutor may inspect and copy the records and evidence concerning the case to the extent necessary to execute the judgment, as prescribed by the Rules of the Supreme Court.
- 次に掲げる者が、裁判所若しくは裁判官に対する申立て、意見の陳述、通知、届出その他これらに類する訴訟行為に関する書類に署名押印すべき場合又は書類の謄本若しくは抄本に署名押印すべき場合も、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply to cases where any of the following persons is to affix his/her signature and seal to a document concerning a motion, a statement of opinion, a notice, notification, or other procedural act similar thereto, or when said person is to affix his/her signature and seal to a copy or an extract of a document:
- 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつてその事由があることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。
- When an appeal to the court of second instance has been filed based on any of the grounds listed in the following items, facts which appear in the case records and evidence examined by the court of first instance which are sufficient to show the existence of the grounds in the item shall be cited in the statement of the reasons for appeal:
- 控訴の申立が明らかに控訴権の消滅後にされたものである場合を除いては、第一審裁判所は、公判調書の記載の正確性についての異議申立期間の経過後、速やかに訴訟記録及び証拠物を控訴裁判所に送付しなければならない。
- Except in cases where a motion for appeal to the court of second instance has obviously been filed after the right to appeal to the court of second instance has expired, the court of first instance shall, promptly after the passage of the time limit for raising an objection as to the accuracy of the contents of the trial record, send the case record and articles of evidence to the court of second instance.
- 高等裁判所は、その特別権限に属する事件として公訴の提起があった場合において、その事件が下級の裁判所の管轄に属するものと認めるときは、前条の規定にかかわらず、決定で管轄裁判所にこれを移送しなければならない。
- When there is an institution of prosecution for a case falling under the special jurisdiction of a high court and the high court finds the case falls under the jurisdiction of a lower court, the high court shall, on a ruling, transfer the case to the court with jurisdiction notwithstanding the provision of the preceding Article.
- 告訴、告発又は請求により公訴の提起があつた事件について被告人が無罪又は免訴の裁判を受けた場合において、告訴人、告発人又は請求人に故意又は重大な過失があつたときは、その者に訴訟費用を負担させることができる。
- When the accused has been rendered an acquittal or a dismissal in cases where the prosecution arose from a complaint, accusation or claim and when there was intent or gross negligence on the part of the person filing the complaint, accusation or claim, the court may have the person who filed it bear the court costs.
- 労働審判法(平成十六年法律第四十五号)第二十二条第一項(同法第二十三条第二項及び第二十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定により労働審判手続の申立ての時に訴えの提起があつたものとみなされたとき。
- where it is deemed, pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1) of the Labor Tribunal Act (Act No. 45 of 2004) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (2) and Article 24, paragraph (2) of said Act), that an action at the time a petition for labor dispute adjudication proceedings was filed;
- 手数料は、訴状その他の申立書又は申立ての趣意を記載した調書に収入印紙をはつて納めなければならない。ただし、最高裁判所規則で定める場合には、最高裁判所規則で定めるところにより、現金をもつて納めることができる。
- Fees shall be paid by affixing fiscal stamps to a complaint or to any other written petition or to a written statement in which the object for the petition are stated; provided, however, that when specified by the Rules of the Supreme Court, it may be paid in cash as provided for in the Rules of the Supreme Court.
- 委員は、第九十四条において準用する公職選挙法第十五章の規定による異議の申出若しくは訴訟の提起に対する決定若しくは判決又は本条第一項若しくは前項の規定による決定若しくは判決が確定するまでは、その職を失わない。
- The commission member concerned shall not lose employment till the decision or judgment on the objection offered or the lawsuit filed pursuant to the provision of Chapter XV of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 or the decision or judgment pursuant to the provision of paragraph (1) of this Article or the preceding paragraph is established.
- 裁判所は、裁判所に対する訴訟行為をすべき者の住居又は事務所の所在地と裁判所の所在地との距離及び交通通信の便否を考慮し、法定の期間を延長するのを相当と認めるときは、決定で、延長する期間を定めなければならない。
- When the court finds it appropriate to extend the statutory period in consideration of the distance between the location of the residence or office of the person who is to perform a procedural act in court and the location of the court, and any inconvenience with regard to transportation and communications, the court shall specify the extended period by an order.
- 第八十九条第一項に規定する処分であつて人事院に対して審査請求又は異議申立てをすることができるものの取消しの訴えは、審査請求又は異議申立てに対する人事院の裁決又は決定を経た後でなければ、提起することができない。
- With regard to any of the dispositions which are provided for in paragraph 1 of Article 89 of which officials may apply for examination or against which officials may file an objection to the National Personnel Authority, no lawsuit may be filed for its rescission until after the National Personnel Authority has rendered a judgment or a decision on the said application or the objection filed.
- 証人及び当事者本人の尋問並びに鑑定人の口頭による意見の陳述については、裁判所が相当と認め、かつ、当事者が同意したときは、裁判所速記官が作成した速記原本を引用し、訴訟記録に添付して調書の一部とすることができる。
- With regard to the examination of witnesses and the parties themselves and oral statements of opinion by expert witnesses, the stenographic notes prepared by a court stenographer may be cited and be made part of the record of oral argument by attaching them to the case record, if the court finds it to be appropriate and the parties have given their consent thereto.
- 法第十七条(遅滞を避ける等のための移送)、第十八条(簡易裁判所の裁量移送)又は第二十条の二(特許権等に関する訴え等に係る訴訟の移送)の申立てがあったときは、裁判所は、相手方の意見を聴いて決定をするものとする。
- When the petition set forth in Article 17 (Transfer to Avoid Delay, etc.), Article 18 (Discretionary Transfer by Summary Court) or Article 20-2 (Transfer of Suit Pertaining to Action Relating to Patent Right, etc.) of the Code has been filed, the court shall issue an order after hearing the opinion of the opponent.
- 訴え若しくは控訴の提起又は民事訴訟法第四十七条第一項若しくは第五十二条第一項の規定若しくはこれらの規定の例による参加の申出 口頭弁論を経ない却下の裁判の確定又は最初にすべき口頭弁論の期日の終了前における取下げ
- the filing of an action or an appeal or of an application for intervention pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (1) or Article 52, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure or the same rule as that set forth in these provisions: the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice made without oral argument has become final and binding or the withdrawal prior to the closing of the first date for oral argument;
- 第十三条の命令により裁判国から引渡しを受けた日本国民等を、その引渡し後に公訴が提起された受入移送犯罪に係る事件について刑に処するときは、刑法第五条ただし書の規定にかかわらず、その刑の執行を免除するものとする。
- When a Japanese national, etc. surrendered by a sentencing state pursuant to an order provided for in Article 13 is sentenced to punishment in a criminal case with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer for which the national was prosecuted after surrender, the enforcement of that punishment shall be remitted notwithstanding the provisions of the proviso in Article 5 of the Penal Code.
- 前二項の場合には、控訴趣意書に、その事実を疎明する資料を添附しなければならない。第一項の場合には、やむを得ない事由によつてその証拠の取調を請求することができなかつた旨を疎明する資料をも添附しなければならない。
- In the cases set forth in the provisions of the two preceding paragraphs, the statement of the reasons for appeal to the court of second instance shall be accompanied by material which makes prima facie showing of the facts. In a case set forth in the provisions of the paragraph (1), the paper also shall be accompanied by material which makes prima facie showing that examination could not be requested due to unavoidable circumstances.
- 民事訴訟法第二百七十五条第二項又は第三百九十五条若しくは第三百九十八条第一項(同法第四百二条第二項において準用する場合を含む。)の規定により和解又は支払督促の申立ての時に訴えの提起があつたものとみなされたとき。
- where it is deemed, pursuant to the provisions of Article 275, paragraph (2), Article 395, or Article 398, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 402, paragraph (2) of said Code), that an action was filed at the time a petition for settlement or for a demand for payment was filed;
- 負担付遺贈の目的の価額が相続の限定承認又は遺留分回復の訴えによって減少したときは、受遺者は、その減少の割合に応じて、その負担した義務を免れる。ただし、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に従う。
- If the value of an object of a testamentary gift with burden is reduced due to the qualified acceptance of an heir, or a filing for recovery of legally reserved portion, a testamentary donee may avoid the duties borne from that testamentary gift, proportional to the reduction; provided, however, that if the testator has indicated a particular intent in his/her will, that intent shall be complied with.
- 第十二条第五項第二号本文の確定判決等に係る強制執行に必要な手続に関し、当該確定判決等に係る訴訟等の当事者である適格消費者団体がその手続を怠ったことが不特定かつ多数の消費者の利益に著しく反するものと認められるとき。
- With respect to proceedings necessary for compulsory execution pertaining to final and binding judgments, etc. provided in the main clause of item (ii) of para. (5) of Article 12, when it is found that failure to pursue proceedings by a qualified consumer organization which is a party to the proceedings of final and binding judgments, etc. are materially detrimental to the interests of many unspecified consumers.
- 検察官は、第七十条の罪に係る被疑者を受け取つた場合において、公訴を提起しないと決定するときは、入国警備官による収容令書又は退去強制令書の呈示をまつて、当該被疑者を釈放して当該入国警備官に引き渡さなければならない。
- If a public prosecutor has taken delivery of a suspect for an offense set forth in Article 70 but has decided not to institute prosecution, he/she shall release the suspect and deliver him/her to an immigration control officer upon presentation of a written detention order or deportation order.
- 第九十四条において準用する公職選挙法第二百二条第一項、第二百三条、第二百六条第一項又は第二百七条の規定による異議の申出又は訴訟の結果、当選人がなくなり、又は当選人がその選挙における委員の定数に達しなくなつたとき。
- As a result of the offer of an objection or a lawsuit pursuant to the provision of paragraph (1), Article 202, Article 203, paragraph (1), Article 206 or Article 207 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94, there are no elected candidates, or the number of elected candidates is short of the necessary number of commission members to be elected in the election.
- 検察官は、検察官に対する訴訟行為をすべき者の住居又は事務所の所在地と検察庁の所在地との距離及び交通通信の便否を考慮し、法定の期間を延長するのを相当と思料するときは、裁判官にその期間の延長を請求しなければならない。
- When a public prosecutor finds it appropriate to extend a statutory period in consideration of the distance between the location of the residence or office of the person who is to perform a procedural act against the public prosecutor and the location of the public prosecutor's office, and any inconvenience with regard to transportation and communications, the public prosecutor shall request the judge to extend the period.
- 破産債権査定申立てについての決定に対する破産債権査定異議の訴えが、第百二十六条第一項に規定する期間内に提起されなかったとき、又は却下されたときは、当該決定は、破産債権者の全員に対して、確定判決と同一の効力を有する。
- If an action to oppose bankruptcy claim assessment against an order on a petition for bankruptcy claim assessment is not filed within the period prescribed in Article 126(1) or is dismissed without prejudice, said order shall have the same effect as a final and binding judgment against all bankruptcy creditors.
- 第九十四条において準用する公職選挙法第二百二条第一項、第二百三条、第二百六条第一項又は第二百七条の規定による異議の申出期間、異議の決定が確定しない間又は訴訟が裁判にかかつている間は、前項の選挙は行うことができない。
- The election of the preceding paragraph may not be conducted while the objection pursuant to the provision of paragraph (1), Article 202, Article 203, paragraph (1), Article 206 or Article 207 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 is offered, or while the decision of an objection is not established, or while a lawsuit is pending at judicial decision.
- 刑の量定が不当であることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつて刑の量定が不当であることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。
- When an appeal to the court of second instance has been made on the grounds that a sentence is unreasonable, facts which appear in the case records and evidence examined by the court of first instance which are sufficient to show that the sentence is unreasonable shall be cited in the statement of the reasons for appeal.
- 控訴裁判所は、訴訟記録の送付を受けたときは、速やかに控訴趣意書を差し出すべき最終日を指定してこれを控訴申立人に通知しなければならない。控訴申立人に弁護人があるときは、その通知は、弁護人にもこれをしなければならない。
- When the court of second instance receives the case record that it has been sent, it shall promptly designate the final day by which a statement of the reasons for appeal is to be submitted, and shall notify the appellant thereof. When the appellant has defense counsel, said notice shall also be given to his/her defense counsel.
- 予告通知者は、予告通知をした日から四月が経過したとき、又はその経過前であっても被予告通知者の求めがあるときは、被予告通知者に対し、その予告通知に係る訴えの提起の予定の有無及びその予定時期を明らかにしなければならない。
- A person who has given the advance notice shall, when four months have passed from the day on which he/she gave the advance notice, or even before such period has passed if there is a request by the recipient of the advance notice, clarify whether or not the filing of an action pertaining to said advance notice is scheduled and the schedule of the timing of such filing to the recipient of the advance notice.
- 組合の出資一口の金額の減少の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合については、会社法第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)の規定を準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the case where a judgment affirming a claim pertaining to an action for the invalidation of a reduction of the unit amount of the contribution of a cooperative has become final and binding, the provisions of Article 937, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (i), (d)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 日本国内に住所又は居所(法人にあつては、営業所)を有しない者の回路配置利用権その他回路配置利用権に関する権利については、経済産業省の所在地をもつて民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第五条第四号の財産の所在地とみなす。
- With respect to a layout-design exploitation right, or any other right relating to a layout-design exploitation right, of a person who does not have a domicile or residence (or a business office in the case of a juridical person) in Japan, the address of the Ministry of Economy, Trade and Industry shall be deemed to be the location of the property as prescribed in Article 5, item (iv) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996).
- 不法に管轄を認めたことを理由として原判決を破棄するときは、判決で事件を管轄第一審裁判所に移送しなければならない。但し、控訴裁判所は、その事件について第一審の管轄権を有するときは、第一審として審判をしなければならない。
- When the court of second instance reverses the judgment of the court of first instance on the grounds that it unlawfully found jurisdiction, the case shall, on a judgment, be transferred to the court of first instance that has jurisdiction thereover; provided, however, that the court of second instance shall conduct the trial as the court of first instance when said court has jurisdiction over said case as the court of first instance.
- 第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の規定に基づき定められた補償金の額について不服がある当事者は、これらの規定による裁定があつたことを知つた日から六月以内に、訴えを提起してその額の増減を求めることができる。
- Concerned parties who are dissatisfied with the amount of compensation fixed pursuant to the provisions of Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or Article 69 may, within six months of learning that a ruling [for compulsory license] has been issued in accordance with such provisions, bring an action for an increase or decrease of the amount of compensation.
- 裁判所は、検察官又は弁護士である弁護人が訴訟手続に関する法律又は裁判所の規則に違反し、審理又は公判前整理手続若しくは期日間整理手続の迅速な進行を妨げた場合には、その検察官又は弁護人に対し理由の説明を求めることができる。
- In cases where a public prosecutor or defense counsel who is an attorney at law obstructs the speedy progress of proceedings, a pretrial conference procedure, or an interim conference procedure, in violation of law or court rules on court proceedings, the court may demand that said public prosecutor or defense counsel explain the reason therefor.
- 第十七条の二及び第十七条の三の規定は、拒絶査定不服審判に準用する。この場合において、第十七条の二第四項中「補正却下決定不服審判を請求したとき」とあるのは、「第五十九条第一項の訴えを提起したとき」と読み替えるものとする。
- Article 17-2 and Article 17-3 shall apply mutatis mutandis to a trial against an examiner's decision of refusal. In this case, the term 'files a request for a trial against' in Article 17-2(4) shall be deemed to be replaced with 'institutes, under Article 59(1), an action against.'
- 弁理士は、特許、実用新案、意匠若しくは商標、国際出願若しくは国際登録出願、回路配置又は特定不正競争に関する事項について、裁判所において、補佐人として、当事者又は訴訟代理人とともに出頭し、陳述又は尋問をすることができる。
- A patent attorney may appear in court as an assistant in court accompanying the party concerned or as said party's counsel, present a statement, or examine matters related to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, circuit layouts or specific unfair competitions.
- 組合の合併の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合については、会社法第九百三十七条第三項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第四項の規定を準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the case where a judgment affirming a claim pertaining to an action for the invalidation of a merger has become final and binding, the provisions of Article 937, paragraph (3) (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 検察官は、裁判所に係属する事件について刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号。以下法という。)第十七条第一項各号に規定する事由のため管轄移転の請求をした場合には、速やかに請求書の謄本を被告人に交付しなければならない。
- In cases where a public prosecutor files a request for a change of jurisdiction for a case pending before a court based on any of the grounds prescribed in the items of Article 17, paragraph (1) of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948; hereinafter referred to as the 'Code'), he/she shall promptly deliver a copy of the written request to the accused.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所又は裁判官が相当と認めるときは、録音したもの(以下「録音体」という。)を反訳した調書を作成しなければならない。
- In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, if the court or any judge finds it to be appropriate, the examination record shall be created by transcribing the sounds recorded (hereinafter referred to as the 'sound recording').
- 証人の尋問を請求した者は、裁判官の尋問の参考に供するため、速やかに尋問事項又は証人が証言すべき事項を記載した書面を差し出さなければならない。但し、公判期日において訴訟関係人にまず証人を尋問させる場合は、この限りでない。
- A person who requests that a witness be examined shall promptly submit a document containing the matters for examination or the matters on which the witness should testify, in order to provide a reference for examination by the judge; provided, however, that this shall not apply where, on the trial date, a person concerned in the case is allowed to examine the witness first.
- 裁判所は、訴因又は罰条の追加又は変更により被告人の防禦に実質的な不利益を生ずる虞があると認めるときは、被告人又は弁護人の請求により、決定で、被告人に充分な防禦の準備をさせるため必要な期間公判手続を停止しなければならない。
- The court shall, when it deems the addition or alteration in the count or the applicable penal statute may cause substantial disadvantage to the defense of the accused, rule to suspend the trial for a period necessary for the accused to prepare for a sufficient defense, upon the request of the accused or his/her counsel.
- 判決の言渡期日の日時は、あらかじめ、裁判所書記官が当事者に通知するものとする。ただし、その日時を期日において告知した場合又はその不備を補正することができない不適法な訴えを口頭弁論を経ないで却下する場合は、この限りでない。
- A court clerk shall notify the parties of the date for rendition of the judgment in advance; provided, however, that this shall not apply in cases where such date has been notified on an appearance date or in cases of dismissing without prejudice an unlawful action of which a defect cannot be corrected, without oral argument.
- 予告通知に対する返答をした被予告通知者が法第百三十二条の四(訴えの提起前における証拠収集の処分)第一項の処分の申立てをするときは、当該申立書には、前項各号に掲げる書類のほか、当該返答の書面の写しを添付しなければならない。
- When the recipient of the advance notice who has made a response to an advance notice files a petition for the disposition set forth in paragraph (1) of Article 132-4 (Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action) of the Code, the written petition shall have attached a copy of the document of said response in addition to the documents listed in the items of the preceding paragraph.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認めるときは、録音体を反訳した公判調書を作成しなければならない。
- In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate, the trial record shall be created by transcribing said sound recording.
- 公判準備において裁判所、受命裁判官又は受託裁判官が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する場合の調書については、被告人又は弁護人が尋問に立ち会い、且つ立ち会つた訴訟関係人及び供述者が同意したときは、次の例によることができる。
- In cases where the court, an authorized judge, or a commissioned judge examines a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator during trial preparation, an examination record may be made according to the following rules, if the accused or his/her defense counsel is present at the examination and if the persons concerned in the case who are present and the person who gives the statement consent thereto:
- 即決裁判手続においてされた判決に対する控訴の申立ては、第三百八十四条の規定にかかわらず、当該判決の言渡しにおいて示された罪となるべき事実について第三百八十二条に規定する事由があることを理由としては、これをすることができない。
- An appeal against a judgment rendered in speedy trial procedure may not be filed on grounds as prescribed in Article 382 for which the relevant facts are probative of the crime indicated in the rendered judgment , notwithstanding the provisions of Article 384.
- 訴状には、請求の趣旨及び請求の原因(請求を特定するのに必要な事実をいう。)を記載するほか、請求を理由づける事実を具体的に記載し、かつ、立証を要する事由ごとに、当該事実に関連する事実で重要なもの及び証拠を記載しなければならない。
- A complaint shall contain statements of the object and statement of the claim (meaning the facts necessary for identifying the claim), concrete statements of the cause of action, and statements of material facts related to said cause and evidence for the respective grounds that require proof.
- 法第百三十二条の四(訴えの提起前における証拠収集の処分)第一項第一号に規定する文書の送付は、原本、正本又は認証のある謄本のほか、裁判所が嘱託を受けるべき者の負担その他の事情を考慮して相当と認めるときは、写しですることができる。
- In the sending of the document prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 132-4 (Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action) of the Code, not only the original, an authenticated copy or a certified transcript of the document, but also a copy of the document is acceptable if the court finds it to be appropriate in consideration of the burden on and any other circumstances of the person to be commissioned.
- 原裁判所は、上告状却下の命令又は上告却下の決定があった場合を除き、事件を上告裁判所に送付しなければならない。この場合において、原裁判所は、上告人が上告の理由中に示した訴訟手続に関する事実の有無について意見を付することができる。
- The court of prior instance shall, except in cases where a direction to dismiss the petition for a final appeal without prejudice or an order to dismiss the final appeal without prejudice has been issued, send the case to the final appellate court. In this case, the court of prior instance may attach its opinion on the existence or nonexistence of the fact related to court proceedings that has been indicated by the appellant of the final appeal in the reasons for the final appeal.
- 訴えが提起されたときは、裁判長は、速やかに、口頭弁論の期日を指定しなければならない。ただし、事件を弁論準備手続に付する場合(付することについて当事者に異議がないときに限る。)又は書面による準備手続に付する場合は、この限りでない。
- When an action has been filed, the presiding judge shall promptly designate the date for oral argument; provided, however, that this shall not apply in case of referring the case to preparatory proceedings (limited to a case where neither party has any objection to the referral) or referring the case to preparatory proceedings by means of documents.
- 裁判長又は裁判官は、訴訟に関する書類及び証拠物の閲覧又は謄写について、書類の破棄その他不法な行為を防ぐため必要があると認めるときは、裁判所書記官その他の裁判所職員をこれに立ち会わせ、又はその他の適当な措置を講じなければならない。
- When the presiding judge or a judge finds it to be necessary for preventing the destruction of documents or any other unlawful acts with regard to the inspection or copying of documents and articles of evidence relating to the trial, he/she shall have a court clerk or any other court official attend the inspection or copying, or shall take any other appropriate measure.
- 第十条第一項若しくは第四項又は第十三条第二項の検査の結果に不服がある者は、検査を受けた日の翌日から起算して六十日以内に、植物防疫官に対して再検査を申し立て、再検査の結果に不服があるときは、その取消しの訴えを提起することができる。
- Any person who is dissatisfied with the result of the inspection under paragraph 1 or 4 of Article 10 or paragraph 2 of Article 13 may apply for re-inspection to the plant protection officer within sixty days from the following day of the inspection and, if he/she is dissatisfied with the result of the re-inspection, he/she may file an action for its revocation.
- 農林水産大臣又は都道府県知事が第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令又は規則の規定によつてした処分の取消しの訴えは、その処分についての異議申立て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。
- A suit to rescind a disposition rendered by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a prefectural governor pursuant to the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules based on the provision of paragraph 1 or 2 of Article 4 shall not be brought unless it goes through a ruling or a determination to filing an objection or an application for an examination of the disposition.
- 法第三十条に定める者が一の事件についてした弁護人の選任は、その事件の公訴の提起後同一裁判所に公訴が提起され且つこれと併合された他の事件についてもその効力を有する。但し、被告人又は弁護人がこれと異る申述をしたときは、この限りでない。
- The appointment of defense counsel to a certain case by a person specified in Article 30 of the Code shall remain effective in any other case in which prosecution is instituted in the same court after the institution of prosecution of said case and which is consolidated with said case; provided, however, that this shall not apply when the accused or the defense counsel indicates otherwise.
- 前二号に掲げる者のほか、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、裁判官及び訴訟関係人が証人を尋問するために在席する場所において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認められる者
- In addition to those prescribed in the preceding two items, a person who, taking into account the nature of the crime, his/her age, mental or physical condition, the relationship with the accused or other circumstances, is likely to feel pressure and whose peace of mind would be seriously harmed while testifying at the place where the judge and persons concerned in the case are present for examination of the witness.
- 法第二百四条(映像等の送受信による通話の方法による尋問)第一号に掲げる場合における同条に規定する方法による尋問は、当事者の意見を聴いて、当事者を受訴裁判所に出頭させ、証人を当該尋問に必要な装置の設置された他の裁判所に出頭させてする。
- Examination by the method prescribed in Article 204 (Examination through Communication by Audio and Visual Transmissions) of the Code in the cases set forth in item (i) of said Article shall be conducted, after hearing the opinions of the parties, by having the parties appear at the court in charge of the case and having the witness appear at another court in which equipment necessary for the examination is installed.
- 前号の営業秘密が当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用され、又は当該営業秘密が開示されることにより、当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に支障を生ずるおそれがあり、これを防止するため当該営業秘密の使用又は開示を制限する必要があること。
- trade secrets provided for in the preceding item are to be used for purposes other than in the furtherance of said lawsuit, or it is likely that disclosure of such trade secrets will impede a party's business activities that are based upon such trade secrets, and in order to prevent such impediment, it is necessary to restrict the use or disclosure of such trade secrets.
- the party's business activities based on the trade secret under the preceding item are likely to be hindered by the use of said trade secret for purposes other than for the carry out of the suit or by its disclosure, wherefore it is necessary to restrict the use or disclosure of the trade secret in order to prevent this.
- where it is necessary to restrict the use or the disclosure of the trade secrets under the preceding paragraph to prevent any possible interference with the party's business activities based on the trade secrets, that might arise if the trade secrets are used for any purpose other than those for the proceedings of the litigation or if the said trade secrets are disclosed.
- where it is necessary to restrict the use or the disclosure of the trade secrets prescribed in the preceding item to prevent any possible interference with the party's business activities based on the trade secrets, which might arise if the trade secrets are used for any purpose other than proceedings of the litigation or if the said trade secrets are disclosed.
- 刑事訴訟法第三百四十九条の二第二項の規定による口頭弁論の請求があったときは、裁判所は、決定をもって、十日間に限り、前項ただし書の期間を延長することができる。この場合において、その決定の告知については、同法による決定の告知の例による。
- If the demand for an oral argument pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 349-2 of the Code of Criminal Procedure is submitted, the court may extend the period set forth in the proviso of the preceding paragraph, by its decision, for only ten days. In this case, the notification of the decision shall be governed by the notification of the decision in said Code.
- 第十六条の二及び意匠法第十七条の三の規定は、第四十四条第一項の審判に準用する。この場合において、第十六条の二第四項中「第四十五条第一項の審判を請求したとき」とあるのは、「第六十三条第一項の訴えを提起したとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16-2 of this Act and Article 17-3 of the Design Act shall apply mutatis mutandis to a trial under Article 44(1) of this Act. In this case, the term 'files a request for a trial under Article 45(1)' in Article 16-2(4) shall be deemed to be replaced with 'institutes an action under Article 63(1).'
- 占有保持の訴えは、妨害の存する間又はその消滅した後一年以内に提起しなければならない。ただし、工事により占有物に損害を生じた場合において、その工事に着手した時から一年を経過し、又はその工事が完成したときは、これを提起することができない。
- Actions for maintenance of possession must be brought during the disturbance or within one year after the disturbance is extinguished; provided, however, that, in cases where possessed Thing is damaged due to construction, if one year has elapsed from the time when that construction started or if that construction has been completed, such action cannot be brought.
- 決議取消の訴について、この法律の施行の際旧法第二十七条第六項又は第五十四条において準用する旧商法第二百四十八条第一項に定める期間が経過していない場合は、その決議取消の訴の提起期間については、新商法第二百四十八条第一項の規定を準用する。
- If the period specified in Article 248, paragraph (1) of the Old Commercial Code as applied mutatis mutandis to Article 27, paragraph (6) or Article 54 of the Old Act has yet to lapse regarding an action for rescission of a resolution at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 248, paragraph (1) of the New Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the period for filing said action for rescission of a resolution.
- 刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十九条又は第四十一条の規定を適用しない罪に当たる事件について、被告人又は被疑者が意思能力を有しないときは、その法定代理人(親権者が二人あるときは、各自。以下同じ。)が、訴訟行為についてこれを代理する。
- When the accused or the suspect lacks mental capacity regarding a case to which the provisions of Article 39 or 41 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) do not apply, his/her legal representative (when there are two persons who have parental authority, respectively; the same shall apply hereinafter) shall, with regard to a procedural action, represent him/her.
- 法第百三十二条の二(訴えの提起前における照会)第一項の規定による照会及びこれに対する回答は、照会の書面及び回答の書面を相手方に送付してする。この場合において、相手方に代理人があるときは、照会の書面は、当該代理人に対し送付するものとする。
- The inquiry set forth in paragraph (1) of Article 132-2 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code and a response thereto shall be made by sending the document of inquiry or the document of response to the opposite party. In this case, if the opposite party has an agent, the document of inquiry shall be sent to said agent.
- 第一項の規定による通知があった場合において、必要があると認めるときは、受訴裁判所は、その通知に係る期間を経過する日まで(その期間を経過する前に前項の規定による通知を受けたときは、その通知を受けた日まで)、訴訟手続を中止することができる。
- In the case where a court in charge of the case has received the notice prescribed in the provision of para. (1), and it finds necessary, the court may suspend the court proceedings until the period relating to the notice has elapsed (when the notice prescribed in the preceding paragraph has been received before the period relating to the notice has elapsed, until the notice has been received).
- 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、第二百九十一条第二項の手続に際し、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしたときは、次に掲げる場合を除き、即決裁判手続によつて審判をする旨の決定をしなければならない。
- In a case which is petitioned to be tried by a speedy trial procedure, the court shall decide, on a ruling, that the case is to be tried by a speedy trial procedure when the accused states that he/she is guilty for the count written in the charging sheet, except when:
- 第四条(催告及び通知)第一項、第二項及び第五項の規定は、前項に規定する通知について準用する。この場合において、同条第二項及び第五項中「裁判所書記官」とあるのは「執行官」と、「訴訟記録上」とあるのは「報告書において」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) of Article 4 (Requisition and Notice) shall apply mutatis mutandis to the notice prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'court clerk' in paragraph (2) and paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'court execution officer,' and the phrase 'in the case record' in said paragraphs shall be deemed to be replaced with 'in the report.'
- 検察官のみが上訴を申し立てた場合において、上訴が棄却されたとき、又は上訴の取下げがあつたときは、上訴に関する訴訟費用は、これを被告人に負担させることができない。ただし、被告人の責めに帰すべき事由によつて生じた費用については、この限りでない。
- When only a public prosecutor has filed an appeal and the appeal has been dismissed or withdrawn, the court may not have the accused bear the court costs in the appellate procedure; provided, however, that this shall not apply to costs which have arisen from a cause imputable to the accused him/herself.
- 検察官は、その管轄区域により、司法警察職員に対し、その捜査に関し、必要な一般的指示をすることができる。この場合における指示は、捜査を適正にし、その他公訴の遂行を全うするために必要な事項に関する一般的な準則を定めることによつて行うものとする。
- A public prosecutor may, within his/her jurisdiction, give necessary general instructions to judicial police officials regarding their investigation. Such instructions shall be given by setting forth general standards for a fair investigation and other matters necessary for the fulfillment of prosecution.
- 検察官は、告訴、告発又は請求のあつた事件について、公訴を提起し、又はこれを提起しない処分をしたときは、速やかにその旨を告訴人、告発人又は請求人に通知しなければならない。公訴を取り消し、又は事件を他の検察庁の検察官に送致したときも、同様である。
- Where a public prosecutor has instituted prosecution or made a disposition not to institute prosecution regarding a case with respect to which a complaint, accusation or claim has been filed, the public prosecutor shall notify the person who filed the complaint, accusation or claim promptly. This shall also apply to cases where a public prosecutor has withdrawn the prosecution or has sent the case to a public prosecutor of another public prosecutors office.
- 家庭裁判所の審判に付された少年又は少年のとき犯した罪により公訴を提起された者については、氏名、年齢、職業、住居、容ぼう等によりその者が当該事件の本人であることを推知することができるような記事又は写真を新聞紙その他の出版物に掲載してはならない。
- No newspaper or other publication may carry any article or photograph from which a person subject to a hearing and decision of a family court, or against whom public prosecution has been instituted for a crime committed while a Juvenile, could be identified based on name, age, occupation, residence, appearance, etc.
- 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟において、当事者の申立てにより、裁判所が当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な事項について鑑定を命じたときは、当事者は、鑑定人に対し、当該鑑定をするため必要な事項について説明しなければならない。
- In a suit regarding the infringement of business interests by unfair competition, where the court, upon motion of a party, orders an expert opinion to be given with respect to matters necessary to calculate the damages caused by an act of infringement, the parties shall explain to the expert witness the matters necessary for the rendering of the expert opinion.
- 著作権、出版権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、当事者の申立てにより、裁判所が当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な事項について鑑定を命じたときは、当事者は、鑑定人に対し、当該鑑定をするため必要な事項について説明しなければならない。
- When the court, in a lawsuit pertaining to an infringement on a copyright, right of publication or neighboring right, has, upon petition of a party, ordered an appraisal with respect to matters necessary to calculate the damages caused by such act of infringement, the parties shall provide to the appraiser an explanation of matters necessary for such appraisal.
- 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条又は第百六十六条の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
- When a witness or an expert witness who has sworn an oath pursuant to the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) as applied mutatis mutandis by changing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 has given a false statement or expert opinion, he/she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months and not more than ten years.
- 第一審又は第二審の判決に対する上告を棄却した判決とその判決によつて確定した第一審又は第二審の判決とに対して再審の請求があつた場合において、第一審裁判所又は控訴裁判所が再審の判決をしたときは、上告裁判所は、決定で再審の請求を棄却しなければならない。
- When a retrial has been requested against a judgment which dismissed the final appeal against the judgment of first instance or second instance and the judgment in the first instance or second instance was made final and binding by such judgment, and the court of first instance or the court of second instance rendered the judgment of retrial, the court of final appellate instance shall dismiss the request for a retrial on a ruling.
- 組合の創立総会又は総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合については、会社法第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定を準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the case where a judgment affirming a claim pertaining to an action for a declaratory judgment on the nonexistence or invalidity of or an action for rescission of a resolution of the general meeting has become final and binding, the provisions of Article 937, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (i), (g)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 鑑定留置状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、留置すべき場所、留置の期間、鑑定の目的、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状は返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が記名押印しなければならない。
- A writ of confinement pending expert evaluation shall contain the name and residence of the accused, the charged offense, a summary of the charged facts, the place for confinement, the period of confinement, the purpose of the expert evaluation, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period, the writ of confinement may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 前項に規定する確定判決についての執行判決に関しては、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第二十四条第三項中「民事訴訟法第百十八条各号に掲げる要件を具備しないとき」とあるのは、「船舶油濁損害賠償保障法第十二条第一項各号のいずれかに該当するとき」とする。
- As for the judgment for execution concerning the final and binding judgment prescribed in the preceding paragraph, the expression that 'when the requirements listed in the respective items of Article 108 of the Act on Civil Suit are not met' prescribed in paragraph 3 of Article 24 of the Civil Execution Act (Act No, 4 of 1979) shall read as 'when it falls under any of the items in paragraph 1, Article 12 of the Act on Liability for Ship Oil Pollution Damage'.
- 訴訟を遅延させる目的のみでされたことの明らかな忌避の申立は、決定でこれを却下しなければならない。この場合には、前条第三項の規定を適用しない。第二十二条の規定に違反し、又は裁判所の規則で定める手続に違反してされた忌避の申立を却下する場合も、同様である。
- When it is clear that the recusal of a judge has been made merely for the purpose of delaying the proceedings, such recusal shall be dismissed by a ruling. Paragraph (3) of the preceding Article shall not apply to such case. The same shall apply to a ruling of dismissal against a recusal which was made in violation of Article 22 or the procedures established by the Rules of Court.
- 和解の申立て又は民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)若しくは家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)による調停の申立ては、相手方が出頭せず、又は和解若しくは調停が調わないときは、一箇月以内に訴えを提起しなければ、時効の中断の効力を生じない。
- The filing for settlement or the filing for conciliation under the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or Family Affairs Adjudication Act (Act No. 152 of 1947) shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where, when the counterparty fails to appear in the court or when the settlement or conciliation is not satisfactorily concluded, the action is not brought within one month.
- この法律の施行前にされた行政庁の処分で、この法律による改正前の規定により訴願等をすることができるものとされ、かつ、その提起期間が定められていなかつたものについて、行政不服審査法による不服申立てをすることができる期間は、この法律の施行の日から起算する。
- With regard to dispositions imposed by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, on which the Petitions, etc. may be filed pursuant to the provisions prior to the revision by this Act and for which the statute of limitations has not been set, the statute of limitations for filing an appeal pursuant to the Administrative Appeal Act shall be counted from the date of enforcement of this Act.
- With regard to a disposition by an administrative agency issued prior to the enforcement of this Act for which a petition, etc. may be filed pursuant to the provisions prior to the revision by this Act and for which the statute of limitations had not been stipulated, the period in which an appeal under the Administrative Appeal Act may be filed shall be counted from the day of enforcement of this Act.
- The period in which appeals under the Administrative Appeals Act may be made against dispositions of government agencies made before the enforcement of this Act, which are open to petitions and others under provisions before amendment under this Act and for which no period of filing has been specified, shall commence from the date of enforcement of this Act.
- With regard to dispositions imposed by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, on which Petitions, etc., may be filed pursuant to provisions prior to the revision by this Act and for which the statute of limitations has not been set, the statute of limitations for filing an appeal pursuant to the Administrative Appeal Act shall be counted from the date of enforcement of this Act.
- As for the disposition of administrative agencies before the enforcement of this Act, for which petitions, etc. may be filed pursuant to the provisions before the revision by this Act and of which the period of filing was not specified, the period during which appeals may be entered under the Administrative Appeal Act shall be commenced from the day of enforcement of this Act.
- With regard to dispositions by administrative agencies prior to the enforcement of this Act for which Petitions, etc. may be filed pursuant to the relevant provisions prior to their revision by this Act and where the period for filing is unspecified, the period during which appeals may be filed under the Administrative Appeal Act shall be counted as of the day of enforcement of this Act.
- With respect to dispositions of an administrative agency prior to the enforcement of this Act on which Petitions, etc. may be filed pursuant to the provisions prior to revision by this Act and for which the valid period has not be stipulated, the valid period for filing an appeal pursuant to the Administrative Appeal Act shall be counted from the effective date of this Act.
- With regard to dispositions by a government agency conducted before the enforcement of this Act for which petitions etc. may be filed pursuant to the provisions prior to the revision by this Act and whose period to be filed was not established, the period of appeal pursuant to the Administrative Appeal Act shall be counted from the day of the enforcement of this Act.
- 第五条第二項の規定により共助の要請に関する書面の送付を受けた訴訟に関する書類の保管者は、速やかに、意見を付して、当該書類又はその謄本を法務大臣に送付するものとし、送付することができないときは、共助の要請に関する書面を法務大臣に返送しなければならない。
- The custodian of a document relating to the trial who has received the documents concerning a request for assistance pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 5, shall promptly send the document or a certified transcript thereof with his/her opinion attached, to the Minister of Justice; but when he/she is unable to do so, he/she shall return the documents concerning the request for assistance to the Minister of Justice.
- 会社法第八百三十三条第二項、第八百三十四条(第二十一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条及び第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、特許業務法人の解散の訴えについて準用する。
- The provisions of Articles 833 (2), 834 (limited to portions pertaining to item (xxi)), 835 (1), 837, 838, 846 and 937 (1) (limited to portions pertaining to item (i) (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to claims seeking the dissolution of patent professional corporations.
- 即決裁判手続によつて審理し、即日判決の言渡しをした事件について、裁判長の許可があるときは、裁判所書記官は、第四十四条第一項第十九号及び第二十二号に掲げる記載事項の全部又は一部を省略することができる。ただし、控訴の申立てがあつた場合は、この限りでない。
- With regard to a case that has been tried in an expedited trial procedure and for which the judgment was rendered within one day, with the permission of the presiding judge, the court clerk may omit all or part of the matters to be entered in the trial record that are listed in Article 44, paragraph (1), items (xix) and (xxii); provided, however, that this shall not apply to cases where an appeal to the court of second instance has been filed.
- 第二百六十六条第二号の規定により裁判所の審判に付された事件と他の事件とが併合して審判され、一個の裁判があつた場合には、第二百六十八条第二項の規定により検察官の職務を行う弁護士及び当該他の事件の検察官は、その裁判に対し各々独立して上訴をすることができる。
- When a case which has been committed to trial pursuant to the provisions of item (ii) of Article 266 has been tried jointly with other cases and a decision has been rendered, the attorney who exercises the same function as a public prosecutor pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 266 and the public prosecutor in charge of the other cases may appeal the decision independently.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第四百九十九条第一項及び第二項の規定は、前項に規定する事由により現金を引き取らせることができない場合について準用する。この場合において、同条第一項中「検察官」とあるのは、「捕虜収容所長」と読み替えるものとする。
- Provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 499 of the Code of Criminal Procedure (Act No.131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to a case where it is unfeasible to make a person retrieve cash as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "public prosecutor," in paragraph (1) of the said Article of the same act, shall be deemed to be replaced with the term "a prisoner of war camp commander" throughout this Article.
- 原裁判所が即決裁判手続によつて判決をした事件については、第三百九十七条第一項の規定にかかわらず、控訴裁判所は、当該判決の言渡しにおいて示された罪となるべき事実について第三百八十二条に規定する事由があることを理由としては、原判決を破棄することができない。
- The court of second instance may not reverse a judgment rendered in speedy trial procedure on grounds as prescribed in Article 382 for which the relevant facts are probative of the crime indicated in the rendered judgment, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 397.
- 裁判長は、起訴状の朗読が終つた後、被告人に対し、終始沈黙し、又は個々の質問に対し陳述を拒むことができる旨その他裁判所の規則で定める被告人の権利を保護するため必要な事項を告げた上、被告人及び弁護人に対し、被告事件について陳述する機会を与えなければならない。
- The presiding judge shall, after the charging sheet has been read out, notify the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions, and other necessary matters provided for in the Rules of Court to protect the rights of the accused, and shall afford the accused and his/her counsel an opportunity to make a statement concerning the case.
- 漁業監督官及び漁業監督吏員であつてその所属する官公署の長がその者の主たる勤務地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、漁業に関する罪に関し、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察員として職務を行う。
- Each Authorized Fisheries Supervisor or Authorized Fisheries Supervising Officer nominated as a result of the conference between the chief of the public agency he/she belongs to and the Chief Prosecutor of the public prosecution office corresponding to the district court having jurisdiction over the main place of his/her work shall perform his/her duty as a juridical police officer pursuant to the provision of the Criminal Procedure Act (Act No. 131 of 1948) concerning the crimes concerning fisheries.
- 刑事訴訟法第三百五十条の請求、上訴権回復、再審、非常上告又は同法第五百二条の申立ての手続により、送出移送犯罪に係る懲役若しくは禁錮の確定裁判の執行をすることができなくなったとき、又は刑の種類若しくは送出受刑者を拘禁することができる最終日に変更が生じたとき。
- Inability to enforce the final and binding decision to imprisonment with or without work with regard to the offense that is the premise of the outgoing transfer by virtue of a request provided for in Article 350 of the Code of Criminal Procedure, a demand for recovery of the right of appeal, application for a retrial, extraordinary appeal to the court of last resort or a procedure for the petition provided for in Article 502 in the same code, or when the type of punishment or the final date until which the outgoing sentenced person may be detained has been changed.
- 第一項の規定にかかわらず、控訴裁判所が弁護人を付する場合であつて、控訴審の審理のため特に必要があると認めるときは、裁判長は、原審における弁護人(法の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官が付したものに限る。)であつた弁護士を弁護人に選任することができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in cases where the court of second instance appoints defense counsel, if the presiding judge finds it to be particularly necessary for the proceedings in the second instance, he/she may appoint an attorney at law who served as defense counsel in the first instance (limited to an attorney at law appointed by the court, the presiding judge, or a judge based on the provisions of the Code) as defense counsel.
- 前項の命令は、判決確定の日から六箇月以内にこれをしなければならない。但し、上訴権回復若しくは再審の請求、非常上告又は恩赦の出願若しくは申出がされその手続が終了するまでの期間及び共同被告人であつた者に対する判決が確定するまでの期間は、これをその期間に算入しない。
- The order set forth in the preceding paragraph shall be rendered within six months from the date when the judgment becomes final and binding; provided, however, that, where a request to restore the right to appeal or a request for a retrial, an extraordinary appeal, or an application or request for a pardon is made, the period before these proceedings have finished shall not be included in this period. Neither shall the period before the judgment becomes final nor binding for persons who are co-defendants be included in this period.
- 刑事施設の長は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。
- The warden of the penal institution shall permit a sentenced person having the status as an unsentenced person to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 懲戒に付せらるべき事件が、刑事裁判所に係属する間においても、人事院又は人事院の承認を経て任命権者は、同一事件について、適宜に、懲戒手続を進めることができる。この法律による懲戒処分は、当該職員が、同一又は関連の事件に関し、重ねて刑事上の訴追を受けることを妨げない。
- Even while a case which is to be subject to disciplinary action is pending in the criminal court, disciplinary proceedings may be taken for the same case at the discretion of the National Personnel Authority or the appointer with the approval of the National Personnel Authority. Any disciplinary action under this Act shall not preclude the official involved from being subjected to criminal prosecution for the same or related cases.
- 裁判所は、公訴の提起があつたときは、遅滞なく被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を知らせなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- The court shall, when prosecution has been instituted, inform the accused without delay that the accused may appoint defense counsel and that when the accused is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she may request the court to appoint defense counsel for him/her; provided, however, that this shall not apply when the accused already has counsel.
- 勾留の期間は、公訴の提起があつた日から二箇月とする。特に継続の必要がある場合においては、具体的にその理由を附した決定で、一箇月ごとにこれを更新することができる。但し、第八十九条第一号、第三号、第四号又は第六号にあたる場合を除いては、更新は、一回に限るものとする。
- The period of detention shall be two months from the date of institution of prosecution. In cases where it is especially necessary to continue the detention, the period may, by a ruling with a specific reason, be extended for additional one-month periods; provided, however, that the extension shall only be allowed once, except as otherwise prescribed in item (i), (iii), (iv) or (vi) of Article 89.
- 前項の処分が効力を生じた後は、何人も、当該団体の役職員又は構成員として、その処分の趣旨に反する行為をしてはならない。但し、同項第三号の処分が効力を生じた場合において、当該役職員又は構成員が当該処分の効力に関する訴訟に通常必要とされる行為をすることは、この限でない。
- After any disposition under the preceding paragraph has become effective, no person shall engage in any act against the objectives of such disposition in his/her capacity as an official or member of such organization; provided that this shall not apply in the case of effectuation of the disposition under (iii) of the same paragraph, to any act by any official or member of the organization concerned which is deemed necessary for litigation involving the validity of such disposition.
- 被告人が心神喪失の状態に在るときは、検察官及び弁護人の意見を聴き、決定で、その状態の続いている間公判手続を停止しなければならない。但し、無罪、免訴、刑の免除又は公訴棄却の裁判をすべきことが明らかな場合には、被告人の出頭を待たないで、直ちにその裁判をすることができる。
- When the accused is in a state of insanity, the proceedings shall be suspended while the accused is in such state, after hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel; provided, however, that when the court clearly finds that the accused is not guilty or that the case should be a dismissal for judicial bar, remission of punishment or dismissal of prosecution, the court may immediately render these judgments without the appearance of the accused.
- 勾引状又は勾留状を所持しないためこれを示すことができない場合において、急速を要するときは、前二項の規定にかかわらず、被告人に対し公訴事実の要旨及び令状が発せられている旨を告げて、その執行をすることができる。但し、令状は、できる限り速やかにこれを示さなければならない。
- When the subpoena or detention warrant cannot be shown to the accused because it is not in the executing officer's possession, and when there is urgent need, the warrant may, notwithstanding the preceding two paragraphs, be executed after giving the accused a summary of the charged facts and informing him/her that the warrant has been issued; provided, however, that the warrant shall be shown as soon as possible after that.
- 刑事施設の職員(刑事施設の長を除く。)であって、刑事施設の長がその刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、刑事施設における犯罪について、法務大臣の定めるところにより、刑事訴訟法の規定による司法警察職員としての職務を行う。
- The staff member of the penal institution (except for the warden of the penal institution) who has been designated by the warden of the penal institution after consulting with the Chief Prosecutor of the District Public Prosecutors Office corresponding to the District Court which has jurisdiction over the location of the penal institution shall execute the duty of the judicial police official pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 法第二百十五条の三(映像等の送受信による通話の方法による陳述)に規定する方法によって鑑定人に意見を述べさせるときは、当事者の意見を聴いて、当事者を受訴裁判所に出頭させ、鑑定人を当該手続に必要な装置の設置された場所であって裁判所が相当と認める場所に出頭させてこれをする。
- When having an expert witness state his/her opinions by the method prescribed in Article 215-3 (Statements Made through Communication Through Audio and Visual Transmissions) of the Code, it shall be done, after hearing the opinions of the parties, by having the parties appear at the court in charge of the case and having the expert witness appear at another place where equipment necessary for the procedure is installed and where the court finds appropriate.
- この規則の規定による通知(第四十六条(公示送達の方法)第二項の規定による通知を除く。)は、これを受けるべき者の所在が明らかでないとき、又はその者が外国に在るときは、することを要しない。この場合においては、裁判所書記官は、その事由を訴訟記録上明らかにしなければならない。
- There shall be no requirement to give a notice under the provisions of these Rules (excluding a notice under paragraph (2) of Article 46 [Method of Service by Publication]), when the location of the person who is to receive the notice is unknown or when such person is located in a foreign state. In this case, a court clerk shall clarify the grounds therefor in the case record.
- この法律において「紛争解決手続」とは、銀行業務関連紛争(銀行業務に関する紛争で当事者が和解をすることができるものをいう。第五十二条の六十七、第五十二条の六十八及び第五十二条の七十三から第五十二条の七十五までにおいて同じ。)について訴訟手続によらずに解決を図る手続をいう。
- The term 'Dispute Resolution Procedures' as used in this Act means procedures for seeking to resolve a Dispute Related to Banking Services (meaning a dispute concerning Banking Services which can be settled between the parties; the same shall apply in Article 52-67, Article 52-68 and Articles 52-73 to 52-75 inclusive) without using court proceeding(s).
- この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することができる。
- With regard to actions for rescission of a disposition or determination which are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, change the action into a party suit by its ruling.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、監査法人の設立の無効の訴えについて準用する。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and Article 828(2) (limited to the portion pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (i)), Article 835(1), Articles 837 to 839 inclusive, and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the action for invalidation of the incorporation of an audit corporation.
- 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、法第三百五十条の八各号のいずれかに該当する場合には、決定でその申立てを却下しなければならない。法第二百九十一条第三項の手続に際し、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしなかつた場合も、同様とする。
- With regard to a case for which a motion for an expedited trial procedure has been filed, if any of the items of Article 350-8 of the Code apply, the court shall dismiss said motion by judicial order. The same shall apply in the event that, during the proceedings set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code, the accused has not asserted that he/she is guilty of a count contained in the charge sheet.
- 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- In a suit regarding the infringement of business interests by unfair competition, where damages were found and it is extremely difficult to prove the facts necessary for proving the amount of damages due to the nature of said facts, the court may determine a reasonable amount of damages based on the overall purport of the oral arguments and the results of the examination of the evidence.
- 著作権、出版権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- Where, in a lawsuit pertaining to an infringement on a copyright, right of publication or neighboring right, it is found that damages have been incurred, but it is extremely difficult to prove the facts necessary to establish the amount of damages due to the nature of such facts, the court may determine an appropriate amount of damages on the basis of the entire import of oral proceedings and the results of the court's examination of the evidence.
- 検察官は、前項の規定により外国受刑者を当該外国の官憲に引き渡す場合において必要があるときは、前条第一項の受入移送拘禁状により、検察事務官、警察官、海上保安官又は海上保安官補に当該外国受刑者の護送をさせることができる。この場合においては、刑事訴訟法第七十四条の規定を準用する。
- A public prosecutor may have a public prosecutor's assistant officer, a police official, a coast guard officer or an assistant coast guard officer escort the foreign sentenced inmate, based on the detention notice for received transfer set forth in paragraph (1) of Article 23, when necessary in handing over the foreign sentenced inmate to the foreign official in accordance with the preceding paragraph. In this case, the provision of Article 74 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、特許業務法人の設立の無効の訴えについて準用する。
- The provisions of Article 828 (1) (limited to portions pertaining to item (i)) and (2) (limited to portions pertaining to item (i)), Articles 834 (limited to portions pertaining to item (i)), 835 (1), 837 to 839 and 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to claims seeking invalidation of the incorporation of patent professional corporations.
- 前項に規定する届出又は前条第二項において準用する責任制限法第四十七条第五項の規定による届出がされた場合において、当該債権に関し、国際基金条約第四条第一項に規定する補償を求めるための国際基金に対する訴えが係属するときは、裁判所は、職権で、その訴訟手続の中止を命ずることができる。
- In the case the notification prescribed in the preceding paragraph or the notification pursuant to paragraph 5, Article 47 of the Act on Limitation of Liability that is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of the preceding Article is made, if the lawsuit pertaining to the said claim against the International Fund claiming compensation prescribed in paragraph 1, Article 4 of the International Fund Convention is pending, the court may by its authority order suspension of the court proceedings.
- 留置業務管理者は、被留置者に対し、この款又は第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、その被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されないときは、この限りでない。
- The detention services manager shall permit a detainee to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Subsection or paragraph (3) of Article 228; provided, however, that this shall not apply in the cases of the detainee being an unsentenced person where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 役員の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があったにもかかわらず、当該役員を解任する旨の議案が社員総会において否決されたときは、次に掲げる社員は、当該社員総会の日から三十日以内に、訴えをもって当該役員の解任を請求することができる。
- If, notwithstanding the presence of misconduct or material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan or the articles of incorporation in connection with the execution of duties as an Officer, the proposal to dismiss said Officer is rejected at a general meeting of members, any of the following members may file an action within thirty days from the date of said general meeting of members demanding the dismissal of said Officer:
- 特許法第百七十八条第二項から第六項まで(出訴期間等)、第百七十九条から第百八十条の二まで(被告適格、出訴の通知及び審決取消訴訟における特許庁長官の意見)、第百八十一条第一項及び第五項(審決又は決定の取消し)並びに第百八十二条(裁判の正本の送付)の規定は、前項の訴えに準用する。
- Articles 178(2) to (6) (Statute of limitations for filing an action, etc.), 179 to 180-2 (Appropriate party as defendant, Notice of institution of action and Opinion of the Commissioner of the Patent Office in litigation rescinding the trial decision), 181(1) and (5) (Rescission of the trial decision or ruling), and 182 (Delivery of original copy of judgment) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an action under the preceding paragraph.
- 第五条第一項、第五条の二第一項又は第五条の三第一項の規定による命令又はその命令についての不服申立てに対する裁決若しくは決定の取消しの訴えは、その命令又は裁決若しくは決定を受けた日から三十日を経過したときは、提起することができない。ただし、正当な理由があるときは、この限りでない。
- An action for the revocation of an order issued under the provisions of Article 5, paragraph (1), Article 5-2, paragraph (1) or Article 5-3, paragraph (1) or for the revocation of a determination or decision concerning an appeal against such order may not be filed after 30 days have elapsed from the day on which the order or the determination or decision was issued or made; provided, however that this shall not apply where there are justifiable grounds for failing to meet such time limit.
- 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any witness or expert witness who has refused to swear, in violation of the order issued to him or her under the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, shall be punished by a fine of not more than two hundred thousand yen.
- 裁判所は、回路配置利用権又は専用利用権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
- In litigation concerning the infringement of a layout-design exploitation right or an exclusive exploitation right, the court may, upon the motion of a party, order the other party to produce documents required to calculate the damages caused by said act of infringement; provided, however, that this shall not apply where there are reasonable grounds for the person possessing the documents to refuse production of the documents.
- 事実の誤認があつてその誤認が判決に影響を及ぼすことが明らかであることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつて明らかに判決に影響を及ぼすべき誤認があることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。
- When an appeal to the court of second instance has been made on the grounds that there was an error in the finding of facts and it is clear that that error has affected the judgment, facts which appear in the case records and evidence examined by the court of first instance which are sufficient to show that there is an error which would clearly affect the judgment shall be cited in the statement of the reasons for appeal.
- 判決に憲法の解釈の誤りがあることその他憲法の違反があることを理由とする上告の場合における上告の理由の記載は、憲法の条項を掲記し、憲法に違反する事由を示してしなければならない。この場合において、その事由が訴訟手続に関するものであるときは、憲法に違反する事実を掲記しなければならない。
- In cases of filing a final appeal by reason that a judgment contains a misconstruction of the Constitution or any other violation of the Constitution, the reasons for the final appeal shall be stated by setting down the relevant provisions of the Constitution and indicating the grounds for the violation of the Constitution. In this case, if the grounds relate to court proceedings, the fact in violation of the Constitution shall be set down.
- 前条第一項の規定による記録の閲覧又は謄写の手数料については、その性質に反しない限り、民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)第七条から第十条まで及び別表第二の一の項の規定(同項上欄中「(事件の係属中に当事者等が請求するものを除く。)」とある部分を除く。)を準用する。
- The provisions of Articles 7 to 10 and Paragraph 1 of appended table 2 (excluding the phrase 'excluding those requested by a party, etc. when the suit is pending' in the upper column of the paragraph) of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971) shall apply mutatis mutandis to the fee for inspection or copying of the record pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article unless contrary to the nature thereof.
- この法律の施行前に、改正前の第二十七条第六項若しくは第五十四条において準用する商法第二百四十七条若しくは改正前の第六十六条において準用する商法第百四条又は改正前の第百十条において準用する商法第五十八条の規定に基づいてした訴又は請求については、この法律の施行後もなお従前の例による。
- With regard to an action or an request filed prior to the enforcement of this Act based on the provisions of Article 274 of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27, paragraph (6) or Article 54 prior to the revision, the provisions of Article 104 of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66 prior to the revision, or the provisions of Article 58 of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 110 prior to the revision, the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act.
- この法律の施行の際現に存する信用協同組合等がその理事若しくは清算人に対し、又は理事若しくは清算人がその信用協同組合等に対して提起する訴えについて当該信用協同組合等を代表すべき者に関しては、施行日以後最初に招集される通常総会の終結の時までは、この法律の施行後も、なお従前の例による。
- With regard to the person to represent a credit cooperative, etc. in an action filed by a credit cooperative, etc., which already exists at the time of the enforcement of this Act, against its director or liquidator or an action filed by a director or liquidator against said credit cooperative, etc., the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act until the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the enforcement date.
- この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することを許すことができる。
- With regard to an action for rescission of a disposition or determination which is already pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions after the revision by this Act stipulating that either of the parties in the relevant legal relationship shall be the defendant; provided, however, that it shall be permissible to change said lawsuit to an adversary lawsuit by a ruling, on a motion by the plaintiff.
- With regard to actions for rescission of a disposition or determination which are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, permit to change the action into a party suit by its ruling.
- With regard to an action for the rescission of a disposition or determination that is actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that a party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, by its decision, permit to change the action to the party suit based on a motion by the plaintiff.
- With regard to actions for rescission of disposition or determination actually pending at time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding provisions revised by this Act stipulating that one party to the legal relationship be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's request, may rule to permit changing the action into a party suit.
- 第一項の規定により留置されている保護観察付執行猶予者について、刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求があったときは、前項の規定にかかわらず、同法第三百四十九条の二第一項の決定の告知があるまでの間、継続して留置することができる。ただし、留置の期間は、通じて二十日を超えることができない。
- If the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure is made for the person under probation with suspension of execution of the sentence, who is detained pursuant to the provision of paragraph (1), the director of the probation office may continue to detain such person, notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, until a notification of the decision under paragraph (1) of Article 349-2 of said Code is delivered; provided, however, that the period of detention shall not exceed twenty days in total.
- この法律(第二十二条の三第一項及び第二項並びに第四十一条第一項及び第二項を除く。)の規定による処分の取消しの訴えは、当該処分についての異議申立てに対する決定(前項の規定により審査請求をすることができる処分にあつては、審査請求に対する裁決)を経た後でなければ、提起することができない。
- A lawsuit for revocation of a disposition pursuant to the provision of this Act (excluding Article 22-3 (1) and (2) and Article 41 (1) and (2)) shall not be instituted until after a decision is made on the filing of the objection regarding said disposition (determination on the application for examination for a disposition where it is possible to apply for examination pursuant to the provision of the preceding paragraph).
- 前条の処分が効力を生じた後は、当該処分の原因となつた暴力主義的破壊活動が行われた日以後当該団体の役職員又は構成員であつた者は、当該団体のためにするいかなる行為もしてはならない。但し、その処分の効力に関する訴訟又は当該団体の財産若しくは事務の整理に通常必要とされる行為は、この限でない。
- After any disposition under the preceding Article has become effective, no person who was an official or member of the organization concerned on or after the date on which the terroristic subversive activity occasioning such disposition was engaged in shall perform any act in the interest of the organization; provided that this shall not apply to any act which is deemed necessary for litigation involving the validity of such disposition or for the liquidation or winding up of the property or affairs of the organization.
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第六条第一項から第三項まで及び第七条並びに刑事訴訟法第七十一条、第七十三条第三項、第七十四条及び第百二十六条の規定は、前項の受入移送拘禁状により外国受刑者を拘禁する場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 6 and Article 7 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), and Article 71, paragraph (3) of Article 73, Articles 74 and 126 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the detention of a foreign sentenced inmate based on the detention notice for received transfer set forth in the preceding paragraph. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order.
- 商標登録出願人は、商標登録出願が審査、審判若しくは再審に係属している場合又は商標登録出願についての拒絶をすべき旨の審決に対する訴えが裁判所に係属している場合に限り、二以上の商品又は役務を指定商品又は指定役務とする商標登録出願の一部を一又は二以上の新たな商標登録出願とすることができる。
- An applicant for trademark registration may file one or more new applications with regard to part of an application which designates two or more goods or services as its designated goods or designated services, provided that the application for trademark registration is pending in examination, trial examination or retrial examination, or that a suit against a trial decision to refuse the application is pending in court.
- 留置業務管理者は、被留置受刑者以外の被留置者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、その被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されないときは、この限りでない。
- In cases where a person requests to visit any detainee other than the sentenced persons under detention, the detention services manager shall permit the detainee to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 228; provided, however, that the foregoing shall not apply where the detainee is an unsentenced person and such visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 破産手続が終了した際現に係属する破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続であって、破産管財人が当事者でないものは、破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定の確定により破産手続が終了したときは終了するものとし、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは引き続き係属するものとする。
- An action to oppose bankruptcy claim assessment, which is pending at the time of close of bankruptcy proceedings and in which a bankruptcy trustee does not stand as a party, shall be concluded if the close of bankruptcy proceedings results from an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings, which has become final and binding, and shall continue to be pending if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings.
- 破産債権査定申立てに係る査定の手続又は破産債権査定異議の訴えの提起若しくは前条第一項の規定による受継に係る訴訟手続においては、破産債権者は、異議等のある破産債権についての第百十一条第一項第一号から第三号までに掲げる事項について、破産債権者表に記載されている事項のみを主張することができる。
- In the proceedings for assessment based on a petition for bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action to oppose bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action taken over under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a bankruptcy creditor may assert the matters listed in Article 111(1)(i) to (iii) concerning the denied/disputed bankruptcy claim, only as entered in the schedule of bankruptcy creditors.
- 裁判所は、秘密保持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘密に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。
- Where the court has issued a ruling rescinding a protective order, the court shall immediately notify a person, if any (other than the person who brought the petition for rescission of the protective order and the other side), against whom another protective order may have been issued in relation to the same trade secret in the lawsuit in which the rescinded protective order was issued, of the fact that a ruling has been made to rescind the protective order first above mentioned.
- Where a court issues a judicial decision to revoke a protective order, if the court had, during the suit in which the protective order was issued, issued a protective order pertaining to the trade secret against any person other than the person who filed the motion for revocation of the protective order or the opponent, the court shall immediately notify that person to the effect that a decision to revoke the protective order has been issued.
- 裁判所は、口頭弁論の期日外において、その審理を充実させることを目的として、当事者双方が立ち会うことができる進行協議期日を指定することができる。この期日においては、裁判所及び当事者は、口頭弁論における証拠調べと争点との関係の確認その他訴訟の進行に関し必要な事項についての協議を行うものとする。
- The court may designate a date for scheduling conference on which both parties are able to attend, outside the date for oral argument, for the purpose of conducting productive proceedings. On such date, the court and the parties shall confirm the relationship between the examination of evidence in oral argument and the issues, and hold a consultation on other necessary matters concerning the process of the suit.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第二百七十四条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、その海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されないときは、この限りでない。
- In cases where a person requests to visit a coast guard detainee, the coast guard detention services manager shall permit the coast guard detainee to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 274; provided, however, that the foregoing shall not apply where the coast guard detainee is an unsentenced person and such visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 裁判所書記官は、破産管財人又は破産債権者の申立てにより、破産債権の確定に関する訴訟の結果(破産債権査定申立てについての決定に対する破産債権査定異議の訴えが、第百二十六条第一項に規定する期間内に提起されなかったとき、又は却下されたときは、当該決定の内容)を破産債権者表に記載しなければならない。
- A court clerk, upon the petition of a bankruptcy trustee or a bankruptcy creditor, shall make an entry, in the schedule of bankruptcy creditors, of the outcome of an action concerning the determination of a bankruptcy claim (in cases where an action to oppose bankruptcy claim assessment against an order on a petition for bankruptcy claim assessment is not filed within the period prescribed in Article 126(1) or is dismissed without prejudice, the content of said order).
- 特許法第四十七条第二項(審査官の資格)、第四十八条(審査官の除斥)、第五十二条(査定の方式)及び第五十四条(訴訟との関係)の規定は、商標登録出願の審査に準用する。この場合において、同法第五十四条第一項中「審決」とあるのは、「登録異議の申立てについての決定若しくは審決」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 47(2) (Qualification of Examiners), 48 (Exclusion of Examiners), 52 (Formal Requirements for Examination) and 54 (Relationship with Litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the examination of applications for trademark registration. In this case, the term 'a trial decision' in Article 54(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a ruling on an opposition to registration or a trial decision.'
- 刑務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、刑事施設内において、被収容者以外の者(弁護人又は刑事訴訟法第三十九条第一項に規定する弁護人となろうとする者(以下「弁護人等」という。)を除く。)の着衣及び携帯品を検査し、並びにその者の携帯品を取り上げて一時保管することができる。
- A prison officer may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search clothes and personal effects, inside the penal institution, of a person other than an inmate (except for defense counsels or prospective defense counsels prescribed in paragraph (1) under Article 39 of the Code of Criminal Procedure; hereinafter referred to as 'defense counsel, etc.'), and deprive of any of the person's personal effects and temporarily take custody thereof.
- 特許法第百四条の二から第百五条の六まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し及び訴訟記録の閲覧等の請求の通知等)及び第百六条(信用回復の措置)の規定は、意匠権又は専用実施権の侵害に準用する。
- Articles 104-2 to 105-6 (Obligation to clarify the specific conditions, restrictions on the exercise of rights of patentee, etc., production of documents, etc., expert opinion for calculation of damages, determination of reasonable damages, protective order, rescission of protective order and notice, etc. of a request inspection of record, etc.) and 106 (Measures to restore credibility) shall apply mutatis mutandis to infringement of a design right or an exclusive license.
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員(司法警察員及び司法巡査をいう。以下同じ。)は、捜査のため必要があるときは、公訴の提起前に限り、第一項の接見又は授受に関し、その日時、場所及び時間を指定することができる。但し、その指定は、被疑者が防禦の準備をする権利を不当に制限するようなものであつてはならない。
- A public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or judicial police official ('judicial police official' means both a judicial police officer and a judicial constable; the same shall apply hereinafter) may, when it is necessary for investigation, designate the date, place and time of the interview or sending or receiving of documents or articles prescribed in paragraph (1) only prior to the institution of prosecution; provided, however, that such designation shall not unduly restrict the rights of the suspect to prepare for defense.
- 法第三百二十四条(最高裁判所への移送)の規定により、上告裁判所である高等裁判所が事件を最高裁判所に移送する場合は、憲法その他の法令の解釈について、その高等裁判所の意見が最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反するときとする。
- A high court, as the final appellate court, shall transfer a case to the Supreme Court pursuant to the provision of Article 324 (Transfer to the Supreme Court) of the Code when the opinion of the high court on interpretation of the Constitution or any other law or regulation is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court).
- 破産手続が終了した際現に係属する破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続又は第百二十七条第一項若しくは第百二十九条第二項の規定による受継があった訴訟手続であって、破産管財人が当事者であるものは、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは、第四十四条第四項の規定にかかわらず、中断しないものとする。
- An action to oppose bankruptcy claim assessment or action taken over pursuant to the provisions of Article 127(1) or Article 129(2), which is pending at the time of close of bankruptcy proceedings and in which a bankruptcy trustee stands as a party, shall not be discontinued, notwithstanding the provision of Article 44(4), if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings.
- 前項の規定に基き、退去強制令書が発付された場合には、刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が終了した後、その執行をするものとする。但し、刑の執行中においても、検事総長又は検事長の許可があるときは、その執行をすることができる。
- In cases of a written deportation order having been issued pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the enforcement of such order shall be carried out after the procedures pursuant to the provisions of laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences or treatment of inmates of juvenile homes or women's guidance homes have been completed. However, the enforcement of such an order may be carried out with the approval of the Prosecutor-General or the Superintending Prosecutor even while the foreign national is serving his/her sentence.
- この法律の施行前に組合が理事に対し、又は理事が組合に対して訴を提起した場合は、その訴について組合を代表すべき者については、この法律の施行後もなお旧法第三十八条の規定を適用する。但し、新法第四十二条において準用する新商法第二百六十一条ノ二の規定によつて組合を代表すべき者を定めた後は、この限りでない。
- In the case where a cooperative has filed an action against its director or a director has filed an action against the cooperative prior to the enforcement of this Act, the provisions of Article 38 of the Old Act shall apply to the person to represent the cooperative in said action after the enforcement of this Act; provided, however, that this shall not apply after the person to represent the cooperative has been decided pursuant to the provisions of Article 261-2 of the New Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 of the New Act.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、この款又は第二百七十四条第三項の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、その海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されないときは、この限りでない。
- The coast guard detention services manager shall permit a coast guard detainee to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Subsection or paragraph (3) of Article 274; provided, however, that this shall not apply in the cases of the coast guard detainee being an unsentenced person where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 保護観察所の長は、保護観察付執行猶予者について、刑法第二十六条の二第二号の規定により刑の執行猶予の言渡しを取り消すべきものと認めるときは、刑事訴訟法第三百四十九条第一項に規定する地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所に対応する検察庁の検察官に対し、書面で、同条第二項に規定する申出をしなければならない。
- If the director of the probation office considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence, that the rendition of suspension of execution of the sentence should be revoked pursuant to the provision of item (ii) of Article 26-2 of the Penal Code, he/she shall submit a proposal in writing to the public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the district court, the family court or the summary court specified in paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure.
- 刑事施設の長は、その指名する職員に、死刑確定者の面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させるものとする。ただし、死刑確定者の訴訟の準備その他の正当な利益の保護のためその立会い又は録音若しくは録画をさせないことを適当とする事情がある場合において、相当と認めるときは、この限りでない。
- The warden of the penal institution shall have a designated staff member attend at a visit to an inmate sentenced to death, or make a sound or video recording of it; provided, however, that this shall not apply in cases where there is a circumstance to be concluded that not having the attendance or the sound or video recording is appropriate in order to protect such legitimate interest of the inmate sentenced to death as arrangements for a lawsuit, and if such conclusion is deemed appropriate.
- 適格消費者団体は、差止請求権の行使(差止請求権不存在等確認請求に係る訴訟を含む。第二十八条において同じ。)に関し、消費者から収集した消費者の被害に関する情報をその相手方その他の第三者が当該被害に係る消費者を識別することができる方法で利用するに当たっては、あらかじめ、当該消費者の同意を得なければならない。
- When a qualified consumer organization uses information on damages suffered by a consumer collected from the consumer in such a way that the party opposite to him/her or other third parties can identify such consumer related to such damages, a qualified consumer organization shall obtain prior consent from said consumer, in exercising its right to demand an injunction (including a lawsuit for a confirmation of the absence of the right to demand an injunction. The same shall apply to Article 28).
- 特許法第百四条の二から第百六条まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し、訴訟記録の閲覧等の請求の通知等、当事者尋問等の公開停止及び信用回復の措置)の規定は、実用新案権又は専用実施権の侵害に準用する。
- Articles 104-2 to 106 (obligation to clarify the specific conditions (of infringement), restriction on exercise of rights of patentee, etc., production of documents, etc., expert opinion for calculation of damages, determination of reasonable damages, protective order, rescission of protective order, notice, etc. of a request inspection of record, etc., ban on open examination of parties, etc. and measures to restore credibility) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to infringement of a utility model right or exclusive license.
- 勾引状又は勾留状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、引致すべき場所又は勾留すべき監獄、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長又は受命裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A subpoena or detention warrant shall contain the name and residence of the accused, the crime, a summary of the charged facts, the place where the accused is to be brought or the prison where he/she is to be detained, the valid period and a statement that after expiry of the valid period the subpoena or detention warrant shall not be executed but shall be returned, the date of issue, and other matters prescribed in the Court Rules; and the presiding judge or the commissioned judge shall affix his/her name and seal to it.
- やむを得ない事由によつて第一審の弁論終結前に取調を請求することができなかつた証拠によつて証明することのできる事実であつて前二条に規定する控訴申立の理由があることを信ずるに足りるものは、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実以外の事実であつても、控訴趣意書にこれを援用することができる。
- Facts which can be proven by evidence whose examination could not be requested before oral arguments were concluded due to unavoidable circumstances, and which are sufficient to show that there are grounds for an appeal to the court of second instance as set forth in the provisions of the two preceding articles may be cited in the statement of the reasons for appeal even if such facts do not appear in the case records or are based on evidence not examined by the court of first instance.
- 第百九十九条若しくは第二百十条の規定により逮捕され、又は現行犯人として逮捕された被疑者でまだ勾留されていないものについて第二百四条又は第二百五条の時間の制限内に公訴の提起があつた場合には、裁判官は、速やかに被告事件を告げ、これに関する陳述を聴き、勾留状を発しないときは、直ちにその釈放を命じなければならない。
- When a suspect who has been arrested pursuant to Article 199 or 210, or has been arrested as a flagrant offender and has not yet been detained is prosecuted during the time limitations prescribed in Articles 204 and 205, the judge shall immediately notify the accused of the facts charged, hear his/her statement, and, unless issuing a detention warrant, shall order release of the accused immediately.
- 適格消費者団体は、差止請求権の行使(差止請求権不存在等確認請求に 係る訴訟を含む。第二十八条において同じ。)に関し、消費者から収集した消費者の被害に関する情報をその相手方その他の第三者が当該被害に係る消費者を識 別することができる方法で利用するに当たっては、あらかじめ、当該消費者の同意を得なければならない。
- When a qualified consumer organization uses information on damages suffered by a consumer collected from the consumer in such a way that the party opposite to him/her or other third parties can identify such consumer related to such damages, a qualified consumer organization shall obtain prior consent from said consumer, in exercising its right to demand an injunction (including a lawsuit for a confirmation of the absence of the right to demand an injunction. The same shall apply to Article 28).
- 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されない場合は、この限りでない。
- In cases where a person requests to visit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the unsentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section; provided, however, that the foregoing shall not apply where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 特許法第百七十八条第二項から第六項まで(出訴期間等)、第百七十九条から第百八十条の二まで(被告適格、出訴の通知及び審決取消訴訟における特許庁長官の意見)、第百八十一条第一項及び第五項(審決又は決定の取消し)、第百八十二条(裁判の正本の送付)並びに第百八十二条の二(合議体の構成)の規定は、前項の訴えに準用する。
- Articles 178 (2) to (6) (statute of limitations for filing an action), 179 to 180-2 (appropriate party as defendant, notice of institution of action, and opinion of the Commissioner of the Patent Office in litigation rescinding the trial decision), 181(1) and (5) (rescission of the trial decision or ruling), 182 (delivery of original copy of judgment) and 182-2 (Composition of panel) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to actions under the preceding paragraph.
- 留置業務管理者は、被留置者が反則行為を行った場合において、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、内閣府令で定める自弁の書籍等(被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められるものを除く。)について、三日を超えない期間に限り、その閲覧を許さないことができる。
- Upon disciplinary offence of a detainee, the detention services manager may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility, may opt not to allow the access to the self-supplied books, etc. set out under a Cabinet Office Ordinance (except those deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit) for the period not exceeding three days.
- 予告通知に対する返答の書面には、法第百三十二条の三(訴えの提起前における照会)第一項に規定する答弁の要旨を記載するほか、前条(予告通知の書面の記載事項等)第一項第一号に規定する事項、返答の年月日及び法第百三十二条の三第一項の規定による返答である旨を記載し、その返答をする者又はその代理人が記名押印するものとする。
- In the document of a response to an advance notice, the matters prescribed in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article (Matters to be Stated in Document of Advance Notice, etc.), the date of the response and the fact that it is a response under the provision of paragraph (1) of Article 132-3 of the Code shall be stated in addition to the gist of answers prescribed in paragraph (1) of Article 132-3 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code, and the person making the response or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto.
- 法第三百三十条(再抗告)の抗告及び法第三百三十六条(特別抗告)第一項の抗告においては、抗告理由書の提出の期間は、抗告人が第二百五条(控訴又は上告の規定の準用)ただし書及び第二百八条(特別抗告)において準用する第百八十九条(上告提起通知書の送達等)第一項の規定による抗告提起通知書の送達を受けた日から十四日とする。
- The period for the submission of a statement of the reasons for an appeal against a ruling when filing the appeal set forth in Article 330 (Re-appeal from Appeal against Ruling) of the Code or the appeal set forth in paragraph (1) of Article 336 (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court) of the Code shall be fourteen days from the day on which the appellant received service of a written notice of the filing of an appeal against a ruling under the provision of paragraph (1) of Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal, etc.) as applied mutatis mutandis pursuant to the proviso to Article 205 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance or Final Appeal) and Article 208 (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court).
- 裁判所は、不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
- In a suit for the infringement of business interests by unfair competition, the court may, upon motion of a party, order a party to submit any documents necessary for proving the act of infringement or calculating the amount of damages caused by such act of infringement; provided, however, that this shall not apply when the holder of the documents has justifiable grounds for refusing to submit them.
- 裁判所は、前項の規定によりその実用新案権についての審判の請求があつた旨の通知を受けた場合において、当該訴訟において第三十条において準用する特許法第百四条の三第一項の規定による攻撃又は防御の方法を記載した書面がその通知前に既に提出され、又はその通知後に最初に提出されたときは、その旨を特許庁長官に通知するものとする。
- Where the court receives the notice to the effect that a request for a trial with regard to a utility model right has been filed under the preceding paragraph, if a document stating a method of allegation or defense as provided in Article 104-3(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30 has already been submitted in the court proceedings prior to the said notice, or if the said document is submitted for the first time after the said notice, the court shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof.
- 裁判官その他の裁判所職員が作成すべき裁判書、調書又はそれらの謄本若しくは抄本のうち、訴訟関係人その他の者に送達、送付又は交付(裁判所又は裁判官に対してする場合及び被告事件の終結その他これに類する事由による場合を除く。)をすべきものについては、毎葉に契印し、又は契印に代えて、これに準ずる措置をとらなければならない。
- With regard to a written judicial decision, a record, or a copy or extract thereof to be prepared by a judge or any other court official, which is to be served on, sent to, or delivered to a person concerned in the case or any other person (excluding cases where said service, sending, or delivery is made to the court or a judge, and cases where said service, sending, or delivery is made due to the conclusion of the case under public prosecution or based on other grounds similar thereto), the court official shall mark each sheet with a seal(s) affixed over the boundary with the following sheet to show that the marked sheets constitute a single document, or take measures equivalent thereto in lieu of such marking of the sheets.
- 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。
- The warden of the penal institution shall permit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division) to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
- 前項の公示は、公示送達に関する民事訴訟法(平成八年法律第百九号)の規定に従い、裁判所の掲示場に掲示し、かつ、その掲示があったことを官報に少なくとも一回掲載して行う。ただし、裁判所は、相当と認めるときは、官報への掲載に代えて、市役所、区役所、町村役場又はこれらに準ずる施設の掲示場に掲示すべきことを命ずることができる。
- The public notice set forth in the preceding paragraph shall be effected by posting the notice at the posting area of the relevant court and publishing the fact of such posting in the Official Gazette at least once in accordance with the applicable provisions of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) regarding the service of the public notice; provided, however, that the court may, if it finds it suitable, order to post the notice at a posting area of the city office, ward office, or town/village office or any facility equivalent to the above in lieu of the publication in the Official Gazette.
- 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
- Where any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, made a false statement or expert opinion, he or she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years.
- 前項の規定による留置の期間は、引致すべき場所に引致した日から起算して十日以内とする。ただし、その期間中であっても、前条の申出をする必要がなくなったとき、検察官が刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求をしないことが明らかになったときその他留置の必要がなくなったときは、直ちに保護観察付執行猶予者を釈放しなければならない。
- The period of detention pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be within ten days from the day on which the person under probation with suspension of execution of the sentence is apprehended in the place of apprehension; provided, however, that if it becomes no longer necessary to submit the proposal under the preceding Article, or if it becomes obvious that the public prosecutor will not make the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure or otherwise the detention becomes no longer necessary, such person under probation with suspension of execution of the sentence shall be released immediately even during the period.
- 特許法第百三条(過失の推定)、第百四条の二から第百五条の六まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し及び訴訟記録の閲覧等の請求の通知等)及び第百六条(信用回復の措置)の規定は、商標権又は専用使用権の侵害に準用する。
- Articles 103 (Presumption of negligence), 104-2 to 105-6 (Obligation to clarify acts in concrete manner; Restriction on exercise of rights of patentee, etc.; Submission of documents, etc.; Expert opinion for calculation of damages; Determination of reasonable damages; Order to keep confidentiality; Rescission of confidentiality Order; Notification of petition requesting inspection of trial record, etc.) and 106 (Measures to restore credibility) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the infringement of a trademark right and an exclusive right to use.
- 控訴裁判所は、前条の調査をするについて必要があるときは、検察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で事実の取調をすることができる。但し、第三百八十二条の二の疎明があつたものについては、刑の量定の不当又は判決に影響を及ぼすべき事実の誤認を証明するために欠くことのできない場合に限り、これを取り調べなければならない。
- The court of second instance may conduct an examination of the facts upon the request of the public prosecutor, the accused, or his/her counsel or may do so ex officio when it is necessary for the examination set forth in the preceding article; provided, however, that the court of second instance shall examine the facts of which the public prosecutor, the accused, or his/her counsel has made prima facie showing only when this is indispensible to proving that the sentence is unreasonable or that there was an error in the finding of facts that would have affected the judgment.
- 異議等のある破産債権であって前条第七項の規定による配当額の通知を発した時にその確定に関する破産債権査定申立てに係る査定の手続、破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続、第百二十七条第一項若しくは第百二十九条第二項の規定による受継があった訴訟手続又は同条第一項の規定による異議の主張に係る訴訟手続が係属しているものに対する配当額
- The amount of distribution to a denied/disputed bankruptcy claim for which with respect to the determination thereof, the proceedings for assessment based on a petition for bankruptcy claim assessment, court proceedings of an action to oppose bankruptcy claim assessment, court proceedings of an action taken over under the provision of Article 127(1) or Article 129(2) or court proceedings of the assertion of objection under the provision of Article 129(1) are pending at the time when a notice of the amount of distribution is given under the provision of paragraph (7) of the preceding Article
- 破産手続が終了した際現に係属する第百二十七条第一項又は第百二十九条第二項の規定による受継があった訴訟手続であって、破産管財人が当事者でないものは、破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定の確定により破産手続が終了したときは中断するものとし、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは引き続き係属するものとする。
- An action taken over pursuant to the provisions of Article 127(1) or Article 129(2) which is pending at the time of close of bankruptcy proceedings and in which a bankruptcy trustee does not stand as a party shall be discontinued if the close of bankruptcy proceedings results from an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings, which has become final and binding, and shall continue to be pending if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings.
- 国際受刑者移送法(平成十四年法律第六十六号)第十六条第一項第一号又は第二号の共助刑の執行を終わり、若しくは同法第二十五条第二項の規定によりその執行を受けることがなくなり、又は同法第二十一条の規定により適用される刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第四百八十条若しくは第四百八十二条の規定によりその執行を停止されている者
- A person whose execution of assistance punishment has been completed as prescribed by item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 16 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (Act No. 66 of 2002) or where the execution of such punishment has been remitted pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 25 of the same Act, or where the execution has been stayed pursuant to the provision of Article 480 or 482 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) applied pursuant to the provision of Article 21 in the same Act.
- 地方裁判所又は簡易裁判所においては、上訴の申立てがない場合には、裁判所書記官に判決主文並びに罪となるべき事実の要旨及び適用した罰条を判決の宣告をした公判期日の調書の末尾に記載させ、これをもつて判決書に代えることができる。ただし、判決宣告の日から十四日以内でかつ判決の確定前に判決書の謄本の請求があつたときは、この限りでない。
- A district court or a summary court may, in cases where no appeal is filed, have the court clerk enter the main text of the judgment, a summary of the facts constituting the crime, and the penal statutes applied at the end of the record for the trial date on which the judgment was pronounced, and may substitute this for a written judgment; provided, however, that this shall not apply if a request for a copy of the written judgment has been filed within 14 days of the pronouncement of the judgment and before the judgment has become final and binding.
- 高等裁判所がした第一審又は第二審の判決に対しては、その事件が法令(裁判所の規則を含む。)の解釈に関する重要な事項を含むものと認めるときは、上訴権者は、その判決に対する上告の提起期間内に限り、最高裁判所に上告審として事件を受理すべきことを申し立てることができる。但し、法第四百五条に規定する事由をその理由とすることはできない。
- If a case in which judgment in first or second instance was rendered by a high court is found to contain matters of material import concerning the interpretation of a law or ordinance (including court rules), the appellant of a final appeal may file a motion for the Supreme Court to accept the case as the final appellate court, but only within the period for filing a final appeal against said judgment; provided, however, that the grounds prescribed in Article 405 of the Code shall not be the reason for said motion.
- 検事総長、検事長又は検事正は、司法警察職員が正当な理由がなく検察官の指示又は指揮に従わない場合において必要と認めるときは、警察官たる司法警察職員については、国家公安委員会又は都道府県公安委員会に、警察官たる者以外の司法警察職員については、その者を懲戒し又は罷免する権限を有する者に、それぞれ懲戒又は罷免の訴追をすることができる。
- The Prosecutor-General, Superintending Prosecutor of the High Public Prosecutors Office or Chief of the District Public Prosecutors Office may, when he/she deems it necessary in cases where judicial police officials fail to follow the instructions and orders of public prosecutors without justifiable grounds, file charges for disciplinary action against them or for their removal, either with the National Public Safety Commission or Prefectural Public Safety Commission in the case of judicial police officials who are police officials, or with the person who has the authority of disciplinary action or removal where they are judicial police officials other than police officials.
- 前二条(法第三百十二条第一項及び第二項の上告理由の記載の方式並びに法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)に規定する上告において、判決が最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断をしたことを主張するときは、その判例を具体的に示さなければならない。
- In the final appeal prescribed in the preceding two Articles (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (1) and Paragraph (2) of Article 312 of the Code; and Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code), when alleging that a judgment contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court), such precedents shall be indicated specifically.
- 検察官、検察事務官、司法警察職員その他の公務員(裁判官その他の裁判所職員を除く。)が作成すべき書類(裁判所又は裁判官に対する申立て、意見の陳述、通知その他これらに類する訴訟行為に関する書類を除く。)には、毎葉に契印しなければならない。ただし、その謄本又は抄本を作成する場合には、契印に代えて、これに準ずる措置をとることができる。
- With regard to a document (excluding a document concerning a motion, an assertion of an opinion, a notice, or other procedural act similar thereto against a judge or any other court official) to be prepared by a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer, a judicial police official, or any other public officer (excluding a judge or any other court official), such public officer shall mark each sheet with a seal(s) affixed over the boundary with the following sheet to show that the marked sheets constitute a single document; provided, however, that in the case of preparing a copy or an extract thereof, he/she may take measures equivalent thereto in lieu of such marking of the sheets.
- 保護観察所の長は、刑事訴訟法第四百八十条又は第四百八十二条の規定により刑の執行を停止されている者について、検察官の請求があったときは、その者に対し、第五十七条第一項(第二号及び第三号を除く。)、第五十八条、第六十一条及び第六十二条の規定の例により、適当と認める指導監督、補導援護並びに応急の救護及びその援護の措置をとることができる。
- When the director of the probation office is required by the public prosecutor with respect to the person for whom execution of the sentence is stayed pursuant to the provisions of Article 480 or Article 482 of the Code of Criminal Procedure, he/she may provide the instruction and supervision, the guidance and assistance and urgent aid that he/she deems appropriate or may take measures to assist such person as governed by the provisions of paragraph (1) (excluding items (ii) and (iii)) of Article 57, Article 58, Article 61 and Article 62.
- 第二十六条において準用する特許法第七十一条第三項において、第四十一条において、又は第四十五条第一項において準用する同法第百七十四条第二項において、それぞれ準用する同法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。
- Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 151 of the Patent Act which is applied mutatis mutandis under Articles 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26 of this Act, is applied mutatis mutandis under Article 41 of this Act, or is applied mutatis mutandis under Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45(1) of this Act has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- 公訴を提起するについて、犯人が国外にいたこと又は犯人が逃げ隠れていたため有効に起訴状若しくは略式命令の謄本の送達ができなかつたことを証明する必要があるときは、検察官は、公訴の提起後、速やかにこれを証明すべき資料を裁判所に差し出さなければならない。但し、裁判官に事件につき予断を生ぜしめる虞のある書類その他の物を差し出してはならない。
- When, in instituting prosecution, it is necessary to prove that a copy of the charge sheet or of a summary order could not be validly served since the offender was outside Japan or he/she was concealing himself/herself, the public prosecutor shall submit to the court materials proving thusly promptly after institution of prosecution; provided, however, that he/she shall not submit any document or any other article which raises concerns of causing the judge to be biased with regard to the case.
- 監置の裁判の執行のため第十五条第一項及び第二百八十七条第二項の規定により留置施設に留置されている者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、前編第三章第十節の規定にかかわらず、その性質に反しない限り、同節中の未決拘禁者としての地位を有する被留置受刑者に関する規定を準用する。
- Notwithstanding the provisions of Section 10 under Chapter III of the preceding Part, the provisions with regard to the sentenced persons under detention having the status as an unsentenced person in said Section shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of the persons (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement during under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) detained in the execution of the court-ordered confinement in a detention facility pursuant to the provisions of paragraph (1) under Article 15 and paragraph (2) under Article 287 to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.
- 被告人が、前条第2項の手続に際し、起訴状に記載された訴因について有罪である旨を陳述したときは、裁判所は、検察官、被告人及び弁護人の意見を聴き、有罪である旨の陳述のあつた訴因に限り、簡易公判手続によつて審判をする旨の決定をすることができる。但し、死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる事件については、この限りでない。
- When the accused has entered a guilty plea for the charging sheet during the proceedings prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, the court may, upon hearing the opinions of the public prosecutor, the accused and his/her counsel, rule to try the case by a summary criminal trial only with regard to the counts for which the accused has entered a guilty plea; provided, however, that this shall not apply to cases punishable with the death penalty, life imprisonment or imprisonment with or without work for not less than one year.
- 検察官は、公訴を提起しようとする事件について、事案が明白であり、かつ、軽微であること、証拠調べが速やかに終わると見込まれることその他の事情を考慮し、相当と認めるときは、公訴の提起と同時に、書面により即決裁判手続の申立てをすることができる。ただし、死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮に当たる事件については、この限りでない。
- When a public prosecutor deems it appropriate, considering a case in which he/she is intending to institute prosecution to be clear and minor and where the examination of evidence is expected to be completed promptly as well as other circumstances, he/she may make a petition for a speedy trial procedure in writing; provided, however, that this shall not apply to cases which are punishable by the death penalty, life imprisonment or imprisonment with or without work for not less than one year.
- 組合の出資一口の金額の減少の無効の訴えについては、会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)を準用する。
- With regard to an action for the invalidation of a reduction of the unit amount of the contribution of a cooperative, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (v)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (v)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (v)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839, and Article 846 (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 控訴審においては、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。ただし、裁判所は、五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件以外の事件について、被告人の出頭がその権利の保護のため重要であると認めるときは、被告人の出頭を命ずることができる。
- The accused need not appear at the trial at the court of second instance; provided, however, that for offenses other than those punishable by a fine not exceeding 500,000 yen (50,000 yen for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Law concerning Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities, until otherwise stipulated) or a petty fine, the court may order him/her to appear when it deems this to be essential for the protection of his/her rights.
- 前条第一項の書面(以下この条において「破産手続開始の申立書」という。)に同項に規定する事項が記載されていない場合には、裁判所書記官は、相当の期間を定め、その期間内に不備を補正すべきことを命ずる処分をしなければならない。民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)の規定に従い破産手続開始の申立ての手数料を納付しない場合も、同様とする。
- Where a document under paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as a 'written petition for commencement of bankruptcy proceedings') does not state the matters prescribed in said paragraph, a court clerk shall specify a reasonable period and make a disposition to order that such defect should be corrected within that period. The same shall apply where fees for petition for commencement of bankruptcy proceedings required under the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971) are not paid.
- 答弁書には、請求の趣旨に対する答弁を記載するほか、訴状に記載された事実に対する認否及び抗弁事実を具体的に記載し、かつ、立証を要する事由ごとに、当該事実に関連する事実で重要なもの及び証拠を記載しなければならない。やむを得ない事由によりこれらを記載することができない場合には、答弁書の提出後速やかに、これらを記載した準備書面を提出しなければならない。
- A written answer shall contain statements of the answer to the object of claim, concrete statements of admission or denial of the facts stated in the complaint and facts of defense, and statements of material facts related to said facts and evidence for the respective grounds that require proof. In cases where it is not possible to include such statements due to unavoidable circumstances, a brief containing such statements shall be submitted promptly after submitting the written answer.
- 裁判所は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
- In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, the court, upon petition of a party, may order any other party to produce documents necessary to prove the act of infringement concerned or to calculate the damages caused by said act of infringement; provided, however, that the foregoing shall not apply when the person in possession of such documents has justifiable grounds for refusing to produce them.
- 前項の申立を受けた裁判所は、その申立について決定をしなければならない。但し、前項但書の規定による申立を受けた裁判所は、自ら決定をするのが適当でないと認めるときは、訴訟費用の負担を命ずる裁判を言い渡した下級の裁判所に決定をさせることができる。この場合には、その旨を記載し、かつ、裁判長が認印した送付書とともに申立書及び関係書類を送付するものとする。
- A court which has received the motion set forth in the preceding paragraph shall issue an order on said motion; provided, however, that a court which has received a motion under the provisions of the proviso to the preceding paragraph may, if it finds it to be inappropriate for said court to issue an order on said motion, have the lower court that rendered the judicial decision on the imposition of court costs issue an order on said motion. In this case, said court shall send a document stating to that effect, and to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval, along with the written motion and the related documents, to the lower court.
- 前条に規定する理由以外の理由によつて原判決を破棄するときは、判決で、事件を原裁判所若しくは第一審裁判所に差し戻し、又はこれらと同等の他の裁判所に移送しなければならない。但し、上告裁判所は、訴訟記録並びに原裁判所及び第一審裁判所において取り調べた証拠によつて、直ちに判決をすることができるものと認めるときは、被告事件について更に判決をすることができる。
- When the judgment of the court of first or second instance is reversed on grounds other than those prescribed in the preceding Article, a judgment shall be rendered to remit the case to the deciding court or the court of first instance or to remit the case to another court of the same level; provided, however, that the final appellate court may immediately render a further judgment on the case when it deems that it is possible do so based on the case records and the evidence examined in the deciding court and the court of first instance.
- 上告受理の申立ての理由の記載は、原判決に最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断があることその他の法令の解釈に関する重要な事項を含むことを示してしなければならない。この場合においては、第百九十一条(法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)第二項及び第三項の規定を準用する。
- The reasons for a petition for the acceptance of a final appeal shall be stated by indicating that the judgment of prior instance contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or, precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court) or involves material matters concerning the construction of laws and regulations. In this case, the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code) shall apply mutatis mutandis.
- 検察官のみが上訴をした場合において、上訴が棄却され又は取り下げられて当該上訴に係る原裁判が確定したときは、これによつて無罪の判決が確定した場合を除き、国は、当該事件の被告人又は被告人であつた者に対し、上訴によりその審級において生じた費用の補償をする。ただし、被告人又は被告人であつた者の責めに帰すべき事由によつて生じた費用については、補償をしないことができる。
- When only a public prosecutor has filed an appeal and the appeal has been dismissed or withdrawn and the original judgment becomes final and binding, except when an acquittal becomes final and binding by a dismissal or withdrawal, the State shall compensate the accused or the person who was the accused of the case for the expenses caused by the appeal in the court of instance; provided, however, that the State shall not be required to compensate the accused or the person who was the accused for expenses which have arisen from a cause imputable to him/herself.
- 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟において、不正競争によって営業上の利益を侵害され、又は侵害されるおそれがあると主張する者が侵害の行為を組成したものとして主張する物又は方法の具体的態様を否認するときは、相手方は、自己の行為の具体的態様を明らかにしなければならない。ただし、相手方において明らかにすることができない相当の理由があるときは、この限りでない。
- In a suit for the infringement of business interests by unfair competition, in order to deny the specific conditions of an article or process that a person alleging that his/her business interests have been infringed or are likely to be infringed by unfair competition asserts as one that constituted the act of infringement, the opponent shall clarify the specific conditions of his/her act; provided, however, that this shall not apply where the opponent has reasonable grounds for not being able to clarify such specific conditions.
- 裁判所は、次に掲げる者を証人として尋問する場合において、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、裁判官及び訴訟関係人が証人を尋問するために在席する場所以外の場所(これらの者が在席する場所と同一の構内に限る。)にその証人を在席させ、映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によつて、尋問することができる。
- In the examination of a witness prescribed in the following items, the court may, when it believes it to be appropriate, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, have the witness be present in a place other than the place where the judge and other persons concerned in the case are present for examination of the witness (limited to the same premises), and examine the witness in a way using devices that allow recognition of the state of the other and communication by transmission of visual images and sound:
- 第二十五条第三項において準用する特許法第七十一条第三項において、第五十二条において、第五十八条第二項若しくは第三項において、又は同条第四項において準用する同法第百七十四条第二項において、それぞれ準用する同法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。
- Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 151 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 25(3) of this Act, Article 52, 58(2) or (3) of this Act, or Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 58(4) of this Act has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- 抗告裁判所のした第三十三条の決定に対しては、憲法に違反し、若しくは憲法の解釈に誤りがあること、又は最高裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例と相反する判断をしたことを理由とする場合に限り、少年、その法定代理人又は付添人から、最高裁判所に対し、二週間以内に、特に抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。
- The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may appeal against the ruling prescribed in Article 33 made by the court of second instance to the Supreme Court within two weeks, only on the grounds that the ruling contains a violation of the Constitution, a serious misconstruction of the Constitution or a determination that is inconsistent with precedents of the Supreme Court or the high courts as the courts of second instance; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who has appointed the attendant.
- 住居、事務所又は送達受取人を届け出なければならない者がその届出をしないときは、裁判所書記官は、書類を書留郵便又は一般信書便事業者若しくは特定信書便事業者の提供する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして別に最高裁判所規則で定めるもの(次項において「書留郵便等」という。)に付して、その送達をすることができる。ただし、起訴状及び略式命令の謄本の送達については、この限りでない。
- When a person who is to notify the court of his/her residence, office, or designated service recipient fails to make said notification, the court clerk may serve a document by registered mail or by any of the correspondence delivery services provided by a general correspondence delivery operator or a specified correspondence delivery operator, which are specified separately by the Rules of the Supreme Court as services equivalent to registered mail (referred to as 'registered mail, etc.' in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to the service of a copy of a charge sheet or a summary order.
- 裁判所は、第二百六十六条第二号の決定をした場合において、同一の事件について、検察審査会法(昭和二十三年法律第百四十七号)第二条第一項第一号に規定する審査を行う検察審査会又は同法第四十一条の六第一項の起訴議決をした検察審査会(同法第四十一条の九第一項の規定により公訴の提起及びその維持に当たる者が指定された後は、その者)があるときは、これに当該決定をした旨を通知しなければならない。
- Where a court has rendered the decision set forth in item (ii) of Article 266, notice to this effect shall be given to the Committee for Inquest of Prosecution which is to conduct the inquest prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 2 of the Act on Committee for Inquest of Prosecution (Act No.147 of 1948) or the Committee for Inquest of Prosecution which made the decision for institution of prosecution under paragraph (1) of Article 41-6 of the same Act (after appointment of a person who is to be responsible for institution and maintenance of prosecution, to such person), where there exists such a Committee.
- 第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の規定による裁定についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による異議申立てにおいては、その裁定に係る補償金の額についての不服をその裁定についての不服の理由とすることができない。ただし、第六十七条第一項の裁定を受けた者が著作権者の不明その他これに準ずる理由により前条第一項の訴えを提起することができない場合は、この限りでない。
- In an objection raised under the Administrative Dissatisfaction Inspection Act (Act No. 160 of 1962) to a ruling [for compulsory license] issued pursuant to the provisions of Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or Article 69, dissatisfaction with the amount of the compensation fixed shall not constitute a reason for dissatisfaction with the issuance of the ruling [for compulsory license]; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where the person who obtains a ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1) is unable to bring an action provided for in paragraph (1) of the preceding Article because the identity of the copyright holder is unknown or for other equivalent reasons.
- 訴状その他の申立書、準備書面、書証の写し、訳文等の書類(当該民事訴訟等の資料とされたものに限る。)の作成及び提出の費用 事件一件につき、事件の種類、当事者等の数並びに書類の種類及び通数(事件の記録が電磁的記録で作成されている場合にあつては、当該電磁的記録に記録された情報の内容を書面に出力したときのその通数)を基準として、通常要する書類の作成及び提出の費用の額として最高裁判所が定める額
- The expenses of preparing and submitting documents, such as written petitions including a complaint, briefs, copies of documentary evidence, translated documents, and the like (limited to those documents used as materials for the civil proceedings, etc.): the amount specified by the Supreme Court, per case, as the amount of expenses normally required to prepare and submit such documents, on the basis of the type of case, the number of the parties, etc., as well as the type and number of documents (in cases where the records of the case are prepared in electromagnetic form, the number of copies prepared by outputting, in the form of hard copies, the content of the information recorded in said electromagnetic records);
- 第二百二十四条の罪、第二百二十五条の罪及びこれらの罪を幇助する目的で犯した第二百二十七条第一項の罪並びに同条第三項の罪並びにこれらの罪の未遂罪は、営利又は生命若しくは身体に対する加害の目的による場合を除き、告訴がなければ公訴を提起することができない。ただし、略取され、誘拐され、又は売買された者が犯人と婚姻をしたときは、婚姻の無効又は取消しの裁判が確定した後でなければ、告訴の効力がない。
- The crimes prescribed under Articles 224 and 225, the crimes prescribed under paragraph (1) of Article 227 which are committed for the purpose of aiding the person who has committed the crimes above, the crimes prescribed under paragraph (3) of Article 227 and the attempts of these crimes shall be prosecuted only upon complaint unless committed for the purpose of profit or threat to the life or body; provided, however, that when the person who has been kidnapped or sold has married the offender, the complaint shall have no effect until a judgment invalidating or rescinding the marriage has been rendered.
- 著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、著作者、著作権者、出版権者、実演家又は著作隣接権者が侵害の行為を組成したもの又は侵害の行為によつて作成されたものとして主張する物の具体的態様を否認するときは、相手方は、自己の行為の具体的態様を明らかにしなければならない。ただし、相手方において明らかにすることができない相当の理由があるときは、この限りでない。
- In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, when the other party denies the specific conditions of the object which the author, the copyright holder, the holder of the right of publication, the performer or the holder of the neighboring rights, as the case may be, asserts as either constituting such act of infringement or being made by such act of infringement, the other party shall clarify the specific conditions of his acts; provided, however, that the foregoing shall not apply where there are reasonable grounds why the other party cannot make such clarification.
- 前項に規定する相手方が同項の表示をした場合において、金融庁の職員が同項の処分通知等を電子情報処理組織を使用して行つたときは、第三十四条の五十五において準用する民事訴訟法第百九条の規定にかかわらず、当該処分通知等の内容を電子情報処理組織を使用して金融庁の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)に備えられたファイルに記録することをもつて、同条に規定する書面の作成及び提出に代えることができる。
- In the case where the recipient prescribed in the preceding paragraph has made an indication set forth in the same paragraph, if an official of the Financial Services Agency has given the notice of disposition, etc. set forth in the same paragraph by using an electronic data processing system, the official may, notwithstanding the provisions of Article 109 of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-55, record, by using an electronic data processing system, the contents of said notice of disposition, etc. into a file stored in a computer used by the Financial Services Agency in lieu of the preparation and submission of the document prescribed in the same Article.
- 被告事件の公判準備若しくは公判期日における手続以外の刑事手続又は他の事件の刑事手続において第百五十七条の四第一項に規定する方法によりされた証人の尋問及び供述並びにその状況を記録した記録媒体がその一部とされた調書は、前条第一項の規定にかかわらず、証拠とすることができる。この場合において、裁判所は、その調書を取り調べた後、訴訟関係人に対し、その供述者を証人として尋問する機会を与えなければならない。
- A written statement, part of which is attached with a medium that has recorded the examination, testimony or the proceedings of the examination pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 157-4 conducted during criminal proceedings other than the trial or the trial preparation or during other criminal proceedings may be used as evidence notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the court shall give the persons concerned in the case an opportunity to examine those who have made statements as witnesses, after examination of the written statement.
- 司法警察員は、第七十条の罪に係る被疑者を逮捕し、若しくは受け取り、又はこれらの罪に係る現行犯人を受け取つた場合には、収容令書が発付され、且つ、その者が他に罪を犯した嫌疑のないときに限り、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第二百三条(同法第二百十一条及び第二百十六条の規定により準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、書類及び証拠物とともに、当該被疑者を入国警備官に引き渡すことができる。
- In cases where a judicial police officer has arrested or taken custody of a foreign national suspected of committing any of the offenses set forth in Article 70, or of a flagrant offender regarding such an offense, and only in cases where a written detention order has been issued and the foreign national is not suspected of any other criminal offense, the judicial police officer may deliver the suspect to an immigration control officer together with the pertinent documents and evidence, notwithstanding the provisions of Article 203 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Articles 211 and 216 thereof).
- 原判決に関与した裁判官、原判決の証拠となつた証拠書類の作成に関与した裁判官又は原判決の証拠となつた書面を作成し若しくは供述をした検察官、検察事務官若しくは司法警察職員が被告事件について職務に関する罪を犯したことが確定判決により証明されたとき。但し、原判決をする前に裁判官、検察官、検察事務官又は司法警察職員に対して公訴の提起があつた場合には、原判決をした裁判所がその事実を知らなかつたときに限る。
- It has been proven through a final and binding judgment that a judge who participated in the original judgment, a judge who participated in making documentary evidence which served as evidence in the original judgment, or the public prosecutor, public prosecutor's assistant officer, or judicial police officer who compiled a document or gave a statement which served as evidence in the original judgment, committed a crime with regard to his/her duty in the case; provided, however, that this shall be limited to when prosecution against such judge, public prosecutor, public prosecutor's assistant officer, or judicial police officer was instituted before rendition of the original judgment, and when the original court did not know such fact.
- 刑法第百九十三条から第百九十六条まで又は破壊活動防止法(昭和二十七年法律第二百四十号)第四十五条若しくは無差別大量殺人行為を行った団体の規制に関する法律(平成十一年法律第百四十七号)第四十二条若しくは第四十三条の罪について告訴又は告発をした者は、検察官の公訴を提起しない処分に不服があるときは、その検察官所属の検察庁の所在地を管轄する地方裁判所に事件を裁判所の審判に付することを請求することができる。
- Where a person who has filed a complaint or accusation regarding an offense set forth in Articles 193 to 196 of the Penal Code, Article 45 of the Subversive Activities Prevention Act (Act No. 240 of 1952), or Article 42 or 43 of the Act on Regulation of Organizations Which Have Committed Indiscriminate Mass Murder (Act No.147 of 1999) is dissatisfied with the disposition not to institute prosecution made by a public prosecutor, the complainant or accuser may request the district court which has jurisdiction over the location of the public prosecutors office to which that public prosecutor belongs to commit the case to a court for trial.
- 裁判所は、証人を尋問する場合において、証人の年齢、心身の状態その他の事情を考慮し、証人が著しく不安又は緊張を覚えるおそれがあると認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、その不安又は緊張を緩和するのに適当であり、かつ、裁判官若しくは訴訟関係人の尋問若しくは証人の供述を妨げ、又はその供述の内容に不当な影響を与えるおそれがないと認める者を、その証人の供述中、証人に付き添わせることができる。
- In the examination of a witness the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when, taking into account the witness's age, mental or physical condition or other circumstances, the witness is likely to feel extreme anxiety or tension, have the witness accompanied during the testimony of the witness by those who are appropriate in easing the witness's anxiety or tension, and are unlikely to disturb examination by a judge or persons concerned in the case or the testimony of the witness, and are unlikely to unduly influence the contents of the testimony.
- 第百八十八条の二第一項又は第百八十八条の四の規定により補償される費用の範囲は、被告人若しくは被告人であつた者又はそれらの者の弁護人であつた者が公判準備及び公判期日に出頭するに要した旅費、日当及び宿泊料並びに弁護人であつた者に対する報酬に限るものとし、その額に関しては、刑事訴訟費用に関する法律の規定中、被告人又は被告人であつた者については証人、弁護人であつた者については弁護人に関する規定を準用する。
- The scope of the expenses to be compensated as prescribed in paragraph (1) of Article 188-2 or Article 188-4 shall be limited to the travel expenses, daily allowance and accommodation charges which were necessary for the accused or the person who was the accused or his/her counsel to appear for trial preparation or for the trial date and remuneration for the person who was the counsel, and, with regard to the amount, the provisions in the Act on Criminal Court Costs pertaining to a witness shall apply mutatis mutandis to the accused or the person who was the accused, and the provisions pertaining to the counsel shall apply mutatis mutandis to the person who was the counsel.
- 解散命令の請求又は訴の提起について供すべき担保に関する旧法第二十七条若しくは第五十四条において準用する旧商法第二百四十九条(旧商法第二百五十二条又は第二百五十三条第二項において準用する場合を含む。)、旧法第五十七条第三項において準用する旧商法第三百八十条若しくは旧法第六十六条において準用する旧商法第百六条又は旧法第百十条において準用する旧商法第五十九条の規定は、この法律の施行前に供した担保に関してのみ準用する。
- The provisions of Article 249 of the Old Commercial Code (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 252 or Article 253 of the Old Commercial Code) as applied mutatis mutandis to Article 27 or Article 54 of the Old Act, the provisions of Article 380 of the Old Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (3) of the Old Act, the provisions of Article 1106 of the Old Commercial Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66 of the old Act, or the provisions of Article 59 of the Old Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 110 of the Old Act, concerning the security to be furnished at the time of filing an request for an order of dissolution or filing an action, shall apply mutatis mutandis only to security furnished prior to the enforcement of this Act.
- 刑事施設の長は、犯罪性のある者その他受刑者が信書を発受することにより、刑事施設の規律及び秩序を害し、又は受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがある者(受刑者の親族を除く。)については、受刑者がその者との間で信書を発受することを禁止することができる。ただし、婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため信書を発受する場合は、この限りでない。
- With regard to the persons (except for relatives of the sentenced person) who have criminal tendencies or are likely to either disrupt discipline and order in the penal institution or hinder the adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person by receiving from or sending to the sentenced person, the warden of the penal institution may prohibit the sentenced person from sending to or receiving from them; provided, however, that this shall not apply where the sentenced person sends to or receives from the persons in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business.
- 公判調書が次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所は、検察官、被告人又は弁護人の請求により、次回の公判期日において又はその期日までに、前回の公判期日における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音した録音体又は法第百五十七条の四第二項の規定により証人の尋問及び供述並びにその状況を記録した記録媒体について、再生する機会を与えなければならない。
- If a trial record has not been completed by the next trial date, the court shall, upon the request of the public prosecutor, the accused, or the defense counsel, provide an opportunity, on or by the next trial date, for the play back of a sound recording of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned on the previous trial date, or for the playback of a recording medium on which the questions asked during examination of a witness, the statement given thereby, and the circumstances thereof have been recorded pursuant to the provisions of Article 157-4, paragraph (2) of the Code.
- 第八十七条(法第百六十七条の規定による当事者の説明の方式)の規定は、法第二百九十八条(第一審の訴訟行為の効力等)第二項において準用する法第百六十七条(準備的口頭弁論終了後の攻撃防御方法の提出)の規定による当事者の説明について、第九十四条(法第百七十八条の規定による当事者の説明の方式)の規定は、法第二百九十八条第二項において準用する法第百七十八条(書面による準備手続終結後の攻撃防御方法の提出)の規定による当事者の説明について準用する。
- The provision of Article 87 (Method of Explanation by Party under Provision of Article 167 of the Code) shall apply mutatis mutandis to the explanation by a party under the provision of Article 167 (Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preliminary Oral Arguments) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 298 (Effect of Procedural Act Performed in First Instance, etc.) of the Code, and the provision of Article 94 (Method of Explanation by Party under Provision of Article 178 of the Code) shall apply mutatis mutandis to the explanation by a party under the provision of Article 178 (Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preparatory Proceedings by Means of Documents) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 298 of the Code.
- 留置業務管理者は、犯罪性のある者その他被留置受刑者が信書を発受することにより、留置施設の規律及び秩序を害し、又は被留置受刑者の改善更生に支障を生ずるおそれがある者(被留置受刑者の親族を除く。)については、被留置受刑者がその者との間で信書を発受することを禁止することができる。ただし、婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の被留置受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため信書を発受する場合は、この限りでない。
- With regard to the persons (except for relatives of the sentenced person under detention) who have criminal tendencies or are likely to either disrupt discipline and order in the detention facility or hinder the reformation and rehabilitation for a sentenced person under detention by receiving from or sending to the sentenced person under detention, the detention services manager may prohibit the sentenced person under detention from sending to or receiving from them; provided, however, that this shall not apply where the sentenced person sends to or receives from the persons in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person under detention, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business.
- 一の判決に対して上告の提起及び上告受理の申立てをする場合において、その主張する利益が共通であるときは、その限度において、その一方について納めた手数料は、他の一方についても納めたものとみなす。一の決定又は命令に対して民事訴訟法第三百三十六条第一項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の規定による抗告の提起及び同法第三百三十七条第二項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の規定による抗告の許可の申立てをする場合も、同様とする。
- Where a final appeal and a petition for acceptance of final appeal are filed against one judgment, if the same interests are claimed therein, the fee paid in relation to either of them shall be deemed to have been paid in relation to the other as well, to the extent that they are the same. The same shall apply where an appeal under the provisions of Article 336, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied) and a petition for permission to appeal under the provisions of Article 337, paragraph (2) of said Code (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or the where same rule as that prescribed therein is applied) are filed against one order or direction.
- 社員総会の決議の内容が資産流動化計画に違反するときは、社員、取締役、監査役、清算人、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、社員総会の決議の日から三箇月以内に、訴えをもって当該決議の取消しを請求することができる。当該決議の取消しにより取締役、監査役又は清算人(第七十六条第一項(第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)となる者も、同様とする。
- If the details of a resolution made at a general meeting of members are in violation of the Asset Securitization Plan, a member, director, company auditor, liquidator, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or creditor pertaining to a Specified Promissory Note may request the rescission of said resolution by filing an action within three months from the date that the resolution was made at the general meeting of members. The same shall apply to a person who is to become a director, company auditor, or liquidator (including a person who holds the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator under Article 76(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5))) as a result of the rescission of said resolution.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第七十三条第一項前段及び第七十四条の規定は、第一項の受入収容状の執行について準用する。この場合において、これらの規定中「被告人」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第九号の受入受刑者」と、同法第七十三条第一項前段中「勾引状」とあり、及び同法第七十四条中「勾引状又は勾留状」とあるのは「国際受刑者移送法第十九条第一項の受入収容状」と、同法第七十三条第一項前段中「裁判所その他の場所」とあるのは「刑事施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and Article 74 in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall be applied mutatis mutandis to the enforcement of the writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) above. In this case, the term 'a defendant' in the provisions shall be deemed to be replaced with 'an incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the subpoena' prescribed in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and 'a subpoena or detention warrant' prescribed in Article 74 of the same code shall be deemed to be replaced with 'a writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) of Article 19 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; and 'a court and other places' in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 of the same code shall be deemed to be replaced with 'a penal institution'.
- The provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and Article 74 in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall be applied mutatis mutandis to the enforcement of the writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) above. In this case, the term "a defendant" in the provisions shall be deemed to be replaced with "an incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the subpoena" prescribed in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and "a subpoena or detention warrant" prescribed in Article 74 of the same code shall be deemed to be replaced with "a writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) of Article 19 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; and "a court and other places" in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 of the same code shall be deemed to be replaced with "a penal institution".
- 検察官は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者(前条の規定により送致された被疑者を除く。)を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。但し、その時間の制限内に公訴を提起したときは、勾留の請求をすることを要しない。
- When a public prosecutor has arrested a suspect upon an arrest warrant or has received a suspect who was arrested upon an arrest warrant (excluding such suspect as is referred in accordance with the preceding Article), he/she shall immediately inform the suspect of the essential facts of the suspected crime and the fact that the suspect may appoint defense counsel and then, giving the suspect an opportunity for explanation, he/she shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall request a judge to detain the suspect within 48 hours of the suspect being placed under physical restraint when he/she believes that it is necessary to detain the suspect; provided, however, that when the public prosecutor has instituted prosecution during the time limitation, he/she shall not be required to request detention.
- 異議等のある破産債権(第百二十九条第一項に規定するものを除く。)について最後配当の手続に参加するには、当該異議等のある破産債権を有する破産債権者が、前条第一項の規定による公告が効力を生じた日又は同条第三項の規定による届出があった日から起算して二週間以内に、破産管財人に対し、当該異議等のある破産債権の確定に関する破産債権査定申立てに係る査定の手続、破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続又は第百二十七条第一項の規定による受継があった訴訟手続が係属していることを証明しなければならない。
- In order to participate in the procedure for a final distribution with regard to a denied/disputed bankruptcy claim (excluding those prescribed in Article 129(1)), the bankruptcy creditor who holds said denied/disputed bankruptcy claim, within two weeks from the day on which the public notice made under the provision of paragraph (1) of the preceding Article becomes effective or the day on which the notification is made under the provision of paragraph (3) of said Article, shall prove to a bankruptcy trustee the fact that with respect to the determination of the denied/disputed bankruptcy claim, the proceedings for assessment based on a petition for bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action to oppose bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action taken over under the provision of Article 127(1) are pending.
- 民事訴訟法第三百五十五条第二項(第三百六十七条第二項において準用する場合を含む。)、民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第十九条(特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律(平成十一年法律第百五十八号)第十八条第二項(第十九条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第二十六条第二項の訴えの提起の手数料については、前の訴えの提起又は調停の申立てについて納めた手数料の額に相当する額は、納めたものとみなす。
- With regard to the fee for filing an action set forth in Article 355, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 367, paragraph (2) of said Code), Article 19 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (2) of the Act on Special Conciliation Proceedings for Expediting Adjustment of Specified Debts, etc. (Act No. 158 of 1999); including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of said Act) or Article 26, paragraph (2) of the Act on Adjudication of Domestic Relations (Act No. 152 of 1947), it shall be deemed that an amount equivalent to the amount of the fee paid in relation to the filing of the previous action or petition for conciliation has been paid.
- この法律の施行前に、高等裁判所の第二審又は第一審の口頭弁論が終結した事件、地方裁判所の第二審の口頭弁論が終結した事件及び簡易裁判所の判決又は地方裁判所の第一審の判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした事件については、新法第三百九十三条第三項、第三百九十四条、第三百九十七条から第三百九十九条ノ三まで及び第四百九条ノ二第二項の規定並びに私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八十八条及び中小企業等協同組合法第百八条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to a case for which the oral argument of the second instance or the first instance at a high court has been concluded, a case for which the oral argument of the second instance at a district court has been concluded, or a case for which an agreement has been made on not appealing to a high court against a judgment by a summary court or a judgment of the first instance by a district court, while reserving the right to appeal to the Supreme Court, prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 393, paragraph (3), Article 394, Articles 397 to 399-3 and Article 409-2, paragraph (2) of the New Act and the provisions revising Article 88 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade and Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.
- 会社法第八百三十三条第二項、第八百三十四条(第二十一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条及び第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、監査法人の解散の訴えについて準用する。この場合において、同項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 833(2), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xxi)), Article 835(1), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to (i) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the action for the dissolution of an audit corporation. In this case, the phrase 'head office (in the case prescribed in item (i)(g) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)' in Article 937(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'principal office and the secondary office.'
- 次の各号に掲げる申立てについてそれぞれ当該各号に定める事由が生じた場合においては、裁判所は、申立てにより、決定で、納められた手数料の額(第五条の規定により納めたものとみなされた額を除く。)から納めるべき手数料の額(同条の規定により納めたものとみなされた額を除くものとし、民事訴訟法第九条第一項に規定する合算が行われた場合における数個の請求の一に係る手数料にあつては、各請求の価額に応じて案分して得た額)の二分の一の額(その額が四千円に満たないときは、四千円)を控除した金額の金銭を還付しなければならない。
- Where any of the events specified in the following items occurs with regard to the petitions listed in the respective items, the court shall, upon petition, order the return of the amount of money calculated by deducting half of the amount of the fee payable (excluding the amount that is deemed to have been paid, pursuant to the provisions of Article 5; in the case of the fee pertaining to one of the two or more claims subject to the totaling prescribed in Article 9, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure, the amount obtained by dividing the amount of the fees according to the value of each claim) (or 4,000 yen shall be deducted if half of the amount of the fees payable is less than 4,000 yen) from the amount of fees paid (excluding the amount that is deemed to have been paid pursuant to the provisions of Article 5):
- 会社法第八百四十条の規定は第百一条の九の規定により組織変更時発行株式を発行した場合における前項において準用する同法第八百二十八条第一項(第六号に係る部分に限る。)に規定する組織変更の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条から第八百七十七条まで及び第八百七十八条第一項の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision of Article 840 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of Entity Conversion prescribed in Article 828(1) of the same Act (limited to the part pertaining to item (vi)) as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of the preceding paragraph in the case where the Shares Issued upon Entity Conversion are issued under the provision of Article 101-9; and the provisions of Article 868(1), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (ii)), the main clause of Article 873, Articles 875 to 877 inclusive and Article 878(1) of that Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 上告の提起若しくは上告受理の申立て又は前号の申立て若しくは申出についての裁判に対する借地借家法第四十二条第一項において準用する非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第二十五条において準用する民事訴訟法第三百三十条若しくは第三百三十六条第一項の規定による抗告の提起若しくは第三百三十七条第二項の規定による抗告の許可の申立て 原裁判所(抗告の許可の申立てにあつては、その申立てを受けた裁判所。以下この号において同じ。)における却下の裁判の確定又は原裁判所が上告裁判所若しくは抗告裁判所に事件を送付する前における取下げ
- the filing of a final appeal or a petition for acceptance of a final appeal, or the filing of an appeal under the provisions of Article 330 or Article 336, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure or a petition for permission to appeal under the provisions of Article 337, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 25 of the Non-Contentious Case Procedure Act (Act No. 14 of 1898), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42, paragraph (1) of the Land and Building Lease Act, against a judicial decision made on a petition or application set forth in the preceding item: the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice made by the court of prior instance (in the case of the filing of a petition for permission to appeal, the court with which such petition has been filed; hereinafter the same shall apply in this item) has become final and binding, or the withdrawal prior to the court of prior instance sending the case to the final appellate court or the court in charge of the appeal.
- 前項の規定は、法第八十一条(他の法令による担保への準用)、第二百五十九条(仮執行の宣言)第六項(法において準用する場合を含む。)、第三百七十六条(仮執行の宣言)第二項及び第四百五条(担保の提供)第二項(他の法令において準用する場合を含む。)並びに他の法令において準用する法第七十六条(担保提供の方法)の最高裁判所規則で定める担保提供の方法について準用する。この場合において、前項第一号中「訴訟費用償還請求権」とあるのは「請求権」と、「確認するもので、確定判決」とあるのは「確認する確定判決若しくはこれ」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the method of providing security specified by the Rules of the Supreme Court set forth in Article 76 (Method of Providing Security)of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81 (Application Mutatis Mutandis to Security Provided under Other Laws and Regulations), paragraph (6) of Article 259 (Declaration of Provisional Execution) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the Code), paragraph (2) of Article 376 (Declaration of Provisional Execution) and paragraph (2) of Article 405 (Provision of Security) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations) of the Code and any other laws and regulations. In this case, the phrase 'right to reimbursement of court costs' in item (i) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'claim' and the phrase 'a document that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs and has the same effect as a final and binding judgment' in said item shall be deemed to be replaced with 'a final and binding judgment that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs or a document that has the same effect as such judgment.'
- 書類の送達については、民事訴訟法第九十九条、第百一条から第百三条まで、第百五条、第百六条、第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)及び第三項、第百八条並びに第百九条の規定を準用する。この場合において、同法第九十九条第一項中「執行官」とあり、及び同法第百七条第一項中「裁判所書記官」とあるのは「金融庁の職員」と、同法第百八条中「裁判長」とあるのは「内閣総理大臣又は審判長(公認会計士法第三十四条の四十二第一項ただし書の場合にあっては、審判官)」と、同法第百九条中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣又は審判官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 99, Articles 101 to 103 inclusive, Article 105, Article 106, Article 107(1) (excluding item (ii) and item (iii)) and (3), Article 108 and Article 109 of the Administrative Procedure Act shall apply mutatis mutandis to the service of documents. In this case, the term 'court enforcement officer' in Article 99(1) of the same Act and the term 'court clerk' in Article 107(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'official of the Financial Services Agency,' the term 'presiding judge' in Article 108 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Prime Minister or the chief hearing examiner (the hearing examiner in the case of the proviso to Article 34-42(1) of the Certified Public Accountants Act)' and the term 'court' in Article 109 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Prime Minister or a hearing examiner.'
- 裁判所は、法第三百十六条の三十三第一項の申出に対する決定若しくは同項の決定を取り消す決定、法第三百十六条の三十四第四項の規定による公判期日又は公判準備への出席を許さない旨の決定、法第三百十六条の三十六第一項、第三百十六条の三十七第一項若しくは第三百十六条の三十八第一項の申出に対する決定、法第三百十六条の三十九第一項に規定する措置を採る旨の決定若しくは同項の決定を取り消す決定又は同条第四項若しくは第五項に規定する措置を採る旨の決定をしたときは、公判期日においてこれをした場合を除き、速やかに、その旨を訴訟関係人に通知しなければならない。
- When the court issues an order on a request as set forth in Article 316-33, paragraph (1) of the Code or an order revoking an order as set forth in said paragraph, an order to the effect that it shall not permit appearance for a trial date or during trial preparation under the provisions of Article 316-34, paragraph (4) of the Code, an order on a request as set forth in Article 316-36, paragraph (1) of the Code, Article 316-37, paragraph (1) of the Code, or Article 316-38, paragraph (1) of the Code, an order for measures as prescribed in Article 316-39, paragraph (1) of the Code or an order revoking an order as set forth in said paragraph, or an order for measures as prescribed in paragraph (4) or (5) of said Article, except in the case of having issued said order on a trial date, it shall promptly notify the persons concerned in the case to that effect.
- 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第七条第一項及び第二項(排除措置)(第八条の二第二項(事業者団体による既往の違反行為に対する措置)及び第二十条第二項(既往の不公正な取引方法に対する措置)において準用する場合を含む。)、第八条の二第一項及び第三項(事業者団体に対する排除措置)、第二十条第一項(不公正な取引方法に係る排除措置)、第七十条の十三第一項(裁判所の緊急停止命令又はその変更・取消し)並びに第七十四条(告発・不起訴処分の報告)の規定は、第一項の認定を受けた公正競争規約及びこれに基づいてする事業者又は事業者団体の行為には、適用しない。
- The provisions of Article 7 (Elimination measures) (1) and (2) (including cases applicable mutatis mutandis under Article 8-2 (Elimination measures against trade associations) (2) and Article 20 (Elimination measures against unfair trade practices) (2)), Article 8-2 (1) and (3), Article 20 (1), Article 70-13 (Urgent temporary suspension order or change or rescission thereof by court) (1) and Article 74 (Accusation and report on non-prosecution) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade shall not be applied to the fair competition code that has been authorized under paragraph (1), and to such acts of entrepreneurs or a trade association as have been done in accordance therewith.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中、司法警察職員の行う押収、捜索、検証及び鑑定の嘱託に関する規定(同法第二百二十四条を除く。)は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、これらの規定中「司法警察員」とあるのは「司法警察員たる警察官」と、「司法巡査」とあるのは「司法巡査たる警察官」と読み替えるほか、同法第四百九十九条第一項中「検察官」とあるのは「警視総監若しくは道府県警察本部長又は警察署長」と、「政令」とあるのは「国家公安委員会規則」と、同条第二項中「国庫」とあるのは「当該都道府県警察又は警察署の属する都道府県」と読み替えるものとする。
- The provisions for seizure, search, inspection and request for an expert opinion by a judicial police officer in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948), with the exception of Article 224 of the Act, shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'judicial police officer' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'police official who is a judicial police officer' and 'judicial police constable' with 'police official who is a judicial police constable.' The term 'public prosecutor' in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Superintendent General of the Metropolitan Police Department, Chief of Prefectural Police Headquarters or Chief of Police Station' and the term 'Cabinet Order' with 'the Rules of the National Public Safety Commission.' The term 'national treasury' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'relevant prefectural government where the prefectural police headquarters or police station is located.'
- 適格消費者団体の役員、職員又は専門委員が、適格消費者団体の差止請求に係る相手方から、寄附金、賛助金その他名目のいかんを問わず、当該適格消費者団体においてその差止請求権の行使をしないこと若しくはしなかったこと、その差止請求権の放棄をすること若しくはしたこと、事業者等との間でその差止請求に係る和解をすること若しくはしたこと又はその差止請求に係る訴訟その他の手続を他の事由により終了させること若しくは終了させたことの報酬として、金銭その他の財産上の利益を受け、又は第三者(当該適格消費者団体を含む。)に受けさせたときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When an officer, employee or Expert Advisor of a qualified consumer organization receives or has a third party receive (including said qualified consumer organization) money or other property benefits, whether it be donation, grant or other remuneration from the opposite person pertaining to the injunction demanded by the qualified consumer organization, in consideration for not exercising or not having exercised the right to demand an injunction, waiving or having waived the right to demand an injunction, entering or having entered into settlement related to the demand of an injunction with a Business Operator, etc. or terminating or having terminated court proceedings or other proceedings pertaining to the demand of an injunction for other reasons, they shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or by a fine of not more than three million yen (3,000,000 yen).
- 指定紛争解決機関の紛争解決等業務の廃止が第五十二条の八十三第一項の規定により認可され、又は第五十二条の六十二第一項の規定による指定が第五十二条の八十四第一項の規定により取り消され、かつ、その認可又は取消しの日に紛争解決手続が実施されていた銀行業務関連紛争がある場合において、当該紛争解決手続の申立てをした当該銀行業務関連紛争の当事者が第五十二条の八十三第三項若しくは第五十二条の八十四第三項の規定による通知を受けた日又は当該認可若しくは取消しを知つた日のいずれか早い日から一月以内に当該紛争解決手続の目的となつた請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply in cases where the abolition of Dispute Resolution, etc. of a Designated Dispute Resolution Organization has been authorized under Article 52-83, paragraph (1) or the designation under Article 52-62, paragraph (1) has been rescinded under Article 52-84, paragraph (1) and there is a Dispute Related to Banking Services for which Dispute Resolution Procedures had been implemented as of the day of authorization or rescission, when the Party to the Dispute Related to Banking Services that had filed an application for Dispute Resolution Procedures files an action for the claims which were the subject matter of the Dispute Resolution Procedures within one month from the day on which said Party received the notice under Article 52-83, paragraph (3) or Article 52-84, paragraph (3) or the day on which the Party came to know of the authorization or rescission whichever comes earlier.
- 特許法第百三十一条第一項及び第二項、第百三十一条の二(第二項第一号を除く。)から第百三十四条まで、第百三十五条から第百五十四条まで、第百五十五条第一項及び第二項、第百五十六条から第百五十八条まで、第百六十条第一項及び第二項、第百六十一条並びに第百六十七条から第百七十条まで(審判の請求、審判官、審判の手続、訴訟との関係及び審判における費用)の規定は、審判に準用する。この場合において、同法第百六十一条中「拒絶査定不服審判」とあり、及び同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは、「拒絶査定不服審判及び補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。
- Articles 131(1) and (2), 131-2 (excluding item (i) of paragraph 2) to 134, 135 to 154, 155(1) and (2), 156 to 158, 160(1) and (2), 161, and 167 to 170 (request for trial, trial examiner, procedures of trial, relation to litigation and costs of trial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a trial. In this case, the term 'a trial against the examiner's decision of refusal' in Article 161 and the term 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment.'
- 適格消費者団体の役員、職員又は専門委員が、適格消費者団体の差止請 求に係る相手方から、寄附金、賛助金その他名目のいかんを問わず、当該適格消費者団体においてその差止請求権の行使をしないこと若しくはしなかったこと、 その差止請求権の放棄をすること若しくはしたこと、事業者等との間でその差止請求に係る和解をすること若しくはしたこと又はその差止請求に係る訴訟その他 の手続を他の事由により終了させること若しくは終了させたことの報酬として、金銭その他の財産上の利益を受け、又は第三者(当該適格消費者団体を含む。) に受けさせたときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When an officer, employee or Expert Advisor of a qualified consumer organization receives or has a third party receive (including said qualified consumer organization) money or other property benefits, whether it be donation, grant or other remuneration from the opposite person pertaining to the injunction demanded by the qualified consumer organization, in consideration for not exercising or not having exercised the right to demand an injunction, waiving or having waived the right to demand an injunction, entering or having entered into settlement related to the demand of an injunction with a Business Operator, etc. or terminating or having terminated court proceedings or other proceedings pertaining to the demand of an injunction for other reasons, they shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or by a fine of not more than three million yen (3,000,000 yen).
- 前項に定めるもののほか、職員団体が登録される資格を有し、及び引き続いて登録されているためには、前条第五項に規定する職員以外の職員のみをもつて組織されていることを必要とする。ただし、同項に規定する職員以外の職員であつた者でその意に反して免職され、若しくは懲戒処分としての免職の処分を受け、当該処分を受けた日の翌日から起算して一年以内のもの又はその期間内に当該処分について法律の定めるところにより不服申立てをし、若しくは訴えを提起し、これに対する裁決若しくは決定又は裁判が確定するに至らないものを構成員にとどめていること、及び当該職員団体の役員である者を構成員としていることを妨げない。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, it is required that an employee organization, in order to qualify for and maintain its registration, be formed exclusively by officials other than those provided for in paragraph 5 of the preceding Article. However, this shall not preclude an employee organization from retaining in its membership those that have been officials other than those provided for in the same paragraph and who have been dismissed against their will or subject to dismissal in a disciplinary action, and for whom a period of one year has not elapsed since the day following the date of their dismissal, or who have entered an appeal or filed a lawsuit against such disposition,, in accordance with applicable law, within the said one-year period but the judgment or decision, or court judgment thereon is still pending, nor shall it preclude an employee organization from having in its membership those who are currently its officers.
- 退去強制対象者に該当する外国人について刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が行われる場合には、その者を収容しないときでも、その者について第五章(第二節並びに第五十二条及び第五十三条を除く。)の規定に準じ退去強制の手続を行うことができる。この場合において、第二十九条第一項中「容疑者の出頭を求め」とあるのは「容疑者の出頭を求め、又は自ら出張して」と、第四十五条第一項中「前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは」とあるのは「違反調査の結果、容疑者が退去強制対象者に該当すると疑うに足りる理由があるときは」と読み替えるものとする。
- If procedures provided for by laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences, or treatment of the inmates of juvenile prisons or women's guidance homes are being carried out with regard to any foreign national subject to deportation, deportation procedures may be taken against such foreign national pursuant to the provisions of Chapter V (except for Section 2, and Articles 52 and 53) applicable mutatis mutandis, even when he/she is not being detained. In this case, "request the appearance of the suspect" in Article 29, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "request the appearance of the suspect or personally visit him/her", and "when a suspect has been delivered to him/her pursuant to the provisions of the preceding Article" in Article 45, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "when, as a result of investigation into violations, he/she has reasonable grounds to believe that the suspect falls within the category of a foreign national subject to deportation".
- 特許法第百七十八条第二項から第六項まで(出訴期間等)、第百七十九条から第百八十条の二まで(被告適格、出訴の通知及び審決取消訴訟における特許庁長官の意見)、第百八十一条第一項及び第五項(審決又は決定の取消し)並びに第百八十二条(裁判の正本の送付)の規定は、前項の訴えに準用する。この場合において、同法第百七十八条第二項中「当該審判」とあるのは「当該登録異議の申立てについての審理、審判」と、同法第百七十九条中「特許無効審判若しくは延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項若しくは第五十三条の二の審判」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 178 (time limit for institution of action, etc.), 179 to 180-2 (appropriate party as defendant, notification of institution of action, opinion of the Commissioner of the Patent Office in litigations annulling a trial decision), 181(1) and 181(5) (rescission of trial decision or ruling) and 182 (delivery of original copy of judgment) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the actions under the preceding paragraph. In this case, the term 'the trial' in Article 178(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'the examination or trial of the opposition to registration in the trial,' the term 'a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the term' in Article 179 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act.'
- 次に掲げる場合において、やむを得ない事由があるときは、総特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員若しくは優先出資社員を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数若しくは発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資若しくは優先出資を有する特定社員若しくは優先出資社員は、訴えをもって特定目的会社の解散を請求することができる。
- In the following cases, where there are unavoidable reasons, Specified Equity Members or Preferred Equity Members who hold not less than one-tenth (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members or all Preferred Equity Members (excluding Specified Equity Members and Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on all the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members) respectively, or Specified Equity Members or Preferred Equity Members who hold not less than one-tenth (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or the issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity) may demand the dissolution of a Specific Purpose Company by filing an action:
- 会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第二項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条の規定は監査法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)) and Article 828(2) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835(1), Article 836(2) and (3), Articles 837 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1)(iii) and (iv) and the proviso to paragraph (2)), and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to actions for the invalidation of mergers of audit corporations, whereas the provisions of Article 868(5), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 shall apply mutatis mutandis to a motion set forth in Article 843(iv) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article.
- 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、迅速かつ確実に国選弁護人(刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官が被告人又は被疑者に付する弁護人をいう。以下同じ。)及び国選付添人(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の規定に基づいて裁判所が少年に付する弁護士である付添人をいう。以下同じ。)の選任並びに国選被害者参加弁護士(犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律(平成十二年法律第七十五号。以下「犯罪被害者等保護法」という。)の規定に基づいて裁判所が選定する犯罪被害者等保護法第五条第一項に規定する被害者参加弁護士をいう。以下同じ。)の選定が行われる態勢の確保が図られなければならない。
- When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the necessary conditions and systems shall be secured for the prompt and proper appointment of court-appointed defense counsel (defense counsel whom courts, presiding judges or judges appoint for defendants or suspects based on the provision of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same shall apply hereinafter), official attendants who are attorneys for juveniles (attendants who are attorneys whom courts appoint for juveniles based on the provision of the Juvenile Law (Act No. 168 of 1948); the same shall apply hereinafter), and court-appointed attorneys at law for victims (the attorneys at law for victims provided by paragraph (1) of Article 5 of Law about the protection of victims rights and profit concerning criminal procedures and other subsidiary ones (Act No. 75 of 2000; hereinafer referred to as 'Protection Act on Crime Victims.') whom courts appoint based on the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims; the same shall apply hereinafter).
- 会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第二項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条の規定は特許業務法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。
- The provisions of Article 828 (1) (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)) and (2) (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)), Article 834 (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)), Article 835 (1), Article 836 (2) and (3), Articles 837 to 839, Article 843 (except for paragraph (1) (iii) and (iv) and proviso in paragraph (2)), and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to claims seeking invalidation of the merger of a patent professional corporation, and the provisions of Article 868 (5), Article 870 (limited to portions pertaining to item (xv)), main text of Article 871, Article 872 (limited to portions pertaining to item (iv)), main text of Article 873, Articles 875 and 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the petitions set forth in Article 843 (4) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to this Article.
- 第百八十六条(控訴の規定の準用)、第百八十七条(上告提起の場合における費用の予納)、第百八十九条(上告提起通知書の送達等)、第百九十二条(判例の摘示)、第百九十三条(上告理由の記載の仕方)、第百九十五条(上告理由を記載した書面の通数)、第百九十六条(補正命令)及び第百九十九条(上告受理の申立て)第一項の規定は、法第三百三十七条(許可抗告)第二項の申立てについて、第二百条(上告受理の決定)の規定は、法第三百三十七条第二項の規定による許可をする場合について、前条(特別抗告)の規定は、法第三百三十七条第二項の規定による許可があった場合について準用する。この場合において、第百八十七条及び第百八十九条中「上告提起通知書」とあるのは、「抗告許可申立て通知書」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 186 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance), Article 187 (Prepayment of Expenses in Cases of Filing Final Appeal), Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal, etc.), Article 192 (Indication of Precedents), Article 193 (Manner in Which Reasons for Final Appeal Should be Stated), Article 195 (Number of Copies of Document Stating Reasons for Final Appeal), Article 196 (Order to Correct) and paragraph (1) of Article 199 (Petition for Acceptance of Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to the petition set forth in paragraph (2) of Article 337 (Appeal with Permission) of the Code, the provision of Article 200 (Order to Accept Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to cases of giving permission under the provision of paragraph (2) of Article 337 of the Code, and the provision of the preceding Article (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court) shall apply mutatis mutandis to cases where permission was given under the provision of paragraph (2) of Article 337 of the Code. In this case, the term 'written notice of the filing of a final appeal' in Article 187 and Article 189 shall be deemed to be replaced with 'written notice of a petition for permission for an appeal against ruling.'
- 前条の場合については、私的独占禁止法第四十条から第四十二条まで(公正取引委員会の権限)、第四十五条、第四十七条から第四十九条まで、第五十二条、第五十五条第一項及び第三項から第五項まで、第五十六条から第五十八条まで、第五十九条第一項、第六十条から第六十四条まで、第六十六条、第六十八条、第六十九条第一項及び第二項、第七十条、第七十条の二第一項から第三項まで、第七十条の三から第七十条の五まで、第七十条の八、第七十条の十二第二項、第七十条の十五から第七十条の十七まで、第七十条の十九から第七十条の二十二まで(事実の報告、事件の調査、排除措置命令、審判、審決その他事件処理の手続)、第七十五条、第七十六条(雑則)、第七十七条から第八十二条まで並びに第八十八条(訴訟)の規定を準用する。
- With regard to the case set forth in the preceding Article, the provisions of Articles 40 to 42 (Authority of the Fair Trade Commission), Article 45, Articles 47 to 49, Article 52, Article 55, paragraph (1) and paragraphs (3) to (5), Articles 56 to 58, Article 59, paragraph (1), Articles 60 to 64, Article 66, Article 68, Article 69, paragraph (1) and paragraph (2), Article 70, Article 70-2, paragraphs (1) to (3), Articles 70-3 to 70-5, Article 70-8, Article 70-12, paragraph (2), Articles 70-15 to 70-17, Articles 70-19 to 70-22 (Reports of Facts, Investigations of Cases, Cease and Desist Order, Hearings, Decisions, and Other Procedures for Disposal of Cases), Article 75, Article 76 (Miscellaneous Provisions), Articles 77 to 82, and Article 88 (Lawsuits) of the Antimonopoly Act shall apply mutatis mutandis.
- 第五十七条から第六十三条の二までの規定は、防護標章登録に係る再審及び訴訟に準用する。この場合において、第五十九条第二号中「第三十七条各号」とあるのは「第六十七条第二号から第七号まで」と、第六十条中「商標登録に係る商標権」とあるのは「防護標章登録に係る防護標章登録に基づく権利」と、「商標登録出願」とあるのは「防護標章登録出願若しくは防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願」と、「商標権の設定の登録」とあるのは「防護標章登録に基づく権利の設定の登録若しくは防護標章登録に基づく権利の存続期間を更新した旨の登録」と、「又はこれらに類似する商品若しくは役務について当該登録商標又はこれに類似する商標」とあるのは「について当該登録防護標章と同一の商標」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 57 to 63-2 shall apply to a retrial and litigation pertaining to defensive mark registration. In this case, the term 'each of the items in Article 37' in Article 59(ii) shall be deemed to be replaced with 'items (ii) to (vii) of Article 67,' the term 'a trademark right pertaining to ... trademark registration' in Article 60 shall be deemed to be replaced with 'a right based on defensive mark registration in connection with ... defensive mark registration,' the term 'an application for trademark registration' in the same article shall be deemed to be replaced with 'an application for the registration of a defensive mark or an application for the registration of a defensive mark or an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration,' the term 'the establishment of a trademark right ... has been registered' in the same article shall be deemed to be replaced with 'the establishment of a right based on defensive mark registration or the renewal of the duration of a right based on defensive mark registration ... has been registered' and the term 'the registered trademark or a trademark similar thereto ... in connection with the designated goods or designated services or in connection with goods or services similar thereto' in the same article shall be deemed to be replaced with 'a trademark identical with the registered defensive mark.'
- 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、 裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障 を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによっては当該事項を判 断の基礎とすべき不正競争による営業上の利益の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。
- In a suit for the infringement of business interests by unfair competition, where a party, etc. is to be examined as a party himself/herself or a legal representative thereof or as a witness with regard to a matter that serves as the basis for determining the presence or absence of the infringement and that is categorized as a trade secret held by a party, if the court, by the unanimous consent of the judges, finds that the party, etc. is unable to give sufficient statements regarding the matter because it is clear that giving statements regarding the matter in open court will significantly hinder the party's business activities that are based on the trade secret, and finds that, without said statements and with other evidence alone, the court is unable to make an appropriate judicial decision on the presence or absence of infringement on business interests by unfair competition which should be determined based on said matter, the court may carry out the examination on said matter in camera by an order.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、自主規制法人の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)又は設立する持分会社の社員等(社員又は清算人をいう。以下この項において同じ。)」とあるのは、「会員、理事長及び理事、監事又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 835(1), Article 836(1) and (3), Article 837 to Article 839 inclusive and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the establishment of a Self-Regulation Organization. In this case, the term 'shareholders etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with auditors, meaning shareholders, directors, auditors or liquidators; and with regard to a company with committees, shareholders, directors, executive officers, or liquidators); hereinafter the same shall apply in this Section), or members, etc. of a membership company to be established (meaning members or liquidators; hereinafter the same shall apply in this paragraph)' in Article 828(2)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members, president and board members, auditors or liquidators'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、金融商品会員制法人の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)又は設立する持分会社の社員等(社員又は清算人をいう。以下この項において同じ。)」とあるのは、「会員、理事長及び理事、監事又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 835(1), Article 836(1) and (3), Article 837 to Article 839 inclusive and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the establishment of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, the term 'a Shareholder etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator; and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer, or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section) of the incorporated Stock Company or a Partner, etc. (meaning a partner or liquidator; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the incorporated Membership Company' in Article 828(2)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members, president and board members, auditors or liquidators,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第百八十六条(控訴の規定の準用)、第百八十七条(上告提起の場合における費用の予納)、第百八十九条(上告提起通知書の送達等)及び第百九十二条から前条まで(判例の摘示、上告理由の記載の仕方、上告理由書の提出期間、上告理由を記載した書面の通数、補正命令、上告裁判所への事件送付及び上告理由書の送達)の規定は、上告受理の申立てについて準用する。この場合において、第百八十七条、第百八十九条及び第百九十四条中「上告提起通知書」とあるのは「上告受理申立て通知書」と、第百八十九条第二項、第百九十五条及び前条中「被上告人」とあるのは「相手方」と、第百九十六条第一項中「第百九十条(法第三百十二条第一項及び第二項の上告理由の記載の方式)又は第百九十一条(法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)」とあるのは「第百九十九条(上告受理の申立て)第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 186 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance), Article 187 (Prepayment of Expenses in Cases of Filing Final Appeal), Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal) and Article 192 to the preceding Article (Indication of Precedents; Matter in Which Reasons for Final Appeal Should be Stated; Period for Submission of Statement of Reasons for Final Appeal; Number of Copies of Document Stating Reasons for Final Appeal; Order to Correct; Sending of Case to Final Appellate Court; and Service of Statement of Reasons for Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to a petition for the acceptance of a final appeal. In this case, the term 'written notice of the filing of a final appeal' in Article 187, Article 189 and Article 194 shall be deemed to be replaced with 'written notice of a petition for the acceptance of a final appeal,' the term 'appellee of the final appeal' in paragraph (2) of Article 189, Article 195 and the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'opponent,' and the phrase 'Article 190 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (1) and Paragraph (2) of Article 312 of the Code) or Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code)' in paragraph (1) of Article 196 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 199 (Petition for Acceptance of Final Appeal).'
- 第二十八条第三項(第六十八条第三項において準用する場合を含む。)において準用する特許法第七十一条第三項において、第四十三条の八(第六十条の二第一項及び第六十八条第四項において準用する場合を含む。)若しくは第五十六条第一項(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)において、第六十一条(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する同法第百七十四条第二項において、第六十二条第一項(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する意匠法第五十八条第二項において、又は第六十二条第二項(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する同法第五十八条第三項において、それぞれ準用する特許法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。
- Where a person who has taken an oath under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 151 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(3) of this Act) of this Act, Article 43-8 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-2(1) and 68(4) of this Act) or Article 56(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4) of this Act), Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act), Article 58(2) of the Design Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act), or Article 58(3) of the Design Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act) has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000 yen.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、外国軍用品審判所が、審判に際して、参考人を審問し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について準用する。この場合において、同法第百四十三条及び第百六十五条中「裁判所」とあるのは「外国軍用品審判所」と、同法第百四十三条、第百四十四条、第百四十五条第一項、第百五十四条及び第百五十六条第一項中「証人」とあるのは「参考人」と、同法第百四十三条、第百四十四条及び第百四十五条第一項中「尋問する」とあるのは「審問する」と、同法第百四十九条ただし書中「、証言の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で」とあるのは「その他外国軍用品審判所が」と、同法第百五十五条第一項中「尋問しなければ」とあるのは「審問しなければ」と読み替えるものとする。
- The provision of Articles 143 through 147, Article 149, Articles 154 through 156, Article 165 and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures for the Foreign Military Supply Tribunal to request witnesses or order expert witnesses to provide testimony at the hearing. In this case, the term "the court" in Article 143 and Article 165 of the said Code shall be deemed to be replaced with "the Foreign Military Supply Tribunal"; the term "witness" in Article 143, Article 144, Article 145 paragraph (1), Article 154 and Article 156, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "witness"; the term "examine" in Article 143, Article 144 and Article 145, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire"; the terms "when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court" in the proviso of Article 149 of the said Code shall be deemed to be replaced with "or where there exist other circumstances set forth by the Foreign Military Supply Tribunal"; and the term "examine" in Article 155, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire".
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第六十四条、第七十三条第一項前段及び第三項、第七十四条並びに第七十六条第一項本文及び第二項の規定(勾引に関する部分に限る。)は、第二項又は第三項の引致状及びこれらの規定による保護観察対象者の引致について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「罪名、公訴事実の要旨」とあり、同法第七十三条第三項中「公訴事実の要旨」とあり、及び同法第七十六条第一項本文中「公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨」とあるのは「引致の理由」と、同法第六十四条第一項中「裁判長又は受命裁判官」とあるのは「裁判官」と、同法第七十四条中「刑事施設」とあるのは「刑事施設又は少年鑑別所」と、同法第七十六条第二項中「合議体の構成員又は裁判所書記」とあるのは「地方更生保護委員会が引致した場合においては委員又は保護観察官、保護観察所の長が引致した場合においては保護観察官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64, the first sentence of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 73, Article 74, the main clause of paragraph (1) and paragraph (2) (which shall be limited to the part relating to subpoenas) of Article 76 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest under paragraph (2) or (3) and the apprehending of the probationers and parolees pursuant to the provisions of these paragraphs. In this case, the terms 'the crime, a summary of the charged facts' in paragraph (1) of Article 64 of said Code, 'a summary of the charged facts' in paragraph (3) of Article 73 of said Code, and 'a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead' in the main clause of paragraph (1) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the reason for apprehending', the terms 'the presiding judge or the commissioned judge' in paragraph (1) of Article 64 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the judge', the term 'penal institution' in Article 74 of said Code shall be deemed to be replaced with 'penal institution or juvenile classification home', the term 'a judge of a collegiate panel or a court clerk' in paragraph (2) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'a Board member or a probation officer if apprehended by the Regional Parole Board or a probation officer if apprehended by the director of the probation office'.
- 会社法第三百八十四条から第三百八十六条まで(株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め、監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百八十八条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八十四条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条及び同法第三百八十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百八十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十九条第四項において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第一項」と、同項第二号中「第八百四十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百四十九条第三項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 384 to Article 386 inclusive (Duty to Report to Shareholders Meeting; Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors; Representation of Company in Actions between Company Auditors and Directors), and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 384 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 384 and Article 385(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' the phrases 'Article 349(4), Article 353 and Article 364' in Article 386(1) of that Act and 'Article 349(4)' in Article 386(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 349(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79(4) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 847(1)' in Article 386(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 97(1) of the Asset Securitization Act,' and the terms 'Article 849(3)' and 'Article 850(2)' in Article 386(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 849(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act' and 'Article 850(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act.'
- 会社法第八百二十八条第一項(第六号に係る部分に限る。)及び第二項(第六号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第六号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第一号に係る部分に限る。)の規定は、会員金融商品取引所の組織変更の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第六号中「組織変更をする会社の株主等若しくは社員等」とあるのは「組織変更をする会員金融商品取引所の会員等(会員、理事長、理事、監事又は清算人をいう。)」と、「組織変更後の会社の株主等、社員等」とあるのは「組織変更後株式会社金融商品取引所の株主等(株主、取締役又は清算人(監査役会設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。)」と、同法第九百三十七条第三項中「各会社の本店」とあるのは「金融商品取引所の本店及び支店並びに主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 828(1) (limited to the part pertaining to item (vi)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vi)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vi)), Article 835(1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 846 and Article 937(3) (limited to the part pertaining to item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of Entity Conversion of a Membership-Type Financial Instruments Exchange. In this case, the term 'shareholders, etc. or members, etc. of the company implementing entity conversion' in Article 828(2)(vi) of the that Act shall be deemed to be replaced with 'Member, etc. (meaning members, president, board members, auditors or liquidators) of a Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing entity conversion'; and the term 'shareholders, etc., members, etc. of the company after Entity Conversion' in that item of the same Act shall be deemed to be replaced with 'shareholders, etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with board of company auditors, meaning shareholders, directors, company auditors or liquidators; and with regard to a company with committees, meaning shareholders, directors, executive officers or liquidators)) of a Membership-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion,'; the term 'the head office of each company' in Article 937(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the head office and branch offices of and the principal office and secondary offices of the Financial Instruments Exchange,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条並びに会社法第六百条、第六百十四条から第六百十九条まで、第六百二十一条及び第六百二十二条の規定は特許業務法人について、同法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条から第五百九十六条まで、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は特許業務法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条までの規定は特許業務法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六百十五条第一項、第六百十七条第一項及び第二項並びに第六百十八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第六百十七条第三項中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(弁理士法第七十五条に規定する電磁的記録をいう。次条第一項第二号において同じ。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 4 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006) and Articles 600, 614 to 619, 621 and 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to patent professional corporations; the provisions of Articles 581, 582, 585 (1) and (4), 586, 593 to 596, 601, 605, 606, 609 (1) and (2), 611 (except for the proviso in paragraph (1)) and 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to members of patent professional corporations; and the provisions of Articles 859 to 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion and claims seeking extinguishment of right to execute business and the authority of representation of members of patent professional corporations. In this case, the term 'trade name' in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'name', the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Articles 615 (1), 617 (1) and (2), and 618 (1) (ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry', and the term 'electromagnetic records' in Article 617 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'electromagnetic records (meaning the electromagnetic records provided by Article 75 of the Patent Attorney Act. The same shall apply in paragraph (1) (ii) of the following Article.)'
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十条並びに会社法第六百条、第六百四条第一項及び第二項、第六百十八条、第六百二十一条、第六百二十二条並びに第六百二十四条の規定は監査法人について、民法第五十五条並びに会社法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条、第五百九十五条、第五百九十六条、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は監査法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条まで及び第九百三十七条第一項(第一号ル及びヲに係る部分に限る。)の規定は監査法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六百十八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第八百五十九条第二号中「第五百九十四条第一項(第五百九十八条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十四第一項又は第二項」と、同法第九百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 50 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 600, Article 604(1) and (2), Article 618, Article 621, Article 622 and Article 624 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to audit corporations, the provisions of Article 55 of the Civil Code and Article 581, Article 582, Article 585(1) and (4), Article 586, Article 593, Article 595, Article 596, Article 601, Article 605, Article 606, Article 609(1) and (2), Article 611 (excluding the proviso to paragraph (1)) and Article 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to partners of audit corporations, and the provisions of Articles 859 to 862 inclusive and Article 937 (limited to the portions pertaining to item (i)(k) and (l)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion of a partner of an audit corporation and actions for the extinction of the right to execute services and the authority of representation of an audit corporation. In this case, the term 'trade name' in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'name,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 618(1)(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the phrase 'Article 594(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 598(2))' in Article 859(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 34-14(1) or (2) of the Certified Public Accountants Act,' and the phrase 'head office (in the case prescribed in item (i)(e) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch officer pertaining to said registration)' in Article 937(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'principal office and the secondary office.'
- 特許法第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項、第百三十二条から第百三十三条の二まで、第百三十四条第一項、第三項及び第四項、第百三十五条から第百五十四条まで、第百五十五条第一項及び第二項、第百五十六条から第百五十八条まで、第百六十条第一項及び第二項、第百六十一条並びに第百六十七条から第百七十条まで(審決の効果、審判の請求、審判官、審判の手続、訴訟との関係及び審判における費用)の規定は、審判に準用する。この場合において、同法第百三十一条の二第一項中「特許無効審判以外の審判を請求する場合における同項第三号に掲げる請求の理由についてされるとき、又は次項の規定による審判長の許可があつたとき」とあるのは「商標法第四十六条第一項の審判以外の審判を請求する場合における同法第五十六条第一項において準用する特許法第百三十一条第一項第三号に掲げる請求の理由についてされるとき」と、同法第百三十二条第一項及び第百六十七条中「特許無効審判又は延長登録無効審判」とあり、並びに同法第百四十五条第一項及び第百六十九条第一項中「特許無効審判及び延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項又は第五十三条の二の審判」と、同法第百三十九条第一号、第二号及び第五号中「当事者若しくは参加人」とあるのは「当事者、参加人若しくは登録異議申立人」と、同条第三号中「当事者又は参加人」とあるのは「当事者、参加人又は登録異議申立人」と、同法第百六十一条中「拒絶査定不服審判」とあり、及び同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは「商標法第四十四条第一項又は第四十五条第一項の審判」と、同法第百六十八条第一項中「他の審判の審決」とあるのは「登録異議の申立てについての決定若しくは他の審判の審決」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 131(1), 131-2(1), 132 to 133-2, 134(1), 134(3), 134(4), 135 to 154, 155(1), 155(2), 156 to 158, 160(1), 160(2), 161, and 167 to 170 (effect of trial decision, request for trial, trial examiner, trial procedures in relation to litigation, and costs of trial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a trial. In this case, the term 'is made with respect to the grounds for the request as provided in item (iii) of paragraph (1) of the preceding Article in the course of filing a request for a trial other than a trial for Patent invalidation, or in the event that approval is granted by the chief trial examiner under the following paragraph' in Article131-2(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'is made with respect to the grounds for the request as provided in Article 131(1)(iii) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(1) of this Act in the course of filing a request for a trial other than a trial under Article 46(1) of the Trademark Act,' the term 'a trial for Patent invalidation and a trial for invalidation of the registration of extension of term' in Articles 132(1) and 167 of the Patent Act and the term 'a trial for Patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of term' in Articles 145(1) and 169(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act,' the term 'a party in the case or an intervener in the case' in Article 139(i), (ii) and (v) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a party in the case, an intervener in the case or an opponent to the registration in the case', the term 'a party in the case or an intervener in the case' in Article 139(iii) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a party in the case, an intervener in the case or an opponent to the registration in the case,' the term 'a trial against the examiner's decision of refusal' in Article 161 of the Patent Act and 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a trial under Article 44(1) or 45(1) of the Trademark Act,' and the term 'the decision in another trial' in Article 168(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a decision on the opposition to registration or a trial decision in another trial.'
- 会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第四項の規定は第百三十六条第一項の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第七号中「株主等若しくは社員等」とあるのは「会員等(会員、理事長、理事、監事又は清算人をいう。以下この号において同じ。)」と、「株主等、社員等」とあるのは「会員等、株主等(株主、取締役又は清算人(監査役会設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。)」と、同項第八号中「株主等若しくは社員等」とあるのは「会員等(会員、理事長、理事、監事又は清算人をいう。以下この号において同じ。)若しくは株主等(株主、取締役又は清算人(監査役会設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この号において同じ。)」と、「株主等、社員等」とあるのは「会員等、株主等」と、同法第九百三十七条第三項中「本店」とあるのは「本店(会員金融商品取引所にあっては、主たる事務所及び従たる事務所)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the parts pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the parts pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the parts pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835(1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), Article 846 and Article 937, paragraph (3) (limited to the parts pertaining to item (ii) and item (iii)) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of merger under Article 136(1); and the provisions of Article 868(5), Article 870 (limited to the parts pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of said Act shall apply mutatis mutandis to filing of the motion under Article 843(4) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term 'Shareholders, etc. or Members, etc.' in Article 828(2)(vii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Member, etc. (meaning members, presidents, directors, auditors or liquidators; hereinafter the same shall apply in this item); the term 'Shareholders, etc., Members, etc.' in said item shall be deemed to be replaced with 'Member, etc., Shareholders, etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with auditors, meaning shareholders, directors, auditors or liquidators; and with regard to a company with Committees, meaning shareholders, directors, executive officers or liquidators)); the term 'Shareholders, etc. or Members, etc.' in Article 828(2)(viii) shall be deemed to be replaced with 'Member, etc. (meaning members, presidents, directors, auditors or liquidators; hereinafter the same shall apply in this item) or Shareholders, etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with auditors, meaning shareholders, directors, auditors or liquidators; and with regard to a company with Committees, shareholders, directors, executive officers or liquidators; hereinafter the same shall apply in this item); and the term 'Shareholders, etc., Members, etc.' in said item shall be deemed to be replaced with 'Member, etc., Shareholders, etc.'; and the term 'the head office' in Article 937(3) of said Act shall be deemed to be replaced with 'the head office (with regard to a Membership-Type Financial Instruments Exchange, the principal office and secondary offices); and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四編第三章(第七百十五条を除く。)(社債権者集会)、第七編第二章第七節(社債発行会社の弁済等の取消しの訴え)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第十号から第十二号までに係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券、特定社債管理者、特定社債原簿又は特定社債権者集会について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「特定社債発行会社」と、「無記名社債」とあるのは「無記名特定社債」と、「代表社債権者」とあるのは「代表特定社債権者」と、同法第七百十六条中「この法律」とあるのは「資産流動化法又は資産流動化計画」と、同法第七百二十条第五項中「電子公告」とあるのは「電子公告(資産流動化法第百九十四条第一項第三号に規定する電子公告をいう。)」と、同法第七百二十一条中「社債権者集会参考書類」とあるのは「特定社債権者集会参考書類」と、同法第七百二十四条第二項第一号中「第七百六条第一項各号」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項各号」と、同項第二号中「第七百六条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項」と、同法第七百二十九条第一項中「第七百七条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第八項において準用する第七百七条」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項」と、同法第七百三十七条第二項中「第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項から第三項まで並びに同条第八項において準用する第七百八条及び第七百九条」と、同法第七百四十条第一項中「第四百四十九条」とあるのは「資産流動化法第百十一条」と、同条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と、同法第七百四十一条第三項中「第七百五条第一項(第七百三十七条第二項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項(資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第七百三十七条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Part IV, Chapter III (excluding Article 715) (Bondholders' Meeting), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 7 (Action Seeking Rescission of Performance, etc. of a Bond-issuing Company), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (x) to item (xii) inclusive) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, Specified Bond Administrators, Specified Bonds registries, and Specified Bondholders Meetings in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the terms 'Bond-issuing Company,' 'bearer bonds,' and 'representative bondholder' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Company Issuing Specified Bonds,' 'Specified Bonds in bearer form,' and 'representative Specified Bondholder,' the phrase 'this Act' in Article 716 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Asset Securitization Act or the Asset Securitization Plan,' the term 'electromagnetic public notice' in Article 720(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Electronic Public Notice (meaning electronic public notice as prescribed in Article 194(1)(iii) of the Asset Securitization Act),' the phrase 'Bondholders' Meeting Reference Documents' in Article 721 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Reference Documents for a Specified Bondholders Meeting,' the phrase 'each item of Article 706(1)' in Article 724(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 127(4) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'paragraph (1) of Article 706' in Article 724(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(4) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 707' in Article 729(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 707 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 676' in Article 733(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 122(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709' in Article 737(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) to (3) inclusive of the Asset Securitization Act and the provisions of Article 708 and Article 709 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 449' in Article 740(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 111 of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 702' in Article 740(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 126 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'paragraph (1) of Article 705 (including cases where that paragraph is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 737)' in Article 741(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第五百十二条から第五百十八条まで(他の手続の中止命令、特別清算開始の申立ての取下げの制限、特別清算開始の命令、他の手続の中止等、担保権の実行の手続等の中止命令、相殺の禁止)、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項、第五百三十条第二項及び第五百三十六条を除く。)(裁判所による監督及び調査、清算人、監督委員、調査委員、清算株式会社の行為の制限等、清算の監督上必要な処分等、債権者集会、協定、特別清算の終了)、第七編第二章第四節(特別清算に関する訴え)、同編第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)(総則)、同章第三節(第八百七十九条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条を除く。)(特別清算の手続に関する特則)及び第九百三十八条(第六項を除く。)(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、清算特定目的会社の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百十六条中「担保権の実行の手続、企業担保権の実行の手続又は清算株式会社の財産」とあるのは「担保権の実行の手続又は清算特定目的会社の財産」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員又は発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 512 to Article 518 inclusive (Order to Suspend Other Procedures; Restrictions on Withdrawal of Petition for Commencement of Special Liquidation; Order to Commence Special Liquidation; Suspension of Other Procedures; Order to Suspend Procedures to Enforce Security Interest; Prohibition of Set-offs); the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2, Subsection 2 to Subsection 10 inclusive (excluding Article 522(3), Article 530(2), and Article 536) (Supervision and Investigation by the Court; Liquidators; Supervisor; Investigators; Restrictions on Acts of Liquidating Stock Companies; Dispositions Necessary); the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4 (Action Concerning Special Liquidation); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 1 (excluding Article 868(2) to (5) inclusive and Article 870 to Article 874 inclusive) (General Provisions); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 3 (excluding Article 879, Article 882(2), and Article 896) (Special Provisions on the Procedures of Special Liquidation); and Article 938 (excluding paragraph (6)) (Commissioning of Registration by a Juridical Decision Concerning Special Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'procedures to enforce the security interest that exists in the assets of the Liquidating Stock Company, procedures to enforce charge on whole company assets or compulsory execution procedures based on the general liens and other claims that have general priority that have already been enforced against the assets of the Liquidating Stock Company' in Article 516 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'procedures to exercise the security interest that exists in the property of the Specific Purpose Company in Liquidation or compulsory execution procedures based on claims for which there exists a general statutory lien or any other general priority that have already been enforced against the property of the Specific Purpose Company in Liquidation,' the phrase 'or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)' in Article 522(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members), or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period) not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)' and 'Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132' in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with 'to Article 50 inclusive' and 'Article 132,' respectively, the phrase 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)' in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent,' the term 'company registry' in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company Registry,' the phrase 'the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act' in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' the phrase ', representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)' in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'or representative director,' the phrases 'Article 333, paragraph (1) of the Companies Act' and 'Article 337, paragraph (1) of said Act' in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 71(1) of the Asset Securitization Act' and 'Article 73(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 346, paragraph (4) of the Companies Act' in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 76(4) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act' and 'Article 483, paragraph (4) of said Act' in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act' and 'Article 171(4) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act' in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act' in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 507, paragraph (3) of the Companies Act' in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.