訳す: 95 Terms and Phrases
- 訳す
- to translate
- to interpret
- 訳する
- to translate
- to interpret
- 離結と訳す。
- Translated as Riketsu (Free from Bonds).
- 施積と訳す。
- Translated as seshaku (One Who Donates Piles).
- 有結縛と訳す。
- Translated as uketsubaku (One Who Has Bundles).
- 誤って翻訳する
- translate incorrectly
- ラテン語へ翻訳する
- translate into Latin
- このページを翻訳する
- Translate this page
- 何所(かしょ)と訳す。
- Translated as kasho.
- 『方丈記』を英訳する。
- He translated 'Hojoki' into English.
- 彼は国連のために翻訳する
- He translates for the U.N.
- したことを言い訳するな。
- Don't excuse what you have done.
- 前述のとおり、菩提流支が漢訳する。
- As mentioned above, it was translated into Chinese by Bodhiruci.
- 「~をするタイミング」と訳すと良い
- When to do ~
- 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
- It is difficult to translate a poem into another language.
- メッセージを翻訳する権限が必要です。
- You need permission to translate messages.
- 内容を現代語訳すると以下の通りである。
- The following is the scene of the duel written in 'Saiyu Zakki.'
- 梵文原典から日本語に翻訳すると次の通り。
- The Sanskrit text was translated into Japanese as follows:
- この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
- Translating this poem is too much for me.
- 精神科医の所見を翻訳する必要がありますか?
- Is there a need to translate the psychiatrist's remarks?
- 手のひら、茶葉、腸、空などの意味を通訳する
- interpret the significance of, as of palms, tea leaves, intestines, the sky
- 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
- Japanese food terms are difficult to render into other languages.
- 字は阿逸多 Ajita といい、無勝等と訳す。
- Azana (字), another name, is Ajita and is translated as 無勝等.
- 書面での情報をある言語から別の言語に翻訳する人
- a person who translates written messages from one language to another
- 文字通りに訳すと「肩の上にいい頭を持っている」で
- have a good head on one's shoulders
- 「~するタイミング」と訳すとピッタリのことがある
- when to do ~
- 他の言語から翻訳する際にある言語に導入された表現
- an expression introduced into one language by translating it from another language
- その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
- I'll need at least three days to translate that thesis.
- 君はいつも仕事を怠けてはなんだかんだ言い訳するね。
- You have always some excuse or another for shirking work.
- この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
- Translating this material calls for a lot of patience.
- このような君主を、日本語で「皇帝」と訳す慣習がある。
- Such a monarch is customarily translated as 'Kotei' (皇帝) in Japanese.
- この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
- How long did it take you to translate this book?
- 曼殊室利等とも音写し、妙吉祥、妙徳、妙首などとも訳す。
- Moreover, it is shown in transcript as Manjushiri and is translated as Myokichijo, Myotoku (Myodoku, 妙徳) or Myoshu (妙首).
- アセンブリー言語をコンピュータ言語に翻訳するプログラム
- a program to convert assembly language into machine language
- Piwik をあなたの母国語に翻訳するのを支援します。
- Help translate Piwik into your language.
- 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
- It took me more than two hours to translate a few pages of English.
- 1つの言語から別の言語に翻訳するためのコンピュータの使用
- the use of computers to translate from one language to another
- 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
- The translation of the French novel took him more than three months.
- 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
- I may have made some minor mistakes in translation.
- 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
- Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
- 弁解によって、防御する、説明するか、片づける、あるいは言い訳する
- defend, explain, clear away, or make excuses for by reasoning
- あるプログラミング言語を他のプログラミング言語に翻訳するプログラム
- a program that translates one programming language into another
- ⑧「たまかへしすなや」は、「ゆっくりお留め申すがよい」と訳す説もある。
- 8. The theory goes that 'Tamakaeshisunaya' refers to 'You may ask to stay longer.'
- なおdevaは天神、天人とも訳すが、その場合は多少ニュアンスが異なる。
- The term of deva is also translated as Tenjin (heavenly deities) or Tennin (heavenly beings), but in this case, the shades of meaning are different to a certain extent.
- 日本語に訳す場合は、前者は「皇后」、後者は「女帝」と訳し分ける必要がある。
- When translating in Japanese, the former needs to be translated as 'Kogo' and the latter, 'Jyotei.'
- このメッセージを正しく翻訳するための情報が足りない場合は助けを求めてください。
- Ask for help if there is not enough information to translate this message correctly.
- 彼らはむしろ英語で農場経営者を指す語である farmer と訳すのがふさわしい。
- A proper English translation of the free-hold farmer is farmer, which means the person who manages a farm.
- 敷島(しきしま)は大和あるいは日本を意味し、直訳すれば「日本の道」という意味になる。
- Shikishima means Yamato or Japan, so it literally means 'roads in Japan.'
- 旧訳ではサンスクリット原語あるいはその俗語形からの音写で、辟支仏(びゃくしぶつ)と訳す。
- Byakushibutsu (辟支仏) is an old translation, which was a transliteration of the original Sanskrit word or of its colloquial language form.
- 英称を直訳すると「平安古代史博物館」となる通り、平安時代を中心とする古代史の専門博物館である。
- As indicated by its English name, it was a museum specializing in ancient history with a focus on the Heian period.
- 邦訳すれば、「オーム (聖音)、剣婆よ 剣婆よ スヴァーハー (成就祈願)」という意味になる。
- The above means 'Aum (sacred sound), Kenba, Kenba, Svaha (prayer for accomplishment)' in Japanese.
- MediaWiki及びその他を翻訳するための[[Special:Translate|特別ページ]]
- [[Special:Translate|Special page]] for translating MediaWiki and beyond
- なお、この慣用句を用いた文章を英語訳するときには、単に “use” の語で置き換えられることが多い。
- Incidentally, the Japanese idiomatic phrase of 'dashi ni suru' can be simply translated into the English word of 'use' in many cases.
- ダーキニーはしばしば魔女とされることから、タッキ・ラージャを邦訳するならば魔女の王といったところか。
- Dakini is often considered to be a witch, and therefore Takkiraja could be translated as the king of witches in Japanese.
- たとえば'Natural law'とは現代語では「自然法」と訳すが、マーティンは「性法」という訳語を与えた。
- For example, although 'natural law' is translated as '自然法,' in modern language, Martin gave it a translation '性法.'
- また蘭学の訳書が増えるにつれ日本にない言葉を訳す際、個々人で訳語、造語が出来ることに早くから懸念を抱いていた。
- Since the early stage, he had been concerned about translations and terms created by people in translating words which did not exist in Japanese as the translation versions of Western studies increased.
- 文字通りに訳すと「肩の上にいい頭を持っている」で「機転がきく」「分かりが速い」「頭の回転が速い」などの意味になる
- have a good head on one's shoulders
- この小咒を訳すと「オーム (聖音)、取り払え、チャンダーリーよ、マータンギーよ、成就せよ(スヴァーハー)」となる。
- The translation of this shoshu is 'omu (sacred voice), remove, Candari, Matangi, achieve (subaha)'.
- 注意:リンク、名前空間、メッセージを翻訳する際は、'そのまま'翻訳し、元のメッセージから必要以上に逸脱しないでください!
- Remember: translate links, namespaces, and messages 'as they are' and do not deviate from the source message more than needed!
- 阿修羅を意訳すると「非天」というが、これは阿修羅の果報が優れて天部の神にも似ているが天には非ざるという意義から名づけられた。
- The free translation of Ashura is 'non-heaven,' which was named in the meaning that Ashura is not heaven though the luck of Ashura is remarkable and is similar to Tenbu-shin.
- なお、正岡子規が「野球(のぼーる)」という雅号を用いたのは中馬庚が「ベースボール」を「野球」と翻訳する4年前の1890年である。
- Incidentally, the use of the pen name 'Nobooru' by Shiki Masaoka preceded Kanae CHUAMAN's translation of baseball as yakyu in 1890 by four years.
- ここでいう「非マーティン版」とは、ヘンリー・ホイートン本を原著とするものの、直接翻訳するなどして、マーティン本を経由していないものを指す。
- 'Series not originated from Martin version' means those books which are directly translated and not translations of Martin version but originated from the book written by Henry WHEATON.
- これに心の働きを集中させるという意味を与えて禅となし、心を静かにして動揺させないという意味を与えて定とし、音写に意味を加えて禅定と意訳する。
- It is translated freely into Dhyana (Meditation) by adding the following meanings to the transcription; the meaning of concentration of mind which leads to the word 'Zen' and the meaning of calm without upsetting which leads to the word 'Jo' (定).
- このため、Japanese restaurantを日本料理店と訳すには違和感があり、自然発生的に日本食レストランという用語が生まれたと思われる。
- This situation suggests that applying the Japanese equivalent 'Nihon-ryori-ten' (restaurant serving traditional Japanese cuisine) to the English 'Japanese Restaurant' is inconsistent, with the result that the Japanese term 'Nihon-shoku restaurant' was seemingly created spontaneously.
- 確かにウェンディはうるさいことは気にもしませんが、モノをひったくって、その上トゥートルズがひじで押したんだもん、なんて言い訳するのは許しません。
- To be sure, she did not mind noise, but she simply would not have them grabbing things, and then excusing themselves by saying that Tootles had pushed their elbow.
- ヨッパにタビタ(これを訳すと、ドルカス、すなわち、かもしか)という女弟子がいた。数々のよい働きや施しをしていた婦人であった。 (使徒行伝 9:36)
- Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. {'Dorcas' is Greek for 'Gazelle.'} This woman was full of good works and acts of mercy which she did. (Acts 9:36)
- Kimono Sleeves を直訳すると「着物の袖」だが、洋服の袖の様式を指す言葉の Kimono Sleeves は、和服の袖を指す言葉ではない。
- Kimono Sleeves' literally means 'sleeves of kimono' but this word indicates a form of sleeves of Western clothing and not the sleeves of Wafuku.
- 実行されることができるコンピュータで読取り可能な機械語に特定のプログラミング言語で書かれるソースコードを翻訳するために、コンピュータープログラムを使用する
- use a computer program to translate source code written in a particular programming language into computer-readable machine code that can be executed
- これは、鳩摩羅什の翻訳方法が、多分に彼自身の解説や、彼自身が記憶する仏典を交えながら翻訳する形態を採っているので、散文にはそれが多分に入っていると考えられる、
- Because Kumaraju put his own explanations and Buddhist scriptures that he remembered into his translation, it is likely that the prose part contains many of them.
- 次に翻訳者グループへの追加申請をする必要があります。翻訳する予定の第一言語を選択してください。他の言語やその他の事項については、以下のテキストボックスで説明できます。
- Now you need to place a request to be added to the translator group.Select the primary language you are going to translate to.You can mention other languages and other remarks in textbox below.
- アメリカ合衆国のnational bank(現在では国法銀行と訳すことが多い)の直訳で、国家が設立した銀行ではなく、渋沢栄一、三井組などの民間資本が設立したものである。
- Kokuritsu ginko' was literal translation of the National Bank in the United States (now it is often translated as kokuho ginko), however, it was established not by the nation but by the private capitals from Eichi SHIBUSAWA, Mitsui gumi, and so on.
- ただ、これらは明治6年5月8日の太政官布達第154号による官等表改正で軍隊における階級呼称一覧として引き続き用いられ、西欧近代軍の階級呼称を和訳する際にも当てはめられた。
- However, these were continuously used as the title of military ranks established by the Dajokan Futatsu No. 154 issued on May 8, 1873 as well as for the Japanese translation of the title of military ranks of Western Modern army.
- 西洋において国王の代理をはたす地方役人を日本語で代官と訳することがあるが、時代劇の影響からか、ウィリアム・テルやロビン・フッドの場合のように悪役の場合に使われることが多い。
- A local governor enforcing the king's will in western countries was sometimes translated into Japanese as a daikan, and in many cases,he was a villain like the one in stories such as William Tell or Robin Hood, being possibly effected by Japanese period dramas.
- 八世紀末、仏教が国教となるのにともない、仏典翻訳は王国の国家事業となり、隣国インドより網羅的、体系的に仏典を収集し、翻訳する作業が開始され、数十年の短期間で一挙に完遂された。
- In accordance with the ascendance of Buddhism as the national religion at the end of the eighth century, the translation of Buddhist scriptures became a national project of the kingdom; thus the work of collecting and translating Buddhist scriptures from India encyclopedically and systematically was begun and completed in the space of just a few decades.
- サンスクリット語の原典を正確に翻訳するためのチベット語文法と語彙の整備が行われ、シャンイェシェデ、カワペルツェク、チョクロルイゲンツェンらが作業に従事、824年、一応の完成をみた。
- In order to translate the original scriptures in Sanskrit, Tibetan grammar and vocabulary were set up, and due to the efforts of Shanyeshede (シャンイェシェデ), Kawaperutseku (カワペルツェク), Chokuroruigentsen (チョクロルイゲンツェン) and others it was completed in about 824.
- 現在のノルウェーの王太子ホーコン (ノルウェー王太子)はH.K.H. Kronprins Haakonと呼ばれ、これは英語に訳すとHRH Crown Prince Haakonとなる。
- The current Norwegian crown prince Haakon (Norwegian crown prince) is called H.K.H. Kronprins Haakon, which is translated to HRH Crown Prince Haakon in English.
- 仮名垣魯文の『安愚楽鍋』にある「牛鍋食わぬは開化不進奴」(現代風に意訳すれば「牛鍋を食わないとは、とんでもない時代遅れな奴だ」)といった食文化の変化などが、大衆の生活にも取り入れられていった様子が伺える(後述)。
- In 'Agra Nabe' (which means, sitting cross-legged around hot pot, eat food and talk frankly) written by Robun KANAGAKI, he said, 'you are a dinosaur not eating beef hot pot!' which satirically describe the changing cultural habit of Japanese people even among the general public.
- 例えば、アメリカ映画のオール・ザ・キングスメンについて、タイトルを直訳すると「王の全ての家来」であるが、これはマザーグースにおけるハンプティ・ダンプティからの引用であり、権力者の悲劇的な結末をタイトルから連想させている。
- For example, the American film title 'All the King's Men,' which literally means 'all the subjects of the king,' is a citation from Humpty Dumpty through which the title suggests the tragic end of a powerful man.
- 明治維新の後には陸奥宗光の推挙で明治政府に入り、一時横浜市税関長となるが、英国のクイーンを「女王」と訳し、「女皇」と訳すべしとするイギリス公使ハリー・パークスの抗議に、自説を主張し一歩も譲らず、いわゆる「女王事件」を引き起こし、引責辞任した。
- Although he joined the Meiji government with recommendation from Munemitsu MUTSU after the Meiji Restoration and served as director of the customs office in Yokohama City for a while, he resigned from the post taking responsibility for the 'Queen incident' over Japanese translation for British 'Queen' which he insisted on translating it into the Japanese word '女王' (female king) and refused to accept the opinion of British ambassador Harry Parks who protested against HOSHI's translation and insisted on translating it into 女皇(empress).
- 本来、中国の道教(錬丹術の内丹の法では体内にある気を巡らすための最初に気を通す場所のことである)、禅(達磨による禅の伝来の際、達磨の指示でディヤーナを玄(後に禪(禅)と訳す)と訳したともされる)などの用語で「玄関」とは「玄妙の道に入る關門」(「玄牝の関」)ことである。
- Originally 'genkan' was a Chinese term used in Taoism (in the Neidan, or spiritual alchemy method of Chinese alchemy, the genkan is the place where the ki [vital force that operates the body] first enters the body in order to circulate), and also a term used in Zen Buddhism (it is thought that when Daruma [Bodhidharma] brought Zen to Japan he directed that the word dhyana, meaning meditation, should be translated as 'gen', which later became 'zen'), and from these concepts 'genpinnokan' (gate leading to the road of genmyo [something black and not recognizable as to what it is but potentially spiritually deep]).
- 仏典の翻訳にあたっても、サンスクリット語を正確に対訳するためのチベット語の語彙や文法の整備を行った上でとりくまれたため、ある経典に対する単一の翻訳、諸経典を通じての、同一概念に対する同一の訳語など、チベットの仏教界は、漢訳仏典と比してきわめて整然とした大蔵経を有することができた。
- In translating Buddhist scriptures, preparation of the proper Tibetan vocabulary and grammar required for correct translation from Sanskrit was conducted beforehand and as a result, Daizo-kyo Sutra (the Tripitaka) of Tibetan Buddhism are much more streamlined, such as the existence of a single translation of a particular scripture and unified word selection of the same notion used in various scriptures, compared with Buddhist scriptures using Chinese characters.
- またこの訳は、この書が世に広く知られるようになるとともに、'International Law'の訳語としても定着していき、Elements of International Law 以外の国際法解説書を翻訳する際においても「万国公法」ということばがタイトルに使われるようになった。
- This translated term, bankoku koho had come to stay as a translation of 'international law,' as the book 'Bankoku Koho' became widely known, and even when translating commentaries on international law other than 'Elements of International Law,' this term 'bankoku koho' was used for the title.
- 学費を払う余裕はなかったので、福澤が奥平壱岐から借り受けて密かに筆写した築城学の教科書(C.M.H.Pel,Handleiding tot de Kennis der Versterkingskunst,Hertogenbosch 1852年)を翻訳するという名目で適塾の食客(住み込み学生)として学ぶこととなる。
- Since he could not afford the school fees, he became a dependent (resident student) of Tekijuku on the pretext of translating a handwritten copy of a textbook on fortifications he had secretly made from a book (C.M.H.Pel,Handleiding tot de Kennis der Versterkingskunst,Hertogenbosch 1852) he had borrowed from Iki OKUDAIRA.
- あなたは、他人からは受け入れないような言い訳を用いて自らの行動を言い繕うことに長けています。 ( ここのcolor は、別の単語で言い換えると gloss over または excuse ということ。gloss overとは、ごまかす/言い繕う/言い逃れをする/きれいごとを言う/などの意味です。 well versed は「長けている」くらいに訳すといい )
- 2. Thou knowest well how to excuse and to colour thine own deeds, but thou wilt not accept the excuses of others.
- '警告:'ソフトウェアのインターフェイスの文章として使用しているページを編集しています。このページの変更は他の利用者のユーザー インターフェイスの外観に影響します。翻訳する場合、MediaWiki のローカライズ プロジェクト [//translatewiki.net/wiki/Main_Page?setlang=ja translatewiki.net] の使用を検討してください。
- 'Warning:' You are editing a page which is used to provide interface text for the software.Changes to this page will affect the appearance of the user interface for other users.For translations, please consider using [//translatewiki.net/wiki/Main_Page?setlang=en translatewiki.net], the MediaWiki localisation project.
- 特別ページへのエイリアス、マジックワード、名前空間名を翻訳できます。特別ページへのエイリアスとマジックワードには複数の翻訳を割り当てることができます。複数の翻訳がある時はコンマ(,)で区切ってください。名前空間名には一つの翻訳しか当てることができません。名前空間を翻訳する際、[$1] talkには特別な注意事項があります。それは、[$1]がサイト名に変更される点です(例えば{{ns:project_talk}}の様に)。翻訳しようとしている言語において、サイト名の変更なしには正しい形式で表現できない場合、開発者に相談してください。変更を保存できるのは、翻訳者グループに属する利用者のみです。以下の{{int:translate-magic-cm-save}}ボタンを押すまで変更は保存されません。
- You can translate special pages aliases, magic words and namespace names.Special page aliases and magic words can have multiple translations.Translations are separated by a comma (,).Namespaces can have only one translation.In namespace translations [$1] talk is special. [$1] is replaced with sitename (for example {{ns:project_talk}}).If it is not possible in your language to form valid expression without changing sitename, please contact a developer.You need to be in the translators group to save changes.Changes are not saved until you click save button below.
- 特別ページへのエイリアス、マジックワード、名前空間名を翻訳できます。特別ページへのエイリアスとマジックワードには複数の翻訳を割り当てることができます。複数の翻訳がある時はコンマ(,)で区切ってください。名前空間名には一つの翻訳しか当てることができません。名前空間を翻訳する際、'[$1] talk'には特別な注意事項があります。それは、'[$1]'がサイト名に変更される点です(例えば'{{ns:project_talk}}'の様に)。翻訳しようとしている言語において、サイト名の変更なしには正しい形式で表現できない場合、開発者に相談してください。変更を保存できるのは、翻訳者グループに属する利用者のみです。以下の{{int:translate-magic-cm-save}}ボタンを押すまで変更は保存されません。
- You can translate special pages aliases, magic words and namespace names.Special page aliases and magic words can have multiple translations.Translations are separated by a comma (,).Namespaces can have only one translation.In namespace translations '[$1] talk' is special. '[$1]' is replaced with sitename (for example '{{ns:project_talk}}').If it is not possible in your language to form valid expression without changing sitename, please contact a developer.You need to be in the translators group to save changes.Changes are not saved until you click save button below.
- * 最初に、{{SpecialTranslate|group=core-0-mostused|最も多く使用されているメッセージ}}を翻訳* {{SpecialTranslate|group=core|中核メッセージ}}をすべて翻訳* {{SpecialTranslate|group=core|task=optional|任意翻訳のメッセージ}}を翻訳すべきかチェック* 作業する言語内の一貫性の確認(用語・文体・丁寧さ)を行う* [[Special:AdvancedTranslate]]にて特別ページのページ名、マジックワード、名前空間名を翻訳* {{SpecialTranslate|group=ext-0-wikimedia|ウィキメディア・ウィキで使われている拡張機能のメッセージ}}を翻訳* {{SpecialTranslate|group=ext-0-all|その他の拡張機能のメッセージ}}を翻訳* 中核メッセージと拡張機能メッセージ間の一貫性を確認(用語・文体・丁寧さ)* 定期的に作業言語の地域化に関するメンテナンスを開始。最低月1回行うことが望ましい。
- * first translate the {{SpecialTranslate|group=core-0-mostused|most often used messages}}* complete the {{SpecialTranslate|group=core|core messages}}* check if you should translate any {{SpecialTranslate|group=core|task=optional|optional messages}}* do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation* translate special page names, magic words and namespaces on [[Special:AdvancedTranslate]]* translate the {{SpecialTranslate|group=ext-0-wikimedia|extension messages used in Wikimedia wikis}}* translate the {{SpecialTranslate|group=ext-0-all|remaining extension messages}}* do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages* start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per month is recommended.