訳: 1000 Terms and Phrases
- ~訳
- meaning
- reason
- circumstances
- 対訳
- original text with its translation printed side by side or on opposite page
- 直訳
- literal translation
- direct translation
- construe
- metaphrase
- a literal translation
- 超訳
- super-liberal interpretation
- making understandable, readable through free interpretation
- 拙訳
- poor translation
- clumsy translation
- my translation
- 通訳
- interpretation (i.e. oral translation)
- interpreter
- to interpret
- translator
- Translators
- Language interpretation
- 翻訳
- translation
- de-encryption
- deciphering
- rendering
- translational
- translate
- to translate
- metaphrase
- rendition
- version
- Translation Works
- Translations
- Translating
- translationally
- 邦訳
- translation into Japanese
- 適訳
- proper or suitable translation
- exact rendering
- 点訳
- translating into Braille
- 内訳
- itemization (of expenses)
- the items
- breakdown
- classification
- 新訳
- new translation
- post-Xuanzang Chinese translation (i.e. mid 7th century onward)
- 監訳
- supervisor of translation
- 共訳
- team-translation (e.g. carried out by more than one person)
- joint translation
- 旧訳
- old translation
- pre-Xuanzang Chinese translation (esp. 5th-mid 7th century)
- 漢訳
- a translation into Chinese
- 改訳
- retranslation
- revision
- 意訳
- free translation
- liberal translation
- to translate freely
- paraphrase
- Free translations
- 音訳
- transliteration
- transcription
- 誤訳
- mistranslation
- mistake in translation
- 古訳
- pre-Kumarajiva Chinese translation (i.e. before the 5th century)
- 国訳
- translation from a foreign language into Japanese
- 仕訳
- assortment journalizing (in bookkeeping)
- classification
- 非翻訳
- untranslated
- noncoding
- nontranslated
- 翻訳後
- posttranslational
- posttranslationally
- post-translational
- 翻訳人
- interpreter
- translator
- 翻訳文
- translation
- Translated text
- 逐語訳
- literal translation
- word‐for‐word translation
- 逐字訳
- verbatim or literal translation
- 翻訳家
- translator
- Translators
- 言い訳
- excuse
- explanation
- apology
- reason
- subterfuge
- 英語訳
- English version
- English translation
- 自由訳
- free translation
- liberal translation
- 口語訳
- colloquial translation
- 翻訳停止
- translational arrest
- 間接翻訳
- indirect translation (use intermediate language(s))
- 同時翻訳
- cotranslation
- cotranslate
- cotranslational
- co-translational
- co-translate
- co-translationally
- 翻訳可能
- translatable
- translatability
- 翻訳領域
- coding region
- open reading frame
- ORF
- 翻訳調節
- translational control
- translational regulation
- 通訳電話
- interpreting telephone
- interpreting telephone system
- 翻訳通信
- Communication with translation
- translation for communication
- 用例翻訳
- example-based translation
- 直接翻訳
- direct (source->target language) translation
- 太鼓内訳
- drumming style used to announce bouts
- 逐次通訳
- consecutive interpretation
- consecutive interpreting
- 善意通訳
- goodwill guide
- volunteer guide and interpreter for foreign residents and tourists
- 通訳市場
- interpretation market
- 傍点訳者
- markings put on a passage by a translator
- reading(s) added by translator
- 日本語訳
- Japanese translation
- 日英通訳
- Japanese-English interpreting
- 同時通訳
- simultaneous interpretation
- simultaneous translation
- 機械翻訳
- machine translation
- mechanical translation
- automatic translation
- MT
- 現代語訳
- modern translation
- translation into modern language (of a classical text, e.g. The Tale of Genji)
- Translation (English)
- 英文和訳
- English-Japanese translation
- 事業仕訳
- program review
- budget screening
- review and prioritization of government programs
- 自動翻訳
- automatic, machine translation
- automatic translator
- automated translator
- 手話通訳
- sign-language interpret
- 仕訳ける
- to assort
- to classify
- to journalize (in accounting)
- to journalise
- と言う訳だ
- this is why
- this means
- 現代語訳:
- Modern Translation:
- Translation in the modern language
- 翻訳の経緯
- History of translation
- 皇帝の訳語
- Translations for emperor
- - 翻訳集
- A collection of translated short stories.
- ロシア語訳
- Russian translation
- 欽定訳聖書
- Authorized Version
- Authorized Version (of the Bible)
- Authorized King James Version
- 金入内訳書
- Priced Bill of Quantities
- 企業内通訳
- in-house interpreter
- 非翻訳領域
- noncoding region
- Untranslated region
- UTR
- non-coding region
- 補完型翻訳
- translation with supplementation
- 多言語翻訳
- Multi-lingual Translation
- 穿孔翻訳機
- interpreter (device)
- 申し訳ない
- I'm sorry
- inexcusable
- thank you very much (for help, etc.)
- 申し訳無い
- I'm sorry
- inexcusable
- thank you very much (for help, etc.)
- 自動翻訳機
- automatic translation machine
- 翻訳伸長停止
- translational arrest
- 新島襄:通訳
- Joe NIIJIMA:interpreter
- 翻訳について
- Regarding translation
- フランス語訳
- French translation
- イタリア語訳
- Italian translation
- (現代語訳)
- (Translated into modern language)
- パターン翻訳
- Pattern Translation
- 通訳及び翻訳
- interpretation and translation
- 多段翻訳方式
- Multi-Level Translation Method
- 完全自動翻訳
- fully automatic high quality translation
- FAHQT
- 対訳コーパス
- bilingual corpus (corpora)
- 訳文の添付等
- Attaching of Translation, etc.
- 日本通訳学会
- Japan Association for Interpretation Studies
- JAIS
- 苦しい言い訳
- lame (poor) excuse
- 左のような訳
- the reason(s) is (are) as follows
- 意訳:離別状。
- General Meaning: Letter of Divorce
- 訳は小川高義。
- The book was translated by Takayoshi OGAWA.
- 英日翻訳ソフト
- English/Japanese translation software
- 日英翻訳ソフト
- Japanese/English translation software
- 自動通訳電話機
- automatic interpreting telephoney machine
- 用例ベース翻訳
- example-based translation
- 構文解析型翻訳
- Syntactic Analysis based Translation Method
- 意味解析型翻訳
- Semantic Analysis based Translation
- 意味理解型翻訳
- Semantic Comprehension based Translation
- 速記原本の訳読
- Oral Translation of Stenographic Notes
- 翻訳プログラム
- translator
- translation program
- translating routine (translator)
- translator (translating routine)
- 転送穿孔翻訳機
- transfer interpreter
- 言い訳がましい
- seeming like an excuse
- seeming like a justification
- defensive
- in an apologetic tone
- 言訳が立たない
- admitting no excuse
- フィンランド語訳
- Finnish translation
- スウェーデン語訳
- Swedish translation
- 見え透いた言い訳
- charade
- an abject apology
- 転送せん孔翻訳機
- transfer interpreter
- 翻訳☆は最高だ。
- Honyaku Star is awesome.
- 訳語渟中倉太玉敷
- Osadanunakurafutotamashiki
- 形態素解析型翻訳
- Morphological Analysis based Translation
- 速記原本の訳読等
- Oral Translation of Stenographic Notes, etc.
- 翻訳権、翻案権等
- Rights of translation, adaptation, etc.
- 速記原本の反訳等
- Transcription of Stenographic Notes, etc.
- 通訳人の立会い等
- Attendance of Interpreter, etc.
- 申し訳ありません
- I'm sorry
- inexcusable
- thank you very much (for help, etc.)
- 翻訳ソフトウェア
- translation software
- 言い訳が立たない
- admitting no excuse
- 国際機械翻訳協会
- International Association for Machine Translation
- IAMT
- (引用は現代語訳)
- (Citation is a translation in modern language.)
- 訳語田大王の息子。
- He was a son of Osada no Okimi.
- 徳川家広(翻訳家)
- Iehiro TOKUGAWA, translator.
- 現代語訳・アレンジ
- Modern translations and adaptations
- ※三木竹二との共訳
- *Joint translation with Takeji MIKI
- 逐語訳ではないこと
- It is not word-for-word translation.
- 翻訳☆は一番です。
- Honyaku Star is number one.
- 知識ベース型の翻訳
- knowledge-based translation
- 逐次翻訳型の手続き
- interpretative procedure
- 完全自動高品質翻訳
- fully automatic high quality translation
- FAHQT
- 申し訳ございません
- I'm sorry
- inexcusable
- thank you very much (for help, etc.)
- 後に日本語訳された。
- Later they were translated into Japanese.
- ()内は加筆者の訳。
- Sentences in brackets were added by the writer.
- 録音反訳の場合の措置
- Measures in the Case of Transcribing a Sound Recording
- 通訳人の尋問及び供述
- the questions asked during examination of and statements made by the interpreter(s);
- 出頭した通訳人の氏名
- the name of the interpreter(s) who was present;
- 翻訳アセンブラ指示文
- assembler directive
- 翻訳コンパイラ指示文
- compiler directive
- 翻訳プログラム指示文
- translator directive
- 完訳日本の古典 小学館
- Kanyaku Nihon no koten, Shogakukan.
- どういう訳かぞっとする
- Someone is walking over my grave.
- コンピュータによる翻訳
- computer-aided translation
- 翻訳☆はかっこういい。
- Honyaku Star is cool.
- ハイブリッド型翻訳方式
- Hybrid Translation
- 原文自動書換型翻訳方式
- MT Method using automatic rewriting of source language
- 翻訳、翻案等による利用
- Exploitation by means of translation, adaptation, etc.
- 録音反訳による公判調書
- Trial Record Created by Transcribing a Sound Recording
- ヨーロッパ機械翻訳協会
- The European Association for Machine Translation
- EAMT
- 日本の削減量の内訳と現状
- Contents and status of emissions reduction in Japan
- 林平は申し訳なさに切腹。
- Rinpei commits seppuku for remorse.
- 内訳は以下の通りである:
- A breakdown is as follows:
- プロの通訳として通用する
- pass as a professional interpreter
- 何て訳したらいんでしょう
- special interset group
- 翻訳☆は使いやすいです。
- Honyaku Star is easy to use.
- 訳:武芸や学問を嗜むこと。
- Translation: You should be fond of military arts and learning.
- 邦題『忠義』 小山内薫 訳
- Japanese title 'Chugi' (loyalty) translated by Kaoru OSANAI
- 伊豆守は申し訳なさに自害。
- Izu no kami kills himself in self-reproach.
- 秋吉省吾訳『波氏万国公法』
- '波氏万国公法' by Shogo AKIYOSHI
- 証人尋問・鑑定・通訳・翻訳
- Examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation
- ウィリアム・マーティンと翻訳
- William Martin and translation
- 国指定、登録「記念物」の内訳
- Details of the registered 'monuments' designated by the national government
- 翻訳☆は和英・英和辞書です。
- Honyaku Star is a Japanese/English and English/Japanese dictionary.
- 両者の内訳は以下の通りである。
- Each division was further classified as below.
- - 法律、旧約聖書の翻訳(蘭)
- - Active in law; translated Old Testament into Japanese
- この時遠藤と井上が通訳をした。
- At that time, ENDO and INOUE acted as interpreters.
- うまい訳語が定まっていないので
- computer literacy
- 通訳及び翻訳 (第百三十六条)
- Interpretation and Translation (Article 136)
- 録音反訳による証人の尋問調書等
- Witness Examination Records, etc. Created by Transcribing a Sound Recording
- 訳:大名は私闘をしてはならない。
- Translation: Daimyo must not have a private disputes.
- 美術工芸品 862件(以下内訳)
- Works of art and/or crafts: 862 (a more detailed breakdown follows)
- 翻訳に当たったのは日本人である。
- Translations were conducted by Japanese individuals.
- - ゴーゴリ、ゴーリキーの翻訳集
- A collection of Japanese translations of Gogol and Gorky's works.
- 英字新聞・露字新聞の翻訳に従事。
- He translated English and Russian newspapers.
- (現代語訳)遠江の吾跡川の柳よ。
- (Translation) A willow by the Atokawa river in Totomi.
- 訳:そのとき、一人の舎人がいた。
- Translation: There was one toneri (a palace servant).
- 翻訳は特に初期に多く掲載された。
- Especially in the first stage, translations were often published.
- 訳:新たに築城することは厳禁する。
- Translation: We strictly forbid building new castles.
- 翻訳作業の初期から関わったという。
- He was reportedly engaged in the translation work from the beginning.
- (また現代語訳は執筆者が行った。)
- (The modern translation has also been done by the author.)
- 訳者・校閲者たちは長崎唐通事出身。
- Translators and proofreaders were originally Nagasaki Totsuji (Chinese translator).
- 以下、翻訳の主要な特徴を列挙する。
- Main characteristics of the translation are as follows:
- 日本列島の全てを支配した訳はない。
- However, Yamatai didn't assume control over the entire island of Japan.
- 「~をするタイミング」と訳すと良い
- When to do ~
- ヨーロッパ多言語間コンピュータ翻訳
- European Translation
- 地球温暖化対策推進大綱[旧訳し方]
- Guideline for Measures to Prevent Global Warming
- 翻訳☆の全文検索機能はすごく速い。
- The full-text search capability of Honyaku Star is amazingly fast.
- この日女命を卑弥呼と音訳したとする。
- It is assumed that this 'Hime Mikoto' was transliterated into simply 'Himiko.'
- - 語学教育 『古事記』の英訳(英)
- - Active in linguistic education: translated 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) into English
- もちろんこれが正当という訳ではない。
- It does not mean that this term is proper.
- ドイツ語Geschlechtの訳語。
- It translates to Geschlecht in German.
- 『源氏物語』の現代語訳でも知られる。
- She is also known for her translation of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) in modern language.
- ウィリアム・シェイクスピア全集の翻訳
- The translation of the complete works of William SHAKESPEARE
- 主な半翻訳本に砲家必読11冊がある。
- Hoka Hitsudoku (literary, guidelines on gun battery) (Vol. 1-11) is one of his main translations.
- 丁韙良訳『公法新編』全四巻、広智書局
- 'Koho Shinpen' four volumes, translated by 丁韙良, published by 広智書局
- 林啓訳『国際公法精義』全一巻、閩学会
- 'Bankoku Koho Seigi' one volume, translated by 林啓, published by 閩学会
- 蔡鍔訳『国際公法志』全一冊、広智書局
- 'Bankoku Koho Shi', one volume, translated by 蔡鍔, published by 広智書局
- 1880年頃 旧約聖書の和訳を完成。
- A Japanese translation of the Old Testament was completed in 1880.
- 公判調書における録音反訳の場合の措置
- Measures for Transcribed Sound Recordings in the Trial Record
- 大変お手数ですが翻訳お願い致します。
- I apologize for the extra work, but can you please translate this.
- 訳:衣装の等級を乱れさせてはならない。
- Translation: Do not disturb the rules of costume.
- 現代語訳「万川集海・陽忍篇」(誠秀堂)
- Modern translation of 'Bansen Shukai, volume of Yonin' (Seishu-do)
- 白眉は『解体新書』翻訳時の回想である。
- The highlight of the book was the memoir on translation of 'Kaitai Shinsho (New Book of Anatomy).'
- 借方貸方という語は福澤の訳によるもの。
- Yukichi translated the terms debtor and creditor as karikata and kashikata.
- 注:訳には誤りを含む可能性が十分にある。
- Note: Translation may possibly include some errors.
- 西洋語からの本格的な翻訳書として日本初。
- It was the first book of full-fledged translation into Japanese from a Western language.
- 翻訳は1862年上海滞在期に着手された。
- translating work was begun in 1862 when he was staying in Shanghai.
- 漢語訳『万国公法』 ―中国における受容―
- Chinese translation of 'Bankoku Koho' - Acceptance in China -
- 籠城がうまく行く訳もなく、生涯を終えた。
- Holding the castle ended unsuccessfully without doubt and his life ended.
- 重野本同様、マーティン本の訳注本である。
- Same as Sigeno version, it is translator's notes of Marin version.
- この他、固有名詞を音訳した新造語もある。
- Other than them, it contains newly produced words which were created by transliteration of proper nouns.
- 訳語田大王と額田部女王の娘、厩戸皇子の妻。
- She was a daughter of Osada no Okimi and Nukatabe no himemiko, and a wife of Prince Umayado.
- これも台湾出兵のために訳出された書である。
- The book was translated also for the Taiwan expedition.
- ウェイリー訳は、世界で広く重訳されている。
- The translation by WALEY has been translated into various languages throughout the world.
- ただし、これで征韓論争が終わった訳ではない。
- However, the Seikanronso (confrontation on the subjugation of Korea) wasn't over.
- 訳:500石積み以上の船を造ってはいけない。
- Translation: Do not build a ship with a capacity of over 500 koku.
- ディオゴ・メスキータ神父 通訳、イエズス会員
- Father Diogo Mesquita, interpreter, Jesuit
- ラテン語、フランス語、オランダ語に訳された。
- The text was translated into Latin, French and Dutch.
- 漢字の料理名は日本の「揚げ」を音訳している。
- The name of dish is a transliteration from Japanese 'age (fry).'
- 評論家一覧、比較文学、翻訳文学も参照のこと。
- See also the list of critics, comparative literature and literature in translation.
- また、現代語訳も勉誠出版から出版されている。
- Also, a modern translation has been released by Bensei Publishing.
- 8月、『国民之友』に訳詩編「於母影」を発表。
- In August, he published 'Omokage' (Vestiges), a book of songs, in 'Kokumin no tomo' (The Nation's Friend).
- 翻訳はサミュエル・ムーア訳の英語訳からの重訳。
- The English version made by Samuel MOORE was translated into Japanese.
- なお必ずしも職の数は九に限定された訳ではない。
- For reference, the number of posts was not always limited to nine.
- 著書『日本誌』は、彼の死後英訳版で発行された。
- His book 'The History of Japan' was published in English after his death.
- 当時は「貴族」と別に「武士」が居た訳ではない。
- There were no 'bushi' apart from 'aristocrats' at that time.
- さらに、地域外客の発地別内訳も調査項目に含む。
- In addition, the breakdown of the places where nonlocal visitors come from is also surveyed.
- 各々が自分の大好きなヒーローになれた訳である。
- They just could become their favourite heroes.
- 1.の大筒を扱う部分から訳語として採用された。
- This definition derives from the part indicating 'Japanese artillery' in the definition No. 1.
- 彼女の地位は「皇后」または「皇妃」と訳される。
- Her position is translated 'Kogo' or 'Kohi' (both meaning empress).
- (下記の現代語訳は日本学術振興会の英訳から)。
- (The following modern translation is based on the English translation by The Japan Society for the Promotion of Science.)
- 1月、ハウフの童話を翻訳した『盗侠行』を発表。
- In January, he published 'Thieves,' a nursery story by Hauff he translated into Japanese.
- 7月、翻訳小説集『美奈和集』(春陽堂)を刊行。
- In July, he published 'Minawashu,' a book of translated novels (Shunyodo).
- また、省略箇所が多く、誤訳が指摘もされていた。
- However, he omitted many sentences, and mistranslations have been pointed out.
- つまり漢文表記そのままであって、翻訳ではない。
- Therefore, it was not a translation but a book written in Chinese.
- 通訳及び翻訳については、前章の規定を準用する。
- The provisions of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to interpretation and translation.
- 鑑定人に関する規定は、通訳人について準用する。
- The provisions concerning expert witnesses shall apply mutatis mutandis to interpreters.
- 出頭した当事者、代理人、補佐人及び通訳人の氏名
- Names of the parties, agents, assistants in court and interpreters who appeared
- 日本における最初の『共産党宣言』の翻訳であった。
- It was the first translation of 'Communist Party Declaration' in Japan.
- 国中の百姓が、訳もなく武器を持って道を往来する。
- Peasants across the country came and went on the roads carrying weapons for no reason.
- 名曲クレーツェロワ(トルストイ、小西増太郎共訳)
- The Kreutzer Sonata (by Tolstoy, co-translated by Masutaro KONISHI)
- 『蜻蛉日記』(平凡社ライブラリー)与謝野晶子 訳
- 'Kagero Nikki' (The Gossamer Years) (Heibonsha library) translated by Akiko Yosano
- また、講談社学術文庫からは全訳が刊行されている。
- In addition, a complete modern translation is available from Kodansha Gakujutsu Bunko (The Academic Library, Kodansha Ltd.).
- また、オランダ語文献の翻訳作業も多く行っている。
- Also, Choei was engaged in translating numerous Dutch literature.
- 次に特徴的なのは、多くの新語や音訳の存在である。
- The next characteristics was existence of many new words and transliteration.
- 次に『万国公法』翻訳の動機にも原因の一端がある。
- Another reason is attributed to motivation for translation of 'Bankoku Koho.'
- タチヤーナ・ソコロワ=デリューシナの翻訳がある。
- There is a translation by Tatyana SOKOLOVA-DELYUSINA.
- 文字通りに訳すと「肩の上にいい頭を持っている」で
- have a good head on one's shoulders
- 「~するタイミング」と訳すとピッタリのことがある
- when to do ~
- 「投票」総数856票の内訳は、以下の通りであった。
- The details of 856 votes at total were as follows.
- (二葉亭四迷訳『あひびき』1888年)岩波文庫から
- ('Aibiki' translated by Shimei FUTABATEI (1888), Iwanami paperback library)
- 戸無瀬は申し訳なさに小浪ともども自害しようとする。
- Filled with a feeling of regret, Tonose tries to commit suicide with Konami.
- 武士団という言葉が平安時代後期にあった訳ではない。
- It did not mean that the word bushidan originated from the Heian period.
- 明治以降各宗教の聖地へ行く事をこの言葉に翻訳した。
- After the Meiji period, this word was used as the translated term for visiting holy places of various religions.
- (現代語訳) 私の妻はとても恋しがっているようだ。
- (Translation) My wife must be missing me so much.
- これもマーティン本の第一巻二章までを訳した重訳本。
- The book is also translation of Martin version (The prior parts and the chapter two of volume one were translated).
- 前章の規定は、通訳及び翻訳についてこれを準用する。
- The provisions of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to interpretation and translation.
- かねてから蘭書翻訳の志を抱いていた良沢はこれに賛同。
- Ryotaku MAENO, who had long ambitioned to translate Dutch books, agreed to Genpaku SUGITA's proposal.
- 「しかし、清国は様々な言い訳をしてこれを拒否した。」
- However, Qing refused it with various excuses.'
- 訳を聞くと、白銀町の鼈甲問屋の奉公人(文七)だった。
- Chobei asked the man why he had to do it, then the man said he was a servant (Bunshichi) of the tortoise shell warehouse in Shirokane-cho.
- 2月、『六朝書道論』刊行(井土霊山・中村不折共訳)。
- February: 'Rikucho shodo ron' (Discussions on the six dynasty style calligraphy) was published (translated by Reizan IDO and Fusetsu NAKAMURA).
- しかし、必ずしもそのように単純に移行した訳ではない。
- In reality, ichizoku ikki wasn't so easily transformed into kokujin ikki.
- このような君主を、日本語で「皇帝」と訳す慣習がある。
- Such a monarch is customarily translated as 'Kotei' (皇帝) in Japanese.
- 日本の国歌の歌詞とチェンバレンの訳を以下に引用する。
- The following are the lyrics in Japanese and Chamberlain's translation.
- The words of Japan's National Anthem and translation by Chamberlain are cited below.
- 翻訳と創作の中間的な作品で、雅俗折衷体の文体による。
- It is a work somewhere between translation and fiction, and it was written in the gazoku-setchu style (the mixture of elegant and common language).
- 2008年春に、岩波文庫(岩佐正訳注)が復刊された。
- In the spring of 2008, the anthology was republished in the Iwanami Bunko edition (annotated by Tadashi IWASA).
- 講談社学術文庫から全訳注(小林保治編著)が出ている。
- The complete annotated Japanese translation (edited and written by Yasuharu KOBAYASHI) has been published in the Kodansha Gakujutsu Bunko series.
- また幕府の外国方に雇われて公文書の翻訳をおこなった。
- He was employed by gaikokugata of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and translated official documents.
- 沼崎甚三著・袁飛訳『万国公法要領』全二巻、訳書彙編社
- 'Bankoku Koho Yoryo' by Jinzo NUMAZAKI, two volumes, translated by 袁飛, published by 訳書彙編社
- だが、伊藤の建白が全くの無駄になった訳でも無かった。
- However, Ito's petition was not in vain at all.
- 全訳精解者として 古典医学研究家の槙 佐知子氏が有名。
- The classical medicine researcher Sachiko MAKI is famous as the translator and interpreter for the entire Daidoruijuho.
- しかし1880年に当時の文部省が翻訳書を不適当とする。
- In 1880, however, the Ministry of Education of the time disqualified the translation.
- 36名の歌人の男女別内訳は女性5名、男性31名である。
- 36 portraits include 5 female and 31 male poets.
- コンスブルフの内科書を和訳して「泰西内科集成」を上梓。
- He translated a book on internal medicine written by Consbruch and published it as 'Taisei Naika Shusei' (literally, Western Internal Medicine Compilation).
- 僕は何の和英辞書を使うか?翻訳☆に決まっているだろう。
- What Japanese/English dictionary do I use? Honyaku Star of course!
- 録音テープ等の反訳文書の書証の申出があった場合の取扱い
- Handling in Cases where Request for Examination of Documentary Evidence was Made for Transcription of Audio Tape, etc.
- そこで、暗号解読ともいえる方法により、翻訳作業を進めた。
- Therefore, their translation work resorted to the means that may be called decipherment.
- ドイツ人クルムスの解剖学書がオランダ語に翻訳されたもの。
- The book was an anatomical text written by a German named Johann Adam KULMUS which was translated into Dutch.
- 本心から鎌倉公方である持氏を支持していた訳ではなかった。
- In reality they did not truly support Mochiuji, the Kamakura kubo.
- - 日本で幾つか翻訳された塔を舞台とした外国の推理小説。
- This is the title of some translated versions of a foreign mystery set in a tower.
- 中分と言っても必ずしも二分の一ずつという訳ではなかった。
- In spite of the term chubun (halve), the ratio of division was not necessarily one half for each.
- バジル・ホール・チェンバレンはこの日本の国歌を翻訳した。
- Basil Hall Chamberlain translated the lyrics for Kimigayo.
- Basil Hall Chamberlain translated this National Anthem of Japan.
- またロシア語が堪能で同時代のロシア文学を翻訳、紹介した。
- He was also excellent at Russian, and translated contemporary Russian literature into Japanese and introduced them to readers.
- 講談社学術文庫版は、原文とともに現代語訳が付されている。
- The Academic Paperback Library (Kodansha Ltd.) edition contains a modern translation together with the original text.
- 『於母影』 (新声社訳『国民之友』夏期付録、1889年)
- 'Omokage' (Vestiges) (summer appendix of 'Kokumin no tomo,' translated by Shinseisha, 1889).
- ベトナムにもマーティン訳の『万国公法』はもたらさされた。
- Martin version 'Bankoku Koho' was brought to Vietnam as well.
- 最初の外国語への翻訳は、恐らく末松謙澄による英訳である。
- The first translation into a foreign language was probably an English translation made by Kencho SUEMATSU.
- 『明六雑誌』は、特に政府の目の敵にされた訳ではなかった。
- 'Meiroku Zasshi' was not especially seen as an enemy by the government.
- 当初はオランダ陸軍の操典類の翻訳による教育が中心だった。
- At the beginning, they were educated mainly by using the translated manuals of the Dutch army.
- 国語でない文字又は符号は、これを翻訳させることができる。
- The court may have letters or marks written in languages other than the national language translated.
- 第六号の訳文の翻訳料 用紙一枚につき最高裁判所が定める額
- The translation fee for a translated document set forth in item (vi): the amount specified by the Supreme Court per page;
- なお、当時の全ての荘園・公領が守護請所となった訳ではない。
- But not every shoen and koryo in those days were subject to Shugo ukedokoro.
- とはいえ、その後の摂関政治は権門優遇策をとった訳ではない。
- However, the later regency did not adopt a policy which favored influential families.
- 内訳は、譬喩歌3首、相聞歌24首、春および秋の相聞各1首。
- In detail, 3 of them were metaphorical poems, 24 were love poems, and there was 1 love poem each for spring and autumn.
- 重野安繹(鹿児島藩)訳注『和訳万国公法』全三冊、1870年
- 'Wayaku Bankoku Koho' three-volume book, translator's notes by Yasutsugu SHIGENO (Kagoshima Domain) in 1870.
- 翌年全訳を完成させたが、刊行は1882年までされなかった。
- The full translation was completed in the following year but was not published until 1882.
- 『万国公法』の翻訳がもたらしたものは外交概念に留まらない。
- Translation of 'Bankoku Koho' brought not only diplomatic ideas.
- 福井県立大学教授カレル・フィアラのチェコ語訳は現在進行中。
- Karel FIALA, a professor at Fukui Prefectural University, is currently translating the work.
- 平凡社東洋文庫が手に入れ易い(木村紀子訳注、2006年)。
- Heibonsha, Toyo bunko can be procured relatively easily (translated and noted by Noriko KIMURA, 2006).
- この法令は概要のみ翻訳されています。概要のデータはこちら。
- This law is not translated yet, but an outline of the law is available here.
- 尚、「党」と「一揆」にはっきりとした線引きがある訳ではない。
- As a result, there was no clear line between the 'to' and 'uprising.'
- 翻訳作業に直接関わった様子はないが、その子甫周を参加させた。
- He had never directly participated in the translation work, but let his son Hoshu KATSURAGAWA join the translation team.
- 一方で翻訳は日本独自の文化や言語表現のために苦労が見られる。
- On the other hand, it is hard to translate them because of Japanese unique culture and verbal expressions.
- - 明治維新の西洋化思想は、海外の出版物の翻訳にも影響した。
- The westernized thinking of the Meiji Restoration also had an effect on the translation of publications from overseas.
- 書紀(現代文訳)には次のような栗隈王の言葉が載せられている。
- The modern translation of Nihonshoki (Chronicles of Japan) contains the words of Kurikuma no Okimi as follows:
- - イワン・ツルゲーネフの「めぐりあひ」「あひゞき」を訳出。
- He translated Ivan Turgenev's 'Megurial' (Chance Meetings) and 'Aibiki' (The Rendezvous) into Japanese.
- オスカー・ベンルが原文から訳し、これも優れた訳と評価がある。
- Oscar BENL translated the original text, and it is also considered to be an excellent translation.
- 用語自体が確定していた訳ではないが、例えばこのような例がある。
- The words themselves were not fixed at that time, but there were examples like this.
- 彼は、訳文に不完全なところがあることは知りながら刊行を急いだ。
- Although he knew Kaitai Shinsho had some defectiveness, he hurried up to publish it.
- 抄訳本では親兵衛の京都物語や管領戦以降が省略されることが多い。
- In extract copies, Shinbe's episode in Kyoto or episodes after the war against Kanrei are often omitted.
- 一方、日本の漫画は多くの言語で翻訳され世界的に人気がでている。
- On the other hand, Japanese comics are translated into many languages and gained worldwide popularity.
- この事を考慮すると、これも歴史的事実に即した英訳とは言えない。
- Considering that the proper English translation is 'farmer,' translating 'hyakusho ikki' as 'peasant uprising' is not grounded in historical fact.
- ただし、彼らの子孫すべてが軍事貴族・武士へ成長した訳ではない。
- Note, however, not all their descendants became military aristocrats or samurais.
- 内訳…侍2人、人夫3人、口取1人(計6人) 駄馬1頭(計1頭)
- Breakdown - 2 samurai, 3 laborers, 1 kuchitori (total of 6) and 1 packhorse (total of 1 horse).
- 三論宗再興の祖吉蔵や訳経史上著名な玄奘(げんじょう)は同時代。
- Jizang, the patriarch who revived Sanron-shu, and Xuan Zang, a prominent figure in the history of translation of Buddhist scriptures, are both from the same period as Zendo.
- また、巻の配列の順序も現代語訳作品や注釈書によって差異がある。
- Also, some of the translations into present-day Japanese or the annotated books differ in the order of the volumes.
- ただ翻訳後もしばらくは「万国公法」の方が優勢で使用され続けた。
- However, for a while after the translation of the book, the word 'bankoku koho' was often used because it was well known.
- なお、この項目はポルトガル語からさらにスペイン語に翻訳された。
- This word was also translated from Portuguese into Spanish.
- 訳:謀反を企て、仲間を集め、誓約を交わすようなことは禁止とする。
- Translation: We forbid activites such as forming rebellions, collecting comrades and making oaths.
- 原本にある注釈は『解体新書』では省かれ、本文だけが訳されている。
- Explanatory notes in the original manuscript of 'Kaitai Shinsho' were eliminated, and only the text was translated.
- 内訳…侍22人、奉公人58人(計80人) 乗馬22頭(計22頭)
- Breakdown - 22 samurai, 58 servants (total of 80) and 22 cavalry horses (total of 22 horses).
- 804年7月、通訳に門弟の義真を連れ、空海とおなじく九州を出発。
- In July, 804, accompanied by his disciple, Gishin, as a translator he left Kyushu, along with Kukai.
- (現代語訳)住吉の小田を刈っておいでの若い衆、奴はいないのかね。
- (Translation) Hey, young man reaping small rice field in Sumiyoshi, Isn't that guy there?
- H.ホイートン著・大築拙蔵訳『恵頓氏万国公法』司法省、1882年
- '恵頓氏万国公法' (Wheaton version Bankoku Koho) by H. WHEATON, published by Shihosho (Ministry of Justice) in 1882.
- 多くは校訂本も兼ねており、現代語訳と対照になっているものもある。
- Most of them include recensions, and some have comparative modern translations.
- 中でも最も有名なのが枕草子作者の清少納言に対する、(以下、意訳)
- Above all, a comment about Sei Shonagon, the author of The Pillow Book, is the most famous (the following is a free translation):
- 「真人」は、貴人(うまひと)の意味とも新羅の骨品制の直訳ともいう。
- It is said that 'Mahito' meant the nobilities or that it is the literal translation of the caste system of Silla.
- 清との通訳としても活動し、『六諭衍義』を持ち帰って琉球に頒布した。
- He also worked as an interpreter to Qing and took 'Rikuyu engi' (interpretation of Rikuyu) back and distributed in Ryukyu.
- 訳:全ての事は幕府の法令に従い、どこにおいてもこれを遵守すること。
- Translation: Everything must be carried out in obedience to the law of the bakufu you must observe it.
- 新井白石は『古史通或問』にて「オホクニ」の音訳が倭国であるとした。
- Hakuseki ARAI said in 'Koshitsuwakumon' that 倭国 (in Chinese) is the phonetic translation of 'Okuni.'
- 幕末には編暦以外にも天文や測量、地誌、洋書翻訳なども取り仕切った。
- In addition to the job of making a calendar, Tenmonkata was also in charge of astronomy, surveying, topography and the translation of western books during the last stage of Edo period.
- 大統領!(市川左團次 (2代目)、翻訳劇に積極的に取り組んだため)
- 'Daitoryo' for Sadanji ICHIKAWA (the second) who had been taking a positive attitude toward performing plays from foreign countries ('daitoryo' means 'president;' in Japan, it also suggests the president of America or a representative of foreign countries)
- 1月、文芸委員会に頼まれていた戯曲『ファウスト』の訳を完結させる。
- In January, he completed his translation of the play 'Faust' requested by the Literature Committee.
- 堤殼士志訳『万国公法訳義』御用御書物製本書版、1868年、全4冊、
- 'Bankoku Koho Yakugi' four-volume book, translated by Shishi TSUTSUMIKOKU, published by Gyo Goshomotsu Seihonsho in 1868.
- 呉碩三郎・鄭右十郎共訳、平井義十郎校閲『和解万国公法』、1868年
- 'Wage Bankoku Koho' translated by Sekisaburo GO and Ujuro TEI, proofread by Gijuro HIRAI in 1868.
- 訳:大名は自分の領地と江戸とを(1年ごとに)毎年4月に参勤すること。
- Translation: Daimyo must visit their own territory and Edo in April every year.
- 訳:どこかで刑罰が執行されていても、担当者以外は出向いてはならない。
- Translation: When a legal judgement or punishment is being handed out, it is forbidden for anyone to except those in charge to be present.
- 淳庵も加えて、翌日の3月5日から前野良沢邸に集まり、翻訳を開始した。
- From the next day, April 19, they gathered at the house of Ryotaku MAENO to start its translation, to whom Junan NAKAGAWA also jointed.
- 単純な翻訳ではなく、実用的な解剖学書として再構成された本だと言える。
- It can be said that it is not a mere translation, but is a book which was reorganized into a practical anatomy text.
- 梵語で「混濁色」を意味するカシャーヤ(Kasaya)を音訳したもの。
- It is a transliteration of the Sanskrit word Kasaya that means 'cloudy color.'
- ドイツ語のPutschの訳語としても使われる(ミュンヘン一揆など)。
- Ikki is also used as a Japanese equivalent to the German word Putsch (for example, Munchen Putsch).
- 江戸時代前期成立の『今川記』に戻った訳で「本卦返り」と呼ばれている。
- In the version of the 'Imagawa-ki' produced in the early Edo period, it is called the 'Honkegaeri,' literally 'returning to the main family.'
- 代表作に『小説神髄』『当世書生気質』およびシェイクスピア全集の翻訳。
- His best-known works are 'Shosetsu Shinzui' (The Essence of Novels), 'Tosei shosei katagi' (The Character of Modern Students, 1885-6) and his translation of the complete works of Shakespeare.
- ジェームズ・ケント著・蕃地事務局訳・大音龍太郎校正『堅土氏万国公法』
- '堅土氏万国公法' by James Kent, translated by 蕃地事務局, and proofread by Ryutaro ODO
- 訳:元の主人から問題のあるとされた者を家来として召し抱えてはならない。
- Translation: Do not accept a retainer who was a hindrance to his ex-master.
- その原因の一つにcedar をスギと訳したため、という説が挙げられる。
- It can be suggested that one reason for this is the translation of the Japanese word 'sugi' as 'cedar' as opposed to 'Japanese cedar.'
- ⑧「たまかへしすなや」は、「ゆっくりお留め申すがよい」と訳す説もある。
- 8. The theory goes that 'Tamakaeshisunaya' refers to 'You may ask to stay longer.'
- もちろん、値段の内訳は注文の際に店員に尋ねればきちんと答えてもらえる。
- Of course, if being asked, a staff will definitely give information on prices.
- 正岡子規が外来の野球用語を日本語に訳したのもこの新聞においてであった。
- It was in this newspaper that MASAOKA Shiki translated foreign baseball terms into Japanese.
- (現代語訳は河出書房『義経記』高木卓訳)上の壬生忠岑の歌を本歌とする。
- (Modern Japanese translation is excerpted from the translation version of 'Gikeiki' (A Military Epic about the Life of Yoshitsune) by Taku TAKAGI published by Kawade Shobo) This poem was written based on MIBU no Tadamine's poem above.
- 英語のプリンセスの翻訳語として、王族の女性一般に使用されることもある。
- It is also used for female members of a royal family in general as a translation of the English word princess.
- 訳されているのはホイートン原著の第一部一章十二節までの部分のみである。
- Only the prior parts and 12 subsection of chapter 1 in volume 1 of the original by Wheaton were translated.
- 前野良沢は翻訳作業の中心であったが、著者としての名は『解体新書』に無い。
- Ryotaku MAENO played a central role in their translation work, but his name was not written in any part of 'Kaitai Shinsho' as an author.
- 『万国公法』の翻訳は、幾人かの中国人の協力があってはじめて可能であった。
- Translation of 'Bankoku Koho' was possible only with cooperation by several Chinese persons.
- しかし、二人が共同して山の手を攻めたという史料的な根拠がある訳ではない。
- However, there are no concrete historical materials in support of this idea that two people cooperated in the attack upon the hilly section of the city.
- 初期荘園は特に畿内に集中しており、全国に満遍なく拡がっていた訳ではない。
- Shoki shoens concentrated especially on the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) and did not spread evenly across Japan.
- そして一時江戸に入り、鈴木春山に匿われて兵学書の翻訳を行うも春山が急死。
- He later entered Edo, where he was given shelter by Shunzan SUZUKI and spent time translating military science books, but Shunzan died suddenly.
- 漢語訳『万国公法』が参照しえた版は刊行の時期からいって第七版までである。
- Judging from the timing of publication, the version which could be referred to for Chinese translated 'Bankoku Koho' is up to the seventh version.
- 建武の新政は英語では Kemmu Restoration と訳されている。
- 'Kenmu no Shinsei' is translated as Kenmu Restoration in English.
- 「」Milliyet、2007年1月5日(東京外国語大学による日本語訳)。
- Milliyet, January 5, 2007 (a Japanese translation by Tokyo University of Foreign Studies)
- 杉田玄白は晩年に、『解体新書』翻訳のときの様子を『蘭学事始』に記している。
- Genpaku SUGITA in his later years wrote in 'Rangaku Kotohajime' on the circumstances and the way in which 'Kaitai Shinsho' had been translated.
- 桜を愛でていた西行は、遥々やってきた人を追い返す訳にもいかず、招き入れた。
- Saigyo who was enjoying the cherry blossoms invited people because he couldn't turn away the visitors who traveled great distances.
- 話をしようにも物騒な事ばかりを口にする小春を怪しみ、侍は小春に訳を尋ねる。
- Since Koharu only talked about frightening things when samurai tried to talk with her, he wondered about Koharu, and asked her a reason.
- その漢訳語「智慧」(日常用語の「知恵」とは意味が少し違う)の同義語である。
- It is a word synonymous to its Chinese translation 'chie' (to appoint, determine, and establish; the meaning is a little different form the 'chie' [wisdom, innovation, creativity] used in everyday language).
- この場合、「毒」とする食品も、言い訳に壊す貴重品にも様々な変形が見られる。
- In those stories, many variations of foods are used as 'poison', and various treasured goods that are destroyed by way of an apology.
- 内訳…侍3人、奉公人5人、口取1人(計9人) 乗馬2頭、駄馬1頭(計3頭)
- Breakdown - 3 samurai, 5 servants, 2 kuchitori (total of 9), 2 cavalry horses and 1 packhorse (total of 3 horses).
- 日本語に訳す場合は、前者は「皇后」、後者は「女帝」と訳し分ける必要がある。
- When translating in Japanese, the former needs to be translated as 'Kogo' and the latter, 'Jyotei.'
- 『源氏物語』は、日本文学の代表的なものとして、多くの言語に翻訳されている。
- 'The Tale of Genji' has been translated into many languages as a representation of Japanese literature.
- 訳:私的な関所を作ったり、新法を制定したりして品物の流通を止めてはならない。
- Translation: Do not build a private sekisho (checking station) and do not establish laws which stop the circulation of goods.
- 訳:領地での政務は清廉に行い、違法なことをせず、国郡を衰えさせてはならない。
- Translation: Do government affairs honestly in the domains and do not breach the law or diminish the Domain's power.
- 訳:幕府に人質を出している家臣を追放・死刑に処す際には、幕府の命を伺うこと。
- Translation: When you expel or execute a retainer whose relatives are hostages of the bakufu, you must obey the bakufu's orders.
- フィッセリング口述・西周訳『和蘭畢洒林氏万国公法』官版書籍製本所、1868年
- '和蘭畢洒林氏万国公法' (Vissering version Bankoku Koho) affidavit of lecture by Simon VISSERING, translated by Amane NISHI, published by Kanpan Shoseki Seihonjo in 1868.
- アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1944年に出版されている。
- Again, in 1944, an abridged translation of the English translation by Arthur WALEY was published.
- アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1930年に出版されている。
- Another abridged translation of the English translation by Arthur WALEY was published in 1930.
- アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1927年に出版されている。
- An abridged translation of the English translation by Arthur WALEY was published in 1927.
- 国語に通じない者に陳述をさせる場合には、通訳人に通訳をさせなければならない。
- When the court has a person who is not proficient in the national language make a statement, it shall have an interpreter interpret it.
- 家庭裁判所は、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。
- The family court may examine witnesses, or order to give expert opinion, or to make interpretation or translation.
- 無論、備単位で作戦行動が行われる事もあるので総てが一手部隊に属する訳ではない。
- Of course, in some cases the tactical actions were executed by single sonae units, and not all of them necessarily belong to one te unit.
- 内訳…侍1人、奉公人27人、口取4人(計32人) 乗馬2頭、駄馬4頭(計6頭)
- Breakdown - 1 samurai, 27 servants, 4 kuchitori (total of 32), 2 cavalry horses and 4 packhorses (total of 6 horses).
- すなわち独立領主としての吉良氏ではなく、今川義元への隷属を強いられた訳である。
- In other words, this did not mean the Kira clan as an independent feudal lord, but the Kira clan was forced to obey Yoshimoto IMAGAWA.
- また、イワン・ツルゲーネフの『父と子』の一部を訳していたが、未発表に終わった。
- He had also been translating a part of 'Fathers and Sons' written by Ivan Turgenev, but it ended up with not being published.
- 戦後、後鳥羽上皇は側近に誤られたと言い訳したが、受け入れられず隠岐に流された。
- After the disturbance, the retired Emperor Gotoba pleaded that he had been badly advised by his aides, but his excuse was not accepted and he was exiled to Oki.
- またも一からやり直し、さらに十七年かけて六巻本『新新訳源氏物語』を完成させる。
- Once again she started over and it took seventeen years for her to complete the six-volume set 'New-New Translation of the Tale of Genji.'
- (汁かけ飯の量も量れぬ者に、領国や家臣を推し量ることなど出来る訳がない、の意)
- (Meaning, someone who cannot measure the amount of soup suitable for his rice cannot assess the situation of his territory or vassals right.)
- そうした外国作品の翻訳だけでなく、帰国後から演劇への啓蒙的な評論も少なくない。
- He not only translated such foreign pieces, he also made a good deal of philosophical critiques of plays after his return to Japan.
- ちなみにこの「演説」ということばは福澤がスピーチにあてた訳語であるといわれる。
- In addition, this word 'Enzetsu' (演説) which means a speech in Japanese is said to be translated by Fukuzawa.
- しかし文明開化に非常な影響力を持っていたこの雑誌に由来する新語彙・訳語は多い。
- However, there are many new vocabulary and translations which were derived from this bulletin that had a great influence on civilization and enlightenment.
- 幕府天文方では世界地図の翻訳事業がなされ、1810年『新訂万国全図』を刊行した。
- Bakufu Tenmonkata (officers in charge of astronomy) started translating maps of the world, and published 'Shintei Bankokuzenzu' (A revised World Map) in 1810.
- 翌年、ある程度訳出できた時点で、天津に赴いて清朝の有力官僚の一人崇厚に提出した。
- Next, when a certain portion had been translated, he went to Tianjin and submitted translation to Chonghou, who was an influential official of the Qing dynasty.
- そのため近年は世界的に高い注目度を誇っており、様々な国で翻訳され出版されている。
- Thus, Japanese comics draw great deal of global attention recently and they are translated and published in various countries.
- ただし現代の日本では、必ずしも日本人の全てがこれら作法に精通している訳ではない。
- In modern Japan, however, it may be said that not all Japanese are cognizant in those manners.
- 日本語訳聖書中においても、旧約聖書・新約聖書の両方に「祭」の翻訳がなされている。
- In the Bible translated into Japanese, a translation of 'matsuri' is given in both the Old Testament and the New Testament.
- イギリスのシェークスピアの翻訳に従事する傍ら、日本の近代劇の創造にも手を染めた。
- While he was engaged in translating Shakespeare's English works, he launched the creation of Japanese modern dramas.
- 彼らはむしろ英語で農場経営者を指す語である farmer と訳すのがふさわしい。
- A proper English translation of the free-hold farmer is farmer, which means the person who manages a farm.
- 小学館『新編日本古典文学全集.42』にも、臼田甚五郎校注・訳で『催馬楽』がある。
- Also, there is 'Shinpen Nihon koten bungaku zenshu 4.2' from Shogakukan Inc., includes 'Saibara' translated and noted by Jingoro USUDA.
- ただし、これ以前にもこうした虚構説あるいは架空説は存在しなかった訳ではなかった。
- There were persons, who insisted that Shotoku Taishi was a fictional character or an imaginary character, before Oyama.
- H.ホイートン著・瓜生三寅訳『交道起源 一名万国公法全書』京都竹苞楼、1868年
- 'Kodokigen Ichimei Bankoku Koho Zensho' by H. WHEATON, translated by Mitora URYU published by Kyoto Chikuhoro in 1868.
- ただ全訳ではなく、マーティン本の中途(第二巻二章十三節)までしか訳されていない。
- However, the version does not cover all volumes of Martin version (The prior parts and 23 subsection of the second volume were translated).
- またホイートン原著から直接訳した瓜生三寅訳『交道起源 一名万国公法全書』も出た。
- In addition, the book directly translated from the original by Wheaton 'Kodokigen Ichimei Bankoku Kohozensho'translated by Mitora URYU was published.
- フランスでは、日本学の権威ルネ・シフェールが翻訳に当たった(1988年に公刊)。
- In France, Rene SIEFFERT, an authoritative scholar of Japanese studies, produced a translation (which was published in 1988).
- また台湾では林文月の翻訳『源氏物語上・下』(中外文学月報社、1982年)がある。
- Additionally, there is a translation entitled 'The Tale of Genji, Vols. 1 and 2' by LIN wen yue in Taiwan (Zhong wai wen xue yue kan she, 1982).
- 裁判所速記官に速記原本を訳読させ、供述者にその速記が相違ないかどうかを問うこと。
- the court or any judge shall have the person who gave the statement verify the contents of the stenographic notes by having the court stenographer orally translate from the stenographic notes;
- 売得金の額(前号の財産が複数あるときは、売得金の額及びその各財産ごとの内訳の額)
- The amount of proceeds (if the property set forth in the preceding item consists of two or more pieces of property, the amount of proceeds and the amount thereof allocated to each piece of property)
- 訳:道路、駅の馬、船や橋などを途絶えさせることはせず、往来を停滞させてはならない。
- Translation: Do not block roads, horse stables, ships or bridges and do not cause traffic congestion.
- これらフランス軍人の通訳は横浜仏語伝習所でフランス語を学んだ田島応親らが担当した。
- For communication to the French soldiers, Masachika TAJIMA who had learned French at Yokohama Futsugo Denshu Sho (French school under direct control of Bakufu) and others were in charge of interpreters.
- 翻訳本で現在入手可能なものには、学研M文庫から出ている平岩弓枝訳(全1巻)がある。
- There is a translated version by Yumie HIRAIWA (complete 1 volume) available currently from Gakken M Bunko.
- 奉安殿の多くは戦後解体・もしくは地中に埋められ、御真影も全て奉還された訳ではない。
- After the war, many of the Hoan-den were dismantled or buried in the ground, but not all goshin-ei portraits were returned to the emperor.
- 百姓は必ずしも農業を営んでいた訳ではなく、農業以外の商業・産業を営む者も多かった。
- It was not necessarily the case that all the Hyakushos engaged in agriculture and it was also the case that many of them were in business or industry.
- 嫡妻として立后された訳だが、江戸時代で嫡妻が立后される例は房子を含め4例しかない。
- She became the Empress as a legal wife, there are only 4 cases, including Fusako, where a legal wife became the Empress during the Edo period.
- アントン・チェーホフの翻訳やイプセン研究会の記録(藤村、花袋らが参加)などを掲載。
- It contained articles such as translations of Anton CHEKHOV and the proceedings of the IBSEN study group (group participants included Toson, Katai and others).
- 海潮音(かいちょうおん)は、上田敏が1905年10月、本郷書院より出版した訳詩集。
- Kaichoon is the collection of translated poems that Bin UEDA published through Hongo Shoin in October, 1905.
- なお、日本語に翻訳されると、原文におけるこれらの技法が十分に伝わらないことがある。
- These techniques are sometimes not fully captured in Japanese translations.
- 与謝野晶子による日本で最初の源氏物語の現代語訳もこの湖月抄によるものとされている。
- The Tale of Genji's first translation into modern Japanese by Akiko YOSANO is said to be based upon this Kogetsusho.
- したがって1875年の段階では『万国公法』の交戦規定の部分のみを抽出翻訳している。
- Therefore only the part regarding rule of conduct in 'Bankoku Koho' was translated in 1875.
- 最も注目すべき特徴は、この翻訳が原著よりも一層自然法的性格を強めていることにある。
- Most important feature to be noted is that this translation had strengthened nature of natural law compared to the original text.
- さらに、重訳や抄訳も含めると、現在、20言語以上の翻訳が確認できるとのことである。
- With relay translations and abridged translations taken into account, it has in fact been translated into more than 20 languages.
- 『源氏物語』完訳日本の古典(全10巻)阿部秋生他(小学館、1983年~1988年)
- 'The Tale of Genji,' Complete Translation of Japanese Classics (10 vols. complete) Akio ABE et al. (Shogakukan Inc., 1983 to 1988)
- 雑誌に掲載されたのは全156本中16本が翻訳であって、中村正直が7本を占めている。
- The 16 translations among 156 articles were published in the bulletin, among which 7 were translated by Masanao NAKAMURA.
- 渡来は一時期に集中して起こった訳ではなく、幾つかの移入の波があったと考えられている。
- Torai (that people came from abroad) did not happen at a time, but there were supposedly some waves of immigration to Japan.
- その翌日より、前野良沢、杉田玄白、中川淳庵によって、『解体新書』の翻訳作業が始まる。
- The following day, Ryotaku MAENO, Genpaku SUGITA and Junan NAKAGAWA commenced working on their translation of 'Kaitai Shinsho.'
- 近世の「百姓一揆」も peasant uprising と英訳されて紹介されている。
- Moreover, the 'hyakusho ikki' in the early-modern period has been translated and introduced into English as peasant uprising.
- 明智光秀はそこを狙って「本能寺の変」を起こした訳だが、ひとつだけ大きな問題があった。
- Mitsuhide evoked 'the incident of Honno-ji Temple' aiming at that chance, but he had a big problem.
- しかし、世界の地理学の学術書の訳述に全知全能を傾けたため心労のあまり結核に侵された。
- Single-mindedly devoted to the translation of foreign geographical texts, he was so mentally exhausted as to contract tuberculosis.
- 戦後はその制限もなくなり、円地文子、田辺聖子、瀬戸内寂聴などの訳本が出版されている。
- After the war, the restriction was abolished and translations by Fumiko ENCHI, Seiko TANABE, Jakucho SETOUCHI and so on were published.
- 敷島(しきしま)は大和あるいは日本を意味し、直訳すれば「日本の道」という意味になる。
- Shikishima means Yamato or Japan, so it literally means 'roads in Japan.'
- 続いて、杉田玄白らによる『解体新書』の翻訳を機に、蘭方医学への関心が急速に高まった。
- Next, attention to Ranpoigaku was rapidly raised by the translation book 'Kaitai shinsho' (New Book of Anatomy) by Genpaku SUGITA and other fellows.
- 訳:諸国に散在する寺社の領地は、昔から現在まで存在する所は、今後取り離してはならない。
- Translation: The system of temple and shrine territories across Japan, which has existed since ancient times, must not be distrupted from now on.
- また『上記鈔訳』は、国立国会図書館の近代デジタルライブラリーで閲覧する事も可能である。
- 'Uetsufumi Shoyaku' can be viewed at the Modern Digital Library in the National Diet Library.
- しかし、これが近代的な西欧的国際関係の論理に翻訳されたとき、日韓での認識の差が生じた。
- However, when it was interpreted with the logic of modern West European international relationships, a difference in perception between Japan and Korea occurred.
- それでも、箕作は新政府の仕官後の1874年に5年間の歳月をかけてその邦訳を完成させた。
- Still, MITSUKURI completed its Japanese translation in 1874, spending five years after serving the new government.
- 逆に、日本の揚げ煎餅の類を「仙貝 シエンベイ xiānbèi」と音訳で呼ぶ場合がある。
- In contrast, there is such a case as the Japanese fried senbei and similar snacks which are phonetically transliterated as 'xianbei' (仙貝).
- 悲嘆にくれる惣太のもとに舅である奴の軍助が来て梅若殺害を知らせ、申し訳なさに自害する。
- When Sota is in despair, yakko Gunsuke, Sota's father-in-law, comes to let him know that Umewaka was killed and he commits suicide suffering from a guilty conscience.
- ただし、全ての座が解体した訳ではなく、座役を伴わない商業共同体として残ったものもある。
- This was not to say, however, that all za were dismantled, and in fact some of them remained as commercial communities which did not have to do za-yaku.
- だからいくら勢力を拡大しようとも、室町将軍の権威を否定する訳にはいかなかったのである。
- Therefore, no matter how much they expanded their power, they could not afford to deny the authority of Shogun Muromachi.
- 現代語訳は日本語では行われておらず、フランスの日本学学者がフランス語でしたものが唯一。
- A modern Japanese translation has not been made yet, and the only existing modern translation is the French one made by a French Japanologist.
- ヘンリー・ウェイガー・ハレック著・秋吉省吾訳『波氏万国公法』全六巻、有麟堂、1876年
- '波氏万国公法' (Halleck version Bankoku Koho) by Henry Wager HALLECK, translated by Shogo AKIYOSHI published by Yurindo in 1876.
- 第百八十六条第三項第一号の財産が複数あるときは、買受けの申出の額の各財産ごとの内訳の額
- If the property set forth in Article 186(3)(i) consists of two or more pieces of property, the offered purchase price and the amount thereof allocated to each piece of property)
- 香港で使用される石は英語でenstone (Chinese mass)と直訳されている。
- The koku used in Hong Kong is literally translated into English as enstone (Chinese mass).
- また、ツルゲーネフなどロシア文学作品を翻訳した文体も既存の文語からの離脱の試みであった。
- The writing style adopted in translating Russian literary works such as Turgenev's was also an attempt of breaking away from the previous style.
- 芦田によるアナトール・フランスの短篇小説の翻訳が原因で発売禁止処分を受け、終焉を迎える。
- This series of the magazine was banned because of a short story of Anatole France translated by ASHIDA, resulted in the end of publication.
- 現在まで、フランス語圏における唯一の完訳であり、また訳の質も非常に高く、評価を得ている。
- Today it remains the only complete translation in French-speaking countries, and the quality of translation is quite excellent; therefore, the work has gained a reputation.
- 」(意訳)等と、大政奉還から約4年半後の世相を考えれば、かなり先進的な内容だったといえる。
- The way of thinking that he had presented was very advanced at the time when the Taisei Hokan, a transfer of power back to the Imperial family, was achieved only four years back.
- 平安時代の武士の必要条件が騎馬と射技であったが、特に馬は馬でさえあれば良かった訳ではない。
- The requirements for the bushi of Heian period were horse back riding and archery, but it did not mean that one had to have just any horse.
- 杉田玄白の同書入手の仲立ちになったのは、『解体新書』の翻訳メンバーでもある中川淳庵だった。
- The person who acted as a broker when Genpaku SUGITA obtained the book was Junan NAKAGAWA, a member of the team translating 'Kaitai Shinsho.'
- 翻訳の際に「神経」「軟骨」「動脈」「処女膜」などの語が作られ、それは今日でも使われている。
- During its translation work, several new words were created, like 'shinkei' (nerve), 'nankotsu' (cartilage), 'domyaku' (artery), 'shojomaku' (hymen) and so on, all of which are still used today.
- このような宗教的使命感こそが翻訳動機の核であったといえる(張嘉寧1991、佐藤1996)。
- It can be said that such religious sense of responsibility was the core of motivation for the translating work (張嘉寧 1991, Sato 1996).
- 本来は応声虫は中国のものであり、日本の逸話は中国の文献を翻訳・脚色したものとする説もある。
- One theory has it that the story of Osei-chu has its origin in China and that the Japanese Osei-chu was created based on translation and dramatization of the Chinese original.
- 主人が嘘までついて隠しておいた砂糖を食べてしまった言い訳として、二人が選択した行動とは…。
- After they ate up the sugar which their master had hid by lying, they took some action to excuse themselves for doing so.
- この「音訳」も日本にまで伝播し使用されたが、次第に「大統領」という訳語に駆逐されていった。
- This 'transliterated' word was disseminated to Japan and used, but gradually replaced with the translation '大統領.'
- 田溶新の翻訳や柳呈の翻訳『源氏物語イヤギ(物語)』全3冊(ナナム出版、2000年)がある。
- CHON Yon Haku's translation and YU Gyon's three-volume translation 'Iyagi, Tale of Genji' (Nanamu publisher, 2000) are currently available.
- 耳の聞えない者又は口のきけない者に陳述をさせる場合には、通訳人に通訳をさせることができる。
- When the court has a person who is unable to hear or speak make a statement, it may have an interpreter interpret it.
- 訴訟記録の閲覧、謄写又はその正本、謄本若しくは抄本の交付を請求する者が反訳を請求したとき。
- When a person requesting the inspection or copying of the case record or the issuance of an authenticated copy, transcript or extract of the case record has requested the transcription
- 周辺諸国も唐と通交し、漢字・儒教・漢訳仏教などの諸文化を共有して東アジア文化圏が形成された。
- Various countries around China had friendly relations with Tang and the East Asian cultural sphere was formed with shared cultural features such as Chinese characters, Confucianism and Buddhism translated into Chinese.
- なお、下記の林思雲の論文によれば、現在では氏による「脱亜論」全文の中国語訳が公開されている。
- According to Si Yun KIN's thesis below, his whole Chinese translation of the 'Datsu-A Ron' done by him is open to public inspection now.
- 『解体新書』翻訳のときは、あたりまえであるがオランダ語の研究が十分ではなく、誤訳も多かった。
- It goes without saying that, when 'Kaitai Shinsho' was being translated, the study of the Dutch language was far from sufficient, and there were numerous errors in the translation.
- この時代区分は明確な区分基準を持っている訳ではなく、歴史研究上の時代区分としては適当でない。
- However, this classification of historical periods is not based upon clear criteria for the classification and is inappropriate for classifying historical periods for researching of history.
- (訳:えみしを、1人で100人に当たる強い兵だと、人はいうけれど、抵抗もせず負けてしまった)
- (Translation: Although people have said that a person of the Emishi is equivalent to 100 soldiers, they were vanquished easily without resisting.)
- また、ロシア文学の翻訳もよくし、イワン・ツルゲーネフの「あひゞき」「めぐりあひ」は特に有名。
- He also translated many Russian literature works into Japanese, and his translations of Ivan Turgenev's 'Aibiki' (The Rendezvous) and 'Megurial' (Chance Meetings) are especially famous.
- 翻訳は、文学作品を超え、ハルトマン『審美学綱領』のような審美学(美学の旧称)も対象となった。
- The subject of his translations was not limited to literature; he also dealt with aesthetics such as 'Shinbigaku Koryo' (aesthetic program) by Hartmann.
- その後も完全に新県構想が絶えた訳ではなく、大正時代には県議会に両県の合併案が提出されている。
- After that, the conception of creating a new prefecture was not abolished, and a proposal requesting incorporation of two prefectures was submitted to the prefectural assembly in Taisho Period.
- 玄白も『解体新書』が誤訳だらけであることを心苦しく思ったらしく、弟子の大槻玄沢に訳し直させた。
- Genpaku is also thought to have deeply regretted that 'Kaitai Shinsho' was riddled with translation errors and had one of his pupils, Gentaku OTSUKI do a retranslation.
- また、暦学に詳しく、建部とともに吉宗に西洋暦法の導入、漢訳西洋天文学書の輸入の必要性を訴えた。
- He was also well-versed with the study of the calendar, and together with Takebe, he appealed to Shogun Yoshimune TOKUGAWA the need to import western books on astronomy translated into Chinese.
- 建設と言う言葉自体が明治時代に外来語を翻訳した時に出来た和製熟語でありそれ以前は普請と言った。
- The word '建設' (kensetsu) was created by translating the English word into Japanese during the Meiji period, and replaced the previous word '普請'(fushin).
- ウェイリーの訳は、かなり自由な意訳を行っており、当時の文学界にあわせた華麗な文体を用いている。
- WALEY made a free translation using a flowery style that was suitable to the tastes of literary circles in those days.
- 翻訳☆はとても読みやすいユーザーインターフェースがありますので、ほかのウェブ辞書より好きです。
- I like Honyaku Star more than other Web dictionaries because it has a very clean user interface.
- 原判決の証拠となつた証言、鑑定、通訳又は翻訳が確定判決により虚偽であつたことが証明されたとき。
- It has been proven through a final and binding judgment that testimony, expert evaluation, interpretation, or translation which served as evidence in the original judgment was false;
- 証人、鑑定人、通訳人又は宣誓した当事者若しくは法定代理人の虚偽の陳述が判決の証拠となったこと。
- False statements by a witness, an expert witness, interpreter or a party or statutory agent who had sworn were used as evidence for making the judgment.
- しかし全てが同じという訳ではなく、通常の醤油味のおでんにも甘い味噌だれを付けて食べることもある。
- However, not all Oden in each style are the same; even the standard soy sauce-flavored Oden may be eaten with sweet Misodare dip.
- 内訳…侍1人、奉公人2人、足軽4人、人夫2人、口取8人(計17人) 乗馬1頭、駄馬8頭(計9頭)
- Breakdown - 1 samurai, 2 servants, 4 foot soldiers, 2 laborers, 8 kuchitori (total of 17), 1 cavalry horse and 8 packhorses (total of 9 horses).
- 当時幕府の留学生だった中村正直が自助論を翻訳、『西国立志篇』として1871年に日本で発売された。
- Translated by Masanao NAKAMURA who was then an exchange student sent by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), Self-help was released under the title of Saigoku Risshihen in 1871 in Japan.
- 『全訳源氏物語』上・中・下(角川文庫クラシックス)・大活字版『ザ・源氏物語』全文対訳(第三書館)
- 'Zenyaku Genji Monogatari' (Complete translation of the 'The Tale of Genji' three volumes (Kadokawa Bunko Classics); Large-print edition 'The Genji Monogatari' with complete text and translation (Daisan Shokan)
- 護送役の同心である羽田庄兵衛は、喜助がいかにも晴れやかな顔をしている事を不審に思い、訳を尋ねる。
- Shobe HANEDA, a police constable and an escort of Kisuke, questioned him why he was smiling peacefully.
- 大村は西洋兵術書を翻訳したばかりでなく、それを現状に即し実戦に役立つようわかりやすく書き改めた。
- Omura translated Western military tactics and rewrote them, making them more relevant to actual warfare and easy to understand.
- このウールジーの著作は、実はマーティンも『公法便覧』(1877年)というタイトルで翻訳している。
- The work by Woolsey was translated by Martin as well and the title of the translation was 'Koho Benran' (公法便覧) (1877).
- 1874年の台湾出兵の後に国際法の戦争規定に関し、情報収集と理論武装の目的で訳されたものである。
- The book was translated after the Taiwan expedition in 1874 to collect information on law of war in international law and to arm with the knowledge.
- たとえば教育学について中国訳されている本を探す場合、こうした目録を紐解いて書名を調べたのである。
- For example, when looking for books which relate to pedagogy and have been translated into Chinese, such catalogs were used to find the name of book.
- 蛮書和解御用は、外交文書の翻訳にも当たるようになり、洋学所、1858年設置の蕃書調所と改編される。
- Bansho-wage Goyo started to translate diplomatic documents and was renamed Yogakusho (Institute of Foreign Study), and in 1858, it was reorganized as Bansho shirabesho.
- すなわち宣教師であった彼にとって、『万国公法』の訳出は広い意味でキリスト教伝道活動の一部であった。
- For him, who was a missionary, translation of 'Bankoku Koho' was a part of his missionary activities for Christianity in a broader sense.
- オランダ人医師ディクテン(Gerardus Dicten 1696年?-1770年)の翻訳による。
- A Dutch doctor named Gerardus DICTEN (ca. 1696 - 1770) translated the text into Dutch.
- 内訳…侍1人、奉公人2人、足軽30人、人夫3人、口取2人(計38人) 乗馬1頭、駄馬2頭(計3頭)
- Breakdown - 1 samurai, 2 servants, 30 foot soldiers, 3 laborers, 2 kuchitori (total of 38), 1 cavalry horse and 2 packhorses (total of 3 horses).
- 家継自身は白石より帝王学の教育を受け、白石も利発で聞き訳が良いとして、その人格を認めていたという。
- Ietsugu himself received education to become an emperor by Hakuseki and Hakuseki regarded Ietsugu highly for being smart and reasonable.
- 重野本より注釈は多く、訳語に苦労したことがうかがえるが、内容は凡庸と評されている(住谷1973)。
- The book has more translator's notes than Shigeno version and it seems the author had difficulty with translation word selection but the book is not highly evaluated and it is referred to as an inferior contents (Sumiyoshi 1973).
- 一例を挙げるとさきに挙げた『万国公法訳義』は「(万国)公法は恕の道一筋のみ」と「公法」を定義する。
- For example, above mentioned 'Bankoku Koho Yakugi' defines 'bankoku koho was made only for humanity (恕).'
- 『万国公法』は開成所で刊行された後も諸藩で訓読本や和訳本など、様々なバージョンが翻刻されていった。
- After the publication of Kaiseijo version 'Bankoku Koho,' other versions of books with guiding marks for rendering Chinese into Japanese or translations were reprinted in domains.
- ジェームズ・ケント著・蕃地事務局訳・大音龍太郎校正『堅土氏万国公法』全一冊、蕃地事務局、1876年
- '堅土氏万国公法' one-volume book, by James KENT, translated by Banchi-jimukyoku Secretariat, proofread by Ryutaro ODO published by Banchi-jimukyoku Secretariat in 1876.
- 一例を挙げると'President'は「伯理璽天徳」(拼音Bólĭxĭtiāndé)と音訳された。
- Transliteration of the word 'president' to '伯理璽天徳' (pīnyīn: Bólĭxĭtiāndé) is one example.
- 訳:大名、近習(将軍の側近の武士)、物頭(常備兵の隊長)は、幕府の許可無く勝手に結婚してはならない。
- Translation: Daimyo, kinju (samurai who were close advisers to the shogun) and Monogashira are not allowed to marry without the permission of the bakufu.
- また「巻十四の織田氏」までの数篇が現代語訳で、「頼山陽 日本の名著20」中央公論新社で出されている。
- Further, several books up to 'Volume 14, the Oda clan' are published in modern Japanese by Chuokoron-shinsha, Inc. under the title of 'Sanyo RAI Nihon no Meicho [Japanese classic] volume 20.'
- 実はこの二人は夫婦であり、三五郎は塩冶家に所縁のある者の倅、千太郎であるが、訳あって勘当されている。
- In fact, these two are a husband and his wife, and Sangoro is Sentaro, a son of a person related to the Enya family, who has been disowned due to a reason.
- 前座でやってきた雑用が全く無くなった分、その小遣いがもらえる訳でもなく、経済的には苦しいと言われる。
- Since they have no chores required when they were zenza and have no allowance, it is said that they are economically disadvantaged.
- 大使・副使・判官・録事・知乗船事・訳語生・請益生・主神・医師・陰陽師・絵師・史生・射手・船師・音声長
- Ambassador, vice-ambassador, officers, clerical officers, on-board supervisors, translators, short-stay students, Shinto priest, doctors, master of Yin yang, painters, low-ranked clerks, archers, shipmen, and chief musicians
- 内訳…侍1人、奉公人4人、足軽19人、人夫5人、口取11人(計30人) 乗馬1頭、駄馬1頭(計2頭)
- Breakdown - 1 samurai, 4 servants, 19 foot soldiers, 5 laborers, 11 kuchitori (total of 30), 1 cavalry horse and 1 packhorse (total of 2 horses).
- 早稲田大学の演劇博物館は、逍遙のウィリアム・シェイクスピア全訳の偉業を記念して建設されたものである。
- The Tsubouchi Memorial Theatre Museum of Waseda University was constructed to commemorate Shoyo's accomplishments that translated the complete works of William SHAKESPEARE.
- またアメリカ独立宣言の全文を翻訳して『西洋事情』(初編 巻之二)中に「」として掲載して日本に伝えた。
- He translated the whole text of the Declaration of Independence and introduced it to Japan by printing it as 'The exhortation of independence of the 13 states in the US in July 4, 1716' in 'Seiyo jijo' (first edition, Vol. II..)
- そして彼らが訳語を自らの著作の中で積極的に使用することで『万国公法』の新漢語定着に寄与したのである。
- They used translated terms in their works, this encouraged adoption of the new words of Chinese origin used in 'Bankoku Koho.'
- セオドア・D・ウールジー著・箕作麟祥訳『国際法 一名万国公法』全五冊、弘文堂、1873年~1875年
- 'Kokusaiho Ichimei Bankoku Koho' five-volume book by Theodore Dwight WOOLSEY, translated by Rinsho MINOTSUKURI, published by Koubundou from 1873 to 1875.
- 原著と翻訳を比較する際、まず注意を払わねばならないのは、原著の第何版を底本としたのかという点である。
- In comparing the original article and translation, we have to pay attention which version of the original article is used as the original text.
- 出席者は他に玄沢の師でありすでに『解体新書』の翻訳で名を上げていた杉田玄白や、宇田川玄随などがいた。
- Other participants were Genpaku SUGITA and Genzui UDAGAWA who were Gentaku's teachers and already famous for the translation of 'Kaitai Shinsho' (the historic Japanese translation of a Dutch anatomical text).
- 中国の律令制の最盛期は、唐初~中期とされているが、必ずしも律令制が厳密に施行されていた訳ではなかった。
- It is considered that the Ritsuryo system reached its zenith during the early to mid-Tang Dynasty, although it was not always strictly enforced.
- 新羅、奄美訳語生・卜部・留学生・学問僧・傔従・雑使・音声生・玉生・鍛生・鋳生・細工生・船匠・柂師・傔人
- Silla and Amami interpreters, diviners, students studying abroad, Buddhist monks studying abroad, attendants, servitors, musicians, glass workers, hammer men, casters, wood craft workers, ship carpenters, chief quartmaster, and attendants of the mission
- 但し、三井財閥のように、財閥家族と財閥本社役員及び傘下企業の間に一種の緊張関係があった訳ではなかった。
- However, this does not mean there was any kind of tension between the Zaibatsu Family and executives of the Zaibatsu main company or the subsidiary companies, as the Mitsui Zaibatsu had.
- 一方、森鴎外の『舞姫』、国木田独歩の『牛肉と馬鈴薯』の露訳も行ったが、白夜のために不眠症に悩まされた。
- While doing his work, he translated Ogai MORI's 'Maihime' (The Dancing Girl) and Doppo KUNIKIDA's 'Gyuniku to Bareisho' (Meat and Potatoes) into Russian, but suffered from insomnia due to nights during which the sun did not set.
- (現代語訳)韓衣にすがって泣きつく子どもたちを(防人に出るため)置いてきてしまったなあ、母もいないのに
- (Translation) I left behind my children who were holding onto my robe and crying (because he was about to set out for Sakimori duty), although their mother was not even there for them.
- 兵力の内訳は重盛が200騎、宗盛が130騎、頼盛が150騎だった(『兵範記』嘉応元年12月23日条)。
- Shigemori controlled 200 mounted soldiers, Munemori 130, and Yorimori 150. (Source: Article for December 23 in 'Heihanki').
- 『万国公法』の翻訳を共に求めながら恭親王奕訢と訳者マーティンの思惑は、ひたすらすれ違っていたといえる。
- Progressing translation work of 'Bankoku Koho' together, however, the thought of Grand Prince Yixin and that of the translator Martin were absolutely different.
- 実際の解剖と見比べて『ターヘル・アナトミア』の正確さに驚嘆した玄白は、これを翻訳しようと良沢に提案する。
- Genpaku SUGITA was so much struck by the preciseness of the 'Ontleedkundige Tafelen' comparing it with the actual dissected parts of body, that he proposed Ryotaku MAENO to make a translation of it together with him.
- 訳:贈り物や結婚式、宴会などの催し、屋敷の建設などが最近華美になってきているので、今後は簡略化すること。
- Translation: As gifts, events such as weddings or parties and housebuilding have become too luxurious, from now on they should be simplified.
- 『解体新書』の本文の翻訳がほぼ完成し、解剖図の画家を捜していることを知らされた際、小田野直武を紹介した。
- Gennai HIRAGA, who was told that the translation of the text of 'Kaitai Shinsho' was almost completed and a painter was being scouted for anatomical drawings, introduced Naotake ODANO to Genpaku SUGITA.
- また現在の日本文化として妖怪が、英語圏で紹介されるときの訳は「monster」:怪物とされることも多い。
- When yokai in modern Japanese culture is introduced to English-speaking countries, the translation 'monster' is often used.
- だが、白河上皇もいつまでも実の祖母と仲違いを続ける訳にはいかず、篤子内親王を堀河天皇に入内・立后させた。
- However the retired Emperor Shirakawa had to stop the conflict between him and his own grandmother, he made Imperial Princess Tokushi Imperial Consort's bridal entry of Emperor Horikawa into court and made her become the Empress.
- 刈った麦がそのまますぐ食べられる訳でなく、干し、脱穀し、精白するなどして、ようやく調理できるようになる。
- Wheat after harvest cannot be eaten immediately, but requires a process of drying, threshing and pearling before cooking.
- 単なる訳者にとどまらない鴎外の審美学は、坪内逍遥との没理想論争にも現れており、田山花袋にも影響を与えた。
- Ogai's study of aesthetics went further than that of a translator, as shown in the dispute on 'anti-idealism' with Shoyo TSUBOUCHI, which also affected Katai TAYAMA.
- 天保3年(1832年)、和泉国岸和田医となり、のち幕府の天文方阿蘭陀書籍和解御用、すなわち翻訳係となる。
- In 1832, Sanei became a doctor of Kishiwada in Izumi Province and was later appointed as a translator belonging to Tenmonkata (Astronomical Institute) of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 『源氏物語』の「絵合」の巻では、道風の書を評して「今風で美しく目にまばゆく見える」(意訳)と言っている。
- In the illustrated folio versions of the 'Tale of Genji,' the comments were rendered in characters drawn by Michikaze, leading people to say that his calligraphy 'imparts a modern effect that was both beautiful and dazzling to behold.'
- 外国奉行の通訳として採用され、1867年(慶応3年)には福澤諭吉らと幕府随員としてアメリカ合衆国へ洋行。
- He was employed as a translator for the magistrate of foreign affairs and went to the United States of America in 1867 with Yukichi FUKUZAWA as an attendant for the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 怪奇ものでは、中国志怪小説や英米怪奇小説の翻案や、『世界怪談名作集』『支那怪奇小説集』などの編訳もある。
- His horror novels include adaptations of ancient Chinese horror stories and Western horror stories, and also compiled and translated works such as 'Sekai Kaidan Meisakushu' (The World's Best Horror Stories) and 'Shina Kaiki Shosetsushu' (Chinese Horror Stories).
- オーガスト・ウィルヘルム・ヘフター著、荒川邦蔵・木下周一共訳『海氏万国公法』全一冊、司法省蔵、1877年
- '海氏万国公法' (Heffter version Bankoku Koho) one-volume book by August Wilhelm HEFFTER, translated by Kunizo ARAKAWA and Shuichi KINOSHITA, stored at Ministry of Justice, 1877.
- 彼が翻訳者であったという幸運もあって、源氏物語は多くの読者を持つことなり、当時の文学界の話題ともなった。
- Thanks to his translation, 'The Tale of Genji' became popular among readers, and in the process it became a topic of discussion in literary circles.
- しばしばこれらは翻訳者の名前をとって「与謝野源氏」、「谷崎源氏」といった風に「○○源氏」と呼ばれている。
- These translations are often called '**** Genji' after the translator such as 'YOSANO Genji' and 'TANIZAKI Genji.'
- 訳:江戸やその他の所で何か事件などが起こったとしても、国元にいる者はそこを守り、幕府からの命令を待つこと。
- Translation: Even in the case of an incident in Edo or elsewhere, those who are in their Domains must stay there and wait for the bakufu's command.
- この用語は谷田部良吉により「索紋土器」(さくもんどき)と訳されたが、後に白井光太郎が「縄紋土器」と改めた。
- The term 'Cord Marked Pottery' was translated into 'Sakumon doki' (索紋土器) by Ryokichi YATABE but later changed to 'Jomon doki' (縄紋土器) by Mitsutaro SHIRAI.
- 星野とは、文部省勤務ながら、この前年モーリス・ルブランの『怪盗紳士ルパン』を初めて邦訳した保篠龍緒である。
- This Hoshino is the same Tatsuo HOSHINO that first translated Maurice LEBLANC's 'Arsene Lupin, Gentleman Cambrioleur' the year before while still working for the Ministry of Education.
- 訳語田大王亡き後の大王候補であったが、蘇我氏の台頭を快く思っておらず、物部側についたために厩戸に殺される。
- He was a candidate for Okimi after the death of Osada no Okimi, but he was not pleased with the rise of the Soga Clan and took the Mononobe's side and was killed by Prince Umayado.
- 唐人屋敷に出入りを許された唐通事(中国語通訳)、地下役人や奉行所役人、さらに丸山の遊女等を介して普及した。
- These music spread via 'totsuji' (Chinese translators), 'jige yakunin' (lower-ranking officers of the Tokugawa shogunate) and officers of Nagasaki Magistrate's Office, and in addition, via 'yujo' (prostitutes) in Maruyama.
- 刊記と会士の書簡により『サントスの御作業のうち抜書』の訳者は養方(甫)軒パウロとその子ヴイセンテとされる。
- The copyright page and a letter written by the Jesuit suggested that 'Santosu no Gosagyo no uchi Nukigaki' (Excerpts from the Acts of the Saints [Sanctos no gosagveono vchinvqigaqi]) had been translated by Paulo YOHOKEN and his son, Vicente.
- 宮内庁(くないちょう、英訳名Imperial Household Agency)は、日本の行政機関の一つ。
- The Imperial Household Agency (called Kunai-cho in Japanese) is one of the administrative agencies in Japan.
- 特にツルゲーネフの『猟人日記』の一部を訳した「あひゞき」は、その自然描写の文体が多くの作家に影響を与えた。
- The style in describing nature, especially in 'Aibiki', the Japanese translation of a part of Turgenev's 'Ryojin Nikki' (A Sportsman's Sketches), affected many novelists.
- 藤原氏出身の皇后が行うことになっている大原野神社に奉仕する皇后が1人もおらず、神に対して申し訳が立たない。
- The Empress who came from the Fujiwara family was supposed to serve at Oharano-jinja Shrine but there was no empress who could do so, and this was disrespectful to the gods.
- 森鴎外らが訳詩集『於母影』(1889年)を出すにあたって、396番歌を題名の典拠としたことはよく知られる。
- It is widely known that when Ogai MORI and others published the 'Omokage' (Vestiges, 1889), an anthology of poems in translation, they used the 396th poem of the Manyoshu as the source for its title.
- 因みに、信長は大名間の政略婚にはほとんど養女を用いていた(育てた訳ではなく、形式上養女にして送り出す形)。
- Incidentally, in most cases, Nobunaga used adopted daughters for political reasons, to marry into Daimyo (Japanese feudal lord) families: rather than bringing them up, he adopted girls in form only and gave these adopted daughters away in marriage.
- 明治期に若松賤子と並び称された翻訳家で、また随筆家・歌人でもあった(『鴎外の思い出』岩波文庫、1999年。
- A translator who ranked with Shizuko WAKAMATSU in Meiji period, an essayist and a poet ('Ogai no Omoide' (My memory for Ogai) published by Iwanami bunko, 1999.
- 1892年8月に刊行された『宗教哲学骸骨』は、1893年9月のシカゴ万国宗教大会で英訳されて評判となった。
- His 'Shukyo Tetsugaku Gaikotsu,' published in August 1892, became well-known after being translated into English at the World Parliament of Religions held in Chicago in September 1893.
- 現在日本や中国などのアジア諸国において用いられている外交概念は、この翻訳書とともにもたらされたものである。
- Diplomatic concepts used today in Asian countries including Japan and China was brought with this translation.
- 伊都国は外交の中心地で、魏や韓の国々の使節や通訳は、ここに停泊して文書や贈物の点検を受け女王に送っていた。
- The Ito state was the centre of diplomacy, where envoys and translators from Wei and Han stayed and had their written materials and gifts checked to send to the queen.
- 著作者は、その著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案する権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to translate, arrange musically or transform, or dramatize, cinematize, or otherwise adapt his work.
- 次に掲げる者は、当該二次的著作物の原著作物につき第二十七条の翻訳、編曲、変形又は翻案を行つたものとみなす。
- The following persons shall be deemed to have made a translation, musical arrangement, transformation or adaptation as provided for in Article 27 with respect to original works of the derivative works concerned:
- 相手方は、前項の訳文の正確性について意見があるときは、意見を記載した書面を裁判所に提出しなければならない。
- If the opponent wishes to state opinions on the accuracy of the translation set forth in the preceding paragraph, he/she shall submit a document stating his/her opinions to the court.
- 口がきけない者が前項の規定により遺言をする場合には、遺言者は、通訳人の通訳によりこれをしなければならない。
- In the case where a person who cannot speak makes a will pursuant to the provision of the preceding paragraph, the testator shall do so through an interpreter.
- 当初、玄白と淳庵はオランダ語を読めず、オランダ語の知識のある良沢も、翻訳を行うには不十分な語彙しかなかった。
- At the beginning, both Genpaku SUGITA and Junan NAKAGAWA were unable to read the Dutch language, and even Ryotaku MAENO's Dutch vocabulary was not enough for translation.
- 安永 (元号)2年(1773年)、翻訳の目処がついたので、世間の反応を確かめるために『解体約図』を刊行する。
- In 1773, when the achievement of their translation work became in sight, they published 'Kaitai Yakuzu' (Illustrations of a dissectioned body) in order to check public responses.
- 農民が怠けたというのは単なる言い訳であり、大寺院や豪族が私有地を拡大するための利益誘導であるとも考えられる。
- It is also possible to think that it was a mere excuse that farmers were idle and it was influence peddling for large temples and local ruling families to enlarge their private properties.
- また一手部隊の内訳は規模の大小の違いはあるものの旗本部隊の構成と大きな違いはない(本陣備は次項で解説する)。
- Furthermore, the breakdown of a te squad was not very different from the composition of hatamoto (banner men, a direct retainer of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun)) squad, even though there was a difference in their size (army headquarters sonae is explained in the next section).
- 内訳…侍2人、奉公人5人、足軽16人、中間5人、人夫4人、口取1人(計33人) 乗馬1頭、駄馬1頭(計2頭)
- Breakdown - 2 samurai, 5 hokonin (servants), 16 foot soldiers, 5 chugen (soldiers one rank below common soldiers), 4 ninpu (laborers), 1 kuchitori (a person who leads the horse) (33 total), 1 cavalry horse and 1 packhorse (total of 2 horses).
- もっとも公務のかたわら、『ファウスト』などゲーテの三作品をはじめ、外国文学の翻訳・紹介・解説もつづけていた。
- In spare moments from his public service, he continued his translation, introduction and comment on foreign literature, including Goethe's three masterpieces such as 'Faust.'
- マーティンの漢語訳『万国公法』は中国で刊行後すぐ幕末の日本にもたらされ、以後大きな影響を日本史に与えている。
- Soon after the publication in China, Chinese translation of 'Bankoku Koho' was brought to Japan at the end of the Edo period and gave significant impact.
- たとえば'Natural law'とは現代語では「自然法」と訳すが、マーティンは「性法」という訳語を与えた。
- For example, although 'natural law' is translated as '自然法,' in modern language, Martin gave it a translation '性法.'
- ここまで取り上げた『万国公法』はいずれも漢字文化圏に伝播したものであるが、モンゴルにももたらされ翻訳された。
- A series of 'Bankoku Koho' we have seen above spread in a cultural sphere, in which Chinese characters were used; however, 'Bankoku Koho' was introduced to Mongolia and translated there.
- 翻訳者及翻訳時期も判明しておらず、かろうじて1912年末までには翻訳されていることがわかっているのみである。
- The translators and the time of translation were unknown and it is only known that the translation was completed by the end of 1912.
- 経典の内訳は法華経30巻、阿弥陀経1巻、般若心経1巻、平清盛自筆の願文1巻であり、さらに経箱・唐櫃をともなう。
- The sutras consisted of thirty scrolls of Hoke-kyo Sutra, one scroll of Amida-kyo Sutra, one scroll of Hannya Shingyo (Heart Sutra), and one scroll of ganmon (Shinto or Buddhist prayer - read) in his own writing by TAIRA no Kiyomori as well as kyobako (a box in which Buddhist scriptures are kept) and karabitsu (six-legged Chinese-style chest).
- 倭姫即位説を唱えるに際し、喜田は自説が不敬ではないという言い訳を、苦しい理屈を作って弁じなければならなかった。
- When advancing the Yamatohime no Okimi enthronement theory, Kida had to defend his theory from the allegation of irreverence by making a lame excuse.
- しかし、安定した幕府政治も完璧という訳ではなく、様々な矛盾は当初から内包され、次第に問題化していくことになる。
- In spite of being stable, the politics of the Edo bakufu was far from perfect, so various contradictions inherent in the regime became problematic year by year.
- 内訳 鉄砲組1…侍1人、奉公人5人、足軽36人、人夫11人、口取2人(計55人) 乗馬1頭、駄馬2頭(計3頭)
- Breakdown of teppo gumi 1 - 1 samurai, 5 servants, 36 foot soldiers, 11 laborers, 2 kuchitori (total of 55), 1 cavalry horse and 2 packhorses (total of 3 horses).
- 芥川龍之介(筆名:柳川隆之助)も翻訳などで参加、近衛文麿や井川恭(恒藤恭)もアイルランド出身作家の作品を翻訳。
- Ryunosuke AKUTAGAWA (under the pseudonym Ryunosuke YANAGAWA) also took part in the publication by translating literary works, while Fumimaro KONOE and Kyo IGAWA (Kyo TSUNETO) translated the works of some Irish writers.
- 大村は宇和島藩で西洋兵学・蘭学の講義と翻訳を手がけ、1854年、55年には長崎へ赴いて軍艦製造の研究を行った。
- Omura gave lectures on and translated Western knowledge and military theory and, in 1854 and 1855, he went to Nagasaki to study the construction of warships.
- しかも北条氏は四公六民という当時としては極めて低い税率を採用しており、これをむやみに上げる訳にもいかなかった。
- Furthermore, the Hojo clan employed a tax system of shiko-rokumin (40% of the rice crop produced yearly was collected as a tax, and the remaining 60% became farmers' income), which was extremely favorable for farmers of that time, and Ieyasu could not raise the tax rate thoughtlessly either.
- ロイヤル・タイラーの訳(2001年)は一層この傾向を強めたもので、豊富な注を持ち、学問的な精確さを持っている。
- A translation by Royall TYLER (2001) enhanced this inclination with academic precision and copious notes.
- 原文からの完訳としては、豊子愷の翻訳『源氏物語上・中・下』(人民文学月報社、1980年から1982年)がある。
- FEN Zi-kai made a complete translation, 'The Tale of Genji, Vols. 1, 2 and 3,' from the original text (Jinmin Bungaku Gepposha, 1980 to 1982).
- 鑑定人及び通訳人は、鑑定料又は通訳料を請求し、及び鑑定又は通訳に必要な費用の支払又は償還を受けることができる。
- An expert witness or an interpreter may request a fee for expert testimony or for interpretation, and may receive payment or reimbursement of the expenses necessary for expert testimony or interpretation.
- 前項の場合において、遺言者が通訳人の通訳により申述したときは、公証人は、その旨を封紙に記載しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if a testator has given a statement through an interpreter, a notary public shall make an entry on the sealed document to that effect.
- 特に教育及び翻訳によって近代中国に多大な影響を与えたことで知られ、『万国公法』の訳出はその代表的な事績といえる。
- He is known with his significant influence to modern Chine in the field of education and translation and translation of 'Bankoku Koho' can be said to be his representative achievement.
- 一説には、訳文が完全なものでないことを知っていたので、学究肌の良沢は名前を出すことを潔しとしなかったのだという。
- Another estimate says that Ryotaku MAENO, an academic person, knew faultiness of his translation in Kaitai Shinsho and he disliked to ruin his reputation by putting his name on it.
- しかしやがてそれらの小説を実用目的ではなく楽しみとして読むものが現れ、影響を受けた創作や翻訳を行うものが現れた。
- In the course of time, some people started to read these novels not only for the practical purpose but for pleasure, and some also started to translate them and write stories under their influence.
- 京都の学生通訳ガイド団体メンバーの一部が2006年に開催した「学生ガイドコンペティション」が発展したものである。
- It was the development of the 'Student Guide Competition' which was held by some members of a student interpreter/guide organization in Kyoto in 2006.
- 開成所版は漢語訳版に訓点を設けただけであったが、それを和訳(仮名文)することでより読みやすくしたのが本書である。
- This book was translated version of Kaiseijo version (written in kana [the Japanese syllabary characters]), which had guiding marks for rendering Chinese into Japanese for convenience in reading.
- 「国際法」という訳語が定着し始めるのは、1884年になって東京大学が学科の名称を「国際法」に変更して以降である。
- The word 'kokusaiho' started to become known after The University of Tokyo changed a name of department to 'kokusaiho' in 1884.
- 当初中国側の意識では、『万国公法』の翻訳によって中国がただちに国際法制約下に入ることを意味するものではなかった。
- At first Chinese side did not recognize that translation of 'Bankoku Koho' directly meant joining the system based on international law.
- ただ第一巻一章等ところどころ発見されておらず、必要な箇所のみ翻訳したのか、単に発見されていないのかは不明である。
- Some parts of the book such as chapter one of volume one have not been discovered yet and it is unknown whether it was a partial translation for necessary parts or there are parts which have not been discovered yet.
- 文字通りに訳すと「肩の上にいい頭を持っている」で「機転がきく」「分かりが速い」「頭の回転が速い」などの意味になる
- have a good head on one's shoulders
- 第一項第一号に掲げる場合には、組入金の額(第一号の財産が複数あるときは、組入金の額及びその各財産ごとの内訳の額)
- In the case set forth in paragraph (1)(i), the amount of money to be deducted from the proceeds and added to the estate (if the property set forth in the preceding item consists of two or more pieces of property, the amount of money to be deducted from the proceeds and added to the estate and the amount thereof allocated to each piece of property)
- もっとも信長は代わりに嫡男織田信忠の官位昇進の要望を出している事から朝廷の官位に全く関心がなかった訳ではなかった。
- This does not necessarily mean Nobunaga had no interest in the rank awarded by the Imperial Court, for he appealed to the court for the promotion of his eldest son and heir, Nobutada ODA, in rank instead of himself.
- 時頼の嫡男北条時宗は1251年に誕生していたが、この時はまだ6歳という幼児だった為に執権職を継がせる訳にもいかず、
- At that time, Tokimune HOJO, Tokiyori's eldest son (born in 1251), was only six years old, and therefore it was impossible for Tokimune to take over the regency.
- Kadensho、Flowering Spirit などの題名で何度か外国語訳もされ、日本国外でも評価されている。
- It has been translated into foreign languages several times under the titles of 'Kadensho,' 'Flowering Spirit' and so on, and is thus recognized also in other countries.
- 杉田玄白、前野良沢らは『ターヘル・アナトミア』を和訳し、安永3年(1774年)に『解体新書』として刊行するに至る。
- Genpaku SUGITA and Ryotaku MAENO translated the 'Ontleedkundige Tafelen' and published it as 'Kaitai Shinsho (literally, New Book of Anatomy)' in 1774.
- このように、外国文学などの翻訳を手始めに(『即興詩人』『ファウスト』などが有名)、熱心に評論的啓蒙活動をつづけた。
- Thus, he passionately continued his critical enlightenment activities, starting with translations of foreign literature ('Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) and 'Faust' are well-known).
- このことから同文館を単なる通訳養成機関とは見ておらず、国際法普及の拠点と見なしていたことがわかる(佐藤1996)。
- From this, it can be understood that he did not look at Dobunkan as a mere training institute for bringing up interpreters but as a bases for making international law widely understood (Sato 1996).
- 現在日中両国で使用されている'international law'の訳語として「国際法」を最初に使用した書である。
- The book adopted the word 'kokusaiho' (国際法) as translation of 'international law' for the first time and the word 'kokusaiho' (国際法) is used both in Japan and China today.
- 『明六雑誌』のこれまで述べてきたような特徴は、彼らの論説に混じって掲載された翻訳の中にその源泉を見ることができる。
- The origin of above characteristics of 'Meiroku Zasshi' can be seen in the translations published along with their articles.
- 工事期間中、お客様には大変ご迷惑をおかけし申し訳ございませんが、ご理解ご協力いただきますよう、お願い申し上げます。
- We would like to apologize for any inconveniences caused during our renovating process.
- 古典とは違い同時代の中国語で書かれた白話小説は、唐通事という当時の中国語通訳のための教科書として日本に持ち込まれた。
- Unlike classics, Hakuwa shosetsu was written in contemporary Chinese of that time, and it was brought into Japan as textbooks for interpreters of Chinese called Totsuji.
- この暦法では、西洋天文学の書物の中国語訳である『暦象考成後編』を元に、月や太陽の運行に楕円軌道法や消長法を採用した。
- This rekiho adopted the theory that the orbit of the sun and the moon is ellipse and the method that formulated a periodical variation of astronomical constants in calculating the celestial movement, based on 'Rekisho kosei kohen (A Complete Carendrical Treatise on the Method of Calculating the Celestial Movement: a Sequel to the Former Work),' a translation of the Chinese version of Western astronomy books.
- また、全ての荘園領主が在俗者だった訳ではなく、司教や修道院長が領主として貢納を伴う土地所有を行っていた例も見られる。
- And all the lords of shoen were not secular men and some bishops or abbots owned lands with tributes as lords.
- 一方、『雨月物語』を見ると、うまく原典の白話小説の調子を翻訳し、漢文調と和文調の織り交ざった独自な文体となっている。
- However, 'Ugestu Monogatari' transformed the style of the original text, hakuwa shosetsu, into a unique style that was a mixture of Chinese and Japanese.
- 徳川幕府天文台翻訳員となり、マシュー・ペリー来航時に米大統領国書を翻訳、また対露交渉団の一員として長崎市にも出向く。
- Genpo was appointed as a translator of the astronomical observatory of the TOKUGAWA shogunate and translated an official letter from President of the United States which was brought by Matthew (Calbraith) PERRY, and also visited Nagasaki City as a member of negotiators with Russia.
- 前三号に掲げるものの翻訳物及び編集物で、国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人又は地方独立行政法人が作成するもの
- translations and compilations prepared by organs of the State or local public entities, incorporated administrative agencies or local incorporated administrative agencies of [any of] the materials listed in the preceding three items.
- 別れた筈なのにと訝しがる小春に訳を話し、もう何にも縛られぬ世界へ二人で行こうと治兵衛は再び小春と心中する事を約束した。
- Jihe told a reason to Koharu who was suspicious of his visit because she thought he gave her up, and made a promise again to commit suicide with Koharu so as to go to a world together where they would not be bound by anything.
- 日本古来の祭は、歴史が長く伝統的であるが、日本の祭について英語で紹介する場合「フェスティバル」が訳語として用いられる。
- Japanese ancient matsuri has a long history and is traditional, and when Japanese matsuri is introduced in English, the term 'festival' is used as a translated word.
- 陳元贇から学んだ、と称する流派も特に中国拳法的な技法が存在する訳ではなく、中国から学んだとするのは一種の箔付けである。
- Also the schools purporting to be taught by Chen Yuan-Yun to gain prestige don't necessarily have techniques like Chinese martial arts.
- 直系相続による皇位継承は理想的である反面、皇位継承男子が必ずしも確保できる訳ではなく、常に皇統断絶の不安がつきまとう。
- Although imperial succession by direct descendants was ideal, a male successor to the throne was not always assured, and at all times there was the risk that the line of succession could be severed.
- 洋行費の工面は、森鴎外幅の広い文芸活動と交際が手助けをし、また『新訳源氏物語』の序文を書いた鴎外がその校正を代わった。
- Ogai MORI helped her to raise money for going abroad with his wide range of literary works and large circle of contacts, and he also proofread 'Shinyaku Genji Monogatari (New Translation of The Tale of Genji)' on behalf of Akiko to which he wrote the preface.
- 犯人蔵匿の罪、証憑湮滅の罪、偽証の罪、虚偽の鑑定通訳の罪及び贓物に関する罪とその本犯の罪とは、共に犯したものとみなす。
- The crimes of harboring criminals, suppressing evidence, perjury, false expert evidence or interpretation and the crime concerning stolen property on the one hand, and the crime of the principal offender on the other, shall be deemed to have been committed jointly.
- 第三十一条第一号、第三十二条、第三十六条、第三十七条、第三十九条第一項、第四十条第二項、第四十一条又は第四十二条 翻訳
- Article 31, item (i), Article 32, 36 or 37, Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraph (2), or Article 41 or 42: translation.
- 転じて近現代になると西欧中世社会を特徴づける社会経済制度であるフューダリズム(Feudalism)の訳語にも援用された。
- In the modern and present-day era, it also came to be used as a Japanese equivalent for Feudalism, the socioeconomic system characterizing medieval European society.
- ただし、地方の武士は開発領主であることを経済的地盤としていたが、開発領主イコール武士であり武士団を率いていた訳ではない。
- However, bushi in districts existed as kaihatsu-ryoshu, the financial basis, but kaihatsu-ryoshu was bushi and did not necessarily lead bushidan.
- ただし、重要なもの、欠けてはならないものの比喩に使われるキーストーン (keystone) が要石と訳されることがある。
- However, the word, 'keystone' which is used as a metaphor for something important or indispensable is sometimes translated as 'kaname-ishi.'
- 1955年には、駐日大使でもあったエドウィン・O・ライシャワーが英訳して紹介し、各国語に翻訳されて広く知られる所となる。
- In 1955, it was translated into English and introduced by U.S. Ambassador to Japan Edwin O. Reischauer, and after being translated into several other languages it became widely known.
- 受領の勤務評定である受領功過定を10年も通らなかったのは当時の制度にそった処置であり、義家だけがそうであった訳ではない。
- The fact that Yoshiie did not pass the zuryo-kokka-sadame, which was required to receive estates from the Imperial Court, for ten years was a norm and in accordance with policy back then, and Yoshiie was not the only one faced with this problem.
- 数ある日本の古典文学の中でも恐らくその豊かな内容ゆえに最も現代語訳が試みられており、また訳者に作家が多いのも特徴である。
- It is probably translated the most among the works of Japanese classic literature because of its rich content, and characteristically it has been translated by many authors.
- 蛮書和解御用(蕃書和解御用、ばんしょわげごよう)は、1811年(文化 (元号)8年)に江戸幕府によって設置された翻訳機関。
- Bansho-wage Goyo (Government Office for Translation of Barbarian Books) was a translation organization established by the Edo Bakufu in 1811.
- 困難にぶつかりながらもマーティンが訳業を放棄しなかったのは、単なる名誉欲だけではない、彼なりの強い信念があったためである。
- The reason why Martin did not give up translating work although there was difficulties was not only simple honor but he had s strong belief of his own.
- 『源氏物語』の現代語訳『新新源氏』、詩作、評論活動とエネルギッシュな人生を送り、女性解放思想家としても巨大な足跡を残した。
- Her energetic works include a contemporary translation of 'The Tale of Genji' called 'Shin Shin Genji,' poetry, and critiques, and she also left a vast mark as a pioneering feminist.
- 長崎の役人で砲術家の山本物次郎宅に居候し、オランダ通詞(通訳などを仕事とする長崎の役人)のもとへ通ってオランダ語を学んだ。
- Yukichi lived in the house of Monojiro YAMAMOTO, who was an expert of gunnery and a public servant of Nagasaki, and learned the Dutch language under a Dutch translator, who worked as a Nagasaki official for interpreting and the like.
- 享保11年(1726年)『暦算全書』の訓訳を命じられ、同18年(1733年)、72歳の時に完成したが、この歳に没している。
- In 1726, he was ordered to convert into the Japanese-style reading and translate 'Rekisanzensho,' and in 1733, when he was 72 years old, he completed the task, but he died in the same year.
- つづいて漢語を日本語に重訳した堤殼士志(つつみこく しし)訳の『万国公法訳義』や重野安繹訳の『和訳万国公法』が刊行された。
- Following this, 'Bankoku Koho Yakugi' translated from Chinese into Japanese by Shishi TSUTSUMIKOKU and 'Wayaku Bankoku Koho' translated by Yasutsugu SHIGENO were published.
- 西周は オランダに留学してライデン大学のフィッセリングに直接教えを受けており、その講義を書きとめ翻訳したものが本書である。
- Amane NISHI studied at Leiden University in the Netherlands and had got directly lectured by Vissering, and the book was translation of his notes of lectures.
- さらに近代国際法の受容が進んだことで、単なる翻訳でなく『万国公法』に中国人自らが注釈を施した著作も刊行されるようになった。
- As acceptance of modern international law had progressed, not only mere translation but also works in which 'Bankoku Koho' was annotated by Chinese people were issued.
- (英)労麟賜著・林学知訳『万国公法要略』全四巻、広智書局(「労麟賜」とは、原著改定に携わっていたW.B.ローレンスを指す)
- 'Bankoku Koho Yoryaku' by (英)労麟賜, four volumes, translated by 林学知, published by 広智書局 ('労麟賜' means W. B. Lawrence who was involved in revision of the original article.)
- うちいくつかを以下に挙げるが、その数の多さから日本における翻訳書が清末の人々の近代国際法受容に一役買っていたことがわかる。
- Some of them are shown below and we can know from the large number of translated books in Japan that such translation played a certain role to make Chinese people accept modern international law at the end of Qing dynasty.
- そののち、東征軍および徳川家の情勢が全く不明であったことから、公使館通訳アーネスト・サトウを江戸へ派遣して情勢を探らせる。
- Later, Parkes dispatched the interpreter for the British delegation, Ernest SATOW, to Edo to ascertain the current situation, since Parkes did not have sufficient knowledge on the status of the 'expeditionary force to the east' and of the Tokugawa family.
- 二次的著作物 著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案することにより創作した著作物をいう。
- "derivative work" means a work created by translating, arranging musically, or transforming, or dramatizing, cinematizing or otherwise adapting a pre-existing work;
- ただし通天の文(筋目の模様。これがある犀角は高級品)があるものは許可されない」(意訳)などかなり多様なものがあったとわかる。
- In addition, it is said that stones with tsutennoaya, a grain pattern which was expensive, were not permitted.
- ポルトガル人宣教師たちは彼らの信仰を広めるために日本語を学び、数多くの文法書、辞書を作成し、また文芸作品の翻訳も行っていた。
- Portuguese missionaries, learning Japanese for the purpose of spreading their belief, wrote a large number of grammar books and dictionaries and translated literary works.
- その下に本文とは別筆で「これは日本の上宮王(聖徳太子)が創ったもので、海外から渡来したものではない」(意訳)と書かれている。
- Below the title are the words, 'this was produced by Japanese Prince Shotoku and is not from overseas', which are written in a different handwriting from the main text.
- その中心となって活躍したのが若松賤子で、227号から45回に渡って連載した『小公子』は後の翻訳児童文学に大きな影響を与えた。
- Shizuko WAKAMATSU played an active role in contributing to the column and the serial novel Shokoshi (Little Lord Fauntleroy) which started in the 227th issue to run for the 45 consecutive issues had an enormous influence on translated children's literature in succeeding years.
- この書は本来、幕末に将軍徳川慶喜の命でその訳していたもので、ほどなくして起こった鳥羽・伏見の戦いの最中に紛失したものだった。
- Nishi translated the book under the order from Yoshinobu TOKUGAWA but it was lost during the Battle of Toba-Fushimi, which occurred soon after the order.
- 実際、この同文館では『万国公法』に続き『星軺指掌』・『公法便覧』・『公法会通』といった国際法の翻訳が行われ刊行されていった。
- In fact, following 'Bankoku Koho,' translations of international law such as '星軺指掌,' '公法便覧 (Introduction to the Study of International Law),' and '公法会通' were translated and published by Dobunkan.
- 蘭学興隆に伴い、幕府は高橋景保の建議を容れ、1811年に天文方に蛮書和解御用を設けて洋書翻訳をさせたが、これは未完に終わった。
- As Rangaku flourished, bakufu adopted a proposal by Kageyasu TAKAHASHI, and established Bansho-wage Goyo (Government Office for Translation of Barbarian Books) and made them translate foreign books, but the project was left unfinished.
- 若松賤子が「小公子」の翻訳で試みた「ありませんかった」のような文体も、当時の注目を浴びたが、これは受け継ぐものが現れなかった。
- Shizuko WAKAMATSU attempted in translating 'Little Lord Fauntleroy' in an 'arimasenkatta style', which attracted attention at that time, but which no one succeeded.
- 1933年に朝鮮史編集会から「朝鮮史料叢刊」として影印刊行され、日本では1991年に詳細な訳注本が岩波文庫から出版されている。
- A facsimile edition entitled 'Chosen Shiryo Sokan' (Joseon History Collection) was published by the Korean History Compilation Committee in 1933 and a detailed translated edition was published in Japan by Iwanami Paperbacks in 1991.
- また、住民の通り抜けルートにもなっているが、通路部分は舗装されている訳ではなく砂が敷き詰められているため自転車では走りづらい。
- Citizens pass through Kyoto Gyoen National Garden, but, since the passage is sanded and not paved, it is difficult to traverse by bicycle.
- 『源氏物語』の英訳本The Tale of Genjiにおいて、訳者アーサー・ウェイリーはこの「鈴虫」だけ翻訳を抜かしている。
- The English translation of 'The Tale of Genji' by Arthur Waley does not contain the chapter of 'Suzumushi.'
- 帰国後、訳詩編『於母影』、小説『舞姫』、翻訳『即興詩人』を発表し、また自ら文芸雑誌『しがらみ草紙』を創刊して文筆活動に入った。
- After coming back to Japan, he published a book of songs 'Omokage' (Vestiges), a novel 'Maihime' (The Dancing Girl) and a translated book 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet), and also began to issue a literary magazine 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure) by himself to start his career as a writer.
- この書は Introduction to the Study of International Law (1860)の翻訳書。
- The book was translation of the Introduction to the Study of International Law (1860).
- 週刊『平民新聞』第53号(1904年11月13日)には、新聞創刊1周年の記念として、堺と幸徳の共訳で『共産党宣言』が訳載された。
- In the 53rd issue of the weekly 'Heimin-shinbun' (November 13,1904) the 'Communist Party Declaration' was translated and published by SAKAI and KOTOKU as the first anniversary after the first issue.
- 「血税」とは、フランス語の「impôt du sang」の直翻訳であり、「impôt」が「税」、「sang」が「血」の意である。
- Ketsuzei' was a direct translation from the French word 'impôt du sang' ('impôt' means 'tax' and 'sang' means 'blood.')
- その他に翻訳作業に関わった者は、巻頭に名前が出てくる石川玄常、『蘭学事始』に名前が出てくる烏山松圓、桐山正哲、嶺春泰などがいる。
- The other participants in the translation work were Genjo ISHIKAWA, whose name appeared in the preface of Kaitai Shinsho, as well as Shoen KARASUYAMA, whose name appeared in 'Rangaku Kotohajime,' Shotetsu KIRIYAMA, Shuntai MINE and so on.
- これは当初来日する外国商人は中国の開港場から来る者が多く、日本は漢字が通用するので中国人買弁が通訳として同行してきたためである。
- Chinatowns sprang up because at first most foreign merchants came to Japan from the treaty port concessions of China, and as Japanese people could understand written Chinese characters Chinese compradors accompanied the merchants as translators.
- 内訳はイギリス人928人、アメリカ人374人、フランス人259人、中国人253人、ドイツ人175人、オランダ人87人などである。
- The breakdown by nationality is 928 Englishmen, 374 Americans, 259 Frenchmen, 253 Chinese, 175 Germans, 87 Dutch, and several others of various nationalities.
- しかしそもそも吹奏楽は西洋のものであって、明治初年の日本ではなじみがなく、当初はNational anthemの訳語もなかった。
- As wind-instrument music originally belonged to the Occident, however, it was not accustomed in Japan in the beginning of the Meiji Period and, at first, there were no words to translate 'national anthem.'
- 「天皇制」という用語は「君主制」を意味するドイツ語のMonarchieの和訳とされ、本来はマルクス主義者が使用した造語であった。
- The word 'Tennosei' was a translated term of the German word 'Monarchie' which means 'monarchy' in English and was originally a new word Marxists coined.
- 文学者・文人に限っても、訳詩集『於母影』は5人による共訳であり、同人誌の『しがらみ草紙』と『めさまし草』にも多くの人が参加した。
- Even though it was limited to literary people and men of letters, the 'Omokage' (Vestiges), a translated book of poems, was translated by five people, and 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure) and 'Mezamashi-gusa' (Eye-awakening grasses) magazine, a publication aimed at a particular hobby group, were circulated to many people.
- この頃にはかなり英語も読めるようになっていたがまだまだ意味の取りづらい部分もあり、オランダ語訳を参照することもあったようである。
- He supposedly had significantly improved English reading in those days, but still might have found some parts difficult to understand and had to refer to Dutch translations.
- なお、正岡子規が「野球(のぼーる)」という雅号を用いたのは中馬庚が「ベースボール」を「野球」と翻訳する4年前の1890年である。
- Incidentally, the use of the pen name 'Nobooru' by Shiki Masaoka preceded Kanae CHUAMAN's translation of baseball as yakyu in 1890 by four years.
- 西欧言語習得が簡単になること、翻訳の際、西欧学問の用語をそのまま、つまり適切な訳語を作る苦労無しに、移入できることを理由とした。
- This was because learning Western languages became easier and because it became possible to import academic terms of Western leaning directly and without any trouble to create suitable translations.
- フューダリズム(Feudalism)とは歴史学において中世ヨーロッパ社会特有の支配形態を指した用語であり、「封建制」と訳出される。
- Feudalism is a historical term referring to the system of government unique to medieval European society, and is translated as 'Hoken System.'
- これは、公地公民の原則が、当時の社会へ強力に貫徹していた訳ではなく、あくまで理念として掲げられていた側面が強かったことを示唆する。
- This suggests that the Kochi Komin principle did not penetrate into the society at that time but that the principle was rather used as a banner in advocating the ideal.
- 雑誌帝国文学や明星上で発表したイタリア・イギリス・ドイツ・フランス・プロヴァンスといった海外の詩の翻訳したものをとりまとめている。
- He compiled the translated foreign poems included in the magazines such as Teikokubungaku and Myojooriginally, originally written in Italian, English, German, French, and Provencal.
- たとえば『万国公法』の翻訳認可を上奏した恭親王奕訢は、西欧列強側の外交要求を論破する根拠として『万国公法』を求めていたにすぎない。
- For example, Grand Prince Yixin, who asked permission from the throne to translate 'Bankoku Koho,' needed 'Bankoku Koho' only to enable him to refute the arguments made by powerful western countries in their diplomatic requests.
- 刑事訴訟法中、裁判所の行う証人尋問、鑑定、通訳及び翻訳に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
- The provisions in the Code of Criminal Procedure for examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case.
- 惣領制における武士団の結合も、決して絶対君主的な統制があった訳ではないが、更にゆるやかな団結と言えば、「党」と呼ばれる武士団もある。
- The unification of bushidan by the Soryo System did not have absolute sovereignty, but there was bushidan called 'to' (party) for a looser bonding group.
- しかし、実際にはかなり後世まで豪族による田荘・部曲の所有が認められていることから、必ずしも私的所有が全廃された訳ではないことが判る。
- However, judging from the fact that ownership of Tadokoro and Kakibe was allowed for a considerably long time in later years, such private ownership had not been completely abolished by the edict.
- また、鎌倉幕府制定の法と言っても、それが直ちに御家人に有利になると言う訳ではなく、訴訟当事者が誰であっても公正に機能するものとした。
- Also, although the law was established by the Kamakura bakufu, it didn't work to the advantage of shogunal retainers, but it was operated fairly to every party to a suit.
- 日本食レストランはJapanese Restaurantの日本語訳で、日本以外の諸国・地域において日本食を提供するレストランを指す。
- 'Nihon-shoku restaurant' is a Japanese equivalent of English 'Japanese Restaurant,' which refers to the restaurant serving Japanese foods in countries and regions other than Japan,.
- こうした翻訳の問題もあって、生の魚肉を食する習慣が無い地域では、「日本では魚などを生のままで食べている」という理解を取ることがある。
- Partly because the problem with this translation, it often caused the instant reaction of 'the Japanese eat raw fish' in regions without the custom of eating raw fish.
- 現代の文献の著者が、昔の書物に書かれた言葉を、書物が書かれたときよりも後の時代の言葉に翻訳して、翻訳された言葉を文献に書いている場合
- Where modern writer writes a document by translating the words written in the old documents into the words used in the periods later than that of the original document.
- ヨーロッパの民間伝承上の存在「fairy」にはもっぱら妖精の訳を当てるが、文化人類学のアニミズムにおいては、妖怪も妖精も包括される。
- The word yosei is used for the translation of the word 'fairy', a being in European folklore, but animism in cultural anthropology includes both yosei and yokai.
- イザヤ・ベンダサン(山本七平訳)『日本人とユダヤ人』文藝春秋(1970年、現在は山本七平の単独の著書として角川書店から、2004年)
- 'The Japanese and the Jews' by Isaiah Ben-dasan (translated by Shichihei YAMAMOTO), Bungeishunju Ltd. (1970, now it has been published by Kadokawa Group Publishing Co., Ltd. as a book written by Shichihei YAMAMOTO, 2004.)
- 非ホイートン系統とは、「万国公法」の名をタイトルに冠していても、ホイートン本を原著としない、別の国際法学者の著作を訳したものである。
- Series not originated from Wheaton version means the books which have the word 'bankoku koho' as title but are not originated from the book by Wheaton but the book by other international law scholars.
- これらは国際法の知識や実態を紹介しているが、その情報は『万国公法』や同じくマーティン翻訳の『公法便覧』、中国の諸新聞に基づいている。
- Those source of information introduce knowledge of international law and actual cases and the original information was adopted from 'Bankoku Koho,' Martin version 'Koho Benran' or newspapers from China.
- モンゴル国立中央図書館に収められている'tümen uls-un yerüde čaγaĴa'は、マーティン本のモンゴル語訳である。
- A book titled 'tümen uls-un yerüde čaγaĴa' stored at National Library of Mongolia is a translation of Martin version.
- 第三十条第一項、第三十三条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十四条第一項又は第三十五条 翻訳、編曲、変形又は翻案
- Article 30, paragraph (1) or Article 33, paragraph (1) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article), Article 34, paragraph (1) or Article 35: translation, arrangement, transformation, and adaptation;
- この時の頼朝政権の在地支配は、まだ従来の権門勢家による支配に優越した訳ではなく、地頭の設置も平氏の旧領(平家没官領)に限定されていた。
- The control of local lands by the Yoritomo administration during this time did not excel the traditional control by the great and powerful and the appointment of Jito was limited to territories once held by the Taira clan (Heike Mokkanryo (Land rights confiscated by Kamakura bakufu from the Taira family)).
- その後、紆余曲折はあったが、日米和親条約の平和的締結に向け、通訳やアメリカの思惑や情勢を詳しく知る者として、時には裏方として尽力した。
- After arriving in Ryukyu, though initially faced with a number of difficulties, Manjiro's understanding of American motivations, as well as those of the Japanese, allowed him to serve as an interpreter during the treaty talks between the United States and the Empire of Japan.
- しかし、善人は天国へ行き、悪人は地獄へ落ちるという考え方も一般的なので、どんな悪行をはたらいても死んだら無罪(無罰)という訳ではない。
- However, the idea that the good go to heaven while the wicked go to hell is also common, so it is not that whatever misdeeds one has committed, one is justified (unpunished) after death.
- 大名行列とは異なり、朝鮮通信使は正使や副使などの外交官の他に随行員には美しく着飾った小童や楽隊、文化人、医師、通訳などが加わっていた。
- Unlike daimyo processions, Chosen Tsushinshi included, in addition to diplomatic officers, such as the head or deputy head of the envoy, children and a marching band wearing beautiful dresses, men of culture, doctors and interpreters.
- 現代では主に日本の皇族にのみ使われるが、外国の皇族や王族に対する呼称、プリンスの訳語の一つとしても便宜上、親王が用いられることがある。
- Presently, the term Shinno is only used mainly for the Japanese Imperial family, but is sometimes used as a name for foreign Imperial families or Royal families, or as one translation for the title Prince.
- (現代語訳)難波の岬に立って私が領有する国を見ると、淡島、オノゴロ島、檳榔の島も見え、佐気都島(離れ小島と解釈する説もある)も見える。
- Standing on the headland of Naniwa and looking at the country I possess, I see Awashima Island, Onogoro-jima Island and the island of Ajimasa where the binro (Chinese fan palm, Livistona chinensis) grows, and I see Saketsu-shima Island as well.
- 一ノ谷の戦いも、範頼・義経に一元的に統率された形で行われた訳ではなく、独立した各地源氏一門や京武者たちとの混成軍という色彩が強かった。
- The Battle of Ichinotani was not fought in a unified form under the leadership of Noriyori and Yoshitsune, but with a so called patch-work army composed of various independent local Genji families and Kyoto warriors.
- 別の者にその訳を聞いたところ、「あの者は貧しく、家が朽ちて雨漏りがしており、今頃親が苦心していることを思っているのでしょう」と答えた。
- To find the reasons, he asked another person, who answered, 'He is poor and his rotting house leaks, so he may worry about his parents having hard time.'
- キリスト教の例で言えば、「マルコ_(福音記者)がペトロの通訳であったかどうか、そのマルコが福音書を書いたかどうか」は歴史学の対象となる。
- To take the case of Christianity as an example, the question of whether Mark (the evangelist) wrote the Gospel of Mark himself or was simply a translator for Peter is the subject of historical study.
- それ以外にも、財政支出を抑えながら有為な人材を登用する足高制、漢訳洋書禁輸の緩和や甘藷栽培の奨励、目安箱の設置その他の改革をおこなった。
- In addition to the above, he also carried out reforms that included the salary supplements system (tashidaka) for certain key jobs to appoint promising personnel while reining in government spending, deregulating the prohibition of Western books in Chinese version, encouraged the cultivation of sweet potatoes, and established a complaints box as well as other reforms.
- 総理衙門の公認を得てからは総理衙門章京の地位にあった陳欽・李常華・方濬師・毛鴻図らが協力して校訂に臨み半年がかりで翻訳を完成させている。
- After obtaining official permission by Zongli Yamen, it was revised with cooperation by Qin CHEN, Changhua LI, Junshi FANG, and Hongtu MAO, who were officials of Zongli Yamen, and translation was completed after a half year.
- なお厳密には、江戸時代においては毎日昼と夜の長さを変えていた訳でなく、15日毎の変更になっていたので、時計の仕掛けもそれに合わせられた。
- Strictly speaking, in the Edo period, the length of day and night was not changed everyday, but changed every 15 days, so the clock device was set to it.
- 現在手に入るとりかへばや物語の現代語訳としては、中村真一郎によるちくま文庫版、田辺聖子による講談社少年少女古典文学館版などが挙げられる。
- The modern translations of Torikaebaya Monogatari that are available today are Chikuma Library edition translated by Shinichiro NAKAMURA, and the Kodansha Japanese Classics for Boys and Girls edition translated by Seiko TANABE.
- 明治維新のころも、西洋の文物を輸入するときに、翻訳語として漢文に源流をもつ語彙が多く採用されたこともあって、漢詩が流行した時期もあった。
- Around the time of the Meiji Restoration, when many western books were imported, many vocabularies which had Chinese origin were adopted as they were translated, so there was a time when Chinese poetry became popular.
- しかし、これで仏教が完全に排除された訳ではなく、翌欽明天皇14年(553年)には海中から樟木を引き上げて、天皇は仏像2体を造らせている。
- However, it does not mean Buddhism was completely removed from Japan; a year later in 533, the Emperor ordered to build two Buddha statues by pulling camphor trees from underwater.
- 各所の逸文を収集したものに『日本逸史』『日本後紀逸文』があり、これを踏まえて、下記の集英社訳注日本史料や講談社学術文庫が出版されている。
- 'Nihon isshi History Book' and 'Unknown or Lost Writings of the Nihonkoki History Book' are the collections of the lost texts of Nihonkoki History Book, and with them as a basis the following books were published: 'Japanese Historical Records Commentary,' from Shueisha Inc., and 'Academic Paperback Library,' from Kodansha Ltd.
- 補任状と言っても特定の書式が存在する訳ではなく、書出もしくは文中に「補任」の文言が含まれて補任のための文書と明確であるものを指している。
- The form of bunijo is not based on a specific form, but the buninjo contains the term, `appointment' in a sentence or in a document to make a clear distinction between the buninjo and other documents.
- しかし、現存する養老律令田令第29条において「私田」に関する記述があるように、律令体制は必ずしも「公の土地」にのみ立脚していた訳ではない。
- However, as there was a description on 'private fields' in Article 29 of 'Tatsukai' in extant Yoro Ritsuryo Codes (a version of Ritsuryo Codes revised in the Yoro era), the Ritsuryo system was not necessarily founded only on 'public lands.'
- 明治2年7月8日 (旧暦)(1869年8月15日)、太政官に設置された省庁の一つで、裁判や刑罰の執行、欧米の法令の翻訳などを管轄していた。
- Gyobu-sho was one of the ministries established in Dajokan (Grand Council of State) on August 15, 1869, having authority over trials, execution of punishments, translation of laws and ordinances adopted in Western countries, etc.
- 当時、杉田玄白らは『ターヘル・アナトミア』がドイツ語からの翻訳書であることを理解しておらず、もともとオランダ語で書かれた本だと思っていた。
- At that time, Genpaku SUGITA was unaware that 'Ontleedkundige Tafelen' was a Dutch translation from the original German language text and had thought that the book was originally written in Dutch.
- 寺子屋の就学年齢や卒業時期は、特に定まっていた訳ではなく、およそ5~6歳で就学し、13~14歳から18歳になる頃まで修学する例が多かった。
- The starting age and graduation age at Terakoya was not particularly fixed, and many started at around 5 to 6 and graduated around 13 to 14, up to 18 years of age.
- 西欧キリスト教社会などの一夫一婦制度を採る世界では、皇帝の妻は正式には一人しか存在せず「皇后」または「皇妃」と訳されることが一般的である。
- In societies with the monogamous system, such as the West European Christian societies, there is only one official wife of the emperor and it is common to be translated as 'Kogo' or 'Kohi,'
- その国際法を(『万国公法』の訳出を介して)中国に普及することで、西欧を夷狄視する中華思想的思いこみを徐々に是正していこうと考えたのである。
- He intended to correct gradually assumption by Sinocentrism that deemed the western world as iteki by making international law widely understood in China (through translating work for 'Bankoku Koho').
- 前野良沢、杉田玄白、中川淳庵が小塚原の刑場で腑分けを見学して後、『解体新書』の翻訳作業、発行に至るまでの経緯が、臨場感豊かに書かれている。
- The book vividly describes with much presence the process that Ryotaku MAENO, Genpaku SUGITA, and Junan NAKAGAWA observed an autopsy at the execution site in Kozukahara and then started translating the book, and managed to publish it.
- (ちなみに、近世以前の平均寿命の短さは乳幼児死亡率の高さが主な原因であり、成人男子の平均余命だけを考えれば現代人より著しく短い訳ではない。
- (As a reference, the average life expectancy in that period was lower than today, not because the people then died at an earlier age but because of the high infant mortality rate; the average life of an adult male was not significantly shorter than that of today.
- まもなく三河国田原藩重役渡辺崋山と知り合い、その能力を買われて田原藩のお雇い蘭学者として小関三英や鈴木春山とともに蘭学書の翻訳に当たった。
- After a short while, Choei got acquainted with Kazan WATANABE, a senior vassal of the Tahara Domain of Mikawa Province and was employed as a Dutch scholar at the domain for his brilliant talent, where he translated Western studies literature with Sanei KOSEKI and Shunzan SUZUKI.
- 福澤は、通訳として随行していた中浜万次郎(ジョン万次郎)とともに『ウェブスター大辞書』の抄略版を購入し、日本へ持ち帰って研究の助けとした。
- Yukichi and Manjiro NAKAHAMA (John Manjiro,) who attended the embassy as an interpreter, bought copies of the concise edition of 'Webster's English Dictionary' which they used in studying English in Japan.
- ここでいう「非マーティン版」とは、ヘンリー・ホイートン本を原著とするものの、直接翻訳するなどして、マーティン本を経由していないものを指す。
- 'Series not originated from Martin version' means those books which are directly translated and not translations of Martin version but originated from the book written by Henry WHEATON.
- 代表的な訳語を挙げると、「権利」(rights)・「主権」(sovereign rights)・「民主」(republic) などがある。
- Representative new words were 'kenri (rights),' 'shuken (sovereign rights),' and 'minshu (republic)' and so on.
- この時期、日本より大陸にもたらされた翻訳書は法律方面に限らず多数に上るため、新知識を求める人々の便となるように幾つか書籍目録が作成された。
- In this period, a large number of translations (not limited to those related to laws) were brought from Japan to the continent and, for the convenience of people looking for new knowledge, several book catalogs were made.
- しかし、抄訳であることに加えて、翻訳の質が悪いことから、当時においても殆ど注目されなかった(後述のウェイリーは、参照していたようである)。
- However, it was an abridged translation, and the quality was poor, so it didn't attract very much attention (WALEY, as mentioned later, seems to have read it).
- 20世紀に入って英訳、仏訳などにより欧米社会にも紹介され、『失われた時を求めて』など、20世紀文学との類似から高く評価されるようになった。
- In the twentieth century, English and French translations were introduced to Western countries, and it came to be evaluated highly in terms of its resemblance to twentieth-century literature such as 'Remembrance of Things Past,' by Proust.
- 大国の圧力に直接さらされるようになったボグド・ハーン政権は、少しでも外交交渉を有利に進めるために『万国公法』をモンゴル語訳したと思われる。
- Bogd Khaan regime, which was forced to deal with pressure from powerful countries conducted the translation into Mongolian language of 'Bankoku Koho' because they wished to move diplomatic negotiations forward with advantages.
- 第十八条第二項又は第二十条第一項若しくは第二項の規定により支給すべき鑑定料、通訳料、報酬及び費用の額は、裁判所が相当と認めるところによる。
- The amount of a fee for expert testimony or interpretation, compensation, and expenses payable under the provisions of Article 18, paragraph (2) or Article 20, paragraph (1) or paragraph (2) shall be as considered reasonable by the court.
- 「文明開化」という言葉は福澤諭吉が『文明論之概略』明治8年(1875年)の中で、civilizationの訳語として使ったのが始まりである。
- The term '文明開化' (civilization and enlightenment) was used by Yukichi FUKUZAWA for the first time in his essay published in 1875, 'Bunmeiron no gairyaku' (An Outline of a Theory of Civilization) as the translation of the word, civilization.
- 『解体新書』は基本的に『ターヘル・アナトミア』の翻訳であるが、他にも数冊の洋書が参考にされており、杉田玄白による独自の注釈も付けられている。
- 'Kaitai Shinsho' is basically a translation of 'Ontleedkundige Tafelen,' but referred to several other Western books and incorporated Genpaku SUGITA's own notes.
- たとえば、訳者としては、上記の訳詩集『於母影』(共訳)と、1892-1901年に断続的に発表された『即興詩人』とが初期の代表的な仕事である。
- For example, his initial representative works as a translator were 'Omokage' (Vestiges) (joint translation) mentioned above and 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) intermittently published from 1892 to 1901.
- 留学生たちは、自らが日本の大学で新知識の吸収に努めたばかりでなく、雑誌を自ら立ち上げてそこに翻訳を掲載したり、書物にまとめて刊行したりした。
- Chinese students not only tried by themselves to absorb new knowledge in universities in Japan but also published own magazines in which their translations were published and also published their articles in the form of books.
- この条約の締結後、これをモデルとした条約を清朝は各国と締結していき、『万国公法』が翻訳刊行された当時、すでに20数カ国と条約が交わされていた。
- After conclusion of this treaty, the Qing dynasty concluded treaties modeled after it with various countries and, when 'Bankoku Koho' was published, such treaties had been concluded with over twenty countries.
- なお、中世の西ヨーロッパ・中央ヨーロッパに見られたmanor(英語)、Grundherrschaft(ドイツ語)の訳語としても用いられている。
- And it is also used as the translation of manor (English) or Grundherrschaft (German) as seen in medieval Western Europe or Central Europe.
- 但し、則光との交流はここで断絶した訳ではなく一説では長徳4年(998年)まで交流があり、妹(いもうと)背(せうと)の仲で宮中公認だったという。
- However, they didn't seem to be separated completely, and tradition has it that they maintained contact with each other until 998; the people of the Imperial Court characterized their relationship as being one of 'brother and sister.'
- 明治初期の法律用語の翻訳は、津田真道・加藤弘之・箕作麟祥・西周 (啓蒙家)の四人によって進められたが、彼らが参照したのが『万国公法』であった。
- Translation of law terms was conducted by Mamichi TSUDA, Hiryoyuki KATO, Rinsho MINOTSUKURI and Amane NISHI (illuminator) and what they referred to was 'Bankoku Koho.'
- しかし訳出時期や段落構成、見出し、文章から勘案して第六版(1855年刊)を底本としたとする説が有力である(住吉1973、張嘉寧1991ほか)。
- Judging from the timing of translation, paragraph construction, captions and sentences, the opinion that believe the sixth edition was the original text is most popular (Sumiyoshi 1973, 張嘉寧 1991).
- 以上のようなマーティンの翻訳傾向は、東アジアにおける国際法受容に大きな影響を及ぼし、日本ではより一層儒教的自然法概念と結合し理解されていった。
- The tendency of translation by Martin as described above affected acceptance of international law in east Asia and, in Japan, it was understood combined more deeply with Confucian concept of natural law.
- このため、Japanese restaurantを日本料理店と訳すには違和感があり、自然発生的に日本食レストランという用語が生まれたと思われる。
- This situation suggests that applying the Japanese equivalent 'Nihon-ryori-ten' (restaurant serving traditional Japanese cuisine) to the English 'Japanese Restaurant' is inconsistent, with the result that the Japanese term 'Nihon-shoku restaurant' was seemingly created spontaneously.
- ただし、これらの語義の違いは、背景となる自然に対する姿勢や歴史性はもちろんだが、たんに翻訳とニュアンスに留まるところが多いため同義とはいえない。
- However, these semantic differences are obviously due to the background view of nature and history, but because they are also largely due simply to translation and nuances, so these words are not synonymous.
- 惣村は、原則としては荘園・公領領主や地頭・守護などによって支配される建前であったが、これら支配者の規制を唯々諾々として受け入れていた訳ではない。
- Although soson was technically governed by the lord of a manor and Imperial estate or shugo and jito (military governor and estate steward), the people of soson had not necessarily accepted the control of these rulers obediently.
- 『波氏万国公法』は、彼の著書'Elements of International Law'(Philadelpia, 1866) を訳したもの。
- The original of '波氏 万国公法' (Halleck version Bankoku Koho) is 'Elements of International Law' (Philadelpia, 1866) by Halleck.
- もちろん、「私営田領主」「私営田経営者」の説明がそれで済む訳ではないが、それに続く「開発領主」との対比においては、そのひとことが大きな特徴となる。
- Of course, this did not fully explain the 'lord of shieiden' and 'manager of shieiden' but pointed out their special characteristics in contrast to later 'kaihatsu-ryoshu.'
- それによると、この条約により各地の港が開かれ、役人や通訳などの直接外国人と交渉をする立場の人間を中心として、服装の西洋化が広まっていくことになる。
- According to this theory, westernized clothing style became widespread mainly among officers or interpreters who had negotiations with foreigners in person after ports throughout Japan were opened due to the treaty.
- 現代訳:(大意)子や孫が父祖の仇を殺した場合、(殺人をおかした犯人の)父や祖父がそのことを知らなくても同じ罪(死刑か流罪・財産没収)を課せられる。
- Modern Japanese translation (synopsis): If a son or a grandson kills the foe of his father or grandfather, the father or grandfather (of the perpetrator of the killing) will be punished for the same crime (death penalty, deportation or asset forfeiture) regardless of whether such person was aware of the crime.
- 遣渤海使一行(『延喜式』大蔵省式による) 大使、判官、録事、訳語、主神、医師、陰陽師、史生、船師、射手、卜部、雑使、船工、柂師、傔人、挟杪、水手。
- Members of the Kenbokkai (according to the 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) by Okura-sho shiki); ambassador, hangan (inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period), rokuji (clerk), osa (translator), shushin (ritual official of dazaifu under the ritsuryo system, governmental office with jurisdiction over Kyushu, Iki and Tsushima), doctor, ommyoji (master of yin yang), shisho (a person handling miscellaneous duties regarding documents), funashi, ite (archer), urabe (fortune teller serving Jingikan, the Department of Worship under the ritsuryo system), tsukahibito, boat-builder, navigator, kenjin (follower), kajitori, and kako (sailor).
- 在学中の1914年(大正3年)には、第三次『新思潮』に、オスカー・ワイルドの『社会主義下における人間の魂』を翻訳し、「社会主義論」として発表した。
- In 1914, while he was a student, he translated Oscar Wilde's 'The Soul of Man Under Socialism' and published it as 'Theory of Socialism' in the third 'Shin-Shicho' magazine.
- 明治時代に入って活字本が出版されるようになってもこの状況はしばらく続き、与謝野晶子によるものなど、当時の現代語訳もこれらの本文を元に作られていた。
- Even after the Meiji period began and printed books came to be published, such conditions continued for a while, and the modern translations in those days by Akiko YOSANO and others were made on the basis of the manuscript.
- 俳号は「漁焉」であったが、ほかに、無腸、三余斎、余斎、鶉翁、鶉居(うづらゐ)などの別号、和訳太郎、剪枝畸人、洛外半狂人などの戯号(筆名)を用いた。
- His haiku pen name was 'Gyoen,' but he also used different names such as Mucho, Sanyosai (三余斎), Yosai, Uzura no okina (鶉翁), Uzurai, and as a gesaku writer he called himself Wayaku Taro, Senshi Kijin or Rakugai Hankyojin.
- 今まで一度もそうした報告もないのにこうした書状を送ってくるというのは、自分のくるしい立場をかわすためあれこれ理由を付け言い訳しているのではないか。
- You have never reported such a thing and just sent a letter, which means you are giving a plausible reason and an excuse to get out of your difficult position, aren't you?
- また鴎外は、戯曲の翻訳も多く(弟の三木竹二が責任編集をつとめる雑誌『歌舞伎』に掲載されたものは少なくない)、歌劇(オペラ)の翻訳まで手がけていた。
- Ogai also translated a lot of plays (of which a considerable number were put in the magazine 'Kabuki' which his younger brother Takeji MIKI was responsible for editing), and even translated opera too.
- 9月下旬、カールスルーエで開催される第四回赤十字社会議の日本代表(首席)としてドイツを訪れていた石黒忠悳軍医監に随行し、通訳官として同会議に出席。
- In late September, he accompanied Tadanori ISHIGURO, Surgeon Major General - visiting Germany as head Japanese representative at the 4th Red Cross Society Conference in Karlsruhe - to the conference as his interpreter official.
- 福沢は黒田から前記「海律全書」の翻訳を依頼されたが、一瞥した福沢は、その任に当たるについては榎本の他にその資格なしとして辞退したと伝えられている。
- It is said that FUKUZAWA was asked to translate the aforesaid 'Bankoku Kairitsu Zensho' by KURODA, but after one glance at it he refused to accept the task, saying that no one but ENOMOTO was qualified to undertake it.
- それによれば、まず国内の総田積と前年の欠乗田数(田の過不足数)を挙げ、次に不輸租田などの特殊な田の内訳を挙げ、更に田租や地子の内訳・総額を挙げる。
- According to such itsubun, what was listed firstly was the total area of rice field and the number of ketsujoden (the number of lacking and/or surplus fields), and what was listed secondly was the breakdown of special fields such as Fuyusoden (tax free rice field) and so on, and then the breakdown and total amount of Denso (rice field tax) and Jishi (land taxes under the Ritsuryo system) were listed.
- そのために『万国公法』等の翻訳普及と、お雇い外国人からの近代国際法の知識吸収を積極的に図り、転じて「万国公法」を周辺諸国に積極的に適用していった。
- Therefore, Japan made efforts for diffusion of 'Bankoku Koho' and other books, actively gathered information on modern international law from hired foreigners and actively applied 'Bankoku Koho' for diplomacy between neighboring countries.
- 邪馬台国と対立した狗奴国を熊本(球磨)の勢力と比定すれば、魏志倭人伝に登場する狗奴国の官「狗古知卑狗」が日本名の「菊池彦」の音訳と考えられること。
- If it is presumed that the Kuna state, which conflicted with Yamatai, was the group in Kumamoto Prefecture (球磨 [Kuma]), a Kuna officer, 'Kukochihiku,' who appeared in Gishiwajinden, can be thought the transliteration of Japanese name '菊池彦' (Kukuchihiko or Kikuchihiko).
- 裁判所は、次の場合には、裁判所速記官に第五十二条の八の規定により公判調書の一部とされた速記原本をすみやかに反訳して速記録を作らせなければならない。
- In any of the following cases, the court shall have the court stenographer promptly transcribe any stenographic notes that are deemed to constitute a part of the trial record pursuant to the provisions of Article 52-8 and create a stenographic record:
- 翻訳者は当時中国で布教していたアメリカ人プロテスタント宣教師ウィリアム.マーティンで、その訳書は東アジアに本格的に国際法を紹介した最初の書物である。
- The translator was William Martin who was American Protestant missionary, who had been engaged in missionary work in China at that time and the translation was the first book that introduced full-fledged international law to East Asia.
- こうした中でそれまで多様に訳されていたyeast, Hafeが、明治37年(1905年)~38年ごろには「酵母」という訳語に統一されていったという。
- Over the course described above, various translations for yeast or Hafe were unified as '酵母.'
- 最初の例は1872年(明治5年)京都で上演されたサミュエル・スマイルズ作中村正直訳の『西国立志編』が原作の『鞋補童教学』『其粉色陶器交易』であった。
- Their first examples were 'Kutsunaoshi Waranbe no Oshie' (literally, 'Teachings by a Child Repairing Shoes') and 'Sonoirodori Toki no Koeki' (literally, 'The Color and the Trade of Earthenware') presented in Kyoto in 1872, and their original was 'Saigoku Risshihen' (a translation from Self-Help written by Samuel Smiles) by Masanao NAKAMURA.
- 一瓢は1895年10月31日、風刺画を中心とする『一瓢漫画集初編』を出版、caricatureまたはcartoonの訳語として「漫画」を用いている。
- Ippyo published 'Ippyo manga shu (Ippyo's collection of manga illustrations), first edition' which mainly contained caricatures on October 31, 1895 and used the word 'manga' as a translation of caricature or cartoon in the book.
- しかしマサラはインドにおいて、日本の醤油や味噌のようにあらゆる料理において調味料として使われるものであり、「カレー料理」のために存在する訳ではない。
- However, in India, masala is not just for 'curry' but a seasoning used in all kinds of dishes, like soy sauce or miso (soybean paste) in Japan.
- 同様に、例えばミュンヘン一揆のように世界史における庶民や民衆運動による反乱、暴動も日本語訳されるときに一揆の語を当てることが慣用化している面がある。
- Conversely, a riot and a revolt caused by commoners and a popular movement in world history, such as the Munchen Putsch, have been commonly translated into Japanese with the use of the word 'ikki.'
- その後、鳴滝塾時代の同門・二宮敬作の案内で伊予国宇和島藩主伊達宗城に庇護され、宗城の下で兵法書など蘭学書の翻訳や、宇和島藩の兵備の洋式化に従事した。
- And then, Choei, taken under the wing of Munenari DATE, the lord of the Uwajima Domain of Iyo Province, with the help of Keisaku NINOMIYA, one of Narutakijuku peers, was engaged in the translation of Western studies literature including strategy books as well as in the westernization of the domain's military equipment under Munenari.
- 口がきけない者が前項の規定により遺言をする場合には、遺言者は、証人の前で、遺言の趣旨を通訳人の通訳により申述して、同項の口授に代えなければならない。
- In the case where a person who cannot speak makes a will pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the testator shall state of the tenor of that will through an interpreter before the witnesses, in lieu of the oral instruction of the same paragraph.
- 「刺身」は、現在では海外でもそのまま”sashimi” で通じるようになってきているが、従来の一般的な英語訳は ”raw fish”(生魚)であった。
- Previously; 'sashimi' was translated simply as 'raw fish, but these days, 'raw fish' dishes are referred to as 'sashimi' outside of Japan.
- Kimono Sleeves を直訳すると「着物の袖」だが、洋服の袖の様式を指す言葉の Kimono Sleeves は、和服の袖を指す言葉ではない。
- Kimono Sleeves' literally means 'sleeves of kimono' but this word indicates a form of sleeves of Western clothing and not the sleeves of Wafuku.
- その後は九州において活躍していたが、1580年巡察師アレッサンドロ・ヴァリニャーノの来日に際しては通訳として視察に同行し、安土城で信長に拝謁している。
- After that time, though Frois was working actively in Kyushu he accompanied the Jesuit Visitor Allessandro Valignano as a translator during his visit to Japan in 1580, and he had an audience with Nobunaga at Azuchi Castle.
- 「ナラティブ(英 narrative)」の訳語として用いられることもあり、「ストーリー」などの概念と、雑多に混同ないし併記されて使用されることも多い。
- It is sometimes used as an English equivalent for 'narrative,' and often confused with an idea of 'story' or used together with the word 'story.'
- 崋山に「耶蘇伝」を口訳したことなどから連坐を恐れたものとされるが、三英には特に処罰される必然性はなく、自害は早計だったのではないか、とする意見もある。
- It is believed that Sanei killed himself for fear of the punishment by bakufu for translating 'Yasoden' (a book on Jesus Christ) into colloquial speech, but some argue that Sanei did not have to commit suicide because bakufu had no reason to punish him.
- 明治時代の前半に多くの翻訳唱歌ができたが、日本語訳詞を'無理にはめこんだ'ぎこちない歌が多く、日本人作曲家によるオリジナルの歌を望む声が高まっていた。
- Although many foreign songs were translated for school music classes in the early Meiji period, most of them were awkward, with translated lyrics forcibly set to the music; accordingly, there was high demand for Japanese songs composed by Japanese composers.
- 日本は中国における西欧学術書翻訳に対し、国際情報源として非常な注意を払っていたが、『万国公法』が中国で刊行後すぐ日本にもたらされたのもそのためである。
- 'Bankoku Koho' was brought to Japan soon after its publication because Japan paid full attention to the translations of academic books on western studies in China as the source of international information.
- 何故ならそれまで自文化に無かった新概念の紹介のために新語をひねり出す必要にまず駆られ、次にそうした新語ばかり使用すると意味不明な訳文となるためである。
- The reason why is that, in order to introduce new concept that has not existed in the own culture, the translator is obliged to create new word and, then, if too many such new words are used, the translation becomes incomprehensible.
- マーティン自身も認めるように、翻訳は原典の大意を生かしつつ要約したものであり、原典に挙げられた事例の詳細な説明や時日、注釈は省略されていることが多い。
- As Martin himself admitted, the translation was such that summarized the original using its drift, and detailed explanation of cases, data on timing and commentaries shown in the original were often omitted.
- またこうした自然法を強調する翻訳傾向は総理衙門から派遣され訳書を校訂した4人の章京たちによる語彙選択も影響していると考えられている(張嘉寧1991)。
- It is believed that selection of vocabulary by four government officials who were dispatched from sorigamon and revised translation also affected to this tendency of attaching importance to natural law (張嘉寧1991).
- 第四十三条の規定により著作物を翻訳し、編曲し、変形し、又は翻案して利用する場合には、前二項の規定の例により、その著作物の出所を明示しなければならない。
- Where exploitation is made of works by translating, arranging musically, transforming or adapting them pursuant to the provision of Article 43, clear indication of the source of the work must be made, as provided for in the provisions of the preceding two paragraphs.
- 翻訳に着手したのは、アメリカ人宣教師ウィリアム・マーティン(William Alexander Parsons Martin、中国名:丁韙良)であった。
- An American missionary, William Martin (William Alexander Parsons Martin; Chinese name '丁韙良') set his hands to translation.
- これは、旧制度で明確に分けられていた「勲等」と「勲章」について、新制度で「勲等」が完全廃止されて純粋に「勲章」のみとなった訳ではないことを意味している。
- That means that the 'medals for merit' has not been completely abolished and that the 'decoration' is not left alone in the new institution, in contrast to the old institution, in which the 'medals for merit' were clearly distinguished from the 'decoration,'
- 井土霊山・中村不折共訳による康有為の『廣藝舟雙楫』の訳本で、大正3年(1914年)2月に刊行され、六朝書道に体系的な論拠を与えるものとして注目を集めた。
- This book, a translation by Reizan IDO and Fusetsu NAKAMURA of 'Guang yi zhou shuang ji zhu' by Ko Yui (Kang Youwei), was published in February of 1914, and attracted attention because the book was considered providing a base of the six dynasty style calligraphy.
- 二葉亭 四迷(ふたばてい しめい、元治元年2月28日 (旧暦)(1864年4月4日) - 明治42年(1909年)5月10日)は、日本の小説家、翻訳家。
- FUTABATEI Shimei (April 4, 1864- May 10, 1909) was a Japanese novelist and translator.
- ちなみに、訳語(和製漢語)の「交響楽、交響曲」をつくっており、6年間の欧米留学を終えた演奏家、幸田延(露伴の妹)と洋楽談義をした(「西楽と幸田氏と」)。
- He also created new Japanese words (based on Chinese characters) such as 'Kokyogaku, Kokyokyoku' (both meaning symphony), and gave a lecture on western music with Nobu KODA (a younger sister of Rohan), a musician who had come back to Japan after six-years' studying in Europe and America ('With western music and Ms. Koda').
- 包丁と名はついてはいるが、一般に魚や肉・野菜の調理に用いられた訳ではなく、米の収穫時にイネから稲穂の部分だけを切り取るために使ったものと考えられている。
- Although ishi-bocho means a knife made of stone in Japanese, it was not used for the cooking of fish, meat and vegetable, and it is believed that the tool was used to cut off the rice ear from rice in the time of rice harvesting.
- 裁判所は、次に掲げる場合には、裁判所速記官に前条(速記原本の引用添付)の規定により調書の一部とされた速記原本を反訳して速記録を作成させなければならない。
- In the following cases, the court shall have a court stenographer prepare a stenographic record by transcribing the stenographic notes that were made part of the record of oral argument pursuant to the provision of the preceding Article (Citation and Attachment of Stenographic Notes):
- もっとも朝鮮側にしてみれば使者は表向きが「祝賀使」であり実態は「賊探使」に過ぎず、秀吉に対して「朝貢」したつもりも「服属」したつもりも無かった訳であった。
- Although the Joseon Dynasty officially sent 'celebratory delegates,' their real intention was to learn about Japan's current situation, and they did not intend to pay 'tributes' or yield allegiance to Hideyoshi.
- 各所に「翼按ずるに」と注釈がつけられている(「翼」は杉田玄白の本名)ことからも、単純な逐語訳ではなく、杉田玄白らの手によって再構成された書であると言える。
- Considering of such annotations seen everywhere in it as 'Tasuku considers this as…' ('Tasuku' was the real name of Genpaku SUGITA), this 'Kaitai Shinsho' may not be regarded as a simple translation but as a book reconfigured by Genpaku SUGITA and others.
- こうした背景のもと、日露戦争中に日本軍通訳をつとめた宋秉畯が日本の影響下に政治改革のための組織を計画したが、この計画は元独立協会系の人々に受け入れられた。
- Due to this background, Song Byung-joon who had served as an interpreter for Japanese Army in Russo-Japanese War designed an organization for the political reform against the Japanese influence, and this plan was accepted by people who had followed the independence club before.
- 1720年(享保5年)に著された「大明律例訳義」は人道・恤刑思想を重視して正確かつ平易(当時の日本で使われている用語に置き換えた)を旨とした全訳書である。
- Authored in 1720, 'Daiminritsureiyakugi' is a complete translation based on accuracy and simplicity (translated into terms used in Japan at that time), with a focus on thoughts on humanity and merciful punishment.
- 最近の小説や評論の類それにインターネットのホームページも早雲を「大器晩成」の典型として享年88説を採っているものが多く、必ずしも一般に定着した訳ではない。
- Recent novels, reviews and postings on the Internet still maintain that Soun was a man who 'bloomed late in life' and died at the age of 88, and neither of the above theories have been established among the general public.
- 録音テープ等を反訳した文書を提出して書証の申出をした当事者は、相手方がその録音テープ等の複製物の交付を求めたときは、相手方にこれを交付しなければならない。
- A party who has requested the examination of documentary evidence by submitting a document containing the transcription of an audio tape, etc. shall, if the opponent has requested delivery of a copy of the audio tape, etc., deliver such copy to the opponent.
- ちなみに仏舎利の「舎利」は「肉体・遺体」を意味する単語シャリーラ(zariira शरीर)であり、どちらもサンスクリットの漢訳に同じ漢字が宛てられたもの。
- For reference, 'shari' of Busshari (Buddha's ashes) originated from a word, zariira (शरीर), meaning 'body,' and the same Chinese characters applied to both words in Sanskrit when they were translated into Chinese.
- さらに江戸幕府及び西南雄藩では独自にイギリス、フランスの教練書を翻訳し、銃器や戦術の進歩に対応した『英国歩兵練法』『佛蘭西歩兵操練書』等の教練書を作成した。
- The Edo shogunate and the southwest strong domains translated the English and the French military drill handbooks independently and published them as 'Eikoku hohei renpo' (英国歩兵練法) (English-style training method for infantry) or 'Furansu hohei sorensho' (French-style infantry training text), which responded to the progress of small arms and military strategy.
- だが、明治6年(1873年)に井上や渋沢が辞し、続いて大蔵卿に大隈重信が就くと組織改変で翻訳局は縮小され、翌年には廃止となり卯吉は大蔵省紙幣寮に異動となる。
- However, in 1873 Inoue and Shibusawa resigned, and when the Shigenobu OKUMA took office as Minister of Finance the translation bureau was curtailed through a ministry reorganisation and abolished the following year, forcing Ukichi to transfer to the ministry's department for currency.
- もっとも、全ての藩もしくは領主が京枡に従った訳ではなく、また一部商人なども含めて不正目的で京枡と異なる枡を用いる場合もあったため、枡の統一は困難をきわめた。
- Not all clans and lords adopted kyo-masu, and some merchants used masu that were not kyo-masu for illicit purposes; this made the unification of masu extremely difficult.
- 証人、鑑定人及び通訳人は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。ただし、正当な理由がなく、宣誓又は証言、鑑定若しくは通訳を拒んだ者は、この限りでない。
- A witness, expert witness, or interpreter may request travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges; provided, however, that this shall not apply to a person who has refused to swear under oath or testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds.
- 歴代の徳川将軍は能力の優劣はあったとしても、それぞれにおいてそれなりに政治に関与していた事実は確かであり、また逆に完全に独裁者として振る舞っていた訳でもない。
- Although some were more competent than others, every shogun was to at least some extent involved in politics, and it is also true that none of them acted as a complete dictator.
- 最初の翻訳という性質上仕方ないことであるが、『解体新書』には誤訳も多かったため、のちに大槻玄沢が訳し直し、『重訂解体新書』を文政9年(1826年)に刊行した。
- Not a few mistranslation was found in 'Kaitai Shinsho' although it was naturally unavoidable in any attempt of new translation, so that Gentaku OTSUKI subsequently retranslated it and published 'Jutei Kaitai Shinsho' (re-revised Kaitai Shinsho) in 1826.
- 饅頭屋宗二によるいろは順引きの国語辞典『節用集』、また堺市の商人・医師であった安佐井野宗瑞によって明版の医書『医書大全』が飜訳・刊行されたのも戦国期であった。
- It was in the Sengoku Period that the following books were published: 'Setsuyoshu' (a Japanese-language dictionary in iroha order) written by Soji MANJUYA, and 'Ishotaizen' (The Complete Book of Medicine), a medical book in Ming's language, translated by ASAI no Sozui, who was a merchant in Sakai City and a physician.
- ヨーロッパ諸国の言語では、日本語の「皇后」に当たる称号は「皇帝」と訳される称号の女性形なのが一般的である(というより、ほとんどの君主称号・爵位がそうである)。
- In European languages, generally, the title that means 'Kogo' in Japanese is translated as 'Kotei' in the feminine form (in fact, most titles for the ruler and peerage follow suit).
- 杉田玄白の記述には、「木の枝を断ちたるあと、フルヘッヘンドをなし、庭を掃除すれば、その塵土聚(あつま)りて、フルヘッヘンドをなす」という訳注を見出したとある。
- Genpaku Sugita described that he found a translation note stating 'when branches of a tree are cut, the branches form 'verheffen'; when the garden is cleaned, the dirt is gathered to form 'verheffen'.'
- 一方、外国からの開国要求を警戒した江戸幕府により、政治・思想面では抑圧が加わり、シーボルト事件、蛮社の獄などの弾圧事件が起こり、続いて蘭書翻訳取締令が出された。
- On the other hand, the Edo bakufu, on the alert for foreign countries calling for the opening of Japan, started to suppress political and ideological activities, and crackdowns such as Siebold Incident and Bansha no goku (Imprisonment of scholars of Western learning) took place, which were followed by orders to restrict translation of foreign books.
- クロード・ジロー (Claude Gillot) が1707年に描いた「Les Deux Carrosses」(直訳:「両方に客がいる」)という滑稽な絵がある。
- In 1707, Claude Gillot painted the comical work 'Les Deux Carrosses' (literally 'The Two Coaches').
- 翻訳局では経済学や西洋文明史が教授され、このころにフランソワ・ピエール・ギヨーム・ギゾーなどの影響を受け医科から転向したといわれ、またキリスト教にも接している。
- At the translation bureau he took classes on economics and the history of Western civilisation, and in this time was influenced by the works of men such as Francois GUIZOT, focussing his attention away from medicine, and also coming into contact with Christianity.
- またドイツ留学中、田村怡与造に講じていた難解なクラウゼヴィッツの『戦争論』について、師団の将校たちに講義をするとともに、井上光師団長などの依頼で翻訳をはじめた。
- He gave a lecture to officers on the very profound and subtle book, 'On War' by Clausewitz, a lecture he used to give for Iyozo TAMURA during his stay in Germany, and also translated it on the request of Hikaru INOUE, a division chief.
- 訳:輿に乗る者は、徳川一門、国主、大名の息子、城主、侍従以上の嫡子、50歳以上の者、医者、陰陽道の者、病人等許可されている者に限り、その他の者は乗せてはならない。
- Translation: Only those with permission may ride a palanquin, such as the Tokugawa family, landed daimyo, the sons of daimyo, castle lords, legitimate children of rank higher than jiju (chamberlain), people over fifty, doctors, men of Onmyodo (the way of Yin and Yang), the sick and so on.
- 万国公法(ばんこくこうほう)は、19世紀後半から20世紀前半にかけて近代国際法を普及させたという点で、東アジア各国に多大な影響を与えた国際法解説書の翻訳名である。
- 'Bankoku Koho' is a translated name of a commentary on international law, which gave considerable influences to various countries in East Asia by diffusing modern international law in a period from the second half of the nineteenth century to the first half of the twentieth century.
- 「万国公法」とは、国際法学者であるヘンリー・ホイートンの代表的な著作 Elements of International Law が漢語訳されたときのタイトル名。
- 'Bankoku Koho' was the title of Chinese translation of 'Elements of International Law,' which was the representative work of Henry Wheaton, who was a jurist specialized in international law.
- 陸軍士官学校では、「敵中横断三百里」で人気を呼ぶ小説家山中峯太郎が一級上にいて、その影響から内田魯庵訳のレフ・トルストイの『復活 (小説)』を読み、物議をかもした。
- Minetaro YAMANAKA, who attended military academy a year ahead of him, later, as a novelist, wrote the popular novel 'Tekichu Odan Sanbyakuri' (Crossing 300-ri Behind Enemy Lines) and influenced him to read Roan UCHIDA's translation of the controversial novel 'Resurrection' written Lev Tolstoi.
- このため、両者の違いを知る天文学者の中には明治時代に英語やドイツ語にあったAstronomyを翻訳して星学など「天文(学/道)」に代わる用語を作ろうとした経緯がある。
- Because of this, in the Meiji period, astronomers who knew the difference between the two tried to translate the English or German word 'Astronomy' into terms other than 'tenmon (gaku/do)', such as 'seigaku (study of stars)'.
- しかし無論、儒教思想がそのまま取り入れられた訳ではなく、儒学の中では『四書』の一つとして重要視されている『孟子』を、国体にそぐわないものであると評価する思想家も多い。
- However, it is not just an adoption of Confucian thought and many of the thinkers evaluated 'Moshi (Mencius)' which was emphasized as one of the 'The Four Books of Confucianism' that were unsuitable for national policy.
- 『八犬伝』原典の他言語への翻訳は、ドナルド・キーンによる部分英訳が知られており、日本文学研究者による私的な翻訳の試みは行われているものの、完訳・刊行は行われていない。
- As to the translation of the original 'Hakkenden' into other languages, a partial translation into English by Donald Keene is well known, but a complete translation has not been conducted or published yet in spite of personal attempts at translation by researchers of Japanese literature.
- また古代の「物語」の傾向から看取できる概念と、近代になって輸入された「ナラティブ」・「ストーリー」といった「物語」と訳された概念の間にも、厳密には差があるといえよう。
- Strictly speaking, there is a difference between the underlying concepts found in ancient 'monogatari' and the concepts which were imported in modern times called a 'narrative' or 'story' in English but also translated as 'monogatari.'
- アメリカ合衆国のnational bank(現在では国法銀行と訳すことが多い)の直訳で、国家が設立した銀行ではなく、渋沢栄一、三井組などの民間資本が設立したものである。
- Kokuritsu ginko' was literal translation of the National Bank in the United States (now it is often translated as kokuho ginko), however, it was established not by the nation but by the private capitals from Eichi SHIBUSAWA, Mitsui gumi, and so on.
- これら外国から日本に対する公文書にはオランダ語の翻訳を附することが慣例となっていたため、英語とオランダ語を対照するのに都合がよく、これで英語の勉強をおこなったりもした。
- As it was a custom to add a Dutch translation to an official document in Japan, he took the advantage of the job to learn English by comparing English with Dutch of the documents.
- 厳復が『天演論』(1898年刊)というタイトルで翻訳紹介したこの思想は、瞬く間に世紀末の中国を席巻し、「弱肉強食」「適者生存」「優勝劣敗」ということばが流行語となった。
- Yan Fu introduced the thought by his translation, titled '天演論' (translation of 'Evolution and Ethics' by T.H. HUXLEY) (published in 1898), and it dominated China in end of the century making phrases such as 'The best always win' (弱肉強食), 'the survival of the fittest' (適者生存)' and 'struggle for existence' (優勝劣敗) famous.
- 法又はこの省令の規定により法務大臣、地方入国管理局長又は入国審査官に提出するものとされる資料が外国語により作成されているときは、その資料に訳文を添付しなければならない。
- When any material to be submitted to the Minister of Justice, the director of a regional immigration bureau, or an immigration inspector pursuant to the provisions of the Immigration Control Act or this Ordinance is written in a foreign language, a translation thereof shall be attached thereto.
- ただ、これらは明治6年5月8日の太政官布達第154号による官等表改正で軍隊における階級呼称一覧として引き続き用いられ、西欧近代軍の階級呼称を和訳する際にも当てはめられた。
- However, these were continuously used as the title of military ranks established by the Dajokan Futatsu No. 154 issued on May 8, 1873 as well as for the Japanese translation of the title of military ranks of Western Modern army.
- なお、ここに示す順序・内訳は12万5千石の石高を有する大名、前橋藩酒井氏雅楽頭酒井家が持つ九つの備の内、本多民部左衛門備の行軍中におけるそれを示す(高木昭作 1990)。
- The order and the breakdown shown here are those of Minbusaemon HONDA's sonae during a military march, which was one of the nine sonae that belonged to the Maebashi Domain Sakai clan Uta no Kami (director of bureau of music) Sakai family, who was a daimyo with a kokudaka of 125,000 koku (Shosaku TAKAGI 1990).
- なお、慶喜本人は将軍継嗣となることに乗り気ではなかったのか「骨折りは申し訳ないが、天下を取ってから失敗するよりは、取らないほうがいい」という内容の手紙を斉昭に送っている。
- Yoshinobu himself seemed to be uninterested in becoming the heir to the Shogun and he sent a letter to Nariaki whose content indicated 'I appreciate your efforts but I'd rather not become the Shogun than to make mistakes after becoming the Shogun.'
- 春夏秋冬の全4冊から成り(流布本は10巻)、その内訳は春冊が神代~醍醐天皇、夏冊が朱雀天皇~高倉天皇、秋冊が安徳天皇~後嵯峨天皇、冬冊が後深草天皇~花園天皇となっている。
- It consists of four volumes of spring, summer, autumn, and winter (the popular edition consists of ten volumes): the volume of spring covers the periods from a mythological age to the reign of Emperor Daigo, the summer covers the reigns of Emperor Suzaku to Emperor Takakura, the autumn covers the reigns of Emperor Antoku to Emperor Gosaga, and the winter covers the reigns of Emperor Gofukakusa to Emperor Hanazono.
- 楚州の新羅人約語(通訳のこと)・劉慎言に帰国の便船探しを頼み(彼は新羅語・唐語・日本語を操れるトリリンガルであった)、彼の見つけた新羅商人金珍の貿易船に便乗して帰国する。
- He asked Shun-yin LAU, the Sillan interpreter from Chuzhou (a trilingual who could speak Sillan, Chinese, and Japanese), to find a ship to Japan, and they returned on the ship of Jin KIM, a Sillan merchant.
- このころまでは翻訳が多かったが、1909年(明治42年)に『スバル (文芸雑誌)』が創刊されると、これに毎号寄稿して創作活動を再開した(木下杢太郎のいう「豊熟の時代」)。
- Until around then, he mainly did translation, but after the issue of 'Subaru' (literature magazine) in 1909, he started writing again and contributed to the magazine every month (A time Mokutaro KINOSHITA referred to as 'The Time of Harvest').
- 翻訳とは、原文の大意をつかんだ上で、原文のことばに最も近い自国語を探し出し、それを自然な文章へと改める作業であるが、翻訳の歴史が浅ければ浅いほど、その困難さは増えていく。
- Translation is a work in which the drift of the original is grasped at first and, then, words of the own language that is the closest to it, and the sentences are revised to make them natural ones, but, the shorter the history of translation is, the more such difficulties increase.
- 再興した者はその家の戸主となり廃絶家の氏を称するが、廃絶家前の財産など各種の権利を引き継ぐ訳ではないため、単に家の名を残し、本家と分家といった家系を残す程度の効果しかない。
- A person who revived a household can be the head of the family and refer to the name of the abolished family, but won't be given property, so the meaning of restoration of a family is to take over the name and retain the family line such as a head family and a branch family.
- そこで二人は、「掛け軸と壺を壊してしまったため、死んで詫びようと毒を飲んだが死ねず、困っている」と言い訳し、どうしてよいか困った主人が途方に暮れる・・・といったものである。
- They explained 'we broke the hanging scroll and pot by mistake, so we were going to express our apology by killing ourselves by taking the poison, but unfortunately we couldn't die' and the master was at a loss what to do.
- 朝鮮半島独立後は、英語で天皇を意味する「Emperor」の訳語を踏襲せず「日本国王」(日王)という称号を用いてこれに倣い「皇室」を「王室」、「皇太子」を「王世子」と呼んだ。
- After the independence of Korean Peninsula, the translation 'Emperor' meaning Emperor in English was not inherited, but the title 'Nihon Kokuo' (Nichio) was used, and following that, 'Koshitsu' (Imperial family) was called 'Oshitsu' (King's family), and 'Kotaishi' (Crown Prince) was called 'Oseishi' (heir of King).
- 坪内 逍遥(つぼうち しょうよう、正字体:逍遙、1859年6月22日(安政6年5月22日 (旧暦)) - 2月28日)は明治に活躍した日本の小説家、評論家、翻訳家、劇作家。
- Shoyo TSUBOUCHI (坪内 逍遥, orthographic style: 逍遙, June 22, 1859 - February 28, 1935) was a novelist, critic, translator, and playwright in Japan who was active in the Meiji Era.
- 帰国し、アメリカで購入してきた広東語・英語対訳の単語集である『華英通語』の英語にカタカナで読みを付け、広東語の漢字の横には日本語の訳語を付記した『増訂華英通語』を出版する。
- Back in Japan, based on 'Kaei tsugo', which was a Cantonese-English vocabulary book he had bought in the USA, Yukichi compiled 'Zotei Kaei tsugo' by adding the pronunciation to the English words in katakana and the Japanese expressions corresponding to the Cantonese words, and published it.
- この協定は、東京で日本の桂首相とウィリアム・タフト特使が1905年7月27日の朝から外務次官珍田捨巳の通訳の下で行なった会合の記録から、長い機密の会話の部分で構成されている。
- This agreement consists of meeting records containing portions of a long, confidential conversation between the Japanese Prime Minister Katsura and the US special envoy Taft with the help of a translator, Sutemi CHINDA, the Vice Minister of Foreign Affairs, held in Tokyo on the morning of July 27, 1905.
- まず崇厚に提出した未完稿には何師孟・李大文・張煒・曹景栄ら4人が参加して訳文を練り上げたが、それは「文義が非常に不明瞭である」と評される代物でそのまま刊行するには難があった。
- Based on uncompleted manuscript submitted to Chongshi, text of translation was elaborated by four persons, Shimeng HE, Dawen LI, Wei ZHANG, and Jingrong GAO, but the result was such that was commented as 'Meanings of sentences are ambiguous' and it had too many problems to published as it was.
- マーティンは『万国公法』刊行後、1865年に設立された同文館という外交における通訳者養成を目的とする公立語学校の英語・国際法・政治学の教師の職に就き、後日校長に昇進している。
- After publication of 'Bankoku Koho,' Martin assumed the job of teacher for English language, international law and politics in Tongwen Guan, which was a public language school established in 1865 with a purpose to bring up interpreters in the field of diplomacy, and, later, he was promoted to the school master.
- が、作家永井路子は彼女を母や姉達ほど美人でもなく機転が利く訳でもないが、どんな運命に巻き込まれても平然と受け流し、その度に魅力を増していく女性という、全く別の解釈をしている。
- However, a novelist Michiko NAGAI made a completely different explanation that Sugen-in was not so beautiful as her mother and sisters and not quick-witted, but she could calmly take any fate in stride and added charms to herself each time she got over it.
- なおこの「国際法」という訳語は中国にも伝播したが、それは日清戦争後に訪れた日本留学ブームによって、大量の留学生が来日し、日本の著作を漢語訳した際、そのまま使用したためである。
- In addition, the word 'Kokusaiho' became well known in China because a large number of overseas students came from China after the Sino-Japanese War during a boom of studying in Japan and translated Japanese books into Chinese and used the term without change.
- 当時の代表的な目録は『日本書目志』(1898年)、『増版東西学書録』(1902年)や『訳書経眼録』(1934年)などであるが、その中に書名がみえる国際法関連の書物は多数ある。
- Representative catalogs at that time were '日本書目志' (1898), '増版東西学書録' (1902年), '訳書経眼録' (1934) and so on, and we can find in such catalogs a large number of books related to international law.
- ただし、土地の交換などに用いられた相博状などに「謹辞」などの辞の影響を受けたと考えられる語句が用いられているものがあり、辞が全く作成されていなかった訳ではないとみられている。
- But it is believed that zi was actually made, because phrases such as 'kinji,' which are thought to be influenced by zi, are used in letters of sohaku used for exchange of territories.
- 「美術」という単語自体が明治時代案出の訳語であり、西洋の概念を日本に当てはめたものであった以上、「日本美術」あるいは「日本美術史」という概念もそれ以前の時代には存在しなかった。
- It was only in the Meiji period that the word 'bijutsu' itself was devised as the Japanese equivalent of the Western concept of 'art,' so the word 'Nihon bijutsu' (Japanese art) or 'Nihon bijutsu-shi' (Japanese art history) had not been seen until then.
- 義和団鎮圧のために軍を派遣した列強は八ヶ国あり、その内訳はイギリス・アメリカ合衆国・ロシア帝国・フランス・ドイツ・オーストリア・ハンガリー帝国・イタリア王国と大日本帝国である。
- Eight allied western powers dispatched an army to suppress the Boxers: Great Britain, the United States of America, the Russian Empire, France, Germany, Austria-Hungary, the Kingdom of Italy, and the Empire of Japan.
- 以下では最初に翻訳命名されたW.マーチンの『万国公法』とその重訳本を中心に記述し、この本がもたらした西欧起源の国際法がアジア諸国にどのように受容されていったかについても触れる。
- The first part of this article will focus on 'Bankoku Koho', the first translation of the commentary, translated and named by W. Martin and its re-translations to other languages and it will mention how international law originated in Western Europe brought by this book was accepted in Asian countries.
- ドゥーフ・ハルマ(Doeff-Halma Dictionary, 通布字典、道訳法児馬、ヅーフ・ハルマまたはズーフ・ハルマとも表記される)は、江戸時代後期に編纂された蘭和辞典。
- Doeff-Halma Dictionary (also referred as Zufu Halma or Dufu Halma) was a Dutch-Japanese dictionary that was compiled in late Edo period.
- 入れ違いに義平次が駕籠を連れて門口に現れ、「年取って子供に使われてます、団七に頼まれて琴浦を引き取りにきましたのでな」とおつぎに訳を話し、そそくさと琴浦を駕籠に乗せて連れて行く。
- Giheiji appears at the gate in a palanquin after they had gone and made an excuse to Otsugi saying; 'I've been used by children because I'm old, and I came here to take Kotoura as requested by Danshichi' and hurriedly took Kotoura into the palanquin.
- その鴎外の作品には、女性を主人公にしたものが少なくなく、ヒロインの名を題名にしたものも複数ある(『安井夫人』、戯曲『静』、『花子』、翻訳戯曲『ノラ』(イプセン作『人形の家』))。
- Ogai produced a fair number of works in which main character was female, and some of these had the heroine's name as a title, such as the plays 'Yasui fujin' (The Wife of Yasui), 'Shizuka' and 'Hanako,' plus the translated play 'Nora' (original title 'A Doll's House' by Ibsen).
- 日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳(1976年)は、ウェイリー訳の欠点を改善し、戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている。
- Edward SEIDENSTICKER, a scholar of Japanese literature, translated the work (1976) and corrected the flaws in WALEY's translation; he endeavored to approximate the original text by removing overly decorated translation and adjusting to the postwar literary tendency.
- 前条の遺言者又は証人が耳が聞こえない者である場合には、公証人は、同条第三号に規定する筆記した内容を通訳人の通訳により遺言者又は証人に伝えて、同号の読み聞かせに代えることができる。
- In the case where the testator or a witness of the preceding Article is deaf, a notary public may convey the written contents of the provision of item (iii) of the same Article to the testator or witness through an interpreter, in lieu of the reading aloud provided for in the same item.
- 通詞によって学ばれ始め、新井白石が『西洋紀聞』で開明的な海外理解を示し、徳川吉宗が漢訳蘭書の輸入禁止を緩和し、青木昆陽、野呂元丈に蘭語学習を命じ、実学を奨励したのちに盛んになった。
- At first, interpreters began to study Rangaku, and Hakuseki ARAI demonstrated the enlightened understanding of overseas circumstances in his book 'Seiyo kibun' (Western Accounts), and then, Yoshimune TOKUGAWA relaxed the import ban on Chinese translations of Dutch documents, and told Konmei AOKI and Genjo NORO to study Dutch and promoted practical learning, which eventually allowed Rangaku to thrive.
- 更には江戸の都市政策(町火消の創設、小石川養生所の設置)、西洋知識禁制の緩和(漢訳洋書禁輸の緩和、甘藷栽培など)、商人対策(相対済まし令、株仲間の公認など)などの諸改革も行われた。
- And moreover, he implemented various reforms, such as renewing Edo city through establishing local fire brigades and Koishikawa Hospital, mitigating prohibition of Western knowledge through various measures (lifting an embargo on the import of Western books translated into Chinese characters, permitting cultivation of sweet potatoes, and so on), and handling matters about merchants (issuing Mutual Settlement Decree on money matters, permitting 'kabu nakama' [a kind of cartel formed by wholesalers and other merchants], and so on).
- 一方、吉宗の侍医として仕えていた荻生は「大明律例訳義」が原文を載せていないことに批判的で1723年(享保8年)に明律原文に校訂・句読を施した「官准刊行明律(訓点本明律)」を著した。
- Meanwhile, Ogyu who served as the court physician for Yoshimune, was critical of the fact that 'Daiminritsureiyakugi' did not contain the original text, and in 1723, authored 'Kanjunkankominritsu' (kuntenbonminritsu), which added revisions and punctuation to the original Ming code.
- 一方、研究設備や研究成果、教授陣が充実している大学や、関西文化学術研究都市や神戸医療産業都市構想を初めとした産学官連携研究施設が集積しており、経済面の環境が縮小している訳ではない。
- On the other hand, universities with excellent research equipment, research achievements and professors, and research facilities based on industry-academia-government collaboration, including the Kansai Science City and the Kobe Medical Industry Development Project, are concentrated in the area, and it is not the case that the economical environment would decrease their size.
- その翻訳戯曲を高く評価したのが徳富蘇峰であり、8月に蘇峰が主筆をつとめる民友社の雑誌『国民之友』夏期文芸付録に、訳詩集『於母影』(署名は「S・S・S」(新声社の略記))を発表した。
- Soho TOKUTOMI regarded his translation highly, and in August Ogai published a book of poems 'Omokage' (Vestiges) (his signature was S. S. S) which he translated into Japanese as an appendix to the summer issue of 'Kokumin no tomo' (The Nation's Friend), a magazine published by Minyusha, for which Soho was working as a chief editor.
- この政体書第11条を書くに当たって参照されたのが『万国公法』第一巻第二章第二四節及び第二五節で、そこではアメリカ合衆国憲法やスイスの国会権限について部分的に訳され、紹介されている。
- For drafting of Article 11 of the Constitution on 1868, partial translated introduction regarding power and authority of national diets in the United States and Switzerland, which are covered in subsection 24 and 25 of volume 1, chapter 2 of 'Bankoku Koho' was referred.
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、犯罪の捜査をするについて必要があるときは、被疑者以外の者の出頭を求め、これを取り調べ、又はこれに鑑定、通訳若しくは翻訳を嘱託することができる。
- A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may ask any person other than the suspect to appear in their office, interrogate him/her or request him/her to appraise, translate or interpret if it is necessary for the investigation of a crime.
- ヨーローッパでの偽作事件ではピエール・ルイスがフェニキアで発掘し翻訳したと偽った『ビリティスの歌』、フリードリヒ・ヴァーゲンフェルトにより偽作された『フェニキア史』などが有名である。
- Cases in Europe include, 'Song of Bilitis' misrepresented by Pierre Louis,saying that he dug out in Phoenicia and translated, and 'History of Phoenicia' forged by Friedrich Wagenfeld are famous.
- 『解體新書』(かいたいしんしょ、解体新書)は、ドイツ人医師クルムスの医学書Anatomische Tabellenのオランダ語訳『ターヘル・アナトミア』を江戸時代の日本で翻訳した書。
- 'Kaitai Shinsho' is a Japanese translation of 'Ontleedkundige Tafelen' which was a Dutch book of medical science translated from Anatomische Tabellen written by a German doctor Kulmus.
- 真ん中の三代目時蔵はどうした訳か母の実家に愛着があり、自ら母方の姓・小川を名乗ったばかりか、父方の「播磨屋」から独立して新たに一家を起したいと考えていたが、生前それは実現しなかった。
- The middle child Tokizo (III) for some reason favored his mother's side of the family and identified himself as OGAWA, and wished to create a new family independent of his father's 'Harimaya', however this was not to be realized during his lifetime.
- しかし、三遊亭円朝が明治時代にグリム童話の『死神』か、イタリアのオペラ(歌劇)の『靴直クリピスノ』の翻訳本を参考にした創作落語の『死神 (落語)』で、巷に広まったことが知られている。
- However, it is known to have spread among the people through creative rakugo 'Shinigami (rakugo)' (Death (rakugo)) by Encho SANYUTEI during the Meiji period, which was composed using the translated book of either 'Godfather Death' in the fairy tales by the Grimm brothers or the Italian opera (musical) 'Crispino'.
- もっとも、寄進系荘園の一般的形態は、自分の私領だけの寄進ではなく、その周辺の国衙領も切り取る(加納)形で行われるし、必ずしも在地領主の主導で行われた訳ではないことにも注意は必要である。
- The common form of donated manors did not just involve a private manor, but (Kano) a style that carved out Kokugaryo and was not under control of the local lord.
- 明治6年(1874年)には、H.カリーベールド著 小泉晴江訳『科学捷径 酒水製造書 全』のなかで、「醗酷」が「はっこう」「ヤアスト」 というふりがな付きで酵母の意味として使われている。
- In 1874, '醗酷' accompanied by its readings 'hakko' and 'yasuto,' which means yeast, appeared in 'Kagaku Shokei Shusui Seizo-sho Zen' (scientific expedient of sake brewing) written by H. Caliberd and translated by Harue Koizumi.
- 現在のノルウェーの王太子ホーコン (ノルウェー王太子)はH.K.H. Kronprins Haakonと呼ばれ、これは英語に訳すとHRH Crown Prince Haakonとなる。
- The current Norwegian crown prince Haakon (Norwegian crown prince) is called H.K.H. Kronprins Haakon, which is translated to HRH Crown Prince Haakon in English.
- 1910年になるまで朝鮮語に翻訳されたものは刊行されなかったが、日本がすぐ反応して多くの読者を獲得し、同時に翻刻・和訳・注釈と様々なバージョンが生み出されていったのとは好対照といえる。
- Until 1910 there was no Korean translated version and the fact is opposite to Japan, where people quickly responded to the new thoughts, many became readers of the book and various versions such as reprint, translated and with translator's notes came out.
- 録音テープ等の証拠調べの申出をした当事者は、裁判所又は相手方の求めがあるときは、当該録音テープ等の内容を説明した書面(当該録音テープ等を反訳した書面を含む。)を提出しなければならない。
- A party who has requested the examination of evidence for an audio tape, etc. shall, upon the request of the court or the opponent, submit a document explaining the contents of the audio tape, etc. (including a document containing the transcription of the audio tape, etc.).
- 尺振八の私立共立学舎に入学し、翌明治5年(1872年)に大蔵大輔井上馨と渋沢栄一が人材育成機関として構想した大蔵省翻訳局が発足し、乙骨や尺が登用されると島田とともに応募し上等生徒となる。
- He entered Shinpachi SEKI's private school, and in the following year (1872) after Otsukotsu and Seki were hired by the Ministry of Finance translation bureau - an office conceived by Minister of Finance vice secretary Kaoru INOUE and Eiichi SHIBUSAWA for training talented individuals - Ukichi and Shimada applied and were accepted there as first class students.
- 『源氏物語』の原文は専門的な教育なしには現代日本人にとってかなり難しいもので、瀬戸内寂聴の訳したものが近年ベストセラーになったように、むしろ現代語訳で親しんでいる人のほうが多いといえる。
- The original text of 'The Tale of Genji' is very difficult for present-day Japanese people to read without special education, so it can be said that many people are more familiar with modern translations such as the best-selling work by Jakucho SETOUCHI.
- 太刀や刀という区別も、外装が持つ属性に起因するもので、刀身自体に互換性が無いほどの差異がある訳では無かった(もちろん、それぞれに適した刀身の姿があり、制作時にはそれに則って作られている)。
- The differentiation such as tachi or katana is also attributed to the fittings of each sword, and the blades themselves were rather similar and shared commonalities (however, blades had shapes that suit their respective needs, which were taken into account in fabrication).
- 明治40年(1907年)、いったん政界を引退し、早稲田大学総長への就任、大日本文明協会会長としてのヨーロッパ文献の日本語翻訳事業、南極探検隊後援会長への就任など、精力的に文化事業を展開した。
- He withdrew from the political world temporarily in 1907 and put his energies into the development of cultural affairs, such as assuming the post of the President of Waseda University, contributing to the translation project of European literatures as the President of the Great Japan Civilization Association, and assuming the post of campaign club leader of the Antarctic exploration.
- このようにマーティンの訳に訂正を試みようとしているものの、「この法は天地の常理なれば、これに遵えば天地和合の気を受け無事なるべし」という風に、マーティンよりも国際法を自然法的に解釈している。
- As just described, the author of the book tried to correct the translation of Martin version, but as written in the book 'The law is fundamental rule of the world, which does not change forever, therefore we can stay safely if we abide by the law, we will have a good effect from unification of the world,' tendency to understand international law as natural law is more noticeable than Martin version.
- 明末の文震享の『長物志』(訳注は、平凡社東洋文庫全3巻)は、この趣味をもっともよく体系化しており、室盧・花木・水石・禽魚・書画・几榻・器具・衣飾・舟車・位置・蔬果・香茗の12門に分類している。
- 'Chobutsushi' written in the end of Ming period (translators' notes were in the three volumes in Heibonsha, Toyo bunko) systemized this hobby best, classifying it into 12 categories of shitruro (室盧), flowers and trees, suiseki (viewing stone), birds and fish, calligraphic works and paintings, kito (几榻), instruments, fashion, ship and car, interior accessory, soka (蔬果) and komei (香茗).
- 当時の総税務司として上海にいたロバート・ハート(Robert Hart、中国名:羅伯特•赫徳)は Elements of International Law の一部を翻訳し清朝に提供している。
- Robert Hart (his name in Chinese:羅伯特•赫徳), who stayed in Shanghai as an Inspector General of Customs translated a part of 'Elements of International Law' and provided to the Qing dynasty.
- ManorismやSeigneurialismの語は、それぞれ、農村において代々相続される伝統的な支配地域を表すmanors、seigneuries(日本語では荘園と訳される)に由来している。
- The words 'manorism' or 'seigneurialism' respectively originate from the words 'manors' or 'seigneuries' (they are translated into 'shoen' in Japanese) which express the traditionally dominated region by heredity in villages.
- この書は'Das europaische Volkerrecht der Gegenwart auf den bisherigen Grundlagen'を翻訳したものである(住吉1973)。
- The book is translation of 'Das europaische Volkerrecht der Gegenwart auf den bisherigen Grundlagen' (Sumiyoshi 1973).
- (後に伊藤は松本奎堂の密書を岩倉具視に届けたと弁明しているが、岩倉具視と松本奎堂の関係を考えればあり得ないことである。伊藤三弥と同郷の碩学森銑三は「脱走者三弥の言い訳に過ぎない」と断じている)。
- (Later ITO justified himself by saying that he delivered a secret letter from Keido MATSUMOTO to Tomomi IWAKURA; however, when one considers the relationship between Tomomi IWAKURA and Keido MATSUMOTO, the above is an unlikely circumstance; Senzo MORI, a great scholar who shares his hometown with Mitsuya ITO declares, 'It is no more than an excuse made by an escapee Mitsuya.')
- かつてのソ連や、中華人民共和国など、共産圏の多民族国家での、分離主義を抑制し、強い政治的統合を意図した用語である、ソヴィエト民族、中華民族といった呼称については、日本語でも民族の語で訳されている。
- Terms such as the 'Soviet race' or the 'Chinese race', which were employed by multiethnic states in the communist bloc such as the former Soviet Union and the People's Republic of China with an intention of suppressing the separatism in order to maintain the tight political integration, are translated into Japanese using the term 'minzoku' which means race.
- 翌明治12年(1879年)に大蔵省を辞職し、翻訳業を手がけつつ新聞への投書や著述活動を行い、同年にはイギリスの『エコノミスト』誌を範とした『東京経済雑誌』を創刊し、自由主義の立場での論陣を張った。
- In 1879 he left the Ministry of Finance and wrote editorials and articles for newspapers while working as a translator, eventually launching his own magazine, the liberally aligned 'Tokyo Keizai Zasshi' (Tokyo Economics Magazine) modelled on the British 'Economist' magazine in the same year.
- 自身の幼名である「升(のぼる)」にちなんで、「野球(のぼーる)」という雅号を用いたこともある(ただしベースボールを野球(やきゅう)と訳したのはこれより後、中馬庚(ちゅうまん・かなえ)が始めである。
- He used his pen name 'Nobooru'in a way that relates to baseball ('the ball'), which also plays off his childhood name 'Noboru;'however, Kanae CHUMAN was the first one to translate baseball as yakyu.
- なお、明治期に日本に入ってきたcartoonとcomicの訳語として「漫画」という言葉を使用したのは、北澤楽天が最初であり、以後この意味での「漫画」が現代における漫画という語へ定着するようになった。
- Rakuten KITAZAWA was the first person who used the word 'manga' as a translation of cartoon and comic that are imported into Japan during the Meiji period and this meaning of 'manga' became established as manga in the modern period.
- この本の訳者瓜生三寅は、マーティン版『万国公法』に批判的で、原著から直接翻訳し、タイトルも'International Law'の訳語として「万国公法」を使用せず「交道」ということばを採用している。
- The translator, Mitora URYU was critical about Martin version 'Bankoku Koho,' therefore he translated directly from the original and used the word not 'bankoku koho' but 'kodo' as translation of 'international law'for the title of the book.
- 現在では共和国元首という意味で「大統領」と訳されるが、当時にあっては読者にそういう知識は無かったので新造語をあてても、正確に読者に伝わらないと考えられ、そのまま言語の音を漢字に置き換えたものである。
- Today, it is translated as '大統領' to mean a head of republic, but, at that time, since readers had no knowledge of that kind, it was considered that, even if they used a newly created word, readers could not understand correctly and it was determined to express pronunciation of the work in Chinese characters.
- 渡高の内訳は宝永7年(1710年)分が945貫、正徳元年(1711年)、2年(1712年)、3年(1713年)はそれぞれ規定額の1,417貫500匁であったが受け渡しは1~2年遅れるのが常であった。
- The breakdown of the amount delivered to the Tsushima Domain was 445 kan in 1710 and the stipulated amount of 1,417 kan 500 monme in 1711, 1712, and 1713, but delivery was always delayed one or two years.
- 上喜撰を飲んで「たった四杯で夜も眠れなくなる」ことと、異国の蒸気船が来航して「たった四杯(隻)で国中が蜂の巣をつついたような騒ぎとなり夜も眠れないでいる」こととをかけて世の騒動を揶揄している訳である。
- This Tanka was cynical about the confusion by a double meaning of 'four cups of Jokisen tea kept us awake all night' and 'four Jokisen (steamboats) created chaos in the whole country which kept us from sleeping all night'.
- 彼は宣教活動のかたわら、洋書の翻訳と出版活動にも携わり、信心書『イミタチオ・クリスティ』(Imitatio Christi, 『キリストにならう』)の日本語訳「こんてんつすむんぢ」などを出版している。
- Besides missionary work, he was involved in translating foreign books and publishing, and he published 'Kontentsu sumunji' as the Japanese translation of a pious book 'Imitatio Christi' ('The Imitation of Christ').
- 森 鷗外(もり おうがい、文久2年1月19日 (旧暦)(1862年2月17日)- 大正11年(1922年)7月9日)は、明治・大正期の小説家、評論家、翻訳家、劇作家、帝国陸軍軍医、官僚(高等官一等)。
- Ogai MORI (February 17, 1862 - July 9, 1922) was a novelist, critic, translator, playwright, surgeon of the Imperial Army and Bureaucrat (Senior Official First Class).
- 一方、伊勢国・伊賀国地域は治承・寿永の乱で滅亡した伊勢平氏の本拠地であり、元暦元年(1184年)の三日平氏の乱 (平安時代)で平家残党の蜂起が鎮圧された後も根絶された訳ではなく、隠然たる勢力があった。
- Meanwhile, Ise and Iga Provinces were the base of Ise Heishi (Taira clan) destroyed in the Jisho-Juei War and the remnants survived to maintain latent powers even after Mikka Heishi War (Heian period), raised by the remnants in 1184, was quelled.
- また、原典に忠実な翻訳以外に、橋本治の『窯変源氏物語』に見られる大胆な解釈を施した意訳小説や、大和和紀の漫画『あさきゆめみし』や小泉吉宏の漫画『まろ、ん』を代表とした漫画作品化などの試みもなされている。
- In addition to translations true to the original text, various freely translated novels making radical interpretations were written, as represented by 'The Tale of Yohen Genji' by Osamu HASHIMOTO, and some have tried to turn it into a manga comic like 'Asaki Yume mishi (Not Having a Dream)' by Waki YAMATO and 'Maro,' by Yoshihiro KOIZUMI.
- 私領といってもその地の課税が免除される訳ではないが、国衙は旧来の郡とは別の、新しい徴税単位として、特別な命令書により税を軽減し、開発領主の私領領有を認め、同時に開発領主がその地の納税義務を負うことになる。
- Even though it is called a private estate, it did not mean that one was exempt from tax, but Kokuga were treated differently from former districts as a separate tax unit, lowered tax under a special order, permitted cultivating land owners to have their own private estates, and the kaihatsu-ryoshu gained the responsibility to collect other taxes simultaneously.
- 教部省の意向で根本真苗・吉良義風が共同で『上記』の翻訳作業を行い、1875年(明治8年)に『上記』及び『上記直訳』41冊を発表すると、続けざまに、井上頼圀が『上津文辨義』、後藤碩田が『上記考』を発表した。
- According to the indication of Kyobusho (Ministry of Religion), Manae NEMOTO and Yoshikaze KIRA worked with coalition to translate 'Uesufumi' and in 1875, they published 41 volumes of 'Uetsufumi' and 'Direct translation of Uetsufumi', Yorikuni INOUE published 'Uetsufumibengi' and Sekiden GOTO 'Uetsukiko'.
- この書の初版は1836年に刊行されたが、アメリカ・イギリスといった英語圏のみならず他のヨーロッパ言語圏でも非常な好評をもって迎えられ、フランス語版・ドイツ語版をはじめとして各国の言語に相次いで翻訳された。
- The first edition of this book was published in 1836, it was very well accepted in English-speaking countries such as U.S.A and Great Britain but also in other countries in which Europe languages were spoken, it was translated into languages of various countries starting with French and German versions.
- もっとも、鎌倉幕府初期の政所や問注所を運営していたのは、京都出身の明法道や公家法に通じた中級貴族出身者であったために全く鎌倉幕府が蓄積してきた法慣習が律令法・公家法と全く無関係に成立していた訳ではなかった。
- However, because Mandokoro, the Office of Administration, and Monchujo, the Office of Inquiry of early Kamakura bakufu were operated by people of the middle-ranked nobles from Kyoto with knowledge of Myobodo (study of Codes) and kugeho, the usage of the law accumulated by the Kamakura bakufu was not established unrelated to the ritsuryo law and the kugeho.
- しかし律令編纂には入唐経験のある伊吉博徳や、唐から帰化した薩弘恪などが加わってはいたものの、作成を主導した刑部親王や藤原不比等らは唐律令の実態に精通していた訳ではなく、やや理想的な傾向を残すものでもあった。
- Despite the fact that the people such as IKI no Hakatoko who once visited Tang Dynasty and SATSU Kokaku who was originally Chinese and became naturalized in Japan were involved in the project of compiling Ritsuryo Code, the leaders of the project such as Imperial Prince Osakabe and FUJIWARA no Fuhito were not experts of the system of Ritsuryo in Tang, and as such, what was decided as Taiho Code was idealistic in its tendency.
- 検察官又は弁護人の請求があるときは、裁判所書記官は、裁判所速記官に求めて第五十二条の八の規定により公判調書の一部とした速記原本の訳読をさせなければならない。弁護人のない被告人の請求があるときも、同様である。
- If there is a request from the public prosecutor or defense counsel, the court clerk shall have the court stenographer orally translate from the stenographic notes that are deemed to constitute a part of the trial record pursuant to the provisions of Article 52-8. The same shall apply when there is a request from an accused person who has no defense counsel.
- 『蘭学事始』の中で語られている『解体新書』翻訳時のエピソードのひとつに、「鼻の所に『フルヘッヘンド』という語があったが意味がわからず、しばらく考えて『堆い(うずたかい)』のことだと判明した」というものがある。
- An anecdote of translating 'Kaitai Shinsho' described in 'Rangaku Kotohajime' is that Genpaku didn't understand a word 'verheffen' in the section of nose and thought for a while until he got that the word meant 'mound'.
- 山口(旧姓成澤、養子のため改姓)は安政3年に幕臣の子として生まれ、義兄の英学者・翻訳家の渡部温(『イソップ寓話』の翻訳等で名高い)が沼津兵学校教授を務めていたため、幼時を沼津で過ごす(年少のため入学はせず)。
- Yamaguchi (original family name was Narisawa, changed as he was adopted) was born to a vassal of the shogun in 1856, growing up in Numadu because his brother-in-law On WATANABE, English scholar and translator, was a professor at Numadu Hei School (Numazu officer academy) (Yamaguchi was too young to enter).
- 人が近づくと神楽が鳴り出して機械仕掛けの獅子舞がはじまり、硬貨を投入しておみくじ(みくじ)の種類(英文、和英対訳、子供用など6種類)を選ぶと、神楽に合わせて獅子が舞いながら御籤を届ける仕掛けが人気となっている。
- When you come near to the karakuri mikuji, kagura (the sacred music performed at shrines) and a mechanical Japanese lion dance automatically begin, and when you put coins into a box and select a fortune-telling slip from among the six kinds (including that in English, that in both Japanese and English, and that for a child), the mechanical lion brings you the slip, performing the Japanese lion dance in accord with kagura --- these comical devices have become popular.
- かくして686年(朱鳥元年)9月に天武天皇が崩御すると、1ヶ月も経たない10月2日に親友の川島皇子の密告により、謀反の意有りとされて捕えられ、翌日磐余(いわれ)にある訳語田(おさだ)の自邸で死を賜ったのである。
- In September 686, when Emperor Tenmu passed away, his friend, Prince Kawashima, informed on him on October 27, within a month of Emperor's death, so he was captured on a charge of treason, and killed at his residence at Osada in Iware the following day.
- この他に未決囚や死亡した改易などの処分を受けた武士や宗門を追放されるなどの処分を受けた僧侶の名誉回復を求めるもの(ただし、処分前の資格を回復するのみで役職・禄高などが回復する訳ではない)を恩赦などを対象とした。
- Other possible cases of pardons were prisoners on remand, and claims for lost honor of dead samurai who had been punished with confiscation (kaieki, confiscation of land, stipend, and house) and of monks who were exiled from their sect as punishment (provided that only their religious qualification, not their official position or their stipend (rokudaka), could be retrieved).
- 仮名垣魯文の『安愚楽鍋』にある「牛鍋食わぬは開化不進奴」(現代風に意訳すれば「牛鍋を食わないとは、とんでもない時代遅れな奴だ」)といった食文化の変化などが、大衆の生活にも取り入れられていった様子が伺える(後述)。
- In 'Agra Nabe' (which means, sitting cross-legged around hot pot, eat food and talk frankly) written by Robun KANAGAKI, he said, 'you are a dinosaur not eating beef hot pot!' which satirically describe the changing cultural habit of Japanese people even among the general public.
- 馬琴は『高尾船字文』『傾城水滸伝』など翻案作品を執筆しただけでなく、原典の翻訳『新編水滸画伝』の刊行に関わったほか、金聖嘆による七十回本を批判して百二十回本を正統とする批評を行うなど、『水滸伝』の精読者であった。
- Bakin was so intensive a reader of 'Suikoden' that he wrote such works as 'Takaosenjimon' and 'Keisei Suikoden' (A Courtesans' Shui hu chuan) adapting 'Suikoden,' was involved in the publication of 'Shinpen Suikogaden,' translation of the original, and insisted that the 120 episode version was orthodox, criticizing the 70 episode version by Kim Thanh Than.
- カール・ブッセの作品「Pipa Passe」の劇中歌を翻訳した「山のあなた」や、ポール・ヴェルレーヌの「Chanson dAutomne」の翻訳「葉落葉」は国語の教科書で採用・紹介しているものもあり、有名である。
- Over the mountain,' a translated song in the play of 'Pipa Passe' by Carl Busse, and 'Fallen Leaves,' a translation of 'Chanson d'Automne' by Paul Verlaine are famous in Japan as those are picked up and introduced in Japanese textbooks.
- 1889年(明治22年)1月3日、読売新聞の付録に『小説論』を発表し、また同日の読売新聞から、弟の三木竹二とともにカルデロン・デ・ラ・バルカの戯曲『調高矣津弦一曲』(原題:サラメヤの村長)を共訳して随時発表した。
- On January 3, 1889, he published the 'Shosetsu-ron' (theory of the novel) as an appendix of the newspaper Yomiuri Shimbun, and from the same day, he began to publish a translation of 'El Alcalde de Zalamea' (original title: The Mayor of Zalamea), a play of Calderón de la Barca, which he and his younger brother Takeji MIKI translated into Japanese.
- 学者のあり方から妾の是非(男女同権論等)、哲学や信教の自由などの宗教論、文字改良論などの教育論、死刑廃止論等の社会問題関連、貨幣・貿易等の経済諸問題、はては妖怪の類まで、非常に広きにわたる論説・翻訳を扱っている。
- It dealt with articles and translations in wide areas, ranging from the style of scholar, right and wrong of concubine (feminism etc.), Philosophy, religious arguments including freedom of faith, educational arguments such as an opinion to improve letters, social problems such as the abolition of death penalty, economic problems such as currency and trades, to specters.
- 口頭弁論に関与する者が日本語に通じないとき、又は耳が聞こえない者若しくは口がきけない者であるときは、通訳人を立ち会わせる。ただし、耳が聞こえない者又は口がきけない者には、文字で問い、又は陳述をさせることができる。
- If a person who participates in oral argument is unable to communicate in Japanese, or unable to hear or speak, an interpreter shall attend the oral argument; provided, however, that in the case of a person who is unable to hear or speak, it shall be permissible to ask questions of him/her or have him/her make statements by means of writing.
- 晶子が34歳のとき『新訳源氏物語』を四冊本として出したが、拠り所とした北村季吟の『湖月抄』には誤りが多く、外遊の資金調達のために急ぎ、また、校訂に当たった森鴎外は『源氏物語』の専門家でないなど欠陥が多いものだった。
- When Akiko was thirty-four, 'the New Translation of The Tale of Genji' was published as a four-volume work, but was filled with flaws because its source Kigin KITAMURA's 'Kogetsu-sho Commentary' contained many errors, the process of publication was hasty in order to earn money for traveling abroad, and Ogai MORI who was in charge of proofreading was not an expert on 'The Tale of Genji.'
- (訳;秀吉が死に(明と日本は停戦したため)、我が軍(明の軍隊)が全て撤退すると、朝鮮は日本を甚だしく恐れ、日本と友好関係を結びたいと考えたが、その一方で(日本と国交を結ぶことで)明の機嫌を損ねるのではないかと恐れた)。
- A translation: Hideyoshi died (and the war between the Ming and Japan stopped), and all of our troops (Ming troops) had been pulled out, and then Korea came to fear Japan exceedingly and came to consider establishing a good relationship with Japan, but on the other hand, Korea feared that the establishment of diplomatic relations might anger the Ming.
- 後半部分に見られる、およそ貴族とは言えないような不遇をなぜ自分がかこたなければならなかったのか、その説明、あるいは言い訳であるとも想像されるが、今日的な防災という観点から見れば、きわめて貴重で興味深い資料となっている。
- In the latter part of the book, he wrote an explanation or a writing that appeared to be an excuse as to why he had to bemoan his bad luck, which was not suitable for the life of aristocracy, but this part is considered a very important and interesting material from the perspective of present-day disaster prevention.
- 前条の例による調書が整理されていない場合において、その尋問に立ち会い又は立ち会うことのできた検察官、被告人、被疑者又は弁護人の請求があるときは、裁判所書記官は、裁判所速記官に求めて速記原本の訳読をさせなければならない。
- In cases where an examination record created according to the rules set forth in the preceding Article has not been completed, if there is a request from the public prosecutor, the accused, the suspect, or the defense counsel who was present or who could have been present at the examination, the court clerk shall have the court stenographer orally translate from the stenographic notes.
- 証人、鑑定人及び通訳人は、あらかじめ旅費、日当、宿泊料又は前項の費用の支払を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず、又は宣誓、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、その支払を受けた金額を返納しなければならない。
- Where a witness, expert witness, or interpreter receives an advance of funds for the payment of travel expenses, daily allowance, or accommodation charges or the expenses set forth in the preceding paragraph, if he/she fails to appear, refuses to swear under oath, testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds, he/she shall return the amount received.
- 例えば、アメリカ映画のオール・ザ・キングスメンについて、タイトルを直訳すると「王の全ての家来」であるが、これはマザーグースにおけるハンプティ・ダンプティからの引用であり、権力者の悲劇的な結末をタイトルから連想させている。
- For example, the American film title 'All the King's Men,' which literally means 'all the subjects of the king,' is a citation from Humpty Dumpty through which the title suggests the tragic end of a powerful man.
- 「郷村掟」でも代官不正の場合の直訴は例外的に越訴が許容され、実際に越訴があった場合には表面上訴えを受理せず処分の上で管轄役所への申し出を命じたものの、幕府・藩のお墨付きを得た訴えを管轄役所が受理しない訳にはいかなかった。
- Even in 'Goson okite,' if a jikiso was related to injustice of a Daikan, osso was exceptionally allowed and if actual jikiso was made, officials did not accept the appeal officially and punished the people concerned, but told them to appeal to the office responsible for the case, which had no other way than to accept the appeal certified by the bakufu/clans.
- また、宇田川玄随がヨハネス・ダ・ゴルテルの医学書を訳した『内科選要』(『西説内科撰要』)の刊行も、従来外科のみに留まっていた蘭方医学への関心を、内科などの他分野にも拡大させたという点で『解体新書』に匹敵する影響を与えた。
- 'Naika Senyo' (Internal Medicine Summary), also called 'Seisetsu Naika Senyo' (Western Internal Medicine Summary), the translation of the Johannes de Gorter's medical book by Genzui UDAGAWA, also had as great influence as 'Kaitai shinsho' had in that it extended interest in Ranpoigaku to the area other than surgery such as internal medicine.
- 「文人」に対する「武人」、「文官」に対する「武官」と同じような使い訳で、「文士」に対する「武士」といういわれ方は奈良・平安時代初期にも僅かに見られたが、職能としてはともかくとして、それは後の「武士」につながるものではない。
- The 'literati' in contrast to 'warrior,' 'civil officer' in contrast to 'military officer' were referred a little during Nara and early Heian periods but not as a work duty nor connected to later 'bushi.'
- やがて在番仮屋が廃されて、「沖縄県警部派出所」が設けられたが、島内の下里村在住の士族、下地利社(しもじ りしゃ)という25歳の若者が、同年7月8日、この派出所に通訳兼雑用人として採用され、県官吏の傭人として働くようになった。
- Later, Zaiban kaiya was abolished and the 'branch station of Okinawa Prefectural Police' was established, where a 25 year-old young man, Risha SHIMOJI who lived in Shimozato Village on the island, was hired on July 8 of the same year as a translator as well as an office boy and worked for the government officials.
- 彼らは直ちに親政府という訳ではなかった(例えば、政府の言論弾圧に対しては民党と協調して反対している)が、自由民権運動・大同団結運動に対して対峙するという立場では共通しており、結果論として政府と協調する路線を選ぶことになった。
- They were not entirely pro-government from the start (for example, they stood with the Minto party against the government's suppression of free speech) but they ultimately sided with the government as they held many of the same sentiments, especially in their opposition of the Jiyu Minken Undo and the Daido Ketsudan Undo.
- 稲村三伯は、長崎通詞で西善三郎の遺志を継いで編纂事業に当たっていた石井恒右衛門を紹介され、フランス人フランソワ・ハルマ(François Halma)の「蘭仏辞書」(1729年)の日本語訳を作る要領で蘭日辞典編纂に取り組んだ。
- Sanbaku INAMURA was introduced to Tsuneemon ISHII who was compiling the Dutch-Japanese Dictionary continuing the will of the deceased Zenzaburo NISH, a Dutch interpreter in Nagasaki, and tackled the business of compilation of the Dutch-Japanese Dictionary in a manner of translating the 'Dictionary of the Dutch and French Languages' complied by French Francois Halma (published in 1729) into Japanese.
- 一方、新政府側でも19日大久保と寺島宗則が、新政権の諸外国への承認獲得と外交の継続宣言をすべく、アーネスト・サトウ(英国公使館付通訳)やシャルル・ド・モンブラン(フランス貴族)と協議し、新政権から諸外国への通達詔書を作成する。
- The new administration, in the meantime, issued an imperial edict to foreign countries which was written by Okubo and Munenori TERASHIMA upon consultation with Ernest Mason Satow (interpreter of the British legation) and Charles de Montblanc (French nobleman) in order to win recognition for the new administration from foreign countries and to declare the continuation of diplomacy.
- 第一項後段の遺言者又は他の証人が耳が聞こえない者である場合には、遺言の趣旨の口授又は申述を受けた者は、同項後段に規定する筆記した内容を通訳人の通訳によりその遺言者又は他の証人に伝えて、同項後段の読み聞かせに代えることができる。
- In the case where the testator, or a witness, referred to in the second sentence of paragraph (1) is deaf, the person who has received the statement or oral instruction of the tenor of the will shall convey to the testator or other witnesses the written contents referred to in the provision of that sentence through an interpreter in lieu of the reading aloud provided for in that sentence.
- この訳語を考案した人は年現在定かではないが、「酵」は古くから東洋で発酵現象を意味する字であり、「母」は、それ以前も「酒母」と書いて「もと」と読んでいたことも含めて、万物の根源、現象の元、という意味の字であったからだと考えられる。
- Although the person who coined the translation is unknown as of year, it was presumably named as such because of the fact that '酵' had long been a letter meaning fermentation in Asia, and '母,' which had also been written as '酒母' and read as 'moto (origin),' had been a letter meaning an origin of all creation or phenomena.
- いわゆる「一目ぼれ」(訳も判らず一見で気に入ってしまうこと)や「癪に障る」(苛立たしいと感じる・怒りのうち抑圧 (心理学)され継続的なもの)など、当事者には説明しがたい感情に支配された結果、相性が良い/悪いとみなされる場合もある。
- The so-called 'love at first sight' (when one is attracted to someone without even knowing him/her) or 'getting under one's skin' (the emotion of frustration and anger that is suppressed (psychology) and continual) are the situations which are controlled by emotions inexplicable to the one experiencing it, and as a result of which causes one to feel that he/she has a good/bad aisho with the given person.
- 国歌と訳した後も、国歌は和歌と同義に使われていた言葉であったため、長らく漢詩に対するやまと言葉の国歌という意味の方が浸透した状態で、National anthemの意味するところは、なかなか国民一般の理解するところとならなかった。
- Even after it was translated as 'kokka,' because the word 'kokka' had been used in the same meaning as 'waka,' the meaning of poem in Japanese language opposing to kanshi (Chinese-style poem) prevailed and the meaning of national anthem could not be understood by people in general.
- しかし、池田ら関係者がさまざまな伝手をたどった結果、中央公論社が谷崎潤一郎による(当時の)現代語訳源氏物語の出版に続く源氏物語の出版事業として同社から1942年(昭和17年)10月に『校異源氏物語』全4冊として出版されることになった。
- However, after IKEDA and other staff involved in the work tried to develop connections, Chuo Koronsha Inc. decided to publish 'Koi Genji monogatari' (book of comparison of The Tale of Genji) (four volumes in total) in October 1942 as a publishing project which followed publication of the (then) contemporary translation of The Tale of Genji by Junichiro TANIZAKI.
- 裁判所は、必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、録音装置を使用して口頭弁論における陳述の全部又は一部を録取させることができる。この場合において、裁判所が相当と認めるときは、録音テープを反訳した調書を作成しなければならない。
- The court may, if it finds it to be necessary, have all or part of the oral argument statements recorded by using a sound recorder, upon petition or by its own authority. In this case, if the court finds it to be appropriate, a record of oral argument shall be prepared by transcribing the audio tapes.
- 世界のロンドン、ニューヨーク、パリと比しても圧倒的に森が少ない点を後藤の責に帰する訳にはいかないが、自治のプロを任じながら時代の流れののままに、都市問題解決の中核となる地域コミュニティの結束点を破壊しているのは断じて見過ごせない点である。
- Although it is not inappropriate to blame him for the fact that there are incomparably less green in Tokyo than London, New York, or Paris, we can not overlook his error that the aspects to unify a local community, the core to solve urban problems, were destroyed by the person who was describing himself as professional of self-government, yet in reality simply followed the fashion of the day.
- 『鉄炮記』によれば、種子島への鉄砲伝来は天文 (元号)12年8月25日 (旧暦)(ユリウス暦1543年9月23日)の出来事で、大隅国(鹿児島県)種子島西之浦湾に漂着した中国船に乗っていた「五峰」と名乗る明の儒生が西村織部と筆談で通訳を行う。
- According to 'Teppoki' (a history book on the introduction of guns), firearms were first brought to Tanegashima Island on October 3, 1543 by a Chinese ship tossed ashore on Nishinoura Bay of Tanegashima Island, Osumi Province (Kagoshima Prefecture) and a Confucian scholar from Ming onboard, who identified himself as Goho, worked as a translator for Oribe NISHIMURA by using written messages.
- 法第五十条第二項の規定により裁判所書記官が前回の公判期日における審理に関する重要な事項を告げる場合において、その事項が裁判所速記官により速記されたものであるときは、裁判所書記官は、裁判所速記官に求めてその速記原本の訳読をさせることができる。
- In cases where the court clerk announces important matters concerning the proceedings carried out on the previous trial date pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Code, if such matters have been taken down in stenographic notes by a court stenographer, the court clerk may have the court stenographer orally translate from such stenographic notes.
- 明治維新の後には陸奥宗光の推挙で明治政府に入り、一時横浜市税関長となるが、英国のクイーンを「女王」と訳し、「女皇」と訳すべしとするイギリス公使ハリー・パークスの抗議に、自説を主張し一歩も譲らず、いわゆる「女王事件」を引き起こし、引責辞任した。
- Although he joined the Meiji government with recommendation from Munemitsu MUTSU after the Meiji Restoration and served as director of the customs office in Yokohama City for a while, he resigned from the post taking responsibility for the 'Queen incident' over Japanese translation for British 'Queen' which he insisted on translating it into the Japanese word '女王' (female king) and refused to accept the opinion of British ambassador Harry Parks who protested against HOSHI's translation and insisted on translating it into 女皇(empress).
- 日本最初の医学雑誌『泰西名医彙講』をはじめ、『外科必読』・『産科簡明』・『和蘭文典』・『八紘通誌』・『水蒸船説略』・『西征紀行』など阮甫の訳述書は99部160冊余りが確認されており、その分野は医学・語学・西洋史・兵学・宗教学と広範囲にわたる。
- It is confirmed that Genpo translated 99 titles (nearly 160 volumes in total) including 'Taisei Meii Iko' (literary, Western medicine), the first medical journal in Japan, 'Geka Hitsudoku' (literary, essentials for surgery), 'Sanka Kanmei' (literary, a brief explanation about obstetrics), 'Oranda Bunten' (literary, grammar of Dutch language), 'Hakko Tsushi' (literary, the overview of world history), 'Suijosen Setsuryaku' (literary, a brief explanation about steamboat), 'Seisei Kiko' (literary, records on the Western world) and his specialty ranged from medical science, language, history of the Western world, to military science and philosophy of religion.
- マーティンが『万国公法』の漢語訳を始めたのは、在清アメリカ公使ジョン.E.ウォード(John.E.Wade、中国名:華若翰)やアンソン・バーリンゲーム(Anson Burlingame、中国名:)、ロバート・ハートの強い薦めがあったためである。
- The reason why Martin commenced Chinese translation of 'Bankoku Koho' was through insistence of John E. Wade (Chinese name: 華若翰), who was U.S. minister in Qing and Anson Burlingame (Chinese name: 蒲安臣) and Robert Hart.
- そのため、戦国大名毛利氏を成立させた毛利元就の生涯を描いた日本放送協会大河ドラマ『毛利元就 (NHK大河ドラマ)』において、元就が安芸国人の国人一揆を結ぶ場面で一揆の語の使用が避けられて、「国人領主連合」なる一種の現代語訳が用いられた例もある。
- A good example of this can be seen in the Japan Broadcasting Corporation's historical drama 'MORI MOTONARI,' which depicts the life of the founder of the Mori clan, a daimyo who lived during the Sengoku period; in one episode, when the founder enters into a kokujin ikki with the kokujin of Aki Province, NHK substituted a more modern Japanese expression ('kokujin ryoshu rengo,' meaning 'local samurai-daimyo association') association') for the word 'ikki'.
- しかし髙橋昌明が「ここでは中心的な問題ではない」というその「ここ」、つまり「武士職能の発生論」ではなくて、「武士」という存在全体、髙橋昌明がいうところの「存在の真の根拠」を理解しようとするときには、在地領主としての存在も無視する訳にはいかない。
- However, the existence of estate owners cannot be ignored in order to understand 'bushi' existence and 'the real origin of existence' mentioned by Masaaki TAKAHASHI, but excluding 'the theory of origin of bushi performance' that he pointed out in 'this' is not a central problem.'
- 口がきけない者が秘密証書によって遺言をする場合には、遺言者は、公証人及び証人の前で、その証書は自己の遺言書である旨並びにその筆者の氏名及び住所を通訳人の通訳により申述し、又は封紙に自書して、第九百七十条第一項第三号の申述に代えなければならない。
- In the case where a will by sealed and notarized document is made by a person who cannot speak, the testator shall make a statement to the effect that the certificate is one's own will, giving the author's name and address through an interpreter, or by his/her own hand upon the sealed document, in lieu of the statement of item (iii) of paragraph (1) of Article 970.
- 月ヶ瀬梅林で栽培されるウメの種類に関しては1957年に発表された「名勝月瀬学術調査」において「月ヶ瀬梅林では、梅の実の収穫量の多い遅咲きのウメばかりを栽培したために『春に先駆けて咲く梅の花』の魅力を感じられなくなった(意訳)」との考察がなされている。
- As for the types of plum trees cultivated in Tsukigase Bairin, 'The Academic Research on Scenic Beauty Tsukigase' released its observation in 1957 that 'most plum trees in Tsukigase Bairin are prolific late bloomers, which means one cannot appreciate the charm of 'plum blossoms heralding the arrival of spring' (paraphrase).'
- 留置業務管理者は、被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
- 前項の規定により閲覧を禁止すべき事由の有無を確認するため自弁の書籍等の翻訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、被留置者にその費用を負担させることができる。この場合において、被留置者が負担すべき費用を負担しないときは、その閲覧を禁止する。
- In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses to the detainee. In the case of the foregoing, if the detainee has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
- 前項の規定により閲覧を禁止すべき事由の有無を確認するため自弁の書籍等の翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、被収容者にその費用を負担させることができる。この場合において、被収容者が負担すべき費用を負担しないときは、その閲覧を禁止する。
- In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses to the inmate. In the case of the foregoing, if the inmate has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
- この時、学生として倭漢直福因(やまとのあやのあたいふくいん)・奈羅訳語恵明(ならのおさえみょう)高向玄理(たかむくのあやひとくろまろ)・新漢人大圀(いまきのあやひとだいこく)・学問僧として新漢人日文(にちもん、後の僧旻)・南淵請安ら8人、隋へ留学する。
- Eight people went to Sui for study, including students such as YAMATOAYA no Ataifukuin, NARA no Osaemyo, TAKAMUKU no Ayahitokuromaro, IMAKI no Ayahitodaikoku and priests-in-training such as IMAKI no Ayahito Nichimon (who later became Somin) and MINABUCHI no Shoan.
- 供述者が速記原本の訳読を必要としない旨を述べ、かつ、尋問に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人に異議がないときは、前項の手続をしない。この場合には、裁判所書記官にその旨を調書に記載させ、かつ、供述者をしてその調書に署名押印させなければならない。
- If the person who gave the statement indicates that there is no need to orally translate from the stenographic notes, and the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who was present at the examination raises no objection, the proceedings set forth in the preceding paragraph shall not be carried out. In this case, the court or any judge shall have the court clerk include an entry to that effect in the examination record, and shall have the person who gave the statement affix his/her signature and seal to the examination record.
- 東京高等裁判所は、第一項の審査をするについて必要があるときは、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。この場合においては、その性質に反しない限り、刑事訴訟法第一編第十一章から第十三章まで及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The Tokyo High Court may, when it is necessary to carry out the examination provided for in paragraph (1) above, examine witnesses, order examination by an expert, interpretation or translation. In this case, the provisions of Chapters XI through XIII of Part I of the Code of Criminal Procedure and of those laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.
- 本書はセオドア・ルーズベルト、ジョン・F・ケネディ大統領など米国の政治家のほか、ボーイスカウト創立者のロバート・ベーデン・パウエルなど、多くの海外の読者を得て、逆輸入される形で新渡戸門下生の矢内原忠雄の訳により日本語版が出版され「武士道」ブームを起こした。
- The book was read by a lot of people abroad including American politicians such as Theodore Roosevelt, presiding John F. Kennedy and a founder of Boy Scout Robert Baden-Powell and the Japanese version translated by Tadao YANAIHARA who was a disciple of Nitobe that was published by reimport and created a boom in 'Bushido'.
- 初め百済大井宮(くだらのおおいのみや、大阪府河内長野市太井・奈良県北葛城郡広陵町百済・大阪府富田林市甲田・奈良県桜井市など諸説あり)を皇居としたが、575年卜占の結果に従い、訳語田幸玉宮(おさたのさきたまのみや(他田宮)、現在の奈良県桜井市戒重へ遷った。。
- Although at first, the Imperial Palace used to be Kudara Oinomiya (in terms of the location of which, there are various theories such as Oi, Kawachinagano City, Osaka Prefecture, Kudara, Koryo-cho Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture, Koda, Tondabayashi City, Osaka Prefecture, Sakurai City, Nara Prefecture), following the result of bokusen (divination), it moved to Osata no Sakitama no Miya (Wosada Miya) located in present-day Kaiju, Sakurai City, Nara Prefecture in 575.
- 「悪金ノ儀ハ、兼テ御布令ノ通、府藩県ニテ取調十月中ニ可申出筈ノ所、此度引換ノ道被為立、銀台ノ分ハ格別ノ訳ヲ以百両ニ付先金札三十両ニ御引換被成下、追テ総員数銘々持分等巨細御取調ノ上、猶御詮議ノ品モ可有之候条、御趣意ノ程厚ク相心得可申候......(以下略)」
- 「悪金ノ儀ハ、兼テ御布令ノ通、府藩県ニテ取調十月中ニ可申出筈ノ所、此度引換ノ道被為立、銀台ノ分ハ格別ノ訳ヲ以百両ニ付先金札三十両ニ御引換被成下、追テ総員数銘々持分等巨細御取調ノ上、猶御詮議ノ品モ可有之候条、御趣意ノ程厚ク相心得可申候......(以下略)」
- しかし、実際の教育現場では「天皇陛下から賜ったものを授業で汚すなど畏れ多い」という理由で少数部が桐箱に納められて厳重に保管されて校長などわずかな人物しか見ることが許されないという極めて厳重な取り扱い方を受けた(もちろん、そのような趣旨で頒布された訳ではない)。
- At school, however, some of the books, being treated courteously, were kept and stored safe in a box made of paulownia wood, because 'The book was granted by the Emperor and we fear soiling it in a classroom' thus allowing only a few important figures such as a principal to see: it is, without question, not the aim of the distribution, though.
- 日本醸造協会の資料ページによれば、「酵母」「清酒発酵母」という翻訳語が初めて醸造雑誌に見られるようになるのは明治21年(1889年)~22年にかけてであったが、その後しばらくは「酵母」「清酒酵母」「醸母」「醸母菌」「イースト」などさまざまな呼称で表現されていた。
- According to the reference offered by Brewing Society of Japan, translations such as '酵母(yeast)' or '清酒発酵母 (sake yeast)' first appeared in brewery magazines in the period during 1889 to 1890, which were described variously as '酵母,' '清酒酵母,' '醸母,' '醸母菌,' or 'イ-スト' for some time.
- たとえば、17世紀初頭に刊行された『日葡辞書』では、BuxiやMononofuはそれぞれ「武人」「軍人」という訳語が与えられているのに対して、Saburaiは「貴人、または尊敬すべき人」と訳されていることからも、侍が武士階層の中でも特別な存在であったことは窺えよう。
- For example, 'the Vocabvlario da Lingoa de Iapam' (Nipojisho, Japanese-Portuguese Dictionary), published in early seventeen century, gave the meaning of the terms Buxi and Mononofu as 'bujin' (warrior) and 'gunjin' (military man), respectively, however, Saburai was translated as 'a nobleman or person to be respected', suggesting that samurai were special people within the bushi class.
- その内訳は、多い順に並べると津田真道29本、西周25本、阪谷素20本、杉享二13本、森有礼と西村茂樹、中村正直が同列で11本、加藤弘之が10本、神田孝平が9本、箕作麟祥5本、柏原孝明4本、福澤諭吉3本、清水卯三郎2本、箕作秋坪と津田仙、柴田昌吉が並んで各1本である。
- Putting them in order from the biggest number, Mamichi TSUDA published 29, Amane NISHI 25, Shiroshi SAKATANI 20, Koji SUGI 13, Arinori MORI, Shigeki NISHIMURA and Masanao NAKAMURA 11, Hiroyuki KATO 10, Takahira KANDA 9, Rinsho MITSUKURI 5, Takaaki KASHIWABARA (柏原孝明) 4, Yukichi FUKUZAWA 3, Usaburo SHIMIZU 2, Shuhei MITSUKURI, Sen TSUDA and Shokichi SHIBATA 1.
- 諸職人(刀鍛冶や、石工、薬売り、紺屋、筆結、木樵、鎧細工、笠張り、仏師など)や舟渡、陰陽師、宿曜師、山伏、禰宜、巫女、白拍子、舞々、楽人、能役者(端役)、連歌師、俳諧師、通事(飜訳業)、瓦版売り、高利貸(銀行員)などのように地域・時代によっては賎民とされた職業もある。
- Some occupations were defined as Senmin depending on the region/period, such as various craftsmen (swordsmiths, masons, medicine peddlers, dyers, pen makers, wood cutters, armor makers, umbrella makers, sculptors of Buddhist statues and others), boatmen, Yin yang masters, astrologers, mountain priests, shrine priests, shrine maidens, dancing girls, dancers, musicians, Noh performers (minor roles), linked-verse poets, haikai poets, interpreters (translators), news-sheet sellers, and usurers (bankers).
- 第五十二条の七本文又は前条の規定により速記録又は速記原本が公判調書の一部とされる場合において、供述者の請求があるときは、裁判所速記官にその供述に関する部分の速記原本を訳読させなければならない。尋問された者が増減変更の申立をしたときは、その供述を速記させなければならない。
- In cases where a stenographic record or stenographic notes are deemed to constitute a part of a trial record pursuant to the provisions of the main clause of Article 52-7 or the preceding Article, when a person who gave a statement so requests, the court shall have the court stenographer orally translate the parts of the stenographic notes relating to the statement given by said person. If a person examined makes a motion for any addition, removal, or alteration of his/her statement, the court shall have such a statement taken down in stenographic notes.
- 前項の規定により閲覧を禁止すべき事由の有無を確認するため自弁の書籍等の翻訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。この場合において、海上保安被留置者が負担すべき費用を負担しないときは、その閲覧を禁止する。
- In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses to the coast guard detainee. In the case of the foregoing, if the coast guard detainee has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
- しかし桶狭間の戦いでは信長の家臣・服部一忠が真っ先に斬りつけようとした時、自ら抜刀して春安の膝を斬りつけて撃退、更に毛利良勝が斬りつけようとした時にも数合ほどやり合った末に首を掻こうとした毛利の指を食い千切って絶命したと伝えられており、必ずしも個人的武勇が無かった訳ではない。
- However, at the Battle of Okehazama when Nobunaga's vassal Kazutada HATTORI first tried to slash at Yoshimoto, Yoshimoto fought back by drawing his sword and cutting Hattori on the knee, then Yoshikatsu MORI tried to slash at Yoshimoto and they crossed swords several times, and when Mori was finally about to decapitate him, Yoshimoto bit off Mori's finger before dying, so it cannot be said that he completely lacked personal military prowess.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a coast guard detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the coast guard detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee.
- 裁判所速記官は、前条(陳述の速記)の規定により速記した場合には、速やかに、速記原本を反訳して速記録を作成しなければならない。ただし、第七十三条(速記原本の引用添付)の規定により速記原本が調書の一部とされるときその他裁判所が速記録を作成する必要がないと認めるときは、この限りでない。
- A court stenographer shall, in cases where he/she has taken stenographic notes pursuant to the provision of the preceding Article (Stenography of Statements), promptly prepare a stenographic record by transcribing the stenographic notes; provided, however, this shall not apply when the stenographic notes are made part of the record of oral argument pursuant to the provision of Article 73 (Citation and Attachment of Stenographic Notes) or in other cases where the court finds it to be unnecessary to prepare a stenographic record.
- またこの訳は、この書が世に広く知られるようになるとともに、'International Law'の訳語としても定着していき、Elements of International Law 以外の国際法解説書を翻訳する際においても「万国公法」ということばがタイトルに使われるようになった。
- This translated term, bankoku koho had come to stay as a translation of 'international law,' as the book 'Bankoku Koho' became widely known, and even when translating commentaries on international law other than 'Elements of International Law,' this term 'bankoku koho' was used for the title.
- 裁判所速記官は、速記をしたときは、すみやかに速記原本を反訳して速記録を作らなければならない。ただし、第五十二条の四ただし書又は第五十二条の七ただし書の規定により速記録の引用が相当でないとされる場合及び第五十二条の八の規定により速記原本が公判調書の一部とされる場合は、この限りでない。
- When a court stenographer takes stenographic notes, he/she shall promptly make a stenographic record by transcribing the stenographic notes; provided, however, that this shall not apply when quotation from a stenographic record is found to be inappropriate pursuant to the provisions of the proviso to Article 52-4 or the proviso to Article 52-7, or when the stenographic notes are deemed to constitute a part of a trial record pursuant to the provisions of Article 52-8.
- 刑事施設の長は、被収容者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the warden shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 留置業務管理者は、被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
- 書博士が書生を教えることとされていたが、学令には書生に関する規定はあるものの、学生定員を定めた職員令には書生の定員規定が書かれておらず、若干名であったと考えられている(『続日本紀』天平宝字2年11月甲午条に淳仁天皇から書生に生糸が授けられたとする記事があり、全くいなかった訳ではない)。
- It was thought that shosei (students who were given room and board in exchange for performing domestic duties) were taught by sho hakase (professors of calligraphy) but despite the fact that there were regulations regarding shosei in education laws, there were no regulations regarding the fixed number of shosei written within the shikiinryo (law which stipulates duties of the ministries) which fixed number of students, and they are thought to have been few in number (an entry in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) for December 758 contains an article stating raw silk thread was awarded to shosei by Emperor Junnin, so it was not the case that there were not any shosei at all.)
- その頃、司法卿江藤新平は箕作麟祥によるナポレオン法典の邦訳を支援して、同法典の直輸入の検討も含めた早期の民法制定を指示して、太政官や司法省を中心に何度か民法の案が作成された(1870年の「民法決議」、1872年の「皇国民法仮規則」、同年の「司法省民法全議」、1873年の「民法仮規則」)。
- About that time Shinpei ETO, who was the administrator of the Ministry of Justice and supported Rinsho MITSUKURI in translating the Code Napoleon, issued an instruction for the enactment of the Civil Code as early as possible; the Civil Code included reviews of the direct import of the Code Napoleon, and some drafts of the Civil Code were made mainly by the Daijokan (Grand Council of State) and the Ministry of Justice (these included the 'Minpo Ketsugi' (Civil Law resolution) in 1870, 'Kokoku Minpo Kari Kisoku' (Tentative Rule of Imperial Civil Law) in 1872, 'Shihosho Minpo Zengi' (all Justice Department resolutions on Civil Law) in 1872, and 'Minpo Kari Kisoku' (Tentative Rule of Civil Law) in 1873).
- 竹内文書(たけうちもんじょ/たけのうちもんじょ。磯原文書、天津教文書ともいう)とは、神代文字で記された文書と、それを武烈天皇の勅命により武内宿禰(たけのうちのすくね)の孫の平群真鳥(へぐりのまとり)が漢字と片仮名交じり文に訳したとする写本群と、文字の刻んだ石、鉄剣など、一連の総称である。
- Takeuchi monjo (or Takenouchi monjo; also called Isohara monjo or Amatsukyo monjo) is the name for a number of documents written in ancient Japanese characters and include their translations in the form of manuscripts written in a mixture of kanji characters and katakana prepared by HEGURI no Matori, the grandson of TAKENOUCHI no Sukune, under the order of Emperor Buretsu and also inscriptions on stones, iron swords, etc.
- 『解体新書』は一般に『ターヘル・アナトミア』の翻訳書と言われているが、それ以外にも『トンミュス解体書』『ブランカール解体書』『カスパル解体書』『コイテル解体書』『アンブル外科書解体篇』『ヘスリンキース解体書』『パルヘイン解体書』『バルシトス解体書』『ミスケル解体書』などが参考にされている。
- 'Kaitai Shinsho' is generally understood as a translation of 'Ontleedkundige Tafelen,' but it had referred also to 'Thomas Kaitaisho' (Book of Anatomy by Thomas BARTHOLIN), 'Blankaart Kaitaisho' (Book of Anatomy by Steven BLANKAART), 'Caspar Kaitaisho' (Book of Anatomy by Caspar SCHAMBERGER), 'Coiter Kaitaisho' (Book of Anatomy by Volcher COITER), 'Ambroise Gekasho Kaitai-hen' (Book of Surgery and Anatomy by Ambroise PARÉ), 'Veslingius Kaitaisho' (Book of Anatomy by Johann VESLING), 'Palfijn Kaitaisho' (Book of Anatomy by Jan PALFIJN), 'Barushitosu Kaitaisho,' 'Miskell Kaitaisho' (Book of Anatomy by MISKELL) and so on.
- 明治以後多くの現代語訳の試みがなされ、与謝野晶子や谷崎潤一郎の訳本が何度か出版されたが、昭和初期から「皇室を著しく侮辱する内容がある」との理由で、光源氏と藤壺女御の逢瀬などを二次創作物に書き留めたり上演することなどを政府から厳しく禁じられたこともあり、訳本の執筆にも少なからず制限がかけられていた。
- After the Meiji period, many people tried to make modern translations, and translations by Akiko YOSANO and Junichiro TANIZAKI were published several times; however, beginning in the early Showa period the government prohibited the production or performance of stories adapted from the scene of a secret meeting of Hikaru Genji and Fujitsubo due to the reason that 'it includes a scene insulting to the Imperial Family,' so even the translation was restricted more than a little.
- しかも旧雑戸の人々は身分的に公民から雑戸に戻された訳ではない事は天平勝宝年間以後に雑戸籍が作成された事実が無いことからも明らかであり、旧雑戸の人々が徴用されたとしても、実際には律令で定められた雑徭の範疇で官司に奉仕したと考えられる(これは同様の解放経過を辿った馬飼のその後の待遇からも推定できる)。
- In addition, the rank of former zakko people was not changed from the citizen to zakko again, as is obvious from the fact that zakkoseki was not prepared after the Tenpyo-shoho era, thus they are thought in fact to have served government offices within the scope of zoyo defined under the ritsuryo codes even when requisitioned (this can also be assumed from the subsequent treatment of umakai which followed the similar emancipation process.)
- サーサーン朝ペルシア帝国やパフラヴィー朝イランの「諸王の王(シャーハンシャー)」、オスマン帝国の「スルタン」あるいは「パーディシャー」、北アフリカのエチオピアの「諸王の王(ネグサ・ナガスト)」、インドのムガル帝国の「パーディシャー」、南アメリカのインカ帝国の「サパ・インカ」なども「皇帝」と訳される。
- The Persian Empire of the Sassanid Dynasty, the 'King of King (Shahanshah)' of Iran's Pahlavi Dynasty, 'Sultan' or 'Padishah' of Ottoman Empire, the Ethiopian 'King of King (Negusa nagast)' in North Africa, 'Padishah' of the Mughal Empire in India, 'Sapa Inca' of the Inca Empire in South America are translated as 'Kotei.'
- 現在入手しやすいテキストとしては、『日本古典文学大系』岩波書店(覚一本系・龍谷大学図書館蔵本)、『日本古典文学全集』小学館、『新日本古典文学大系』岩波書店 のち岩波文庫全4巻 同ワイド版、『完訳日本の古典』小学館(覚一本系・高野本)、『日本古典集成』新潮社(仮名百二十句本・国立国会図書館本)などがある。
- The following are the books which are easy to get today: 'Japanese Classic Literature Systematic Edition' published by Iwanami Shoten, Publishers (Kakuichihon version, book collection of Ryokoku University Library), 'Japanese Classic Literature Complete Works' by Shogakukan Inc., 'New Japanese Classic Literature Outline' by Iwanami Shoten (later came out in Iwanami bunko (paperback) of four volumes in total, and the Wide Edition, too), 'Complete Translation of Japanese Classics' by Shogakukan (Takanobon (manuscript owned by Tatsuyuki TAKANO) of Kakuichihon (Kakuichibon (manuscript by Kengyo KAKUICHI) version), 'Japanese Classics Corpus' by Shinchosha (Kana Hyakunijukuhon version, book collection of National Diet Library).
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a coast guard detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the coast guard detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee.
- 例えば、波多野秀治の件は現在では城内の内紛による落城と考えられており、光秀の母を人質とする必要性は考えられないとされている)、織田信長・豊臣秀吉を英雄とした明治以来の政治動向に配慮し、学問的な論理展開を放棄してきたことが挙げられる(ただし、ルイス・フロイスの記述など、明らかに同時代の資料も存在しない訳ではない)。
- for example, the incident with Hideharu HATANO is now considered to have been a surrender due to internal strife, which does not require Mituhide's mother for a hostage), and academic rationality was put aside in favor of government policy starting in the Meiji Period, when Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI were honored as heroes (although there are some materials from, such as Luis Frois's writings).
- 学費を払う余裕はなかったので、福澤が奥平壱岐から借り受けて密かに筆写した築城学の教科書(C.M.H.Pel,Handleiding tot de Kennis der Versterkingskunst,Hertogenbosch 1852年)を翻訳するという名目で適塾の食客(住み込み学生)として学ぶこととなる。
- Since he could not afford the school fees, he became a dependent (resident student) of Tekijuku on the pretext of translating a handwritten copy of a textbook on fortifications he had secretly made from a book (C.M.H.Pel,Handleiding tot de Kennis der Versterkingskunst,Hertogenbosch 1852) he had borrowed from Iki OKUDAIRA.
- これに対して「文章道」という言葉を用いた例も全く無い訳ではない(『菅家文章』元慶8年2月25日付の菅原道真奏状の中に書かれた道(学科)の現状についての件の中で用いられた「文章」は文章道という呼称を用いたものとされている)ものの、過渡的なものであり、10世紀に入ると公的な場においては「紀伝道」のみが用いられるようになる。
- In contrast, although we can also find the word 'monjodo' in the records ('monjo' used in SUGAWARA no Michizane's sojo (documents reported to the Emperor) dated March 29, 884 discussing the situation surrounding subjects in 'Kanke bunso' (an anthology of Chinese-style poetry by SUGAWARA no Michizane) is thought to mean monjodo), it was transitional and after entering the 10th century, only 'kidendo' was used in official occasions.
- しかし、そのころはまだ文語文の作品も多く書かれ、和歌の塾に通い、古典の教養を持っていた樋口一葉は古文の呼吸をつかった雅文体で「にごりえ」「たけくらべ」などの作品を書き、翻訳で言文一致を試みた森鴎外も、「舞姫」や「即興詩人」では文語にもどし、評論の分野では北村透谷や幸徳秋水は、漢文書き下しの文体を使って論文を書いていた。
- However, at that time a lot of works were written in literary style Japanese: HIGUCHI Ichiyo, who learned at 'Waka School' and was versed in Japanese classics, wrote 'Nigorie', 'Takekurabe' and so on in the gabuntai style, using the breathing of the classics, MORI Ogai, who challenged a genbinicchi style in his translations, adopted literal style Japanese, and in the field of critical essays Tokoku KITAMURA and Shusui KOTOKU wrote essays in 'kanbun-kakikudashi-bun (semi-Chinese style Japanese)'.
- 1862年には、『ドゥーフ・ハルマ』や『ハルマ和解』などの蘭日字典と、英語蘭蘭英辞典『A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English Languages』(H.Picard著、1857年版)から日本初の英和-和英辞典『英和対訳袖珍辞書』が編纂された。
- In 1862 Japan's first English-Japanese and Japanese-English dictionary 'A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language' was compiled based on Dutch-Japanese dictionaries such as 'Doeff Halma' and 'Halma Wage,' and 'A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English Languages' (written by H. Picard; 1857 edition).
- 但し『江戸旧事考』は出稼人を加えた町人人口が最大となった天保十四年の人口を59万6448人とし(内訳等の数字は公文書の天保十四年七月のものと似ている)、出稼人を除いた町人人口が最大になった数字として100年前の寛保二年(1742年)の59万1809人を挙げている(『江戸旧事考』の数字は多くの場合計外人口を加算しているものと思われる)。
- However, according to the 'Edo Kyujiko' (Ruminations on Old Edo) Edo's population reached its height in 1843 with approximately 596,448 including migrant workers (The broken-down figures are similar to those in the official document of July 1843.); excluding migrant workers, the Edo population reached its height in 1742--a hundred years before the official census (Most of the figures in the 'Edo Kyujiko' are believed to cover non-targeted demographic subjects as well.') with a local population of 591,809 as of 1742, a hundred years before the official record (however, most figures in 'Edo Kyujiko' are believed to cover non-targeted demographics as well).
- 更に漢文・古文などを「よきものではあるがそこまでして勉強するものではない」(意訳)として、その意義を否定こそしないが、世間で扱われている程の価値があるものではない、と言って儒学者や朱子学者が言う様な難しい字句のある漢文や古文を学ぶより、まず日常的に利用価値のある、読み書き、計算、基本的な道徳などの「実学」を身につけるべきだと書かれている。
- Fukuzawa also encouraged to acquire certain skills that could be practically used in everyday life, such as reading and writing, calculation, fundamental ethics, rather than learning Chinese and classics that had long been encouraged to learn but were rather abstruse and unpractical, and were good and appropriate only for Confucian or Neo-Confucian scholars, while Fukuzawa never denied the value of those classics, just implying that they were good, but were not the subjects you really had to study diligently.
- 中には「按するに、虎哥か此の論、孟子の性善良知の説を本とし、終に王陽明か心を師とするの論に帰着す」(加筆者訳:思うにグロチウスのこの論は孟子の性善説・良知の説を基礎として、 最終的には王陽明が説く心即理の説へと到達するものである。〔注:原文の片仮名は平仮名に変換〕)というように、グロチウスの自然法に関する説明は陽明学と同一視する部分すらある。
- This is a part of translator's note: original '按するに、虎哥か此の論、孟子の性善良知の説を本とし、終に王陽明か心を師とするの論に帰着す' (translation by Yasutsugu SHIGENO: the theory of Grotius has theories of Mencius as the ground such as the ethical doctrine that human nature is fundamentally good and human nature that is ability to judge good or bad and the theory finally achieves to the theory of Yangming WANG that considers mind itself is the law); as seen above, among the such notes, there is a part that explains the explanation about international law by Grotius seems the same as Yomei-gaku (neo-Confuciasnism based on teaching of Yangming WANG).
- これはマーティンが友人宛の手紙で「私の仕事は、この無神論的政府(加筆者注:清朝のこと)をして、神と神の永遠の正義を認めさせることにある。そしておそらく彼らにキリスト教精神のいくらかを与えうるだろう」と書いているように、『万国公法』翻訳における、自然法という形而上学的な規範として国際法を捉える向きはマーティンの宗教的使命感からくる偏向であった。
- This was a bias resulting from Martin's religious sense of mission in which international law was grasped as metaphysical norm like natural law in translating 'Bankoku Koho' as Martin himself wrote in his letter to his friend, 'My job is to make this atheistic government (Qing dynasty [note by the writer]) to recognize God and God's eternal justice. I would be able to give them spirit of Christianity to some extent.'
- 刑事施設の長は、被収容者又はその面会等(面会又は第百四十六条第一項に規定する通信をいう。以下この条において同じ。)の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会等を許すものとする。この場合において、発言又は通信の内容を確認するため通訳又は翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of visits, etc. (i.e. visits and the communication prescribed in paragraph (1) of Article 146; hereinafter the same shall apply in this Article) does not have a sufficient command of the national language, the warden of the penal institution shall permit a visit, etc. in a foreign language. In this case, if interpretation or translation is necessary in order to examine the oral statements or the communication, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 明治に入り、これを記したフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトの著書『日本』を留学先のロンドンで読んだ末松謙澄は、当時中国の属国としか見られていなかった日本の自己主張のために、ケンブリッジ大学の卒業論文で「大征服者成吉思汗は日本の英雄源義経と同一人物なり」という論文を書き、『義経再興記』(明治史学会雑誌)として日本で和訳出版されブームとなる。
- During the Meiji period, Kencho SUEMATSU, a student studying in London read this in the book 'Nihon' (Japan) of Philipp Franz von Siebold, and wrote his graduation thesis at Cambridge University titled 'The great conqueror Genghis Khan and Japanese hero MINAMOTO no Yoshitsune are the same person,' with the purpose of claiming the presence of Japan, because at that time Japan was seen as a mere tributary state of China, and this article was also published in Japanese under the title of 'Yoshitsune Saikoki' (the rebirth story of MINAMOTO no Yoshitsune) (Meiji Shigakukai Zasshi (completion of Japanese history records)), and the book created a boom.
- またその政治力の欠を補うために後藤象二郎・江藤新平・大木喬任を参議に追加した(ただし、後藤が左院議長、当時の各省の卿の中で江藤・大木のみが現職参議ではない例外の存在であったこと、大久保帰国後に卿と参議を兼務させる方針を改めて打ち出していることなど、必ずしも合理性が無い訳ではない)ことも、国外にいて情報入手が限られていた大久保・木戸の不信感を高めたのである。
- Furthermore, he added Shojiro GOTO, Shinpei ETO and Takato OKI to Sangi (the Councilor) in order to make up the loss of political power (although it was not totally unreasonable because GOTO became chairman of Council of the Left, only ETO and OKI were exceptionally not incumbent councilors among kyo of ministries at that time, and a policy of holding two posts of kyo and sangi concurrently was hammered out after OKUBO returned to Japan), which raised distrust of OKUBO and KIDO as well, who had only limited information while being away from home.
- 二次的著作物である翻訳物の前項に規定する部数の複製物が第二十八条の規定により第二十一条に規定する権利と同一の権利を有する者又はその許諾を得た者によつて作成され、頒布された場合(第二十八条の規定により第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利と同一の権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)には、その原著作物は、発行されたものとみなす。
- An original work shall be deemed to have been "published" when reproductions of its translation (a form of derivative works) have been made and distributed, in such quantities as prescribed in the preceding paragraph, by a person who, pursuant to Article 28, is entitled to the same right as that provided for in Article 21 or by a person with authorization from such a person; provided, however, that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same right as one of those provided for in Article 26, Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3 pursuant to the provisions of Article 28.
- 二次的著作物である翻訳物が、第二十八条の規定により第二十二条から第二十四条までに規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて上演、演奏、上映、公衆送信若しくは口述の方法で公衆に提示され、又は第二十八条の規定により第二十三条第一項に規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて送信可能化された場合には、その原著作物は、公表されたものとみなす。
- An original work shall be deemed to have been "made public" (a) when its translation (a form of derivative works) has been made available to the public, by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Articles 22 to 24 or by a person with authorization from such a person, by means of its stage performance, musical performance, screen presentation, public transmission or recitation, or (b) when such translation has been made transmittable by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Article 23, paragraph (1) or by a person with authorization from such a person.
- 訴状その他の申立書、準備書面、書証の写し、訳文等の書類(当該民事訴訟等の資料とされたものに限る。)の作成及び提出の費用 事件一件につき、事件の種類、当事者等の数並びに書類の種類及び通数(事件の記録が電磁的記録で作成されている場合にあつては、当該電磁的記録に記録された情報の内容を書面に出力したときのその通数)を基準として、通常要する書類の作成及び提出の費用の額として最高裁判所が定める額
- The expenses of preparing and submitting documents, such as written petitions including a complaint, briefs, copies of documentary evidence, translated documents, and the like (limited to those documents used as materials for the civil proceedings, etc.): the amount specified by the Supreme Court, per case, as the amount of expenses normally required to prepare and submit such documents, on the basis of the type of case, the number of the parties, etc., as well as the type and number of documents (in cases where the records of the case are prepared in electromagnetic form, the number of copies prepared by outputting, in the form of hard copies, the content of the information recorded in said electromagnetic records);
- 辞典の作成方法は『ハルマ和解』と同じく、『蘭仏辞書』(Nieuw Woordenboek der Nederduitsche en Freansche Taalen. Dictionnaire Nouveau Flamand &amp François, 第2版、1729年出版)のフランス語部分を無視し、アルファベット順に並んだオランダ語にひとつずつ日本語の対訳をつけることで効率良く辞書の体裁を整えた。
- The method for compiling a dictionary, as in 'Halma Wage,' included ignoring French parts in 'A Dictionary of the Dutch and French Languages' (second edition, published in 1729), and placing a Japanese translation word by word with the original Dutch word arranged alphabetically to effectively create a form of dictionary.
- 外国会社半期報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社半期報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社半期報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条において「補足書類」という。)を添付しなければならない。
- When a Foreign Company Semiannual Securities Report is submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Semiannual Securities Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Semiannual Securities Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as 'Supplementary Documents' in this Article) shall be attached to the Foreign Company Semiannual Securities Report, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 外国会社報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条及び次条第四項において「補足書類」という。)を添付しなければならない。
- When Foreign Company Reports are submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as 'Supplementary Documents' in this Article and paragraph (4) of the following Article) shall be attached to the Foreign Company Report as specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 外国会社四半期報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社四半期報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社四半期報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条において「補足書類」という。)を添付しなければならない。
- When a Foreign Company Quarterly Securities Report is submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Quarterly Securities Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Quarterly Securities Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as 'Supplementary Documents' in this Article) shall be attached to the Foreign Company Quarterly Securities Report pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 法第百六十条(口頭弁論調書)及び第六十六条から前条まで(口頭弁論調書の形式的記載事項、口頭弁論調書の実質的記載事項、調書の記載に代わる録音テープ等への記録、書面等の引用添付、陳述の速記、速記録の作成、速記録の引用添付、速記原本の引用添付、速記原本の反訳等、速記原本の訳読、口頭弁論における陳述の録音及び法廷における写真の撮影等の制限)の規定は、裁判所の審尋及び口頭弁論の期日外に行う証拠調べ並びに受命裁判官又は受託裁判官が行う手続について準用する。
- The provision of Article 160 (Record of Oral Argument) of the Code and the provisions of Article 66 to the preceding Article (Formal Matters to be Stated in Record of Oral Argument; Substantial Matters to be Stated in Record of Oral Argument; Recording onto Audio Tape, etc. in Lieu of Statement in Record of Oral Argument; Citation and Attachment of Document, etc.; Stenography of Statements; Preparation of Stenographic Record; Citation and Attachment of Stenographic Record; Citation and Attachment of Stenographic Notes; Transcription of Stenographic Notes, etc.; Oral Translation of Stenographic Notes; Recording of Statements in Oral Argument; Restriction on Taking of Photographs, etc. in Court) shall apply mutatis mutandis to an interrogation by the court, an examination of evidence conducted outside the date for oral argument, and proceedings conducted by an authorized judge or a commissioned judge.
- 第五十二条の七本文又は第五十二条の八の規定により速記録又は速記原本を公判調書の一部とする場合において、その公判調書が次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所書記官は、検察官、被告人又は弁護人の請求により、次回の公判期日において又はその期日までに、裁判所速記官に求めて前回の公判期日における証人の尋問及び供述を速記した速記原本の訳読をさせなければならない。この場合において、請求をした検察官、被告人又は弁護人が速記原本の正確性について異議を申し立てたときは、第四十八条の規定を準用する。
- In the case where a stenographic record or stenographic notes are deemed to constitute a part of a trial record pursuant to the provisions of the main clause of Article 52-7 or Article 52-8, if said trial record is not completed by the next trial date, the court clerk shall, upon the request of the public prosecutor, the accused, or the defense counsel, have the court stenographer orally translate, on or by the next trial date, from the stenographic notes of the questions asked during examination of a witness and the statement given thereby on the previous trial date. In this case, if the public prosecutor, the accused, or the defense counsel raises an objection as to the accuracy of said stenographic notes, the provisions of Article 48 shall apply mutatis mutandis.
- 第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団 (小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役 (江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム (江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。
- During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.