訓: 1000 Terms and Phrases
- 訓
- teaching
- instruction
- teachings
- precept
- lesson
- doctrine
- native Japanese reading (rendering) of a Chinese character
- Isao
- Kuni
- Kunji
- Satoshi
- Satoru
- Yomi
- Japanese character reading
- explanation
- 訓明
- Kuniaki
- Noriaki
- Noriharu
- 訓忠
- Kunitada
- Michinari
- Michinori
- 訓子
- Kuniko
- Kunoko
- Kumiko
- Kunko
- Satoko
- Junko
- Toshiko
- Noriko
- Yoshiko
- 訓司
- Kunji
- Satoshi
- Noritsugu
- 訓史
- Kunihito
- Noriji
- Norifumi
- 訓代
- Kuniyo
- Satoyo
- Noriyo
- Michiyo
- 昌訓
- Shoukun
- Masakuni
- Masanori
- 訓連
- practice
- practise
- training
- 訓詁
- interpretation
- exegesis
- 訓誨
- giving guidance
- explaining
- 訓練
- practice
- practise
- training
- OJT On the Job Training
- discipline
- Training;
- 訓諭
- caution
- admonition
- warning
- 訓令
- directive
- instructions
- 訓誡
- warning
- admonition
- lesson or a phrase that teaches you not to do something
- 訓読
- kun'yomi (native Japanese reading of a kanji)
- reading a Chinese text (kanbun) in Japanese
- Kun reading
- 借訓
- using the Japanese-reading of kanji to represent native Japanese words (irrespective of the kanji's actual meaning)
- 社訓
- guiding precepts of a company
- company credo
- corporate philosophy
- 字訓
- the Japanese reading of a kanji
- 慈訓
- kind counsel
- mother's advice
- Jikun
- 古訓
- ancient instruction
- old reading
- 国訓
- Japanese reading of a kanji (sometimes esp. in ref. to readings that do not correspond to the orig. Chinese meaning of the kanji)
- 師訓
- the instruction of a teacher
- 訓導
- old word for licensed elementary school teacher
- instruction
- guiding
- Kundo (teacher)
- 義訓
- reading of a kanji by meaning
- Yoshikuni
- Yoshinori
- 教訓
- lesson
- precept
- moral instruction
- morality
- 回訓
- instructions sent in response to a question (from an embassy, consulate, etc.)
- 訓む
- to pronounce kanji (using the native Japanese reading)
- 訓電
- telegraphed instructions
- 訓辞
- admonitory speech (e.g. to students)
- words of admonition
- 訓釈
- explaining the meanings of old words
- 訓点
- punctuation marks
- guiding marks for rendering Chinese into Japanese
- 訓言
- admonitory speech
- words of admonition
- 訓化
- giving guidance
- explaining
- 訓解
- interpretation
- explanation
- 訓義
- reading and meaning of a kanji
- Noriyoshi
- 訓戒
- warning
- admonition
- lesson or a phrase that teaches you not to do something
- homily
- 訓久
- Kunihisa
- Kunji
- Norihisa
- 正訓
- correct kun reading
- Masanori
- Masafumi
- Michitomo
- 内訓
- private or secret orders
- 難訓
- difficult reading of a kanji
- 特訓
- special training
- intensive training
- crash course
- 請訓
- request for instructions
- 和訓
- Japanese reading of a Chinese character
- Kazunori
- Wakun
- 倭訓
- Japanese reading of a Chinese character
- 常訓
- Standardized Use of Titles in Shinrankai
- 十訓抄
- A Miscellany of Ten Maxims (Kamakura period collection of writing)
- Jikkinsho (Ten Selected Maxims)
- 続訓弘
- Tsudzuki Kunihiro (h) (1930.9.14-)
- 訓練所
- training school
- training institute
- 訓練生
- trainee
- student pilot
- 訓読文
- kanbun converted into literary Japanese
- 訓令式
- official kana romanization system (romanisation)
- 熟字訓
- special kanji readings
- Jukujikun
- 訓読み
- kun-yomi (Japanese reading of character)
- native Japanese reading
- 訓える
- to teach
- to inform
- to instruct
- 訓ずる
- to read kanji using its native Japanese pronunciation
- 訓仮名
- kanji used to represent readings of words, selected for their kun-yomi, regardless of meaning
- 処生訓
- guiding motto for one's life
- 乙訓寺
- Otokunidera
- Otokuni-dera Temple
- 乙訓郡
- Otokunigun
- Otokuni-gun/Otokuni District
- Otokuni-gun (Otokuni-no-kori District)
- Otokuni District, Kyoto
- 庭の訓
- homeschooling
- home-schooling
- 猛訓練
- hard training
- intensive training
- 飯塚訓
- Iidzuka Satoshi (h) (1937.2.8-)
- 異字同訓
- different kanji with the same Japanese reading (and usu. a similar meaning)
- 卒後訓練
- postgraduate training
- 訓子府町
- Kunneppuchou
- Kunneppu, Hokkaidō
- 西沢明訓
- Nishizawa Akinori (1976-)
- 西澤明訓
- Nishizawa Akinori (h) (1976.6.18-)
- Akinori Nishizawa
- 山下訓史
- Yamashita Norifumi (h) (1962.9.10-)
- 訓民正音
- Hunmin-jongum
- the Hankul (Hangul) alphabet (of Korea)
- the Onmun (Enmun)
- Hunminjeongeum
- 軍事訓練
- military exercise
- drill
- 職業訓練
- job (work) training (for the unskilled)
- vocational training
- on-the-job training
- vocational schooling
- 訓み下し
- reading a text from start to finish
- transliterating classical Chinese into Japanese
- 音訓索引
- index listing kanji by their Chinese and Japanese pronunciations
- 漢文訓読
- reading a Chinese text in Japanese
- 訓示規定
- advisory provision
- discretionary provision
- 菊竹清訓
- Kikutake Kiyonori (h) (1928.4.1-)
- Kiyonori Kikutake
- 避難訓練
- disaster drill
- Fire drill
- evacuation drill
- 同訓異字
- different kanji with the same Japanese reading (and usu. a similar meaning)
- 表外音訓
- kanji reading that has not been approved by the government (and is not to be taught in public schools)
- 庭の訓え
- homeschooling
- home-schooling
- 防災訓練
- disaster prevention practice (practise)
- disaster prevention drill
- emergency drill
- fire drill
- practice drill
- emergency exercise
- 井上訓子
- Inoue Noriko (h) (1978.12.29-)
- 訓練の鬼
- demon for discipline
- 教訓的な
- didactic
- instructive
- moralistic
- 訓練する
- discipline
- exercise
- lesson
- train
- training
- 訓読と内容
- Kun reading and contents
- 乙訓寺創建
- The Otokuni-dera Temple was built.
- ()内は訓
- Those within the parenthesis is pronounced in the way of Kun (the Japanese pronunciation of Chinese character).
- 訓点なし。
- There is no kunten (guiding marks for rendering Chinese into Japanese).
- There is no kunten.
- 家康公遺訓
- Lord Ieyasu's teachings
- 南洲翁遺訓
- Nanshuo Ikun (The Teachings of the Late Nanshu)
- 古訓古事記
- Kojiki with Ancient Readings (by Nagase Masachi, 1803)
- 山上の垂訓
- the Sermon on the Mount
- 漢文訓読文
- kanbun converted into literary Japanese
- 伊勢貞親教訓
- Ise Sadachika Kyokun
- 中島家の家訓
- Kakun (family percept) of the Nakajima family
- 乙訓総合庁舎
- The Otokuni General Office
- 藤原訓儒麻呂
- FUJIWARA no Kusumaro
- 県職業訓練校
- Kenshokugyoukunrenkou
- 職業訓練短大
- Shokugyoukunrentandai
- 職業訓練学校
- Shokugyoukunrengakkou
- 職業訓練校前
- Shokugyoukunrenkoumae
- 教訓を垂れる
- to lecture
- to give a lesson
- 緊急浮上訓練
- emergency surfacing drill (submarine)
- 夜間着陸訓練
- night landing practice (practise)
- NLP
- 教育訓練事業
- education and training programme
- 基本動作訓練
- training of basic motor
- 機能訓練事業
- functional training project
- 訓練台モデル
- training bed model
- 職業訓練計画
- Comprehensive Employment and Training Act
- training scheme
- 平衡機能訓練
- training of equilibrium function
- 感受性訓練集団
- sensitivity training group
- 船上射撃訓練。
- Shooting practice on board
- 子に豊嶋訓三。
- Kunso TESHIMA is also his son.
- 『祇園の教訓』
- 'Teachings of Gion'
- - 訓点あり。
- There are kunten.
- 県立職業訓練校
- Kenritsushokugyoukunrenkou
- 職業指導訓練所
- Shokugyoushidoukunrenjo
- 常呂郡訓子府町
- Tokorogunkunneppuchou
- 上渚滑町和訓辺
- Kamishokotsuchouwakunbe
- 高等職業訓練校
- Koutoushokugyoukunrenkou
- 乙訓郡大山崎町
- Otokunigun'ooyamazakichou
- Oyamazaki-cho, Otokuni-gun
- 妹背山婦女庭訓
- Imose-yama Onna Teikin (Proper Upbringing of a Young Lady at Mount Imose)
- 職場外集合訓練
- Off JT Off the Job Training
- 夜間離着陸訓練
- night landing practice
- 近距離射撃訓練。
- Short-range shooting practice
- 遠距離射撃訓練。
- Long-distance shooting practice
- 小西行長対祖承訓
- Yukinaga KONISHI versus Zu Chengxun
- 括弧内は訓読み。
- Kanji characters inside the brackets are for transcription.
- Within the parenthesis is pronounced in the way of Kun (the Japanese pronunciation of Chinese character).
- The words in parentheses are Chinese characters read in their Japanese pronunciation.
- 旧山城国乙訓郡。
- The town belonged to former Otokuni-no-kori (present-day Otokuni-gun), Yamashiro Province.
- 乙訓寺 - 牡丹
- Otokuni-dera Temple: tree peonies
- 身障者職業訓練校
- Shinshoushashokugyoukunrenkou
- 職業訓練短期大学
- Shokugyoukunren Junior College
- 青少年野営訓練所
- Seishounenyaeikunrenjo
- 自衛隊渡河訓練所
- Jieitaitokawakunrenjo
- ポン和訓辺右沢川
- Ponwakunbemigisawagawa
- 日本産業訓練協会
- Japan Industrial and Vocational Training Association
- 陸上自衛隊訓練場
- Rikujoujieitaikunrenjo
- 福澤諭吉の福澤心訓
- Precepts of Yukichi FUKUZAWA
- 書紀講筵と書紀古訓
- The lecture on Shoki and the old interpretation of Shoki
- 上杉家家訓十六ヶ条
- 16 precepts of the Uesugi Family
- 職業訓練短期大学校
- Shokugyoukunrentankidaigakukou
- Shokugyoukunrentankidaigakkou
- 予備役将校訓練課程
- Reserve Officers' Training Corps (US)
- ROTC
- 国連訓練調査研修所
- United Nations Institute for Training and Research
- 予備役将校訓練部隊
- Reserve Officers Training Corps
- 国訓は「き」である。
- Sun (寸) is also read as 'ki' in a Japanese way of reading of Chinese character.
- 訓儒麻呂を射殺した。
- They shot Kusumaro to his death.
- 異父兄弟に豊嶋訓三。
- Kunzo TESHIMA is his maternal half-brother.
- 音読み、訓読み、国字
- On-yomi (Chinese reading of kanji), kun-yomi (Japanese reading of kanji), and Kokuji (native script, kana)
- 国際職業訓練競技大会
- International Apprentices Competition
- 和訓は「ときつかさ」。
- The Japanese reading of the Chinese characters is 'tokitsukasa.'
- 訓は「やすかた」とも。
- Japanese pronunciation is 'Yasukata.'
- 国際婦人調査訓練研究所
- International Research and Training Institute for the Advancement of Women
- 高所から下方へ打つ訓練。
- Downward shooting practice from a high place
- 和訓は「おほやけもの」。
- The Japanese reading is 'Ohoyakemono.'
- 訓はかずえのつかさなど。
- The name has other pronunciations in Japanese like Kazue no Tsukasa.
- 和訓は「となりのくに」。
- The term 'Shoban' was read as 'Tonari no kuni' (the neighboring country) in wakun (the Japanese reading way of Chinese characters).
- 訓子府町共同利用模範牧場
- Kunneppuchoukyoudouriyoumohanbokujou
- 妹背山婦女庭訓(妹背山)
- Imoseyama Onna Teikin (Imoseyama)
- 空港防災教育訓練センター
- Education and Training Center for Airport Disaster Prevention
- 和訓は「こよみのはかせ」。
- The Japanese reading of the Chinese characters is 'Koyomi no Hakase.'
- 和訓は「ちからのつかさ」。
- This was called 'Chikara no Tsukasa' in a Japanese way.
- 訓ははやひとのつかさなど。
- Kun (Japanese reading) was Hayahito no Tsukasa.
- 乙訓地域 148,718人
- The population of the Otokuni area: 148,718
- 『十訓抄』の著者説もある。
- It is said that he was an author of 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims).
- 終点 京都府乙訓郡大山崎町
- Terminal: Oyamazaki-cho, Otokuni-gun, Kyoto Prefecture
- 著書に『祝詞正訓』がある。
- He had written 'Norito Seikin' (Proper Pronunciation of Shinto Prayers).
- 本文・訓点とも大江家系か。
- The text and kunten are guessed to be in the Oe family style.
- 鰐にはワニという訓がある。
- The Chinese character for crocodiles can be read as wani in the Japanese way of reading it.
- 「うちわ」は熟字訓である。
- Uchiwa' is the reading of a combination of Chinese characters in Japanese.
- 和訓は「はこすえのつかさ」。
- The Japanese way of reading is 'Hakosue no tsukasa.'
- 東大寺の慈訓に師事して修学。
- He studied under Jikun (also known as Jikin) in Todai-ji Temple.
- 『妹背山婦女庭訓』の蘇我入鹿
- SOGA no Iruka in 'Imose-yama Onna Teikin' (Proper Upbringing of a Young Lady at Mount Imose)
- 「おおきさいのみや」と訓じた。
- It was read as 'Okisai-no-miya.'
- 和訓は「うちのくらのつかさ」。
- It is read 'Uchinokura no tsukasa' in Japanese.
- - 訓点あり(第1巻を除く)。
- There are kunten (except the first volume).
- 『十訓抄』にも同様の記述あり。
- The same description can also be found in 'Jukkinsho.'
- 『教訓抄』高麗部に記載がある。
- The piece is described in the Koma (Korean) section of the 'Kyokunsho' (a literature of gagaku).
- 給電技術技能訓練用シミュレータ
- training simulator for load dispatching
- 訓はつわもののうまのつかさなど。
- Kun (Japanese reading) was Tsuwamono no Uma no Tsukasa.
- 1873年 教部省検訓導に任命。
- 1873: He was appointed as Examiner and Director of Ministry of Religion.
- - 訓点あり(第10巻を除く)。
- There are kunten (except volume 10).
- - 訓点付きのものとしては最古。
- It is the oldest among those with kunten.
- 和訓は「おおかしわでのつかさ」。
- The Japanese way of reading was 'okashiwade no tsukasa.'
- 和訓は「うちそめもののつかさ」。
- The Japanese way of reading is 'Uchisomemono no tsukasa.'
- 上杉謙信が残したといわれる家訓。
- Precepts said to have been left by Kenshin UESUGI.
- 五観文、食事五観文、食事訓とも。
- Gokan no ge is also called 'gokanmon,' 'shokuji gokanmon' or 'shokujikun' in Japanese.
- 婦人の向上のための国際訓練研修所
- International Research and Training Institute for the Advancement of Woman
- 「以死」の訓読についても諸説ある。
- There are various theories on the kun reading of '以死.'
- 訓はたかつかさ・たかのつかさなど。
- It was called Takatsukasa or Takanotsukasa in a Japanese way.
- 北は「にげる」と訓むからだという。
- This is because the character for 'North' (北) can also be read as 'nigeru' or 'escape.'
- 他にも、歌論書『和歌庭訓』がある。
- There was also a debate concerning waka, 'Waka Teikin' (Waka Lessons).
- 後に魁の訓を「さきがけ」と改めた。
- He changed his first name from 'Kai' to 'Sakigake' later.
- 2. 字訓を借りたもの(借訓仮名)
- 2. The letters borrowed from the meaning of Chinese characters (shakkun kana [borrowed meaning syllabary])
- 訓儒麻呂も従五位下式部少輔に昇る。
- Kusumaro was also promoted to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) Shikibu shoyu (Junior Assistant of the Ministry of Ceremonial).
- 是に於て訓(おし)えて之を改めしむ。
- The emperor tried to dissuade the king from doing this.
- - 東国の国司に訓戒する詔を発した。
- - He issued an admonition to the Kokushi in Togoku.
- 向日市、長岡京市、乙訓郡(大山崎町)
- Muko City, Nagaokakyo City, Otokuni-gun (Oyamazaki-cho)
- 高利は子孫のために家訓を残している。
- Takatoshi left kakun (family percept) for his descendants.
- 伝統的に「てんおう」と訓じられていた。
- Traditionally, it was pronounced 'Ten-o.'
- 本来「浅」を「あざ」と訓ずることはない
- In principle, the Chinese letter '浅' is never read as 'aza' in Japanese reading.
- 中島は、以下のような家訓を残している。
- Nakajima left the following principles as the family percept.
- 他の予科練航空隊との訓練生転属も多い。
- There were many transfers of students to other air corps of the preparatory pilot training course.
- ダム管理操作訓練用シミュレータシステム
- Simulator system for dam operation training
- 上記のとおり、「升」は「ます」と訓ずる。
- As previously mentioned, the Chinese character of '升' has the reading of 'masu,' which is the pronunciation peculiar to Japanese.
- そこで改めるよう訓令したというのである。
- That was why the emperor told the king to change their political system.
- 和訓では「かくれたるがあらわれ」と読む。
- The Japanese reading of onshu is 'kakuretaru ga araware' (literally, 'They were hiding, but they appeared').
- 拾芥抄では、乙訓郡、府と記載されている。
- On the other hand, it is recorded as 'Otokuni-gun (Otokuni District), Fu (Office)' in Shugaisho.
- 他にも『十訓抄』の著者に擬せられている。
- It is also considered that he was the author of 'Jikkinsho.'
- そして、幕府の砲術訓練の指導に尽力した。
- And he assisted in directing the bakufu's gunnery training.
- 飲んでは吐きながら訓練した結果であった。
- He became a heavy drinker as the result of his training, in which he would repeatedly drink and vomit.
- 教育訓練部隊のため、航空機の配属はない。
- There were no airplanes because it was an education and training squadron.
- また、経典の訓点でも多くの業績を残した。
- He also left behind many contributions for rendering Chinese into Japanese for Buddhist scriptures using guiding (punctuation) marks.
- 日本 > 近畿地方 > 京都府 > 乙訓郡
- Japan/Kinki Region/Kyoto Prefecture/Otokuni-gun
- 当時から漢語の和訓を知るために重宝された。
- Since having been compiled, this document was used frequently for knowing Japanese pronunciations for Chinese words
- 母は昭訓門院春日局(権大納言二条為世女)。
- His mother was Shokunmonin Kasuga no Tsubone (a daughter of Tameyo NIJO, who served as Gon Dainagon (provisional chief councilor of state)).
- 4月には『戦争に於ける青年訓』を刊行した。
- In April, he published another serial publication called 'Senso ni Okeru Seinenkun' (Guidances for the youth at war).
- 『十訓抄』等にも、俊綱に関する説話がある。
- 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims) and other books also include anecdotes regarding Toshitsuna.
- 妙喜庵書院及び茶室(待庵)〔乙訓郡大山崎町〕
- Shoin and chashitu (Taian (name of chashitsu) of Myokian [Oyamazaki-cho, Otokuni County]
- 令制国一覧 > 畿内 > 山城国 > 乙訓郡
- List of provinces administered in the past by the ryo-sei, or administrative codes (令制国)/Kinai (five provinces in the immediate vicinity of Kyoto)/Yamashiro Province/Otokuni-gun
- 京都府乙訓郡神足村(現在の長岡京市)生まれ。
- He was born in Kotari Village, Otoguni District, Kyoto Prefecture (the current Nagaokakyo City).
- 漢文の古訓による特殊な用語などが多くみえる。
- It contains many special terms based on the ancient readings of classical Chinese.
- 「何事も父君の御庭訓をかしこみ守らせられ。」
- He respectfully obeyed his father's discipline for everything.'
- こちらは訓子府駅に近い「福よし食堂」が元祖。
- It was invented by 'The Restaurant Fukuyoshi' near Kunneppu Station.
- 『教訓抄』には「安波波」という曲名がみえる。
- 'Kyokunsho' (a musical book of gagaku) describes a song called '安波波.'
- 古くは山城国乙訓郡に属し、長岡京が設置された。
- The area of the present-day Muko City belonged to Otokuni-no-kori (Otokuni-gun), Yamashiro Province, and once housed Nagaoka-kyo (imperial capital).
- 4のうち、向日市、長岡京市、乙訓郡を除いた地域
- 5. The region which Muko City, Nagaokakyo City and Otokuni County are excluded from the region in Definition 4.
- 乙訓郡淀村(樋爪、水垂、大下津の3大字がある)
- Yodo village, Otokuni County (There were three Oaza, i.e., Hizume, Mizutare and Oshimozu.)
- 字は子訓、晩年に剃髪し可吸と号 (称号)した。
- His azana (adult male's nickname) was Shikun, and in his late years, he became a monk and called himself Kakyu.
- また、子の貞宗に対して『伊勢貞親教訓』を残す。
- Sadachika left 'Ise Sadachika kyokun' (The teachings of Sadachika ISE) to his son, Sadamune.
- 遺訓として「人に媚びず、富貴を望まず」がある。
- His last words were 'Do not try to gain other people's favor and do not wish for wealth.'
- 1287年、建長寺で『禅門宝訓』が開版される。
- 1287: 'Zenmon Hokun' (Zen Gate Jeweled Instructions) was published by Kencho-ji Temple.
- 現在は金十郎の孫・守家由訓が宗家代理をつとめる。
- At present, Yoshinori MORIYA, a grandson of Kinjuro, serves soke dairi (representation of head of family).
- 口頭の日本語を漢字の音・訓を用いて表記されている。
- It described spoken Japanese language using on (the Chinese-derived reading of a Chinese character) and kun (the Japanese reading of a Chinese character).
- 市制施行前は乙訓郡に属し、市内に古寺乙訓寺がある。
- The city belonged to Otokuni-gun before the shisei (grant of city status) was implemented, and thus, an old temple, Otokuni-dera Temple is located in the city.
- ところがこの逸話は『十訓抄』1の24話なのである。
- However, this anecdote is the same as the 24th story of the first chapter of 'Jikkinsho.'
- 『南洲翁遺訓』と題して、約1000部が発行された。
- It was entitled Nanshuo Ikun and approximately 1000 copies were published.
- 大山崎町(おおやまざきちょう)は、京都府乙訓郡の町。
- Oyamazaki-cho is a town in Otokuni-gun, Kyoto Prefecture.
- 天王山(てんのうざん)は、京都府乙訓郡大山崎町の山。
- Mt. Tenno is a mountain in Oyamazaki-cho, Otokuni-gun, Kyoto Prefecture.
- 大嬢を「おほひめ」「おほをとめ」などと訓む説もある。
- It is said that her first name is also pronounced 'Ohime' or 'Ootome.'
- 著書「主従心得草」は近江商人の典型的な家訓とされる。
- His book 'Shujukokoroegusa' is regarded as a typical kakun (family percept) of Omi merchants.
- 同年、京都で病に伏した兄昭訓の看護の名目により上京。
- In the same year, he went up to Kyoto to nurse his older brother Akikuni who became ill in Kyoto.
- 訓読すれば「天(あめ)の下、武を布(し)く」となる。
- It means that 'Ame (天) no Shita (下), Bu (武) wo Shi (布) ku' in kun-yomi (Japanese reading of character).
- 図書寮本と比較すると、本文・訓点ともに相違は大きい。
- Compared to the Zushoryo version, there are big differences both in the main text and kunten.
- 『万葉集』の訓読と、『後撰和歌集』の撰集にあたった。
- He studied the 'Manyoshu' (the Collection of Ten Thousand Leaves) and compiled the 'Gosen Wakashu' (Later Collection of Poetry).
- また、杉田玄端を呼んで尊王舎を医学訓練の場所とした。
- Yukichi invited Gentan SUGITA to make Sonnosha a place for instructing medical doctors.
- 観音寺(京都府乙訓郡) - 山崎聖天、山崎の聖天さん
- Kannon-ji Temple (Otokuni-gun, Kyoto Prefecture)- Yamazaki Shoten, Yamazaki-no-Shoten-san
- 「富を好しとし、其の徳を施せ」という家訓をたれていた。
- His family motto was, 'Love your wealth, and give to society of its benefits.'
- 元々は師範学校卒業後、小学校訓導を務めていた教師出身。
- He was originally a teacher at a public elementary school, where he started working after graduation from a teacher's college.
- - 訓点は図書寮本と同系統であるが、多少古態を存する。
- Kunten is in the same style as the Zushoryo version, but includes the old version to some extent.
- 訓儒麻呂は手勢を率いて山村王の帰路を襲い、駅鈴を奪う。
- Kusumaro attacked Yamamura-O during his return trip and recovered the ekirei.
- 遺訓は41条、追加の2条、その他の問答と補遺から成る。
- This book consists of 41 lessons and 2 additional lessons in addition to dialogues and addenda.
- 経文には普通、法然上人御遺訓一枚起請文と題されている。
- It is ordinarily entitled Honen Shonin Goikun Ichimai Kishomon.
- 院政期にはヲコト点をはじめ訓法が流派ごとに固定してくる。
- In the Insei period, rules of kundoku regarding for Wo, Ko, To, dot, were defined according to groups.
- 開成所(西周訓点)『万国公法』全6冊、老皀館、1865年
- Kaiseijo (School for Western Studies) version 'Bankoku Koho,' six-volume book with guiding marks for rendering Chinese into Japanese by Amane NISHI, 老皀館 in 1865.
- 1950年(昭和25年)12月1日 乙訓郡大枝村を編入。
- December 1, 1950: Oe-mura, Otokuni-gun was merged.
- 1960年:乙訓郡1村を南区に、同郡1村を右京区に編入。
- 1960: One village and one village of the Otokuni district were merged into the Minami and Ukyo wards, respectively.
- そこで「訓子府カツ丼」として町の名物の一つとなっている。
- That is why it has become one of the town's specialties as 'Kunneppu katsudon.'
- 2月20日 飛行訓練凍結・特攻編成開始、「飛神隊」と命名。
- February 20: Flight training was put on the shelf and the forming of a suicide attack squadron began, which was named 'Hishin-tai Squadron.'
- また、清代、漢唐訓詁学に依拠する漢学からは宋学と呼ばれた。
- Further in Qing Dynasty, Shusigaku was called Sogaku (the Sung Study) from Kangaku (Sinology) which was based on Kanto kunkogaku (exegetics).
- 乙訓は昔この地方が「弟国」と呼ばれていたのが語源とされる。
- The name 'Otokuni-gun' is believed to have originated from the fact that the region had been called 'Otokuni' (literally, 'younger brother country').
- 784年から794年まで山城国乙訓郡に存在した首都のこと。
- Nagaoka-kyo was an imperial capital that existed in Otokuni no Kori, Yamashiro Province from 784 to 794.
- 1959年(昭和34年)11月1日 乙訓郡大原野村を編入。
- November 1, 1959: Oharano-mura, Otokuni-gun was merged.
- 春過ぎて 夏来るらし 白妙の 衣干したり 天香具山(定訓)
- The above poem written in Chinese style is generally translated into Japanese like this: Harusugite natsu kitarurashi shirotae no koromo hoshitari Amanokagu-yama (It seems that spring is over and summer has come, as white robes are spread to dry on Mt. Amanokagu).
- 1936年(昭和11年)2月11日 - 乙訓郡淀村を編入。
- February 11, 1936: Yodo-mura, Otokuni-gun was merged into Yodo-cho.
- 人の名前に使われる漢字の通常の音読み・訓読み以外の読み方。
- Kanji character readings used in Japanese people's names which differ from the standard on-yomi (Sino-Japanese reading) and kun-yomi (native Japanese reading).
- 『和名類聚抄』では、「止波/度波」という和訓を入れている。
- 'Wamyo Ruijusho' (Kango-Japanese Dictionary) includes the Japanese reading of a Chinese character as '止波' or '度波' (both pronounced as 'toba').
- 518年 継体天皇が乙訓宮(現在の長岡京市今里?)へ遷都。
- 518: The Emperor Keitai moved the capital to Otokunimiya (presumably present Imazato, Nagaokakyo City).
- 仲麻呂は子の藤原訓儒麻呂を遣わし玉璽と駅鈴を奪おうとした。
- Nakamaro sent his son, FUJIWARA no Norijumaro to take back the gyokuji and ekirin by force.
- 「万葉集」に訓儒麻呂と大伴家持が贈答した歌が遺されている。
- Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) includes poems presented by Kusumaro and OTOMO no Yakamochi.
- 野生の海鵜を捕獲してきて3年訓練した後、鵜飼で使用される。
- Captured wild temminck's cormorants are used for ukai after having been trained for three years.
- 内蔵助はここから同志たちに今後の綱領「訓令十カ条」を発した。
- During his stay, he issued 'the Ten Instructions' to his comrades, which showed the outline of their general plan.
- この開成所版は、もとの『万国公法』に訓点を設けたものである。
- The Kaiseijo version was the book with original text of 'Bankoku Koho' and guiding marks for rendering Chinese into Japanese.
- 1959年(昭和34年) - 11月1日 乙訓郡久世村を編入
- 1959: On November 1, Minami Ward absorbed Kuze-mura, Otokuni-gun.
- さらに武芸の訓練のための馬場や弓場が設けられることもあった。
- In addition, Umaba (a horse-riding ground) and Yuba (training ground for Japanese archery) were sometimes established.
- 自身の日記『九暦』、子孫に宛てた遺訓書『九条殿遺誡』を残す。
- He left behind a diary, 'Kyureki,' and 'Kujodonoikai' (Teachings by Kujo dono) for his descendents.
- 書道の秘伝書「夜鶴庭訓抄」は伊行が娘に書き与えたものである。
- The calligraphy manual holding the secret art of calligraphy called 'Yakaku Teikinsho' was what Koreyuki wrote for his daughter.
- 慶応3年(1867年)7月、隠居し、養子忠訓に家督を譲った。
- He retired in July 1867 and transfer responsibility of the family to his foster child, Tadakuni
- その後は山城国乙訓郡で暮らし、宝永8年2月20日に死去した。
- Afterwards, he lived in Otokuni District, Yamashiro Province and died on April 7, 1711.
- 二十七女:泰姫(1827-1843) 鳥取藩・池田斉訓に嫁ぐ
- Twenty-seventh Daughter: Princess Yasu (1827 – 1843), married to Narimichi TOKUGAWA of the Tottori Domain
- 談義本とは、滑稽さと教訓を合わせ持っていた、滑稽本のはしり。
- Dangibon is the early Kokkieibon that had both humor and teachings.
- その学風は保守的で旧説を覆すことなく章句訓詁の学を墨守した。
- Their method of learning was conservative, never revoking older theories, and adhering to the study on Confucian Classics where the literature is divided into phrases, chapters and sections and their meanings or abstracts are lectured and explained, and the interpretation learning of old words.
- 上記、仏教の散華を、“華を散る”=“花を散る”と訓じたもの。
- This is a homonym of the aforementioned sange in a Buddhist senge, meaning scattering flowers of lives.
- 宝積寺三重塔(ほうしゃくじさんじゅうのとう)〔乙訓郡大山崎町〕
- Sanjunoto of Hoshaku-ji Temple [Oyamazaki-cho, Otokuni County]
- 紀伝道の宗家とされた大江氏に関する唯一の現存漢籍訓点本である。
- It is the one and only existing Kanseki kuntenbon (kuntenbon of texts originated in China) related to the Oe clan, which was Soke (the head family or house) of Kidendo.
- - 東国の朝集使に対し,国司の失政を咎め,訓戒する詔を発した。
- - He issued a decree to the Choshushi (clerks conveying public documents under the 'Ritsuryo' system) to condemn and admonish the misadministration of the Kokushi.
- 死の直前、養嗣子の島井信吉に対して17ヶ条の訓戒を送っている。
- Just before he died, he sent the Seventeen Injunctions to his adopted heir Shinkichi SHIMAI.
- 資継王が加点しているため、本文とは異なり訓点は伯家点系である。
- Suketsuguo added kunten, which is in the style of Hakke unlike the main text.
- 例:待庵露地(京都府乙訓郡大山崎町)、官休庵露地(京都市)など
- Examples: Taian roji (Oyamazaki-cho, Otokuni District, Kyoto Prefecture) and Kankyuan-roji (Kyoto City), etc.
- シテを演じる為の訓練を専門的に積んでいる能楽師をシテ方と呼ぶ。
- A Noh actor who has endured professional training in order to perform proficiently as a protagonist is called a pro protagonist (shitekata).
- ワキを演じる為の訓練を専門的に積んでいる能楽師をワキ方と呼ぶ。
- A Noh actor who has endured professional training in order to perform proficiently as a Nohwaki is called a pro Nohwaki (wakikata).
- 野生の海鵜を捕獲してきて2~3年訓練した後、鵜飼で使用される。
- Temminck's cormorants are used for ukai after having been trained for two to three years.
- 訓点には朱筆と墨点が用いられ、ヲコト点は古紀伝点を採用している。
- In the transcription, the Kunten was added in red ink and bokuten (inking), and wokototen (reading guide marks) were in the form of kokidenten (a style of kunten).
- 7月、援軍に来た祖承訓率いる遼東の明軍が最前線の平壌を急襲した。
- In August, the army of Ming from Liaodong headed by Zu Chengxun, sent as reinforcements made an assault on Pyongyang at the forefront.
- 司法省、全裁判所に対し日本人の帰化申請を拒否するよう訓令を発布。
- The U.S. Department of Justice issued directives to all the courts to reject naturalization applications submitted by Japanese.
- 1936年(昭和11年)2月11日 - 淀町が乙訓郡淀村を編入。
- February 11, 1936: Yodo-cho absorbed Yodo-mura, Otokuni-gun.
- この間、私生活面では20歳年長の甥山本常治に厳しい訓育を受けた。
- During this period, in his private life he underwent severe academic training under his nephew Tsuneharu (常治) YAMAMOTO, who was 20 years older than him.
- この報に接した仲麻呂は中宮院に侍していた訓儒麻呂に奪回を命じる。
- Upon this news, Nakamaro ordered Kusumaro, who served in the Chuguin Palace, to recover these items.
- 『南洲翁遺訓』(なんしゅうおういくん)は西郷隆盛の遺訓集である。
- Nanshuo Ikun is a collection of lessons written by Takamori SAIGO.
- 原文は漢文であるため、どの訓が正しいかは或る程度推測にとどまる。
- Because the original text was written in kanbun (Sino-Japanese), it is to some extent a supposition that which readings of Chinese characters are correct.
- これにより七経の正義が出そろい漢唐訓詁学の成果はここに極まった。
- Thus the correct interpretation of the shichi-kei was completed, and the accomplishments of the interpretation learning of old words of Han and Tang reached its highest point.
- どうか労をいとわず、この院(乙訓寺と推定)まで降りて来て下さい。
- Please come down to this temple (presumably Otokuni-dera Temple).
- 地元の漁船小船3艘と、三百石船1艘を借り、船上から射撃訓練をした。
- Three small local fishing boats and one ship, which could carry 300 koku (about 83.4 cubic meters), was chartered, and onboard range practice was held.
- 北海道には10月26日に留守第七師団がおかれ、訓練と補充に当った。
- The Rusu (Absence) Seventh Division was placed in Hokkaido on October 26, which engaged in training and filling up vacancies.
- 漢文を訓読する際に訓点を記入することは、奈良時代末期から見られる。
- Kunten (guiding marks for rendering Chinese into Japanese) has been added for reading kundoku since the end of the Nara period.
- 大和言葉では「きみ」がこの概念に相当するものとされ、字訓となった。
- In ancient Japanese this concept was thought to correspond to the word 'kimi,' which became the Japanese reading of the Chinese character.
- 隊士には藩庁から給与が支給され、隊士は隊舎で起居して訓練に励んだ。
- Kiheitai Army's officers trained hard themselves on condition that they were paid by the government building of domain and given a place to stay.
- コオリの称は、律令制下の郡の和訓とされ、現代まで受け継がれている。
- The name 'kori' was the Japanese reading for gun (郡) and continues to be used today.
- さらに、和訓のアクセントを点(声点)の位置によって示す場合も多い。
- Semantic readings are often marked with dots (known as shoten [tone marks]) that indicate syllables on which stress falls.
- 父帝の訓示を受けて藤原時平・菅原道真を左右大臣とし、政務を任せる。
- He ordered FUJIWARA no Tokihira and SUGAWARA no Michizane to serve as Udaijin (Minister of the Right) and Sadaijin (Minister of the Left), respectively, following his father's instructions.
- 松平 資訓(まつだいら すけくに)は、江戸時代の大名、京都所司代。
- Sukekuni MATSUDAIRA was a daimyo (Japanese feudal lord) and Kyoto shoshidai (The Kyoto deputy) in the Edo period.
- 『弘仁私記』(書紀古訓と書紀講筵にて後述)その他の私記を多数引用。
- He cited many private records such as 'Koninshiki' (which is mentioned below in the section of the old interpretation and the lecture of Shoki).
- また「本朝神仙伝」「十訓抄」には良香に関する逸話が収められている。
- Also, anecdotes concerning Yoshika can be found in the 'Honcho shinsenden' (Lives of the Spirit Immortals of Japan) and the 'Jikkinsho' (Selected Stories Illustrating the Ten Maxims).
- 父の師輔は子孫に節倹を遺訓していたが、伊尹はこの点は守らなかった。
- His father, Morosuke, taught his descendants to be frugal, but Koretada did not follow this aspect.
- この遺訓が後に「三本の矢」(後述)の逸話の基となったとされている。
- The instructions appear to have provided the basis for 'The Tale of Three Arrows' (see below).
- 「親鸞学徒常訓」にある「我ら親鸞学徒は、更に珍らしき法をも弘めず。
- Shinrangakuto Jokun (teachings for Shinrangakuto)' states 'We, as Shinrangakuto, do not seek further unique teachings.
- 1950年(昭和25年)12月1日 - 乙訓郡羽束師村、久我村を編入
- December 1, 1950: Hazukashi-mura and Koga-mura of Otokuni-gun were merged.
- 行政区画としては平地部は葛野郡、山手は乙訓郡と分かれて存在していた。
- As administrative districts, Kadono-gun and Otokuni-gun were each located separately on the plane and on the mountain side.
- 観智院本では項目・和訓などが増補された代わりに出典が省略されている。
- The Kanjiin manuscript contains additional entries and semantic readings, although it has no bibliographical information.
- 「イサキヨシ」は和訓で、『周易』の訓にあることを示すものとみられる。
- The last portion 'イサキヨシ'denotes its Japanese reading and '易' may suggest that this reading goes back to 'Zhouyi' (The Book of I-Ching, the first book ever written in Chinese).
- 7月、会津に戻り遊撃隊を伝習する、下旬庄内藩へ移動、農兵を訓練する。
- In July, he returned to Aizu to instruct Yugekitai and moved to the Shonai Domain in late July to train peasant soldiers.
- 1823年(文政6年)には伊勢の国学者、足代弘訓に和歌を学んでいる。
- He learned Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) from Hironori AJIRO, a scholar of Japanese classical literature of Ise Province in 1823.
- 5月29日 14期第一次特攻隊員、蛟龍訓練のため柳井潜水学校へ転出。
- May 29: The first Kamikaze Corps in the 14th group was transferred to the Yanai Submarine School for the Koryu (a type of submarine) training.
- 『古事記』や『日本書紀』の歌謡や訓注などの表記も万葉集と同様である。
- The way of writing ballads and kunchu (notes on kun [Japanese readings]) in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) is the same as that in Manyoshu.
- また、一般に子方はシテ方としての訓練を受けている最中の子供が演じる。
- Generally, a child role is played by a child who is receiving training as a pro protagonist.
- この音義はのちに「明覚三蔵流」と称せられ、和訓が付加されて流布した。
- This treatise was later called 'Myokaku Sanzoryu' and distributed with added Japanese readings of Chinese characters.
- 6代目の伊行は日本最初の書論書『日本の書流夜鶴庭訓抄』を遺している。
- Koreyuki, the sixth head of the family wrote 'Yakakuteikin-sho, calligraphic styles in Japan,' a book on the theory of calligraphy, which still remains.
- 西南戦争の教訓から、徴兵兵士に対する精神教育を重視する傾向が強まった。
- From the lessons obtained through the Seinan War, the tendency of emphasizing moral education for conscripted soldiers became stronger.
- 年代が明記された『史記』の最古の写本であり、かつ最古の訓点本でもある。
- It was the oldest written copy of 'Shiki' with the date of the transcription clearly marked as well as the oldest Kuntenbon.
- 乙訓郡(おとくにぐん、おとくにのこおり)は、京都府・山城国の郡である。
- Otokuni-gun was a district in Yamashiro Province, and is presently a district in Kyoto Prefecture.
- 称徳天皇で断絶した天武皇統の教訓を踏まえ、桓武は多数の皇子をもうけた。
- Emperor Kanmu, having learnt a lesson from the fact that the stream of Tenmu-descendent emperors was extinguished after the death of Emperor Shotoku, had many princes of his own.
- じょうちょうとは42歳での出家以後の訓で、それ以前はつねともと訓じた。
- The reading of his first name, Jocho, was applied after he entered into priesthood at the age of 42, and before that, his first name was read 'Tsunetomo.'
- 著作に家訓として残した『極楽寺殿御消息』、『北条重時家訓』などがある。
- His literary works were 'Gokurakuji-dono Goshosoku'(Letter of Gokurakuji-dono Palace) and 'Hojo Shigetoki kakun' (A family precept by Shigetoki HOJO) as family precepts.
- 6月13日 14期第二次特攻要員、秋水訓練のため三重海軍航空隊へ転出。
- June 13: The second Kamikaze Corps in the 14th group was transferred to the Mie Naval Air Corps for the Shusui (a Japanese World War II rocket-powered interceptor aircraft) training.
- 甲飛第12期以前の予科練生の訓練に充てるべく、昭和19年より開かれた。
- It was opened in 1944 in order to train the students enrolled before the 12th group of the preparatory pilot training course.
- 能楽協会に登録された役者は、2006年の時点で守家由訓ただ1人である。
- Yoshinori is the only actor of the group registered at The Nohgaku Performers' Association as of 2006.
- 玄人として能楽協会会員となった後も能楽師としての訓練は生涯続けられる。
- Even after he becomes a member of the Nohgaku Performer's Association as Kuroto, his training as Nohgakushi is continued throughout his life.
- 末尾には家訓とともに「永仁元年二月」(1293年)の日付が記されている。
- The date 'February in the first year of the Einin era' (which corresponds to March of 1293 in the western calendar) as well as family precepts, is written down at the end of the picture scrolls.
- 祖承訓は朝鮮の義州から南下をはかり平壌を攻めるが小西行長が奮戦し退けた。
- Zu Chengxun advanced south from Uiju in Korea and attacked Pyongyang, but Yukinaga KONISHI fought hard and drove him back.
- 軍団は数個郡に一つの割合で存在し、郡家の近くに駐屯して、訓練に従事した。
- Gundan existed as one for several counties, stationed near Gunke (public office), and engaged in training.
- このように、反切の直下に和訓が5つ並んでいる(「ハ下シ」は「はげし」)。
- As above, five semantic readings (スム サムシ キヨシ イサキヨシ ハ下シ) ('ハ下シ' is read as 'hageshi' (はげし) appear immediately after the pronunciation.
- 舞鶴の海兵団から土浦の航空隊に転属し、士官になるための基礎訓練を受ける。
- He was transferred from Maizuru Kaiheidan (marine team) to Tsuchiura Fleet Air Force and received basic training to be an officer.
- 律令制が整った時代の律令官制の訓練機構では武官の律令制式の武芸があった。
- In the period when the ritsuryo system was established, the training institution according to the ritsuryo codes had a military art based on the ritsuryo system style of military officers.
- 同年12月、訓儒麻呂は兄弟の藤原真先、藤原朝狩とともに参議に任じられる。
- In December of the same year, Kusumaro was appointed to Sangi (councilor) together with his brothers, FUJIWARA no Masaki and FUJIWARA no Asakari.
- 『南洲翁遺訓』は旧庄内藩の関係者が西郷から聞いた話をまとめたものである。
- Nanshuo Ikun is a collection of stories that Saigo related to an official of the former Shonai Clan.
- 1987年の原子力科学技術に関する研究、開発及び訓練のための地域協力協定
- Regional Co-operative Agreement for Research, Development and Training Related to Nuclear Science and Technology, 1987
- 日清戦争後、この教訓を基にして防寒具研究と冬季訓練が行われるようになった。
- Based on this lesson, study of cold weather protection gear and winter time training began, after the Sino-Japanese war.
- 主に本文の訓読に関する記述が多いが、中には内容にまで踏み込んだものもある。
- The contents of the notes were mainly about kun-doku (the word-for-word translating method from Chinese to Japanese) of the main text of the 'Nihonshoki' but some of them delved into the comprehension of it.
- これらを効果的に使用するために忍者は空模様からのちの天気を知る訓練をする。
- For the effective use, ninja trains to be able to foresee the later weather from the present look of sky.
- 南朝側首脳陣は、直義の裏切りを教訓にして今回は慎重にならざるを得なかった。
- Learning a lesson from Naoyoshi's betrayal, the Southern Court leaders were obliged to be cautious this time.
- 事件の背景には、日本陸軍が冬季訓練を緊急の課題としていたことが挙げられる。
- Japan's consideration that wintertime training was to be the most urgent task was the background of the incident.
- 三子教訓状や百万一心などの標語による家臣領民の心理的な変革も含まれていた。
- He also made a psychological reform of his retainers and people through the use of 'Sanshi Kyokunjo' (Moral Principles for Motonari's Three Sons) and the slogan 'Hyakuman Isshin' (Everything is possible if the people are united).
- 特に後漢の名物訓詁の学を特徴とする古文学に基づいており、漢学とも呼ばれる。
- Also known as Sinology, it is particularly based on Kobun learning, characterized by learning of the relationship between things and their names, and of old words.
- 章句訓詁に秀で、15歳で京に上り東福寺龍吟庵の煕春(きしゅん)に師事した。
- He excelled in Shoku kunko (interpreting ancient words and phrases) and he went to Kyoto at the age of 15 and studied under Kishun at the Ryugin-an Temple of the Tofuku-ji Temple.
- 弘仁2年(811年)から弘仁3年(812年)にかけて乙訓寺の別当を務めた。
- In the period from 811 to 812, he assumed the post of betto (chief officer) of Otokuni-dera Temple.
- 妹背山婦女庭訓(いもせやまおんなていきん)は、人形浄瑠璃及び歌舞伎の演目。
- 'Imose-yama Onna Teikin' (Proper Upbringing of a Young Lady at Mount Imose) is a play of Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki.
- このゲームの目的は「下の句を聞いて上の句を知る」ための訓練ゲームでもある。
- It is a useful exercise to develop the ability to recall ue-no-ku by after only hearing the shimo-noku.
- 後年、対ロシア戦を想定した訓練中に発生したのが八甲田雪中行軍遭難事件である。
- The Death March of the Hakkoda Mountains Incident occurred during such training as preparation for a possible attack by Russia.
- 結果、炮術調練場は延伸するが、当面は訓練を行わないことで、幕府と住民が合意。
- As a result, although the shooting practice field was extended, the bakufu and residents agreed that it wouldn't be used for shooting for the time being.
- 「天皇」という表記には「すめらみこと」「すめろき」の熟字訓が当てられている。
- For the notation of 'tenno,' the Japanese reading of the Chinese character is 'sumeramikoto' and 'sumeroki.'
- 兵士の食糧と武器は自弁で、平時には交替で軍団に上番し、訓練や警備にあたった。
- Soldiers had to provide themselves with food and weapons, and in normal times, they were alternatively on duty and in charge of training and guard.
- 久世郡久御山町 - 八幡市 - 京都市伏見区 - 八幡市 - 乙訓郡大山崎町
- Kumiyama Town, Kuse-gun - Yawata City - Fushimi Ward, Kyoto City - Yawata City - Oyamazaki-cho, Otokuni-gun
- 宇治市 - 久世郡久御山町 - 八幡市 - 京都市伏見区 - 乙訓郡大山崎町
- Uji City - Kumiyama Town, Kuse-gun - Yawata City - Fushimi-ku, Kyoto City - Oyamazaki-cho Otokuni-gun
- 句集に「園塵」、連歌論書に「心敬僧都庭訓」「梅薫抄」「兼載雑談」などがある。
- He compiled 'Enjin' which is his personal collection of renga, and 'Shinkei sozu teikun,' 'Baikunsho,' and 'Kensaizotan' which were his theory books on renga.
- 多くの絵画・道歌には、人間関係や社会に関する教訓が風刺を込めて表されている。
- In many paintings and didactic poems, human relationships and the teachings of society are expressed satirically.
- これらの場所には多数の忍者屋敷があり、日々の訓練が行われていたと考えられる。
- In these locations, there were many ninja houses and they conducted daily training.
- 長岡藩(ながおかはん)は江戸時代初期、山城国乙訓郡周辺を領有した譜代大名の藩。
- Nagaoka Domain was the domain belonged to Fudai daimyo who possessed the nearby spots of Otokuni District, Yamashiro Province in the early Edo period.
- 節用集(易林訂正);奥書 跋末「慶長ニ易林誌」に、乙訓郡、府と記載されている。
- In the colophon and afterward titled 'Keicho-two Enirinshi' of Setsuyoshu (proofed by Ekirin) it is also recorded as 'Otokuni-gun (Otokuni District), Fu (Office).'
- すめらみこと、すめろぎ、すべらきなどとも訓まれ、これらは雅語として残っていた。
- They were also called Sumeramikoto, Sumerogi, Suberaki, and so on, and these words remained as gago (sophisticated words).
- 茂山千五郎家の家訓として知られる「お豆腐主義」は正重の代に確立したものである。
- 'Otofu-shugi' (the tofu principle: like tofu, which is loved by everybody and used in both high class food and home cuisine, the Shigeyama people willingly performed their Kyogen anywhere they were asked to) was established as the Sengoro SHIGEYAMA family precept in Masashige's generation.
- 父仁斎の遺した著書の編集・刊行につとめ、自らも「訓幼字義」などを刊行している。
- He worked for the edit and the publication of the book which his father Jinsai left after death, and also published himself 'Kunyo Jigi'.
- このほか、『陸奥話記』を典拠とする話は、『扶桑略記』『十訓抄』などにもみえる。
- Other works based on 'Mutsuwa-ki' include 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan) and 'Jikkinsho' (A Miscellany of Ten Maxims).
- これは日本の漢文学習で音読が軽視され、訓読が過度に重視された弊害とも言われる。
- This is said to be because of the adverse effect of Chinese literature learning in Japan, where an excessive importance was attached to 'kundoku' (reading Chinese texts as Japanese texts), rather than to 'ondoku' (the Chinese-style reading of a character).
- この「琴」という字を「こと」と訓じたために、言葉の使われ方に多少の混乱がある。
- Attaching the Japanese syllabary 'koto' to the Chinese character '琴' generally caused confusion in how the word should be used.
- 作家・村上健司はこれを民間の伝承ではなく、教訓のために作られた昔話とみている。
- Kenji NURAKAMI, a writer, thinks that the story was made up for a lesson long time ago rather than an oral tradition of a folktale.
- 区域はかつての紀伊郡、宇治郡を中心に西部には乙訓郡、久世郡、綴喜郡の一部を含む。
- It includes the former Kii and Uji counties in the center and a part of the former Otokuni, Kuse and Tsuzuki counties in the west.
- 乙訓郡久我村は、昭和25年(1950年)京都市に編入され、伏見区の一部となった。
- Koga village, Otokuni County was integrated into Kyoto City and became a part of Fushimi Ward in 1950.
- これらの点から最近では「やまうち」と訓むのが正しいのではないかと考えられている。
- From the above evidence, it has been recently considered that the correct reading of the name is 'Yamauchi.'
- 小式部内侍の逸話は、『十訓抄』や『古今著聞集』など、多くの説話集に採られている。
- Anecdotes concerning Koshikibu no Naishi were collected in many collections of anecdotes such as; 'Jikkinsho' (A Miscellany of Ten Maxims) and 'Kokon Chomon ju' (A collection of Tales Heard, Past and Present).
- 道徳的教訓を含めた、比喩を用いた物語をとくに「寓話」と呼んで区別することもある。
- Monogatari which contain moral lessons using similes are sometimes called 'fable'.
- この徒組等への訓練は、講武所設置後には、その中の砲術習練所へと移って続けられた。
- The location of training to them was changed to the gunnery training center in Kobu sho after the establishment of Kobu sho and the training to them was carried on.
- 日本では漁のための鵜は成鳥を捕獲して訓練するが、中国では完全に家畜化されている。
- In Japan the cormorant for fishing is an adult bird which is captured and disciplined, but in China it is completely domesticated.
- 古くから香に関する訓や効用を記したもので、香りは量ではなく、質が重要としている。
- The above outlined the lessons and the effects of Ko, and explains that incense is decided by quality, not quantity.
- また、寺子屋で習字や読本として使用された「庭訓往来」の作者という説が有力である。
- Also it is likely that he was the author of 'Teikin Orai' (collection of letters for family education) used as a textbook for calligraphy and reading in Terakoya schools in the Edo period.
- 古くは金海加羅をさした「くまなり」に由来する古地名から熊川倭館をそう訓んでいた。
- This was the Japanese pronunciation of the Kumakawa Consulate and was based on an old place name that was derived from 'Kumanari', a term used in ancient times to refer to Kinkai Gara.
- 生活指導や職業訓練を施して自立を支援し、再犯を防ぐためのプログラムが行われていた。
- Programs were conducted for supporting independence and preventing recidivism by providing lifestyle guidance and professional training.
- 「胤」が「たね」と訓ずることからもわかるように、事実上男系の子孫にのみ用いられた。
- As it is indicated that the Chinese character '胤(IN)' reads 'Tane' in its Japanese pronunciation, which means paternal blood, the term Kouin was used for only descendants in the male line.
- 近江商人の家訓として「買い手良し、世間良し、売り手良し」の「三方良し」が知られる。
- One of the family precepts of Omi shonin is known to be that of 'Sanpo yoshi' (benefit for all three sides), which teaches that in their business the merchant should take into consideration the benefits for the customer, society, and the vendor at the same time.
- 乙訓郡羽束師村は、昭和25年(1950年)京都市に編入され、伏見区の一部となった。
- Hatsukashi village, Otokuni County was integrated into Kyoto City and became a part of Fushimi Ward in 1950.
- 氏頼は扇谷上杉家の今後に不安を抱き、「大森教訓状」と呼ばれる諫言状を定正に送った。
- Concerned with the future of the Ogigayatsu-Uesugi clan, Ujiyori sent a letter of remonstration to Sadamasa called 'Omori's Teachings.'
- 天正4年(1576年)には山城国乙訓郡上久世荘(現在の京都市南区)の代官となった。
- In 1576, Oribe became an administrator of Kamikuze no sho (now, Minami-ku Ward of Kyoto City), Otokuni-gun District, Yamashiro Province.
- 『国造本紀』によると彦訓服命の孫の大直侶宇命が成務朝に額田国造に任じられたとある。
- Kokuzo hongi (the original record of provincial governors) says that OOTADARO no Mikoto, a grandchild of HIKOKUNIBUKU no Mikoto, was appointed to NUKATA no Kunimiyatsuko (the head of the local government) by the Seimu Imperial Court.
- ただし、最古のものとされる浄土双六には絵の代わりに仏教の用語や教訓が書かれていた。
- However, in the Jodo Sugoroku (a kind of Buddhist Sugoroku), which is considered to be the oldest, the Buddhist terms and morals were written on it, instead of pictures.
- 演目には、勧善懲悪などの教訓を伝える話や平家物語、御伽草子に取材した話などがある。
- The pieces include many that are based on The Tale of the Heike, the Otogi Zoshi, and other moral tales that serve as vehicles of transmitting a variety of traditional teachings.
- Program plots are derived from sources including moral stories of rewarding good and punishing evil, The Tale of Heike and fairy tales.
- 日本では白村江(はくそんこう)は、慣行的に「はくすきのえ」と訓読みされることが多い。
- In practice, Hakusonko is pronounced 'Hakusukinoe' using the Japanese 'kun' reading as opposed to the Chinese 'on' reading.
- 代表的な訓点資料として『大慈恩寺三蔵法師伝』(興福寺本重要文化財、ほか)などがある。
- 'Daijionji Sanzo Hoshi Den' (Book of Kofuku-ji Temple, an important cultural property, etc.) is a representative reference for kunten.
- 明治時代になると王号を称することを止められ、白川家の当主の資訓王は子爵に叙せられた。
- The family was forced to stop using the title of prince in the Meiji period, and the then head of the family (Sukekuni-o) received the investiture of Count instead.
- 片仮名は漢字の一部に由来し(例:伊→イ)、漢文を訓読する際の補助文字として使われた。
- Katakana has been designed from a parts of Kanji characters (example: イ from 伊) and was used as a sub character for reading a text written in China in a Japanese manner.
- 久世(くぜ)地区はもとの乙訓郡久世村で、昭和34年(1959年)、南区に編入された。
- The Kuze area belonged to the former Kuze village, Otokuni County, and was incorporated into Minami Ward in 1959.
- 忠清は「次第の理を立て、再三教訓」して、撤退を渋る維盛を説得したという(『玉葉』)。
- Tadakiyo 'gave logical explanations and repeatedly taught lessons' to persuade Koremori, who was hesitant to retreat, according to 'Gyokuyo' a diary of Kanezane KUJO.
- 7月15日、元明天皇は、議政官とそれ以外の高級官人とを分けてそれぞれに訓示を与えた。
- On July 15, Empress Genmei separated councilors and the rest of the government officials of high ranks and gave each different instructions.
- この理由として忠実は、朝敵として討滅された平忠常と同訓であることの不吉を説いている。
- Tadazane cited, as the reason, the fact that the name is ominous because the pronunciation of the name is the same as that of Tadatsune TAIRA, who was killed as an enemy of the court.
- 門左衛門自身についても、摂津国尼崎市の広済寺に自筆と伝えられる養生訓が伝わっている。
- Monzaemon himself left health care instructions believed to be in his own handwriting in Kosai-ji Temple in Amagasaki City, Settsu Province.
- 「衾(きん)」をふすまと訓ませるのは、「臥す間(ふすま)」から来ていると想像される。
- It can be imagined that the sound of the Chinese character 'kin' (衾) as 'fusuma' in the Japanese way originated from the word 'fusu-ma' (a room for lying).
- 漢書の訓点に秀で、特に易学の研究に優れ、その後の五山における史書研究の基礎を築いた。
- He was good at translating Chinese into Japanese through adding kunten (puctuation marks), especially good at studying the art of divination, and established the basis for the study of history books at gosan (Zen temples highly ranked by the government).
- 日本最初の翻刻である開成所版『万国公法』は、西周 (啓蒙家)が訓点を施したものである。
- The first reprint edition of 'Bankoku Koho,' the Kaiseijo version had guiding marks for rendering Chinese into Japanese and the guiding marks were put by Amane NISHI.
- - 向日市、長岡京市、乙訓郡、宇治市、城陽市、久世郡、八幡市、京田辺市、綴喜郡、相楽郡
- Muko City, Nagaokakyo City, Otokuni County Uji City, Joyo City, Kuse County, Yawata City, Kyotanabe City, Tsuzuki County and Sora County.
- 桂川西岸の久世(くぜ)地区はもと乙訓郡久世村で、昭和34年(1959年)に編入された。
- The Kuze area along the western bank of the Katsura-gawa River belonged to Kuze village, Otokuni County and was incorporated into the ward in 1959.
- 4月15日、第六潜水艇は山口県新湊沖で半潜航訓練中に沈没、佐久間以下14名が殉職した。
- On April 15 of the same year, his type 6th submarine sank during the halfway submerging drill at the offshore of Shinminato, Yamaguchi Prefecture, and 14 officers on board, including the captain SAKUMA, died on duty.
- 1854年、再度京都に移り、神祗伯白川資訓に白家神道を学び、神祗道学師の称号を受ける。
- After he moved to Kyoto again in 1854, he learned Hakke Shinto (白家神道) from Jingi haku (a chief official in charge of matters relating to Shintoism), Sukenori SHIRAKAWA and then received the title of the master of the way of worship.
- 観世流能シテ方馬野義男の長男(四人兄弟姉妹の二番目。妹に写真家馬野訓子(三女)がいる)
- He is the first son of Yoshio UMANO, who is Kanze-ryu noh shite-kata (a person who plays the main role in Kanze school noh plays) (second child of four siblings and his sister (third child) is the photographer Noriko UMANO).
- 天平宝字6年(762年)8月、訓儒麻呂は中宮院(淳仁天皇の御在所)に侍し、勅旨を伝宣。
- In August 762, Kusumaro served in Chuguin Palace (the residence of Emperor Junnin) and issued an imperial order.
- (訓)いざ子ども 早く日本へ 大伴の 御津(みつ)の浜松 待ち恋ひぬらむ(卷1-63)
- Japanese reading of the poem shown above: Iza Kodomo Hayaku Nihon e Otomo no Mitsu no hama matsu Machi koinuran (Come my lads, let us swiftly to our land! For the pine trees of Otomo's noble harbor must eagerly await our return) (Volume 1 - 63)
- ただし、古事記冒頭には「訓高下天云阿麻下效此」とあり、天はアマと読むように指定がある。
- However, in the opening line of Kojiki tells that '訓高下天云阿麻下效此,' which designates us to read the Chinese character '天' as 'ama.'
- 幕末には勤皇の旗幟を鮮明にし、明治以後の教団を方向付けた『御遺訓御書』をのこしている。
- At the end of the Edo period, he flew the imperialist flag and left 'Goikun Gosho' (instructions for descendant) which decided the direction of the religious community after the Meiji period.
- とくに「一の弟子」といわれた澄胤は、珠光から「心の文」とよばれる茶道教訓を授けられた。
- Especially, Choin, who was dubbed the 'first disciple,' was bestowed instructions on the Way of Tea called 'Kokoro no Fumi' (Heart's Note).
- 太平洋戦争中期に、逼迫する航空要員の大量育成を図るため、全国各地に訓練部隊が増設された。
- Training units were established throughout Japan half way through the war in the Pacific in order to meet the high demand for airmen.
- 6月5日 宮津湾で駆逐艦「初霜 (初春型駆逐艦)」を標的とした夜間爆撃訓練中、1機墜落。
- June 5: One plane crashed during night training using the destroyer Hatsushimo (Hatsuharu type destroyer) as the target in the Miyazu Bay.
- 7月には朝鮮の救援要請に答えた明の遼東副総兵・祖承訓が北京市の命令を待たず援軍を発した。
- In August and September, Zu Chengxun of Ming, the Vice Commander of Liaodong, who had answered Korea's request for help, dispatched reinforcements without waiting for orders from Beijing.
- 1879年(明治12年)4月10日 - 郡区町村編制法に基づき向日町に乙訓郡役所を設置。
- April 10, 1879: Based on the Gun-ku-cho-son henseiho (Counties, Wards, Towns, and Villages Organization Code), Otokuni-gun district office was established in Muko-machi.
- 旧乙訓郡大枝村は、昭和25年(1950年)京都市に編入され、当時の右京区の一部となった。
- The former Oeda village, Otokuni County, was integrated into the Kyoto City in 1950 and became a part of the then Ukyo Ward.
- 天平宝字6年(762年)2月、真先は弟の藤原訓儒麻呂、藤原朝狩とともに参議に任じられる。
- In March 762, Masaki was appointed to Sangi (Councilor) with his younger brothers, FUJIWARA no Kusumaro and FUJIWARA no Asakari.
- 元明天皇が左大臣石上朝臣麻呂ら9人とそれ以外の高級官人とを分けてそれぞれに訓示を与えた。
- The Empress Genmei gave separate orders to a group of 9 members including Sadaijin ISONOKAMI no Ason Maro and other government officials at high ranks.
- 「山内」の読みについて、多くの歴史参考書や辞典などでは「やまのうち」と訓むとされてきた。
- The reading of 'Yamauchi' was considered to be 'Yamanouchi' in many historical reference books and dictionaries.
- 公慶は、宝永2年に死去、全寺をあげて葬儀を行い、勧進役は弟子の公盛、公俊、庸訓が継いだ。
- When Kokei died in 1705, a funeral service was performed with all monks of the Temple attending, and his disciples of Kinmori, Kintoshi and Yokun (庸訓) assumed the post of fund raiser.
- 比較的整備された美保飛行場を活かすべく、若干の機上練習機を投入し、航空術訓練に充当した。
- In order to make use of Miho Airport, which was relatively well maintained, several trainer airplanes were supplied for the aviation training.
- 和与の和訓は「あまなひあたふ(和(あまな)い与える)」という語であったと考えられている。
- Wayo is believed to have been read in the Japanese way as 'amanahi atafu (amanai ataeru).'
- 能楽師の多くは何代も続く能楽師の家に生まれた者であり、幼少時から父親による訓練を受ける。
- Many of Nohgakushi are those who were born in an ancient family of Nohgakushi, and were trained by their father since they were a child.
- 大和流開祖 森川香山喜忠(号 観徳軒)は「大和流弓道教訓之巻」で以下のように述べている。
- Kozan Yoshitada MORIKAWA (his pseudonym is Kantokuken), the founder of Yamato school, stated in 'Yamato-ryu Kyudo Kyokun no maki' (Precepts for Kyudo of Yamato school) as follows:
- 増援のために屯田予備兵が編成されたが、こちらは東京で訓練中に終戦の見込みとなり、解散した。
- Tondenhei reservists were organized for reinforcement, but were dismissed during training in Tokyo because the war was expected to end.
- これを知った仲麻呂は子の藤原訓儒麻呂に山村王の帰路を襲撃させて、玉璽と駅鈴の奪回を図った。
- Upon learning the plan, Nakamaro let his son FUJIWARA no Kusumaro to raid Yamamura-O on his way back, and tried to recapture Imperial Seal and ekirei (a bell).
- しかし、直ちに近衛兵令外官の少尉坂上苅田麻呂と将曹牡鹿嶋足が出動して、訓儒麻呂を射殺した。
- However, Shojo (junior lieutenant) SAKANOUE no Karitamaro, who was imperial guard Ryoge no kan, and Shoso (secretary of the headquarters of the inner palace guards) OSHIKA no Shimatari both were sent and shot Kusumaro to death.
- 1949年(昭和24年)10月1日 - 乙訓村・新神足村・海印寺村が合併し、長岡町が発足。
- October 1, 1949: Otokuni-mura, Shinkotari-mura and Kaiinji-mura were merged to form Nagaoka-cho.
- これを聞いた藤原仲麻呂は、子の藤原訓儒麻呂に山村王を襲わせ玉璽と駅鈴を奪回するよう命じた。
- When FUJIWARA no Nakamaro heard this, he ordered one of his children, FUJIWARA no Kusumaro, to assault Prince Yamamura and to regain the Imperial Seal and the Ekirei bell.
- 旧乙訓郡大原野村は、昭和34年(1959年)京都市に編入され、当時の右京区の一部となった。
- The former Oharano village, Otokuni County, was integrated into Kyoto City in 1959 and became a part of the then Ukyo Ward.
- 「凡海・大海」は旧仮名遣いでは、「おほあま」、「おほしあま」、あるいは「おほさま」と訓む。
- In the old Japanese syllabary system, Oama (凡海 or 大海) is pronounced 'Ohoama,' 'Ohoshiama' or 'Ohosama.'
- 大石は10月26日には川崎平間村軽部五兵衛宅に滞在して、ここから同志達に第一訓令を発した。
- OISHI stopped at the house of Gohe KARUBE in Hirama village, Kawasaki, on October 26, and from there issued his first directive to his comrades.
- 大山崎駅(おおやまざきえき)は、京都府乙訓郡大山崎町にある、阪急電鉄阪急京都本線の鉄道駅。
- Oyamazaki Station, located in Oyamazaki-cho, Otokuni-gun, Kyoto Prefecture, is a stop on the Hankyu Kyoto Line, which is operated by the Hankyu Railway.
- その他にも、書紀古写本に見られる声点付きの傍訓は何らかの由緒ある説に基づくものと見られる。
- In addition to this, it seems that the bokun (kana (Japanese syllabary)) with shoten in old manuscripts of Shoki were based on any historic theory.
- 美保空卒業生は甲飛13期に限定されるため、美保飛行場で訓練を完了できたのは彼らだけである。
- The graduates from the Miho Naval Air Corps were limited to the 13th group of Ko-type, therefore only they were able to finish their training at the Miho Airport.
- つまり、漢字の意味とは関係なく、漢字の音訓だけを借用して日本語を表記しようとしたのである。
- Specifically, the manyo-gana writing system was for expressing the Japanese language through using only the Chinese pronunciations of the characters, with the result that the sounds had nothing to do with the meanings of the characters.
- 平安時代の物語などでは、「詩」と単に書けば漢詩を意味し、「からうた」という訓がつけられた。
- In stories of the Heian period, the word 'a poem' without any modifier meant a kanshi, and the Japanese reading of the word added next to it meant 'Chinese song.'
- 中国の蹴鞠の歴史は紀元前300年以上前の田斉(戦国時代 (中国))での軍事訓練にさかのぼる
- The history of kemari of China can be traced back to military training by Densei earlier than 300 B.C. (Warring States Period in China).
- 軍事訓練と農事のほかに、道路や水路などの開発工事、街路や特定建物の警備、災害救援に携わった。
- They engaged not only in military training and farming, but also in constructing roads and waterways, keeping watch on streets and particular buildings and helping victims of disaster.
- 5月5日 福岡の特攻要員と本隊要員の一部、霞ヶ浦海軍航空隊に転出、特攻訓練・戦備作業に従事。
- May 5: Those chosen for tokko (suicide) missions from Fukuoka and some members from the main unit were incorporated into the Kasumigaura Naval Air Squadron and began training for tokko suicide missions.
- 市制前は乙訓郡長岡町と呼ばれていたが、新潟県長岡市が先にあったので、このような名前となった。
- Although it had been called Nagaoka-cho, Otokuni-gun before city status was granted, the city was named Nagaokakyo City because the city named 'Nagaoka City' already existed in Niigata Prefecture.
- 市の西側は淀川で、対岸に京都府乙訓郡大山崎町、大阪府三島郡島本町、大阪府高槻市を眺望できる。
- The western edge of the city is the Yodo-gawa River, over which Oyamazaki-cho Otokuni-gun Kyoto Prefecture, Shimamoto-cho Mishima-gun Osaka Prefecture, and Takatsuki City Osaka Prefecture can be seen.
- 1949年(昭和24年)10月1日 新神足村、海印寺村、乙訓村の3村が合併して長岡町となる。
- October 1, 1949: Three villages of Shinkotari-mura, Kaiinji-mura and Otokuni-mura were combined to form Nagaoka-cho.
- 光仁は天武系断絶を教訓として息子の桓武天皇を後継とし、その弟の早良親王を桓武の皇太弟とした。
- After learning about the experience of the discontinuity in Emperor Tenmu's Imperial line, Emperor Konin appointed his son, Emperor Kanmu as his successor, Kanmu's younger brother, Imperial Prince Sawara was chosen as the second successor of the Crown Prince.
- 維新の動乱期、河井継之助のもと、長岡で戦い、河井の遺訓により商人として生きることを決意する。
- He fought in Nagaoka under Tsugunosuke KAWAI in the unquiet days of the Restoration and determined to live as a merchant following KAWAI's instruction before his death.
- 後世の説話集『十訓抄』には優れた武士として、源頼信・藤原保昌・平致頼と並んで挙げられている。
- The 'Jikkinsho' (a collection of anecdotes in future generations) described him as an excellent samurai as well as MINAMOTO no Yorinobu, FUJIWARA no Yasumasa, and TAIRA no Muneyori.
- 著書に『大壑君御一代略記』『祝詞正訓』『毀誉相半書本教道統傳』『児の手かしハ』その他がある。
- He left many works including 'Daigaku-kun Goichidai Ryakuki' (Short Story of Great Daigaku-kun's Life), 'Norito Seikun' (Correct Reading for Prayers), 'Kiyosohan-sho, Honkyo-doto-den' (The Controversial Study, Orthodox Line of the Moral Teachings), and 'Konote-gashiwa' (Konote-oak).
- 明治13年(1880年)4月13日、朝礼の際、自分の掌を杖で打ち、自らを罰して生徒に訓した。
- At the morning assembly on April 13, 1880, Joe struck his own hand with a stick, instructing the students by punishing himself.
- ただし、大国である中国(唐)に対しては同じ和訓を持つ「隣国」という表記が公式には用いられた。
- However, the writing, '隣国 (Rinkoku)' (the neighboring country), which has same wakun (the Japanese reading way of Chinese characters) as 'Shoban,' was officially used for a big country, China.
- (訓)剣大刀 いよよ研ぐべし 古ゆ 清(さや)けく負ひて 来にしその名そ(卷20-4467)
- Japanese reading of the poem shown above: Tsurugi-tachi Iyoyo Togubeshi Inishieyu Sayakeku oite Kinishi sono na so (Sharpen the great sword ever shaper; This name borne untarnished from of old) (Volume 20 - 4467)
- 1896年(明治29年)に佐賀の片淵琢が東京で『西郷南洲先生遺訓』と題して発行した本である。
- The Katabuchi book was published in Tokyo under the title of Saigo Nanshu-sensei Ikun by Taku KATABUCHI from Saga in 1896.
- 射法訓作者の吉見経武(台右衛門、法名:順正)、通し矢天下一の和佐範遠(大八郎)らが輩出した。
- There were famous masters such as Noritake YOSHIMI (Daiemon, posthumous Buddhist name: Junsei), who was the author of 'Shahokun' (textbook how to shoot an arrow), and Norito WASA (Daihachiro), who was Toshiya-tenkaichi (No. 1 in Japan for long-range archery).
- 漢字の音と訓をたくみに組み合わせて日本語を記す万葉仮名が用いられていることも大きな特徴である。
- Its significant feature is the use of Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu) which describes Japanese language by combining on and kun readings of Chinese characters.
- 自玉手祭来酒解神社神輿庫(たまてよりまつりきたるさかとけじんじゃみこしぐら)〔乙訓郡大山崎町〕
- Mikoshiko (repository of portable shrine) of Tamateyori Matsurikitaru Sakatoke-jinja Shrine [Oyamazaki-cho, Otokuni County]
- 軍団で訓練を受けた兵士は、中央たる畿内へ配転されて衛士として1年間、王城周辺の警備に当たった。
- After training in the gundan, soldiers were transferred to the central Kinai region and served as guards called 'eshi' in the area around palace for one year.
- 京都市左京区、右京区、南丹市、亀岡市、右京区、西京区、南区 (京都市)、伏見区、乙訓郡大山崎町
- Sakyo Ward in Kyoto City, Ukyo Ward, Nantan City, Kameoka City, Ukyo Ward, Nishikyo Ward, Minami Ward (Kyoto City), Fushimi Ward, and Oyamazaki-cho in Otokuni-gun
- 桂川以西の西京区と、乙訓郡(向日市・長岡京市を含む)をあわせて、西ヶ岡あるいは西山とよばれる。
- The combined area of the part of Nishikyo Ward to the west of the Katsura-gawa River and Otokuni-gun (including Muko City and Nagaokakyo City) is referred to as Nishigaoka or Nishiyama.
- また、唐に留学して中国の兵法「三略」を学び、それを「訓閲集」という120巻の書物に記している。
- He visited Tang to learn and study the Chinese art of warfare 'Sanryaku' (Three Strategies of Huang Shi Gong) and wrote a book describing it across 120 volumes which were named 'Kunetsushu.'
- 天平宝字6年(762年)、仲麻呂は3人の息子の藤原真先、藤原訓儒麻呂、藤原朝狩を参議につけた。
- In 762, Nakamaro promoted his three sons, FUJIWARA no Masaki, FUJIWARA no Kusumaro and FUJIWARA no Asakari to Sangi (councilor).
- 京都市立日吉ヶ丘高等学校美術科卒業、京都府訓練校にて轆轤成形、京都市工業試験場にて釉薬を学ぶ。
- Graduated from the Department of Art, Kyoto Municipal Hiyoshigaoka High School, studied molding with potter's wheels in Kyoto prefectural training school and glaze in Industrial Research Institute of Kyoto.
- 政子は景盛を宥めて謀叛の意思のない起請文を書かせ、一方で頼家を重ねて訓戒して騒ぎを収めさせた。
- Masako appeased Kagemori and coaxed him into giving his written promise that he would not commit treason; and she admonished Yoriie not to act rashly.
- また弘治3年(1557年)の隆元ら三兄弟の結束を説いた教訓状の紙幅は2.85メートルにもなる。
- A letter of moral precepts, written in 1557, in which he expounded on the solidarity of his three sons, including Takamoto, is 2.85 meters long.
- 菅実秀は赤沢経言や三矢藤太郎に命じて、西郷生前の言葉や教えを集めて遺訓を発行することになった。
- Sanehide SUGE ordered Tsunekoto AKAZAWA and Totaro MITSUYA to compile quotes and lessons of Saigo in his days to publish his good lessons.
- 訓読…たとい我、仏を得んに、十方衆生、心を至し信楽して我が国に生まれんと欲うて、乃至十念せん。
- Reading in Japanese: When I attain Buddhahood, all sentient beings who have faith in me, offer prayers to Amida Buddha even only 10 times and wish to be reborn in my land with their whole hearts shall be reborn in my land.
- 1925(T14)年、高等科に進学するが、1ヶ月後、規則により高等科を退学し青年訓練所に入る。
- He went to an advanced course in 1925, but one month later, he had to leave school because of a school rule and entered seinen kunrensho (Young Men's Military Training Corps).
- 以降、天理大学雅楽部は『教訓抄』記載の伎楽の復元試作を続け、復曲は引き続き芝祐靖氏が当たった。
- Since then, this department at Tenri University has continued the attempt to restore gigaku performance described in 'Kyokunsho,' (the oldest comprehensive music book of Japan) while the re-composition of the music part of the performance was continued by Mr. Sukeyasu SHIBA of the Imperial Household Agency.
- 「嘉辰」は朗詠の代表的な楽曲で、「嘉辰」以外は歌詞を訓読するが、「嘉辰」のみはすべて音読された。
- The songs 'Kashin' (lucky day) are representative of Roei; songs other than 'Kashin' were read in kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts), while 'Kashin' was read in ondoku (Chinese reading of kanji).
- 平安京は後世においては音読みの「へいあんきょう」と読むが、当初は「たいらのみやこ」と訓読みした。
- Heian-kyo was pronounced as 'Heian-kyo' in On-yomi (Chinese readings) by later generations, but it was originally pronounced as 'Taira no Miyako' in Kun-yomi (Japanese readings).
- 聾を患う身体障害者の人材教育に熱心に取り組み、明治13年(1880年)に楽善会訓盲院を設立した。
- He was enthusiastic about the education for developing human resources with hearing difficulties and established Rakuzenkai Kunmoin in 1880.
- 山村王は急報を送り、坂上苅田麻呂は将曹牡鹿嶋足とともに勅命を受け馳せかけて、訓儒麻呂を射殺した。
- Prince Yamamura sent an urgent report and SAKANOUE no Karitamaro rushed together with shoso (a general) Narito OJIKA, receiving an Imperial order shot to kill Norijumaro.
- これは、先に書いたとおり土佐山内氏が祖先であるとする首藤山内氏が「やまのうち」と訓むことによる。
- This follows the reading of the Sudo Yamanouchi clan, read as 'Yamanouchi,' who are thought to be the ancestors of the Tosa Yamauchi clan.
- 現に首藤山内氏が苗字の元とした鎌倉・山内庄(神奈川県鎌倉市山ノ内)の地名は「やまのうち」と訓む。
- Indeed, the toponym of Yamanouchisho, Kamakura (Yamanouchi, Kamakura City, Kanagawa Prefecture) became the basis for reading the family name of Sudo Yamanouchi clan as 'Yamanouchi.'
- 951年(天暦5年)梨壺の五人の一人に選ばれ、『万葉集』の訓読、『後撰和歌集』の撰集にあたった。
- In 951, he was chosen as one of the Nashitsubo no Gonin (Five Gentlemen of the Pear Chamber), edited the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and selected waka for the 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry).
- 日記・故実書の利用は『古事談』に似ているが、文体は和文(仮名文)で儒教の教訓性を持つ説話が多い。
- Although 'The Zoku Kojidan' shows similarity to 'The Kojidan' in regard to the use of diaries and books of ancient practices and customs, 'The Zoku Kojidan' uses Japanese Kana characters, and its stories tend to include teachings of Confucius.
- 万葉仮名を崩して生まれた平仮名による和文と、漢文の書き下しである漢文訓読体とが合流して生まれた。
- It was a mixture of a writing style modeled after a translation of a classical Chinese text into Japanese and the Japanese sentences written in hiragana (Japanese syllabary characters), which was created by simplifying the Manyo-kana, an archaic form of the Japanese language.
- この障子は、衝立てで、漢の武帝が水軍訓練のため、長安城の西に掘らせた昆明池を描いた衝立てである。
- This Shoji had a screen drawn Konmeichi Pond which Han Wudi had ordered to dig for training the navy in the west of Chang'ancheng.
- また、天文法華の乱を教訓として、各地の一向一揆に対してもみだりに乱を起こさないように命じている。
- Having learnt his lesson with the Tenbun-hokke riot, he also ordered followers of the Ikko Ikki (League of the Single-Minded, established by members of Jodo-shinshu) school of Buddhism in various places not to riot without good reason.
- 『万国公法』は開成所で刊行された後も諸藩で訓読本や和訳本など、様々なバージョンが翻刻されていった。
- After the publication of Kaiseijo version 'Bankoku Koho,' other versions of books with guiding marks for rendering Chinese into Japanese or translations were reprinted in domains.
- 警備面でもひめゆりの塔事件を教訓として、本土から多数の警察官が応援のため増派、厳戒態勢が取られた。
- As for security, learning a lesson from the incident at Himeyuri-no-to Tower, the National Police Agency enforced tight security measures by mobilizing the increased number of police officers dispatched from the mainland.
- 1688年『庭訓往来図讃』では、頭書に挿絵を509葉用意、それぞれの挿絵に要語略解をも付けている。
- In 1688, the book 'Teikin Orai Zusan' (Home Education Textbook, the illustrated edition) contained 509 illustrations above the sentences, each supplied with simple comments on keywords.
- 嶋足は授刀衛少尉坂上苅田麻呂とともに勅命を受けて馳せかけて、訓儒麻呂を射殺した(藤原仲麻呂の乱)。
- Receiving an imperial order, Shimatari and SAKANOUE no Karitamaro, Shojo (junior lieutenant) of Jyutoei, hastened there and shot Kusumaro to death (FUJIWARA no Nakamaro's War).
- とくに、『わたしが・棄てた・女』に出演する小林トシエを自宅において特訓したエピソードは有名である。
- The episode in which he coached Toshie KOBAYASHI in acting for 'Watashi ga suteta onna' at home is especially famous.
- 聖武天皇神亀元年(724年)には、坂東9カ国の軍三万が騎射の教習と軍陣の訓練を受けるようになった。
- In 724 in the period of Emperor Shomu, 30,000 soldiers of the military located in nine countries of Bando (old Kanto region) started to take lessons in Kisha (to shoot an arrow with riding a horse) and received training in gunjin (battle array).
- 世阿弥は父の遺訓、また自ら会得した芸術論を、「道のため、家のため」(『風姿花伝』)多数書き遺した。
- Zeami wrote down his father's teachings and his own acquired views on the performing arts in order to approach his art as a michi - as a way of life, and as an ie - as a family heritage ('Fushikaden').
- 「物事は簡単にうまくいくものではなく、一人前になるには地道な努力と忍耐が必要だ」という教訓である。
- The moral is that things do not come easily and often it takes a steady effort and patience to become full-fledged.
- 出初め式(でぞめしき)は、概ね1月上旬に行われる消防職員・消防団によるその年最初の消防訓練である。
- Dezomeshiki is a fire fighting training undertaken by fire department and fire company personnel, which is generally conducted in the early part of January as the first training for the year.
- 秋月家から養子に入った上杉治憲は実家の秋月家家老から上杉家の作法に背かないことの訓戒を受けている。
- Harunori UESUGI, who was adopted from the Akizuki family, had been told cautiously by the karo of his home Akizuki family not to be against the manner of the Uesugi family.
- 例えば源満仲の拠点は摂津国の多田荘であり、源満仲はそこで狩りなどを通じて家人の軍事訓練を行っている。
- For an example, MINAMOTO no Mitsunaka had his base in Tada-no-sho estate of Settsu Province and MINAMOTO no Mitsunaka performed the military training of his servants through hunting.
- 蘇軾と同時代の劉摯は「文人と称されたのでは士人として失格である」という趣旨の教訓を子孫に遺している。
- Ryushi who lived in the same age as SU Shi left a teaching that 'If called Bunjin, you should think you are not good enough as a Shijin.'
- この条文前半は、三条太政大臣が譲歩すべきではないとした訓示の一つであったが、朝鮮側の反対はなかった。
- The first half of this provision was one of the instructions given by the Grand Minister Sanjo who insisted not to compromise, but Korea did not oppose it.
- 天平宝字8年(764年)9月、藤原仲麻呂の子の藤原訓儒麻呂が勅使を襲撃して玉璽と駅鈴を奪おうとした。
- In October, 764, FUJIWARA no Kusumaro, who was a child of FUJIWARA no Nakamaro, attacked an imperial envoy to take away gyokuji (imperial seal) and ekirei (bell needed for the exercise of imperial power).
- 「アスカ」は「明日香」とも表記されるので、「飛鳥」は枕詞によって表記と訓の関係が定まったものである。
- Since 'asuka' has another notation '明日香,' '飛鳥' was established on the relationship of the notation and the reading for kanji by makurakotoba.
- 大和空の訓練も特攻主体となっており、稼動するわずかな機体は特攻用に温存される状況の中で終戦を迎えた。
- The training of the Yamato Naval Air Corps also focused on suicide attacks, and the war was ended while only a few activate airplanes was preserved for the suicide attacks.
- また、壁画が焼損した1月26日は文化財防火デーと定められ、日本各地の社寺等で消火訓練が行われている。
- Additionally, January 26, when the murals were damaged by fire, became Bunkazai Boka Day (Cultural Property Fire Prevention Day), and temples and shrines were to participate in fire-fighting exercises throughout Japan.
- 冠位十二階の制度は、第一回遣隋使を推古8年(600年)に派遣した時の教訓から編み出されたものであった。
- The twelve cap rank system was established following lessons learned from the first Imperial envoy sent to the Sui Dynasty in 600.
- 1942年(昭和17年)7月1日 - 京都市に愛宕郡・葛野郡・乙訓郡を管轄する北山城地方事務所を設置。
- July 1, 1942: Kita-yamashiro local office was set up in Kyoto City to administer Otagi-gun, Kadono-gun and Otokuni-gun.
- July 1, 1942: Northern Yamashiro Local District Office was established to have jurisdiction over Otagi, Kadono, and Otokuni Districts at Kyoto City.
- July 1, 1942: Northern Yamashiro District Office was established to give the jurisdiction over Otagi, Kadono, and Otokuni Districts.
- 図書寮本では、漢字を字形ごとに並べて掲出し、反切(発音)・用例・和訓・和音などを多くは出典つきで記す。
- The Zushoryo manuscript lists Chinese characters by form with hansetsu (pronunciations), usage examples, semantic readings, and Japanese readings of Chinese characters, many of which are provided with bibliographical information.
- 伊勢貞親教訓(いせさだちかきょうくん)は、室町時代後期に伊勢貞親が嫡男貞宗に対して著した教訓状である。
- Ise Sadachika Kyokun is the teachings of Sadachika ISE left for Sadamune, at the end of the Muromachi period.
- 隆信が俊成の訓育を受けたことは、五条三位入道俊成と隆信の交わした元久本『隆信集』の旋頭歌の部に見える。
- The fact that Takanobu received Toshinari's education can be seen in pieces of tanka exchanged between Gojo no Sanmi Nyudo Toshinari and Takanobu, collected in a section for sedo-ka (a style of tanka) in a book completed around 1204.
- 慈訓(じくん・じきん、持統天皇5年(691年)- 宝亀8年(777年))は、奈良時代の奈良興福寺の僧。
- Jikun (or Jikin, 691-777) was a priest at Kofuku-ji Temple in Nara in the Nara period.
- しかし大内氏に従って敗北を喫した前回の月山富田城の戦訓を活かし、無理な攻城はせず、策略を張り巡らした。
- Based on his previous experience in the Battle of Gassan Toda Castle, which he had lost following the leadership of the Ouchi clan, he used strategy rather than attacking by sheer force.
- これは一条兼良が記したと言われる『諱訓抄』に護良に「モリナカ」とルビが振ってあるのが根拠とされている。
- As for the pronunciation guide that says to pronounce his name as 'morinaka,' it is said that the Directory is based on the reading guidebook, Kikunsho, which is said to have been written by Kaneyoshi ICHIJO.
- また漢唐訓詁学の語義のみを重視する解釈学を批判し、その中身である道徳精神を重視する学問が打ち出された。
- Additionally, they criticized the interpretation learning of old words of Han and Tang, which was an interpretation learning focusing solely on meaning of words, and a learning focusing on the moral spirit implied was put forth.
- それもみ仏が与えてくださったありがたい教訓であり、言外に余る慈悲溢れるお諭しであった、と述懐している。
- He recalled this event and expressed his thoughts that this is the grateful lesson that Lord Buddha gave me and the admonition with deep mercy beyond expression.
- こうした一揆・打ちこわしの発生に対して松平慶永や浅野長訓、島津茂久ら有力諸侯が長州征伐の中止を建言した。
- Considering these uprisings and destructive riots, some of the influential Japanese territorial lords, such as Yoshinaga MATSUDAIRA, Nagamichi ASANO, and Mochihisa SHIMAZU, presented a proposal to the Edo bakufu to stop the Choshu Expedition.
- 古くから乙訓郡の中心地であり、現在も郡役所の名残である京都府乙訓総合庁舎、向日町警察署が設置されている。
- The area has been the center of Otokuni-gun since old times; currently, the Kyoto Prefectural general office of Otokuni-gun, a remnant of the district office, and the Mukomachi Police Station are located in Muko City.
- 隠居に際しての同年11月25日、14箇条の遺訓(いわゆる「三子教訓状」)を作成、家中の結束を呼びかけた。
- Upon retiring December 25, 1557, he prepared instructions for his descendants which comprised 14 articles (known as 'Sanshi Kyokunjo'), asking the family to unite.
- ただし、儒教では漢魏の注についてさらに注釈を施すといった訓詁学的なものを「疏」と呼ぶようになっていった。
- However, in Ju-kyo, interpretation learning of old words such as creating annotations for annotations from Han and Wei was called 'so.'
- ただこれらは維新後に訓練銃などとして使用されたり、外国に売却されたりして、現在国内残存数は比較的少ない。
- However, these were used for training after the Meiji Restoration or were sold to foreign countries and thus at present there remains relatively few in Japan.
- 『庭訓往来』や『貞永式目』、『実語教』は武士の子弟教育における教科書として寺院などで広く用いられていた。
- 'Teikin Orai' (Home Education Text Book), 'Joe-shikimoku' (legal code of the Kamakura shogunate), and 'Jitsugokyo' (a text for primary education) were widely used in shrines and temples as textbooks for the education of children of the warrior class.
- 威嚇射撃であったのか、殺意はあったが訓練不足により命中しなかったのかに関して欧米人の証言も一致していない。
- The Westerners' testimonies differed as to whether this was intended as warning shots or the soldiers intended to kill but failed due to a lack of practice.
- 「三十年来一夢中 捨レ身取レ義夢尚同 双親臥レ病故郷在 取レ義捨レ恩夢共空」(「レ」は漢詩文訓読の返り点)
- I have been following my dream for thirty years, so dedicating myself to honor is exactly what I have been dreaming of, but as my parents are ill and bedridden, it would be vain to neglect my debt of gratitude and grasp at my dream.'
- 俘囚は、一般の公民百姓らとは大きく異なる生活様式を有しており、狩猟および武芸訓練が俘囚生活の特徴であった。
- The Fushu had a lifestyle that was very different from that of the public peasants in general, and their lives were mainly centered on hunting and training in the art of warfare.
- 江戸時代に入ると、『庭訓往来』のような既成の往来物に加えて新たな往来物が目的に応じて著されるようになった。
- In the Edo period, on top of the then existing oraimono such as 'Teikin Orai,' new oraimono were introduced with different purposes.
- 軍制改正掛の検討で、旗本・御家人の子弟を対象とした武芸訓練機関である講武場(後に講武所)の設置が決まった。
- As a result of review by the bureau of military system improvement, the establishment of Kobu jo (later known as kobu sho) which was the training agency for younger family members of bakufu hatamoto and gokenin was determined.
- 訓練への参加者210名中199名が死亡する、日本の冬山登山史上もっとも多くの遭難者が発生した事件となった。
- It had the greatest number of missing people in Japanese winter mountain-climbing history, with 199 of 210 who had joined the training died.
- その後、天平宝字4年(760年)8月に仏教界の粛正のために、慈訓、法進とともに、僧階を改めるよう奏上する。
- In August 760, Roben, together with Jikun and Hoshin, presented to the Emperor a petition for reforms of bonze ranks to clean up the Buddhism realm.
- 異国警固番役などを新たに設置して国防を強化し、この文永の役を教訓として博多湾岸に今でも残る石塁を構築した。
- He strengthened the country's defense by creating new positions for defense such as the Ikoku Keigo Banyaku (Foreign Enemy Defense) and built stone mounds, which remain still the present day, along the coast of Hakata Bay having learned from the Bunei War.
- 『古事記』(711年)では、日本語の発音を表現するために、漢字の音と訓を交えて読ませる工夫が施されている。
- In the 'Kojiki' (completed in 711), to record the pronunciation of Japanese language using Chinese characters, Chinese characters were read in the original Chinese pronunciations (On) or in the pronunciations of the corresponding Japanese words (Kun).
- 『古事記』の垂仁記には、以下のようにあり、初めて「力士」(ちからひと・すまひひと と訓す)の文字が現れる。
- The section on Suinin of 'Kojiki' says as follows, the term 'chikarahito' (also pronounced as sumaihito) appeared in the description for the first time.
- これらの意見はほとんど変更されることなく、太政大臣三条実美を通じて訓示に付属する内諭として使節に伝えられた。
- This opinion was conveyed to the envoy without change by the Grand Minister Sanetomi SANJO as an unofficial message attached to the instruction.
- 摂津守源満仲の多田荘は、まさにそのような兵站基地であり、かつ家の子・郎党の軍事訓練(狩り)の舞台でもあった。
- The Tada-no-sho estate of the Settsu no kami (the governor of Settsu Province) MINAMOTO no Mitsunaka was such a commissariat base and was once the place of military training (hunting) of Ienoko (followers) and retainers.
- 現在の長岡京市と向日市の全域、京都市西京区および南区 (京都市)、伏見区の一部もかつては乙訓郡に属していた。
- Otokuni-gun used to include the entire region which includes present-day Nagaokakyo City and Muko City as well as the present-day Nishikyo and Minami Wards, Kyoto City and a portion of the present-day Fushimi Ward.
- その後室町時代前期にかけて『貴嶺問答』・『雑筆往来』、そして中世往来物の代表作とされる『庭訓往来』が現れた。
- Then, by the early Muromachi period, 'Kirei Mondo,' 'Zohitsu Orai' (also called 'Zappitsu Orai') and 'Teikin Orai' (a collection of letters used for family education), which is considered to be the most important work of oraimono from the medieval time, were all written.
- 天武天皇は武官に対して用兵・乗馬の訓練に関する発令をし、大宝律令と養老律令を通じて学制で騎兵隊が強調された。
- Emperor Tenmu issued the order concerning tactics and training for horse-riding to military officers, and horse soldier troops were enhanced based on the educational system through Taiho Ritsuryo (Taiho Code) and Yoro ritsuryo code (code promulgated in the Yoro period).
- Emperor Tenmu issued an order concerning tactics and training for horse riding to military officers, and horse soldier troops were enhanced based on the educational system through Taiho Ritsuryo (Taiho Code) and Yoro ritsuryo code (code promulgated in the Yoro era).
- 6月に開戦するが、薩摩との連携後軍備を整え、大村益次郎により西洋兵学の訓練を施された長州の諸隊が幕府軍を圧倒。
- The war started in June, and the troops of Choshu, better-equipped after the cooperation with Satsuma and trained in Western military theories by Masujiro OMURA, overwhelmed the bakufu.
- 大工、建具製作等の特技をもつ者にはそれらを訓練させ、特技のない者には単純軽作業(手内職)や土木作業を指導した。
- Those who had skills of carpentry and production of fittings were let to train them, and those who had no special skills were instructed to do simple labor (manual sideline work) and civil engeneering work.
- 日本の古代から中世、近世初期までにおいて、軍の兵や武官、武士が当時の戦場で戦うために訓練した技芸を武芸という。
- Bugei is a military art practiced by soldiers, military officers, and samurai in order to fight in a battlefield during the period from the ancient times to the medieval period, the early modern period in Japan.
- なお“枉死”は、『後漢書』天文志下などにも、その用法があり、和語で言われる「横様の死」は、横死の訓読語になる。
- Also, 'oshi' (枉死, unnatural death) is used in Tenmonshige (astronomical reports in China) in 'Gokanjo' (History of the Later Han Dynasty), and so on, while 'yokosama no shi' (横様の死, unnatural death) used as Wago (words of Japanese origin) corresponds to oshi (横死) when it is read in the 'kun' or Japanese reading.
- - 女性に対しては「みやび」と訓読みで、男性に対しては「まさ」と音読みで、それぞれ命名される場合が比較的多い。
- 雅 is used for personal names relatively often and read 'Miyabi' for female names in Japanese reading and 'Masa' for male names in phonetic reading.
- このとき、増援のために屯田予備兵が編成されたが、訓練中に戦争が終結に向かったため、こちらは実戦を経験しなかった。
- At that time, tondenhei reservists were formed for reinforcement, but because the war ended during their training, they did not experience actual battles.
- 開成所版は漢語訳版に訓点を設けただけであったが、それを和訳(仮名文)することでより読みやすくしたのが本書である。
- This book was translated version of Kaiseijo version (written in kana [the Japanese syllabary characters]), which had guiding marks for rendering Chinese into Japanese for convenience in reading.
- たとえば『実録』(王朝の公的記録)や「聖訓」(皇帝勅書)等を収めた皇史宬も襲われたため、多大な被害を出している。
- For example, the Imperial Archives that stored the 'True Record' (the official records of the dynasty) and 'commandment' (imperial orders from the emperor) were attacked as well and these documents suffered severe damage.
- この諸隊の編制や訓練には高杉らが学んだ松下村塾の塾主・吉田松陰の『西洋歩兵論』などの影響があると指摘されている。
- It was pointed out that the organization and the training of those Choshu Domain's troops was influenced by 'The Theory of Western Foot Soldiers' written by Shoin YOSHIDA who was the school manager of the Shokason Juku TAKASUGI studied at.
- 歴史物語の『大鏡』や説話集の『今昔物語』『宇治拾遺物語』『十訓抄』はいくつかの晴明に関する神秘的な逸話を載せる。
- Historical tale of 'Okagami' and collections of narratives such as 'The Tale of Times Now Past,' 'The Tale of Ujishui' and 'Jukkinsho' contain several mysterious anecdotes related to Seimei.
- 明和4年(1767)に毛利家で編纂された毛利氏の訓戒集には手紙などに残された元就の小言が30近く羅列されている。
- Compiled by the Mori family in 1767, their Book of Admonitions includes about 30 lessons by Motonari which originally appeared in his letters.
- 紀州藩の基幹産業の一つである捕鯨との関わりも深く、熊野灘の鯨組に軍事訓練を兼ねた大規模捕鯨を2度実施させている。
- Yoshimune TOKUGAWA had a deep connection to whaling, which was one of the core industries of the Kishu Domain, and twice had the kujira-gumi (a whaling group) of Kumano-nada Sea conduct large scale whaling expeditions combined with military exercises.
- 捕まえた鵜も瞼を仮縫いして使用地まではこび、風切羽5,6枚を半ばから切り取り、縄付きで泳がせ、だんだん訓練する。
- The cormorant which is caught is carried to the place where Ukai is held with its eyelids sewn temporarily, and it has it's flight feathers on it's wings cut in half and is trained gradually, swimming tethered with rope.
- このタイプは訓子府町内では非常にポピュラーで町内出身の人が町外で一般的な卵とじカツ丼を見て不思議がるほどである。
- This type of katsudon is so popular in Kunneppu-cho that the people from this town find tamagotoji katsudon which is more common outside the town very peculiar.
- 様々な特殊訓練を行い、特殊な道具なども所持しており、この道具を「忍具」、逃走術を含む種々の技術を「忍術」と言う。
- They conducted various special trainings and had special tools, the tools are called 'Ningu' and the various techniques including art of escaping are called 'Ninjutsu'.
- 事変後清は袁世凱らが指揮する軍隊を朝鮮に駐留させ、軍隊訓練や政府顧問をおくなど朝鮮の軍事や内政に積極的に関与した。
- After the incident, Qing began to get actively involved in the military and internal affairs of Korea by stationing its military force led by YUAN Shiva in Korea for military training and posting an adviser in the government.
- ただし、南北朝時代 (日本)に二条良基が『百寮訓要抄』の中で式部卿の就任要件として「第一の親王是に任ず」と説いた。
- However, concerning the prerequisite for the post of Shikibu-Kyo, Yoshimoto NIJO mentioned in 'Hyakuryo Kunyosho' (court and samurai rules of ceremony and etiquette) that was compiled in the period of the Northern and Southern Courts (Japan): 'The most excellent Imperial Prince should assume the post of Shikibu-Kyo.'
- 宇多上皇は阿衡事件の教訓から藤原北家嫡流を外祖父とする皇子の出生を望まず、為子所生の男子を立太子する方針であった。
- The Retired Emperor Uda who learned from the Ako Incident did not desire the birth of a prince whose maternal grandfather was from the main branch of the Northern House of the Fujiwara clan, and intended to install a son of Tameko as a Crown Prince.
- 朔の訓はつひたち、新月すなわち月齢0=太陰太陽暦では常に1日)に、天皇、橿原宮に即帝位(あまつひつぎしろしめ)す。
- On the first day of the month, the Emperor acceded to the throne at Kashiwara no Miya Shrine.
- 資訓の後を継いだ白川資長には実子がなく、伯爵上野正雄(北白川宮能久親王の庶子)の男子の上野久雄を養子縁組に迎えた。
- Sukenaga SHIRAKAWA, who succeeded Sukekuni, was childless, so Sukenaga adopted Hisao UENO, the son of Count Masao UENO (the illegitimate child of Imperial Prince Kitashirakawa no Miya Yoshihisa).
- 藤原仲麻呂の長男(一部の書籍に藤原訓儒麻呂を仲麻呂の長男とするものがあるが、年代的に真従を長男とするのが正しい)。
- The 1st son of FUJIWARA no Nakamaro (some books say that FUJIWARA no Kusumaro is the 1st son of Nakamaro, but the theory that Mayori is the 1st son is chronologically correct).
- 実語教(じつごきょう)は、平安時代末期から明治初期にかけて普及していた庶民のための教訓を中心とした初等教科書である。
- Jitsugokyo was a textbook used for elementary education from the end of the Heian Period to the early Meiji period in which precepts for ordinary people were mainly compiled.
- やがて明経道の教官職は中原氏・清原氏による世襲が事実上慣例化し、明経道そのものも専ら訓詁学研究に終始したようである。
- Before long, the position of Myogyodo lecturer became conventionally inherited by the Nakahara and Kiyohara clans and Myogyodo itself became the study of Kunkogaku (annotation and interpretation of classical books) as well.
- 諸国の兵20人を都に集めて訓練する規定になっていたが、仲麻呂は600人の兵を動員するよう大外記高丘比良麻呂に命じた。
- The position was prescribed to gather 20 soldiers from various districts to the capital for training, but Nakamaro ordered daigeki (senior secretary) TAKAOKA no Hiramaro to mobilize 600.
- 日本人が日朝双方の貨幣を使用することができるようにする条項も、三条から譲歩してはいけないと訓示されていたものである。
- Sanjo also instructed that the provision stating that Japanese people could use currencies of Japan and Korea was not to be compromised.
- また長岡天満宮八条ヶ池の霧島つつじ、乙訓寺の牡丹、楊谷寺のアジサイ、光明寺 (長岡京市)の紅葉も美しさに定評がある。
- Kirishima azalea by the Hachijogaike Pond at the Nagaoka-tenmangu Shrine, tree peonies at the Otokuni-dera Temple, hydrangeas at the Yokoku-ji Temple, and autumn leaf color at the Komyo-ji Temple (Nagaokakyo City) are all known for their beauty, as well.
- 三浦介と上総介ら多くの将兵は九尾の狐を確実に狩るために犬の尾を狐に見立てた犬追物で騎射を訓練し、再び攻撃を開始する。
- In order to successfully hunt the nine-tailed fox, Miuranosuke and Kazusanosuke (warriors) as well as many officers and soldiers trained their horseback shooting skill by chasing and hunting dogs imagining their tails were the fox and then started the attack again.
- 延享元年(1744年)9月29日、三河吉田藩主(後に遠江浜松藩の初代藩主)・松平資訓の三男として三河吉田で生まれる。
- On November 3, 1744, he was born in Yoshida, Mikawa Province as the third son of Sukekuni MATSUDAIRA, the lord of the Mikawa-Yoshida Domain (later the first lord of the Hamamatsu Domain, Totomi Province).
- 山崎駅(やまざきえき)は、京都府乙訓郡大山崎町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線(JR京都線)の鉄道駅。
- Yamazaki Station, located in Oyamazaki-cho, Otokuni-gun, Kyoto Prefecture, is a stop on the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- これは、弓兵を集団で訓練し運用する事を容易にし、また規格を統一する事で弓具を大量生産する為の名残であると考えられる。
- It is thought that, this facilitates the training of archers in group, and because of the unified standards, bow and arrows, could be mass-produced.
- このような経過で入京し高雄山寺(または乙訓寺)にいた空海が、比叡山寺(延暦寺)の最澄に宛てた書状が『風信帖』である。
- Kukai came to Kyoto through the above-mentioned experience and then stayed at Takaosan-ji Temple (or Otokuni-dera Temple), where he wrote a letter, 'Fushinjo' to Saicho at Hieizan-ji Temple (Enryaku-ji Temple).
- 晦日にあてられる訓読みのうち、「つごもり」は「月隠り(つきごもり)」が転じたもので、本来は月相の「晦」の意味である。
- Tsugomori,' a kun-yomi (Japanese reading of character) for kaijitsu, once was 'tsukigomori' (the disappearance of the moon), which had originally meant 'kai' in the moon phase.
- 後者は前者と比べて教訓が生かされたこともあって被害が少なかったものの、どちらも市街地はほぼ壊滅状態にまで追いやられた。
- While the damage was smaller than those before them, despite this, the area was almost completely destroyed.
- しかし、春嶽が会津藩祖・保科正之の「会津藩たるは将軍家を守護すべき存在」との家訓を引き合いに出したため、遂に承諾した。
- However, because Shungaku quoted the family precept that 'the Aizu clan is an entity which should protect the Shogun family' by Masayuki HOSHINA, the founder of the Aizu clan and, the clan's followers finally accepted.
- 『十訓妙』によると、この事件のために顕光は一夜にして白髪になってしまい、さらに道長を怨んで蘆屋道満に呪詛させたという。
- According to 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims), this incident caused Akimitsu's hair to go grey overnight, flaring his resentment for Michinaga and he had Doman ASHIYA, cast a spell on Michinaga.
- また、平宗盛の麾下では兵糧米の集積、運送、兵士の徴兵、訓練などの兵站部を主に担当するようになり、軍事面に進出し始める。
- In addition, under TAIRA no Munemori's command, he accumulated and carried provisions of rice for the army, and then launched into military affairs, being in charge of the commissariat such as conscription and training warriors.
- 騎射の訓練としては狩猟が盛んに行われ、また儀式・競技化された流鏑馬、笠懸、犬追物(総称して騎射三物という)も流行した。
- Hunting had been actively practiced as a Kisha discipline, and Yabusame archery on horseback, Kasagake and Inuou-mono (collectively called Kisha-Mitsumono) were popular as ceremonies or games.
- タカ科のオオタカ、ハイタカ、及びハヤブサ科のハヤブサ等を訓練し、鳥類やウサギなどの小動物を捕らえさせ、餌とすりかえる。
- Goshawk, or sparrow hawk of Accipitridae, or falcon of Falconidae are trained to capture small animals such as birds and rabbit, which are changed to feed.
- 後漢になると、古文経が学官に立てられることはなかったものの、民間において経伝の訓詁解釈学を発展させて力をつけていった。
- In the later Han, Kobun-kei was never assigned as gakkan, but they gained influence by advancing the study on interpretation of the meaning of old characters, words and phrases of the sacred texts among ordinary citizens.
- 『庭訓往来』に代表される書簡形式を採った単語集・知識集で、書簡の形式とともに必要な知識を身に付けさせる事を目指したもの。
- The fourth group represented by 'Teikin Orai' comprises books of words and knowledge in the style of letters, which aimed to spread necessary knowledge as well as the form of letters.
- そして、憲法記念日には日本国憲法前文を記した屏風を背に訓示するなど、地方自治の現場でも一貫して護憲の立場を実践し続けた。
- Ninagawa kept acting from the standpoint of Protecting the Constitution also in the field of local government all along the line, such that, on the Constitution Memorial Day, he delivered his address standing before a Japanese folding screen with the Preface to the Constitution of Japan on its panels.
- 子に牧野忠毅(四男)、牧野忠篤(五男)、娘(牧野忠訓正室)、娘(牧野貞寧正室)、娘(牧野忠泰正室)、娘(本庄寿巨継室)。
- His children were Tadakatsu MAKINO (fourth son), Tadaatsu MAKINO (fifth son) and daughters (legal wife of Tadakunkuni MAKINO, legal wife of Sadayasu MAKINO, legal wife of Tadahiro MAKINO, second wife of HONJO).
- 信西打倒のための武力蜂起計画が進行する過程で、伏見の自領を信頼の武芸の訓練のために提供するなど、深く謀議に関与している。
- In the course of development of a plan for armed uprising to overthrow Shinzei, he was deeply involved in the plot as seen by the fact that he offered his fief in Fushimi to Nobuyori in exchange for being trained in martial arts.
- また、シャルル・シャノワーヌ大尉らフランス軍事顧問団による直接指導も導入され、その訓練を受ける伝習隊が新規に編成された。
- Direct training by French military advisors including senior lieutenant Charles Chanoine was introduced, and Denshutai (Edo shogunate's army) was newly organized to be instructed by them.
- 品部(しなべ/ともべ)とは、「しなしなのとものを」あるいは「とものみやつこ」の和訓を持つ古代日本の人的集団・組織のこと。
- Shinabe (technicians in offices), or 'shinashinano tomonowo' or 'tomono miyatsuko' in the Japanese way of reading, refers to the human group or organization in ancient Japan.
- 山田は山口藩諸隊からを中心に約百名を選出し、9月5日からは京都に設けられた河東操練所において下士官候補の訓練を開始した。
- Yamada chose about 100 people from all over Yamaguchi Domain and, from October 9, started training them as non-commissioned officers at Kawahigashi Training Center in Kyoto.
- 藤原 訓儒麻呂(ふじわら の くすまろ、?-天平宝字8年9月11日 (旧暦)(764年10月14日))は奈良時代の貴族。
- FUJIWARA no Kusumaro (year of birth unknown - October 14, 764) was a court noble during the Nara period.
- 秀次に関白職を譲る時に与えた訓戒状に「女狂いなど自分の真似はするな」とあることから、秀吉も好色を自覚していたようである。
- Hideyoshi himself seemed to recognize his lechery, judging from his letter to Hidetsugu when he ceded Kanpaku position 'Do not run after women like me'.
- 講道館に統一されている柔道とは異なり、空手には多数の流派が存在し、流派によって教える型や訓練法、試合規則も大きく異なる。
- Unlike Judo, which is united under the Kodokan Judo Institute, karate has many organizations (schools), and the types of kata, practice methods and match rules differ significantly, depending on the organization.
- この日武士の家庭では、虫干しをかねて先祖伝来の鎧や兜を奥座敷に、玄関には旗指物(幟)を飾り、家長が子供達に訓示を垂れた。
- On this day, samurai families would take ancestral armor and kabuto (helmets) to the inner parlor (also for the purpose of airing them) and place decorated hatasashi-mono (battle flags) in the hallway; and the family heads would give instructions to their children.
- 宋代の学者に従って儒学の歴史を振り返ると、隋唐以前は経書の音訓(音読)や訓詁(単語の意味)を重視した訓詁学が中心であった。
- Looking back at the history of Confucianism, as scholars during the Song Dynasty did, the mainstream before the Sui and Tang Dynasties was Kunkogaku ('xunguxue' in Chinese), which emphasized the readings of characters and exegetics (interpretation of words) of Confucian classic writings.
- これに対して天皇は改めて元田に対して幼少の児童に仁義忠孝の道徳を明らかにするための教訓書を編纂すべしとする命令が下された。
- As a result, the Emperor ordered MOTODA to compile a teaching manual for young children to promote a sense of morality in humanity, justice, loyalty to one's master and filial piety.
- 「政(まつりごと)の要は軍事(いくさのこと)なり」と記した詔を発し、畿内の官人らに武器や乗馬の訓練をするように命じている。
- The Emperor Tenmu issued a Mikotonori (imperial edict) saying 'Wars are the heart of politics,' and ordered the government officials that lived in Kinai Province to train with weapons and practice horseback riding.
- 子は牧野忠訓(四男、越後長岡藩牧野家養子)、松平宗武(五男)、朽木綱鑑(七男、旧福知山朽木子爵家養子)、娘(富田知興室)。
- His sons were Tadakuni MAKINO (his fourth son, adopted son to the Makino family in Nagaoka Domain of Echigo Province), Munetake MATSUDAIRA (his fifth son), Kokan KUCHIKI (his seventh son, adopted son to the viscount Kuchiki family in former Fukuchiyama Domain), his daughter was Tomooki TOMITA's wife.
- 側近の一人で公事奉行人の藤原俊兼が贅沢な衣服をまとっているのを見た頼朝は、刀で小袖を切り落とし、以下のように訓戒を加えた。
- When Yoritomo saw FUJIWARA no Toshikane, a bugyonin (a magistrate for Heian period political operations and ceremonies of the Imperial Court) and one of his close retainers, wearing a luxurious garment, Yoritomo cut off Toshikane's kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) and gave the following warning.
- 晩年には子の満徳丸(後の黒田忠之)の器量を心配して、いくつもの家訓(御定則)を与えている(御定則は後世の創作であるとも)。
- In his later years, he was concerned about the capacity of his child Mitsutokumaru (later Tadayuki KURODA), and provided him with many family precepts (some say the gojosoku was invented in a later age).
- 少外記、大外記などを経て、975年(天延3年)梨壺の五人の一人に選ばれ、『万葉集』の訓読、『後撰和歌集』の撰集にあたった。
- After filling the posts of Shogeki (Junior Secretary) and Daigeki (Senior Secretary), he was chosen as one of the Nashitsubo no Gonin (Five Gentlemen of the Pear Chamber) in 975, edited the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and selected waka for the 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry).
- 天理教の教庁がある奈良県山辺郡天理市の街中に建ち並ぶ信者詰所20数箇所に分散して宿舎・練兵場を設置し、教育・訓練を施した。
- It installed dorms and drill courts for education and training at more than 20 offices of believers of the Tenri sect scattered over Tenri City, Yamabe County, Nara Prefecture, which has the headquarter of Tenri sect.
- 享保11年(1726年)『暦算全書』の訓訳を命じられ、同18年(1733年)、72歳の時に完成したが、この歳に没している。
- In 1726, he was ordered to convert into the Japanese-style reading and translate 'Rekisanzensho,' and in 1733, when he was 72 years old, he completed the task, but he died in the same year.
- いっぽう明楽は、武士や儒学者などが集団で演奏・斉唱する雅楽であり、実演にあたっては高度な集団訓練と相当の経費を必要とした。
- On the other hand, Mingaku was Gagaku (ancient Japanese court dance and music) that samurai or Confucian scholars played or sang in groups, and high-leveled group training and considerable expenses were necessary to play the music.
- これらは主に、武士としての生き方に関わるものであり、あくまでも各家々の家訓であって、家臣としての処世術にも等しいものである。
- This is the way of life as a samurai and also the family precept of each family as well as how to get along with life as a vassal.
- 山城国:2のうち京都市(旧京北町を除く)、向日市、長岡京市、乙訓郡、宇治市、城陽市、久世郡、八幡市、京田辺市、綴喜郡、相楽郡
- 3.Yamashiro Province, which includes Kyoto City (excluding former Keihoku Town), Muko City, Nagaokakyo City, Otokuni County, Uji City, Joyo City, Kuse County, Yawata City, Kyotanabe City, Tsuzuki County and Sora County among the region in Definition 2.
- 秋田師範学校卒業後、1885年綴子(つづれこ)小学校の主席訓導(実質的には校長)を勤めた後、1887年(明治20年)に上京。
- After graduating from Akita Normal School, Konan started working as the major Kundo (virtuallly, the headmaster) of Tsuzureko Elementary School in 1885, and came up to the capital, Tokyo in 1887.
- 百錬鉄火 - 鎬を削るような厳しい訓練や戦闘の数々という意味で、軍国主義にあった時代に、百戦錬磨に掛けて使われた言葉である。
- Hyakuren Tekka - is a word that was used to describe various hard trainings and battles in which people engage with a fierce struggle, and it was used during the period of militarism, playing on words linked with hyakusen renma (experiencing various battles to become battle-wised).
- 中村正直、岸田吟香、山尾庸三、ヘンリー・フォールズらと東京盲亞学校(現筑波大学附属視覚特別支援学校)の前身・訓盲院を創設した。
- He then established Kunmoin (Training School for the Blind), the predecessor of the Tokyo School for the Blind and the Deaf (present School for the Visually Impaired of the Special Support Education, University of Tsukuba), with Masanao NAKAMURA, Ginko KISHIDA, Yozo YAMAO, Henry Faulds and others.
- この間、明治12年(1879年)の東京学士会院創設とともに会員となり、漢文訓読を廃し音読による中国語教育の水準向上を主張した。
- During this period, he also became a member of the Tokyo Academy as it was founded, and he insisted abolition of the Japanese reading of Chinese characters in the kanbun (Chinese classics), and improving the level of Chinese language education by exclusively using original Chinese reading.
- 『十訓抄』では飼っている蜂の一匹一匹に名前を付けては自由に飼い慣らして、気に入らない人間を蜂に命じて刺させたと伝えられている。
- According to 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims), he gave a name to each bee and tamed them and he ordered and the bees to sting each person he did not like.
- 日本で初めて朱熹の『四書集註』を講義した岐陽方秀が施した訓点を玄樹が補正し、更にそれを文之玄昌が改訂したのが「文之点」である。
- 'Bunshi-ten' are guiding marks for rendering Chinese into Japanese, that were created by Kiyo Hoshu, the first in Japan to lecture on 'Shisho Shicchu' by Chu His, and these were then corrected by Genju KEIAN and revised by Bunshi Gensho.
- 日本最古の書論は、平安時代後期(1177年以前)に著された藤原伊行の『日本の書流夜鶴庭訓抄』(やかくていきんしょう)とされる。
- It is said that the oldest theory of calligraphy in Japan is found in the 'Japanese school of calligraphy, Yakaku Teikinsho' (calligraphy manual) written by FUJIWARA no Koreyuki described during the late Heian period (before 1177).
- 延年の語は、室町時代の書『庭訓往来』(ていきんおうらい、玄恵作と言われているが不明)中の「詩歌管弦者遐齢延年方也」の文による。
- The term Ennen derives from the phrase '詩歌管弦者遐齢延年方也' included in 'Teikin Orai,' a book in the Muromachi period (it is said to have been written by Gene but unclear).
- 日本固有の大和言葉では、 '天皇が慈しむべき天下の大いなる宝である万民' を意味する、 'おおみたから' の和訓がふられている。
- In yamato-kotoba, words of Japanese origin, the Japanese reading 'omitakara,' which indicates 'people who are great treasures of the country and should be cared for by an emperor,' is given.
- 『八幡愚童訓』や藤原兼仲(勘解由小路兼仲)の日記『勘仲記』の一写本によると、翌日、元の船団は姿を消しており、文永の役は終結する。
- According to 'Hachiman Gudokun' and a copy of 'Kanchuki,' the Diary of FUJIWARA no Kanenaka (Kanenaka KADENOKOJI), the Yuan fleet disappeared on the following day and thus Bunei no Eki ended.
- また、7代・宮内大輔・芝山国豊の養子で興福寺成身院住持の豊訓(実は権大納言・坊城俊明の子)が、同じく復飾し「芝小路家」を興した。
- Moreover, the seventh family head, Kudai-taifu (post of Imperial Household Ministry) Kunitoyo SHIBAYAMA's adopted son Hokun, who was the chief priest of Kofuku-ji Joshin-in Temple (also a son of Gon Dainagon (provisional major counselor Toshiaki BOJO), also created the Shibakoji family after exclaustration.
- 庭訓往来(ていきんおうらい)とは、往来物(往復の手紙)の形式をとる、寺子屋で習字や読本として使用された初級の教科書の一つである。
- Written in an oraimono (exchange of letters) style, Teikin Orai was an elementary textbook used as a copybook and reader at Terakoya (temple elementary schools during the Edo period).
- 後に「此治郡」という表記の木簡が出土したため、此と伊は訓読みで「これ」の同音異字で通じ、上治を此治の誤記とする説が有力になった。
- Later, a mokkan (a long and narrow wood plate with a script written with a brush) written as 'Koreharu-gun' was excavated so 'kore' and 'I' were homophonic and the theory that korehari was koreharu's writing error became stronger.
- と同時に、軍事的に勝利を収めながらも最終的に屈服に追い込まれた対秀吉戦の教訓から、領内の徹底した実情把握を目指したものであった。
- However, at the same time, it aimed at thoroughly grasping situations in his territories, based on the lesson gained from the fights with Hideyoshi in which Ieyasu won but was forced to subjugate himself to Hideyoshi at last.
- 第2回京都学生祭典~冬の陣~にて、食中毒事件が発生した教訓から、食物を扱う同企画では食中毒対策に特に力が入れられるようになった。
- Following a case of food poisoning during the socond Kyoto Intercollegiate Festa - Winter Battle -, there has been more focus on preventing food poisoning during the 'ennichi'.
- 泰範は弘仁7年乙訓寺に仮住まいし、空海が高野山を開創するにあたっては空海の弟子実恵(じちえ)とともに奔走、登山して草庵を構えた。
- In 816, Taihan established temporary residence at Otokuni-dera temple, and when Kukai established the monastery of Mt. Koya, Taihan, along with Kukai's other disciple Jichie, worked hard, climbing the mountain and erecting a thatched hut.
- JR長岡京→阪急電車長岡天神駅→文化センター前→乙訓寺前→滝ノ町→西の京→うぐいす台西→長岡天満宮前→JR長岡京 方面(午前のみ。
- JR Nagaokakyo => Hankyu Railway Nagaokatenjin Station => Cultural Centre=>Otokunidera =>Takinocho=>Nishinokyo=>Uguisudai Nishi=>Nagaoka Tenmangu Shrine=>JR Nagaokakyo Station(mornings only.
- 一方で、新興の院近臣勢力に対しては警戒感を示し、藤原顕季の邸を身分不相応だとして破壊したという話が伝わっている(『吉部秘訓抄』)。
- Meanwhile, he considered the new and rising power of the In-no-kinshin (vassal attending on a retired emperor) to be dangerous; there is a story told that he destroyed the palace of FUJIWARA no Akisue, saying that it was not up to his social position (according to 'Kichibu Hikunsho').
- 当初は信仰の一環として描かれたものであったが、やがて世俗画へと転じ、加えて18世紀ごろより教訓的・風刺的な道歌を伴うようになった。
- At first they were painted as a form of expressing one's faith, but before long they transformed into secular paintings, and since the 18th century, they came to be accompanied with educational and satirical didactic poems.
- 法隆寺では、毎年1月26日(金堂火災の起きた日)、金堂と収蔵庫にて「金堂壁画焼損自粛法要」が営まれ、その後防火訓練が行われている。
- At the Horyu-ji Temple on each January 26 (the memorial day of the fire in the Kondo), 'Kondo hekiga shoson jishuku hoyo' (Buddhist memorial service in self-discipline for the burnout of wall paintings within the main temple structure) is held at the Kondo and the repository, and a fire drill is carried out afterwards.
- 旧日本陸軍の銃剣術は、現在は競技武道の銃剣道となり、陸上自衛隊で、戦後に制定された自衛隊銃剣格闘とともに戦技として訓練されている。
- The jukenjutsu of the former Japanese Army became jukendo (the martial art using the bayonet), which is a kind of Kyogi Budo (athletic martial arts) now and is performed as a training of combat techniques at the Japan Ground Self-Defense Force (JGSDF) together with the Self-Defense Force 銃剣格闘 (bayonet drill and combat techniques).
- 奈良時代の皇統(天皇の血筋)が断絶したことを教訓として、平安時代には安定した皇位継承のため、多くの皇子をもうけることがよく行われた。
- Learning from the experience of Imperial blood in the Nara period being discontinued, in the Heian period the Imperial Family had many male children as potential successors of the Princes to secure Imperial succession.
- 『万葉集』に「中皇命(「なかつすめらみこと」の訓が一般的)」とある人物が間人皇女のことを指すのではないかとする説が荷田春満以来ある。
- Meanwhile, KADA no Azumamaro argued that Hashihito no Himemiko was identical to a person named 'Nakatsusumera Mikoto' appearing in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves).
- 隊では甲州流軍学をふるい隊士の訓練を行っていたが、その巧みな弁舌で幹部連中に媚びへつらう姿に嫌悪感を示す隊士も少なくなかったという。
- He trained the group members in the Koshu-ryu military science at the squad, where many members were said to be disgusted with him for flattering the executive members with his eloquent tongue.
- 明治時代以後、財閥の確立とともに本家を中心とした一族及び幹部による経営体制を維持するために家憲・家訓が制定されたことが知られている。
- In the Meiji period and later, along with the formation of several zaibatsu (company syndicates), kaken and kakun were known to be established in order to maintain the management mainly by the head family, including family members and executive officers.
- 7世紀後半から701年までの期間に、国号が「日本」と定められたとされているが、このときから、日本を「やまと」と訓じたとする見解がある。
- It is said that the name of the country was determined to be '日本' (Nihon) in the latter half of the seventh century to 701, but some say that 日本 was pronounced Yamato.
- これらの絵画史料から、館の前をたまたま通りがかった商人らが郎党に拉致され、武芸訓練として斬首される様子などをうかがい知ることができる。
- These pictorial materials include various scenes such as the decapitation of merchants, who were abducted by retainers after accidentally passing in front of the gate, on the pretext of military art training.
- (説話の直接の出典には、『古事談』『十訓抄』『打聞集』などに類似の話が見られ、『今昔』との重出話にいたっては80余話もの数にのぼる)。
- (As for the direct sources for these setsuwa tales, very similar stories can be found in such works as the 'Kojidan' (Tales of the Past), the 'Jikkinsho' (Ten Miscellaneous Maxims), and the 'Uchigikishu' (Collected Stories I Heard), and over 80 of its stories are duplicated in the 'Konjaku monogatari shu.')
- 光明皇后崩御の後は知院事2名が置かれ、平安京へ遷都後も、施薬院は五条室町近くに移されて続行し、山城国乙訓郡に施薬院用の薬園が設けられた。
- Following the death of Empress Komyo, two directors were installed; after the transfer of the national capital to the city of Heian-kyo, the Seyaku-in was also moved to the neighborhood of Gojo-Muromachi in order to continue the work; consequently, a private medicinal plant garden was established in Otokuni-gun, Yamashiro Province.
- 百寮訓要抄(ひゃくりょうくんようしょう)は、南北朝時代 (日本)に関白二条良基が室町幕府征夷大将軍足利義満のために執筆有職故実の解説書。
- Hyakuryo Kunyosho was a book on the study of ancient courtly traditions and etiquette which Kanpaku (chief adviser to the Emperor) Yoshimoto Nijo wrote for Yoshimitsu ASHIKAGA, seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians) of the Muromachi bakufu.
- 本貫地に祀られている神を、「産土神(うぶすながみ)」と称するため、本貫を(うぶすな)と訓み、次第に「氏神(うじがみ)」と同意語となった。
- Since the deity enshrined in honganchi was called 'Ubusunagami' (guardian deity of one's birthplace), Hongan was also called Ubusuna, and gradually became a synonym of 'Ujigami' (guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion).
- 乙訓郡大山崎町の国道171号から久世郡久御山町の国道1号交点までは一般道路も建設されているが、大部分は京都縦貫自動車道として建設される。
- The road is generally constructed as the Kyoto Jukan Jidoshado Highway, although a general road is being constructed between the portion from the intersection with National Highway Route No. 171 at Oyamazaki-cho in Otokuni-gun, to the intersection with National Highway Route No. 1 at Kumiyama Town in Kuse-gun.
- また、後白河天皇と並ぶ今様の達人としても知られており、『十訓抄』には薬師如来に今様を奉納して他人の病を治したという説話が伝えられている。
- In addition, together with Emperor Goshirakawa, he was known as an expert of imayo, and a story in the 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims) tells how, by dedicating an imayo to Yakushi Nyorai (the Healing Buddha), he cured a sick person.
- 田安家から養子に入った松平定信は実家の田安家の家老から田安家の家風をひけらかして久松松平家の人々の反感を買わないように訓戒を受けている。
- Sadanobu MATSUDAIRA, who was adopted from the Tayasu family, had been told cautiously by the karo of his home Tayasu family not to invite antipathy from the people in the Hisamatsu-Matsudaira family by showing off the kafu of the Tayasu family.
- そのために公家や武家においては早くから家訓・家憲・家法などと呼ばれる家風の成文法化が進められ、当主以下構成員が守るべき原則とされてきた。
- Therefore, the written code of family tradition, which was called kakun (family motto), kaken (family code) or kaho (family rules), had been prepared since the early days in those families including court nobles and warrior households and was regarded as the principle that should be followed by all family members headed by the family head.
- 「サブラフ」は「侍」の訓としても使用されていることからもわかるように、平安時代にはもっぱら貴人の側にお仕えするという意味で使用されていた。
- 'mandafu' was used to read the character '侍,' indicating that it was used as a word to indicate service to a nobleman.
- 儒教的な教訓を含んだ物語や説話集、笑話のほか、名所案内記、また野郎評判記、遊女評判記のように実用的なガイドブックとして読まれたものもある。
- There were stories, collections of anecdotes, and comical stories, including Confucian lessons and works used as practical guidebooks such as Meisho annai-ki (guidebook of famous sites), Yaro hyoban-ki (reviews of the actors) and Yujo hyoban-ki (reviews of the courtesans).
- 天暦五年(951年)には学生の身ながら和歌所の寄人となり、梨壺の五人の一人として『万葉集』の訓点作業と『後撰和歌集』の撰集作業に参加した。
- In 951, though he was still a student, he became a member (yoriudo) of the Wakadokoro (Bureau of Poetry), editing the Man'youshu and selecting waka for the Gosen Wakashu as one of the 'Five Gentlemen of the Pear Chamber.'
- また、北海道の訓子府町には新潟のとやや異なり、ご飯の上に海苔を敷いて揚げたてのカツを乗せ、それにタレをかけるタイプのカツ丼が存在している。
- Kunneppu-cho, Hokkaido has such a type of katsudon; a little bit unlike the tare katsudon in Niigata, the sauce is poured over the freshly deep-fried pork cutlet placed on top of the dried laver spread over the rice.
- 会社側は金を払って諸問題の経決や経営診断などを専属でやってもらいたいと文明に申し出たが、営利の為の易は禁ずるという家訓により断ったという。
- It is said that the company offered Fumiaki an exclusive contract for the service of solving problems and determining business conditions but he declined the offer because of his family's kakun (family percept) that divination is not allowed for the pursuit of profit.
- 一方で連歌師猪苗代兼載から『心敬僧都庭訓』を、茶人村田珠光から『心の文』をうけ、また謡(うたい)・尺八にも優れ、文人としても有名であった。
- On the other hand, he was presented with 'Shinkei Sozu Teikin' by Kensai INAWASHIRO, a renga (linked-verse) poet, and with 'Kokoro no Fumi' (Letter from the Heart) by Juko MURATA, a chajin (master of the tea ceremony), was good at Utai (the chanting of Noh text) and at playing the shakuhachi bamboo flute, and was also famous as man of literature.
- 道元が帰国後書いたのが、『典座教訓』(てんぞきょうくん)と『赴粥飯法』(ふしゅくはんぽう)で、ここから永平寺流の精進料理が生まれたという。
- After returning from Sung, Dogen wrote 'Tenzo Kyokun' (Instructions for the Monastery Chief Cook) and 'Fushukuhanpo' (The Dharma for Taking Food) which are said to be the origin of Shojin ryori of the Eihei-ji Temple school.
- その後、昭和25年(1950年)に乙訓郡久我村(こがむら)及び羽束師村(はつかしむら)、昭和32年(1957年)に久世郡淀町を編入している。
- Afterward, Fushimi Ward integrated into it Koga and Hatsukashi villages, Otokuni County in 1950 and Yodo town, Kuse County in 1957.
- 独立後はは本土決戦に備えた陸戦訓練や、美保海軍航空隊大和海軍航空隊と海軍乙航空隊近畿海軍航空隊が展開する柳本飛行場の整備活動に追われていた。
- After it became independent, it was busy with training for land fighting as a preparation for the homeland fighting and maintenance of Yanagimoto Airport where Yamato Naval Air Corps of Miho Naval Air Corps and Kinki Naval Air Corps of Naval Otsu Air Corps were deployed.
- また流派ごとに専門学校や訓練所を創設したり、石川県菊姫合資会社による酒マイスター制度のように、蔵単位で後継者の育成に励んでいるところもある。
- In addition, some schools have founded their own technical schools or training facilities, and great efforts have been made at a brewery level in order to develop successors; for example the sake Meister system at Kikuhine Goshi Ltd. in Ishikawa Prefecture.
- これを受け三条は「貿易の催進を要する為、彼我共に輸出入税を徴するなし。是通商章程中の要旨なり」(句読及び強調、加筆者)と使節団に訓示している。
- In response to this, Sanjo instructed the envoy 'In order to promote trade, export and import duties will not be imposed on both sides. This is the point of the provision of trade (punctuation and emphasis were improved by a writer).'
- 以上の説話は『赤染衛門集』、『今昔物語集』巻第二十四に収められるほか、『十訓抄』巻十、『古今著聞集』巻五などの説話集にもとられて広く流布した。
- In addition to being recorded in 'Akazomeemon Shu' (an anthology by Akazomeemon) and 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past) Vol. 24, the above anecdote was also recorded in collections of anecdotes such as 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims) Vol. 10 and 'Kokon Chomonju' (A Collection of Tales Heard, Past and Present) Vol. 5 and circulated widely.
- 天皇は亡母の遺訓に従って兼通を関白に任じて、さらに貞元2年(977年)に関白兼通が重病に陥ると、兼通の要望に従って遠縁の藤原頼忠を後任とした。
- The Emperor appointed Kanemichi as the chancellor, following his mother's will, but after that Kanemichi became very ill in 977 and the Emperor appointed FUJIWARA no Yoritada, a distant relative, to take over Kanemichi's position, since that was Kanemichi's wish.
- 退位後は光厳天皇の養育を行い、1330年、皇太子時代の光厳天皇を訓戒するために記述した誡太子書は、来るべき動乱の時代を予見した文章として名高い。
- After he abdicated from the throne, he looked after Emperor Kogon, he wrote a famous book called Kai Taishi sho in 1330 to admonish Emperor Kogon while he was Crown Prince, which predicted the coming upheaval period.
- 尚、庭訓とは、『論語』季子篇の中にある孔子が庭を走る息子を呼び止め詩や礼を学ぶよう諭したという故事に因み、父から子への教訓や家庭教育を意味する。
- The word 'teikin' originates from a historical event taken from the Ji Shi (Chief of the Ji Clan) section of 'Rongo' (the Analects of Confucius) in which Confucius called to his son to stop running in a garden and encouraged him to learn poetry and etiquette, signifying teachings from father to son and home education.
- 彼の著作『日本書紀通証』第1巻に収録した「和語通音」は日本初の動詞活用表であり、また、『和訓栞』は日本初の五十音順に配列された国語辞典であった。
- He made the first Japanese verb conjugation chart, 'wagotsuon' recorded in his book, 'Nihon Shoki Tsusho' (A Compendium Treatise on Chronicles of Japan) volume 1 and compiled the first Japanese dictionary arranged in order of the Japanese syllabary, 'Wakun no shiori.'
- 宮津市 - 舞鶴市 - 綾部市 - 船井郡京丹波町 - 南丹市 - 亀岡市 - 京都市(西京区)、乙訓郡大山崎町 - 八幡市 - 久世郡久御山町
- Miyazu City – Maizuru City - Ayabe City – Kyotanba-cho, Funai-gun – Nantan City – Kameoka City – Kyoto City (Nishikyo Ward) – Oyamazaki-cho Otokuni-gun - Yawata City – Kumiyama Town, Kuse-gun
- これは親成が水野勝成に召抱えられた際、訓みは違うものの「成」の字が重なることを避け、親成自身または子孫が「重」に改めたのではないかともいわれる。
- Some say that he or his descendants might have changed the character '成' of his name to '重' when he was employed by Katsunari MIZUNO, in order to avoid having the same character as his lord, though it was read differently.
- 明応3年(1494年)に山城国乙訓郡西岡で生まれたとされてきたが、生年については永正元年(1504年)とする説があり、生誕地についても諸説ある。
- It has been said that Dosan was born at Nishino oka, Otokuni District, Yamashiro Province in 1494, but there is an alternative view that he was born in 1504, and there are various views regarding his birthplace.
- 現存する最古の『諱訓抄』は、天和 (日本)元年(1681年)に写された写本であり、「モリナカ」のルビを実際に一条兼良が振ったものか根拠に乏しい。
- The oldest extant guide, Kikunsho is a written copy made in 1681, and the instruction to pronounce as 'morinaka' has not been proven to have been written by Kaneyoshi ICHIJO himself.
- 平安時代の歌学書『袋草子』、鎌倉時代の説話集『十訓抄』には、災害や病気をもたらす悪神としての風神を鎮めるための祭事があったことが述べられている。
- 'Book of Folded Pages' (a book on the study of waka poems written in the Heian period) and 'A Miscellany of Ten Maxims' (a collection of anecdotes written in the Kamakura period) both say people held rituals for soothing fujin that was believed to be the troublesome god for bringing disasters and illnesses.
- そしてその指導の下に旧軍とは別に、新式の編成で新式の装備を有する「別技軍」を組織し、日本式の訓練を行ったり日本に留学させたりと、努力を続けていた。
- Under the advisors' instruction, they set up the 'Byeolgigun' (a modernized special military force) apart from the existing traditional army, organized it in a new way and had it newly-equipped, continuing with such efforts as performing Japanese-style training and sending some members to Japan for study.
- 伊勢国・近江国・美濃国・越前国の4か国において郡司の子弟と百姓の中から、20歳以上40歳以下で弓馬の訓練を受けた者を選んで健児とすることとされた。
- In the four provinces of Ise, Omi, Mino and Echizen, kondei were formed with people who were between 20 years old and 40 years old and were trained in archery and horseback riding, and they were selected from young members of gunji (local magistrate) families and peasants.
- 校訂者としては、『訓点天台三大部輔正記』・『大智度論』・『涅槃経会疏』・『法苑珠林』・『釈門章服義』・『袁中郎全集』・『宝物集』などの業績がある。
- As a revisioner his works included 'Kunten Tendai Sandaibu Hosei ki' (Helpful Readings of the Three Great Tendai Scriptures), 'Commentary on the Great Wisdom Sutra,' 'The Interpretation to understand the Nirvana Sutra,' 'Hoon Jurin' (Fa-yuan zhu-lin, the Chinese encyclopedia of Buddhism), 'Shakumon Shofukuku gi,' 'The Complete Works of Yuan Hong-dao,' and 'The Treasury.'
- ただし大日本帝国陸軍では警察での剣術推奨の方針とは異なり、にフランス陸軍より教官を招聘し、日本の伝統的な剣術を廃してフェンシングを訓練させている。
- Unlike the policy of police, however, the Japanese Imperial Army abolished Japanese traditional Kenjutsu and instead introduced fencing by inviting instructors from the French Army.
- 天皇はこれを恨み退位も考えたが、山碕(後の京都府乙訓郡)に宮殿を造営中に病に倒れ、白雉5年10月10日 (旧暦)(654年)に難波の宮殿で崩御した。
- The Emperor Kotoku became very angry and thought about the abdication of the throne, however, he fell ill when his new palace in Yamazaki (present-day Oto-gun Kyoto Prefecture) was in the course of construction, and passed away at Naniwa Imperial residence on November 27, 654.
- 区の南部から西部はもとの乙訓郡大枝村と同郡大原野村で、前者は昭和25年(1950年)、後者は昭和34年(1959年)、当時の右京区に編入されている。
- The area from the southern part to the western part consists of the former Oeda and Oharano villages, Otokuni County, which were integrated into Ukyo Ward in 1950 and in 1959, respectively.
- 「使者言俀王以天爲兄 以日爲弟 天未明時出聽政 跏趺坐 日出便停理務 云委我弟 高祖曰 此太無義理 於是訓令改之」とあり、天を兄とし、日を弟とした。
- As the books says, he regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother.
- 政友は、この商人の心得を説いた『文殊院旨意書(もんじゅいんしいがき)』を残し、その教えが住友の家訓となって現在も「住友精神」として受け継がれている。
- Masatomo explained these principles of merchants in his book 'Monjuin Shiigaki' (Warnings by Monjuin), whose teachings became the Sumitomo family's precepts and have been handed down to the present day as 'the Sumitomo Spirits.'
- 営業運行を外された非冷房編成はしばらく訓練車として使用されたが、後にMM2ユニットはWAU102冷房改造と延命NB工事を実施、TとTcは廃車された。
- The replaced cars without air-conditioning were used for a while as instruction cars, but later the two MM units were converted to air-conditioned car series WAU102 and underwent life-prolonging NB repairs, while T and Tc cars were abolished.
- 次に「一豊」の読みについては一般的には「かずとよ」と訓まれてきたが、一豊が偏諱を家臣に与えた際の訓みから「かつとよ」であると実際には考えられている。
- Next, regarding the pronunciation of his given name, it is conventionally read as 'Kazutoyo' but is actually thought to be read 'Katsutoyo,' judging from the pronunciation of subordinates who received the use of a character from his name.
- それから半世紀のちの村上天皇の頃に和歌所が置かれ、当時すでに読みにくくなっていた『万葉集』の訓読と『後撰和歌集』の撰進が梨壺の五人によって行われた。
- Fifty years later, in the reign of Emperor Murakami, Wakadokoro (Bureau of Poetry) was established, where Nashitsubo no Gonin (Five Men of the Pear Chamber) read the Chinese characters in 'Manyoshu,' which was already difficult to read at that time, in the Japanese pronunciation, and compiled and dedicated 'Gosen wakashu (Later Collection of Japanese Poetry)' to the Emperor.
- また、小谷野敦は里見の領国を日本のミニチュアととらえ、領民を組織して行われた里見家の軍事訓練の描写などに江戸時代後期の海防論との関係を見出している。
- Furthermore Ton KOYANO, regarding the territory ruled by the Satomi family as a miniature Japan, considers that the description of military training led by the Satomi family mobilizing people within the domain is connected with the doctrine of coast defense in the later Edo period.
- 彼らの中で最終的に玄人として身を立てる決断をした者は、所属する流派の宗家の家に数年間住み込んで修行し(内弟子)、玄人としての初期訓練の仕上げを行う。
- Those who ultimately decide to make their career as Kuroto live in a house of Soke of the school they belong and train as a private pupil to finish his primary training as Kuroto.
- ともかく「戦陣訓」には耗弱した軍の組織の反映があり,聡明なる兵隊はそれを読んだ時点で,すでに兵隊そのものの危機を予感したかもしれない。」と述べている。
- Anyway, 'Senjinkun military code' reflects the drastically weakened militaty organization, and therefore, a clever soldier would have already expected the crisis of the army when he read it.'
- 昭訓門院の実兄で関東申次であった西園寺公衡は直ちに鎌倉幕府にこの旨を伝え、もう一人の妹である西園寺しょう子の夫である持明院統の伏見天皇の協力を求めた。
- Shokunmonin's real older brother, and Kanto Moshitsugi (the position at the Imperial palace, in charge of communicating to Samurai forces during the Kamakura period), Kinhira SAIONJI immediately passed this information to the Kamakura bakufu, and asked for the support of Emperor Fushimi of the Jimyoin Imperial line, who was the husband to another younger sister, Shoshi SAIONJI.
- さらに対立する村落間の紛争もしばしば自らの保有する武力によって解決され、村落ごとに高地に城砦を備え、また成員が戦闘訓練を受けていることも通例であった。
- Disputes (trouble) between conflicting rural communities were also settled by their own military power and it was usually the case that each community built fortresses at high altitudes and all members had combat training.
- 子に二条為道・二条為藤・二条為宗・二条為躬・二条為冬・藤原為子(後醍醐天皇宮人)・昭訓門院春日局(西園寺実衡室)・室町院大納言局・藤原兼信室らがいた。
- His children were Tamemichi NIJO, Tamefuji NIJO, Tamemune NIJO, Tamemi NIJO (二条為躬), Tamefuyu NIJO, FUJIWARA no Tameko (the Miyabito (the person who served the imperial court) of the Emperor Godaigo), Shokunmonin Kasuga no Tsubone (the official wife of Sanehira SAIONJI), Muromachiin Dainagon no Tsubone, and FUJIWARA no Kanenobu's wife.
- 当時の国力では財力、軍艦、装備、兵数すべてにおいて清の方が優位であったが士気と訓練度で勝った日本は勝利し、下関条約によって以下の内容を清に認めさせた。
- China had stronger national power in all aspects including wealth, warships, arms and the number of soldiers but Japan with higher morale and better training won thereby obtaining the agreement of China on the following conditions by signing the Treaty of Shimonoseki:
- その際、隋唐以前の訓詁的研究を行いつつも、より率直に聖人と解釈者との一体性を強調し、解釈者の心と聖人の心とが普遍であるという前提を構築することになった。
- To that end, while continuing to read the classics according to the study of kunko handed down from before the Sui and Tang periods, they more straightforwardly emphasized the oneness of the sages and the reader to build the assumption that the minds of the reader and the sage are uniform.
- 戦闘に堪え得る乗馬と鎧、そして馬を乗りこなしての騎射(弓)の訓練ができる者とは、平安時代後期ではごく一握りの特種技能集団でしかあり得なかったはずである。
- Only a handful of special skill unit forces existed during the late Heian period, that could go through horseback training, wear armor, and practice horseback skills that could stand battle, and could shoot arrows while riding a horse.
- ただし今度はこの訓戒が逆に行き過ぎて、例えば悪行をなした者は念仏道場への立ち入りを禁止するなどの問題が起きた事を、唯円は『歎異抄』において批判している。
- However, this warning sometimes had an excessive influence; in 'Tannisho,' Yuien criticized overly strict people who would not allow those who had committed bad deeds to enter Nenbutsu dojo.
- 江戸時代の幕藩体制のもとではどこの大名家にも確たる家風と家訓が存在したと言われ、更に一部の商人や農民の間でも家風の確立と家訓・家憲の作成が行われていた。
- In the Edo period, every daimyo (feudal lord) family under the shogunate system was said to have a firm kafu and kakun, and even among some merchants and peasantry families, kafu was established and kakun and kaken were prepared.
- また漢唐の訓詁学や清の考証学との違いを鮮明にするときは、(宋 (王朝)明)理学と呼び、同じ理学でも朱子学と区別する際には心学あるいは明学、陸王学ともいう。
- In order to highlight its differences with Kunko-gaku (exegetics) during the Kan and Tang dysnasties and Koshogaku (study of old documents) during the Qing dynasty, Yomei-gaku is sometimes called Somin Ri-gaku, which is a general term used to describe Confucian studies during the Song and Ming dysnasties, and among Ri-gaku, Yomei-gaku is further called Shin-gaku, Min-gaku, or Rikuo-gaku to distinguish it from Shushi-gaku (Zhu Xi school).
- このように、平城京は現代においては音読みで「へいじょうきょう」または「へいぜいきょう」と読むが、かつては「ならのみやこ」と訓読みしたというのが定説である。
- As stated above, Heijo-kyo is now read as 'Heijo-kyo' or 'Heizei-kyo,' however, it is believed that it was once read as 'Nara no Miyako.'
- 長兄は左大臣西園寺公衡、四兄は菊亭家の初代、太政大臣今出川兼季、長姉は伏見天皇の中宮西園寺しょう子(永福門院)、次姉は亀山天皇の妃西園寺瑛子(昭訓門院)。
- Her eldest brother was Sadaijin (Minister of the left), Kinhira SAIONJI, her forth older brother was the first family head of the Kikutei family, Dajo daijin, Kanesue IMADEGAWA, the oldest sister was Emperor Fushimi's Chugu, Shoshi SAIONJI (Eifukumonin), second older sister was Emperor Kameyama's Empress, Eishi SAIONJI (Shokunmonin).
- 『官職秘抄』や『職原鈔』、『百寮訓要抄』などによると、後世には長官である大夫は四位から、逆に次官である亮は六位から選ばれる例が多くなった事が記されている。
- According to the 'Kanshoku Hisho' (a text describing rules of ceremony and etiquette to be observed in the imperial court and by samurai that was written during the early Heian period in around 1200), 'Shokugensho' (A book on Japanese government officials written by Chikafusa KITABATAKE), 'Hyakuryo Kunyosho' (practical guide on Yusoku kojitsu [court and samurai rules of ceremony and etiquette]) and so on, it was described that increasingly, Daibu, who would become Kami (director) for years to come, was selected from Shii (Fourth Rank) and Suke, the assistant director, from Rokui (Sixth Rank) conversely.
- 奈良時代から日本語を表記するため漢字の音訓を借りた万葉仮名が使われていたが、この時代になって仮名 (文字)(ひらがな、カタカナ)が広く使われるようになった。
- From the Nara period, manyo gana, making use of Chinese manners of reading to read Japanese, had been used; from this period, however, kana (hiragana and katakana --- both Japanese syllabary characters) began to be used.
- 徳川家康による江戸幕府創設を決定付けた1600年の関ヶ原の戦いは、皮肉にも200年以上の時を超え各大名に多くの教訓を残し、それは倒幕運動へとつながっていく。
- It is ironic that the Battle of Sekigahara in 1600, which was decisive in the establishment of Edo Bakufu by Ieyasu TOKUGAWA, left many lessons to various daimyos over a period of more than 200 years, which led to the Tobaku movement..
- 室町時代中期の天台宗の僧であり、連歌作者として知られる心敬は、その著書『心敬僧都庭訓』の中で「幽玄というものは心にありて詞にいはれぬものなり」と述べている。
- Shinkei, a monk of the Tendai sect in mid-Muromachi period and a famous Renga poet wrote 'Yugen is something what is in people's minds and unable to be expressed in words' in his book 'Shinkei sozu teikin'.
- 「武士たるもの七度主君を変えねば武士とは言えぬ」という藤堂高虎の遺した家訓に表れているように、自己を高く評価してくれる主君を探して浪人することも肯定している。
- Expressed in a family precept of Takatora TODO 'those who haven't changed their lords seven times yet are not really samurai', it acknowledges a masterless samurai finding a lord who would highly value him.
- 仏教に関する説話も含むが、どちらかというと猥雑、ユーモラスな話題(比叡山の稚児が幼さゆえの場違いな発言で僧侶の失笑を買う、等)が多く、教訓や啓蒙の要素は薄い。
- Although the collection does include some tales with Buddhist subject matter, most such tales tend to be on bawdy or humorous topics (for example, one features a chigo (acolyte) of Mt. Hiei who becomes the laughingstock of the priests when his youthful inexperience leads him to speak in a manner inappropriate to the occasion), and didactic or morally instructive elements are relatively weak in such tales.
- このため諸藩は江戸在勤者に対し、直接切捨御免には言及していないものの『町民とトラブルを起こさずにくれぐれも自重すべき』旨の訓令をたびたび発した記録が残っている。
- Because of this, it was recorded in many domains that official directives saying 'You should respect yourself not to have trouble with townsmen,' were issued many times, without directly mentioning Kirisutegomen.
- 著作は多く、『魚魯愚鈔』(洞院公賢の著作とは別著)・『官職便覧』・『童訓略頌』などがある他、徳川家康以下3代の将軍宣下に関する記録(将軍宣下記)も作成している。
- His produced many literary works, including 'Gyorogusho' (different from Kinkata TOIN's work of the same name), 'Kanshikibinran', 'Dokunryakusho', and also created records ('Shogunsenge-ki') about the appointment to Shogun of three of Ieyasu TOKUGAWA's successors.
- ただし日本以外でも、丈のある弓が使用された例があるが、ほとんどが単弓で硬く重い為、馬上から用いる事はなく、腕力のある特別に訓練された弓歩兵が、その弓を使用した。
- However, although there were examples in which a long bow was used in places other than in Japan, they were usually simple bows which were hard and heavy, and used by specially disciplined foot soldiers that had power, instead of being used on horseback.
- 明治政府のお雇い外国人ギュスターヴ・エミール・ボアソナードは、事件を処理するために派遣される使節への訓令について、以下を決して朝鮮に譲歩すべきではないと具申した。
- Gustave Emile BOISSONADE, a foreign specialist in the Meiji government, gave an instruction to the envoy who would be dispatched to dispose the incident that they should not concede Korea the following points.
- 貞親自身は『為愚息教訓一札』と命名しているように、彼が説いている事は伊勢氏の当主として必要であると思われた事を記した家訓であり、流布を目的に書かれたものではない。
- complete translation
- 天平宝字6年(762年)、仲麻呂は正一位となり位人臣を極め、同年、朝狩は兄の藤原真先、藤原訓儒麻呂とともに参議に任じられ、親子4人が公卿に列する異例の事態になる。
- In 762, Nakamaro became Shoichii (Senior First Rank) and, therefore, achieved the highest position of the government, and in the same year, Asakari with his older brothers, FUJIWARA no Masaki and FUJIWARA no Kusumaro, were appointed to Sangi (Councilor), then an unusual situation in which the four family members took positions of Kugyo happened.
- 慶長3年(1598年)9月に明将の麻貴率いる大軍の攻勢があったが、前年の教訓から明軍は不活発であり小競り合いに終わり(第二次蔚山城の戦い)、そのまま撤退を迎えた。
- In October 1598, there was an attack by a large army led by a Ming commander Ma Gui, but due to lessons from the previous year, the Ming army was sluggish and it ended up as a limited engagement (the Second Battle of Ulsan) that led to retreat.
- 代々の講筵の記録は聴講者の手によって開催された年次を冠する私記(年次私記)の形でまとめられるとともに、『日本書紀』の古写本の訓点(書紀古訓)として取り入れられた。
- The records of successive lectures were collated in the form of private records which wrote the year of the lecture on the title by participants (annual private records) and were also used as kunten for old manuscripts of 'Nihonshoki' (the old interpretation of Shoki).
- 大正3年、警視総監の西久保弘道は、警察訓練所での講話『武道講話』(警察協会北海道支部 1915年)において武術の名称を「術」でなく「道」でなければならないとした。
- In 1914, when Hiromichi NISHIKUBO, the Tokyo Metropolitan Police Commissioner, delivered a lecture at the Police Training Center ('Budo Kowa' (The Lecture On Martial Arts), the Hokkaido Branch of the Police Association, 1915), he told that 'jutsu' (術, which means arts) in the name of bujutsu must be changed into 'do' (道, which means way).
- これら行政機関以外に法院、刑務支所、少年教護院、警察官訓練所、交通局、港務局、専売局、台北帝国大学、各直属学校、農林業試験所などの司法、教育関係の部署を擁していた。
- Other governmental bodies included judicial and educational departments such as courts, corrections, orphanages, police academies, transportation, port authority, monopoly bureaus, Taihoku Imperial University, schools of all levels, agricultural and forestry research stations.
- 1764年(宝暦14年)には大阪の客館で、対馬藩の通詞・鈴木伝蔵が杖で打ち据えられ、通信使一行の都訓導・崔天崇を夜中に槍を使って刺殺するという事件まで起こっている。
- In 1764, even the following incident occurred in a guest hall in Osaka: Denzo SUZUKI, an interpreter at the Tsushima Domain, was hit by a stick seriously, and for this, a Tushinshi interpreter (都訓導) Cheon-Jong CHOI was stabbed to death with a spear in at night.
- 八甲田雪中行軍遭難事件(はっこうだせっちゅうこうぐんそうなんじけん)は、1月に大日本帝国陸軍第8師団 (日本軍)の歩兵第5連隊が八甲田山で冬季訓練中に遭難した事件。
- Death March of Hakkoda Mountains Incident was the incident in which the fifth Infantry Regiment of the eighth Imperial Japanese Army (IJA) division was stranded while on a training exercise on the Hakkoda-san Mountain.
- 花山天皇朝寛和斎宮済子女王と野々宮における公役滝口平致光との密通の噂が流れ、ついには済子の伊勢行きが取りやめになったという、『十訓抄』にある物語に基づく秘戯図である。
- Koshibagaki Zoshi are drawings of a secret affair based on a story of 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims), which says that during the reign of Emperor Kazan in Kanna era, a rumor went around about adultery between Princess Nariko, the vestal virgin princess, and Taira no Munemitsu, a warrior of 'Takiguchi' (a special guard unit attached to the Chamberlain's Office), which led to the cancellation of Princess Nariko's service at the Ise Shrine.
- 5世紀後期の作成とされる江田船山古墳出土の鉄剣銘に「治天下□□□□□大王」とあり、□□□□□の部分は「ワカタケル」と訓ずると推定されており、雄略天皇に比定されている。
- The phrase 'amenoshita shiroshimesu □□□□□ okimi' is seen on the iron sword excavated at the Eta Funayama Tumulus, which is believed to have been constructed in the late fifth century, and it is presumed that the portion of □□□□□ can be read as 'Wakatakeru,' who is assumed to be the Emperor Yuryaku.
- 784年、桓武は平城京からの遷都を望み、「天皇はなはだこれ(種継)を委任し、中外の事皆決を取る」とまで評されていた種継は、山城国乙訓郡長岡京市の地への遷都を提唱した。
- In 784 Emperor Kammu aspired to relocate the capital from Heijokyo (in current Nara) and remarked that 'the Emperor really entrusts Tanetsugu with decisions of entire internal and external matters,' so Tanetsugu advised him about transferring the national capital to Nagaoka, Otokuni District, Yamashiro Province.
- 松平 昭訓(まつだいら あきくに、嘉永元年12月29日 (旧暦)(1849年1月23日) - 文久3年11月23日 (旧暦)(1864年1月2日))は江戸時代の武士。
- Akikuni MATSUDAIRA (January 23, 1849 - January 2, 1864) was a samurai who lived during the Edo period.
- 建設当時は京阪本線沿線も含めて周囲が大日本帝国陸軍の演習地となっており、陸軍から架橋訓練の支障となる橋脚を宇治川に作ることを咎められ無橋脚橋梁を架橋することとなった。
- At the time of construction, because the project site (including the area along the Keihan Main Line) was a training ground for the Imperial Japanese Army (IJA) and the Army censured the construction of a bridge over the Uji-gawa River, objecting that the bridge would be an obstacle for the Army's training in bridge construction, it was decided to construct a non-pillar truss bridge.
- 通式が久我家から分家して久世家を興した時期は明確でないが、通式は元和 (日本)5年(1619年)10月に所領として山城国乙訓郡下久世村において二百石を新知されている。
- The time in which Michinori formed the Kuze family, that separated from the Koga family, is not clearly known, but in November 1619, Michinori was granted a shoryo (territory) that yielded 200-koku (36.078 cubic meters of crop yield) at Shimokuze Village, Otsukuni County, Yamashiro Province.
- 非常に多くの子を作ったのは15歳で将軍職を継ぐ際に、子女を多く儲けるように実家・一橋家より訓戒をうけたためであり、徳川家の天下を一橋家の系統で押さえるためでもあった。
- The reason for Ienari's numerous offspring can be traced back to his ascent to Shogun at age 15, at which time he was instructed by the Hitotsubashi family to father enough children to dominate the nation with the family's bloodline.
- 主なプログラムについては、放水訓練、消防団・消防自動車のパレード、消防職員・消防団・消防功労者に対する表彰などが行われ、そのほか地域によってさまざまな行事が行われる。
- Major programs include: water-discharge exercise, parade of fire companies and fire engines, recognition of deserving people selected from fire departments and fire companies, and various others depending on the region.
- 史記延久点(しきえんきゅうてん)とは、中国前漢の司馬遷が著した歴史書『史記』に対して、日本平安時代の延久5年(1073年)に大江家国が書写・加点した巻子本形式の訓点本。
- Shikienkyuten is kuntenbon (a book with guiding marks for rendering Chinese into Japanese) of 'Shiki' (Records of the Grand Historian), a Chinese history book written by Sima Qian in the era of Former Han in China, and it was in the form of Kansubon (book in scroll style) transcribed by OE no Iekuni by adding kunten (marks and symbols beside lines of Chinese text to indicate how the text is to be read in Japanese) in 1073 during the Heian period of Japan.
- 『八幡愚童訓』によると、文永11年(1274年)の文永の役で、10月5日に対馬国府の八幡宮仮殿からおびただしい炎が上がり、人々が焼け失せるかと驚いたがそれは幻であった。
- 'Hachiman Gudokun' (Exegesis of Hachimanshin [God of War] Legends for the Ignorant and Children) described that on November 11, 1274, in the Bunei War, Hachimangu sub-shrine in Tsushima Province bursted into flames, and people were frightened that it would be burned down, but it was an illusion.
- 庶民の寺子屋においては、『庭訓往来』をはじめとする往来物や『童子教』・『実語教』や『貞永式目』、儒学関連では『三字経』・『大和小学』・『孝経』・『小学』などが採用された。
- Private elementary schools for the common people adopted for their textbooks like Oraimono, which included 'Teikin Orai,' as well as 'Dojikyo,' 'Jitsugokyo,' 'Joeishikimoku,' and other books related Confucianism such as 'Sanjikyo,' 'Yamato Shogaku,' 'Kokyo,' 'Shogaku,' etc.
- 1889年(明治22年)4月1日 - 町村制施行に伴い、乙訓郡に向日町と乙訓村・新神足村・海印寺村・淀村・久我村・羽束師村・大枝村・大原野村・久世村・大山崎村が成立する。
- April 1, 1889: As a result of the enactment of the chosonsei (Town and Village System Law), Muko-machi, Otokuni-mura, Shinkotari-mura, Kaiinji-mura, Yodo-mura, Koga-mura, Hazukashi-mura, Oe-mura, Oharano-mura, Kuze-mura and Oyamazaki-mura were established in Otokuni-gun.
- また、鳥羽は地方から淀川を経由して京都に物資を運ぶ拠点であり、室町時代には問丸や車借の活躍が見られ(『庭訓往来』など)、江戸幕府の京都代官の史料にも活動の様子が見られる。
- In addition, Toba was a base to transport supplies from provinces to Kyoto through the Yodo-gawa River, where toimaru (specialized wholesale merchants) and shashaku (shipping agent using carts) were active in the Muromachi period (described in 'Teikin Orai' [Collection of letters used for family education] and so on), and historical documents of Kyoto daikan (the regional officer of Kyoto) of the Edo bakufu also wrote about Toba.
- そうした修整はあるものの、『明月記』の他、『金槐和歌集』からの引用などは確かに確認されているし、また八代の指摘ではないが『十訓抄』なども顕彰記事に利用された可能性が高い。
- Although there were some modifications, some quotations from 'Meigetsuki,' 'Kinkai Wakashu' (The Golden Pagoda-Tree Collection of Japanese Poetry), and others were identified, and as YASHIRO pointed out, 'Jikkinsho' (A Miscellany of Ten Maxims) was also probably used for the public commendation of achievements.
- 訓読すれば「餓鬼に施す」と読めることからも分かるように、六道輪廻の世界にある凡夫の中でも、死後に特に餓鬼道に堕ちた衆生のために食べ物を布施し、その霊を供養する儀礼を指す。
- As it can be read as 'feeding hungry ghosts' in the kun-doku (the word-for-word translating method from Chinese to Japanese), it means the rites to feed living things who fell into Gaki-do (world of hungry ghosts) specially after their death among Bonpu (unenlightened persons) in the worlds of Rokudo rinne (Rebirth in the Six Worlds) and holding a mass for their spirits.
- 端役のなかにまれ見られる女の道化役(『仮名手本忠臣蔵』の下女りん、『妹背山婦女庭訓』の豆腐買など)は、女形ではなく、道外方(およびそれを吸収した現在の立役)の職掌である。
- It is not onnagata but dokekata (a clown) (and present tachiyaku [a leading male-role actor] that absorbed dokekata is also included) that take charge of the female clown roles (example; maid servant, rin of 'Kanadehon Chushingura' [The Treasury of Loyal Retainers], tofu buyer of 'Imose-yama Onna Teikin'), which are rare roles of hayaku (unimportant role).
- 江戸時代においては、当道座は内部に対しては、盲人の職業訓練など互助的な性質を持っていたが、一方では、座法による独自の裁判権を持ち、盲人社会の秩序維持と支配を確立していた。
- In the Edo period, todoza internally had the feature of mutual organization to provide the blind with vocational training, and on the other hand it had its own jurisdiction to establish and maintain the order within the blind society.
- 西郷軍の白兵戦が強かったのは、地の利が西郷軍にあったことと、幼い頃より刀剣に慣れ親しんでいた士族と、訓練されたとはいえ数年程度の徴集兵では錬度に雲泥の差があったからである。
- The reasons why Saigo's army was stronger in hand-to-hand fights are considered as follows: Saigo's army occupied a vantage ground, and there was a tremendous difference in the sword-handling ability between the warrior class, who had been familiar with handling swords, and the conscripted soldiers, who had had only a few years of sword-handling training.
- これを教訓とした日本は、地租改正や殖産興業で経済力をつけ(=富国)、徴兵制や軍制改革により軍備を増強(=強兵)して、列強に追いつくことにより条約改正と国家の保全を目指した。
- Learning a lesson from this, Japan aimed to revise the treaties and improve national security by strengthening its economic power with land-tax reform and encouragement of industries (national enrichment), and military power with the conscription system and reformation of the military system (strengthening of the military) to catch up with other great powers.
- 明治18年に主席訓導(実質的には校長だった)を勤めた綴子小学校は父十湾ら南部藩の兵士が18年前の戊辰戦争で戦闘を行い、民家を焼き討ちにして撤退していった綴子集落の中にある。
- Tsuzureko Elementary School, where Naito worked as the major Kundo (virtuallly, the headmaster) in 1885, was located in Tsuzureko hamlet, where the Nanbu Domain soldiers, including his own father, Juwan, fought in the Boshin War and burned down many houses when they escaped.
- 往来物は当初は文書作成のための文例集でしかなかったが、次第にその文面の中に社会常識や知識を盛り込んだものへと変化を遂げていき、南北朝時代 (日本)には『庭訓往来』が著された。
- Originally, Oraimono was a collection of model sentences for letter-writing, but later it developed to include social knowledge and common sense, and by the period of the Northern and Southern Courts, 'Teikin Orai' was created.
- ワシントン軍縮条約の結果主力艦の保有比率が対英米6割と希望の7割より低く抑えられたことに憤激する将官達に向かって、「でも訓練には比率も制限もないでしょう」と諭したと言われる。
- The agreement of the Disarmament Washington Naval Treaty that a 10:6 tonnage ratio of capital ships, being cut down from a 10:7 ratio which Japan contended, between the navies of the United States and Great Britain and Japan drove generals exasperation, but Togo is said to have urged them by saying that 'there was neither ratio nor limit in skill-up training.'
- かくして光仁以来の天智系皇統が天武系皇統を教訓にして取り入れた兄弟継承の相続(大兄制の実質復活)は、藤原種継暗殺事件から承和の変に至る皇位継承を巡る内紛の連鎖の招来に終わった。
- Therefore, after Emperor Tenji's Imperial line learned its lesson from Emperor Tenmu's Imperial line and since the era of Emperor Konin, the Imperial throne was succeeded between brothers (the practical return of the succession between the eldest brothers), and it was responsible for a continuous dispute for Imperial succession, starting from the incident to assassinate FUJIWARA no Tanetsugu and ended with the Showa Disturbance.
- なお、淀村大字水垂及び大字大下津は、明治22年(1889年)までは紀伊郡に属していたので、これら1町2村の区域には久世、綴喜、乙訓、紀伊の4郡の各一部が含まれていたことになる。
- Since Oaza Mizutare and Oaza Oshimozu of Yodo village had belonged to Kii County until 1889, each of the four counties, i.e., Kuse, Tsuzuki, Otokuni and Kii was partially included in the district of these one town and two villages.
- 翌永仁2年(1294年)3月、兼時は「異国用心」のため、筑前国と肥前国で九州の御家人達と、とぶひ(狼煙)の訓練を行い、軍勢の注進、兵船の調達などを行って異国警固体制を強化した。
- In April, 1294, the following year, for 'a precaution against foreign countries,' Kanetoki conducted signal fire training with gokenin of Kyushu in the Provinces of Chikuzen and Hizen, and made a report of the force and increased procurement, strengthening the security guard against foreign countries.
- しかし宋代の学者からすると、これら訓詁の学者は、六経(五経)に込められた聖人(孔子など)の本旨を正しく理解できておらず、改めて聖人の本旨を理解する試みが必要であるとの認識に達した。
- Song Dynasty scholars thought that Kunkogaku scholars did not correctly understand the true aim of the sages (such as Confucius) contained in the Six Classics (or the Five Classics) and they therefore believed it was necessary to attempt to understand the spirit of the sages from the beginning.
- 榎本軍が箱館を占領した後、1868年11月4日、英軍艦サトライト、仏軍艦ヴェニウスは、英公使ハリー・パークスより訓令を与えられ、英国公使館書記官アダムズを同行させて箱館に入港した。
- On November 4, 1868 after the Enomoto's army occupied Hakodate, the British warship Satellite and the French warship Venius entered the Hakodate port together with Adams, Secretary of British Legation, on board, following the directive of Harry Parkes, British Minister.
- 敵(清朝兵:加筆者)ノ死屍七八百ハ砲台内ニ横タワレリト云フ」(大沽砲台の攻防についての日本軍の批評)とあるように、訓練不足のため近代兵器を活用できず、暴発などで自滅した例も有った。
- Seven hundred dead bodies of the enemy (Qing dynasty army, improved by a writer) were said to be lying around' (the review of Japanese army concerning offense and defensive battle of Taku Fort); they were not able to utilize modern weapons due to lack of training and destroyed themselves with explosions in some cases.
- 一方、吉宗の侍医として仕えていた荻生は「大明律例訳義」が原文を載せていないことに批判的で1723年(享保8年)に明律原文に校訂・句読を施した「官准刊行明律(訓点本明律)」を著した。
- Meanwhile, Ogyu who served as the court physician for Yoshimune, was critical of the fact that 'Daiminritsureiyakugi' did not contain the original text, and in 1723, authored 'Kanjunkankominritsu' (kuntenbonminritsu), which added revisions and punctuation to the original Ming code.
- さらに講武所の設置と前後して、安政2年(1855年)9月には徒士、安政3年(1856年)1月には小十人に対して砲術師範の江川英敏への入門が義務付けされ、洋式銃砲の訓練が始められた。
- In November 1855, about the same time as the establishment of kobu-jo, kachi (Foot Guards) was obliged to study gunnery, while Kojunin (Escort Guard) was obliged to study gunnery in February 1856, under 江川英敏 who was the grandmaster of gunnery, thus, the training of western-style gunnery was commenced.
- 『万葉集』においては、「みやび」と訓読み歴史が振られ、「好き心」などの意味も有したが、平安時代には歌合などの行事に用いる故事や文芸作品に由来する作り物や衣装などの意味で用いられた。
- In the 'Manyoshu', it was given the Japanese reading 'Miyabi' and held the additional meaning of 'a curious mind'; in the Heian period, it meant historical events which were quoted in Utaawase (events where poems were written and read by two competing groups) or other events, objects or clothes from literature.
- が、前項で記されている長岡京での騒動が原因のひとつとして、再び遷都された理由により、新京では悪いことが起こらず「平安」(訓読みは「たいら」)であって欲しいという意味が込められている。
- However, since the turmoil of the Nagaoka-Kyo, previously mentioned, was one of reasons for relocation, they wished the name to have 'Heian' (Kun-yomi 'Taira') (peace and tranquility) to avoid the new capital having any bad luck.
- 細川晴元は石山の発展も恐れ、たびたび石山を攻撃したが、石山は小高い山や川が多く守りに適した土地であり、また山科を教訓として本願寺が軍備を進めていたために、まったく戦果を挙げられなかった。
- Threatened by the development of Ishiyama too, Harumoto HOSOKAWA repeatedly attacked Ishiyama but did not achieve any results at all because Ishiyama was best suited to defense with many hills and rivers and also because Hongan-ji Temple had built up its armaments, learning from Yamashina case.
- 当時は南家の藤原仲麻呂の絶頂期であり、天平宝字6年(762年)には仲麻呂の3人の息子(藤原真先・藤原訓儒麻呂・藤原朝狩)が参議となる一方、宿奈麻呂は47歳で未だに参議に任官されなかった。
- At that time, FUJIWARA no Nakamaro of Nanke reached the peak of his power and while his three sons (FUJIWARA no Masaki, FUJIWARA no Kusumaro and FUJIWARA no Asakari) became Sangi (Councilor) in 762, Sukunamaro even at age of 47 had still not been appointed to Sangi.
- 「ともびき」という読みが一般的となっているが、中国語の「留引」を「ゆういん」と読むことがルーツとなっており、訓読みとなって「ともびき」と当てはめたため、「友を引く」こととは関係がなかった。
- The reading 'tomobiki' has become common, but its root is in '留引' (yuin), a Chinese word meaning 'holding back', whose sound resembles '友引' (yuin) meaning 'drawing a friend' and whose reading in kun-yomi (Japanese reading of character) is 'tomobiki', thus the roots has no relation with 'drawing a friend.'
- が、こちらはある未知の書紀古写本から傍訓のみを抜き出し、適宜片仮名を万葉仮名に書き換えてそれらしく装ったもの(時期は院政~鎌倉期か)と推定されており、いわゆる年次私記の直接の末裔ではない。
- However, it is guessed that these are the abstracts of only bokun from an unknown old manuscript of Shoki which pretended to be a record by transferring katakana to Manyo-gana (it is guessed to be done from the insei period (during the period of the government by the Retired Emperor to the Kamakura period), so that they are not direct legacies of the so-called annual private records.
- 生活指導プログラムとして、月3回三のつく日の暮六つ時から五つ時まで石門心学(神道・仏教・儒教を混ぜて仁義忠孝や因果応報などの教訓や逸話をわかりやすく説く)の大家・中沢道二の講義も実施された。
- As part of the lifestyle guidance progrram, on three days a month, namely 3, 13, and 23, from 5 to 8 pm, a lecture was given by Doni NAKAZAWA, an expert on Sekimon Shingaku (giving clear teachings and episodes of humanity, loyalty, and justice by mixing Shintoism, Buddhism, and Confucianism).
- これまで足軽は戦闘の主役ではなかったが、戦国時代 (日本)を迎え集団戦が本格化・大規模化していくと、訓練された槍・弓 (武器)・鉄砲の足軽隊が組織され備の主要な部隊として活躍するようになる。
- Ashigaru had not yet been utilized as the main element of battle forces but as they became more well organized and increased in number during the Sengoku period (Japan), they were given training and ashigaru units bearing spears, bows (weapons) and guns were created, going on to form the backbones of armies.
- 1834年『庭訓往来具注鈔』という本では、一通の手紙文を数段にわけ、段ごとに割注(漢字かな交じり文・総ふりがな付き)を挿入、最後に必ず「文意」の項を設け、この段全般に及ぶ意味を要約している。
- In 1834, the book 'Teikin Orai Guchusho' (Commentary of Teikin Orai), each letter was broken down into several paragraphs and each paragraph had a let-in note that contained both kanji and kana with all kanji accompanied by furigana, always closing with a section on 'sentence meaning' that summarized the whole paragraph.
- 『八幡大菩薩愚童訓』には「夜々ニ筑紫之地ヲ見廻、船戦之場懸足逃道ニ至マテ、差図ヲ書」とあり、『元史』趙良弼伝にも「使日本趙良弼、至太宰府而還、具以日本君臣爵号、州郡名数、風俗土宜来上」とある。
- 'Hachiman Daibosatsu Gudokun' (another title of Hachiman Gudokun) reads, 'they looked around Chikushi Province in the night and wrote instructions about the place for naval battle, position and the way to escape' and in addition, the records on Liang-pi CHAO in 'Genshi' also says, 'envoy to Japan Liang-pi CHAO reached Dazai-fu and returned with detailed information about Japanese titles granted to vassals, the number and names of provinces, customs and products.'
- 「開皇二十年 俀王姓阿毎 字多利思北孤 號阿輩雞彌 遣使詣闕 上令所司訪其風俗 使者言俀王以天爲兄 以日爲弟 天未明時出聽政 跏趺坐 日出便停理務 云委我弟 高祖曰 此太無義理 於是訓令改之」
- There came a king of Wa whose last name was Ame, azana (nickname) was Tarashihiko, and go (pseudonym) was Okimi in 600. He sent an envoy to the Imperial palace. The emperor asked the envoy about the culture of Wa through his servant. The envoy said that the king of Wa regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother. He got up before daybreak and attended to government affairs, sitting with his legs crossed on the floor. Once the sun came high, he stopped his work and told his younger brother to take over him. The emperor said that it totally lacked justice. The emperor tried to dissuade the king from doing this.'
- なおかつ戦後に彼女が結婚した甲斐源氏の浅利義遠もその強さに惚れ込んで求婚しているため、当時の甲信越地方の武士の家庭では女性も第一線級として通用する戦闘訓練を受けている例があることは事実である。
- In addition, as Yoshito ASARI of Kai-Genji (Minamoto clan) with whom she married after the war had proposed to her because of her braveness, it is a fact that, in a samurai's family in Koshinetsu district at that time, there existed examples of women receiving training that would allow them to stand toe-to-toe with top class warriors.
- 特に仲麻呂は淳仁天皇を擁立すると、息子3人(藤原真先・藤原訓儒麻呂・藤原朝狩)を参議とし前代未聞の親子4人を公卿とするなど権力を独占したが、天平宝字8年(764年)藤原仲麻呂の乱により失脚した。
- Nakamaro, in particular, backed Emperor Junnin and made his three sons (FUJIWARA no Masaki, FUJIWARA no Kusumaro and FUJIWARA no Asakari) sangi (councilors of state), whereby four people of Nakamaro and his sons became nobles and seized the dominant power; however, they fell from power as a result of FUJIWARA no Nakamaro's war in 764.
- 1988年より清水晧祐(小鼓方大倉流)・成田達志(小鼓方幸流)・守家由訓(大鼓方観世流)・中田弘美(太鼓方金春流)ら、大阪の能楽師囃子方の同世代と共に能楽グループ『響』を結成(- 2002年)。
- In 1988, he formed a Noh group 'Hibiki' (- 2002) together with Noh-hayashikata players (instrumentalist for Noh plays) of his generation who lived in Osaka, such as Kosuke SHIMIZU (Kotsuzumi-kata [a small hand drum player] of the Okura school), Tatsushi NARITA (a small hand-drum player of the Ko school), Yoshinori MORIYA (a knee-drum player of the Kanze school) and Hiromi NAKATA (Taiko-kata [a stick-drum player] of the Konparu school).
- 詠歌にも琴にまつわる秀歌が多く、また『大鏡』171段にも天皇と徽子女王の琴をめぐる逸話が語られており、『夜鶴庭訓抄』は斎宮女御が右手を琴を引く手として大切にし、普段は左の手を使ったと伝えている。
- She also wrote a large number of excellent waka as songs for the koto, and section 171 of the 'Okagami' tells an anecdote about the Emperor and Queen Kishi playing the koto together; the 'Yakakutei kinsho' reports that priestesses of Ise and court ladies valued playing the koto so highly that they reserved their right hands only for that, and used their left hands only in daily life.
- その際、後白河院に「田舎住まいで音曲など忘れただろう」という問いに対して、「信濃にあんなる木曽路河」という今様を「信濃に有し木曽路河」と謡い替えた逸話は有名(『十訓抄』『平家物語』などに記載)。
- There is a famous anecdote related to this occasion as follows: to the Retired Emperor Goshirakawa, who said to him 'As you were living a country life, you have forgotten music, haven't you?' he replied reciting a verse of imayo (popular style of song in Heian period) that originally reads, 'The river along the Kisoji Road which is supposed to be in deep Shinano,' by changing it slightly as, 'The river along the Kisoji Road which surely exists in deep Shinano,' (recorded in 'Jikkinsho' [Miscellany of Ten Maxims], 'Heike Monogatari' [The Tale of the Heike], etc.).
- 高島によると、谷崎潤一郎、斎藤茂吉や小泉信三等がその「文体」に感激したというこの史伝は、元ネタの『明史紀事本末』を、漢文訓読文で単純に読み下したものにすぎず、文学的に評価するのはおかしいという。
- He argues that 'Min Shiki-ji Honmatsu' whose 'style' impressed Junichiro TANIZAKI, Mokichi SAITO and Shinzo KOIZUMI was a simple prose retelling in Japanese of its Chinese original and is a work of no literary merit.
- 仮に、特別な訓令により無差別に首級を取る事が手柄とみなされる場合があったとしても、合戦の後に不正が発生しないように、皆の前で大将あるいは大将に任命された役人が敵の遺骸から公明に斬り分けたりした。
- For example, even if cutting heads indiscriminately was supposed to be achievement by a special order, in order to prevent dishonest incidence after the battle, the general or an officer appointed by the general openly cut the body of enemies in front of everyone.
- 『八幡愚童訓』によると、この戦いの最中、鎌倉武士団が迎撃の拠点として加護を祈った筥崎宮から兵火によるものか出火し、社殿は焼け落ちたものの御神体その他は唐櫃に納めて運び出し、辛くも避難出来たという。
- According to 'Hachiman Gudokun,' in the middle of the battle, a fire started, probably from firearms, in Hakozaki-gu Shrine, where warriors of the Kamakura shogunate decided as their base for interception and prayed for the gods' help, and it burned down the main building of the shrine, but they managed to save goshintai (object of worship believed to contain the spirit of a god) and other materials by carrying them out in a chest.
- しかし、4は京都府の山城広域振興局の管内地域であり、その中の向日市、長岡京市、乙訓郡は地勢上も、経済上も京都市と一体にされることが多く、5の山城地区を狭義の京都府南部地域として扱われることが多い。
- However, because the region in Definition 4 is under the control of Yamashiro Wide-area Promotion Bureau of Kyoto Prefecture and Muko City, Nagaokakyo City, and Otokuni County among that region often regarded as a part of Kyoto City geographically and economically, therefore, the region in Definition 5 in Yamashiro area is often regarded as southern region of Kyoto Prefecture in a narrow sense.
- 1のうち淀川水系(水を流せば淀川を通じ大阪湾に流れる地域)の南丹市(旧美山町 (京都府)を除く)、亀岡市、京都市、向日市、長岡京市、乙訓郡、宇治市、城陽市、久世郡、八幡市、京田辺市、綴喜郡、相楽郡。
- 2. Among the definition 1, area of the Yodo-gawa water system (which water could end up in Osaka Bay through the Yodo-gawa River) which includes Nantan City (excluding former Miyama Town, Kyoto Prefecture), Kameoka City, Kyoto City, Muko City, Nagaokakyo City, Otokuni County, Uji City, Joyo City, Kuse County, Yawata City, Kyotanabe City, Tsuzuki County and Sora County.
- 明経道・紀伝道(文章道)においては、漢文の注釈(訓点法)に用いる乎古登点(乎古止点)を菅原氏・大江氏・清原氏などがそれぞれ独自の解釈で打っていき、これを家説として子弟や門人の教育に用いるようになった。
- In Myogyodo (the study of Confucian classics) and Kidendo (Literature), based upon their own interpretations, the Sugawara clan, the Oe clan, and the Kiyohara clan, and so on differently inserted 'okototen' used as markings for reading Chinese classics (kuntenho), which they made their family's theory used to teach their children or students.
- また、康平7年(1064年)に実政が甲斐国国司に任じられ任国に下向する際、尊仁親王から、任国に行っても平安京のことひいては私のことを忘れないで欲しい、との趣旨の御製が贈られた(『今鏡』『十訓抄』等)。
- Also, in 1064, when Sanemasa was appointed Kai no kuni Kokushi (Provincial Governor of Kai Province) and was going down to the place, a poem, with the general meaning that even when Sanemasa goes down to Kai Province, please do not forget about Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto) and myself, was sent from Imperial Prince Takahito ('Imakagami,' 'Jikkinsho' [Miscellany of Ten Maxims], and so on).
- 東洋史研究者市村瓉次郎は北京に赴き調査した際に「大蔵の経典、図書集成、歴代の聖訓、其他種々の書籍の綸子緞子にて表装せられたるもの、悉く欠本となりて閣中に縦横にとり乱され、狼藉を極めたる様、目もあてられず。
- Sanjiro SHIMURA, who was a researcher of oriental history, regretted 'Daizokyo, a collection of books, successive commandments, diverse documents mounted on figured satin and damask, all books became lost, scattered in all directions in 閣中, I cannot see to quell the violence.
- 1988年より清水晧祐(小鼓方大倉流)・山本哲也 (能楽師)(大鼓方大倉流)・守家由訓(大鼓方観世流)・中田弘美(太鼓方金春流)ら、大阪の能楽師囃子方の同世代と共に能楽グループ『響』を結成(~2002年)。
- Since 1988 to 2002, he established 'Hibiki,' a group of Noh actors with Nohgaku hayashikata (the accompanists of Noh play) of the same generation in Osaka, including Kosuke SHIMIZU (the Okura school of kotsuzumi-kata), Tetsuya YAMAMOTO (Noh actor) (the Okura school of otsuzumi-kata [large hand drum player]), Yoshinori MORIYA (the Kanze school of otsuzumi-kata), and Hiromi NAKATA (the Konparu school of taiko-kata [stick drum player]).
- 確かに国民皆兵性のような1戸(行政上の単位、平均30人ぐらい)から1名、年間60日の軍事訓練を受けるという段階では歩兵の比率が高そうに思えるが、騎兵部隊も確認され、軍事力の中核はそちらが担っていたようである。
- Certainly, there seemed to be a higher ratio of foot soldiers by looking at mandatory military service where one member of a family (average of around 30 members for the administrative unit) had to go for less that sixty days of military training and service, but it was the confirmed presence of cavalry that held the central military power.
- 音読みでは陰陽と五行にどう対応しているか分かりにくいが、訓読みにすると、きのえ、きのと、ひのえ、ひのと、つちのえ、つちのと、かのえ、かのと、みずのえ、みずのと、となり、五行が明解になる(かのえ、かのと、は金)。
- While on-yomi makes it hard to understand how the ten stems corresponds to yin-yang and the Five Elements, kun-yomi (the Japanese reading of kanji) makes it easy to do so because these readings refer to each element; kinoe, kinoto, hinoe, hinoto, tsuchinoe, tsuchinoto, kanoe, kanoto, mizunoe, mizunoto (wood [ki], fire [hi], earth [tsuchi], and metal [ka], water [mizu]).
- 『八幡愚童訓』によれば、文永11年(1274年)10月14日の申の刻(午後4時から6時頃)、蒙古軍が壱岐島の西岸に上陸すると、景隆は百余騎の武士を率いて迎え撃ち、庄三郎という者の城の前で矢を射かけて合戦となる。
- 'Hachiman Gudokun' (Exegesis of Hachimanshin (God of War) Legends for the Ignorant and Children) mentioned that when the Mongolian forces landed on the west coast of Ikinoshima Island at Saru-no-koku (ninth sign of Chinese zodiac (The Monkey, 4pm to 6pm.) on November 20, 1274, Kagetaka waiting with about 100 samurai horsemen attacked the Mongolian forces, and shot an arrow toward them in front of the castle of a person named Shozaburo, and then, this attack developed to a battle.
- 老女形では『道明寺』の覚寿、敵役は『仮名手本忠臣蔵』の師直、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平公、また勇壮な『妹背山婦女庭訓』の鱶七、『新薄雪物語』の妻平、喜劇では『三升蒔画(ちょいのせ)』の善六なども得意とした。
- He was also good at playing as fukeoyama (oyama as aged woman) at Kakuju in 'Domyoji' (Domyo-ji temple), as katakiyaku, Moronao in 'Kanadehon Chushingura' and Lord Tokihira in 'Sugawara denju tenarai kagami; kurumabiki' (Pulling the Cow Carriage of Sugawara's secrets of calligraphy), as heroic roles, Fukashichi in 'Imoseyama onna teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue) and Tsumahei in 'Shin usuyuki monogatari' (The Tale of Usuyuki), and among comics as Zenroku in 'Mitsugumi Makie (or Choinose).'
- したがって、これら日蓮の遺訓を汲む法華系宗派や教団では、罰は現前として存在し、法華経あるいは南無妙法蓮華経を誹謗する者と、讃嘆する者との賞罰は、法華経の経文に示される道理で、現証に照らして明白如実に顕れるとする。
- Therefore, the schools of Hokke Sect line and religious groups which intend to succeed these Nichiren's words insist that the punishments exist at present and the reward and punishment for the person who libels the Hoke-kyo Sutra or Namu Myoho Renge-kyo Sutra and the person who admires it will be shown clearly in accordance with the logic in the Hoke-kyo Sutra.
- そして分割された側でありながら、丹後(二字で「タニハノミチノシリ」と訓じられた)とされて新たな国名が与えられなかったのは、ここが元々の丹波の地であるので、タニハノミチノシリとして「タニハ」の名を残した為とみられる。
- It is also believed that, despite being separated from Tanba Province, the name Tango (pronounced as 'Tanihanomichinoshiri') was kept and a new provincial name was not given, because the region was originally in Tanba and the word 'Taniha' was intentionally kept as 'Tanihanomichinoshiri.'
- 在俗時代の色好みの逸話や、出家に際しその意志を妻にも告げなかった話は「大和物語」をはじめ、「今昔物語集」、「宝物集」、「十訓抄」などに見え、霊験あらたかな僧であった話も「今昔物語集」や「続本朝往生伝」に記されている。
- Stories of his amorous exploits before becoming a priest and stories about him not telling his wife when he became a priest are found in 'Yamato Monogatari,' 'Konjaku Monogatari-shu,' 'Hobutsu-shu,' 'Jukkin-sho' and stories about his miracle-working after he became a priest are found in 'Konjaku Monogatari-shu' and 'Zokuhoncho-ojoden.'
- 朝鮮の一般庶民の意識改革の為、識字率を上げる必要を感じていた福沢は、朝鮮政府に招聘された井上と、同じく招聘された同門の牛場卓蔵、高橋正信に「朝鮮の独立と朝鮮人の啓蒙の為には、朝鮮語による新聞の発行が不可欠」と訓示した。
- When Inoue was invited by the Korean government along with his fellow pupils, Takuzo USHIBA and Masanobu TAKAHASHI, Fukuzawa, who was concerned about the Korean people's awareness-raising and felt it necessary to improve their literacy rate to achieve it, gave him instructions, saying 'it is necessary to issue newspapers written in Korean language to achieve Korean independence and Korean people's enlightenment.'
- 朝廷は新たな公議政体を創設するため、徳川家一門の徳川慶勝と松平慶永、薩摩藩の島津久光、土佐藩の山内豊信、宇和島藩の伊達宗城、広島藩(安芸)の浅野長訓、肥前藩の鍋島直正、岡山藩の池田茂政(慶喜の実弟)ら諸藩に上洛を命じた。
- In order to create a new parliamentary regime, the Imperial Court ordered Yoshikatsu TOKUGAWA and Yoshinaga MATSUDAIRA, members of the Tokugawa clan, Hisamitsu SHIMAZU of the Satsuma Domain, Toyoshige YAMAUCHI of the Tosa Domain, Munenari DATE of the Uwajima Domain, Nagamichi ASANO of the Hiroshima (Aki) Domain, Naomasa NABESHIMA of the Hizen Domain and Shigemasa IKEDA of the Okayama Domain (Yoshinobu's own brother) to come to Kyoto.
- 装填に時間と防御上の弱点が生じることを解決する手段として、縦列で行進する銃兵の最前者が発砲し、発砲後直ちに最後尾に駆け戻って装填作業をしながら行進を続行するという方式が考え出されたが、それを行うには非常に訓練を必要とした。
- To solve the weak point of the time needed to load and aspects of defenses, one method was contrived, in which, just after the front man of fusiliers marching in a column line shot, he ran back to the end of the line while loading, but it required much practice to do this.
- つまり、実際には、榎本に好印象を持った出先の英仏軍艦艦長が、本国の意向を無視して勝手に書いた覚書でしかなかったのである(事前に英公使ハリー・パークスが与えた訓令では、上記のような用語の使用を慎重に避けていたのにも関わらず)。
- That means, it was actually nothing but a mamorandam made freely by the captains of the British and French warshipsl, who had a good impression on Enomoto and ignored the intention of their countries (although the use of the terms as above was carefully avoided in the directive made by the British Minister Harry Parkes.)
- 「平」という名称の由来は不明であるが、もっとも有力な説は太田亮が唱えて藤木邦彦・佐伯有清らが発展させた説で、最初の平氏であった桓武平氏の祖である桓武天皇が建設した平安京にちなんで「平(和訓多比良)」と名づけたとするものである。
- While the origin of the name 'Taira' is unknown, the most influential theory proposed by Akira OTA and developed by Kunihiko FUJIKI, Arikiyo SAEKI and others, states that 'Taira' derives from a Japanese reading of the kanji character '平' in '平安京,' the ancient capital in present-day Kyoto which was built by the Emperor Kanmu, an ancestor of the first Taira clan, Kanmu-Heishi.
- 明治3年(1870年)4月に外務権大録となり、同年10月に外務権少丞の吉岡弘毅の随行で李氏朝鮮に派遣され修交を求めたが、朝鮮側の倭学訓導安東晙に対馬藩吏以外との会見を拒否されたため、明治4年(1871年)11月に一旦帰国した。
- In May, 1870, he became Gaimu gon no daisakan (a post at the Ministry of Foreign Affairs, the twelfth rank), and in October of the same year, he was sent to Yi Dynasty Korea in attendance on Koki YOSHIOKA, Gaimu gon no shojo (a post at the Ministry of Foreign Affairs, the ninth rank), to seek for diplomatic relations; however, as Dong-Jun AHN, Wagaku Kundo (倭学訓導) (Korean official who was in charge of diplomatic relations with Japan) at the Korean side, refused meeting anyone but officials from Tsushima Domain, they once returned to Japan in December, 1871.
- 木造フリゲート艦エルトゥールル号(1864年建造、全長76m)は、1887年に行われた日本の皇族、小松宮彰仁親王夫妻のイスタンブル訪問に応えることを目的に、訓練不足のオスマン帝国海軍の練習航海を兼ねて日本へ派遣されることとなった。
- In response to the visit to Istanbul by Imperial Prince Komatsunomiya Akihito and his wife from the Imperial family of Japan in 1887, it was decided that the Ertuğrul, a wooden frigate (built in 1864 with a total length of 76 m) would be dispatched, to Japan; this would also serve as a training voyage for the Ottoman Empire Navy, which lacked sufficient training at that time.
- 徳島より串良海軍航空基地に移動する、即ち特攻作戦が近日中に行われるであろう日に、飛行訓練後、自分達が乗る飛行機の機体の傍で手持ちの道具と配給の羊羹で5人の隊員全員と茶会を催した事は、戦後西村の述懐・自身の著作や講演など広く知られる。
- On the day he moved to Kushira Navy Base from Tokushima in advance of a suicide mission, according to Nishimura's remembrance after the war and Sen's books and talks, after flight training all five members of the corps gathered next to their airplanes for a tea party with tools that they had on hand and adzuki-bean jellies from their rations.
- 白鳳13年(684年)に歌男・歌女・笛吹者は子孫に伝えて歌笛を習わしめよという詔勅があり、下って宝亀9年(778年)には「家々の伝受の秘説」を集めた(『教訓抄』)という記事があるため、この頃には父子相伝の秘曲が存在していたと思われる。
- An Imperial order that utao (men who sing songs handed down from ancient times), utame (women who sing songs handed down from ancient times), and fuefukimono (flute player) had to hand down their artistic skills to their descendants and have them practice the skills, was announced in 684 and, later on in 778, an article called ('Kyokunsho') was present which collected 'the secrets of handing down in various families' and, therefore, it is considered that secret songs to hand down from father to son were present in those days.
- 103系化後しばらく平穏だった京阪神緩行線に、13年ぶりの新車として関西初のスカイブルーの国鉄201系電車が1982年12月に高槻に新製配置され、翌年1月には訓練運転を開始して2月21日から営業運転を開始、3月までに10編成が投入された。
- After a thirteen year period of little change since the introduction of commuter train series 103 on the Keihanshin Local Line, JNR deployed at Takatsuki Depot in December of 1982 a new JNR electric train series 201 colored sky-blue for the first time in the Kansai region, which began a training run in January of the next year and started operation on February 21, introducing ten trains by March of the year.
- 延享3年(1746年)、法隆寺の僧・良訓(りょうきん)が著した『古今一陽集』にも「虚空蔵菩薩」とあり、「この像の由来は古記にはないが、古老の伝えるところでは異国将来の像である」と述べていて、当時すでにこの像の由来は不明であったことがわかる。
- The 'Kokon Ichiyo Shu' (literally, collection of all ages, one sun) written in 1746 by Ryokin, a monk at Horyu-ji Temple, also mentions 'Kokuzo Bosatsu', indicating that 'the origin of this statue is not mentioned in ancient records, but elders tell us that it is a statue brought over from a foreign country'; this tells us that the origin of this statue was already unclear at the time.
- 第54代仁明天皇の別称が深草帝だったため、後の字が付くが、普通の天皇の加後号のように音読みすると「後深草(ごふかうさ)=御不孝者」に通じるのを憚り、この天皇に限って、「後」の字を訓読みして「のちの―ふかうさ」院と称したという(『和長卿記』)。
- Since the different name of the fifty-fourth Emperor, Emperor Ninmyo was Fukakusa tei, his posthumous name has the character go, when the name is read in Onyomi (Kanji character read in the Chinese way), it is called 'Gofukausa' which means someone undutiful to his parents, therefore it is said that only this Emperor's name is called 'Nochi no - Fukausa' in ('Go' read by Kun yomi) (Kazunaga Kyo Ki ('The Diary of Kazunaga Higashibojo').
- 足代弘訓の『雑事記』の嘉暦3年(1328年)の条に「鳥の子色紙」の文字があり、『愚管記』の延文元年(1356年)の条に、「料紙鳥子」とあり、さらに後崇光院の『看聞(かもん)日記』永享七年(1431)の条にも「料紙(りょうし)鳥子」の文字が見える。
- In section 1328 of 'Zatsuji-ki' (a record of miscellaneous matters) written by Hironori AJIRO, there is the word 'torinoko colored paper,' in the section of year 1356 of 'Gukan-ki' (the diary of Michitsugu KONOE in Chinese characters) there is the word 'torinoko paper for writing,' and in section of year 1431 in 'Kamon-nikki' (a diary written by Gosukoin) there is the word 'torinoko paper for writing.'
- が、書紀古写本(乾元本神代紀)に「弘仁説」として引用されている『弘仁私記』(和訓が万葉仮名で表記され上代特殊仮名遣も正確)と比べると、現在の伝本(和訓の大半が片仮名表記)は書写の過程ではなはだしく劣化したものであり、原型をとどめていないと見られる。
- However, compared to 'Koninshiki' (the Japanese reading of a Chinese character is written by Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu or Collection of Myriad Leaves), and ancient special Kana usage is also accurate) which was cited as 'the Konin theory' in an old manuscript of Shoki (Jindaiki (Records of period of gods) of the Kengen book), the existing denpon (existent books of transcription and published books) (most of the Japanese readings of Chinese characters are written in katakana (syllable based writing system of the Japanese language)) was greatly deteriorated during the process of transcript, so that it is regarded to be different from the original form.
- 布告と達の区別については、当初から厳密な区別はなかったが、1873年(明治6年)には、各官庁及び官員に対する訓令としての意味を持つものを「太政官達」、全国一般へ布告すべきものを「太政官布告」として区別することを定めた(明治6年太政官布告第254号)。
- There had been no clear distinction made between the two types of law until 1873, when it was decided to release directives for government offices and their personnel under the name of 'Dajokan Tasshi,' and for the public under the name of 'Dajokan Fukoku' (Dajokan Fukoku No. 254 of 1873).
- 足代弘訓の『雑事記』(嘉暦3年(1328年)頃に成立)に「鳥の子色紙に法華経を書写した」との記述があり、『愚管記』の延文元年(1356年)の条に、「料紙鳥子」とあり、さらに後崇光院の『看聞日記』永享7年(1431年)の条にも「料紙鳥子」の文字が見える。
- In the 'Zatsuji-ki' (record of miscellaneous affairs) written by Hironori AZIRO (around 1328) there is a description that said; 'I copied the Lotus Sutra on torinoko colored paper,' in the section of 1356 in the 'Gukan-ki' (the diary of Michitsugu KONOE in Chinese characters), there is a description as 'ryoshi toriko,' and furthermore, in the section of 1431 in 'Kanmon-nikki' (the diary of Gosuiko-in) the word 'ryohi toriko' is seen as well.
- 以上の「神仏への崇敬」「公私における主従関係の徹底」「武芸を重視した教養の習得」「日常からの礼儀作法の厳守」という4点は、伊勢氏に限らず武家一般の基本的なあり方について論じている部分が多く、鎌倉幕府の北条重時による『北条重時家訓』と並んで後世に影響を与えた。
- The above four points: 'Reverence to God and Buddha,' 'Relationship between leaders and followers in private and public settings,' 'Education focusing on the military and cultural arts,' and 'Courtesy on a daily basis' are fundamental in the education of samurai families in general, not only the Ise clan, and the book greatly influenced later generations, along with 'Hojo Shigetoki Kakun' ('A family precept by Shigetoki HOJO').
- これらの価値観をもたらす背景としては、道具や家畜などを「大切に扱い手入れを絶やさぬように」という教訓的なものや、手入れの疎かな古道具を安易に用いることによる破損や事故の回避、長く身の回りの役に立ってくれた道具や家畜・愛玩動物に対する感謝の心として解釈される。
- Behind the above-mentioned sense of values, there seem to be teachings of 'taking good care of tools and domestic animals,' precautions for avoiding damage or accidents arising from the use of old tools in poor condition, and gratitude for tools, domestic animals and pets that had belonged to people.
- 下賜当時、西南戦争・竹橋・自由民権運動などの社会情勢により、設立間もない軍部に動揺が広がっていたため、これを抑え、精神的支柱を確立する意図で起草されたものされ、1878年(明治11年)10月に陸軍卿山縣有朋が全陸軍将兵に印刷配布した軍人訓誡が元になっている。
- At the time of the grant, the newly organized military had been shook up due to social unrest caused by Seinan War, Takebashi and Movement for democratic rights, and therefore, in order to settle the situation and establish a mental pillar they drafted the imperial rescript, which was made from the admonition for military men printed and distributed to all the officers and soldiers by Aritomo YAMAGATA, director general of the army, in October, 1878.
- 丸本物では『仮名手本忠臣蔵』のお軽、塩冶判官、お石、『義経千本櫻』の静御前、『妹背山婦女庭訓』お三輪、『新版歌祭文』(野崎村)のお光、『攝州合邦辻』(合邦庵室)の玉手御前、『菅原伝授手習鑑』の桜丸、『勧進帳』や『一谷嫩軍記・熊谷陣屋』の義経などが当たり役であった。
- He gained a reputation for roles such as Okaru, Enya hangan and Oishi of 'Kanadehon Chushingura,' Shizuka Gozen of 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), Omiwa of 'Imoseyama (Mt. Imose) Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue), Omitsu of 'Shinpan Utazaimon' (The Love of Osome and Hisamatsu) (Nozaki Village), Tamate-Gozen of 'Sesshu Gappo ga Tsuji' (A Kabuki Drama of Unfettered Evil) (Gappo Anjitsu [hermitage of Gappo]), Sakuramaru of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and Yoshitsune of 'Kanjincho' (The Subscription List) and 'Jinya KUMAGAI, Ichi no Tani Futabagunki' (Chronicle of the Battle of Ichinotani) in the area of maruhonmono (Kabuki drama of joruri [puppet-play] origin).
- 山城国並びに丹波国の南部、大まかに船井郡、南丹市、亀岡市、京都市、向日市、長岡京市、乙訓郡、宇治市、城陽市、久世郡、八幡市、京田辺市、綴喜郡、木津川市、相楽郡(天気予報での京都府南部。ヤマト運輸も以上を京都ターミナル管轄と扱う(北部は兵庫県の神戸ターミナル管轄))。
- 1. Yamashiro Province and the southern part of Tanba Province, which roughly includes Funai County, Nantan City, Kameoka City, Kyoto City, Muko City, Nagaokakyo City, Otokuni County, Uji City, Joyo City, Kuse County, Yawata City, Kyotanabe City, Tsuzuki County, Kizugawa City, and Sora County (this definition is used for weather forcast as the southern region of Kyoto Prefecture, and for Yamato Transport Co., Ltd. as the territory of Kyoto Terminal [the northern region is of Kobe Terminal in Hyogo Prefecture]).
- 今日マウリッツは軍制改革の父と呼ばれているが、その功績は射撃法ではなく、それを達成する為の猛烈且つ間断なき訓練が、寄せ集め傭兵の集合体であった当時の軍隊を一種の帰属意識に基づく団結心を持った集団に変え得る予期外の効果を持つという事を発見したという点が評価されている。
- Today Maurice is called the father of the reformation of the military system, but his achievement lies not in the shooting method, but in the discovery that hard and incessant practices to attain a goal could change the armies in those days, which were aggregations of mercenaries, into a body whose members had a team spirit based on a sense of belonging and were effective beyond expectation, which was highly evaluated.
- 用語としては『日本書紀』巻第29、天武天皇14年11月24日(丙寅)条に「是日為天皇招魂之」とあるが、『釈日本紀』巻21秘訓6 はこの「招魂」を「ミタマフリス」と訓じ、同書巻15、述義11では「今鎮魂祭也」として、『日本書紀』の「招魂」の記述を「鎮魂祭」のこことしている。
- The term Shokon no matsuri was used in 'Chronicles of Japan,' Volume 29, an article on November 24 (day of Hinoe Tora) of the 14th year of Emperor Tenmu that states, 'Shokon was performed for the Emperor on that day.'
- 津山エクスプレス京都号(つやまエクスプレスきょうとごう)は、西日本ジェイアールバス、神姫バスの2社によって共同運行される京都府京都市・乙訓郡大山崎町・大阪府高槻市と兵庫県加東市・加西市・宍粟市・岡山県美作市・勝田郡勝央町・津山市を結ぶ中国自動車道の昼行高速バス路線である。
- Tsuyama Express Kyoto-go is a daytime express bus route of Chugoku Expressway by joint operation of the two companies, West Japan JR Bus Company and Shinki Bus, that connects Kyoto City (Kyoto Prefecture) and Tsuyama City (Okayama Prefecture) via Oyamazaki-cho (Otokuni-gun, Kyoto Prefecture), Takatsuki City (Osaka Prefecture) and Kato City/Kasai City/Shiso City (Hyogo Prefecture), Mimasaka City/Shoo-cho (Katsuta-gun) (Okayama Prefecture).
- 『日本書紀』には、神ではなく、人間としての力士同士の戦いで最古のものとして、垂仁天皇7年(紀元前23年)7月7日 (旧暦)にある野見宿禰と「當麻蹶速」(当麻蹴速)の「捔力」(「すまひとらしむ」または「すまひ」と訓す)での戦いである(これは柔道でも柔道の起源とされている)。
- According to 'Nihonshoki' (The Chronicles of Japan), the oldest fight between human fighters, not gods, was a fight between NOMI no Sukune and TAIMA no Kehaya at 'Sumaitorashimu' (also sometimes called 'Sumai') on August 26, B.C. 23 (this fight is also regarded as the origin of judo).
- 戦争中,中支の戦場にいた,のちの戦記作家の伊藤桂一(当時・陸軍上等兵)は,戦陣訓と軍人勅諭を比較して「「戦陣訓」にくらべると,明治十五年発布の「軍人勅諭」は荘重なリズムをもつ文体で,内部に純粋な国家意識が流れているし,軍隊を離れて,一種の叙事詩的な文学性をさえ感じるのである。
- Keiichi ITO was in the central China during the war (as a lance corporal of the Army) and when he became a novelist of military history later, he compared Senjinkun military code with the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors and said, ''the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors,' that was issued in 1882, has a literary style with more solemn rhythm than 'Senjinkun military code,' pure national consciousness is seen through it, and it gives impression of a kind of epic literature instead of the military.
- 教科書としては、『庭訓往来』『商売往来』『百姓往来』など往来物のほか、文字を学ぶ『千字文』、人名が列挙された『名頭』『苗字尽』、地名・地理を学ぶ『国尽』『町村尽』、『四書五経』『六諭衍義』などの儒学書、『国史略』『十八史略』などの歴史書、『唐詩選』『百人一首』『徒然草』などの古典が用いられた。
- Text books included Oraimono such as 'Teikin Orai' (collection of letters used for family education), 'Shobai Orai' (a Guide to Commerce), 'Hakusho Orai' (a Guide to Farming), 'Senjimon' (a poem consisting of one thousand Chinese characters) for learning characters, 'Nagashira,' 'Myojizukushi' for learning names of people, 'Kunizukushi,' 'Chosonzukushi,' for learning place names and geography, 'Shishogokyo,' 'Rikuyuengi' for Confucianism, and history books such as 'Kokushiryaku,' 'Juhasshiryaku' and classics such as 'Toshisen,' 'Hyakuninisshu' and 'Tsurezuregusa.'
- 南北朝時代 (日本)から室町初期に完成した『庭訓往来』には、「城下に招き居えべき輩」として多くの商人、職人の名を列挙しており、襖障子に関係するものとして唐紙師、経師、紙漉き、塗師、金銀細工師などが挙げられており、襖建具が分業化された職人を必要とするほどに、武士階級に相当普及していた事とが知れる。
- In the 'Teikin-orai' (Epistolary for Home Instruction) completed from the period of the Northern and Southern Courts (Japan) to the Muromachi period, many names of merchants and workmen are described as 'people who should stay in the castle town' including masters of fusuma-shoji such as kami-shi, kyo-ji, paper making, craftsmen of lacquer ware and handiworks, and craftsmen of gold and silver handiworks, which shows that fusuma-shoji was widespread in the samurai class and they required specialized craftsmen.
- 祇園社の南北朝時代 (日本)の記録である『祇園執行日記』の康永2年(1343年)7月7日 (旧暦)の条に、麺類を指す言葉として索餅(さくべい)、索麺・素麺(そうめん)と三つの表記があり、これが「そうめん」という言葉の文献上の初出とされている(南北朝時代の「異制定訓往来」が「素麺」の初出という説もある)。
- In an article of July 7, 1343 (old calendar) in 'Gion Shigyonikki' which is a record of Gion-sha Shrine during the period of the Northern and Southern Courts (Japan), there are three words indicative of noodles including 'sakubei,' 'sakumen,' and 'somen,' and it is believed to be the first appearance of the word 'somen' in writings (there is another theory that the first appearance of 'somen' was 'Iseiteikinourai' during the period of the Northern and Southern Courts).
- この他文禄の役では目付として朝鮮に渡海しており、文禄元年(1592年)には新庄直忠らとともに朝鮮人逃亡流民の帰郷を促す訓令を発布するほか、同年に第一次、翌文禄2年(1593年)には第二次晋州城攻防戦に参加するなどして活躍し、文禄4年(1595年)8月に六千石加増され、播磨加古川城主(12000石)になる。
- Moreover, during the Bunroku campaigns he was an overseer who went to Korea; in 1592, in company with Naotada SHINJO and others, he issued instructions urging Korean refugees to return home; in the same and subsequent year (1593) he participated in the first and second Jinju Castle battles and, in August 1595, was granted an additional 6,000 koku of land and became the owner of Harima Kakogawajo Castle (12,000 koku).
- だが、天暦5年(951年)10月、宮中の昭陽舎(梨壺)に撰和歌所が置かれ、その寄人に任命された源順・大中臣能宣・清原元輔・坂上望城・紀時文(以上、梨壺の五人)が中心となって『万葉集』の訓詁と新たな勅撰集の編纂に当たり、藤原伊尹が別当となってそれを統括した旨、史書に見えるので、遅くとも天暦末年には奏覧されたと見られる。
- However, it seems to have been presented by 957, because a chronicle shows that the poetry bureau was established at Shoyosha (Nashitsubo, Ladies' Quarters) in the court in November 951 and that the five officers in Nashitsubo, MINAMOTO Shitago, ONAKATOMI no Yoshinobu, KIYOHARA no Motosuke, SAKANOUE no Mochiki, and KI no Tokibumi, carried out works deciphering the text of the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and compiling a new imperial collection of waka, and that, as the head of the poetry bureau, FUJIWARA no Koretada directed the compilation.
- 「人の一生は重荷を負ふて遠き道をゆくがごとし… 怒りは敵とおもへ」で有名な家康公の「御遺訓」は、明治時代に元500石取りの幕臣、池田松之介が徳川光圀の遺訓と言われる「人のいましめ」を元に家康63歳の自筆花押文書との体裁にしたものを高橋泥舟らが日光東照宮など各地の東照宮に収めたものであることを尾張徳川家の徳川義宣が考証した。
- Based on historical evidence, Yoshinobu TOKUGAWA of the Owari-Tokugawa family made clear that Lord Ieyasu's 'Goikun' (teachings), which includes the famous phrase of 'A person's life is as if going on a long road with a heavy burden on its back --- Consider that anger is an enemy,' had the following origin: First, in the Meiji period, Matsunosuke IKEDA, a shogun's former retainer having earned a 500 koku of rice crop, made documents with an autograph sign of 63-year-old Ieyasu, based on 'Hitono-imashime' (Admonitions), which had been said being Tokugawa's teachings, and then Deishu TAKAHASHI and others dedicated them to Tosho-gu shrines in various areas, including Nikko Tosho-gu Shrine.
- 戦いに於いては「義は山嶽より重く死は鴻毛より軽しと心得よ」と、「死は或いは泰山より重く或いは鴻毛より輕し」という古諺を言換え、「普段は命を無駄にせず、けれども時には義のため、喩えば天皇のため国のために、命を捨てよ」と命じた物とされる(戦陣訓『生きて虜囚の辱を受けず』、戦陣訓降伏・投降の否定の思想を参照)が、換言の意図は不明である。
- In terms of the war, an old saying 'Life is heavier than Mount Taishan in a sense, and lighter than a feather of a stork in another sense' was put in a phrase 'Keep it in mind that justice is heavier than a mountain and life is lighter than a feather of a stork,' that was an order meaning 'Do not waste life usually, but sometimes die for justice, for example for Emperor and the state' (cf. Senjinkun military code says, 'Do not live as a captive to be subjected to humiliating treatment', and the Senjinkun idea of denying surrender), though why it was rephrased is unclear.
- 山崎の戦い(やまざきのたたかい)は、天正10年(1582年)6月に本能寺の変で織田信長を討った明智光秀に対して、高松城 (備中国)の攻城戦から引き返してきた豊臣秀吉が、6月13日(西暦7月2日)京都へ向かう途中の摂津国と山城国の境に位置する山崎(大阪府三島郡 (大阪府)島本町山崎、京都府乙訓郡大山崎町)で、明智軍と激突した戦いである。
- The Battle of Yamazaki was fought between Mitsuhide AKECHI, who had defeated Nobunaga ODA in the Honnoji Incident in June and July 1582, and Hideyoshi TOYOTOMI returning from an attack on Takamatsu-jo Castle (in Bicchu Province); the scene of the battle was Yamazaki (Yamazaki, Shimamoto-cho, Mishima-gun, Osaka Prefecture and Oyamazaki-cho, Otokuni-gun, Kyoto Prefecture), located on the border between Settsu Province and Yamashiro Province, where Toyotomi's forces passed on their way to Kyoto and clashed head on with Akechi's on July 2.
- 『仮名手本忠臣蔵』の大星由良之助、『伽羅先代萩』の荒獅子男之助、『勧進帳』の武蔵坊弁慶、『博多小女郎浪枕』の毛剃、『暫』の鎌倉権五郎、『助六所縁江戸櫻』の花川戸助六、『天紛衣上野初花』の河内山宗俊、『助六』の大口屋暁雨、『菅原伝授手習鑑』の菅原道真や武部源蔵、『増補桃山譚』の加藤清正、『妹背山婦女庭訓』の大判事やお三輪など、当り役も数多い。
- Many of his star roles were as follows: Arajishi Otokonosuke in'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), Musashibo Benkei in'Kanjincho,' Kesori in 'Hakata Kojoro Namimakura,' Gongoro KAMAKURA in 'Shibaraku,' Hanakawado Sukeroku in 'Sukeroku Yukarino Edozakura,' Soshun KOCHIYAMA in 'Kumonimagou Ueno no Hatsuhana,' Gyou OGUCHIYA in 'Sukeroku,' SUGAWARA no Michizane and Genzo TAKEBE in 'Sugawara Denju Tenanai Tekagami,' Kiyomasa KATO in 'Zoho Momoyama Monogatari,' a daihanji or Omiya in 'Imoseyama Onna Teikin' and so on.
- 156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。
- Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '巳具耳矣自得見監乍共' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]).
- 毎年高卒者を多く採用する産業で、駐屯地で寄宿生活を行う自衛官や全寮制の訓練機関(海上保安大学校、防衛大学校など)、祝祭日が書き入れ時となる百貨店、スーパーマーケット、外食産業などの小売業や鉄道、観光バスなどの運輸事業、及び業務の性格上交代勤務が多い製鉄、化学工業、繊維、紙、自動車工業などの製造業、電力・都市ガス・電話局などでは、成人の日も勤務となる従業員が多く、市町村が行う成人式に参加できない人も当然多くいる。
- In the case of workers in industries that hire many high school graduates every year, such as retail industries including department stores, supermarkets and restaurants, and the transport industry including railways, sightseeing buses, etc. that make profits on holidays, manufacturing industries including iron manufacturing, chemical industry, textile industry, paper industry and automobile industry in which employees work different shifts due to business characteristics, workers in public services such as electricity, city gas and telephone, Self-Defense Officials who live in a dormitory at a Camp, and trainees at residential training institutions (Japan Coast Guard Academy, National Defense Academy, etc.), many of them have to work even on the Coming-of-Age Day, and obviously cannot participate in the Seijin-shiki ceremony held by municipalities.
- 実子に、参議・勧修寺良顕、宮内大輔・芝山国豊(権大納言・芝山持豊の養子)、近衛府・冷泉為起(権大納言・冷泉為訓の養子)、権中納言・堀河康親の室、東京極院・勧修寺ただ子(准三后、光格天皇の典侍、仁孝天皇の生母)、権大納言・坊城俊明(権大納言・坊城俊親の養子)、勧修寺徳子(仁孝天皇の典侍)、権大納言・万里小路建房の室、権中納言・正親町三条公則の室、准大臣・日野資愛の室、権大納言・平松時章の室、伊賀守・安藤直則(紀伊家付家老、紀伊田辺藩主)の室、従五位下・勧修寺経睦、中納言・高倉永雅の室など。
- His children played many important roles in the imperial court: Yoshiaki KAJUJI became Sangi (councilor); Kunitoyo SHIBAYAMA who was adopted by Gon Dainagon Mochitoyo SHIBAYAMA became Kudai-taifu (post of imperial household ministry); Tameoki REIZEI who was adopted by Gon Dainagon Tamesato REIZEI served at Konoefu (the headquarters of the inner palace guards); a daughter became the wife of Gon Chunagon (provisional middle councilor) Yasuchika HORIKAWA; Tadako KAJUJI (Higashikyogokuin) became Jusango and Naishi no suke (handmaid) for Emperor Kokaku and bore Emperor Ninko; Toshiaki BOJO who was adopted by Gon Dainagon Toshichika BOJO became Gon Dainagon as well; Tokuko KAJUJI became Naishi no suke for Emperor Ninko; a daughter became the wife of Gon Dainagon Tatefusa MADENOKOJI: a daughter became the wife of Gon Chunagon Kinnori OGIMACHISANJO; a daughter became the wife of Jun-daijin (vice minister) Sukenaru HINO; a daughter became the wife of Gon Dainagon Tokiakira HIRAMATSU, a daughter became the wife of Michinori ANDO who was Iga no kami (governor of Iga Province), Tsuke-garo (attendant chief retainer) of the Kii family, and the lord of the Kii Tanabe Domain; Tsunechika KAJUJI attained Jugoinoge (junior fifth rank, lower grade); a daughter became the wife of Chunagon (middle councilor) Nagamasa TAKAKURA.
- 『十訓抄』7-27には、若い頃の清盛について「人がとんでもない不都合な振る舞いをしても、冗談と思うことにした」「やったことがちっともおかしくなくても、相手への労わりとしてにこやかに笑い、とんでもない誤りをしても、役立たずと声を荒げることはない」「冬の寒い時に身辺に奉仕する幼い従者を自分の衣の裾の方に寝かせ、彼らが朝寝坊をしていたらそっと床から抜け出して存分に寝かせてやった」「最下層の召使いでも、彼の家族や知り合いの見ている前では一人前の人物として扱ったので、その者は大変な面目と感じて心から喜んだ」という逸話が記されている。
- In 'Jukkinsho' Section 7-27, the young Kiyomori was described as a person who 'thought it was a joke if someone did something quite unreasonable,' 'gently smiled to be kind to someone who did something that was not funny at all, and also never raised his voice to scorn someone as being useless even when that person had made a terrible mistake', 'let young attendants who served him during a cold winter sleep at the bottom of his clothes and let them sleep well if they overslept, by quietly getting out of the bed,' and 'respected a servant of the lowest rank as a person in front of the servant's family or acquaintances, and that servant was truly pleased as it was a great honor.'
- 歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積恋雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『恋飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。
- Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Kyo Kanokomusume Dojoji' (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district), Yukihime of 'Gion Sairei Shinkoki' (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura' (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of 'Honcho Niju-shi ko, Jusshuko' (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), 'Oiwa of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of 'Imoseyama Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of 'Kanadehon Chushingura, Kudanme' (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of 'Tsumoru Koiyuki no Seki no To' (The Barrier Gate), Umegawa of 'Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura' (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of 'Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil),' Masaoka of 'Meiboku Sendai Hagi' (The trouble in the Date Clan), Onoue of 'Kagamiyama Kokyo no Nishikie' (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of 'Sumida-gawa Gonichi no Omokage' (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).