言う: 1000 Terms and Phrases
- あえて言うと
- if I had to choose
- 敢えて言うなら
- suffice to say
- now that you mention it
- 直時とも言う。
- His another name was Naotoki.
- 石槍とも言う。
- They are also called ishi-yari (stone spears).
- 合言葉を言う。
- Give the password.
- 辻村家とも言う。
- It is also called Tujimura family.
- 藩知事とも言う。
- It is also called Han-chiji (governors of domains).
- ああ言えばこう言う
- to have a comeback (i.e. a reason, or rationalization) for every remark
- constantly argumentative
- 号を一諾斎と言う。
- Ichidakusai was his go (a Buddhist name).
- 堀江惟頼とも言う。
- He was also called as Koreyori HORIE.
- 人の悪口を言うな。
- Don't speak ill of others.
- 変なこと言うなよ。
- Don't talk rubbish.
- 単に産土とも言う。
- It is simply called 'Ubusuna.'
- 通称を新蔵人と言う。
- His nickname is Shinkurodo (new keeper of imperial archives).
- 敬神党の乱とも言う。
- The was is also referred to as the Keishin-to-no-ran (Respect-the gods party) War.
- これを畝換えと言う。
- This is called une-gae (remaking of une).
- 皇民化政策とも言う。
- It is also called Japanization policy.
- これを紛失状と言う。
- They are called funshitsujo.
- 生業の苦情を言うな。
- Don't quarrel with your bread and butter.
- 他人の悪口を言うな。
- Don't say bad things about others.
- 本当のことを言うと。
- To tell the truth.
- 馬鹿なことを言うな。
- Don't be silly.
- 一説には串刺しと言う。
- According a theory, Shizuzane killed the hostage by way of transfix with a spear.
- これを元和偃武と言う。
- This is called Genna-Enbu (peace after Genna era).
- 石剣と言うことがある。
- The rock is sometimes called 'stone dagger.'
- 目は口ほどに物を言う。
- The eyes are as eloquent as the tongue.
- 黙って言うことを聞け!
- Shut up and listen!
- 人の陰で悪口を言うな。
- Don't speak ill of others behind their back.
- 明日と言う日は来ない。
- Tomorrow never comes.
- 彼らは不平ばかり言う。
- They do nothing but complain.
- 彼の言うことはくさい。
- I doubt the truth of his statement.
- 姪とは兄弟の娘を言う。
- A niece is a daughter of one's brother or sister.
- 「滅多なことを言うな。」
- Don't say such a silly thing'.
- 日本民族や和人とも言う。
- It is also called the Japanese race or Wajin (a Japanese: a person whose origin is the Japanese mainland).
- 但し言うなかれ」と書く。
- but I should not utter it.'
- 彼女は率直にものを言う。
- She's a plain speaker.
- 俺は世間で言うアホです。
- I'm what the world calls an idiot.
- 彼の言うとおりだろ思う。
- I think that he is right.
- 彼女の言う事は疑わしい。
- I doubt her words.
- 君は本気でそう言うのか。
- Are you in earnest in saying so?
- 私が言うようにしなさい。
- Do as I tell you.
- 人前で彼の悪口を言うな。
- Don't speak ill of him in public.
- 二度とそんな事を言うな。
- Don't say such a thing again.
- 彼の言うことは本当です。
- What he says is true.
- 彼の言うようにしなさい。
- Do it like he tells you.
- 彼の言う事を信じますか。
- Do you believe him?
- 神位(しんい)とも言う。
- Also referred to as shini (deity).
- 別名は西園寺随宜とも言う。
- He was also called 西園寺随宜.
- 長毎(ながつね)とも言う。
- He was also called Nagatsune.
- 彼女は辛らつなことを言う。
- She has an acid tongue.
- 彼女がそう言うのも当然だ。
- She may well say so.
- 彼の言うことに耳を傾けた。
- I inclined my ear to him.
- 不平を言う理由は何も無い。
- There is no cause for complaint.
- 彼の言うことは絶対正しい。
- What he says is gospel.
- 彼が言うことは正しくない。
- What he says is false.
- 彼の言うとおりにしなさい。
- Do as he tells you.
- 彼の言うことがわかったか。
- Did you make out what he said?
- 生野の乱、生野義挙とも言う。
- It is also known as the Ikuno Rebellion or the Heroic Deeds at Ikuno.
- 「あた」は「さか」とも言う。
- Ata' is also read as 'saka.'
- また、1立方尺を才とも言う。
- Moreover, 1 cubic shaku is also called 1 sai.
- 同じ面積を歩(ぶ)とも言う。
- The same area of the space is also defined as bu (a unit of area)
- 方忌み(かたいみ)とも言う。
- It is also referred to as Kataimi.
- 落とし胤、落とし子とも言う。
- Rakuin is also called as Otoshiin or Otoshigo.
- 借叙(しゃくじょ)とも言う。
- It is also called Shakujo.
- 彼女は美人と言うより才女だ。
- She is more clever than beautiful.
- 彼女は正直と言うより利口だ。
- She is not so much honest as clever.
- 彼女は親の言う事を良く聞く。
- She is obedient to her parents.
- 彼女はいつも人の悪口を言う。
- She always speaks ill of others.
- 彼がそんなことを言うなんて!
- That he should say such a thing!
- 彼がそう言うなんて不思議だ。
- It is a marvel that he should say so.
- 実を言うと、私は彼が嫌いだ。
- As a matter of fact, I dislike him.
- 両親の言うことを聞きなさい。
- You should obey your parents.
- 私の言うことが聞こえますか。
- Can you hear me?
- 私の言う意味が分かりますか。
- Do you see what I mean?
- 彼女の言うことは何でも通る。
- Whatever she says goes.
- 彼が言うことは何でも正しい。
- Whatever he says is true.
- 彼の言うことは何でも正しい。
- Whatever he says is right.
- 彼女の言う事は妙に聞こえる。
- What she says sounds strange.
- 別名宗我都比古神社とも言う。
- Another name is Sogatsuhiko-jinja Shrine.
- 身長は157cm程度だと言う。
- He is said to have been about 157 cm tall.
- それを引き上げてみよ」と言う。
- Go and take this piece of wood.'
- が、新羅征伐と言う場合もある。
- However, in some cases it was called the 'Conquest of Silla.'
- 関東知行国・関東分国とも言う。
- It was also called Kanto Chigyokoku or Kanto Bunkoku.
- 上記のような歌を法文歌と言う。
- The song above is called Homon uta (songs of Buddhist scriptures).
- 『宇槐記』、『槐記』とも言う。
- It is also called 'Ukaiki' or 'Kaiki.'
- 彼女は彼の言うことを理解した。
- She got what he said.
- 問題は君が若すぎると言う事だ。
- The trouble is that you are too young.
- 彼女は名前を言うのを嫌がった。
- She was unwilling to tell her name.
- 彼が泥棒と言うことが判明した。
- It was proved that he was a thief.
- 君の言うことは極端じゃないか。
- Aren't you pushing it too far?
- 本当を言うと私はそれに飽きた。
- To tell the truth, I am tired of it.
- 彼は時々気の利いたことを言う。
- We are very congenial.
- 彼女の言う事は何でも本当です。
- Whatever she says is true.
- 彼の言う事を信用したらだめよ。
- You cannot believe a word he says.
- 彼の言うことは意味を成さない。
- What he says does not make any sense.
- 彼の言うことはある意味正しい。
- What he says is true in a sense.
- これらの士族の事も浪人と言う。
- These Shizoku class persons were also called 浪人.
- - 大殿(だいでん)とも言う。
- It is also called Daiden (Great Hall).
- 本名を七五三太(しめた)と言う。
- His real name was Shimeta.
- 延久二年合戦、延久合戦とも言う。
- It is also called Eikyu Two-year War or Eikyu War.
- 源氏、帝の落胆は言うまでもない。
- Needless to say, Genji and the Emperor were dejected.
- 彼女は美しいと言うよりかわいい。
- She is more pretty than beautiful.
- 彼女はあけっぴろげにものを言う。
- She is frank in speech.
- 彼の言う事を書き留めてください。
- Please write down his words.
- 彼女は人の悪口を言う傾向がある。
- She tends to speak ill of others.
- 僕には彼女の言うことが分かった。
- I got what she was saying.
- 彼が怪物を見たと言う事は本当だ。
- It's true that he saw a monster.
- 彼がいやだと言うなんておかしい。
- It is strange that he should say no.
- 彼の言うことに注意を払うべきだ。
- You should pay attention to what he says.
- 子供達にそうきついことを言うな。
- Don't be so sharp with the children.
- 彼の言うことは当てにならないよ。
- You must not rely on his word.
- 彼らは自分の息子の事をよく言う。
- They spoke well of their grandson.
- 彼の言うことには疑いは全くない。
- There is no doubt whatever about what he says.
- 彼女の言うことをよく聞きなさい。
- You must attend to what she says.
- 彼の言うことは非常に重要である。
- What he says is very important.
- 彼が言うことは非常に重要である。
- What he says is very important.
- 富でその地位を買おうと言うのか。
- Do you want to buy the position with your wealth?
- 父はおかしい事を言うのが好きだ。
- Daddy loves to say funny things.
- 彼が言うことはすべてほんとうだ。
- All that he says is true.
- 世に言う「さらさら越え」であった。
- This was so called 'Sarasara-goe' (crossing over Sarasara mountain path).
- マルチノ、又はマルチィノとも言う。
- He was also referred to as Maruchino or as Martino.
- 寺院の場合は祈願寺、御願寺と言う。
- If it is a temple, it is referred to as a 'kiganji' or a 'goganji.'
- 憲法十七条、十七条の憲法とも言う。
- It is also called Kenpo Jushichijo or Jushichijo no Kenpo (both means the 17-Article Constitution).
- 「真土騒動」「松木騒動」とも言う。
- It is also known as 'the Shindo Revolt' or 'the Matsuki Revolt.'
- (これを「よもつへぐい」と言う。)
- (This is called 'Yomotsu-hegui.')
- 舎人皇子(とねりのみこ)とも言う。
- Also called Toneri no miko.
- 彼女が彼を悪く言うのももっともだ。
- She may well speak ill of him.
- 彼の言うことを注意して聞きなさい。
- Pay attention to what he says.
- 彼女は何でも彼の言うことを信じる。
- She believes whatever he says.
- 彼女が死んだと言う知らせはうそだ。
- The news that she died is false.
- 美は善にまさる、と言う人がいます。
- Some say the beauty is more important than virtue.
- 不平を言うなんてあなたらしくない。
- It does not become you to complain.
- 物価が高いと不平を言う主婦が多い。
- Many wives complain about high prices.
- 彼女がそんなことを言うとは驚きだ。
- It is surprising that she should say so.
- 母は私にもっと野菜を食べろと言う。
- Mother insists that I should eat more vegetables.
- 彼女がそんな事を言うとは不思議だ。
- It is strange that she should say such a thing.
- 彼があんな事を言うなんて不思議だ。
- It is strange that he should say such a thing.
- 彼がそんなことを言うとは不思議だ。
- It is strange that he should say so.
- 彼女がそう言うのはまったく疑問だ。
- It is quite strange that she should say so.
- 君の言うことはすべて完全に正しい。
- All that you say is perfectly correct.
- 相手のいないところで悪口を言うな。
- Don't say bad things about others behind their backs.
- 「あばたもえくぼ」って言うからね。
- They say love is blind.
- 彼の言う言葉を信じてはいけません。
- You can not believe a word he says.
- 彼らの言うとおりにしたほうがいい。
- You had better do what they say.
- 彼の言うことなど気にする必要ない。
- You don't have to pay attention to what he says.
- 彼女が言うことは本当かもしれない。
- What she says may be true.
- 彼女の言うことを信じてはいけない。
- Don't listen to her.
- 併せて「天神地祇」「神祇」と言う。
- They are collectively called 'Tenjinchigi' or 'Jingi.'
- 初名を忠親、別名高辻 為長とも言う。
- His original name was Tadachika, he is also known as TAKATSUJI no Tamenaga.
- 顔に生々しい刀痕が残っていたと言う。
- It is said that he still had the fresh scar from a sword wound on his face.
- 信玄の被官と言う事は信玄直属である。
- Being the hikan of Shingen means that he was a direct subordinate of Shingen.
- 政体が帝国の場合は帝政復古とも言う。
- If the constitution of the country was that of an empire, its restoration can be called 'Teiseifukko' (Restoration of Imperial Rule).
- 箱館の地でも歳三は冷静だったと言う。
- It is said that Toshizo remained calm in Hakodate.
- 一説には、石見国に隠棲したとも言う。
- It is said that he retired to Iwami Province.
- 彼女は先生についていつも不平を言う。
- She always complains of her teacher.
- 万一失敗したら両親はどう言うだろう。
- Should I fail, what would my parents say?
- 彼には、何も文句の言うべき所がない。
- I have no fault to find with him.
- 彼が無罪であることは言うまでもない。
- It goes without saying that he is not guilty.
- 彼の言うことは一言も聞くに値しない。
- Not a word he says is worthy to be heard.
- 彼がそんなことを言うなんておかしい。
- It is strange that he should say so.
- 彼がそんなことを言うのも無理はない。
- It is no wonder that he should say such a thing.
- 子どもは親が言うことを信じるものだ。
- Children will believe what their parents tell them.
- 誰もがここからの眺めを美しいと言う。
- Everyone says the view from here is beautiful.
- 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。
- Frankly speaking, he is untrustworthy.
- 口で言うのは実行するのよりやさしい。
- Easier said than done.
- 君にそんなことを言う資格があるのか。
- How can you say that?
- 私の申し出を受けないと言うのですか。
- Do you not accept my offer?
- 人の感情を害するようなことを言うな。
- Don't say such things that hurt others' feelings.
- 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。
- To speak frankly, I think he is a good boss.
- 1月と言うのに春先のような暖かさだ。
- Though it's now January, it's warm like early spring.
- 彼を首にすべきだと言う結論に達した。
- We came to the conclusion that he should be fired.
- 落ち目って言うけど、まだイケるよね。
- They say it's on the wane but it's still got something hasn't it?
- 彼らには、不平を言うことは何もない。
- They have nothing to complain about.
- 彼が本当のことを言うと期待してよい。
- You can count on him to tell the truth.
- 彼の言うことなど気にする必要はない。
- You don't have to pay attention to what he says.
- 彼女の言うことはある意味では正しい。
- What she says is right in a sense.
- 執務時間は約4時間程度だったと言う。
- It is said that their working hours were around four hours.
- 彼のいないところで彼の悪口を言うな。
- Don't speak ill of him in his absence.
- 彼女に太ったねなんて言うのは禁物だ。
- Don't mention that she's put on weight.
- でも、私は彼の言うことが分かります。
- But I understand what he says.
- 彼らは最初彼の言う事を信じなかった。
- At first, they didn't believe him.
- しかし、子母澤の創作だと言う声もある。
- Some say, however, that this story was made up by SHIMOZAWA.
- 信玄はここを山と言う名称で呼んでいた。
- Shingen called the toilet Yama (mountain).
- そして、そう言うや真っ先に駆け下った。
- Yoshitsura SAHARA was the first to then quickly run down.
- (※脱走では無かったと言う説もある。)
- (*Some say it was not an escape.)
- 匂宮はその前に浮舟を引き取ろうと言う。
- Nioumiya told Ukifune that he would receive her before that.
- 彼女は歌手と言うよりはコメディアンだ。
- She is not so much a singer as a comedian.
- 彼女にはメアリーと言う名前の娘がいる。
- She has a daughter whose name is Mary.
- 彼女は彼の言うことに耳を貸さなかった。
- She closed her ears to what he was saying.
- 彼の言うことを信ずる十分な根拠がある。
- There are good grounds for believing what he says.
- 飛行機はむしろ経済的だと言う人もいる。
- Some people say that traveling by plane is rather economical.
- 彼の言うことすべてを書き取ろうとした。
- I tried to get down every word he said.
- 彼の言うことを信じるなんて君は馬鹿だ。
- It's silly of you to believe him.
- 彼女が幸せなのは言うまでもないことだ。
- It goes without saying that she is happy.
- 彼らの言う事を信じるなんて君はばかだ。
- It is silly of you to trust them.
- 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。
- After all, it is talent that counts in music.
- 実を言うとそれは彼一人がやったのです。
- As a matter as fact, he did it for himself.
- 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。
- Admitting what you say, I cannot agree with you.
- 私が良いと言うまでロープを放さないで。
- Do not let go of the rope till I tell you.
- 彼の言うことには本当のことは全然ない。
- There isn't a grain of truth in what he says.
- 彼らには不平を言うべきことは何もない。
- They have nothing to complain about.
- 彼の言うことなんて信用したらだめだよ。
- You can not believe a word he says.
- 陰陽師が使役したとされる使役神を言う。
- Shikigami means god as a causative agent used by Onmyoji.
- 僕がいいと言うまでロープを放さないで。
- Don't let go of the rope till I tell you.
- 本当の学者ならそう言う風には考えない。
- A true scientist would not think like that.
- と言うより、これがほぼ唯一の記録である。
- In other words, this maybe the only record written about him.
- もう1つは島津義弘の軍と戦ったと言う説。
- The other states they fought against the army of Yoshihiro SHIMAZU.
- または、武田四郎、武田四郎勝頼とも言う。
- He was also called Shiro TAKEDA or Takeda Shiro Katsuyori.
- 彼女は目を輝かせて私の言うことを聞いた。
- She listened to me with her eyes shining.
- 彼女の言うことはたいていまちがっている。
- She is wrong in nine cases out of ten.
- 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
- She always finds fault with the way I do things.
- あいつは何かと言うと知ったかぶりをする。
- Regardless of the subject, he pretends to know all about it.
- 先生は何かと言うと人のことに口出しする。
- The teacher pokes his nose into everything.
- 彼女はもっと他人の言うことを聞くべきだ。
- She should listen more to other people.
- 彼が辞職すると言ううわさが広まっている。
- There is a rumor about that he is going to resign.
- 彼の言うような話は一度も聞いた事がない。
- I've never heard the kind of stories he tells.
- 彼がレースに勝ったと言うのは本当ですか。
- Is it true that he won the race?
- 友情が仕事より大切なのは言うまでもない。
- It goes without saying that friendship is more important than business.
- 彼が死んだと言うニュースを聞いて驚いた。
- I was surprised at the news of his death.
- 彼が約束を守るのは言うまでもないことだ。
- It goes without saying that he keeps his promise.
- 彼の言うことには理論の飛躍がありすぎる。
- There is a leap of logic in what he says.
- 私の本当の事を言ってないと言うのですか。
- Are you suggesting that I am not telling the truth?
- 実を言うと、彼は独力でそれをやったのだ。
- As a matter of fact, he did it by himself.
- 静かにして、私の言う事をよく聞きなさい。
- Be quiet and listen to me.
- 彼女にそんなことは言うべきではなかった。
- You shouldn't have told her such a thing.
- 両親の言うことには従わなくてはならない。
- You should mind your parents.
- 彼にそんな失礼なことを言うものではない。
- You shouldn't say such rude things to him.
- 総選挙がありそうだと言う噂が流れていた。
- A general election was in the air.
- 私はどうしても君の言う事が理解できない。
- For the life of me I can't understand what you say.
- 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。
- Everybody knows that he is honest.
- 彼女はこの世の中で最も親切な女だと言う。
- They say she is the kindest woman on earth.
- 彼女はお金持ちであるのに、貧乏だと言う。
- While she is rich, she says she is poor.
- 彼が言うことは、全く意味をなしていない。
- What he says makes no sense at all.
- 彼女の言うことは必ずメモを取って下さい。
- Be sure to take a note of what she says.
- toのつかない不定詞を原形不定詞と言う。
- An infinitive without a 'to' attached is called a bare infinitive.
- その疑問を呈する者は大筋次のように言う。
- Those who doubt generally say as below.
- 「連」というのは熊本で言う郷党組織の事。
- The term 'ren' was used in Kumamoto to delineate local societies.
- 八幡大菩薩(はちまんだいぼさつ)とも言う。
- It is also known as Hachiman Daibosatsu.
- 第一皇子、一の御子(いちのみこ)とも言う。
- The first born prince is also referred to as 'Ichi-no-Miko.'
- そして、そう言うや先陣となって駆け下った。
- Quickly, Yoshitsune rode down the hill at the front of his army.
- 別名を西大路藩(にしおおじはん)とも言う。
- Its another name was the Nishioji Domain.
- また、2町4反歩、6反8畝歩のように言う。
- Furthermore, 2 cho and 4 tanbu, and 6 tan and 8 sebu are good examples.
- 彼女は私が言うことが聞こえない振りをした。
- She pretended not to hear me.
- 彼らの家具は実用的と言うよりも美的である。
- Their furniture was more aesthetic than practical.
- 彼の言うことを信じるほどばかな人はいない。
- No one is so foolish as to believe what he says.
- 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。
- It is careless of you tell him the truth.
- 言う価値のあることがなければ、しゃべるな。
- Don't speak unless you have something worth saying.
- 本当のことを言うと、私はお前の父ではない。
- To tell the truth, I am not your father.
- 本当のことを言うと、彼は有名な弁護士です。
- To tell the truth, he is a famous lawyer.
- 彼の言うことは、本当ではないと私は、思う。
- I don't think he is truthful.
- その後その担当者のことを言うようになった。
- The word later became used to refer to a person in charge of something.
- 文句を言うな。お前は行かなければならない。
- Don't complain. You have to go.
- 彼女のいないところで、そんなことを言うな。
- Don't say such a thing behind her back.
- 」重ねて僧の名を尋ねるとそれは忘れたと言う。
- She was asked about the monk's name again, but she answered that she had forgotten it.
- 幼少より江戸試衛館の近所に住んでいたと言う。
- He lived near the Edo Shieikan (a training hall of swordplay) from a child.
- また柳生の庄で柳生宗厳にも剣を学んだと言う。
- It is also said that he learned swordplay under Muneyoshi YAGYU at Yagyu no sho (estate).
- その後は修験者を通じて全国に広まったと言う。
- It is said that thereafter Togakushi-ryu school was spread throughout Japan by ascetic Buddhist monks.
- 1歩(6尺)四方の面積のことも「歩」と言う。
- 'Bu'also means a unit of area, one square bu (six shaku).
- 転じて、女一人、男五人の集団を六歌仙と言う。
- The term Rokkasen is diverted to refer to a group of one woman and five men.
- また、古今集以後の三集を「三代集」とも言う。
- The three collections subsequent to Kokinshu are also referred to as 'Sandaishu' (Three Major Collections, including the New Collection of Ancient and Modern Poetry, the Gosen Collection of Poetry and the Shui Collection of Poetry).
- 彼女はそれについて何も言うべき事がなかった。
- She had nothing to say about it.
- 似てくると言うよりは類友みたいな感じですね。
- Rather than coming to resemble each other, it feels like they are birds of a feather.
- 飛行機旅行はむしろ経済的だと言う人もいます。
- Some people say that travel by air is rather economical.
- 彼女が他人の悪口を言うのを聞いたことがない。
- I've never heard her speak ill of others.
- 言うまでもないことだが捜索は徒労に終わった。
- It goes without saying but the search ended in vain.
- 彼女の言うことから判断すると彼は有罪である。
- It follows from what she says that he is guilty.
- 彼女を悪く言う奴がいたらただじゃおかないぞ。
- I'd take anybody apart who dared to say a word against her.
- 彼女が子供の頃のことを言うのをよく耳にする。
- I often hear her refer to her childhood.
- 彼の言う事を真に受けるなんて僕は馬鹿だった。
- I should have known better than to believe him.
- 彼は学者と言うよりむしろ小説家であると思う。
- I think he is not so much a scholar as a novelist.
- 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。
- It goes without saying that they are in the wrong.
- 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。
- Correct me if I am mistaken.
- 彼らは貴方の車がすごくかわいいと言うだろう。
- They will say your car is very lovely.
- 彼をしっている人で彼の悪口を言う人はいない。
- There is no one that knows him who speaks ill of him.
- 彼らは彼が他人の悪口を言うのをよく耳にした。
- They often heard him speak ill of others.
- 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
- We had a hard time doing the job because he was always complaining.
- 野球と言うことになるとあまり知らないのです。
- When it comes to baseball, I don't know much.
- 安富の手紙は馬丁沢忠助が土方家へ届けたと言う。
- It is said that the YASUTOMI's letter was delivered by Chusuke SAWA, bacho (a person who was in charge of taking care of horses).
- しかし左大臣藤原頼長は「乱暴なことを言うな。」
- However, FUJIWARA no Yorinaga, the Minister of the Left, shouted him down, saying 'Say not such barbaric things.'
- 略称を最初に言う車掌が多い中、珍しい例である。
- It is an exceptional case because most of the conductors initially announce the station by its abbreviated name.
- 以下に示す理由から大院君の乱と言うものもある。
- For the reasons mentioned below, some people also call it the Daewongun's Rebellion.
- そこから東国をアヅマと呼ぶようになったと言う。
- Thus, the eastern regions came to be called Azuma.
- 彼女の言うことはそっくり本心からとは言えない。
- She is not quite sincere in what in what she says.
- 彼女はそんなことを言うほど世間知らずではない。
- She isn't so green as to say so.
- 彼女は人付き合いが悪いと言うより内気なのです。
- She is not so much unsociable as bashful.
- 彼女のいつも先生の言う事を1語1語書き留める。
- She always writes down every word her teacher says.
- 話し手は自分の言うことを聞いてもらえなかった。
- The speaker couldn't make himself heard.
- 彼女は英語は言うまでもなく、スペイン語も話す。
- She speaks Spanish, not to mention English.
- 母は昼食後すぐに運動しすぎてはいけないと言う。
- My mother disapproves of too much exercise right after lunch.
- 住宅事情はと言うと、日本はとても貧しい状態だ。
- As far housing goes, it is very poor in Japan.
- 彼女が病気だと言うことを考慮に入れるべきです。
- You should take her illness into consideration.
- 食べるためには生きなければならないと彼は言う。
- He says we must live to eat.
- 彼のことを公平に言うなら、彼は常識のある人だ。
- To do him justice, he is a man of common sense.
- 富の分配は公平でなければならないと彼らは言う。
- They argue that the distribution of wealth should be equitable.
- 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
- They often complain about the cost of living in Tokyo.
- 彼の言うことは私にとってまったく重要ではない。
- What he says is of no importance to me.
- 鎌倉殿御家人、関東御家人、鎮西御家人とも言う。
- These retainers were also referred to as 'Kamakura-dono Gokenin,' 'Kanto gokenin' and 'Chinzei gokenin.'
- 彼女の言うことは必ず注意書きを取ってください。
- Be sure to take a note of what she says.
- 「かんなぎ」と言う場合は、特に日本の巫を指す。
- The term of 'kannagi' refers particularly to such a profession in Japan.
- 俗に言う「隈板内閣」(わいはんないかく)である。
- It was commonly called the 'WAIHAN (Okuma and Itagaki) Cabinet.'
- 他の隊士に促されて近くの寺の境内に埋めたと言う。
- He was persuaded by other members of the Shinsengumi to bury the body in precincts of a temple nearby.
- 例えば、「3町」ではなく「3町歩」のように言う。
- For instance, '3 chobu' is used instead of '3 cho.'
- 彼女は彼の言うことを信じるほど馬鹿ではなかった。
- She knew better than to believe him.
- 彼女はいつも先生の言うことを一語一語書き留める。
- She always writes down every word her teacher says.
- 不意を討たれて私は何も言う事を思い付かなかった。
- Taken by surprise, I couldn't think of anything to say.
- 彼が死んだと言うニュースは私にはショックだった。
- The news that he died was a shock to me.
- 綿密に言うと、彼の見解は私のとはいくらか異なる。
- Strictly speaking, his view differs a little from mine.
- 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
- Stop complaining and do as you're told.
- 彼女は先生の言う言葉をすべて書き留めようとした。
- She tried to take down every word the teacher said.
- 彼が他人の悪口を言うのを聞いたことがありません。
- I've never heard him speak ill of others.
- 彼も言うことについてもうこれ以上何はありません。
- I have nothing more to say about him.
- 彼の言うことって、いちいちカチンとくるんだよね。
- I find his every word truly offensive.
- 母さんがあまり一生懸命に勉強するなと言うのです。
- Mother tells me not to study so hard.
- 私に関して言うと、ウイスキーよりビールが好きだ。
- As for me, I prefer beer to whisky.
- 私としては、今のところ何も言うことはありません。
- As for me, I have nothing to say at present.
- 君の言うことは認めるが、それでも君が悪いと思う。
- Admitting what you say, I still think you are in the wrong.
- 子供はおとなの言うことに従うべきだよ、よいかね。
- Children should obey their elders, mind you.
- つまみ食いと言うか、完食していたように見えたが。
- You say you had a nibble, it looked to me like you'd polished it off.
- 私としてはそれについて何も言うことはありません。
- For my part, I have nothing to say about it.
- 今後は私が気にとめていることを言うことにしよう。
- From now on I am going to say what is on my mind.
- 誰もが彼がまだ生きていると言う事実を知っている。
- Everybody knows for a fact that he is still alive.
- 殿上人を束ねる役目なので「殿上の別当」とも言う。
- As the role of a Kurodo no betto was to supervise the Tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace), it was also referred to as 'Tenjo no betto.'
- 離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。
- Divorce tends to be associated with a negative image.
- 彼らはみなそう言うが、私は彼らの誰も信用しない。
- All of them say so, but I believe none of them.
- 安徳天皇の母は言うまでもなく清盛の娘・徳子である。
- The mother of Emperor Antoku was, needless to say, Kiyomori's daughter, Tokuko.
- 自身も陶軍の中に突撃して果敢に討ち死にしたと言う。
- It was said that Takatoyo himself also bravely died in battle charging at the SUE's army.
- 米や穀物の豊穣を祈って拝んだのではないかと言う説。
- The first theory is to pray for good harvests of rice or other grains.
- 韴霊剣、布都御魂剣(ふつみたまのつるぎ)とも言う。
- It is also called Futsunomitama no Tsurugi (sword) or Futsumitama no Tsurugi.
- 山縣氏は清和源氏多田氏の流れと言うが明確ではない。
- The Yamagata family is said to be from the Tada family of the Seiwa-Genji clan, but this has not been verified.
- 徳川家の敵といって三成の事を悪く言うのは良くない。
- It is wrong that we speak ill of Mitsunari because he was an adversary of the Tokugawa Family.
- 豊雄はひとからもらったと言うが、信じてもらえない。
- Toyoo explains that he was given it by somebody, but they wouldn't believe him.
- 彼女はドイツ語をしゃべれる。英語は言うまでもない。
- She can speak German, not to mention English.
- 彼が偉大な政治家であったと言う事実は否定できない。
- The fact that he was a great statesman cannot be denied.
- 問題は私が彼に何も言うことがないということだった。
- The problem was that I had nothing to say to him.
- 彼女は父親の言うことにまったく注意を払わなかった。
- She took no notice of what her father said.
- 彼女は他人の悪口を言うのを聞かれたことはなかった。
- She was never heard to speak ill of others.
- 本当を言うと、コンピューターには詳しくないのです。
- I'm not really familiar with computers.
- 彼女が病気だと言う可能性を残念ながら捨て切れない。
- I'm afraid we can't rule out the possibility that she may have the disease.
- 彼に対して本当のことを言うように強くお勧めします。
- I urge you to tell him the truth.
- 彼が食事のことで不平を言うのを耳にしたことがない。
- Never have I heard him complaining about his meals.
- 彼女が来月フランスへ行くと言ううわさでもちきりだ。
- There is much talk that she is going to France next month.
- 日本語で「Thank you」をどう言うのですか。
- How do you say 'Thank you' in Japanese?
- 今頃言うなんて遅いよ。事が起こった時に言わないと。
- Don't come to me now with that. You should have said something when it originally happened.
- 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。
- To put it frankly, he is a critic rather than a writer.
- 彼がわれわれに言うことを注意して聞かねばならない。
- We have to attend to what he tells us.
- 彼が若いのだと言う事をしんしゃくしてやる方がよい。
- You had better take his youth into account.
- 彼にいい知らせがあると言うと彼は熱心に聞き入った。
- When I told him I had some good news for him, he was all ears.
- 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
- 'Short tempered as ever.' He said while dodging Reika's fist.
- 延喜式神名帳に記載のある神社を一般に式内社と言う。
- The shrines which are listed in Engishiki Jinmyocho were generally called shikinai-sha.
- 1つは宇喜多秀家の軍と小西行長の軍と戦ったと言う説。
- One theory states they fought against the armies of Hideie UKITA and Yukinaga KONISHI.
- 時につかみ合いの喧嘩をし、罵りあった事もあると言う。
- It is said that he and his retainers sometimes staged fistfights or abused each other verbally.
- 菊一文字と言う刀は則宗の刀をモデルにした創作である。
- Kikuichimonji swords are a fiction created with Norimune's swords as the model.
- 一説によると、生きながらにして異界へ出入したと言う。
- Some people said that Yukiyasu had been coming and going to another world without dying.
- これは地方出身者としては異例とも言うべき栄達である。
- This could be said to be an extraordinary promotion for a man from a local province.
- 山南は自分は屯所へ戻るので明里に丹波に帰るよう言う。
- YAMANAMI told Akesato to go back to Tamba as he would go back to the place where he quartered.
- 使者言う、俀王は天を以て兄と為し、日を以て弟と為す。
- The envoy said that the king of Wa regarded the heavens as his elder brother and the sun as his younger brother.
- それで、サルタヒコの名を負って猿女君と言うのである。
- Thus, Sarume no kimi was named after Sarutahiko.
- 鉄身伝説(将門はこめかみにだけ弱点があると言う伝説)
- Legends of Invulnerability (Legends that portray Masakado's only weakness as his temples)
- 茂吉は「写生」に「生を写す」と言う解釈をほどこした。
- Mokichi interpreted 'shasei' (literally, 'sketching') to mean the 'portrayal of life.'
- 彼女は彼の言うことを理解するのが不可能だとわかった。
- She found it impossible to understand what he was saying.
- 彼女は結婚生活がうまくいかないのを私のせいだと言う。
- She blames me for the fact that our married life isn't going well.
- 彼女は、英語は言うまでもなく、フランス語も話します。
- She speaks French, not to speak of English.
- 彼はよくうそをつくので、誰も彼の言うことを信じない。
- Since he often tells lies, nobody believes what he says.
- 彼らが私の言うことを理解できるようにゆっくり話した。
- I spoke slowly so that they might understand me.
- 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。
- Needless to say he is one of the best writers of the present generation.
- 彼がその仕事に適しているということは言うまでもない。
- It goes without saying that he's the best person for the job.
- 冗談を言うほど賢いコンピューターがありえるだろうか。
- Can there be a computer intelligent enough to tell a joke?
- 君の言うことは認めるけれども、言い方が気に入らない。
- Admitting what you say, I don't like the way you say it.
- 君の言うことは認めるが、やはり私の方が正しいと思う。
- Admitting what you say, I still believe I am right.
- 本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。
- To tell the truth, I have no money with me.
- 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。
- To tell the truth, she no longer loves him.
- 彼の言うことには真実があるだろうという可能性はない。
- There is no possibility that what he says may have any truth in it.
- 料理と言うことになれば、君はメアリーにはかなわない。
- When it comes to cooking, you cannot beat Mary.
- 彼の言うことは認めるが、彼に賛成することは出来ない。
- Admitting what he say, I still cannot agree with him.
- その光景を八木家次男・八木為三郎が目撃していたと言う。
- Tamesaburo YAGI, the second son of the Yagi family, is said to have witnessed the scene.
- スカートの下にジャージをはいた格好を埴輪ルックと言う。
- The style wearing sweat suit under a skirt is called haniwa look.
- 律で謀とは犯罪の実行に着手に至らない計画のことを言う。
- In ritsu, a scheme means a plan of a crime which has not been undertaken yet.
- 「八代集」と「十三代集」とを合わせた歌集の総称を言う。
- The collection incorporates the 'Hachidaishu' (The Eight Imperial Anthologies of Japanese Poetry) and 'Jusandaishu' (The Thirteen Imperial Anthologies of Japanese Poetry).
- 彼女は英語は言うまでもなく、フランス語も流暢に話せる。
- She can speak French fluently, not to mention English.
- 彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
- In spite of his anger, he listened to me patiently.
- 彼女の言うことから判断すると彼は有罪ということになる。
- It follows from what she says that he is guilty.
- 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。
- Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest.
- 病人にそんなことを言うなんて、彼は思いやりがなかった。
- It was heartless of him to say such a thing to the sick man.
- 彼女がすばらしいピアニストであることは言うまでもない。
- It goes without saying that she is an excellent pianist.
- 君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。
- Admitting what you say, I still think you are mistaken.
- 眠くないからと言うだけで遅くまで起きていてはいけない。
- You should not sit up late just because it has charm.
- 明日、大事なプレゼンがあるって言うのに、余裕綽々だね。
- You're pretty calm cool and collected for somebody who has a major presentation tomorrow.
- 阪神三日天下。あっと言う間に首位から転落しちゃったよ。
- Hanshin's moment of glory didn't last. They fell out of first place in a hurry.
- 罰せられると言うことが彼らには思い浮かばなかったのか。
- Didn't it ever occur to them that they would be punished?
- 彼女のいないところで、そんなことを言うのはやめなさい。
- Don't say such a thing in her absence.
- 宇迦之御魂神は別名「御饌津神」(みけつのかみ)と言う。
- Ukanomitama no Mikoto is also called 'Miketsu no Kami.'
- 「『受領は倒るるところに土をつかめ』と言うではないか。」
- People say, 'A zuryo (provincial governor) should grab soil when he falls down (which means, 'all is grist that comes to his mill'),' you know.'
- 沢が駆け寄って抱き起こした時にはもう事切れていたと言う。
- Hijikata is said to have been already dead when Sawa ran up to him to raise Hijikata in his arms.
- しかし、梶原氏と庄氏の手柄であると言う点に変わりはない。
- Still, the fact remains that it was the achievement of the KAJIWARA clan and the SHO clan.
- 領内のキリスト教信者を保護し、みずからも帰依したと言う。
- He protected his domain's Christians and became a believer in Christianity.
- 頼朝は義経に対して何の処罰も下していないのであると言う。
- It is said that Yoritomo did not punish Yoshitsune at all.
- 統帥権(とうすいけん)とは、軍への最高指揮監督権を言う。
- Supreme command is a power of supreme command and direction to the army.
- 主に、現在で言う皇宮警察や近衛兵のような役割をしていた。
- Otomo clan members mainly served as what are now called 'guardsmen' or 'the Imperial Guard.'
- 『入道殿御暦』・『御堂御記』・『法城寺摂政記』とも言う。
- It is also called 'Priest's Calendar,' 'Mido Records,' and 'Diary of a Hojoji Regent.'
- 「とりかへばや」とは「取り替えたいなあ」と言う意の古語。
- Torikaebaya' is an archaic word whose meaning is 'I wish I could change something.'
- 彼女はフランス語は言うに及ばず母国語すらろくに話せない。
- She doesn't even speak her own language well, let alone French.
- 彼女はスペイン語を話せる。ましてや英語は言うまでもない。
- She can speak Spanish, much more English.
- 彼がお世辞を言えば言うほど、ますます私は彼がいやになる。
- The more he flatters, the less I like him.
- 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ?
- By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps?
- また、天皇によって祈願寺となった寺院を、特に勅願寺と言う。
- In addition, a temple designated as a kiganji by the Emperor is referred to as a 'chokuganji.'
- 「一声も南無阿弥陀仏と言う人の はちすの上に上らぬはなし」
- Of all those who cry out 'Namu Amida Butsu' every single one will achieve rebirth on a lotus blossom'
- このため、代々仕えていたと言う点が基準となるわけではない。
- Therefore, it can be said that it was not typical to serve the Takeda family generation after generation.
- 中宮大進(たいじょう、「たいしん」とも言う。)は定員1名。
- Chugu taijo (or 'taishin') (senior secretary of the Consort's Household office): one person.
- 日本では外敵通謀と言う意味での謀叛はめったに起きなかった。
- In Japan there were very few cases of muhon in the sense of conspiring with enemy.
- 「清少納言と言うのはとても偉そうに威張っている人である。」
- Sei Shonagon is a woman who assumes an air of importance.'
- 面と向かって誉めるような人は、とかく陰で悪口を言うものだ。
- Such men as praise you to your face are apt to speak ill of you behind your back.
- 彼女は英語は言うに及ばず、ドイツ語とフランス語も話します。
- She speaks German and French, not to mention English.
- 本当のことを言うと、私はあんまりスポーツには興味がないの。
- I'm not much for sports to tell the truth.
- 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。
- Americans are all ears when people say something.
- 君の言うことを認めても、やはり君が間違っていたと思います。
- Admitting what you say, I still think that you were wrong.
- 君の言うことは認めるけど、それでも私は自分が正しいと思う。
- Admitting what you say, I still think I am right.
- 彼女は「お会いしたかったわ」と言うなり泣き出してしまった。
- When she said 'I missed you' she began to cry.
- 特に権限が強かった大領・少領のみを差して「郡領」とも言う。
- Dairyo and Shoryo who especially had high authorities were also called, 'Gunryo' (hereditary district magistrates).
- 少庵の茶を静とするならば、道安の茶は動であると言う評がある。
- People say if Shoan's tea is considered 'stillness', then Doan's tea is 'movement'.
- 若年だったため戦闘(会津戦争など)には参加しなかったと言う。
- It is said that he was too young to join in combats (such as the Aizu War).
- 寺伝に言う久寿元年(1154年)創建時の作と見なされている。
- It is considered to date back to 1154, the year of the temple's founding as stated in the temple legend.
- ちなみに、第一皇女のことは女一宮(おんないちのみや)と言う。
- The first born princess is referred to as 'Onna Ichinomiya.'
- 「ゴテる」は「不平や不満を言うこと」を意味する当時の流行語。
- Gote-ru' was a catchword at that time, meaning 'to complain.'
- 中宮大属(だいさかん、「たいさかん」とも言う。)は定員1名。
- Chugu daisakan (or 'taisakan') (senior clerk of the Consort's Household office): one person.
- 言うまでもなく野生の爬虫類のワニは現在日本に生息していない。
- Needless to say, wild reptilian crocodiles do not inhabit in Japan currently.
- 宗盛は長男平清宗同様、肥満だったため浮きやすかったとも言う。
- Reportedly, because Munemori was fat like his first son, TAIRA no Kiyomune, he easily floated.
- また、歌道だけでなく、蹴鞠(けまり)にも秀でていたとも言う。
- He was also said to have excelled not only at waka poetry but also Kemari (the ancient football game of the Japanese Imperial court).
- 彼女が素晴らしいピアニストであるということは言うまでもない。
- It goes without saying that she is an excellent pianist.
- 主婦たちが日々の決まり切った仕事に不満を言うのももっともだ。
- Housewives may well complain about their daily routine.
- たった一センチで酔っ払いますか!健介は酒豪だったと言うのに。
- You get drunk on just one centimeter? And Kensuke was such a heavy drinker.
- 彼が言うことを認めますが私はまだ彼は間違っていると思います。
- Admitting what he says, I still think that he is in the wrong.
- 江戸時代に塾を開いて蘭学教育を行った人について言うことが多い。
- It is often referred to a person who opened a cram school in Edo period and educated Western sciences.
- 信心深い頼朝には義経や安徳天皇の亡霊が見えたのであろうと言う。
- Yoritomo was deeply devout, so it is said that he could see apparitions of Yoshitsune and Emperor Antoku.
- とは言うものの、在来線ではもっとも速い部類にあたる速度である。
- However, this speed is the highest speed of the regular railway lines.
- 翌日、セットを見て監督が言うには「上手の家並みを一間下げろ」。
- When he saw the set on the following day, the director said, 'Put the houses on stage left 1.82 meters to the back.'
- 何よりも人々を驚かせたのは蜂を飼いならしていたと言う話である。
- Among others, he astonished people by taming bees.
- 妻は児島高徳の娘といわれ、義則・義隆(義陸)らを儲けたと言う。
- His wife is said to have been a daughter of Takanori KOJIMA and had children including Yoshinori and Yoshitaka.
- 伊達尚宗正室の父は上杉定実では無く、房定であると言う説もある。
- According to another version, a father of the lawful wife of Hisamune DATE was Fusasada instead of Sadazane UESUGI.
- 中宮少進(しょうじょう、「しょうしん」とも言う。)は定員2名。
- Chugu shojo (or 'shoshin') (junior secretary of the Consort's Household office): two persons.
- その様に世界的に見れば極めて高い水準であると言うことができる。
- In this manner, one can say that the literacy rate in Edo was significantly high vis-à-vis the rest of the world.
- その首飾りの玉の名を、御倉板挙之神(みくらたなのかみ)と言う。
- The necklace of beads is called Mikura Tana no Kami.
- 探している娘を見つけて渡すと感謝され、竜宮に招待したいと言う。
- He handed the kamoji to a girl who was looking for it, and she thanked him and said that she wanted to invite him to Ryugu.
- 疲れているならば、休みをとるべきなのは、言うまでもないことだ。
- It gone without saying, if you are tired, you should take a rest.
- ウチは俗に言うシングルマザーの家庭だ。父親の顔を僕は知らない。
- We're what they colloquially call a single mother family. I haven't seen my father's face.
- 彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。
- You can not depend on his word any more than on the wind.
- 彼は何を言っているんだ。彼の言うことは全く意味が通ってないよ。
- What is he talking about? It just doesn't make sense.
- 伊勢神宮(三重県伊勢市)の神宮式年遷宮について言うことが多い。
- The term 'sengu' often refers to the jingu shikinen sengu of Ise-jingu Shrine (Ise City, Mie Prefecture).
- 新田義兼の同母弟といい、新田一門でも地位はかなり高かったと言う。
- It is said that Yoshisue had considerably high status in the entire Nitta family, as can be seen from the fact that Yoshisue was a younger maternal half-brother of Yoshikane NITTA.
- 架空の人物と言う説や、実在したが逸話は後世の創作という説がある。
- Legend has it that he was a fictitious person, or he was a real person but his anecdotes were created in later years.
- 対馬の宗氏の家臣である島井氏の一族と言う説もあるが定かではない。
- There is one theory that Soshitsu was from the family of the Shimai clan, the vassal of the So clan in Tsushima; however, this theory has not been confirmed.
- 概ね黒船来航(1853年)から戊辰戦争(1869年)までを言う。
- The period extends from 1853 when the Black Ships arrived in Japan to 1869 when the Boshin War ended.
- ここで言う1分とは1銭(匁)の1/10とは全く異なるものである。
- Here, 1 bu is not a 10th of 1 sen (monme) at all.
- 5世紀ごろまでにヤマト政権に服属し、隼人となったと言うのが通説。
- It is generally known that they were subjected to Yamato administration by the fifth century and became Hayato.
- 彼がほしいと言うなら、それをあげよう。言わないならやめておこう。
- If he asks, I will give it; if not, not.
- 瓢箪から駒って言うのかな、知人の紹介で就職決まっちゃったんだよ。
- I just got a great job because of an introduction from a friend. Sometimes things happen when you least expect it.
- 「つ」は現代語で「私の本」と言う時の「の」に相当する古語である。
- An archaic word, 'tsu' corresponds to a modern word of 'no' used, for example, when we say 'watashi no hon' (my book).
- 諸系図では下総国千葉郡にて千葉小次郎と称したと言うが、不明である。
- Although several genealogies show that he called himself Kojiro CHIBA in Chiba County, Shimousa Province, the truth is unknown.
- 生年は1405年(応永12年)、1407年(応永14年)とも言う。
- His year of birth is still a matter of debate, some claiming it was 1405 and others claiming it was 1407.
- たが、その不甲斐ない行動が士道不覚悟とされて、即日切腹したと言う。
- However, it is said that he was accused for not having the samurai spirit because of his shameless behavior, and committed Seppuku (suicide by disembowelment) on the day.
- また、画業と言うことでは、現代に伝えられなかった大量の作品がある。
- Additionally, he made a large number of works that no longer exist today.
- なお、井伊氏の跡継ぎ問題に徳川氏が口出しをすることもあったと言う。
- The Tokugawa clan sometimes interfered in the matter of succession in the Ii clan.
- ただしあくまで称したのであって、菊一文字と言う銘の刀は存在しない。
- Yet, it was a commonly-used name and there were no swords with the brand of Kikuichimonji.
- このような構造を「懸造(かけづくり)」、あるいは「舞台造」と言う。
- Such a structure is called 'Kake-zukuri' (overhang method of construction) or 'Butai-zukuri' (the construction style like a stage).
- また、平城京と各地を結ぶ、現在で言う「奈良街道」が整備されている。
- The Kaido connecting Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara) to other places was also upgraded during this period and is now called 'Nara-Kaido Road.'
- 寺号は詳しくは「神護国祚真言寺(じんごこくそしんごんじ)」と言う。
- The jigo (literally, 'temple name'), which is the title given to a Buddhist temple, is 'Jingokokuso-Shingon-ji Temple.'
- 「甘利同心衆」と言うように責任者名+同心の書き方をされる例が多い。
- Often, the name was written using the name of a responsible person and Doshin, for example, `Amari doshin shu' (Yoriko of Amari (Yorioya)).
- サダムが脅威でないなどと言うのは、赤がかった反戦運動の人達くらい。
- It's only the anti-war pinkos who say things like Saddam isn't a threat.
- 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。
- Admitting what you say, I still think you are wrong.
- 爆発が起こった。あっと言う間に、その飛行機は燃え上がり、墜落した。
- There was an explosion, and before anyone could say Jack Robinson, the airplane burst into flame and fell.
- 最後には必ず「土方歳三は本当にええ男やった」としみじみ語ったと言う。
- It is said that he always talked with feeling in the end, 'Toshizo HIJIKATA was really a nice guy.'
- 女の腹がふくれはじめたため、他の隊士達が歌を作ってからかったと言う。
- As her belly began to swell, other members made fun of him by making the following poem.
- 同い年と言うことから、義弟である千少庵との対比で語られることが多い。
- When he is mentioned, he is often compared with his younger brother-in-law, Shoan SEN, because they were the same age.
- 「お前は不覚者だと思っていたが、やはり俺の子だ」と言うと太刀を抜く。
- 'Son, I had taken you to be a loser, but you are obviously my child,' he said as he drew his long sword.
- 戊辰戦争に参戦し、その功績により歩兵から士官に取り立てられたと言う。
- He fought in the Boshin War and it is said that he made a great achievement and was promoted from a foot soldier to an officer.
- その蔭には、銕胤の妻で実の娘織瀬こと千枝子の内助の功があったと言う。
- His wife, Atsutane's daughter Orise (Chieko) seemed to have been helping him always, but keeping herself in the background.
- 柏木は、恐らく養賢にとって友人と言うよりも友人の様な批評家であった。
- Kashiwagi was, possibly, more of a critic who acted like a friend than a real friend.
- 彼女は英語は言うまでもなく、フランス語やドイツ語も話すことができる。
- She can speak French and German, not to speak of English.
- 馬鹿の一つ覚えのように、インターネット、インターネットって言うなよ。
- Is that all you can talk about - the Internet?
- その点をよく受けとめ、評価したのが小林秀雄であることは言うまでもない。
- Needless to say, Hideo KOBAYASHI, who well understood and appreciated this characteristic, was his strongest supporter.
- おつやはその時、信長も必ずあっけない死に方をさせてやるといったと言う。
- She is believed to have then said that Nobunaga also must die suddenly.
- すぐさま郷里へ立ち帰り、音五郎と共に勇の遺体を引き取りにいったと言う。
- He is said to have immediately returned to his hometown and come back with Otogoro to claim his body.
- 彼らの会話は、中国語だったので、私は彼らが言うことが理解できなかった。
- Their conversation being in Chinese, I was not able to understand them at all.
- 彼が医者の言うことを聞いていたら、今でも生きていたかもしれないのだが。
- If he had taken his doctor's advice, he might still be alive.
- まだ、完了と言うところまで行っていないが、そこそこ成果が出始めてきた。
- It's not yet what you'd call finished but we're starting to get pretty good results.
- 例えあなたが立腹していたとしていても、あんな事を言うべきではなかった。
- You shouldn't have made such a remark even if you had been angry.
- 開基(創立者)は聖徳太子の弟の来目皇子(くめのおうじ)とも言うが未詳。
- The founder is unknown, although there is a theory that it was Prince Kume, Prince Shotoku's younger brother.
- その道中は道々で酒席を設け宿々で美女を弄び、流人には見えなかったと言う。
- On their way, they gave a drinking party on every road and played with beauty in every inn and therefore they did not look like exiles.
- 水戸藩主徳川斉昭に嫁いだ吉子女王付きの老女とも、斉昭付きの老女とも言う。
- It is also said that she served as a senior lady-in-waiting to Princess Yoshiko who got married to the lord of the Mito Domain, Nariaki TOKUGAWA, or a senior lady-in-waiting to Nariaki.
- 「自分は義経のみを庇って言うのではなく、天下の無事を願っての事である。」
- I do not speak only to defend Yoshitsune, but I am wishing for piece for the whole country.'
- この両駅の名称が同様であるため、JR宇治駅と言うのが一般的となっている。
- Because the two stations have similar names, this station is generally referred to as JR Uji Station.
- また、一般には京都丹波道路のみを指して京都縦貫自動車道と言う場合も多い。
- When people say 'Kyoto Jukan Jidoshado Expressway,' many may be referring only to the Kyoto Tanba Road.
- また、のちの『平家物語』のスタンダードとも言うべき「覚一本」をまとめた。
- He edited 'Kakuichi-bon Text,' which later became the standard 'The Tale of the Heike.'
- 故に後進地域ができる精一杯の抵抗ではなかったかと言う同情的な意見もある。
- This leads to the sympathetic viewpoint suggesting that national isolation might be the best resistance for undeveloped nations.
- だが、それが勤皇思想と結んだ結果において倒幕と言うエネルギーに一転した。
- However, at time when this theory was related to the pro-Imperial thought, it led people to shift to the movement to overthrow the Shogunate.
- つまり、氏や姓を持つ首長や豪族の民までも把握できたのかと言うことである。
- In other words, it is doubtful that tabs were also kept on people controlled by chiefs and Gozoku (local ruling families) who had a family or clan name.
- 家康の異父弟の久松松平家は、言うまでもなく、親藩ではなく譜代大名である。
- The Hisamatsu-Matsudaira family of Ieyasu's younger maternal half-brother was, needless to say, a fudai daimyo but not a shinpan.
- 藤原麻呂の長男・藤原浜成を産んだ稲葉国造気豆女と同一人物と言う説が有力。
- It is a likely opinion that she was identical with 稲葉国造気豆女 (Inabano Kuninomiyatsuko kimame no musume), who gave birth to FUJIWARA no Hamanari, the first son of FUJIWARA no Maro.
- 辻斬り事件を起こしたこともあってか、島原近辺では当時有名な話だったと言う。
- It is said that this was a famous topic around Shimabara in those days because Kano also committed robberies and killings on the street.
- 思い切って物事を決断することを「清水の舞台から飛び降りるつもりで」と言う。
- Do boldly as if you were jumping down from the Kiyomizu-no-Butai' is a common saying used when people make a bold decision.
- したがって、増発に必要な高性能緩行電車を求めなくても良いと言うことになる。
- Therefore, high efficiency local trains are not necessarily required for increasing the frequency of trains.
- 父である天皇は、常の「操行深沈、風神静爽」なのを見て、特に寵愛したと言う。
- His father Emperor Saga particularly loved Tokiwa for his composure and fair demeanor.
- この辺りに、山岡鉄舟が言うような武士道の武士道たる所以があるものと言える。
- The above are reasons for Bushido given by Tesshu YAMAOKA.
- 世界の万物の生成と変化は陰と陽の二種類に分類されると言う陰陽思想を説いた。
- Inyoka taught the yin yang concept, in which the generation and change of everything in the world were categorized into two types, yin and yang.
- 表高に対し、実際に領民に課される年貢額の算定に用いられる石高を内高と言う。
- Against Omotedaka, kokudaka that was actually used to estimate nengu imposed to ryomin (people of the domain) was called uchidaka (real value of the yield).
- 季重神社 – 昔は日奉(ひまつり)明神社と呼ばれ、今でも日奉神社とも言う。
- Sueshige-jinja Shrine: In the past, it was called Himatsurimyo-jinja Shrine, and currently it is still called Himatsuri-jinja Shrine, as well.
- 古体詩は唐以前に作られた漢詩の全てと唐以後に作られた古い形式の漢詩を言う。
- Kotai-shi refers to all kanshi produced before and in the period of the Tang dynasty and to kanshi which were produced after the period of the Tang dynasty but have an old form.
- 彼が大きな事を言えば言うほど、その言葉の中を見出すのはいっそう困難だった。
- The bigger words he used, the harder it was to find anything inside of them.
- 人を嫌うのは言うまでもなく、人を信頼できないことが、人間の苦しみの根源だ。
- Distrust of people, not to mention hate, is the root of human suffering.
- 「ちゃちなおもちゃみたいな」と言うのは、ちゃちなおもちゃに対して失礼です。
- To say that it gives the impression of a cheap toy is unfair to cheap toys.
- 彼らは私に、名前は何と言うのか、どこの出身か、なぜやって来たのかと尋ねた。
- They asked me what my name was, where I came from, and why I had come.
- 漢字二字で天津神を「天神」(てんじん)、国津神を「地祇」(ちぎ)とも言う。
- Amatsukami is called as 'Tenjin' (天神) and Kunitsukami as 'Chiji,' (地神) written with two Chinese characters.
- 明治20年頃に壬生を訪れた時も若々しく、27,8歳にしか見えなかったと言う。
- Even when he visited Mibu around 1887, he looked so youthful that he did not look a day over 27 or 28, according to the book.
- 箱館戦争時、土方歳三の側近を勤めていた立川は、終生土方の菩提を弔ったと言う。
- At the Hakodate War, he was a close aide to Toshizo HIJIKATA and he held memorial services for the repose of HIJIKATA's soul for all his life.
- ただし、武田信玄が使ったことで有名ではあるが、信玄が最初と言うわけではない。
- This banner is famous for being used by Shingen TAKEDA, but Shingen was not the first one to use it.
- 『軍鑑』によれば、父の寵愛は次郎に移り勝千代を徐々に疎むようになったと言う。
- 'Gunkan' describes that his father's love shifted to Jiro, and gradually alienating Katsuchiyo.
- 中宮権少進(ごんのしょうじょう、「ごんのしょうしん」とも言う。)は定員1名。
- Chugu Gon no shojo (or 'Gon no shoshin') (provisional junior secretary of the Consort's Household office): one person.
- 幼少時には風呂から上がると、よく裸のまま家の柱で相撲の稽古をしていたと言う。
- It is said that when he was a child, he often remained naked after taking a bath, and practiced Sumo with a pillar in his house.
- 簡単に言うと、誰か特定の他者に意思を伝えるために作成された物体のことである。
- In short, it means things created to convey one's intentions to some specific addressee.
- それによると鸚鵡の舌は人間の舌に似ているから、よくものを言うのだろうとある。
- Yorinaga wrote that the parrot could talk well because it had a tongue that looked like that of human.
- その時、二人の間に師弟を越えた友情のようなものが芽生えた事は言うまでもない。
- It goes without saying that at that time a kind of friendship beyond master and disciple grew between the two of them.
- 彼等は彼が本当は何を言いたいのかを理解しないまま、彼の言うことを聞いていた。
- They were listening to him, not understanding what he really meant.
- 僧の資格を問う論議において、出題に対し出された答えに判定を行う役の僧を言う。
- The role of a Tandai is a Buddhist monk who judges the validity of answers to questions in the dialogue to examine the qualification as a monk.
- 祭礼は4月第三日曜日で、大連座(大和で祭りのことをレンゾと言う)と呼ばれる。
- The festival called Dairenzo (literally, big festival. The ancient primordial Japanese word for festival is 'renzo') is held on the third Sunday in April.
- 翌年、父伊周が花山天皇に対し弓を射掛けると言う不敬事件で大宰権帥に左遷される。
- In the next year, his father, Korechika, was demoted to Dazai gon no sochi (Provisional Governor-General of the Dazai-fu offices) as he attempted to frighten Emperor Kazan by shooting arrows.
- 戦場を脱する際、土方より餞別30両を渡され、その気遣いにいたく感動したと言う。
- It is said that, when he left the battle field, he was given 30 ryo from Hijikata as a farewell gift, and he was significantly moved by his thoughtfulness.
- 兼通が「奏上したきことがあります」と言うと、天皇は座に復し、兼通は書を奉った。
- However, hearing Kanemichi's words that he had an important message to the emperor, Emperor Enyu went back to his seat, while Kanemichi showed him Anshi's note.
- 義仲が「所々で討たれんより、一所でこそ討死もせめ」と言うと、次のように述べた。
- When Yoshinaka said 'I want to be killed at once rather than being defeated in several places,' Kanehira said as follows:
- 上の一件は、円熟した名人であった一忠が花夜叉を圧倒したものと言うべきであろう。
- The episode described above can be said to indicate that Icchu, an experienced expert player, overwhelmed Hanayasha.
- また、俗に言う武田二十四将の中にも同心格である家もあり、知名度とも関係はない。
- Some families from the so called The Twenty-Four Generals of Takeda carried the rank of Doshin, which meant that their reputation had nothing to do with placement to Yorioya.
- 京への直接的脅威と言う点では、極めて深刻な状況であったのではとする見方もある。
- Therefore, Sumitomo must have seemed a serious threat to Kyoto.
- そこで、それを賛えてカムヌナカワミミはタケヌナカワミミ(建沼河耳命)とも言う。
- To praise his bravery, Kamununakawamimi is also called Takenunakawamimi.
- 時家が継いだのは児玉党の本宗家と言う形式的な地位であって、庄氏の家督ではない。
- What Tokiie succeeded was the ritual position as the head family of Kodama Party, so it was not the family head position.
- しかし、領内での実権は依然として義久が握っていた(これを「双殿体制」と言う)。
- However, Yoshihisa retained control within his territory (called 'Siden-taisei,' or a system of diarchy).
- この系統の他に、尾張国や丹後国または相模国などに移住した高梨氏もあったと言う。
- Other lines of the Takanashi clan are said to have moved to Owari Province, Tango Province or Sagami Province.
- 私も本来の姿で産もうと思うので、絶対に産屋の中を見ないように」とホオリに言う。
- She told her husband not to look into her maternity room as she wanted to assume her real self to deliver her baby.
- 謙信の部下は、謙信の食事を見ただけでもうすぐ戦に行くのかどうかが分かったと言う。
- It is said that Kenshin's vassals could know whether he would go into battle or not just by a look his meals.
- 秀岸というのは僧侶らしく、この人の書く字を真似て切った癖のある切銘のことを言う。
- The source of the 'Shugan-mei' seems to be a Buddhist monk, and Shugan-mei refers to the swords with a specific mannerism of Chukichi with his signature inscribed on a sword by imitating the letters written by this monk.
- しかしこの逸話には諸説あり、清正に認められ、忠実な家臣になったと言う逸話もある。
- However, there are various theories, one of which is an anecdote that Goro was accepted by Kiyomasa and became his loyal retainer.
- 名前は、堀川に架かっていた木津屋橋に由来するとも、その他のいわれがあるとも言う。
- It is said that the name, Kizuyabashi-dori Street was given after Kizuya-bashi Bridge was built over Hori-kawa River and but it is also said that the street was named by due to other reasons.
- その広大な法住寺殿の一画に建てられたのが蓮華王院本堂、今に言う三十三間堂である。
- Rengeo-in Hondo (the main hall of Rengeo-in Temple) was built within the extensive precinct of Hojuji-dono Temple and this now goes by the name 'Sanjusangen-do Temple.'
- 渥美は公私混同を嫌っていたため、渥美の家族や個人的な連絡先は知らなかったと言う。
- It is said that Yamada didn't know Atsumi's personal contact information or his family since Atsumi didn't like to mix private and public matters.
- とは言え一般的には武田信玄=風林火山と言う印象は強く、その名を冠した作品は多い。
- In general, Shingen TAKEDA's image is strongly associated with Fu-Rin-Ka-Zan, and many works have been created using Fu-Rin-Ka-Zan in his image.
- ただし、武田関連資料ではこの寄子に関して「同心衆」と言う表現をされる場所がある。
- However, in Takeda-related materials, the term, `Doshin shu' (Yoriko) is used in some parts instead of Yoriko.
- 同時代には外様と言う表現は使われていないが、現代では便宜的にこのように言われる。
- The term, Tozama, was not used during that period, but as a matter of practical convenience, it is used like this today.
- 四方八方丸くおさめるために髪形をかえると言う意味でこの名がついたといわれている。
- It is said that this ninja art was called yomogami in the meaning that ninja changed his hairstyle to smooth everything over.
- 他には、662年に百済王子、余豊璋に織冠を与えたと言う記録が見られるのみである。
- In addition, there was only one record that shokkan was donated to YO Hosho, a prince of Paekche, in 662.
- また使者に対する殺害に関して、彼らがスパイ行為を行っていたためと言う見解がある。
- Concerning the killing of the envoys, some consider that the reason was because they were acting as spies.
- 朝倉被官時代、有能さを朝倉直臣団に嫉妬され、そのため重く用いられなかったと言う。
- When Mitsuhide was a lower warrior to the Asakura clan, he was envied for his abilities by Asakura's vassals, so as a result he was not promoted to higher positions.
- シンナーなどの常習性のある物をしてると言う事は、更正する可能性が低いと思います。
- I think that, as he's using addictive substances like thinner, the chance of rehabilitation is low.
- 流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?
- They say you shouldn't take rumors seriously but that's easier said than done.
- 料理の他にも多くの趣味を持ち、晩年は一日たりとも無駄に過ごすことがなかったと言う。
- Masamune appeared to have had many hobbies other than cooking, thus it is said he did not waste even a single day in his later years.
- 忠春の子が後に熊本藩一門家臣首座の細川内膳家(長岡内膳とも言う)6000石となる。
- A son of Tadaharu later built the Hosokawa-Naizen family, or Nagaoka-Naizen family, the head of the vassal of the Kumamoto clan that was worth 6000 koku.
- 年号を取って寛元の乱(かんげんのらん)・寛元の政変(かんげんのせいへん)とも言う。
- It is also called Kangen War or Kangen Coup after the name of the era.
- さかやきを剃らずに前髪を後ろに撫で付けて、髪を後ろで引き結ぶか髷を作った形を言う。
- It is a hairstyle in which the forehead is not shaved and the bangs are slicked backward, and the hair is tied together in the back or a topknot is made.
- 川中島の戦いの第四次合戦は、永禄4年(1561年)に行われ、八幡原の戦いとも言う。
- The fourth battle of Kawanakajima was fought in 1561, and is also called the Battle of Hachimanbara..
- 川中島の戦いの第二次合戦は、天文24年(1555年)に行われ、犀川の戦いとも言う。
- The second battle of the Battle of Kawanakajima was fought in 1555, and is also called the Battle of the Sai-gawa River.
- 兵数において劣るものの、明智軍は当時の織田軍団では最も鉄砲運用に長けていたと言う。
- The Akechi army was said to be most skillful with guns among the ODA troops in those days, though it was inferior in number of soldiers.
- 三位中将の娘で、頭中将の妻と言う立場にあったが、その後市井にまぎれて暮らしている。
- She was the daughter of Sanmi no Chujo (lieutenant general of Sakone-fu (Left Division of Inner Palace Guards with sanmi rank - third rank), and a wife of Tono Chujo (the first secretary's captain), but later she lived as an ordinary person.
- 父の後を継いで家業である『源氏物語』の研究を進め、世に言う「河内本」を大成させた。
- He took over his father's work and advanced the study of 'The Tale of Genji,' completing what is called the 'Kawachibon manuscript.'
- 史書というより歴史物語と言うべきだが、幕末の尊皇攘夷運動に与えた影響は甚大であった。
- The book should be called historical fiction rather than historical record, but it exerted an immense influence on the sonno joi movement (the movement under the slogan of 'Revere the Emperor Expel the Barbarians') at the end of Edo period.
- 撤退に間に合わずに甲鉄艦上で戦死したため、新政府軍により遺体は海に棄てられたと言う。
- It is said that his squad was about to withdrew, but he was killed on the ironclad warship and his body was thrown away into the sea by the New government army.
- 川中島の戦いの最終戦である第五次合戦は、永禄7年(1564年)、塩崎の対陣とも言う。
- The fifth and final battle of Kawanakajima was fought in 1564, and is also called the confrontation at Shiozaki.
- 言うまでもなく、何か参内の記念になるものをやって、さっさと帰らせようとしたのである。
- Needless to say, Emperor Taisho tried to make him leave quickly by giving him a souvenir for the visit.
- その死後、賀茂川の橋の下に実方の亡霊が出没すると言う噂が流れたことが枕草子に見える。
- Makura no Soshi (The Pillow Book) tells of the legend that after his death, Sanekata's spirit came to haunt the area underneath the bridge over the Kamo-gawa river.
- この子は後に源氏に仕えて、夫との死別の後はその縁と言う触れ込みで源氏に引き取られた。
- The child later serves Genji, and after her husband dies, Genji takes him in publicly stating that the child has worked for him, so he has responsibility.
- というのは、浅い読みで、人事と自然の対比にこそ「歌の中心」があると言うべき。という。
- Some say that the above interpretation is shallow, and that 'the heart of the poem' is actually in the comparison between human affairs and nature.
- これも後で言うつもりだったんだけどカタハネのキャラに端役というのは存在しないのよね。
- I planned to say this later on but in Katahane there is no such thing as a 'bit part'.
- 僕が彼をよく知っているはずだと君は言うが、実際は僕は先週彼に紹介されたばかりなのだ。
- You say I should know him quite well, but as a matter of fact, I was introduced to him only last week.
- おまじないって言うのはね、女の子が好きな人と結ばれるように願をかけたりすることだよ。
- What you call a 'charm', you know, is what girls wish upon that they may get together with the person they love and such like.
- 「白牛酪」(はくぎゅうらく)という今で言うチーズのような高タンパク乳製品を大変好んだ。
- Ienari particularly enjoyed a protein-rich, cheese-like dairy product known as 'hakugyuraku.'
- しかし清盛の後を継いだ宗盛が暗愚だったため、宗盛の反対で何ひとつ実現しなかったと言う。
- However, it is said that Munemori, who succeeded Kiyomori's position, was an imbecile and nothing came to pass as he objected.
- 討死の際に敵将の首に噛み付き睨んで放さず、敵はそれが因で死んだと言う逸話が残っている。
- According to an anecdote, when he was dying, he bit an enemy's neck and glared at him without releasing it, which caused the enemy to die.
- ここで言う「間」(けん)は長さの単位ではなく、社寺建築の柱間の数を表す建築用語である。
- The unit 'ken' is not a measurement length but an architectural term that represents the number of bays (space between two pillars) within a temple or shrine.
- 「(籍を入れない)日陰の身でもかまわない」と言う乙羽は売り出してもらった大映を辞めた。
- Otowa said, 'I don't care that I am in the shadow (not married to him),' and resigned from the Daiei Motion Picture Company that launched her career.
- 今で言う「現地妻」の子として生まれた惟仲は、後に弟の生昌と共に都に上り、大学寮に入る。
- Born as a child of today's 'genchi-zuma' (a local woman treated as a wife of a male legally married to another woman in his hometown), Korenaka later went to Kyoto with his younger brother Narimasa and entered Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ancient administrative system).
- しかし、天平宝字8年(764年)、薩摩国守への転任と言う報復人事を受けることになった。
- However, he was punished by being appointed Satsuma no kuni no kami (Governor of Satsuma Province) in 764.
- 「日頃は何とも覚えぬ鎧が、今日は重うなったるぞや」と言う義仲に対し、次のように述べた。
- When Yoshinaka said 'my armor is heavy today, although it does not ordinarily feel so,' Kanehira said as follows:
- 銀行と言うのはお天気の日に傘を貸したがるが、雨の日には、人を見捨てようとするところだ。
- Banks will try to lend you an umbrella on a sunny day, but they will turn their backs on a rainy day.
- 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
- Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
- 「聖徳太子が人魚の願いにより建立」云々という話が後世の仮託であることは言うまでもない。
- It goes without saying that 'Prince Shotoku erected it at the mermaid's wish' is a story what the future generations made up.
- 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。
- Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable.
- 父に別れを告げ、出家前の姿を一目見せたいと思います」と言うや、寺から立ち去ってしまった。
- He said, 'I've decided to see my father to bid farewell for the last time as a layman' and excused himself and went home.
- その後、元就は「早く死んで隆元のところへ行きたい」と口癖のように言うようになったという。
- After that he often said, 'I want to die now so that I may see Takamoto again.'
- ただ、フランキー堺は後に、後から考えると監督の言う通りにしておけば良かったと語っている。
- However, Frankie SAKAI commented later in life that afterwards he thought back that he should have done as the director said.
- 人々は清貫が菅原道真の追放に関与したために、その怨霊によって報いを受けたと噂したと言う。
- Reportedly, people rumored that, as Kiyotsura took part in the purge of SUGAWARA no Michizane, he was revenged by a vengeful spirit.
- また、兵役における近代的なシステムや生活が地方に伝播するのに貢献したと言う面も否めない。
- In addition, the contribution of conscription cannot be denied as it helped the modern system or living in the military service to spread to the local areas.
- 今日の歴史用語では藩の領主である大名のことを「藩主」、大名の家臣のことを「藩士」と言う。
- In modern historical terms, the daimyo who were feudal lords of Han are called 'Hanshu', and the daimyo's vassals were called 'Hanshi.'
- 僅かな異変でも改元を行った王朝時代において同一の元号が23年も続くと言うのは稀であった。
- In the Dynasty period in which the name of an era was changed even due to a very slightly extraordinary event, the same gengo (an era name) was rarely used continually for as long as 23 years.
- 水道は江戸っ子の自慢の物の一つで、「水道の水を産湯に使い」などと言う言葉がよく使われる。
- The water works were a source of pride for the peoploe of Edo, and they are noted as saying that '[they] used tap water to give [their] newborns [their] first bath.'
- 日本語の俗語で、陰茎または男性器の切断を「羅切」とも言うが、必ずしも宮刑と同義ではない。
- In Japanese slang word, the act of cutting off the penis or genital of a man is called 'Rasetsu,' although this act does not necessarily mean the same with the cases of penalty in China.
- このような議論があり、また劉復亨が負傷したこともあって、軍は撤退することになったと言う。
- The army was said to have decided to withdraw as a result of the discussion, and also due to the injury of Fu-heng LIU.
- ヤマト王権への臣従後は、「隼人」として仕えたと言うのが現在の通説である(津田左右吉ら)。
- Today it is generally considered that after they became followers of Yamato sovereignty, they served as 'Hayato' (an ancient tribe in Kyushu) (Sokichi TSUDA and others).
- 彼のことを仕事の虫だと言うけれど、仕事をしているときが一番楽しいという人間もいるんだよ。
- You say he is a workaholic, but you know there are some people who feel happiest when they're working.
- 大名倹飩 主に大名の紋や船などが描かれた、漆絵がある器に入れて出された倹飩を指して言う。
- Daimyo Kendon - Refers to a Kendon that was served in a container that has a lacquer painting of a Daimyo's family crest or boat.
- 諸国から有能な浪人衆を招き足軽大将とした(小幡、多田、原美濃等の俗に言う武田の五名臣他)。
- Nobutora invited capable ronin shu (masterless samurais) from various districts and they became samurai in command of a troop of foot soldiers (so called five wise retainers of Takeda, including Obata, Tada and Haramino).
- 田畑永代売買禁止令では田畑の質入を禁止していなかったため、質流れと言う形で売買が行われた。
- Because the prohibition on the sale of the arable lands did not restrict pawnage of cultivated fields, farmlands were bought and sold under foreclosure.
- 後者は中国初の哲学史とも言うべき著作で、明代の儒学史研究において今でも必読書となっている。
- The latter book can be said to be the first book on the history of Chinese philosophy, and is still treated as a must for students of Ming-period Confucianism.
- 今日で言う天文学に相当するが、内容的には占星術の色合いが強く、科学とは程遠いものであった。
- While it was equivalent to present-day astronomy, it was closer to astrology and was far from a science.
- そして源氏に柏木の遺言と夢の話を伝えるが、源氏は話をそらし横笛を預かるとだけ言うのだった。
- Then he told Genji about Kashiwagi's last words and the dream, but Genji just said that he would take charge of the yokobue, and changed the subject.
- 母親がたまたま美しいからと言って、必ずしもその娘が成長して美人になると言う事にはならない。
- Just because a mother happens to be beautiful it does not necessarily follow that her daughter will grow up to be the same.
- そのため他の教派で言う監督や長老といった役職もひっくるめて教会に使える者を執事としている。
- Therefore, all people who serve the church, including those who are called superintendents or deans in other sects, are called shitsuji.
- 公は中国において私を内包する観念であり、日本で言うところの民と国家を総合する意味があった。
- In China, the Chinese character for 'ku' in the word 'Kubo' included the concept of 'private,' while in Japan this character was used to mean the integration of the nation and its people.
- 正純が受け取った届出を利勝らが正純の信頼を失墜させるためわざと放置していたと言うものである。
- It is said that Masanori's application paper was received by Masazumi, but was left on purpose by Toshikatsu in order to bring disgrace on Masazumi's reputation.
- しかし上記は藤原不比等らによっての日本書紀の改竄(かいざん)によるものであると言う説もある。
- However, some suggests that articles above were altered versions of the Nihonshoki (Chronicles of Japan) and suspect it was changed by FUJIWARA no Fuhito
- 川中島の戦いの第三次合戦は、弘治 (日本)3年(1557年)に行われ、上野原の戦いとも言う。
- The third battle of the Battle of Kawanakajima was fought in 1557, and is also called the Battle of Uenohara.
- 豊葦原中国(豐葦原中國 とよあしはらのなかつくに)とも呼ばれ、単に中津国(中つ国)とも言う。
- It is also called 'Toyoashihara no nakatsukuni' or simply 'Nakatsukuni'.
- 音が大きい方が、がしがし仕事してるように見えるという人と、うるさいだけって言う人いますよね。
- Of those on the loud side, some people say they look like they're briskly working, while others say that they're just noisy.
- 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
- 'I don't think she's an opponent you can ignore like that ...' 'That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?'
- 『古事記』では大国主命はスサノオの6代後の子孫としている)、その後、根の国へ向かったと言う。
- In 'Kojiki,' Okuninushi no mikoto was a descendant after the sixth generation of Susano, and eventually he went to Nenokuni (underworld).
- 現代で言う推理小説というよりは、当時の探偵趣味、ロマンチックでミステリアスな物語となっている。
- They are not really like contemporary detective stories but rather romantic and mysterious stories with a taste of detective stories of the time.
- 地元京都では商人と言うより琵琶湖疏水の設計者である田辺朔郎と共に「水運の父」として有名である。
- Locally, in Kyoto, he is well-known as 'the father of water transport' rather than a merchant, along with Sakuro TANABE, who was the designer of Lake Biwa Canal.
- 乃美織江の手記に基づくなら、桂小五郎は池田屋事件当時池田屋にいて、逃げ延びたと言うことになる。
- This suggests that Kogoro was at Ikedaya when the incident took place and successfully ran away.
- これらの運動は、戦前の日本において、完全な女性参政権の獲得と言う大目標の達成には至らなかった。
- Yet in prewar Japan, these campaigns were unable to reach their primary goal of acquiring women's suffrage.
- 将軍の弓 (武器)や火縄銃を持つ部隊と言う意味であるが、その実態は将軍直衛の弓・鉄砲隊である。
- Mochigumi literally means troops for carrying the arrows (weapons) and matchlock guns of a shogun, but in practice they were arrow and musket troops under shogun's direct orders.
- 武家政権の時代においては、征夷大将軍が主宰する政府(幕府)についても「朝廷」と言うことがある。
- In the period of military government, a bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was sometimes called 'Chotei', too.
- 他の神は天照大神に苦情を言うが、アマテラスは「考えがあってのことなのだ」とスサノオをかばった。
- The deities in Takamagahara complained about his rude conducts to Amaterasu, but she screened him from blame at first, saying, 'He did so under some ideas.'
- 天皇の秘書役とも言うべき重要な役職で、学問・礼法に通じた有能な女性が多く任命されたようである。
- This position was a kind of emperor's secretary and talented ladies who were well versed in academics and etiquette were appointed.
- 親神が富士山の神のもとを訪れ、宿を乞うたが、富士山の神は物忌み中だと言う理由で宿泊を拒否した。
- The parent deity visited the deity of Mt. Fuji and asked for lodging, but the mountain deity rejected the request on the grounds that the deity was during fasting.
- 言うことを聞かなかった節蔵だが、福澤諭吉はそれでも可愛がり、入牢した節蔵を何度も訪ね面倒をみた。
- Yukichi FUKUZAWA still cared for Setsuzo and visited him in jail many times to take care of him, even though Setsuzo had ignored his advices and gone to the war.
- 原典は江戸時代に作られた浮世絵や浄瑠璃で、正式に武田家中で二十四将と言う区分や呼称は存在しない。
- `The Twenty-Four Generals of Takeda' originally came from Ukiyoe (Japanese woodblock prints) or Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), and the official category or name of Twenty-Four Generals of Takeda family didn't exist.
- 新選組は大鳥圭介総督の下本道を進んだが、歳三には島田魁ら数名の新選組隊士が常に従っていたと言う。
- Shinsen-gumi traveled by the main road under the leadership of General Keisuke OTORI, but a few members of Shinsen-gumi including Kai SHIMADA, are said to have followed Toshizo.
- 大野がやむを得ず引き返したところ、同じく陸軍奉行添役の安富才助から歳三の戦死を知らされたと言う。
- OHNO had no choice but to return, and he was informed by Saisuke YASUTOMI, who was also an Assistant General of the Army, that Toshizo had died in the battle.
- さらに、北条高時の時代になると、北条家の執事とも言うべき内管領の長崎氏が権力を握るようになった。
- Moreover, during the days of Takatoki HOJO, the Nagasaki family at the butler-like position for the Hojo clan, which was called Uchi-Kanrei (head of Tokuso Family), started seizing power.
- 町奉行所と言う名称は、その役職から来た名であるため、町人たちからは御番所や御役所と呼ばれていた。
- The term of machi-bugyo-sho came from the name of the governmental post, therefore, the office was actually called go-bansho (a police station) or o-yakusho (a government office) by townspeople.
- 室町時代には、征夷大将軍に対しては将軍家という言い方より公方(くぼう)と言う言い方が用いられる。
- During the Muromachi period, the term kubo instead of shogunke (shogun family) was used for seii taishogun.
- 逆に言うと、このときまで御主人は同族中の最高位であったにもかかわらず、氏上ではなかったことになる。
- Interestingly, up to this moment, Miushi was not the head of the Abe clan although he was the top of the branch families.
- 『平家物語』によれば、軍議で景時は先陣を希望したところ、義経はこれを退けて自らが先陣に立つと言う。
- According to 'Heike Monogatari,' at the war council, Kagetoki offered to serve as the vanguard but Yoshitsune dismissed this and insisted on serving as the vanguard himself.
- 年の変わりに詔を出す事は余り無く、正月一日に発布された可能性が少ないのではないかと言う指摘がある。
- There is rarely an Edict issued on a day the year changes and it has been pointed out that there is little possibility that the Edict was issued on the first day of the New Year.
- 「抜忍成敗」はその極みとも言うべき物で、裏切りや脱走はいかなる事があっても認めないという物である。
- 'Nuninseibai' was the extreme of their spirit, which meant that any betrayal and escape was strictly prohibited.
- なお、ここで言う「住宅」は城郭の御殿、社寺の書院、客殿などを指し、「民家」は町屋、農家などを指す。
- The term 'public residences' is used to refer to the palaces in castles, to the shoin (studies) in shrines or temples, to reception halls, and so forth, whereas 'private homes' refers to merchant or farmer houses.
- また元寇への復讐の意味合いから倭寇の活動が活発化したきっかけとも言う説がある(詳細は倭寇を参照)。
- There is a theory that Genko provoked wako (Japanese pirates) to active operation in revenge (for details, refer to Wako).
- 珍しいものとしては、南宋を降した後に旧南宋軍を日本攻撃にあたらせ、消耗させるためと言うものがある。
- An unusual one says that the purpose was to weaken the former Southern Sung army, after its conquest, by forcing it to attack Japan.
- 『吾妻鏡』の筆者はこれを評し、「尤も精兵と謂うべきか(非常に強い兵士と言うべきか)」と書いている。
- The author of the 'Azuma Kagami' commented on his word and wrote, 'Shouldn't he be called an extremely strong warrior?'
- 純粋に、ミクシィユーザーが言うところの「変な人」ってどんな人なのか、私にはいまいちわからないのだ。
- It's simply that I don't really understand what an 'oddball' is when said by a Mixi user.
- 唯一、偶然に晴信からの諏訪御料人(由布姫)への恋歌を目にしてしまい、女心から嫌味を言うシーンがある。
- There was only one scene in which she happened to see Harunobu's koiuta (love poem) to Suwa goryonin (Yuhime) and, because she had a woman's mind, said terrible things.
- 大庭景親が捜索に来てこの臥木が怪しいと言うと、景時がこれに応じて洞窟の中に入り、頼朝と顔を合わせた。
- As part of the search, Kagechika OBA thought the tree on the ground suspicious; Kagetoki went inside the cave and discovered to Yoritomo.
- これらについて服部治則は「非血縁分家」と言う表現で武田家との関係の深度によるのではないかとしている。
- According to Harunori Hattori, the term, `unrelated branch family' is used for those people, and the depth of one's relationship with the Takeda family determines whether the term, `unrelated branch family' would have been used for them.
- 彼らの言うところの「植民地史観」に対抗して登場したのは民族史観であり、その後の歴史研究の柱となった。
- The ethnical historical view, which came up in opposition to what they called 'colonial historical view,' served as the pillar of the later historical research.
- 川中島の戦いの第一次合戦は、天文22年(1553年)に行われ、布施の戦いあるいは八幡の戦いとも言う。
- The first battle of the Battle of Kawanakajima was fought in 1553, and is called Fuse-no-tatakai or Hachiman-no-tatakai.
- 壱岐市では掛木古墳や平山古墳など、元々の土地の所有者の名字を古墳名につけると言う特殊な例も見られる。
- In Iki city, there are kofun named after family names of land owners, such as Kakegi Kofun and Hirayama Kofun.
- 特に、江戸城を中心とする現在で言う東京特別区中心部(東京都千代田区・中央区 (東京都)周辺)を指す。
- It refers to an area centered around Edo Castle that encompasses the center of present day Tokyo Special Ward (Chiyoda and Chuo Wards and their surrounding areas).
- 当初の歩は、日本語で言う2歩分(両足を前に踏み出した長さ)を1歩とし、歩四方を面積の1歩としていた。
- Originally 1 bu unit was defined by the length of two steps, and 1 bu square was the 1 bu of area.
- これは首露王と王妃許氏の間に10人の息子がおり、そのうち2人に許姓を名乗らせたと言う事から来ている。
- This stems from the fact that King Suro-wang and his wife from the Heo clan had ten sons, two of which were given the family name of Heo.
- 義輝個人の嗜好と言うよりも、三好氏との対抗上、もしくは三好氏の意向を受けての裁可である可能性が高い。
- It could be the Miyoshi clan's policy rather than Yoshiteru's own decision because the Miyoshi clan was more powerful than Yoshiteru.
- そして「酔って軍律を乱してもらっては困るので皆一杯だけだ」と言ったので、部下は笑って了承したと言う。
- He told them 'only one drink for each of you, as I do not want you to get drunk and break the rules of the army'; his men laughed and agreed.
- 「絵にうつし石をつくりし海山を 後の世までも目かれずや見む」と言う辞世の句を、北畠晴具に送っている。
- Takakuni sent his death poem to Harumoto KITABATAKE: Drawn pictures, blocks of stone, oceans and mountains, remain to be seen in the afterlife.
- この時代男性の日記は漢文で書くのが当たり前であり、そのため、紀貫之に従った女性と言う設定で書かれた。
- In this time it was common for men to write a diary in Chinese characters, and that is why he wrote it pretending to be a woman who served him.
- 但しあくまで書いてある内容についてであり、当時の政治情勢が正直に全て書かれていると言うことではない。
- However although it means that the contents written in the record are reliable, it doesn't necessarily mean that everything of the political situation in those days was written honestly.
- 落語では舞台が京都高台寺になっており、最後に幽霊が「子が大事(高台寺)」と言うのがオチになっている。
- The story was adapted for rakugo in which the setting is Kyoto Kodai-ji Temple, and at the end of storytelling, the ghost says, 'My child is important' (child is 'ko' in Japanese and important is 'daiji,' so both words make the temple's name 'Kodai-ji') as the point of a joke.
- 西久保の優秀な勤務態度から作業の点検を歩兵第1旅団長の乃木希典少将が直々に行われると言う栄誉に預かる。
- Nishikubo's earnest attitude was recognized and received the honor that Major General Maresuke NOGI, who was chief of the 1st Infantry Brigade at that time, visited the company to watch the operations directly.
- 義朝が「傷が癒えるまで、ここに留まっていろ」と言うと、朝長は「ここに居ては敵に捕らえられてしまいます。
- Yoshitomo said, 'Stay here until that wound heals,' to which Tomonaga pleaded, 'If I stay here the enemy will capture me.'
- このうち、伊達成実・片倉景綱および鬼庭綱元を伊達三傑、片倉景綱と伊達成実を伊達の双璧と言うことがある。
- Among those major vassals, Shigezane DATE, Kagetsuna KATAKURA and Tsunamoto ONINIWA are sometimes referred as the three outstanding vassals of Date clan, while Kagetsuna KATAKURA and Shigezane DATE are named as the two finest vassals of Date clan.
- 以上の理由から、加伴衆になれると思っていた者にとって、前線を任されると言うことは左遷にあたるのである。
- Based on the reason mentioned above, for those who should have been a member of kahanshu, front line duty meant degradation.
- 高綱が機転を利かせて、これは賜ったのではなく盗んだのだと言うと景季は「自分も盗めばよかった」と笑った。
- When Takatsuna tactfully told that he had stolen the horse, not been granted by Yoritomo, Kagesue replied 'I should have had stolen it, too,' and laughed.
- そのため、そういう運転が必要な京阪神緩行には運転はできても、線区特性上適してるかと言うと問題となった。
- Therefore, questions were raised whether they were suitable for the Keihanshin Local Line on which such high-speed is required, though they were usable.
- 「地蔵霊験記」と言う書物には「術つきて東寺門にて乞食しけるが、終いには餓死したりけり」などと書かれる。
- In a book named 'Jizo Reigenki,' it was written that he 'became a beggar at the gate of To-ji Temple as he ran out of a means of livelihood, ending up dying from hunger.'
- 信玄の被官である以上、知行は信玄から与えられる一方、合戦時の指示は信方から与えられる、と言う事になる。
- Since he was the hikan of Shingen, directions at the time of battle were given by Nobutaka while chigyo (enfeoffment) were given by Shingen.
- この「法華経本門寿量品の本仏釈迦如来の慈悲救済」が「南無妙法蓮華経」の五字七字の題目と言うことである。
- This 'compassion and relief of the real Buddha Shakyamuni in Honmonjuryo-hon in Hokke-kyo Sutra' was 'Nam myoho renge kyo,' that is, the Nichiren chant of five or seven letters.
- なお、ここで言う関東とは鎌倉幕府の所有という意味で、東国のという意味ではなく、西日本にも数多くあった。
- Incidentally, the word 'Kanto' in this case indicates the Kamakura bakufu itself rather than the location of the provinces, (today, 'Kanto' specifies the central-eastern region of Japan including Tokyo, and Kamakura, where the bakufu was also established) therefore Kanto Gobunkoku meant not just the provinces located in the eastern region, but also the provinces located in the western part of Japan under the ruling of the Kamakura bakufu.
- この系図によると、その子の名は七左衛門家房と言い、その子を太左衛門泰房と言い、その子を太郎国房と言う。
- According to this family tree, this child's name was Nanazaemon Iefusa, the child's name of Iefusa was Tazaemon Yasufusa, and the child's name of Yasufusa was Taro Kunifusa.
- 後に妻の一人となる女御の妹花散里との出会いは作中に記述されておらず、この巻で久々の再開と言う形をとる。
- The encounter with Hanachirusato, who is a younger sister of the lady and to be one of Genji's wives, is not mentioned in the work, but the author wrote of their reunion after many years.
- 籠城をした者の中の芦別大膳と言う者が内応し、妻子・一族全てとらえられ、佐伯西正寺において自害させられた。
- Among those who had been besieged in the castle, Daizen ASHIBETSU communicated secretly, and his wife and children as well as his family were captured to be forced to kill themselves at Saeki Saisho-ji temple.
- ただし、伝説に言うような蓮糸の織物ではなく、絹糸の綴織(つづれおり)であることが研究の結果判明している。
- However, as a result of research, it is clear that it is not a fabric woven with lotus threads like the legend says, but a figured brocade with silk threads.
- 現代において「東海道」と言うときには、江戸時代の東海道の道筋と、その頃の東海道に属した諸国の範囲を指す。
- When people say 'Tokaido' today, they refer to its route in the Edo era and the areas that belonged to the region of Tokaido in those days.
- ガラシャの死はヨーロッパでは殉教死と考えられた(「武士道」と言う観念、武家社会の礼法が理解されない為)。
- Garasha's death was considered martyrdom in Europe (this was because the concept of 'Bushido' (the way of the samurai) and the manners of samurai society were not understood).
- ところが武士となると、その下に郎党があり、さらにその下に郎党があると言う具合に支配関係は重層的であった。
- However with bushi, they had retainers below them, who were served by retainers below them, and had a multilayered ruling relationship
- 換言すれば、一条親子の職務を補佐していた言わば鎌倉幕府の京都における代表の一員とも言うべき人物であった。
- In other words, assisting the jobs of the father and son of the Ichijo family, the trio were those that could be said to be representatives of the Kamakura bakufu in Kyoto.
- が、養賢にはそのような俗欲が無い、と言うよりも端から理解できず、そして母の期待に応える気持ちも無かった。
- However, Yoken did not share this desire, or rather, he did not understand such things in the first place or have any intention of meeting his mother's expectations.
- 当時、使われていた舎密という言葉を、中国で使用されていた「化学」と言う言葉に置き換えて広めることになった。
- The word '舎密' (seimi) used as a translation of chemistry at that time, and it was replaced by the word used in China '化学' (kagaku) and disseminated.
- 東側のホーム裏(現在の北山通の位置)は車庫裏と言うべき所で、草むした線路の上に廃台車や部品が転がっていた。
- The land behind the east platform was a kind of car barn backyard; abandoned trucks and parts were left on the tracks, which were overgrown with weeds.
- (息子の命と代えようと言う私の命は惜しくないけれども、そうして息子と別れるならばやはり悲しいことであるよ)
- (I would gladly give my life for my son, but then if I have to part from my son as a result, that would be sad, too.)
- その理由に、信玄が16歳にて初陣に出たと言う輝かしい日に、駒井政武は日記に、今川家の家督争いを書いている。
- The theory is based on what Masatake KOMAI wrote about the dispute over the head of the Imagawa family in his diary about the day of Shingen experiencing his first battle as having been at the age of 16.
- しかし小作料は高額なことが多く、農村内に豊かな寄生地主と貧しい小作人と言う貧富の差を生み出すことになった。
- However, the farm rent was often very expensive, which created the gap between rich parasitic landlords and poor tenant farmers in a farm village.
- また、文書の内容を3行半で書く慣習があったため、俗に三行り半(みくだりはん。三行半、三下り半。)とも言う。
- Since there was a custom to write the body of the letter in three and a half lines, the letter was commonly called Mikudarihan (three lines and a half.)
- 元々は列侯(爵位を持った家臣)の伝と言う意味でこの名前を付けたのではないかと思われる(韓信・呂不韋など)。
- Originally the term 'Retsuden' (列伝 in kanji) seemed to have been used for the history (den, 伝 in kanji) of titled liege (rekko, 列侯 in kanji) and called so (The retsuden of Han Xin, Lu Buwei and so on.)
- これに対し、信玄以来の古くからの重臣たちは敗戦を予感し、死を覚悟して一同集まり酒を飲んで決別したとも言う。
- The old senior vassals from the time of Shingen, who anticipating a defeat, were resigned to die, got together to have farewell drinks.
- かなりの恐妻家で女性問題で嫉妬に狂った夫人に長刀で斬りつけられて逃げ出したこともあると言う逸話も残っている。
- He was known to be a henpecked husband, and there is an anecdote that he escaped from his wife who was threatening him with a long sword out of jealousy for his affairs with other women.
- 1934年に、半七のファンだと言う講談社の野間清治社長の意向で『講談倶楽部』から依頼されて半七の執筆を再開。
- In 1934, he started to write the Hanshichi series again upon the request of the magazine 'Kodan Kurabu' (Kodan Club) and Seiji NOMA, president of the publisher Kodansha and a fan of Hanshichi.
- 『泥だらけの純情』で吉永小百合が浜田光夫に言うナゾナゾは、中平に頼まれて和泉が考えたものであると伝えられる。
- It is said that the riddle which Sayuri YOSHINAGA told Mitsuo HAMADA in 'Doro darake no Junjo' was that Izumi made it, as requested by Nakahira.
- 言うまでもなく、それが『吾妻鏡』を歴史資料として利用する上で、もっとも注意しなければならない点だからである。
- Needless to say, we have to pay careful attention to them in order to use 'Azuma Kagami' as a historical material.
- 極端に言うと、彼は、自己のテーゼに完全に自信を持っているものが発揮できる虚心坦懐さで書いてはいないのである。
- He does not, in short, write with the candor of a man who is completely confident of his thesis.
- また一説には五胡十六国時代に前秦の王族ないし貴族が戦乱の中、朝鮮半島経由で日本にたどり着いたと言う説もある。
- Another theory suggests that during the Sixteen Kingdoms period (in China), the imperial family and court nobles from the Former Qin dynasty might have fled to Japan through the Korean peninsula in the middle of a war.
- しかし、床にかけられた禅僧の虚堂智愚の墨蹟を読みながら自己の無実を述べたので、信長は一鉄の無罪を信じたと言う。
- However, Ittetsu spoke his innocence while reading bokuseki (wrinting) on the wall by a Zen priest Kido Chigu and therefore Nobunaga believed that Ittetsu was not guilty.
- 困り果てた朝廷は、佐渡国へ配流となっていた源義綱を赦免し(あるいは源義家とも言う)黒鳥兵衛の討伐に当たらせた。
- The Imperial Court, which was at a complete loss as to what to do, granted clemency to MINAMOTO no Yoshitsuna, who had been exiled to Sado Province, to have him subjugate Hyoe.
- そのせいか、「後年応挙に破門された」というような悪評とも言うべき根拠不明な巷説や異常な行動を伝える逸話は多い。
- That is probably why there is a groundless gossip or a bad publicity that 'he was later expelled by Okyo' in addition to many anecdotes that recount his perverse behaviors.
- 義朝は「聞き及んでいたが、やはり乱暴な奴だ」と言うや、為朝は「お許しいただければ二の矢をお見舞いしましょう。」
- Yoshitomo said, 'You are indeed a violent thug, even as I have heard,' and Tametomo replied, 'With your permission, I shall now present you with my second arrow.'
- 母が京の出身と言うこともあり、3代将軍源実朝が都の貴族である坊門信清の娘を正室に迎える際の使者として上洛した。
- Since his mother was from Kyoto, he went to Kyoto as an envoy when MINAMOTO no Sanetomo, the third shogun, welcomed the daughter of Nobukiyo BOMON, a noble in Kyoto, as his lawful wife.
- この内の一つが「利便性の確保と高齢者対策の観点から、団地内の停留所間隔を100m毎にする」と言う提案であった。
- One of the proposals to be carried out was 'to keep the distance of each bus stop as 100m within the housing complex area, considering the convenience and the accessibility by the advanced age residents of this area.'
- また、中納言・藤原永手も、その後仲麻呂派で固められた朝廷内で政治的に孤立し逼塞を余儀なくされたと言う説がある。
- Moreover, there is a theory that Chunagon FUJIWARA no Nagate was politically isolated in the Imperial Court, where the Nakamaro faction was empowered, and forced to fall into obscurity.
- 贖銅(しょくどう、ぞくどうとも言う)は、実刑の代わりに罪相当額の銅(ないし財貨)を官司へ納入する換刑であった。
- Shokudo or zokudo is a penalty charge which was paid with copper (or money) to a government official in an amount that corresponds to the crime in exchange for imprisonment.
- これに対して全てを年毎に並べていく方法を編年体といい、こちらは全体としての流れがつかみやすいと言う利点がある。
- On the other hand, the method of putting all events in chronological order is called 'henen-tai' (chronological format), the advantage of which is the overall course of events can be grasped easily.
- 狭義には、『日本書紀』冒頭の「古(いにしえ)に天地未だ剖(わか)れず、陰陽分れざりしとき......」を言う。
- In a narrow sense, it refers to the opening line of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan): 'Long, long ago, when the heaven and the earth were not separated yet, and light and darkness were not distinguished...'
- かぐや姫は「『私の言うものを持ってくることができた人と結婚したいと思います』と彼らに伝えてください」と言った。
- Then Princess Kaguya says, 'Please tell them that I would like to marry the man who will bring me something I want.'
- おやおや。いかな体育の授業といえど・・・真剣勝負の意気込みで臨まなければ、いざ実戦と言う時に役に立ちませんよ。
- Oh my. However much it's just a P.E. class if you don't face it in real earnest then when it comes to a real fight it won't do you any good.
- このことを聞いた他の武将達は「ここは戦場だと言うのにそのような物があるわけがないだろう」と口々に直政を非難した。
- Having heard what Naomasa said, the other busho (Japanese military commanders) criticized Naomasa saying 'How could we have soy sauce on a battlefield?'
- 永手が「東大寺はお前の父の時代に造ったものだ。お前の言うべきことではない」と問い詰めると奈良麻呂は答えに窮した。
- When Nagate confronted, 'Todai-ji Temple was built in the period of his father's generation. You should not say that,' Naramaro could not answered.
- 敗走する兵が続出していたが、大野は「奉行(土方歳三)が、敗走兵を必ず関門で食い止めてくれる」と信じていたと言う。
- Although soldiers took flight one after another, it is said that Ono believed that 'Hijikata certainly stopped them at Kanmon.'
- 鳥羽離宮(鳥羽殿とも言う)は、応徳3年(1086年)、時の白河天皇が退位後の居所として造営を始めたものであった。
- Toba Rikyu (also known as Toba-dono Palace) was constructed in 1086 to serve as a residence for the Emperor Shirakawa following his abdication.
- この御家人と言うのは寛政重修諸家譜にある記述だが、甥と叔父の関係にある綱吉とお目見えできない関係とは考えにくい。
- The word gokenin is mentioned in the Kansei Choshu Shokafu (genealogies of vassals in Edo bakufu), but it is difficult to think that he could not meet his nephew Tsunayoshi.
- 武田家が守護から戦国大名になったと言う経緯から、中世的な部分が残る一方、時代に合わせて改変していった制度もある。
- Because the Takeda family was transferred from being a provincial constable to daimyo during the Sengoku period, some systems remained Medieval, while other systems were revised for the needs of the new period.
- 義経の郎党たちが主人を守ろうと矢面に立つが、「そこを退け、雑魚ども」と言うや、さんざんに射て10騎を射落とした。
- Yoshitsune's retainers bore the brunt of an attack to protect their master, but Noritsune said, 'Get out, small fry!' and shot a great deal, shooting down ten mounted warriors.
- 狂言『薩摩守』で船賃を踏み倒そうとする出家僧が描かれており、かなり昔からの掛詞(今で言う駄洒落)であると知れる。
- In the Kyogen (farce played during a Noh cycle) 'Satsuma no kami,' there is depicted a priest who tried to get off the boat without paying the fare, so it has long been known as a kakekotoba (a pun used in Waka, what is now called dajare).
- 彼女は、アレックスが何か言うたびに木の実を与えるのではなく、彼が特に「木の実」といったときにのみ与えたのである。
- Instead of giving Alex a nut each time he said something, she'd only give it when he specifically said 'nut.'
- この際流出した仏像・仏画・経典等はいずれも製作当時の工芸技術の精華と言うべき優品揃いであったことが知られている。
- It is known that all those treasures including statues, images of Buddha, and Buddhist scriptures, were remarkable pieces of work that had shown the essence of craftsmanship of the time of each production.
- 数々の業績を残したにも関わらず現在に至るまで象山の評価が低いのも、彼の性格の由来するところが大きいと言う人もいる。
- Some people say that largely because of his personality, he has not been well-evaluated in spite of his various achievements.
- 和魂洋才と言う発想は、明治維新の文明開化以来の「優れた西洋文化と遅れた日本文化」という構図に反発する意味もあった。
- The idea of Wakon yosai was against the idea that 'Western culture is superior and Japanese culture is behind', which emerged after the civilization and enlightenment of the Meiji restoration.
- 賢立は、この席で藩の言う神仏分離の例として、神前では祝詞を唱えるものだと話したところ、新たな誤解を生んでしまった。
- Kenryu told that people should chant Norito (Shinto prayer) in front of the gods, as an example of separation of Buddhism and Shintoism which the domain mentioned, and it led to new misinterpretation.
- 一説には本能寺の変後に高島郡に戻り、帰農して天正18年(1590年)に没したと言う伝承もあるが、確実なものではない。
- Some believe that he returned to Takashima County to engage in farming after the Honnoji Incident and died in 1590.
- 明治になり、新政府(薩摩藩出身者が後押ししたと言う)による計らいにより奈良県警の監察官(のち本部長)として奉職した。
- During the Meiji period, he worked for the Inspector of Nara Prefectural Police through an arrangement of a person of the new government (said to be someone from the Satsuma domain).
- その姿は当時としては正に異例とも言うべきもので、それだけ惟仲の異才ぶりが、当時の世論の耳目を集めていたとも言えよう。
- This was an exception during this time, which may be proof that his outstanding talent attracted people's attention in those days.
- 児玉庄氏の伝承通り、頼家が戦死していたのであれば、猿掛城 (備中国)の2代城主は家長の三男である家次と言う事になる。
- If Yoriie was killed in battle as in the legend of Kodama Sho clan, the second lord of Sarukake-jo Castle (Bicchu Province) was to be Ietsugu, the third son of Ienaga.
- 教経は「舟戦にはやり様があるものだ」と言うと、鎧直垂を着ずに、軽装で戦い、見事な技で敵を射落とし逃すことがなかった。
- Noritsune said, 'There is a specific way for sea battle.' and fought with light clothes, not wearing yoroi-hitatare; he shot down his enemies by splendid skill and did not miss.
- 今の明治政府にはこうした一揆や打ちこわしを鎮圧するだけの十分な力はなく、一歩間違えれば政府は崩壊すると言うのである。
- The Meiji Government at this time did not have enough power to suppress these kinds of uprisings or vandalism and one wrong move could lead to a collapse of the government.
- 狭義には、「『老子』や『荘子 (書物)』の中で述べられているような道の教え」「老荘」と言う意味で使われる場合もある。
- In its narrow sense, this term sometimes refers to 'the teaching of the Do described in 'Roshi' (a book) and 'Soshi [a book]'' or 'Ro-So' (Laozi and Zhuangzi).
- 作中に伊予介の娘(軒端荻)が登場するが、前妻の娘であった彼女と空蝉はほとんど同年輩と言う、かなりの年の差結婚である。
- She gets married to a man who is much older than her, and his daughter by a previous marriage (Nokiba no Ogi) is almost as old as Utsusemi.
- 実資はこの日は病身であったが「天に二日なし、土に両主なし」と言うや中納言藤原隆家とともに参内して、儀式を取り仕切った。
- Although Sanesuke was sick on that day, he visited the Imperial Palace together with Chunagon (vice-councilor of state) FUJIWARA no Takaie, saying that there were no two lords in a country just as there were no two suns in heaven.
- ただし、直筆文章とされる書状などを見ると読めないような悪筆ではないため、当時流行の筆捌きでないと言う意味かもしれない。
- In 'Eimeiyawa,' the following description is included as what Koan WATANABE talked: 'The handwriting of Gongen-sama (Ieyasu) is as bad as that of persons who had no knowledge of writing.'
- 最晩年に示された「絶対矛盾的自己同一」は、哲学用語と言うより宗教用語のように崇められたり、逆に厳しく批判されたりした。
- The 'absolutely paradoxical identity theory' shown in his last years was evaluated or harshly criticized as being a religious term as opposed to a philosophical term.
- 「海水で洗え」という兄神の指示は一見悪意に満ちたものに思われるが、この行為は「塩水による消毒」を示唆しているとも言う。
- The older-brother god's instruction to 'cleanse in the seawater' at first seems like something full of malicious intent, but it is also said that this act suggests to 'disinfect in salt water.'
- 彼女はそれを、自分が生きるためであり、この死人も生前、生きるための悪を働いたから、髪を抜く事は許されるであろうと言う。
- The old woman said that it was for survival, and furthermore, she claimed that this dead person also committed evil deeds when she was alive, thereby entitling the old woman to steal from her.
- もちろん冗談と思って彼は「あっそ」と流していましたけどかなり嫌だったそうです。(ってゆうか冗談でもそんなこと言うな!)
- Of course he thought it was a joke and let it slide with a 'hm?' but he was seriously annoyed. (I mean, just don't say things like that even as a joke!)
- もともと「譜第(譜代)の臣」と言うように、数代にわたり主家に仕え(譜第/譜代)、家政にも関わってきた家臣のことをさす。
- Originally called 'fudai-no-shin (hereditary vassals),' fudai daimyo were daimyo who had been vassals of the Tokugawa clan for generations (the reason these daimyo were given this name was that a fudai, which can be written as 譜第 or 譜代 in Japanese, is a written genealogy proving one's ancestry), and were involved in all aspects of managing their master's affairs, from running his household to the supervision of estates and commerce within his territory.
- 流される直前、養父にあたる祖父・忠実に出家を打ち明けた際に「世の中何が起こるか分からない」と説得されて翻意されたと言う。
- Just before he was exiled, he revealed to his adopted father, grandfather Tadazane that he would go through becoming a priest but was persuaded to change his decision by being told, 'it is always unclear about what happens in this world.'
- が、改宗の意思が無い事から「中心人物の処刑と一般信徒の流罪」と言う厳罰の提案を新政府に提出、浦上四番崩れを引き起こした。
- However, since they did not want to convert, he proposed a severe punishment such as 'execution of central character and exile of common believers' to the new government, which led to Urakamiyobankuzure (oppression for Christians in Nagasaki).
- 朝ラッシュ時の淀屋橋行以外は、中書島駅・丹波橋駅が京都市内所在駅と言うこともあり、事実上の京阪間ノンストップ列車である。
- The K-Limited Express running on this line is essentially a nonstop train between Kyoto and Osaka, except for the train running during the morning rush hour for Yodoyabashi Station, because Chushojima Station and Tanbabashi Station, at which the K-Limited Express stops, are located in Kyoto City.
- 釈尊の入滅(一般で言う「死去」)から2,000年目以降は、仏法がすたれ、天災人災が続き、世の中は乱れるとする思想である。
- This is the theory that Buddhism would decline, natural and man-made disasters would continue and the world would be plunged into chaos 2,000 years after Sakyamuni Buddha's passing into Nirvana (death).
- このことから、秀吉が継ぎ、徳川家康が完成させる形となった日本近世の形成事業の創始と言うべき位置づけにあった政治家である。
- Therefore, he was a statesman positioned as one of the founders of the project to build early-modern times of Japan succeeded by Hideyoshi and accomplished by Ieyasu TOKUGAWA.
- 信長の死後は大阪湾に投錨したまま放棄され、朽ちていったと言う話と解体されて数隻の小早等に作り直された話等も伝わっている。
- Legends say that after Nobunaga's death, they were anchored in Osaka Bay and left until it went rotten, or they were dismantled into several small ships.
- それに対し、従来の「百済重視」の外交路線をとる中臣鎌足や中大兄皇子ら保守派が「開明派」の蘇我氏を倒したと言うものである。
- On the other hand, the conservatives like NAKATOMI no Kamako and Prince Naka no Oe were in favor of their original 'Baekje focused' policy, and therefore destroyed the Soga clan who were 'liberals.'
- 林は飢饉のことを言うが、実際は兵備の点から論じたものであり、佐藤の貴穀賤金論が物価の平準化を目的としているのとは異なる。
- HAYASHI wrote on famine but in fact he discussed it from a viewpoint of security and his theory was different from SATO's theory of kikokusenkin which aimed for leveling-off of prices.
- 倭姫命は日本武尊(倭建命)に伊勢神宮にあった神剣天叢雲剣(草薙剣)と袋とを与え、「危急の時にはこれを開けなさい」と言う。
- Yamato Hime no Mikoto gave Yamato Takeru no Mikoto the sacred sword, Ame no Murakumo no Tsurugi (the Kusanagi sword, literally grass-mowing sword) and a bag, which had been placed in the Ise-jingu Shrine, and told him, 'Open it at a critical juncture.'
- その南北と言う名称にしても、奉行所所在地の位置関係によりそう呼ばれていたということであり、南北は正式な呼称ではなかった。
- The term of kita and minami were used for identifying a location where the bugyo-sho office was placed, and were not used officially
- そのため、秀吉は将軍職には興味がなく、単なる武家政権ではなく、公家を包括する新政権を志向していたと言う推測も可能である。
- For that reason, it is possible to speculate that Hideyoshi was not interested in the Shogun post, and wanted not a simple samurai government, but a new government that would subsumed the nobles.
- 享和2年5月26日 (旧暦)(1802年6月25日)、北面武士の三上景宏と、武家で言うところの末期養子となる形で縁組する。
- On June 25, 1802, he was adopted by Kagehiro MIKAMI, a Hokumen no bushi, who was on his death-bed.
- 吉本健二、舘鼻誠など戦国の手紙を研究している人物の多くが「元就の手紙は長くてくどい」と言う意味の事を記している理由である。
- Thus, many scholars of letters in the Sengoku period such as Kenji YOSHIMOTO and Makoto TATEHANA have commented that 'Motonari's letters are long and repetitive.'
- 政宗は、料理について「馳走とは旬の品をさり気なく出し、主人自ら調理して、もてなす事である」と言う名言を命期集に残している。
- Masamune left a wise saying regarding cooking in 'Meigosyu' (collection of remarks by Masamune in his life time), 'serving a meal means to modestly provide a seasonal food cooked by the host himself, to entertain his guest.
- 寡黙であり、他を圧倒する威厳を持ち、かつ冷静な理論家でもあったため、面と向かって大久保に意見できる人間は少なかったと言う。
- It is said that he was taciturn, possessed an air of dignity, and was a calm theorist, therefore few people could put forth their own opinions to his face.
- 為朝は「主人の前から立ち去れ」と言い返すが、政清は「主人ではあったが、今は違勅の凶徒」と言うや矢を放ち、為朝の兜に当たる。
- Tametomo said to him: 'Begone, you who dare to stand against your own lord,' but Masakiyo replied, 'You were my lord once, but now you are just a thug who opposes the Emperor's will,' and shot an arrow which hit Tametomo's helmet.
- 兵庫県伊丹市には「清水」と言う地名があり、巨勢金岡が絵を描く際に現在の「清水3丁目」付近で取水したことが由来となっている。
- There is an area named 'Shimizu' in Itami City, Hyogo Prefecture, which derives its toponym from the fact that KOSE no Kanaoka obtained water from the vicinity of 'Shimizu 3 chome' upon working on his paintings.
- なお「列士満」(レジマン)と言うのは、フランス語で連隊を意味する 'régiment' をそのまま当て字にしたものである。
- For your information, rejiman ('列士満' (レジマン)) means 'Regiment' in French, and Japanese phonetic-equivalent characters were used.
- 遊女(ゆうじょ、あそびめ)とは、遊郭や宿場で男性に性的サービスをした娼婦で、「客を遊ばせる女性」と言う意味が一般的である。
- Yujo or Asobime was a prostitute who did sexual service to men at yukaku (prostitute quarters) or a posting station, and the meaning of yujo is generally considered 'a woman who has her guest make merry.'
- 実朝の暗殺は義時が裏で操ったと言う疑惑もあるが、また北条氏に対抗する三浦氏の義村などにも動機はあり、真相は明らかではない。
- Regarding Sanetomo's assassination, the suspicion that Yoshitoki had masterminded it and the view that those hostile to the Hojo clan, such as Yoshimura MIURA, might have had a motive to assassinate Sanetomo makes the truth of the event unclear.
- その本姓を用いた「豊臣秀頼」という名は、言うなれば「源義経=みなもとのよしつね」や「平将門=たいらのまさかど」と同じである。
- The name 'Hideyori TOYOTOMI' in which the original surname is used is equivalent to 'MINAMOTO no Yoshitsune' and 'TAIRA no Masakado.'
- 既に触れたように幸村は後の時代に創られた名前のため信之が“信繁”ではなく“幸村”と言う訳もなく、後世の脚色であると思われる。
- As mentioned above, it is impossible that Nobushige said 'Yukimura' instead of 'Nobushige' because the Yukimura name was created later, so it seems to be a dramatization of later generations.
- 日本史で言う藩は、江戸時代に1万石以上の領土を保有する封建領主である大名が支配した領域と、その支配機構を指す歴史用語である。
- Han in terms of Japanese history is a historical term that refers to the territories ruled by daimyo (Japanese feudal lords) who possessed a domain of 10,000 or more goku crop yields in the Edo period and the governance structure.
- 面積の単位には、メートル法と同じく長さの単位を組み立てて「方寸(平方寸)」「方尺(平方尺)」「方丈(平方丈)」のように言う。
- Like the metric system, the unit of area is represented by the square of the unit of length as follows: 'Hosun' (the square sun), 'hoshaku' (the square shaku) and 'hojo' (the square jo).
- 替地にあたり、幕府の上使松平勝隆・曽根源左衛門吉次から、領民等に対して「山川諸事先規の通り」と言う申し渡しがなされてはいた。
- On the occasion of the kaechi, the shogunal envoys Katsutaka MATSUDAIRA and Genzaemon Kichiji SONE passed a verbal message to the residents of the transferred territory, saying 'As for any issues concerning the terrain (literally 'mountains and rivers'), they shall be the same as before.'
- 彼女に話しかけようとするとき、私はいつでもとても恥ずかしくて、口ごもるとか、何かばかげたことを言う以上のことはできなかった。
- When I tried to speak to her, I always found myself too shy to do more than stammer or say something stupid.
- 慶応2年の長州征伐が一段落した際、徳川幕府が三条大橋に掲げた高札が抜き取られて川に投げ捨てられると言う事態がたびたび起こった。
- When the conquest of Choshu clan was almost finished in 1866, an event often happened such that a temporary notice board held up by the Tokugawa shogunate at Sanjo-ohashi bridge was pulled out and thrown into the river.
- 新選組が結成されてからも、八木家は屯所として使われ、屯所が西本願寺に移る際には、土方歳三が隊士達を連れて挨拶廻りに来たと言う。
- Even after Shinsengumi was formed, the Yagi family's house was used as a police station; when the station was moved to Nishi Hongan-ji Temple, Toshizo HIJIKATA brought the Shinsengumi to pay their respects to the Yagi family.
- 松竹助監督時代はどちらかと言うと、日陰の存在の監督(岩間鶴夫)や「大船三天皇」と呼ばれた奇人の助監督などと共に仕事をしていた。
- During his assistant director years at Shochiku, Suzuki tended to work with people such as a low-profile director (Tsuruo IWAMA) and eccentric assistant directors who were referred to as the '3 emperors of Ofuna.'
- 父の「新皇」将門が、世に言う承平天慶の乱によって滅ぼされると、まだ幼少であった将国は、一族に担がれ二代新皇を称し再興を図った。
- After his father Masakado, the 'new emperor,' was defeated in the Johei and Tengyo War, young Masakuni identified himself as the second new emperor with his family's support and tried to revive the government.
- また、石高で30~60万石程度(後には90万石まで引き上げられた)にして行財政の負担に耐えうる規模とすることを心がけたと言う。
- It is said that the kokudaka (territorial land value) of prefecture was determined to be 300,000 to 600,000 goku (later 900,000 goku) so that prefectures could afford administrative expenses.
- 後に、子規の言う「写生」は、客観と主観のそれぞれの立場からの見解の対立、結社の中の立場としての対立など様々な形の対立を生んだ。
- The 'literary sketch' which Shiki advocated subsequently caused various divisions, including the difference of opinions based on the objective and subjective perspectives, in addition to the conflicts resulting from the different viewpoints within an association.
- 作者が仏教的修行を積み、それにより本質的に確立されたさびの境地をさらに高次化し、対象を飄然と率直に表現しようとする詩情を言う。
- Karumi is a state that a poet can achieve by pursuing the teachings of Buddhism and essentially establishing a state of sabi, after which they further pursue this state so that they can describe the subject abruptly and candidly.
- 江戸幕藩体制における国主(こくしゅ)は、近世江戸時代の大名の格式のひとつで、領地が一国以上である大名を言い、国持大名とも言う。
- Kokushu was one of social statuses of daimyo (feudal lords) which existed during the early modern Edo period, and it referred to the daimyo having domain of one or more provinces; another name for kokushu was 'kunimochidaimyo'.
- ただし、安信は質画の良さまで否定したわけではなく、さらに「心性の眼を筆の先に徹する」心画とも言うべき姿勢をもっとも重視している。
- But Yasunobu never denied good points of shitsuga, and set much store on its attitude, which should be called shinga (painting of mind) that 'concentrated the mind's eye on the tip of a brush.'.
- 清盛の郎党伊藤景綱、藤原忠清、伊藤忠直が名乗りをあげると為朝は「清盛ですら物足りないのに、お前らなぞ相手にならん、退け」と言う。
- When Kagetsuna ITO, FUJIWARA no Tadakiyo, and Tadanao ITO, all retainers of Kiyomori, shouted out their own names in challenge, Tametomo said to them: 'Since even Kiyomori is unworthy to be my opponent, I would hardly consider any of you as worthy foes--begone.'
- 現在ではすべての神社は平等と言うことになってはいるが、かつて一宮とされたことのある神社のほとんどが「○○国一宮」を名乗っている。
- Nowadays all shrines are considered to be equal but in the past most of the shrines denoted ichinomiya were named 'XX Province Ichinomiya.'
- 露伴の言うように、賀茂と慶滋は異字同義であり、保胤の弟らも同じく慶滋を名乗っていることから、恐らく本来のよみは「かも」であろう。
- As mentioned by Rohan KODA, 賀茂 and 慶滋 are synonymous with each other, but of different characters, and considering that Yasutane's brothers were identifying themselves as 慶滋, the original pronunciation would probably be 'kamo.'
- 家臣が「何故、厠を山と言うのでしょう?」と尋ねた所、信玄は「山には常に、草木(臭き)が絶えぬから」と機知に富んだ回答をしている。
- When one of his vassals asked Shingen, `Why do you call the toilet Yama (mountain) ?', Shingen gave a witty answer, `Because there is always Kusaki (it has two meanings; 草木: plants, and 臭き: bad smell, in different characters) in Yama (mountain).'
- 盟神探湯の復活と言う形で室町時代前期頃から行われたとみられているが詳細は不明であるが、当初は民間で行われていたと考えられている。
- Although the details are unknown, it is said that yugisho started being used around the early Muromachi period as a revival of the ancient kukatachi and was used among private citizens at first.
- (穴山信君、武田信廉はもともと勝頼とは仲が悪かったとはいえ、これらは総大将の勝頼の命令を無視した敵前逃亡と言うべきものだった)。
- (Nobukimi ANAYAMA and Nobukado TAKEDA who admittedly had been in bad terms with Katsuryori were as good as deserting in the face of the enemy in defiance of the command of Supreme Commander Katsuyori).
- 「郡」と言う用語が用いられるのは、大宝律令制定以降であり、それ以前は「評(こおり)」を使っていた文書(木簡類)が見つかっている。
- The term, `kori' (郡) was used after the establishment of Taiho Ritsuryo (Taiho Code), and documents (mokukan [narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times]) which contained `kori' (評) discovered before that..
- しかし、実際は父・教之の指導下に置かれており、守護として活躍したと言うより足利義政の御供衆として人生の大半を京都において過ごした。
- Nevertheless he was actually under guidance of his father Noriyuki YAMANA, and he lived most of his life in Kyoto as otomoshu (a group of about ten attendants who joined the shogun at banquets and accompanied him) of Yoshimasa ASHIKAGA, rather than worked actively as Shugo.
- 寅吉が幽界に帰る際には、この師の住まわれると言う信濃国浅間山の隠れ里の山神に対して、篤胤自ら認めた手紙と自著「霊能真柱」を添えた。
- When Torakichi was returning to Yukai, Atsutane made Torakichi carry his letter and literary work 'Tama no Mihashira (The Concept of Afterlife)' for Yaman no kami of the hidden village at Mt. Asama in Shinano Province, where the master was said to be enshrined.
- 中世以降、當麻寺の信仰の中心は当麻曼荼羅を安置する本堂(曼荼羅堂)に移っているが、本来の中心堂宇が金堂であることは言うまでもない。
- The center of faith for the Taima-dera Temple has transferred to Hondo (Mandala Hall) where Taima Mandala was enshrined, but it goes without saying that the original central temple building is the Kon-do Hall.
- 親子兄弟の最期の別れがしたかったから、という見解もあるが、信建が診察を受けていた名医に自分も診てもらいたかったからと言う説もある。
- Some say he wanted to say farewell to his children gathered, but others say he wanted to be seen by the good doctor whom Nobutake was seeing.
- ワシントン会議 (1922年)に出席するために加藤友三郎海軍大臣が訪米した際に、誰が海軍大臣の代理を務めるのかと言う問題が生じた。
- When Tomosaburo KATO, the Minister of Navy visited the United States to attend Washington Conference (in 1922), a matter on the substitution of the minister of Navy's duty occurred.
- 「藤原の資道」こと首藤資通はこのとき(1087年11月)13歳、義家の陸奥下向の時から従っていたとすればまだ9歳(今で言う8歳)。
- Sukemichi SUDO, whose other name was 'FUJIWARA no Sukemichi,' was 13 years old at this time (November 1087) and if he had followed Yoshiie since he went down to the Mutsu Province, he should have been still 9 years old (which corresponded to the present 8 years old).
- 特に源氏物語を始めとする恋愛物を好んで読んでおり、上洛した際に開催した歌会でも見事な雅歌(恋歌)を読み、参加者全員を驚かせたと言う。
- He especially liked to read love stories such as Genji Monogatari (The Tale of Genji) and so on, and it is said that when Kenshin went up to Kyoto for Uta-kai (poem competition) everyone was surprised to hear his splendid Gaka (koiuta (lovers poetry)).
- なお、小川家の伝承によれば、小川清助は下田港の沖、11kmに浮かぶ神子元島に神子元島灯台を建造する際、石工として腕を振るったと言う。
- According to the tradition of the Ogawa family, Seisuke OGAWA used all his abilities of stonemason in building the Mikomotoshima Lighthouse on Mikomoto-jima Island, about eleven kilometers from Shimoda Port.
- 大力と言う理由だけで助命されたうえ、敵兵でありながら領地まで与えられた(何度も記すが、親家が見せたのは、武芸ではなく、力芸である)。
- His life was spared only because of his great muscular strength, and he was even given a demesne although he was originally with the enemy's side (what Chikaie showed was a muscular feat, not a military art).
- 「郡」(こおり)と言う用語が用いられるのは、大宝律令制定以降、それ以前は「評」(こおり)を使っていた文書(木簡類)が見つかっている。
- The Chinese character to express 'kori' is one used after the establishment of Taiho Ritsuryo (Taiho Code, in 701) and, before that, a different character had been used as can be seen in written materials (mokkan; a long and narrow wood plate for writing with a brush) which was discovered.
- また、鎌倉幕府制定の法と言っても、それが直ちに御家人に有利になると言う訳ではなく、訴訟当事者が誰であっても公正に機能するものとした。
- Also, although the law was established by the Kamakura bakufu, it didn't work to the advantage of shogunal retainers, but it was operated fairly to every party to a suit.
- この省令が言うところの軍票とはGHQと在日米軍が日本国内で使用した軍票の扱いに関してであり、大日本帝国が発行した軍票のことではない。
- The military script in the order mentioned above means the military currency used by GHQ and US military in Japan, and not the military currency issued by the Empire of Japan.
- 底に沈んでいる時の名をソコドクミタマと言い、泡粒が立ち上る時の名をツブタツミタマと言い、その泡が裂ける時の名をアワサクミタマと言う。
- His name was Sokodokumitama when he was submerged at the bottom, Tsubutatsumitama when the bubbles were rising up, and Awasakumitama when these bubbles burst.
- 三十郎が隊士の切腹の際の介錯を失敗したと言う話も伝わるが、その隊士が切腹するのは記録では三十郎の死後の事であるため、信憑性は乏しい。
- It is also told that Sanjuro failed in conducting kaishaku (to assist someone in committing harakiri by beheading him) for a member, but this is not reliable because, according to the record, the member committed harakiri only after Sanjuro's death.
- この地の古名である「呉服(くれは)の里」に因み、呉春を名乗るようになる(この縁で、池田市には、今でも「呉春」と言う名の地酒がある)。
- He started to call himself Goshun (呉春) after the old name of the place where he was staying, 'Kureha no Sato' (呉服の里). (Because of this, a locally brewed sake called 'Goshun' still exists in Ikeda City.)
- 歌舞伎十八番の一つである演目『暫(しばらく)』には「鯰坊主」という悪役が登場し、主人公に対し地震を背景とした強がりを言う場面がある。
- In 'Shibaraku' (Just a moment), which was one of kabuki's juhachiban (eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors), an akuyaku (villain's role) called 'namazu bozu' (namazu priest) appears, and there is a scene in which he puts on a bold front to the main character backed with an earthquake.
- 将軍に退位を迫る事があっても、命を奪うまでの行為は言うなれば『禁じ手』であったが、平島公方の存在が実行に踏み切らせた一大事件でもある。
- It sometimes happened to urge Shogun to abdicate, but killing Shogun was so-called 'prohibited strategy,' so it can be said that it was a serious incident in which the existence of Hirashima Kubo let the Miyoshi clan move into the action.
- 中平は、思ったことをズバズバ言う辛辣さと演出時の厳しい要求とで周囲に毛嫌いされることが多く、俳優陣にもあまり人気がなかったようである。
- Nakahira was often disliked by people around him because he had a sharp tongue and hard request for performances at the time of staging, and seemed to be unpopular among actors.
- 天文学・暦学を受け継いだ阿倍氏の嫡流が、後に天皇より「土御門」と言う称号を賜い、以後は土御門家 (安倍氏)を称する堂上家として仕えた。
- The main branch of the Abe clan which took over the studies of astronomy and the calendar was later given the title of 'Tsuchimikado' by Emperor, and served as one of the Tosho Families (the hereditary lineage of Court nobles occupying relatively high ranks), named the Tsuchimikado family (Abe clan) since then.
- その際に『九条年中行事』に基づいて宮廷儀式を遂行して、しきたりを重視する宮廷社会において他家に対して優位な立場に立つ事を図ったと言う。
- It is said that they performed the court ceremony based on 'Kujo nenchugyoji' and tried to put themselves in a superior position over other clans in the Imperial society which weighed heavily on its convention.
- その後、児玉党は15世紀初めの時点で犬懸上杉家に味方し、15世紀中頃になると山内上杉家の家臣(家人)となり、代々従えたと言う事である。
- After that, the Kodama Party was on the side of the Inukake Uesugi family at the time of the early 15th century and became the vassal (retainer) of the Yamanouchi Uesugi family in the mid 15th century and served for generations.
- 根の国のあった場所は言うまでもなく地下であるという主張もあるが、一方で古くから神話を現実的に解釈し、地上のどこかに当てる説が行われた。
- While some people claimed that it was obvious the Nenokuni was located underground, some have tried to interpret the myth realistically and guess where it was since old days.
- 磐衝別命は猿田彦の天成神道を学ぶため当地に来住し、朝夕猿田彦命を祀る三尾大明神を遙拝されたのでこの地を拜戸と言うようになったと伝わる。
- It has been said that this place came to be called Haido since Iwatsukiwake-no-Mikoto came to the place to learn Amenaru-Michi (Way of Heaven) conveyed by Sarutahiko (Shinto god) and he worshipped in the morning and evening from afar Mio Daimyojin deity which enshrined Sarutahiko no mikoto.
- その間、平島公方の血統は三好氏の庇護を受け、いざと言う時の「切り札」として養われ続けていたとはいえ、将軍への道を拓かれずに過ごしていた。
- In the meantime, the lineage of Hirashima Kubo was under the patronage of the Miyoshi clan and was sustained as 'chief card' in the nick of time, but was passing the time without avenue for shogun.
- 平時には名主として領地を有し、居住する地域や領地の中に「又被官(武田氏から見た表現。被官の被官と言う意味)」と記される直属の部下を持つ。
- Under peacetime conditions, they owned territory as nanushi (village headman), and had direct subordinates that were known as `Mata hikan' (low-level bureaucrat) (the term that was described by the Takeda clan, which referred to the hikan (low-level bureaucrat) under hikan (low-level bureaucrat) in the region where he lived or in his territory.
- アメノウズメが「貴方様より貴い神が表れたので、それを喜んでいるのです」と言うと、アメノコヤネとフトダマがアマテラスの前に鏡を差し出した。
- Amenouzume replied that they were congratulating on the appearance of the new deity more precious than her, and the great mirror was shown to Amaterasu by Amenokoyane and Futodama.
- いよいよ関白就任の一歩手前にまで迫ったが、1680年、基熈の後ろ盾とも言うべき後水尾法皇が崩御し、霊元天皇が親政をおこなうようになった。
- He came one step closer to becoming the Kanpaku, but Cloistered Emperor Gomizunoo, who had supported him, passed away in 1680, and Emperor Reigen began to control the government himself.
- 教経は郎党を海へ蹴り落とすと、安芸兄弟を左右の脇に抱えて締め付け「貴様ら、死出の山の供をせよ」と言うや、兄弟を抱えたまま海に飛び込んだ。
- Having kicked the retainer into the sea, Noritsune held the Aki brothers under his arms, told them, 'Follow my last journey!' and jumped into the sea with the brothers under his arms.
- ここで言う物産とは人工の産物のことではなく、動植物や鉱物など吉野山中の自然に産するものを指し、したがって吉野の自然の博物誌となっている。
- Bussan (products) here does not mean artificial products but means natural products such as animals, plants and minerals in the Mt. Yoshino area; therefore, these are the books on Yoshino's natural history.
- 最後の亀山天皇の記事も後嵯峨法皇の葬儀に関する一連の行事とともに終えていることから、後嵯峨天皇(法皇)の側近による作品だと言う説もある。
- The article about the last Emperor Kameyama ends with a series of events concerning the Emperor Gosaga's funeral service, so there is an opinion that it was written by the Emperor (Cloistered Emperor) Gosaga's close aide.
- これは圧迫に耐えかねた赤松満祐が自邸で将軍義教の暗殺を行うと言う形で起こされたもので、その後京を引き上げた満祐は播磨で抗戦の構えをみせた。
- This coup occurred because Mitsusuke AKAMATSU, who could not endure the pressure, assassinated Shogun Yoshinori at his residence and later he withdrew from the capital to fight back in Harima province.
- 耳川の戦いにより有力な臣下を多数失い、急速に衰退しつつある大友氏にあって、国境線の守りを任されると言うことは充分に抜擢であったのであろう。
- For those who served the Otomo clan which had lost a lot of powerful vassals in the Battle of Mimi-kawa and was in rapid decline, it should have deserved exceptional promotion to be entrusted to defend the border.
- しかしながら、単なる商工身分の者全般を町人と呼ぶわけではなく、特にブルジョワ階級である旦那衆のことを指し、家屋敷を所有する者のことを言う。
- It must be noted that the term was not used for all the people classified in artisans and merchants classes but referred to the owners and the masters who made up the bourgeoisie and possessed their own estates.
- ただし、征韓論の中心的人物であった西郷自身の主張は出兵ではなく開国を勧める遣韓使節として自らが朝鮮に赴く、むしろ「遣韓論」と言う説もある。
- However, it is said that the insistence of Saigo, who was the central figure of Seikanron, was not on dispatching military but on his himself going there as a Japanese official diplomatic delegation and on asking Korea to open its country to the world (this insistence is called 'Kenkanron' [the insistence on sending delegations to Korea).
- この箸墓古墳の後円部の大きさは直径約160mであり、「魏志倭人伝」の「卑彌呼死去 卑彌呼以死 大作冢 徑百余歩」と言う記述に一致している。
- The Hashihaka Tumulus is about 160 meters in diameter, which corresponds to the Record of Japan in the History of Wei, which states, 'When Himiko passed away, the Wajin made a large mound that was more than 150 meters long.'
- 中国では『春秋』と言う名作があったために最初は編年体が主流だったが、司馬遷の『史記』以降は紀伝体が主流になり、二十四史は全て紀伝体である。
- Henen-tai prevailed at first because China had 'Chunqiu,' a masterpiece written in henen-tai, but after Sima Qian wrote 'Shiki,' kiden-tai took the place of it and all volumes of Nijushishi (24 dynastic histories) were written in kiden-tai.
- 義経は、平氏滅亡後直後に法皇から院の親衛隊長とも言うべき院御厩司に補任され、検非違使・左兵衛尉を伊予守と兼務し続け、引き続き京に留まった。
- Yoshitsune continued staying in Kyoto, as he was appointed by the Cloistered Emperor to additionally fill the vacant position of In no Miumaya no Tsukasa (retainer responsible for the stability of the cloistered emperor's government), or in other words, as the chief of the Cloistered Emperor's bodyguard, in addition to occupying the posts of police and judicial chief (Kebiishi) and officer of Outer Palace Guards (Saemon no jo), as well as the post of governor of Iyo Province.
- 本庄と言う名は、「庄氏の本(モト)の地を守る」と言った意味合いの方が高く、庄氏発祥地を主張した名である(庄氏が各地に拡大する中で生じた)。
- The significance of the name Honjo valued higher on 'saving the home ground (本 in kanji) of the Sho clan,' and it was the name that alleged the origin of the Sho clan (it was raised while the Sho clan was expanding in various places).
- 自分の意志をはっきりと声に出して言うことを「言挙げ」と言い、それが自分の慢心によるものであった場合には悪い結果がもたらされると信じられた。
- The act of speaking out one's own will was called 'kotoage' (literally to speak out the word) and a bad result would be brought about if it was based on one's pride.
- 吉野山にある金峯山寺(きんぷせんじ)本堂(蔵王堂)を「山下(さんげ)の蔵王堂」と言うのに対し、大峯山寺本堂は「山上の蔵王堂」と呼ばれている。
- The Ominesan-ji Temple main hall (Zao-do) is referred to as 'Sanjo no Zao-do' (upper main hall) as opposed to the main hall of Kinpusen-ji Temple on Mt. Yoshino which is referred to as 'Sange no Zao-do' (lower main hall).
- しかし1982年、脚本だけでなく製作、原作、監督もこなした東宝創立50周年記念映画『幻の湖』がわずか1週間で興行打ち切りと言う憂き目にあう。
- However in 1982, he worked on Toho's 50th anniversary film 'Maboroshi no Mizuumi' (Lake of Illusions) as not only a screenwriter but also as producer, original author and director but had the bitter experience of seeing the film being pulled after only one week.
- 英国ではこの爵位をもつ男性をBaron何々と呼ぶことはめったになく、貴族への一般的敬称であるLordを用いてLord Smithなどと言う。
- In England, it is rare to call a man of this peerage Baron; rather, they use the general title Lord, such as 'Lord Smith.'
- ヤマト王権の行政区分の一つである国の長と言う意味で、この国がしめす範囲は、令制国が整備される前の行政区分であるためはっきりと判明していない。
- Kuni no miyatsuko means the head of kuni, an administrative district of the Yamato Kingdom, although the borders of each Kuni are not clearly known because the Ryoseikoku system, or provinces of Japan, was still not well developled.
- 武士が戦場に向かう際に化粧をしていくことは、珍しくないばかりかたしなみの一つであったと言う説すらある(笹間良彦『時代考証 日本合戦図図典』)。
- In yet another theory, it is argued that wearing makeup was not a queer habit but an established code that samurai should follow when going in to the battlefield (Yoshihiko SASAMA 'Jidaikosho Nihon Kassen-zu Zuten' (Historical scrutiny: Illustrated dictionary of Japanese battle).
- 大酒飲みだった新井は、慶応2年(1866年)9月の三条制札事件の際にも、大量の酒を飲んだ後で、泥酔状態のまま現場へ向かって戦闘に及んだと言う。
- It is said that Arai, a heavy drinker, went to the site of the Sanjo-ohashi Bridge Noticeboard Incident dead drunk after having a lot of sake (rice wine) and took part in the battle in September, 1866.
- 戦略としては、入念な準備を行い相手の力をそぎ、その上で相手よりも多くの兵によって戦うといったどちらかと言うと慎重な手段を用いることが多かった。
- He usually used rather cautious strategies, specifically, he decreased enemy's power by enough preparation and fought with more soldiers than the enemy had.
- 『妙法寺記』に「郡内弥三郎殿は(中略)よこいれを成され候ひて」とあり、よこいれ=側面攻撃 をしたと言う記録が別働隊説の根拠とされることが多い。
- In 'Myohoji-ki,' he is described as 'Mr. Yasaburo GUNNAI joined the Yokoire (flanking attack),' and this description of joining the flanking attack is often used as a base of the theory that the separate troops existed actually.
- しかしながら、収入を増やすために米の生産量を増やすと米価が下がると言う様になかなか思うようにはいかず、商人たちが経済の主導権を握るようになる。
- However, the policy did not work well as the increase of rice production for the purpose of the revenue increase resulted in the decrease of rice price, and merchants came to take control of the economy.
- これに基づき、『古事記』『日本書紀』に登場する「豊~」という表記や北九州の「豊の国」と言う古名は、「臺與」に由来するのではないかという説がある。
- Based on this idea, there comes a theory that the words '豊 ---; Toyo ---' found in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), as well as '豊の国; Toyo Country' - the ancient name of northern Kyushu - might derive from '臺與; Toyo'.
- 義朝は「兄に弓を引けば神仏の加護を失うぞ」と言うと、為朝は「では、父(為義)に弓を引くことはどうなのか」と言い返し、義朝は言葉に窮してしまった。
- Yoshitomo said, 'If you raise your bow against your own older brother, you will no longer receive the grace of Buddha or the gods,' but Tametomo replied: 'And what of raising your bow against your own father (Tameyoshi)?' for which Yoshitomo had no reply.
- 地下化により大正4年から昭和62年まで、遮断機無しの「四条通り踏み切り」で『71年6ヶ月間・電車と歩行者の接触事故無し』と言う大記録を樹立した。
- Because the station was now underground, the Shijo-dori Street railway crossing, which had no crossing gate, set a significant record of 'no collision or accident between trains and pedestrians for 71 years and six months' over the period from 1915 to 1987.
- 後に藤原師輔(藤原時平の甥であるが、父の藤原忠平が菅原氏と縁戚であったと言われる)が自分の屋敷の建物を寄贈して、壮大な社殿に作り直されたと言う。
- It is said that FUJIWARA no Morosuke (a nephew of FUJIWARA no Tokihira and the son of FUJIWARA no Tadahira who is said to be a relative of the Sugawara clan) later donated the buildings of his residence to rebuild the magnificent shrine pavilions.
- 性的関係のないまま離別したという相手の女性の証言は長部日出男「天才監督木下恵介」に紹介されており、今で言う成田離婚に近いものであったようである。
- The book 'Tensai kantoku Kinoshita Keisuke' (literally, Genius director Keisuke KINOSHITA) by Hideo OSABE includes a testimony from his former wife that they separated without any sexual relationship and this shows that their separation was similar to what is known today as a 'Narita divorce' (a divorce immediately after the honeymoon).
- 「玄室」と言う名は、千家4代目の仙叟宗室が宗室襲名前に玄室と名乗っており、この事に因んで12代直叟宗室が隠居した際に玄室を名乗った事に由来する。
- The fourth generation Soshitsu HANSO identified himself as 'Genshitsu' before succession to the name of Soshitsu, which started when the twelfth Soshitsu JIKISHO identified himself as Genshitsu upon retirement.
- これと八省百官の制定によって官僚制への移行が行われた(しかし祭祀などの面では、中臣氏がこれを行うと言う様に世襲制が残った役職もあった様である)。
- This and institution of the Hassho hyakkan prompted transition to the bureaucracy (however, it appears that a post was present where the hereditary system remained, such as the religious service of which the Nakatomi clan was in charge).
- しかしながら、この改訂が一宮はどこかと言う事実を追求した成果なのか、あるいは政治的意図があったのかは別の検証が必要であるとも同書では述べている。
- However, 'The Various Lines of Ichinomiya-Ki' also suggests that more research is required to figure out whether the corrections of the mistakes were the result of careful research or the writer had some political intension.
- 文武の名将ではあるが、教養人の面のみを論う人もいたが本人は、「歌連歌ぬるきものぞと言うものの梓弓矢も取りたるもなし」と見事な和歌で反論している。
- Though he was a great commander, excelling at both the paths of military arts and literary arts, some would overstress his educated character; he refuted these characterizations in a distinguished Waka poem, 'A man who ridicules someone as a Renga poet is not as brave as taking a bow and arrows.'
- また正規の武士であれば予備を含めて二領の具足を持っているが、半農半兵の彼らは予備が無く一領しか具足を持っていないので、こう呼ばれていたとも言う。
- Another reason for this designation was that they could not afford to have extra sets of armor and had only a set of armor, while regular samurai had two sets of armor including a spare set.
- 天明4年(1784年)3月24日に江戸城中で老中・田沼意次の子、若年寄・田沼意知を佐野善左衛門が暗殺した際に用いられたのが二代忠綱の大脇差と言う。
- It is said that Zenzaemon SANO killed wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu) Okitomo TANUMA, a son of roju (senior councilor) Okitsugu TANUMA, at the Edo Castle on May 13, 1784 with a short sword of the second Tadatsuna.
- 天皇には東宮時代からの妃藤原せい子(藤原済時女)との間に既に四男があったから、妍子の使命も姉彰子同様に男御子を産むことであったのは言うまでもない。
- Since the emperor already had four sons with his queen FUJIWARA no Seishi (FUJIWARA no Naritoki's daughter) from the time when he was Togu (Crown Prince) it was without question that Kenshi's destiny was to sire a male heir just like her older sister Shoshi.
- 当時の準急列車は「100km以下を運行する急行列車」と言う位置づけであったためであるが、これにより同一列車愛称で急行・準急が並立することとなった。
- Because the definition of a semi-express train in those days was 'an express train operated within 100 km,' two train designations--express and semi-express--were applied to a single train at the same time.
- 天智天皇が近江大津宮に都を置いた西暦667年から、大友皇子(弘文天皇)が西暦672年の壬申の乱で滅亡するまでの期間を近江朝(おうみちょう)と言う。
- The Omi period refers to the period of time from 667 when Emperor Tenchi located the capital in the Imperial Palace Omi Otsu no Miya until 672 when Prince Otomo (Emperor Kobun) was destroyed in the Jinshin War.
- また軍隊組織としてみた場合、義和団は言うに及ばず、清朝軍すら全体を統括指揮する能力に欠けており、その点も前近代的であると日本軍からは評されている。
- The Boxers failed to reach the level of a military organization, and even the Qing dynasty army lacked leadership and was not united, being described as old-fashioned by the Japanese army.
- タケミカヅチが「コトシロヌシはああ言ったが、他に意見を言う子はいるか」と大国主に訊ねると、大国主はもう一人の息子のタケミナカタにも訊くよう言った。
- When Takemikazuchi asked Okuninushi, 'Kotoshironushi said so, but is there any child who has an opinion?' and Okuninushi told him to ask another son, Takeminakata.
- 帰郷してこの事を父如水に話すと、「その時左手は何をしていた」(即ちなぜその時左手に短刀を持って家康を刺さなかったかと言う意味)と詰問された話がある。
- When he told this to his father Josui, he received the serious inquiry, 'What was your left hand doing at that time?' (which is to say, 'Why didn't you grab a short sword with your left hand and stab Ieyasu at that time?').
- 輔道が言うところによると、現世の罪を裁く閻魔大王から、(泰山府君祭による)すばらしいお供え物があったことから、現世に返してやるべきとの評定があった。
- According to Sukemichi, Enma Daio (the King of Hell), who passed judgment on worldly crimes, decided to return Sukemichi to his life on the earth because of the splendid offerings made for the Taizanfukunsai.
- なお、飛鳥 - 奈良時代には、首都機能を経済 ・交通の面で補完する第二首都とも言うべき複都制(陪都)が設けられていた時期があった(首都世界の首都)。
- In addition, in the Asuka and Nara periods, there were eras in which systems of multi-capital (which might be called the second capital) were established in order to complement capital functions in economics and transportation.
- 日本では、成人男性の身長はおおむね5尺台(約150 cm - 180 cm)であったので、身長を言う時には「5尺」を省略してその下の寸だけを言った。
- In Japan, most adult men had the height from 5-shaku level (about 150 to 180 centimeters) so when their height was explained, '5 shaku' was omitted from their real height, and merely the remainder was mentioned in sun.
- 兼盛の妻が離婚した際に妊娠しており、赤染時用と再婚した後に娘を出産したので兼盛が親権を主張して裁判で争ったが認められなかったと言う逸話が伝えられる。
- When Kanemori divorced his wife, she had already been pregnant with Akazome Emon, giving birth to her after she got married to Tokimochi AKAZOME, so there is an anecdote which says that Kanemori demanded parental authority, taking it to court, although the case was dismissed.
- その多くは大礼服よりも伝統的なスーツや乗馬服をまとった紳士風の人物として描かれており、貴族と言うよりは上位の紳士の称号として認識されている感が強い。
- In many cases, they are described as gentleman types wearing traditional suits or riding suits; Baron is recognized more as the title for a gentleman rather than for aristocrats.
- 寛仁3年(1019年)、得体のしれない賊徒が島の人々を襲い、家畜を食い荒らしていると言う急報を聞いて、直ちに布代城から兵士を率いて賊徒の討伐に向った。
- In 1019, immediately after he heard that unidentified robbers attacked people of the island and violated livestock, he went there to subdue the robbers by leading soldiers from the Fushiro-jo Castle.
- 女性参政権(じょせいさんせいけん)または婦人参政権(ふじんさんせいけん)とは、女性が直接または間接的に国ないし地方の政治に参加するための諸権利を言う。
- Women's suffrage, also known as woman suffrage, refers to the right of women to participate in national and local politics directly or indirectly.
- 法律も国民の行いによって変わるもので、単に学ぶ事を知らず無知であるのに強訴や一揆などを行ったり、自分に都合の良い事ばかりを言う事は恥知らずではないか。
- Laws and regulations are also changed by the activities of people; if the ignorant people who have no interest in learning resort to direct petitions or uprisings and always make it work to his advantage, I think this is shameless; and
- しかし、この事件にふれた諸本は残されておらず、「旅宿問答」の言う「保元平治」が、本当に『保元』『平治』の物語のことであるのかどうかは、かなり疑わしい。
- Because no variant texts mentioning this incident exists, it is quite doubtful whether the 'Hogen and Heiji' in 'Ryoshuku mondo' really refers to the tales of 'Hogen' and 'Heiji.'
- つまり自らが在地している令制国の介・権介・掾に任命してもらう事で在庁官人としての地位を手にし、支配権を朝廷の権威に裏打ちしてもらうと言う利点があった。
- In other words, there was the following merit in assuming the post: A person at the obanyaku post could be assigned to the post of suke (provisional governor), gon-no-suke (provisional vice governor) or jo (secretary of provincial offices) in his original province, gaining a position in the imperial court and having his control right backed by the authority of the imperial court.
- 処刑前に具行は高氏の丁重な扱いに感謝の意を述べ、普段は「ばさら」と呼ばれて公家の事を軽侮していた高氏も、具行の態度には感服してその別れを惜しんだと言う。
- Before execution, Tomoyuki expressed his gratitude for Takauji's courteous treatment, thus, Takauji admired him for his attitude so that he reluctantly executed Tomoyuki, even though Takauji disliked court nobles because they looked down on him and calling him 'Basara,' which referred to Japanese aesthetics associated with the challenge of traditional ideals.
- 鼎(かなえ)を持ち上げ、石をも砕くと言う親家の怪力話を聞いた三代将軍源実朝が親家を呼び、その怪力を試すべく、大鹿の角を差し出し、これを折る様に指示した。
- The third shogun Sanetomo MINAMOTO, who heard Chikaie can lift up kanae (tripod kettle) and crush rocks, called Chikaie, gave him elk antlers, and ordered him to break them.
- しかし、実際の森成利に関する容姿の記述は同時代の史料には存在せず、むしろどちらかと言うと、父や兄と同じく屈強な体格だったのでないかと考察される事がある。
- However, there is no historical materials that describe how Naritoshi MORI actually looked; rather, he is sometimes considered to have possessed a strong physique, like his father and brothers.
- この計画には光村も加担していたが、時頼は北条氏と三浦氏の全面衝突を避けたいと言う思惑から、光村の問題は不問に付して平安京に護送される頼経の警護を命じた。
- Although Mitsumura was involved in the plot, because Tokiyori wanted to avoid a direct confrontation between the Hojo clan and the Miura clan, Mitsumura was not punished but was ordered to guard Yoritsune who was to be escorted to Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto).
- 今日で言う憲法とは異なり、官僚や貴族に対する道徳的な規範を示したものであり、今日の国家公務員法、地方公務員法、国家公務員倫理法に近い性質のものと言える。
- Unlike today's constitution, it stipulates moral codes for bureaucrats and nobilities, and it can be said that its nature is similar to the National Public Service Act, Local Public Service Act and National Public Service Ethics Act of the present day.
- ただしニコライを殺害する意図は薄かったらしく、事件後の取り調べにおいても「殺すつもりはなく、一本(一太刀)献上したまで」と供述していたと言う記録もある。
- But, TSUDA did not intend to kill Nicholas, and after the attack, he answered to police questions as 'I did not intend to kill him, I just wanted to give him one slash'.
- 姓名判断や血液型性格分類(ないし血液型占い)、占星術は言うに及ばずラブテスターのような玩具に至るまで枚挙に暇が無く、こういった行為や関連する物品は多い。
- Not to mention the character diagnosis, character grouping by blood types (or fortune-telling by blood types) and horoscope, there is even toys such as a 'love-tester'; there are many activities and commercial products related to predicting aisho.
- これにならい、諸大名からも続々と見舞いの使者が訪れたが、その中には当の水戸藩の者もおり、彦根藩士たちの憎悪に満ちた視線のなかで重役の応接を受けたと言う。
- Following this, various territorial lords sent envoys to express their sympathy, among them were executives of the Mito clan who were treated with contempt by soldiers of the Hikone clan.
- また、朝鮮半島の史書『三国史記』「新羅本紀」文武王十年(670年)12月条には、「倭国、号を日本に更む。自ら言う、日出づるに近きを以て名を為す」とある。
- In the clause of December, 670 of Shilla Hongi (History of Shilla), 'Samguk Sagi' (History of the Three Kingdoms), a history book of Korean Peninsula, there is a description that says 'Wakoku was renamed Nippon because the land is close to the place where the sun rises.'
- 庭園として盤桓園(立ち去りがたいという意味、額縁庭園とも言う)、鶴亀庭園(建物内の格子ごしに鑑賞する)をもち、盤桓園には樹齢300年の沙羅双樹の木が茂る。
- The temple has both the Bankan-en Garden (meaning difficult to leave, and also known as 'picture frame garden') in which a 300 year old sal tree (Shorea robusta) stands and the Tsuru-Kame Garden (viewed through a grating within the building).
- 幕府は将軍家の家政機関であると言う建て前上、幕閣の要職には、幕末及び越智松平家の例外を除き譜代大名以外からは、登用しない慣行が不文律として厳格に守られた。
- As the shogunate was supposedly the household manager of the shogun family, there was such a strictly abided unwritten rule that all important posts of the shogunate went to fudai daimyo, except for the cases of the bakumatsu period (the last days of the shogunate) and the Ochi-Matsudaira family.
- また、ある時、日本から中国へ留学した道昭が、行く途中の新羅の山中で五百の虎を相手に法華経の講義を行っていると、聴衆の中に役行者がいて、道昭に質問したと言う。
- Also, there is an anecdote that one day when Dosho was giving a lecture of Hokke-kyo Sutra to five hundred tigers in Silla on the way to China from Japan for study, EN no Gyoja was in the crowd and asked him questions.
- その一方で、朝廷の官吏としての地位も保持して時折上洛しては後鳥羽上皇に奉仕して幕府内部の情報を伝えるなど、今日で言うところの「二重スパイ」の役目を果たした。
- While working for the Kamakura bakufu, he had kept the official government post in the Imperial court of retired Emperor Gotoba and reported the bakufu's insider information when he went to the capital Kyoto as a 'double agent.'
- が、この論文に至った甲申事変や当時の歴史背景を教えてない事も多く、「脱亜論」の一部だけを取り上げて、「脱亜論」を正しく解釈していない、と言う意見も存在する。
- However, because most of them do not teach about the Gapsin Coup and the other historical background at that time that led to the 'Datsu-A Ron,' some say that this is not a proper understanding of the 'Datsu-A Ron' but just picking a part of it out of context.
- 当時、承久の乱で朝廷軍が敗北して鎌倉幕府軍が勝利して、後鳥羽上皇らが流されると言う前代未聞の事態が生じて、朝廷の権威や神国思想が大きく揺らいだ時期であった。
- The military of Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) defeated the Imperial forces in the Jokyu War and the retired Emperor Gotoba and his followers were exiled, and such unprecedented events shook the authority of the Imperial Court and the Shinkoku-shiso (the thought of Japan as the land of the gods) at the time 'Rokudai Shojiki' was written.
- 伴存は、自らのフィールドワークと古今の文献渉猟を駆使して、25部以上・約290巻にも及ぶ多数の著作を著したが、その業績の本質は本草学と言うよりも博物学である。
- Tomoari authored so many writings as more than 25 books, about 290 volumes by fully taking advantage of his own field works and of extensively reading old and contemporary literature, but the essence of his accomplishments is natural history rather than herbalism.
- 朝長は左脚に傷を負っており、心細げに兄に「信濃はどちらの方でしょう」と問うと、義平は雲をにらんで「あっちだ」と言うと、さっさと飛騨国の方へ駆け去ってしまった。
- Tomonga was nursing a wounded left leg and helplessly asked his elder brother, 'Which way is Shinao?', staring at the clouds, Yoshihira replied, 'That way,' whereupon he presently galloped off towards Hida Province.
- 浅野内匠頭については痞(つかえ)という、今で言う心療内科的な持病をもっていたという逸話が残っていることから、生来短気な人物だったのではないかとも言われている。
- There is a story left about Asano Takumi no Kami having a chronic disease called tsukae which would be equivalent to a psychosomatic disease today, and therefore, some suggest that he had a short temper from birth.
- 平安時代初期には完全に変質したものとなり、824年には右大臣藤原緒嗣が「渤海使は商人であるので、今後は外交使節として扱わないように」と言うほどのものとなった。
- In the beginning of the Heian period, the Balhae envoys had completely transformed to the extent in 824, FUJIWARA no Otsugu, who was udaijin (minister of the right) commented 'These men are merchants, so do not treat them as diplomatic envoys.'
- 落葉の宮の後見をする夕霧はその礼として宮の母から柏木遺愛の横笛を贈られるが、その夜、夢に柏木があらわれて、自分が笛を贈りたいのは別人である(薫を示唆)と言う。
- Ochiba no Miya's mother sends Yugiri a yokobue (a flute) treasured by the late Kashiwagi in reward for his support of her daughter Ochiba no Miya, but that night Kashiwagi appears in Yugiri's dream, saying that it was a different person (suggesting Kaoru) to whom he wanted to send the yokobue.
- これをもって侵攻の意図と見る見解があり、14万人という過剰な人員のうち、旧南宋の兵員からなる江南軍10万人は軍隊兼移民団だったのでは、と言う見解も出されている。
- Some people consider that it indicates his intention of invasion, and out of 140,000 soldiers, whose number was excessively large, 100,000 soldiers of the Southern Yangtze Army, consisting of the former Southern Sung soldiers, would have been immigrants as well as soldiers.
- 礼を言うために大村のいる旅館を訪れる直前、親友(万里小路通房)が駆け込んできて長談義となり、その間に大村益次郎が襲撃されるという事件が起こっている(明治2年)。
- Just before he visited the inn where Omura was staying to thank him, his best friend (Michifusa MADENOKOJI) came rushing in and they talked for a long time, during which time Masujiro OMURA was attacked (1869).
- 寛文7年(1667年)、先代藩主の分部嘉高が嗣子なくして若死にして分部氏の血統が断絶すると、嘉高の母方の縁戚に当たると言うことから、その養嗣子となって後を継いだ。
- When the blood lineage of the Wakebe clan was discontinued after the former domain lord Yoshitake WAKEBE died young without heir, Nobumasa was adopted to succeed to the Wakebe clan in 1667 because he was a relative of Yoshitaka on the mother's side.
- また、降車で停車する直前にメーターが変わった場合、変わる前の料金で良いと言う乗務員もいるが、これもトラブル防止の意味合いが多く、また差額は乗務員の自己負担である。
- In addition, when the meter changes and the fare increases immediately before the taxi stops as it arrives at the destination, many taxi drivers charge the fare the meter was showing before the fare increased; however, this also means they want to avoid trouble with the passenger and the driver is responsible for the difference in the amount.
- 俗に蘇我入鹿が殺された事件のことを指して「大化の改新」と言うこともあるが、厳密にはクーデターである「乙巳の変」の後に行われた一連の政治改革が「大化の改新」である。
- Although the assassination of SOGA no Iruka is sometimes referred to as the 'Taika Reforms,' the series of political reforms carried out after the 'Isshi Incident,' which was a coup d'etat, are the 'Taika Reforms' in a narrow sense.
- 威力偵察目的であったと言う傍証として、時の元の水軍には長期戦略に対する装備の用意はなく、そのため一日で矢を撃ち尽くして去っていったという、元側の記録が残っている。
- Supporting evidence of the Yuan's purpose having been reconnaissance in force is a record in the Yuan Dynasty stating that the Yuan navy then had not prepared for a long battle so that it used all their arrows within one day and left.
- 品川宿の中でも大変賑わっていた茶屋で「慶応三年卯十月廿一日登(上)新撰組土方歳三御家族 門人共上下三十一人(休)釜屋半右衛門 九貫三百文」と言う記録が残っている。
- It was one of the busy Chaya restaurants among Shinagawa-syuku, and the following record remains today: 'On October 21st, the third year of Keio, family and disciples of the Shinsen-gumi member, Toshizo HIJIKATA, totaling 31 people rested, Hanuemon KAMAYA, fee was 9 kan and 300 mon.'
- 先行する数多の漢文学、仮名文学双方を踏まえた紫式部による『源氏物語』は、中古の文学の代表作とも言うべき長大な作品で、以降の日本の文学史全体に強い影響を与えている。
- 'The Tale of Genji' by Murasaki Shikibu, which was written under the influence of many of the preceding literary works in both Chinese and kana, can be said to be a masterpiece of classical Japanese literature and has had a great influence on the entire history of Japanese literature.
- 哲学者の梅原猛は、『アート・トップ』1978年12月号に掲載された小論で、「上村松篁の花鳥画は、鳥の世界に移された一種の美人画である。」と言う様な主旨を述べている。
- In an essay published in the December 1978 edition of a periodical called 'Art Top,' a philosopher Takeshi UMEHARA described the flowers-and-birds painting of Shoko UEMURA is a type of bijinga descended into the world of birds.'
- それ以外には同時代の記録に見えないことから、野口実は『中世東国武士団の研究』「平維茂と平維良」において平兼忠の子の鎮守府将軍平維良と同一人物と言う説を展開している。
- Since he does not appear in other documents from the same period, Minoru NOGUCHI argues in 'TAIRA no Koremochi and TAIRA no Koreyoshi' in 'A Research on Togoku Samurai in the medieval period' that he is the one and the same as TAIRA no Koreyoshi, who was the son of TAIRA no Kanetada and Chinju-fu shogun (Commander-in-Chief of the Defense of the North).
- また、輿に乗り移動していたと言う史実から、騎乗することができなかったと見られるようになり、さらにその理由は幼少時に落馬した恐怖、太っていたため、寸胴短足だったなど。
- Based on his dependency of using a palanquin for transportation, it came to be said that he was unable to ride on horseback, and many vulgar beliefs were invented in later years to explain why, such as him having a fear of riding since he fell off a horse when he was a child, that he was fat, or he was waistless and short-legged.
- この方式の場合、基地局の電波は常に送信されており、配車係がマイクの送信ボタンを離したときの「ザッ」と言う音(スケルチのテールノイズ)が聞こえないため判別可能である。
- In this system, radio waves are always transmitted from the base station, and thus it is identifiable because the squelch tail noise, a noise generated when staff in the dispatch control center lets go of the sending button of the microphone, cannot be heard.
- 京都辺りでは『ものも知らぬあずまえびすどもが何を言うか』と笑う人があるかも知れないし、またその規準としてはすでに立派な律令があるではないかと反問されるかもしれない。
- In and around Kyoto, some people may laugh at me, saying, 'How can an eastern guy who doesn't know the fact dare say such a thing?' and some people may ask me back, saying, 'There already are great Ritsuryo codes as the criteria for trials, aren't there?'''
- かくして、11月15日に土曜会残留者の受け皿として結成された新会派・同成会に10日遅れで「無所属」の残り議員が合流すると言う形で合併、同成会に参加することになった。
- 10 days later, the remainders in the 'Independents' joined into the Dosei-kai which was formed as a new faction for holdovers from the Doyo-kai on November 15.
- 兄弟は宿を出ると朝長は心細げに「甲斐信濃はどちらへ行けばよいのでしょう」と問うと、義平ははるか雲の方を見て「あっちへ行け」と言うや、飛ぶがごとく駆け去ってしまった。
- Leaving their inn, Tomonaga nervously asked 'which way is Kai and Shinano Provinces?' Yoshihira fled away like the wind as soon as he responded 'go that way!' pointing at a cloud far away.
- ---「やきいもーやきいもー栗よりうまい十三里ー」栗より美味い十三里と言う文言は「栗」を九里と「より」を四里とを足して焼き芋のことを十三里というなぞかけ言葉である。
- The vendors sold baked sweet potatoes by shouting 'Sweet Potatoes! Sweet Potatoes! It's 13 ri (old Japanese unit of distance), 4 ri more delicious than 9 ri!,' which is a wordplay meaning that sweet potatoes are more delicious ('more' is synonym of '4 ri') than chestnuts (synonym of '9 ri'.)
- 詮房から厳しい教育を受けていたとされており、家継がわがままを言ったりぐずったりした際に、近くの者が「越前殿(詮房)が参られます」と言うと、すぐおとなしくなったという。
- It is said that Akifusa was very strict to Ietsugu and when Ietsugu was being selfish or grizzled, someone would say 'Echizen-dono (Akifusa) is coming' and Ietsugu soon became well-behaved.
- 西郷家の家長は吉兵衛と名乗り、西郷の本名は8代目西郷吉兵衛隆永と言う、初代は熊本より鹿児島に移り住む、幼名は小吉、通称 (仮名)は吉之介、善兵衛、吉之助と順次変えた。
- The head of the Saigo family was named Kichibei, and Saigo's real name is Takanaga Kichibei SAIGO the eighth, the first generation having relocated from Kumamoto to Kagoshima; and their childhood names were Kokichi who known as Kichinosuke, and he was renamed Zenbei SAIGO and then Kichinosuke SAIGO.
- 「五間三戸」とは正面の柱間が5つ、うち中央3間が通路になっているという意味、「二重門」は2階建ての門だが、「楼門」と違い、1階と2階の境目にも軒の出をつくるものを言う。
- Five bays and three entrances means that, of the five front bays, the middle three are entrances and, although it is two-storied gate, it is different from a romon gate in that it has an extension eave at the border between the lower and upper storeys.
- (中宮権大進(ごんのたいじょう、「ごんのたいしん」とも言う。)もあったと思われ、後醍醐天皇側近の多田頼貞が皇太后宮権大進に叙任している。位階は従六位従六位と思われる。)
- (it seems that Chugu Gon no taijo (or Gon no taishin) also existed because Yorisada TADA, a close aid of the Emperor Godaigo, was appointed as Kotaigogu Gon no taijo. His court rank was Jurokui.)
- また、道鏡が皇位を狙っていたと言う具体的な証拠も乏しく、左遷の時の理由に挙がってはいるものの、宇佐八幡神託事件などがあるにも関わらず、具体的な証拠として採用されていない。
- Furthermore, there remains little specific evidence for a view that Dokyo had actually sought the imperial throne, which was however, quoted as being proved at the time of his demotion transfer, and the plot of the oracle of Usa-jingu Shrine (also known as Usa-hachiman Shrine) was not adopted as a specific evidence.
- すなわち、曲尺の1尺は日本語で言う1歩分(片足を前に踏み出した長さ)ということになる(なお、その後1歩の面積は大きくなってゆき、現在の1歩は曲尺で6尺四方となっている)。
- In other words, 1 shaku of the kane-jaku was the length of one step (the area of 1 bu became larger to be 6 shaku square in the kane-jaku for present 1 bu).
- 没年月日(1877年9月24日)がグレゴリオ暦なので、一部の西郷研究者からは生年月日も天保暦からグレゴリオ暦に直して1828年1月23日にすべきだと言う声も上がっている。
- The year and date of his death was September 24, 1877 on the Gregorian calendar, some researchers who study Saigo's life hold the opinion that the date of his death should be changed from the Tempo calendar to the Gregorian calendar, and thus to January 23, 1828.
- 1918年の「焔」の題材、謡曲「葵上」は、『源氏物語』に登場する六条御息所の生霊を桃山風俗にて描いた、松園言うところの「数多くある絵のうち、たった一枚の凄艶な絵」である。
- Hono-o,' created in 1918 and based on another yokyoku 'Aoi no ue,' is painted in the Momyama style and depicts Rokujo no Miyasudokoro from the 'Tale of Genji'; Shoen said it was 'the only work one of my many pictures to depict such a seductive woman.'
- 狭義にはノロ(祝女)のことであるが、広義には神に仕える者と言う意味で、祝女の補佐役などの神職者、根神や根人といった集落の祭司や、民間シャーマンであるユタも神人に含まれる。
- In the narrow sense, it refers to noro (hereditary female Shinto priest performing shinji in villages in Okinawa), but in the broad sense, it means a person serving god, which includes assistant Shinto priests of noro, colonial priests such as negami and nenin, and folk shamans such as yuta.
- 気を遣った市長が天幕を指して「お下がり下さい」と言うと、主水は「武士に向かって下がれとは何だ」と大喝一声、いったん天幕に入った人々も再び外に出て雨の中で式が続行さたという。
- When the mayor pointed to a tent, saying 'please get back', Mondo shouted loudly 'what do you mean 'get back' for samurai', then people who had entered into the tent also came out again and the ceremony continued in the rain.
- 当初の案ではその幅員は広い歩道を含め70mから90mで、中央または車・歩間に緑地帯を持つと言う遠大なもので自動車が普及する以前の時代では受け入れられなかったのも無理はない。
- This lofty original plan suggested that the width of a road should be 70 to 90 meters including a broad sidewalk and a green strip be set up between roads or a road and a sidewalk, and it is a matter of course that such plan could not be accepted in those days before the spread of cars.
- 婚姻後に実母の名を継ぐことになる妻の織瀬は、中々の才女でありまして、一度目に通したものは、すべて諳んじ父篤胤の著述については、何を尋ねてもすらすら答えることが出来たと言う。
- Following the marriage, Oteu changed her real name to Orise after her biological mother's name; she was quite a talented woman with an incredible memory, she didn't forget anything she had read once, and could answer any question about her father's works with no difficulty.
- そんな中で安貞元年(1227年)、定通が「殺生禁断」の地である洛南・吉祥院前の川でで家人達と鮎釣りを楽しんだことから、同院に所属する神人たちと乱闘になると言う事件を起こした。
- In such a situation, in 1227, Sadamichi was enjoying river fishing with his vassals in the Rakunan (south of Kyoto) near Kissho-in Temple, which had a prohibition on killing living things, when an incident arose involving a fight with the monks affiliated with the temple.
- これは「移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に」と言う意味である。
- This means, 'when you move, you do so fast like wind; when you stop, you do so quietly like forest; when you attack, you do so like fire; when you hide, you do so like darkness; when you defend, you do so like a mountain; when you appear, you do so suddenly like a thunder.'
- マリア・ルス号事件(まりあるすごうじけん)は1872年(明治5年)に横浜港に停泊中のマリア・ルス号(ペルー船籍)内の清国人苦力を奴隷であるとして日本政府が解放した事件を言う。
- The Maria Luz Incident is an incident in which the Japanese government freed the Qing laborers the Peruvian ship 'Maria Luz' harbored in Yokohama Port in 1872, on the ground that they were treated as slaves.
- しかし全くの絶学とはならず、清初においては右派が中心だったため穏健となり、陽明学は「聖学(=朱子学)と異同非ず」と 康熙帝が言うように必ずしも異学視されていたわけではなかった。
- But Yomeigaku did not completely disappear, and led by the right-wingers during the early Qing period it became more moderate; as Emperor Kangxi's statement that Yomeigaku was 'not different from Seigaku (= Shushigaku)' shows, Yomeigaku was not considered unauthorized teaching.
- 元亀元年1570年の俗に言う金ヶ崎の退き口では、梁田広正・中条将艦らと共に、僅かな兵力である馬廻り衆を率いて、成政も殿の軍に参加し、鉄砲隊を用いて秀吉軍を救援し活躍したとされる。
- On the so called Kanegazaki no nokiguchi (withdrawal from Kanegazaki) in 1570, it is said that Narimasa also participated in the army of the lord, leading a few armed forces of horse guards with Hiromasa YANADA and Masakane CHUJYO and worked to support Hideyoshi using firearms troop.
- 両線とも、古都と言う土地柄ゆえに、開削工法を採用した工区の多くで、文化財保護法によって工事着工前に埋蔵文化財(遺跡)の発掘調査が義務づけられ、そのための経費と期間が必要になった。
- Both lines, which run in the ancient capital, have suffered financial and time burdens because, prior to railroading, research on the buried cultural properties (archaeological sites) was required by the Cultural Assets Preservation Act at many of the sites where the company had decided to employ the open-cut method.
- 現在では京都・奈良間の街道を指す汎称として「奈良街道」という呼称が用いられるが、小倉堤上に築かれたバイパス部分を指して言う場合は、かつての呼称からもっぱら「大和街道」と呼ばれる。
- At present, the name 'Nara-kaido' is used to refer collectively to roads between Kyoto and Nara, however, the historical name 'Yamato-kaido Road' is used for the bypass built over Ogura-zutsumi bank.
- 三井寺と言う別名は、当寺のある三井の地名に由来し、付近に聖徳太子ゆかりと言われている3つの井戸があった所から来ている(3つの井戸のうちの1つが現存し、国の史跡に指定されている)。
- Its another name, Mii-dera Temple, stems from the area Mii where the temple is located, and the name Mii comes the three wells associated with Prince Shotoku, which existed in the area at that time (one of the three wells still remains and it is designated as a national historic site).
- 「不可説」は「説くべからず」であって「言い表すことができない」という意味であり、「言語道断」も現在用いられる強い非難の意味ではなく「言うに耐えない」という程度に捉えるべきである。
- 不可説' means 'you shouldn't talk about it' or 'it is unspeakable,' while '言語道断' was not used to refer to strong criticism as it is today, so it should be taken as an expression meaning something like 'it is beyond description'.
- このため明治政府は条約改正に努力したものの、逆に国粋主義者の一部には外国人を居留地に閉じ込めて、日本の伝統・文化を守るべきだと言う対外硬運動も起きて複雑な展開を見せることもあった。
- The Meiji government exerted great effort to revise the treaties in order to regain sovereignty over the remaining settlements, but one nationalist faction began a movement to insist that on the contrary, Japanese tradition and culture would be best protected by continuing to confine foreigners to the settlements, rendering the situation still more complex.
- これとは逆に、採られている歌の相違点を比較すると百人秀歌の方が古態を留めていると考えられるケースが多いことから、本書は「百人一首」の原撰本(プロトタイプ)であると言う説も存在する。
- Another theory states, on the contrary, that more poems selected in Hyakunin Shuka retain the original style of waka than those in Hyakunin Issu, therefore the former was the prototype of the latter.
- 特にイギリスは幕末以来薩摩藩と多額の取引を行っており、その際に支払われた贋金が無効と言う事になれば、イギリスの商人や企業が打撃を受け、日本の貿易は大混乱に陥る事を警戒したのである。
- England in particular had traded large amounts of money with the Satsuma Domain since the end of Edo period, and Parkes was cautious about the possibility that if the counterfeit money paid during this time was to become invalid, English merchants and businesses would suffer losses, and Japanese trade would fall into great confusion.
- この時代の歌論はその枠を超えて一つの芸術論、思想体系とも言うべきものになっており能の大成者世阿弥も「能楽師に必要な学問は歌学のみである」と述べるなど他の芸能にも大きな影響を与えた。
- Karon in this period had already moved beyond its original narrow focus on poetry and began to include essays on art in general or essays that outlined an entire ideological system, and thereby came to have a deep influence on other art forms; Zeami, who perfected the art of Noh, commented that 'Kagaku is the only type of learning a Noh actor really needs.'
- なお、金堂本尊の弥勒菩薩像(弥勒如来とも)は、天智天皇の念持仏と伝え、唐からの請来像ともいうが、公開されたことがなく、写真も存在しないため、いかなる像であるかは不明と言うほかない。
- Incidentally, the statue of Maitreya (or Miroku-nyorai) of Kondo honzon was said to be nenjibutsu (a small statue of Buddha kept beside the person) of the Emperor Tenchi and also it is shorai-zo (bring in the scriptures or the statues of Buddha from a foreign country) from Tang, however, it had not been opened to the public and there is no picture, accordingly, the statue itself remains totally unknown.
- 例えば既成宗教では有名な教えのひとつとされる「右の頬を打たれたら、左の頬も出しなさい」と言う教えについてでは日月神示を書記させたこの神霊は次のように述べている。(極め之巻第十五帖)
- For example, the spirit of Hitsuki Shinji describes one of the famous teachings of an existing religion, 'Whoever hits you on the cheek, offer him the other also' in chapter 15 of volume Kiwame as follows:
- 義経が驕りに加え梶原景時の讒言により誅されたとの論には、驕りも讒言も無く誅された源範頼の例を挙げて反論し、「頼朝がごとき者の弟たる事は、最も難しいと言うべき」と記して評を終えている。
- For a view of Yoshitsune's death, said to be based on a false charge given by Kagetoki KAJIWARA in addition to Yoshitsune's arrogance, Hakuseki ARAI argued back mentioning the example of MINAMOTO no Noriyori, who was killed without arrogance nor slander, and concluded it must be the hardest thing to 'be a younger brother of such a person as Yoritomo.'
- これらの事から13世紀初めの末から中頃の初めにかけて、すでに本庄氏を名乗っていた事が分かる(「本庄」と言う文字だけなら、12世紀末の文治4年(1188年)7月13日条にも見られる)。
- With these reasons, it could tell that he used the name of the Honjo clan from the end to the mid 13th century (the word 'Honjo' only could be seen in the Article of August 14, 1188 in the late 12nd century).
- その速さは、同社の保有する阪急100形電車による速達列車が、当時の鉄道省線で最速の特急列車「つばめ (列車)」を抜いたと言う逸話が残るほどであった(阪急100形電車変遷も参照のこと)。
- Its velocity was so exceptional that there was an anecdote that a rapid reaching train of Hankyu Railway Type 100 was capable of getting ahead of the limited express 'Tsubame,' the fastest train the Japanese Government Railways had at that time (please refer to the section on the development of Hankyu Type 100).
- 山上伊豆母によれば、天平感宝元年(749年)に宇佐八幡宮から祢宜の外従五位下・大神社女と主神司従八位下・大神田麻呂が建設中の東大寺盧舎那仏像を支援すると言う神託を奉じて平城京を訪れた。
- According to Izumo YAMAKAMI, a priestess Ge-jugoinoge (Jugoinoge [Junior Fifth Rank, Lower Grade] given to persons outside Kyoto) OGA no Morime and Juhachiinoge (Junior Eighth Rank, Lower Grade) Kantsukasa no Tsukasa (chief priest) OGA no Tamaro visited Heijo-kyo (the capital of the Nara period) from Usa Hachiman-gu Shrine in 749 to dedicate the oracle which says the god would help the completion of the statue of Birushana Buddha in Toda-ji Temple.
- 発起人であった森有礼は明六社を純粋に学術的な啓蒙団体として構想し、また第30号で「時の政事に係はりて論するか如きは本来吾社開会の主意に非す」と言うように、非政治的であることを旨とした。
- Arinori MORI, the founder, envisaged Meirokusha as a pure academic enlightenment group and had a policy to be nonpolitical as he described that 'Discussing about politics is against the original aim when we established this association' in the 30th issue.
- 亀の恩返し(報恩)と言うモチーフを取るようになったのも『御伽草子』以降のことで、乙姫、竜宮城、玉手箱が登場するのも中世であり、『御伽草子』の出現は浦島物語にとって大きな変換点であった。
- The motif of the turtle returning the favor in gratitude was established after 'Otogi zosh,i' and moreover, Otohime, Ryugu-jo Castle, and the tamatebako (Urashima's casket) appeared in the Medieval period, and so the appearance of 'Otogi zoshi' marked a considerable change in the tale of Urashima.
- 久米仙人の伝説(後述)がフィクションであることは言うまでもなく、創建の正確な事情は不明だが、ヤマト政権で軍事部門を担当していた部民制の久米部の氏寺として創建されたとする説が有力である。
- Needless to say, the legend of Kume-no-sennin (later mentioned) is fiction; although accurate details of the founding are uncertain, the theory that it was built as the uji-dera temple (temple built for praying for one clan's prosperity) for Kumebe, responsible for the military division under the system of the Yamato administration, is most credible.
- 騎乗せず、輿に乗っていたことも、義元は足利将軍家との親密な関係(今川家は足利将軍家の分家)から特別に輿に乗る事を認められており、むしろ合戦の際も輿に乗る事はそのアピールと言う面があった。
- It is also possible that he used a palanquin instead of riding on horseback in order to demonstrate that he was given exception by the Ashikaga Shogun family and permitted to use a palanquin due to their close relationship (the Imagawa family was a branch of the Ashikaga Shogun family), meaning that he rode a palanquin in battle in order to make an appeal of it.
- しかし、称徳女帝が崩御して光仁天皇となり、道鏡が失脚すると、宝亀3年10月14日 (旧暦)(772年)に、墾田私有を許可する(が百姓は苦しませないように)と言う旨の太政官符が発布された。
- On November 17, 772 however, when Emperor Konin ascended the throne after the demise of Empress Shotoku, and Dokyo fell from power, a Daijokanpu which permitted the ownership of cultivated lands (on condition that farmers not be tormented) was promulgated.
- 大名貸は言うなれば、石高制・儒教的農本主義に基づく米納年貢制による歳入制度と商品経済・貨幣経済の発展によって信用経済の発生までみていた貨幣制度による歳出制度の矛盾を補完する制度であった。
- Daimyogashi can be explained as a system which complemented discrepancy between the annual revenue system that was based on the system of Kokudaka (tax system based on rice) and Confucian physiocracy, and annual expenditure system that was even experiencing occurrence of credit economy as a result of the development of commodity economy and monetary economy.
- 以上の伝承のうち、「インドの阿育王」云々が後世の仮託であることは言うまでもなく、件の石塔は、実際には奈良時代前期(7世紀)頃に、朝鮮半島系の渡来人によって建立されたとみるのが通説である。
- Needless to say, the tale of 'Ashoka the Great of India' among all those legendary stories is a pretext added by the posterity, and a generally-accepted theory is that this pagoda was erected by settlers from Chosun Peninsula around the beginning of the Nara period (the seventh century).
- 龍馬暗殺当時の現場に残された鞘などの物証や、3日後に暗殺された伊東甲子太郎の御陵衛士らの証言から新選組の原田左之助によるものと信じられていたが、刀傷は左利きによるものであると言う説もある。
- From the material evidence such as the scabbard left on the scene at the time of Ryoma's assassination, and the testimony by Goryo eji including Kashitaro ITO assassinated three days later than Ryoma's assassination, Shinsengumi's Sanosuke HARADA was believed to be the Ryoma's assassin, but there is a theory that the sword wounds were by left-handed person.
- 逆に兄・時平や共に道真を陥れた源光 (公卿)が亡くなり、醍醐天皇が病気がちとなり、天皇の父である宇多法皇が再び国政に関与するようになると、忠平は法皇の相談役として急速な出世を遂げたと言う。
- It is said that after the deaths of his brother Tokihira and MINAMOTO no Hikaru (a court noble), who together had undermined Michizane, when Emperor Daigo became prone to illness and his father, the Cloistered Emperor Uda, returned to government, Tadahira achieved rapid advancement as his advisor.
- 『近江國輿地志』にも、信長と御台所が共に成菩提寺に止宿したと言う記述もあり、おそらく永禄11年(1568年)頃の記述と思われ、前述の『言継卿記』の記事の前年である事から帰蝶の事と考えられる。
- In addition, there is an entry in 'Omi no Kuni Kochi-shi' that says that Nobunaga and his wife stayed at Jobodai-ji Temple, and this 'wife' is believed to be Kicho, because it is also believed that the entry was written in 1568, the year before the above-mentioned entry from 'Tokitsugu Kyoki.'
- 土方歳三や島田魁ら数名の新選組隊士らと共に、大鳥圭介ら旧幕府軍と合流して宇都宮の戦い・日光口の戦い・会津戦争に転戦(中島は、会津戦争で重傷を負った彰義隊隊士大島清慎を救護所まで運んだと言う)。
- He was incorporated in the former Edo bakufu army (the army of Japanese feudal government headed by a shogun), together with several Shinsengumi members, such as Toshizo HIJIKATA and Kai SHIMADA, and fought in a series of battles, from the Battle of Utsunomiya and Battle of Nikkoguchi to the Aizu War (it is said that Nakajima carried Seishin OSHIMA, a member of Shogitai (a group of former Tokugawa retainers opposed to the Meiji government who fought in the Battle of Ueno) who was seriously injured in the Aizu War, to an aid station).
- 政友会の幹部は桂との対抗関係を強調し、西園寺も表向きはその姿勢を見せていたが、桂に「君と僕とにて国家を背負ふて立とうではないか」と言うほどポスト元老世代である2人の政治的な関係は良好であった。
- The executive staff of Seiyu-kai Party emphasized their rivalry, and on the surface Saionji maintained such a position, but he also said to Katsura, 'let you and I stand up and lead the nation,' and there was a good political relationship between the two who both belonged to the post-Genro generation.
- この戯曲はオーストリア・ハプスブルク家の姫君達に特に好まれたとされ、彼女達は政治的な理由で他国に嫁がされるガラシャを自分達の身の上に重ね、それでも自らの信仰を貫いた気高さに感銘を受けたと言う。
- It is said that this play was particularly favored by the princesses of the Habsburg family of Austria, who empathized with Garasha's life in which she was forced to marry into other country for political reasons, and were impressed by the nobility of her having kept her faith.
- しかし、一方では神示の中に「この筆示は8通りに読めるのであるぞ」と書かれている箇所もあり解読法の一つに成功したという認識が関係者の間では一般的で、その為に仮訳と言う副題を添えての発表も有った。
- However, it includes a part written as 'this written revelation has 8 different interpretations,' therefore the people concerned generally consider that only one of those were decoded and it was released with subtitle as tentative translation.
- その中でも白眉とでも言うべきクロハ69組み込み編成は、西明石側からクハ68(後にクハ76)-モハ70-モハ70-クロハ69の4連で構成され、ラッシュ時には京都側に2両を増結し、6連で運行された。
- Among them, trains using a Kuroha type 69 car, the finest car, was made up of four cars, Kuha type 68 (later Kuha type 76), Moha type 70, Moha type 70 and Kuroha type 69 from Nishi-Akashi side, and they were operated with another two cars added on at the Kyoto side during the rush hour.
- 内容面で言うと、読本の形式をとり、場面場面ではなく話の運びや、登場人物の人間性に重点をおいたものにしたこと、読者の想定を知識層におき、思想や歴史観、作中での議論を盛り込んだことなどがあげられる。
- As for the contents, it takes the form of yomihon without focusing on each scene but on the development of the plot and the human nature of the character; and it targets intellectuals, incorporating his ideas, view of history and arguments in the work.
- 中尊像の台座には、シルクロードの軌跡とも言うべく、ギリシャ、ペルシャ、インド、中国などに淵源をもつ葡萄(ぶどう)唐草文、異国風の人物像、四神(青龍、白虎、朱雀、玄武)などの意匠があしらわれている。
- Various motif such as a grape-patterned arabesque, exotic portraits and four gods (Seiryu [Blue Dragon], Byakko [White Tiger], Suzaku [red Chinese phoenix] and Genbu) having the roots in Greece, Persia, India, and China and others are carved on the pedestal of the principal statue, which can be regarded as the traces of the Silk Road.
- そこには義嗣とともに現管領細川満元、元管領斯波義教をはじめ、畠山満慶、赤松義則、土岐康政、山名時熙、更に公家の山科教高、日野持光らが共謀して上杉氏憲に呼応して義持打倒を計画していたと言うのである。
- The report said that together with Yoshitsugu, there were the present kanrei, Mitsumoto HOSOKAWA and a former kanrei Yoshinori SHIBA, Mitsunori HATAKEYAMA, Yoshinori AKAMATSU, Yasumasa TOKI, Tokihiro YAMANA and also the court nobles such as Noritaka YAMASHINA and Mochimitsu HINO conspired and plotted to overthrow Yoshimochi working together with Ujinori UESUGI..
- なお、通説では第3部はおそらく式部の作(第2部執筆以降かなり長期間の休止を置いたためか、用語や雰囲気が相当に異なっているが、それをもって必ずしも他人の作とまで言うことはできない)というものである。
- It is generally accepted that the third part was written by Shikibu (the long interval after finishing the second part might make a difference in diction and atmosphere, but it is not necessarily possible to attribute it to a different author).
- 頼朝は今はこれまでと自害しようとするが、景時はこれをおし止め「お助けしましょう。戦に勝ったときは、公(きみ)お忘れ給わぬよう」と言うと、洞窟を出て蝙蝠ばかりで誰もいない、向こうの山が怪しいと叫んだ。
- Yoritomo gave in and was going to kill himself, but Kagetoki stopped him, saying 'I will save you. If you win the battle, please remember this;' Kagetoki left the cave and told the others that there were only bats inside and that the mountain on the other side looked suspicious.
- 晩年、経基は臣籍降下を命じられたことに憤慨していたというが、同時代の摂政太政大臣・藤原忠平の日記『貞信公記』の天慶2年(939年)3月3日付に「源経基、武蔵の事を告げ言う。」と記されているのもある。
- It was said he was furious that he was demoted from nobility to a subject in his later years, but there was a record of FUJIWARA no Tadahira's diary, who was Sessho Daijo daijin (Regent and the Grand Minister) at that time, 'Teishinkoki' (diary of FUJIWARA no Tadahira) dated March 31, it said 'MINAMOTO no Tsunemoto reported about Musashi.'
- これを「入鉄砲出女」と言うが、江戸在住の大名の妻が密かに領国へ帰国することと、江戸での軍事活動を可能にする江戸方面への鉄砲の流入の2つが、幕府によって厳重に規制されたのである(童謡「通りゃんせ」)。
- These were collectively known as the restriction on 'letting in guns and letting out women,' referring to the severe limitations placed by the bakufu on two things, namely the ability of the wives of daimyo stationed in Edo to return in secret to their own territories, and the influx of guns into the Edo region, the latter of which might render military action against the bakufu feasible (In a children's song, 'Toryanse' [Ain't gettin' by!].)
- ただし二段階説には戦後、益田宗、笠松宏至らの批判があり、五味文彦も二段階説を裏付ける積極的な証拠は乏しいとして、全てを八代国治の言うところの後半の編纂時期、1304年(嘉元2年)までの数年間とする。
- However, Takashi MASUDA and Hiroshi KASAMATSU opposed the hypothesis of two-step compilation after WWII, and Fumihiko GOMI also claimed that there was little positive evidence to prove the hypothesis and concluded the whole work was compiled for several years until 1304, or the latter compilation period, according to Kuniji YASHIRO.
- 摂関家である松殿基房の長男に生まれたが、弟の松殿師家が生まれると、母方の祖父が太政大臣を務めた師家の方が家柄が格上と言う事で嫡男とされてしまい、隆忠は「落胤」(当時においては庶子の意味)と呼ばれていた。
- He was born as the eldest son of the Regent family Motofusa MATSUDONO but when his brother Moroie MATSUDONO was born, Moroie became the heir because his maternal grandfather had been Daijodaijin (Grand minister of state) and hence of better birth, and Takatada was called 'Rakuin' (child born out of wedlock).
- なお、この事件から、イザナミのことを黄泉津大神(よもつおほかみ)・道敷大神(ちしきのおほかみ)とも呼び、黄泉比良坂を塞いだ大岩を道返之大神(ちかへしのおほかみ)・黄泉戸大神(よみとのおほかみ)とも言う。
- In addition, because of this event, Izanami is also called Yomotsu Okami (the great god of the Yominokuni) or Chishiki no Okami (the god who caught up [with Izanagi]), and the boulder that was used to close the Yomotsu Hirasaka off is called Chikaeshi no Okami (the god to the way back to the Yominokuni) or Yomito no Okami (the god of the door to the Yominokuni).
- だが、岩倉による代案が地租の米納復帰と言う江戸時代の年貢への復帰という提案であっために、黒田清隆ら一部の支持を得たのみでこれも否決され、最終的に大隈と伊藤が代案を作成するという結論に落ち着いたのである。
- But Iwakura's alternative plan too was rejected, which gained only a little support from Kiyotaka KURODA and a few others because it suggested to pay land tax by rice which means a return to nengu (annual tribute, land tax) system of Edo Period, so Okuma and Ito ended up drawing another alternative plan.
- 古注の中等で言及されており、言葉だけは広く知られていた「青表紙本」と呼ばれる写本のグループと「河内本」と呼ばれる写本のグループが本当に存在することはこの時代になって初めて明らかになったと言うことが出来る。
- Although the 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' manuscripts were referred to in the ancient commentaries, only their names were well known and it can be said that their actual existence was first revealed during this time.
- あるとき、逢引の舞台として寂れた某院(なにがしのいん、源融の旧邸六条河原院がモデルとされる)に夕顔を連れ込んだ源氏であったが、深夜に女性の霊(六条御息所とも言われるが不明)が現れて恨み言を言う怪異にあう。
- One day, when Genji took Yugao to the lonely residence (called Nanigashi no In, said to have been modeled after MINAMOTO no Toru's old residence Rokujo Kawara no In) for a secret meeting, but he saw a spirit of a woman (some people claim that the spirit was Rokujo no Miyasudokoro, but it is not certain) complaining about him.
- かくして、従二位非参議刑部省という陰陽師としてはかつてない高位に上り詰めた有世は、その死後も「ありよ(ありよう)」と言う言葉が当時の陰陽師を表わす俗語として用いられるほどに人々にその名を知られるようになる。
- This, Ariyo who had ascended the career ladder to an incredibly high rank; Junii (Junior Second Rank), Sangi (councilor) in Gyobusho (Ministry of Justice) for Onmyoji, made the world know his name; the word of 'Ariyo' was used as a slang term to refer to Onmyoji at that time.
- 頼家が嫡子を作る前に戦死したと言う伝承が正しければ、備中庄氏の系図にある庄頼房なる人物は家次の子息の1人である可能性が生じ、そう考えられる(あるいは系図の埋め合わせの為に架空の人名を記したとも考えられる)。
- If the legend of Yoriie's having been killed in battle before he obtained his legitimate child was correct, then a person by the name of Yorihusa SHO in the family tree of Bicchu-Sho clan could possibly be one of Ietsugu's sons, which is considered right (Or, it is considered that a fictional name was listed to fill up a vacancy in the family tree).
- 稲荷大神は欽明天皇が即位(539年または531年)される前のまだ幼少のある日「秦(はた)の大津父(おおつち)という者を登用すれば、大人になった時にかならずや、天下をうまく治めることができる」と言う夢を見た。
- Emperor Kinmei, who ascended to the throne in 539 (or 531), saw a dream when he was a child; in it, he was told that if he gave promotions to a person named 'HATA no Otsuchi,' he would be surely successful in ruling the country when he grew up.
- 野口実氏は『中世東国武士団の研究』「平維茂と平維良」において『今昔物語集』巻第25第4「平維茂が郎党、殺され話」、第5「平維茂、藤原諸任を罰ちたる語」に出てくる余五将軍平維茂と同一人物と言う説を展開している。
- Mr. Minoru NOGUCHI argues in 'TAIRA no Koreshige and TAIRA no Koreyoshi' in 'A Research on Togoku Samurai in the medieval period' that he is the one and same as TAIRA no Koreshige, the Yogo Shogun who appears in Episode 4 'TAIRA no Koreshige gets killed by a retainer' and Episode 5 'TAIRA no Koreshige slew FUJIWARA no Moroto' of Volume 25 of 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection).
- 日露戦争終戦直前、業を煮やした陸軍大臣寺内正毅が鴎外の頭越しに麦飯の支給を決定、鴎外の面目は失われることとなった(寺内は日清戦争当時、具申した脚気対策に麦を送れと言う要望を鴎外により握り潰された経緯がある)。
- Just before the end of the Russo-Japanese War, Masatake TERAUCHI, the Minister of the Army, became impatient and decided to ignore the attendant Ogai and supply barley rice, making Ogai lose face (During the Sino-Japanese War Terauchi also demanded barley rice as a supplement for beriberi, but was turned down by Ogai).
- 近藤伊与吉の回想によると『生の輝き』のシナリオを読んだ際、村田が帰山に「脚本の作法と言うものは吾々には解らないが、そのままではその脚本は新派劇ですよ」と発言し、帰山・近藤と三晩徹夜してシナリオを直したという。
- According to Iyokichi KONDO's reminiscences, when reading a scenario of 'Sei no kagayaki,' Murata told Kaeriyama, 'The method of how to make scenarios is not understandable to us, but this scenario is Shinpa-Geki (a New-School Play) like this.' and stayed up all night long for three straight nights to revise the scenario with Kaeriyama and Kondo.
- なお、家煕の人となりや博学多才ぶり、高い見識のほどについては、侍医(専門は現代で言う小児科)で、茶人であった山科道安(やましなどうあん)がその言行を日録風に記した『槐記』11巻により、如実に知ることができる。
- In the 11th volume of 'Kaiki'. written by Doan YAMASHINA, a court physician (specializing in what is today known as pediatrics) and master of the tea ceremony, Iehiro's sayings and doings are described like a diary and we can clearly see his personality, varied attainments and considerable insight.
- もう、夫は亡きものと覚悟しました」と言うと福原での夫との最後の対面のことを語り、「子を産んで形見として育てねばならないと思うが、悲しみは増すばかりで、亡き人の恋しさに苦しむよりは海の底へ入ろうと思い定めました。
- I'm prepared to believe my husband's death'; she then talked about the last time she saw her husband at Fukuhara, saying and asking that 'Though I think I must have my baby and raise it to keep in memory of him, my sorrow only grows stronger and I'm prepared to sink deep in the sea instead of suffering from the sadness I feel for my dead husband.
- 幼少期、近所に使いで水瓶(豆腐と言う説もある)を持って歩いている時に、物陰に隠れていた悪童に驚かされた時、西郷は水瓶を地面に置いた上で、心底、驚いた表現をして、その後何事も無かったかのように水瓶を運んで行った。
- There was one time, when he was little, that he was walking with a water bottle (another theory has it that it was a soybean curd) and a mischevious boy surprised him from a hiding place, and Saigo, terrified and dropped the water bottle on the ground, but then thereafter he picked up the water bottle as if nothing had happened.
- また、出雲に行くのは大国主系の国津神だけであるという説や、天照大神を始めとする天津神も出雲に行くという説もある(対馬の天照神社の天照は神無月に出雲に参集する諸神の最後に参上し、最初に退出すると言う伝承がある)。
- Another belief holds that only Kunitsukami--deities belonging to Okuninushi line--go to Izumo, as does yet another theory according to which Amatsukami, including Amaterasu Omikami (the sun goddess), join them in going to Izumo (there is also an oral tradition which claims that the Amaterasu enshrined at Amaterasu-jinja Shrine in Tsushima is the last to arrive and the first to depart among the gods that visit Izumo during Kannazuki).
- ただし、この時以外の実際の運用はまったく広田が言うようにはなっておらず、もう一方の当事者寺内はこの時南方軍司令官で海外出征中であり、小磯にしても「話が違う」と思っても指摘するわけがないので真偽不明の話ともいえる。
- However, the authenticity of this story is doubtful for two reasons: the first, except this time the actual operation totally contradicted Hirota's remarks, the second was that the other party, Terauchi, was a Southern troop commander in the field abroad at that time and Koiso would not point out 'the story is wrong' even if he thought so.
- 天明が知人である高田集蔵の誘いで、昭和19年6月10日に千葉県印旛郡公津村台方(現・成田市台方)を訪れたのはその近くに「どぶろく」を造っている家が在り、そこに行けば「どぶろく」を飲めると言う事が最初の理由だったらしい。
- On June 10, 1944, it seems that Tenmei was invited to Daikata, Kozu village, Inba-gun, Chiba Prefecture, (presently Daikata in Narita City) by his acquaintance Shuzo TAKADA originally to visit a family brewing 'doburoku' (raw rice wine) to drink it.
- 本来天神とは国津神に対する天津神を指して言う言葉であり特定の神を指していう言葉ではなかったが、道真が死後火雷天神と呼ばれ雷神信仰と結びついたことなどを由来とし、道真の神霊に対する信仰もまた天神信仰と称するようになった。
- Originally, Tenjin referred to Amatsukami (heavenly gods) as opposed to Kunitsukami (gods of the land), and was not used to indicate a specific god, but after Michizane's death, it was called Karai tenjin (god of fire and thunder) and was connected to the Raijin-shinko Faith, which led to faith in Michizane's divine spirit and being referred to as the Tenjin-shinko Faith.
- すなわちここで吉岡は、一方ではしばしば仮病など遁辞を弄して会見を避ける朝鮮側の不誠実な態度を非難しながらも、世間で噂されるように彼らが「我国書ヲ裂キ(中略)驕慢無礼ノ答書」を突きつけたなどと言う事実はなかったと述べている。
- In the petition he stated that as rumour had it, Joseon did not in fact 'tear up Japan's sovereign's message' (some passages omitted) and give us 'an arrogant and impolite answer,' although he criticized the dishonest Joseons who avoided meeting the Japanese delegation by making excuses such as feigning illness.
- 平安時代後期以後は、実質上の最高職である左右馬頭に河内源氏の著名な武者が相次いで任じられた事から馬寮の職は武士の憧れの官職の一つとされた(平安時代末期格式など規定されていた実際の大允・少允の定員は計二十名であったと言う)。
- After the late Heian period, by reason that prominent samurai of Kawachi-Genji (Minamoto clan) was successively assigned to Sama no kami and Uma no kami which were substantially the highest post, the post of Meryo was regarded as one of the government posts longed for by samurai (it is said that the full number of Daijo (Senior Secretary) and Shojo (Junior Secretary) was 20 in total as regulated in the Kakushiki code (amendments and enforcement regulations (of the ritsuryo)) at the end of Heian period).
- 表章とともに、戦後の謡曲・能楽研究をリードし、能楽師らとの協力のもとに、能楽をアカデミックな研究の対象として言説上で整理を行うほか、自ら演出も行った、戦後能楽界の巨人とも言うべき存在で、90歳になった今も現役で活躍している。
- He is the so-called colossus in the Nogaku field in the post war period, playing the leading role with Akira OMOTE in researching Yokyoku (Noh song) and Nogaku in the post war period, organizing the discourse for Nogaku for academic research and producing personally, and still active at the age of 90 now.
- 『宇治拾遺物語』には、俊綱は昔尾張国の「俊綱」(すんごう)と言う僧侶であった時、熱田神宮の大宮司に侮辱を受けたが、のちに関白の息子として生まれ変わり尾張守となって、今度は熱田神宮の大宮司にかつての雪辱をした、との説話がある。
- According to 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), Toshitsuna was insulted by the Daiguji (supreme priest) of Ise-jingu Shrine while Toshitsuna was a priest of Owari Province called Sungo, but he was reborn as a son of the Kanpaku (chief adviser to the Emperor) and had revenge against the Daiguji of Atsuta-jingu Shrine.
- この条文の解釈や憲法全体の解釈運用にあたっては天皇主権(君権)を重んじる穂積八束や上杉慎吉ら君権学派(神権学派とも言う)と議会制を中心とした立憲主義を重んじる美濃部達吉や佐々木惣一ら立憲学派の二大学派に分かれて論じ合われた。
- The interpretation of this article and the interpretation and operation of the overall Constitution were divided and discussed by two large schools; one is the monarchism school, (also called the theocracy sect) led by Yatsuka HOZUMI, Shinkichi UESUGI, etc., who valued imperial sovereignty (monarchism) and the other was the constitutional school, led by Tatsukichi MINOBE, Soichi SASAKI, etc., who valued constitutionalism, with a focus on the parliament system.
- また、第四次川中島合戦に関して『浄興寺文書』(信州水内郡長沼にあった寺に伝わる文章、現在の浄興寺は場所が異なる)と言う文章に川中島合戦に関連する一節があり、そこには永禄4年9月28日、合戦の折に寺が戦火にあった旨の記述がある。
- Concerning the fourth battle of Kawanakajima, 'Joko-ji Temple Monjo' (a document remaining in a temple having located in Naganuma, Shinshu-Mizuguchi County; present Joko-ji Temple is located at a place different from this site) includes a section related to the Battle of Kawanakajima, and it is described that the temple was damaged by fires in a battle on November 5 (in the old calendar), 1561
- 西南戦争が起こる直前にも、西郷や不平士族の動向を、帰省を口実に密偵を現地に送り込み内偵と西郷側の内部分裂を図るなど、川路の主たる実力は一般的な警察力と言うよりは、専ら忍者の類を使用した情報収集や攪乱・乖離作戦の戦術に長けていた。
- Immediately before the Seinan War he sent spies to Satsuma--on the pretext that they were returning home--in order to conduct a secret investigation both of SAIGO's supporters and the fuhei shizoku in Satsuma, plotting to create a rift within Saigo's inner circle; one sees from such examples that his abilities were showcased not so much in his general police powers as in his use of spies for intelligence work and tactics designed to throw a group into confusion or create an internal rift.
- 最終作の撮影現場で体調を崩して楽屋で寝込んでいた所、その頃は既に自分の死が近いことを悟っていたのか渥美清から「山田さん大丈夫ですか?あなたは体を大事にして長生きしなければなりませんよ。」と言われたのが今でも心に残っていると言う。
- When he fell sick on the set of the final movie and was lying down in the dressing room, Kiyoshi ATSUMI, who at that time might have already known that he himself was dying, said to him, 'Are you all right, Mr. Yamada? You should take care of yourself and live a long life,' which Yamada still remembers fondly.
- 更には当時の幕府は法律に関する出版を厳しく禁じる方針を採っていたにも関らず、高札に掲示された法令に関しては「万民に周知の事」と言う理由で簡単に出版が許されたばかりでなく、高札の文章は寺子屋の書き取りの教科書としても推奨されていた。
- Even though bakufu had maintained the policy of prohibiting the publication regarding any general laws, a permission of publishing the act and laws noted on Kosatsu was not only allowed to publish easily in order to thoroughly 'notify those act and laws to all the people', but also the sentences noted on Kosatsu were recommended as textbooks for Terakoya (temple elementary school during the Edo period) to practice dictation skills.
- しかし、松平氏の家臣にとっては嫡男(特に広忠の死後は主君)を人質に取られていると言う事実に変わりは無く、立場上弱い面からの圧力などがあったようである(墓参りのために岡崎城に一時帰参した家康に対し、鳥居忠吉が今川の横暴を訴えている)。
- To the vassals of the Matsudaira clan, however, it was a fact that the legitimate son of their lord (and particularly, after Hirotada's death, their lord) was taken as hostage, and it seems that they felt a certain amount of pressure due to their disadvantaged position (Tadayoshi TORII complained to Ieyasu, who temporarily returned to the Okazaki-ji Castle to pay his ancestors a visit, about the Imagawa family's autocratic manner.)
- 竜宮城から故郷に戻るとまったく見知らぬ土地になっていたという浦島太郎の立場になぞらえ、長い間離れていた所に久しぶりに戻ると別世界になっており面食らうことを、古くは「今浦島」現在では「浦島太郎である」「浦島太郎状態にある」などと言う。
- Compared to Urashima Taro, who returned home from Ryugu-jo Castle to find that his neighborhood had become a completely unfamiliar place, those who have been away for a long time and who return to their home to find that it has totally changed were called 'Ima Urashima' (Urashima of the present) in the past, and today 'the person is Urashima Taro' or 'the person is in a state of Urashima Taro' is used.
- その頃、北陸における戦いで足利氏に敗れて吉野に落ち延びた脇屋義助(新田義貞の弟)に対して後村上天皇が慰労して褒賞を出すことを決めた際に洞院実世が「敗軍の将に恩賞を出すと言うのは富士川の戦いで敗れた平維盛以来である」と反対意見を述べた。
- Around that time, when Emperor Gomurakami decided to present a special service reward to Yoshisuke WAKIYA (Yoshisada NITTA's younger brother) who lost the war against the Ashikaga clan in Hokuriku and fled to Yoshino, Saneyo TOIN objected, saying 'It will be the first time to give a special bonus to the head of a defeated army since the case of TAIRA no Koremori who lost the Battle of Fujigawa.'
- しかし、足利将軍職の政治的実権は長くは続かず、室町時代中盤以降となると、三家四職も細川氏を除いてはおしなべて衰退して、幕府統制と言うよりも有力守護らによる連合政権的な色彩を強めて派閥闘争を生み、応仁の乱などの戦乱が頻発するようになった。
- The actual political power of the Ashikaga Shogunate, however, was not long-lived and, after the mid Muromachi Period, San-ke Shi-shoku (三家四職), except for the Hosokawa clan, declined and, rather than the Shogunate rein, the coalition government due to some powerful shugo, became stronger and this created a power struggle among factions that lead to frequent wars, such as the Onin War, breaking out.
- そのため、洛西ニュータウンへの路線は既存の計画とは切り離した上で、洛西口駅・JR桂駅までの独立した短距離路線で建設して、これらの駅での阪急京都線・JR京都線乗り換えで京都・大阪への都心部へのアクセスを向上させる方がまだ現実的と言う意見もある。
- Thus there are some opinions saying that the construction of a new track line to Rakusai New Town should be separated from the existing plan and that another independent short-distance line should be established up to Rakusaiguchi Station and JR Katsura Station so that access to central Kyoto and central Osaka can be improved by transferring trains to the Hankyu Kyoto Line or the JR Kyoto Line at these stations.
- 「国の知りて奏せざることなし(常に国と民を思い、政治的な問題は必ず議題とした)」といわれた賢明で良心的な政治家であったが、その反面頑固一徹なところがあり、そのために政治的には孤立してしまう側面があり、冬嗣親子に苦汁をなめさせられる事が多かったと言う
- Otsugu was a wise and conscientious politician who was adored and it was said 'Otsugu always thinks of the country and its people and always discussed all the political problems,' however, on the other hand, Otsugu was sometimes stubborn and therefore was politically lonely and was often deeply troubled by Fuyutsugu and his sons.
- 国司苛政と言うと国司側の一方的収奪で、弱い農民が苦しめられたとのイメージが抱かれやすいが、ときには上訴のどころか、治安3年(1023年)12月には丹波国守藤原資業(すけなり)の京都中御門の屋敷を丹波国人騎兵十数人が焼討ち(小右記)にしたことまである。
- The word 'kokushi kasei' might present an image of one-sided deprivation by kokushi tormenting weak farmers, but in fact, not only farmers sometimes appealed to the court, but also there was even a case where more than a dozen mounted horsemen of the Tanba indigenous people attacked and burned the residence of Governor of Tanba Province FUJIWARA no Sukenari at Nakagomon, Kyoto in December 1023 (Shoyuki (The Diary of FUJIWARA no Sanesuke)).
- 福田豊彦は、1974年の「王朝国家をめぐって」(『東国の兵乱ともののふたち』に収録)と言う論文で、「荘園寄進の対象(本家領家)ではなくて、寄進に当たっての媒介の役割を果たした貴族層(預所など)との接点で考える必要がありそうに思います。」と述べている。
- In his paper 'Ochokokka o megutte' (About the Monarchic State) (collected in 'Togoku no heiran to mononofutachi' (Wars And Warriors in Eastern Japan)) written in 1974, Toyohiko FUKUDA stated, 'I believe there is a need to think not from the perspective of the honke (the highest shoen class) or ryoke (who was given shoen by the Imperial Court) but aristocrats (such as the Azukaridokoro) who acted as the mediators of donation of estates.'
- 天明に日月神示が降り始めてから、まだ1年も経たない昭和20年のある日に(天明はこの頃は上記した東京、千駄ヶ谷の八幡神社で留守神主をしていた)、神前に座ると神霊の「天明、此所をやめい」と言うお告げが有り、これはそれから3日間にわたって連日続いたという。
- One day in 1945, less than one year after Tenmei received Hitsuki Shinji for the first time (Tenmei was looking after Hachiman-jinja Shrine in Sendagaya, Tokyo, as a temporary Shinto priest as mentioned above), when he was sitting down in front of the altar, he heard the notice of the holy spirit 'Tenmei, leave here' everyday over a three-day period.
- しかし上臈御年寄に関しては諸説あり、先述した上臈御年寄の役にある大奥女中最高位の女中を単に上臈と言い、その上臈の役にある者で御年寄の役を兼ねていた者を上臈御年寄と言うという説や、上臈御年寄・小上臈(上臈の見習い役)・御年寄の総称を老女とする説も存在する。
- However, there are various theories concerning Joro-otoshiyori as in the following: One theory is that the female servants who were positioned in the highest post of the female servants in O-oku, or the Joro-otoshiyori post described above, were simply called Joro, and of those in the Joro post, the persons who were also appointed to the Toshiyori post were called Joro-otoshiyori, and the other theory is that the persons in the Joro-otoshiyori post, in the Ko-joro (female servants training to become Joro servants) post, and in the Otoshiyori post were totally called Rojo.
- 『吾妻鏡』元暦2年1月12日の条には苦戦を訴える範頼の記事があり、その中で「東国の者たちは、(長期の戦いに)すこぶる退屈しており、本国を懐かしみ、和田小太郎義盛までもが秘かに鎌倉へ帰ろうとする始末です。その他の者たちは言うまでもありません」と報告されている。
- In the article of January 12, 1185 of 'Azuma Kagami,' there was a story about Noriyori telling about the hard battle, and in there, he said 'Togoku people are getting tired (of the prolonged battle) and thinking about their province. Even Kotaro-Yoshimori WADA tried to secretly return to Kamakura. Others are the same'.
- 「リムジンセンターU-ハウス学研山手」は1996年4月17日に営業開始し、2003年~2004年頃までは現在のりそな銀行付近に位置していたが、現在はバスロータリー2番乗り場前に移転し、「リムジンセンターU-ハウス学研山手」と言う名称も使用されなくなっている。
- The operation of the 'U-house limousine center/Gakken Yamate' stop started on April 17, 1996, and was placed around the location of current Resona Bank until around 2003 to 2004, but the stop has now been moved in front of boarding-place 2 in the traffic circle and the name 'U-house limousine center/Gakken Yamate' has not been used.
- いわゆる長徳の変は、故太政大臣恒徳公藤原為光の四女に通う花山天皇を、わが思い人為光三女目当てと誤解した伊周が弟隆家と謀って道すがら待ち伏せ、彼らの従者が放った矢が法皇の袖を突き通した一件に発端する(『小右記』によれば、法皇の従者の中に2名の死者が出たとも言う)。
- The so-called Chotoku Incident was provoked by an event: Korechika mistakenly believed that Emperor Kazan had trysts with Korechika's beloved third daughter of the late Daijo-daijin (grand minister of state) Kotokuko FUJIWARA no Tamemitsu, whereas in fact the emperor had trysts with the fourth daughter, plotted with his brother Takaie to hide along the emperor's way, and their attendants shot arrows, one of which pierced the emperor's sleeve (according to 'Shoyuki' (Diary of FUJIWARA no Sanesuke), two attendants of the retired emperor (Kazan) died).
- 慈円の『愚管抄』(巻六)によると、頼朝が初めて京に上洛した建久元年(1190年)、後白河天皇との対面で語った話として、広常は「なぜ朝廷のことにばかり見苦しく気を遣うのか、我々がこうして東国で活動しているのを、一体誰が命令などできるものですか」と言うのが常であった。
- According to 'Gukansho' (Jottings of a Fool) (volume 6), when Yoritomo came to the capital for the first time in 1190, Hirotsune continuingly mentioned to Emperor Goshirakawa that he did not understand why the Emperor's concern was only for the welfare of the Imperial Court but did not know who could control forces active in Togoku.
- ただ、陰陽寮が中務省の小寮であったため、当然ながら行政官である四等官の官位は本省のそれに比べて低めとなっており、後の平安中期で言う、昇殿して天皇に奏上できる仙籍と呼ばれるいわゆる殿上人は従五位下格の陰陽頭のみであり、その他はすべて、後に昇殿を許されない地下人あった。
- However, since Onmyoryo was Shoryo (lower ranking in the tsukasa system) under Nakatsukasasho, the court rank for the administrative officer Shitokan (four classifications of bureaucrat ranking) was lower compared to similar positions in other departments and what was called, around the mid Heian Period, Tenjobito known as Senseki who were allowed to come to the palace and address the emperor was only Onmyo no kami with a Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) while all others were Jigenin who were not allowed to enter the palace.
- また、維盛が入水したというのは頼朝の残党狩りから逃れる為の流言で、実は生き延びて各地を転々とし、最終的には紀伊国色川郷に落ち着き盛広・盛安の男子をもうけ、盛広は清水を名乗り、盛安は水口を名乗って戦国時代_(日本)の色川氏の祖となったと言うが、真実かどうかは不詳である。
- Some scholars say that rumors of Koremori's suicide were deliberately circulated to prevent a search for Taira soldiers by Yoritomo, and that Koremori, who was actually alive, traveled across the country, settled in Irokawa-go in Kii Province, and had two sons: Morihiro, who later named himself Shimizu, and Moriyiasu, who later named himself Mizuguchi, the ancestor of the Irokawa clan in the Sengoku period (Period of Warring States), although this story remains unproven.
- 当初はこれら諸学の政治・文化に対する影響は僅少であったものの、602年(推古天皇10年)に日本における陰陽道のパイオニアとも言うべき存在となった観勒が百済から来日し、聖徳太子をはじめとして選ばれた34名の官僚に諸学を講じると我国の国政に大きな影響を与えるようになった。
- While the effect of these principles on politics and culture was insignificant at first, after Kanroku, the pioneer of Onmyodo in Japan, arrived from Baekje in 602 and lectured to 34 selected bureaucrats, including Shotoku Taishi (Prince Shotoku), they began to have a major impact on national politics.
- これは本来質量単位としての一両の目方の砂金と言う意味であったが、鎌倉時代には金一両は五匁、銀一両は4.3匁と変化し、文明 (日本)16年(1484年)、室町幕府により京目(きょうめ)金一両は4.5匁(約16.8グラム)と公定され、それ以外のものは田舎目(いなかめ)とされた。
- This meant gold dust in weight of 1 ryo which was originally a mass unit, but in the Kamakura period kin 1 ryo was 5 monme and gin (silver) 1 ryo was 4.3 monme and in 1484 the Muromachi bakufu determined Kyome kin 1ryo as 4.5 monme (about 16.8 gram) and the others as inakame (unit of measure in old Japan).
- 「臺」を「と」と読む根拠は、例えば藤堂明保『国語音韻論』に、「魏志倭人伝で、『ヤマト』を『邪馬臺』と書いてあるのは有名な事実である」と記載されていることに求められているが、これはすなわち「邪馬臺ヤマト」という当時の通説に基づいた記述に過ぎないことが読み取れると言う指摘がある。
- A ground to read '臺' as 'To' is, for example, based on the description in 'Chinese Phonology' written by Akiyasu TODO, in which he said 'It is a famous fact that 'Yamato' was written as '邪馬臺' in the Gishiwajinden.', but it is pointed out that his description seemed to be merely depending on the then prevailing idea of reading '邪馬臺' as 'Yamato'.
- また、娘・若御前も父に勝るとも劣らない才能を持ち(「若御前」とは、鳥羽法皇が彼女の曲を聞くために男装をさせて院の御所に上げさせた事に由来していると言う)、後に当代随一の音楽家として名を残した藤原師長(藤原頼長の子、後の太政大臣)の筝もこの親子から習ったものであると伝えられている。
- His daughter, who was called Wakagozen (reportedly the name 'Wakagozen' was derived from the fact that, in order to hear her koto play, the Cloistered Emperor Toba made her enter the imperial court wearing a male costume), had a gift that was even better than Munesuke's and, reportedly, FUJIWARA no Moronaga (FUJIWARA no Yorinaga's son, later Daijodaijin), who was called the greatest musician of the day leaned koto play from Munesuke and his daughter.
- 新井白石が吉良邸の隣人の旗本土屋主税から聞き取った話を室鳩巣が書き綴った『鳩巣小説』では、隣の吉良邸が騒がしくなったので外へ出て見た土屋が壁越しに声をかけたところ、片岡源五右衛門、原惣右衛門、小野寺十内と名乗った者が、吉良上野介を打ち取って本望を達したと言う声を聞いたとしている。
- According to 'Kyuso Shosetsu' (Kyuso's novel) by Kyuso MURO, which was written based on things Hakuseki ARAI heard through Kira's neighbor hatamoto Chikara TSUCHIYA, when he stepped outside and shouted with a wall between as it was getting noisy at his neighbor Kira's residence, he heard people say their names, Gengoro KATAOKA, Soemon HARA and Junai ONODERA, and that their long-cherished desire was satisfied by killing Kira Kozuke no Suke.
- 黄泉とは単純に根の国の地名を指し、鳥取県米子市夜見町から黄泉平坂のある島根県八束郡東出雲町の間にあった土地と言う説が有力であり、それをうらづけるような早期ながら規模の大きな方形の古墳群が近隣に存在し(安来市造山古墳 (島根県))、素環頭大刀などのような天叢雲剣を髣髴させる鉄刀なども出土している。
- Yomi referred simply to the location of Ne no kuni, and as such the theory that it was located somewhere between the town of Yomi in the city of Yonago, Tottori Prefecture, and the town of Higashi Izumo (where Yomotsuhirasaka was located) in Yatsuka county of Shimane Prefecture is most plausible; excavations nearby have unearthed huge square tombs built in a very early period of Japanese history (for example, Tsukuriyama tomb in the city of Yasugi in Tottori) as well as sokantotachi (swords) including an iron sword that closely resembles Kusanagi, one of the three Imperial Regalia.
- 駅前と言うべき所からは、レール面からホーム面までのゆるい階段のみであるが、駅自体が府道から石段を上がったところに立地しているので、車椅子等での利用は一見困難に見えるが、府道から駅の少し出町柳駅側にある「大神宮社」という神社の参道を経由し、上記の第4種踏切を渡るとスロープのみで駅ホームに到達できる。
- Because the station is located at the top of the stone steps from the prefectural route, and since gentle stairs are the only way to get to the platform level from the track level, the accessibility to the station is seemingly limited for persons in wheelchairs; however, the station can also be reached from the prefectural route via an approach to the shrine called 'Daijingusha' located on the Demachiyanagi Station side close to the station, via the level crossing (Class 4) and a slope up to the platform.
- 妻の侍女が「当家が繁栄したのも姫君の甲斐があってこそ」と発言したのを、妻の前では叱責しておき、後になって、その侍女を呼び寄せ「自分の出世には多分に妻の七光りによるところなのは理解しているが、それを聞いて彼女が付け上がり、夫婦仲が悪くなっても困るから妻の前では、それを言うのは止めて欲しい」と言った。
- When the waiting-woman to his wife said 'this family prospered thanks to ma'am,' he reprimanded her in front of his wife; but later, he summoned the waiting-woman and told her, 'I understand that my promotion was largely due to my wife's influence, but please don't mention it in her presence, so that she doesn't take advantage of it after hearing it and ruin the marriage.'
- 寄生地主制(きせいじぬしせい)は、田畑など農地の所有者である寄生地主(単に地主と略すこともある)が、小作人(こさくにん)と呼ばれる農民(小作農や単に小作と呼ばれることもある)に土地を貸し出して耕作させ、成果物である米やムギなどの農作物の一部を小作料(こさくりょう)と言う名の地代として徴収する制度。
- The parasitic landlord system was the system that allowed a parasitic landlord, who owned farmlands such as rice fields, vegetable fields, etc., to lend a farmland to a farmer called kosakunin (a tenant farmer) (also known as kosakuno or kosaku), to have him cultivate the land, and to take away some farm products, such as rice, barley, etc., as the land rent called kosakuryo (farm rent).
- 中国の律令制にも「品官」と呼ばれる官職群は存在するが、この場合従九品以上の官品に属する全ての官職(日本で言う職事官)を指すものであり、日本の品官の名称そのものは中国のそれに由来しているものの、意味合いが全く違うものである(ただし、日本においても職事官の意味での「品官」という語も用いられていたという説がある)。
- Chinese ritsuryo system also had a government post called 'honkan' but in this case, it meant all government posts (they were equivalent to shikijikan [a person with an official rank but has no corresponding position] in Japan) which belonged to kanhin (governmental officials classified into nine grades from first honkan to ninth honkan) of over Junior Ninth Rank and honkan in Japan had a completely different definition although the name was derived from Chinese honkan (However, it is said that 'honkan' was also used in the sense of shikijikan in Japan).
- そもそも当時の合戦にルールは存在せず(厳密に言うならば、武士が私的な理由、所領問題や名誉に関わる問題で、自力・当事者間で解決しようとして合戦に及ぶ場合には一騎打ちや合戦を行う場所の指定などがあったことが『今昔物語集』などで確認できる)、義経の勝因を当時としては卑怯な戦法にある、と非難することに対する反論もある。
- To the criticism that says Yoshitsune won the battle by employing mean tactics, there are those who oppose to this criticism advocating that in the first place there were no established battle rules at that time (strictly speaking, 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) and other documents confirm that some rules including the place of battle for one-on-one fight and collective battle was established in several cases, such as when warriors (samurai) had a private reason or a problem concerning their territories or honor and both parties whished to solve the problems by themselves by way of a duel.
- その後も各地を転戦して武功を挙げたが、あまりに挙げすぎた武功をいいことに奢り高ぶることも少なくなく、康永元年(1342年)9月、笠懸の帰りに行き会った光厳天皇の牛車に対して、酒に酔っている勢いに任せて「院と言うか。犬というか。犬ならば射ておけ」と罵って牛車を蹴倒す(矢を射ったとも)という狼藉行為を行なってしまう。
- He later continued to fight in many places and his battlefield reputation continued to grow, but this caused him to become rude, and in October, 1342, when the drunk Yorito came across the ox wagon of Emperor Kongon on the way home from a kasagake competition (horseback archery competition), under the influence of alcohol, he kicked (some say he shot with an arrow) the ox wagon saying, 'Did you say it was the Emperor ('in')? Or, did you say it was a dog ('inu')? If it's a dog, just shoot it.'
- 関ヶ原に至る東西両軍の戦いは七月一日の宇喜多秀家の独断での出陣式がきっかけであり、三成は準備不足であったことが指摘されている(義兄弟である真田昌幸の「どうして事前に相談してくれなかった」と三成に文句を言う手紙が現存しており、佐竹義宣 (右京大夫)、津軽為信、大谷吉継などその他の三成派も事前の相談を受けていなかった)。
- It is said that the kick-off ceremony held by Hideie UKITA on July 1 at his own discretion led to the Battle of Sekigahara involving both the eastern and western armies, and that Mitsunari was poorly prepared (Mitsunari's brother-in-law, Masayuki SANADA, complained to Mitsunari in his letter, 'Why didn't you ask me beforehand?' but Yoshinobu SATAKE (Ukyo-no-daibu), Tamenobu TSUGARU, Yoshitsugu OTANI and others of the Mitsunari faction weren't consulted beforehand, either).
- なお、「三行り半」の名前の由来には、奈良時代の律令に定められた棄妻(婿入婚における、夫からの一方的な離婚。放妻とも言う。)の際に用いられた書状七出之状(しちしゅつのじょう)の「七」を半分に割って三行り半というとする説や、婚姻の際に妻の親元が出す婚姻許可状が7行の文書であることが多かったため、その半分の3行半にするという説などもある。
- About the origin of the name 'three lines and a half,' there are opinions that 'three and a half' is a half of 'seven' of the document title 'seven grounds for husbandly repudiation of the wife,' which was one-sidedly issued by the husband in repudiating his wife in uxorilocal marriage as defined in Ritsuryo code during the Nara period, or that 'three and a half' is a half of 'seven,' which is the number of lines customarily written in the permission of marriage issued by the wife's parents.
- この頃までに『大日本野史』の編纂を終え、嘉永4年に全291巻の清書が完成、同年5月29日 (旧暦)(1851年6月28日)、豊島茂文とともに親交のあった人々を招待して「野史竟宴」と題した宴の席、今日で言うところの出版記念パーティーのようなものを催し、出席者はおのおの『大日本野史』の登場人物を選び、その人物を題材にした和歌や漢詩を詠んだ。
- By this time he had finished compiling 'Dai Nihon Yashi,' and a fair copy of all 291 volumes had been complete; on June 28, 1851 he organized a banquet titled 'Yashi Kyoen' (Banquet on Completion of Yashi), which would today be something like a publication party, and to which he and Shigefumi TOYOSHIMA invited their friends; everyone who attended the party selected a character from 'Dai Nihon Yashi' and read waka (modern Japanese poetry) and kanshi (Chinese-style poem) about the characters.
- 更に漢文・古文などを「よきものではあるがそこまでして勉強するものではない」(意訳)として、その意義を否定こそしないが、世間で扱われている程の価値があるものではない、と言って儒学者や朱子学者が言う様な難しい字句のある漢文や古文を学ぶより、まず日常的に利用価値のある、読み書き、計算、基本的な道徳などの「実学」を身につけるべきだと書かれている。
- Fukuzawa also encouraged to acquire certain skills that could be practically used in everyday life, such as reading and writing, calculation, fundamental ethics, rather than learning Chinese and classics that had long been encouraged to learn but were rather abstruse and unpractical, and were good and appropriate only for Confucian or Neo-Confucian scholars, while Fukuzawa never denied the value of those classics, just implying that they were good, but were not the subjects you really had to study diligently.
- 大日本帝国憲法第5条 天皇は帝国議会の協賛を以て立法権を行ふ、大日本帝国憲法第64条 第1項 国家の歳出歳入は毎年予算を以て帝国議会の協賛を経へしにより、軍の編成・維持のための予算は議会が決定する物であるが、統帥部は、軍事に関する情報を内閣に通さず天皇に報告(帷幄上奏)できたため、国務大臣(内閣)が関わる必要がないと言う考えが大勢を占めた。
- The constitution of the Empire of Japan the Article 5 said that the Emperor acts the legislative power with a support of Imperial Diet, and the Article 64, Provision 1 said that the state annual expenditure and revenue was committed by a support of Imperial Diet with annual budget, so that the budget for the organization and maintenance of the army should have been decided by Imperial Diet, however, as Supreme Command Staff could make comments on military affairs to the Emperor with full responsibility of the results without confirmation of the Cabinet, (Iaku-joso) the idea that the Minister of State (Cabinet) would not be necessary for the process occupied in general.
- この事は以前から命じていたところ、病気のためと称して断ったり、わが身の不遇はあれこれ言う事は出来ないといえども、豫州(義経)の妾として晴れの場に出るのはすこぶる恥辱であると言って渋り続けていたが、政子が「天下の舞の名手がたまたまこの地に来て、近々帰るのに、その芸を見ないのは残念なこと」としきりに頼朝に勧め、「八幡大菩薩に備えるのだから」と言って静を説得。
- Although she was ordered to do so days ago, she hesitated to obey the order, using her illness as an excuse or saying it would be quite a disgrace for the concubine of Yoshitsune to appear on a gala occasion although she was not in a position to blame somebody for her misfortune, but Masako frequently recommended Yoritomo to see Shizuka's dance, saying 'It would be a great disappointment to miss the great performance of an excellent dancer while the dancer happens to be at this place and is going to return very soon,' and persuaded Shizuka to perform the dance by saying 'The dance is dedicated to Hachiman Daibosatsu.'
- 藤木久志は著書である『雑兵たちの戦場』(朝日新聞社・1995年刊)で「上杉謙信は越後の民衆にとっては他国に戦争と言うベンチャービジネスを企画実行した救い主であるが、襲われた関東など戦場の村々は略奪を受け地獄を見た」と、通常言われる義人・上杉謙信像とは別の上杉軍の姿こそが実態であったとし、このセンセーショナルな「出稼ぎ」説は多くの識者から支持を得て広く世間に浸透した。
- In a book named 'Battle fields of zohyo' (common soldiers) (published by The Asahi Shimbun Company in 1995) written by Hisashi FUJIKI, he presented a theory that the image of the Uesugi army was different from the real Kenshin UESUGI who was usually reputed as a loyal person based on a phrase that 'Kenshin was a savior of the people in Echigo Province because he planned and implemented venture business called war in other provinces, stricken villages in the Kanto region, which were battlefields, suffered looting and he had seen hell,' this sensational theory of 'working away from home' was supported by many experts and widely spread among the public.
- 第二次世界大戦後、旧明治法令・通達の廃止にともない陰陽道を禁止する法令が公式に廃止されて以降、かつて陰陽師が用いていた暦注のひとつである六曜(本来は「六輝」と言う、先勝・友引・先負・仏滅・大安・赤口のこと)が、十二直よりも好まれカレンダーや手帳などのスケジュール表示の一部として広く一般に用いられているようになっているが、これはあくまで補助的な暦注としてのみ使用されるにとどまっている。
- After the Second World War, since the ban on Onmyodo was officially annulled in conjunction with obsolescence of the laws and notices established by the old Meiji government, Rokuyo (6 yo) (originally 'Rokki' meaning sensho/sakigachi/sakikachi, tomobiki, senbu/sakimake/senmake, butsumetsu, taian and shakko/shakku), a rekichu that onmyoji used in the past became more popular than Junichoku (12 choku) and it came into general use as part of Important Dates in calendars and day planners but, first and foremost, its use remains a supplementary rekichu.
- 文化3年頃に江戸市中に冥府と往き来できると言う天狗少年仙童寅吉が出現し、奇しくも後に知人を介して邂逅する事により、本人から直接異境の有様や幽事の秘め事などを聞き質し、幽界冥府が厳然と実在し、大なり小なり深く現界に影響を及ぼしている有様に気づき、篤胤自らが常日頃考えていた幽顕の理念と奇しくも符節融合する事を悟り、幽顕一如を再確信すると共に敬神の念を更に深めて古道を敷衍し実践して行く事となる。
- About 1806, in Edo City, a young Tengu (one of Japanese ghost) Torakichi (called 'Sendo') appeared, who claimed that he could come and go to the underworld; Atsutane was introduced to him and directly asked him about the other world and secrets of mysterious things, then Atsutane realized that the underworld really existed and exerted great or little influence on this world; and he thought that the boy's story surprisingly corresponded to the idea of the Dark and the Light which he had been considering for years; after that, with conviction of the idea and deeper worship, he continued his studies and practice of Kodo.
- 陰陽寮成立当初の方技は、純粋に占筮、地相(現在で言う「風水」的なもの)、天体観測、占星術、暦の作成、吉日凶日の判断、漏刻のみを職掌としていたため、もっぱら天文観測・暦時の管理・事の吉凶を陰陽五行に基づく理論的な分析によって予言するだけであって、神祇官や僧侶のような宗教的な儀礼や呪術は全く行わなかったが、朝廷において営繕を行う際の吉日選定や、土地・方角などの吉凶を占うことで遷都の際などに重要な役割を果たした。
- When Onmyoryo was first set up, as hogi's duties only consisted of seizen, chiso (something like the present 'Feng Shui'), astronomy, astrology, calendar-making, judging lucky and unlucky days and the clock, they exclusively worked to observe astronomy, to manage the calendar and clock and to make predictions on good and bad luck concerning events using logical analyses based on inyo gogyo, while never performing religious ceremonies or magic rituals like jingikan or monks, they played a key role in selecting lucky days when building or reconstruction work was required at the Imperial Court and performed divinations for lucky and unlucky properties/directions for relocating the capital.
- 最終的に徳川家康による領国貨幣とも言うべき慶長小判慶長丁銀が全国統一により公鋳貨幣としての地位を築くことになるが、多額に上る慶長金銀の海外流出などにより地方まで充分に行き渡らなかったため通貨の全国統一を達成するには至らず、依然、各地銀山から発行される極印銀などの領国貨幣が並行して通用し、国内で不足気味の慶長金銀を補佐する役割を果たしていたため幕府も流通を黙認し、また諸国大名が、参勤交代のとき中央貨幣である慶長金銀と交換するための手段としても用いられた。
- Keicho koban (oval gold coin) and keicho chogin (oval silver coin), which can be considered as ryogoku kahei issued by Ieyasu TOKUGAWA, eventually established their position as an official currency cast by the government for the unification of the whole country, but were not made sufficiently available in the chiho (regions) because a large amount of Keicho gold and silver flowed out to foreign countries, failing in the nation-wide currency unification, and therefore, ryogoku kahei such as chiho hallmark silver issued by silver mines at various places, were still used in parallel, serving to fill the shortage of Keicho gold and silver, silently allowed to circulate, and used by daimyo (Japanese feudal lords) of various provinces also as a means to exchange with Keicho gold coins, the central currency at the time of Sankin-kotai (daimyo's alternate-year residence in Edo).
- 「私は淤岐嶋にいて、こちらに渡ろうと思ったが渡る手段がないので、海の和邇(わに)に「お前と私とでどちらが仲間が多いか競争しよう。できるだけ仲間を集めて気多の岬まで一列に並びなさい。私がその上を走りながら数えて渡るから」と言った。和邇は言われた通りに一列に並び、私はその上を跳んで行って、地面に下りようとする時に「お前たちは騙されたんだよ」と言うと、和邇は私を捕えて着物を剥いでしまった。先程通りかかった八十神に言われた通りにしたら、すっかり傷だらけになってしまった」。
- I was on Oki no shima Island and I wanted to come over here, but since I had no way of doing so, I said to the wani in the sea, 'let's have a race to see whether there are more of you or more of us. Get as many of your friends as possible and make one line to Keta no Misaki. I'll run over you and count as I cross over.' The wani made a single line as they were told, and I stepped on them, and just when I was about to get off on land I said 'you were all tricked,' and the wani caught me and tore off my clothes. I did as I was told by Yasogami, who just passed by, and I have wounds everywhere.'
- 4代将軍藤原頼経は、武蔵国(現在の東京都および埼玉県)の湿地開発が一段落したのを受けて、公共事業として多摩川水系から灌漑用水を引き飲料水確保や水田開発に利用しようとする政所の方針を上申された際、その開発対象地域が府都鎌倉市の真北に位置するために、陰陽師によって大犯土(大凶の方位)であると判じられたため、将軍の居宅をわざわざ存府の鎌倉から吉方であるとされた現在の横浜市鶴見区 (横浜市)所在の秋田城介善景の別屋敷にまで移転(陰陽道で言う方違え)してから工事の開始を命じた。
- When the development of marshland in Musashi Province (presently Tokyo and Saitama Prefecture) was completed for the time being, the fourth shogun FUJIWARA no Yoritsune was told of a government strategy that, as a public works project, they planned to draw irrigation water from the Tama-gawa River water system to secure drinking water and to develop rice paddies but since it was located true north of Kamakura City, the home of the Kamakura Shogunate, the direction of the proposed development was judged as daibondo (the unluckiest direction) by onmyoji and the Shogun's residence consequently was moved (katatagae as called in Onmyodo) from Kamakura to another house of Akita jo no suke Yoshikage (秋田城介善景) in the present Tsurumi Ward, Yokohama City which was deemed a lucky direction prior to ordering the commencement of construction.
- 藤原有陰に招かれて近江に赴いた際、穀蔵院の使者である伴世継と行き会い、悪夢を見たと言う伴世継が弓削是雄に占ってもらい対策をしてもらって九死に一生を得たという話(今昔物語「天文博士弓削是雄、夢を占ふ語」)や、陰陽頭在任時に、60歳を過ぎてもいまだに試験に合格せず僧侶の位がなかなか得られない修行者を憐れんで、何とか試験に合格させてやろうと呪術を用いて立会の試験官を排除してしまい、仲の良かった三善清行の一存でその高齢修行者を合格させてやったという話(善家異説)などが知られている。
- A story where, at the invitation of FUJIWARA no Arikage, YUGE no Koreo visited Omi where he met an emissary of Kokuzoin TOMO no Yotsugi, and YUGE no Koreo saved the life of TOMO by performing divination and taking countermeasures against a nightmare TOMO had ('Tenmon Hakase YUGE no Koreo divined a dream,' Konjaku Monogatari) and another story where, out of compassion for a trainee monk, over 60 years old, who had yet to pass an exam to become a monk, YUGE no Koreo eliminated the observing examiner by using magic in an attempt to help the trainee monk pass the exam and the trainee monk passed the exam at the discretion of Kiyoyuki MIYOSHI who was a good friend of YUGE no Koreo (Zenke isetsu); these stories are well known.
- 入門当初から鐡胤は薄々感じ取っていたが、父篤胤の幽冥・死後の世界の研究は、失われて埋没され、そして封印された古代信仰の雛形を元の姿に復元させる為の学問であり、其の為に古道の道に足を踏み入れて幽冥の存在を立証しようと試みていた事も知悉していたが、文政3年頃に知友屋代弘賢を通じ下谷長者町の博学の好事家山崎美成を介在して、後に父のもとを訪ねてきた異境を往来すると言う仙童寅吉の姿形を目の当たりに見て、父篤胤が唱える幽冥界の実在をしかと確認し、以後は自らも寸暇を惜しみ、不可解な奇譚の情報やその他の幽冥関連の資料類の蒐集に没頭する事になる。
- Since entering the school, Kanetane knew that his teacher Atsutane studied mysterious things and the underworld to restore the ancient belief which had been lost or sealed up, besides Kanetane understood that Atsutane tried to prove the existence of mysterious things by Kodo; about 1820, by Yoshinari YAMAZAKI, a learned amateur living in Shitayachoja-machi and an acquaintance of Kanetane's friend Hirokata YASHIRO, Kanetane was introduced to Sendo Torakichi, who could come and go freely to the underworld, then Kanetane became convinced of the existence of the underworld, and began to put in serious efforts to collect information of mysterious stories and materials of such things.