触: 1000 Terms and Phrases
- 触
- Fure
- contact
- touch
- feel
- hit
- proclaim
- announce
- conflict
- 触毛
- vibrissa
- vibrissae
- vibrissal
- 触診
- palpation
- palpatory
- manipulation
- touch
- palpate
- 触手
- feeler
- tentacle
- tentacular
- 触媒
- catalyst
- catalyze
- catalyse
- catalytic
- catalytically
- catalytic elements
- catalyzer
- hydrogenase
- atmosphere
- catalysts
- catalytic converter
- Catalysis
- 触覚
- sense of touch
- tactile
- tactual
- tactile sensation
- tactile sense
- horn
- 触角
- feeler
- antenna
- Antenna (biology)
- horn
- antennae
- 触感
- sense of touch
- sense of being touched
- tactile sense
- feeling
- 触官
- tactile organ
- touch organ
- 触発
- detonation by contact
- contact detonation
- touching off something
- triggering
- provocation
- inspiration
- 感触
- feel (i.e. tactile sensation)
- touch
- feeling
- texture (e.g. food, cloth)
- sense
- 触れ
- proclamation
- official notice
- touch
- contact
- 触り
- feel
- touch
- impression (of a person)
- most impressive passage
- punch line
- 筆触
- feel of a brush or pen
- 抵触
- collision
- conflict
- being contrary
- being incompatible
- being inconsistent
- being contradictory
- being in violation (of the law, etc.)
- inconsistency
- contradiction
- 牴触
- collision
- conflict
- being contrary
- being incompatible
- being inconsistent
- being contradictory
- being in violation (of the law, etc.)
- 觝触
- collision
- conflict
- being contrary
- being incompatible
- being inconsistent
- being contradictory
- being in violation (of the law, etc.)
- 走触性
- haptotaxis
- haptotactic
- 触媒的
- catalytic
- catalytically
- 接触面
- contact surface
- osculating plane
- 接触弧
- arc of transmission
- arc of contact
- 酸触媒
- acid catalyst
- acid catalysis
- 触太鼓
- drumming in the streets to announce a tournament
- announcing an event by walking around in the streets beating a drum
- drum used to announce an event by walking around in the streets
- 触覚器
- tactile organ
- touch organ
- 触合い
- contact
- connectedness
- 触知覚
- haptic perception
- sensation of touch
- tactual perception
- tactile perception
- a sensation of touch
- 接触式
- contact
- contact type
- contact-type
- 接触線
- line of contact
- no man's land
- 触回る
- to cry about
- to broadcast
- 気触れ
- rash
- eruption (in response to a skin irritant)
- influence (usu. negative or critical nuance)
- crazy about
- having an affectation concerning all things surrounding something (esp. a language, a culture, etc.)
- 顔触れ
- personnel
- members
- lineup (of a team)
- roster
- cast (of a play)
- announcement of next day's match-ups
- 光触媒
- photocatalyst
- photocatalysis
- optical catalyst
- optical catalyst oxidation
- photocatalytic
- 触れる
- to touch
- to feel
- to experience
- to come in contact with
- to be emotionally moved (by)
- to perceive
- to touch on a subject
- to allude to
- to be in conflict (with)
- to violate (law, copyright, etc.)
- to proclaim
- rob
- touch upon
- 触り金
- nut (on the head of a shamisen, supporting the second and third strings)
- 歯触り
- texture (e.g. chewiness, hardness, crispiness, crunchiness, etc.) of food
- 耳触り
- the feeling one gets from listening to something
- 先触れ
- preliminary announcement
- previous announcement
- portent
- sign
- forewarning
- herald
- 前触れ
- previous notice
- herald
- harbinger
- portent
- foretaste
- 膚触り
- the touch of
- feel of
- texture
- 非接触
- out of contact
- contactless (usually used to describe contactless cards)
- 足触り
- feel (to the foot)
- feel (underfoot)
- 肌触り
- the touch of
- feel of
- texture
- 触媒燃焼
- catalytic combustion
- 接触極性
- stereotropism
- stereotropic
- 生体触媒
- biocatalyst
- biocatalysis
- 非触媒性
- noncatalytic
- non-catalytic
- 触覚表象
- haptic representation
- 自己触媒
- autocatalysis
- autocatalytic
- 接触変質
- Contact metamorphism
- 触手責め
- tentacle rape
- Tentacle erotica
- 触手動物
- tentaculate (a tube worm, moss animal or lampshell)
- Tentaculata
- 触媒作用
- catalytic action
- catalysis
- catalyst action
- 触れ太鼓
- drumming in the streets to announce a tournament
- announcing an event by walking around in the streets beating a drum
- drum used to announce an event by walking around in the streets
- 接触面積
- contact area (of an electrical connection)
- touch area
- accessible surface area
- 接触事故
- minor collision
- a scrape (with another vehicle)
- fender bender
- A minor collision
- 触法少年
- juvenile delinquent under the age of fourteen
- minor in trouble with the law
- 接触感染
- infection through contact
- contagion
- 接触画面
- touch sensitive screen
- touch screen
- 触れ込む
- to announce
- to pretend to be
- to pass off for
- to pose as
- to herald
- 気触れる
- to develop a rash or inflammation (e.g. in response to a skin irritant)
- to react to (something)
- to be strongly influenced (usu. negative or critical nuance)
- 言触らす
- to spread a rumor
- to spread a rumour
- to talk about
- 気に触る
- to hurt one's feelings
- to rub someone the wrong way
- 一触即発
- critical (touch and go) situation
- explosive situation
- 鎧袖一触
- hands down
- with a single blow
- win hands down
- 触れ込み
- professing to be
- passing oneself off as
- 触れ回る
- to cry about
- to broadcast
- 触れ合い
- contact
- connectedness
- 触れ合う
- to come into contact with
- to touch (each other)
- to have a brush with
- 諸吉東触
- Moroyoshihigashifure
- 初山東触
- Hatsuyamahigashifure
- 住吉東触
- Sumiyoshihigashifure
- 触媒学会
- Catalysis Society of Japan
- CATSJ
- 不可触民
- untouchable (of the Indian caste system)
- Dalit
- 膚触わり
- the touch of
- feel of
- texture
- 肌触わり
- the touch of
- feel of
- texture
- 癪に触る
- to irritate
- to grate on one's nerves
- to aggravate
- to be galling
- to be invidious
- 接触平面
- osculating place
- Osculating plane
- あり触れた
- unsurprising
- trite
- commonplace
- mundane
- hackneyed
- garden variety (of)
- 接触の防止
- Prevention of Workers Being Hit
- 御触書集成
- Ofuregaki Shusei (The collection of laws and regulations compiled by the shogunate)
- 触覚センサ
- tactile sensor
- touch sensor
- 箱崎本村触
- Hakozakihonmurafure
- 箱崎中山触
- Hakozakinakayamafure
- 触媒脱硝法
- catalytic denitrification equipment
- 長峰本村触
- Nagaminehonmurafure
- 中野郷東触
- Nakanogouhigashifure
- 箱崎諸津触
- Hakozakimorotsufure
- 自己触媒的
- autocatalytic
- autocatalytically
- 接触過敏症
- contact hypersensitivity
- CH
- 光触媒反応
- photocatalytic reaction
- 向流接触法
- countercurrent contact method
- 接触熱抵抗
- thermal contact resistance
- 接触分解法
- catalytic decomposition
- 接触酸化法
- catalytic oxidation process
- contact aeration process
- contact oxidation (aeration) method
- 接触還元法
- catalytic reduction process
- 触媒作用的
- catalytic
- catalytically
- 触手冠動物
- lophophorate (a tube worm, moss animal or lampshell)
- Lophophore
- 接触変成帯
- contact metamorphic aureole
- contact aureole
- contact metamorphic zone
- 言い触らす
- to spread a rumor
- to spread a rumour
- to talk about
- broadcast
- noise
- 気が触れる
- to go mad
- to go crazy
- to lose one's mind
- 諸吉二亦触
- Moroyoshifutamatafure
- 諸吉本村触
- Moroyoshihonmurafure
- 諸吉大石触
- Moroyoshiooishifure
- 住吉山信触
- Sumiyoshiyamanobufure
- 不可触賎民
- untouchable (of India's caste system)
- 不可触賤民
- untouchable (of India's caste system)
- 蛮触の争い
- fighting over nothing
- making a mountain out of a molehill
- 目に触れる
- to catch the eye
- to attract attention
- see
- 法に触れる
- to violate the law
- to have a brush with the law
- to have a run-in with the law
- be against the law
- 有り触れた
- unsurprising
- trite
- commonplace
- mundane
- hackneyed
- garden variety (of)
- 国分川迎触
- Kokubukawamukaefure
- 接触温度計
- contact thermometer
- 箱崎釘ノ尾触
- Hakozakikuginoofure
- 触針式粗さ計
- stylus-based profilometer
- contact probe profilometer
- 中野郷本村触
- Nakanogouhonmurafure
- 箱崎大左右触
- Hakozakitaisoufure
- 湯岳射手吉触
- Yutakeiteyoshifure
- 接触性皮膚炎
- contact dermatitis
- 分子触媒活性
- molar catalytic activity
- オゾン接触塔
- ozone contact column
- ozone contact tower
- ozone contactor
- オゾン接触槽
- ozone chamber
- ozone contact basin
- ozone contact tank
- ozone contactor
- 直接接触凝縮
- direct contact condensation
- 直接接触伝熱
- direct contact heat transfer
- 接触結品片岩
- contact crystalline schist
- 折りに触れて
- occasionally
- on opportunity
- 舌触りがいい
- soft and pleasant on the tongue
- 舌触りが良い
- soft and pleasant on the tongue
- 逆鱗に触れる
- to infuriate your superior
- to incur the anger of one's boss
- to bring (a superior's) wrath down upon (one)
- to provoke the Emperor's displeasure
- make someone high up extremely angry
- 御襁褓気触れ
- diaper rash
- nappy rash
- 寄ると触ると
- whenever they come together
- whenever people get together
- オムツ気触れ
- diaper rash
- nappy rash
- 耳目に触れる
- to come to one's notice
- 舌触りがよい
- soft and pleasant on the tongue
- 要点に触れる
- to come to the point
- to touch on the point
- to address the main points
- get to the point
- skin the bear at once
- 触媒式脱硝塔
- catalytic denitrification scrubber
- 欧米との再接触
- Reopening of contact with Europe and America
- 触媒コンバータ
- catalytic converter
- 見掛け接触面積
- apparent contact area
- 回転円盤接触法
- method of rotating contactor
- 回転生物接触法
- RBC
- rotating biological contactor
- rotating biological contactor process
- 塩素接触タンク
- chlorination chamber
- chlorination tank
- chlorine contact chamber
- オゾン接触時間
- ozone contact time
- 直接接触凝縮器
- direct contact condenser
- 非接触形センサ
- non-contact sensor
- 触媒機能の多様性
- catalytic promiscuity
- 三元触媒システム
- three way catalytic converter system
- 酸化触媒システム
- oxidation catalytic converter system
- 日本触媒化学工場
- Nihonshokubaikagaku Factory
- ~について触れる
- touch on [or upon] ~
- 絶対触りたくない
- wouldn't touch with a ten-foot pole
- 触覚フィードバック
- tactile feedback
- 空筒(塔)接触時間
- empty bed contact time
- 下向流気泡接触装置
- downflow bubble contact aerator
- 直接接触式熱交換器
- direct contact heat exchanger
- 腫れ物に触るように
- with great caution
- gingerly
- 触らぬ神に祟り無し
- Let sleeping dogs lie
- 願名…触光柔軟の願
- Title: Sokkonyunan no gan
- 光触寺(こうそくじ)
- Kosoku-ji Temple
- ヨーロッパ人との接触
- Contacts with Europeans
- 触針式表面粗さ測定器
- surface roughness measuring instrument by stylus method
- stylus type surface roughness tester
- ハニコーム接触酸化法
- contact aeration by honeycomb type modules
- 北東アジア地域との接触
- Trade contact with northeast Asia
- 独特の舌触りを楽しむ。
- Enjoy the unique feeling on the tongue.
- 触れあった状態で押す。
- A wrestler pushes his opponent after his hands or body touches his opponent's body.
- 彼にそれを触らせるな。
- Don't let him touch it.
- 綿向山麓の接触変質地帯
- Watamukisanrokunosesshokuhenshitsuchitai
- ペレット触媒コンバータ
- pelleted catalytic converter
- モノリス触媒コンバータ
- monolithic catalytic converter
- アレルギー性接触皮膚炎
- allergic contact dermatitis
- 薩摩藩との接触とパリ万博
- Contact with the Satsuma clan and the Paris Expo
- 柄より上を勝手に触った場合
- If a contender touches a part of the Shinai other than the Tsuka (hilt) without permission.
- 丸のこ盤の歯の接触予防装置
- Teeth Contact Preventive Device of a Circular Saw
- Teeth Contact Preventive Device for a Circular Saw
- 面取り盤の刃の接触予防装置
- Cutters Contact Preventive Device of a Wood Shaper
- 車両とう乗者の接触予防措置
- Preventive Measures for a Person Riding on a Vehicle Being Hit
- 《詳しくは上の概要に触れた》
- 《the details are mentioned in above section》
- 一、応重禁制無故任意触穢輩事
- 一,応重禁制無故任意触穢輩事
- 前の遺言と後の遺言との抵触等
- Conflict between Previous and Later Will
- 触角や歩脚もがっしりしている。
- It also has solid antennae and ambulatory legs.
- 仙台出馬之由にて御陣触御座候。
- When Sendai Domain was going to participate in the war, the order was issued to prepare for going into the battle.
- 彼はそのことには触れなかった。
- He did not mention it.
- まず国内的な影響について触れる。
- We will first discuss its effects within the nation.
- 客が釜に手を触れることはしない。
- Guests do not touch chagama.
- 手押しかんな盤の刃の接触予防装置
- Blade Contact Preventive Device of a Hand Feed Planer
- 異種の物の接触による発火等の防止
- Prevention of Ignition, etc., Due to Contact between Different Types of Substances
- 刑罰法令に触れる行為を組成した物
- An object which is a component of an act violating laws and regulations of criminal nature
- これも歴史小説ではよく触れられる。
- This story has been often referred to in historical novels.
- 第1触角と歩脚は白黒のまだら模様。
- The first antenna and ambulatory legs are a patchy pattern of black and white.
- やっかいな種には触れないようにする
- let sleeping dogs lie
- 戒律を行せずして、世間法に随い触れる
- One follows and experiences worldly customs without practicing the precepts of Buddhism.
- 触圧覚・力感覚・前庭感覚ディスプレイ
- tactile-force-vestibular display
- 主要な人と自然との触れ合いの活動の場
- major places for activities that bring man into contact with nature
- 諸白という製法にまでは触れられていない。
- But the dictionary did not go so far as to describe the brewing method used to produce moro-haku.
- 自転車と歩行者の接触事故も後を絶たない。
- And there is no end to minor collisions between a bicycle and a pedestrian.
- 世界でも一触即発の状態にある国のリーダー
- leaders in sensitive areas around the world
- 町触にある蔭富(かげとみ)は、これをさす。
- Kagetomi written in laws for merchants and artisans refers to that.
- それを厳禁する旨が京の町触れに発せられた。
- An order was issued in Kyoto to strictly prohibit such activities.
- 複数の吸盤がついた8本の触手を特徴とする。
- It is characterized by eight tentacles having multiple suckers.
- -触の伝達・治安・治水・用水・新田開発など
- -Transmission of bakufu orders, law and order, flood control, development of new fields, etc.
- 相手の足の裏以外を土俵の土に触れさせた場合。
- When any of the opponent's body parts except for his soles touch the dohyo.
- 勤王思想をもったことで藩主の怒りに触れ自刃。
- His father's ideology of loyalty to the Emperor arouse the anger of the lord of the Aizu Domain, and his father committed suicide by the sword.
- 壱岐市勝本町立石南触に、藤原理忠の墓がある。
- His grave is in Tateishiminamifure, Katsumoto-cho, Iki City.
- 以上をふまえて簡単に近代国際法の潮流に触れる。
- Based on the above, the trend of the modern international law will be briefly described.
- - 男女の触れ合いも、清浄なる菩薩の境地である
- The physical contact between man and woman is a clean mental state of Bosatsu.
- 製造に際しては、過程で真水に触れてはならない。
- During manufacture, the roe must not come into contact with fresh water.
- この過程で千歳飴独特の舌触りの食感が生まれる。
- During the process, the candy takes on the texture of chitoseame that creates a unique feeling on the tongue when eaten.
- ヒゲダコ亜目(有触毛亜目) enCirrina
- Cirrina (enCirrina)
- オスメスを比較すると、オスは触角と歩脚が長い。
- In comparison, males have longer antennae and ambulatory legs than females.
- 一説に玄以の怒りに触れて追放されたといわれる。
- One opinion has it that his action made his father Geni angry, so that he was disowned.
- これが江戸幕府の怒りに触れ、落飾し、出家した。
- This attitude incurred the wrath of the Edo Shogunate, so that he was tonsured to become a priest.
- 薩摩藩留学団に接触し、その世話役を買って出た。
- Montblanc then contacted the Satsuma students' mission and volunteered to take care of them.
- 一個の行為が二個以上の罪名に触れる場合等の処理
- Concurrence of Crimes
- なぜ、この項だけ触れられていないのか疑問が残る。
- The question why those sections were not touched remains.
- この日は針に触れないようにするという風習もある。
- There is also a custom that people do not touch a needle on this day.
- このとき割烹着の外側に素手が触れないようにする。
- At this point, be careful that your bare hand does not touch the outside of the kappogi.
- マダコ亜目(無触毛亜目) enIncirrina
- Incirrina (enIncirrina)
- これに触発されて私学校生徒が、同火薬庫を襲った。
- The students of Shigakko were provoked by this, and attacked the gunpowder magazine.
- 刑罰法令に触れる行為に供し、又は供しようとした物
- An object used or intended for use in the commission of an act violating laws and regulations of criminal nature
- 十四歳に満たないで刑罰法令に触れる行為をした少年
- A Juvenile under 14 years of age who has violated laws and regulations of criminal nature
- キリスト教に触れる機会のなかった人が行くとされる
- limbo
- 以上を伝える『日本書紀』は、殺害の原因に触れない。
- The 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) which describes above mentioned incident, does not say anything about the cause of the murder.
- 一切魚に手を触れず、包丁と菜箸のみを使うのが特徴。
- The cooker does not touch the fish at all, and slices it with only a knife and saibashi (long chopsticks for cooking).
- そのことを触れ回ることを約束して土地の住人は去る。
- The inhabitant of the land leaves, promising to spread the word.
- 口をすすぐ際には口が直に柄杓に触れないようにする。
- Don't transfer the water directly to your mouth.
- 家庭の神棚は半紙を被せ神の目に触れないようにする。
- They cover household Shinto altar with hanshi (standard-size Japanese writing paper) so it won't reach the deities' eyes.
- 男の子が触ると力持ちになる等という言い伝えがある。
- The legend says when a boy touches the stone, he will become a powerful man.
- 「生類憐みの禁令に触れ、罪に落ちた者は数知れない。
- There are so many people who violated the law prohibiting cruelty to animals and were accused of the crime.'
- しかしすべての即位詔が不改常典に触れるわけではない。
- However, not all of the imperial edicts upon enthronement touch Fukai-no-Joten/ Fukaijoten.
- 雲の絶間姫の色仕掛けに上人は思わずその身体に触れる。
- Narukami inadvertently touches her tricked by her sexual charms.
- このように当初は大久保と板垣に直接の接触はなかった。
- As described above, at the beginning Okubo and Itagaki did not meet directly, which suggests that each of the three had his own anticipation.
- ふんわりとした滑らかな舌触りで、煮汁を良く吸い込む。
- It has soft smooth texture and it absorbs sauce very well.
- 触ると火傷するほど熱を帯びた飴の塊を製白機から外す。
- The block of candy, hot enough to cause burns when touched, is detached from the seihakuki machine.
- 以下、日本における江戸時代以降の歴史について触れる。
- Hereafter, Japanese history after the Edo period is mentioned
- また、脱藩前の浦上玉堂との接触があったかと思われる。
- Also, he seemed to have contact with Gyokudo URAGAMI before his leaving from domain.
- しかし、焼き討ち行為は家康の逆鱗に触れることになる。
- However, this fire attack enraged Ieyasu.
- また、勝手に舟を出してアメリカ人と接触する市民もいた。
- There also continued to be residents who approached the squadron by boat and attempted to make contact with the Americans without permission.
- 水中の鉄分が空気に触れて酸化するため、茶褐色を呈する。
- Their color is brownish-red because iron contained in the water becomes oxidized upon exposure to air.
- このとき割烹着の外側に素手や着物が触れないようにする。
- At this point, be careful that your bare hand does not touch the outside of the kappogi.
- しかし、天ぷらなどは蒸さない歯触りが喜ばれる例もある。
- However, in some Donburimono, such as Donburimono with Tempura (deep-fried fish and vegetables) as its side dish, steaming isn't favored because eating the non-steamed side dish is a pleasant sensation against the teeth.
- 父は海外にいる間、手紙や電話でわれわれと接触し続けた。
- Father kept in touch with us by mail and telephone while he was overseas.
- 木材加工用丸のこ盤の歯の接触予防装置のうち可動式のもの
- Movable contact preventive device for teeth of wood working circular saw
- しかし、宗春に関しては触れられておらず確認ができない。
- As for Muneharu, however, there is no description for him, so it remains unclear.
- 気体と液体を向流的に流して接触させるように設計したもの
- Internal structural elements designed to propel gases and fluids in contact counter to the current
- 9月1日、朝廷からも天誅組追討を督励する触書が下される。
- On October 13, the Imperial Court also issued an order to encourage to hunt down and kill Tenchu-gumi.
- 上で触れた柴五郎も登場し、若き日の伊丹十三が演じている。
- The previously mentioned Goro SHIBA appeared in the film and was played by a young Juzo ITAMI.
- 京都や堺市の豪商らに接触して名物の茶器などを供出させた。
- Approaching wealthy merchants in Kyoto and Sakai City, he urged them to provide noted tea utensils.
- 不服の申立てに係る判決が前に確定した判決と抵触すること。
- The judgment pertaining to an appeal conflicts with a previous judgment that has become final and binding.
- このほか、『雑芸叢書』などで慶長版の存在に触れられている。
- In addition, Keicho-ban Version is mentioned in 'Zatsugei Sosho' and so on.
- 表面には多糖類が分泌されており、手で触れるとぬめりがある。
- It secretes polysaccharide on the surface and slimy when you touch
- ソニーの非接触型ICカードFeliCaの技術を用いている。
- The card uses the technology of Sony's Contactless IC smart card, FeLiCa.
- 木材加工用丸のこ盤及びその反発予防装置又は歯の接触予防装置
- Woodworking circular saw and its kickback preventive device or teeth contact preventive device
- 問題の性質が性質なだけに、腫れ物を触る行為になりかねない。
- It risks the danger of reopening old wounds by the very nature of the issue.
- 補陀落渡海についてはルイス・フロイスも著作中で触れている。
- Luis FROIS also referred to fudaraku-tokai in his book.
- 犬や猫が放し飼いにされており、自由に触れ合うことができる。
- Dogs and cats are unrestrained and can be touched in the Petting Park.
- 歯触りのよい食感に、さっぱりとした辛味と甘酸っぱい味がする。
- It has crispy touch and texture, refreshing and piquant taste, with sweet-sour flavor.
- なるべく空気に触れる部分を少なくするため、なるべく硬く握る。
- Make onigiri as solid as possible to reduce the part that contacts with the air.
- 文治2年(1186年)、興福寺に潜伏中の源義経と接触し匿う。
- In 1186, he came into contact with MINAMOTO no Yoshitsune who was hiding in Kofuku-ji Temple and sheltered him.
- 温度の差は小さいが、成分の差で皮膚に受ける感触の違いは大きい。
- While the temperature difference isn't significant, there is a difference to the touch due to the different constitution of the water.
- そのため神の怒りに触れ、仲哀天皇は翌年2月に急死してしまった。
- As a result, he incurred the gods' wrath and died suddenly in February the following year.
- 五人組 (日本史)、慶安のお触書、田畑永代売買禁止令、士農工商
- the five-household neighborhood unit system (Japanese history), Proclamations of the Keian era, the edict to forbid land transaction, and the hierarchy of samurai, farmers, artisans, and merchants
- 安倍晴明を主人公とする作品には、葛の葉に触れているものもある。
- Some of the works featuring ABE no Seimei refer to Kuzunoha.
- それが高皇産霊神の怒りに触れ、その矢を射返されて死んだという。
- It gave such offence to Takamimusubi no Kami who then shot back the same arrow and killed Ame no Wakahiko.
- 近藤が甲陽鎮撫隊を組織すると、先触れとなって甲斐国に出張した。
- When Kondo organized Koyo Chinbutai, Oishi went on a business trip to Kai Province ahead of the new army.
- 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。
- Because the parents divorced, the girl had little contact with the father.
- 電球の口金の露出部分に容易に手が触れない構造のものとすること。
- To have the structure that prevents hands from easily contacting the exposed portion of the bayonet cap of the electric bulbs.
- 1591年、利休は突然秀吉の勘気に触れ、堺に蟄居を命じられる。
- In 1591, Rikyu angered Hideyoshi, and was ordered to seclude himself at Sakai.
- 文字などは彫られていないが、触れば祟りがあると言い伝えられる。
- No characters are engraved on that stone, and it is believed that touching the stone would bring that person divine punishment.
- 頼朝は宮廷の実力者である源通親と高階栄子にさかんに接触を図る。
- Yoritomo made a contact aggressively with MINAMOTO no Michichika and TAKASHINA no Eishi who had power in the Imperial Court.
- 倭寇の活動に触発され、倭人を装った朝鮮人水賊の活動が活発化する。
- Inspired by wako's activities, Korean pirates who pretended to be Japanese accelerated their activities.
- 後述にも触れられているように現在ではこの旦那様は皆無状態である。
- As mentioned below, there is virtually no danna-dama in existence today.
- 割烹着が身体に触れないように離れて襟ヒモを持ち、襟元を合わせる。
- Keeping away from the kappogi so that it doesn't touch the body, hold the collar straps, and put the collars together.
- イセエビに似るが歩脚に白い縦線があり、第1触角にしま模様がない。
- It resembles Ise ebi, but its ambulatory legs have white vertical lines and its first antenna does not have horizontal stripes.
- 2004年からは非接触型ICカード「PiTaPa」が導入された。
- The 'PiTaPa,' a contactless IC card, was introduced in 2004.
- その有り様が後人の琴線に触れ、講談などによる潤色の素地となった。
- Such attitude moved the hearts of future generations, which constituted the foundation of embellishment through stories and the like.
- 丹後局と接触した頼朝は、この兼実の決定を突然取り消したのである。
- After making a contact with Tango no tsubone, Yoritomo suddenly cancelled this Kanezane's decision.
- また、触頭と称して全国の被差別民に号令を下す権限をも与えられた。
- He was also granted the authority to give command to the hisabetsumin all over the country as furegashira (the head administrative spokesman) for them.
- これは、蚊が触れるだけで殺虫効果があり、5年間ほど効果が持続する。
- These have the effect of killing mosquitoes which come into contact with the net and remain effective for a period of five years.
- 結束の強い真宗門徒の接触があり、縁故かつてがあったとも考えられる。
- It's possible that closely united Monto (believers) of the Jodo Shinshu Sect had contact with it and that there was a relationship or influential connections.
- 飾りが揺れて触れ合い、ちりちりと音を立てることからこの名称がある。
- Its name derived from the fact that a sound 'chiri chiri' was made when the ornaments touched each other.
- また『唯識論』3には「叉将死時。由善悪業下上身分冷触漸起」とある。
- And in 3 of 'Yushikiron' (a Buddhism scripture written by an Indian priest from four to five centuries), it says, 'When one is just about to die, a line separating the hot part and cold part gradually appears on the body to show whether one is good-natured or evil-natured.'
- 旧仏教(南都仏教)の中にも新仏教に触発されて新しい動きが生まれた。
- Among old Buddhism (called 'Nanto Bukkyo'), there occurred new movements affected by New Buddhism.
- もしこのお触れを無視し、隠れて他所酒を飲む者があったら処罰する。」
- If you neglect this furegaki and drink yosozake secretly, you will be punished.'
- 天かすは空気(酸素)に触れる表面積が大きく油の酸化反応が早く進む。
- Since tenkasu has a large surface area exposed to the air (oxygen), it is easily-oxidizable.
- 初期の「まつり」は、人目に触れない所で密かに行われるものであった。
- The primitive 'matsuri' was held secretly at a secluded spot.
- 聖武天皇は譲位の際にも、自らの即位の事情に触れて不改常典に言及した。
- When Emperor Shomu abdicated the throne, he touched on the circumstances at the time of his enthronement, and referred to Fukai-no-Joten/ Fukaijoten.
- 続いて7月28日 (旧暦)に京都市中などに以下のような触書を出した。
- Following this, the following edict was posted on July 28 (on the lunar calendar) around Kyoto and at other places.
- 食事を並べるとき、また食事を終えた時に、箸の食品に触れる側をのせる。
- The tips of chopsticks which touch food are placed on hashioki, when setting the table and when a meal is finished.
- 以後、真淵に触発されて『古事記』の本格的な研究に進むことを決意した。
- Prompted by Mabuchi, he made up his mind to study 'Kojiki' earnestly.
- 最後に古今集の撰集過程について触れた後、和歌の将来像を述べて終わる。
- In the final section, the preface refers to the process of compiling the anthology and ends with the future prospects of waka.
- 植木は明六社の演説会と『明六雑誌』に触れて自由民権に目覚めていった。
- Ueki was awakened to the Freedom and People's Rights through Meirokusha's speech meetings and 'Meiroku Zasshi.'
- 一触即発状態の姫路藩と官軍との仲介(15万両と引換で姫路城を守る)。
- He acted as a mediator between Himeji Domain and the Imperial army which were in a touch-and-go situation (he protected Himeji-jo Castle for 150,000 ryo of gold.)
- 特に美濃国は延暦寺の勢力が特に強い地域であり、一触即発の状況にあった。
- Enryaku-ji Temple was especially influential in Mino Province, and it had been a touch-and-go situation.
- 先述の通り生類憐れみの令は複数のお触れに及ぶが、その流れは以下の通り。
- As mentioned above, the law covered a series of ordinances for animal protection in the following order:
- 水中の金属分が空気に触れる事によって酸化するため、湯の色は黄色である。
- Their color is yellow because metals contained in the water become oxidized upon exposure to air.
- そこで京都では兼実ではなく、その政敵である土御門通親や高階栄子と接触。
- Therefore in Kyoto, Yoritomo made contact not with Kanezane, but with Michichika TSUCHIMIKADO and TAKASHINA no Eishi, who were political enemies of Kanezane.
- 事業者は、手押しかんな盤には、刃の接触予防装置を設けなければならない。
- The employer shall provide a blade contact preventive device for a hand feed planer.
- 問屋方より相触れ次第、人馬遅参致さず滞りなく差し出し相勤め申すべく候。
- As soon as informed by the forward messenger sent from the wholesaler, send workers and horses without delay.
- またこの経過に触れている漫画として、みなもと太郎の「風雲児たち」がある。
- There also is a manga mentioning the course of this incident, called 'Fuunji tachi,' by Taro MINOMOTO.
- Also, there is a comic book named 'Fuunji tachi' written by Taro MINAMOTO, which describes the incident.
- これに触発されて播磨では赤松則村(円心)が蜂起し、伊予でも反乱が起こる。
- Encouraged by this, Norimura AKAMATSU (Enshin) rose in rebellion in Harima Province and a similar rebellion occurred in Iyo Province.
- 例えば、張保皐と接触を持っていた筑前守文室宮田麻呂が代表的な例と言える。
- FUNYA no Miyatamaro, Chikuzen no kami (governor of Chikuzen Province), who built up contact with Jang Bogo was a major example of them.
- 重水からトリチウムを回収するため又は重水を製造するための白金を用いた触媒
- Platinized catalysts for the collection of tritium from heavy water or for the production of heavy water
- 同日、別の担当者は室内灯に接触し、西壁男子像の胸の部分の漆喰が剥落した。
- On the same day, the plaster under the breast of a man drawn on the west wall came off when a different staff came in contact with an indoor lamp.
- 豊臣秀吉は西国を平定し、朝鮮や琉球への服属を求めた接触を始めることとなる。
- Since Hideyoshi TOYOTOMI suppressed Saigoku (western part of Japan - especially Kyushu, but ranging as far east as Kinki), he started to contact Korea and Ryukyu to make them subordinate states.
- 言語や習慣の異なる者に対して、古代人は畏敬の念と共に、不可触の念を抱いた。
- The ancient people felt they conveyed a sense of awe, as if they were untouchable by those who had different languages and customs.
- これは通常目に触れることのない内面にまで装飾の手が伸びた例と言えるだろう。
- This is probably an example that a decoration was extended to the inner surface, which was usually out of sight.
- 肌に直接触れるものであるため、晒(さらし)などの綿生地で仕立てられている。
- Since it is worn next to the skin, it is made of cotton such as sarashi (bleached cotton).
- 食のタブーを持つユダヤ人から「タブーに抵触しないか?」という声が上がった。
- Jewish, who have taboos on food, voiced 'Are the foods free of the taboos?.'
- 京都で篤胤と接触した門人たちは、大平に篤胤に関する批評の手紙を送っている。
- Disciples who encountered Atsutane in Kyoto sent letters to Ohira stating criticism about Atsutane.
- 行政官庁は、法令又は労働協約に牴触する就業規則の変更を命ずることができる。
- The relevant government agency may order the revision of rules of employment which conflict with laws and regulations or with collective agreements.
- 浦瀬はこれに従って交渉を行い、朝鮮側の安東晙から好意的な感触を掴むに至る。
- Using the paper as a guidance, Urase negotiated with the Korean side and grasped a feeling that he was in favor of Dong-Jun AHN.
- 同月、海外渡航を試みて長崎でイギリス商人グラバーと接触するが、反対される。
- In the same year, Takasugi contacted an English merchant named Glover in Nagasaki, in an attempt to go abroad, but Glover rejected the proposal.
- 長安の講義の中で箕作阮甫の偉大さに触れ、再び江戸に出て阮甫の弟子となった。
- He came to know about great Genpo MITSUKURI during Choan's lecture and went to Edo once again to become Genpo's disciple.
- 衣装も酒で腐らせて兵士が触れるそばから破けてしまったため姫の奪還は叶わない。
- Her dress, which had been soaked with sake, was decayed due to the effect of sake so that it was easily torn up when touched by the soldiers; this made it difficult for the soldiers to catch her.
- 吉田松陰が外国留学のため密航を企てポーハタン号に接触したのはこの折である)。
- This is when Shoin YOSHIDA attempted to stow away on the Powhatan as a means to study abroad.)
- 歴史学における評価の前に、当時如何に義和団の乱が捉えられたかについて触れる。
- Before the historical review, we will discuss how the Boxer Rebellion was viewed at that time.
- 実際には、既に触れたように江戸の地は平安時代末期から関東南部の要衝であった。
- In fact, as mentioned earlier, the location of Edo was one of vital strategic importance in the southern Kanto region since the late Heian Period.
- このようなことから、太鼓台に女性が触れることを禁忌とする(した)地方も多い。
- For this reason, in many regions women are (were) restrained by the religious taboo from touching a taikodai.
- 幕府使節との接触が不調に終わったモンブランは、斎藤を伴ってイギリスへ渡った。
- Montblanc was not successful in negotiating with the bakufu mission and moved to Britain with SAITO.
- 後白河天皇も源義朝・平清盛らを集め一触即発の緊張が高まり、保元の乱が起こる。
- Emperor Goshirakawa also brought together MINAMOTO no Yoshitomo, TAIRA no Kiyomori, and others, leading to an explosively tense situation and the outbreak of the Hogen no ran (Hogen Rebellion).
- これと積極的に接触し、使節団のパリ見学やフランス政府要人との会談を斡旋した。
- Montblanc actively contacted the mission and arranged for the mission to take a Paris observation tour and hold talks with key figures in the French government.
- この事業評価報告では、整備地が熊野古道であることにはまったく触れられていない。
- The evaluation report for the project did not mention that the sites for the construction contained Kumano-kodo (old Kumano road).
- また、宇多天皇も寛平御遺誡の中で右大臣(能有)の失った衝撃について触れている。
- Also, Emperor Uda described the shock at Udaijin (Yoshiari)'s death in 'Kanpyo goikai' (instructions to one's descendants).
- 飛ぶ鳥の 明日香の川の 上つ瀬に 生ふる玉藻は 下つ瀬に 流れ触らふ 玉藻なす
- Alga, which grows in the upper reaches of the Asuka River, flows and touches the lower reaches of the river to make alga.
- 驚愕した長州藩兵が宮門に駆けつけ会津・薩摩藩兵と対峙して一触即発の事態になる。
- The startled Choshu Domain soldiers rushed to the palace gate and confronted soldiers of Aizu Domain and Satsuma Domain; the situation became extremely critical.
- また、手裏剣は所持しているだけで銃刀法もしくは軽犯罪法に抵触する可能性がある。
- In addition, the possession of shuriken alone may be in breach of the Sword and Firearms Control Law or the Minor Offense Act.
- そしてとうとう翌年、『殺しの烙印』で社長の逆鱗に触れ、日活を解雇されてしまう。
- In the following year, drawing the wrath of the company president with 'Koroshi no rakuin' (The Brand of Murder), Suzuki was fired from Nikkatsu.
- この時の撤去の手法はまず撤去の旨触書を発した後にわざと火をつけ火事を起こした。
- His approach for this project was to first make an announcement of the removal of the huts and then set fire to them.
- 翌年、義親を討伐したという触れ込みで、義親の首級と称するものを都へ持ち帰った。
- Yoshichika was purportedly subdued the following year, and what was supposedly meant to be Yoshichika's severed head was taken back to Kyoto.
- 既に触れた「白旗一揆」や「桔梗一揆」、その他の国一揆などはみなそうであるとする。
- They were 'Shirahata Ikki,' 'Kikyo Ikki,' and revolutions of other provinces that were already mentioned.
- が、着物が観音様が直に触れてはいけないとして、白い布を間に当てたのが起源となる。
- They put a piece of white cloth between their back and the Kannon-zo so that the statute would not come into direct contact with their clothes.
- 折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした情趣や哀愁。
- It is a profound mood or pathos occasionally provoked and inspired by what one sees or hears.
- これにより斉直の怒りに触れ、12日間の謹慎を命ぜられるとともに請役を罷免される。
- This provoked Narinao's anger and Shigeyoshi was confined to his house for 12 days while being removed of his post as Ukeyaku.
- 例えば、1774年から1849年に、江戸町奉行所は7回の禁制の町触を出している。
- For example, the Edo Magistrate's Office announced the directive to prohibit Fujiko seven times from 1774 to 1849.
- 他の被収容者と接触することにより刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
- Cases where there is a risk of disrupting discipline and order in the penal institution by making contact with other inmates;
- 面接その他の適当な方法により保護観察対象者と接触を保ち、その行状を把握すること。
- Maintaining contact with the probationers and parolees through interviews or other suitable methods to understand their behavior;
- 補助参加人の訴訟行為は、被参加人の訴訟行為と抵触するときは、その効力を有しない。
- Any procedural acts performed by an assisting intervener shall not be effective if they conflict with procedural acts performed by the party to be assisted through intervention.
- 中国における陽明学再評価に最も力があったのは、先に触れた康有為の弟子梁啓超である。
- Liang Qichao, a disciple of the above-mentioned Kang Youwei, was the most influential figure in Yomeigaku's reevaluation in China.
- 緩発式は引金に触れるだけでは作動しないため暴発し難いが、命中精度に劣ると言われる。
- The gradual discharge is said to have small risk of accidental discharge by touching the trigger alone but have lower accuracy.
- 第4条:日本と韓国との間にある条約や約束は本協約に抵触しないかぎり効力を継続する。
- ARTICLE IV: The stipulations of all Treaties and Agreements existing between Japan and Korea, not inconsistent with the provisions of this Agreement, shall continue in force.
- 蝶の触覚、鳥の目の書き入れ、ぼかし等細かい行程は文様を覆った糊を剥がした後に行う。
- The detailed works such as drawing antennas of a butterfly, painting the eyes of a bird, or making gradation, are performed after peeling off the glue which covered the pattern.
- 第二触角の根もとには発音器があり、つかまれると関節をギイギイと鳴らし威嚇音を出す。
- Ise ebi have a sounding organ at the base of the second antenna that makes creaky threatening sound when held.
- これから感染時期を逆算すると朝鮮の役の陣中に遊女に接触して感染したとも考えられる。
- When calculating this fact, it is possible that he got infected with the disease from a prostitute when he was at the War in Korea.
- 重政が藩主蒲生忠郷の母振姫(家康の三女)の勘気に触れ切腹処分になると会津を離れる。
- When Shigemasa aroused the displeasure of Furihime, who was the lord Tadasato GAMO's mother (and the third daughter of Ieyasu), and had to commit seppuku (suicide by disembowelment), she left Aizu.
- 出自は不明だが、多くの勤王志士たちと接触を持った挙句、藩内屈指の勤王論者となった。
- Although his origin is unknown, he became one of the top loyal advocates in the Domain as a result of having contacts with many loyal supporters of the Emperor.
- 沖縄行幸は昭和天皇の悲願であったようであり、晩年の病に際しそのことに触れられている。
- It seemed that the visit to Okinawa was Emperor Showa's dearest wish, and was mentioned during his illness in his later years.
- 柄糸の結び目を覆うことで接触で解けることを防ぎ、美術的に不恰好な結び目を隠している。
- By covering the knot of tsuka-ito (the cord wrapping on a sword hilt), tsuka-gashira prevents the knot from coming untied and helps to hide the visually not appealing knot.
- 硫酸塩の中でも、硫酸カルシウムを多く含む泉質の場合、とろりとした滑らかな触感を伴う。
- Among sulfate springs, those containing calcium sulfate have thick and smooth tactile impression.
- 脚の馬腹との接触は人馬のコミュニケーションにおいて重要で、馬を推進させる方向に働く。
- The kyaku (the rider's legs) are important for the communication with the horse and managing the horse to go forward.
- 承久の乱後に泰時と共に高山寺の明恵と接触して深く帰依し、和歌の贈答などを行っている。
- After the Jukyu War, when Kagemori contacted Myoe of Kozan-ji Temple together with Yasutoki, Kagemori was deeply embraced and presented waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables).
- この子は後に源氏に仕えて、夫との死別の後はその縁と言う触れ込みで源氏に引き取られた。
- The child later serves Genji, and after her husband dies, Genji takes him in publicly stating that the child has worked for him, so he has responsibility.
- また、フランスで西洋美術や美術行政に触れたことがきっかけでこの分野への関心を持った。
- Since he was exposed to western art and its art administration in France, he became interested in those fields.
- ところが、その兵をもって甲斐方の金ヶ崎城を攻めたため、義政の忌避に触れることとなる。
- With the army he formed, he attacked Kanagasaki-jo Castle, which made Yoshimasa angry.
- 前項の規定は、遺言が遺言後の生前処分その他の法律行為と抵触する場合について準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a will conflicts with a disposition or other juristic act made while the testator was still alive.
- 幕府に提出された伊能図は、江戸城紅葉山文庫に秘蔵され、一般の目に触れることはなかった。
- Ino map submitted to Bakufu was secretly kept in Momijiyama Library in the Edo-jo Castle and never disclosed to the public.
- 物部目大連は天皇を諌めて、身ごもりやすい人は褌が体に触れただけで身ごもりますと述べた。
- Mononobe no Me Omuraji advised the Emperor Yuryaku that there were some women who would become pregnant more easily; then those women could become pregnant through just contact with a fundoshi (a traditional under wear for male).
- その騒動は後鳥羽天皇の怒りに触れ、8月2日に淡路、阿波、土佐三ヶ国の守護を解任される。
- The movement of the army made Emperor Gotoba angry, and so Tsunetaka was dismissed from the position of Shugo of the Awaji, Awa, and Tosa Provinces.
- 延元2年(1337年)時行は吉野の後醍醐と接触し、朝敵恩赦の綸旨を受けて南朝方に属す。
- In 1337, Tokiyuki contacted Emperor Godaigo in Yoshino and joined the Southern Court after receiving the imperial order to grant amnesty to court enemies.
- 成長し福岡藩に仕えたが、二代藩主黒田忠之の怒りに触れ7年間の浪人生活を送ることとなる。
- Although Ekiken served the Fukuoka Domain, he enraged the second lord of the Domain, Tadayuki KURODA, so he was forced to lead a ronin (masterless samurai) life for seven years.
- 惟方の弟藤原成頼がこれを触れて回ったことで、上皇・女院・公卿・諸大夫も六波羅に集結する。
- Korekata's younger brother, FUJIWARA no Nariyori, spread the news of the Emperor's successful escape around, which led the retired emperor, his empress, the nobles of the court, and various high ministers and stewards all to assemble at Rokuhara.
- 鳥井信治郎と竹鶴政孝はジャパニーズ・ウイスキーの歴史に触れるうえで欠かせない人物である。
- Shinjiro TORII and Masataka TAKETSURU are indispensable when it comes to the history of Japanese whisky.
- ただし、天智期の記事を詳細に記しているはずの記紀は、この出来事について全く触れていない。
- However, the details of this discovery were not described at all in both 'Kojiki' (Record of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), which should have included the detailed history in the Tenchi era.
- さらに歩脚には黄色の縦線、腹脚は赤黒の縦じま、第2触角の根もとと尾の先が赤色をしている。
- And its ambulatory legs have yellow vertical lines, the abdominal legs have vertical lines in red and black, and the root of the second antennae and the tip of the tail are red.
- 長州側が一触即発の事態を回避したため、これ以後しばらく佐幕派による粛清の猛威が復活した。
- The Choshu side narrowly avoided this touch-and-go scenario, and the power of purge by the Sabaku-ha rose again for a while after this incident.
- 法第二十六条第五項に規定する法第四十条の二第一項の規定に抵触することとなる最初の日の通知
- notification of the first day on which receiving worker dispatching services will be in conflict with the provisions of paragraph (1) of Article 40-2 of the Act as prescribed in paragraph (5) of Article 26 of the Act;
- したがってフランスの進出著しく、地方官僚とフランス人との接触は頻繁であった地域といえる。
- Therefore France stepped up its presence and local officials often contacted with people from France.
- 今日こそは何としてでも雪中行軍隊と接触しようと、案内人を何とか説得して、大滝平に進んだ。
- They moved to Otakidaira persuading the guide that they must meet the marching troop today at any cost.
- 『日本書紀』は1月5日の任官には触れず、15日の大納言正広参大伴御行の死亡記事を載せる。
- 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) did not mention the promotions on February 21, but did describe the death of Dainagon Shokosan OTOMO no Miyuki March 3.
- 当時、大武芸は唐に亡命した弟・大門芸をめぐって唐と対立しており、一触即発の状態にあった。
- In those days, Bugei DAI was opposed to Tang China over his younger brother Mongei DAI (Dae Munye), who had exiled himself to Tang China, creating a hair-trigger situation.
- 「えみし」は朝廷側からの他称であり、蝦夷側の民族集団としての自覚の有無に触れた史料はない。
- 'Emishi' is an appellation that was used by the Imperial Court, but there are no recorded documents mentioning their awareness of the presence or absence of an ethnic group as 'Emishi.'
- これによってその田畠及び作物は神人以外は手に触れてはならない神聖不可侵な場所・物となった。
- And this process made the paddy, the field, and the products the holy and sacred thing, so nobody - except for the jinin - could enter there or touch the products.
- 色は粟をイメージした黄色で、粟のつぶつぶした感触と、餅の粘りを持ち合せた独特の食感が特徴。
- The color of awa manju is yellow like millet, and the texture is characterized with the unique balance of the roughness of the millet and viscosity of the glutinous rice.
- 糠床の腐敗を防ぐため、毎日底からかき混ぜて空気に触れていた部分を奥へと混ぜ込む必要がある。
- In order to prevent nuka-doko from rotting, it is necessary to stir it every day from the bottom and mix the part which touched the air into the depths.
- また上下の差を大乗・小乗の乗教や悪などとの接触による相違に帰するという独自の解釈を唱えた。
- He spread his unique belief that a difference of jo (high) and ge (low) came from a difference of Mahayana Buddhism (based on altruism) and Hinayana Buddhism (based on egoism) or whether one got involved in evil things or not.
- 2004年(平成16年)8月1日 非接触型ICカードPiTaPaによる乗車サービスを開始。
- August 1, 2004: Boarding service with a non-contact type IC card, the PiTaPa, started.
- 長禄合戦の最中、合戦を引き起こした斯波義敏が八代将軍足利義政の忌諱に触れて周防に没落した。
- Yoshitoshi SHIBA, who started the battle of Choroku, displeased Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth shogun, during the war and fell out of power in Suo Province.
- 公益委員は、自己の行為によつて前項の規定に抵触するに至つたときは、当然退職するものとする。
- When a public member has by his or her own actions come into conflict with the provisions of the preceding paragraph, such member shall, as a matter of course, be retired.
- それ以後河内本は研究者の目にほとんど触れなくなり、近代まで世に埋もれてしまうこととなった。
- Since then, Kawachibon rarely attracted researchers' attention until recent times and was buried alive.
- また、小辺路・大辺路の記事で触れているように、現代では歴史的な資料としても利用されている。
- As mentioned in the articles about Kohechi and Ohechi (old roads to Kumano), it is used as an important historical material today.
- 未決拘禁者は、前項に規定する場合でなければ、居室外においても、相互に接触させてはならない。
- No unsentenced persons shall be permitted to make mutual contacts even in the outside of the detainee's room except for the case prescribed in the preceding paragraph.
- No unsentenced persons shall be permitted to make mutual contact even in the outside of the coast guard detainee's room except for the case prescribed in the preceding paragraph.
- また、京都大学図附属書館蔵本にのみ見える「指年法」について触れる六壬の古典も、他に例がない。
- Also, no classical literature mentioned 'Shinenho' other than the manuscript possessed by The Kyoto University Library.
- 飛鳥の 明日香の河の上ッ瀬に生(お)ふる玉藻は下ッ瀬に流れ触らふ玉藻なす(略)(2-194)
- Tobu tori no Asukano kawa no Kamitsuse ni Ouru Tamamo ha Shimotsuse ni nagare furau Tamamo nasu (In the River of Asuka, the gemweed growing along the upper shallows are touching each other by swinging in the flow toward lower shallows)(omitted)(2-194)
- 彦坐王(日子坐命)の王子女は『古事記』に詳しいが、『日本書紀』ではほとんど触れられていない。
- In 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), Princes and Princesses of Prince Hikoimasu (Hikoimasu no Mikoto [日子坐命]) were written in detail, but there were rare written articles about the Princes and Princesses in 'the Nihonshoki' (the Chronicles of Japan).
- 『解体新書』刊行の際、幕府の禁に触れる可能性があったため、甫三を通じて大奥に献上されている。
- At the time of its publication, a book of 'Kaitai Shinsho' was presented to O-oku (inner palace of Edo-jo Castle) through Hosan KATSURAGAWA who had feared of any possibility to violate taboo of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 作中では折に触れて引用される漢籍は、フィクションである「稗史」の世界に奥行きを持たせている。
- Chinese classic books quoted from time to time in the novel give depth to the world of this 'historical novel.'
- しかし日本語では、肌に近い方、つまり外気に触れる服の表面から遠い方を「下」と呼ぶことがある。
- From the other perspective, the innermost surface is called '下' (Shita).
- しかし日本語では、外気に触れる服の表面に近い方、つまり肌から遠い方を「上」と呼ぶことがある。
- From another perspective, the outermost surface, i.e., the part farthest from the body is called '上' (Ue.)
- 発生器の使用を休止するときは、その水室の水位を水と残留カーバイドが接触しない状態に保つこと。
- When suspending the use of the generator, to keep its water level in such a condition that water and residual carbide may not contact each other.
- 源氏の求愛を拒み続けてプラトニックな関係を保ち、折に触れて便りを交わす風流な友情に終始した。
- She kept refusing Genji's courtship, forming a platonic relationship with him, and kept a mere friendship all the time elegantly exchanging letters whenever there was a chance.
- 光の反射率の測定装置又はレンズ若しくは反射鏡の表面の形状の測定装置(非接触型のものに限る。)
- Light reflectance measuring apparatus or lenses, or non-contact devices designed to measure the surface shapes of reflectors
- しかし、頼朝の回答は荘園領有権の回復に言及しているのみであり、国衙支配の回復には触れていない。
- However, Yoritomo's reply referred to nothing but territorial rights for shoen and did not touch on the recovery of the ruling on kokuga.
- しかし、町人はその脇差を持ったまま遁走し、「余れ佐平治をふみたり(打ち負かす)」と触れ回った。
- However, the townsman ran away with the short sword, and went around saying, 'I've conquered Saheiji.'
- 火皿に盛った口薬(火薬)に間違って火種が接触しないように火皿を覆う蓋「火蓋(ひぶた)」がある。
- The flash pan has a cover called 'hibuta' so that gun powder would not be touched by a source of fire by mistake.
- すると、餅の澱粉が膨らんで焼き型からはみ出る程まで広がり、軽くて歯触りの良い皮種ができあがる。
- The rice starch then swells out of the baking pan, and light crisp tane is now completed.
- 語源はポルトガル語だが、同様の遊戯は日本とポルトガルとの接触前からあったものと考えられている。
- The word 'karuta' originated from Portuguese, but the game itself, similar to karuta, is thought to have existed in Japan before contact with Portugal.
- その後、ゆでた大豆を藁と接触させ37度から42度に保つと、納豆菌は芽胞から発芽し増殖を始める。
- The boiled soybeans are then placed in contact with the straw and the temperature is maintained in the range of 37 to 42°C, whereupon the bacillus subtilis natto germinates from the spores and starts to increase.
- また、日本語の「エビ」は、長い触角をしたイセエビを「柄鬚」と表記したのが始まりという説がある。
- There is a theory that the Japanese word 'ebi' comes from describing Ise ebi (Japanese spiny lobster) that have long antennae as '柄鬚' (ebi).
- 月輪寺の創建について説明するためには、関係の深い愛宕神社(愛宕権現)の歴史に触れねばならない。
- It is impossible to describe the history of Gatsurin-ji Temple without also mentioning the history of the closely related Atago-jinja Shrine (also known as Atago Gongen).
- 穢れたものは、それに物理的または精神的に触れることによって穢れが「伝染」すると見なされている。
- It was thought that upon physical or mental contact to a thing with Kegare, the Kegare was infected.
- 法第二十六条第五項に規定する法第四十条の二第一項の規定に抵触することとなる最初の日の通知の方法
- Methods to Make a Notification of the First Day on which Receiving Worker Dispatching Services will be in Conflict with the Provisions of Paragraph (1) of Article 40-2 of the Act as Prescribed in Paragraph (5) of Article 26 of the Act
- 事業者は、丸のこ盤(木材加工用丸のこ盤を除く。)には、歯の接触予防装置を設けなければならない。
- The employer shall provide a teeth contact preventive device for circular saws, etc. (excluding woodworking circular saws).
- 信西と親しかった内大臣・三条公教は信頼の専横に憤りを抱き、二条親政派の経宗・惟方に接触を図った。
- Kiminori SANJO, the Naidaijin (Minister of the Center), had been close with Shinzei, and was enraged at Nobuyori's tyranny, so he contacted Tsunemune and Korekata of the Nijo direct rule faction to plot his overthrow.
- サイズは個々の卵のおよその直径で1ミリメートル前後、皮が固く、噛むと粒がはじける感触を楽しめる。
- The size of each egg is 1 mm or so in diameter and the peel is so solid that chewing and bursting feelings are enjoyable.
- 武蔵国岡部藩にて幽閉されたが、洋式兵学の必要を感じた諸藩は秘密裏に高島秋帆に接触し教わっていた。
- He was in confinement at the Okabe Domain of Musashi Province, but the domains that felt the need for the Western military science secretly contacted Shuhan TAKASHIMA and were given lessons.
- 足利義昭が姉婿の武田義統を頼り若狭国に、さらに越前国の朝倉氏に逃れると、光秀は義昭と接触をもつ。
- When Yoshiaki ASHIKAGA escaped to Wakasa Province for Yoshizumi TAKEDA's help, and then, to Echizen Province for ASAKURA's help, Mitsuhide made contact with Yoshiaki.
- この作品は歌川国芳の「鏗鏘手練鍛の名刃(さえたてのうちきたえのわざもの)」に触発されて作られた。
- He produced this work when he was impressed by Kuniyoshi UTAGAWA's 'Saetatenouchi kitaeno wazamono.'
- しかし、潮流に関しては、合戦について簡潔にしか記していない『吾妻鏡』にはもちろん触れられていない。
- However, it goes without saying that the 'Azuma kagami,' which only describes the battle in a very simple, brief manner, doesn't mention the tides at all.
- この敗報を聞いた信長は、すぐさま諸国へ陣触れを発したが、突然のことであるために兵の集結が遅かった。
- Hearing of this loss, Nobunaga immediately ordered his armies in each district to go to the front but the troops were long coming because of the short notice.
- 「角」と呼ばれる2本の触角や脚が破損すると商品価値が下がってしまうため、漁獲時には慎重に扱われる。
- When a pair of antennae called 'tsuno' (horn) and legs are broken, the commodity value deteriorates, therefore they are treated carefully when catching them.
- しかし1588年〈天正16年)石田三成との衝突がきっかけで秀吉の勘気に触れ九州博多に配流となった。
- However, he fell into disfavor with Hideyoshi as a result of a conflict with Mitsunari ISHIDA and was exiled to Hakata in Kyushu in 1588.
- 織田信長の娘2人(養女・実娘)を娶ったのをはじめ、豊臣秀吉・徳川家康など天下人との接触が多かった。
- He married two of Nobunaga ODA's daughters (Nobunaga's adopted daughter and his own daughter) and had connections with many political rulers, including Hideyoshi TOYOTOMI and Ieyasu TOKUGAWA.
- 『群仙図』から触発されて『消された記憶』、『雪山童子図』からは『二河白道図』などが制作されている。
- Tadanori YOKOO painted 'Kesareta Kioku' (Erased memories) after seeing 'Gunsen-zu' and 'Niga Byakudo-zu' (White path to paradise across two rivers) after being inspired by 'Sessen Doji-zu' (Boy in snowy mountains, which depicts Buddha Shakamuni in austerity in the Himalayas).
- このとき出されたのは「一両=3.9~4貫文より高下なく大銭を差混ぜて通用すべき」との触書であった。
- On this occasion, following bakufu order was issued.'Ozeni must be used by mixing based on 1 ryo = 3.9 0r 4 kanmon (1,000 kanmon=10,000 yen) without even a slight difference
- また伯父・最上義光とも一触即発の事態となるが義姫の仲介により和議が成立し窮地を脱した(大崎合戦)。
- At the same time, Masamune came close to an explosive situation with his uncle Yoshiaki MOGAMI, but Yoshihime intermediated between them to reconcile their relationship, thus Masamune managed to escape from his predicament.
- 本能寺の変に触れるドラマの中では、ヤスケが信長に殉じて討ち死にするという描かれ方をされることもある。
- In dramas in which the Honnoji Incident is mentioned, it is often described that Yasuke died in battle following his master, Nobunaga.
- 重信の正室は石川康通の娘で、忠隣の養女として嫁いだのだが、これが家康の怒りに触れてしまったのである。
- Shigenobu's wife in question was a daughter of Yasumichi ISHIKAWA but married to the clan as an adopted daughter of Tadachika, and incurred the wrath of Ieyasu.
- これは柔軟性、吸湿性、耐久性、肌理が細かく肌触りが良い、という点から、鹿革が最も適している為である。
- This is because the deerskin is the most appropriate in flexibility, moisture absorbency, durability and fine texture which feels soft.
- 「序破急」の語は、猿楽、世阿弥の書『花鏡』、『三道』、『風姿花伝』で触れられているので、有名である。
- The word 'johakyu' is well known because this word is mentioned in 'Kakyo,' 'Sando' and 'Fushikaden' (these three books form the doctrine of Noh art) written by Zeami.
- 親指先、中指の腹の取り掛けの際に接触する部分に当て皮革がされており、全体的に独特な作りとなっている。
- The tip of a thumb and ball of a middle finger which a string touches are patched with a leather, and it is a unique making overall.
- 18時頃より、「神事にまいらっしゃれ」という神事触れの合図により集落の各戸に積まれたたいまつに点火。
- From six o'clock, an announcement 'Welcome to a Shinto ritual' is made, and pine torches installed at the entrance of each house in the village are lit.
- ローマ帝政時代医師、ディオスリコリデスは著書「マテリアメディカ」においてキフィーについて触れている。
- Dioscorides, a physician in the Roman Empire, refers to Kiphy in his book, 'Materia Medica' (Regarding Medical Matters).
- 朧という言葉の通り、手で触れられるようなはっきりした存在感はなく、全体が半透明になっているともいう。
- It is also said that, as the word Oboro (dim) indicates, it is not something tangible that can be touched by hands, and the whole part is translucent.
- 明からの使者が許と接触した際、秀吉を快く思わない義久と明が連合して秀吉を攻める提案をしたともされる。
- When approval was given and contact made with a Ming Dynasty envoy, Yoshihisa was not well disposed towards Hideyoshi and in the memos to Ming China he made proposals to attack Hideyoshi.
- 浪人となった一家は江戸に移住、おなあは暇に任せて多くの書物に触れ、この時期に多くの知識と教養を得た。
- Being a ronin family, they moved to Edo and Ona-a read many books because she had plenty of spare time and acquired a wide range of knowledge and education.
- 同年の8月18日の政変で朝廷に復帰した後は、薩摩藩に接触して討幕派公卿の一人として朝廷をリードした。
- After he came back to the Imperial Court by the Coup of August 18 in the same year, he approached the Satsuma domain and led the Imperial Court as one of the Kugyo of anti-Shogunate group.
- 特に蒹葭堂宅に出入りし出版事業を手助けしながら、中国から舶載された当時最新の書籍に触れ知見を広める。
- Especially he often visited Kenkado's house and read and obtained knowledge from then current books shipped from China while helping his publishing business.
- 少年の被疑者又は被告人は、他の被疑者又は被告人と分離して、なるべく、その接触を避けなければならない。
- A Juvenile suspect or defendant shall be separated from other suspects or defendants to prevent the Juvenile from coming into contact with them.
- 特に芝居小屋のような、町人と密接な接触が想定される場に足を踏み入れることは、極力慎むことが求められた。
- It was especially required that warriors should not enter a playhouse, where they were likely to have close contact with townspeople.
- なお、心の病によって御所をさまよい出て、後桜町院の怒りに触れたという記事が『思ひのままの記』に見える。
- By the way, there was an article in 'Omoinomama no ki' that the Princess had mental problem and once she wondered around and went out of the Palace, Gosakuramachiin (the Retired Emperor Gosakuramachi) was furious about this.
- 全204条からなり、そのうち150条を基本的人権について触れ、国民の権利保障に重きをおいたものである。
- The constitution draft consists of 204 Articles in total and 150 Articles which mention basic human rights put emphasis on the assurance of civil rights.
- ただし自陣(敵陣)にある札が詠まれた場合、その陣の中にある別の札を触ったとしてもお手つきにはならない。
- However, even if the player touches a wrong card, the card is in the right territory in where the right card is, the player is not called otetsuki.
- 体色は青灰色がかっていて、第1触角に7本の横しま、歩脚は黒と白のまだら模様、腹脚と尾は橙色をしている。
- The body color is bluish gray, the first antenna has seven horizontal stripes around it, its ambulatory legs have a patchy pattern in black and white, and the abdominal legs and the tail are orange.
- 監視人がいなかったので、いたずら心で触れてしまったが、あの時の心理は今でも説明できない」旨述べている。
- There weren't any guards so I just gave it a quick touch but I still can't explain what going through my head at the time.'
- 物語中、怪異が現れる場面の前触れとして、雨や月のある情景が積極的に用いられていることにも、注意したい。
- Also, it should be noted that descriptions of rain and moon are used a lot as omens for unnatural phenomenon in the story.
- 「昔は吾が伴として、肩摩り肘触りつつ、共器にして同食ひき」(かつて同じ飯を食った仲間がなぜ命令するか)
- Why does my peer who eats from the same bowl with me give orders?'
- 歌麿が豊臣秀吉の醍醐の花見を題材にした浮世絵を書いたことが幕府の逆鱗に触れ、歌麿は手鎖の処分を受けた。
- Enraged by Utamaro's portrayal of Hideyoshi TOYOTOMI viewing cherry blossoms at Daigo, the shogunate put him under house arrest, with his hands in chains.
- これに激怒した蒲生家譜代の家臣・町野繁仍らは郷安を暗殺すべく、軍勢を集め、両派は一触即発の事態となった。
- The group of Shigeyorio MACHINO, who had for generations been vassals of the Gamo family, became infuriated and mobilized an army to kill Satoyasu, whereupon the two sides came into the hair-trigger situation.
- 知識人のみならず、下で触れるように教育分野でも教科書として採用されたため、新語の定着を促したと思われる。
- Those words were used not only among intellectuals but also in educational fields and this encouraged adoption of new words.
- 前述のように本書は、明治41年、吉田東伍によって翻刻・刊行され、初めて一般の人の目に触れることになった。
- As is mentioned above, the book of 'Sarugaku dangi' was exposed to the public for the first time after it was reprinted and published by Togo YOSHIDA in 1908.
- 文禄4年(1595年)、三井寺は豊臣秀吉の怒りに触れ、欠所(寺領の没収、事実上の廃寺)を命じられている。
- In 1595, because Mii-dera Temple offended Hideyoshi TOYOTOMI, it received kessho (confiscation of jiryo (temple estate), actual abolishment of a temple).
- これは、関西鉄道を吸収した側の官鉄の正史ともいえる「日本鉄道史」にも紙幅を割いて触れられるほどであった。
- It was mentioned in 'Japan Railway History,' an authentic history book of the Government Railway, which absorbed the Kansai Railway Company.
- この頃、宣長は『日本書紀』に目を通しており、賀茂真淵の論考に出会って日本の古道に触れるようになっていく。
- In these days, Norinaga had already read 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) and became more acquainted with Japanese Kodo (ancient method, ancient moral teachings, the way of learning) after he came across the writings of KAMO no Mabuchi (a scholar of Japanese classical literature) and was intrigued with his way of discussion and reasoning.
- 沖田は山南を兄のように慕っていたとされるが、故郷への手紙では山南の死に関して軽く触れるに留められている。
- Although Okita seemed to regard Yamanami as an older brother, he barely touched upon Yamanami's death in a letter he sent home.
- 万葉以来短歌は自然に触れ、生活の場で、また社会の流れの中にあって、人間の心の在り様を表現したものである。
- Since the appearance of the Manyoshu, tanka has been used to express the inner feelings of the heart through nature, everyday lives, and social trends.
- 現在、我々が「朗詠江注」として触れ得るものは、和漢朗詠集本文の余白への書き入れや裏書などによってである。
- What is read today as the 'Roei Gochu' is what was written inside the margins and on the back of the text of the Wakan Roei Shu.
- 『斎諧俗談』では奈良県吉野郡にいるものとされ、人間はこれに触れただけで顔、手足、喉まで傷つけられるとある。
- According to 'Saikai Zokudan,' it is said to have lived in Yoshino County of Nara Prefecture and could hurt face, arms and legs and even throat of humans just by touching the monster.
- この時期には武智歌舞伎にも参加し、ここで積極的に実験的な手法に触れ、古典の品格や解釈を学んだことは大きい。
- During this time, he also participated in Takechi Kabuki, and it is crucial that he came in touch with and actively experienced its experimental techniques and learned of the dignity and interpretations of the classics.
- イスラム教やキリスト教の一部の教派でも類似の規定によって、タコを食べることが禁忌に触れると考えられている。
- In some sects of Islam and Christianity, consumption of octopus is considered to be a taboo due to similar laws.
- 1960年8月18日、京都大学の20歳の学生が弥勒菩薩像に触れ、像の右手薬指が折れるという事件が起こった。
- On August 18, 1960, a 20-year-old student of Kyoto University touched the statue of Maitreya and broke its ring finger of the right hand.
- 文久2年(1862年)に脱藩し京都で活動し、長州藩士の桂小五郎(木戸孝允)や公家の姉小路公知らと接触する。
- Shinpei left the domain and became active in Kyoto where he came into contact with individuals including Choshu Domain samurai Takayoshi KIDO (Kogoro KATSURA) and kuge (court noble) Kintomo ANEGAKOJI.
- 凍結したダイナマイトは、火気に接近させ、蒸気管その他の高熱物に直接接触させる等危険な方法で融解しないこと。
- Not to defreeze frozen dynamite by a dangerous method, such as bringing it in proximity to fire or in direct contact with a steam pipe or other high-temperature object.
- このころか丹波国、丹後国を所領として与えられたようであり、丹波衆、丹後衆に出した中国攻めの触書が存在する。
- There is a furegaki (bakufu order) regarding the attack on Chugoku district which was issued to the people of Tanba and Tango, indicating that he may have been given Tanba Province and Tango Province as his shoryo (territory) around that time.
- (武者小路実篤の「新しき村」の第二種会員になり、白樺派の思想に触れた茅舎は次第に西洋思想に感化されていく。
- Bosha became a second-type member of Saneatsu MUSHANOKOJI's 'New Village', which introduced the thought of the 'Shirakabaha' (White Birch Group) to him, and he would gradually become influenced by Western thought.
- この法律の規定が、従前の法律又はこれに基く法令と矛盾し又はてい触する場合には、この法律の規定が、優先する。
- If any provision of this Act is inconsistent or in conflict with laws or laws and regulations pursuant to laws in force as of the effective date of this Act, the provisions of this Act shall take precedence.
- このときは天智の孫にあたる葛野王が直系継承を主張したが、その際天智天皇の定めた法には触れなかったようである。
- At this time, Tenchi 's grandson, Kado no Okimi, insisted the direct line succession, however it seems that Monmu did not touch on the law which was established by Emperor Tenchi in his counter-argument.
- 「生類憐みの令」は、そのような名前の成文法として存在するものではなく、複数のお触れを総称してこのように呼ぶ。
- The 'Law prohibiting cruelty to animals' does not refer to a single statutory law with that name, but is a general term for a number of proclamations.
- さらに、競技かるたのルールとして、取るべき札と同じ陣にある札に触れてもお手つきにならないというルールがある。
- In addition, Karuta competitions have a rule that touching a wrong card is not considered as a mistake if that card is on the same territory as the right card to be taken.
- 割烹着の襟ヒモを持ってから、割烹着の外側だけに触れるようにして、袖山を滑らすように伸ばし、片方ずつ袖を通す。
- Holding the collar straps of the kappogi and being careful to touch only the outside of the kappogi, stretch the kappogi so that the upper part of the sleeves are smooth and then pass each arm through first one sleeve and then the other.
- 初入のない間は、互いに敵の毬に触れることは禁じられ、初入のあった後は、敵の毬をすくって後へ戻すことができる。
- Both sides are prohibited from touching the enemy's balls until the first scoring is made; after either side has made the first scoring, its players can scoop the enemy's balls to throw back.
- その後江戸の雪舟派とされる桜井雪館に手ほどきを受け、のちに狩野派にも触れたようだが共に大いに失望させられた。
- Subsequently he received his first rudimentary introduction to painting in Edo at the hands of Sekkan SAKURAI of the Sesshu School of painting, and later went on came into contact with the Kano School but both were left disappointed.
- 注:『尊卑分脈』では、源季遠の記述として「若狭国住人。刑部卿平忠盛郎党」とあり、実父については触れていない。
- Note: According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), there is a description concerning MINAMOTO no Saneto, 'he lived in Wakasa Province, and was a roto (retainer) of Gyobukyo (Minister of Justice) TAIRA no Tadamori,' although it does not mention his real father.
- 若年の頃、父に従って陸奥国へ赴き、弓馬をよくしたが、嵯峨天皇の言葉に触れて発奮し大学寮へ入り、官途についた。
- In his juvenile years, Takamori accompanied his father to the Mutsu Province where he excelled in archery and horsemanship but was enlightened by the saying of Emperor Saga and joined Daigakuryo (Bureau of Education under the ritsuryo system) thereby starting his bureaucratic career.
- 書紀はこれについて触れないが、天武天皇13年(684年)12月2日に布留連が宿禰の姓を与えられたことを記す。
- Although Nihonshoki does not mention that, it says FURU no Muraji was given the kabane of Sukune on December 2, 684.
- 今度は清原が用意した名刺を茶壺に入れ、それに触れることをゆるして透視させると、名刺の文字を言い当てたという。
- Then, they put a business card that Kiyohara prepared into a tea jar, and told her to see through the jar, allowing her to touch it, and the result was that she guessed right the characters of the card.
- 次に掲げる事由があつて、その性格又は環境に照して、将来、罪を犯し、又は刑罰法令に触れる行為をする虞のある少年
- Any of the following reasons exists and a Juvenile, in light of personality or environment of the Juvenile, is likely to commit a crime or violate laws and regulations of criminal nature in the future
- 藤原種継暗殺と早良親王排除の事情に触れた部分では、政治的理由で消された『続日本紀』の削除文を記して貴重である。
- The section pertaining to the assassination of FUJIWARA no Tanetsugu and the exile of Imperial Prince Sawara contains valuable text which was deleted from 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) for political reasons.
- 征夷大将軍足利氏を中心に有力守護をはじめとする上層武士が京都に多く居住し、伝統的な公家文化とさかんに接触した。
- Since many high-ranking warriors including powerful Shugo (military governor), especially Seii Taishogun (literally, great general who subdues the barbarians) Ashikaga clan, lived in Kyoto, they frequently came in touch with the traditional culture of court nobles.
- 帰国後はこれら反共派がUSISと接触を続けるとともに、各学部の主導権を握り、左派封じ込めに成功したとしている。
- The report continues that after returning to Japan, those anti-communism professors kept in touch with the USIS and succeeded in curbing the influence of communism by taking control of each department.
- スサノオの大刀と弓矢、スセリビメの琴を持ち、スセリビメを背負って逃げ出そうとした時、琴が木に触れて鳴り響いた。
- Carrying Susanoo's long sword, bow and arrow, when Onamuji was about to flee with Suseribime on his back Suseribime's koto (a long Japanese zither with thirteen strings) in his hands touched a tree and made sound.
- ついで『伊勢物語』『大和物語』などの歌物語・歌集に移り、『万葉集』以下、勅撰七代集・私撰集・歌合の類に触れる。
- In the next chapter, discussions focus on poetry stories and collections of poetry, such as 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise) and 'Yamato Monogatari' (Tales of Yamato), and shift to 'Manyoshu' (the oldest anthology of Japanese poetry), seven major imperial anthologies of poetry, personal anthologies, and poetry contests.
- 隊内での立場を失った武田は、脱退を図って伊東甲子太郎に接近したり、倒幕派である薩摩藩との接触も企てるなどした。
- Takeda, who had lost his position in the group, approached Kashitaro ITO with the intention to leave the group, and also attempted to contact the anti-Bakufu Satsuma clan.
- しかし嘉永5年(1852年)、藩主・酒井忠義 (若狭国小浜藩主)に建言したのが怒りに触れて、藩籍を剥奪された。
- However, since Unpin offended the lord of the domain, Tadaaki SASAKI (the lord of the Obama domain, in Wakasa Province) for the reason that Unpin offered counsel to him, his hanseki was taken away.
- 未決拘禁者は、罪証の隠滅の防止上支障を生ずるおそれがある場合には、居室外においても相互に接触させてはならない。
- No unsentenced persons shall, if there is a risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence, be permitted to make mutual contacts even in the outside of the inmate's room.
- 生類憐みの令(しょうるいあわれみのれい、生類憐令)は江戸時代の元禄期に出された多数のお触れ(法令)のことである。
- The Law Prohibiting Cruelty to Animals refers to a large number of proclamations and ordinances issued during the Genroku era in Edo Period.
- 不備の補充や新事態に対応するため、折に触れて追加法が制定され、これを「式目追加」または単に「追加」などと称した。
- To make up flaw and respond to new situations, additional laws were established occasionally, which were called 'addition of shikimoku' or just 'addition.'
- 東京ではエンタツ・アチャコと懇意にしていた柳家金語楼が触発されて、一門の梧楼と緑朗に高座で掛け合いを演じさせた。
- In Tokyo, Kingoro YANAGIYA who was on familiar terms with Entatsu and Achako was inspired by manzai and thus had Goro and Rokuro of the Yanagiya family perform comical conversation on stage.
- 太鼓、松明、御輿など祭りに関するすべての物は神が宿ると考えられているので、関係者以外は一切触れることができない。
- It is belived that a deity dwells in all things related to the festival such as drums, pine torches, and portable shrines, so no-one is allowed to touch them except for those involved in the festival.
- 御触れの効果からか当日は京都だけではなく大坂・堺・奈良からも大勢の参加者が駆けつけ、総勢1,000人にも達した。
- Whether or not as a result of the edicts posted around town, on the day a mass of participants in the event came not only from Kyoto but from Osaka, Sakai, and, Nara: total numbers reaching 1000.
- 主に、地元に定着している宗教信仰と新しく来た宗教が接触した場合に、類似する要素がいくつかあったりした時に起こる。
- Syncretism occurs mainly when a religious belief that has established itself in a specific region and a new religion come into contact and similarities are found within their beliefs.
- 金箔の上に漆を塗る白檀塗りという技法を利用したもので、截金が直接手に触れることがないため堅牢性が高く実用的である
- It used a technique called byakudan nuri (lacquered sandalwood) where lacquer is painted on top of gold foil, and it is strong and practical since saikin does not come in direct contact with hands.
- また『ええじゃないか (映画)』の女優の放尿シーンは映像倫理審査会の規定に触れるとしてで物議をかもした事がある。
- Moreover, the scene in his film 'E ja nai ka' where an actress urinates generated considerable controversy, as it was against the regulations of the Film Ethical Review Board.
- ただ何故か船に同乗していたであろう永倉新八や島田魁らが残した手記にはこの山崎の死や水葬に関して一切触れていない。
- However, no description concerning Yamazaki's death and water burial is seen in the notes written by Shinpachi NAGAKURA and Kai SHIMADA who may have been on the same ship.
- 起源はすでに寛永ころ京都でおこなわれていたらしく、元禄5年5月の町触にはその禁止があるから当時流行していたらしい。
- It seems that it was already distributed in the Kanei era in Kyoto and because there was a record prohibiting it in a law for merchants and artisans in June, 1692, it was probably popular at that time.
- 『万国公法』では個別の事件については特に触れておらず、その名の下に裁かれること自体、実は非常におかしいことである。
- 'Bankoku Koho' does not refer to individual cases and it is very inexplicable that the above cases were tried under the name of 'Bankoku Koho.'
- つり上げた荷との接触又はつり上げた荷の落下により労働者に危険が生ずるおそれのある箇所に労働者を立ち入らせないこと。
- Not to allow workers to enter the place where it is liable to cause dangers to workers due to hit by load or falling of the load.
- また、乱においては当初、戦局は不利であったため、甲相同盟に基づき調停のため越後へ出兵した甲斐国の武田勝頼に接触し、
- In addition, Kagekatsu made contact with Katsuyori TAKEDA in Kai Province, who dispatched an expedition force to Echigo for the purpose of mediation in accordance with the Koso Alliance (an alliance between the Takeda clan in Kai Province and the Hojo clan in Sagami Province) at the early stage of the Disturbance where the tide of the Disturbance was against Kagekatsu's side.
- なお、戦後になって石井良助・服藤弘司らによって天保9年以後の法令収集が行われた『幕末御触書集成』が刊行されている。
- After the war, Ryosuke ISHII and Koji FUKUFUJI collected the laws and regulations issued in 1838 and later published 'Bakumatsu Ofuregaki shusei' (Ofuregaki shusei in the end of the Edo bakufu).
- 幕府は、江戸に設置された各宗派の「触頭」を通じて、自らの意向を宗派の末寺に対して周知徹底させることが可能になった。
- The incorporation also enabled the shogunate to ensure that its intention regarding Buddhism was made known to all branch temples through each sect's 'furegashira' (administrative head temple) in Edo.
- まだ小規模ではあったが、日本が初めて西洋文化と直接(中国などを介さずに、正式な形で)触れ合ったという点で重要である。
- It is significant that Japan had the first contact with Western culture (formally, without China, etc., acting as an intermediary), although it was still small in scale.
- なお、軍歌の「元寇 (軍歌)」の歌詞にも『弘安四年夏の頃』という一節があるが、文永の役に関しては何も触れてはいない。
- A military song called 'Genko' contains the lyric of 'in the summer of the fourth year of Koan (1281)' but does not mention Bunei no Eki at all.
- 妖怪漫画家・水木しげるらは、「事触れの紙を振りかざし、ご神託と称してデマを流し、人々を混乱に陥れる妖怪」としている。
- According to some researchers including Shigeru MIZUKI, yokai cartoonist, 'Heiroku is a yokai which brandishes a Kotobure paper (a piece of paper with a handwritten message), claiming it an oracle, and spreads false rumors to confuse people.'
- 「ところで神社を知っていますか?」「軽く触れる程度には。信仰対象となった存在、いわゆるところの神格を祭る礼拝施設ね」
- 'By the way, do you know what a Shinto shrine is?' 'I've a little bit of knowledge on the subject. It's a religious facility where that which is the object of worship, that called the genius loci, is enshrined.'
- ただし書物だけにとらわれず自分の足で歩き目で見、手で触り、あるいは口にすることで確かめるという実証主義的な面を持つ。
- Having been a positivist, he gained knowledge not only from books, but also from his experience through walking, seeing, using hands and tasting.
- 非接触型の測定システムであって、〇・二ミリメートルまでの測定レンジにおいて、分解能が〇・二マイクロメートル以下のもの
- Non-contact type measurement systems with a resolution of 0.2 micrometers or less within a measurement range up to 0.2 millimeters
- 同時に鎖国を国是としていた当時の日本において、間接的にではあっても中国文化に触れることのできる数少ない機会でもあった。
- Japan at that time enforced the national isolation policy and therefore, the visit of Tsushinshi gave people a rare opportunity to know Chinese culture, though indirectly.
- このオホヒコは、記紀にいう四道将軍大彦命と考えられ、第8代孝元天皇の皇子のはずであるが、銘文では何も触れられていない。
- Ohiko no Mikoto that appear in this pedigree is estimated to be the general (Ohiko) mentioned in 'Kojiki' and 'Nihon Shoki' who conquered four countries - i.e. the Imperial Prince of Emperor Kogen (eighth emperor), but there is nothing inscribed on the sword blade that shows his relationship to the emperor.
- 例外として、熱伝導性の低いガラス繊維等を利用したものではこの心配はなく、着火部位が蚊遣器本体に接触しても消火されない。
- As an exception, kayariki using glass fiber with low heat conductivity would not cause such trouble to a repellent stick even if the ignited part is in contact with the main unit of the kayariki.
- 同時期に紀海音も門左衛門と同じ題材に基づいた心中浄瑠璃を書いており、当時これに触発されて心中が流行したのは事実である。
- At around the same time KI no Kaion also wrote a joruri play based on love suicides - the same topic used by Monzaemon - and indeed love suicides inspired by these plays became fashionable.
- 喜田貞吉は、『神皇正統記』などに触発され霧島山降臨の話を作り出した修験者が高千穂峰の山頂に逆鉾を置いたと推察している。
- Sadakichi KITA (a historian of modern Japan) forms a conjecture that Sakahoko (a halberd placed upside down) was planted on the peak of Mt. Takachiho-no-mine by an ascetic Buddhist monk who, being prompted by 'Jinno Shotoki' and the like, created the myth of the divine descent on Mt. Kirishima.
- 山村に育った義仲は、平家一門や子供時代を京都で過ごした頼朝とは違い、そうしたものに触れる機会が存在しなかったのである。
- Unlike the Heike clan or Yoritomo who had spent his childhood in Kyoto Yoshinaka grew up in a mountain village and had no chance to encounter those things.
- 幕府は滞りなく通用するよう触書を出したが、全く効果は無く宝永6年(1709年)正月に鋳銭停止となり、通用も停止された。
- Bakufu ordered to distribute without distruption only with no effect, and minting currency stopped on New Years Day of 1709 with the end of distribution as well.
- 町役人の職務については、奉行所からの触書を町民に知らせたり、町民からの訴えを奉行所に取り次いだりすることなどであった。
- The duty of a machiyakunin included informing town people of furegaki (bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun] orders) from a magistrate's office and submitting people's appeals to the office.
- しかし、同年九月に斎宮を退下し帰京した当子内親王と密通し、これを知った内親王の父三条天皇の怒りに触れて、勅勘を被った。
- However, Michimasa, who secretly had an affair with Imperial Princess Toshi, who had been back in Kyoto by September of this year after having served as Saigu (Ise-jingu Shrine maiden), infuriated Emperor Sanjyo, her father, and was repudiated by the Emperor.
- 家々が明かりを落としているあいだ、各地から集まりきた多くの男女は狭い旅舎、民家に雑然と混臥し、相知らぬ男女が相接触した。
- While the houses turned off the lights, many men and women from around the country slept bundled together in small inns and private houses, where unknown men and women contacted each other.
- そのため、暗唱しやすく、 また、後述するように正月に遊戯として触れることも多いので、生徒にとってなじみがあるからである。
- The familiar rhythm is easy to memorize for Japanese, besides children are possibly familiar with 'Hyakunin Isshu' through playing the uta-garuta at the New Year.
- ここには寝殿造風な庭園の伝統や書院庭の石組みの流れと触れあう面があったがこうした庭園の例としては桂離宮の庭園が現存する。
- There was an aspect that it would touch the tradition of Shinden-zukuri style (architecture representative [characteristic] of a nobleman's residence in the Heian period) garden and the flow of rock arrangement (in Japanese landscape gardening) in Shoin (reception room) garden, and the garden in Katsura Imperial Villa exists as the example of such gardens.
- 着装感は生地の目が粗いものが柔らかく、生地が細かいものは硬めの感触となり、下着には目の粗い生地が用いられている方が多い。
- Coarse mesh cloth is used for underwear more so than fine mesh cloth, because the former gives a softer feeling while the latter gives a rather rigid feeling.
- 長禄3年(1459年)、斯波氏の当主・斯波義敏は家臣の守護代甲斐常治と対立し、8代将軍足利義政の怒りに触れて罷免される。
- In 1459, Yoshitoshi SHIBA, the head of the Shiba clan, was removed from his position as head of the clan by Yoshimasa ASHIKAGA, the 8th shogun of the Ashikaga shogunate who was angry about the conflict between Yoshitoshi and Jochi KAI, the shugodai (deputy military governor) and the vassal of the SHIBA clan.
- 4世紀後期には倭の五王が南北朝時代 (中国)南朝への朝貢を再開するも、その後日本は長きにわたり大陸との接触を行っていない。
- During the late 4th century, the five kings of Wa opened up again, paying tribute to the Southern Dynasty during the period of the Northern and Southern Dynasty in China, but after that Japan ceased to have contact with the Chinese continent for a long time.
- 有体に言ってしまえば、花弁に霜が触れるなどして植物組織が損傷を受け色が変わったもので、園芸用語で言う「霜焼け」に過ぎない。
- As it is, the petals change their color simply because the tissues are damaged by, for example, frost; this is called 'frostbite' in gardening terms.
- 正教会でも香炉は用いられて大切な習慣と位置付けられるが、振り香炉を扱うのは司祭と輔祭であり、参祷者が香炉に触れる事は無い。
- Koro (incense burner) is used also in the Orthodox Church as an important custom, but it is the priest and the deacon who handle Furikoro (censer) and Santosha never touch Koro.
- 2006年7月13日、元彌が運転する車がファミリーレストランに駐車しようと左折したところ、後ろから走って来たバイクと接触。
- On July 2006, Motaya's car collided with a bike that was running behind it when Motoya turned left in order to park at a family restaurant.
- ガスだめ、清浄器、導管等のアセチレンと接触する部分は、銅又は銅を七十パーセント以上含有する合金を使用しないものであること。
- The portions of the gas holder, purifiers, acetylene distributing lines, etc., which contact acetylene not to be constructed with copper or an alloy containing 70% or more copper.
- 先に触れたような『平治物語』の記述を史料に、保元の乱での平清盛との恩賞の格差に義朝が不満を抱いたという源氏対平家の因縁説。
- As mentioned above in descriptive historical data like that of 'Tale of Heiji,' one theory is that his complaining about the differences in how the accomplishments of Yoshitomo and Kiyomori were rewarded was a cause of the fateful confrontation between the Minamoto clan and the Taira clan.
- にも関わらず、情報を入手した中央の貴族が家来や商人に命じて大宰府よりも先に来航者と接触して交易を行う例がしばしば見られた。
- However, those aristocrats with the information about the foreign merchants often ordered their servants or related merchants to reach out them, and traded with before Dazaifu.
- この彫像の顔が光っているのは、五稜郭を訪ねる人々の間で、触ると頭がよくなるといううわさが広まり、なでまわされるからである。
- The reason why the face of his statue is shining is because there is a rumor that touching the statue makes you smarter, and thus it has been patted by many people who visited Goryokaku.
- そうしている間に、幕府軍が千早城に大軍を貼り付けにしながら落とせずにいるとの報に触発され、各地に倒幕の機運が広がっていった。
- Meanwhile, on receiving the news that, despite having been engaged in fighting to take Chihaya-jo Castle for such a long time, the bakufu army had yet to take control of it, the feeling that the time was ripe to overthrow the bakufu spread throughout the provinces of Japan.
- その後、824年にこの規定が復活したが、『延喜式』にはこの規定について触れられておらずそれ以前に廃止されたと考えられている。
- Later, this imperial decree was resurrected in 824, but there is no description about this decree in 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), so it is considered that the decree was abolished before then.
- 参考までに触れておくと、江戸時代の偽書とされる『天書』は、薨去の年月日を垂仁天皇93年(64年)2月24日 (旧暦)とする。
- For your reference, it should be noted that according to 'Tensho' (a chronological history of Japan), which is said to have been a falsified record in the Edo Period, his date of birth was the 24th day of the 2nd month of the 93rd year of Emperor Suinin's reign (old lunar calendar).
- その後米国の例にならって高圧的に接触してきた西欧諸国ともなし崩し的に同様の条約を締結、事実上「開国日本の開国」してしまった。
- Thereafter, the shogunate government was forced to conclude similar treaties with other western countries following in the high-handed manner of the United States, and 'the opening Japan to the West' was carried out without intention.
- また現代においても、触手責めという呼称でポルノファンに好まれるアニメや漫画でのシチュエーションのひとつとして認識されている。
- Called tentacle rape, it is recognized today as a scene in cartoons and comics popular among pornography fans.
- 1934年東京美術倶楽部で、春峯庵なる旧家の所蔵品という触れ込みで東洲斎写楽、喜多川歌麿などの肉筆浮世絵の入札会が開かれた。
- In 1934, there was a public auction at Tokyo Art Club for inviting the bids for the hand-painted Ukiyo-e owned by a good old family called Shunpoan, whose art works were claimed to be produced by Sharaku TOSHUSAI or Utamaro KITAGAWA.
- しかし中宮の建礼門院徳子の父であった平清盛の怒りに触れ、坊門院範子内親王(高倉天皇第二皇女)を出産したのちに出家させられた。
- Kogo made TAIRA no Kiyomori, the father of chugu (Empress) Kenreimonin Tokuko, became angry and was forced to become a Buddhist priest after giving birth to Bomonin Imperial Princess Hanshi (the second princess of the Emperor Takakura).
- 既に触れたように幸村は後の時代に創られた名前のため信之が“信繁”ではなく“幸村”と言う訳もなく、後世の脚色であると思われる。
- As mentioned above, it is impossible that Nobushige said 'Yukimura' instead of 'Nobushige' because the Yukimura name was created later, so it seems to be a dramatization of later generations.
- 三河国吉田城 (三河国)主の池田輝政などもこの時期、一豊とたびたび接触しており、なんらかの打ち合わせをしていると考えられる。
- Terumasa IKEDA, the lord of Yoshida-jo Castle in Mikawa Province also had frequent contact with Katsutoyo, and it is assumed that they discussed the issues at hand.
- また1865年(慶応元年)に再び派遣された外国奉行柴田剛中らが渡仏した際にも接触し、日本とベルギーとの通商条約締結を勧めた。
- Also Montblanc contacted another mission including a Gaikoku bugyo, Takenaka SHIBATA, who was dispatched to France again in 1865, and encouraged the conclusion of a treaty of commerce between Japan and Belgium.
- 自分の心をしっかりもって我が身を粗末にしなければ、自然と身に余る幸運もある)」と折に触れて語っていたという(『たまきはる』)。
- If you control your mind very well and look after yourself, you will received unexpected happiness one day', Shigeko often used to say things like that. ('Tamakiharu')
- 散楽戸の廃止で朝廷の保護を外れたことにより、散楽は寺社や街頭などで以前より自由に演じられ、庶民の目に触れるようになっていった。
- After the abolition of Sangaku-ko and the Imperial court's protection, Sangaku was performed more freely than ever before at temples/shrines or on streets and caught ordinary people's eyes.
- このとき無駄な力が入ると反射的に相手からの反発を招き、力の抵抗にぶつかる・接触点が外れる等の不具合を生じ、技の流れを阻害する。
- However, in doing so, needless force will cause a reflex reaction by the opponent and will create issues such as facing resistance with force, separation of the contact point, etc., thereby interfering with the flow of the technique.
- 紙を揉むのは、布地の感触をだす技法で、中世に茶道の表具用の紙として揉み紙が使用され、のちにから紙にも揉み紙の技法が採用された。
- Crumpling paper is a method to produce a feel of cloth and momigami was used as paper for mounting in the tea ceremony during medieval times.
- 勝負に敗れた鬼は後日、美しい女性を連れて長谷雄のもとを訪れ、百日間この女に触れてはならないと言い残し、女を置いて去って行った。
- The ogre, having lost the game, later visited Haseo together with a beautiful woman, and before leaving her with Haseo he told him not to touch her for 100 days.
- 鬼がその他の参加者に背中を向けて「だるまさんがころんだ」を唱える間に、他の参加者が鬼に触れ、より遠くへ逃げることを目的とする。
- The details of this game is that while the tagger calls out 'daruma-san ga koronda' (Bodhidharm fell down) with his or her back to the rest of the players, the others touch the tagger and then run away as far as they can from the tagger.
- 在京の鎌倉幕府代理人的な立場になって鎌倉と京の連絡役を務めたと思われるが、いっぽうで後鳥羽近臣として朝廷との接触を深めていく。
- It is presumed that he worked as a liaison between Kamakura and Kyoto playing a role of the agent in Kyoto for Kamakura bakufu, however, his contact with the Imperial Court as a close retainer of Retired Emperor Gotoba was gradually getting more intimate.
- 先に触れた問注所の三善康連の父、三善康信(善信)であるが、確かに彼が残した記録が編纂のベースのひとつとして利用されたであろう。
- Yasunobu (Zenshin) MIYOSHI was the father of Yasutsura MIYOSHI of Monchujo mentioned above, and his record would have been used as one of the bases for compiling the book.
- これによって暗に後嵯峨上皇の翻意を促そうしたものであると考えられているが、逆にその逆鱗に触れて宮中を追われてしまう形となった。
- Although it is considered that he committed this act to implicitly urge the Retired Emperor Gosaga to reconsider, his attempt incurred the Retired Emperor's wrath by contraries and resulted in his expulsion from the Imperial Court.
- しかし、このように大人数の乱行が発覚しないわけはなく、慶長14年(1609年)7月、後陽成帝の耳に達し、逆鱗に触れることとなる。
- However, it was impossible to keep such sexual relations secret among so many persons, and in July and August 1609 information on the fact reached the ears of Emperor Goyozei to his vehement wrath.
- なお煮汁を冷ます際にひしゃくですくい、上から何度も落とすようにして空気に触れさせると煮汁の成分が酸化されることで発色が良くなる。
- As the broth cools down, scoop it up and pour it back repeatedly so that its colors will emerge through contact with the air and the oxidization of its ingredients.
- 初名を高子といったが、元慶元(877年)2月に陽成天皇が母后藤原高子の名に触れる女官たちに改名を命じたため高子から洽子に改める。
- Although her original name was Takako, she changed her name from Takako to Amaneiko in February 877 because the Emperor Yozei ordered court ladies whose names were the same as his mother FUJIWARA no Takako to change names.
- また、この時既に官職を帯びていることから、これ以前に朝廷に仕え、後醍醐天皇もしくはその周囲の人物達と接触を持っていたと思われる。
- Since he already had a government post at that time, it is believed that he had served the Imperial Court and had kept contact with Emperor Godaigo or his acquaintances before.
- 前号のアセチレン溶接装置以外のアセチレン溶接装置の清浄器、導管等でアセチレンが接触するおそれのある部分には、銅を使用しないこと。
- As regards the purifier and conduits of the acetylene welding equipment other than that set forth in the preceding item, not to use the copper for the part, which the acetylene gas is liable to contact.
- 『蘭学事始』は、戦国末期の西洋との接触から話を始め、蘭方医学の起こり、青木昆陽と野呂元丈によるオランダ語研究などを記述している。
- 'Rangaku Kotohajime' starts with Japan's encounter with the West in the late Sengoku Period, and went on describing the beginning of Dutch medicine in Japan and the study of Dutch language by Konyo AOKI and Genjo NORO.
- 町役人が詰めて、町内の住民を集めて奉行所などからの「町触」などの規則を伝達したり、逆に住民が提出する届書を作成する事務を行った。
- In kaisho, Machiyakunin (municipal officials) stayed in order to assemble people and notify the regulations issued by the town magistrate office and others, such as 'machibure' (laws for merchants and artisans), or on the contrary, in order to undertake office work such as preparing the application forms for residents.
- 安永3年に江戸で出版された『解体新書』に触発され、同年に杉田玄白、大槻玄沢に相次いで合うと、江戸に出て東遊し、大槻邸に滞在した。
- Energized by 'Kaitai Shinsho' (the historic Japanese translation of a Dutch anatomical text) published in Edo in 1774, he visited Genpaku SUGITA and Gentaku OTSUKI in a row and stayed in Edo to collect information, sojourning at Otsuki's residence.
- その後パリで日本などの東洋美術を扱う会社に就職、そこでさまざまな美術品に触れることで、日本美術への理解を深め、美術商として独立。
- After the exposition, he obtained a job at a company dealing in Oriental Arts including Japan Art in Paris and deepened his understanding of Japan Art through handling various art objects, and then started an independent business as an art dealer.
- ある夜、廊下で咳き込んでいたところ、浪士組の一人殿内義雄が佐々木只三郎の一派と接触しているところを小窓から目撃し、近藤勇に通報。
- One night while he was having a coughing fit in the hallway, he reported to Isami Kondo that he had witnessed from the window a member of the masterless warriors group named Yoshio TONOUCHI make contact with a member of the Tadasaburo SASAKI group.
- ところが崋山はそれを受け入れず、棺桶のふたを開けて琴嶺を覗き込んでスケッチし、さらに顔に直接触れたという(馬琴『後の為の記』)。
- Kazan, however, didn't accept that approach; instead he opened the lid of the coffin, took a look of Kinrei's face, sketched it and touched his face (according to Bakin's book, 'Nochino tameno ki' (Records for the Future).
- 正当な理由なく、犯罪性のある者その他接触することにより矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがある者と接触してはならないこと。
- No sentenced person shall, without just cause, come in contact with a person of criminal tendencies, or those who would hinder adequate pursuance of correctional treatment.
- 尚、この時に先々帝後桜町天皇は皇嗣継承のために伏見宮と接触、近衛内前と共に貞敬親王を推薦したが、貞敬親王が皇位に就く事は無かった。
- At that time, Emperor Gosakuramachi, who had been in power for the past two generations, had made contact with Fushiminomiya to succeed to the throne, whereupon he and Uchisaki KONOE recommended Imperial Prince Sadayoshi; however, there was no chance for Imperial Prince Sadayoshi to be a successor to the Imperial Throne.
- やがては出航時間を揃えて同時出航し、優劣を直接競い合うようになり、接触事故を起こすなど安全面においても懸念が示されるようになった。
- Eventually, they started sailing at the same time to directly compete with each other, which caused accidental contacts and raised safety concerns.
- いずれの書物も内匠頭が遺恨を主張していることについては触れているが、刃傷の原因となった「遺恨」の細かい内容については記していない。
- Every book talks about Takumi no Kami having a grudge; however, it does not go into details about the grudge that caused an affair of a sword fight.
- ここでは院政成立の政治史的な問題については触れないが、院政期になると天皇家も独自に家政的な機構を持ち始めるということがあげられる。
- It can be said that during the period of cloister governments the Imperial Family also started to have household management of its own although issues of political history related to formation of cloister governments are not the subject we deal here.
- 政府のトップが長期間政府を離れ外遊するというのは異例であるが、直に西洋文明や思想に触れたという経験が彼らに与えた影響は評価される。
- Although it was unusual for senior government members to leave the government and travel abroad for a long period of time, they are believed to have done so on the basis that it would enable them to directly experience Western civilization and thought, which had a great impact on them.
- 「雪月花時最憶君」は『和漢朗詠集』交友の部に前句とともに採られており、先に触れた村上天皇の挿話もこの連想を下敷きにしたものである。
- Together with the preceding line, 'Setsugetsuka no toki mottomo kimi o omou' is inluded in the Chapter of Friendship in 'Wakan Roeishu' (Japanese and Chinese poems to sing); and the anecdote about Emperor Murakami mentioned above also was based on the association between 'setsugetsuka no toki' and 'mottomo kimi o omou.'
- このように「危険部位」を他人に触れさないようにするのは人の本能に拠るものだが、逆にそれをあえて許すことは厚い信頼や愛情の証となる。
- Thus people instinctively prevent others from touching their 'dangerous parts,' but on the contrary, allowing it would be a token of enhanced confidence or affection.
- だが第1触角(頭の前方に伸びる短い一対のひげ)に白い帯がないことと、第2腹節背面の溝が側部の溝と連続していないことなど違いがある。
- But it is different from Kanoko Ise ebi in that the first antenna (a pair of antennas that stretch forward in front of the face) do not have white stripes, and the convolutions in the back of the second abdominal segment do not connect to the convolutions in the side.
- 事業者は、前項の開口部から可動部分に接触することにより労働者に危険が生ずるおそれのあるときは、ふた、囲い等を設けなければならない。
- The employer shall, when it is liable to cause dangers to workers due to contacting with moving part from the opening set forth in the preceding paragraph, provide a lid, an enclosure, etc.
- 「禿げ鼠」の呼び名も、信長の高台院への書状の中で秀吉を叱責する際に一度触れられたのみで、常用されていたわけではないと言われている。
- It is said that the nickname of 'bold mouse' was used only when Nobunaga wrote it in the letter to Kodaiin in order to scold him and not used usually.
- 直政はこのことを熟知していたため、佐和山城に入城すると、民政は三成のやり方を踏襲すると触れを出し、領民が三成を弔うことも黙認した。
- Naomasa, who knew that well, announced that he would follow Mitsunari's style of civil government, and he gave silent approval of people's mourning for Mitsunari.
- ヨーロッパ文学に精通した島崎藤村や平田禿木などと知り合い自然主義文学に触れあった一葉は、「雪の日」など複数作品を「文學界」で発表。
- Ichiyo became acquainted with Toson SHIMAZAKI and Tokuboku HIRATA, both of whom were well-versed in European literature; having come into contact with naturalistic literature, Ichiyo published multiple works including 'Yuki no Hi' (literally, Snowy Day) in 'Bungakukai.'
- 享保3年(1718年)の「町触」の公布にあわせて奉行所に町人の下着まで贅沢な振る舞いがないか監視するようにという指示が出されている。
- In keeping with the issuance of 'Machibure' (proclamation) in 1718, an order was given to magistrate's offices to watch any luxurious behavior of townspeople, down to their underwear.
- すりおろす道具としては、酸素と触れなければ辛味が出てこないため、細胞を細かく摩砕できるサメの皮で作られたおろし器が良いとされている。
- Because the pungent taste of wasabi is emitted only through exposure to oxygen, the recommended grater is one that can finely mash the cells, such as one made of shark skin.
- 京津線追分~大谷間の八新踏切(現在、廃止?)で京津線車両と国警乗用車との接触事故が発生し、運転手および乗車中の滋賀県経済部長が即死。
- A train of the Keishin Line collided with a passenger car at Hasshin crossing (presumably abolished at present) located between Oiwake and Otani, and in the accident the driver and a manager of the Economics Department of Shiga Prefecture, who was inside the car, died immediately.
- 墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある高さが二メートル以上の場所で、鉄骨等導電性の高い接地物に労働者が接触するおそれのあるところ
- Places with height of 2 m or more where it is liable to cause dangers to workers due to fall or places where workers are liable to contact grounding materials with high conductivity of steel frame, etc.
- 事業者は、木材加工用丸のこ盤(製材用丸のこ盤及び自動送り装置を有する丸のこ盤を除く。)には、歯の接触予防装置を設けなければならない。
- The employer shall provide a teeth contact preventive device for a woodworking circular saw (excluding the one for lumber and the one with an automatic feeding device).
- 衰亡した主家に忠誠を尽くして戦い続けたことはほぼ史実が裏付けており、その有り様が後人の琴線に触れ、講談などによる潤色の素地となった。
- In light of the historical facts, there can be little doubt that Yukimori continued fighting, rendering devoted service to the family of his lord, even after it had fallen into ruin.
- この第2句にほとんど触れられないのは、立花京子が主張しているこの変への朝廷の関与(後述)の問題への取り扱いと同様であると考えられる。
- The reason why the second phrase is seldom mentioned is thought to be the same as the issue of the Emperor's involvement (described later) in the incident, as emphasized by Kyoko TACHIBANA.
- 市町村が定めた都市計画が、都道府県が定めた都市計画と抵触するときは、その限りにおいて、都道府県が定めた都市計画が優先するものとする。
- When city plans stipulated by municipalities conflict with city plans stipulated by the Prefectures, the city plans stipulated by the Prefectures shall take priority so long as any conflict is concerned.
- 死刑確定者は、居室外においても、第三十二条第一項に定める処遇の原則に照らして有益と認められる場合を除き、相互に接触させてはならない。
- No inmates sentenced to death shall be permitted to make mutual contacts even in the outside of the inmate's room, except where deemed advantageous in light of the principle of treatment prescribed in paragraph (1) of Article 32.
- 公家達の側でも壺井に触発されるかのように、野宮定基・滋野井公麗・裏松光世(裏松固禅)らによってその学問的水準が高められるようになった。
- Within the field of kuge kojitsu research, academic standards were raised by Sadamoto NONOMIYA, Kinkazu SHIGENOI, Mitsuyo URAMATSU (Kozen URAMATSU) and others as if they were inspired by Tsuboi.
- 現存する「行基図」には“行基菩薩”作と記されているものが多いが、六国史や仏教史書には行基の記事には地図作成の事実には触れられていない。
- 'Made by Gyoki Bosatsu' is written in many of the existing versions of 'Goki-zu', but the articles about Gyoki in Rikkokushi (Japan's six national histories chronicling the seventh and eighth centuries) and books on the history of Buddhism do not mention the fact of the creation of the map.
- その他にも享保6年(1721年)には参勤交代の供奉者を禄高別に規制した他、天保7年(1836年)には前述の道中取締触書の改正を行った。
- In addition, the bakufu regulated people accompanying sankinkotai based on rokudaka (stipend) in 1721, and revised Dochu Torisihari Furegaki mentioned above in 1836.
- こうしたことに加え、南蛮貿易による異文化との接触や朝鮮陶法の伝播などにより、文化は新たな時代を向かえ“桃山文化”と呼ばれることになった。
- In addition to the above, through contact with different cultures via trade with Spain and Portugal, the spread of manufacturing techniques of Korean pottery, etc., culture entered a new era and came to be referred to as the 'Momoyama culture.'
- 長期保存しても酒質が保たれることも特徴の一つで、貯蔵しているとだんだん重厚な琥珀色になっていき、いっそうまろやかな舌触りが加わっていく。
- Another characteristic common to these kijoshu sake varieties is that the quality of the sake is maintained for a long period of time and as they gain in maturity in barrels, they develop a deep amber tint and a smooth texture.
- 漆塗りに使う漆液は、長時間空気にさらすと硬化する性質があるので、保存するときには漆液が空気に触れないよう、表面に密着させた紙で蓋をする。
- The lacquer liquid used for lacquering has a property to be harden when it is exposed to air for a long time, so when you preserve it, it should be covered with the paper stick to the surface without exposing lacquer liquid to air.
- 時子の妹・平滋子(建春門院)が後白河の皇子を出産すると、一門の時忠・教盛は立太子を画策して二条の逆鱗に触れて解官、後白河院政は停止された。
- Tokiko's sister, TAIRA no Shigeko (Kenshunmonin) gave birth to Goshirakawa's prince and when Tokitada and Norimori of the Taira clan tried to plan Rittaishi (investiture as Crown Prince) of the prince, they faced the anger of Nijo and were fired and the Goshirakawa cloistered government was terminated.
- これを受け、2006年5月に国土地理院所管財団法人日本地図センターが「伊能大図総覧」を刊行し、伊能図が一般の目にも触れられるようになった。
- In response, Japan Map Center (administered by Geographical Survey Institute) published 'Ino Taizu Soran' (comprehensive list of the Ino large maps) in May 2006 and disclosed Ino map to the public.
- 以前から霊的体験が豊富で自らも霊媒役等を務めた経験がある天明は、右腕の激痛時にこれらは自動書記の前触れかもしれないと瞬間的に思ったという。
- Because he had a lot of spiritual and spirit medium experiences, he thought instantaneously that it was a sign of automatic writing when he had an acute pain in his right arm.
- これを見かねた権中納言源俊明が、天皇は穢れに触れてはいけないからと遷幸を勧めると、「例はこれよりこそ始まらめ」と反論した逸話は有名である。
- When MINAMOTO no Toshiaki, who had the title of Gon no Chunagon (Provisional Middle Councilor), saw this and suggested senko (departure of the emperor from the capital) since the Emperor should not be touched by Kegare (impurity), Emperor Shirakawa retorted while saying the famous anecdote, 'a practice is established by this case.'
- 仁和寺の寛朝僧正のところで、同席した公卿達に陰陽道の技でカエルを殺してみせるようにせがまれ、術を用いて手を触れずにカエルを真平らに潰した。
- He was asked by the nobles, who were also in attendance in front of the high Buddhist priest Kancho of Ninna-ji Temple, to use Ommyodo techniques to kill a frog, and he used his magic to smash and flatten the frog without touching it with his hands.
- 上で触れているように公使館区域には中国人クリスチャンも多く逃げ込んできており、彼らが籠城の上で多くの重要な役割を果たしたことは否定できない。
- Many Chinese Christians escaped into the legation area as mentioned before, and it cannot be denied that they played many important roles during the siege.
- 架空電路に近接して足場を設けるときは、架空電路を移設し、架空電路に絶縁用防護具を装着する等架空電路との接触を防止するための措置を講ずること。
- When a scaffolding is installed near an overhead power line, to take measure to prevent contact with the said overhead power line such as moving the said overhead power line or installing protecting equipment for insulating.
- 1991年に日本の郵政省が日本近代郵便の120年史を出版したが、外地、特に朝鮮半島に関係する郵便事情については全く触れていない内容であった。
- Although the Ministry of Posts and Telecommunications of Japan published the Book of 120-year History of Japanese Modern Post in 1990, it did not mention about the postal situations of its foreign parts, especially those of Korean Peninsula.
- 10世紀後半に記された『宋高僧伝』巻21「感通篇」に立てられた「唐明州奉化県釈契此」(布袋)の伝には、彼と禅との関係について一切触れていない。
- In section 'Shakukaishi of Hoka Prefecture, Mingzhou Province of Tang Dynasty (Hotei)' in the 21st volume (Kantsu) of 'Biographies of Eminent Monks in the Sung Dynasty' compiled in the latter half of the 10th century, no relationship between Hotei and Zen is mentioned.
- また加工方法によって、独特の心地よい肌触りを持ったちりめん、家紋などを入れた一般的な紬(つむぎ)、夏用の着物と同じ絽(ろ)などの風合いがある。
- Depending on the weaving methods, there are such flavors as Chirimen (silk crepe) with typically pleasant texture, commonly-used Tsumugi (pongee) with family crest and so on and Ro (silk gauze) which is also used for Kimono (Japanese traditional clothing) for summer.
- カトリック教会における小斎のような信仰上の理由から肉食が禁じられているときに、禁忌に触れない「魚」として鯨肉を食べることも多かったようである。
- It appears that, when eating meat was prohibited for a religious reason, for example, in holy abstinence in the Catholic Church, whale meat was often eaten as fishes that was not considered as taboo.
- 各種電子マネーカードまたは「電子マネー内蔵の携帯電話(おサイフケータイ)」を専用の支払端末にかざして非接触方式かつサイン等無しで料金を支払う。
- An electronic money card or a cell phone with a built-in electronic money (mobile wallet) is accepted by taxis with a special terminal for payment by simply holding it over the terminal and this does not require signing.
- 事業者は、前項のアセチレン溶接装置以外のアセチレン溶接装置の清浄器、導管等でアセチレンが接触するおそれのある部分には、銅を使用してはならない。
- The employer shall not use copper for the portions of the purifiers, acetylene distributing lines etc., of acetylene welding equipment other than those set forth in the preceding paragraph that is liable to contact acetylene.
- その後、前述のように『御触書集成』と呼ばれ、4回の編纂部分を編纂開始の年代ごとに「寛保集成」「宝暦集成」「天明集成」「天保集成」と呼称された。
- Later, as mentioned previously, the entire collections came to be called 'Ofuregaki shusei,' and each of the four edited portions was known as the 'Kanpo shusei' (collection in Kanpo era), 'Horeki shusei' (collection in Horeki era), 'Tenmei shusei' (collection in Tenmei era) and 'Tenpo shusei' (collection in Tenpo era), respectively, according to the period when the compilation started.
- 張が特にこれに大きく触発され、劉とともにこの近衛の案(根津一などがゴーストライターとして考えられるが)を清朝の中央に上奏し、採用を求めている。
- ZHANG was impressed by the idea and he and LIU proposed the idea from KONOE (Hajime NEZU could have been the ghost-writer of this idea) to the central government of the Qing dynasty and asked them to adopt the idea.
- これはもし線香の燃焼部位が比熱容量の高い陶器や熱伝導性の高い金属と接触してしまうと、燃焼に必要な熱がそちらに移動して火が消えてしまうからである。
- If the burning part of a repellent stick is in contact with ceramic with high specific heat capacity or metal with high heat conductivity, the heat required for burning would transfer to the contacted part, resulting in burning out.
- 新漫画派集団の作家達は毛筆ではなくペンによる描画をその特徴とし、欧米のナンセンス漫画に触発された日本独自のナンセンス漫画を主要な作風としていた。
- The members of Shin Manga ha Shudan were characterized by drawing not with a brush but with a pen and their style was mainly Japan's own nonsense comics which was inspired by western nonsense comics.
- 地下化により大正4年から昭和62年まで、遮断機無しの「四条通り踏み切り」で『71年6ヶ月間・電車と歩行者の接触事故無し』と言う大記録を樹立した。
- Because the station was now underground, the Shijo-dori Street railway crossing, which had no crossing gate, set a significant record of 'no collision or accident between trains and pedestrians for 71 years and six months' over the period from 1915 to 1987.
- 天文に精通しており、637年(舒明天皇9年)の流星を天狗の吠声と説き、639年(舒明天皇11年)の彗星出現に際しては飢饉の前触れであると説いた。
- So MIN was well versed in astronomy, preaching that the meteors of 637 were the roar of tengu (goblin with long nose) and that the meteors appearing in 639 were the omen of a famine.
- また、武蔵や伊織に関する多くの記事を載せている江戸中期に平野庸脩が作成した地誌『播磨鑑』にも武蔵が田原家の出であるとはまったく触れられていない。
- 'Harima Kagami' (History of Harima Province), written by Yoshu HIRANO during the middle of the Edo period, lists much information on Musashi and Iori, however, it doesn't mention that Musashi was from the Tabaru family.
- 西行に娘がいたこと自体は同時代の他の文献などからも確認出来るものの、断片的に触れているだけのものがほとんどであり、名前のことなど不明な点も多い。
- Although the fact that Saigyo had a daughter can be confirmed by other documents of the same age, their descriptions are fragmentary and many things, including her name, are not known.
- 航空事故の兆候(機長が航行中他の航空機との衝突又は接触のおそれがあったと認めた事態その他航空法第七十六条の二の国土交通省令で定める事態をいう。)
- An aircraft serious incident (a situation where a pilot in command of an aircraft during flight recognized a risk of collision or contact with any other aircraft, or any other situations prescribed by the Ordinances of Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under Article 76-2 of the Civil Aeronautics Act).
- 藤原鎌足(のちの藤原鎌足)は、蘇我氏による専横に憤り、大王家(天皇家)へ権力を取り戻すため、まず孝徳天皇と接触するも、その器ではないとあきらめる。
- FUJIWARA no Kamako (latter-day FUJIWARA no Kamatari), getting indignant at the tyrannical ruling by the Soga clan and intending to recover authority to the great king family (Imperial Family), first approached Emperor Kotoku to learn that he was not a man of such caliber, much to his despair.
- もとは刀の触れあうチャンチャンバラバラという擬音から出た言葉で、現在ではやや侮蔑した響きや安っぽい感じがあるために、公然と用いられることは少ない。
- It derives from an imitative sound, chanchan barabara which expresses the clashing sound of sword fight, but because it sounds insulting and cheap, it is not used openly now.
- 一方で、JR発足以降積極的に行われた高速化に伴い、走行中の集電装置と架線の接触や風切り音による騒音の発生や、接触部の著しい消耗などが問題とされた。
- On the other hand, as the JR companies have increased the train speeds aggressively after their inauguration, various problems have arisen, such as noise generated from contact between the power collectors and the aerial power supply lines, noise due to wind generated by the fast-moving train-car bodies, and considerable attrition of the portions in contact.
- 新宗教は江戸で布教を行い富士講を組織して、江戸幕府にとっても無視できない規模になることもあり、幕府が富士講禁制の町触を出すこともしばしばであった。
- Those new religions conducted missionary work in Edo and formed Fujiko confraternities, and some such groups became too big to be ignored by the Edo shogunate government, which eventually announced directives to prohibit formation of Fujiko confraternities repeatedly.
- 事業者は、坑内に設けた通路又ははしご道で、巻上げ装置と労働者との接触による危険がある場所には、当該場所に板仕切その他の隔壁を設けなければならない。
- The employer shall provide a passage or a ladder path installed in a pit where it is liable to cause dangers due to contact between hoisting devices and workers with partition boards or other barriers.
- 本当は数学が好きであったが、父の叔父に当たる喜多源逸教授の「数学が好きなら化学をやれ」という一言に触発されて、京都大学工学部工業化学科に進学した。
- He really liked mathematics, but his father's uncle, Professor Genitsu KITA, swayed him to study chemistry by saying, 'If you like math, then do chemistry'. So he decided to enter into the Faculty of Engineering Undergraduate School of Industrial Chemistry program at Kyoto University.
- 上述の『朝鮮通信使小童図』には馬に乗った小童に町人が揮毫(現代で言えばサイン)を求める様が描かれており、随行員には庶民が簡単に接触できたようである。
- 'Pictures of Children in Chosen Tsushinshi' included the scene in which a person in a town sought kigo (signing in the present days) for a child who rode a horse, showing that the general public were easily accessible to persons in the envoy.
- 将軍家光期に幕府が農民統制のために発布したものであるとされていた慶安御触書は原本が確認されず幕法とするのには疑義がもたれており偽書とする説もあった。
- The original of the Keian official notice which is said to have been issued to control farmers in the age of Shogun Iemitsu, was not confirmed, gave rise to doubt for its being the law of shogunate and was asserted by some persons as gisho.
- 土俵脇の砂かぶりでは両藩士が刀の柄に手をかけ、行司式守伊之助も顔面蒼白という一触即発の雰囲気の中、両力士は待った2度、水入り2度ののちに引き分けた。
- In the explosive atmosphere as the retainers of both clans were glaring at each other at the Sunakaburi (lit. sand-covered seats) right next to the ring with their hands on their swords hilts, and the referee Inosuke SHIKIMORI's face white as a sheet, both wrestlers fought and after the referee called Matta (false start of a match) twice and Mizuiri (break granted to wrestlers during a prolonged match) twice, the match ended in a draw.
- 第三条第一項第二号に掲げる少年に係る事件について、その少年の行為が第二十二条の二第一項各号に掲げる罪に係る刑罰法令に触れるものであると思料するとき。
- A case concerning a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (ii) in which the police official considers the act committed by the Juvenile as a violation of laws and regulations of criminal nature concerning the offences which fall under any of the items under Article 22-2, paragraph (1).
- 以仁王の令旨の文中に王自らの即位について触れているために、京都では以仁王の挙兵が後白河-高倉天皇系統からの皇位簒奪のための謀叛行為と受け取られていた。
- The rising of Prince Mochihito was regarded as a rebellious act aiming at the usurpation of the imperial throne from the lineage of the retired Emperor Goshirakawa and Emperor Takakura because Prince Mochihito's order included a reference to his own enthronement.
- 残存していた多くの建物や門も、取り壊しや車との接触事故などで姿を消し、現在は「大門」、「輪違屋」、「角屋」がわずかにその面影をとどめているだけである。
- Many of the remaining buildings and gates in the hanamachi era have disappeared due to demolitions and traffic accidents, and currently, only 'Omon,' `Wachigaiya' (geisha house and teahouse), and 'Sumiya' (ageya) remain to remind people of the hanamachi.
- また、これとは別に葬儀の準備に参加あるいは参列する地域の知人・友人は、穢れと接触するのを最低限にするために地域の宿屋あるいは食堂を借りて食事を摂った。
- In addition, friends of the deceased who participated in the preparation for the funeral or who attended the funeral took their meals separately at hotels or restaurants near the house of the deceased in order to avoid contacting the kegare as much as possible.
- これは一の糸の開放弦をわずかに棹に接触させることによって「ビーン」という音を出させるもので、倍音成分を増やして音色に味を付け、響きを延ばす効果がある。
- This mechanism makes the instrument twang from the open string of ichi no ito touching the sao slightly, increasing harmonic overtones to sound more appealing and sustains longer.
- これらは必ずしも絶対的な穢れのみというわけではなく、行為などによって異なることが多い(例えば、ある動物に触れるのは構わないが食べてはいけない、など)。
- These are not necessarily absolute Kegare, and differ in many cases depending on acts (e.g. it is alright to touch a certain animal, but eating it is prohibited, etc.)
- 時代が下がって797年に書かれた続日本紀の巻25では、高鴨神(一言主神)が天皇と獲物を争ったため、天皇の怒りに触れて土佐国に流された、と書かれている。
- In Volume 25 of Shoku Nihongi (Chronicles of Japan Continued), written still later, in 797, it is written that the deity Takakamonokami (or Hitokotonushi) fought over prey with the emperor and was exiled to Tosa Province by the enraged Emperor.
- ところで、先に小代伊重の置文に、京都守護職であった平賀朝雅とその一行が、蓮華王院の宝蔵に秘蔵されていた絵巻を見せてもらったと記されていることに触れた。
- By the way, as mentioned above, in the Okibumi of Koreshige OSHIRO there is a description that Tomomasa HIRAGA, who was Kyoto-shugoshoku, and his group were shown the Emaki which was secretly held in the hozo of Rengeo-in Temple.
- ただし、当時は正式な呼称は無く、『御触書集成』の名称は、昭和9年(1934年)に岩波書店から刊行した際に編纂にあたった石井良助・高柳真三らが命名した。
- However, at that time there was no official name for the collection, and the name 'Ofuregaki-shusei' was given by Ryosuke ISHII and Shinzo TAKAYANAGI when they published the documents in 1934 from Iwanami Shoten (a publisher).
- かつて、小便器は便器上部にあるフラッシュバルブまたは蛇口で便器を洗浄することが多かったが、不特定多数の人が直接触れて、不衛生と嫌い触りたくない人が多い。
- Formerly, as for the urinal, mostly the flush bulb or faucet at the upper part of a basin washes down the basin, but many hate to touch it because the general public touches it and it is unsanitary.
- 有無之助は、生麦事件など攘夷派の動きに触発され自らも攘夷を行うべく同志を募り始めるが幕府の知るところとなり、捕り手を逃れるため江戸を脱して京都へと移る。
- Umunosuke was stimulated by the movement of Joi ha (an exclusionist) such as the Namamugi Incident, and recruited comrades to perform the exclusion of foreigners himself, but was discovered by the bakufu that he had escaped from Edo and so he moved to Kyoto in order to flee from his captors.
- 事業者は、第一項の動力しや断装置については、容易に操作ができるもので、かつ、接触、振動等のため不意に機械が起動するおそれのないものとしなければならない。
- The employer shall, as regards a power cut-off device set forth in paragraph (1), provide the one, which is capable to be easily operated and is unlikely to be unexpectedly activated due to contact, vibration, etc.
- 京都入りした天皇の訪問先となっていた島津製作所三条工場では、訪問直前まで賃上げストが行われ(労資の紛争を天皇の目に触れさせたくない)関係者の気を揉ませた。
- At Sanjo Works, Shimazu Corporation, one of the destinations of the Emperor's visit, a strike demanding wage increases was conducted until just before the Emperor's visit and it had relevant people (who didn't want a scene of labor-management conflicts to catch the eye of the Emperor) worried.
- 既に触れたように彼らは一般に膾炙したように忍者のような華々しい間諜行動はとらなかったようであるが、それでもしばしば命ぜられる遠国御用は重要な任務であった。
- As previously mentioned, their performance as secret agents was not dramatic like the ninja as people generally imagine today, however the frequent onkokugoyo was one of their important duties.
- 直後、再度渡米して、帝政ロシアを敵視するアメリカ合衆国のユダヤ人銀行家ジェイコブ・シフと接触し、残額500万ポンドの外債引き受けおよび追加融資を獲得した。
- Korekiyo travelled back to the United States immediately afterwards and contacted Jacob Schiff, a Jewish banker in the United Stateswho regarded Tsarist Russia as an enemy, and secured another 5 million pounds from him in the form of foreign bonds and additional loans.
- 理論や言語にならない、見た目の変化、手触り、におい等のメタ情報を多く集積したり伝承したりすることで、ブラックボックス型の工学制御を実現しているためである。
- This is because engineering control in the black box style is realized by accumulating and transmitting lots of meta-information including apparent change, texture, and smell that are not theorized or verbalized.
- しかしこれらの車両が大阪府の流入車規制に抵触することとなったため、2008年12月中旬に新造の日野・ポンチョへと置き換えを行った(タウンくると同一仕様)。
- However, those vehicles could not fulfill and meet the regulation of the Vehicle Emission Control of Osaka Prefecture, they were replaced by the new 'Poncho' of the Hino Motors in mid-December, 2008 (the vehicles share the same specification with the ones obtained by the Keihan Bus Town Kuru Route at the same time.)
- 現在では、前田利家の証言記録などから六指説を真説とする考えが有力であるものの、一次資料が存在しないこともあり、いまだにこのことに触れない秀吉の伝記は多い。
- Although the view of six fingers is influential from the record of Toshiie MAEDA, many biographies do not mention about this because of lack of clear evidence.
- 1852年(嘉永5年)赦免され幕末の京都で活動し、公武合体派の島津久光の意を受けて会津藩公用方秋月悌次郎に密かに接触し、京から長州藩の追い落としを図った。
- After he was pardoned in 1852, he had been active in Kyoto in the end of Edo period and he received a will from Hisamitsu SHIMIZU of the party of Kobu-Gattai (the union of the court and the shogunate) to contact secretly with Teijiro AKIZUKI, Aizu Domain Koyokata (the highest consultative body of Aizu Domain), and then he sought to drive away Choshu Domain from Kyoto.
- 再び仕官の道を探すものの、藤堂家から「奉公構」の触れ(仕官を他の家にさせないようにする願い)が出ており、幕府などからも誘われるものの、適うことはなかった。
- Although he looked for another opportunity to serve a master, and Bakufu and others courted him, it wasn't successful because hokokamae (a petition to other clans for not to hire him) was circulated by TODO clan.
- 1900年、本願寺よりヨーロッパにおける政教調査のためロンドン派遣の命を受け、大英博物館やヴィクトリアアルバート美術館にて仏教美術研究の最新動向に触れた。
- In 1900, he was ordered by Hongan-ji Temple to go to London for a survey of religion and politics in Europe, and he came into contact with the latest trends in Buddhist art investigation at the British Museum and the Victoria and Albert Museum.
- 堀部筆記のなかに内蔵助の放蕩について触れたものは確認されていないため、少なくとも江戸方の同志の耳には入っていなかったのではないかとして、放蕩を疑う説もある。
- Some suggests that it is doubtful, since there was no book written by Horibe which mentioned Oishi's dissipated life, and therefore, at least comrades in Edo did not know the fact.
- なお、以下の文中では必要に応じて、各時代においてスペインの領土ないし勢力圏であった諸地域(ラテンアメリカ諸国やフィリピン等)での出来事にも触れる場合がある。
- In the following sentences, when necessary, we may refer to some events that occurred in the areas which used to be Spanish territories or in the sphere of their influence (Latin American countries, the Philippines etc.) in each time period.
- たとえば、江戸時代の『京都町触集成』(きょうとまちぶれしゅうせい)によると、京都町奉行所は元禄11年(1698年)4月に以下のような主旨の触書を出している。
- For example, according to 'The Collection of Ordinance in Kyoto' in the Edo period, the gist of furegaki (bakufu orders) issued by Kyoto City Magistrates (Kyoto machi bugyo) in April, 1698 are as follows.
- しかしこの「糸印」は角張った形をしていた為に、帯を傷めてしまう傾向があり、現在の様な“なごみ感”がある手触り仕上げになったのは、17世紀に成ってからである。
- However, these 'itoin' tended to damage obi because of their angular shape, and from the 17th century they were polished to the smooth comfortable texture associated with the contemporary style.
- 世阿弥の著書は本来、「道のため、家のため」(『風姿花伝』)に記された秘伝の書であり、室町時代から江戸時代の間、実に400年以上人の目に触れることはなかった。
- Zeami's books were originally the books of inherited secret teaching written 'for the art of Noh and for the family' ('Fushikaden'), and the books did not meet the people's eyes for even more than 400 years.
- 事業者は、採石作業を行なうときは、運転中の運搬機械等及び小割機械に接触することにより労働者に危険を及ぼすおそれのある箇所に、労働者を立ち入らせてはならない。
- The employer shall, when carrying out quarrying work, not allow a worker to enter a place where is liable to cause dangers to workers due to contact with a transporting machine and a small cant machine during operation.
- ①海外の畜産物を持ち込まない、②家畜に触れたものは持ち込まない、③入国後1週間は畜産施設に立ち寄らない、といった伝染病の侵入防止対策に御協力をお願いします。
- Please cooperate in our measures to prevent the entry and spread of infections disease in Japan by (1) not carrying into Japan any animal products from overseas, (2) not bringing into Japan any items that have come into contact with livestock overseas, and (3) not visiting a livestock facility within one week of your entry into Japan.
- また、周囲を海に囲まれ個立した島国であることで、他民族との接触に一定の制御が加えられ、前記の特質に加えてさらに、独特の豊穣な文化を醸し出す下地ともなってきた。
- Due to being an island country surrounded by the sea, and isolated, contact with other races was restricted to some extent, and in addition to the above characteristics, the way for generating a unique and rich culture was paved.
- 柔帽子・控え無しの三ツガケは、弦を掛ける感触が掴み易く且つ手首が自由な事から、初心者が弓を引き始める頃、または未経験者が体験的に弓を引く際に使わせる事もある。
- Mitsugake without yawaraka boshi and hikae is sometimes used when a beginner starts to draw a bow or when an amateur experimentally does so because the feel of setting a string is easy and the wrist can move freely.
- 1950年代、手塚治虫が開拓したストーリー漫画に触発されて多くの漫画家が続々と現れ、1960年代は石ノ森章太郎、赤塚不二夫、藤子不二雄らの作品が大ヒットした。
- In the 1950s, many cartoonists who were inspired by the story manga developed by Osamu TEZUKA appeared one after another and in 1960s, the works of Shotaro ISHINOMORI, Fujio AKATSUKA and Fujio FUJIKO became big hits.
- ただし、ICOCAと改札機との通信を確実に行わせるため、パスケースなどを改札機に触れさせる目的で、関西では「タッチしていこか」というフレーズで浸透させている。
- However, to secure data communication between the ICOCA card and the ticket checker, there is a campaign to extend the practice of touching the checker directly with the card, with the wordplay phrase, 'Tacchishite Ikoka (Shall we go touching with ICOCA).'
- 元弘3年 / 正慶2年(1333年)、正成らの活躍に触発されて各地に倒幕の機運が広がり、足利尊氏や新田義貞、赤松円心らが挙兵して鎌倉幕府は滅びた(元弘の乱)。
- As the success of Masashige and others increased opportunities to overthrow the Shogunate in various regions in 1333, warriors including Takauji ASHIKAGA, Yoshisada NITTA, and Enshin AKAMATSU raised an army to defeat the Kamakura bakufu (Genko War).
- 天正10年(1582年)、織田信長の武田征伐による土壇場に至って勝頼を裏切り、徳川家康を通じて信長に内応した(数年前から徳川との接触があったとする説もある)。
- In the subjugation of Takeda by Nobunaga ODA in 1582, Nobukimi betrayed Katsuyori at the last minute and collaborated with Nobunaga through Ieyasu TOKUGAWA (some say he had been in contact with Tokugawa for several years).
- 塩谷朝業の嫡男として生まれ、家督相続に直接触れる文献は無いが、父朝業が承久2年(1220年)2月に出家しているので、この時に家督を継いだものと推測されている。
- Although he was born as the oldest legitimate son of Tomonari SHIONOYA, no documents refer to his succession to the family headship, but as his father Tomonari entered into priesthood in March or April of 1220, it is supposed that he succeeded to the family headship at that time.
- 江戸時代になると備後国を領有した福島正則によって鞆要害を中心に市街地を取り囲む大規模な城郭「鞆城」の築城が始まるが、これが徳川家康の逆鱗に触れ工事は中止された。
- In the Edo period, Masanori FUKUSHIMA who ruled Bingo Province inaugurated a large scale construction of 'the Tomo-jo Castle' by enclosing with the walls the whole town of Tomo with the Tomo-yogai Fortress as the center, but the construction incurred Ieyasu TOKUGAWA's wrath and was thereby cancelled.
- 享禄・天文の乱(きょうろく・てんぶんのらん)は、戦国時代_(日本)初期の浄土真宗本願寺宗門における教団改革を巡る内紛と、これに触発されて発生した対外戦争の総称。
- The Kyoroku-Tenbun Rebellion is the general term for the internal conflict within the Hongan-ji Temple sect of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) over the sectarian reform in the early Sengoku Period and the external war provoked by the conflict.
- この状況が一時的に崩れるのは戦国時代 (日本)であり、大和民族は日本人として世界各国と貿易するようになり、これまでの価値観とは全く異なるものに触れるようになる。
- In the Sengoku period, the situation changed temporarily as the Yamato race began trading with foreign countries as Japanese, being exposed to something different from their traditional values.
- 非接触型のICカードで、パスケースに入れたまま自動改札機に軽くタッチするだけで改札を入・出場することができ、通るたびにその都度パスケースから取り出す必要がない。
- Because the card is a contactless IC type, you can swish through the automatic ticket checker simply by touching it lightly with the card tacked inside the pass case; it isn't necessary to take the card out of the case each time you go through the checker.
- 「魏志倭人伝」の記述は北九州の小国を詳細に紹介する一方で、近畿以西に存在したはずの吉備国や出雲国には全く触れられておらず、近畿圏まで含む記述とみなすのは不自然。
- While 'Gishiwajinden' discussed small states in northern Kyushu in detail, it didn't mention anything about Kibi Province or Izumo Province, which should have existed in the west of Kinki Region at this time, so it is questionable as to whether this discussion was describing locations as far away as Kinki Region.
- While 'Gishiwajinden' discussed small states in northern Kyushu in detail, it didn't mention Kibi Province or Izumo Province at all, which should have existed in the west of Kinki Region at this time, so it is questionable as to whether this discussion was describing locations as far away as Kinki Region.
- 日本国憲法第2条は皇位は世襲のものである旨規定しているが、その方法については、皇室典範の定めるところによると規定して、例えば皇位継承の性別については触れていない。
- The 2nd Article of the Constitution of Japan prescribes that the Imperial Throne is hereditary but, as for the manner thereof, the same provides that it shall be determined by the Imperial House Act and does not refer to, for example, the gender of the successor.
- そのため振売は社会的弱者のための職業とされており、幕府は振売のための開業許可を50歳以上か15歳以下の人物、そして身体が不自由な人物に与える、と触れ書きを出した。
- For that reasons, the furiuri was though to be a job for the socially vulnerable, and the bakufu issued a law that gave people aged 50 and over, or 15 and under, and people with disabilities permission to start the furiuri.
- また、兜の前頭部に位置する前立(まえだて)にイセエビを模したものがあるように、イセエビが太く長い触角を振り立てる様や姿形が鎧をまとった勇猛果敢な武士を連想させる。
- Also, as some of the kabuto (helmet) wear decoration likened to Ise ebi's long antennae in front of them, the appearance of Ise ebi with their thick and long antenna sticking out suggests brave samurai.
- 未だに上洛を引き延ばす氏政の姿勢に業を煮やした秀吉は、氏政の上洛・出仕の拒否を豊臣家への従属拒否であるとみなし、12月23日、諸大名に正式に追討の陣触れを発した。
- On the other hand, Hideyoshi, who was frustrated with the delayed visit by Ujimasa, regarded Ujimasa's attitude not to visit and serve Hideyoshi as the rejection of the subordination to the Toyotomi family; issued a formal order to those daimyo to search out and destroy Ujimasa on December 23 (old calendar).
- なお、この時(宝亀元年8月21日)の白壁王の令旨に「道鏡が皇位をうかがった」とする文言があるものの、具体的に道鏡のどのような行動を指すのかには全く触れられていない。
- In the official address Prince Shirakabe made when he became the Crown Prince (on September 18, 770), there were following words: 'Dokyo was looking for the opportunity to ascend the Imperial Throne'; however, there was absolutely no mention of concrete action in terms of the Dokyo's side.
- 換言すれば、作者が感情移入やテレパシーを介し、自然風物や身辺の対象に入り込んで、その本質に触れたことにより得たものが、そのまま句として表出するような表現技法である。
- In other words, Karumi is a form of expression through which a poet can deeply communicate with nature or their surroundings via empathy or telepathy and feel the essence of the subject, from which the poet can express what they felt through poetry.
- そこで庶民らは再び三味線を手にすることが出来るようになったが、長く楽器を触っていなかった者にとっては長唄のような長いレパートリーをすぐにさらい直す事は素人には難しい。
- The common people then came to be able to play shamisen again, but it was difficult for ordinary people who hadn't touched the musical instruments for such a long time to recall long songs such as nagauta.
- 第四十条の二第一項各号に掲げる業務以外の業務について労働者派遣をする場合にあつては、当該派遣労働者が従事する業務について派遣先が同項の規定に抵触することとなる最初の日
- where carrying out Worker Dispatching for work other than the work listed in each item of paragraph (1) of Article 40-2, the first day on which the client will be in conflict with the provisions of those items with regard to the work in which said Dispatched Worker will be engaged.
- 秀家はこの騒動の首謀者を戸川達安としてその暗殺を図るが、秀家と仲が悪く対立していた坂崎直盛が達安をかばって大坂玉造の自邸に立て籠もるに至り、両者は一触即発の事態となる。
- Hideie tried to assassinate Tatsuyasu TOGAWA, who he believe to be the main cause of the troubles, but Tatsuyasu locked himself in his home, and was protected by Naomori SAKAZAKI, who had a bad relationship with Hideie, which brought about an explosive situation between the two sides.
- 髷尻と呼ばれる髷の折り返しの元の部分が後頭部より後ろに真っ直ぐ出っ張っているのが特徴で、町人の銀杏髷より髷が長く、髷先は頭頂部に触れるくらいで刷毛先はほとんどつぶれない。
- Characteristically, the U-shaped part of the topknot called magejiri protruded straightly from the back of the head, and the topknot was longer than that of townspeople's Ichomage, and the end of the topknot slightly touched the top of the head almost without being crushed.
- それを知ったイスケヨリヒメは3人の御子にそれを知らせようと、「狭井河から雲が立ち登って、畝傍山では大風が吹く前触れとして、木の葉がざわめいている」という内容の歌を詠んだ。
- Upon knowing his ploy, Isukeyorihime made a poem depicting clouds rising from the Sai-gawa River and leaves on the trees rustling on Mount Unebi to tell that it was a sign of a storm, to warn her three children.
- これ以後、天脈拝診(実際に天皇の体に触れて診察すること)の資格を持つ13人に、西尾と久野の2人を加えた15人の典医たちを下記の3班に分けて、24時間体制での治療が始まった。
- After that 天脈拝診 (conducting medical examination by touching Emperor's body) was conducted by qualified thirteen doctors and Nishio and Hisano, total of fifteen doctors who work in the Imperial Palace, then they were separated into three groups to start twenty four hours treatment.
- 京都への入口である伏見宿及び淀川河岸を監督(大名が参勤交代の途中で勝手に入京して朝廷と接触しないように)するため、遠国奉行の中では唯一大名が就任することがあった役職である。
- In order to control (so that daimyo (Japanese territorial lord) in the middle of their Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) could not enter Kyoto without permission and contact the imperial court) Fushimi-juku and the banks of the Yodo-gawa River, which are the entrance to Kyoto, this was the only post among the Ongoku Bugyo that was filled by a daimyo.
- 紀元前10000年頃を起源とする日本の芸術文化は、歴史的に見ると新文化あるいは外国の考えが突然流入してくる時期があり、その後に海外との接触がほとんどない時期が長く続いている。
- Japanese art culture, originating in 10000 B.C. was descended from the period when new culture or foreign concepts was introduced all of a sudden, followed by the long period when cultural exchange was interrupted.
- ロシアではモスクワ - サンクトペテルブルグ高速鉄道運行プロジェクト(路線距離645km、最高速度350km/h)が進行中であり、同プロジェクト一行が日本企業と接触している。
- In Russia, a high-speed railway line project between Moscow and Saint Petersburg (the route distance: 645 km; the maximum speed: 350 km/h) is now in progress, and a group of the project members have contact with companies in Japan.
- 事業者は、軌道上又は軌道に近接した場所で作業を行なうときは、労働者と当該軌道を運行する車両とが接触する危険を防止するため、監視装置を設置し又は監視人を配置しなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work on a rail tracks or at a place near a rail tracks, provide a monitoring device or arrange a watcher to prevent the dangers that workers may be hit by a vehicle travelling on the said rail tracks.
- それはどちらかといえば東アジア諸国家対西欧(文明)に比重をおいて説明してきたが、以下では近代東アジア世界全体に及ぼした影響、あるいは東アジア諸国間に生じた問題について触れる。
- Therefore much weight was put in the explanations of conflict between East Asian nations and Western Europe (Civilization), but hereinafter influences in whole modern East Asia and issues in East Asian countries will be described.
- 以下では最初に翻訳命名されたW.マーチンの『万国公法』とその重訳本を中心に記述し、この本がもたらした西欧起源の国際法がアジア諸国にどのように受容されていったかについても触れる。
- The first part of this article will focus on 'Bankoku Koho', the first translation of the commentary, translated and named by W. Martin and its re-translations to other languages and it will mention how international law originated in Western Europe brought by this book was accepted in Asian countries.
- このように相手との接触点を通じ技を掛ける機微と一連のプロセスを「結び」「導き」「崩し」と言い、合気道の技の大切な要素として、また精神理念に通じるものとしても強調することがある。
- Such subtlety and series of processes for applying techniques to the opponent through the contact point are called 'musubi' (a link between the attacker and the defender), 'lead' and 'kuzushi,' and are emphasized as important elements of aikido techniques and in connection with the spiritual principle.
- また、穢れの思想が強かった時代に葬儀に携わる故人の親族が人々と接触して穢れを広めないようにするために故人の家族と親族の食料を予め用意しておくという配慮があったとも言われている。
- It is also said that the concept of kegare (dirtiness/impurity) was dominant at that time, and a koden of food was offered to the bereaved family so that the bereaved family, who conducted the funeral, could avoid contact with other people so as not to spread this kegare.
- 酸化性の物(令別表第一第三号に掲げる酸化性の物をいう。以下同じ。)については、みだりに、その分解がうながされるおそれのある物に接触させ、加熱し、摩擦し、又は衝撃を与えないこと。
- As regards oxidizing substances (meaning those listed in item (3) of Appended Table 1 of the Order, the same shall apply hereinafter), not to make them to contact with substances which is liable to accelerate decomposition, or heat, rub them, or give a shock to them without reason.
- これは彼らが国民とは何かという問いをもって、西欧の書物を開く時、そこに頻出する'individual'あるいは'individuality'という語彙に触発されてのことである。
- This was influenced by the words 'individual' or 'individuality' which they often saw in the books of Western Europe when they had a question what the people was.
- しかしあるとき二本を抜いて障子に寄り掛けていたとき、人も触れないのに二本が倒れ、二本が同じ長さになっているのを見て不審に思った教真が調べてみると小烏の目貫が二分ほど切られていた。
- But one day, the two swords, unsheathed and placed against a shoji sliding paper door, fell without being touched, and Kyoshin, wondering why they were now the same length, examined them and found that the menuki (sword handle ornaments) of Kogarasu had been cut by about 6 mm.
- そのルールも曖昧な点が多く、例えば共お手つき(相手と手が接触し、自らの意思に拠らず不可抗力でお手つきが発生すること)などの解釈は人によって違うどころか、知らない競技者も存在する。
- The rule contains many unclear points, for example, tomo otetsuki (unavoidable otetsuki that caused by touching opponent hand) is interpreted differently depending on players, or even some players do not know the rule.
- 上皇、及びこれに先立って脱出していた二条天皇がともに平清盛の六波羅邸に入ると、成頼はこのことを公卿・諸大夫の間に触れて回り、戦局を一気に清盛の側に有利なものとすることに貢献した。
- When Emperor Nijo who already escaped from Dairi and the retired emperor both entered the Rokuhara residence of TAIRA no Kiyomori, Nariyori heralded it as a sign of Kiyomori's legitimacy to kugyo and Shodaibu (aristocracy lower than Kugyo), so Nariyori contributed to a drastic shift in the tide of the war in Kiyomori's favor.
- 自説に固執し、当時海軍で採用していた脚気対策の治療法として行われていた麦飯を禁止する通達を出し、さらに日露戦争でも兵士に麦飯を支給するのを拒んだ(自ら短編「妄想」で触れている)。
- He was so convinced of his theory that he issued an announcement to forbid eating barley rice which was taken as a diet supplement for beriberi in the Navy of the times, and in the Russo-Japanese War also, he refused to supply barley rice to soldiers (as he mentioned in his short story 'Moso' (Delusion).
- NHKは、イラン・イラク戦争時のトルコ政府・トルコ航空による日本人救助活動について、プロジェクトXにて取り上げた際に、エルトゥールル号遭難事件との関連については、全く触れなかった。
- When NHK featured the rescue mission of Japanese by the Turkish government and Turkish Airlines during the Iran-Iraq War in the program 'The Project X,' they never mentioned the Ertuğrul incident in relation to the topic.
- 極東地域、日本近海にも欧米の船が出没する回数が多くなったが、幕府は日本との外交ルートを模索する外国使節や外国船の接触に対し、には外国船打払令を実行するなど、鎖国政策の継続を行った。
- In spite of the frequent visits of western vessels in the far east area, or the sea of Japan, the shogunate government continued the seclusion policy by strong measures such as the enforcement of the edict to repel foreign vessels in 1825 to prevent contacts with foreign envoys and vessels asking for a diplomatic channel with Japan.
- この事件の動機についてよく言われるのが「弥勒菩薩像が余りに美しかったので、つい触ってしまった」というものだが、当の学生は直後の取材に対し「実物を見た時'これが本物なのか'と感じた。
- It is often said of his motive that 'the statue was so beautiful that he just had to touch it' but in coverage that immediately followed the incident he said words to the effect of, 'When I actually saw it, I thought 'is this it?'
- これらの点から、結城有無之助の新選組在籍を疑問視する研究家は多く、彼が新選組に接触があったとすれば、明治以降に親交を持っていた隊士岩崎一郎からの伝聞によるのではないかとされている。
- For these reasons, there were many researchers who doubt that Umunosuke YUKI was registered with Shinsengumi, and if he had any connection with Shinsengumi, it must be from the rumor he heard from the soldier, Ichiro IWASAKI, whom he befriended after the Meiji period.
- 天から御札(神符)が降ってくる、これは慶事の前触れだ、という話が広まるとともに、民衆が仮装するなどして囃子言葉の「ええじゃないか」等を連呼しながら集団で町々を巡って熱狂的に踊った。
- Along with a widespread rumor that 'ofuda' (talismans) would falls down from heaven, which was believed a preamble of auspicious events, people in a clown like outfit went out and walked around their neighborhood in group with enthusiasm by repeatedly shouting 'eejanaika' (literally means 'it's good,' as an utterance added to complete the rhythm of a song).
- しかしながら江戸時代には贅沢を禁止したお触れが度々発令されており(武家や町人を対象にした「女中衣類直段之定」は寛文3年発令)、贅沢品の取締りから逃れるためという理由もあったといえる。
- However, in view of the fact instructions prohibiting extravagance were often issued during the Edo period ('Jochu irui jikidan no sadame,' which targeted samurai and chonin or town people, was issued during the third year of the Kanbun era), it may be said that these types of products were produced in order to evade the crackdown on luxury goods.
- 体に触れる部分を最小限にし、しめつけを少なくすることで、体への負担を少なくした普段着の帯であり、そこから伝法者や勇み肌の性質をあらわすのに「三尺帯」という言葉が用いられることもある。
- It is an obi for everyday-wear that is made to have less burden on one's body, by making the parts have minimum contact to the body, and it is from this that the word 'sanjaku obi' is used to describe the nature of a spirited person or a gallant man.
- 通過列車との接触など人身事故を防ぐため、プラットホームに可動ゲート付きの安全柵を設ける(例:新横浜駅や新神戸駅など)か、通過線と待避線を分ける(例:静岡駅、福島駅 (福島県)など)。
- To prevent physical injury from being caused due to, for example, touching a passing train, safety fences with moving gates are placed on platforms (for examples, in Shin-Yokohama Station and Shin-Kobe Station), or tracks for passing trains are provided separately from the tracks where trains stop (for examples, in Shizuoka Station and Fukushima Station (located in Fukushima Prefecture)).
- 鬼の名を取るように、法に対して厳格な人物で他人に対しても厳しかったが、恩賞に対しては公平清廉で、法令に対しても仮名書きでわかりやすく書いて民衆に触れやすいように記したと言われている。
- Clear from his naming of Oni (Japanese demon or fearless), he was a man who played by the books when it came to the rule of law and he was also strict with others as well, but he was fair and honest regarding the distribution of rewards, plus, he wrote the laws in kana (the Japanese syllabaries) and made the interpretation simple for the convenience of the general public.
- 長禄3年(1459年)8月、父義敏が将軍足利義政の怒りに触れ、3ヶ国の守護職を奪われ大内氏の許へ隠退すると、越前守護代甲斐氏らにより擁立され、僅か3歳で斯波氏家督と3ヶ国守護職を継ぐ。
- In August, 1459, his father Yoshitoshi made Shogun Yoshimasa ASHIKAGA angry and was deprived of his position as shugoshiki (military governor) of 3 provinces, and secluded to the Ouchi clan, therefore Yoshihiro SHIBA succeeded the reigns of the Shiba family and shugoshiki of 3 provinces at the age of 3 under Echizen shugo the Kai clan's support.
- 1921年、国際連盟規約への抵触、日英双方国内での日英同盟更新反対論、日本との利害の対立から日英同盟の廃止を望むアメリカの思惑、日本政府の対米協調路線を背景にワシントン会議が開催された。
- In 1921 the Washington Conference was convened against the background of the infringement on the Covenant of the League of Nations, opposition to the renewal of the Anglo-Japanese Alliance both in Japan and Britain, the US's desire for abrogation of the Anglo-Japanese Alliance due to its clash of interests with Japan, and the cooperative policy of the Japanese Government toward the US.
- 古代史家の三宅和朗はこの変化について、平安初期における触穢信仰の高まりが、葬送儀礼にも深く関わっていた方相氏に対する忌避感を強め、穢れとして追われる側に変化させたのではないかとしている。
- Kazuo MIYAKE, an ancient historian explains that this change may have occurred because popularity of Shokue shinko (uncleanliness religion) in the early Heian period developed the sense of avoidance against Hososhi, who had been deeply related with funeral rites, and altered the position of Hososhi to be expelled as impurities.
- このため多くの蚊遣器は線香に十分な酸素を供給できる構造になっている他に、線香がその中に設置される際、線香の一端のみを固定し、その他の線香の部位が蚊遣器本体に接触しないように保持している。
- For that reason, many kayariki are with a structure enabling provision of sufficient oxygen, and kayariki fix only the end of a repellent stick in kayariki to keep the other part of the repellent stick from contacting with the main unit of kayariki.
- 胡麻を、舌触りが滑らかになるまで肌理細かく擂るのは大変に手間のかかる作業だが、家庭で作るならば市販の練りゴマを使い、葛粉は片栗粉(とはいえ大半はジャガイモでんぷんだが)で代用すればよい。
- Grinding sesame seeds sufficiently to achieve a silky smooth, soft texture is time consuming, so for home-made goma-dofu, sesame pastes sold in stores can be used instead of grinding the sesame seeds yourself, and potato starch can be used instead of kuzu starch.
- 『平家物語』で義仲が藤原基房(前関白)の娘藤原伊子を強引に自分の妻にしたという部分は史料にはみられないが、義仲が11月21日、22日に基房と深く接触している事から、ありえた事と思われる。
- Though the description that Yoshinaka forcibly married FUJIWARA no Ishi, a daughter of FUJIWARA no Motofusa (former Kampaku), in 'Tale of the Heike' is not found in historical materials, it might have happened because Yoshinaka had close contacts with Motofusa on November 21st and 22nd.
- この呈子立后にとうとう忠実・頼長は業を煮やし、忠通は同年父から義絶されて弟頼長に氏長者職を譲らされるが、多子と天皇の接触を妨害する事などで対抗し、1155年の後白河天皇の即位により復権。
- Tadamichi's machinations on the inner palace were the last straw for Tadazane and Yorinaga, and that same year Tadazane severed his relationship with Tadamichi, forcing him to cede the title of Ujinochoja (head of the Fujiwara clan) to Yorinaga; however, Tadamichi countered by interfering in Tashi's relationship with the emperor, and when Emperor Goshirakawa ascended the throne in 1155, Tadamichi was reinstated to his former posts.
- 電子債権記録機関は、発生記録において第十六条第二項第十二号又は第十五号に掲げる事項(譲渡記録に係る部分に限る。)が記録されているときは、その記録の内容に抵触する譲渡記録をしてはならない。
- In case where matters (limited to the part pertaining to assignment record) listed in item (xii) or (xv) of Article 16 (2) are recorded in the accrual record, the Electronic Monetary Claim Recording Institution shall not enter the assignment record in with the contents of said accrual record.
- 電子債権記録機関は、発生記録において第十六条第二項第十二号又は第十五号に掲げる事項(保証記録に係る部分に限る。)が記録されているときは、その記録の内容に抵触する保証記録をしてはならない。
- In cases where the matters (limited to those pertaining to guaranty record) listed in item (xii) or item (xv) of Article 16 (2) are recorded in the accrual record, the Electronic Monetary Claim Recording Institution shall not make a guaranty record that conflicts with the contents of said accrual record.
- 電子債権記録機関は、発生記録において第十六条第二項第十二号又は第十五号に掲げる事項(分割記録に係る部分に限る。)が記録されているときは、その記録の内容に抵触する分割記録をしてはならない。
- In case where matters (limited to the part pertaining to division record) listed in item (xii) or item (xv) of Article 16 (2) are recorded in the accrual record, the Electronic Monetary Claim Recording Institution shall not make the division record that conflicts with the contents of said accrual record.
- 佐藤は、本宣旨により頼朝は既存の国家権力である朝廷から公権(東国行政権 国衙在庁指揮権)を付与され、この公的権力との接触により一つの国家的存在、すなわち東国国家 鎌倉幕府が成立したとする。
- Owing to this decree, Yoritomo was granted the official authority (the administrative authority of the Togoku region and the right to command the local officials of kokuga) by the Imperial Court, which was the then existing national authority, and this contact between Yoritomo and the public authority caused the formation of other national organizations, namely the Togoku state and the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), according to SATO.
- 両親王が謹慎生活で外部との接触を絶たれている間、長州征伐、薩長同盟の成立、将軍徳川家茂の死去と徳川慶喜の将軍就任、さらに孝明天皇の崩御により、時代はそれまでとは桁違いの速度で変化してゆく。
- The situation was changed dramatically compared to before, the Choshu Expeditions went fourth, the establishment of the Satsuma-Chochu Alliance, the death of Shogun Iemochi TOKUGAWA, Yoshinobu TOKUGAWA being new Shogun, the death of Emperor Komei and so on, while both Prince Taruhito and Takahito were refrained from making public appearances and had no contact with outside.
- これは逆にばねの力で火縄を装着した火挟みを常に上がった状態にもどす反発力がかかっており、引金を引くと引いた速度に連動してゆっくりと火挟みが火皿に降り、火縄の火が火皿の火薬に触れて撃発する。
- A serpentine holding match is kept at a lifted position by means of a spring, and the serpentine is slowly brought to the flashpan as the trigger is pulled, and the fire on the match contacts with the priming powder in the pan to make an explosion.
- 事業者は、運転中のコンベヤーに労働者を乗せてはならない。ただし、労働者を運搬する構造のコンベヤーについて、墜落、接触等による労働者の危険を防止するための措置を講じた場合は、この限りでない。
- The employer shall not allow a worker to ride on a conveyor during operation. However, this shall not apply to the conveyor constructed for transporting workers in the case where measures are taken to prevent workers from dangers due to falling or contacting, etc.
- 寛保2年(1742年)7月に老中松平乗邑が、大目付・目付・表右筆組頭に対して江戸幕府創設以来の御触書の書抜の評定所御定書御用掛(公事方御定書の編纂実務機関)への提出を求めたことに由来する。
- It originated from the fact, in August 1742, Norisato MATSUDAIRA ordered Ometsuke (chief inspector of the Tokugawa shogunate), Metsuke (inspector of foot soldiers), and Omote-yuhitsu kumigashira (chief of the external secretariat) to submit excerpts of ofuregaki (laws and regulations) since the foundation of the Edo bakufu to Hyojosho Osadamegaki Goyogakari (the office actually editing Kujigata-osadamegaki [the law of Edo bakufu]).
- 後白河は同じ天台宗でも園城寺を優遇し、延暦寺に対しては院近臣を国司に任じて荘園の停廃・神人の取り締まりなどの強圧的な政策を行っていたため、院と延暦寺の対立は前々から一触即発の状態にあった。
- Goshirakawa had given favorable treatment to Onjo-ji Temple among temples of the Tendai Sect of Buddhism and, toward Enryaku-ji Temple, he applied coercive policy by appointing In no kinshin to the provincial governors, such as suspension or abolishment of manor and regulations against jinnin, and, therefore, potential confrontation between the In and Enryaku-ji Temple had been very likely.
- 労働者に絶縁用保護具を着用させ、かつ、当該充電電路のうち労働者が現に取り扱つている部分以外の部分が、接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるものに絶縁用防具を装着すること。
- To have a worker wear personal insulating protective equipment, and install an insulating device to the portions of such charged electrical circuit other than the portion handled by workers where is liable to cause danger of electric shock when workers contact or close to the portions.
- また、「魏志倭人伝」の記載は、祭祀について触れられたものではないこと、6世紀以前は3種ではなく、多種多様な祭器が土地それぞれで使用されていたことも九州説では重要視されない理由として挙げられる。
- Also, the fact that the 'Gishiwajinden' does not mention rituals, and the fact that not merely three kinds but various ritual utensils were used in each place before the 6th century, can be used to suggest that the above theory is not essential to the Kyushu theory.
- 応神天皇の皇子で、母は和珥氏祖の日触使主(ひふれのおみ、比布礼能意富美)の女 ・宮主宅媛(みやぬしやかひめ、宮主矢河枝比売)である(ただし『先代旧事本紀』には、物部多遅麻連の女・山無媛とする)。
- Prince Uji no Wakiiratsuko was Imperial prince of the Emperor Ojin, and his mother was Miyanushi Yakahimi [(宮主宅媛), also known as Miyanushi Yagahaehime (宮主矢河枝比売)], a daughter of Hifure no Ohomi [(日触使主); his name was also written in this way '比布礼能意富美') in being an ancestor of the Wani Uji Clan.] [However, according to the 'Sendai Kujihongi' (Ancient Japanese History), the mother of Prince Uji no Wakiiratsuko appeared as Yamanashi Hime (山無媛), a daughter of 'Mononobe no Tajima no Muraji' (物部多遅麻連).].
- それ以前の最も原始的な日本人の宗教観は「触らぬ神に祟りなし」のことわざどおり、御室の深奥でひっそりと鎮座する神霊を、機嫌を損ねて廟域から出ないように、ただ畏れて封印するものだったのかもしれない。
- In the most primitive concept of religion in Japan was, as the proverb says, 'Sawaranu Kami ni Tatari nashi' (If you don't touch the god, the god won't haunt you), people probably only scared and sealed the mausoleums not to bother the divine spirits that were enshrined in the quiet solitude in the depth of the mausoleums.
- また寛治5年(1091年)8月25日に左近権中将藤原宗通朝臣家歌合を主催しているが、参加した14人の歌人は相対立する白河院周辺歌人と摂関家周辺の歌人から成り、その顔触れにも注目すべき特徴がある。
- While on August 25, 1091 (lunar calendar date), he hosted Sakon no gon no chujo FUJIWARA no Munemichi Asonke no utaawase (Asonke's poetry contest), it is very interesting that the participated 14 members were of poets around the Cloistered Emperor Shirakawa and the poets around the opposed line of the family of regents and advisors.
- 関ヶ原の戦いに際し、秀康に先駆け(抜け駆け)を薦めたことが家康の逆鱗に触れ、秀康の越前転封に際し、同じく秀康に仕えていた弟・守治(小田氏としては嫡男)の家臣になることを迫られて結城家を退去した。
- During the battle of Sekigahara, Tomoharu advanced past (stole a march on) Hideyasu, earning him Ieyasu's displeasure, and when Hideyasu's fief was transferred to Echizen, Tomoharu was hounded to become a vassal of Kamisada (the heir of the Oda clan), Hideyasu's younger brother who was also in service to him, and left the service of the Yuki family.
- しかし、足利義教が第6代将軍となってから一度も京都へ出仕せず、永享4年(1432年)9月の富士遊覧の際も所領に近い矢作宿に義教が宿泊しているにもかかわらず伺候しなかったため、義教の忌諱に触れた。
- However, after Yoshinori ASHIKAGA became the sixth generation shogun Akihide never visited Kyoto - nor did he pay his respects to Yoshinori while the latter was touring Fuji in September 1432 and stayed at an inn in Yahagi which was close to his territory – and fell out of Yoshinori's favor.
- 電子債権記録機関は、発生記録において第十六条第二項第十二号又は第十五号に掲げる事項(質権設定記録に係る部分に限る。)が記録されているときは、その記録の内容に抵触する質権設定記録をしてはならない。
- In case where matters (limited to the part pertaining to pledge creation record) listed in item (xii) or item (xv) of Article 16 (2) are recorded in the accrual record, the Electronic Monetary Claim Recording Institution shall not make the pledge creation record that conflicts with the contents of said accrual record.
- 没取は、その物が本人以外の者に属しないときに限る。但し、刑罰法令に触れる行為の後、本人以外の者が情を知つてその物を取得したときは、本人以外の者に属する場合であつても、これを没取することができる。
- An object may be confiscated only if it belongs to the Juvenile concerned; provided, however, that an object that belongs to a person other than the Juvenile concerned may be confiscated if the person acquires the object after the commission of an act violating laws and regulations of criminal nature with knowledge of the applicability of any of the items set forth in the preceding paragraph.
- 筆界特定がされた場合において、当該筆界特定に係る筆界について民事訴訟の手続により筆界の確定を求める訴えに係る判決が確定したときは、当該筆界特定は、当該判決と抵触する範囲において、その効力を失う。
- Where a parcel boundary demarcation is made, if a judgment on an action to seek a determination of a parcel boundary filed through civil proceedings with regard to the parcel boundary pertaining to said parcel boundary demarcation becomes final and binding, said parcel boundary demarcation shall cease to be effective to the extent that it conflicts with said judgment.
- 定免の継続期間は享保13年3月の触書には5箇年、7箇年、10箇年、15箇年があるが、年期が終わると更に申請して年期を切り替え、従前の税額に増して定免を継続することができた(継年期(つぎねんき))。
- The furegaki (bakufu orders) issued in April 1728 said that the duration of the fixed tax rate was 5 years, 7 years, 10 years and 15 years, but the period of duration could be extended by application and the fixed tax rate continued in addition to the prior tax amount (it was called tsuginenki).
- 11月になると、1日から晦日(みそか。月末)までは散斎(あらいみ。簡略な物忌。)、祭儀の行われる卯の日の前の丑(うし)の日から3日間は致斎(まいみ。厳重な物忌。)とされ、穢れに触れることを戒めた。
- In November, from the first day to the Misoka (last day of month) was Araimi (capsule Monoimi, 'avoiding something regarding as ominous'); the three days from Ushi no hi (the day of ox), right before the U no hi on which the festival was held, were Maimi (strict Monoimi) and associating with impurities was admonished during the period.
- このままでは朝鮮の近代化はおぼつかないと感じた金玉均・朴泳孝・徐載弼らの開化派(独立党)人士らは福澤諭吉や大隈重信をはじめ一足先に近代化を果たした日本の政財界の代表者達に接触し、交流を深めてゆく。
- Members of the Korean Progressive group (Independent Party) such as Ok-gyun KIM, Yong-hyo PAK and Jae-pil SEO, who thought that modernization might not be attained if Korea stayed as it was, contacted Yukichi FUKUZAWA, Shigenobu OKUMA and some of the key people in the political and business world in Japan that succeeded in modernization earlier and deepened their friendship.
- 院宮給の成立については諸説あるが、三宮への年官は淳和天皇の頃に成立し、残りの三宮の年爵・院の年官・年爵も宇多上皇が院宮給のありかたについて触れた『寛平御遺誡』が成立した寛平年間には既に存在していた。
- Although there are various theories on when Ingu kyu was established, nenkan for Sannomiya came into existence during the era of Emperor Junna, while nenshaku for the Sannomiya, as well as nenkan and nenshaku for In, had already existed in the Kampyo era after 'Kampyo-Goyuikai/Kampyo-no-Goyuikai' (a group of precepts for governing) was established and the retired Emperor Uda mentioned what he thought should be the ingu kyu.
- このままでは朝鮮の近代化はおぼつかないと感じた金玉均・朴泳孝・徐載弼らの開化派(独立党)人士らは、福澤諭吉や大隈重信をはじめ一足先に近代化を果たした日本の政財界の代表者達に接触し、交流を深めてゆく。
- Ok-gyun KIM, Yong-hyo PAK, and Jae-pil SEO of the Progressive Party (Independent Party), who had doubts about the modernization of Korea under this situation, reached the political and financial leaders of the early-modernized Japan, including Yukichi FUKUZAWA and Shigenobu OKUMA, and deepened exchanges with them.
- 好んで様々な表現形式を試みたが、むしろそれらは後世になってから評価されたもので、当時の時点においては印刷された書籍の表紙や広告美術などが多くの目に触れ、大衆人気というかたちで脚光を浴びたのであった。
- He experimented with various art styles, and although his works were valued as great art by later generations, in his own time his works only became popular among ordinary people because people often saw his works printed on book covers or in advertisements.
- 簡単に原著『国際法原理』 (Elements of International Law) の版本について触れると、『国際法原理』初版と第二版は、同じ1836年にロンドンとフィラデルフィアで刊行された。
- With respect to versions of the original article, 'Elements of International Law,' the first and second versions were issued in London and Philadelphia in 1863, the same year.
- また一方で一品宮資子内親王や後の大斎院選子内親王(共に村上天皇皇女、母は中宮安子)、円融天皇中宮藤原こう子等との交流も親しく、規子内親王と共に伊勢へ下向した後も折に触れてこまやかな便りを交わしている。
- Moreover, Queen Kishi was close and affectionate with many ladies, including Imperial Princess Ippon-nomiya Shishi and Imperial Princess Daisai-in Senshi (both daughters of Emperor Murakami and Empress Anshi) as well as FUJIWARA no Koshi, Empress to Emperor Enyu, and occasionally exchanged quite delicate letters with them even after traveling together with her daughter Imperial Princess Kishi to Ise.
- 図案によっては、こうした模様付けや地色染めが数回繰り返される場合もあり、最後に花の中心部分や動物の目、鳥の羽の模様、昆虫の触角などの細かい部分を墨や顔料で仕上げ、金泥、箔、刺繍などで加飾する場合もある。
- The pattern dyeing and the base dyeing may be repeated several times depending on the design, and sometimes minute sections such as the center of a flower, the eye of an animal, a pattern of wings of a bird or an antenna of an insect may be finished with black ink or pigments and additionally decorated with kindei (gold paint), foil, or embroidery at the end.
- 式年遷宮の際には、夜間、人目に触れぬよう白布で覆った神体を移御するための行列が組まれて新しい本殿に移される(一説に、伊勢の八咫鏡は式年遷宮と同時に壊され代替わりを行っているというが、この説は論拠不明)。
- After a prescribed number of years in a ceremony called 'Shikinen Sengu', at night, a shintai is covered with a white cloth to keep it from being seen and transferred to a new Honden (main shrine) by forming a procession.
- 労働者に活線作業用装置を使用させること。この場合には、労働者が現に取り扱つている充電電路若しくはその支持がいしと電位を異にする物に身体等が接触し、又は接近することによる感電の危険を生じさせてはならない。
- To have a worker use live line work equipments. In this case, the danger of electric shocks due to the body, etc., contacts or close to a substance having an electric potential different from the electric potential of the charged electric circuit or its supporting insulators handled by workers shall be eliminated.
- 事業者は、異種の物が接触することにより発火し、又は爆発するおそれのあるときは、これらの物を接近して貯蔵し、又は同一の運搬機に積載してはならない。ただし、接触防止のための措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall, when it is liable to cause ignition or explosion due to contact between different types of substances, not store them close to each other, or take on them by same carrying vehicles. However, this shall not apply to when measures are taken to prevent the said substances from contacting each other.
- 古代の壁画は、遺跡や墳墓の発掘調査の進展と共に多く見つかるようになっているが、長年外気や湿気に触れなかった繊細な壁画はカビや光で痛む可能性があるため、どのように保護し、また観覧に供するかは今後の課題である。
- More ancient wall paintings have been discovered as methods or techniques available to unearth ruins and tombs have become advanced, but it is a future issue as to how to protect the delicate wall paintings not exposed to outside air or humidity for a long time, from deterioration caused by molds and light and how to present them for public view.
- 事業者は、移動電線に接続する手持型の電灯、仮設の配線又は移動電線に接続する架空つり下げ電灯等には、口金に接触することによる感電の危険及び電球の破損による危険を防止するため、ガードを取り付けなければならない。
- The employer shall install a guard for portable lamps connected with movable electric wire, suspended lamps, etc., connected with makeshift installed wiring or movable electric wire, in order to prevent the danger of electric shocks by contacting the bayonet cap, and the danger due to broken electric bulbs.
- 『大鏡』は天智・天武の継承では大友皇子の即位に触れないが、別のところで「大友皇子はやがて帝になり、帝のまま失せた」と記す、また「この皇子は太政大臣の位で、つぎにはやがて同じ年のうちにみかどとなった」とも書く。
- 'Okagami' (the Great Mirror) did not state the enthronement of Prince Otomo in the section of the succession of Tenchi and Tenmu, but says that 'Prince Otomo became an emperor and died as an emperor,' and 'this prince held the post of Grand Minister and became the emperor in the same year.'
- 前各号に掲げる行為をするおそれのある者その他児童に対し、刑罰法令に触れる行為をなすおそれのある者に、情を知つて、児童を引き渡す行為及び当該引渡し行為のなされるおそれがあるの情を知つて、他人に児童を引き渡す行為
- Deliver a child knowingly to a person who is likely to commit any of the acts listed in the preceding items or a person who is likely to commit any other act violating laws and regulations concerning criminal punishment toward a child, or deliver a child to other person with the knowledge of a risk of further delivery of the child to a person who is likely to commit any of the acts as listed above;
- 軍用の化学製剤の探知若しくは識別のための生体高分子若しくはその製造に用いる細胞株又は軍用の化学製剤の浄化若しくは分解のための生体触媒若しくはその製造に必要な遺伝情報を含んでいるベクター、ウイルス若しくは細胞株
- Biopolymers for the detection or identification of CW agents, culture of cells used for the production of such biopolymers, biocatalysts for the decontamination or degradation of CW agents, or expression vectors, viruses, or cultures of cells that contain genetic codes required for produce production thereof
- ハイカラという語の流行のきっかけとなった1900年(明治33)8月10日送別会の主である竹越与三郎が、その著『萍聚絮散記』の「西園寺公望先生」の章で、でこの送別会とハイカラの語について短く触れている部分がある。
- Yosaburo TAKEKOSHI, for whom a farewell party that triggered the word haikara to become popular was given on August 10, 1990, refers shortly to the party and the word haikara in the chapter of 'Kinmochi SAIONJI Sensei' of his book 'Heishu Josanki'.
- 開路した電路が高圧又は特別高圧であつたものについては、検電器具により停電を確認し、かつ、誤通電、他の電路との混触又は他の電路からの誘導による感電の危険を防止するため、短絡接地器具を用いて確実に短絡接地すること。
- As regards the opened circuit are in high voltage or extra-high voltage, to confirm the power cut with voltage detector, and short circuit to ground the said circuit securely with a appliance for short circuit to ground to prevent the danger of electric shocks due to erroneous turning on the electricity, confusion with other circuits or induction from other circuits.
- このため、表右筆は単なる幕府の書記役に過ぎなくなり、老中奉書や幕府日記、朱印状、判物の作成、幕府から全国に頒布する触書(約400枚前後)の浄書、大名の分限帳や旗本ら幕臣の名簿管理の業務に限定されるようになった。
- Therefore omote yuhitsu became just a amanuensis of bakufu and their duties began to be limited to make roju hosho, bakufu nikki (diary of bakufu), Shuinjyo (a vermillion seal letter), autographic signature and to make fair copy of furegaki (bakufu orders) (about 400 pieces) to distribute from bakufu across the country and to manage Bugencho (Registers of vassals) of daimyo (feudal lords) and list of shogun's retainers such as hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu).
- だが一成が小牧・長久手の戦いで伯父・信長の跡継ぎのことで秀吉と不和になった母の甥・織田信雄(織田信長次男)を擁立した徳川家康に味方したため秀吉の怒りに触れた一成は秀吉から所領を没収されるとともに離縁させられた。
- However, in Battle of Komaki and Nagakute, Kazunari took the side of Ieyasu TOKUGAWA supporting Nobukatsu ODA (the second son of Nobunaga ODA), who was a nephew of his mother and in discord with Hideyoshi due to the successor to his uncle Nobunaga, so that Kazunari who angered Hideyoshi had his territory confiscated and was cut off from Sugen-in.
- 11世紀後半成立の『金堂日記』には、当時法隆寺金堂内にあった仏像に関する詳細な記録があるが、ここにも百済観音に関する言及はなく、鎌倉時代の法隆寺の僧・顕真による『聖徳太子伝私記』も同様に百済観音には触れていない。
- The 'Kondo Nikki' (Daily record of main temple structure), which was established in the late 11th century, contains a detailed description of Buddha statues which were enshrined in Kondo (the Golden Pavilion) of the Horyu-ji Temple at the time, but even here no mention is made about Kudara Kannon; similarly, 'Shotoku Taishi Denshiki' (The private recollections on the life of Prince Shotoku) written by Kenshin, a monk of Horyu-ji Temple during the Kamakura period, does not mention Kudara Kannon.
- 「・・・入学の翌年18年の夏、自ら首謀者になって同盟休学を扇動し、同時に教官を排斥してその命に応ぜず、即ち校則を妄り軍紀を乱す者たるの故を以って、校長小澤武雄中将の怒りに触れ、遂に退校処分に附されることとなった。
- …In the summer of 1885, in the following year after entering the academy, the student himself became a ringleader and agitated the leave in alliance, at the same time he drove out the instructors and did not obey orders, he deluded the school rules and disturbed the army principles, which angered Takeo OZAWA, the headmaster and lieutenant general, and finally punishment to expel him from the academy was decided.
- 受託者が、法令若しくは信託行為で定めるその権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。
- where the trustee has committed an act that goes beyond or abuses the trustee's power as prescribed by laws and regulations or the terms of trust or has committed an act in violation of criminal laws and regulations, and where the trustee continuously or repeatedly commits said act despite having received a written warning from the Minister of Justice.
- 序文については『日本書紀』で触れられた『天皇記』・『国記』に相当するものを装った偽書であり、物部氏の権威付けのために、その筋に近い物が創作した可能性が高いと言われている(藤原明『日本の偽書』文藝春秋、2004年)。
- With regard to the preface, it is considered that the preface is gisho, assuming that it corresponds to the prefaces for 'Tennoki' (a Record of the Emperors) and 'Kokki' (a National Record), and that a person familiar to the Mononobe clan created the story in order to give authority to the Mononobe clan (Akira FUJIWARA, 'Nihon no gisho' (a book of gisho, apocryphal book in Japan), Bungei shunju, 2004).
- さまざまな文化において、手を触れずに、遠隔の敵ないし獲物を仕留めることのできる弓矢は、ギリシャ神話や日本で「遠矢・遠矢射」といわれる力として特別視され、「エロスの弓矢」や「天之返矢」ように呪術的な意味が与えられた。
- In various cultures, Yumiya had been perceived as special because it could shoot a faraway enemy or game without touching it, for example, it was called 'Toya flight shooting or long-distance arrow (archery)' in Greek myths and Japan, given a sense of magic using names such as 'Yumiya of Eros' or 'amenokaeshiya (arrow).'
- 元禄10年(1697年)4月に11年(1698年)3月限りで通用停止とする触書を出したが、引換が進捗せず退蔵する者が多かったため、11年1月に通用を12年(1699年)3月限りと改めたが、通用停止には至らなかった。
- In May 1697, furegaki (bakufu orders) saying Hyodo kahei was to be uncurrent by March of Genroku 11 (in lunar calender, which was April 1698) was issued, however, there were many people who stored away as exchange didn't progress, and in December 13, bakufu changed the date to March of Genroku 12 (in lunar calender, which was March 1699), though it couldn't make it uncurrent.
- しかし日本の報道機関はこういった事情には触れず、日本による通信事業の接収を支持する論調であり、たとえば読売新聞の明治38年3月23日の紙面で、韓国の通信機関が不備であることを理由に、日本に委託すべきと主張していた。
- On the other hand, Japanese media supported Japan's takeover of communication service without mentioning such background; for example, the Yomiuri Shinbun commented that the service should be commissioned to Japan for the reason that the flaw of Korean communication institution on March 23.
- 浦賀は見物人でいっぱいになり、勝手に小船で近くまで繰り出し、上船して接触を試みるものもあったが、幕府から武士や町人に対して、十分に警戒するようにとのお触れが出ると、実弾砲撃の噂と共に、次第に不安が広がるようになった。
- Uraga filled with spectators, some of whom boarded small boats to get closer to the ships, while others even tried to climb aboard and make contact with the sailors, but once the Shogunate had issued an order to the samurai and merchant classes that expressed the need for caution, eventually a sense of fear spread, with the rumors of live artillery.
- 『狂った果実』を演出するシーンがあり、石原裕次郎(徳重聡)に厳しい演出で無理難題を押し付けるが、逆に裕次郎から監督に「ダメ出し」をされて一触即発の状態となり、石原まき子(仲間由紀恵)が止めに入るという一幕も描かれた。
- There was a scene where Nakahira staged 'Kurutta Kajitsu,' in which he imposed difficult performances on Yujiro ISHIHARA (Satoru TOKUSHIGE) and was rejected by Yujiro on the contrary, which led to a volatile situation, and Makiko ISHIHARA (Yukie NAKAMA) stopped them.
- しかし、この謹慎期間中も熾仁親王は僧侶に変装して夜な夜な邸を抜け出し、同志たちと密会して国事を論じたほか、入獄中の粟津に代わって頭角を現した藤井希璞(後の元老院議官)を密使として、長州側と接触を図っていたと言われている。
- However, although Prince Taruhito was placed in confinement at home, it is said he disguised himself as a monk and went out of the house at night and met with his associates to discuss national affairs, he also used Kiboku FUJII (who later became a member of the Chamber of Elders) as a secret messenger, who became a distinguished new leader after 粟津 was arrested, to contact with Choshu sides.
- クロード・ドビュッシーが北斎の『神奈川沖波裏』に触発されて『海 (ドビュッシー)』を作曲するなど(1905年に出版された総譜の表紙になっていたり、書斎に飾ってあることが分かる写真がある)、影響はクラシック音楽にも及んだ。
- Ukiyoe even influenced classical music, as Claude DEBUSSY was inspired by Hokusai's 'Kanagawa oki nami ura (Behind the Great Wave at Kanagawa)' and composed 'La Mer (The Sea)'(the print was used on the front cover of the full score published in 1905, and there is a photograph in which the print can be identified as an ornament in a study).
- 事業者は、軌道を設けた坑道、ずい道、橋梁等を労働者が通行するときは、適当な間隔ごとに回避所を設けなければならない。ただし、軌道のそばに相当の余地があつて、当該軌道を運行する車両に接触する危険のないときは、この限りでない。
- The employer shall, when workers pass a tunnel, a bridge, etc., in which a rail tracks is laid, provide shelters at appropriate intervals. However, this shall not apply to when there is sufficient space on both sides of the said rail tracks and there is no danger of being hit by vehicles travelling on the said rail tracks.
- 発火性の物(令別表第一第二号に掲げる発火性の物をいう。)については、それぞれの種類に応じ、みだりに、火気その他点火源となるおそれのあるものに接近させ、酸化をうながす物若しくは水に接触させ、加熱し、又は衝撃を与えないこと。
- As regards combustible substances (meaning those listed in item (2) of Appended Table 1 of the Order), not to bring them close to fire or others that is liable to become a fire source, or make them to contact with substances that accelerate oxidation or with water, or heat them, or give a shock to them, corresponding to their types, without reason.
- 摂関政治から院政への過渡期の公卿として、その時代の動きや自身の身辺での出来事、また、重要な人物との接触や、その活動についての自身の意見や評価を日記として残し、その時代をつかむ上で重要な史料を後世に提供した重要人物である。
- As a court noble during the transition period between the era of rule by regents and advisors (Sekkan seiji) into the era of rule by Retired Emperors (the Insei period), he recorded the changes in that period, the events that happened in his immediate circle, and his interactions with famous people of the day, and also noted his own opinions and evaluations of these activities in the diary he left behind, making him a person of great historical significance who recorded his first-person grasp of the period in his diary, a historical record of tremendous value, and passed on that understanding to later generations.
- そのために、音色の繊細さや演奏の容易さ、楽器自体の手触りなどの要素を犠牲にしても大きな音が出るような改良がなされ(ヴァイオリン、フルートなど)、それに向かなかった楽器(ヴィオール属、リュート、リコーダーなど)が淘汰された。
- Consequently, some musical instruments (violins and flutes, for example) have been improved to provide higher sound levels at the cost of other features such as delicacy of tone, ease of playing, a pleasant touch, etc., and the other instruments (viols, lutes, recorders, etc.) that weren't suitable for this adaptation have disappeared.
- 藤原山蔭が鯉をさばいて以来の伝統と言われる技法を烏帽子・直垂をまとった姿で再現し、庖丁と真魚箸(まなばし)のみを用いて、鯉・鯛・鰹などの素材に一切手を触れることなくさばいていくもので、各地の神事などで奉納されることがある。
- The technique which is described as a tradition harking back to a time when FUJIWARA no Yamakage cleaned carp is revived by a performer in a lacquered hat and hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges) cutting and trimming such material as carp, sea bream, and bonito without touching the fish by using only a kitchen-knife and manabashi (type of long chopsticks used in the preparation of fish), which is sometimes dedicated on ritual occasions throughout Japan.
- 事業者は、前項第一号イ及びロに該当する荷のつり上げの作業を行う場合には、労働者とつり上げた荷との接触、つり上げた荷の落下又は車両系建設機械の転倒若しくは転落による労働者の危険を防止するため、次の措置を講じなければならない。
- The employer shall, when carrying out the load lifting work falling under (a) and (b) of item (i) of the preceding paragraph, take the following measures to prevent workers from dangers due to hit by the lifted load, falling of the lifted load and overturning or falling of the vehicle type construction machine:
- その内容は、「駿河守宗方、陰謀の企て有るにより、今日(午刻)誅されおはんぬ、その旨を存ずべし、かつがつこの事につき、在京人ならびに西国地頭御家人等、参向すべからざるのよし、あひ触れらるべし...」(読み下しは細川重男による)
- The contents were as follows: Munekata, Suruga no Kami (governor of Suruga Province), was killed today (around noon) because he conducted an intrigue; You should understand the situation; For this incident, you should make persons in Kyoto, jito (managers and lords of manors) and gokenin (immediate vassals of the Shogunate in the Kamakura) in the western region know that they should not come to Kamakura (the original Chinese passage was converted into this Japanese passage by Shigeo OSOKAWA).
- 前条第三項の規定による証明書の提出を求められた者が、虚偽の証明書を提出したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。ただし、その者の当該行為が刑法(明治四十年法律第四十五号)の罪に触れるときは、これを適用しない。
- A person who submits a false certificate in response to a request for submission of a certificate in accordance with paragraph (3) of Article 8 shall be punished by imprisonment with work for not more than a year or a fine of not more than 500,000 yen; except that this shall not apply when such conduct of the person constitutes a crime under the Penal Code (Act No. 45 of 1907).
- そこで幕府は銭相場の下落を防止するため、天保13年8月に御用相場として一両=6500文の触書を出し、しばらくは一両=6000~7000文程度で落ち着いたが、幕末期の大量発行に至り慶應年間にはついに一両=10000文を突破した。
- Therefore, in order to prevent the downfall of the exchange rate of the sen (a unit of currency), the rate was officially fixed as 6,500 mon per ryo by the furegaki (bakufu orders) announced by the Edo bakufu in September 1842 to be stayed around 6,000 to 7,000 per ryo for a while, however, after the mass production in the end of the Edo period, it finally went over 10,000 mon per ryo in Keio era (1865 to 1868).
- 法第二十六条第五項に規定する法第四十条の二第一項の規定に抵触することとなる最初の日の通知は、労働者派遣契約を締結するに当たり、あらかじめ、法第二十六条第五項の規定により通知すべき事項に係る書面の交付等により行わなければならない。
- When concluding a worker dispatch contract, a notification shall be made in advance with regard to the first day on which receiving worker dispatching services will be in conflict with the provisions of paragraph (1) of Article 40-2 of the Act as prescribed in paragraph (5) of Article 26 of the Act, by way of Delivery of the Written Matters, etc. concerning matters to be notified under the provisions of paragraph (5) of Article 26 of the Act.
- 1696年、風水について触れた著物の1つ、陳畊山「三才発秘」は、1696年に、卯川四番船で中国から輸入されたものであるが一部墨消しと差返しの処分を受けるだけに止まらず1685年以降は禁書の指定を受けた(ref.大庭脩,1967)。
- In one of the books on Feng Shui, Chin KYOSAN stated 'The secret of the three powers [heaven, earth and man]' was imported from China by the Fourth Unsen Ship in 1969, but a part of it was deleted with ink, after 1685 the book was banned (ref. Osamu OBA, 1967).
- また多数の作曲をして、ここで現在の箏曲の基本形が整った(一説には、箏曲の基本形の一つである「段もの」と呼ばれるいわゆる変奏曲に類似した形式は、八橋検校が何らかの形で洋楽、特にチェンバロの変奏曲に接触したことによって生まれたという)。
- He also composed lots of Soh music and the basic form of contemporary Soh music was established at the time (one theory is that Yatsuhashi Kengyo created one of the basic patterns of Soh music called 'danmono,' similar to a variation, when he came in contact in some way with western music, especially cembalo variations.
- 長時間座っても疲れない堅牢な鞍(サドル)を使用し、手綱はルーズレインと呼ばれ、馬が自由に首を動かしバランスをとりやすい様ゆるませ、ハミに直接プレッシャーを掛けるのではなく、手綱(レイン)を馬の首に触れてコントロールする乗り方が特徴。
- The rider uses a durable saddle to prevent getting tired from riding for a long time; the distinctive riding style is called 'loose rein'; the rider looses the rein to make the horse move the head and keep its balance, and controls the horse by touching the rein to the horse's neck without directly pulling the bit.
- 複数回評議した記録や少数意見に関する記載についても載せられており、また公事方御定書の法解釈について触れていることから、御定書とともに極秘の扱いを受け、評定所・町奉行・勘定奉行・寺社奉行・京都所司代・大坂城代のみが保管を許されていた。
- It annotated records of cases which were deliberated several times and minority opinions, and since it touched on the legal interpretations of Kujigata Osadamegaki (the law of the Edo bakufu), it was treated, together with the Osadamegaki, as highly confidential information which only the machi-bugyo (town magistrate), kanjo bugyo (the commissioner of finance), jisha bugyo (the magistrate of temples and shrines), Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy), and Keeper of Osaka Castle were allowed to store.
- たとえば北京籠城を余儀なくされた外交官は「わたしが中国人だったら、わたしも義和団になっただろう」(オーストリー・ハンガリー帝国人A.E.ロストホーン)とのべているし、R.ハートは義和団の発生を国家的意識が目覚める前触れだといっている。
- For example, the Austro-Hungarian ambassador Arthur von Rosthorn, who had to undergo the siege of Beijing stated, 'if I were Chinese, I would have become a member of Boxers,' and R. Hart stated that the appearance of the Boxers heralded the dawn of nationalism.
- 長州藩士との接触が多かった諸大夫の粟津義風は、彼らに便宜を図っていた容疑で慶応2年(1866年)に至るまで京都町奉行所に逮捕・投獄され、熾仁親王自身も孝明天皇の怒りを買い、幟仁親王とともに国事御用掛を解任され、謹慎・蟄居を申し渡された。
- The Shodaibu (Samurai who receiving higher than the Fourth or Fifth Court Rank), 粟津義風, who had often dealt with the Choshu Domain, were arrested and sent to the Kyoto City Magistrate's office being suspected of doing favors for the Choshu Domain until 1866, Emperor Komei was furious about Prince Taruhito under these circumstances, the Prince lost his position as a general affairs official of the Imperial Household in charge of State affairs, and both Prince Taruhito and Takahito were ordered to refrain from making public appearances and were placed in confinement at home.
- これは、社殿が広く祭場の場所が充分に取れる場合は差し障りないが、実際問題として、社殿の小さな一般神社では、数人の神職が正服を着用して祭をおこなう場合、他人と装束が触れ合いすぎたり、祭具に引っかけてしまったりと祭に支障をきたす場合がある。
- When rituals are conducted in sufficiently large sanctuaries there is no problem, but in the smaller sanctuaries of ordinary shrines, formal attire worn by shinshoku can actually cause problems, leading to excessive bumping of others or even overturning ceremonial objects.
- 現在でもこの語は宗教学で触れる際など抜きにしては考えられない語であるが、一方タイラーのアニミズム観に対してはマレット(Robert Ranulph Marett)が「未開」民族の間では人格性を欠いた力あるいは生命のような観念もあるとした。
- Even in the present day, it is inevitable to use the term when discussing the philosophy of religion, and, contrary to Tylor's view of the animism, Robert Ranulph MARETT advocated that there is a notion of a power or a life without a personality among 'barbarian' tribes.
- 結城有無之助はかなり早期(見廻組時代)から新選組と親交を持っており、近藤や土方、長倉(永倉)や山南敬助の剣は「利いていた(優れた剣の遣い手だった)」と語っている一方で、他書では相当な遣い手と見られていた沖田総司については一切触れていない。
- Umunosuke YUKI had a close relation with Shinsengumi from early on (from the period of Mimawarigumi), and while he mentioned the fencing skill of KONDO, HIJIKATA, NAGAKURA (written as either 長倉 or 永倉), and Keisuke YAMANAMI as 'effective (they were great masters of fencing),' it did not mention Soji OKITA, in which other materials referred to as a great master.
- 先の年号問題は持氏の妥協でケリが付いたものの、比叡山の呪詛問題、それに1438年(永享10年)には嫡子の元服の際に義教を無視し勝手に名前をつけた(当時は慣例として将軍から一字を拝領していた)ことなどから幕府との関係は一触即発となっていた。
- The era issue mentioned above was resolved owing to a compromise by Mochiuji but his relationship with the the government remained volatile because of the Hieizan Enryaku-ji Temple curse issue, and also because, in 1438, Mochiuji ignored Yoshinori and named his son himself when he reached adulthood (according to the custom of that time, one of the Chinese characters used in the shogun's name was given).
- 国は、学校教育及び社会教育における生物の多様性に関する教育の推進、専門的な知識又は経験を有する人材の育成、広報活動の充実、自然との触れ合いの場及び機会の提供等により国民の生物の多様性についての理解を深めるよう必要な措置を講ずるものとする。
- The government shall take necessary measures to improve public understanding of biodiversity by promoting education relating to biodiversity in school education and social education, developing human resources with expert knowledge or experience, enriching public relations activities, providing places and opportunities to interact with nature and conducting other activities.
- 元禄10年(1697年)4月に幕府は11年(1698年)3月限りで慶長銀を通用停止とする触れを出したが、引換が進捗せず退蔵する者が多かったため、11年(1698年)1月に通用を12年(1699年)3月限りと改めたが、通用停止には至らなかった。
- In April 1697, the bakufu ordered that the use of keicho-gin be stopped by March 1698; however, many people hoarded them instead of exchanging them, so in January 1698, the bakufu ordered that its use be stopped by March 1699, but to no avail.
- 御三家筆頭尾張徳川家の徳川宗春は吉宗と異なった経済政策をとり、積極政策による経済の発展を図ったが、吉宗の改革と異なる華美振る舞いが幕府の忌諱に触れ、また竹腰正武らの尾張家重臣層も宗春の政策を危ぶんだため、宗春は隠居謹慎の上、閉門を命じられた。
- Muneharu TOKUGAWA of the Owari Tokugawa family, the highest-ranked gosanke, tried to develop the economy by using differenct policy from Yoshimune by proactively promoting economic activities, but his extravagant lifestyle, which conflicted with the reforms by Yoshimune, caused ill feelings in the bakufu, and senior retainers of the Owari family including Masatake TAKENOKOSHI also became anxious about the policy of Muneharu, who was then ordered to retire and confine himself at home, with doors and windows locked.
- 第五十三条第一項の処分禁止の登記の後にされた登記に係る権利の取得又は処分の制限は、同項の仮処分の債権者が保全すべき登記請求権に係る登記をする場合には、その登記に係る権利の取得又は消滅と抵触する限度において、その債権者に対抗することができない。
- The acquisition of a right or restriction of disposition, which is registered after a registration of prohibition of disposition is made as set forth in Article 53, paragraph (1), may not be duly asserted against the obligee regarding a provisional disposition set forth in said paragraph to the extent that it is in conflict with the acquisition or extinction of the right pertaining to said registration, when the obligee makes a registration pertaining to the right to claim registration to be preserved.
- だが、教官(博士)を務める家では貴重な書籍などが私邸に蓄積され、子弟も早くからそれらに触れる機会が多いこと、父兄である教官(博士)も家庭教育の一環としてこうした書籍を活用する事から、優秀であれば博士の子弟もまた同じ官職に就くようになっていった。
- But, because of stockpiling valuable books in the instructors' (hakase's) house which their younger brothers or children could have more time to read at their younger ages and the instructors, the older brothers or father, used in their family education, their younger brother or children also came to assume the same government position as their older brothers' or fathers' if they were excellent at the skill.
- これを受けて幕府の法制度が整備された慶長20年(1615年)以後、寛保3年(1743年)までの129年間に出された御条目・高札・御触書のうち3550通を主題ごとに分類・整理を行った上で、延享元年(1744年)11月に完成、翌年一部が校訂された。
- In response to this, 3,550 articles of ojomoku (itemized codes), takafuda (notices on boards), and ofuregaki issued over the 129 years from 1615, when the law system of the bakufu was established, to 1743, were sorted and catalogued by subject to be complied in December 1744, and revised partially in the following year.
- しかも、日露戦争が軍部の説く「統帥権の独立」の定義に抵触する「政略主導の両略一致」に基づいた戦争遂行が行われた事実を認識しなかった軍部は昭和期の戦争における両略一致を、「統帥権の独立」原則に反しない軍略主導で実現させようと試みるようになるのである。
- Furthermore, the Military did not notice the fact that the Russo-Japanese war was based on 'Congruency of politics and strategy with the main leadership of politics' that conflicted with 'the independence of supreme command' which the Military preached, so that the Military tried to realize the congruency of politics and strategy of the war during Showa period with the Military leadership which would not object to the principle of 'the independence of supreme command'.
- 業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員が、法令若しくは定款で定める会社の権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。
- in cases where an executive director, an executive officer or a partner who executes the business has committed an act that goes beyond or abuses the authority of the Company prescribed by laws and regulations or the articles of incorporation or that violates criminal laws and regulations, if such person commits such act continuously or repeatedly despite receiving a written warning from the Minister of Justice.
- 藩主の父ではあるが、外様大名でしかも無位無官である「島津三郎」が兵を率いて京へ入り、幕府に無断で公家と接触するなどという事態は、幕府健在の頃であれば許されざる暴挙であったが、桜田門外の変以来権威の失墜しつつあった幕府体制にそれを阻止する力はなかった。
- If the bakufu had had absolute political power as it used to, the situation that 'Saburo (the third son) SHIMAZU', who was a tozama daimyo (non hereditary feudal lord) having no special rank or title even though he was the father of the lord, went to Kyoto with his troop and approached the court nobles without the bakufu's permission would have been deemed as unforgivably reckless, but the bakufu which was losing its authority since the Sakuradamongai Incident did not have the power to stop it.
- 九戸の乱後に氏郷が加増された頃から、蒲生家における家老職にあたる仕置奉行の筆頭として政務を執っていた郷安であったが、文禄の役で氏郷が名護屋に出陣している際に、会津で重臣の蒲生郷可、蒲生郷成らと一触即発の自体を招くなど、家中では対立する人々が多かった。
- Satoyasu worked as the head of a police magistrate in the Gamo family, which held the position of chief retainer to perform political duties from the time when Ujisasato received additional estates after the Kunohe War, but there were many who antagonistic to each other within the family as he came into the hair-trigger situation with the chief retainers Satoyoshi and Satonari GAMO in Aizu, while Ujisato raised the army and traveled to Nagoya during the Bunroku War.
- 外国会社の日本における代表者その他その業務を執行する者が、法令で定める外国会社の権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。
- in cases where the Foreign Company's representative in Japan or any other person who executes its business has committed an act that goes beyond or abuses the authority of the Foreign Company prescribed by laws and regulations or that violates criminal laws and regulations, if such person continuously or repeatedly commits such act despite receiving a written warning from the Minister of Justice.
- 事業者は、車両系建設機械を用いて作業を行なうときは、運転中の車両系建設機械に接触することにより労働者に危険が生ずるおそれのある箇所に、労働者を立ち入らせてはならない。ただし、誘導者を配置し、その者に当該車両系建設機械を誘導させるときは、この限りでない。
- The employer shall, when carrying out the work using a vehicle type construction machine, not allow a worker to enter a place, which is liable to cause dangers to workers due to being hit by the vehicle type construction machine during operation. However, this shall not apply to when arranging a guide and having the said person guide the said machine, etc.
- これらは銀品位が異なるため、正徳4年(1714年)5月15日の正徳銀吹立の触書には古銀の割増通用が附記され宝永永字丁銀、宝永三ツ宝丁銀、宝永四ツ宝丁銀は正徳銀、慶長銀に対しすべて10割増、宝永二ツ宝銀に対しては3割増、元禄銀に対しては6割増と定められた。
- Since karat of these silvers was different, a government order of cupellating silver of Shotoku on May 15, 1714, stipulated that the incremental volume of old silver to eiji-chogin, mitsuho-chogin and yotsuho-chogin should be 10% for shotoku-gin and keicho-gin, 30% for futatsu-hogin and 60% for genroku-gin.
- 天保の改革最中の天保13年(1842年)9月の御触書には「百姓の余技として、町人の商売を始めてはならない」という文があり、併せて農村出身の奉公人の給金に制限を設けているが、これはこうした風潮が農業の衰退に繋がる事を危惧した幕府の対応策であったと考えられる。
- An official announcement issued in October and November 1842 in the midst of the Tempo Reforms contained the following sentence: 'peasants must not start business of the townsman as a sideline' and set a ceiling on wages paid for employees who came from farming villages, all of which must have been countermeasures taken by the bakufu for fear that such tendencies would lead to a decline in agriculture.
- 当時の処罰記録の調査によると、ごく少数の武家階級の生類憐みの令違反に対しては厳罰が下された事例も発見できるものの、それらの多くは生類憐みの令に違反したためというよりは、お触れに違反したためという、いわば「反逆罪」的な要素をもっての厳罰であるという解釈がある。
- According to investigations into punishment records of the time, although there are cases of severe punishment for lawbreakers among very small numbers of samurai, the punishment was not for violation of the law but for violation of the official notice, which can be interpreted as severe punishment being more linked with 'rebellion' and 'treason' than law-breaking.
- 銅鐸はその形状ゆえ、初期の小型の物は鈕の内側に紐などを通して吊るし、舞上面に開けられた穴から木や石、鹿角製の「舌(ぜつ)」を垂らして胴体部分か、あるいは「舌」そのものを揺らし、内部で胴体部分の内面突帯と接触させる事で鳴らされたと考えられる(西洋の鐘と同じ)。
- From the shape, it is thought that early small dotaku had a string or others hanging from a crown and a 'tongue (clapper)' made of wood, stone or a deer horn dangling inside the body through the top hole, and that it was rung when the tongue touches a raised-area on the inside wall of the body by swinging the body or the 'tongue' itself (same mechanism as in Western bells).
- 野戦隊形における集中射撃法が実用化されたのはヨーロッパにおいてであり、最も初期のものはテルシオと呼ばれる、長槍(パイク)の密集方陣の進撃に際して四周に随伴した銃兵が相手方の方陣と至近距離まで接近し、接触寸前になった時点で発砲して第一次打撃を期待するものである。
- It was in Europe that the concentrated shooting method in open battle formation was turned into actual utilization and the earliest called tercio (Spanish square), where, against the advancement of a close-packed formation of pikes, fusiliers accompanying in four directions approach to the formation of the enemies at close range and just before contact, they firstly shoot and expect the first impact blow.
- 派遣元事業主は、派遣先から第四十条の二第五項の規定による通知を受けたときは、遅滞なく、当該通知に係る業務に従事する派遣労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、当該業務について派遣先が同条第一項の規定に抵触することとなる最初の日を明示しなければならない。
- When a dispatching business operator has received a notification pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 40-2 from a client, he/she shall, without delay, clearly indicate to the Dispatched Workers engaged in the work pertaining to said notification the first day on which the client will be in conflict with the provisions of paragraph (1) of the same Article with regard to said work, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- ところが、蔵人所が設置されて蔵人には内裏への立入が認められたために、天皇は蔵人を通じて太政官に命令(勅旨)を下すようになり、宮中行事などを除いて天皇が内裏の外に出る必要性がなくなったために、結果的には天皇と内記の接触が減少したことにより行動記録の職掌を失った。
- When Kurododokoro was established and its officials Kurodo was qualified to enter Dairi, the emperor began to issue imperial orders to Daijokan through Kurodo; accordingly, the emperor did not need to go out from Dairi except for occasions like imperial court events, and eventually the emperor and Naiki had less and less contact with each other, which was the reason that Naiki lost their duties of recording the emperor's activities.
- 16世紀半ばにゴア州、マラッカ、マカオ等にポルトガルが拠点を築き、同国の保護下にイエズス会のアジア布教が本格化する中で、同時期に東アジア・東南アジアの各地を行き来していた日本人と、イエズス会の布教活動に参加していたスペイン人宣教師が接触する機会が生じたのである。
- In the middle of the 16th century, while Portugal created footholds in the Goa State, Malacca, Macao and other places, the Society of Jesus actively promulgated their mission in Asia under state protection, and in the same period, Japanese people coming and going among cities in the East and Southeast Asia had the opportunities to meet Spanish missionaries engaged in missionary work of the Society of Jesus.
- 事業者は、前条第一項の運行の経路上で、岩石の小割又は加工の作業を行なつてはならない。ただし、やむを得ない場合で、監視人を配置し、作業中である旨の掲示をする等運搬機械等及び小割機械に接触することによる労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall not carry out small cant or rocks processing operation on the travelling route set forth in paragraph (1) of the preceding Article. However, this shall not apply to the case that it is inevitable and when taking the measures to prevent workers from danger due to contact with transporting machines and cut-in block machines, such as arranging a watcher or posting a notice indicating that the said operation is under way.
- 東回りでマカオの歴史にまで進出したポルトガルおよびポルトガル人とならんで、西回りで太平洋に進出マニラ・ガレオンを開拓しフィリピンの歴史を植民地としたスペイン帝国およびスペイン人は、16世紀半ば(戦国時代)に日本人が初めて接触したヨーロッパの国・ヨーロッパ人であった。
- The Spanish Empire and its people that advanced to the Pacific Ocean via an east-to-west route, developed Manila Galleon and made a colonial period in the history of the Philippines, as well as Portugal and its people that advanced to the history of Macao via a west-to-east route, were the first European country and people Japanese people met in the middle of the 16th century (the Sengoku period [period of warring states]).
- 派遣先は、労働者派遣契約の締結後に当該労働者派遣契約に基づく労働者派遣に係る業務について第三項の期間を定め、又はこれを変更したときは、速やかに、当該労働者派遣をする派遣元事業主に対し、当該業務について第一項の規定に抵触することとなる最初の日を通知しなければならない。
- A client shall, when having stipulated the period referred to in paragraph (3) or changed it with regard to work pertaining to Worker Dispatching based on a worker dispatch contract after the conclusion of said worker dispatch contract, promptly notify the dispatching business operator carrying out the Worker Dispatching concerned of the first day the work concerned will come into conflict with the provisions of paragraph (1).
- だが、この路線確立に大きな影響力を与えてきた藤原仲麻呂が失脚して、仏教僧でありながら積極的に祈祷を行うなどの前代の巫的要素を併せ持った道鏡が政権の中枢に立ったことによって、宇佐八幡宮側が失地回復を目指して道鏡側に対して接触を試みた延長線上に同事件を位置づけられるという。
- However, the view points out that the Oracle Incident can be seen as an extension of the attempt by the Usa Hachiman-gu Shrine to regain power by approaching Dokyo side, from the fact that FUJIWARA no Nakamaro who had given a significant influence in establishing this course of event fell from power, and instead, Dokyo who was a Buddhist priest but at the same time had a characteristic of a spiritual medium such as actively conducting prayers, took over the center of the politics.
- 労働者に活線作業用装置を使用させること。この場合には、労働者が現に取り扱つている充電電路と電位を異にする物に、労働者の身体又は労働者が現に取り扱つている金属製の工具、材料等の導電体(以下「身体等」という。)が接触し、又は接近することによる感電の危険を生じさせてはならない。
- To have a worker use live line work equipment. In this case, the danger of electric shocks due to the body of a worker or an electric conductor handled by workers such as a metal tool and material (hereinafter referred to as "body, etc.") contacts or close to objects with different voltage from that of charge circuit actually handled by workers shall be eliminated.
- 事業者は、車両系荷役運搬機械等を用いて作業を行うときは、運転中の車両系荷役運搬機械等又はその荷に接触することにより労働者に危険が生ずるおそれのある箇所に労働者を立ち入らせてはならない。ただし、誘導者を配置し、その者に当該車両系荷役運搬機械等を誘導させるときは、この限りでない。
- The employer shall, when carrying out the work using a vehicle type material handling machine, etc., not allow a worker to enter a place, which is liable to cause dangers to workers due to being hit by the vehicle type material handling machine, etc., during operation or its cargo. However, this shall not apply to when arranging a guide and having the said person guide the said machine, etc.
- また前年の慶長13年(1608年)に永楽通宝の通用を禁止する触書が出され、これは事実上、金一両=永樂通寳一貫文とする通用の廃止であったため、金一両=京銭四貫文となり、これは当時の銭相場より銭安に設定されており、小判の価値を高く設定することにより、幕府の権威を示す狙いがあった。
- And in the previous year, 1608, furegaki (bakufu orders) which banned the use of Eiraku-tsuho (bronze coins struck in the Ming dynasty) was issued, which meant actual abolishment of gold 1ryo=Eiraku-tsuho (bronze coins struck in the Ming dynasty) 1 kanmon, making gold 1ryo=Kyosen 4 kanmon, which was set as lower zeni compared to the rate at that time: it aimed to show the authority of bakufu by setting the value of Koban high.
- だが、実際には『三代実録』には明経・紀伝がしばし併記して記述され、『日本紀略』の応和4年2月25日 (旧暦)(964年4月10日)の講日本紀(後述)において大学寮から「紀伝明経道」学生の出席が命じられた経緯が記されており、この出来事ついて触れた『類聚符宣抄』も同様の記載をしている。
- Meanwhile, in reality, there are some accounts in 'Sandaijitsuroku' in which both myogyo and kiden appear, and there is also a description in 'Nihongi Ryaku' (Summary of Japanese Chronologies) that 'kidenmyogyodo' students were ordered from the daigakuryo to attend lectures on the chronicles of Japan on April 10, 964, and a similar account can also be found in 'Ruijufusensho' (a collection of statute books dating from the years 737 to 1093).
- この法律で器具とは、飲食器、割ぽう具その他食品又は添加物の採取、製造、加工、調理、貯蔵、運搬、陳列、授受又は摂取の用に供され、かつ、食品又は添加物に直接接触する機械、器具その他の物をいう。ただし、農業及び水産業における食品の採取の用に供される機械、器具その他の物は、これを含まない。
- The term "appara.us" as used in this Act shall mean tableware, kitchen utensils, and other machines, implements, and other articles which are used for collecting, producing, processing, cooking, storing, transporting, displaying, delivering, or consuming food or additives and which come into direct contact with food or additives; provided, however, that this term shall not include machines, implements, and other articles used for harvesting food in agriculture and fisheries.
- また実験により、黄砂の粒子が触媒となって、二酸化硫黄ガスが黄砂粒子の表面に吸着されて反応し硫酸イオンになることや、中国主要都市の大気に多く含まれる硫酸アンモニウムが、湿度が高いときに黄砂に吸着され、黄砂中のカルシウムがアンモニアと置換反応して硫酸カルシウム(石膏)になることも分かった。
- Based on experiments, it was also found that sulfur dioxide gas adheres to the surfaces of kosa particles, with kosa particles working as a catalyst, and that the ammonium sulfate, much included in the air of major cities in China, adheres to kosa in high-humidity conditions and becomes calcium sulphate (gypsum) through the process in which calcium in kosa reacts with ammonia.
- 事業者は、木材加工用帯のこ盤のスパイクつき送りローラー又はのこ歯形送りローラーには、送り側を除いて、接触予防装置又は覆いを設けなければならない。ただし、作業者がスパイクつき送りローラー又はのこ歯形送りローラーを停止することができる急停止装置が設けられているものについては、この限りでない。
- The employer shall provide a contact preventive device or a cover on a spiked or a toothed feeding roller of a woodworking band saw excluding the feeding side. However, this shall not apply to those equipped with a quick stop device, which an operator is able to stop the operation of spiked or toothed feeding rollers.
- 京都留守官が威信をかけて設立した「京都大学校代」がわずか300人ばかり学生しか集められずに開校から8ヶ月余りで廃止に追い込まれたのに対し、わずか徒歩10分程度のところにある一私塾が100人もの塾生を抱えきれず増築までして対応しているということが京都留守官の逆鱗に触れたことは想像に難くない。
- While 'Provisional Kyoto University,' of which Kyoto rusukan put his prestige on the establishment, they barely collected more than 300 students, and was forced to close after a little more than eight months, while a private academy, which was about a 10-minute walk away, built an additional building to handle no less than 100 students, so it is easy to imagine that this brought the Kyoto rusukan' anger.
- 新田一郎 (法学者)は頼朝以来の先例や武家社会の道理を記した部分、特に律令法・公家法と相違・対立する部分の多くは直接条文としては盛り込まれず、細目や例外事項などの形式によって触れられており、一方で条文本文に記されている幕府関係以外の事項の多くは鎌倉時代初期の公家法に依拠する部分が多いとする。
- According to Ichiro NITTA (legal expert), the part which wrote about the precedents since the time of Yoritomo and the morals of samurai society and especially most of the part which opposed to Ritsuryo law and kugeho were not included in the articles, but were only mentioned in the forms of details and exceptions, while most of the matters not related to bakufu in the articles were based on the kugeho in the early Kamakura period.
- 事業者は、水その他導電性の高い液体によつて湿潤している場所において使用する移動電線又はこれに附属する接続器具で、労働者が作業中又は通行の際に接触するおそれのあるものについては、当該移動電線又は接続器具の被覆又は外装が当該導電性の高い液体に対して絶縁効力を有するものでなければ、使用してはならない。
- The employer shall, as regards movable electric cables or their connecting tools used at places where are wetted with water or other liquids having high conductivity and which workers may contact during work or passage, not use them unless the covering or armor of the said movable electric cables or their connecting tools have an insulating effect against the said liquids having high conductivity.
- 役員、雇入解雇昇進又は異動に関して直接の権限を持つ監督的地位にある労働者、使用者の労働関係についての計画と方針とに関する機密の事項に接し、そのためにその職務上の義務と責任とが当該労働組合の組合員としての誠意と責任とに直接にてい触する監督的地位にある労働者その他使用者の利益を代表する者の参加を許すもの
- which admits to membership of officers; workers in supervisory positions having direct authority with respect to hiring, firing, promotions, or transfers; workers in supervisory positions having access to confidential information relating to the employer's labor relations plans and policies so that their official duties and responsibilities directly conflict with their sincerity and responsibilities as members of the labor union said; and other persons who represent the interests of the employer;
- 近年の太鼓台では複数積み重ねた枠型をもちいて重ねた布団を模したものとなっており、これは近年の大型化にともない軽量化の必要性が生じたためと おもに市街での運行途中に電線や民家の屋根などとの接触を避けるため高所に警護の人員を配置せねばならなくなったことによるもので 近代~現代ならではの変化であるといえる。
- With the recent taikodai, it is just modern or present-day modifications to the taikodai that several piled frames, modeling the layered futon, are used for the necessity to lighten upsized taikodai, and to perch some guards on the top who prevent the taikodai from hitting the roof of private houses or electric wires on the way of parades in the urban areas.
- 鉄火巻の名前の由来は、マグロの赤身が熱した鉄に似ているからという説、当時マグロを生で食べる習慣がなく、それをネタに使うことがとんでもないこと(まるで熱した鉄に触るようなもの)から「鉄火」と呼ばれるようになったという説や、昔、鉄火場(賭博場)で博打をしながら食べられる手軽な食事だったからだという説などがある。
- There are many explanations regarding the origin of the name, Tekkamaki, such that tuna's red flesh resembles red-hot iron, or it came to be called 'tekka' (iron fire) because, in those days, it was not the custom to eat raw tuna so using tuna flesh as an ingredient was a ridiculous thing (just like to touch hot iron), or, in old days, sushi was a kind of fast food which people could eat them while enjoying gambling at a tekkaba (gambling room).
- 有毒な、若しくは有害な物質が含まれ、若しくは付着して人の健康を損なうおそれがある器具若しくは容器包装又は食品若しくは添加物に接触してこれらに有害な影響を与えることにより人の健康を損なうおそれがある器具若しくは容器包装は、これを販売し、販売の用に供するために製造し、若しくは輸入し、又は営業上使用してはならない。
- Appara.us or containers and packaging which contain or are covered with toxic or harmful substances and involve a risk to human health, or appara.us or containers and packaging which touch food or additives and have a harmful effect on them and involve a risk to human health shall not be sold, nor be produced or imported for the purpose of marketing, nor be used in business.
- 架空電線の充電電路に近接する場所であつて、当該充電電路に労働者の身体等が接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるもの(関係請負人の労働者により工作物の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業若しくはこれらに附帯する作業又はくい打機、くい抜機、移動式クレーン等を使用する作業が行われる場所に限る。)
- Places where come close to the charged circuit of overhead power lines and workers are liable to be exposed to electric shock danger due to that the bodies of the said workers come into contact with or to close to the said charged circuit (limited to places where construction, demolition, inspection, repair and painting, etc., of structure or work associated with them is carried out by the workers of the contractor concerned or work using pile drivers, pile drawers or mobile cranes, etc., is carried out);
- 事業者は、化学設備(バルブ又はコックを除く。)のうち危険物又は引火点が六十五度以上の物(以下「危険物等」という。)が接触する部分については、当該危険物等による当該部分の著しい腐食による爆発又は火災を防止するため、当該危険物等の種類、温度、濃度等に応じ、腐食しにくい材料で造り、内張りを施す等の措置を講じなければならない。
- The employer shall, as regards portions that contact dangerous substances or substances with a flash point of 65 ºC or higher (hereinafter referred to as "dangerous substances, etc") among chemical facilities (excluding valves or cocks), take measures such as constructing the said portions with corrosion-resistant materials and providing linings, corresponding to type, temperature or concentration, etc., of the said dangerous substances, etc., in order to prevent explosions or fires due to significant corrosion of the said portions by the said dangerous substances, etc.
- この法律において「児童買春」とは、次の各号に掲げる者に対し、対償を供与し、又はその供与の約束をして、当該児童に対し、性交等(性交若しくは性交類似行為をし、又は自己の性的好奇心を満たす目的で、児童の性器等(性器、肛門又は乳首をいう。以下同じ。)を触り、若しくは児童に自己の性器等を触らせることをいう。以下同じ。)をすることをいう。
- The term 'child prostitution' as used in this Act shall mean sexual intercourse(sexual intercourse or any conduct similar to sexual intercourse, or touching genital organs, (i.e., genital organs, anus and nipples; the same shall apply hereinafter) of a child or having a child touch one's own genital organs for the purpose of satisfying one's sexual curiosity; the same shall apply hereinafter) with a child in return for giving or promising remuneration to any person who falls under any of the following items:
- 洋式と比べた場合の和式の利点としては、清掃が容易、設置費用が安い、糞が1次的に溜まる槽を浅く作ってあるので排便時に水が跳ねにくい、1回ごとの洗浄水の必要量が少ない(ただし、最近では和式よりも少ない水量で洗浄できる節水型洋式便器も出回っている)、便座への接触がないため清潔な印象を与える(ただし洋式の該当箇所も参照)といった点がある。
- As advantages of washiki compared with yoshiki (Western style), we can say that washiki is easy to clean and cheap to install, and that the basin tank where feces are primarily piled up is made shallow so the splashing during defecation is weak, and that the quantity of water needed for cleaning each time is small (however, nowadays, water-saving western style urinal which needs less water than washiki for cleaning is sold), and that there is no contact with a toilet seat, which gives a clean impression (however, see the corresponding point in yoshiki).
- 根拠とされる書物も、後に発見された永倉新八『浪士文久報国記事』(『顛末記』以前に書かれた日記)では「内山暗殺事件」について触れておらず、また『顛末記』には永倉自身ないしはそれが連載されていた「小樽新聞」編集者によると見られる脚色のあとがあり、一方『始末記』の西村兼文は新選組に悪意を持っていたため、共に信憑性を欠くというわけである。
- Regarding the documents cited as evidence, the 'Roshi (masterless samurai) Bunkyu Era Patriotism Articles' (a diary written before the 'Tenmatsuki') by Shinpachi NAGAKURA which was discovered later does not describe 'the Uchiyama assassination' and the 'Tenmatsuki' seems to have been dramatized by Nagakura himself and an editor of 'Otaru Shimbun' in which the 'Tenmatsuki' was serialized, while Kanefumi NISHIMURA who wrote the 'Shimatsuki' bore ill will toward Shinsengumi and therefore both documents lack credibility.
- 老中松平定信は、その著書『宇下人言』(うげのひとごと)の中でかなりのページ数を裂いて当時の醸造業界のあり方について触れ、「酒というものは値段が高ければ飲むことも少なく、安ければ飲むことが多い。民のために、物価の安定が望まれる日用品とはしょせん性格の違う商品である。多く入荷すれば多く消費し、少なく入荷すれば少なく消費するものである」と述べている。
- Sadanobu MATSUDAIRA who served as roju (a member of shogun's council of elders) wrote much about the sake-brewing industry of the day in his book 'Ugenohitogoto' (an autobiography of Sadanobu MATSUDAIRA), and he said: 'sake is not drunk much when it costs much. It is drunk much when it does not cost much. After all, it differs in nature from daily necessities for which the prices are expected to be stable for our people. The more that is in stock the more will be drunk, and the less that is in stock the less will be drunk.'
- 前回同様、運行線区として東海道本線など都市近郊での実施を予定していたが、1976年9月4日に「京阪100年号」として京都駅 - 大阪駅間で蒸気機関車の運転を行った際、鉄道撮影を行う観客のマナーの悪さから小学生が機関車に接触して死亡するという事態になった(詳しくは京阪100年号事故を参照)こともあり断念、地方線区での恒久的実施に方針を切り替えた。
- Same as before, they planned to perform an operation on the city outskirts on the Tokaido Line and so on, but when they operated a steam locomotive 'Keihan 100-nen-go' between Kyoto Station and Osaka Station on September 4, 1976, fans' bad behavior caused an elementary school student to die on contact with the train (Refer to the Keihan 100-nen-go Accident for details), and for this reason they gave up the project, changing it into a permanent operation on the local lines.
- 派遣元の事業の事業者が前項の規定に違反したとき(当該労働者派遣に係る派遣中の労働者に関し第三項の規定により当該派遣中の労働者を使用する事業者とみなされる者において当該労働安全衛生法の規定に抵触することとなつたときに限る。)は、当該派遣元の事業の事業者は当該労働安全衛生法の規定に違反したものとみなして、同法第百十九条及び第百二十二条の規定を適用する。
- When a business operator of a dispatching undertaking has violated the provisions of the preceding paragraph (limited to a case where, with regard to a worker under dispatching under the Worker Dispatching arrangement concerned, the person deemed to be the business operator employing said worker under dispatching under the provisions of paragraph (3) has come to be in conflict with the provisions of the Industrial Safety and Health Act), the business operator of the dispatching undertaking concerned shall be deemed to have violated the provisions of the Industrial Safety and Health Act and the provisions of Articles 119 and 122 of the same Act shall apply.
- 『朝光公記』によれば、伊豆配流中の頼朝の世話をしていた寒河尼の娘との間に生まれ、寒河尼の実家・八田氏へ預けられた後、小山政光と寒河尼の三男(四男説もある)として育てられたというのが、その伝説の筋であるが、幕府の公式記録『吾妻鏡』をはじめとする当時の一級資料には、一切、このことには触れられていないことから、推測の域を出ないというのが大方の見方である。
- According to the legend written in 'Tomomitsu Ko Ki' (biography of Tomomitsu Ko [Ko means His Serene Highness]), he was born, during Yoritomo's exile in Izu Province, to Yoritomo and the daughter of Samukawa no Ama who had been performing his mother's roll; after birth he was sent to the Hatta family, Samukawa no Ama's parents home, to be taken care of, then raised as the third son (some say the fourth son) of Masamitsu OYAMA and Samukawa no Ama; but there can be found utterly no mentioning to this story in the first rated history books of that time - such as the 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) which was the official record of bakufu - therefore it is widely believed that this story is nothing but a mere supposition.
- 発生記録において電子記録債権に係る債務の支払を債権者口座に対する払込みによってする旨の定めが記録されている場合において、質権設定記録に当たり質権者が質権者の預金又は貯金の口座に対する払込みによって支払を受けようとするときは、当該口座(発生記録において払込みをする預金又は貯金の口座の変更に関する定めが記録されているときは、これと抵触しないものに限る。)
- In case where an agreement that the payment of the obligation pertaining to Electronically Recorded Monetary Claims shall be made to the Obligee's Account is recorded in the accrual record, and when, upon making the pledge creation record, the pledgee intends to receive the payment by payment to his/her deposit account or postal savings account, said account (limited to those that do not conflict with the accrual record if an agreement regarding a change in the deposit or postal savings account used for payments is recorded in the accrual record);
- ただし、民法典の起草委員の一人である梅謙次郎によれば、ギュスターヴ・エミール・ボアソナード起草の旧民法では当時の立法例に則して30年となっていたものを、交通の便が開けたことにより遠くにある財産の把握が容易になったこと、取引が頻繁にされることにより権利の確定を早期に行う必要があることから20年に短縮したものと説明されており、日本の旧来の法には触れていない。
- However, according to Kenjiro UME, one of the drafting committee members of Minpoten (the legal code that stipulates basic regulations related to Civil Code), in Old Civil Codes drawn up by Gustave Emile BOISSONADE it was stipulated as 30 years based on the legislation of the time, but it became easier to figure out distant properties thanks to better transportation and also it was necessary to determine the rights more quickly because of more frequent transactions, it was shortened to 20 years, and he didn't mention the links to the old law in Japan.
- 事業者は、建設中のずい道等の内部に軌道装置を設けるときは、通行中の労働者に運行する車両が接触する危険を防止するため、その片側において、当該車両と側壁又は障害物との間隔を〇・六メートル以上としなければならない。ただし、ずい道等の断面が狭小であること等により当該間隔を〇・六メートル以上とすることが困難な場合で、次のいずれかの措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall, when installing railway equipment inside a tunnel, etc., under construction, provide a clearance of 0.6 m or more between a vehicle and the sidewall or obstacle on either side of the track in order to prevent the dangers of workers who are passing through being hit by vehicles in operation. However, this shall not apply to the case where providing the said clearance is difficult due to the small sectional area of the tunnel, etc., and any of the following measures has been taken:
- 第四十条の二第一項各号に掲げる業務以外の業務について派遣元事業主から新たな労働者派遣契約に基づく労働者派遣の役務の提供を受けようとする者は、第一項の規定により当該労働者派遣契約を締結するに当たり、あらかじめ、当該派遣元事業主に対し、当該労働者派遣の役務の提供が開始される日以後当該業務について同条第一項の規定に抵触することとなる最初の日を通知しなければならない。
- A person who intends to receive Worker Dispatching services from a dispatching business operator, with regard to work other than the work listed in each item of paragraph (1) of Article 40-2, based on a new worker dispatch contract, shall, in concluding the worker dispatch contract concerned pursuant to the provisions of paragraph (1), notify the dispatching business operator concerned, in advance, of the first day on which receiving Worker Dispatching services will be in conflict with the provisions of paragraph (1) of the same Article with regard to the work concerned since the day on which provision of the Worker Dispatching services concerned commences.
- 第三十五条から第三十八条まで、第三十九条第二項から第五項まで及び第四十条の規定は、少年院からの仮退院について準用する。この場合において、第三十五条第一項中「前条」とあるのは「少年院法(昭和二十三年法律第百六十九号)第十二条第二項」と、第三十八条第一項中「刑」とあるのは「保護処分」と、「犯罪」とあるのは「犯罪若しくは刑罰法令に触れる行為」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 35 to Article 38, paragraph (2) to paragraph (5) of Article 39 and Article 40 shall apply mutatis mutandis to the release on parole from the juvenile training school. In this case, the term 'the preceding Article' in paragraph (1) of Article 35 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (2) of Article 12 of the Juvenile Training Schools Act (Act No. 169 of 1948)' and the term 'punishment' in paragraph (1) of Article 38 shall be deemed to be replaced with 'protective measures' and 'crimes' with 'crimes or acts violating criminal laws and regulations'.
- 発生記録において電子記録債権に係る債務の支払を債権者口座に対する払込みによってする旨の定めが記録されている場合において、根質権の質権設定記録に当たり根質権者が根質権者の預金又は貯金の口座に対する払込みによって支払を受けようとするときは、当該口座(発生記録において払込みをする預金又は貯金の口座の変更に関する定めが記録されているときは、これと抵触しないものに限る。)
- In case where an agreement that the payment of the obligation pertaining to Electronically Recorded Monetary Claims shall be made to the Obligee's Account is recorded in the accrual record, and when, upon making the revolving pledge creation record, the revolving pledgee intends to receive the payment by payment to his/her deposit account or postal savings account, said account (limited to those that do not conflict with the accrual record if an agreement regarding a change in the deposit or postal savings account for payments is recorded in the accrual record);
- 事業者は、産業用ロボツトを運転する場合(教示等のために産業用ロボツトを運転する場合及び産業用ロボツトの運転中に次条に規定する作業を行わなければならない場合において産業用ロボツトを運転するときを除く。)において、当該産業用ロボツトに接触することにより労働者に危険が生ずるおそれのあるときは、さく又は囲いを設ける等当該危険を防止するために必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case where an industrial robot is operated (excluding when operating the industrial robot for teaching, etc., and where the work prescribed by the next Article has to be carried out during operation), and when it is liable to cause dangers to workers due to contact with the said industrial robot, take necessary measures of providing a railing, an enclosure, etc., for preventing the said dangers.
- この事件については歴史書『続日本紀』に詳細が書かれ、道鏡の政治的陰謀を阻止した和気清麻呂が「忠臣の鑑」として戦前の歴史教育においてしばしば取り上げられてきたが、既に江戸時代に本居宣長によって一連の神話的な事件の流れに懐疑的な説が唱えられ、近年には『続日本紀』の記事には光仁天皇の即位を正当化するための作為が含まれている(神託には皇位継承については触れられていない)とする説も存在する。
- The details of this incident are described in the history book 'Shoku Nihongi'; WAKE no Kiyomaro, who prevented a political conspiracy of Dokyo, was often taken up in history education in Japan before the Word War Ⅱas 'a model of royal subject'; however, during the Edo period Norinaga MOTOORI had already expressed his doubts on the credibility of the series of mythical incidents, and in recent years there exist views which advocate that the articles in 'Shoku Nihongi' include artifacts to justify the enthronement of Emperor Konin (the oracle does not touch on the succession to the Imperial Throne).
- 事業者は、船舶の二重底若しくはピークタンクの内部、ボイラーの胴若しくはドームの内部等導電体に囲まれた場所で著しく狭あいなところ又は墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある高さが二メートル以上の場所で鉄骨等導電性の高い接地物に労働者が接触するおそれがあるところにおいて、交流アーク溶接等(自動溶接を除く。)の作業を行うときは、交流アーク溶接機用自動電撃防止装置を使用しなければならない。
- The employer shall, when carrying out alternative current arc welding, etc. (excluding automatic welding) at places surrounded by electric conductors which are very small in space, such as inside of a double-bottom or peak tank of a vessel, of a drum or dome of a boiler, or at the place in height of 2 m or higher where it is liable to cause dangers to workers due to fall and that is liable to workers contact grounding materials with high conductivity of steel frame, etc., use an automatic voltage reducing device for alternative current arc welding machines.
- 内閣は、第三条に掲げる倫理原則を踏まえ、職員の職務に係る倫理の保持を図るために必要な事項に関する政令(以下「国家公務員倫理規程」という。)を定めるものとする。この場合において、国家公務員倫理規程には、職員の職務に利害関係を有する者からの贈与等の禁止及び制限等職員の職務に利害関係を有する者との接触その他国民の疑惑や不信を招くような行為の防止に関し職員の遵守すべき事項が含まれていなければならない。
- The Cabinet shall provide for a Cabinet Order concerning necessary matters for the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials, taking into account the ethical principles listed in Article 3 (hereinafter referred to as the 'National Public Service Ethics Code'). In this case, the National Public Service Ethics Code shall include the matters which the officials should observe concerning the prevention of acts that may bring about suspicion and distrust from the citizens such as contacting with those who have interests with the duties of the officials such as the prohibitions and restrictions of receiving gifts, etc. from those who have interests in the duties of the officials.
- 具体例を挙げると、文化・宗教によって大きく異なるが、排泄物・腐敗物、血・体液・月経・出産、特定または一般の動物・食物、女性・男女間のあらゆる接触ならびに行為(ごくまれに男性、同性間の性関係ならびに行為)・自らの共同体以外の人(他県人・外国人・異民族)やその文化・特定の血筋または身分の人(不可触賎民など)・特定の職業(芸能、金融業、精肉業等)・体の一部(左手を食事に使ってはならない等)などがある。
- Though they may differ depending on the culture and religion, some concrete examples are egested things, rotten things, blood, body fluid, period, child birth, particular or general animals and foods, all contacts and acts between women and between men and women (very rarely, sexual relations and acts between men and people of the same sex,) people outside own community (people of other prefectures, foreigners and different races,) culture, people of particular blood line or rank (scheduled castes,) particular occupations (entertainment, financial and meat industries) and particular parts of a human body (a left had can not be used for eating, etc.)
- 特に八月十八日の政変の前後からは、商人を装い「枡屋喜右衛門」を名乗っていた元毘沙門堂家臣・古高俊太郎を仲介者として、寺島忠三郎や久坂玄瑞ら京に残った勤王派の長州藩士達が、粟津義風・前川茂行といった有栖川宮の諸大夫や家臣達と複数回にわたり接触し、両者の間で密会の場を設けたり密使を潜伏させあうなどの交際を行っているほか、熾仁親王は粟津や前川に命じ、長州藩家老の益田兼施宛に慰問の書状を出させたりしている。
- Especially before and after the political change on August 18, the samurai of the Choshu Domain, people loyal to the Emperor who remained in Kyoto such as Chuzaburo TERAJIMA and Genzui KUSAKA, had contacted various Taifu of Arisugawanomiya or aides many times, such as Yoshikaze AWAZU and Shigeyuki MAEKAWA through the former Bishamon do aides, Shutaro FURUTAKA (KOTAKA), who pretended to be a business man and named 'Kiemon MASUYA,' they had contact by organizing to have a place for secret meeting, or they both exchanged secret messengers in hiding to each others, Prince Taruhito ordered Awazu and Maekawa to send a letter of consolation to the Chief retainer of a feudal lord of Choshu Domain, Kanenobu MASUDA.
- 事業者は、架空電線又は電気機械器具の充電電路に近接する場所で、工作物の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業若しくはこれらに附帯する作業又はくい打機、くい抜機、移動式クレーン等を使用する作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者が作業中又は通行の際に、当該充電電路に身体等が接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるときは、次の各号のいずれかに該当する措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case where carrying out the works such as constructing, dismantling, checkup, repairing, and painting of a structure or the work associated with them, or the work using a pile driver, pile drawer, mobile crane, etc., at a place close to overhead wires or charged circuits of electric machine and appliance, and when it is liable to cause danger of electric shocks to the worker engaging in the said works due to the workers' body, etc., contact or close to the said charged circuits during work or passage, take measure falling under any of the following each item:
- 発生記録(当該発生記録の記録事項について変更記録がされているときは、当該変更記録を含む。以下同じ。)において債務の支払を債権者口座に対する払込みによってする旨の定めが記録されている場合において、譲渡記録に当たり譲受人が譲受人の預金又は貯金の口座に対する払込みによって支払を受けようとするときは、当該口座(発生記録において払込みをする預金又は貯金の口座の変更に関する定めが記録されているときは、これと抵触しないものに限る。)
- In case where an agreement is recorded in the accrual record to the effect that payment of the obligation shall be made to the Obligee's Account (if an alteration record is made for the Recorded Matter of said accrual record, this alteration record being included; the same shall apply hereinafter), and when, upon making the assignment record, the assignee intends to receive the payment by payment to his/her deposit account or postal savings account, said account (limited to those that do not conflict with the accrual record if an agreement regarding a change in the deposit or postal savings account used for payments is recorded in the accrual record);
- 京都町奉行の成立に先立つ寛文8年12月5日 (旧暦)に作成された「町代役之覚」という17ヶ条の町代と町奉行間で交わされた文書によると、町奉行から出された法令・触書の伝達、町から出された様々な請願・届出の提出、京都市民を代表して江戸城の征夷大将軍への年頭拝礼、町人役(町々への賦課)の徴収、火災・闕所・見廻などの出役などがあり、訴訟事務などのために公事・訴訟が行われる日には交替で1名が奉行所内の町代部屋に出仕して事務処理の補佐を行った。
- There was documents exchanged between Machidai and the Kyoto city magistrates called 'Machidaiyaku no Oboe' consisting of 17 Articles compiled on January 7, 1669 (prior to the establishment of the Kyoto city magistrates), which states duties of Machidai as follows: Outside works of transmission of ordinance and notification issued by the city magistrates, submission of various applications and written reports entrusted by the town, New Year visit to the shogun in Edo-jo Castle as a representative of Kyoto citizens, collection of levy from towns, examination of the scene of a fire and a confiscated estate, and patrol; and Machidai alternately does desk works in Machidai room of the Kyoto city magistrates' office to assist court clerical on the day when a court is held.
- 従って、後白河法皇が自己の政権維持のために平氏を利用して、高い官職を与え知行国を増やさせてきたという経緯や当時の社会問題に対する貴族社会の対応能力の無さという点には触れず、清盛と平氏一門がいかに専横を振るい、「驕れる者」であったかを強調している(だが、実際には少なくても治承3年以前における平氏の権力は後白河との強い関係の下で行使されたものが大半であり、その段階において清盛及び平氏一門が独裁的権力を有していたという具体的な事実は存在していない)。
- Therefore, they do not mention that the Retired Emperor Goshirakawa used the Taira clan to maintain his government by giving them high positions and increasing the number of provinces that they were custodians of, and the inability of the aristocracy at that time to deal with the social problems that they faced, but instead emphasize the arrogant behavior of Kiyomori and the Taira clan members (whereas in reality, at least up to 1179, the authority of the Taira clan was mostly due to the strong relationship with Goshirakawa and there is no specific evidence that Kiyomori or the Taira clan members had any dictatorial powers).
- 公有水面埋立法第二十二条第二項の告示があつた埋立地において行う開発行為については、当該埋立地に関する同法第二条第一項の免許の条件において第一項各号に規定する事項(第四項及び第五項の条例が定められているときは、当該条例で定める事項を含む。)に関する定めがあるときは、その定めをもつて開発許可の基準とし、第一項各号に規定する基準(第四項及び第五項の条例が定められているときは、当該条例で定める制限を含む。)は、当該条件に抵触しない限度において適用する。
- With regard to development activities to be executed on a reclaimed land for which the public notice provided by Article 22 paragraph (2) of the Public Waters Reclamation Act has been made, if there exists a provision concerning matters prescribed in respective items of paragraph (1) (if ordinances provided by paragraphs (4) and (5) are established, maters specified by such ordinances are included) in the conditions for license provided by Article 2 paragraph (1) of said Act concerning the relevant reclaimed land, such provision shall be the development permission criteria, and the standards prescribed in respective items of paragraph (1) (if ordinances provided by paragraphs (4) and (5) are established, restrictions specified by such ordinances are included) shall apply only when they do not contradict such conditions.
- 家庭裁判所は、 第三条第一項第一号に掲げる少年に係る事件であつて前条第一項各号に掲げる罪のもの又は第三条第一項第二号に掲げる少年に係る事件であつて前条第一項各号 に掲げる罪に係る刑罰法令に触れるものについて、第十七条第一項第二号の措置がとられており、かつ、少年に弁護士である付添人がない場合において、事案の 内容、保護者の有無その他の事情を考慮し、審判の手続に弁護士である付添人が関与する必要があると認めるときは、弁護士である付添人を付することができる。
- The family court may appoint an attendant who is an attorney at law in a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime listed in any of the items in paragraph (1) of the preceding Article or in a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (ii) who committed an act violating criminal laws and regulations concerning crimes listed in any of the items in paragraph (1) of the preceding Article for the Juvenile against whom the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) has been implemented and who has no attendant who is an attorney at law if the court finds that participation of an attendant who is an attorney at law is needed for the hearing in light of the nature of the case, presence or absence of the Custodian and other circumstances.
- 派遣元の事業の事業者は、労働者派遣をする場合であつて、第三項の規定によりその事業における当該派遣就業のために派遣される労働者を使用する事業者とみなされることとなる者が当該労働者派遣に係る労働者派遣契約に定める派遣就業の条件に従つて当該労働者派遣に係る派遣労働者を労働させたならば、同項の規定により適用される労働安全衛生法第五十九条第三項、第六十一条第一項、第六十五条の四又は第六十八条の規定(次項において単に「労働安全衛生法の規定」という。)に抵触することとなるときにおいては、当該労働者派遣をしてはならない。
- A business operator of a dispatching undertaking shall not carry out the Worker Dispatching, when carrying out a Worker Dispatching, if the person deemed to be the business operator employing a worker dispatched for the dispatch work concerned in said undertaking under the provisions of paragraph (3), were to cause the Dispatched Worker under the Worker Dispatching arrangement concerned to work in accordance with the conditions of dispatch work stipulated in the worker dispatch contract for the worker dispatch concerned, and this would result in conflict with the provisions of paragraph (3) of Article 59, paragraph (1) of Article 61, Article 65-4 or Article 68 of the Industrial Safety and Health Act (referred to simply as "the provisions of the Industrial Safety and Health Act" in the following paragraph).
- 第六条、第八条、第十条、第十一条第一項及び第二項、第十六条から第二十条まで、第二十五条から第五十六条まで並びに第五十八条から第六十条までの規定は、乳幼児が接触することによりその健康を損なうおそれがあるものとして厚生労働大臣の指定するおもちやについて、これを準用する。この場合において、第十条中「添加物(天然香料及び一般に食品として飲食に供されている物であつて添加物として使用されるものを除く。)」とあるのは、「おもちやの添加物として用いることを目的とする化学的合成品(化学的手段により元素又は化合物に分解反応以外の化学的反応を起こさせて得られた物質をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, Article 8, Article 10, Article 11, paragraphs (1) and (2), Articles 16 to 20, Articles 25 to 56, and Articles 58 to 60 shall apply mutatis mutandis to toys designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as those likely to harm the health of infants when they touch such toys. In this case, the term "Additives (excluding natural flavoring agents and articles that have generally been served for human consumption and are used as additives)" in Article 10 shall be deemed to be replaced with "Chemically synthesized compounds (meaning substances obtained by causing a chemical reaction other than a degradation reaction to elements or compounds by chemical means) intended to be used as additives for toys."
- 事業者は、電気機械器具の充電部分(電熱器の発熱体の部分、抵抗溶接機の電極の部分等電気機械器具の使用の目的により露出することがやむを得ない充電部分を除く。)で、労働者が作業中又は通行の際に、接触(導電体を介する接触を含む。以下この章において同じ。)し、又は接近することにより感電の危険を生ずるおそれのあるものについては、感電を防止するための囲い又は絶縁覆いを設けなければならない。ただし、配電盤室、変電室等区画された場所で、事業者が第三十六条第四号の業務に就いている者(以下「電気取扱者」という。)以外の者の立入りを禁止したところに設置し、又は電柱上、塔上等隔離された場所で、電気取扱者以外の者が接近するおそれのないところに設置する電気機械器具については、この限りでない。
- The employer shall, as regards live parts of electric machine and appliance (excluding the portions of electric machine and appliance which are inevitable to be exposed for the purpose of their use such as heating unit of electric heaters, the welding rods of resistance welding machines) which is liable to cause danger of electric shocks to workers when they contact (including contact via an electric conductor; hereinafter the same shall apply in this Chapter) or come in proximity to these parts during work or passage, install enclosures or insulating covers in order to prevent electric shocks. However, this shall not apply to the electric machine and appliance which are installed in an enclosed place such as a switchboard room and substation room where the employer prohibited persons other than those who are engaged in the work set forth in item (iv) of Article 36 (hereinafter referred to as "electrician") from entering, or installed on detached place such as a pole and a tower where there is no possibility that persons other than electrician will come in proximity to them.
- 労働者派遣をする事業主の事業(以下この節において「派遣元の事業」という。)の労働基準法第十条に規定する使用者(以下この条において「派遣元の使用者」という。)は、労働者派遣をする場合であつて、前項の規定により当該労働者派遣の役務の提供を受ける事業主の事業の同条に規定する使用者とみなされることとなる者が当該労働者派遣に係る労働者派遣契約に定める派遣就業の条件に従つて当該労働者派遣に係る派遣労働者を労働させたならば、同項の規定により適用される同法第三十二条、第三十四条、第三十五条、第三十六条第一項ただし書、第四十条、第六十一条から第六十三条まで、第六十四条の二若しくは第六十四条の三の規定又はこれらの規定に基づいて発する命令の規定(次項において「労働基準法令の規定」という。)に抵触することとなるときにおいては、当該労働者派遣をしてはならない。
- The employer prescribed in Article 10 of the Labor Standards Act of an undertaking carried out by a business operator carrying out Worker Dispatching (hereinafter such undertaking shall be referred to as a "dispatching undertaking" in this Section) (hereinafter such employer shall be referred to as a "dispatching employer" in this Article) shall not carry out the Worker Dispatching concerned, where Worker Dispatching is carried out, and when, if a person deemed to be the employer prescribed in the same Article of an undertaking carried out by a business operator receiving Worker Dispatching services under the provisions of the preceding paragraph is to cause a Dispatched Worker under the Worker Dispatching arrangement concerned to work in accordance with the conditions of dispatch work stipulated in the worker dispatch contract for the Worker Dispatching concerned, this would result in conflict with the provisions of Article 32, Article 34, Article 35, the proviso to paragraph (1) of Article 36, Article 40, Articles 61 to 63 inclusive, Article 64-2 or Article 64-3 of the same Act, or the provisions of orders based on these provisions (referred to as "the provisions of the laws and regulations concerning labor standards" in the following paragraph), as applied under the provisions of the preceding paragraph.
- 動物(哺乳類、鳥類又は爬虫類に属するものに限り、畜産農業に係るもの及び試験研究用又は生物学的製剤の製造の用その他政令で定める用途に供するために飼養し、又は保管しているものを除く。以下この節及び次節において同じ。)の取扱業(動物の販売(その取次ぎ又は代理を含む。次項において同じ。)、保管、貸出し、訓練、展示(動物との触れ合いの機会の提供を含む。次項において同じ。)その他政令で定める取扱いを業として行うことをいう。以下「動物取扱業」という。)を営もうとする者は、当該業を営もうとする事業所の所在地を管轄する都道府県知事(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)にあつては、その長とする。以下この節、第二十五条第一項及び第二項並びに第四節において同じ。)の登録を受けなければならない。
- A person who intends to engage in a business that handles animals (such animals shall be limited to mammals, birds, and reptiles, and shall exclude those pertaining to livestock farming and those being cared for or kept in order to be provided for use in testing and research, use in manufacturing biological preparations, or for other uses specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Section and the following Section) (such business shall include selling [including acting as an intermediary or agent therefor; the same shall apply in the following paragraph], keeping, lending, training, exhibiting [including the provision of opportunities for contact with animals; the same shall apply in the following paragraph] or other handling specified by a Cabinet Order with regard to animals; hereinafter referred to as the 'animal handling business') shall receive registration from the prefectural governor having jurisdiction over the location of the place of business where the person intends to engage in said business (in the case of a designated city set forth in Article 252-19(1) of the Local Autonomy Act [Act No. 67 of 1947] [hereinafter referred to as the 'designated city'], the mayor of said designated city; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 25(1) and (2) and Section 4).
- 職員は、職員団体を結成し、若しくは結成せず、又はこれに加入し、若しくは加入しないことができる。ただし、重要な行政上の決定を行う職員、重要な行政上の決定に参画する管理的地位にある職員、職員の任免に関して直接の権限を持つ監督的地位にある職員、職員の任免、分限、懲戒若しくは服務、職員の給与その他の勤務条件又は職員団体との関係についての当局の計画及び方針に関する機密の事項に接し、そのためにその職務上の義務と責任とが職員団体の構成員としての誠意と責任とに直接に抵触すると認められる監督的地位にある職員その他職員団体との関係において当局の立場に立つて遂行すべき職務を担当する職員(以下「管理職員等」という。)と管理職員等以外の職員とは、同一の職員団体を組織することができず、管理職員等と管理職員等以外の職員とが組織する団体は、この法律にいう「職員団体」ではない。
- Officials may organize or refrain from organizing, or may join or refrain from joining an employee organization. However, officials making important administrative decisions, holding managerial positions who participate in making the aforementioned decisions, holding supervisory positions with direct authority on the appointment and dismissal of officials, or those holding supervisory positions with access to confidential matters related to plans and policies of the proper authorities on appointment and dismissal, change in employment status, disciplinary action or service discipline, remuneration and other working conditions of officials, or on their relations with employee organizations, whose obligations and responsibilities in the course of their duties are thus found to directly conflict with the sincerity and responsibilities as members of employee organizations, and other officials taking charge of duties which, in their relations with employee organizations, should be performed from the standpoint of the proper authorities (hereinafter referred to collectively as 'managerial personnel, etc.') shall not form the same employee organization as officials other than managerial personnel, etc., and, further, an organization formed jointly by managerial personnel, etc. and by the officials other than managerial personnel, etc., is not the employee organization referred to in this Act.
- 保護観察所の長は、法務省令で定めるところにより、保護観察対象者について、被害者等(当該保護観察対象者が刑若しくは保護処分を言い渡される理由となった犯罪若しくは刑罰法令に触れる行為により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下この条において同じ。)から、被害に関する心情、被害者等の置かれている状況又は保護観察対象者の生活若しくは行動に関する意見(以下この条において「心情等」という。)の伝達の申出があったときは、当該心情等を聴取し、当該保護観察対象者に伝達するものとする。ただし、その伝達をすることが当該保護観察対象者の改善更生を妨げるおそれがあり、又は当該被害に係る事件の性質、保護観察の実施状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The director of the probation office shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the sentiments of the victims (including the victims' current situation and their opinion toward their offenders' life or behavior, hereinafter referred to as 'feelings'), whenever victims ask this of him/her, in the course of the relevant probationer's supervision period, and communicate such feelings to the probationers. The director of the probation office, however, has the discretion not to communicate the feelings to the probationers when he/she finds that there is a reasonable possibility that the communication may hinder the probationers from rehabilitation or it is not appropriate in light of the nature of the case or further administration of their supervision. The term 'victims' in this paragraph, includes their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from a severe mental or physical disorder, their spouse, lineal relatives or siblings.