観客: 286 Terms and Phrases
- 観客
- audience
- spectator
- spectators
- house
- onlooker
- theater
- turnout
- 観客席
- audience seating
- auditorium
- 無観客試合
- Behind closed doors (football)
- 観客を意識して
- be conscious of the spectators
- 静かな観客の群れ
- a quiet throng of onlookers
- 観客は拍手喝采した
- the audience applauded
- the house applauded
- 観客のために演奏する
- perform for an audience
- 観客動員50万人突破。
- Viewers exceed 500,000.
- 観客は驚きどよめいた。
- The audience was surprised and made a stir.
- ・・・そう、観客の前だ。
- Before the public.
- 彼は観客の笑いを楽しんだ
- he enjoyed the laughter of the crowd
- 観客からの応援の形の声援
- encouragement in the form of cheers from spectators
- 観客の誰かがせき込み始めた
- someone in the audience began to cough
- ゴルフやテニスの試合の観客
- spectators at a golf or tennis match
- 観客は盛り上がっているよ。
- The audience is really charged up.
- ぼんやり立っている数人の観客
- a few spectators standing about
- 運動競技で観客の応援を導く人
- someone who leads the cheers by spectators at a sporting event
- そして観客は大声でわめきました
- and the audience yelled, and shouted
- 観客に向かって尻を出して見せる
- moon the audience
- 彼の観客は最近減ってきている。
- His audience is falling off these days.
- 観客はその女優に拍手を送った。
- The audience applauded the actress.
- そのしぐさで観客は笑い出した。
- The gesture fetched a laugh from the audience.
- 観客たちは試合に興奮していた。
- The audience was excited at the game.
- 何千もの観客は大いに興奮した。
- Thousands of spectators got very excited.
- 観客からは見えないステージの部分
- a stage area out of sight of the audience
- 通常、観客の要求に応じて行われる
- usually given in response to audience demand
- 観客は彼のホームランに興奮した。
- His home run excited the crowd.
- 観客席の最前列に席を予約したわ。
- I've staked out places for us in the front row of the auditorium.
- 観客はたっぷりと5分間拍手した。
- The audience applauded for a full five minutes.
- 観客は退屈しているように見えた。
- The audience appeared bored.
- そのショーで観客は大喜びだった。
- The audience was very much entertained by the show.
- 見どころが多く観客を飽きさせない。
- There are many highlights in Kanjincho, and the play captivates the audience throughout the performance.
- 現代の劇場の観客席と舞台を分ける壁
- the wall that separates the stage from the auditorium in a modern theater
- その芝居は観客をはらはらさせていた
- the play kept the audience in suspense
- 劇場での特別な席あるいは特別観客席
- a special seat in a theater or grandstand box
- 観客に向かおうとする人を襲う不安感
- fear that affects a person about to face an audience
- 観客は金切り声を上げて逃げ去った。
- With a scream the spectators scattered.
- 観客は道化役が大のお気に入りでした。
- who showered plaudits on their favourite.
- 全部観客が立ち上がって拍手し始めた。
- The whole audience got up and started clapping.
- 予想以上の多くの観客が来ていました。
- There were more spectators than I had expected.
- 熱狂的な観客が競技場になだれ込んだ。
- The eager spectators crowded into the stadium.
- 観客はコンサートの余韻に浸っていた。
- The audience was immersed in an aftertaste of the concert.
- 劇場の観客数は夏にはたいてい減少する。
- Theater attendance usually falls off in summer.
- 野球場は興奮した観客でいっぱいだった。
- The stadium was packed with excited spectators.
- 観客たちは彼女の優雅な演技に感動した。
- The spectators were moved by her graceful performance.
- 日本人は観客としての出入りが禁止された。
- The Japanese were forbidden to enter the theater as an audience.
- 観客たちはどれほどわめきたてることか!』
- How the public would shout!'
- その映画はすべての観客をぞくぞくさせた。
- The movie thrilled the entire audience.
- その舞台は観客の視覚に訴えるものである。
- The production has visual appeal for the audience.
- 観客も、観覧時に、それを真似る場合が多い。
- People in the audience often imitate the bands when they go to performances as well.
- ジミーはぼんやりと観客がいればなと感じた。
- Jimmy felt obscurely the lack of an audience:
- 彼は自分の演技に対する観客の反応に満足した
- he was pleased by the audience's reaction to his performance
- 劇場または他の講堂での観客の部分を照らす光
- lights that illuminate the audience's part of a theater or other auditorium
- 観客は彼女の演奏にさまざまな反応を示した。
- The audience reacted in different ways to her performance.
- 一般公開に先立って選ばれた観客に上映すること
- a screening for a select audience in advance of release for the general public
- 野茂が打者をおさえると観客がわきあがります。
- It causes quite a sensation when Nomo pitches a no-hitter.
- 彼は自分の怒りを観客に見えないように隠した。
- He concealed his anger from the audience.
- 観客の眼を引くように大きく、かつ軽く作られる。
- It is big enough to draw audience's attraction, but not heavy.
- 「観客はかれをみると大騒ぎで拍手喝さいでした。
- 'The public applaud vociferously directly they see him.
- そして、その観客によって市場が形作られるのだ。
- the consumers who constitute the market.
- バンドは、毎月、1、2曲の新曲を観客に披露する
- The band debuts a new song or two each month
- 興奮した観客はコンサートホールになだれこんだ。
- The excited audience ran into the concert hall.
- たった529人の観客しか試合を見に来なかった。
- A mere 529 spectators watched the game.
- 観客は映画がクライマックスの間すすり泣きした。
- The audience sobbed throughout the climax of the movie.
- 観客は彼の感動的な演技にすっかり心を奪われた。
- The audience was carried away by his touching performance.
- 当初は観客動員も地味であったが高い評判を呼んだ。
- Though the attendance was small at first, it gained a good reputation.
- その一座を観客にみせ、発表するのが顔見世である。
- It was kaomise that introduced new cast members to the audience.
- フロア 2,400m2 (観客数 2,926人)
- Floor: 2,400 square meters (a seating capacity of 2,926)
- 観客を楽しませるために魔法のような奇術を演じる人
- someone who performs magic tricks to amuse an audience
- 地上の観客の上空を飛ぶ(通常、軍用機の)低空飛行
- a flight at a low altitude (usually of military aircraft) over spectators on the ground
- この様な状況下、当然ながら観客動員も激減してゆく。
- Under such circumstances, the number of theatergoers fell drastically as a matter of course.
- 舞台の奥へ移動し、他の俳優を観客から背を向けさせる
- move upstage, forcing the other actors to turn away from the audience
- 劇場で観客席に張り出していて、3方に客席がある舞台
- a theater stage that extends out into the audience's part of a theater and has seats on three sides
- 俳優が観客に向かった時に俳優の左側にくる舞台の部分
- the part of the stage on the actor's left as the actor faces the audience
- 薄暗くされた観客席の照明は期待による静寂をもたらした
- the dimmed houselights brought a hush of anticipation
- 人々がその上に立って観客に見られることができる広い台
- a large platform on which people can stand and can be seen by an audience
- 映画がつまらないので観客は一人また一人と出ていった。
- The movie was so dull that the audience left one by one.
- その野球の試合の観客は自分達のチームに声援を送った。
- The spectators at the baseball match cheered their team on.
- 枡席(ますせき、升席とも)とは、日本の伝統的な観客席。
- Masuseki, or box seating, (枡席 or 升席 in Chinese characters) is a traditional kind of auditorium in Japan.
- 彼女がアイスリンクに滑べり出ていくと観客は拍手喝采した
- the crowd applauded when she skated out onto the ice
- (手術室や劇場のような)見学・観客席のある傾斜した階廊
- a sloping gallery with seats for spectators (as in an operating room or theater)
- 出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。
- The cast was given a standing ovation.
- 日本語を十分に理解できない観客は、完全に取り残される。
- without a thorough understanding of Japanese, viewers would be totally lost.
- 晩年はすべてを超越した枯淡の味わいを見せ観客を喜ばせた。
- In his last years, he pleased audience members by displaying the essence of elegant simplicity.
- 他愛もない内容だが、長丁場の息抜きとして観客に喜ばれる。
- In spite of the silly contents, they are appreciated by the audience as a relief during the long play.
- 動かない身体を台詞回しの巧さでカバーし観客を陶酔させた。
- He compensated the unmoving body by the enormous skill of delivering his lines, which fascinated theater audience.
- 彼らが並々ならぬパフォーマンスで観客の喝采を浴びました。
- Their extraordinary performance won applause from the audience.
- 闘牛士が競技場の多数の観客の目前で牛をなぶり(通例)殺す
- a matador baits and (usually) kills a bull in an arena before many spectators
- 観客席または車の座席の間、また商店で商品棚の間にある通路
- passageway between seating areas as in an auditorium or passenger vehicle or between areas of shelves of goods as in stores
- カメラに向かっているあいだ、俳優は観客に向かっているのだ。
- While facing the camera he knows that ultimately he will face the public,
- 初日から超満員で切符を求める観客が殺到する大当たりとなった。
- The theater was crowded with a large audience from the premiere, and it was a great box-office success.
- 逆に、ふんどしでの上演を避けると観客からの不満が多いらしい。
- In contrast, there seems to be a lot of dissappointment from the spectators when a performance with the loincloth is avoided.
- 観客全員を知っていて、その外観に隠された秘密を教えてくれる。
- he knew every one by sight, and could lift the curtain from every physiognomy.
- 彼は情感、声量たっぷりに楽曲を歌い、観客に心から歓迎された、
- He sang his music with great feeling and volume and was warmly welcomed by the gallery;
- 守田勘彌 (14代目)が演じた時はまったく観客受けしなかった。
- When Kanya MORITA, the 14th played the role, his acting completely fell flat on the audience.
- 初冬の観客の心が浮き立つような賑やかな華やかな内容が選ばれた。
- The idea was to devise a buoyant and glamorous program to entertain the audience in early winter.
- 毎年、氏子達や観客から熱傷者が出るほど偉観な情景の祭事である。
- Such a pageantry festival causes burn injuries among the shrine parishioners and viewers.
- /われわれはこの作品の最大限の観客を確保したいと思っています。
- / We are trying to reach the broadest audience for this product.
- 宝ヶ池にあった市営競輪場の観客輸送運行で、競輪開催日のみ実施。
- Service was instituted to transport spectators to the municipal bicycle racetrack, which was near Takaragaike, and was provided only on race days.
- 観客がどこで笑いを感じるかに視点を定めて科学的な分類を実現した。
- He built a scientific classification by focusing on the points where audiences feel like laughing.
- その一分前には観客にブーイングをうけて舞台を降りてきたのにです。
- and yet he had been hissed off only a minute before
- ステージで他の共演者ではなく観客に向かって俳優が話しかけるせりふ
- a line spoken by an actor to the audience but not intended for others on the stage
- これは川を隔てて会話する演出で、観客席が川という卓抜な演出である。
- This is an excellent interpretation that treats the audience seating area as a river, across which they speak to each other.
- 観客にとっても歌舞伎狂言を観劇することは一日がかりの行楽であった。
- And so, Kabuki Kyogen was an all day long entertainment even for the audience.
- これを「枡」として観客に提供したことからこう呼ばれるようになった。
- The term 'masuseki' derives from the square shape called 'masu' and 'seki' which means seat.
- 幕間にマッカランはグラニスを楽しませようと、観客の逸話を聞かせた。
- Between the acts, McCarren amused him with anecdotes about the audience:
- 観客が俳優と一体となることは、実際、カメラと一体となることなのだ。
- The audience's identification with the actor is really an identification with the camera.
- パッテンは観客に、会場を出る前にアンケートに回答してくれと頼んだ。
- Patten urged viewers to fill out a form before they left the screening;
- ロイヤル・シアターの夜の部の公演が終わり、観客たちは帰って行った。
- The evening performance at the Royal Theater had ended, and the audience had gone home.
- 劇場のほんの一角に、数世紀前とおなじように観客がもどってきたのです。
- and thus a small part of the house was occupied by an audience, as it had been many centuries ago.
- 後ろの観客が前の観客の頭越しに見られるように傾斜をつけて層にした座席
- seating that is arranged in sloping tiers so that spectators in the back can see over the heads of those in front
- ここでの光秀の大見得は観客に一種のカタルシスをもたらす効果抜群である。
- The pose struck by Mitsuhide here has a great cathartic effect on the audience.
- ツッコミを入れるタイミングそのものが、観客の笑いを誘う場合も少なくない。
- The timing of tsukkomi itself often provokes laughter of the audience.
- メインプール(50m×25m、10コース、可動床、観客席約2,200席)
- Main pool (50mX25m, 10 courses, movable floor, a seating capacity of approximately 2,200)
- 結果的に、観客は、アプローチがテストであるカメラの立場を取ることになる。
- Consequently the audience takes the position of the camera;its approach is that of testing.
- 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
- It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
- 弁士は舞台上でななめに構え、奥のスクリーンと観客席を交互に見ながら語った。
- Katsudo benshi sat sideways on stage, and narrated while watching the audience and the screen (at the back of the stage) alternately.
- もし観客がこのお気に入りの道化をみたなら、いつものように叫んだことでしょう
- If the people could have seen their favourite, they would have cried as usual,
- ステージ上で観客には聞こえるが残りのキャストには聞こえないと考えられている
- on the stage it is heard by the audience but it supposed to be inaudible to the rest of the cast
- また、ライセンス版が出たらそれを買うようにファンサブの観客に推奨していた。
- they would also encourage fansub viewers to purchase the licensed product once it was made available.
- しかし、現在では内容が古すぎて観客の共感を呼べず、あまり上演することがない。
- However, it is seldom performed nowadays, as this scene can no longer evoke sympathy in the audience because its content is outmoded.
- 文安元年(1444年)の勧進能では観客席の値段を下げるなどの努力をしている。
- During the Kanjin noh of 1444, he made efforts such as lowering the price of audience seats.
- しかしながら、映画俳優は、二つの影響とともに、カメラによって観客に表現される。
- that of the screen actor, however, is presented by a camera, with a twofold consequence.
- だが観客の支持を得ることはなく興行的に失敗し地方回りをすることもたびたびあった。
- However, he could not gain any support from the theater audience, suffering from commercial failures, often went on the road.
- その後も「メロドラマ」の名手として観客の呼べる監督の一人に数えられるようになる。
- As a master of melodrama, Shimazu later came to be considered one of the directors with an ability to attract audiences.
- 逆に、楽屋オチがよく認知されると、その周辺事情が観客・視聴者にも周知の事実になる。
- On the other hand, when the gakuya ochi is widely recognized, these affairs become a well known fact for the audiences and viewers.
- また、映画俳優は彼が演技する間、観客にあわせて演技する舞台俳優のような機会を失う。
- Also, the film actor lacks the opportunity of the stage actor to adjust to the audience during his performance,
- 素顔のままや薄化粧では観客に対する印象が薄いため、思い切った厚化粧をする場合が多い。
- Makeup often gets daringly heavy on the stage since it makes very little impression to the audience to appear with only light or no makeup.
- 台詞がうろ覚えでも本番では観客に悟られることなく演じることが出来る特技を持っていた。
- He had a special talent that, even if he had only a faint memory of his lines, he could perform without having the audience notice it.
- そのとき「ええっ。もう終いでっか。何じゃカスみたいなもんや。」と観客から苦情が出た。
- On that occasion the audience complained, shouting 'What, is it over? What is this junk?'
- 観客はアーチのむこうに昔に舞台を飾ったのと同じ風景をみることができたのでしょうか?
- through which the beholders saw the same scene that had been exhibited in the old times
- もし観客が道化役の涙にゆがんだ顔を見たなら、それみたことかと大騒ぎしたことでしょう」
- if the public had seen his distorted face then, they would have applauded rapturously.
- 観客はその演劇の表面的なものにではなく、むしろ内容に引き付けられた−R.W.スピート
- the audience was held by the substance of the play rather than by the superficies of the production-R.W.Speaight
- 舞台俳優のアーティスティックな演技は、一人の人間である俳優によって観客に表現される。
- The artistic performance of a stage actor is definitely presented to the public by the actor in person;
- 「ストリームラインの目標は、とにかくアニメを広い観客に送り届けることだった注79」。
- 'The whole goal of Streamline was to bring anime to a broad audience.'81
- 戸無瀬親子が大星宅を訪れる時、下女りんが応対しとんちんかんなやりとりで観客を笑わせる。
- When Tonose and her daughter visit Oboshi's house, a maid servant Rin answers, and she makes the audience laugh with a silly, comical conversation.
- 一方、その相方は、ボケ役の間違いを素早く指摘し、笑いどころを観客に提示する役割を担う。
- The partner of the boke comic immediately points out the mistakes or misunderstandings made by the boke comic to show the audience what is funny about it.
- さらに、キャパを超えるオールスタンディングの観客が詰め込まれ、危険な状態になっていた。
- Moreover, an all-standing audience that exceeded the capacity of the venue was packed into the hall, and the conditions of the venue became dangerous.
- 中でも大阪生まれの小文治、百生は東京の観客に上方落語を紹介するなど大きな功績をあげた。
- Born in Osaka, Kobunji and Hyakusho were particularly instrumental in introducing Kamigata rakugo to their audiences in Tokyo.
- この結果、彼らは足利義満という庇護者、そして武家社会という観客を手に入れることとなった。
- As a result, they managed to secure their protector, Yoshimasa ASHIKAGA and a body of spectators, that is, the community of samurais.
- As a result, they gained a patron, Yoshimitsu ASHIKAGA, as well as an audience, the people of the samurai society.
- 観客においても祭りというハレとケの場の非日常的な雰囲気を感じるか感じないかの違いがある。
- The difference depends on whether the watchers feel the special atmosphere of the festival, which is a place of hare and ke, or not.
- 死を決意した十次郎が初菊と別れを惜しむ場面は、終戦後身内を戦争で失った観客の共感を呼んだ。
- The scene of a farewell between Jujiro, who prepare for death and Hatsugiku raised a sympathy by the audience, who lost their family during WWII.
- いかに生々しく憎く演じるかで、団七が引き立ち観客も団七の苦渋と殺人に至る経過が理解できる。
- How vivid and hateful he acts making Danshichi standout and audience understand Danshichi's anguish and the process leading up to the murder.
- 売り子が観客の列をあちこちと売り歩くとき、「ダックスフント・ソーセージはいかが」と叫んだ。
- As the men walked up and down the rows of people, they shouted, 'Get your dachshund sausages!'
- 子供を中心とした観客層は倒産まで安定した動員数を稼ぎ、末期の大映を支える柱のひとつとなった。
- Its fan base, consisting chiefly of children, provided a measure of stability in the number of moviegoers and proved a major source of earnings in its final years.
- それを見た観客の中には合気道をインチキや馴れ合い、あるいは八百長であると批判する意見もある。
- Some audience who see it criticize aikido as bogus, cozy or fixed.
- このことは、俳優と、どんな個人的な接触をすることなく、観客に批評家のような立場を取らさせる。
- This permits the audience to take the position of a critic, without experiencing any personal contact with the actor.
- それらは芝居などの観客にも向けられ、芝居茶屋などと呼ばれる観客を接待する店舗にも提供された。
- They targeted audiences who came to see theatrical plays as well and their bento were provided to the places for entertaining guests such as tea houses called Shibai jaya which were located inside theaters.
- 子を犠牲にして主君を守る筋書きは歌舞伎・人形浄瑠璃の常套ではあるが、違和感を覚える観客もいる。
- Although it is a popular story in Kabuki and Ningyo Joruri that one protects his or her lord at the sacrifice of his or her own child, some audiences feel strange about it.
- 千葉ロッテマリーンズ本拠地時代の川崎球場で観客が道具と素麺を自主的に持ち込み行ったことがある。
- Once visitors brought the machine and somen to Kawasaki Stadium voluntarily to enjoy nagashi somen when it was the home grounds of the Chiba Lotte Marines.
- ヘヴィメタルやヴィジュアル系のアーティストは観客にインパクトを与えるために厚化粧する場合が多い。
- Heavy Metal or visual artists often wear atsugesho in order to make an impact on their audiences.
- 大阪の観客も内紛つづきの歌舞伎にそっぽを向いてしまい、映画や新喜劇、歌謡ショーに足を運んでいた。
- As kabuki continued its internal discord, audiences in Osaka looked the other way and flocked to cinema, shinkigeki (new comedy) and popular song shows.
- この状況下で、映画産業は観客をふやし、妙な思惑をいだかせ、大衆の幻想を通した妄想に弾みをつける。
- Under these circumstances the film industry is trying hard to spur the interest of the masses through illusion-promoting spectacles and dubious speculations.
- 観客の入りは不明だが、報告によればファンたちはファンサブつき作品に飢えたようにとびついたという。
- While attendance data is unavailable, written reports suggest that fans were rabid for the fansubbed material:
- これにより、限られた観客を相手に、極端に低い製作費で優れた作品を撮ることが可能であることを示した。
- This showed that it was possible to film a high-quality film on an extremely tight budget aimed at a limited audience.
- 著書『風姿花伝』(『風姿華傳』、『花伝書』)では、観客に感動を与える力を「花」として表現している。
- In his book, 'Fushikaden' (or 'Kadensho'), the power to emotionally move his audience is expressed as 'Hana' (flower).
- 木曜の夜のコンサートの観客は増えたが、カーニー夫人はすぐに、客席は招待券で満たされたと見て取った。
- The concert on Thursday night was better attended, but Mrs. Kearney saw at once that the house was filled with paper.
- しかし、稀に場の雰囲気を壊さない範囲でのチャリ掛けから、観客が却って引き込まれ盛り上がる場合もある。
- However, sometimes a moderate chari triggers a higher enthusiasm for the performance.
- 明治以後も大相撲の開催地では、土俵も観客席も数日間の興行に耐えられるだけの仮仕立てで造ればよかった。
- From the Meiji period, the dohyo (sumo ring) and the auditorium were built durable enough to last through tournaments lasting several days.
- しかしながら、スタジオにおける、撮影の一回性は、カメラが、観客の代わりであるということをも意味する。
- However, the singularity of the shot in the studio is that the camera is substituted for the public.
- またある者は、パイプから出る芳《かぐわ》しい煙で空中に青い文字を描き、観客へのあいさつを作っていた。
- Another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience.
- 観客は埒を望む中央の建物を馬場殿とし、その左右に幄舎を設置してそのいずれかで観戦することになっていた。
- The spectators were supposed to see the races either in umabadono (a place in the middle of a horse riding ground) facing rachi (wooden fence) or in the tent set up on both sides of umabadono.
- 舞台の上の「アウラ」はマクベスから発せられ、観客は俳優の「アウラ」から離して考えることができないのだ。
- The aura which, on the stage, emanates from Macbeth, cannot be separated for the spectators from that of the actor.
- この乗り入れは、宝ヶ池駅近くにあった市営の競輪場への観客輸送のためのもので、競輪開催日にのみ実施された。
- This connection was for the transport of passengers going to the city's bicycle racetrack near to Takaragaike Station, so the connection was made only on the race date.
- この京都学生祭典は毎年10万人以上の観客動員数を記録しており、京都を代表する大きな祭の一つとなっている。
- Every year, the Kyoto Intercollegiate Festa records the spectator numbers in excess of 100,000 and is one of the most representative big festivals of Kyoto.
- 今日でも最も観客受けするバレエのような珍妙な振り付けや縄跳びの所作や洒落は、彼によって工夫された型である。
- The funny choreography like ballet, the acting of jumping rope and jokes were the patterns devised by him.
- 後者の場合は、1人または複数の決められた観客が花道上に上がり、ひいきの役者に対して賛辞的なつらねを発した。
- In the latter case, one or more fixed spectators ascended onto hanamichi (an elevated runway through audience leading to stage) and uttered complimentary speech of tsurane (a long declamatory speech) toward their favorite player.
- しかも通常は観客が予想もしないところでこれが出るため、くすぐりは演目に重要なアクセントを与える手法となる。
- Moreover, performers play this at the scene where the audience cannot expect, so kusuguri can be a technique giving an accent to the play.
- そして彼の芸は大阪京都だけでなく東京の観客にも認められ、関西歌舞伎イコール中村鴈治郎という現象が生まれる。
- His performance was acknowledged not only by audiences in Osaka and Kyoto, but also by audiences in Tokyo, leading to Ganjiro Nakamura being regarded as a synonym for Kansai Kabuki.
- メインプール(国際B級公認50m×25m、2.5m×10コース、可動床:0m~3m、観客席約2,200席)
- Main pool (international B class certified, 50 x 25 m, 10 lanes each 2.5 m wide, 0 to 3 m deep with movable floor, about 2,200 seats)
- その若者はあまりに若く、まだ技も未熟だったので、観客はみな、若者がきっと殺されてしまうだろうと思っていた。
- who, from his extreme youth and inexperience in the art, the beholders all thought would certainly be killed.
- 物事の展開が観客にとっての謎を生むことで心理が不安定に傾き、その後に謎が解決して安定することで笑いが起きる。
- A riddle comes up in the development of the story, which gives the audience a sense of instability, but later, when the solution comes, people regain their sense of stability and laugh.
- 1970年(昭和45年)千里丘陵で開催された日本万国博覧会の期間中は、観客輸送として臨時列車群が運行された。
- During the period of the Japan World Exposition '70 (Expo '70), which was celebrated in the Senri Hills, various types of special trains were in service to transport visitors.
- この作風は当時の観客には非常に好評を博し、存命中は小津安二郎、木下惠介に並び称される高い観客動員力を誇った。
- This style was incredibly popular with audiences at the time and during his life, his ability to attract audiences was comparable to Yasujiro OZU and Keisuke KINOSHITA.
- 一方、大阪・名古屋・福岡の各会場でも観客の要望に応えるかたちで「二人枡」や「三人枡」を新たに導入し初めている。
- On the other hand, following requests from customers, each facility in Osaka, Nagoya and Fukuoka have begun to introduce 'masuseki for two' and 'masuseki for three.'
- しかし、1981年の『ええじゃないか (映画)』の大失敗で一時は「天下の今平も終わったな」と観客を失望させた。
- But his next film, the 1981 flop 'E ja nai ka' disappointed moviegoers to such a degree that for a time people began to mutter 'The era where Imamura had the whole world at his fingertips is sure over.'
- 伝統芸能では、演者が本筋とは直接関係がない駄洒落や内輪ネタでことさらに観客の笑いを取ることを「くすぐり」という。
- In the traditional performing arts, performers sometimes go out of their ways to make the audience laugh by off-topic dajare (pun) and inside jokes, and that is called as 'kusuguri'.
- 出方は訪れた観客を座席まで案内したり、仕出し茶屋でこしらえた小料理・幕の内弁当・酒の肴などを座席に運んだりした。
- Dekata (ushers) showed customers to their seats and brought them food, lunchboxes or snacks made in the tea rooms.
- ストリームラインは、広い観客層を惹きつけたいとは思っていたが、もとの日本のストーリーにも忠実であろうとしていた。
- While Streamline purported that it wanted to attract a broad audience, it also attempted to remain faithful to the original Japanese stories.
- 拝観客は、盤桓園・五葉の松の見える座敷に通され、境内入口で渡されたお抹茶券と交換に一服の抹茶と茶菓子を供される。
- Visitors pass through a tatami mat room from which the five-needle white pine in the Bankan-en Garden can be seen and are able to exchange a maccha tea coupon that is distributed at the entrance for a cup of maccha tea and a traditional Japanese snack.
- 観客席のざわめきがどよめきにまで高まった時フィッツパトリック氏が部屋に躍りこみ、息を切らしたホラハン氏が続いた。
- The noise in the auditorium had risen to a clamour when Mr. Fitzpatrick burst into the room, followed by Mr. Holohan who was panting.
- とても悲しそうで深い物思いにふけるところが、するどい容貌のコミカルなところを強調し、観客をますます笑わせるのです。
- His very sorrow and melancholy did but increase the comic dryness of his sharply-cut features, and increased the laughter of the audience,
- 「パイオニアはこの作品を、ファンのために作っているのでしょうか、それとももっと広い観客をめざしているのでしょうか?
- 'Is Pioneer creating this product for the fans or for a larger audience?
- そのなかで時代物を好む観客や世話物を好む観客など、さまざまな観客を楽しませることが、歌舞伎狂言の公演に求められた。
- Under the circumstances, various spectators began to want the performances of Kabuki Kyogen to satisfy their own tastes, such as one for Jidaimono, or one for Sewamono.
- 歌舞伎が「古典芸能」扱いされるようになると、舞台と観客席との間のこのような遊戯的即興的な交流はおこなわれなくなった。
- Since Kabuki became classified in the category of 'classical art of theater,' no more improvising playgame-like communications between the stage and audience was performed.
- その時限りの台詞や演出の変更があったり、アドリブをきかせたり、サプライズゲストが登場して観客を盛り上げることがある。
- To excite audiences, something not included in the script is said, the planned flow of the play is changed, ad-lib words are said, and/or an unexpected guest will appear onstage.
- アメリカでは、高品質で豊富な英語番組の長い歴史があったため、観客は字幕付ビデオや映画をわざわざ見たいとは思わなかった。
- Due to the long history of high-quality and abundant English-language programming in the United States, the American public remains reluctant to go to the trouble of watching a subtitled video or movie.
- 三代目中村歌右衛門 (3代目)や四代目市川小團次 (4代目)が江戸の一部の観客に受け入れられなかったのもこの点にあった。
- This is the reason Utaemon NAKAMURA III (sandaime) and Kodanji ICHIKAWA IV (yondaime) were not well accepted by certain spectators in Edo.
- 観客をあの手この手で喜ばせるため、ケレンや、アドリブ、その他アクのつよい演出が行われたりするのも上方歌舞伎の特色である。
- Another feature of Kamigata Kabuki is the use of highly individual staging, such as keren (eye-catching performances) and ad-libbing adopted in order to please an audience by various means.
- 実際に見る機会は少ないながらも、庶民の関心は強く、寺社への寄進を集める目的の勧進能が催されると多くの観客を集めたという。
- Although the chance to in fact see Sarugaku was rare, the common people's concern was strong and whenever there was Noh performance event aiming at collecting donations for temples or shrines, a lot of spectators gathered.
- Although they had few chances to watch, ordinary people were very interested in Noh, and it is said that Kanjin Noh, which was held to raise subscriptions for the construction of temples/shrines, attracted many spectators.
- 芝居茶屋(しばい ぢゃや)とは、江戸時代の劇場に専属するかたちで観客の食事や飲み物をまかなった、今で言う劇場のお食事処。
- Shibai-jaya were tea rooms located in theaters in the Edo period, which served food and beverages to the customers, or what we would now call theater restaurants.
- 極限の疲労と空腹での鬼気迫る演技が(空腹で倒れたのを、何も知らない観客が演技だと勘違いしたのもあって)観客に大受けした。
- They were in extreme exhaustion and hunger, and their unearthly performance (partly because an actor fell from hunger and audience mistook it as acting) won great popularity from the audience.
- 輪番であった監督が山田単独となる頃から尻上がりに観客も増え、その後27年間に全48作が製作される大ヒットシリーズとなった。
- When, under the rotation system, Yamada became the sole director, attendance increased and over the next 27 years the series became a huge hit with 48 films.
- このことは、観客のみに言えることではなく、機械的な装置にも言えることで、トーキー映画かどうかということは問題ではないのだ。
- What matters is that the part is acted not for an audience but for a mechanical contrivance-- in the case of the sound film, for two of them.
- 舞台上のある役者が、あらたに登場してくる役者をほめる場合と、舞台上で演技中の役者に観客席の観客が投げかける場合とがあった。
- There were two cases where homekotoba were used; one case being for a player on stage to make a compliment to a newly appearing player, and another case being for some audience to shout applause to a player on stage.
- ただし書き直しが多く、そのうえ台本の字が小さく、指示も細か過ぎるうえ、作品自体も冗長で、役者や観客からはすこぶる不評だった。
- However, he was extremely unpopular among the actors and theater audiences, because he rewrote frequently, letters he wrote in scripts were small, his instructions were too meticulous and his plays themselves were redundant.
- この結果、落語家は「お笑い芸人」という抽象的名称の下に漫才師・漫談家・コント芸人と観客・視聴者レベルでボーダーレスとなった。
- As a result, rakugo storytellers were subsumed under the abstract name of 'owarai-geinin' (comedians) together with stand-up comedians, comic-chat artists, slapstick comedians so that the spectators and viewers could not distinguish one from the others.
- 舞台まで両側の花道が設え、今までの舞台とは一味違う革新的で、花道からおそろいの衣装を着けた踊り子たちが登場して観客を驚かせた。
- There were two passages on both sides of the audience to the stage on both sides, which were innovative and a bit different from former stages, and the appearance of dancers wearing the same costumes from the passage surprised the audience.
- それらの弁当は、芝居の幕間(まくあい)・幕の内に観客が食べるものなので、いつしか「幕の内弁当」と呼ばれるようになったとされる。
- The bento were eaten during the intermission, makuai or makunouchi in Japanese, which resulted in the name 'Makunouchi-bento.'
- 観客にわかりやすいよう、後の幕でだんまりに出た人物の人間関係が明らかになる場面が用意されており、これを「だんまりほどき」という。
- To make the story better understood by the audience, a scene to make the relationships between the characters on the danmari stage clear is provided for after the main curtain is closed.This scene is called 'danmari-hodoki' (literaly, unraveling the danmari).
- 世阿弥は観客である彼らの好みに合わせ、言葉、所作、歌舞、物語に幽玄美を漂わせる能の形式「夢幻能」を大成させていったと考えられる。
- It is thought that Zeami created the Noh format 'Mugen-noh,' where words, postures, songs and dances, and stories show the beauty of Yugen, so as to satisfy the tastes of his spectators.
- 演者やスタッフ・関係者にはウケるが、一般の観客・視聴者にとっては理解できない場合が多く、常連やマニアを対象にした手法とも言える。
- It is funny for entertainers, staff, and people in the business, but most of the time it is not understandable for ordinary audiences or viewers, so that it is considered targeting only regulars as well as enthusiasts.
- 成績不振と黒い霧事件 (日本プロ野球)の余波で観客数が伸び悩んでいた東映フライヤーズを東急と共に1972年オフに日拓ホームに売却。
- During the off season in 1972 Toei and Tokyu sold the Toei Flyers to Nittaku Home Corporation because of the poor performance of the baseball team and the fact that the 'Kuroi Kiri Incident,' a game-fixing scandal in professional baseball at that time, made it difficult for the team to attract large audiences.
- 観客から見て二次元的な存在の舞台上から、役者が客席側に出ることで三次元的な演出を可能にしている点で、演劇史上特筆すべき装置といえる。
- This device is worth mentioning in the history of theater because this enables to create a three-dimensional space by making an actor come out from the stage, where is a two-dimensional space for the audience, and appear in the space where the audience is located.
- 中世になると、『御伽草子』の「浦島太郎」をはじめ絵巻・能・狂言の題材になり、読者・観客を得て大衆化していき、江戸時代に受け継がれた。
- In the Medieval period, the 'Urashima Taro' from 'Otogi zoshi' became a theme for picture scrolls, Noh plays, and Kyogen (a farce played during a Noh play cycle), and the story reached a much wider audience, becoming further popularized during the Edo Period.
- 壊れた車に因縁を持ち、身分が低いとはいえ貴族をお供につれているとなれば、六条御息所しかありえないと観客にはわかるようにしている演出。
- This scene is created in order that an audience can easily find out the evil spirit is Rokujo no Miyasudokoro, because she is the only person who has some story related to a broken carriage and she can have a noble attendant even though the rank of that attendant is not so high.
- 寄席(よせ)とは、都市において落語・浪曲・講談・漫才・奇術などの技芸を観客に見せるため席亭(興行主)が経営する常設の興行小屋である。
- A yose originally referred to a permanent hut operated by a promoter where professionals of rakugo (traditional comic storytelling), rokyoku (naniwabushi recitation), kodan storytelling, manzai or a comic dialogue, or magicians entertained their audiences by exhibiting their skills in speaking or trickery.
- そして続く9年の間、わたしはひたすらあちこちさまよい続け、世界という劇場で上演される芝居の役者となるおりも観客となり続けようとした。
- And, during the nine subsequent years, I did nothing but roam from one place to another, desirous of being a spectator rather than an actor in the plays exhibited on the theater of the world;
- ナイフ (ジャグリング)やクラブ (ジャグリング)を投げるのと方法は同じだが、トーチの放つ音と火の残像が観客により強い印象を与える。
- It is performed in the same way as knife or club juggling, but the sound and residual image of the fire creates a strong impression on the audience.
- 天正16年(1588年)から『能之留帳(のうのとめちょう)』と題する演能記録を残しており、この記録によって共演者や観客が詳細にわかる。
- He left the record called 'Noh no Tomecho' from 1588 and we can see co-performers and theater audience in detail.
- 全席を椅子席にして観客が「腰掛ける」ようにしたのは、演劇改良運動の一環として明治22年 (1889) に落成した歌舞伎座が最初だった。
- The Kabuki-za Theater, which was completed in 1889 as part of the Engeki kairyo undo (theatrical performance improvement movement), was the first theater to change all the floor seats to chair-based seating, with the result that audiences were forced to 'sit' on chairs.
- 松本幸四郎 (9代目)は「自分が子役で出た頃(第二次大戦後)は、「寺子屋」等子供が犠牲になる芝居では観客がよく泣いたのを不思議に思った。
- Koshiro MATSUMOTO (ninth generation) stated, 'I used to wonder why guests cried during plays such as 'Terakoya' where children were sacrificed when I performed as a child (after the World War II).
- 直近の第5回は、2007年10月6日・7日に開催され、2日間合計で観客動員数21万5,500人を記録し、過去最高となった(主催者発表)。
- The fifth and most recent Kyoto Intercollegiate Festa was held on October 6 and 7, 2007 and marked a record high of 215,500 visitors for the two days (according to the organizer's).
- 大相撲で横綱が格下の力士に負けたときに、横綱への落胆と勝った力士への称賛の意味を込めて、桟敷席の観客が座布団を土俵に向かって投げる行為。
- If a yokozuna (grand champion) loses to a lower ranked wrestler in a Grand Sumo tournament, the audience members sitting in the ringside seats throw their zabuton towards the ring to express disappointment with the yokozuna and praise the wrestler who won.
- 観客がかわいらしい女役と生き生きとした男役がいないのをひどくさみしく思わないように、演出家は一段と楽しい舞台をつくらなければなりません。
- The director had to give a very merry piece, that the public might not too painfully miss the pretty Columbine and the agile Harlequin.
- ライブ中のMCでは、自身が当時在籍していた大学のある京都の美しさ、特に四季の移り変わりの美を熱く語り、観客は彼女とその思いに魅了された。
- During her performance, Mai, who was a student of a university in Kyoto at that time, talked enthusiastically rapped about the beauty of Kyoto, especially the changing of the four seasons, and the crowd were fascinated by her and her passion.
- デモンストレーションは草月流特有のもので、観客側を正面として、観客に向かい作品の背後から手探りでいけていく「後ろいけ」によって行われる。
- His demonstrations were in the Sogetsu school form in front of an audience and as the displays faced the audience, he made the arrangements from behind the display, so called `backwards Ikebana.`
- 主役が狐ということもあり、武士から狐への早変り・欄干渡り・宙乗り・意表をついた忠信狐の出現など、ケレンと呼ばれる派手な演出で観客を驚かせる。
- Partly due to the fact that the main character is a fox, this section startles audiences by glaring staging called keren (playing to the gallery) such as quick change from a samurai to fox, walking on a parapet, a midair stunt (kabuki staging technique) and a sudden appearance of Tadanobu KITSUNE.
- 歌舞伎では一体化した床面と壁面を備品とともに後ろ側に倒すことで、今までは床に見えていた底面部分の裏側に隠れていた壁面が観客の目の前に表われる。
- In a Kabuki play, by tipping back the unified floor and wall planes togrther with fixtures, the hidden back of the floor plane now appears as a wall plane in front of the theater audience.
- だが、近松作品の特徴である「恋のもつれ」が無く、更に主人公・与兵衛が救いのない不良で観客の同感を寄せにくいキャラクターであったからと思われる。
- Perhaps it was because it did not feature 'entanglements of love', which were characteristic of CHIKAMATSU plays, and because the main character, Yohei, is a complete villian, which makes it difficult for the audience to feel sympathetic towards him.
- しかし、掛け声は上演中に観客から声を発する行為であり無制限に行えば雑音となるため、不文律として以下に挙げられる決まりごとが言われることが多い。
- However, as for kakegoe, since there are shouts from the audience during performances and it sometimes might become annoying, there are unwritten rules as follows.
- このことに対する決定的な理由は、個人のリアクションは、制作されたすぐそばから、一般の観客の反応によってあらかじめ決まっているということである。
- The decisive reason for this is that individual reactions are predetermined by the mass audience response they are about to produce,
- 1980年代中期から後期にかけて、(アメリカの)アニメ観客は日本のコマーシャルや不安定なビデオ、そして相変わらずのことばの壁にさらされていた。
- Viewers of anime in the mid-to-late 1980s suffered through Japanese commercials, shaky video, and the ever-present language barrier.
- 「20年早かった監督」と言われたり、思想よりも洗練とテクニックを重んじる中平の作品は、現在の観客にこそ受け入れられるのではないかという声もある。
- Some people say that 'he was a film director who appeared 20 years early' or guess that Nakahira's works emphasizing sophistication and technique rather than ideas, will be accepted by the audience of the present time rather than viewers at that time.
- フットボールの試合で、観客はふつうどちらかのチームを熱心に応援するが、応援するものの中には勝ち目のあるチームに乗りかえようとするものが少数いる。
- In a football game the spectators are usually ardent rooters for one of the two teams, but there also is a small group who will climb on the bandwagon of the winning team.
- チョウはまた Arctic の初期から大学アニメ部にも発送しており、かれもまた新しい観客たちに「初の接触」機会を提供していたことがわかる注61。
- Chow also distributed to college anime clubs since Arctic's first days, suggesting that he too had a provided 'firstexposures' of anime to the new audience.63
- 登場人物やその関係などは初めて見物する観客にとってもよく知っているなかで、観客は戯作者がどのようにストーリーを展開させるかを楽しむようになった。
- Even a first-time spectator knew well about the characters of the story, their mutual relations and other details, so spectators found pleasure in how the writer of the popular story developed the drama.
- 例えば「刀を抜く」という仕草の場合、扇子を柄に見立てて抜いた後、鍔元から切先まで視線を動かしながら見ると、刀の長さが観客に伝わるという口伝がある。
- For example, there is a tradition within the rakugo community that the gesture of drawing a sword can be well conveyed to the audience by moving a folded fan like the hilt of a sword, and then by shifting the eyes from the end of the fan to a point of empty space representing the point of the sword to indicate the length of the blade.
- これは、昔も今も変わらぬ権力者の愚かさというテーマ、単純明快な筋と天狗舞の面白さ、「北条九代綿綿たる」などの名セリフなどが観客に受けるからである。
- This is because the topic on the stupidity of a person of power, which is common now and in the old days, a simple and clear story outline, the interesting Tengu Mai (dance), and a well-kown dialogue, ` Hojo kyudai menmen taru' (the Hojo clan lasted for nine generations), are loved by audiences.
- 一方で演武とは、技を観客に見せることが目的であるために、受け手には次に来る技が分かっており、未熟な受け手は投げ手に積極的に合わせてしまう事がある。
- Meanwhile, the purpose of enbu is to show techniques to the audience, so the defender knows what technique is next, and inexperienced defenders may be actively attuned to the thrower.
- 観客動員No.1となった東映は1960年に第二東映(1年後にニュー東映と改称)を設立し、制作本数を倍増して日本映画界の売上50%のシェアを目指した。
- Toei reached the biggest audiences in the film industry and created Daini Toei (one year later the name was changed to New Toei) in 1960 to double its productivity and gain a 50% share of the Japanese film market.
- 国技館では昨今の観客数の減少に歯止めをかける改革の一環として、特別限定チケット「二人枡」を試験的に導入したが、その数はまだ極めて少数に止まっている。
- As part of an initiative aiming to put the brakes on declining audience figures, the Japan Sumo Association introduced 'masuseki for two' as an experiment by selling special limited tickets for the tournament at Ryogoku Kokugikan, however, this has not proved popular.
- 海岸はたいてい平らで、山の頂上は遠く、まるで円形劇場の観客席みたいに、こちらに一つあちらに一つ、あそこに一つといったようにその場所を取り囲んでいた。
- the shores mostly flat, and the hilltops standing round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there.
- そうしたライセンス取得がただの偶然だとすれば、輸入業者はアメリカ観客への人気を推測するのに、日本での作品の人気を根拠にしなければならなかっただろう。
- If licensing of these titles were mere coincidence, import houses would have to have relied on the show's popularity in Japan to predict popularity with the American public.
- しかし試合中に竜巻が発生し、この風に煽られてメインスタンドのトタン屋根が剥れる事故があり、メインスタンドの観客をバックスタンドに誘導する処置が取られた。
- However, during the match an accident happened, a tornado formed and broke the zinc roofs tiles off and the audiences in the main stand had to be led to the rear stand.
- (2006年の全収入中63%を広告費に依存しているというのは川崎と並んでJリーグの中で突出しており、1観客数あたりの広告費は川崎をも大きく超えている。)
- (Kyoto Sanga depended on the ad rate for 63% of all the income in 2006, and this dependence was as prominent as that of Kawasaki in the J. League, but the ad rate per spectator was much more than that of Kawasaki.)
- しかし、出演した稚児のアクロバティックな芸が観客を熱狂させたあまりに、観客席の桟敷が倒壊して死傷者が出たことで「桟敷崩れの能」として現在では知られている。
- However, the performance is now known as 'The Noh where the audience floor collapsed,' because the acrobatic performance of a child performer made the audience so crazy that the audience floor collapsed, killing or injuring some of them.
- 当初は、筋に関係なく一年間の興行期間の最初の興行である顔見世で、劇場と契約した座頭級の役者を観客に紹介するための見せ場で、「お目見えだんまり」と呼ばれていた。
- Initially, the kaomise performance, the first performance of the year, included a scene to introduce the zagashira (the leader of an actor troupe)-class actors in a contract with the theater to the audience, regardless of the story to be performed, and was called 'omemie-danmari' (literally danmari for introducing actors).
- 大黒柱の看板スター達を相次いで失い、大型の新人スターも輩出できず、映画産業全体の斜陽やテレビ界の発展にも圧され、大映映画の観客数の落ち込みがさらに深刻になる。
- With its top box office earners leaving in rapid succession, no big stars emerging to take their place, and the motion picture industry itself losing its luster in the face of the dynamic growth of the TV industry, the decline in its moviegoing audience was further exacerbated.
- 元来は、寄席において観客へのサービスとして行われていたもので、最後の演目として複数の出演者が再び登場し、観客から題目をもらって互いに芸を競い合う余興であった。
- It was originally performed last as a bonus for the audience in the theater and was a sideshow act in which more than one performer came on the stage again after all the other performances, and competed with each other on their performance based on a topic given by the audience.
- 物事の展開がいったん落ち着きや一致を見せることによって観客の心理が一度安定に傾き、その後に意外な展開になって不安定な方向に振れることで、落差により笑いが起きる。
- In this pattern, audience psychology first leans towards stability when the story shows signs of stability or consistency, but later unexpected developments shake it towards instability, which causes laughter.
- 煎餅を観客席に投げる(愛宕詣り)、紙でできた糸を観客席に投げる(土蜘蛛)、綱渡りをする(鵺)、素焼きの皿を割る(炮烙割り)といった派手な見せ場を持つ演目もある。
- The repertoire includes a number of pieces that involve the audience in a highly tactile manner, including a piece in which senbei rice crackers are tossed to spectators in the audience Atago mairi (Pilgrimage to Mount Atago), a piece in which paper ropes are thrown into the audience Tsuchigumo (The Demon Spider), a piece in which there is a tightrope walking scene Nue (Nightmare Bird), and a piece in which pottery plates are smashed Horaku wari (Smashing Plates).
- Lively highlights of various programs include the throwing of rice crackers into the audience (Atago Mairi, The Pilgrimage to Mt. Atago), the throwing of paper yarn into the audience (Tsuchigumo, The Demon Spider), tightrope walking (Nue, Nightmare Bird), and the smashing of unglazed plates (Horaku wari).
- だが、興行側も観客も初代中村鴈治郎の幻影を追い求め、延若に鴈治郎の当り役を演じさせるなどピントのずれた興行がおこなわれ、役者の持ち味を活かせぬ弊害をもたらしていた。
- However, both promoters and audiences pursued the illusion of Ganjiro NAKAMURA I and demanded Enjaku perform Ganjiro's star role, which had an poor result that did not take advantage of the actor's characteristics.
- 平行して相撲の観客に対しても相撲茶屋が同様の弁当を供し、そこから幕内力士のように相撲の世界にも幕の内という言葉が持ち込まれたという説もあるが、こちらにも異論がある。
- There is an opposing theory that as sumo-jaya (sumo teahouse) served similar kinds of bento to the sumo audiences, the word 'makunouchi' was brought to the world of sumo such as Makunouchi-rikishi, but objections exist to this theory, too.
- 観客であった大臣・公卿らは中央所属の陰陽師である晴明に勝たせたいと考えていたが中身は「大柑子」であることは明白に承知していたので晴明の負けがはっきりしたと落胆した。
- Ministers and kugyo in the audience wanted Seimei who was an onmyoji belonging to the central government to win, but they were disappointed since they knew the contents were unquestionably oranges and it was clear that Seimei had lost the game.
- ザ・スターリンのステージでは、暴れる観客から防衛するためPAが箱で囲われ、「今日は、死人が出ても知りません」とMCが叫ぶ中、歌手の遠藤みちろうが爆竹を観客に投げた。
- At The Starlin's stage, the PA was covered with a box to protect it from the violent audience, and the singer, Michiro ENDO threw firecrackers at the audience, while MC shouting 'I don't care if somebody dies today.'
- すでに延若は脚が不自由になっており、動くことすら困難を伴う状態だったが、その五右衛門の迫力は圧巻で、記録映画では観客が感嘆のどよめきを漏らすのを聞き取ることができる。
- At that time, Enjaku had difficulty with his legs so he couldn't move smoothly,.However, in the movie, his Goemon is so powerful that the audience is sighed with admiration.
- 1930年3月場所に観客の視界の妨げになること、力士の怪我の原因になることを理由に土俵上にすわっていた勝負検査役を土俵下におろし5人とし、方屋柱に塩桶をくくりつけた。
- In March, 1930, positions of ringside sumo judges, who were sitting on the dohyo until that time, were moved to places below the dohyo because their presence on the dohyo might not only block sight lines of the audience but also become a cause for injury of sumo wrestlers, and the number of judges was increased to five and the Shiooke (salt pails) were tied to the hoya posts.
- 特に歌舞伎や古典落語では、本来の台詞にあるさして重要ではない語句を、関連性のある現代の「時の人」や「時の話題」に差し替えて、思わず観客をニヤリとさせる場面が時折見られる。
- Especially, in Kabuki and Classical Rakugo (classical comic story-telling), unimportant words in the original lines are sometimes replaced with today's related 'person of the day' or 'topic of the day', and the audience cannot help grinning at such a scene.
- 朝生の討論で、パネラーの国会議員に「批判しているだけ」と指摘され、「僕がテレビで話すことは社会的に価値のある活動だと思っている」と言い返したが、スタジオの観客からは笑われた。
- When a member of the Diet as a panelist of 'Asamade Namaterebi' pointed out to Oshima, 'All you do is criticize,' he answered with, 'I think what I say on the program has social value,' but he was laughed at by the studio audience.
- 初演時の大学之助と太平次とを演じた松本幸四郎 (5代目)の演技もさることながら、幕ごとに殺し場が用意された残虐性の強さと早替り、強請場などの見どころの多さも観客のし好に合った。
- The audience liked it because it had a lot to see, such as the brutality that every act contained the scene of murder, Hayagawari (quick-change technique used when actors play more than one role), the scene of a threat and so on, in addition to the performance of Koshiro MATSUMOTO the fifth, who played Daigakunosuke and Taheiji at its first performance.
- これが功を奏し、2008年シーズンでは比較的に天候にも恵まれ、また最終的にJ1に残留したことから、1試合辺りの平均観客動員数は13000人超(鴨池での主催試合を入れて)を記録。
- It was because these activities were effective, the games were favored by comparatively good weather in the 2008 season, and the team was able to remain in J1 finally, that the average number of spectators per game was recorded as being higher than 13,000 (including a home game held in Kamoike).
- また、60歳を過ぎてからも森昌子、秋吉久美子、小泉今日子、松永麗子、富田靖子らの主演作を製作し、西河作品のスクリーンに「アイドル」を追いかける観客は2つの世代にわたることになった。
- He also produced movies acted by Masako MORI, Kumiko AKIYOSHI, Kyoko KOIZUMI, Reiko MATSUNAGA, Yasuko TOMITA after he turned 60 years old, there were two separate generations who fancy 'idols' on the screen of Nishikawa's movie.
- そのため、このあと、大播磨は絶妙な間合いで笑いが引くのをまってから、悪徳坊主の面白みをチャリの笑いから引き継ぎ、観客を魅了する名人芸で見事に演じきる様を、現代でも聞くことができる。
- Listening to the record, it is known that O-Harima waited until the audience settled down, and at miraculously good timing, resumed performing as the bad cha-bozu (tea-server); he took advantage of the laughter triggered by Yamakawa's chari and finished the performance perfectly fascinating the audience.
- また西京極スタジアム場外エリアをフレンズスクエアと称して観客の再入場を可能にし、選手の撮影会やイベントを行ったり飲食屋台なども出店して、観客動員増加の為に様々な取り組みをしている。
- Besides, the club named the outside area of Nishikyogoku Athletic Stadium 'Friends Square' to permit the spectators to reenter there, and has made use of the area to work on various approaches to increase attendance, such as carrying out a photo session of the players or other events, setting up booths to sell food and drink, and so on.
- 石原裕次郎の『狂った果実』は古くから名作として知られるところであったが、フォトジェニック極まりない『月曜日のユカ』もまた多くの若い観客達によって現在では最も有名な中平作品となっている。
- While, 'Kurutta Kajitsu' starring Yujiro ISHIHARA had been known as a masterpiece since the old days, 'Getsuyobi no Yuka,' which was very photogenic, was also one of the most famous films of Nakahira recognized by many young audiences today.
- これは当時の作劇において時代考証に対する意識が薄かったことと、寺子屋や教育に熱心な家庭では天神の像を祀る習俗があり、江戸時代の観客にとっては天神とのつながりが深い場所であったことによる。
- This was because the play was written at that time with a little consideration of following according to a historical evidence, and Terakoya and families into education used to worship the Tenjin statues, and guests during the Edo Period had a strong connection with Tenjin.
- 1960年代半ばから映画の斜陽化が顕著になると、ヤクザ映画で観客動員を保つ一方で、1971年二代目社長に就任した岡田茂は、テレビに取り込まれない客層を狙い実録任侠ものやエログロものを量産。
- After the film industry experienced a marked decline from the middle of 1960s, Shigeru OKADA, who became the second president of Toei in 1971, tried to attract audiences with yakuza films and oversaw the production of jitsuroku-ninkyo films and films with sexual or violent content targeting people who didn't watch TV.
- 『妹背山』のお三輪と鱶七、『隅田川』の班女と舟長、『先代萩』の政岡と八汐『鏡山』の尾上と岩藤、そして新歌舞伎『建礼門院』の建礼門院と後白河法皇、など東西成駒屋の息のあった舞台は観客を魅了した。
- The stages that both east and west Narikoma-ya performed with great chemistry, such as Omiwa and Fukashichi of 'Imoseyama,' Hanjo and Funaosa of 'Sumida-gawa,' Masaoka and Yashio of 'Meiboku Sendai Hagi,' Onoue and Iwafuji of 'Kagamiyama,' Kenreimonin and Cloistered Emperor Goshirakawa of new Kabuki, 'Kenreimonin' attracted audiences.
- 新内を聞きながらおまんへの欲情が抑えきれなくなる件では、他の俳優が表現の工夫にもて余す中で、左團次は何もしないでじっと新内を聞いている演技によって源五兵衛の揺れ動く心理を観客に理解させたという。
- In the part where Gengobei loses the inner fight to hold down his sexual urge for Oman while listening to shinnai, Sadanji chose to have the audience understand the volatile emotion by being rapt in listening to shinnai, while other actors struggled to express the emotion.
- 美貌を売り物にする女形役者がこうした役をつとめると、ふてぶてしい極悪人であることを観客に納得させることが容易ではなく、舞台演出が困難になってしまうことが配慮されていることもそのひとつの理由である。
- One of the reasons that those roles are not acted by onnagata actors, who are famous for their beauty, is that it is difficult to convince audience that they are villains, which will make it difficult to produce a drama.
- 日頃楽屋にいる時からその役になりきることを信条としており、『奥州安達原』の盲目の袖萩を勤めた際には、熱演のあまり花道から転げ落ちたが、花道に這い上がる際にもこれを手探りで行って観客を唸らせている。
- His personal principle was to get into the character even back stage, and when he played the role of a blind woman, Sodehagi in the drama 'Oshu Adachiga-hara' (story of the blind woman in the Adachiga-hara Plain), he fell from a hanamichi (passage through audience to the stage) and dragged himself back onto the stage by touch and this impressed the audiences very much.
- 観世一座が人気を博した原因は、大和猿楽が得意とした物真似芸に、田楽の優美な舞や、南北朝に流行した曲舞(くせまい)の音曲をとりいれた新演出が、当時の観客の心に強い感興をおよばしたことだといわれている。
- The reason the Kanze company won popularity was because the company added new attractions, such as elegant dengaku and Kusemai (fan dance to the sound of taiko drums) that was popular in the period of the Northern and Southern Courts to Yamato Sarugaku's specialty, the impersonations, which attracted the hearts of the audience.
- 上記の歌舞伎での意味から転じ、「実際にはそこに居るのだが、観客・演者たちの“暗黙の了解”として劇中では『居ないもの』として扱われる存在」・あるいは「表には名前や顔を出さない裏方」といった意味で使われる。
- The word, kurogo, has the extended meaning that 'a person who is treated as 'non-existence' although he is on the stage by 'tacit understanding' between audiences and actors' or 'a backroom person who is unidentified publicly.'
- 梅若は「妙」と「幽玄」を比較し、「妙」はそれが現れた時には演技者と観客のいずれにも作用するものであるのに対し、「幽玄」はあくまでも演技者が観客に対して意図的に表現しようとする美的性質に留まると論じている。
- UMEWAKA compared 'Myo (Strangeness)' and 'Yugen (Subtle and profound)' and he argued that 'Myo' acts on both the performers and the spectators when it appears; on the contrary, 'Yugen' is nothing more than the aesthetic character which a performer intentionally expresses to the spectators.
- また能は、歌舞伎やそこから発生した日本舞踏が横長の舞台において正面の客に向って舞踏を見せることを前提とするのに対して、正方形の舞台の上で三方からの観客を意識しながら、円を描くようにして動く点にも特徴がある。
- Another characteristic of Noh is that performers move in a circular pattern on a square stage in consideration for audiences on three sides, while Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) and Classical Japanese dance derived from Kabuki are performed on a rectangular stage on the premise for showing the performance to audiences in the front.
- また能は、歌舞伎やそこから発生した日本舞踊が横長の舞台において正面の客に向って舞踏を見せることを前提とするのに対して、正方形に近い舞台の上で三方からの観客を意識しながら、円を描くようにして動く点にも特徴がある。
- Moreover, unlike kabuki or its derived Japanese dance, which requires that dancing on an oblong stage be shown facing towards the spectators from the frontal direction, Noh on a stage near the square, on the contrary, considers the spectators from the three directions and this also accounts for its rotary motions in Noh.
- それ以前は日本語と英語のことばの壁があったために共有はむずかしく、ファンたちは SF 大会の奥のほうで、すばらしい映像と得体の知れないことばが観客を襲う中で、ごくかいつまんだアニメの筋書きを説明するのがせいぜいだった。
- Initially unable to share because of the Japanese-English language barrier, fans were relegated to explaining the bare basics of an anime plot as a slew of fantastic imagery and incomprehensible language bombarded audiences at the back of sciencefiction conventions.
- ライセンスを取得できる日本アニメは大量にあり、またアニメがアメリカ観客に対して持つ訴求力はまだ限られたものなので、初期のアニメ企業が利益をあげたければ既存ファン基盤に頼るしかなく、そしてそのファン基盤を育てる必要があった。
- given the universe of potential Japanese to choose to license, and the still-limited appeal of anime in the American public, early anime companies had to rely on the existing fan base, and had to grow that fan base, if they were to turn a profit.
- 「安くて面白ければよいとする観客、そして狂言作者、役者、劇場のいずれもが、歌舞伎というドラマに対して節度を喪失したこと、上方歌舞伎衰退の原因ではなかったかと思うのである。」(権藤芳一「上方歌舞伎の風景」2005年 和泉書院)
- I believe the causes of decline of Kamigata Kabuki were theater audiences that thought it was enough if the play was interesting and not expensive and the fact that all of Kabuki playwrights, actors and theaters lost moderation with respect to Kabuki as a drama.'('Kamigata Kabuki no Fukei (literally, landscape of Kamigata Kabuki) by Yoshikazu GONDO, 2005, Izumi Shoin)
- ホームスタジアムの京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場は、陸上競技用トラックがフィールドと観客を隔てる構造上の問題を有し、また、敷地の狭さからこれ以上の拡張が難しいため、かねてから専用スタジアムの建設が熱望されてきた。
- Because the home stadium of Kyoto Sanga, the field and track and ball game field, Kyoto Nishikyogoku Athletic Park Stadium, has a structural problem that the track for track-and-field events separates spectators from the field, and the smallness of its premises makes it difficult to expand it further, construction of a dedicated stadium for football has been desired for a long time.
- またユーロスペースでは『月曜日のユカ』上映に併せて加賀まりこがトークショーのゲストとして来館、つめかけた若い観客達に向かって「(『月曜日のユカ』は)巨匠の作品ってカンジじゃないでしょう? そこが良かったんじゃない」とコメントした。
- In addition, when Mariko KAGA visited Eurospace as a guest of a talk show for the screening of 'Getsuyobi no Yuka,' she said to the young audience, '('Getsuyobi no Yuka') is not like the film of a master, is it? But that has made it all the more popular with the public.'
- これは、即座に背景を切り替える同様の方法として台座部分にローラを設けたり、人力で持ち上げられる程度の重量の大道具一式を水平に180度回転させることでこれまで観客に見えなかった大道具の裏面に描かれている異なる背景を見せて場面転換を図る装置である。
- Applying a similar method for changing scenes instantaneously, the revolving stage is a device for changing a scene to a different one drawn on the back of a setting to be hidden from the audience till its use, by providing rollers under its base and by rotating 180 degrees horizontally the set of stage articles whose weight can be lifted by human power.
- 本来『黒い賭博師 悪魔の左手』のラストシーンは、中平のプランでは劇場に揃った主演の小林旭ら出演者一同が、観客に向かって「今年も日活映画をよろしく!」と挨拶をするという掟破りのもので、撮影もされていたが、会社側に激怒されてカットされたと伝えられる。
- It is said that Nakahira broke a rule and planned the last scene of 'Kuroi Tobakushi Akuma no Hidarite' starring Akira KOBAYASHI as all casts would say hello to the audience in a theater and shot that scene, but the company got mad and cut it.
- これらのことから転じて、慣用句として用いられる「どんでん返し」は、瞬間的な逆転を指す表現として用いられ、観客の側からは意外性のある「どんでん返しで幕になる」ストーリ展開の状態や、小説では「どんでん返しの結末」、「どんでん返しの逆転スリーラン」等々の用いられ方をする。
- Being derived from these, 'donden gaeshi' has become a kind of idiom and is used as an expression for instantaneous reversal, and is applied as 'donden gaeshi de maku-ni-naru' (to finish with a surprise ending) which is a peripeteia coming as a surprise to the audience, as 'donden gaeshi no ketsumatsu' (surprise ending) in novels, as 'donden gaeshi no gyakuten-three-run' (turning defeat into victory with a come-from-behind three-run homer) in a baseball game, and as others.
- このため、日本アニメ振興協会 (Society for the Promotion of Japanese Animation, SPJA) はアニメコン'91 をアニメエキスポ'92 (ロサンゼルス) にする際に、字幕付上映でアメリカ観客の要望に応えようと計画した。
- For this reason, the Society for the Promotion of Japanese Animation (SPJA) transformed AnimeCon '91 into Anime Expo '92 (Los Angeles), at which they planned to cater to American audiences with subtitled screenings.
- 東映は1960年代後半から映画の斜陽化が顕著になると、ヤクザもの映画で観客動員を保つ一方で、時代劇が斜陽になったことからに京都撮影所のオープンセットの維持を画して、その一部を新設子会社の「(株)東映京都スタジオ」に移管し、東映太秦映画村として1975年11月1日に開村・公開した。
- In the late 1960s, when the downturn of the movie industry was obvious and samurai movies were already losing popularity, Toei, with its yakuza movies (Japanese gang movies) barely drawing fans, attempted to preserve its outdoor studio sets in Kyoto by transferring part of them to the newly established affiliate company 'Toei Kyoto Studio Co., Ltd.,' which called itself Toei Movie Land and opened to the public on November 1, 1975.
- つまり、機材が、観客を純粋にヘンテコな機材から解放するというリアリティーに非常に深く埋め込まれていているスタジオでは、機材の物質性は、特殊なやり方、すなわち、特定の場所に置かれたカメラによって撮影されたシーンと、その他似たような場所に置かれたカメラと一緒に撮影されたシーンを合成することの結果なのだ。
- That is to say, in the studio the mechanical equipment has penetrated so deeply into reality that its pure aspect freed from the foreign substance of equipment is the result of a special procedure, namely, the shooting by the specially adjusted camera and the mounting of the shot together with other similar ones.
- 寄席が落語と切り離せないのは、落語家にとって寄席が修行の場であり芸を磨く唯一無二の舞台とされること、観客も贔屓の演者の成長と演者ごとの演出の違いを楽しむという点にあり、「完成品」を見せるホール落語と違い寄席落語には「未完成」なりの面白さ、真剣さがあるとされる(新宿末廣亭初代席亭の北村銀太郎の発言より)
- According to a remark by Gintaro KITAMURA, the first owner of the Shinjuku Suehirotei theater, a yose and rakugo cannot be separated because, for rakugo storytellers, yose are only the place where they can polish their storytelling techniques, and audiences also enjoy the growth of the performers and the differences in the performance of each rakugo storyteller; it is said that while 'complete' performances are presented in the rakugo performed in halls, rakugo in yose are, due to their being 'incomplete,' interesting and performed seriously.
- また、「専用の」装束などは着用せず、その状況に合った服装(町中では町人の格好、屋敷などに侵入する場合には使用人の格好)を用いており、黒装束については、歌舞伎などに登場させる際に黒子のように観客に対して「見えない存在であること」を表現したものが後に、現実にもそのような格好で活動していたと誤認されたとする説もある。
- They didn't wear 'exclusive' costume, but appropriately dressed for the situation (in the town, dressed like townspeople and when they broke into a residence, dressed like a servant), and there is a theory that people believed that ninja was wearing black costume because ninja in kabuki was described as 'invisible presence' like kuroko (stage assistants dressed in black).
- このため、舞台照明を一瞬だけ消すことで真っ暗闇を実現することが可能となり、この暗転の中で演劇者は衣装を着替えて次の演技の所定の位置に着き、舞台道具は強盗返の仕掛けを用いることで、場所や季節の切り替わり等のシーンの切り替え等を舞台と客席の間の幕を上げ下げをすることなく、観客の目の前で短時間で行なうことが可能となる。
- This makes it possible to produce total blackness by turning off the stage lighting for a quick moment, and enables the players to change costumes and to move to the next performing positions, and, by applying a Gando-gaeshi mechanism to the stage setting, scenes such as places and seasons can be changed in the darkness without dropping and raising the curtain in front of the audience over a short amount of time.
- 前回同様、運行線区として東海道本線など都市近郊での実施を予定していたが、1976年9月4日に「京阪100年号」として京都駅 - 大阪駅間で蒸気機関車の運転を行った際、鉄道撮影を行う観客のマナーの悪さから小学生が機関車に接触して死亡するという事態になった(詳しくは京阪100年号事故を参照)こともあり断念、地方線区での恒久的実施に方針を切り替えた。
- Same as before, they planned to perform an operation on the city outskirts on the Tokaido Line and so on, but when they operated a steam locomotive 'Keihan 100-nen-go' between Kyoto Station and Osaka Station on September 4, 1976, fans' bad behavior caused an elementary school student to die on contact with the train (Refer to the Keihan 100-nen-go Accident for details), and for this reason they gave up the project, changing it into a permanent operation on the local lines.