観光: 1000 Terms and Phrases
- 観光
- sightseeing
- Kankou
- Tourist information
- Nearby Attractions
- Tourism
- Sightseeing spots
- For tour
- Sightseeing bus
- 観光圏
- Kanko-ken (sightseeing areas)
- 観光業
- tourist trade
- travel industry
- tourist business
- tourist enterprise
- tourism business
- 観光地
- tourist attraction
- sight-seeing area
- tourism area
- tourist area
- tourist resort
- Tourist spot
- sightseeing areas
- Tourist Spots
- tourist center
- Visitor attractions
- 観光丸
- Japanese barque Kankō Maru
- 観光室
- Tourism Promotion Office
- 観光収入
- tourist income
- tourist receipts
- 観光旅行
- tour
- excursion
- tourism
- 観光立県
- aim to make a prefecture a travel destination
- 観光立国
- aim to make a country a travel destination
- 観光名所
- sightseeing spot
- tourist attraction
- Calico Ghost Town
- Sightseeing Spots
- 観光案内
- tourist information (brochure, map, center)
- 観光バス
- tourist bus
- motor coach
- sight-seeing bus
- Tour bus service
- 観光協会
- tourism association
- tourist association
- tourism bureau
- 観光バー
- tourist bar
- gay bar catering mainly to straight people
- 観光資源
- tourist attractions
- Tourism resources
- 観光産業
- tourism industry
- tourist industry
- 観光部長
- 'Director-General, Tourism Department, Policy Bureau'
- 東急観光
- Tokyu Tourist Corporation
- 観光水産課
- Tourism and Fisheries Division
- 観光、農業
- Sightseeing, agriculture
- 登山・観光
- Mountain climbing ・ Sightseeing
- 文化観光省
- Minister for Culture and Tourism
- 観光天文台
- Kankou Astronomical Observatory
- 観光案内所
- tourist information center
- tourist information centre
- a tourist center
- 観光汚水量
- tourist wastwater flow
- 政府観光庁
- Tourist Authority (UK)
- 韓国の観光
- Tourism in South Korea
- 観光資源課
- Tourism Resources Division
- 観光渉外官
- Director for International Tourism Relations
- 観光産業課
- Tourism Industry Division
- 観光の名所
- a tourist attraction
- 観光交流局
- Tourism and International Exchange Bureau
- タイの観光
- Tourism in Thailand
- おもな観光地
- Main tourist spots
- 日光観光圏;
- Nikko sightseeing area:
- 定期観光バス
- A tourist bus that operates on a fixed schedule
- A regular tourist bus service
- Regular tour bus
- 付近の観光地
- Neighboring sightseeing spots
- 県観光物産館
- Kenkankoubussankan
- 嵯峨野観光線
- Saganokankousen
- Sagano Sightseeing Tram Line
- 日本観光協会
- Japan Tourism Association
- JTA
- 三峰観光道路
- Mitsuminekankoudouro
- 世界観光機関
- World Tourism Organization
- 台湾観光協会
- Taiwan Visitors Association
- TVA
- 観光スポット
- tourist attraction
- sight-seeing area
- tourist spots
- 各国の観光地
- Visitor attractions by country
- スイスの観光
- Tourism in Switzerland
- 京都観光神社
- Kyoto kanko (sightseeing) -jinja Shrine
- 韓国の観光地
- Visitor attractions in South Korea
- ドイツの観光
- Tourism in Germany
- 韓国観光公社
- Korea Tourism Organization
- 観光名所・遺跡
- Sightseeing spots and historic sites
- 浜名湖観光圏;
- Lake Hamana sightseeing area:
- 観光ビザの緩和
- Tourist visa waiver
- 鞆の浦観光鯛網
- Tomonoura Kanko Taiami (the show of traditional net fishing on shipboard)
- お勧めの観光地
- recommended sightseeing destinations
- 周辺の観光名所
- Sightseeing spots around the park
- 観光自動車道路
- Kankou Expressway
- 別府国際観光線
- Beppukokusaikankousen
- 観光事業企画官
- Senior Planning Office for Tourism Industries
- 観光地域振興課
- Regional Development Division
- 嵯峨野観光鉄道
- Saganokankoutetsudou
- Sagano Scenic Railway
- 十和田観光電鉄
- Towadakankoudentetsu
- Towada Kankō Electric Railway
- 大雪山観光道路
- Daisetsuzankankoudouro
- 大山観光電鉄線
- Ooyamakankoudentetsusen
- 極楽の観光案内
- Gokuraku no Kanko Annai (Tourist Guide to the Heaven)
- 京都市観光協会
- Kyoto City Tourist Association
- インドの観光地
- Visitor attractions in India
- 長崎県の観光地
- Visitor attractions in Nagasaki Prefecture
- 島根県の観光地
- Visitor attractions in Shimane Prefecture
- イギリスの観光
- Tourism in the United Kingdom
- 北海道の観光地
- Visitor attractions in Hokkaidō
- 観光地域振興部
- Regional Development Department
- 国際観光政策課
- International Tourism Policy Division
- ドイツ観光街道
- Scenic route
- German tourist routes
- ベトナムの観光
- Tourism in Vietnam
- フランスの観光
- Tourism in France
- 静岡県の観光地
- Visitor attractions in Shizuoka Prefecture
- 富山県の観光地
- Visitor attractions in Toyama Prefecture
- 近隣の観光名所
- Nearby Attractions
- 饒河街観光夜市
- Raohe Street Night Market
- 主要産業は観光
- the major industry is tourism
- オランダの観光
- Tourism in the Netherlands
- 福井県の観光地
- Visitor attractions in Fukui Prefecture
- 大分県の観光地
- Visitor attractions in Ōita Prefecture
- 京都府の観光地
- Visitor attractions in Kyoto Prefecture
- 岡山県の観光地
- Visitor attractions in Okayama Prefecture
- 観光が主な産業
- tourism is the major industry
- 高知県の観光地
- Visitor attractions in Kōchi Prefecture
- 新潟県の観光地
- Visitor attractions in Niigata Prefecture
- ギリシャの観光
- Tourism in Greece
- 大阪府の観光地
- Visitor attractions in Osaka Prefecture
- 熊本県の観光地
- Visitor attractions in Kumamoto Prefecture
- 鳥取県の観光地
- Visitor attractions in Tottori Prefecture
- 東京都の観光地
- Visitor attractions in Tokyo
- 福岡県の観光地
- Visitor attractions in Fukuoka Prefecture
- 商工観光労働部
- Department of Commerce, Industry, Tourism and Labor
- 福島県の観光地
- Visitor attractions in Fukushima Prefecture
- 観光設備も閉鎖
- Tourist facilities are also closed down.
- 三重県の観光地
- Visitor attractions in Mie Prefecture
- 奈良県の観光地
- Visitor attractions in Nara Prefecture
- 石川県の観光地
- Visitor attractions in Ishikawa Prefecture
- 香川県の観光地
- Visitor attractions in Kagawa Prefecture
- 岩手県の観光地
- Visitor attractions in Iwate Prefecture
- 徳島県の観光地
- Visitor attractions in Tokushima Prefecture
- 代表的な観光名所
- Major tourist spots
- 能登半島観光圏;
- Noto Peninsula sightseeing area:
- 認定された観光圏
- Approved sightseeing areas
- 観光統計の問題点
- Problems in the tourism statistics
- 日本の観光地一覧
- The list of sight seeing areas in Japan
- 雲仙天草観光圏;
- Unzen-Amakusa sightseeing area:
- 主な観光スポット
- Major sightseeing spots
- 国際観光旅館連盟
- Japan Ryokan Association
- 国際観光振興機構
- Japan National Tourist Organization (JNTO)
- Japan National Tourism Organization
- 日本観光旅館連盟
- Japan Tourist Hotel Association
- 日本観光通訳協会
- Japan Guide Association
- 日本観光開発財団
- Japan Tourism Development Foundation
- 東京観光専門学校
- Tokyo Institute of Tourism
- 十和田観光電鉄線
- Towadakankoudentetsusen
- Towada Kankō Electric Railway Line
- 斗南藩記念観光村
- Tonamihankinenkankoumura
- 東アジア観光協会
- East Asia Travel Association
- - 日本の観光地
- Tourist spots in Japan
- 旅行・観光・行楽
- Trips, sightseeing and holiday-making
- スペインの観光地
- Visitor attractions in Spain
- ノルウェーの観光
- Tourism in Norway
- ポーランドの観光
- Tourism in Poland
- ベトナムの観光地
- Visitor attractions in Vietnam
- 観光地として有名
- famous as a tourist attraction
- フランスの観光地
- Visitor attractions in France
- イタリアの観光地
- Visitor attractions in Italy
- 大好きな観光名所
- a favorite tourist attraction
- 和歌山県の観光地
- Visitor attractions in Wakayama Prefecture
- 神奈川県の観光地
- Visitor attractions in Kanagawa Prefecture
- ギリシャの観光地
- Visitor attractions in Greece
- 観光地化による影響
- Effects due to having the town as a tourist site
- 観光地としてのダム
- The Dam as a Tourist Attraction
- 阿蘇山観光有料道路
- Asosankankouyuuryoudouro
- 京都・観光文化検定
- Kyoto Tourism Culture Certification Test
- 関連する観光地など
- Related tourist sites
- ポーランドの観光地
- Tourism in Poland
- Visitor attractions in Poland
- シンガポールの観光
- Tourism in Singapore
- 観光地と新婚旅行地
- tourist attraction and honeymoon resort
- 観光客が多く訪れる
- a popular tourist center
- 観光客を案内する人
- a guide who conducts and informs sightseers
- フィンランドの観光
- Tourism in Finland
- 人気がある観光名所
- a popular tourist attraction
- 商工観光労働部所属
- Department of Commerce, Industry, Tourism and Labor
- 福井坂井広域観光圏;
- Fukui and Sakai wide sightseeing area:
- 国際観光ホテル整備法
- International Tourism Hotel Preparation Law
- リゾート開発型の観光
- resort development-oriented tourism
- アイルランドの観光地
- Visitor attractions in Ireland
- インドの観光地の一覧
- Tourism in India
- 観光産業高度化企画官
- Director for Tourism Industry Development
- オーストラリアの観光
- Tourism in Australia
- ビルまたは施設の観光
- a sightseeing tour of a building or institution
- サファリ観光の中心地
- a center for tourist safaris
- 人気のある観光中心地
- a thriving tourist center
- 騒がしい不敬な観光客
- noisy irreverent tourists
- 観光客の数が増えた。
- Tourists have increased in number.
- A. 観光案内所で
- At a Tourist Information Center
- シンガポールの観光地
- Visitor attractions in Singapore
- オーストリアの観光地
- Visitor attractions in Austria
- スウェーデンの観光地
- Visitor attractions in Sweden
- 現在は漁業、観光が主。
- Today's major industries include fishing and tourism.
- びわ湖・近江路観光圏;
- Lake Biwa and Omi road sightseeing area:
- 天領だった著名な観光地
- Major Tourist Spots that had once been Tenryo
- 出家して観光と号した。
- When entering into priesthood, he was given the name Kanko as his go (byname).
- 三井観光苫小牧ゴルフ場
- Mitsuikankoutomakomai golf links
- 「観光産業高度化戦略」
- Strategy for developing the tourism industry'
- 観光ボランティアガイド
- Sightseeing Volunteer Guide
- オーストラリアの観光地
- Visitor attractions in Australia
- ニュージーランドの観光
- Tourism in New Zealand
- 参事官(観光経済担当)
- Director,Tourism Economy
- 観光客を引きつける特徴
- a characteristic that attracts tourists
- アラブ首長国連邦の観光
- Tourism in the United Arab Emirates
- どこを観光しましたか。
- What place did you see?
- うわぁ、観光客だらけ。
- Wow, it's swarming with tourists!
- 市内観光がありますか。
- Do you have any city tours?
- アメリカ合衆国の観光地
- Visitor attractions in the United States
- 文化観光部2000年式
- Revised Romanization of Korean
- 定期観光バスターミナル
- Routine Sightseeing Bus Terminal
- 名所・旧跡・観光スポット
- Scenic sites, historic sites and tourist spots
- Scenic sites, historic sites, tourist spots
- Historic and sightseeing spots
- 京都の観光ルートの一つ。
- One of the tourist routes in Kyoto
- 観光客がほとんどいない。
- There are few tourists.
- 舞鶴観光周遊バスで直通。
- Direct access using the Maizuru Sightseeing Bus.
- 観光レクリエーション資源
- resources for tourists and recreation
- 三井観光アイリスゴルフ場
- Mitsuikankouairisu golf links
- 観光ガイドは雇えますか。
- Is there a tour guide available?
- 観光案内所はどこですか。
- Where is the tourist information office?
- Where's the tourist information center?
- 神戸観光1dayクーポン
- Kobe sightseeing one-day coupon
- 南アフリカ共和国の観光地
- Visitor attractions in South Africa
- 秋には観光梨園が開かれる。
- The pear farms are open to public in Autumn.
- 観光スポット・行事・名産品
- Sightseeing Spots, Events and Local Specialties
- 現在は世界有数の観光都市。
- Kyoto is currently one of the best sightseeing cities in the world.
- 南部(旧山城国)--観光業
- The southern area (former Yamashiro Province): tourism industry
- 嵯峨野観光線・トロッコ列車
- Sagano Sight-seeing Line and Sagano Sight-seeing Tram
- 浮御堂は観光地として有名。
- Ukimi-do is a famous sightseeing spot.
- 観光資源としての琵琶湖疏水
- Tourist attractions of Biwako Sosui
- 釧路市観光国際交流センター
- Kushiro Tourism and International Relations Center
- 観光レクリエーション計画室
- Tourism and Recreation Planning Office
- 彼は観光でハワイに行った。
- He went to Hawaii to do some sightseeing.
- 彼らは観光旅行に出かけた。
- They set out on a sightseeing tour.
- チロルの人気がある観光地区
- a popular tourist area in the Tyrol
- 観光は彼らの経済救済だった
- tourism was their economic salvation
- 多様な国籍の観光客オフィス
- tourist offices of divers nationalities
- それは単なる観光旅行だった
- it was merely a pleasure trip
- 観光案内書をもらえますか。
- Would you give me some travel brochures from your country?
- ブルガリアの観光地100選
- 100 Tourist Sites of Bulgaria
- A. 観光情報を入手する
- Obtaining Sightseeing Information
- 観光・スポーツ省 (タイ)
- Ministry of Tourism and Sports (Thailand)
- 名所・旧跡・観光・祭事・催事
- Historic and tourist spots, festivals and special events
- 大型観光レジャー産業関連施設
- large-scale sight-seeing and leisure industries-related facility
- 私は観光ビザを持っています。
- I have a tourist visa.
- 市内観光ツアーがありますか。
- Are there any tours of the city?
- 都市の観光地図はありますか。
- Do you have a guide map of the city?
- 行楽地は観光客でいっぱいだ。
- Resort areas abound in tourists.
- 観光ピザを取りたいのですが。
- I want to get a sightseeing visa.
- 浅草には外国人観光客が多い。
- There are many foreign tourists in Asakusa.
- 今日の午後この町を観光した。
- We saw the sights of the city this afternoon.
- 美しい景色で有名な観光の名所
- a tourist attraction noted for beautiful scenery
- A: 市内観光がありますか。
- A: Do you have any city tours?
- 観光ガイドブックありますか。
- Are there any guidebooks?
- 北海道炭鉱汽船(三井観光開発)
- Hokkaido Colliery & Steamship Co., Ltd. (Mitsui Kanko Kaihatsu K.K.)
- 東山の観光地として有名である。
- It is famous as a sightseeing spot in the Higashiyama (east mountain) area.
- 教育的・解説的要素を含んだ観光
- tourism that contains educational and descriptive elements
- 観光名所の一つにもなっている。
- This park has become a sightseeing spot.
- 京都は観光産業に依存している。
- Kyoto depends on the tourist industry.
- 政府観光局から資料をもらおう。
- Let's get some brochures from the travel bureau.
- 今日の午後この町の観光をした。
- We saw the sights of the city this afternoon.
- もうひと組の観光客が到着した。
- Another lot of tourists arrived.
- 私たちは北海道に観光に行った。
- We went sightseeing in Hokkaido.
- 舞鶴観光周遊バス(プリーズ号)
- Maizuru Sightseeing Bus 'Please'
- 観光客の群衆によって訪問される
- visited by throngs of tourists
- 興味がある観光地を訪れる旅行者
- a tourist who is visiting sights of interest
- 観光などのためにある場所へ行く
- go to certain places as for sightseeing
- 観光客は暑さの中で火照っていた
- the tourists were baking in the heat
- 近隣の田舎から押し寄せる観光客
- tourists rolled in from the neighboring countryside
- 観光客は店を次々に見て回った。
- The tourists wandered around the stores.
- 夏季は観光が多いため使用しない。
- It is not used in summer due to the tourist season.
- 今井観光案内の拠点となっている。
- The center functions as a tourist information center of Imai Town.
- 以来、多くの観光客を集めている。
- Since then, the line has attracted many tourists.
- 観光案内・喫茶店「i-cafe」
- Tourist Information and Coffee Shop 'i-cafe'
- 京都はたくさんの観光客が訪れる。
- Kyoto is visited by many tourists.
- 観光客たちは全員搭乗しましたか。
- Have the tourists all gone on board?
- カナダは観光にはすばらしい所だ。
- Canada is a great place for sightseeing.
- 海外の日本人観光客は大金を使う。
- Japanese tourists abroad are big spenders.
- 休みの日は観光客でいっぱいです。
- There are many tourists in the city on holidays.
- 観光客の数は近年大いに増加した。
- The number of tourists has increased greatly in recent years.
- 虎は観光客の手足をばらばらにした
- the tiger dismembered the tourist
- イタリア南西部の港で観光の中心地
- a port and tourist center in southwestern Italy
- 車内アナウンスへの観光案内の導入
- Sightseeing information was added to on-board announcements.
- Sightseeing information was included in onboard announcements.
- 財団法人岐阜観光コンベンション協会
- Gifu Convention and Visitors Bureau
- いつも、観光客と地元の人で一杯だ。
- It's always jam packed with tourists and locals.
- 以来多くの観光客を受け入れている。
- There have been many visitors ever since.
- 和尚自らの説法が観光客に大変好評。
- His sermons are highly popular with tourists.
- 多くの観光客が毎年京都を訪れます。
- Many sightseers visit Kyoto every year.
- 多くの観光客がその事故で負傷した。
- A number of tourists were injured in the accident.
- 毎年、多くの観光客がこの島に来る。
- Many tourists come to this island every year.
- 多くの観光客がその島に押し寄せた。
- A lot of tourists invaded the island.
- 多くの観光者がナポリにおしかける。
- Naples gathers many tourists.
- 英語は外交や観光事業に有効である。
- English is useful in diplomacy and tourism.
- 観光案内所に問い合わせてください。
- Please refer to the tourist information office.
- 観光客の一団がバスから流れ出てきた
- platoons of tourists poured out of the busses
- 観光はバーミューダでは重要な事業だ
- Tourism is a major business in Bermuda
- 観光客へサービスを提供するビジネス
- the business of providing services to tourists
- このあたりの観光名所はどこですか。
- What are the main sights around here?
- その町への観光客は年々増えている。
- Visitors to that town increase in number year by year.
- 夏にはこの島は観光客に占領される。
- Tourists take over this island in the summer.
- 名所・旧跡・観光スポット・祭事・催事
- Scenic sites, historic sites, tourist spots, festivals and events
- Scenic sites, historic sites, tourist spots, specialty, festivals and events
- Historic Scenes, Sightseeing Spots, Festivals and Events
- Famous sites, historic sites, tourist spots, festivals and events
- Famous spots, historic spots, sightseeing spots, festivals and events
- Sights, historic scenes, sightseeing spots, festivals, events
- Scenic sites, historic spots, sightseeing spots, festivals and events
- Famous sites, historic scenes, sightseeing spots, rites festivals and events
- Famous places, ruins, sightseeing spots, festivals, events
- Famous places, historic remains, sightseeing spots, rites and festivals, events
- Historic and tourist spots, festivals and special events
- 観光の概念そのものが定まっていない。
- The concept of tourism is indefinite.
- 新たな青森の旅・十和田湖広域観光圏;
- New trip to Aomori, Lake Towada wide sightseeing area:
- また、観光地としても注目されている。
- Katata also attracts attention as a sightseeing spot.
- 私はあきる野市に観光に行きたいです。
- I want to see the sights in Akiruno city.
- この国には外国人の観光客が大勢いる。
- Foreign tourists in this country are numerous.
- ピザを観光から商用に替えられますか。
- Can I switch over from a sightseeing visa to a business one?
- ガイドは観光客に博物館の案内をした。
- A guide conducted the visitors round the museum.
- イタリアの主要港の1つで有名な観光地
- one of Italy's major ports and a famous tourist attraction
- 楽しみと観光のための世界中を旅行する
- travel all over the world for pleasure and sightseeing
- パリで有名な観光スポットである美術館
- an art museum that is a famous tourist attraction in Paris
- 観光バスは長いトンネルを走り抜けた。
- The sightseeing bus ran through a long tunnel.
- 観光は私の国の経済にとって重要です。
- Tourism is important to the economy of my country.
- 観光が多くの新しい仕事を生み出した。
- Tourism generated many new jobs.
- 観光のパンフレットをいただけますか。
- May I have some sightseeing brochures?
- 嵯峨野観光鉄道(第二種鉄道事業者):
- Sagano Scenic Railway (type Ⅱ railway business operator):
- 日本初の純粋な観光専用鉄道とされる。
- It is the first railway in Japan to be used exclusively for sightseeing.
- 観光地周りなどの場合によく使われる。
- This system is often used for visiting tourist spots by a taxi.
- 福知山観光協会のイメージキャラクター。
- Image character of Fukuchiyama Tourist Association
- 水戸ひたち観光圏;「あなたの空と大地」
- Mito Hitachi sightseeing area: 'Your sky and soil'
- 富山湾・黒部峡谷・越中にいかわ観光圏;
- Toyama Bay, Kurobe Gorge and Ecchu Niikawa sightseeing area:
- 知床観光圏;「さらなる未知へさそう旅」
- Shiretoko sightseeing area: 'Trip to invite the more unknown area'
- 現在日本は世界有数の観光赤字国である。
- Today Japan is the world's top deficit country regarding tourism.
- 四万十・足摺エリア(幡多地域)観光圏;
- Shimanto and Ashizuri area (Hata district) sightseeing area:
- 歌枕の名所・土地・地域を観光すること。
- To go to noted places, lands, and regions of Utamakura.
- 舞鶴観光周遊バス「プリーズ号」で直通。
- Maizuru Sightseeing Round-trip Bus 'Please Go' (プリーズ号) takes you to this Tower.
- 夜の観光バスを手配してくださいますか。
- Can you arrange for a night tour bus?
- この町を観光できるツアーがありますか。
- Do you have any sightseeing tours of this town?
- この町の観光パンフレットはありますか。
- Do you have a sightseeing brochure for this town?
- うっかり遅れてやって来た観光客らしい。
- presumably two new sightseers delayed by the accident.
- セレモニー観光(プリンセスラインバス)
- Ceremony Sightseeing (Princes Line Bus)
- これは現代でいう観光の先駆けともとれる。
- This could be taken as a herald of present-day tourism.
- 野原観光協会(0773-67-0706)
- Nohara Kanko Kyokai (野原観光協会)(Nohara Tourist office): phone: 0773-67-0706
- 千土地興行(後の日本ドリーム観光)経営。
- It was managed by Sentochi Kogyo (later, Nippon Dream Kanko).
- 春には非常に大勢の観光客が京都を訪れる。
- Many tourists visit Kyoto in the spring.
- ほとんどの観光客がカメラを持参している。
- Almost every tourist carries a camera with him.
- 娯楽のために行われる、範囲の広い観光旅行
- an extended cultural tour of Europe taken by wealthy young Englishmen (especially in the 18th century) as part of their education
- シェルゲームで騙される騙されやすい観光客
- gullible tourists taken in by the shell game
- 我々は、毎年、観光客にアパートを賃貸する
- We rent out our apartment to tourists every year
- 最初の観光客はカンボジアに到着しはじめた
- The first tourists began to arrive in Cambodia
- どこへ行っても日本人観光客がいるだろう。
- Wherever you go, you'll find Japanese tourists.
- その町はいつも観光客でごった返している。
- The town is always crawling with tourists.
- 夏には観光客がその町へどっと押し寄せた。
- The town was deluged with tourists in summer.
- サンフランシスコの観光がしたいのですが。
- I'd like to do some sightseeing in San Francisco.
- 嵐山の観光地は駅から北西の方向にあたる。
- The touristic attractions of Arashiyama are in the northwestern direction from the station.
- 嵐山(あらしやま)は京都府京都市の観光地。
- Arashiyama is one of the sightseeing areas in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- ふくしま観光圏;「やさしさと自然の温もり」
- Fukushima sightseeing area: 'Kind and warm mind of nature'
- 観光広報大使:木村佳乃(2004年度より)
- Goodwill Ambassador for the Visit Japan Campaign (since 2004): Yoshino KIMURA
- 1868年 観光隊分隊司令官に任ぜられる。
- In 1868, he was appointed a squad commander of Kanko-tai.
- 桜祭りには市内外から多くの観光客が訪れる。
- Many people in and around the city have come to see the cherry blossom festival.
- 京都は世界中からたくさんの観光客が訪れる。
- Kyoto gets lots of visitors from all over the world.
- 毎年10月が観光客の数が最高になるそうだ。
- They say that every year the number of tourists is greatest in October.
- 私たちは自転車を借りて、萩野町を観光した。
- We rented bicycles and saw the sights of Hagino.
- ダム湖を生かした観光振興計画も立てられた。
- The sightseeing business was also planned to be promoted effectively by using the lake created by the dam.
- 観光地としても著名な三千院の参道奥にある。
- It is situated deep within the approach to Sanzen-in Temple, which is a well-known sightseeing spot.
- 観光寺院でないため、通常拝観は不可である。
- Shinko-in Temple is not a sightseeing temple, so visitors are not ordinarily permitted.
- 人気のある観光地で米国航空士官学校の所在地
- popular tourist center and site of the United States Air Force Academy
- 人気がある観光地でオランダ人の王族の別荘地
- a popular tourist center and site of the summer residence of the Dutch royal family
- コロンビア特別区で観光客メッカの米国の首都
- the capital of the United States in the District of Columbia and a tourist mecca
- 主な観光地はいずれも駅からやや離れている。
- Major sightseeing spots are all situated at a distance from the station.
- 長良橋の上流付近で行われる観光のための鵜飼。
- It is ukai for tourists that is conducted at the upstream of Nagara-bashi Bridge.
- 山陰文化観光圏;「ご縁で結ばれる、感動の旅」
- Sanin cultural sightseeing area: 'Impressed tour connecting by fate'
- そこは特に夏季には多くの観光客で賑わいます。
- It's especially crowded with tourists in summer.
- 湿地の恵み-ラムサール条約湿地の観光と物産展
- event The Blessing of Wetlands - Tourism and Products of Ramsar Sites
- 日本人は旅行好き、観光・行楽好きと言われる。
- It is said that Japanese people like going on trips, sightseeing, and excursions.
- 観光地宇治を代表する土産物として著名である。
- It is famous as a souvenir representing the tourist spot, Uji.
- 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
- Local shops do good business with tourists.
- 沿道には観光客向けの土産物店や飲食店が並ぶ。
- Along the road, there are many gift shops and restaurants for tourists.
- ここの観光名所にはどんなところがありますか。
- What are the points of interest here?
- 観光客は町中飲み歩いてどんちゃん騒ぎをした。
- The tourists painted the whole town red.
- 観光客達はその素晴らしい風景にうっとりした。
- The tourists were fascinated with the exquisite scenery.
- 近代に観光用客寄せとして作られたものではない。
- It is not something that was constructed in the modern times to attract tourists.
- 京都府丹後観光圏;「ゆるりぐるりほっこり丹後」
- Kyoto Prefecture Tango sightseeing area: 'Relaxed as at home, surrounded by a warmer mood in Tango'
- 新東九州観光圏;「東九州東方見聞録泉と浦の旅」
- New East Kyushu sightseeing area: 'Journey of spring and small bay in New East Kyushu, like the Travels of Marco Polo'
- 桜の季節には観光船あり(今津港、長浜港から)。
- In the season of cherry blossoms, sightseeing ships are available (from Imazu Port and Nagahama Port)
- ここは市内や山田温泉などの観光・旅行に便利だ。
- This location is convenient for both shopping in the city and sightseeing around Yamada hot spring.
- 舞鶴神崎浜観光協会(0773-82-5120)
- Maizuru Kanzaki Beach Tourist Office (舞鶴神崎浜観光協会): phone: 0773-82-5120
- そのため法隆寺周辺の観光スポットとなっている。
- Thus the area has become a tourist attraction near Horyu-ji Temple.
- 京都市の観光資源としては、京都三大祭りの一つ。
- It is one of the three largest festivals in Kyoto considered a resource for tourism in Kyoto City.
- 京都は毎年世界中からたくさんの観光客が訪れる。
- Kyoto gets thousands of visitors from all over the world each year.
- ナイアガラの滝は世界有数の観光地として名高い。
- The Niagara Falls are famous as a world leading tourist resort.
- 放浪者、それが金持ちならば観光客と称せられる。
- The vagabond, when rich, is called a tourist.
- 私たちは明日の午前、市内の観光をするつもりだ。
- We're planning on doing the sights of the city tomorrow morning.
- 天橋立観光船 (宮津 - 天橋立 - 一の宮)
- Amanohashidate excursion ship (Miyazu - Amanohashidate - Ichinomiya)
- 全国各地から観光客や信者が天川村へ参拝に来る。
- Many of tourists and believers from all over the country visit Tenkawa Village to worship.
- 一般的に言って、この町の人は観光客に親切です。
- The people in this town, generally speaking, are kind to visitors.
- 今夜観光客のための特別な催しものがありますか。
- Do they have any special events for tourists tonight?
- 質問に答えてあなたにお勧めの観光地を見つけよう
- Take a quiz to find out which sight-seeing area matches your personality
- この光景を、観光客は屋形船から眺める事が出来る。
- Sightseers can see the sight from yakata-bune boats (house boats).
- その場合は、研究資料や観光資源として利用される。
- These serve as both historical research sources and tourist attractions.
- 明日の今ごろはパリの市内観光をしているでしょう。
- We'll be seeing the sights of Paris about this time tomorrow.
- 樹齢700年の「五葉の松」も観光客に人気がある。
- A 700 year old 'five-needle white pine' is also popular with tourists.
- 楽しみ、リラックス、または観光のための航海、旅行
- sail or travel about for pleasure, relaxation, or sightseeing
- 付近には詩仙堂、一乗寺下り松など観光名所も多い。
- Around the station there are many sightseeing spots, such as Shisen-do Hall and Ichijoji-Sagarimatsu.
- 現在は古典漁法を今に伝える観光としての鵜飼である。
- Nowadays, the ukai is performed as a tourist attraction and has a role to pass down the ancient way of fishing to today's people.
- 「伏姫籠窟」「犬塚」などがあり観光地となっている。
- It has 'Fusehime-rokutsu' (a cave where Princess Fuse confined herself) and 'Inuzuka' (literally, dog mound) and has become a tourist spot.
- 現在は主に観光地での遊覧目的に営業が行われている。
- Today, jinrikisha are mainly used for sightseeing tours in tourist spots.
- 今日の道路地図と観光案内を組み合わせた要素を持つ。
- It has the combined element of today's road map and sightseeing guide.
- 観光行事として、最近行われ始めたものもあるようだ。
- Some of them seem to have recently started as tourist attractions.
- 観光客に人気だが、地元での評価はそれほどでもない。
- Popular among tourists, but not highly regarded by local people.
- 京都・観光文化検定試験公式テキストブック(改訂版)
- Kyoto Tourism Culture Certification Test Official Text Book (revised version)
- 彼女は6つの都市に滞留してアメリカを観光旅行した。
- She made a tour of America, stopping in six cities.
- 滝開き祭り(7月第3日曜日) 天理市観光協会主催。
- Open Fall Festival (the 3rd Sunday in July) hosted by Tenri City Tourist Association.
- 牧場の活動(乗馬やキャンプ)を提供する観光リゾート
- a holiday resort offering ranch activities (riding and camping)
- 人気のある観光都市で、スイス西中部のアルプスにある
- a popular resort town in the Alps in west central Switzerland
- 月ヶ瀬梅林は徐々に一般の人々の観光地に変化していく。
- Tsukigase Bairin slowly changed into a tourist destination.
- 行政や観光ガイドでもよく使われるが厳密な区分はない。
- Even though these names are often used by the administration and are mentioned in guidebooks, there is no rigid system of classification.
- 1956年10月1日、京都市文化観光施設税創設実施。
- October 1, 1956: The Tax on Cultural Tourist Facilities of Kyoto City was enacted.
- 舞鶴観光周遊バスで山頂まで最短で22分(土日祝のみ)
- The shortest way to the summit is to take a Maizuru Sightseeing Excursion Bus (only on weekends and national holidays), which takes twenty-two minutes.
- 一時、在日韓国朝鮮人からの非難で観光地より外された。
- For a period it was removed from sightseeing courses in response to protests from Koreans living in Japan.
- ところで、そこに滞在中、観光に行く暇はありましたか。
- By the way, did you have any spare time to go sightseeing while you were there?
- いくつかの軍事基地と観光客のための人気の港である場所
- site of several military bases and a popular haven for vacationers
- フロリダ州北西部のメキシコ湾岸にある、観光と漁業の町
- a resort and fishing town on the Gulf of Mexico in northwest Florida
- あまり旅されなかった国を訪問したいという観光客の願望
- the tourist's desire to visit less-traveled countries
- この特別警戒態勢には、観光客たちもすぐに気が付いた。
- Indeed, the sightseers soon found that this particular sight was surrounded with the most extraordinary precautions.
- この地区で日本人観光客に出くわすことはよくあります。
- We often come across Japanese tourists in this area.
- 日本有数の観光都市である京都市の中心を担う駅である。
- It plays a central role in Kyoto City, one of the foremost tourist areas in Japan.
- 嵐山付近は観光シーズンには慢性的な渋滞が生じている。
- Around Arashiyama, chronic traffic congestion occurs during tourist seasons.
- びわ湖定期観光バスは大津駅から乗車するものもあった。
- In the past, people would line up from Otsu Station for the Lake Biwa Regular Tour Bus.
- 最盛期には1日当たり2 - 3万人の観光客で賑わった。
- At its peak, 20,000 to 30,000 tourists visited each day.
- 観光ガイドにも掲載され全国各地からファンが訪れている。
- It is in sightseeing guidebooks and fans visit the shop from every region of the country.
- 観光人力車や博物館展示用の人力車製造が続けられている。
- Jinrikisha are still produced for sightseeing and museum display.
- 元来は寺社めぐりや紅葉などの景観が観光の主体であった。
- The original main purpose of sightseeing was to visit temples and shrines, and to enjoy scenery such as autumn leaves, etc.
- 湯西川温泉では積極的に落人伝説を観光業に活用している。
- Yunishikawa Onsen is actively making use of the Ochudo legend for tourism.
- 京都市街の中にある平城で、京都観光の定番となっている。
- Located on the flat land of Kyoto city, it is one of the city's must-see tourist spots.
- 観光地などで外国人旅行者を歓迎する雰囲気の醸成を行う。
- The Ministry is to foster a welcoming atmosphere in tourist areas and other places.
- 地元の人だけでなく、観光客もその広場に買い物に訪れる。
- The tourists as well as local people come to the square for shopping.
- 観光客の服装は地元の礼儀正しさの基準にかなっていない。
- The way tourists dress offends local standard of propriety.
- トロッコ亀岡駅との乗換駅でもあり、観光客の利用も多い。
- Many tourists use this station, since it's a transfer station to Kameoka Torokko Station.
- 岡崎公園周辺や東山山麓の観光拠点として利用されている。
- The station is used as a starting point to go to sightseeing spots in the Higashiyama Mountain Range, including the area around Okazaki Park.
- なお、各社とも高速バスや定期観光バスでは利用できない。
- The card for both above companies can't be used on an express bus or a regular tour bus.
- 福知山市への観光客の割合は85%が日帰り客を占めている。
- 85% of the total tourists visiting Fukuchiyama City are day trippers.
- 雪国観光圏;「あっという間に別世界また来たくなる雪の国」
- Snow-country sightseeing area: 'Immediate access to another world. You'll certainly want to visit the snow country again!'
- 淡路島観光圏;「おかえりなさい~神話のふるさと淡路島~」
- Awaji-shima Island sightseeing area: 'Welcome home to the country of mythology--Awaji-shima Island.'
- また京都市内である為、観光客などの一般車両の通行も多い。
- The road is also heavily used by tourists and other car users because it goes through Kyoto City center.
- こうしたことから、人気のある観光地として親しまれている。
- For these reasons, it gains popularity as a sightseeing spot.
- 毎月25日に縁日が開かれ、多くの参拝者や観光客で賑わう。
- A festival is held on the 25th of every month and the temple receives many worshippers and tourists.
- スキューバ・ダイビングは観光客の娯楽として用意されている
- scuba diving is provided as a diversion for tourists
- 駅数:160駅(起終点駅含む。嵯峨野観光鉄道の駅は除く)
- Number of stations: A hundred and sixty (inclusive of starting/terminal stations but excluding the stations of the Sagano Scenic Railway)
- 日本ライン下りを行なっている木曽川観光株式会社が運営する。
- The performance is conducted by the Kiso-gawa Kanko Co., Ltd., which also provides the Japan Rhein boat tour.
- しかし、現在は古典漁法を今に伝える観光としての鵜飼である。
- Currently, however, ukai is conducted as a tourist attraction inheriting traditional fishing method.
- しかし、風光明媚な風景を求めて観光客はむしろ増えていった。
- However, the number of tourists who came seeking the beautiful scenery increased.
- - 湖上定期遊覧船が就航、湖上観光び拠点港として復興する。
- Regular service of excursion boats was commenced and the port was restored as a base for sightseeing on the lake.
- 1921年、日本ドリーム観光の社長に就任し、経営に当たる。
- In 1921 he became President of Nippon Dream Kanko which he managed.
- 戦後には産業構造の変化から観光が山梨県の主要産業になった。
- After the war, tourism became the main business of Yamanashi Prefecture due to the change in the structure of industry.
- そのため、3合目だけを観光ポイントとして訪問する人もいる。
- Therefore, some visitors come to only the third station to enjoy seeing these grass or flowers.
- 現在では多くの行楽客で賑わう一大観光スポットとなっている。
- It is now one of the major sightseeing spots and crowded with many tourists.
- 旅行者や観光客は簡単な「腰弁当」を作り、これを持ち歩いた。
- Travelers and tourists prepared a simple 'packed lunch' to carry around.
- 春や秋の観光シーズンなどに、普段公開しない寺宝を展示する。
- During the spring and autumn tourist seasons it displays temple treasures that are not normally open for viewing.
- 旧市街は(ブリッジの町として知られる)人気の観光名所である
- the old city (known as the City of Bridges) is a popular tourist attraction
- 2週間余分にパリに滞在した。そしてその期間を観光に使った。
- We stayed an extra two weeks in Paris; and we spent it seeing the sights.
- 観光案内所では、ほしい人には誰にでも町の地図をあげました。
- The tourist information center gave a city map to whoever asked it.
- また、消費、宿泊、入込についての観光統計の整備を図っている。
- The Ministry is also trying to establish the methods of the tourism statistics regarding consumption, accommodations, and visitors.
- 観光に関する統計は、「入込客数」と「消費額」とに大別される。
- The statistics about tourism are classified into two broad categories: 'the number of visitors' and 'the amount of consumption.'
- -海外から見ると日本の食文化は特色があり重要な観光資源である
- - Seen from overseas, Japan's food culture is so unique that it is regarded as an important tourism resource.
- このため、地元民だけでなく、海外からの観光客にも人気が高い。
- Street stalls have become fairly popular with not only the local residents but also sightseeing tourists, from foreign nations.
- 観光地(特に温泉街)でのおやつやお土産にも好んで用いられる。
- It is popular as a snack and a gift at tourist spots (especially hot spring resorts).
- そこで国土交通省が策定したのが「グローバル観光戦略」である。
- The Ministry then produced its 'Global Tourism Strategy.'
- ユーモラスな顔つきから明日香村観光のシンボルともなっている。
- Its humorous face has made itself a symbol of sightseeing in Asuka Village.
- 後者の例は観光客誘致の手段として、地方においてよく見られる。
- This is a common measure taken in the provinces to attract tourists.
- モンマルトルの夜の娯楽は、洗練されていない観光客を恐れさせた
- the nightlife of Montmartre awed the unsophisticated tourists
- 観光客はせまい中庭で貝殻におおわれた噴水台を目にしましたが、
- they saw in the little courtyard the basins of the fountains, ornamented with shells;
- 景勝とウィンタースポーツはそれらを人気がある観光の名所にする
- scenic beauty and winter sports make them a popular tourist attraction
- ちなみに、嵯峨野観光鉄道自体もJR西日本の完全子会社である。
- Parenthetically, Sagano Scenic Railway is a wholly-owned subsidiary of JR West.
- 保津川下りと周遊できることや、さらに観光客を魅せる沿線作り。
- Passengers can enjoy excursions down the Hozugawa River, and there are various tourist attractions along the track.
- 伊達な広域観光圏;「ゆっくり滞在、伊達な時(とき)を過ごす旅」
- Date (dandy) wide sightseeing area: 'Travel with stay in slow life and dandy time'
- 伊勢志摩地域観光圏;「~RE:明日(リアス)式伊勢志摩の創出」
- Ise-Shima district sightseeing area: 'Creating re-asu (re-tomorrow, rias coast) Ise-Shima coast'
- また、香港からの観光客に対しては短期滞在査証の免除を開始した。
- The policy to exempt tourists from Hong Kong from the need for a short term stay visa was also introduced.
- シーズンごとに各交通機関や観光地は余暇を過ごす国民で混雑する。
- In every season, transportation facilities as well as tourist spots are crowded with Japanese on holiday.
- 小泉八雲は島根県松江市の重要な観光資源にも位置付けられている。
- The grave of Yakumo KOIZUMI (Lafcadio Hearn) is treated as a major tourist attraction for the city of Matsue in Shimane Prefecture.
- 新政府軍に4隻(富士・朝陽・翔鶴・観光)を渡すことで妥協した。
- Then, Enomoto and all the other former retainers compromised on the hand over of these four ships (Fuji, Choyo, Shokaku, and Kanko) to the new government.
- 区の大部分は山村地域で、いわゆる観光スポットはあまり多くない。
- It is mostly a rural area in the mountains with few sightseeing spots.
- JR東舞鶴駅より、舞鶴観光周遊バスで「引揚記念館バス停」下車。
- From Higashi Maizuru Station (JR), take the Maizuru Sightseeing Bus and get off at the Hikiage Kinenkan bus stop.
- From JR Higashi Maizuru Station, take the Maizuru Sightseeing Bus, and get off at the 'Hikiage Kinenkan Bus Stop.'
- 伊豆、富士山、日光など人気の観光地へも気軽にアクセスできます。
- You can also easily access popular sightseeing areas, including Izu, Fuji, and Nikko.
- 舞鶴観光周遊バスで、道の駅・舞鶴港とれとれセンター前下車すぐ。
- Take the Maizuru Sightseeing Bus and get off at 'Michi no Eki Maizuru Port Toretore Center Mae' bus stop, which is very close to the center.
- 昼は春の花見、夜は夏は花火、春秋は夜景観光などのコースが多い。
- Many routes include the cherry blossom viewing on spring afternoons, fireworks at night for summer, and night view during spring and fall.
- 川の上に色とりどりの布が泳ぐさまは観光の目玉にもなる美しさだ。
- The scene of colorful clothes swimming in the river is so beautiful as to become a key element of sightseeing.
- 観光ボランティアは個人ベースではなく、組織化され行動している。
- Sightseeing volunteer guides do not operate individually but as part of an organization.
- 赤れんがフェスタとは毎年、京都府舞鶴市で行われる観光イベント。
- 'Akarenga-Festa' (the Red Brick Festival) is a sightseeing event held in Maizuru City of Kyoto Prefecture every year.
- 観光名所をほうぼう訪ね歩いたので、すっかり疲れ果ててしまった。
- Visiting all the tourist sights really wore me out.
- 関西有数の観光名所、嵐山・嵯峨野へのJRにおける玄関口である。
- Saga-Arashiyama Station is the JR West stop that functions as a gateway to Sagano and Arashiyama, both of which are premier sights in the Kansai area.
- 観光名所の最寄駅など、7駅の名称の変更(2007年3月19日)
- Seven stations, including the closest stations to several tourist spots, were renamed. (March 19, 2007)
- Seven stations, such as the closest stations to several tourist spots, were renamed (March 19, 2007).
- さっぽろ広域観光圏;「都会派も、自然派も、ようこそ!さっぽろ圏」
- Sapporo wide sightseeing area: 'Welcome to the Sapporo sightseeing area! It's not only for the city person but also for the nature person.'
- 聖地熊野を核とした癒しと蘇りの観光圏;「健心、健脚、健浴、健食」
- A sightseeing area centered on the sacred site of Kumano for healing and revival: 'Healthy mind, good walking, healthy bath and healthy food'
- 平戸・佐世保・西海ロングステイ観光圏;「海からはじまる西★遊記」
- Hirado, Sasebo and Saikai extended-stay sightseeing area: 'Journey in the West, starting from the sea'
- 時間帯によっては観光川下りの舟よりもラフトの方が多いこともある。
- In some time periods of a day, there are more rafting boats than the pleasure boats on the river.
- ウメの名所であり、見頃を迎えると遠方からも多くの観光客が訪れる。
- It is famous as plum tree viewing spot, and there are many visitors from a long distance when plum trees are in bloom.
- これは、これから観光、保養温泉として売っていく姿勢の表れである。
- This shows their new direction as a hot springs resort for tourism and recreation.
- (観光地ではみやげ物として地元の冷凍釜揚げシラスを売っている。)
- (In sightseeing spots, the local frozen kamaage shirasu are sold as souvenirs.)
- 現代日本では京都などで観光用や祭礼用として利用されることもある。
- In modern Japan, it is sometimes used for tourists or for festivals in Kyoto and other cities.
- 京都市営バス梅津営業所(定期観光バスを運転できるのは市職員のみ)
- Kyoto City Bus Umezu Office (only city employees are able to drive regular tour buses)
- 現在では一部の休日を除けば散策を楽しむような静かな観光地である。
- At present, with the exception of some holidays, it is a quiet sightseeing spot and a good place for a pleasant stroll.
- 沿線に嵐山などの観光地を控え、行楽客や年末年始の初詣客で賑わう。
- Having Arashiyama and other sightseeing areas along the line, the Hankyu Arashiyama line has a large turnout with holidaymakers and New Year's visitors to shrines.
- 国内観光は新幹線や高速道路網の整備により国民の移動が容易になった。
- As for domestic tourism, developed network of Shinkansen and expressways has made travelling easier.
- 文政5年(1822年)、28歳で広島、伝福寺観光和尚のもとに帰る。
- In 1822, when he was 28, he returned to Priest Kanko of Denpuku-ji Temple in Hiroshima.
- しかし、場合によっては観光地や保存会館等に常設してあることもある。
- However, some yamakasa are permanently exhibited at places such as tourist resorts, facilities for the preservation of yamakasa.
- 古くからの観光地などでは、現在でもかわらけ投げが行える場所がある。
- There are still some places where you can enjoy Kawarake Nage in old tourist sites.
- 私たちの目的は友人を訪問し、いくつかの観光名所を見て回ることです。
- The purpose of our trip is to visit friends and see some tourist spots.
- 全面禁煙になってからは多少解消されたが、依然観光シーズンには混む。
- The train congestion, relieved to an extent by the total ban on smoking within the train, is still experienced in the high season.
- 清水道・祇園を中心として、観光シーズンにはかなりの渋滞が発生する。
- Heavy traffic congestion occurs during tourist seasons, particularly around Kiyomizu-michi and Gion.
- しかし、現在は観光鵜飼が主となるため実際の漁場は短くなってきている。
- As ukai is mainly conducted for tourist attraction purpose at present, its actual fishing ground has become shorter.
- 阿蘇くじゅう観光圏;「風と歩く光に逢う彩に酔う阿蘇くじゅう時遊空間」
- Aso Kuju sightseeing area: 'Walking in winds, meeting with light, and impression of various colors; Pleasant time and space in Aso and Kuju'
- 1982年3月、京都市財務消防委員会で文化観光税の復活が議論された。
- March 1982: The revival of the Tax on Cultural Tourist Facilities (the Bunkan tax) was discussed in the finance and firefighting committee of Kyoto City.
- - 期間限定3月下旬~11月下旬 鞆港と尾道港を結ぶ観光クルージング
- Limited to the period of late March to late November; sightseeing cruising between Tomo Harbor and Onomichi Harbor.
- また、幕末の事変を示す石碑が多く、サクラの名所ともなり観光客も多い。
- The area has many stone monuments showing events that occurred during the end of the Edo period and in addition, attracts many tourists as a famous cherry blossom viewing spot.
- 区内には東寺(教王護国寺)を除いては、いわゆる観光スポットは少ない。
- With the exception of the To-ji (Kyoogokoku-ji) Temple, the ward has few sightseeing spots.
- 電話等の直接予約のほか、旅行代理店や観光案内所を通じた予約も出来る。
- You can either book rooms directly by phone or ask travel agents or tourist information centers to make reservations on your behalf.
- 「蔵造りの街並み」などとして観光訴求をしている街をいくつか例示する。
- There are quite a few examples of towns boasting 'streets with many kura storehouses' as tourist spots.
- その気候、風景、およびポリネシア文化で、人気のある観光地になっている
- its climate and scenery and Polynesian culture make it a popular tourist stop
- 英国北西部の人気の観光地で、英国でもっとも大きな湖と最も高い山を含む
- a popular tourist area in northwestern England including England's largest lake and highest mountain
- 観光ビザから学生ビザに切り替えるのはどのようにすればよいでしょうか。
- How can I change my visa from a tourist visa to a student visa?
- 京都を代表する観光地の一つ嵐山への大阪・神戸方面からの玄関口である。
- It's the gateway from Osaka and Kobe to Arashiyama, one of the representative tourist spots of Kyoto.
- 春や秋は少し肌寒い気候です。通常、最も多く観光客が訪れるのは夏です。
- Often the weather is a little chilly in the spring and fall months, so summer is usually the most popular time to visit.
- 西日本旅客鉄道山陰本線の北側には嵯峨野と呼ばれる観光地が広がっている。
- On the north of the Sanin Main Line of West Japan Railway Company, lie sightseeing areas called Sagano.
- 観光地は、丹波自然運動公園、琴滝(ことだき)、ワインハウスなどがある。
- Major tourist spots are the Tanba Shizen Undo Koen Park, Koto-daki (Koto Falls), and the Wine House.
- 観光関連事業者に統計作成のため申告を求める場合、正確性に疑問が生じる。
- If businesses in the tourism industry are asked to report for the statistics, their data are unconvincing in terms of accuracy.
- 富良野・美瑛広域観光圏;「ちょっと暮らすように旅をする~田園休暇街道」
- Furano and Biei wide sightseeing area: 'Trip like short living; Road to Pastoral Holidays'
- 観光圏整備実施計画が認定されると、事業に対して以下のような支援がある。
- Once the plan for the development of a sightseeing area is approved, the following means of support are provided for the project:
- なお、和歌山県田辺市は、弁慶の生誕地であると観光資料などに記している。
- According to the tourist literature of Tanabe city in Wakayama Prefecture, Benkei was born there.
- ただし、観光地としては嵐山から小倉山に沿った社寺の立ち並ぶ地域を指す。
- However, Sagano, as a tourist destination, refers to an area where many shrines and temples line along Mt. Ogura from Arashiyama.
- 現在は湖水浴や釣り、クルージングなどのレクリエーション観光地でもある。
- Nowadays, you can enjoy various types of recreation in Lake Biwa, including fishing and cruising.
- 利用は各地の待合・お茶屋も不況や観光資源化により初めてでも入店できる。
- As a measure to deal with economic downturn and to attract tourists, both machiai and chaya nationwide have become available to customers who visit there for the first time.
- 賽銭箱形の貯金箱が観光地でよく売られており、遠足のお土産の定番である。
- One of the standard souvenirs of excursions in Japan is a Saisenbako-shaped money box which is sold at many tourist spots.
- 常に白塗りで鬘(かつら)、着物で座敷にあがる(有馬温泉観光協会参照)。
- Geisha here always wear the 'shironuri' makeup (white powder mixed with water into paste) and a wig to their zashiki (the party or banquet) (Arima Hot Springs Tourism Association).
- 丹後半島の付け根を通り、日本三景の天橋立などへの観光の足となっている。
- It runs along the foot of the Tango Peninsula, transporting many tourists to Amanohashidate, one of the three most scenic spots in Japan.
- また観光シーズンには琵琶湖一周列車が団体貸切の形で多数運転されている。
- In the tourist season, a train traveling around Lake Biwa is frequently operated as a train reserved for groups.
- 1983年(昭和58年)3月15日 「京都観光一日乗車券」が発売開始。
- March 15, 1983: The Kyoto Sightseeing One Day Pass card was introduced.
- 観光関連産業には、許認可を要さない業種も少なくなく、把握が困難であった。
- It was difficult to figure out the situations of many businesses in the tourism industry which have nothing to do with the government approval and license.
- (一方で、やはり浦賀には見物人が多数詰め掛け、観光地のようになっていた。
- (At the same time, many visitors still flocked to Uraga, so much that the place became something of a sightseeing spot.
- 上中庁舎サービス室(企画情報課・住民課・税務課・生活環境課・観光水産課)
- Kaminaka Town Hall Service Section (Planning and Information Division, Citizens' Affairs Division, Revenue department, Consumer and Environmental Protection Division, and Tourism and Fisheries Division)
- ここを訪れる観光客は温泉と共に、冬場のカニ料理を楽しみに訪れる者も多い。
- Many tourists visit here not only for the hot spring but for crab dishes during the wintertime.
- 文化、厚生及び観光に関する資源の保護並びに施設の利用及び整備に関する事項
- Matters concerning the protection of resources, and the use and improvement of the facilities related to culture, welfare and tourism;
- 観光面からは城郭そのものは完全に姿を消し、当時の面影は全く残していない。
- Since all of the castle building has disappeared leaving no sign of its former glory, it has little value for tourism.
- 山形県では、観光地・祭り・学園祭などで必ずといっていいほど売られている。
- In Yamagata Prefecture, these skewers are always sold at sightseeing areas, festivals, and school festivals.
- この「グローバル観光戦略」は、具体的には以下の4戦略から構成されている。
- Specifically, the 'Global Tourism Strategy' consists of the following four strategies.
- 観光客も訪れるせいか、特に、昼食時の行列は、平日でもかなりのものになる。
- The line is especially long during lunch time, even during weekdays, most likely due to tourists.
- 乗客(スキーヤーか観光客)は着席し、山の斜面を上下に運ばれるスキーリフト
- a ski lift on which riders (skiers or sightseers) are seated and carried up or down a mountainside
- 観光客がいつもぼくの名前で同時に 2 人も 3 人もログインしてたわけ。
- tourists always logging in as me two or three at a time,
- 車窓からは秋には紅葉、春には嵯峨野観光鉄道社員が植えたサクラが見られる。
- In autumn, red maples are visible through the tram windows, while in spring one can see blossoming cherry trees which were planted by Sagano Sightseeing Tram personnel.
- 日本海きらきら羽越観光圏;「日本海、山の神々、舟運、食を通じたおもてなし」
- Glittering Sea of Japan Uetsu sightseeing area: 'Sea of Japan, gods of mountains, voyage by ship and hospitality through meals'
- 観光圏の整備計画とその実施を目指す地域は所管する大臣に申請し認定を受ける。
- The area aiming toward the development and implementation of a sightseeing area applies to the ministry having jurisdiction over the business in question for such a designation.
- 同市には小野小町にちなんだ建造物「小町堂」があり、観光の拠点となっている。
- The city has a building of 'Komachido,' which was named after ONO no Komachi and has become a tourist spot.
- 現代ではこれらの寺社・庭園が、東山の景観とともに観光客の人気を集めている。
- Today, in addition to the scenic beauty of Higashiyama mountain range, these temples and shrines with their gardens have become popular tourist spots.
- 渡月橋周辺の嵐山地域は、特に桜と紅葉の名所として多くの観光客を集めている。
- The area around Togetsu-kyo is called Arashiyama and attracts many tourists particularly as it is a scenic spot for cherry blossoms and autumn leaves.
- その為か最近では温泉をメインとし日本を訪れる外国人観光客も増え始めている。
- Probably thanks to the above, foreign tourists whose main purpose is visiting Onsen have been increasing recently.
- 28マイルもの公共の海岸線を持つことで、観光は経済において主要な要素である
- with 28 miles of public beaches tourism is a major factor in the economy
- 鳥取県境港市の観光協会による「第1回妖怪人気投票」では、9位に選ばれている。
- In 'The First Popularity Contest of Yokai' held by the tourist association of Sakaiminato City, Tottori Prefecture, it won the 9th place.
- 南房総地域観光圏;「家族時間の旅~里海・里山が織りなす『南房総・交流街道』」
- South Boso district sightseeing area: 'Family travel time; Weaving of satoumi and satoyama 'South Boso communication roads''
- そんな中でも北海道各所や、青森県八戸の屋台村は観光名所にもなり、盛況である。
- Of these Yatai Mura, the Yatai Mura located in several locations across Hokkaido and Hachinohe, in Aomori Prefecture, eventually became tourist attractions and prospered.
- それで、本項目の合戦経過は一般向け書籍や観光案内で使われるそれに従っている。
- Therefore, in the depiction of the progress of the battle, the author of this section relied upon historical books for a general audience and written circulations for sightseeing guides.
- 町の花でもある樹齢400年の大藤があり、町の最大の観光事業として実施される。
- There is a 400-year-old-great Japanese wisteria tree which is also a symbol flower of the town, and the festival is held as the biggest touristic event.
- 近年では地域おこしの一環、観光客誘致のための温泉開発が全国的に行われている。
- In recent years, drilling hot springs has been vigorously conducted around the nation with the aim of regional development and attracting tourists.
- 路頭の儀(行列を見る)有料拝観席(御所と下鴨神社参道)の受付→京都市観光協会
- The Roto no gi (to see the march): For seat reservation (at the Imperial Palace and the promenade to Shimogamo-jinja Shrine) for a fee, contact the Kyoto City Tourist Association.
- 彼らは有名な観光地の名を2つ挙げたが、私たちはまだそのどちらも訪れていない。
- They mentioned two famous tourist spots neither of which we have visited as yet.
- 単なる観光や見学ではなく写経などの宗教行事に参加することが条件となっている。
- Visitors do not simply tour or observe the temple but must participate in religious services such as the transcribing of sutras.
- 観光客に対しては非公開の方針を貫いており、特別公開の類も一切行われていない。
- The temple maintains a policy of not opening to sightseers and there are no special openings.
- ここ数年、秋の観光シーズンには、その渋滞軽減のための取り組みが行われている。
- For the past several years, measures have been taken to reduce congestion during the autumn tourist season.
- 北側の傘松公園へは丹後海陸交通のバス・観光船などで一の宮へ行き徒歩で府中駅へ。
- To get to Kasamatsu Park on the north side, take the Tango Kairiku Kotsu Bus or Tour Boat to Ichinomiya and walk toward Fuchu Station.
- 観光客の吸引構造に変化のあった場合にも、推計方式の見直しが的確に行われにくい。
- When there is a change in a structure attracting tourists, it is difficult to review the estimating method.
- 平安神宮南側の一部区間では観光シーズンなどに小型の遊覧船が就航することがある。
- Small pleasure boats sometimes cruise along the canal section on the south side of Heian-Jingu Shrine in the tourist season.
- 宮崎県の高千穂峡ならびに鹿児島県指宿市にある唐船峡が発祥地で、観光施設がある。
- Its birthplaces are the Takachiho Gorge in Miyazaki Prefecture and the Tosen Gorge in Ibusuki City, Kagoshima Prefecture, where a tourist facility is located.
- 2008年4月18日の京都定期観光バス80周年を記念してチョロQが発売された。
- Choro Q was sold to commemorate 80 years of service by the Kyoto Regular Tour Bus in April 18, 2008.
- エジプト中央の都市でナイル川東岸に面し、テーベの遺跡やその周辺の観光客の中心地
- a city in central Egypt on the east bank of the Nile that is a center for visitors to the ruins of and around Thebes
- 観光客は町を移動して、全てのみやげ物を買い占めた;一部の旅行客は砂漠を通過した
- The tourists moved through the town and bought up all the souvenirs; Some travelers pass through the desert
- 一人の見張りにつきそわれて、観光客の一団が山々の向こうから町にやってきました。
- and a troop of strangers from beyond the mountains came into the town, accompanied by a sentry.
- 悲劇の劇場までやってきたとき、観光客は円形劇場の段のところに腰をおろしました。
- When they came to the tragic theatre, they all sat down on the amphitheatre steps,
- 会津・米沢地域観光圏;「変わらぬぬくもり、変わる楽しみ~会津・米沢千の旅回廊~」
- Aizu and Yonezawa district sightseeing area: 'Unchanged warmth mind and variety of joys - Aizu and Yonezawa thousand-cloister walkway'
- 江戸時代以前の町並みが残る町の多くは、小京都と呼ばれ、観光スポットとなっている。
- Many of the towns that still retain their character before the Edo period are called Sho-kyoto (little Kyoto) and are tourist spots.
- 現在は引退し、屋形兼小物屋を開き観光客に嶋原の歴史や太夫について説明をしている。
- At present, she has retired as a Tayu and opened a Yakata/store, and gives presentation on the history of Shimabara and Tayu.
- 同年7月(旧暦)、彼らと「観光丸」によって築地講武所内に軍艦教授所が開設された。
- In August in the same year, they founded a warship school within Tsukiji kobusho, together with `kanko maru.'
- 現代の日本では、主に観光地や名勝で営業しており、土産屋を兼業している場合も多い。
- In present day Japan, they mainly operate in sight seeing areas and places of scenic beauty and, in many cases also sell gifts and souvenirs.
- 現在、流鏑馬は神社の神事として日本の各地で盛んに行われ、観光の目玉となっている。
- Currently, yabusame is actively performed in many local areas in Japan as a Shinto ritual, and is a main tourist attraction.
- 特に観光客が他所の店で買ってきた菓子などを大量に与える例も多く、問題化している。
- Particularly, there are many cases in which tourists give deer a lot of cookies that they had bought at the stores in the other places, which have become problems.
- 3つのアメリカバージン島の中で、セント・トーマス島が最も観光客によって訪れられる
- of the three American Virgin islands St. Thomas is the most touristed
- 嵐山観光の客を見込んで、当初は6面5線という巨大なターミナル駅として建設された。
- Originally, in anticipation of large numbers of Arashiyama sightseers, the station was built as a huge terminal station with six platforms with five tracks.
- 一時期駅名となった遊園地「森のゆうえんち」が開設されるなど観光地として賑わった。
- An amusement park, 'Mori no Yuenchi' (Amusement Park of the Forest), was established; the station adopted the name of the amusement park for a time, and the place became a popular sightseeing spot.
- 平等院などへの観光や、宇治茶の産地として有名なJRにおける宇治市の代表駅である。
- It is a representative JR station in Uji City, a locality famous for tourist attractions such as Byodoin Temple and its position as the production center of Uji Tea.
- にし阿波観光圏;「歴史や伝統に彩られた日本の原風景の中で過ごす心豊かな時間の創造」
- West Awa sightseeing area: 'Creation of an affluent time to live in the original Japanese landscape decorated with history and tradition'
- 描かれた地点は、箱根芦ノ湖の観光船の乗り場や箱根駅伝スタート地点のすぐ近くである。
- The spot where she was painted is very close to the sightseeing boat landing of Ashino-ko Lake, Hakone, and the starting point of the Hakone Ekiden (long-distance relay road race).
- 京都屈指の観光スポットであり、有名寺院などが数多くあり、周辺の散策には事欠かない。
- The surrounding area is one of the best tourist attractions having enough places to visit, such as a famous temple.
- 上記の「嵯峨野」を冠称する地区は、観光名所としての「嵯峨野」とは別個の地区である。
- The above district bearing the name 'Sagano' is other than the famous sightseeing spot, 'Sagano.'
- 以来、日本最大の観光地である京都の迎賓館として最高級ホテルとして君臨し続けてきた。
- Since then, the hotel has kept the position of the highest-class hotel, as the guest house of Kyoto, the largest sightseeing place in Japan.
- 観光においてもっとも素晴らしいディスプレー、アナハイムの一面−ニューヨークタイムズ
- the most bodacious display of tourism this side of Anaheim- Los Angeles Times
- 外国から米国を訪れる多くの観光客が、さまざまな魅力にあふれる都市を見逃しています。
- Many foreign visitors miss out on U.S. cities loaded with attractions.
- 2007年7月1日から観光列車「みすゞ潮彩」が走っている(土日祝日のみ快速運転)。
- On July 1, 2007, the 'Misuzu Shiosai' sightseeing train was put into service (rapid train service is available on Saturdays, Sundays and national holidays).
- 東側に広がる住宅地は徒歩圏内としては同社沿線で一番大きく、付近には観光名所も多い。
- The residential district extending in the eastern area of the station is the biggest of those that lie along the company's line, and it's accessible on foot; also there are many premier sightseeing spots in the neighborhood.
- 見所なのは「狩り下り」といい、鵜匠が乗る鵜船と観光客が乗る屋形船が一緒になって下る。
- The highlight is called 'karikudari', which means the time when ubune carrying ujo and yakata-bune (roofed pleasure boat) carrying tourist go down the river side by side,
- 高山ダム工事中には、水没する前の月ヶ瀬の姿を一目見るために多くの観光客が押し寄せた。
- During the construction of Takayama Dam, many tourists visited the site to take one last look at the landscape of Tsukigase before being swallowed up by water.
- 流域では堤防などに桜並木が設置されており、春の観桜シーズンには多くの観光客が訪れる。
- A row of cherry trees is planted at an embankment at its basin, and many tourists visit this location during the cherry-blossom viewing season.
- 本物の舞妓は髷を自髪で結うが、観光舞妓の場合は鬘である(全カツラと半カツラがある)。
- A real maiko makes her hairstyle only with her own hair while a tourist maiko uses a wig (whole or half wig).
- そのため、本物に近い扮装を施す場合ほど、観光舞妓の自由な街歩きを制限する傾向にある。
- For this reason, the more exactly a tourist maiko is dressed up to look like a real maiko, the less freedom she will be allowed in strolling in the city.
- これにより舞妓の装束を身につけた一般人を観光舞妓(かんこうまいこ)と呼ぶ場合もある。
- Ordinary people thus dressed up like maiko girls are often called 'kanko maiko' (tourist maiko).
- 彼らは観光客に愛嬌を振りまき、首を縦に振って鹿せんべいをねだる姿が人気を集めている。
- They are amiable to tourists, and they are gaining popularity by shaking their heads vertically to press tourists for Shika Senbei (baked snack for deer).
- 宮津桟橋・天橋立第二桟橋→一の宮駅(傘松ケーブル下へ徒歩連絡)間は観光船に変更可能。
- Between Miyazu Sambashi, Amanohashidate the second Sambashi and Ichinomiya eki Station (walk from Kasamatsu Cable-shita) can be changed to a sightseeing boat.
- でもこのマシンはまた、「観光」と呼ばれる現象をサポートするようにはできていなかった。
- But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called ``tourism''.
- 全国でも有数のターミナル駅であり、京都の観光名所の広範囲的玄関口とも言える駅である。
- In addition, since it's also one of the largest terminal stations, it deserves to be called the entrance to a wide range of sightseeing spots in Kyoto.
- 龍が天に登る姿に見えることから)も人気が高く、北側と観光客を二分するほどになっている。
- Because it looks like a dragon climbing into the sky), is also popular, drawing just as many tourists as the north side.
- 有料道路やケーブルカー、ロープウェイで山頂まで行けるため、休日には観光客が多く訪れる。
- Many tourists come on holidays, since they can reach the top via toll road, cable car, and ropeway.
- 現存している物の多くは明治時代以降に観光施設の展示用として製作された物と言われている。
- Most existing swords are said to be made for displays at tourist facilities after the Meiji period.
- 「新選組!」人気から、埋葬された光縁寺や旧前川邸、壬生寺などに観光客が爆発的に増えた。
- With the popularity of 'Shinsengumi!,' there was an explosive increase in the number of tourists visiting Koen-ji Temple where Sannan buried, former Maekawa residence, and Mibu-dera Temple.
- 近代になると、鎌倉は東京近郊の高級住宅地および観光地、海水浴場として栄えるようになる。
- In and after the modern period, Kamakura began to flourish as an upmarket residential district, sightseeing spot, and beach resort of Tokyo's suburbs.
- このページでは、「歴史都市」「観光文化都市」としての「鎌倉」について述べることとする。
- This page describes 'Kamakura' as a 'historical city' and 'city of international tourism and culture.'
- 1991年(平成3年)4月27日 嵯峨野観光線トロッコ嵯峨駅~トロッコ亀岡駅間が開業。
- On April 27, 1991, Sagano Sight-seeing Tram Line between Saga Torokko Station and Kameoka Torokko Station opened.
- 風光明媚な山陰本線旧線を走るということや、嵐山・嵯峨野といった有名観光地がそばにある。
- However, the tram runs along the beautiful old Sanin Main Line, and is near Arashiyama and Sagano, both famous sightseeing spots.
- 会社側もやがて観光鉄道を目指すようになり、グッズ類の販売等にも力を入れるようになった。
- Soon the company came to make efforts, such as sales of train-related goods, to make itself an attractive railway.
- 都市間輸送や観光輸送など一定の需要が存在する路線以外は、路線縮小や廃止も相次いでいる。
- Many railways are forced to reduce their routes or discontinue some lines unless they have a certain demand for some transportation such as inter-city transportation and tourism transportation.
- 日本で初乗り運賃が一番安いタクシーは、石川県七尾市の港観光タクシーで、250円である。
- The taxi company that offers services with the lowest Hatsunori fare in Japan, which is 250 yen, is Minato Kanko taxi in Nanao City, Ishikawa Prefecture.
- 今では月ヶ瀬湖の湖水と育成した梅樹が調和し、新生月ヶ瀬梅林が観光客の目を楽しませている。
- Today, Lake Tsukigase and grown plum trees compliment each other perfectly, and tourists enjoy the amazing beauty of the newborn Tsukigase Bairin.
- また、世界遺産登録後、観光客の殺到によって一部の遺産では荒廃が進んでいるとの指摘もある。
- Some people pointed out that some heritages have been further devastated due to rush of tourists since it was registered as world heritage.
- ビジット・ジャパン・キャンペーン韓国観光親善大使:ユンナ(Younha)(2007年度)
- Korea Goodwill Ambassador to the Visit Japan Campaign: Younha (2007)
- 周辺はいわゆる嵐山地区であり、四季を通じて観光客が多く、特にサクラと紅葉の季節は賑わう。
- The area around this park is the so called Arashiyama District, which is full of tourists throughout the year, particularly in the cherry blossom season and at the time the leaves turn in autumn.
- 荒池の畔の小高い丘にある、大乗院跡地に建っており、興福寺、奈良公園などの観光地にも近い。
- It stands in the remains of the Daijo-in Temple on a small rise of land near Ara-ike Pond, and is near to the tourist spots such as Kofuku-ji Temple, Nara Park and so on.
- バス:JR稲枝駅・近江鉄道豊郷駅 (滋賀県)より彦根観光バス蚊野線利用(ただし平日のみ)
- By bus: Take Kano line of Hikonekanko Bus from JR Inae Station or Toyosato Station on Ohmi Railway (only weekday)
- 名神ハイウェイバス(西日本JRバス・ジェイアール東海バス・名古屋観光日急・名阪近鉄バス)
- Meishin Highway Bus (Nishinihon JR Bus/JR Central Bus/Nagoyakanko-nikkyu/Meihan Kintetsu Bus)
- 同市ゆかりの有名人または出身者に対して「源氏のふるさと大使」を委嘱し観光PRに努めている。
- Kawanishi City commissions famous people or a person from Kawanishi City as an 'ambassador of hometown of Minamoto clan,' in an effort to promote sightseeing.
- 観光に関する統計は、整備が遅れているうえ、信頼性も他の経済統計に比べて低いのが実情である。
- The statistics of tourism are not fully-established, and its reliability is lower than other economic statistics.
- また、観光等の目的のために細部に変更を加えるなど、外観を忠実に復したものはないといわれる。
- It is said that there are no Tenshu which were accurately restored externally, because they were changed in their details, for the purpose of tourism and so on.
- このため、花見の宴会でサクラの木を折る観光客の被害によってサクラが弱ってしまうことが多い。
- Cherry trees are often weakened when visitors break off twigs and branches at flower viewing parties.
- 観光ボランティアガイドは、1990年代の前半に注目され始め、1995年以降各地で急増した。
- Tourism volunteer guides began to come to attention in the first half of 1990s and their numbers rapidly increased throughout the country from 1995.
- デパートや商業施設、観光関係やサービス業の従業員など夏の制服として着用する例も多くなった。
- Also increasing are cases where the employees of department stores and other commercial establishments, tourism and entertainment services are beginning to wear yukata as a uniform for the summer season.
- また、この鵜飼はあくまで鵜匠の生計のための漁であり、そのスタンスは他の観光鵜飼とは異なる。
- In addition this Ukai is done to win ujo's livelihood so that its stance is different from that of other sightseeing Ukai.
- 二条城があるものの、観光客の利用は意外に少なく、むしろ近隣住民や学生利用の多さが目に付く。
- Although the station is located near to Nijo-jo Castle, surprisingly it isn't used by many tourists, and many of its users are found to be students or residents of the neighboring communities.
- 京阪バス洛南営業所に配備されている社番がCで始まる貸切・定期観光バス用の車両が使用される。
- The service uses private and regular tour buses which are marked with the company number C, and are prepared by the Rakunan Office of Keihan bus.
- また近年では舞鶴市の観光事業として舞鶴湾のリアス式海岸の景色の美しさを積極的にPRしている。
- In recent years, Maizuru City has actively appealed Maizuru Port's scenic beauty formed by its ria coast.
- 観光地はあるものの、市域の狭さおよび京都市から至近であることなどから、市内に宿泊施設はない。
- There is no accommodation in Muko City even though the city has tourist spots, for it is small in area and adjacent to Kyoto City.
- 京都市街の西に位置し、平安時代に貴族の別荘地となって以来、京都の代表的な観光地となっている。
- Arashiyama, located in the west of urban area of Kyoto City, has represented sightseeing areas in Kyoto ever since noble families used this place as a resort area in the Heian period.
- しかしそれらの整備・PRは十分とは言えず、他の隠れた観光資源も含めてこれからの課題といえる。
- However, the inadequate maintenance and PR of sightseeing spots and events mentioned above, as well as other latent tourism resources, will become issues which need to be dealt with in the future.
- 観光旅客の来訪・滞在の促進に効果や成果の見込まれる事業に係る補助金の交付(補助率上限40%)
- Subsidization pertaining to projects that are expected to be effective or fruitful in promoting tourists' visit and stays (up to 40% of subsidy rate)
- しかし麓に下りると雅な料亭や川床が広がる観光地として整備された一角が現れ、交通量が激増する。
- At the bottom of the hill, however, lies an area developed as a touristic district with fancy Japanese-style restaurants and kawayuka Terraces, where the traffic increases.
- 主な観光コースは9合目駐車場まで自家用車やバスで登り、その後、遊歩道で山頂に至るものである。
- The main tourist course is; you drive to the ninth station by car or bus, then, stroll on a path for walkers to the top.
- 一方、小町通りは、鎌倉駅前から鶴岡八幡宮までの比較的新しく名付けられた観光土産屋通りである。
- On the other hand, Komachi-dori is a relatively newly named street with souvenir stores for tourists that run from Kamakura ekimae to Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine.
- 全国各地の歴史的建造物・史跡などの観光地の周辺の土産物店で土産物として木刀が販売されている。
- Bokuto are sold as souvenirs throughout the country in souvenir shops at tourist spots, such as historic buildings and sites.
- タイルを最初に日本で使ったのは観光地の温泉で、イメージとしてのローマ風呂に影響されたらしい。
- Onsen (hot springs) in sightseeing resorts used tiles for the first time in Japan, and seemed to be influenced by the images of Roman baths.
- すると、各地の素材や郷土料理を活かしたもの、観光地にまつわる物など、より多様なものとなった。
- With this increase, Ekiben became diversified by using local products, local dishes, or something related to a particular tourist spot.
- 土井中は、南予地方の名物料理をつくりたいという観光政策が影響しているのではないかとみている。
- Doinaka suggested that this has resulted from a tourism policy to introduce a speciality of the Nanyo area to tourists.
- 興福寺の阿修羅像は、奈良観光のポスター、パンフレットにしばしば取り上げられる著名な像である。
- The Ashura statue of Kofuku-ji Temple is famous, and often appears in posters and brochures for sightseeing in Nara.
- 黒壁スクエア(くろかべ)は、滋賀県長浜市旧市街にある、伝統的建造物群を生かした観光スポット。
- Kurokabe Square (also known as 'Kurokabe' [black walls]), located in the old town area of Nagahama City in Shiga Prefecture, is a sightseeing spot where the traditional buildings are preserved effectively.
- 仕事や観光で出向いた広島県で広島風お好み焼きを初めて食べて衝撃を受ける四国民もまだまだ多い。
- When people in Shikoku go to Hiroshima Prefecture on business or on a sightseeing trip and eat Hiroshimafu-okonomiyaki for the first time, many of them are still shocked at it.
- 岩手県遠野市の観光施設「伝承園」の御蚕神堂(おしらどう)には千体のおしら様が展示されている。
- In Oshira-do in the tourist facility 'Densho-en' in Tono City, Iwate Prefecture, one thousand Oshirasama are displayed.
- また、最寄りに嵯峨野観光線の終点があるため、周辺住民からは快速列車の停車を希望する声が多い。
- Additionally, as the terminal of the Sagano Sight-Seeing Tram Line is located a short distance away, many nearby residents hope the rapid trains will stop at this station.
- 2001年3月24日のダイヤ改正まで、毎年春と秋に嵐山への観光客輸送のために運転されていた。
- Until the timetable was revised on March 24, 2001, it had been operated in spring and autumn every year to transport sightseeing passengers to the Arashiyama area.
- 京都産業大学・上賀茂神社・金閣寺・修学院・高野方面など洛北への観光地方面へのバスが発着する。
- Buses bound for the Rakuhoku sightseeing area, including Kyoto Sangyo University, Kamigamo-jinja Shrine, Kinkaku-ji Temple, Shugakuin (Imperial Villa) and Takano, depart from and arrive at this terminal.
- かつて御食国だった地域では、「御食国」という言葉を一種のブランドとして観光振興に使用している。
- In the areas that were Miketsukuni once, the word 'Miketsukuni' is now used for promoting tourism as one of the brand names.
- また、東海自然歩道がこの史跡を縦断しており、東海自然歩道の観光史跡の一つとして挙げられている。
- Tokai Shizen Hodo (The Tokai Nature Trail) runs through this site and this historic site is one of the touristic sites on the trail.
- なお、全国京都会議に加盟していなくても、観光宣伝などを目的とした自称、他称の「小京都」は多い。
- There exist many towns called 'Little Kyoto' that are not member of the National Kyoto Conference, promoting themselves for the sake of tourism.
- 舞鶴観光協会(舞鶴市産業振興室まちの魅力づくりグループ内)(TEL:0773-66-1024)
- Maizuru Tourist Office (舞鶴観光協会)in the Attractive Town Group of the Industry Development Office, Maizuru City (舞鶴市産業振興室まちの魅力づくりグル-プ): phone: 0773-66-1024
- 奈良の大仏や鹿は国際的にも有名で、奈良観光のメインとなっており、修学旅行生の姿も多く見られる。
- The Great Buddha of Nara and deer are famous internationally, too, and are main objects of sightseeing in Nara, so a lot of students are seen to come here on a school trip.
- エコロジーの視点からいうと、南極は観光や商業的な探索ではなく、研究のみに利用されるべきである。
- From the standpoint of ecology, Antarctica should be reserved solely for research, not for tourism or for commercial exploration.
- 源義経や弁慶の時代を堪能できる観光スポットとして、鞍馬寺とあわせて周遊するコースも人気が高い。
- Along with Kurama-dera Temple, Kifune-jinja Shrine is a popular excursion stop as a sightseeing spot which enables visitors to experience the time of MINAMOTO no Yoshitsune and Benkei.
- 鹿苑寺(金閣寺)、嵐山などと並ぶ京都市内でも有数の観光地で、季節を問わず多くの参詣者が訪れる。
- In addition, it is known as one of the best tourist sites in Kyoto City along with Rokuon-ji Temple (or Kinkaku-ji Temple) and Arashiyama, and therefore many people visit the temple in all seasons.
- こうした状況に対し、観光を一つの重要な産業に育てていくという観点からもその整備が求められている。
- In order to develop tourism as a key industry in Japan, improving the statistics method is necessary.
- 全国京都会議には小京都のほか、「本家」である京都市も参加し、事務局を同市観光協会内においている。
- Participation in the National Kyoto Conference, whose head office is in the Kyoto City Tourist Association, is not limited to only Little Tokyo, but includes Kyoto City, the 'original Kyoto,' as well.
- 近畿日本鉄道沿線の観光地として和泉葛城山よりも知名度が高いため、単に葛城山と呼ばれることもある。
- Since Mt. Yamato Katsuragi is more famous than Mt. Izumi-Katsuragi as a tourist spot on the Kinki Nippon Railway, it is sometimes simply referred to as Mt. Katsuragi.
- 観光バスのガイドさんからは「三上山の標高は4×28で428メートルです」と教えられたことがある。
- In the past, sightseeing bus guides used to describe Mt. Mikami's elevation as '4 x 28 or 428 meters.'
- 付近には観光地として知られる黄山があり、この辺りは奇怪な岩石の峰が無数に林立する山岳地帯である。
- Neighboring Mt. Huang know as a sightseeing spot, this area is a mountain range with numberless monstrous rock peaks.
- 北海道上川支庁美瑛町では、「美瑛カレーうどん」と称して独自のカレーうどんを観光振興に用いている。
- Biei-cho, Kamikawa Sub-prefectural Office, Hokkaido Government utilizes its original Curry Udon for promoting tourism by terming it 'Biei Curry Udon.'
- そのこともあって観光客が増え続け、その活況はエリア内の他の古建築の再生・活用へと波及していった。
- This contributed to an increase in the number of tourists visiting the area and helped to promote the renovation and utilization of the other old buildings remained in the area.
- 宇治市中心部の宇治橋通りや平等院通りには茶店が軒を連ね、観光客が一服している光景がよく見られる。
- Tea stalls stand side by side on Uji bridge street and Byodo-in street in the center of Uji City, where tourists are often seen having tea.
- 現在主要な観光の名所であるアルハンブラ宮殿の所在地(中世、ムーア人によって建てられた宮殿と要塞)
- site of the Alhambra (a palace and fortress built by Moors in the Middle Ages) which is now a major tourist attraction
- 野生生物を観察するかあるいは自然の保存を支援する新種の生態系あるいは脅かされた生態系への観光旅行
- tourism to exotic or threatened ecosystems to observe wildlife or to help preserve nature
- また、伊勢神宮や伊勢観光のガイドも勤め、参拝の作法を教えたり、伊勢の名所や歓楽街を案内して回った。
- Onshi also worked as a guide for visiting the Ise-jingu Shrine and sightseeing in Ise, and taught the peasants how to offer prayers and took them around famous places and entertainment districts in Ise.
- 巡礼は宗教色が強く、巡拝はどちらかと言えば観光や娯楽の意味合いが強いとされるが、明確な区別はない。
- Junrei has a more religious aspect and Junpai is generally geared towards sightseeing and leisure, but there is no clear distinction in meaning.
- 観光ガイド社の従業員としてではなく、文字どおり一個人として自発的にその組織に参加し、ガイドを行う。
- Tourism volunteer guides are not employees of tour guide companies but are, as the name suggests, individuals who voluntarily join groups and serve as guides.
- 天皇が東京の皇居に移ってからは、文化財として国の管理下にあり、観光施設として拝観することができる。
- Since the Emperor's Imperial Palace was moved to Tokyo, it has been under the management of the nation as a cultural asset and it is possible to visit it as a tourist attraction.
- 舞鶴観光協会(舞鶴市役所産業振興室まちの魅力づくりグループ内) (TEL0773-66-1024)
- Maizuru Tourist Association (within the Group for creating attractive town of the Industrial Development Office of Maizuru city hall) (Phone: 0773-66-1024)
- 安政4年(1857年)3月、永井尚志と105名の生徒は「観光丸」で長崎を出港し、神奈川に入港した。
- In March 1857, Naoyuki NAGAI and other 105 students boarded `kanko maru' and left Nagasaki for Kanagawa.
- 電子ビームによりスキャンされる画像を観光性のモザイクに集中させるレンズ・システムからなるテレビ装置
- television equipment consisting of a lens system that focuses an image on a photosensitive mosaic that is scanned by an electron beam
- 大阪方面から鹿苑寺等へ向かう観光客や、立命館大学等へ通う通学客が、当駅を乗換駅に用いることが多い。
- The stations are generally used as transfer stations by tourists from the Osaka area visiting Rokuon-ji Temple, etc., or by commuters going to Ritsumeikan University, etc.
- 府中駅:北近畿タンゴ鉄道北近畿タンゴ鉄道宮津線の天橋立駅から丹後海陸交通バスまたは同社観光船利用。
- Fuchu Station can be reached by bus or sightseeing boat, operated by the Tango Kairiku Kotsu Co., Ltd., from Amanohashidate Station on the Miyazu Line of the Kitakinki Tango Railway.
- 日本を代表する観光地である京都市が近いために注目されることは少ないが、ロケーションには恵まれている。
- Nagaokakyo City does not receive much attention because one of the most popular tourist destinations in Japan, Kyoto City, is located nearby, but is still a good location.
- 富士山・富士五湖観光圏;「世界に誇る富士の自然と文化を活かした滞在型・リピートの魅力づくり推進事業」
- Mt. Fuji and the Fuji Five Lakes sightseeing area: 'Promotion program for creating an attractive area for staying and repeated visits by making full use of the nature and culture of world-class Fuji'
- 旧国名は歴史と伝統のイメージを備えているので、観光宣伝や郷土愛を喚起する場面で用いられることがある。
- Sometimes the old provincial names are used for advertizing a place as the sightseeing spot or for stirring love for one's home district as the old provincial names carries with them the images of history and tradition.
- あさくらゆう 新選組水戸派読本~新選組を創った男・新選組読本~隊士外伝(いずれも玉造町観光協会発行)
- By Yu ASAKURA, Shinsengumi Mito-ha Dokuhon - Shinsengumi o Tsukutta Otoko/Shinsengumi Dokuhon - Taishi Gaiden (all published by Tamatsukuri Sightseeing Association).
- 現在では鞆港への商船の出入りは殆ど無く、連絡船、観光船を除けば、ほぼ漁港として用いられるのみである。
- Presently, although few merchant ships call at Tomo Harbor, nevertheless it still is active as a fishery harbor which ushers fishing vessels in together with regular ferries and cruise ships.
- 京都市営地下鉄東西線東山駅 (京都府)の方が近いが、観光シーズンには当駅からのアクセスも案内される。
- Although it's located nearer to Higashiyama Station on Kyoto Municipal Subway's Tozai Line (Kyoto Prefecture), the means by which to access it from this station is also announced during sightseeing seasons.
- このチケットは海外でも発売されており、近年日本への観光客が増加している大韓民国では非常に好評である。
- This ticket can be purchased overseas as well; it is popular in Korea, since more tourists are coming to Japan these days.
- 世の中が落ち着いたため、巡礼の目的は来世の救済から現世利益が中心となり、観光の目的も含むようになった。
- As the world became settled, the pilgrimage came to be aimed mainly to gain benefit in this world instead of salvation in the afterlife, and also came to contain the purpose of sightseeing.
- 現在の保津川下りは、春のツツジ(亀岡市の花)や秋の紅葉などを楽しもうと、四季折々多くの観光客が訪れる。
- The current Hozu-gawa River trip is popular among many tourists from season to season, to see, for example, rhododendrons in spring (Kameoka City's flower) and colored leaves in autumn.
- 産業用水や、近隣府県約1400万人の飲用水の源として重要であり、また観光資源としてもその存在は大きい。
- The lake is important as sources for industrial water and drinking water for 14 million people living in neighboringprefectures and as tourism resources.
- 観光や学校などによる社会科見学など、宗教的な意味あいの薄いものについて「参詣」と言い分けることもある。
- The word 'sankei' may be used in stead of sanpai for a less religious visit to a shrine or a temple such as sightseeing or school field trip.
- また、実際には地域住民には食べられておらず、観光客に供されるだけの「郷土料理」が多いという批判がある。
- In addition, criticism surrounds the many local dishes that are in fact not eaten by local residents but only served to tourists.
- また、手裏剣や水蜘蛛などの忍術を体験できる屋外型のアスレチックなどもあり多くの観光客でにぎわっている。
- In addition, there is an outdoor athletic facility where visitors are able to try out various Ninja tools, including shuriken (ninja throwing stars, multi-pointed throwing weapon), mizugumo ('water spider', a water-crossing device used by ninja), and the like.
- 400年の伝統に支えられた寂れた商店街と古い住宅街が、今や湖北最大の観光スポットへと変貌を遂げている。
- The deserted shopping arcades and the old residential streets supported by 400-year tradition are now transformed into the largest sightseeing spot in the Kohoku area.
- けいてつ協會『しられざる鉄道』ジェイティービー,1997年によると日本初の純粋な観光専用鉄道とされる。
- According to Keitetsu Kyokai's 'Unknown Railways' (JTB, 1997), Sagano Scenic Railway is the first railway used purely for sightseeing in Japan.
- だからぼくたちはいつも、観光客がシステム管理者になってほしいと思ってて、そしたら雇われるかもしれない。
- So we would always hope for tourists to become system maintainers, and perhaps then they would gethired,
- なお、土曜・休日・夏季には「まいづる」のうち1往復が小浜線の小浜駅まで乗り入れ、観光需要に応えている。
- Furthermore, to meet tourist demand on weekends, holidays and during the summer vacation season, the 'Maizuru' provides one round-trip service from Higashi-Maizuru Station to Obama Station on the Obama Line.
- また、琵琶湖方面を観光するコースには京都駅八条口を出発したあとに大津駅で乗降を受け付けるコースもある。
- Also there is a sightseeing tour for Lake Biwa, whereby passengers connect at Otsu Station after initially departing from Hachijo Exit, Kyoto Station.
- 観光人力車の他、結婚式やお祭りなどでの演出としての使用や、歌舞伎役者のお練りなどに使用されることがある。
- Besides sightseeing, jinrikisha are sometimes used in wedding ceremonies and festivals, as well as in parades of kabuki actors.
- 文化 (元号)3年(1806年) 12歳のとき、伝福寺の観光和尚に引き取られ、弟子となって広島県に移る。
- In 1806, at the age of 12, he was taken in by Priest Kanko of Denpuku-ji Temple, becoming his disciple, and moved to Hiroshima Prefecture.
- 1975年ごろから浅草観光連盟に於いての扇塚供養のイベントとして浅草にゆかりのあるものとして復旧された。
- Around 1975, it was restored as an ogizuka event (a ceremony of thanksgiving for used fans) by the Asakusa Tourism Federation because it was associated with Asakusa.
- 温泉はヨーロッパでは医療行為の一環として位置付けられているが、日本では観光を兼ねた娯楽である場合が多い。
- Though the use of hot springs is considered as one of medical treatment in Europe, hot springs are used in Japan basically for a recreational purpose as part of sightseeing tour.
- 管轄(事業種別):嵯峨野観光鉄道(鉄道事業者第二種鉄道事業)・西日本旅客鉄道(鉄道事業者第一種鉄道事業)
- Jurisdiction (business type): Sagano Scenic Railway (railway business Type II Railway Business), West Japan Railway (railway business Type I Railway Business)
- 京都駅と主要観光地を結ぶ路線バスの主経路にもなっているが、渋滞のために遅れを生ずることがしばしばである。
- Although the street is a major route for buses connecting Kyoto Station and major tourist spots, traffic congestion often causes even the buses to be delayed.
- 今川市長が古都税を入れた動機には、かつて京都市が古都税以前にも同類の観光税を実施していた例があるとされる。
- It is also said that an earlier example of introducing a similar taxation by Kyoto city motivated mayor IMAGAWA to establish the Old Capital Tax.
- 近年、京都東山の高台寺周辺の人気観光スポットを徒歩で繋ぐ参道が整備され「ねねの道」の愛称で親しまれている。
- In recent years, streets that connected sightseeing spots around Kodai-ji Temple in Higashiyama, Kyoto were improved and became famous with a nickname 'Nene's path.'
- バブル崩壊の1990年代から観光客が減少、生き残りを図るため1990年代後半から各旅館が改装に乗りだした。
- After the collapse of the '90s bubble, the number of the tourists visiting Ogoto had declined, and the owners of the accommodations started to renovate the buildings to survive from the late 1990s.
- 情報通信施設、熱供給施設、新エネルギー施設、リサイクル施設(廃棄物処理施設を除く。)、観光施設及び研究施設
- Information and communications facilities, heat supply facilities, new energy facilities, recycling facilities (excluding waste treatment facilities), tourist facilities, and research facilities;
- 現在は港湾施設の復元模型があるほか、濠川から三栖閘門の周辺は遊歩道が整備され観光用の十石舟が運航している。
- Today, a miniature model of the old port facility is on display, and a sightseeing boat modeled after Jikkoku-bune (literally ten-koku boat, a type of old Japanese freight boat) operates around the area between the Go-kawa River and Misu Lock Gate along which walking trails are built.
- そのため、旅館で宿泊客に浴衣と下駄を貸し出したりプレゼントする、観光施設で浴衣を貸し出すところも出ている。
- For this purpose, some ryokan (Japanese-style hotels) are lending or presenting yukata and geta to their guests, and some tourist facilities are lending them out too.
- 「仲秋祭」という名に改称されているものの、マスコミや観光客に限らず氏神など関係者も「放生会」と呼んでいる。
- The name of the ceremony has been changed to 'Chushu-sai' (Mid-autumn Festival) but is referred to as 'Hojoe' by all involved with the exceptions of the media and tourists.
- ストラットフォード・オン・エイヴォンは、シェイクスピアの生まれたところですが、毎年多くの観光客が訪れます。
- Stratford-on-Avon, where Shakespeare was born, is visited by many tourists every year.
- パスパルトゥーは、パゴダを傷つける意図は全くもっていなかったのだけれども、観光客みたいに中へ入っていった。
- Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist,
- 鹿せんべい(しか-)は、奈良市の奈良公園周辺で放し飼いの鹿に観光客が与える餌として販売されているものである。
- Shika senbei are sold in Nara Park, Nara City, to tourists for them to feed the deer that roam free in and around the park.
- また、中国に対しては、それまで限られた3市5省のみに発給していた団体観光査証の発給対象地域を全土に拡大した。
- With regards to China, Japan used to allow group tour visas for only three cities and five provinces, but this was then expanded to cover the whole land of China.
- 農林水産省は、農業収入や兼業のみでの棚田の維持が難しいと考え、観光地化を目的とした日本の棚田百選を選定した。
- The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries selected the 100 best rice terraces in Japan for the purpose of promoting tourism, because the ministry determined that it was difficult to maintain rice terraces only through agricultural revenues and dual occupations.
- 棚田の景観を維持、または、観光地としてのリピーター醸成のためにオーナー制度を導入している地域が多数存在する。
- In many regions, an owner system has been introduced for the purpose of conserving the landscape or fostering repeaters from the standpoint of tourist spots.
- しかし、今日の九州旅客鉄道の肥薩線にその名前を取った肥薩線観光列車「いさぶろう」・「しんぺい」が走っている。
- Today, there is a tourist train on the Hisatsu Line of the Kyushu Railway Company, named 'Isaburo' and 'Shinpei' derived from the name of Goto.
- 春には1万本以上のウメが咲き乱れ関西・名古屋方面から多数の観光客が訪れ、春の息吹を目と匂いで楽しませている。
- Every spring more than ten thousand plum trees are in bloom in this park, where many tourists from the Kansai and Nagoya regions enjoy their spring scent and the scenery.
- また各種言語に対応する案内書の作成やコールセンターの開設などで訪日旅行者が観光しやすい環境作りを行っている。
- Other activities include producing guides in various languages and opening call centers to create a more friendly environment for foreign tourists.
- 都会での観光に比べ、公園まで行くには手間がかかる場合があるかもしれませんが、不可能というわけではありません。
- This means that although you may have to make more of an effort to visit these parks, it is not too big a stretch.
- 鉄道駅、空港、港、百貨店、観光地、繁華街、病院などにはタクシー乗り場が設けられており、順番に並んで乗車する。
- Users are supposed to stand in a queue at taxi stand which is set up at stations, airports, ports, department stores, tourism destinations, downtown areas, hospitals, and some other places.
- 観光にバスを使う場合、2つ北の橿原神宮前駅(近畿日本鉄道近鉄南大阪線・近鉄橿原線)の方が本数が多く便利である。
- In travelling by bus for sightseeing, it is more convenient to go to Kashiharajingu-mae Station (Kintetsu Railway, Kintetsu Minamiosaka Line/Kintetsu Kashihara Line), two stations to the north, where the frequency of buses is better.
- 宮崎県観光協会は、今日において主流となった「タルタルソース・チキン南蛮」の「おぐら」を元祖として紹介している。
- According to the Tourist Resort Section, Miyazaki Prefecture, chicken nanban originates from the today's most popular variation 'Chicken nanban with tartar sauce' served by the restaurant 'Ogura.'
- 戦後は上方落語の復興機運が高まるとともに、ミナミに戎橋松竹が開場(千土地興行(後の日本ドリーム観光)が経営)。
- After the war, as momentum for restoring Kamigata rakugo heightened, the Ebisubashi Shochiku theater (of Sentochi Kogyo (later Nippon Dream Kanko)) opened in Minami (the southern area of Osaka City).
- 日本では観光用などを除いてあまり見かけられなくなったが、アジアをはじめとする発展途上国ではごく普通に見られる。
- Although it is no longer seen in Japan apart from sightseeing, in some developing countries in Asia and elsewhere it is still a very common sight.
- 例えば、愛媛県大洲市の肱川で行われている鵜飼は、戦後の昭和32年に「大洲観光うかい」として始まったものである。
- For example, Ukai held in the Hiji-kawa River in Ozu City, Ehime Prefecture, began as 'Ozu sightseeing Ukai' in 1957.
- 春と秋の観光シーズンの土曜・休日の昼間には北野線北野白梅町~帷子ノ辻~嵐山間直通の列車が運転される場合がある。
- During the autumn and spring sightseeing seasons, direct trains are sometimes run between Kitano Hakubaicho Station, Katabiranotsuji Station and Arashiyama Station of the Kitano Line during the day on Saturdays and holidays.
- 嵐山を始めとする洛西エリアの観光地への行楽路線であるとともに、繁華街である四条通へ出るための足ともなっている。
- Besides being an excursion route to Arashiyama and other sightseeing spots in the Rakusai area, it is also a convenient way to get to downtown Shijo-dori Street.
- 1909年(明治42年)には観光鵜飼となり、漁としての鵜飼では中止される満月や水の濁ったときも行なうようになる。
- Since 1909, the ukai has been performed as a tourist attraction, and is also carried out in full moon days and the days when the water is muddy, although ukai as a fishing method is not carried out in both of those periods.
- 浄土宗に属していたこともあったが、1886年に独立し、華厳宗の大本山となり、観光収入などで寺院経営を行っている。
- Although Todai-ji Temple had belonged to the Jodo sect, it became independent in 1886 as the head temple of the Kegon sect and has been maintained through tourism revenues and so on.
- 週末には、笠置橋下西の木津川 (京都府)河川敷で、水遊びのレジャーに訪れる観光客で、人・クルマがいっぱいになる。
- On weekends, the river area along the Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture), located beneath and west of the Kasagi-bashi Bridge, is full of tourists and their cars visiting the place.
- 初めて観光地で木刀が販売されたのは福島県会津若松市の飯盛山 (福島県)で、白虎隊をモチーフにした白虎刀とされる。
- It is said that Imori Mountain in Aizuwakamatsu City, Fukushima Prefecture, was the first tourist resort to sell bokuto and that they were byakkoto (white tiger swords), based on the swords of the Byakkotai (White Tiger Corps), a unit of which, comprised of young, mainly teenaged samurai, is famous for having committed suicide when they mistakenly believed they had been defeated.
- 福知山~宮津間を短絡し、京都・大阪方面から日本三景の天橋立を始めとする丹後半島への観光アクセス路線となっている。
- The line covers the distance from Fukuchiyama Station to Miyazu Station in a short time, thereby providing tourists from Kyoto or Osaka with easy access to the sights in Tango Peninsula like Amanohashidate, which is one of three most scenic spots in Japan.
- また駅名標によく併設されている「駅周辺名所観光案内」も、1893年(明治26年)に関西鉄道が考案したといわれる。
- Additionally, the idea of providing an 'area map and information' together with the name of each station originally came from the Kansai Railway Company in 1893.
- なお、貴船口駅や八瀬比叡山口駅では観光客が多い時期に駅員が駐在するほか、時間を限って駅員が出張してくる駅もある。
- Incidentally, at Kibuneguchi Station and Yase-Hieizanguchi Station, staff are stationed during the tourist season, while at some other stations staff are stationed only at limited times.
- スコッツデールには200以上のゴルフコースがあるうえに、同市観光局によると「晴れる日が年間330日」もあります。
- Scottsdale has over 200 courses, complemented by "330 days of sunshine during the year," according to the Scottsdale Convention and Visitors Bureau.
- 1970年代、駅弁は日本国有鉄道のディスカバー・ジャパンキャンペーンもあって、鉄道で観光旅行に出かける人が増えた。
- In the 1970's, with the help of the Discover Japan campaign launched by the Japan National Railways (JNR), the number of tourists who used the railway increased.
- 歴史ある地元向け老舗店と観光客向けの土産店などが混在するが、近年は全国チェーンのレストラン、カフェ等も増えている。
- Alongside historic, prestigious retailers serving local customers and gift shops for tourists, the number of nationally franchise restaurants and cafes has grown in recent years.
- ) 梅の花の咲く頃は受験シーズンであるので受験生やその家族の参拝がもともと多いが、加えて観梅の観光客も多く訪れる。
- These trees blossom at the same time of year as the school examination season so it is during this period that the shrine receives the greatest number of students and their families in addition to increased numbers of tourists who visit to see the ume blossom.
- かつて出征者や引揚者の輸送で賑わった路線も現在は舞鶴市などへのビジネス利用や丹後国・嶺南への観光路線となっている。
- Once crowded with departing and repatriated soldiers, the railway is now used by people traveling to the Maizuru area on business or for sightseeing trips to Tango province in northern Kyoto Prefecture and Reinan in southern Fukui Prefecture.
- 重伝建選定時の伝統的建造物と都市計画道路との関係や、観光客の増加に伴う自動車交通への対応などが課題になることが多い。
- Many issues therefore have arisen as to the relationship between historic buildings and city planning roads, or the handling of automobile traffic caused by increasing tourists when a district is selected for national preservation.
- 日本において、観光に関する統計データとしては、国土交通省が実施しているもののほか、業界団体等が実施し、発表している。
- The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as well as industry groups collect and release the statistics about tourism in Japan.
- 舞妓の白化粧は、額の生え際に向かってきれいなぼかしになっているが、観光舞妓の化粧は生え際までべったり白いことが多い。
- The white makeup of a real maiko fades naturally towards the hairline on her forehead while that of a tourist maiko is thick all over to the hairline.
- 京都・観光文化検定(きょうとかんこうぶんかけんてい)通称「京都検定」とは、京都商工会議所が主催するご当地検定である。
- Kyoto Tourism Culture Certification Test, for `Kyoto Expert Certification,' is a certification test covering knowledge about a particular place that is held by the Kyoto Chamber of Commerce.
- また、京都の観光名所として著名な金閣寺(鹿苑寺)、銀閣寺(慈照寺)は、相国寺の境外塔頭(けいがいたっちゅう)である。
- In addition, Kyoto's famous sites Kinkaku-ji Temple (Rokuon-ji Temple) and Ginkaku-ji Temple (Jisho-ji Temple) are external sub-temples of Shokoku-ji Temple.
- 東大路通から清水寺までの約1.2キロの坂道は清水坂と称され、道の両側には観光客向けのみやげ物店などが軒を連ねている。
- The sloping street of about 1.2 km ranging from Higashioji-dori Street to Kiyomizu-dera Temple is called Kiyomizu-zaka Slope, where many souvenir shops and others aimed at tourists stand side by side along both sides of the street.
- だがパスパルトゥーは、そのことを後悔することはない、自分たちは観光で来ているんじゃないんだからと自分に言い聞かせた。
- but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not traveling to see the sights.
- ノースカロライナ州には総じて見るべき観光スポットがたくさんあり、ゴルフ場の景観は全米一、あるいは世界一の美しさです。
- North Carolina, as a whole, has a lot to offer any visitor, and its golfing landscapes are some of the most beautiful in the U.S. and the world.
- しかし近年では、観光客向けの土産物店の他、飲食店、ファッション洋品店が混在し、若年層向けの店舗が目立つようになった。
- Recently, however, the street have shown a mixture of restaurants and boutiques in addition to souvenir shops for tourists, with shops for young people increasing.
- 渓谷が沈んだ後も月ヶ瀬梅林では月ヶ瀬梅渓保勝会や観光協会による梅林の管理保全、移植梅樹や幼木梅の育成が続けられている。
- Even though the valley has gone under water, Tsukigase Baikei Hoshokai and tourist associations continue their efforts to manage and protect Tsukigase Bairin and foster transplanted or young plum trees.
- JR西日本各線および近鉄線ではJスルーカード、嵯峨野観光鉄道を除く私鉄・地下鉄各線ではスルッとKANSAIカード対応。
- The J-Thru Cards can be used on the JR West lines and the Kintetsu lines, and the KANSAI THRU PASS can be used for all private railroads and subways except for the Sagano Scenic Railway.
- 国土交通省および観光庁による管轄地域、圏域名称とそのサブタイトル、テーマまたはキャッチフレーズ(一部は未定または不明)
- Jurisdictional areas designated by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Japan Tourism Agency, the names of the areas and their subtitles, themes or catch-phrases (some of which are undecided or unknown).
- 戦後の混乱から脱し、高度成長期に入ると人々の暮らしにもようやく落ち着きが戻り、温泉地等の観光地には人々がごった返した。
- After the postwar chaos, people started to settle down during the high-growth period, and tourist spots such as hot springs became busy.
- そのため、近年の合戦を扱った関係書籍や観光史跡案内(例:義経「神戸源平物語」)などでも主にこの一ノ谷説が採られている。
- Therefore, in recent books relating to the battle and guiding materials for the sightseeing of historic sites (e.g. 'Kobe Genpei Monogatari' (Tale of the Minamoto clan and the Taira clan at Kobe') by Yoshitsune), this Ichinotani theory is mainly supported.
- ビジット・ジャパン・キャンペーンの広報役として、国内外の芸能人に対して観光親善大使を任命し、イベントなどを行っている。
- Entertainers both within Japan and abroad have been appointed as Visit Japan Campaign spokespeople and in this capacity they attend related events.
- 特に近代以降を発祥とする都市祭礼のなかで見られ、戦後に観光業振興のため地域の歴史的資源が着目されて創始された例が多い。
- Particularly, the Jidai Gyoretsu often takes place in urban festivals, which were begun in the modern era and in many cases, is intended to promote tourism in the postwar era by focusing on local historical resources.
- 今日でも国内や外国人の参拝客・観光客の多く訪れる史跡であり、旧御室御所にて茶の湯を振舞う(有料)茶室も用意されている。
- It is a historical site still visited by many domestic and foreign pilgrims and tourists, and there is a tea room to demonstrate the tea ceremony (fees required) in the old Omuro Imperial Palace.
- 城崎温泉・豊岡・福知山方面からは、平日はビジネス特急、会社休業日は観光特急の両面があり、4両から7両編成と幅が大きい。
- When coming from the direction of Kinosakionsen Station, Toyooka Station and Fukuchiyama Station for Osaka, the Kitakinki train service not only functions as a limited express for business trip on weekdays but also as a limited express for sightseeing on weekends and holidays, so the number of train cars varies from four to seven depending on the day of boarding.
- 廃線と同時に、ホテルなどの観光施設もすべて閉鎖され自然に還ることとなり、愛宕山地区のリゾート施設は幻と消えてしまった。
- With the abandonment of the railway, hotels and other tourist facilities soon disappeared afterwards allowing the area to be return to its natural state, and leaving Atagoyama resort facilities as a vague memory in people's minds.
- 「ホロイサー」などのかけ声と共に道を歩き、各家はこの声が聞こえたら玄関を開け家族総出で、また、旅館では観光客が出迎える。
- They walk along the path with the call of 'horoisa,' etc. and on hearing this call, all the family at each house or tourists in a Japanese-style hotel welcome them by opening up the front door.
- 2人乗りのものに3人乗車することも可能であるが、相当な重さになることから、観光人力車では料金を割り増しとするものが多い。
- Although it is possible to have three people ride on a two-seater jinrikisha for sightseeing, the extra fare will be added in most cases due to the considerable weight.
- ダムによって形成された人造湖は鳳凰湖(ほうおうこ)と命名され、平等院鳳凰堂などと共に宇治地域の主要な観光地となっている。
- The lake made as a result of the construction of the dam is named Lake Ho-o, and is an important tourist attraction in the Uji area along with Hoo-do Hall (the Phoenix Pavilion) of Byodo-in Temple.
- また四季を通じて各種イベントが開催されており、特に行楽シーズンには多くの人が訪れ、近畿の新しい観光スポットとなっている。
- With various events held there throughout a year, and many people visiting there to enjoy the seasons, it has become a new sightseeing spot in the Kinki region.
- 主に温泉が湧出する観光温泉地の共同浴場であるが、これが関東大震災後に東京で成立する宮型造り銭湯の様式としても採用された。
- These communal bathhouses were mainly built in sightseeing and hot-spa areas where hot springs were located, and this architectural mannerism was adopted as an architectural style of the shrine-shaped sento established in Tokyo after the Great Kanto Earthquake.
- ホーム内では駅弁等の販売は行われていないが、改札を出て1階にはキヨスクの他に喫茶店や駅弁販売所、舞鶴市観光案内所がある。
- No Ekiben (lunch boxes available at some stations and on some trains) or other items are available on the platform, but there is a kiosk, a coffee shop, an Ekiben shop and the Maizuru city tourist information center outside the ticket gate.
- これは大阪方面からの直通客が予想以下であったことと、宇治地区の観光人気が下火になったからだと言われている(詳細は不明)。
- It was said that it was because there were fewer direct passengers from the Osaka area than expected and the popularity of the Uji area had declined (the exact reasons were unknown).
- 神戸エリアの電車とバスに1日乗り放題と神戸市内の観光施設で利用できる1,000円分の「神戸街遊券」がセットになっている。
- This coupon comes with one-day unlimited bus and train ticket in Kobe and a 1,000 yen value of the 'Kobegaiyu ticket,' which can be used at tourist facilities in the city.
- また排気ガスをトンネル両端から集中して排出することになるため、周辺の住宅地や観光資源、文化財へ与える影響も無視できない。
- Moreover, the effects of emissions from the tunnels on the neighborhood, sightseeing resources and cultural assets can't be ignored, because the emissions will be concentrated and discharged from both ends of the tunnels.
- 南禅寺付近から慈照寺(銀閣寺)まで、琵琶湖疎水の両岸に植えられたサクラはみごとで、春や紅葉の秋は多くの観光客でにぎわう。
- From the neighborhood of Nanzen-ji Temple to Jisho-ji (Ginkaku-ji) Temple, the road is crowded with tourists when cherry blossoms are beautiful along the both sides of Lake Biwa Canal in spring and when leaves turn red in autumn.
- この鮎は通常市場では出回ることのない貴重で高価なものだが、観光旅館やホテルによっては鵜匠と契約し鵜鮎を賞味できる所もある。
- Uayu is so precious and expensive that it is normally not on sale at the market, but some tourist hotels serve it under the contract with usho.
- 自家用車利用は高速道路・一般道路利用共に市内とその周辺を含めて渋滞が慢性化しており、特に観光シーズンとなると更に悪化する。
- As for the use of private cars, the traffic on local roads and highways in and around the city is always heavy, and the traffic gets even worse during the tourist season.
- 「鎌倉十橋」「鎌倉十井(じっせい)」などのいわゆる「名数」は江戸時代の観光キャンペーンの一貫として名付けられたものという。
- The so-called denominate numbers used in 'Kamakura Jikkyo' (Kamakura's Ten Bridges), 'Kamakura-jussei' (ten water wells in Kamakura), and so forth are said to have been given as a series of sightseeing campaign.
- また観光面において語られることの多い橋であるが、この橋の完成により舞鶴市大浦地区の住民は市街地への移動が格段に改善された。
- Although it is often referred to as scenic in itself, the completion of this bridge has also provided residents of the Oura district of Maizuru City with significantly improved access to the city area.
- 地上へあがると東山三条(三条通と東大路通の交差点)で、平安神宮など岡崎公園 (京都市)一帯の観光拠点として利用されている。
- Coming up from the underground station, we find ourselves at Higashiyama Sanjo (the intersection of Sanjo-dori Street and Higashioji-dori Street), which is why this station is often used as a base for tours of the surrounding area, including Heian-jingu Shrine and Okazaki Park (Kyoto City).
- 当初、交差する大通りの名前から「堀川」と名づけられる予定であったが、その後、観光客のことを考慮し「二条城前」に変更された。
- Initially, it was planned to name the station 'Horikawa' after the name of the avenue that the station crosses, but the name was changed to 'Nijojo-mae' in consideration of the tourists that would use the station.
- 電化によって通勤や移動が便利になり、笠置駅や伊賀上野駅、関駅 (三重県)では新たな観光需要が生まれることも期待されている。
- By electrifying the line, residents' commuting and travelling can enjoy more convenience and the increase of tourists can be expected for Kasagi Station, Iga-Ueno Station and Seki Station (Mie Prefecture).
- 伝三郎の大阪本邸は太閤園、東京別邸は椿山荘、箱根別邸は箱根小涌園、京都別邸はホテルフジタ京都に衣替えし、藤田観光が経営する。
- Denzaburo's old residences were renovated as follows: main residence in Osaka to the Taikoen, villa in Tokyo to the Chinzanso, villa in Hakone to the Hakone Kowakien and villa in Kyoto to the Hotel Fujita Kyoto, all of which are operated by Fujita Kanko.
- また開花シーズンには多くの観光客が来園するのに合わせて、写真やパネルの展示、苗木の即売、栽培相談コーナーなども開設している。
- Photograph exhibitions and panel displays, sales of saplings, and a gardening consulting service are some of the things on offer during the flowering season when it is popular with many visitors.
- 山口県や九州などでは、ふぐ料理のことを濁ることなく「ふく料理」と呼ぶ場合が有る(観光業界関係者など。一般的にはフグと呼ぶ)。
- In Yamaguchi Prefecture and the Kyushu region, fugu dishes are sometimes called 'fuku dishes' changing the sonant 'gu' to 'ku' (this is common in the tourism industry, but generally, it is called fugu.)
- 大津プリンスホテル港(におの浜観光港)から、琵琶湖汽船の遊覧船を利用可能(予約のある場合のみ寄港または連絡船が運航される)。
- From the Otsu Prince Hotel Harbor (Niononohama Sighseeing Harbor) it is possible to take pleasure cruises of Lake Biwa on the Lake Biwa Steamboat (the boat only stops at the Harbor or operates when there are bookings).
- 現在では、沿線にある宇治市の平等院などへの観光や、城陽市など京都府南部地域からの通勤・通学路線としての性格が強くなっている。
- Today, the Nara Line is characterized by the access it offers to sightseeing areas such as Byodo-in Temple in Uji City, or by a commuter line for passengers from the southern part of the Kyoto Prefecture, such as Joyo City.
- この地は観光地の近くとあって、当寺院に来訪する人が多く、秀次と一族・家臣の菩提に向かって、手を合わせる人が絶えることがない。
- As this area is near a sightseeing spot, the temple receives many visitors and there are many people who pray for the souls of Hidetsugu, his family, and retainers.
- また、沿線に世界文化遺産や国宝を始めとする多くの観光地を有する嵐山本線・北野線では、これらに加えて以下のことが行われている。
- In addition to these projects, the following were carried out on the Arashiyama Main Line and Kitano Line, both of which have many world cultural heritage sites or national treasures designated as sightseeing spots along their routes.
- 名古屋では名古屋飛ばしとして問題となったが、京都では観光に適した時間帯の列車でもなかった事から、ほとんど問題視されなかった。
- In Nagoya the people protested, saying Nagoya had been skipped, skipped, while in Kyoto the people were slightly nervous because it wasn't the train that arrived at the best time for tourism.
- また足羽神社の近くにある足羽山公園には継体天皇を模した巨大な石像が坂井市を見下ろすように建っており、観光スポットとなっている。
- In the Asuwayama park near Asuwa-jinja Shrine, there stands the giant stone statue of Emperor Keitai, overlooking the Sakai City and attracting tourists.
- 国道367号・477号線沿・湯の花温泉周辺幹線道路は新鮮な農産物目当ての観光者が多く、季節によっては直ちに完売することがある。
- A large number of tourists visit the city to buy fresh agricultural products being sold along the National Routes 367 and 477 as well as the arterial roads around Yunohana-onsen Hot Spring; in some seasons, such produce sells out immediately
- また、観光型列車として西舞鶴~天橋立間に快速「タンゴ浪漫号」、土曜・休日には一部の普通列車が「タンゴ悠遊号」として運転される。
- There are also the sightseeing trains 'Tango-Roman,' a rapid train which runs between Nishi-Maizuru and Amanohashidate, and 'Tango-Yuyu,' a local train running on Saturdays and holidays.
- 周辺道路が非常に狭く、秋の観光シーズンには並行して走る道路が大渋滞となるため、、車内は大都市圏の通勤ラッシュ並みの混雑となる。
- The neighboring roads are extremely narrow, and, since the road which parallels the route becomes very congested during the autumn sightseeing season, the train gets as crowded as a metropolitan train during rush hour.
- なお、現在航空は主に関西圏のみを対象にすると航空機の特性が生かせないため関西以外の観光客・ビジネス客の利用促進に注力している。
- Moreover, it's the tourists and business travelers outside the Kansai area to whom the local aviation industry now promotes the use of the airplane, because the characteristics of the airplane can't be used if only people within the Kansai area are targeted by the promotion.
- 嵯峨嵐山~馬堀間(旧線を含めると一部区間を除き三線で、旧線は嵯峨野観光鉄道が第二種鉄道事業者としてトロッコ列車を運行している)
- The Saga-Arashiyama - Umahori section (except for a specific portion, this section has three tracks including an old line's track, and the Sagano Scenic Railway operates a sightseeing tram using this old track as a type Ⅱ railway business operator).
- 2005年に開催された「2005年日本国際博覧会」開催期間には、韓国・台湾からの訪日観光客に対して、短期滞在査証の免除を行った。
- South Korean and Taiwanese tourists were exempted from the need for a short term visa during the 2005 World Exposition, held in Aichi, Japan in 2005.
- 小説、観光パンフレット類やテレビドラマはもちろん、源平合戦を扱った歴史関係書籍でもこの黒板説を元に壇ノ浦の戦いが記述されている。
- Depictions - including novels, sightseeing pamphlets and so forth, and of course TV dramas - that deal with this battle, and even history-related academic publications on the Gempei War (the war between the Minamoto and the Taira clans) all show the battle from the standpoint of KUROITA's changing tides theory.
- また京都府側には竜宮浜海水浴場と野原海水浴場があり、また若狭湾国定公園に指定され風光明媚なことから、主に夏季には観光客で賑わう。
- On the side of Kyoto Prefecture is the Ryuguhama Seaside Resort and Nohara Seaside Resort, with beautiful scenery designated as Wakasa Bay Quasi-National Park, resulting in many tourists visiting the area mainly during the summer season.
- 観光地として名高い嵐山、松尾大社のある松尾地区、桂離宮のある桂地区、勝持寺(花の寺)や大原野神社がある大原野地区は当区に属する。
- It includes Arashiyama, a famous sightseeing spot, the Matsuo district where the Matsuo-taisha Shrine is located, the Katsura district where the Katsura Imperial Villa is located, and the Ohara district where the Shoji-ji Temple (the Temple of Flowers) and the Oharano-jinja Shrine are located.
- ヒルトンヘッドとマートルビーチ(サウスカロライナ州)は、いずれもゴルファーに人気の観光地であり、毎年多くのゴルファーが訪れます。
- Hilton Head and Myrtle Beach (South Carolina) are both popular spots for golf, with hundreds of golfers coming through each year.
- 地方においても自動車や航空会社に対抗した種々の改善策、観光客の増加などにより、一部路線においては輸送量が増えているところもある。
- In local areas too, there are some lines which are enjoying an increase in transportation volume because of various improvement strategies against automobile and airline companies and due to increase in tourists.
- また、増加した観光客のマナー問題(騒音、ごみ、交通渋滞など)などによって、そこで生活する住民にとってマイナス要素となることがある。
- Unmannerly behaviours of increasing tourists (noises, rubbish, traffic jams, etc.) may become negative factors for those who live in the areas.
- 例年4月中旬には、延長約4kmにわたって約600本のソメイヨシノ桜が咲き誇り、美しい花のトンネルを散策する多くの観光客でにぎわう。
- In the middle of April, every year, approximately 600 Someiyoshino (Prunus yedoensis) cherry trees that extends for approximately four kilometers are covered by full blossoms and beautiful flower tunnel is crowded with many sightseers.
- 奈良や京都に近いこと、太平洋戦争の戦災や戦後の乱開発を免れたことなどから、社寺・城郭・伝統的景観などの歴史的観光資源も豊かである。
- Partly because Shiga is close to Nara and Kyoto, and partly because Shiga was saved from war damages of the World War II and the after-war overdevelopment, the prefecture is rich in historical sightseeing resources, including temples, shrines, castles and traditional landscapes.
- 2006年(平成18年)7月、天橋立、松島、宮島の日本三景観光連絡協議会では、林春斎の誕生日の7月21日を日本三景の日と制定した。
- In July 2006, Nihon Sankei Kanko Renraku Kyogikai (literally, consultitative meeting for sightseeing information exchange for Nihon Sankei) organized by Amanohashidate, Matsushima and Miyajima set up Nihon Sankei's Day to July 21 which is the birthday of Shunsai HAYASHI.
- 観光ボランティアガイド組織は、企業や行政のように、ある一つの目的(ミッション)とそれを達成するためのルール・執行組織が明確でない。
- As they differ from business or administrative bodies, tourism volunteer guide organizations do not have a definite objective (mission) or rules and procedures in place to achieve this mission.
- 近年大きめの店が増えテーブル席が増えたこと、またヘラで食べるのはコツが必要で、よそからの観光客が増えたため箸を出す店が多くなった。
- Recently large-scale shops have increased and the tables and seats have also increased and the customers need to acquire the knack for using the spatulas when eating and the tourists from the other regions have also increased, and thus many shops have served chopsticks.
- 「映画村の太秦」の印象で利用する観光客の他にも、近辺に住宅などが建ち並んでいるということもあって、駅規模の割に利用客は比較的多い。
- Tourists use the station by associating the name of Uzumasa with 'Toei Movie Land (Kyoto Uzumasa Eigamura)'; moreover, houses and other buildings stand around the station, so the number of passengers is relatively large in comparison to the station.
- 2005年は、日本放送協会大河ドラマ「義経 (NHK大河ドラマ)」のために鞍馬方面の観光がブームになり、近年にない賑わいを見せた。
- The broadcast of 'Yoshitsune' (NHK period drama) in 2005 created a boom in visits to Kurama, resulting in record numbers of tourists in succeeding years.
- 他にも世界中の煉瓦を集めた赤れんが博物館や、舞鶴市の歴史や風俗を展示した舞鶴市政記念館なども整備されており、観光名所ともなっている。
- Other sightseeing spots include the Aka Renga Museum having a collection of bricks from all over the world and the Maizuru Municipal Administrative Museum exhibiting the history and customs of Maizuru City.
- 上記の紅葉パラダイス、旅亭 紅葉のかつての運営主体の丸玉観光株式会社(京都市)はホテル改装と遊園地の不振などによる負債を抱えていた。
- Marutama Kanko in Kyoto City, the former operating company of the above-mentioned Koyo Paradise and Ryotei Koyo, was in debt due to the renovation of the hotel, the business depression of the amusement park, etc.
- その後も、地元の人々や観光関係者たちがこの桜並木を大切に育て、たび重なる豪雪やがけ崩れによる被害のさいにも黙々と補植し、守り続けた。
- After that, local people and people engaged in tourism fostered this sakura-namiki carefully and, when it was damaged by repeated heavy snowfall and mud and rock slide, they planted to supplement silently and continued to protect the sakura-namiki.
- 二年坂を介して北にある八坂神社、円山公園 (京都府)、高台寺、法観寺(八坂の塔)と南にある清水寺を結んでいるため、観光客が絶えない。
- Connecting Yasaka-jinja Shrine, Maruyama-koen Park (Kyoto Prefecture), Kodai-ji Temple and Hokan-ji Temple (Yasaka-no-to Pagoda) in the north (via Ninen-zaka Slope) and Kiyomizu-dera Temple in the south, it is always visited by sightseers.
- その結果、住民が出資し、「有限会社かやぶきの里」を設立し、建造物の維持管理および観光施設としての運営を組織的におこなうようになった。
- The area residents, consequently, invested in founding Kayabuki-no-sato, Inc. whereby they began to systematically maintain and operate buildings as tourist facilities.
- その一方で歓楽温泉としても発展し、なかでも風俗街(特殊浴場群。いわゆるソープランド街。)は行楽、観光客誘致の大きな障碍となっていた。
- On the other hand, the area also developed as a hot spring resort with a nightlife district, and especially the red-light area (area of brothels where one can bathe with the prostitutes) had been a major obstacle, which came in the way of the holidaymakers and tourists coming to the resort area.
- 祇園の舞妓、歌舞練場の客、外国人観光客と競馬新聞などを持った競馬ファンの組み合わせを見られるのは全国でもこの場所ぐらいだと思われる。
- This is probably the only place in Japan where one can witness at the same time the maiko of Gion, visitors to the Kaburenjo Theater, tourists from overseas, and horse racing fans who hold racing newspapers.
- 西芳寺はかつては誰でも参観できる観光寺院であったが、1977年からは一般の拝観を中止し、往復はがきによる事前申し込み制となっている。
- It was originally the case that Saiho-ji Temple was open to the general public but this was stopped in 1977 and currently visitors are only admitted after making an application via return postcard.
- この街の大きな魅力の1つは、いろいろな所へ歩いていけることで、ほとんどの観光名所がおよそ2.5平方キロメートルの徒歩圏内にあります。
- One of the city’s great assets is its walkability: Just about all of the major tourist attractions stand concentrated in an area of about 2.5 square kilometers.
- 工事完成による1991年9月のダイヤ改正以降、京阪神からの新快速が長浜まで直通し、観光客の増加と人口増加という経済効果をもたらした。
- After the schedule revision of September 1991, and upon the completion of construction, the special rapid train came to run through to Nagahama Station from the Keihanshin area, thus producing economic effects such as an increase in the general population and numbers of tourists.
- 和田山以北では播但線の特急も乗り入れている関係や、観光シーズンになると臨時列車の運行や乗降に時間を取られ、遅延が発生することが多い。
- In the portion of Wadayama northward, trains are often delayed because of the Bantan Line's limited express, which runs straight into this line, and special train service in the tourism season, including the time required for tourists to get on and off.
- これに関しては、北海道の湧網線(現・廃止)なども運転路線の候補に上げられたが、新幹線に接続し、観光地も多い山口線に白羽の矢が立った。
- The Yumo Line (now abolished) in Hokkaido was one of the candidates for this project, but the Yamaguchi Line was singled out because it was connected with the New Tokaido Line and had a lot of sightseeing spots.
- そのために主要観光地へは京都市営地下鉄東西線に乗り換えるか、地下鉄の各駅から京都市営バス・京都バスなどの路線バス利用となることが多い。
- So they usually change over to the Kyoto Municipal Subway Tozai Line or take local buses such as Kyoto City Bus, Kyoto Bus, etc from each subway station.
- また、沿線に世界文化遺産を始めとする多くの観光地を有する嵐山本線・京福電気鉄道北野線では、これらに加えて以下の取り組みが行われている。
- In addition to these projects, the following tasks were carried out on the Arashiyama Main Line and Keifuku Electric Railroad Kitano Line, which have many sightseeing spots designated as world cultural heritage sites or national treasures along their routes.
- 観光列車「みすゞ潮彩」(下関方面直通)を除く全列車がワンマン運転で、一部の線内折り返し列車を除き美祢線と直通運転する系統が基本である。
- All trains, except for the 'Misuzu Shiosai' sightseeing train (running directly to Shimonoseki), run without conductors on board and basically connect to the Mine Line directly, except for some trains that shuttle within this section.
- 鉄道の拠点としては、福知山色と呼ばれる車両塗装の名前に見られるように浸透しており、市も鉄道関連の観光施設や各種イベントを特色にしている。
- Fukuchiyama is widely known as railroad central, as shown by the color of the coating on the trains, known as Fukuchiyama color; the city also has many tourist facilities and holds events related to railroads.
- 1980年代には渡月橋の北側を中心にタレントショップが急増し、修学旅行生など若い観光客で賑わう一方で、雰囲気が破壊されるとの批判もある。
- In 1980s, many entertainers' shops drastically increased around the area on the north of Togetsu-kyo Bridge, and attracted young tourists including students on school excursions, but, some people had an unfavorable opinion because such shops might destroy the atmosphere.
- 現在の鵜飼は、客が屋形船からその様子を見て楽しむというように、漁による直接的な生計の維持というよりはもっぱら観光事業として行われている。
- Today's Ukai is mostly practiced in the tourist industry rather than as a direct way to earn a living as tourists enjoy watching it from a roofed pleasure boat.
- 観光地として人気のある嵯峨野・嵐山方面へのアクセスとしての利用が盛んであり、紅葉シーズンには、京都~嵯峨嵐山駅間に臨時列車も運転される。
- As it is frequently used to access popular sightseeing spots in the direction of Sagano-Arashiyama, additional trains are run between Kyoto and Saga-Arashiyama stations during the red maple season.
- 大阪駅発着福知山線経由で山陰地方を結ぶ急行列車であった「山陰観光」・「三瓶」・「白兎」・「だいせん_(列車)」の名称を「だいせん」に統合。
- The names of the express trains 'Sanin Kanko,' 'Sanbe,' 'Hakuto' and 'Daisen (train),' all running in the section between Osaka Station and some stations on the Sanin Main Line via the Fukuchiyama Line, were integrated into 'Daisen.'
- 元の駅名は嵯峨であり、JRに移行後も暫くはこの駅名のままであったが、後に観光地である嵐山の名称を加えた嵯峨嵐山の駅名を名乗るようになった。
- The former name of the station was 'Saga,' and even after the station became a JR stop the name was unchanged for some time; eventually, 'Arashiyama,' the name of the regional sightseeing spot, was added to it, and 'Saga-Arashiyama' became the station name.
- 春・秋の観光シーズンの土曜・休日昼間時間帯に、線内定期列車を延長運転する形で、北野白梅町~嵐山本線嵐山間直通の列車が運転されることがある。
- During the autumn and spring sightseeing seasons, operation of regular trains on this route is extended from Kitano Hakubaicho Station through to Arashiyama Station along the Arashiyama Main Line during the daytime on Saturdays and holidays.
- 通常は1両単行でワンマン運転を行っているが、ラッシュ時や観光シーズンには2両編成となり、2両目の運転台にも乗務員が乗車して運賃収受を行う。
- The train is usually composed of a single car and run on a single track by one operator; however, at rush hour or during the sightseeing seasons, another car is added and an additional crew member rides in the second car, where the driver's cab is located, and collects fares.
- 20世紀に入ると合成染料の発達により、烏梅はほとんど生産されなくなったため、月ヶ瀬梅林は観光資源として利用や食用の青梅の栽培に軸足を移した。
- In the 20th century, as development of synthesized dyes reduced the production of Ubai to next to nil, Tsukigase Bairin shifted its focus to tourism and the production of plums for consumption.
- 周囲は、金閣寺、仁和寺、龍安寺などの名刹に加え、京都府立堂本印象美術館や立命館大学などといった文化・教育施設に恵まれ、多くの観光客で賑わう。
- Mt. Kinugasa is surrounded by renowned temples such as Kinkaku-ji Temple, Ninna-ji Temple and Ryoan-ji Temple, as well as cultural and educational facilities such as Kyoto Prefectural Insho-Domoto Museum of Fine Arts and Ritsumeikan University, thus attracting many tourists.
- 市の花は明智氏の家紋であるキキョウ、福知山音頭にも光秀がうたわれ、福知山観光協会のイメージキャラクターも光秀がモデルとなっているほどである。
- The Japanese bellflower was used as the family emblem for the Akechi clan, and was designated the City flower; a phrase about Mitsuhide is contained in the Fukuchiyama Ondo, and the image character of the Fukuchiyama Tourist Association is also based on Mitsuhide.
- 『八犬伝』の持つ伝奇ロマンのイメージは安房地域をはじめとする里見家関連地の観光宣伝に資しているが、史実とフィクションが混同されることもある。
- Images of the fantastic romance concerning 'Hakkenden' contribute to tourism and publicity of the areas connected with the SatomiI family, including the Awa area, but fiction is sometimes confounded with historical facts.
- 料理旅館のみならず、観光旅館や温泉旅館でも、郷土料理や地元名産の食材を用いた料理など、食事の質の高さをセールスポイントとしている旅館が多い。
- Not only ryori-ryokan (which are centered on cuisine), but many kanko-ryokan and onsen-ryokan usually promote themselves on the quality of their food, such as local cuisine using famous local foodstuffs.
- 旧海軍ゆかりの神奈川県横須賀市では、市内の飲食店のいくつかで「よこすか海軍カレー」を供するなど、カレーを観光資源とする試みに取り組んでいる。
- Yokosuka City in Kanagawa Prefecture has been making attempts to use curry as a tourist attraction by, for example, serving 'Yokosuka Navy Curry' at some restaurants in the city based on its connection to the Imperial Japanese Navy.
- また現世利益(世俗)的なものもあるが願掛けなど宗教行為をおこなう所が民間信仰に限らず寺社の中にもあり、これらは観光名所になっている事も多い。
- Although some of religious events are spiritual (material) benefit gained in this world through observance of the Buddhist teachings, religious events including praying to God are implemented in some temples and shrines, not limited to folk beliefs, and many of these temples and shrines are sightseeing spots at present.
- このように、いわば「善意」を基本に成り立つボランティアガイド組織と、ビジネスの論理で行動する旅行社や観光事業者とのギャップが拡大しつつある。
- It is due to such factors that the gap is widening between the volunteer guide organizations that are built on good will and the travel agencies and tourism industry workers that operate according to business principles.
- ただし、旧宗主国の英国人がそう呼んで世界に伝わったことから、インドの観光客向けのレストランではメニューに「カレー」を使用していることが多い。
- As British people whose country was India's former colonial power called those dishes 'curry,' however, many tourist restaurants in India call them curry on their menu.
- 1985年、京都市が市内の観光寺院へ古都保存協力税の特別徴収義務者を依頼したが清水寺は拒否、他の寺と古都税騒動と呼ばれる政治事件を起こした。
- When Kyoto City tried to designate the temples in the city where tourists frequently visit as agents responsible for paying a special tax, the so-called 'Kyoto Old Capital Preservation Cooperation Tax' in 1985, Kiyomizu-dera Temple rebuffed it and caused political trouble called the 'Koto-zei-sodo' (dispute over the old capital tax) in concert with other temples.
- ワイオミング州観光局によれば「ワイオミング州にはおよそ100のコースがあり、息をのむような景色、コースの難しさ、親切なサービスを楽しめます」
- With almost 100 courses around the state, you're guaranteed nine or 18 holes worth of breathtaking scenery, challenging layout and friendly service, says the Wyoming Office of Tourism.
- 舞鶴港とれとれセンター(まいづるこうとれとれセンター)は、京都府舞鶴市にある舞鶴港で水揚げされた魚介類や、丹後地方の名産品を販売する観光施設。
- Located in Maizuru City in Kyoto Prefecture, Maizuru Port Toretore Center is a tourist facility that sells fish and seafood from Maizuru Port and local products from the Tango area.
- 提示するだけで沿線社寺や観光施設で拝観料・入場料の割り引きを受けたり、粗品の進呈を受けたり、沿線の飲食店・土産物店で特典を受けることができる。
- Only by presenting the 'Ee Kippu,' a discount admission fee or entrance fee is applied at shrines, temples or sightseeing facilities along the lines, a free gift is given, or a specific benefit is offered at restaurants or souvenir shops along the lines.
- 甞ては、リフトやロープウェイにて山麓と結ばれ、また、スキー場を有する、京阪神近郊有数の山岳観光地であったが、今日ではこれらは全て廃止されている。
- It was one of best mountain tourist spot in the suburb of Keihanshin (Osaka, Kyoto and Kobe) which was connected with the foot by lift and rope way and had a skiing slope, but all of them were abolished.
- また、今までの企業誘致策や観光施策をより進めたことで、この時期、他自治体が非常に苦しんだオイルショックによる税収減も難なく乗り越える事ができた。
- During this period, other local governments faced hard times, with reduced tax revenues due to the oil shock, but Ninagawa was able to survive this period with little difficulty by further advancing policies that involved inviting private companies to settle in Kyoto and attracting tourists.
- いつしかおたあは神津島で死んだことになり、以来同島では毎年5月に、日韓のクリスチャンを中心として、おたあの慰霊祭が行なわれ観光資源となっている。
- At some time or other, it became an accepted theory that Ota died on Kozu-shima Island, and the memorial service for Ota has since then been annually held in May by Christians, many of them coming from Korea as well as from Japan, which contributes to the island's tourist industry.
- 市街化調整区域内に存する鉱物資源、観光資源その他の資源の有効な利用上必要な建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures necessary for effectively utilizing mineral resources, sightseeing resources and other resources that exist in urbanization control areas;
- 兵庫県では、神戸市が率先し、都市部での農業生産と観光事業をからませて独自のワイナリーを立ち上げ、市のブランド品としての商品開発をおこなっている。
- In Hyogo Prefecture, Kobe City took the initiative in launching independent wineries by relating them to agricultural production and tourism in urban areas as well as developing city-brand products.
- 日本国有鉄道時代は、山陰本線の本数が大変少なかったために、近距離の観光・通勤利用が少なかったが、JRになって本数が増えて以降は変わってきている。
- In the era of Japan National Railways, relatively few passengers used the station to reach places at short distances for sightseeing tours or for commutes, because the frequency of train service on the Sanin Main Line was low; however, in the era of JR the increase in service has changed the situation.
- それらにより、従来は京都市中心部から京福線(嵐電)や路線バスを利用して太秦・嵐山へ向かっていた観光客が嵯峨野線利用へとシフトする傾向が見られる。
- In light of all of this, it is foreseeable that tourists who formerly took the Keifuku Line (Randen) or shuttle buses from central Kyoto City out to Uzumasa or Arashiyama will switch to using the Sagano Line.
- 鹿苑寺、龍安寺、等持院などの名刹、京都府立堂本印象美術館や立命館大学衣笠キャンパスなどの文教施設も立地しており、四季を通じて多くの観光客で賑わう。
- It is crowded with many tourists throughout the year, because of famous temples such as Rokuon-ji Temple, Ryoan-ji Temple, and Toji-in Temple, as well as education and cultural facilities such as Kyoto Prefectural Insho-Domoto Museum of Fine Art and Ritsumeikan University Kinugasa Campus.
- 国宝に指定されている天守は「国宝四城」(国宝城郭都市観光協議会による名称)、国の重要文化財に指定されている天守は「重文八城」と呼ばれることがある。
- The castle towers designated as National Treasures are sometimes referred to as the ‘Kokuho Shijo’ (the 4 castles designated as National Treasures) (as christened by the Tourism Council for the Cities with the National Treasure Castles), whereas the castle towers designated as Important Cultural Properties are sometimes referred to as the ‘8 Jubun Castles’ (the 8 castles designated as Important Cultural Properties).
- 他方、商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は、一般的に昼間に華麗な七夕飾りを通りに並べ、観光客や買い物客を呼び込む装置として利用されている。
- On the other hand, in the case of 'Tanabata-matsuri' organized by shopping avenues as an event, magnificent tanabata decorations are placed along the street in the daytime and are used as the setting to attract shoppers and tourists.
- 観光船に乗車し一の宮桟橋に出て、ケーブルカーまたはリフトで山の中腹にある傘松公園に向かい、そこから山門までは丹後海陸交通の運営する登山バスでいく。
- Take the sightseeing boat to Ichinomiya Sanbashi pier, then a cable-car or lift to Kasamatsu Park on the mountainside from where the temple gate can be reached by a mountain bus operated by Tango Kairiku Kotsu.
- 1995年からは基金として毎年工事費用を各自治体が積み立てることを始め、「琵琶湖環状線構想」を前進するよう駅周辺整備や観光施設の案内整備に努めた。
- In 1995, the local governments began to reserve fund for construction every year and worked on maintenance around the stations or building of guide signs of sightseeing facilities, thereby promoting the 'Lake Biwa Loop Line Plan.'
- なお、旅亭 紅葉に隣接して、ホテル紅葉と丸玉観光の創業者の木下彌三郎が収集したギリシャ・ローマ彫刻、日本画、洋画などを展示している木下美術館がある。
- Pieces such as sculpture from Greece and Rome, Japanese-style paintings and western paintings collected by Yasaburo KINOSHITA, the founder of Hotel Koyo and Marutama Kanko, were on display at Kinoshita Museum of Art adjacent to Ryotei Koyo.
- 特に町並みが保存されたものは非常に歴史的・文化的価値が高いもので、世界遺産や重要伝統的建造物群保存地区に指定されていたり、観光地となっていたりする。
- Especially the history towns which conserved the rows of houses and buildings were of great value in the historical and cultural sense so, they were designated as World Heritage sites or Important traditional building Preservation Area, or they were considered tourist destinations.
- 1928年・(昭和3年)頃に、現嵐山渓谷周辺が京都の嵐山の風景によく似ていると(本多静六)により武蔵嵐山と命名され評判になり、多数の観光客が訪れる。
- Around 1928: Gained popularity and visited by many tourists after being named Musashi Ranzan (by Seiroku HONDA) due to the scenery around present-day Ranzan Valley closely resembling that of Arashiyama in Kyoto
- 東映系列が運営していることから、東映や系列会社の東映アニメーションが製作した作品(『おジャ魔女どれみ』など)に京都の観光名所としてしばしば登場する。
- Since this park is affiliated to Toei, scenes from this site often appear in films such as 'Ojamajo Doremi' (wicked Do-re-mi), which was produced by Toei Animation, an affiliate of Toei.
- 着物や髪型、化粧、簪など、本物の舞妓衣装には、経験年数や季節感に基づいた多くの約束事があるが、観光舞妓の場合、これを無視した取り合わせになっている。
- There are many dress codes for a real maiko, including what types of kimono, hairstyle, makeup and kanzashi should be used and how, based on their careers and the seasons, while a kanko maiko is dressed up without being bound by such dress codes.
- 江戸時代になると、お伊勢参りや善光寺見物が大衆化し、各地の大寺社には宿坊が整備され、特定の地域と特定の宿坊が結びつくなど、一種の観光事業を形成した。
- With the emergence of the Edo period, Oise Mairi (a group pilgrimage to Ise-jingu Shrine) and Zenko-ji Temple tours became popular, forming a kind of tourist industry by preparing shukubo at large temples in various places, forming connections between certain regions with certain shukubo, etc.
- 観光シーズンには特別休日ダイヤが組まれることがあり、日中は最大で出町柳~鞍馬間の列車と出町柳~八瀬比叡山口間の列車がそれぞれ12分間隔で運転される。
- There is a special holiday schedule during sightseeing seasons, where, during peak daytime rush hours, trains run at 12-minute intervals between Demachiyanagi Station and Kurama Station and between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station.
- 日本内外問わず、古都とされる場所には歴史的建造物などが残されている場合が多いため(慶州市・西安・ナポリ・ヴェネツィアなど)、多くは観光地となっている。
- In any countries, many of ancient capitals (Gyeongju City, Xian City, Naples and Venice, and so on) have become today major tourist spots, for they have abundance of historic buildings.
- これらの山小屋は、昼(10~16)は売店として営業しているほか、ご来光を待つ観光客や登山者のために、一部の小屋では仮眠のための宿泊も可能となっている。
- They are open during daytime (10 to 16) as a stand and some of them also provide accommodations for taking a nap for tourists and climbers who want to pray to the rising sun from the summit of the mountain.
- 2004年度には、韓国・中国からの修学旅行生に対して短期滞在査証(観光ビザ)の免除を、台湾からの修学旅行生に対しては短期滞在査証の手数料の免除を行った。
- In 2004 Japan exempted students on school trips from South Korea and China from the need for a short term visa (tourist visa) and also waived the visa fee for students from Taiwan.
- また、この施設自体が、現役の車両基地(梅小路運転区)であり、蒸気機関車や嵯峨野観光鉄道所有の国鉄DE10形ディーゼル機関車の検査・修繕も行なわれている。
- The facility itself is also an active depot (Umekoji Railyard), and carries out inspections and maintenance on steam locomotives and Japanese National Railways Diesel Locomotive Class DE10 owned by Sagano Scenic Railway.
- 昭和23年から「保津川観光ホテル楽々荘」の施設になり、現在は洋館2階は客室、1階はカフェレストラン、庭園はガーデンカフェ、ウェディングに使用されている。
- Since 1948, it has become the 'Hozugawa Kanko Hotel Rakurakuso' (Rakuraku-so Hotel for Hozugawa sightseeing), and now the second floor of the western building is used for guest rooms, the first floor for a café restaurant and the garden for another café and for weddings.
- 庭園造りの名手でもある丈山自身により設計された庭は四季折々に楽しむことができ、特に春(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。
- Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.
- なお、京都駅より2つ東京駅寄りの大津駅と、池袋駅・大宮駅 (埼玉県)(びわこドリーム号、西武観光バス・西日本JRバス)を結ぶ路線が存在し、類似性が高い。
- Besides, Seibu Kanko Bus and West Japan JR Bus offer the almost same service: Their 'Biwako Dream-go' connects Omiya Station (Saitama Prefecture, near to 23 Ward of Tokyo) and Otsu Station (Shiga Prefecture, quite near to Kyoto City) via Ikebukuro (Tokyo).
- さらに北へ行くと、西日本旅客鉄道嵯峨嵐山駅、嵯峨野観光鉄道トロッコ嵯峨駅などがある(ただし徒歩で30分程度掛かるため乗り換えに利用する際には注意が必要)。
- Walking even farther north, one reaches the Saga-Arashiyama Station of the West Japan Railway Company and the Saga Torokko Station of the Sagano Scenic Railway (however, it takes about thirty minutes to walk, so one has to be careful when using these stations to change trains).
- その一方で最近では、観光ガイドブックやグルメガイドなどで「河原町エリア」などといった用法で、この付近一帯を指す名称として「河原町」が用いられることが多い。
- On the other hand, recent tourist guidebooks or gourmet guides often refer to this area as 'Kawaramachi area' or 'Kawaramachi.'
- これらの地域には、山陰海岸国立公園や城崎温泉、日本三景の一つ天橋立などの名勝を抱えており、夏には海水浴を、冬にはカニ料理を目的とした観光客が多く訪れている。
- These regions have scenic places such as Sanin-Kaigan National Park, Kinosaki Hot Spring, and Amonohashidate--one of the Three Great Views of Japan, which attract many tourists who enjoy seaside resorts in summer and crab dishes in winter.
- 料理人の見事な手捌きも楽しませるステーキの鉄板焼き店のサービスは日本人よりも外国人に好まれ、「みその」は日本を訪れる外国人の有名な観光スポットとなっている。
- As the service of this teppanyaki stake restaurant which includes the dazzling performance is favored by foreigners rather than Japanese, Misono has been a famous sight seeing place for the foreigners visiting Japan.
- 当たり前の話であるが、入林者の側においても当研究林は大学の施設であり、一般的な観光地でないことを理解したうえで、ルールを守って入林することが求められている。
- Naturally, it is requested that persons entering this forest understand that this research forest is a university facility and not an ordinary sightseeing spot, and that they must follow the rules upon entering the forest.
- 我々は特に、ベツレヘムにおける主イエス・キリスト生誕2000年と主の御名の下における平和を祝う祭典の期間において、建設および観光部門の大躍進を証明しました。
- We witnessed great leaps in the sectors of construction and tourism especially during our celebrations in Bethlehem in 2000 of the birth of our Lord, Jesus Christ, peace upon him.
- さて、「観光」ってのは AI 研ではすごく古い伝統で、ほかの形のアナーキーといっしょに続いてきてて、これはつまり、部外者にも自由にマシンを使わせるってこと。
- Now ``tourism'' is a very old tradition at the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was that we'd let outsiders come and use the machine.
- 水木の出身地・鳥取県境港市の観光協会による「第1回妖怪人気投票」では1位に選ばれた(『鬼太郎』でのキャラクターについては一反木綿 (ゲゲゲの鬼太郎)を参照)。
- In the first popularity vote on ghosts held by the tourist association of Sakaiminato City (Mizuki's hometown), Tottori Prefecture, Ittan-momen won first place; for details about its character in the comic book, please refer to the article of 'Ittan-momen' (Ge Ge Ge no Kitaro).
- 観光化に伴うこうした例は地域振興と密着しているため根絶を求めるのは難しく、古墳や景観の保護のためできるだけ環境負荷を最小限に留めるのが今後の課題となっている。
- Such examples and issues are closely related to regional promotion, and since there is no end to this kind of problem, minimizing environmental stress for kofun and landscape protection are future issues.
- 日本で外貨両替を扱っているのは、主に銀行および空港などの両替窓口であるが、海外ではこれに加えて大都市および観光地などでも両替商を多く見かけるのが一般的である。
- While banks and exchange bureaus at airports mainly handle foreign money exchange in Japan, foreign exchange dealers are also found in major cities and sightseeing spots outside Japan.
- 一方、長浜の成功事例を参考に、敦賀市も新快速の直通による観光客の増加を目論見、福井県とともに京阪神からの直通電車を増発するためには直流化が必要、と働きかけた。
- In reference to the success of Nagahama, Tsuruga City also planned to increase the number of tourists by a through special rapid train and began to work on the achievement of DC electrification with Fukui Prefecture in order to increase the number of through-trains from the Keihanshin area.
- 福岡市は、屋台は観光資源でもあることから、道路使用許可の条件に満たない屋台の使用許可に関してもなかば黙認していたが、その存在を法的に認めていたわけではなかった。
- Since the street stalls were tourist attractions in Fukuoka City, the city loosely tolerated street stall shops which were not in compliance with the restrictive conditions; but the city never officially recognized the existence of such street stalls legally.
- しかし、「観光地」として選ばれたため、田植え体験や稲刈り体験など、古来からの農業体験をする場、または「グリーンツーリズム」の場として、農村の形態は変化している。
- However, selected as a 'tourist spot,' the farming villages have been transformed into a venue for traditional agricultural experiences such as rice transplanting and harvesting, or a venue for 'green tourism.'
- そして現在では、遠野物語にえがかれた岩手県の遠野や、水木しげるの出身地でもある鳥取県などに代表されるように、妖怪は観光資源としてや地域活性にも役立てられている。
- Nowadays, yokai is used as a source of tourism in order to revitalize local regions, as exemplified by Tono, Iwate Prefecture, that is depicted in Tono Monogatari (Strange tales of the Tono region in Iwate Prefecture) as well as by Tottori Prefecture, which is Shigeru MIZUKI's home town.
- 2007年10月4日よりネオプラン・スペースライナーのオープントップバスを使用した「スカイバス京都」(SKYバスとも称する)を京都定期観光バスで運行を開始した。
- Skytbus Kyoto' (also called SKY bus) uses an open-top bus by Neo Plan/Space Liner, which started service in October 4th, 2007 and is operated by the Kyoto Regular Tour Bus.
- お盆や年末等は平日でも土休日ダイヤで運行されることがあるほか、観光シーズンには特別休日ダイヤが組まれることがあり、出町柳~鞍馬間の列車が12分間隔で運転される。
- During the Bon Festival or around New Year's, the trains may run on the weekend/holiday schedule even on weekdays, and during the sightseeing seasons, there is a special holiday schedule, with trains traveling between Demachiyanagi Station and Kurama Station at 12-minute intervals.
- 現代において、この陣屋町を起源にもつ地区は多くあり、「陣屋町」「陣屋」などがしばしば地名として残っているほか、町並み保存が行われ、観光地となっているところもある。
- In modern Japan, there were many districts that originated from Jinyamachi and some of their names included 'Jinyamachi' 'jinya' or the like, their rows of houses and buildings were conserved and protected, and they were considered tourist destinations.
- 彼が結んだとされる西行庵は複数あるが、京都の皆如庵は明治26年(1893年)に、当時の庵主宮田小文と富岡鉄斎によって、再建されて現在も観光名所として利用されている。
- There are several Saigyo-an Hermitages in which Saigyo supposedly lived but Kainyo-an Hermitage in Kyoto was reconstructed by 宮田小文 who was the master of the hermitage at that time and Tessai TOMIOKA in 1893 and it remains in use as a tourist attraction today.
- 宴会ブームの崩壊で、都心に近い観光地の高級旅館、ホテルは経営が苦しくなっているといわれ、ブームの最中に建設された施設の中には倒産や閉店に追い込まれた施設も出ている。
- The demise of the 'banquet boom' is said to be hurting the business of high-end ryokan and hotels in resorts close to the metropolitan area, and some of those facilities constructed during the boom have been forced to close or to go out of business.
- 以前から郷土史家と呼ばれる人が地域の住民もしくは社会見学の一環として訪れた学童・生徒等を対象に説明を行っていたということはありえるが、これは「観光」の要素は乏しい。
- Local historians have long conducted talks for local residents as well as schoolchildren and pupils during field trips but this phenomenon does not fall under the definition of tourism.
- 京都府外ではチェーン展開している店も多くあり、京都発祥のラーメンであるとの誤解を招いているが、京都市内では一部の観光客向けの店で見られるだけで、ほとんど存在しない。
- There are many stores which have opened a chain in areas except Kyoto, leading to a misunderstanding that the ramen came from Kyoto, when in reality they are seldom seen in Kyoto City except for a few stores located in tourist traps.
- しかしその生駒山を貫く生駒トンネルの莫大な開削費用負担や、沿線人口が少なく観光客頼みであった輸送が雨天期になって減少したことで、大軌は「大阪天気軌道」と揶揄された。
- However, in addition to the huge cost burden of boring the Ikoma Tunnel under Mt. Ikoma, when the rainy season began, the service was reduced due to insufficient operating revenue because of a decline of tourists as well as a small population along the line, and people made fun of the railway company, calling it 'Osaka Tenki Kido' (Osaka Weather Tramway) instead of 'Osaka Denki Kido' (Osaka Electric Tramway).
- 1964年の東海道新幹線開業で、近鉄は自社特急網を新幹線の培養ルートとして育成し、新幹線で大阪・京都・名古屋に到達した旅客を自社沿線の観光地へ誘致する戦略を採った。
- When the Tokaido Shinkansen line started its operation in 1964, Kintetsu took the strategies of nurturing its limited express network as a route for cultivating the Shinkansen line and of luring passengers arriving at Osaka, Kyoto or Nagoya on the Shinkansen line to the sight-seeing spots along its railway lines.
- 同じ長良川で行なわれる長良川鵜飼と比べて小規模であることは否めないが、観光化が著しい長良川鵜飼と比べて昔からの漁法としての鵜飼いが色濃く残っており、人気があるという。
- Its scale is no doubt smaller than that of Nagara-gawa ukai, but it is still popular since it has a trace of traditional fishing method of ukai compared with Nagara-gawa ukai that has become the event of tourist attraction.
- これは現在の播州赤穂駅から少し離れた場所に存在した赤穂鉄道(国鉄赤穂線の開業に伴い廃止)の播州赤穂駅が観光地の最寄り駅として全国的に知られていたことによるものである。
- In case of Banshu Akaho station, the former Banshu Akaho station operated by Akaho raiway company in the place near the present Banshu Akaho station was famous throughout Japan and this is the reason why the present Akho station is prefixed with Banshu.
- 最近では、「奈良の鹿愛護会」の財源不足が深刻であり、観光客に鹿せんべいの購入を積極的に勧めるなどの活動をしているが、根本的な解決には至っていないのが現状となっている。
- Recently, the shortage of the financial resources of 'Foundation for the Protection of Deer in Nara Park' has become serious, and so, that group takes some actions like actively urging tourists to buy Shika Senbei, but as the present situation it has never reached to a drastic solution.
- 長期保存が可能なお土産用の広島風お好み焼きは、JR松山駅や広島県行きの水中翼船(現在の名称はスーパージェット)とフェリーの発着港である松山観光港などで販売されている。
- Hiroshimafu-okonomiyaki which can be stored for quite a while as a souvenir is sold at JR Matsuyama Station or Matsuyama Kanko Port which is the departure and arrival port for the hydrofoil for Hiroshima Prefecture (currently called Super Jet) and the ferries.
- なお、有料道路を利用した場合の通行料や、観光で利用するなどの際に有料駐車場を使用したときの駐車料金は、乗客が負担するものなので、メーター額のほかに支払わねばならない。
- If the taxi uses some tollway or toll parking for a purpose of the passenger, for example, sightseeing, the passenger is supposed to pay those charges separately from the taxi fare.
- しかし、旅館や周辺の観光スポットの情報提供は現代では必須となっており、全く対応していなかったり、更新が遅れている状況であれば逆に質が疑われても仕方ない状況になっている。
- However, because providing information on the ryokan and local scenic spots via the Internet is essential today, if they do not have websites or don't update them, they are considered of low quality.
- 観光ボランティア組織では、あくまでも無料で行いたいと考えているが、ツアーの一部に組み込まれつつある状況にあっては、「ボランティア」の文字が次第に重荷になってきつつある。
- Tourism volunteer groups would like to be able to operate free of charge but as they become part of tour itineraries, the label of 'volunteer' is becoming gradually more difficult to justify.
- 歴史、史跡、神社、寺院、建築、庭園、美術、伝統工芸、伝統文化、花街、祭とイベント、京料理、京菓子、ならわし、ことばと伝説、地名、自然、観光学など、京都に関すること全般。
- General knowledge related to Kyoto including history, historical sites, shrines, temples, architecture, gardens, arts, traditional industrial arts, traditional culture, entertainment areas, festivals and events, Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto), Kyoto Confectionary, customs, dialects and folk tales, geographical names, natural resources, tourism, etc.
- 人気のある観光名所には、絶景のイーグル湖、公園内の最高峰キャデラック山、サムズサウンドと呼ばれる東海岸唯一のフィヨルド、神秘的な美しさを持つサンドビーチなどがあります。
- Some popular destinations include the gorgeous Eagle Lake, the highest point of the park at Cadillac Mountain, the only fjord on the U.S. east coast, called Somes Sound, and the eerily beautiful Sand Beach.
- ただし運転可能な運転手は通常の定期観光バスと違い、洛南営業所およびその支所である横大路支所(横大路は京都市営バス委託の京阪バスの営業所)の優秀クラスの運転手しか行わない。
- However, only top drivers from the Rakunan Office or Yokooji Office which is a branch of the Rakunan Office are able to drive, which differs from typical regular tour buses.
- 列車車内では、ボランティアガイドによる、観光案内放送や、茶摘み娘によるPRもあり、「ガーデンズ天ヶ瀬」では「源氏物語ミュージアム」開館記念地ビール「源氏物語」を販売した。
- Within the train, tourist information was announced by volunteers and PR activities were undertaken by tea-picking girls, while the restaurant 'Gardens Amagase Brewery' launched a new product called 'Tale of Genji' to commemorate the opening of 'The Tale of Genji Museum.'
- もう一つは、宇治田原自動車エリア内の宇治駅 (JR西日本)前に京阪バスは国鉄宇治駅前案内所(現在廃止)を設けて定期乗車券発売や京都定期観光バスの旅客誘致を行った事である。
- Another was that Keihan Bus established an information booth (now closed) in front of Uji Station (JNR West) within the property of Uji Tawara Jidosha in order to sell commuter tickets and to entice travelers for the Kyoto Regular Tour Bus.
- 本尊に向かってすぐ右に立つ像(寺伝では伐折羅(ばさら)大将、国宝指定名称は迷企羅(めきら)大将)はよく知られ、その忿怒の表情は、奈良観光のポスターなどによく使用されている。
- The image standing next to the principal image on the observers' right (the Captain of Basara in the temple legend, but is designated as a national treasure under the name of Captain of Mekira) is well known and the terrible countenance is often used in posters promoting Nara tourism.
- 奈良への観光や官公庁などへのアクセス面においては近鉄の近鉄奈良駅がより優れており、運賃・所要時間・本数面において対京都・大阪の競争力も近鉄より低いため駅の利用は芳しくない。
- The station's utilization status is not so good due to the fact that Kintetsu Nara Station of Kintetsu Railway is in a superior position in terms of convenience for Nara sightseeing and access to public offices, and the line is inferior to the Kintetsu line in terms of fare, required time and frequency of operation of the trains going to Kyoto and Osaka.
- 日本国内外に大学の博物館、テーマパークや展示施設等の観光用施設、市役所などの公共施設、個人の住宅・店舗などで天守閣風の建築物としたものがあるが、その独特の容姿には批評がある。
- Although some university museums, tourist facilities such as theme parks and exhibition facilities, community facilities such as city halls, private houses, and stores in Japan and overseas have adopted Tenshukaku-style for their structures, their peculiar appearance became a target of criticism.
- しかし博多のように「屋台は日本の文化である」といった地域住民や行政の意思により、官民一体となって存続される地域も出始めていて、観光誘致や地域振興として様々な恩恵を齎している。
- However, in some areas such as Hakata, they are beginning to be kept alive by public and private support, with the will of local residents and the belief of government that 'yatai are part of the culture of Japan,' and they bring various benefits regarding tourism and regional promotion.
- 観光ボランティアガイドが今日の地位を確保しえたのも、一つには「ボランティア」つまり「無料」であるという安心感、わかりやすさ、つまりブランド構築における「安心」「保証」である。
- Sightseeing volunteer guides have been able to maintain their current status due to the sense of security and clearness that comes from the fact that they are volunteers and therefore free as well as the security and guarantees that come with an established brand.
- また、地域の観光事業者としても、ガイドが有料になれば価格競争の激しい旅行会社のツアーから外される恐れがあるため、できれば無料若しくは極めて低廉であり続けてもらいたいと考える。
- In addition, if these guides were to charge fees, there is the fear that they may be withdrawn from tour itineraries in a market in which competitiveness is so dependent on price, so it is desirable that they remain free or very inexpensive.
- そのため、これらの伝説にちなんで(その信頼性はともかくとして)、共に物語の主役として人気のある桃太郎、卑弥呼というキャラクターを観光PRのマスコットとして利用する向きもある。
- Therefore, some people use Momotaro and Himiko, which are both popular leading characters of the legend, as mascots for tourism public relations based on the legend (leaving aside the credibility of them).
- その一方で、近年は観光客が運転する乗用車と鹿の衝突、接触事故が多発しており(鹿の死因のトップにもなっている)、奈良公園界隈の道路では、常に鹿の飛び出しに注意を払う必要がある。
- But on the other hand, a lot of collision or contact accidents happen between the cars which the tourists drive and the deer in recent years (this is also the top cause of death of the deer), and so, when driving in the neighborhood of Nara Park, drivers must always take care of the deer's leaping out to the road.
- 財団法人小倉百人一首文化財団(おぐらひゃくにんいっしゅぶんかざいだん)は、百人一首をテーマとして、京都文化や京都観光の発展に貢献するために京都商工会議所が設立した財団である。
- The Ogura Hyakunin Isshu Cultural Foundation was established by the Kyoto Chamber of Commerce and Industry under the theme of 'Hyakunin Isshu' (One Hundred Poems by One Hundred Poets) to contribute to the development of Kyoto Culture and Kyoto tourism.
- 現代では、「日本人は信仰心が薄い」とよく言われるように葬式など特別の時以外は寺社の違いはあまり意識されておらず、現世利益的・または観光対象として同列に述べられている例が多い。
- It is now said that Japanese have little religious belief and, with the exception of special occasions such as funerals, have little concept of the difference between Buddhist temples and Shinto shrines, of which many are considered places of business or tourist attractions.
- 2007年(平成19年)4月、日本を訪れる外国人観光客向けに、ミシュランガイド実用旅行ガイド (MICHELIN Voyager Pratique Japon) が発刊された。
- In April 2007, Michelin's practical guidebook for travelling (MICHELIN Voyager Pratique Japon) was published for foreign sightseers who visit Japan.
- 外国の情景又は文化を主題として観光客を招致するために外国人による演劇等の興行を常時行っている敷地面積十万平方メートル以上の施設において当該興行に係る活動に従事しようとするとき。
- The applicant intends to engage in activities related to entertaining through performances at an establishment of at least 100,000 square meters where foreign nationals regularly perform in order to attract potential tourists, using the sights or culture of a foreign country as a theme.
- 京都市美術館、京都国立近代美術館、京都会館、京都市勧業館(みやこめっせ)、岡崎グラウンド、京都府立図書館、京都市動物園、平安神宮など、京都の文化・観光・産業施設が集まっている。
- The area is the location of Kyoto's cultural, tourism and industrial institutions including the Kyoto Municipal Museum of Art, National Museum of Modern Art, Kyoto, Kyoto Kaikan Hall, Kyoto International Exhibition Hall (Miyako Messe), Okazaki baseball ground, Kyoto Prefectural Library, Kyoto City Zoo, and Heian-jingu Shrine.
- 大阪方面からは、さんたん(丹波・丹後・但馬)地区への観光特急の色合いを持っており、特に冬場は毎年運行されている「カニカニ日帰りエクスプレス」キャンペーンの一環で利用客が増える。
- When going from the direction of Osaka for the 'Santan (Tanba, Tango and Tajima)' area, the Kitakinki train service functions as a sightseeing limited express, and the number of passengers increases especially during the wintertime as a result of the promotion of 'kanikani Higaeri Express (Day Trip by Limited Express for All-You-Can-Eat Crabs),' which is held every winter.
- 家族連れであろうと、友達同士であろうと、あるいは一人旅でも、アメリカに旅行する人は、最も有名な観光地を巡る一般的なツアーに参加して、アメリカの見所を見て回ることが多いでしょう。
- Whether you plan to travel to the United States with family, friends, or alone, you'll probably explore some of the nation's highlights by joining the standard tours that take you to some of the most famous spots in the country.
- ニューメキシコ州の美しい観光スポットを見学する際には、グリーンチリ・チーズバーガー・トレイルをたどり、おいしいバーガーでお腹を満たして、アメリカ南西部の体験を完結させましょう。
- As you tour some of the most beautiful destinations in New Mexico, follow the Green Chile Cheeseburger Trail to complete your Southwestern experience with a stomach full of tasty green chile cheeseburgers!
- 市の代表駅は、宮津駅(北近畿タンゴ鉄道北近畿タンゴ鉄道宮津線・北近畿タンゴ鉄道宮福線)であるが、観光の拠点としての中心となるのは、むしろ天橋立駅(北近畿タンゴ鉄道宮津線)である。
- The Miyazu Station (the Kitakinki Tango Railway Miyazu Line and the Kitakinki Tango Railway Miyafuku Line) is the main train station in the city, but, for tourism, the Amanohashidate Station (the Kitakinki Tango Railway Miyazu Line) is the center.
- 旧夜久野町役場には子午線が通り、酒呑童子の鬼伝説で知られる大江山や光秀の福知山城などの観光スポットだけでなく、元伊勢神社や「鉄道のまち」としてSL資料展示館や関連イベントがある。
- The meridian passes over the old Yakuno Town Office, with sightseeing spots such as Oe-yama mountain range known for the Shuten-doji ogre legend, Fukuchiyama-jo castle of Mitsuhide, Motoise-jinja Shrine; additionally the SL Exhibition Hall is known as 'railroad city' and related events are held here.
- (江戸時代の)武家の住まい(武家屋敷)と「武家造」を混同し、観光地の案内などで玄関、式台のある住まいを武家造と称していることがあるが、これは混乱を招く使い方であり、適切ではない。
- Information at sightseeing spots occasionally call a residence with an entrance and shikidai (step in a Japanese entranceway) as 'Buke-zukuri style,' confusing 'Buke-yashiki,' (a samurai residence in the Edo period) with 'Buke-zukuri style,' but this is not the correct usage.
- この列車の設定理由は1998年当時宇治地区が「源氏物語の街」として観光に力を入れていたこと、同年秋に宇治駅 (京阪)付近に「源氏物語ミュージアム」が完成したことによるものである。
- This train was introduced because, at that time in 1998, the Uji area was promoting local tourism featuring the 'Town of the Tale of Genji'; also, 'The Tale of Genji Museum' was completed in the autumn of the same year in the vicinity of Uji Station (Keihan).
- 舞妓変身(まいこへんしん)とは、主に京都市内、特に祇園周辺で、舞妓や姿にあこがれる観光客に舞妓や芸妓などの着物、鬘、簪などの着付けを施し、その変身願望を満足させるためのサービス業。
- 'Maiko makeover' is a kind of service offered for visitors to Kyoto City, especially around Gion area, which satisfies desires of those who adore maiko girls to transform their looks by dressing them up like maiko or geiko with kimono, a wig, kanzashi (hair stick), etc.
- しかし、戎橋松竹の後継として日本ドリーム観光が開設した京洛劇場の人気で客入りが悪くなり、剣劇や実演を主体に演芸を取り混ぜた興行を行った末、1958年12月中席で演芸興行を打ち切る。
- However Fuki started to have small audience because of the popularity of Kyoraku Theater, which was established by Nippon Dream Kanko as succession of Ebisubashi Shochiku theater, so that theatrical play with sword-rattling play and hand weaving demonstration was mainly performed, but theatrical performance was finished at nakaseki (performance showed from 11th to 20th of the month) of December 1958.
- このサービスは、東山三条以南の京都市内の道路が激しく渋滞している時に、京都駅に向かう観光利用者の利便を考えて特別に行われるものであり、日時も事前に明示されずに実施されるようである。
- This special service is given for the convenience of tourists going to Kyoto Station when the Kyoto City roads south to Higashiyama Sanjo are heavily congested, apparently without announcing the schedule in advance.
- 観光協会等の団体を通じた事前申込制としているボランティア組織が多いが、別府温泉の「別府八湯ウォーク」 のように、決まった日時に集合すれば誰でも参加できる形態を採るところも最近ではある。
- There are many volunteer organizations that accept advance bookings through tourism associations, but there recently are also those such as the 'Beppu Hatto Walk' of the Beppu-onsen Hot Spring area that allow anyone who assembles at a given place at a certain date and time to participate.
- 上記の紅葉パラダイス、旅亭 紅葉のかつての運営主体の丸玉観光株式会社(京都市)は、ホテル紅葉の旅亭 紅葉へのリニューアル、紅葉パラダイスの経営不振などが原因で2006年3月1日に倒産。
- The Marutama Tourism Co. Ltd., (Kyoto City) the previous management and operation body of the 'Koyo Paradise' and the 'Ryotei Koyo,' went into bankruptcy on March 1, 2006 for the financial difficulties caused by the redevelopment of the Ryotei Koyo and the Koyo Paradise.
- かつては子会社として、貸切バス事業を行っていた丹海観光バス(京都市南区)もあったが、不況や少子化、旅行の多様化などによる貸切バス需要の減少で経営が傾き、1997年12月で廃業している。
- There was once a company called Tankai Kanko Bus (Minami Ward, Kyoto City) that had run a sightseeing bus business but it had serious financial troubles and closed its business in December 1997 due to recession, declining birthrate, or diversification of tourism.
- 特に福岡県の筥崎宮の放生会(福岡では「ほうじょうや」と呼ぶ)は博多三大祭の1つに数えられ、他にも京都市の石清水八幡宮、大分県の宇佐神宮など多くの観光客を集める一大イベントとして知られている。
- Particularly the Hojoe (Also known in Fukuoka as 'Hojo-ya') held at Hakozaki-gu Shrine in Fukuoka Prefecture is counted as one of the three great festivals of Hakata, and those conducted by Iwashimizu Hachiman-gu Shrine in Kyoto City and Usa-jingu Shrine in Oita Prefecture are known as major events that draw large numbers of tourists.
- 比較的、観光客の多い日中と異なり、夜の京都は地元や宿泊客などの一部に知られるものの、寺社のほとんどは拝観時間の制限もあり、繁華街を除けば東山周辺の小路などが散策の対象になることは少なかった。
- Though Kyoto at night have been known by some people such as local people and hotel guests, different from the daytime with relatively high number of tourists, a narrow path in and around Higashiyama had never been a place to walk except downtown areas, partly because of the limit of opening hours of most temples and shrines.
- 利用形態は醍醐地域住民の通学・病院・スーパーなどの域内移動、各住宅地から醍醐駅 (京都府)・石田駅 (京都府)への移動手段および醍醐寺や隋心院をはじめとした観光スポットへの移動手段であった。
- The examples of how people used the buses are: students going to school, people going to the hospital or the supermarket from the Daigo area, going from residential areas to Daigo Station (Kyoto Prefecture), Ishida Station (Kyoto Prefecture), or going to sightseeing destinations such as Daigo-ji Temple or Zushin-in Temple.
- 夏には湖水浴の観光客で賑わい、春・秋は比良山への登山客や琵琶湖や内湖でのバス釣り、冬は琵琶湖バレイスキー場も近いためスキー客も訪れるなどの風土があり比良招福温泉の周辺は別荘や保養所などがある。
- It has a climate in which it is crowded with tourists for lake bathing in summer, and climbers to Hira mountain range and bass fishers in Lake Biwa or its naiko (endorheic lakes) in spring and visitors for skiing in winter because Biwako valley skiing area is nearby, and in the vicinity of Hira-shofuku onsen, there are villas and recreation facilities.
- 周辺には比叡山延暦寺やその門前町の坂本 (大津市)、日吉大社、堅田の浮御堂、園城寺(三井寺)、また市内には紫式部で有名な石山寺などもあり、歴史ゆかりの文化財が多く、観光拠点としては最適である。
- There are many cultural properties, which associated with the history of Japan, such as Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei (比叡山延暦寺), Monzen-machi (門前町) (a temple town) in Sakamoto (Otsu City), Hiyoshi-taisha Shrine (日吉大社), Ukimi-do (浮御堂) in Katata (Otsu City), Onjo-ji Temple (Mii-dera Temple) (園城寺 [三井寺]), and Ishiyama-dera Temple (石山寺), which is famous for Murasaki Shikibu (紫式部), and thus, the area is the best base for sightseeing.
- 但し、原則2人以上での宿泊のみを認めている観光旅館や温泉旅館でも、旅行代理店が旅館と契約して行なっている一人旅向けの宿泊プランで予約すれば、1人1部屋の宿泊ができるが、やや割高の感は否めない。
- Under agreements with ryokan, many travel agents offer lodging plans for solo travelers to stay alone at resort or onsen ryokan which usually accept only two or more guests per room, but their prices are inevitably rather high.
- しかし、その歌と一般的な灯篭流しの情景を結び付け悲愴なイメージを作り上げてしまった観光客が実際に長崎の精霊流しを目の当たりにしてあまりの賑やかさに「歌と違う!」と驚くこともしばしばあるらしい。
- Tourists who have a sad image connecting the song and well-known toronagashi (ceremony in which paper lanterns that are believed to bear the souls of the deceased are floated down a river) are often said to be surprised to see with their own eyes boisterous parades of Shoronagashi of Nagasaki exclaiming that it is so different from the song.
- 観光シーズンになると渋滞が激しく道路交通が麻痺してしまうため、乗用車の乗り入れ規制や、郊外に格安または無料の駐車場を整備しそこからバス (交通機関)で運ぶパーク・アンド・ライドの実験が行われた。
- Because the heavy traffic paralyzes road traffic in the tourist season, regulations were imposed on cars coming into the city, together with the implementation of a trial operation of a park-and-ride system to carry visitors by bus (public transport) from an inexpensive or free parking area developed in the suburb.
- 安政2年(1855年)7月、幕府はオランダから寄贈を受けた蒸気船「観光丸」を練習艦とし、オランダ海軍から派遣されたヘルハルト・ペルス・ライケン大尉以下22名を教官とする長崎海軍伝習所を開設した。
- In July, 1855, the bakufu founded Nagasaki Kaigun Denshu-sho (Japanese Naval School in Nagasaki) in which `kanko maru,' a steam boat donated by the Dutch Navy for training was used and Nagasaki Kaigun Denshu-sho had 22 officers dispatched from the Dutch Navy including Heruharuto Berusu Raiken dajo in Nagasaki.
- 区内にはいわゆる観光スポットは少ないが、北部には天智天皇山科陵、毘沙門堂門跡、安祥寺 (京都市)、本圀寺(日蓮宗大本山)などがあり、区南端近くにはともに真言宗本山寺院である勧修寺、随心院がある。
- There are few sightseeing spots in the ward except for: the Imperial Tomb of Emperor Tenji, the Bishamon-do Monzeki (monzeki is the temple formerly led by founder of sect, temple in which resided a member of nobility or imperial family), the Ansho-ji Temple (Kyoto City) and the Honkoku-ji Temple (the grand head temple of the Nichiren sect) in the northern area; and the Kaju-ji Temple and the Zuishin-in Temple, which are the head temples of the Shingon sect, in the southern area.
- 行政の要請に基づき組織化され、事業している場合、行政の観光政策の一環を担っているという使命感のあるうちはいいが、それが変質し、行政施策に「協力してやっている」という意識に変質していく恐れがある。
- Where volunteer groups are organized and operated based on the demands of administrative bodies, there are few problems as long as there is a sense of duty as being part of a tourism policy but there is a fear that this can change to an attitude of merely cooperating with the tourism policy.
- 統計調査によると京都観光のみやげとして菓子類を購入をする人は96%にのぼるが、そのうち八ツ橋の売上は全体の45.6%(生八ツ橋24.5%、八ツ橋21.1%)を占め、京都を代表するみやげ物と言える。
- According to a survey, 96% of visitors buy confectioneries as memento of their trip to Kyoto and of the 96%, the sales of yatsuhashi make up for 45.6% (24.5% for nama-yatsuhashi and 21.1% for yatsuhashi) whereby it can be said that yatsuhashi is a representative souvenir item of Kyoto.
- 一方で、私はアメリカ国内を旅するのが好きで、暇さえあれば旅行していますが、私がこれまでに足を運んだ最も「アメリカ的」な場所の中には、国内でも最も辺ぴな場所にある、あまり有名でない観光地もありました。
- However, as someone who loves to tour the country whenever I get a chance, I have visited some unique American places that are relatively unknown and in some of the remotest parts of the country.
- ナショナル・モールや自由の女神像の見学はとてもわくわくしますが、旅行者に人気のある通常の観光スポットのほかにも、アメリカの各地には魅力的でユニーク、時には風変わりなツアーがいろいろ用意されています。
- There's nothing like a visit to the National Mall or the Statue of Liberty, but in addition to the usual tourist hot-spots, there are also various tours offered across the nation that can be fascinating, unique, and sometimes even a little strange.
- ツアーガイドの案内で、観光客にはほとんど知られていない地元のピザ・レストランを巡り、さまざまなピザを食べ歩くこのツアーでは、パイ生地からソースに至るまで、ピザについて知りたいことを全て教えてくれます。
- The tour guide will take you on an adventure to eat an assortment of different kinds of pizza in local pizzerias that are largely unknown to tourists. This tour will essentially teach you everything you need to know about pizza, from the crust to the sauce.
- こうして、ダム管理者とダムによって犠牲を強いられた地元が協力しダムを地域振興の拠点として整備に注力した結果、日吉ダム周辺は京都府民の一大レジャースポットとして成長、現在は丹波地域の観光地として定着した。
- Thus, as a result of the cooperation of the administrators of the dam and the residents who had sacrificed their lands for the dam and for regional development, the area around Hiyoshi Dam grew to be a major leisure area for the people of Kyoto Prefecture, and it is now an established sightseeing spot in Tanba region.
- 観光シーズンになると積み残しが続出する状況も珍しくなく、慢性化している渋滞が更に悪化して所要時間が全く読めなくなる事から、鉄道各社線との乗り継ぎ利用でそれらのリスクを最小限に抑える利用方法を取る乗客もいる。
- During the tourist season, however, it is impossible to calculate the travel time by bus because buses often cannot carry all the people waiting at once and the chronic traffic jams get even worse, so some passengers minimize these risks by transferring to the trains of various railroad companies.
- 大都市近郊にあって都市的な利便性を有しながら、保津峡等の豊かな自然を併せつつ、さらに出雲大神宮、丹波亀山城(大本本部)等といった歴史的な観光資源があるものの、湯の花温泉_(京都府)を除けば宿泊施設が少ない。
- Kameoka City in the suburbs of the major metropolitan areas enjoys urban convenience, while the city itself is surrounded by nature, such as Hozu-kyo Gorge for example; the city also possesses many historic resources which attract tourism such as the Izumo-Daijingu Shrine and Tanba Kameyama-jo Castle (spiritual center of Omoto), however, except for the Yunohana-onsen Hot Spring, little accommodation is available for tourists.
- 寺は、鄙びた趣きをもつ、茅葺で数奇屋造りの山門と、谷崎潤一郎や河上肇などの著名な学者や文人の墓が数多く存在することで有名であり、哲学の道近くという立地も関係して、春秋の観光シーズンには、大勢の参拝者がある。
- The temple has a rustic charm with its thatched sukiya-zukuri style (built in the style of a tea-ceremony hut) gate. It is also famous for its many graves of noted scholars and writers such as Junichiro TANIZAKI and Hajime KAWAKAMI, and its close proximity to Philosopher's Walk draws in many visitors during the spring and autumn tourist seasons.
- JR西日本などは、2007年から、市内のバスの渋滞を回避できるとして行楽客の京都市内移動に鉄道利用を促すPRを行っており、南禅寺や平安神宮など東山エリアへの観光地へは山科駅から地下鉄東西線利用を勧めている。
- Since 2007, JR West and others have been promoting the message that vacationers should use of trains for transportation in Kyoto City in order to avoid the traffic jams caused by buses running within the city; in particular, the use of Yamashina Station on the Tozai Line of Kyoto Municipal Subway is recommended to passengers bound for sightseeing spots in the Higashiyama area, where Nanzen-ji Temple and Heian-jingu Shrine are located.
- 劇団「芸術座 (劇団)」結成・歌謡「カチューシャの唄」大流行、中里介山「大菩薩峠」連載開始、映画「里見八犬伝」「忠臣蔵」など公開、「宝塚観光花火大会」開催、三越呉服店「国産化粧品展示販売会」、「小学校令」交付
- Formation of a drama group 'Geijutsuza,' great hit of a song 'Kachusha no uta' (Katyusha song), start of a serial novel 'Great Bodhisattva Pass' of Kaizan NAKAZATO, release of films including 'Nanso Satomi Hakkenden' (The Chronicles of the Eight Dog Heroes of the Satomi Clan of Nanso) and 'Chushingura' (The treasury of Loyal Retainers), start of Takarazuka Gala Fireworks Festival, the on-site sale exhibition of Japan-made cosmetics in Mitsukoshi kimono fabrics shop, and promulgation of Elementary School Act
- 2005年に北海道十勝支庁管内の上士幌町が避花粉地として名乗りをあげたほか、続いて2006年には鹿児島県の奄美諸島も療養や保養目的の観光客(花粉症患者)誘致を始め、これは国交省がモニターツアーの募集を行った。
- In 2005 the Hokkaido town of Kamishihoro-cho under the jurisdiction of the Tokachi subprefectural claimed to be area unaffected by pollen and in 2006 the Amami Islands in Kagoshima Prefecture began to attract tourists (pollinosis patients) for the purpose of recuperation with the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism taking applications and operating the trips on a trial basis.
- 保津川下りとほぼ同じコースをゴム製のラフト(ゴムボート)で下るラフティングは、一般的には観光川下りよりもスリルが味わえ、かつ「自分で操作する」という満足感を味わえるために人気が高まり、複数の業者が開催している。
- The rafting--going down almost the same stream as that of the pleasure boat trip by rubber raft (rubber boat)--has become popular not only because people are usually more thrilled than the pleasure boat trip but also because people can experience a feeling of satisfaction in 'operating the raft by themselves'; therefore, several companies has launched rafting trip here.
- 折から建設中の1994年(平成6年)、建設省はダム・ダム湖を地域活性化の要とし、観光地としての価値をダムに持たせ地域振興に寄与する事を目的にダムの積極的な一般開放を目指して「地域に開かれたダム」施策を実施した。
- In 1994, when it was still under construction, regarding dams and dam lakes as essential for regional development, the Construction Ministry promoted the policy of 'Dams Friendly and Open to the Regions' in the aim of making dams contribute to regional economic development by actively opening them to the public and by promoting them as tourist attractions.
- 参拝者は道中観光しつつ、伊勢では代参者として皆の事を祈り、土産として神札や新品種の農作物の種子、松阪市や京都の織物などの伊勢近隣や道中の名産品や最新の物産(軽くてかさばらず、壊れないものがよく買われた)を購入する。
- Pilgrims would sightsee along the way, pray for all other members in Ise, and buy talismans, seeds of new varieties of crops, specialties and the latest products (light, compact, and strong products were commonly purchased) found in the neighboring areas of Ise as well as along the way, such as textile fabrics of Matsuzaka City and Kyoto, as souvenirs.
- 観光地として名高い嵯峨野、「三尾」(さんび)と称される高雄、槇尾(まきのお)、栂尾(とがのお)地区は当区に属し、区内には妙心寺、仁和寺、龍安寺、広隆寺、天龍寺、大覚寺、神護寺、高山寺、愛宕神社などの著名社寺が多い。
- The ward includes the Sagano which is a famous sightseeing area as well as the districts of Takao, Makinoo and Toganoo which are titled 'Sanbi' (all of the districts are famous for their finest views of Autumn leaves), with many famous temples and shrines including the temples of Myoshin-ji, Ninna-ji, Ryoan-ji, Koryu-ji, Tenryu-ji, Daikaku-ji, Zingo-ji, Kozan-ji, and Atago-jinja Shrine.
- 京都市バス・京都バス(それぞれ一部路線除く)および地下鉄全線が乗り放題の「京都観光一日・二日乗車券」が発売されている(他にも市バス均一区間専用の一日乗車券、市外発の市内各線フリーきっぷ込みの割引きっぷ類などもあり)。
- Also available are the 'Kyoto Sightseeing One-Day and Two-Day Pass Cards,' which can be used for the City Bus and Kyoto Bus (excluding certain routes) and for all subway lines; and there are other kinds of tickets available, such as a one-day bus pass for the allocated zone of the city and discount tickets to the city with a one-day pass for all lines in the city.
- 観光振興や地域活性化、各種イベントやマスコミの紹介などで、目に付きやすい郷土料理ではなく、地域の人たちが普段から口にしている食事を常食(じょうしょく)と称して、調査・研究している料理人や民俗学者、郷土研究家たちがいる。
- Some cooks, folk culture researchers and regional researchers focus on the dishes local people regularly eat rather than the local dishes promoted with the encouragement of tourist authorities, or through the revitalization of the local community, various events, or which are showcased by the media.
- この説を採用した観光協会等において、外国人に対し神輿を"Portable Shrine"(持ち運び可能な神社)との説明がされるようになり、"Mikoshi"の英訳として一般化するに至っている。
- Adopting the foregoing argument, some tourist agencies explained mikoshi as a 'Portable Shrine' which has become generally accepted as an English translation for 'Mikoshi.'
- 本来地名としては西京区(桂川 (淀川水系)の右岸)を指し、左岸は右京区嵯峨野であるが、観光案内等では嵯峨地区を含めた渡月橋(とげつきょう)周辺全域を一まとめに嵐山と称する事が多いため、本記事では渡月橋周辺全域をしての嵐山を扱う。
- The place name originally shows Nishikyo Ward (on the right bank of the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system), and the area on the left bank is Sagano, Ukyo Ward, but, because the are around Togetsu-kyo Bridge including the Saga area is collectively introduced as Arashiyama in the tourist information, etc., this article provides explanations of whole area around Togetsu-kyo Bridge as Arashiyama.
- しかし実際には自身が病弱である事、重度の吃音である事、実家の母から過大な期待を寄せられている事、同寺が観光客の参観料で運営されており、僧侶よりも事務職の方が幅を利かせるなどの現実から、厭世感情からくる複雑な感情が入り乱れていた。
- However, the truth was that it was much more complicated because HAYASHI was pessimistic towards life, based on him being rather sickly with serious dysphemia, while his mother had placed extremely high hopes on him.
- 保津川に面した公園の南の入り口に中華人民共和国の国務院総理を務めた周恩来が、京都留学中に嵐山で作ったと言われる「雨中嵐山」の詩を刻んだ石碑があり、中国の要人が関西を訪問した際にこの碑を訪れることが多く、中国人観光客の訪問も多い。
- At its south entrance facing the Hozu-gawa River there is a stone monument with an inscription of a poem called 'Uchu Ranzan' (literally, 'rainy Arashiyama') written by Enlai ZHOU, the former Premier of the State Council of the People's Republic of China, when he was studying in Kyoto so Chinese dignitaries often visit this monument when they come to the Kansai area, and many Chinese tourists visit here.
- なお、11月などの紅葉観光の最混雑期には、銀閣寺平安神宮から東山三条を経由して京都駅に向かう市バス(5,57,100系統など)の乗客が、振り替え票を得て、この駅から京都駅まで地下鉄に乗り換えることのできる臨時的な措置が採られる。
- During peak congestion periods, such as the autumn leaf season in November, special transfer tickets are issued to passengers of the Kyoto City buses that go to Kyoto Station via Ginkaku-ji Temple, Heian-jingu Shrine and Higashiyama Sanjo (routes 5, 57, 100, etc.) so that they can transfer from bus to subway at this station in order to reach Kyoto Station.
- そして5月11日昼過ぎ、京都から琵琶湖への日帰り観光からの帰り道、ニコライ、ニコライと共に来日していたギリシャ王国王子・ゲオルギオス (ギリシャ王子)(ゲオルギオス1世の三男)、威仁親王の順番で人力車に乗り大津市街を通過していた。
- In the afternoon on May 11, on the way back to Kyoto after a day trip to Lake Biwa, Nicholas, Prince George of Greece (the third son of George I of Greece), and Imperial Prince Takehito rode on a rickshaw one by one in this order, and they were going through Otsu City.
- 現在でも観光地などでのアイスクリーム売りやパンの移動販売、郊外から都心へ通う行商人(関東圏では千葉の行商人が良く知られる存在である)公園付近で定置で営業するおでんの屋台、祭りや縁日の的屋業などは地方、都心に限らず健在な地域も多い。
- Even today, ice cream sellers, mobile bakeries, peddlers coming into the city from the suburbs (in the Kanto area, peddlers from Chiba are well-known), oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, and sake) yatai doing business in a fixed location near parks, and tekiya at festivals and fairs remain common not only in inner-cities, but in various regions.
- リンカーン記念館、自由の女神像、ゴールデンゲート・ブリッジ、ハリウッド、マウントラシュモア――こうしたアメリカの有名な観光名所については誰もが耳にしたことがあり、「アメリカ」ならではの名所を見ようとする旅行者が、毎年大勢訪れます。
- Everyone has heard of famous tourist attractions in the United States such as the Lincoln Memorial, the Statue of Liberty, the Golden Gate Bridge, Hollywood, and Mount Rushmore, and millions of tourists flock to these spots each year to see these uniquely American treasures.
- 平成10年、稲取温泉旅館協同組合が中心となり観光の目玉として雛のつるし飾りまつりが開催されたが、それ以後から類似した吊るし雛イベントが開催されたり、外部の製作者、節句店、手芸店などによる類似異形のつるし飾りが流通したりするなどの問題が発生。
- In 1998, Inatori Association of Sightseeing held Hina no Tsurushikazari Festival as the main event to promote tourism, and after that they had problems with similar products and events made or held by outside makers, sekku (seasonal turn) goods shops, handicraft shops etc.
- また、京阪京都交通車の貸切・高速専用車は台数が少ないため、それでも捌き切れない場合は台数に比較的余裕のある京阪宇治バスの貸切登録車両も応援に入る(ただし一般路線でも使用するワンロマ車および路線・貸切兼用車は定期観光バスの運用には入らない)。
- Also since Keihan Kyoto Kotsu doesn't own many private cars or specialized highway cars, the registered private car of Keihan Uji which relatively has many cars supports them when they need an extra (but, the One-roma car which runs on regular street and the car for a street and private use, doesn't manage the regular sightseeing tour bus).
- 近年の年間観光客数は、松島が約370万人(奥松島や塩竈市などを含む松島全体では622万人)、宮島が約309万人(対岸も含めた廿日市市全体では562万人)、天橋立が約267万人(阿蘇海に面する宮津市と与謝野町の合計は約371万人)となっている。
- The annual number of visitors for sightseeing in recent years is approximately 3,700 thousands (6,220 thousands for total Matsushima including Okumatsushima, Shiogama and so on), approximately 3,090 thousands for Miyajima (5,620 thousands for total Hatsukaichi City including opposite shore) and approximately 2,670 thousands for Amanohashidate (approximately 3,710 thousands for the total of Miyazu City and Yosano-cho which face Aso-kai [inland sea]).
- なお、都道府県や市町村指定の文化財と区別するため観光案内書等では「国重要文化財」「国重文」等の表記をしばしば目にするが、これらは正式の用語ではなく文化財保護法に基づき国が指定した有形文化財については、単に「重要文化財」と呼称するのが正式である。
- Also, in tourist information leaflets or guidebooks the terms 'nationally important cultural properties' or 'NIC' can often be seen to distinguish them from cultural properties, but these aren't official terms; nationally designated tangible cultural properties under the Law for the Protection of Cultural Properties are officially known as important cultural properties.
- 2006年11月3日、同市場商店街振興組合はイタリアトスカーナ州フィレンツェ市公設の中央市場(itMercato Centrale (Firenze)。通称 サン・ロレンツォ市場)と知名度向上、観光客誘致、および相互理解を目的に友好提携を結んだ。
- On November 3, 2006, the Shopping District Promotion Association established friendly relations with Mercato Centrale of Firenze City, Toscana Region, Italy (commonly known as San Lorenzo Market) in order to gain publicity, attract tourists, and deepen mutual understanding.
- 南北ともロータリーも設置され、北口ロータリーからは京都交通 (舞鶴)によって市内各地へ連絡されているほか、東京都、大阪市(梅田、難波)、神戸市、京都市方面への高速バス乗り場、タクシー乗り場、休日には、舞鶴観光周遊バス(プリーズ号)が運行している。
- There are interchanges in front of both the North and South Exits; Kyoto Kotsu (Maizuru) bus services to throughout the city, expressway bus services to Tokyo, Osaka City (Umeda and Nanba), Kobe City, and Kyoto City, taxi services and, on holidays, the Maizuru sightseeing bus 'Please' all leave from the North Exit interchange.
- 福知山駅は、西日本旅客鉄道福知山支社が北近畿への観光PRとして提唱する「北近畿ビッグXネットワーク」の中心(福知山駅がアルファベットのXの真ん中に当たる)となっており、乗り継ぎ料金制度など特急同士の乗り継ぎをシームレスに行える配慮がなされている。
- Fukuchiyama Station is the hub station of the 'North Kinki Big X Network' (the cross point of the letter X represents Fukuchiyama Station), which is being publicized by the Fukuchiyama Branch Office of West Japan Railway Company to promote tourism in northern Kinki and, therefore, schemes such as the connection train fare system, which allows passengers to change Limited Express trains smoothly, are being considered.
- 鉄道の電化・複線化のため、山陰本線(嵯峨野線)の嵯峨(現在の嵯峨嵐山)~馬堀間が、1989年3月に新線に切替えられたが、景勝地として名高い保津峡に沿って走るこの旧線を観光鉄道として活用することになり、1991年からトロッコ列車の運行を開始している。
- To electrify the railway and install multiple tracks, the San-in Line (Sagano Line) between Saga (now Saga-Arashiyama) and Umahori was replaced with a new line in March, 1989, after which the old line along Hozukyo, a famous scenic site, was made into a sight-seeing railway, thereby starting Torokko tram service in 1991.
- 現在でも実在についての真偽は確定していないが、映像作品等に登場する「忍者」は大概がこの「忍刀」を携行するものとして描かれ、観賞用として作られた模擬刀が観光地の土産物や演劇やコスプレ用の小道具として、またコレクション用のレプリカ品として販売されている。
- Until now, may or may not be true, 'Ninja' that appear in movies or other works carry this 'Shinobigatana' and mock swords produced for ornamental use are sold as souvenirs at tourist spots or as props for plays or Kosupre (costume play) or replicas for collections.
- グランドキャニオンと同じく、公園内のあちこちにそそり立つ渓谷、連なる山々、巨大な岩石でできた建造物がありますが、川や渓谷の狭い道、そして自然が生み出したアーチ状の岩などは、ザイオン国立公園特有のもので、毎年訪れる多くの観光客が感嘆の声を上げています。
- Like the Grand Canyon, it is filled with high canyons, mountains, and massive rock structures, but the rivers, narrow canyon passes, and natural arches in Zion are unique to the park and never fail to impress the millions of visitors who go there each year.
- 何よりも生涯学習時代の到来を踏まえ、自己の知識を活かして訪れる観光客のお役に立ちたい、それが自己実現につながる、そして自分の街を誇りに思い、他の地域の人々との新たな出会いが楽しいという、ボランティアの成り手自身の意識の成熟が大きな要因として挙げられる。
- Major reasons for choosing to become a tourism volunteer guide include the desire to use one's knowledge acquired through lifelong study to educate visiting tourists to attain a feeling of self-fulfillment, a sense of pride in the area in which one lives, and taking pleasure in meeting new people from different places.
- マンガ・アニメーションを体系的に研究し生涯学習、観光誘致、人材育成や新産業創出等への活用を図るため資料の収集・展示・保存を市と大学の共同により行い、その成果を地域社会の文化活動に対しても還元・貢献できる形態は他地域の先進事例となることが注目されている。
- The museum has attracted attention as an example to be followed in other regions in that the city and the university jointly collects, exhibits and preserves materials so that the systematic study of manga and animation can help promote the lifelong learning, tourism activation, development of human resources and creation of new industries, the fruits of which can be shared and can contribute to the cultural activities of local communities.
- 現在は1両(1104号機)が、西日本旅客鉄道のグループ会社嵯峨野観光鉄道に払い下げられ、トロッコ嵯峨駅~トロッコ亀岡駅間で「ロマンチックトレイン嵯峨野」としてトロッコ列車を牽引し、他はJR西日本の豊岡鉄道部に在籍し、団臨列車やレール交換列車などで使用されている。
- One of the rolling stock (No. 1104) was sold to Sagano Scenic Railway, a group company of West Japan Railway Company (JR West), given the name 'Romantic Train Sagano' and pulls the sight-seeing train between Saga Torokko Station and Kameoka Torokko Station; and the other rolling stock is owned by JR West's Toyooka Railway Division and used as a special train for a group passengers and a rail exchange train.
- そのガイド組織が地域活性化のために価値ある存在で、かつ利用客や旅行会社の経済的負担を仰げないのならば、地元自治体や観光事業者及びその団体が当該組織に対価を支払うべきであり、ガイド組織自身もその受け皿としての機能を有した組織に生まれ変わる必要があるのではなかろうか。
- A volunteer guide organizations are valuable entities for local revitalization and also do not require the financial support of customers and travel agencies, local public bodies as well as tourism industry workers and related groups should be expected to make the appropriate payments while it is also necessary for guide organizations to transform themselves into the recipients of such payment.
- かつては、京都方面の修学旅行のコースに取り入れられるようになったため、修学旅行の中高生の行き来の絶えない所となり、老舗もあり地元の者も訪れる隣の寺町京極に比べて、新京極は那覇市の国際通りなどと同様の観光客向けの通りとなり、地元の者が利用することはほとんどなかった。
- Once, unlike Teramachi-Kyogoku which had old-established shops visited by local people, Shinkyogoku-dori Street, which was included in a school trip course for junior and high school students, was so full of students that local people came to rarely visit this street; it was a tourist-oriented street just like Kokusai-dori Street in Naha City.
- 岩国の観光名所である錦帯橋、この名は創建当時に名付けられたものではなく、1706年に遯庵が記した「極楽寺亭子記」の記述の中に「これを凸凹というは模様の似たるをもってなり。また錦帯橋という。錦見の里に近きをもってなり。」という部分があり、これが錦帯橋の記録における初見である。
- Kintaikyo, a sightseeing spot in Iwakuni, was not named when it was constructed; Tonan's book 'Gokurakuji Teishiki' is the first record describing the name Kintaikyo as shown in 'the bridge is called Bumpy because of its pattern. It is also called Kintaikyo Bridge, because it is close to Nishimi district.'
- 前号に掲げる者のほか、要随伴者の活動等を補助することについて合理的な理由がある者で要随伴者の活動等を補助する意思及び能力を有するもの(要随伴者が本邦に短期間滞在して、観光、保養又は会合への参加その他これらに類似する活動を行うものとして法第六条第二項の申請をした場合に限る。)
- In addition to those persons listed in the preceding item, a person who has reasonable grounds to assist in the activities of a person who needs an attendant and has the intention and capacity to assist in his/her activities (limited to cases where the person who needs an attendant has filed the application set forth in Article 6, paragraph (2) of the Immigration Control Act in order to stay in Japan for a short period and engage in sightseeing, recreation, participation in meetings, or other similar activities).
- 商人宿と呼ばれる比較的低価格のビジネス利用主体の旅館(いわゆるビジネス旅館)では、古くから1人1部屋利用が比較的多いが、観光旅館や温泉旅館では(とくに高級旅館の場合)、1部屋を2人以上で利用することを前提とした運営となっているところが多く、1人での宿泊を認めない場合も多い。
- Although relatively low priced ryokan used for business trips, called 'shonin-yado' or 'business ryokan,' have traditionally accommodated one guest per room, many resort ryokan or onsen-ryokan (hot spring ryokan), especially high-end establishments, usually do not accept a solitary guest, because their business plans assume two or more guests per room.
- 1963年(昭和38年)に開通して以来「観光道路」と呼ばれていたが、1991年(平成3年)に地元の運動により愛称を公募の結果、「きぬかけの路」と命名され定着している(第59代宇多天皇が真夏に雪見をしたく、衣笠山 (京都府)(=きぬかけの山)に絹を掛けたと伝えられる故事にちなむ)。
- It was opened in 1963 and called 'Kanko-doro' (Tourist's road) at first, however, from 1991 it have been called 'Kinukake no michi' (Draped silk road), which had been chosen at the nickname contest that had been held on the local request (the name 'Kinukake' originates from an anecdote: The fifty-nineth Emperor Uda wanted to see snow in high summer, so his followers draped many white silks over Mt. Kinugasa [Kyoto Prefecture] [also known as Kinukake no yama, literary, the mountain draped with silks] to make up a similar scene of snowy mountain).
- また1996年に10haの敷地を擁する宇治市植物公園が開園し、1997年に京阪宇治交サービスの経営する地ビールレストラン「ガーデンズ天ヶ瀬」がオープン(不振により現在閉鎖)するなど、新名所が相次いで誕生しており、大阪方面から乗り換えなしで宇治地区への観光客を誘致する目的もあった。
- Because many scenic spots had been created, including Uji City Botanic Garden, which opened in 1996 with 10-ha premises and a restaurant serving the locally brewed beer 'Gardens Amagase Brewery' opened in 1997 (currently closed due to a slump), the rapid train service was introduced so that the tourists would be able to visit the Uji area from Osaka and its vicinity without having to transfer.
- 現在、長浜市元浜町の安藤家は観光地として残っているが、吉川家・下村家は跡地として、縁戚関係にあった下郷傳平(初代)が購入しており、北船町の吉川家跡地が長浜市立長浜幼稚園、西本町の下村家跡地が滋賀県第一小学校(明治4年~7年・現長浜市立長浜小学校)を経て財団法人下郷共済会となっている。
- At the present day, the Ando family remains as one of the sightseeing spots in Motohama Town, Nagahama City, but the sites of the Yoshikawa and Shimomura families were bought by Denbei SHIMOGO (the first) who had a relation to the families by marriage, the site of the Yoshikawa family has been used as Nagahama municipal kindergarten, and the site of the Shimomura family has been used by Shimogo Kyosaikai foundation after used as Shiga prefectural Daiichi Elementary School (from 1871 to 1874, present day Nagahama municipal elementary school).
- 京都・東山花灯路(きょうと・ひがしやまはなとうろ)は、3月中旬に京都の東山 (京都府)山麓の青蓮院から清水寺に至る約4.6キロの小路に京都の伝統工芸である清水焼、北山杉、京銘竹、石工、金属などで作られた約2400基の行灯を点し、夜の散策を楽しむ趣向の、早春を告げる観光イベントである。
- Kyoto Higashiyama Hana Toro refers to a touristic event to herald the arrival of early spring in the middle of March, that about 2400 lanterns, which are made by Kiyomizu ceramics (traditional handicrafts in Kyoto), Kitayamasugi round cedar wood, Kyomei bamboo, stone art and metal art, are lit on the narrow path for about 4.6 km from Shoren-in Temple to Kiyomizu-dera Temple at the foot of Higashiyama mountain range of Kyoto to enjoy an evening walk.
- 注:江戸時代後期の地誌『東作誌』には美作国(現在の岡山県)で生まれたという説が記載されており、それを根拠として美作生誕説が生まれ、同説は吉川英治の小説『宮本武蔵』などに採用され有名であり、小説に基づいて岡山県および美作市(旧大原町 (岡山県))などは宮本武蔵生誕地として観光開発を行っている。
- Note: 'Tosaku-shi' (Topography of East Mimasaka Province), written in the late Edo period, explains that Musashi's birthplace was Mimasaka Province (present Okayama Prefecture), and since Eiji YOSHIKAWA wrote the novel 'Miyamoto Musashi' using information about the topography, Mimasaka became famous as Musashi's birthplace, what's more, Okayama Prefecture and Mimasaka City (previous Ohara-cho, Okayama Prefecture) are encouraging the development of tourist attractions.
- ただ、前述のように、カレンダー上では月曜日から金曜日にあたる日は平日であるため、この時期にも官公庁や金融機関を始め、サービス業、24時間体制の工場や病院など業種によっては通常通りの業務を行っており、観光業は書き入れ時、小売業もスーパーマーケットなどは、来客用の食品を中心とした商品の販売に力が入る時期である。
- However, as mentioned above, when this period falls on Monday to Friday on the calendar, they are regular weekdays, so some industries such as the service industry, twenty-four-hour factories or hospitals as well as public offices and banks do business as usual, the tourist industry is in its busiest period, and retailers such as supermarkets, focus on sales of food to visitors.
- 入国審査官は、船舶に乗つている外国人(乗員を除く。)が、船舶が本邦にある間、臨時観光のため、その船舶が寄港する本邦の他の出入国港でその船舶に帰船するように通過することを希望する場合において、その者につき、その船舶の船長又はその船舶を運航する運送業者の申請があつたときは、当該外国人に対し通過上陸を許可することができる。
- An immigration inspector may grant a foreign national (except for crew members) aboard a vessel permission for landing in transit upon application by the captain of the vessel or the carrier who operates the vessel, when such foreign national wishes to land temporarily for sightseeing purposes while the vessel is in Japan, and to return to said vessel at another port of entry or departure at which the vessel is scheduled to call.
- 並行する東海道本線や東海道新幹線の整備、近鉄特急の攻勢で、名古屋 - 奈良・大阪間の輸送よりも、名古屋と伊勢市・南紀を結ぶ快速や特急による都市間輸送・観光輸送、電化された愛知・三重県内の名古屋 - 亀山・伊勢間および奈良県・大阪府内の加茂 - 大阪間における都市間輸送・通勤通学輸送が中心の路線となっている(詳細な運行形態は後述)。
- Due to the competitions with the Tokaido Main Line, the Tokaido Shinkansen and Kintetsu Limited Express, however, the line is currently being used mainly for interurban transportation/tourists transportation by Rapid and Limited Express between Nagoya and Ise City/Nanki region as well as for interurban transportation/commuters transportation on the electrified sections between Nagoya and Kameyama/Ise in Aichi/Mie Prefecture and Kamo and Osaka in Nara/Osaka Prefecture, rather than the transportation between Nagoya and Nara/Osaka (details of operation are to be mentioned below).
- 2007年10月から2008年3月まで連続テレビ小説「ちりとてちん (朝ドラ)」が放送され、本編内でも幾度か小浜線が登場するほか、観光客の増加が見込まれるため、放送期間中の土曜と休日のみ敦賀→東舞鶴間、東舞鶴→小浜間(小浜から敦賀行き定期列車)で臨時快速、小浜→若狭高浜間(敦賀発定期列車の延長)、若狭高浜→敦賀間で臨時普通列車の運転が行われた。
- The TV novel series 'Chiritotechin' (morning drama series) was broadcast from October 2007 to March 2008 and in the drama Obama Line appeared several times, and as the of number of tourists was expected to increase, special rapid trains ran between Tsuruga and Higashi-Maizuru, between Higashi-Maizuru and Obama (the regular train for Tsuruga from Obama) and special local trains ran between Obama and Wakasa-Takahama (the extension of the regular train from Tsuruga), between Wakasa-Takahama and Tsuruga only on Saturdays and holidays during the broadcast.
- 毎年高卒者を多く採用する産業で、駐屯地で寄宿生活を行う自衛官や全寮制の訓練機関(海上保安大学校、防衛大学校など)、祝祭日が書き入れ時となる百貨店、スーパーマーケット、外食産業などの小売業や鉄道、観光バスなどの運輸事業、及び業務の性格上交代勤務が多い製鉄、化学工業、繊維、紙、自動車工業などの製造業、電力・都市ガス・電話局などでは、成人の日も勤務となる従業員が多く、市町村が行う成人式に参加できない人も当然多くいる。
- In the case of workers in industries that hire many high school graduates every year, such as retail industries including department stores, supermarkets and restaurants, and the transport industry including railways, sightseeing buses, etc. that make profits on holidays, manufacturing industries including iron manufacturing, chemical industry, textile industry, paper industry and automobile industry in which employees work different shifts due to business characteristics, workers in public services such as electricity, city gas and telephone, Self-Defense Officials who live in a dormitory at a Camp, and trainees at residential training institutions (Japan Coast Guard Academy, National Defense Academy, etc.), many of them have to work even on the Coming-of-Age Day, and obviously cannot participate in the Seijin-shiki ceremony held by municipalities.