見舞い: 149 Terms and Phrases
- 見舞い
- visiting ill or distressed people
- writing get-well letters
- get-well gifts
- expression of sympathy
- expression of concern
- enquiry
- inquiry
- visitation
- お見舞い
- calling on someone who is ill
- enquiry
- inquiry
- Omimai (visits to express sympathy)
- 御見舞い
- calling on someone who is ill
- enquiry
- inquiry
- 見舞い品
- goods offered to a person in distress
- present (for a sick person)
- 見舞い客
- a visitor to a sick or distressed person
- 見舞い状
- get-well card
- sympathy letter
- 見舞い金
- present to a person in distress
- 暑中見舞い
- summer greeting card
- inquiry after someone's health in the hot season
- Shochumimai (summer greeting card)
- 陣中見舞い
- visiting soldiers at the front to provide comfort
- visit to (gift for) persons hard at work as a sign of support
- 病気見舞い
- get-well card (gift, letter)
- visit to (inquiry after) a sick person
- visiting a sick person
- Get-well gift
- 通夜見舞い
- sending food to someone's house on the night of a wake
- 残暑見舞い
- late-summer greeting card (sent from about Aug. 8 onward)
- 火事見舞い
- post-fire visit to express sympathy
- expressing one's sympathy after a fire
- 寒中見舞い
- winter greeting card
- inquiring after someone's health in the cold season
- Kanchumimai (a winter greeting card)
- 暑中お見舞い
- summer greeting card
- inquiry after someone's health in the hot season
- お見舞い申し上げる
- you have my deepest sympathy
- お見舞いありがとう。
- Thank you for coming.
- 火事見舞い・災害見舞い
- Expressing sympathy after a fire or disaster
- 暑中お見舞い申し上げます
- midsummer greetings
- to inquiry after someone's health in the hot season
- 寒中見舞いの逆にあたる。
- The opposite of a kanchumimai (winter greeting card).
- - 残暑見舞い、盆、お中元
- Zanshomimai (late-summer greeting card), Bon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day), and Ochugen (Bon Festival gifts)
- お見舞いを表しているカード
- a card expressing sympathy
- 暑中お見舞い申し上げます。
- How are you getting along in this hot weather?
- 彼女のお見舞いに行こうよ。
- Why don't we go and see her in the hospital?
- 友人を見舞いに行く所です。
- I'm visiting a friend of mine in hospital.
- - 七夕(7日)、暑中見舞い
- Tanabata festival (the 7th), and Shochumimai (summer greeting card)
- 息子の見舞いに来たのですが。
- I'd like to see my son.
- 暑中見舞いをみんなに書いた。
- I wrote to everybody inquiring after their health in the hot season.
- 叔父を見舞いに病院に行った。
- I went to the hospital to see my uncle.
- 私は彼を見舞いに病院に行った。
- I went to the hospital to visit him.
- 私は妻を見舞いに病院にいった。
- I went to the hospital to see my wife.
- 私は母の見舞いに病院へ行った。
- I went to the hospital to see my mother.
- 彼らは私の見舞いに病院へ来た。
- They came to the hospital to inquire after me.
- 「お前さんはお見舞いを受けるよ」
- `You will be haunted,'
- 彼は病気の友を毎日見舞いに来る。
- He comes to see his sick friend day after day.
- 父は入院中のおじを見舞いにいった。
- Father visited my uncle in hospital.
- 病気見舞いはかえってありがた迷惑だ。
- When one is sick, visitors can be rather annoying.
- 娘がときどき私の見舞いにきてくれた。
- My daughter came to see me from time to time.
- 息子がときどき私の見舞いにきてくれた。
- My son came to see me from time to time.
- 私たちは祖母を見舞いに博多へ行きました。
- We went to Hakata to visit my grandmother.
- 二晩たって、友人たちが彼を見舞いに来た。
- Two nights after, his friends came to see him.
- 叔母が入院してから1週間して見舞いにいった。
- My aunt had been in the hospital for a week when I visited her.
- 私はすぐさま叔母の見舞いに昨日病院に行った。
- I lost no time in visiting my aunt in the hospital yesterday.
- 彼は入院中の彼女を1日おきに見舞いに行った。
- He went to see her in hospital every other day.
- 病気の時見舞いに来てくれてどうもありがとう。
- It was very kind of you to visit me when I was ill.
- 先日、私たちは彼のお兄さんをお見舞いにいった。
- The other day we went to ask after his brother.
- 私は入院中の友人を一日おきに見舞いに行きます。
- I go to see my friend in hospital every other day.
- その有名な女優を見舞いに来た人がたくさんいた。
- There were a lot of people who came to ask after the famous actress.
- 私が見舞いに行ったときいとこは1週間病床にいた。
- My cousin had been sick in bed for a week when I visited him.
- 私は入院中の友達を見舞いに行かなければならない。
- I must visit my friend in the hospital.
- 慶喜が見舞いに来た際には普通に会話をしたと言われる。
- It is said that he spoke in a normal manner when Yoshinobu visited him.
- 8月8日を過ぎてからの書き込みは、残暑見舞いとされる。
- A greeting card written after August 8th is called zanshomimai.
- 梅雨明けから立秋の間に送り、それ以降は残暑見舞いとなる。
- It is sent from the end of the rainy season till risshu (the first day of autumn) and after that it changes to zanshomimai (late-summer greeting card).
- 寒中見舞い(かんちゅうみまい)は、日本の慣習の一つである。
- Kanchumimai (a winter greeting card) is one of the Japanese customs.
- あなたが病気だと知っていたら、病院へ見舞いに行っただろう。
- If I had known about your illness, I would have visited you in the hospital.
- 彼女は入院中のお母さんを見舞いに行くつもりだったのですが。
- She expected to have called on her mother in hospital.
- この大惨事の只中にある日本国民に、心よりお見舞いを申し上げる。
- My heart goes out to the people of Japan during this enormous tragedy.
- 彼の病気の事を知っていたなら、病院に彼を見舞いにいっただろう。
- If had known about his illness, I would have visited him at the hospital.
- 他にも光秀は戦で負傷した家臣への見舞いの書状が多数残されている。
- In addition to this letter, many consolatory letters to his subordinates who were injured in battles are preserved.
- あなたの病気について知らなかったので、病院へ見舞いにいけなかった。
- If I had known about your illness, I could have visited you in the hospital.
- かねてから重病化していた脳発作が悪化し、明治天皇の見舞いも受ける。
- His brain disease which had increasingly become serious worsened, and Emperor Meiji visited him in his bed.
- 晩秋源氏は見舞いに訪れるが、尼君はそれから間もなく亡くなってしまう。
- In late autumn, Genji called on the nun to inquire after her health, but she passed away before long.
- あんたんとこのひとはパンチ一発お見舞いしてくれない鈍いひとだもんね。
- Your old man is too frapped and slow to ever give you a punch.
- 見舞いに訪れた源氏に娘に手をつけぬよう釘を刺しつつ、将来を託して病没。
- She died from a sickness after reminding the visiting Genji not to become intimate with her daughter and entrusted her daughter's future to him.
- だが、御息所はその後病に倒れ、しばらく会わずにいた源氏も見舞いに赴く。
- However, Rokujo no Miyasudokoro fell ill after that, and Genji goes to ask after her although he had not tried to see her for a while.
- 日本郵政では、暑中見舞い用に、「夏のおたより郵便葉書」を発売している。
- Japan Post Holdings Co., Ltd sells Summer Greetings Postcards for shochumimai.
- この直後、利家の病状が悪化し、家康が病気見舞いのため利家邸を訪問した。
- Immediately after that, because Toshiie's condition got worse, Ieyasu visited Toshiie's residence to ask about his health.
- 病に倒れた家茂の見舞いに訪れたことがあり、その時は普通に会話したという。
- Yoshinobu visited Iemochi when he fell ill, and at this occasion it is said that they had a normal conversation.
- 天平5年(733年) 親交のあった山上憶良の病気見舞いに河辺東人を派遣。
- 733: Had KAWABE no Azumahito visit to comfort YAMANOUE no Okura, who was ill and with whom he was associated with.
- またこの頃より、天武天皇の皇子たちは病気見舞いや弔問にしばしば遣わされた。
- Furthermore, around that time on, sons of Emperor Tenmu were frequently made to visit sick people or to make calls of condolence.
- 「あなたをお見舞いした者たちの中に、私のように役立つ者はいたでしょうか?
- 'And who of all those who have come to you have benefited you so much as I,
- 653年(白雉4年)5月、病を得て孝徳天皇の見舞いを受けたが、翌月没した。
- In May 653 Min fell ill and in spite of a get-well visit by Emperor Kotoku, Min died the following month.
- 兼家が見舞いに来るのかと感じ入った兼通は、周囲を片づけさせて来訪を待った。
- Thinking that Kaneie, having heard about his illness, was coming to visit him, Kanemichi had things tidied up to receive his guest.
- 天皇が天災以外の理由で外国にお見舞いの言葉を贈ったのは前例のないことであった。
- It was unprecedented that the emperor sent his sympathies to foreign countries for other reasons besides natural disaster.
- 同年7月25日、舎人王の病気が重くなったので、高市皇子が遣わされて見舞いした。
- On August 28 in the same year, when illness of Prince Toneri (Toneri no Miko) got worse, Prince Takechi was sent to inquire after his condition.
- その御殿に、仁木弾正の妹・八汐、家臣の奥方である沖の井、松島が見舞いに訪れる。
- Yashio, younger sister of Danjo NIKKI, Okinoi and Matsushima, wives of his retainers, come to the mansion to visit him.
- 宮に恋心を募らせていた夕霧は、八月の中ごろに御息所の見舞いを口実に小野を訪れる。
- In around mid-August, Yugiri, who is in love with her, visits Ono on the pretext that he'll call on Miyasudokoro to inquire about her health.
- 弔事などのお見舞いやその互助活動の手間に対する謝意は不祝儀(ぶしゅうぎ)という。
- Money given to express sympathy during a period of mourning or in appreciation of the time and effort spent helping with the event is called bushugi.
- 二十四節気の小寒(1月5日頃)から立春(2月4日頃)までの寒中に行う見舞いである。
- It is the greeting card during mid-winter from Shokan (the second coldest day) in 24 divisions of the old calendar (around January 5) to Risshun (the first day of spring) in 24 divisions of the old calendar (around February 4).
- そこで源氏は自ら大宮の見舞いに参上し、大宮とやってきた内大臣に玉鬘の素性を明かした。
- So Genji visited Omiya on his own initiative, and he confessed to her and the Minister of the Palace who Tamakazura was.
- 11年(684年)7月9日には、膳摩漏の病気見舞いに草壁皇子と高市皇子が遣わされた。
- On August 20, 682, Prince Kusakabe and Prince Takechi were sent to KASHIWADE no Maro to inquire after his condition.
- - 病中の旻法師の部屋に見舞いに行き、直接やさしい言葉をかけた(白雉5年7月とも)。
- - He visited the room where Minhoshi was lying ill and directly offered kind words (also in July, 654).
- そして同年10月23日、見舞いに訪れた多くの部下・友人たちに見取られこの世を去った。
- Many friends and followers gathered to pay their last tribute to him and he passed away on October 23, 1888.
- 中納言は乳母の見舞いに訪れた先で、ふとしたことから方違をしていた中の君と契ってしまう。
- When Chunagon visited his wet nurse he unexpectedly had a relationship with Naka no Kimi, who happened to be there in order to avoid directional misfortune.
- 夏になると紫の上の容態はいっそう重くなり、明石の姫君も義母の見舞いのため里帰りしてくる。
- When it is summer, Murasaki no ue's condition gets worse and young Lady Akashi visits her old home to see her adoptive mother.
- 暑中見舞い(しょちゅうみまい)とは、暑中に知人などへ安否を尋ねるために出した手紙のこと。
- A shochumimai is a letter sent to acquaintances to ask how they are doing in the mid-summer.
- みなさん、おそらく彼女が病気のおばあさんを見舞いに行く途中だと言ったと思っているだろう。
- You probably think she told me she was on her way to visit her sick grandmother.
- そこへ、病気の見舞いと称して、仲間が大挙して押し掛け、蓄えておいた、食糧を食い荒らした。
- His companions came in great numbers to inquire after his health, and each one helped himself to a share of the food which had been placed for his use;
- 醍醐寺住職の満済が常松の所に見舞いの使者を送った際、織田弾正忠という者が応対したという。
- When Mansai, chief priest of Daigo-ji Temple, dispatched his envoy to the sick Josho, a person called Danjo-no-jo ODA reportedly received him.
- 野分(台風)の翌朝、夕霧は源氏の妻妾を見舞いに六条院にゆき、偶然紫の上を見て心を引かれる。
- On the next morning after nowaki (typhoon), Yugiri visits Genji's wife and mistresses at the Rokujo estate where he sees lady Murasaki by chance and becomes attracted to her.
- 入院から死の当日までの見舞い客、葬儀・1周忌の参列者まで一人ひとりの名前が記録されている。
- The names of every single person who visited him in the hospital from the day of hospitalization to the day of his death as well as every attendee of the funeral and the first anniversary ceremony of his death, are recorded.
- それは辛らつで激しく、男にはこぶしを目の前の小人の頭にお見舞いするのを抑えかねるほどだった。
- it was so bitter and violent that the man could hardly restrain his fist from descending upon the head of the manikin before him:
- あらゆる動物たちが、自分たちの王であるライオンを見舞ったが、キツネだけは見舞いに来なかった。
- All the beasts came to visit their king, except the Fox.
- 仲の悪い兄弟だが見舞いに来たかと思ったところ、兼家の車は門前を通り過ぎて禁裏へ行ってしまった。
- While he was thinking that Kaneie came to pay a visit even though they did not get along, the carriage passed the gate and went to Kinri (the Imperial Palace).
- 野分の去った翌日、源氏は夕霧を連れて、宿下がり中の秋好中宮を始めとする女君たちの見舞いに回った。
- The day after the typhoon, Genji and Yugiri went visit Empress Akikonomu, who was in the middle of a short leave, and other noble ladies.
- 検死官代理はこれは最も痛ましい事件であると言い、シニコ船長と彼の娘に十分に見舞いの言葉をかけた。
- The Deputy Coroner said it was a most painful case, and expressed great sympathy with Captain Sinico and his daughter.
- 源氏不遇の折、時の権力に睨まれるのも恐れず、須磨へ遁世した源氏をただ一人見舞いに訪れて励ました。
- When Genji suffered misfortune and retired to Suma to seek seclusion from the world, Tono Chujo was the only person to visit him, without fear of attracting disapproval from the powers-that-be.
- 二十四節気に基づく目安としては、相手先の居住環境が梅雨明けしてからの書き込みが暑中見舞いとされる。
- According to Nijushisekki (24 divisions of the old calendar), a greeting card written after the end of the rainy season in the destination area is called shochumimai.
- 紅葉の最期の言葉は、見舞いに来た人々の泣いているのを見て言った、「どいつもまずい面だ」だったという。
- Koyo's last word was 'Each one of you has an ugly face' while looking at the crying visitors.
- ただし一人だけはしばらくついてきて、その勲章として正当にも一蹴りお見舞いされるハメになったのでした。
- all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy.
- 見舞いに駆けつけた新藤兼人らに「ラストシーンの演出ができた」と語っていたほどだが、間もなく死去した。
- He even said to his staff including Kaneto SHINDO who had hurried to the hospital, 'I figured out how to direct the final scene,' but he died shortly thereafter.
- 最晩年、病床についた彼女は「目が見えなくなっても、やれる役があるだろうか」と見舞いに来た者に尋ねたという。
- It is said that in her final years, she would ask those who visited her in her sick bed 'Even if I go blind, will there still be roles that I can perform?'
- パソコンで作成する場合は、あて先のデータを管理できる年賀状や暑中見舞い作成用のソフトウェアを使う場合が多い。
- To create postcards using a personal computer, it's popular to use software, which manages address data, for the creation of nengajo and shochumimai (summer greeting cards).
- 紫の上の病状も小康状態になった夏の末頃、見舞いにやって来た源氏は偶然柏木からの恋文を見つけ、事の真相に気付く。
- At the end of the summer, when Murasaki no ue's condition is stable, Genji, who calls on her to inquire after her health, happens to find a love letter from Kashiwagi and finds out the truth.
- その時突然、鐘が一時を打った時には、最初のお見舞いを受けねばならぬことを幽霊の戒告して行ったことを想い出した。
- when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one.
- 義朝は「聞き及んでいたが、やはり乱暴な奴だ」と言うや、為朝は「お許しいただければ二の矢をお見舞いしましょう。」
- Yoshitomo said, 'You are indeed a violent thug, even as I have heard,' and Tametomo replied, 'With your permission, I shall now present you with my second arrow.'
- 中山忠親の送った見舞いの使者に対しても「年来の素懐、障りなく遂げおはんぬ。喜悦きはまりなし」と返礼を述べている。
- To the messenger that Tadachika NAKAYAMA sent, Shigemori expressed his gratitude saying that 'my long-time desire came true and I was extremely pleased.'
- 藤原四兄弟が短期間に相次いで死亡していることから、相互に見舞いのために訪問し合った際に感染したものと考えられる。
- As the Fujiwara four brothers died one after another within a short period of time, it is considered that they became infected when they visited each other.
- そして、11月2日に清洲城へ信長の見舞いに行ったが、清洲城北櫓天主次の間で信長の命を受けた河尻秀隆に暗殺された。
- On November 2, Nobunari visited Kiyosu-jo Castle for inquiry of Nobunaga; however he was killed by Hidetaka KAWAJIRI in tsugi-no-ma (anteroom of the main formal reception) of north castle tower of Kiyosu-jo Castle, under the order of Nobunaga.
- 政宗が病床についた際は、医者を手配した上で江戸中の寺社に快癒の祈祷を行わせ、死の3日前には家光自らが見舞いにきた。
- When Masamune became ill, Iemitsu arranged a doctor and ordered all shrines and temples in Edo to offer a prayer for his recovery; Iemitsu himself visited Masamune 3 days before Masamune's death.
- 平成17年(2005年)の平成17年台風第14号で大きな被害を受けた宮崎県、鹿児島県に見舞い金として金一封を贈った。
- He granted Miyazaki Prefecture and Kagoshima Prefecture, both of which were severely damaged by typhoon No.14 in 2005, a sum of money as a gift for showing his sympathy.
- 利休が切腹を命じられたとき、利休にゆかりのある諸大名の中で、見舞いに行った者は、忠興と古田重然だけであったとされる。
- Of the Daimyo with whom Rikyu had a connection, only Tadaoki and Shigenari FURUTA went to visit him after he was ordered to commit ritual suicide.
- 病床にあった聖徳太子は、見舞いに来た田村皇子(のちの舒明天皇)に、熊凝精舎を本格的な寺院にすべきことを告げたという。
- It is said that Prince Shotoku on his sickbed ordered Prince Tamura (later Emperor Jomei) who came to visit him to promote Kumagori-shoja Monastery to a full-scale temple.
- 夕霧が心配して見舞いにやってくると、柏木はそれとなく源氏の不興を買ったことを告げて、夕霧からとりなしてほしいと頼んだ。
- Yugiri became concerned and visited Kashiwagi, and he hinted to her that he had caused resentment of Genji and asked her to mediate.
- 23日、高倉は母の見舞いを熱望するが、前大相国が天皇自身の二禁がひどくなると強く反対して押し止めたという(『玉葉』)。
- On August 6, Emperor Takakura asked eagerly to see his mother, however he could not see her after Sakino Daishokoku (the former Grand Minister) strongly opposed the Emperor seeing Shigeko as he was concerned the Emperor's Nikimi would get worse.
- 裸であったときに着せ、病気のときに見舞い、獄にいたときに尋ねてくれたからである』。 (マタイによる福音書 25:36)
- I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.' (Matthew 25:36)
- 若い頃から朝顔に執着していた源氏は、朝顔と同居する叔母女五の宮の見舞いにかこつけ頻繁に桃園邸を訪ね、紫の上を不安にさせる。
- Genji, who had been attached to Asagao since he was young, often visited the residence of Momozono under the pretext that he called on his aunt, Onna Gonomiya, living with Asagao, to inquire after her health, which made Murasaki no ue feel uneasy.
- この八甲田山雪中行軍遭難事件を聴いた、ノルウェー王国のホーコン7世国王が、、お見舞いとして明治天皇宛にスキー二台を進呈した。
- Haakon VII of Kingdom of Norway, sent two skis to Emperor Meiji as a get-well present, having heard about Death March of Hakkoda Mountains Incident.
- 7月26日、28日、29日と続けて和宮の見舞いを受けるものの、秋も深まった8月に入るといよいよ重体となり、8日に容態が急変。
- Despite that Princess Kazunomiya visited her on July 26, 28 and 29 continuously, her illness deteriorated in August as autumn deepened and her condition finally became critical suddenly on the eighth.
- 平成19年(2007年)の新潟県中越沖地震に際しては現地に赴いて被災者を見舞い、また被災者を思う心情から夏の静養を取りやめた。
- When the Chuetsu Offshore Earthquake occurred in 2007, he not only visited the disaster-stricken area to console the victims, but also cancelled his summer vacation out of consideration for the victims.
- その後祖母大宮 (源氏物語)の元へ見舞いに参上してからも、爛漫のサクラのような紫の上の艶姿は夕霧の脳裏に焼きついて消えなかった。
- Even after paying a visit to his grandmother, Omiya, he could not forget the Murasaki no Ue's beauty, which was like full-blown cherry blossoms.
- 死去の前日、従叔父の大山巌が欧米視察の途中に見舞いに来ており、従理死去の急報を受けて再度駆けつけた大山は枕頭で号泣したとされる。
- On the day before Juri died, his father's cousin, Iwao OYAMA, visited him in the middle of an inspection tour of Europe and the United States and OYAMA immediately revisited him on receiving an urgent message that informed him of Juri's death to cry bitterly at Juri's bedside.
- 従者惟光の母親でもある乳母の見舞いの折、隣の垣根に咲くユウガオの花に目を留めた源氏が取りにやらせたところ、邸の住人が和歌で返答する。
- When Genji called on his wet nurse who was also the mother of his follower, Koremitsu, to inquire after her health, he noticed that a moonflower was in bloom near the fence of his neighbor, sending a man for it, then his neighbor replied to him composing a waka poem.
- 「少女」で源氏と冷泉帝の見舞いを受け、かつての仕打ちを後悔しつつも、その後もたびたび我がままを言って朱雀院を困らせたと述べられている。
- In chapter 'Otome' (Maidens) it is described that when Genji and the Emperor Reizei visited her, she regretted her cruel treatment of them but still she acted willfully again and again that bothered the Suzakuin (the name of Emperor Suzaku after retirement).
- 『日本書紀』によれば、天武天皇11年(682年)7月9日に、小錦中の膳摩漏が病となり、天皇は草壁皇子と高市皇子を遣わして見舞いさせた。
- According to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), on July 9, 682 (in old lunar calendar), Shokinchu KASHIWADE no Maro became ill, and the emperor sent KUSAKABE no Miko and TAKACHI no Miko to visit him.
- 天智天皇5年(666年)には病気になった子麻呂を中大兄皇子が見舞いに来て、子麻呂の功績を誉め称え、病床にあった子麻呂は嘆き悲しんだという。
- In 666 when Naka no Oe no Oji visited Komaro who was ill in bed, Naka no Oe no Oji praised Komaro's achievements, which made Komaro cry.
- 平成13年(2001年)のアメリカ同時多発テロに際してジェームズ・ベーカー駐日アメリカ大使を通じてブッシュ大統領に見舞いの言葉を贈っている。
- When September 11 attacks struck at the United States of America in 2001, he sent his sympathies to U.S. President George W. Bush through the U.S. Ambassador to Japan, James Baker.
- するとオオカミは、願ってもない機会とばかりに、キツネの奴は、支配者であらせられるあなた様を蔑ろにして、見舞いにもやってきません。と讒言した。
- The Wolf therefore, thinking that he had a capital opportunity, accused the Fox to the Lion of not paying any respect to him who had the rule over them all and of not coming to visit him.
- 嫡男信建が京で病に倒れた際、津軽にいた為信は、自身も病に陥っていたにもかかわらず、信枚を伴って京まで見舞いに訪れ、そのまま同地で没している。
- When his legitimate son Nobutake fell ill in Kyoto, Tamenobu, in spite of his own illness, visited Nobutake from Tsugaru to Kyoto accompanied by Nobuhiro, and died there.
- これを受けた天皇は直ちに了解し、威仁親王に到着までのニコライの身辺警備を命ずるとともに、即刻北白川宮能久親王を見舞い名代のために京都へ派遣した。
- Emperor Meiji accepted the request of Imperial Prince Takehito immediately, and ordered him to guard Nicholas until the Emperor arrived in Kyoto, and hastened to send Imperial Prince Kitashirakawanomiya Yoshihisa to Kyoto on behalf of him.
- 翌13日に天皇はニコライの宿舎である京都ホテルに自ら赴いてニコライを見舞い、さらには熾仁・威仁・能久の三親王を引き連れてニコライを神戸まで見送った。
- On May 13, the Emperor visited Kyoto Hotel where Nicholas stayed, and then escorted Nicholas to Kobe together with 3 Imperial Princes, Taruhito, Takehito and Yoshihisa.
- 頼朝の安否を心配する妻北条政子に対して巻狩に参加せず鎌倉に残っていた弟源範頼が「範頼が控えておりますので(ご安心ください)。」と見舞いの言葉を送った。
- Yoritomo's wife Masako HOJO, who was worried about his safety, received words of sympathy from Yoritomo's brother, MINAMOTO no Noriyori, who had remained in Kamakura without participating in the Makigari, saying, '(Please feel easy) because Noriyori is here.'
- 正保元年(1644年)、郷里の父を見舞いに帰って八幡神社に祈願しているが、こののち大願成就のため、八幡神社をはじめ各地で修行と学問の生活を続けている。
- In 1644, Dokaku retuned to his hometown to see his father, who was ill, he prayed at the Hachiman-jinja Shrine, after his stay at the shrine, he continued to practice and learn as an ascetic monk in various places to make his big dream come true.
- これにならい、諸大名からも続々と見舞いの使者が訪れたが、その中には当の水戸藩の者もおり、彦根藩士たちの憎悪に満ちた視線のなかで重役の応接を受けたと言う。
- Following this, various territorial lords sent envoys to express their sympathy, among them were executives of the Mito clan who were treated with contempt by soldiers of the Hikone clan.
- 死去に際しては全国から膨大な数の見舞い状が届けられたが、ある小学生が書いた「トウゴウゲンスイデモシヌノ?」という文面が新聞に掲載され大きな反響をよんだ。
- After he died a great number of sympathy letters were sent, and one primary school student wrote, 'Even Admiral Togo dies?,' which was published in the newspapers and received a big reaction.
- しかし、威仁親王の要請により明治天皇じきじきにニコライの見舞いが行われる等、日本側が誠実な対応をしたことによりロシアとの関係が決定的に悪化する事はなかった。
- However the relationship between Japan and Russia did not suffer since the issue was dealt with sincerely, Imperial Prince Takehito asked Emperor Meiji himself, to go and see Prince Nicholas, etc.
- ニコライの元に届けられた見舞い電報は1万通を超え、山形県金山村(現・金山町 (山形県))では「津田」の姓及び「三蔵」の命名を禁じる条例を決議する村まであった。
- More than 10,000 telegrams wishing his speedy recovery were sent to Nicholas, and in Kanayama Village, Yamagata Prefecture, its local government enforced a regulation of forbidding the use of the family name 'Tsuda' and the given name 'Sanzo'.
- 父なる神のみまえに清く汚れのない信心とは、困っている孤児や、やもめを見舞い、自らは世の汚れに染まずに、身を清く保つことにほかならない。 (ヤコブの手紙 1:27)
- Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world. (James 1:27)
- 『玉葉』治承3年6月25日条には兼実が信季に見舞いの使者を派遣したところ、(余命短いとして)嫡男信宗に家伝の文書を全て譲ったという報告がされたことが記されている。
- In the section of August 7, 1179 in 'Gyokuyo,' there is a description that when Kanazane sent a messenger to visit him, it was reported that he had given all documents of the family to his legitimate son Nobumune (because he did not have much time).
- 1884年(明治17年)に宮中改革を巡って明治天皇とギクシャクしていた伊藤博文が病気で倒れた際には、天皇に代わって見舞いの使者を出して両者の仲直りのきっかけを作った。
- When Hirobumi ITO, who was having a strained relationship with Emperor Meiji over the reform of the Imperial Court, was taken with illness, Empress Dowager Shoken sent an envoy on behalf of the Emperor to ITO and made an opportunity for the two to reconcile.
- 京都での頼之の邸は、火事見舞いの記録などから六条万里小路(京都市中京区)付近と考えられており、幕府が花の御所(室町第、京都市上京区)へ移されるまでは出仕に近い場所であった。
- Based on consolatory letters sent after a fire and other documents, Yoriyuki's residence in Kyoto is thought to have been located around Rokujo Madenokoji (Nakagyo Ward, Kyoto City) which woud have been close to his work until the bakufu was relocated to Hana no Gosho (Muromachi-dai, Kamigyo Ward, Kyoto City).
- 賤ヶ岳の戦いの際、柴田勝家を裏切りながら落ちてきた勝家を厚遇し、裏切ったという印象を薄めたり、秀頼の後見人として豊臣家を支えつつも、死の間際、利家の病床を見舞いに来た家康に息子の利長の事を頼んだとの話しが残ったりもしている。
- For example, an anecdote in the Battle of Shizugatake tells that although he betrayed Katsuie SHIBATA, he gave a warm reception to escaping Katsuie to weaken the impression of betrayal, or another remaining story tells that while Toshiie supported the Toyotomi family as the guardian of Hideyori, when he was about to die, he asked Ieyasu who came to see him in a sick bed to take care of his son Toshinaga.
- 貞観12年1月25日 (旧暦)(870年3月1日)には兼務の近江守が讃岐国守に変更されるが、この頃病が重くなり、2月7日 (旧暦)(同3月12日)に急遽従三位に叙せられて公卿に列し、太政大臣藤原良房から見舞いとして衣服が届けられた。
- On March 1, 870, he was again reassigned to Governor of Sanuki Province, but around that time, his illness grew serious, and on March 12, he was suddenly promoted to Jusanmi (Junior Third Rank) court noble and received clothing as a condolence gift from Daijo-daijin (Grand Minister of State) FUJIWARA no Yoshifusa.
- 寛弘元年(1004年)に花山天皇が花見のため(『御堂関白記』)に、長元5年(1032年)に後一条天皇が翫花のため(『日本紀略』)に、康平3年(1060年)に後冷泉天皇が祖母上東門院の見舞いを兼ねて観桜のため(『日本紀略』)に行幸が行なわれている。
- In 1004, the Emperor Kazan (also referred to as Emperor Hanayama) visited there for cherry blossom viewing ('Mido kanpaku ki' - the diary of FUJIWARA no Michinaga); in 1032, the Emperor Goichijo visited there for flower viewing ('Nihongi ryaku' - Abbreviated History of Japan); and in 1060, the Emperor Goreizei visited a partly for cherry blossom viewing and partly for inquiring after his grandmother Jotomon in's health ('Nihongi ryaku'.)
- (だがこの見舞いの件に関しては一方で、利家が布団の下に抜き身の刀を忍ばせていたというエピソードが残っていたり、上記の話が江戸時代に幕府に提出するために作られた二次史料で、外様の大大名であった前田家が徳川家に媚びるため創作された記述とも言われ真偽は不明である。)
- (With regard to the story of visiting the sick Toshiie, on the contrary, there remains an episode that Toshiie had a naked sword hidden under his futon, or it is said that the above-mentioned story was the secondary historical material which was composed to submit to the bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun] in the Edo period, and that it was the description so created that the Maeda family, a great tozama [outsider] daimyo, flattered the Tokugawa family. For that reason, it is unknown whether it was true or false.)
- 『日本書紀』の天武天皇12年7月の項に、己丑(4日)、天皇、鏡姫王の家に幸して、病を訊ひたまふ。庚寅(五日)に、鏡姫王薨せぬ(「秋七月 丙戌朔己丑 天皇幸鏡姬王之家 訊病 庚寅 鏡姬王薨」)とあり、天武天皇が見舞いに来たが、その翌日の天武天皇12年7月5日に亡くなった事がわかる。
- In the chapter of July 683 in 'Nihonshoki,' it is stated that '秋七月 丙戌朔己丑 天皇幸鏡姬王之家 訊病 庚寅 鏡姬王薨' which means, on July 4 (old lunar calendar; August 4) Emperor Tenmu paid a sympathy visit to Kagami no Okimi but she passed away on August 5, 683, the following day.
- これは、喪中「欠礼」という言葉の示すとおり、「年賀の挨拶をお断りします」というよりは、「自分の家は今年は忌中なので年賀の挨拶ができなくて申し訳ありません」という意味だからである(昨今では喪中の家に年賀状を出すのは失礼という人もいる。一般的には寒中御見舞いのはがきを出すことが多い。)。
- As indicated by the phrase 'refraining from greetings' due to mourning, the concept of sending the postcard is to say, 'We are sorry we can't send a New Year's greeting due to the mourning period,' as opposed to, 'We won't accept a New Year's greeting from you,' (while some people believe it's rude to send the nengajo to a mourning family, it's common to send a kanchuomimai [winter greeting card] instead).
- 尾上菊五郎 (5代目)のほうがよっぽど上手い」と面罵し、仲裁に入った左團次とももめたり、團十郎の活歴志向が気に入らず、彼が勤める曾我五郎が烏帽子に鎧脛当てという時代考証にのっとった写実的な装いだったのに対して、宗十郎の曾我十郎はあえて従前同様の小袖姿で登場し、そのちぐはぐなとりあわせは「火事見舞いに水見舞い」「兄は川へ洗濯に、弟は山へ芝刈りに」と嘲笑されるほどだった。
- He condemned them and said that Kikugoro's performance was much better' and fought with Sadanji who intervened and Sojuro didn't like Danjuro's Katsureki-orientation, Danjuro re-creating authentically wearing a graphic outfit such as eboshi (formal headwear for court nobles) and Shinosuneate when he played Goro and on the other hand, when Sojuro played Juro, he appeared wearing kosode (short-sleeved kimono) as if he didn't wear costumes and this odd combination was even laughed at as if 'one was calling on someone to express one's sympathy after a fire and the other called on someone to express one's sympathy after water damage.', 'The older brother went to river to wash his clothes and the younger brother went to the mountain to mow grass.'