見当: 264 Terms and Phrases
- 見当
- aim
- mark
- estimate
- guess
- approximation
- direction
- Mitou
- 見当ずれ
- out of register
- register movement
- 見当つく
- to have a (rough) idea (of what the situation is)
- 見当付く
- to have a (rough) idea (of what the situation is)
- 見当違い
- wrong (guess or estimate)
- misdirected
- irrelevance
- 見当マーク
- center mark
- register mark
- 見当識障害
- orientation disturbance
- impaired orientation
- disorientation
- 見当が付く
- to have a (rough) idea (of what the situation is)
- 見当ちがい
- wrong (guess or estimate)
- misdirected
- 見当がつく
- to have a (rough) idea (of what the situation is)
- 空間失見当識
- spatial disorientation
- 見当が外れる
- make a wrong guess
- 見当が付かない
- having not the slightest idea
- 見当もつかない
- having not the slightest idea
- 見当がつかない
- having not the slightest idea
- not have a clue
- 印刷見当調整装置
- register control system
- 平均して~見当の
- averaging around
- 見当違いの家に。
- the wrong house.
- 見当・見当合わせ
- registration
- register
- 見当違いのコメント
- an irrelevant comment
- 見当ちがいの修飾語
- misplaced modifiers
- 「見当もつかんよ。
- 'I can't imagine.
- 見当違いなことをする
- hit a false note
- 私の靴が見当たらない。
- I can't find my shoes.
- 皆目見当がつきません。
- I don't have the slightest idea.
- 指南力(見当識) 障害
- disorientation
- てんで見当つきません。
- I don't have the slightest idea.
- 精神障害と失見当の状態
- a state of mental disturbance and disorientation
- 見当をつける、目当てがある
- Kento wo tsukeru (to put a guide mark), meate ga aru (to have an end)
- 人の姿は見当たらなかった。
- Not a soul was to be seen.
- なんだか見当がつきません。
- I've no idea what's happening.
- 「さっぱり見当もつかない」
- `I haven't the slightest idea,'
- 見当違いの詳細に脱線すること
- a digression into irrelevant details
- 「もう大体の見当はついたが、
- ``I think I see how things worked,
- これはてんで見当がつかない。
- This has got me beat.
- 鵞鳥は1羽も見当たりません。
- There was not a bird to be seen there.
- 彼は見当違いの考えが多すぎる。
- He has too many wild ideas.
- 「ここには見当たらないでさぁ」
- 'We don't see it here nohow,'
- 善意の、しかし、見当違いの教師
- well-meaning but misguided teachers
- 「そうだろうと見当はついた。」
- 'I guessed as much.'
- 項目が見当たらないか、不正です
- Missing or invalid item
- 彼の答えはすべて見当違いだった。
- All of his answers were wide of the mark.
- 残念ながら君の想像は見当違いだ。
- I'm afraid your guess is off the mark.
- ――そこで僕はこう見当をつけた。
- It is inconceivable
- この全集の5巻目が見当たらない。
- The fifth volume of this set is missing.
- そでない合点(見当はずれ・早合点)
- Sodenai gaten (a wrong guess, or a hasty conclusion)
- 私は最初の推測は見当違いであった。
- My first guess was wide off the mark.
- 私の最初の推測は見当違いであった。
- My first guess was wide off the mark.
- 仕事の終わりはまだ見当がつかない。
- The end of the task is not yet in mind.
- 彼の言うことは見当違いのようです。
- His remark seems to be off the point.
- 僕の鞄はどこにも見当たらなかった。
- My briefcase was nowhere to be found.
- 報告書がいくつか見当たらなかった。
- Several of the reports were missing.
- 彼女に口答えするなんて見当違いだ。
- It's wrong of you to talk back to her.
- 属性が見当たらないか誤った形式です
- Missing or malformed attribute
- それはいくらするか見当がつかない。
- I have no idea how much it costs.
- なぜって、石が見当たらないんです。
- for there was no sign of the stone,
- 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。
- I guessed her to be 40.
- 次に何をやってよいか見当がつかない。
- I can't guess what to do next.
- 通りには誰一人見当たりませんでした。
- Not a soul was to be seen in the street.
- 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。
- I found my father neither in his room nor in the garden.
- その書類はどこにも見当たらなかった。
- The document was nowhere to be found.
- その島で動物はぜんぜん見当たらない。
- No animals are to be found on the island.
- 誰一人としてその街には見当たらなかった。
- Not a soul was to be seen in the town.
- 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。
- I can't find any holes in his theory.
- 明日の天気がどうなるのか見当もつかない。
- I have no idea what the weather will be like tomorrow.
- どことも見当のつかない最果ての地にある町
- Timbuctoo
- それがどんなものやら皆目見当がつかない。
- I have no idea of what it is like.
- なお発見当時には前立などはなかったらしい。
- In addition, the armor was reportedly not found along with a crest or the like at the time of the discovery.
- 私に応対してくれる店員が見当たらなかった。
- I couldn't find a clerk to wait on me.
- 私に対応してくれる店員が見当たらなかった。
- I couldn't find a clerk to wait on me.
- 彼がこの次に何をするか全く見当がつかない。
- I don't have the remotest idea what he will do next.
- どこで知り合ったんだか見当もつかんがね!」
- God knows where!'
- 彼は、彼らの意図について見当がつかなかった
- he was in the dark concerning their intentions
- しかし二人はいつ出てくるか見当がつかない。
- But we knew no more than the man in the moon when they would come out.
- 彼女の心配は、全くの見当はずれだとわかった。
- Her fear proved completely wrong.
- 彼がどこへ行ったのかまったく見当がつかない。
- I have no idea where he has gone.
- 私の宝石箱に何か見当たらないものがあります!
- There is something missing in my jewelry box!
- それから3時間、かれの姿は見当たらなくなる。
- Then for three hours he disappeared from view.
- 「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。
- and she rejoined; 'Then, in what direction?'
- 私に祖国を裏切れとは、君は見当違いをしている。
- You are barking up the wrong tree by asking me to betray my country.
- 両者とも行うとされることはあまり見当たらない。
- It rarely happens that both events are practiced.
- けれど、クマの姿はどこにも見当たりませんでした
- But there was no bear to be seen anywhere
- 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。
- Don't look back cause you know what you might see.
- 人ひとりおらず、海には船ひとつ見当たらなかった。
- Not a man, not a sail, upon the sea;
- それがどこにあるのか、およその見当はついている。
- I have a rough idea where it is.
- 身近な問題に対して不適当であることによる見当違い
- irrelevance by virtue of being inapplicable to the matter at hand
- だけど、あたりを見まわしても、何も見当たらない。
- but on looking about me I saw nothing.
- 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。
- I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man.
- メッセージを送信できません。受取人が見当たりません。
- Cannot send a message, missing recipient
- はっきりとした事は云わないから、見当がつきかねるが、
- As he did not say definitely, I cannot get to the point,
- 周辺には墳丘に版築工法を用いた古墳が見当たらなかった。
- Around the site there was no tumulus whose mound was constructed by the hanchiku technique.
- 焦げた髪の一本もなく、服にもこげ一つ見当たらなかった。
- Not a hair of them was singed, their clothing was intact.
- それは男の過ちというより、むしろ、男の見当違いだった。
- It was his own fault or, rather, his mistake.
- ――いったい何度になっているのか、見当もつかなかった。
- --how much colder he did not know.
- 入り口は見当たらないし、大きな石ひとつさえありません。
- for there is no entrance to be seen, not so much as a large stone,
- 「タマの戦や禍は見当とれまいがな、神のミコトにきけよ。」
- You won't be able to imagine the war and maelstrom of spirits, so you need to ask God.'
- 下乗、下馬には成文があるが、下馬札の成文は見当たらない。
- The terms 'Gejo' and 'Geba' (dismounting a horse and alighting from a palanquin) can be seen in a document, but the term 'Geba-fuda' (a sign to instruct Gejo and Geba) was not found.
- それがどっちにあるものやら、皆目見当もつかないもんでな。
- 'for I haven't the faintest notion which way it lies.
- 彼がどれくらい傲慢かという見当もつかない−S.V.ベネット
- no idea how overweening he would be- S.V.Benet
- ウェンディはどうやってなぐさめたらいいか見当もつきません。
- and Wendy did not know how to comfort him,
- あたしといっしょに窓のところにいたら、見当ついたと思うけど
- `You'd have guessed if you'd been up in the window with me
- 新選組行軍録には名を連ねるも、板橋の墓碑に名は見当たらない。
- Although his name was on the record of march of Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate), his name is not found on the tombstone in Itabashi.
- ぼくはあの空白の数時間について、正しく見当をつけていたのだ。
- I had guessed right about those missing hours.
- エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。
- No envelope recipient found, resorting to header guessing.
- このおしまいは、いったいどうなるつもりか、見当がつかない。」
- all I should like to know is, how the story will end.'
- そして女王さまはアリスの考えていることが見当ついたようです。
- And the Queen seemed to guess her thoughts,
- 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。
- The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure.
- また碁盤・将棋盤の位置見当のための黒点も「星」と呼ばれている。
- The black point for positioning on a Go board and Shogi board is also called 'hoshi.'
- しかしどういう処へ自分は連れられて来たのか見当が付かなかった。
- but he could not imagine to what place he had been conducted.
- 「どうやったらハッピーエンドになるのか、皆目見当もつかないや」
- 'I don't see how it can have a happy ending,'
- おびえるべきなのか、おもしろがるべきなのか、見当もつきません。
- not knowing whether to be frightened or amused.
- 山根は発見当時、「われ、幻の大極殿を見たり」という発言を残した。
- At the time of this discovery, Yamane stated, 'I have seen the vision of Daigokuden.'
- 一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。
- I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight.
- スクルージは周囲を見廻わしながら精霊を捜したが、見当らなかった。
- Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not.
- その音がどこから出てきたのか、アリスには見当がつきませんでした。
- Where the noise came from, she couldn't make out:
- ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。
- Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next.
- ところが『吾妻鏡』の編成でも戦果報告でも多田行綱の名が見当たらない。
- However, in 'Azuma Kagami,' there was no written name of Yukitsuna TADA neither in the organization of the troops nor in the war chronicle reports.
- 峠には地蔵は見当たらないが、地名看板にて御経坂峠との案内が出ている。
- Although there are no Jizo (guardian deity of travelers) statues along the roadside of Mikyozaka-toge Pass, there are road signs showing the name of the pass.
- 地下世界人たちに何が起きたか、そのときはまだ見当がつきませんでした。
- What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect;
- 20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。
- There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century.
- 参議に官位相当を定めた詔勅や宣旨などが見当たらないため、相当位は無い。
- There are no imperial edicts or letters laying out the kani soto (corresponding relationship between court ranks of government officials and government posts) of Sangi, so there is no corresponding rank.
- 100円玉か500円玉しか使えないので私は小銭を探したが見当たらない。
- It would only take 100 or 500 yen coins, so I search for change but don't find any.
- 大宝律令および養老律令においては、贄の貢ぎに関する記載は見当たらない。
- There were no statements on supply of offerings under Taiho and Yoryo Codes.
- ID[$1]の項目の変更に失敗しました:データベースに見当たりません!
- Error modifying item ID [$1]: It is missing from the database!
- 諱を信輝としている軍記物もあるが、信頼できる同時代史料には見当たらない。
- His formal name (imina) was reported to be Nobuteru in some military epics, but is not found in any reliable historical data in the same period.
- なお、これを髑髏杯にして酒を飲んだという俗説もあるが史料には見当たらない。
- Though there is a popular belief that they drank sake using the skulls as glasses, no such description has been found in historical materials.
- わしは、なんでおまえらの母親がおまえらを海へとだしたのか見当もつかねぇや。
- and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea.
- でもメネラーオスが槍を手に、パリスをもう一度捜すと、どこにも見当たらない!
- But when Menelaus looked again for Paris, with a spear in his hand, he could see him nowhere!
- ただし、その手懸りが果して何んであるかはさっぱり見当はつかなかったけれど。
- that his hand was upon a clue, though I could not imagine where he had found it.
- 学校は昨日(きのう)車で乗りつけたから、大概(たいがい)の見当は分っている。
- I had had vague idea of the direction of the school as I rode to it the previous day,
- 利口(りこう)な顔はあまり見当らないが、数から云うとたしかに馬鹿に出来ない。
- There were not many attractive faces among the crowd, but as far as the numerical strength went, it was a formidable one.
- 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」
- 'What's going on in the cave? I'm curious.' 'I have no idea.'
- でも五十銭銀貨には、さてそれが、どんな場所だか、まるで見当がつきませんでした。
- but the shilling was unable to make out or imagine what they meant.
- あたしだったら、だれを招待したらいいかさっぱり見当つかなかったでしょうから!」
- `I should never have known who were the right people to invite!'
- 「見当違い・見当はずれ・見当がつかない」も同義の否定的状態を示したものである。
- Expressions such as 'kento chigai (wrong guess), kento hazure (out of register) and kento ga tsukanai (to have no clue)' refer to the negative state of the same meaning.
- 俊寛は赦免状を手に取り何度も内容を確認するが、やはり自分の名前だけが見当たらない。
- Shunkan repeatedly looked for his name in the letter of amnesty, but it wasn't there.
- 1972年の壁画発見当時、石室内には南壁の盗掘孔から流れ込んだ土砂が堆積していた。
- When the mural paintings were discovered in 1972, the stone chamber was filled with sediment running from an opening in the south wall, which was made by looters.
- 後者は壁画発見当時から流入土砂で汚損され、オリジナルの彩色が残らない部分であった。
- In the latter incident, the damaged area had been already soiled with sediment and the original colors of the murals had been lost at the time of discovery.
- 舵が動くたびに、その真鍮が光るのがみてとれたが、甲板には誰の姿も見当たらなかった。
- I could see the brass glisten on the tiller as it banged about, and still no soul appeared upon her decks.
- この先、見当もつかないほど遥かでおぼろな未来に、いったい何が起きようというのか?
- What would happen now in the dim, incalculable hours?
- 例の林間にでたところ、そこに研究所は見当たらなかった。ぼくはちょっとびっくりした。
- and conceive my surprise when I came upon the glade and found no laboratory.
- 「[$1]」という利用者は見当たりません。綴りが正しいことを再度確認してください。
- There is no user by the name '[$1]'.Check your spelling.
- われわれの見当では、おそらくそういうマシンの4世代目か5世代目にかかっているだろう。
- We would guess that they are now on their fourth or fifth generation of such devices.
- こんなにいろいろ、どうやってあの袋から出てきたものやら、アリスには見当もつきません。
- How they all came out of it Alice couldn't guess.
- 中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。 (ルカによる福音書 24:3)
- They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body. (Luke 24:3)
- 現代でも使われる「見当を付ける」「見当違い」「見当外れ」という言葉はここから来ている。
- The phrases such as 'Kento wo tsukeru' (to take aim at), 'Kento chigai' (off the mark), 'Kentou hazure' (out of register), which are used even today, derive from this 'Kento.'
- 龍馬が「船中八策」を作成したことは通説になっているが、史料的根拠は見当たらないのである。
- It is now accepted that Ryoma made the Eight Rules, but there are no grounds according to historical data available.
- どこを探しても、ヘンリー・ジキルは死んでいるのか生きているのか、影も形も見当たらなかった。
- Nowhere was there any trace of Henry Jekyll, dead or alive.
- 銃煙がすっかりきえたとき、柵も森も以前同様静まりかえり、人の姿はまったく見当たらなかった。
- and as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before.
- 実際はそれより二三年は年をとっていたのだが、私は卅歳(さんじっさい)ぐらいと見当をつけた。
- I should have put him at about thirty, though he was really some years older.
- ただし一つだけ困ったことに、どこから手をつけていいやら、さっぱり見当もつかなかったのです。
- the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;
- 義藤が逃亡せねばならないような大きな戦いがあったという記録は同時代史料には全く見当たらない。
- There is no record in any historical materials in that period that a big battle broke out and Yoshifuji had to run away.
- そしてピーターがしばしば全然見当違いな方法で遊んでいる姿は、涙なしでは見られないものでした。
- and it is one of the pathetic things about him that he often plays quite wrongly.
- 「――だから、ロブスターのカドリーユおどりがどんなにすてきか、もう見当もつくわけないわね!」
- `--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'
- 多色刷りの際に色がずれないように紙の位置を示す「見当」(現在のトンボ (印刷))がつけられる。
- 'Kento' (present-day registration marks [printing]) were attached in order to check the position of the paper and prevent misalignment of the colors in multicolor printing.
- 照準器のうち照門や照尺の事を見当と言い、照星を(さきのめあて)照門を(まえのめあて)と呼んだ。
- A rear sight or back sight on the gun sights were called 'kento,' a front sight 'saki no meate' and a rear sight 'mae no meate.'
- ところがどうも困ったことは、どっちへ行けば戻れるのか、いっこうに見当がつかなくなっていました。
- But wouldn't you know, they had no idea which direction would get them back.
- 詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。
- Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going.
- その後、火入れの温度は火落ち菌の発見当時で約60℃、現在でも62℃から68℃を以って通例とする。
- Thereafter, the temperature of heating process was 60 degrees Celsius at the time of the discovery of hiochi bacteria, and it is usually from 62 to 68 degrees Celsius today.
- 劣化をいかに食い止め、壁画を後世に伝えていくかについては、発見当初からさまざまに検討されていた。
- Measures to prevent damage and pass the mural paintings to future generations have been discussed from different perspective since the discovery.
- アリスはこれを赤の女王さまに向かってきいたのですが、その答えは、ちょっと見当はずれなものでした。
- She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark.
- 古い文献に「かん」という特別な助数詞で数えた例は見当たらず、いずれも1つ2つ、または1個2個である。
- The old literature had no examples of counting sushi with a special counter suffix, 'kan,' and only had descriptions of counting as hitotsu (one piece), futatsu (two pieces) and so on, or ikko (one piece), niko (two pieces) and so on.
- 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。
- If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time.
- 突然なじみの薄い文化また、生活様式、考え方の一式にさらされた誰かに影響を及ぼしている見当のつかない状態
- a condition of disorientation affecting someone who is suddenly exposed to an unfamiliar culture or way of life or set of attitudes
- 僕たちは居間に案内されてあの婦人を待つ、だがたぶん、彼女が来た時には僕たちも写真も見当たらないだろうな。
- We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
- 11世紀の前九年の役では軍団兵士の活動が見当たらず、この頃までに廃絶したかまったく形骸化したと考えられる。
- Since there were no materials showing the activities by soldiers in Gundan in the Zenkunen War (the Early Nine Years' War) in the 11th century, it is considered that Natori-dan was abolished or lost substance completely before that time.
- 『日本書紀』の天智天皇の時代には、改定はあっても初めて定められた法は見当たらないというのがその理由である。
- As its reason, he points out the fact that in the era of Emperor Tenchi, when 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) was written, there were law amendments but no institution of a new law.
- おれのような数学の教師にゴルキだか車力(しゃりき)だか見当がつくものか、少しは遠慮(えんりょ)するがいい。
- How could a teacher of mathematics like me tell whether it is a Gorky or shariki (rikishaman). Red Shirt should have been a little more considerate.
- 「またお目にかかれてどんなにうれしいか、あなた見当もつかないでしょう、このかわいいおじょうちゃんったら!」
- `You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!'
- 当代ではこうした要塞がだれか君主の役に立ったということは、フォルリ伯夫人[43]の場合以外には見当たりません。
- It has not been seen in our times that such fortresses have been of use to any prince, unless to the Countess of Forli43,
- It has not been seen in our times that such fortresses have been of use to any prince, unless to the Countess of Forli,(*) when the Count Girolamo, her consort, was killed;
- 巻物を開いてそれを見るのにふさわしい者が見当らないので、わたしは激しく泣いていた。 (ヨハネの黙示録 5:4)
- And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it. (Revelation 5:4)
- この神の後裔氏族は見当たらないが、新撰姓氏録にタカミムスビの子の伊久魂命の後裔として恩智神社の神主が載っている。
- Although any clan has not been identified as the god's descendant, a Shinto priest of Onji jinja Shrine is listed in Shinsen Shojiroku (genealogical table of ancient clans) as a descendant of Ikumusubi no mikoto, a child of Takamimusubi.
- 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。
- His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots.
- スクルージも兼てそこの見当も、またこの好くない噂も聞いてはいたが、今までまだ一度も足を踏み入れたことはなかった。
- where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute.
- 大きなクリの木は、グリーンが見当をつけていたよりもずっと高かったし、森は、彼が考えていたよりもずっと近かったのです。
- Either the big chestnut tree was taller than he had guessed, or the woods were nearer than he had thought.
- 確かに木曜日にいなかを歩いて、恐ろしく汚れて帰ったが、洋服は変えたんだからね、どうして君にわかるのか見当もつかんよ。
- It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.
- 中でも西壁の女子群像は(壁画発見当初は)色彩鮮やかで、歴史の教科書をはじめさまざまな場所でカラー写真が紹介されている。
- In particular a group of women on the west wall were vivid in colors (at the time of discovery) and have been presented by colored photos in textbooks of history and other various places.
- 「見当をつける」は、位置を見極めるという意味で用いられ、照準を定める動作から、位置を見極めることにひろがったと思われる。
- The expression 'kento wo tsukeru' is used to mean that you detect the position, and from the action of sighting in, it came to mean that you have detected the position.
- 早い時期から木版印刷の複数の彫板の位置併せのマークを(見当)と呼ぶことに援用され、こちらの方が広く知られることになった。
- From an early time, a mark for positioning of several wood blocks of wood block printing was called 'kento' and this spread more widely.
- 外提の北西隅の外には刳坂(くりぬき)石棺を納めた横穴式石室があり、発見当初は陪塚(ばいちょう)であろうと推測されていた。
- There is a horizontal stone chamber depositing a kurinuki-sekkan (literally, a coffin hollowed out a stone) on the outside of the northwest corner of the outer bank and when it was discovered, it was presumed to be a Baicho (smaller mounds by a Kofun).
- DES は過去 20 年以上、標準となっていたわけだけれど、それでどれだけのメッセージが暗号化されたかは見当もつかない。
- It is difficult to know how many messages have been encrypted with DES in the more than two decades that it has been a standard.
- この火災の現場に施設の所有者が見当たらないことに驚きの声が上がり、聴取の結果、住宅から姿を消してしまったことが判明した。
- Surprise was expressed at the absence of the master of the establishment from the scene of the fire, and an inquiry followed, which showed that he had disappeared from the house.
- ――私は外(ほか)にも、Eで終っている、四文字の単語を考えたが、しかしどうもこの場合に適当と思われるものは見当らなかった。
- I tried all other four letters ending in E, but could find none to fit the case.
- 「福沢の「脱亜論」をもって彼のアジア蔑視観の開始であるとか、彼のアジア侵略論の開始であるとかいう評論ほど見当違いなものはない」
- 'Therefore, it is a total misunderstanding to see the 'Datsu-A Ron' as the beginning of Fukuzawa's disrespect against other Asian countries or the beginning of his Asia invasion theory.'
- イスラム教徒がこの特定の飢えの満し方に吐き気をもよおすのに匹敵するような行為は、キリスト教徒やヨーロッパ人には見当たりません。
- There are few acts which Christians and Europeans regard with more unaffected disgust, than Mussulmans regard this particular mode of satisfying hunger.
- マッチとウィーナとを扱おうとして何回か向きを変えたために、いまやどちらが進むべき道なのか、皆目見当がつかなくなっていたのです。
- In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path.
- 極めて独特な体裁をとり、先行する晩唐の詩人李商隠(字は義山)の編んだ『義山雑纂』に多少の類似が指摘されるほか、類書は見当たらない。
- Its writing style is extremely individualistic: there is no similar book except 'Gizan-zassan (Gizan Collection),' compiled by Shangyin LI (courtesy name Yishan), a poet of the late Tang dynasty.
- 通常は正常な人が(頭部負傷、麻薬、感染症などにより)(一時的かつ)回復可能な脳内組織の損傷よって陥る混乱(突然の錯乱や失見当など)
- any disorder (as sudden confusion or disorientation) in an otherwise normal person that is due to reversible (temporary) impairment of brain tissues (as by head injuries or drugs or infection)
- なお、この十如是は鳩摩羅什(くまらじゅう)が訳出した法華経にのみ見られるもので、他の訳や梵文(サンスクリット語)原典には見当たらない。
- The junyoze is seen only in the Lotus Sutra translated by Kumaraju, not in the other translations or the original Sanskrit text.
- 浅はかというのは、もちろんピーターのことを時々はかわいそうと思う必要はありますが、いつもいつもかわいそうなんて思うのは見当違いだからです。
- What I mean is that, of course, one must pity him now and then, but to pity him all the time would be impertinence.
- ヨアブはアブネルを追うことをやめて帰り、民をみな集めたが、ダビデの家来たち十九人とアサヘルとが見当らなかった。 (サムエル記下 2:30)
- Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. (2 Samuel 2:30)
- 出奔・帰参の前後に大きな戦い(関ヶ原・大坂の陣)があることから、真田氏の諜報官であったとする説があるが、証拠になるような史料は見当たらない。
- As before and after his abscondences and returns there were big battles (Battle of Sekigahara and The Siege of Osaka), there is a theory that he was an intelligence agent of the Sanada clan, however, this there is no documented evidence that could support this theory.
- 涙に汚れ、赤らみ青ざめていたけれど、そばかすの散る柔らかな肌は薄桃色のままで、ミスター・フィンクの拳による引っかき傷も痣も見当たらなかった。
- Tear-stained it was, flushing and paling, but its velvety, pink-and-white, becomingly freckled surface was unscratched, unbruised, unmarred by the recreant fist of Mr. Fink.
- しかしながら、曼荼羅の伝来や由緒にかかわる資料は平安時代の記録には見当たらず、曼荼羅の「縁起」が形づくられていくのは鎌倉時代に入ってからである。
- However, there are no materials on the transmission and the origin of Mandala among the records from the Heian period, and the 'history' of Mandala was formed during the Kamakura period.
- それで、わたしたちの仲間が数人、墓に行って見ますと、果して女たちが言ったとおりで、イエスは見当りませんでした」。 (ルカによる福音書 24:24)
- Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him.' (Luke 24:24)
- 手にはコショウのはこをもっていて、とびら近くの人がいっせいにくしゃみをはじめたので、アリスはそれがだれだか、法廷に入ってくる前から見当がつきました。
- She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
- かいもく見当もつきませんでしたが、とにかく、女王さまは姿を消し、そしてアリスは自分がポーンで、そろそろ動く順番だというのを思いだしはじめたのでした。
- there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and thatit would soon be time for her to move.
- やがて半紙の上へ十匹ばかり載(の)せて来て「どうもお気の毒ですが、生憎夜でこれだけしか見当りません。あしたになりましたらもっと拾って参ります」と云う。
- After a while he brought back about ten grasshoppers on a white paper, remarking:'I'm sorry, Sir. It's dark outside and I can't find out more. I'll find some tomorrow.'
- 古い遺品は見当たらないが、厳島神社の小型檜扇は胡粉地のうえ表裏ともほぼ同じ絵であるなど記録によくかなうことが注目され、これと同様の品だった可能性が高い。
- Although there is no articles left today, a small hiogi at the Itsukushima-jinja Shrine is whitewash and has the same pictures on the both faces as described in the old records, so it is highly possible that a whitewash fan was something like the one at the Itsukushima.
- したがって、この十如是は、梵文原典には無く、また竺法護の「正法華経」、闍那崛多・達磨笈多共訳の「添品妙法蓮華経」、そして世親の「法華論」にも見当たらない。
- Consequently, the junyoze is not seen in the Sanskrit original, and not found in 'Sho Hokke-kyo (the Lotus Sutra)' by Fahua ZHU, 'Tenbon Myoren Hokke-kyo (the Lotus Sutra)' by Jnana-gupta and Dharmagupta, or 'Hokkeron (the Treatise on the Lotus Sutra)' by Seshin.
- 自由についての見当違いな考えのせいで、親の側の道徳的義務が認識されなかったり、法的義務が課されなかったりするのは、なにも教育にかぎったわけではありません。
- It is not in the matter of education only, that misplaced notions of liberty prevent moral obligations on the part of parents from being recognised, and legal obligations from being imposed,
- イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。 (ルカによる福音書 24:23)
- and when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. (Luke 24:23)
- ただしこの説の初出である「千利休由緒書」は、利休の曾孫である江岑宗左によるものであり、利休の同時代史料には見当たらないところから内容を疑問視するむきがある。
- However, some people are skeptical about this explanation because it first appeared in 'SEN no Rikyu Yuishogaki,' which was written by Rikyu's grandson Sosa KOSHIN, and there are no historical materials written by Rikyu's contemporaries that tell the same story about Rikyu's family name.
- 多色刷りが可能になった背景には、重ね刷りの際の目印となるよう「見当」が工夫されたこと、複数回の刷りに耐えられる丈夫で高品質な和紙が普及したことが挙げられる。
- As to the factors by which multicolor printing was made possible, it is pointed out that 'Kento' (guide marks) were introduced to mark the points for overprinting, and that strong, high-quality Japanese papers that withstood multiple-color printing became available.
- (アリスは緯度(いど)や経度(けいど)ってのがなんなのか、まるっきり見当もついてなかったけれど、でも口にだすのにかっこいい、えらそうなことばだと思ったわけね)
- (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
- ここだろうと、いい加減に見当をつけて、ご免(めん)ご免と二返ばかり云うと、奥(おく)から五十ぐらいな年寄(としより)が古風な紙燭(しそく)をつけて、出て来た。
- I knocked at the door of a house, which I knew must be his, and a woman about fifty years old with an old fashioned paper-lantern in hand, appeared at the door.
- 立ち上がってテーブルのところへいって、それと比べてせたけをはかってみると、まあだいたいの見当ですが、いまや身長60センチくらいで、しかもぐんぐんちぢみつづけています。
- She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:
- たとえば、平文の値の最初の6バイトの中身は知っているか見当がついて、残りの2バイトについてはなにも知らないなら、その6バイトのところだけマッチする鍵を探すことができる。
- For example, if we know or suspect the contents of the first six bytes of a plaintext value, but don't know anything about the last two bytes, we can search for keys which match in just those six bytes.
- また成功に終わった事件についても、警察関係者に事件の摘発を任せてしまい、見当違いの方向に送られる賛辞の大合唱に冷笑を浮かべながら耳を傾けるのを何よりの愉しみにしていた。
- and nothing amused him more at the end of a successful case than to hand over the actual exposure to some orthodox official, and to listen with a mocking smile to the general chorus of misplaced congratulation.
- 主は言われる、その日その時には、イスラエルのとがを探しても見当らず、ユダの罪を探してもない。それはわたしが残しておく人々を、ゆるすからである。 (エレミヤ書 50:20)
- In those days, and in that time, says Yahweh, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant. (Jeremiah 50:20)
- しかし、この涅槃経の記述は、あくまでも、あらゆる経典の中で涅槃経が最も最後であり優れたものである、ということを説いたもので、厳密にいえば、そこに法華経の名称は見当たらない。
- However, the above description of Nehan-gyo Sutra solely advocates that Nehan-gyo Sutra is the ultimate and supreme sutra among all sutras and strictly speaking, Hoke-kyo Sutra does not appear in this description.
- もっと見当がつかないのは、そのなかにいまだに重要性をもつものがどれだけあって、さらにそのどれだけがディスクやテープ上に落とされて、アクセス可能となっているか、ということだ。
- Even more difficult is knowing how many of those messages are of enduing interest and how many have already been captured or remain potentially accessible on disks or tapes,
- ――でも、オープンソースにするだけで、見当ちがいの目標やスパゲッティ・コードや、その他ソフト工学の欠陥に苦しむプロジェクトが救われるわけではない、というかれの指摘は正しい。
- But Jamie was right to point out that going open will not necessarily save an existing project that suffers from ill-defined goals or spaghetti code or any of the software engineering's other chronic ills.
- 景行天皇が熊襲征伐の帰りに豊後国日田郡に立ち寄った際にヒサツヒメと名乗る神が人に姿を変えて出迎え、郡内の様子を話したと豊後風土記にあるほかには、この神が現れる話は見当たらない。
- No tale can be found which mentions this goddess except for the account in Bungo no Kuni Fudoki where Emperor Keiko returns from the Conquest of Kumaso (a tribe living in the ancient Kyushu district) and comes to Hita County in Bungo Province, a goddess who called herself Hisatsu-hime had changes her figure into a human and goes to meet him, and talks to him about the state of the county.
- 父である安倍晴明や兄とされる安倍吉平のように伝説や逸話は見当たらないが、陰陽寮のトップである陰陽頭に任ぜられている事から、実力や実績は父や兄同様に相当なものであったことが伺える。
- Any stories or episodes regarding Yoshimasa were not found; it is assumed that his performance and accomplishments were as great as those of his father or elder brother given that he was appointed to the Onmyo no kami; the top of the Onmyoryo.
- たとえば島田魁の『英名録』には「芹沢又右衛門子」とあり、分家の出身ともいわれるが、水戸藩士の系譜を網羅する『水府系纂』に記載される芹沢又右衛門家の記述に該当する文言は見当たらない。
- For example, in 'Eimeiroku' written by Kai SHIMADA, he is referred to as the son of Mataemon SERIZAWA and is said to come from a branch family, but there are no corresponding words in the description for the house of Mataemon SERIZAWA in 'Suifukeisan' which covers the lineage of Mito Clan warriors.
- 本来は落し咄は落ちによって締めくくられるが、最近は口演時間(寄席では概ね一人 15 分見当)の制約や、時代的に判り難い下げが出て来たなどの関係で、本来の下げまで行かずに終ることも多い。
- In general, otoshi-banashi should conclude with a punchline, but nowadays they often end before the punchline because of such factors as time constraints (a storyteller generally has only about fifteen minutes on stage) and for the reason that some punchlines are difficult for modern audiences to understand.
- 公がとった行動をすべて思い返してみると、私には彼を非難すべきところは見当らないどころか、これまで述べたように、運と他人の武力で統治者に成り上がった人はみな彼を見習うよう勧めたいほどです。
- When all the actions of the duke are recalled, I do not know how to blame him, but rather it appears to me, as I have said, that I ought to offer him for imitation to all those who, by the fortune or the arms of others, are raised to government.
- When all the actions of the duke are recalled, I do not know how to blame him, but rather it appears to be, as I have said, that I ought to offer him for imitation to all those who, by the fortune or the arms of others, are raised to government.
- それでも、危険に飛び込んでは逃がれ出るアガトクレスの勇気を、苦難に耐えながらそれを克服するその精神の偉大さとあわせて、熟考すれば、彼を傑出した武将より劣ると評価する理由は見当たりません。
- Still, if the courage of Agathocles in entering into and extricating himself from dangers be considered, together with his greatness of mind in enduring overcoming hardships, it cannot be seen why he should be esteemed less than the most notable captain.
- Still, if the courage of Agathocles in entering into and extricating himself from dangers be considered, together with his greatness of mind in enduring and overcoming hardships, it cannot be seen why he should be esteemed less than the most notable captain.
- 滅多は「多くの物が無くなる」即ち見当が付かない事を指し、鱈(タラ)は鱈腹(たらふく)の鱈で多いと言う意味があり、矢鱈は「たくさんの矢を放つ」という意味にもとれ、語源が弓矢にある事を窺わせる。
- The word metta means 'many things disappear,' that is, having no clue, the word tara means plenty as the word tarafuku shows, and the word yatara can be understood as 'shooting many arrows,' which indicates that the origin of the word is in Yumiya.
- 『古事記』本文の記述以外には編纂の記録が直接は見当たらず、最古の写本も南北朝時代のもの(写本を参照)であるため、それより以前の姿をそのままにとどめているかどうかに疑義を抱く改竄説も出されている。
- Aside from the main text of the 'Kojiki,' it appears that the compilation history was not recorded and the oldest manuscript was from the period of the Northern and Southern Courts (refer to the manuscript), therefore, some people don't believe the Kojiki maintains the original issues prior to the period of the Northern and Southern Courts and this adds to the theory that the original was falsified.
- どちらの女性もパトラッシュも、ネロが何を言っているのか、見当がつかないうちに、ネロはかがみこんでパトラッシュにキスすると、急いでドアを閉め、急速に暗くなっていく夜の暗がりの中に消えていきました。
- Ere either woman or dog knew what he meant he had stooped and kissed Patrasche, then closed the door hurriedly, and disappeared in the gloom of the fast-falling night.
- そして、葉の茂ったいちじくの木を遠くからごらんになって、その木に何かありはしないかと近寄られたが、葉のほかは何も見当らなかった。いちじくの季節でなかったからである。 (マルコによる福音書 11:13)
- Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. (Mark 11:13)
- →これに対して、具体的な定数となる寺院の数に関する記事が全く見当たらず、時代を下っても定額寺に列せられる寺院の記事が見られる(定数があれば、定数を満たせばそれ以上は増やせない筈である)という反論がある。
- Criticisms, however, have been leveled at this theory on the basis that there are no historical documents that mention about specific numbers pertaining to a temple quota and that there are descriptions in histories that read a temple was newly designated as jogakuji in more recent years (if there was a quota, temples cannot be newly designated as jogakuji after reaching the quota).
- そこでふたりはエフライムの山地を通りすぎ、シャリシャの地を通り過ぎたけれども見当らず、シャリムの地を通り過ぎたけれどもおらず、ベニヤミンの地を通り過ぎたけれども見当らなかった。 (サムエル記上 9:4)
- He passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they didn't find them: then they passed through the land of Shaalim, and there they weren't there: and he passed through the land of the Benjamites, but they didn't find them. (1 Samuel 9:4)
- そして、それがただの光であって、しかもそれが何を意味しているか、何をどうしようとしているのか、さっぱり見当を附けることが出来なかったので、スクルージに取っては十二の妖怪が出たよりも一層驚駭すべきものであった。
- and which, being only light, was more alarming than a dozen ghosts, as he was powerless to make out what it meant, or would be at;
- しかし「無視する」という言葉は単に知力の見当違いを意味しているのですが、アリストテレスやゲーテにおいては、私が思うに、その誤りの根底にあるのは、見当違いではなくて、正真正銘の自然科学についての無能力なのです。
- but the word 'neglect' implies mere intellectual misdirection, whereas in Aristotle, as in Goethe, it was not, I believe, misdirection, but sheer natural incapacity which lay at the root of his mistakes.
- 「[$1]」という名前の利用者は見当たりません。利用者名では大文字と小文字を区別します。綴りが正しいことを確認するか、[[Special:UserLogin/signup|新たにアカウントを作成]]してください。
- There is no user by the name '[$1]'.Usernames are case sensitive.Check your spelling, or [[Special:UserLogin/signup|create a new account]].
- 古寛永の総鋳造高については詳しい記録が見当たらず不明であるが、鋳銭目標などから推定した数値では325万貫文(32億5千万枚)とされた。この内、鳥越銭が30万貫文(3億枚)、沓谷銭は20万貫文(2億枚)との記録もある。
- Although the total minted amount of Ko-Kanei is unknown because no detailed records remain, the amount was estimated from the target amount of minted coins to be 3.25 million kanmon (1,000 kanmon equaling 10,000 yen) (3.25 billion coins).
- モアブの女ルツはナオミに言った、「どうぞ、わたしを畑に行かせてください。だれか親切な人が見当るならば、わたしはその方のあとについて落ち穂を拾います」。ナオミが彼女に「娘よ、行きなさい」と言ったので、 (ルツ記 2:2)
- Ruth the Moabitess said to Naomi, 'Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor.' She said to her, 'Go, my daughter.' (Ruth 2:2)
- そのため、利用者は求める資料の入手をはかる場合、身近な公共図書館や大学図書館を利用した場合のほうが容易に資料に達することができることがしばしばであり、他の図書館で見当たらない資料のみに限って国立国会図書館を利用すべきとされる。
- As a result, when a user wants to obtain a specific material, there are many cases where it is easier to obtain such material from a nearby public library or a university library; therefore, it is said that a user should use the NDL only for the material that cannot be found in other libraries.
- ぼくにはデイジーとトムが何を考えていたのか見当もつかなかったが、言わば、大胆な懐疑精神をマスターしているように思えていたミス・ベイカーでさえもこの5人めのゲストの金属的な金切り声を無視しきることはできなかったんじゃないかと思う。
- I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind.
- アブサロムのしもべたちはその女の家にきて言った、「アヒマアズとヨナタンはどこにいますか」。女は彼らに言った、「あの人々は小川を渡って行きました」。彼らは尋ねたが見当らなかったのでエルサレムに帰った。 (サムエル記下 17:20)
- Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' The woman said to them, 'They have gone over the brook of water.' When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. (2 Samuel 17:20)
- その自ら言うところでは、齢は150歳で、もろもろの国を歴遊して、足の及ばない所はないが、この永寧寺の素晴らしさは閻浮にはまたと無いもの、たとえ仏国土を隅なく求めても見当たらないと言い、口に「南無」と唱えつつ、幾日も合掌し続けていた。
- He said that he was 150 years old, had traveled various places, and there was no place where he had not set his foot, but the beauty of this temple was like no other in man's world, and that something like this could not be found anywhere, however hard anyone searched; he put the palms of his hands together and uttered 'Namu' for a number of days.
- このように、法顕が翻訳した六巻本には、「法華経の中で八千の声聞が記別を得た」との記述はあるものの、曇無讖が翻訳した北本及び、六巻本と北本を校合訂正した南本には「大果実を収めて秋収め冬蔵めて更に所作なきが如し」との文言は見当たらない。
- As stated above, although the six-volume Nirvana Sutra translated by Hokken states that 'The Lotus Sutra enabled 8000 disciples of Buddha to achieve religious salvation,' neither the northern edition (translated by Dharmaraksana) nor the southern edition (compiled by making corrections to the six-volume edition and the northern edition) contains the statement that the Lotus Sutra taught 'Buddhist truths to the unenlightened masses, who will have nothing more to learn, just as farmers who have harvested crops in fall for winter storage have nothing more to do.'
- 後半生にキリスト教に傾倒し寺社仏閣を破壊したという話が知られているが、これは日向国侵攻においてキリスト教国建設を夢見たとされる義鎮が日向国内限定で行った行為であり、本拠である豊後国内で義鎮が寺社仏閣を破壊したことを示す資料は見当たらない。
- Though it was known that he was committed to Christianity and destroyed shrines and temples in his later years, it was the behavior of Yoshishige who was said to dream of building the 'Christian Kingdom' only in Hyuga Province of invading it, and no material was found to prove that Yoshishige destroyed shrines and temples in his home ground, Bungo Province.
- 偽書である『南方録』では、新古今和歌集(実際は新古今和歌集には見当たらない)の藤原家隆の歌「花をのみ まつらん人に やまざとの ゆきまの草の 春をみせばや」を利休の茶の心髄としており、表面的な華やかさを否定した質実な美として描かれている。
- 'Namboroku', a forged text, says that a poem created by FUJIWARA no Ietaka was included in 'Shin Kokin Wakashu' (there is no poem like this in the collection though) and it describes well the essence of Rikyu's tea ceremony, which denied superficial decoration and pursued substantial beauty. The poem goes like this: to the people who consider only flowers beautiful, I would like to show the grass in the snow which brings the spring.
- このなかで、府県庁は地租改正事務局があらかじめ見当をつけた平均反収を絶対的な査定条件とし、申告額がこれに達しない場合は、農民が自らの労力と費用をかけて算定した地価を否定し強圧的に変更させたことから、伊勢暴動をはじめとした大規模な暴動が各地で頻発した。
- In this aggressive approach, each prefectural government made the average yield per tan that the Land Tax Reform Bureau figured out beforehand be the absolute condition of assessment and in case the reported amount was under the average tan that the Land Tax Reform Bureau figured out, each prefecture denied the reported value of the land, of which farmers assessed with their own labor and expenses and made the value of the land change forcibly; for this reason, including the Ise Revolt large scale riots erupted frequently in various places.
- 古くは祭事などの折に年に数回、泥酔するほど飲むが、日常生活には徳利の影も見当たらないような明治時代前期以前の酒のありようから、食卓に晩酌がなじんできたそれ以降の酒のありようへの変化も、その境界線を曖昧にしていく歴史作用であったが、その延長線上にあるものである。
- The change from the style of dead drinks several times a year at the time of special events such as festivals and having no sake bottle in daily life before the early part of the Meiji period to the style of drinking with dinner after that, also made that border ambiguous historically, which was seen as an extension of the trend toward low-alcohol drinks.
- そして、道のかたわらに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに行かれたが、ただ葉のほかは何も見当らなかった。そこでその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえには実がならないように」と言われた。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。 (マタイによる福音書 21:19)
- Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, 'Let there be no fruit from you forever!' Immediately the fig tree withered away. (Matthew 21:19)
- これだけが、レーヌ公園の魔の事件の全部であったが、何しろアデイア青年にしては、惨殺を受けるような敵などがあるようにも思われないものであり、また室内の金や貴重品と云ったようなものにも、全然手を触れられた形跡もないので、事件は全く謎から謎へと、皆目見当がつかなくなるのであった。
- Such were the circumstances of the Park Lane Mystery, which were further complicated by entire absence of motive, since, as I have said, young Adair was not known to have any enemy, and no attempt had been made to remove the money or valuables in the room.
- 首謀者である健岑と逸勢の地位が、このような謀反を計画するにはあまりにも低く(また、家系的にも傍流出身で「藤原氏による他氏排斥」の対象にもなり得ない)、また計画に関与したとしたとして処罰された人々も叛乱に荷担する動機が見当たらないことから、事件自体をでっちあげとみなす説もある。
- Since the positions of the chief plotters, Kowamine and Hayanari, were so low (and also from branch lines of lineages that would not even be a target for 'elimination of other clans by the Fujiwara clan') for planning such an insurrection and the people who were punished for being associated with the plan had no motives, there is a theory that proposes that the whole incident was made up.
- 伊藤正徳 (軍事評論家)によると、制度としては予備役でもよいとなっていても、実際問題として誰が適任で誰が空いているか、清浦には全く見当がつかなかった上に相談相手も得られなかったので組閣断念に至ったという(また、清浦が軍部大臣現役武官制の擁護者であった山縣有朋の側近であったことも大きい)。
- According to Shotoku ITO (military critic), even if Yobieki was accepted by the system, Kiyoura probably would not have known who might be appropriate or available, and besides he did not have any consultants to discuss with; therefore, he gave up on forming a Cabinet (moreover, the fact that Kiyoura was a close adviser of Arimoto YAMAGATA, who was an advocate for Gunbu Daijin Geneki Bukan sei, played a part).
- こんにちは、{{SITENAME}}へようこそ! [[:[$1]]]への編集ありがとうございます。もし、何か困ったことがあり、このウィキローカルの管理者が見当たらない場合には、[[w:ja:Forum:Index|セントラルウィキアのフォーラム]]までメッセージをお寄せください。[$3]
- ==Welcome==Hi, welcome to {{SITENAME}}! Thanks for your edit to the [[:[$1]]] page.If you need help, and there are no local admins here, you may want tovisit the [[wikia:Forum:Community Central Forum|forums on the CommunityCentral Wiki]] [$3]
- だから、この人の行動や才能をよく考えてみると、見てきたとおり、彼が傑出したものとなったのは、誰かの好意によってではなく、軍務で一段づつ登りつめたことによってであって、その昇進には幾多の困難と危険を伴い、またその後、大胆にも何度も危険を冒すことによってその地位を守ったのだから、運に帰すべきものは、全くといっていいほど見当たりません。
- Therefore, he who considers the actions and the genius of this man will see nothing, or little, which can be attributed to fortune, inasmuch as he attained pre-eminence, as is shown above, not by the favour of any one, but step by step in the military profession, which steps were gained with a thousand troubles and perils, and were afterwards boldly held by him with many hazards and dangers.
- Therefore, he who considers the actions and the genius of this man will see nothing, or little, which can be attributed to fortune, inasmuch as he attained pre-eminence, as is shown above, not by the favour of any one, but step by step in the military profession, which steps were gained with a thousand troubles and perils, and were afterwards boldly held by him with many hazardous dangers.
- こんにちは、{{SITENAME}}へようこそ! [[:[$1]]]への編集ありがとうございます。もし、まだアカウントをお持ちでなければ、[[Special:Userlogin|ぜひアカウントを取得してみてください]]。他の方とコミュニケーションがとりやすくなりますし、アカウントユーザーだけが利用できる機能も多くあります。もし、何か困ったことがあり、このウィキローカルの管理者が見当たらない場合には、[[w:ja:Forum:Index|セントラルウィキアのフォーラム]]までメッセージをお寄せください。[$3]
- ==Welcome==Hi, welcome to {{SITENAME}}.Thanks for your edit to the [[:[$1]]] page.'[[Special:UserLogin|Please sign in and create a user name]]'.It is an easy way to keep track of your contributions and helps you communicate with the rest of the community.If you need help, and there are no local admins here, you may want to visit the [[wikia:Forum:Community Central Forum|forums on the Community Central Wiki]] [$3]
- 生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。
- Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to 'Koshi-den', at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend 'Koshi-den' temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing 'Koshi-den'; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including 'Sekiken Taiko-den' (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing 'Koshi-den' and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write 'Goju Ongi' (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended 'Koshi-den' again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.