見える: 1000 Terms and Phrases
- 相見える
- to have an audience (with)
- to have an interview (with)
- 見える化
- visualization
- rendering visible (e.g. a problem)
- digitization
- 眼に見える
- to be visible
- clear
- distinct
- apparent
- 目が見える
- to be able to see (oft. used in the negative)
- 目に見える
- to be visible
- clear
- distinct
- apparent
- visual
- ocular
- 山が見える
- The end is in sight
- 若く見える
- to look (seem) young
- look young
- 先が見える
- to envision how things will turn out (usu. unfortunate)
- can look ahead
- the future does not look promising
- ように見える
- seem
- seem to ~
- appear like
- 透けて見える
- diaphanous
- see through
- ばかに見える
- have egg all over one's face
- have egg on one's face
- 夜でも見える目
- eyes capable of seeing in the dark
- 目に見える表示
- a visible display
- 目に見える範囲
- the area within view
- ~のように見える
- it seems that ~
- look like ~
- 目に見える方法で
- in a tangible manner
- 「何が見える?」
- 'What do we see now?'
- 彼女は若く見える。
- She looks young.
- 夜には星が見える。
- Stars can be seen at night.
- 彼は老けて見える。
- He looks old for his age.
- ~の見えるところで
- within sight of ~
- 本物のように見える
- authentic-looking
- 初見で見えるような
- as it seems at first sight
- 不健康に見えるさま
- unhealthy looking
- 望遠鏡だけで見える
- visible only with a telescope
- それが諸書に見える。
- Such a description can be found in several documents.
- 木の上に塔が見える。
- We can see the tower above the trees.
- 人の物はよく見える。
- The apples on the other side of the wall are the sweetest.
- 彼は正直者に見える。
- He looks like an honest man.
- 彼は賢い子に見える。
- He looks like a clever boy.
- 猫は暗闇でも見える。
- Cats have the ability to see in the dark.
- 猫は闇で物が見える。
- A cat can see in the dark.
- 木の間に家が見える。
- I see a house among the trees.
- 彼の姉は若く見える。
- His sister looks young.
- 人には、そう見える。
- People think so.
- 「蛍」に名が見える。
- His name was mentioned in the chapter 'Hotaru' (The Fireflies).
- 見えるようになること
- the becoming visible
- 彼女は金持ちに見える。
- She seems rich.
- 健は楽しそうに見える。
- Ken looks happy.
- 私の叔母は若く見える。
- My aunt looks young.
- 前方に赤い車が見える。
- I see a red car ahead.
- 彼は馬のように見える。
- He looks like a horse.
- 猫は暗がり目が見える。
- Cats can see in the dark.
- 木立の間に家が見える。
- I see a house among the trees.
- 彼女の姉は若く見える。
- Her sister looks young.
- 右に見えるのは左近の桜
- On the right is Sakon no Sakura (a cherry tree).
- よそのものはよく見える
- Grass is always greener on the other side of the fence.
- 「賢木」に名が見える。
- Her name is mentioned in the chapter of 'Sakaki' (The Green Branch).
- 「蜻蛉」に名が見える。
- His name was mentioned in the chapter 'Kagero' (The Mayfly).
- 遠見に富士山も見える。
- Mt. Fuji is seen in the distance.
- 和名抄に見える郡内の郷
- 'Go' (unit of the smallest administrative area) in Funai-gun, described in the Wamyo-sho (a dictionary compiled in the Heian period)
- 'Go' (unit of the smallest administrative area) in Naka-gun, described in the Wamyo-sho
- Go (home village) within the district seen in 'Wamyo Ruijusho' (dictionary of Japanese names).
- Villages belonging to the county that appear in Wamyosho (an old Japanese dictionary compiled in the Heian period)
- 若々しく見える顔である
- having a youthful-looking face
- 自分を見えるようにする
- make oneself visible
- 『徒然草』に見える人間像
- Image of Suketomo as seen in 'Tsurezuregusa'
- 名は坂上大娘とも見える。
- The Japanese characters of her name is also written as 坂上大娘.
- 彼女は幸福そうに見える。
- She seems to be happy.
- 彼女は寂しそうに見える。
- She looks lonesome.
- 彼女は幸せそうに見える。
- She looks happy.
- 彼は初老だが若く見える。
- Although he is elderly, he looks young.
- 母は年齢より若く見える。
- Mother looks young for her age.
- 彼は歳の割に若く見える。
- He looks young for his age.
- ~と比べると小さく見える
- be dwarfed by ~
- 「紅葉賀」に名が見える。
- She appeared in the chapter 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion).
- His name was mentioned in the chapter 'Momiji no Ga.'
- 「若菜上」に名が見える。
- Her name was mentioned in the first volume of 'Wakana.'
- 顕微鏡によって見える領域
- the areas that is visible through a microscope
- 見える感情を示さないさま
- showing no visible emotion
- 活動を始めるように見える
- appear to begin an activity
- 彼女はとても優雅に見える。
- She looks very elegant.
- 彼女は教師のように見える。
- She looks like a teacher.
- 大人だけこの映画が見える。
- Only adults can see this film.
- 幻覚が見えると言っている。
- She says she is seeing things.
- 犬は暗い所でも目が見える。
- A dog can see in the dark.
- 彼は相変わらず若く見える。
- He looks as young as ever.
- 彼の叔母さんは若く見える。
- His aunt looks young.
- 彼は勝利したように見える。
- It looks like he will win.
- 彼の車は新車同然に見える。
- His car looks as good as new.
- 彼は年の割には若く見える。
- He looks young considering his age.
- 非常にみすぼらしく見える。
- He looks very down-at-the-heels.
- 彼は陽気に見える人だった。
- He was a man of cheerful aspect.
- 病気であったように見える。
- He seems to have been ill.
- 彼はいい奴のように見える。
- He seems to be a nice fellow.
- 『金々先生栄花夢』に見える
- The item appeared in 'Kinkin sensei eigano yume' (Master Flashgold's Splendiferous Dream).
- Xが目にはっきりと見える。
- X can be clearly seen.
- 顕微鏡でやっと見えるほどの
- microscopic
- 月または目に見える月なしで
- without a moon or a visible moon
- 干潮時に見える水面下の砂州
- a sandbank in a stretch of water that is visible at low tide
- 見えてくるかあるいは見える
- come into sight or view
- はっきりと見えるようにする
- make clearly visible
- 彼らは今日幸せそうに見える。
- They look happy today.
- 目に見える星の数は無数です。
- The number of visible stars is very great.
- 彼女は一見正直そうに見える。
- She is apparently an honest woman.
- 私の母は年の割に若く見える。
- My mother looks young for her age.
- 晴れた日には富士山が見える。
- On a clear day you can see Mt. Fuji.
- 田中はとても金持ちに見える。
- Mr Tanaka appears very rich.
- 彼は頑丈で健康そうに見える。
- He appears to be strong and healthy.
- 彼は年の割には老けて見える。
- He looks old for his age.
- 彼は年齢の割に老けて見える。
- He looks old for his age.
- 彼は、とても満足げに見える。
- He looks like a cat that ate the canary.
- 彼は、金持ちのように見える。
- He seems to be rich.
- 彼は疲れているように見える。
- He seems tired.
- (止まっているように見える)
- (It looks as if it stopped.)
- 『大鏡』に見えるエピソード。
- An episode from 'Okagami'
- 遠くの物はぼけるように見える
- distant objects appear blurred
- 目に見える電磁放射の測定単位
- a measure of the visible electromagnetic radiation
- 暗い背景に試料が光って見える
- specimens appear luminous against a dark background
- 開くとT字のように見える蝶番
- a hinge that looks like the letter T when it is opened
- 彼女は姉のそばでは低く見える。
- She seems short beside her sister.
- 彼女はとても嬉しそうに見える。
- She looks very happy.
- 彼女は年のわりには若く見える。
- She looks young for her age.
- 夕空に映えて塔が美しく見える。
- The tower looks beautiful against the evening sky.
- 狼の噂をするとその皮が見える。
- Talk of the wolf and behold his skin.
- 彼女は私には残酷そうに見える。
- She appears to me to be cruel.
- 彼女はいつも幸せそうに見える。
- She always looks happy.
- 建物がとっても小さく見えるよ。
- The buildings look so tiny.
- 初めは何でも難しそうに見える。
- At first, everything seemed difficult.
- 春になるとどこも美しく見える。
- Everywhere looks beautiful in the spring.
- 彼は表面上は陰険そうに見える。
- He appears sly on the surface.
- 彼はたいへん心配そうに見える。
- He looks much worried.
- 猫は暗いところでも目が見える。
- Cats can see in the dark.
- 彼の母は、年の割に若く見える。
- His mother looks young for her age.
- 年から考えると彼は若く見える。
- He looks young considering his age.
- 彼の方が、やはり子供に見える。
- He still seems more like a kid.
- その人物は武士のように見える。
- He looks like a samurai warrior.
- 和名類聚抄に見える郡内の8郷。
- Eight Go within the district seen in 'Wamyo Ruijusho' (dictionary of Japanese names).
- Wamyoruiju-sho (Kango-Japanese Dictionary) described the following eight villages (go) in this country.
- また綴喜郡松井村などが見える。
- According the record, there had been Matsui-mura village, Tsuzuki-no-kori County.
- 窓から見えるのは高いビルです。
- The high building can be seen from the window.
- 目に見えるものとして扱った状況
- a situation treated as an observable object
- (光学機器を使って)見える範囲
- the area that is visible (as through an optical instrument)
- 太陽の薄い外側の円板だけ見える
- only a thin outer disk of the sun can be seen
- 正面から見ると入母屋造に見える。
- From the front view, West shrine seems to have irimoya style (building with a half-hipped roof).
- 向こうに見える人は私の叔父です。
- The man you see over there is my uncle.
- 彼女は本当にかわいらしく見える。
- She looks actually pretty.
- 新雪が丘に積もって美しく見える。
- The fresh snow looks beautiful on the hill.
- 最近はみんなが幸せそうに見える。
- Everybody is happy nowadays.
- 彼の髪は金髪で、彼は若く見える。
- His hair is blond and he looks young.
- 彼は金持ちであったように見える。
- He seems to have been rich.
- きっとあなたなりの何かが見える。
- I'm sure you can find something very you.
- 古事記には、軽島之明宮と見える。
- In 'Kojiki,' it is described as Karushima no haruno miya.
- 和名類聚抄に見える郡内の11郷。
- Eleven 'go,' described in the Wamyoruiju-sho (a dictionary compiled in the Heian period)
- よく見えるよう、めがねをかける人
- a person who wears spectacles in order to see better
- 化学溶液によって見えるようにする
- make visible by means of chemical solutions
- 駅舎に見える建物は、公民館である。
- The building seen in the station house is the community center.
- 秀栄は、手の見える碁と評していた。
- Shuei commented on his Go as one with visible moves.
- 彼女はとても具合が悪そうに見える。
- She seems to be very ill.
- 目に見える限り野原は真っ白だった。
- The field was white as far as the eye could see.
- 彼女はその着物を着ると変に見える。
- She looks odd in those clothes.
- 彼女は農場の奥様のように見えるが。
- She looks like a farmer's wife.
- 彼女は髪を短くしてかわいく見える。
- She looks cute with her hair short.
- 彼女は少なくとも60歳には見える。
- She looks at least sixty.
- 日本の女性は小さくて繊細に見える。
- Japanese women tend to look tiny and delicate.
- 春にはすべてのものが明るく見える。
- In spring everything looks bright.
- 動物はでたらめに動くように見える。
- Animals seem to move at random.
- 空が青く見える理由を知っているか。
- Do you know the reason why the sky looks blue?
- 私はその城が見えるところまで来た。
- I came in view of the castle.
- 彼は老けて見えるが、まだ20代だ。
- He looks old, but he is still in his twenties.
- 猫は夜のほうがはるかによく見える。
- A cat can see much better at night.
- 彼は年の割にとても世慣れて見える。
- He looks quite sophisticated for his age.
- 油絵は少し離れて見るとよく見える。
- Oil paintings show to advantage at a distance.
- 木陰におばあさんがいるのが見える。
- I see an old woman under the tree.
- 猫は暗闇で目が見えると気がついた。
- I realized that cats can see in the dark.
- 彼女は何でも知っている様に見える。
- It seems to me that she knows everything.
- 彼は全然年を取らないように見える。
- He never seems to grow older.
- 彼は先生に向いてないように見える。
- He seems not to be cut out for teaching.
- 粉が表面に吹いているように見える。
- The surface may look powdery.
- あそこに大会役員のすがたが見える。
- We can see the tournament directors over there.
- 部屋の窓からは向こうに海が見える。
- I can see the ocean over there from the window of my room.
- バックの青にくっきり浮き出て見える
- stand out against a blue background
- この40番目に行空の署名が見える。
- The 40th signature was written by Gyoku.
- 後涼殿更衣…「桐壺」に名が見える。
- Goryoden no koi --- She appeared in the chapter 'Kiritsubo.'
- 他の巻に見える言葉に由来するもの。
- The one that is derived from a word appearing in the other chapter
- 病気または感情から貧血に見えるさま
- anemic looking from illness or emotion
- 水の粒子が空で見えるようになる作用
- the process whereby water particles become visible in the sky
- 空と大地が接しているように見える線
- the line at which the sky and Earth appear to meet
- 一見すると東塔に比べ若干高く見える。
- The West Pagoda appears to be somewhat higher than the East Pagoda.
- 書院から右手に見えるのが本堂である。
- The main hall stands to the right of the shoin.
- 海の見える杜美術館(広島県廿日市市)
- Umi no Mieru Mori Bijutsukan (Museum of Art in Woods Overlooking the Sea) (Hatsukaichi City, Hiroshima Prefecture)
- 彼女はその服を着るとかわいく見える。
- She looks pretty in that dress.
- 彼女は和服を着て、実に美しく見える。
- She certainly looks beautiful in a Japanese kimono.
- 彼女は赤い服を着た方が美しく見える。
- She looks prettier in her red dress.
- 私たちの先生は年の割には若く見える。
- Our teacher looks young for her age.
- 向こうに見えるのがエッフェル塔です。
- That tower you see over there is the Eiffel Tower.
- 私はパレードが見えるいい位置にいた。
- I was in a good position to see the parade.
- 彼はその建物の見える所へやってきた。
- He came in sight of the building.
- 『日本書紀』には以下のように見える。
- The following can be see in the 'Nihon Shoki' ('Chronicles of Japan').
- 彼の家は私の家と比べて小さく見える。
- His house seems small beside mine.
- 彼は若く見えるが、実際は40すぎだ。
- He looks young, but actually he is over forty.
- 向こうに屋根が見える家が父の家です。
- The house whose roof you see over there is my father's.
- 『万葉集』の左注にその書名が見える。
- The title of this collection is found in a left note in 'Manyoshu' (the first major anthology of early Japanese poetry).
- 舞台から一続きの廊下のように見える。
- It looks like a passage which leads from the stage.
- これは記録に見える最古の女相撲である
- This is the oldest record of women's sumo.
- 史料に見える城柵と柵戸の初めである。
- This is the first appearance of josaku (an official defense site) and Sakuko in historical documents.
- 「一」の字に見えることから)という。
- Because it looks like the kanji character for 1, or ichi).
- 人や物の、外に現われた目に見える様子
- outward or visible aspect of a person or thing
- 足または臀部が最初に見える幼児の出産
- delivery of an infant whose feet or buttocks appear first
- 目に見える不一致を中和するような増加
- an increase to counteract a perceived discrepancy
- 大気中の物質の細かな目に見える浮遊物
- a visible suspension in the air of particles of some substance
- それはどんなふうに見えるでしょう。」
- What is it like?'
- 姿が見える前から声がきこえてきます。
- We hear them before they are seen,
- 西口から見ると、高架駅のように見える。
- As seen from the western entrance, the stop has the appearance of an elevated railway station.
- 彼女は非常に怖がっているように見える。
- She looks very afraid.
- 彼らはその建物の見える所へやってきた。
- They came in sight of the building.
- 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。
- Shaving off your beard took ten years off you.
- 彼女はまるで女優のように美しく見える。
- She looks as beautiful as if she were an actress.
- 私の家は彼の家と比べると小さく見える。
- My house seems small beside his.
- 窓を拭いた後、よくほこりの跡が見える。
- After cleaning the windows, there always seems to be a visible trace of dirt.
- 自分のものならガチョウも白鳥に見える。
- All his geese are swans.
- 私の立っている場所からその塔が見える。
- I can see the tower from where I stand.
- 彼は気難しそうに見えるが根はやさしい。
- He looks bad-tempered, but he is kind at heart.
- 彼のお母さんは年のわりには若く見える。
- His mother looks young for her age.
- 父は48歳だが、年の割には若く見える。
- My father is 48, but he looks young for his age.
- 彼は親切そうに見えるが実際は気難しい。
- He looks very kind, but he is unpleasant.
- 彼は粗暴に見えるが、根は大変やさしい。
- He seems rough, but at heart he is very gentle.
- 太陽や月などの円盤状に見える天体の外縁
- the circumferential edge of the apparent disc of the sun or the moon or a planet
- より楽しいか魅力があるように見える理由
- cause to appear more pleasant or appealing
- アフロヘアスタイルの外見に見えるかつら
- a wig that gives the appearance of an Afro hairdo
- トンネルの向こうに学研北生駒駅が見える。
- Gakken-Kita-Ikoma Station can be seen beyond the tunnel.
- 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
- Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
- 彼女は自分が素敵に見えるって知っている。
- She knows she's looking fine.
- 彼女はあの服を着ているときれいに見える。
- She looks beautiful in that dress.
- 私は妹と同じくらいに見えると言われます。
- People say I look about the same age as my sister.
- 空から見ればその橋はもっと美しく見える。
- Seen from the sky, the bridge appears more beautiful.
- 私はそれが見えるように息子を持ち上げた。
- I lifted my son so that he could see it.
- 彼は勇敢そうに見えるけど見せかけだけだ。
- He appears brave, but it's just an act.
- 猫は暗闇でも目が見える能力を持っている。
- Cats have the ability to see in the dark.
- 彼は制服を着ている時が一番立派に見える。
- He looks his best in his uniform.
- 彼は若く見えるが実は30歳を越えている。
- He looks young, but in reality he is past thirty.
- 彼女は髪型で実際の年齢よりも若く見える。
- Her hair style makes her look younger than her age.
- 白髪のおかげで彼女は年よりふけて見える。
- Her gray hair makes her look older than her age.
- 差歯の下駄で、台に歯のホゾが見えるもの。
- This was sashiba-geta, and hozo (a raised part of joint) of teeth was visible in the base board.
- 池の中に古墳が浮かんでいるように見える。
- The tumulus therefore looks as if it is floating in the pond.
- 水膨れかのように皺があるように見える状態
- appearing puckered as if blistered
- 真夜中に見える太陽(北極か南極圏の中で)
- the sun visible at midnight (inside the Arctic or Antarctic Circles)
- ケーキに見えるよう形取ったアイスクリーム
- ice cream molded to look like a cake
- 頼朝が深く悲しんだ事が『吾妻鏡』に見える。
- It was described in 'Azuma Kagami' (a chronicle of the early history of the Kamakura Bakufu) that Yoritomo lamented over her death deeply.
- また彼のエピソードは『閑窓自語』に見える。
- The episodes related to him can be found in 'Kanso Jigo'(閑窓自語).
- 彼女は悪霊に取りつかれているように見える。
- She seems to be possessed by an evil spirit.
- 彼女の目の青さが浅黒い肌に浮き出て見える。
- The blue of her eyes stands out against her rather dark skin.
- 彼女は、白い服を着てとても魅力的に見える。
- She looks very charming, dressed in white.
- 彼女には友だちがたくさんいるように見える。
- She appears to have a lot of friends.
- 彼女は30代だが、歳の割にはふけて見える。
- She is in her thirties but looks old for her age.
- 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。
- She looks bad-tempered, but she is kind at heart.
- 月から見ると、地球はボールのように見える。
- Seen from the moon, the earth looks like a ball.
- 『古事記』などに見える青摺衣の系統を引く。
- It is descended from aozuri no koromo (blue rubbed dyed robes) described in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and so on.
- 彼は厳しそうに見えるが実際はとても親切だ。
- He looks stern, but actually he's very kind.
- 距離は標的の目の白黒が見える位、とされた。
- The correct distance is when the shooter can see the white and black part of the eyes of the target.
- また、『扶桑略記』にも同様の記事が見える。
- A similar description is also found in 'Fuso Ryakki' (A Short History of Japan).
- 義昭の死後、足利将軍家は絶えたかに見える。
- Following Yoshiaki's death, the Ashikaga Shogunate family seemed to die out.
- 「偉大なる泥棒は善良に見えるものなのです。
- 'great robbers always resemble honest folks.
- 粒子を目に見えるようにすることができる部屋
- a chamber in which particles can be made visible
- 抽象的な思想を目に見えるシンボルで表すこと
- a visible symbol representing an abstract idea
- 離れて見ると、彼は実際よりずっと若く見える。
- Seen from a distance, he looks much younger than he really is.
- 興奮している女の子がかわいく見える事もある。
- Excited girls look pretty sometimes.
- 彼はもっと大人に見えるようにひげをはやした。
- He grew a beard to look more mature.
- 飛行機は姿の見えるずっと前から音が聞こえる。
- Airplanes are audible long before they are visible.
- 夜は、そこでは東京よりたくさんの星が見える。
- At night we can see more stars there than in Tokyo.
- 『太平記』、『橋姫物語』にもその名が見える。
- Her name also appears in 'Taiheiki' and 'Tale of Hashihime.'
- このような記述が「斉書」などの史書に見える。
- Such description is seen in history book such as 'Seisho' (a history book about Qi Dynasty).
- そこには飽くなき権力欲への皮肉も垣間見える。
- There is also a touch of cynicism about the insatiable desire for power.
- 尤も言葉としては漢語であり『礼記』に見える。
- However, the word Yushi is one of Chinese origin, and referred in 'Raiki' (book on rites).
- 『万葉集』に「飛ぶ鳥の」歌がいくつか見える。
- 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) contains a few waka that begin with 'tobu torino' (飛ぶ鳥の; a flying bird).
- 高い所の外側の面に見える大きな時計を備えた塔
- a tower with a large clock visible high up on an outside face
- 風がふいてくると、しのぎがつかないと見える。
- 'I suppose he could not bear it when the wind blew,
- 聴衆に見えるステージ上の場所に位置し、起きた
- situated or taking place on the area of a stage visible to the audience
- 車内からは透視でき、外部からは広告面が見える。
- It is a transparent material when seen from inside, but ads are seen on it when seen from outside.
- 屋根の出が6か所にあり、一見六重の塔に見える。
- At a glance, the pagoda appears to be a six-story pagoda having the six roofs.
- 彼女は内気に見えるが、実際は強い意志の持主だ。
- She seems shy, but has a strong will in practice.
- 彼女は彼の姉のように見えるが、実は母親なのだ。
- Though she looks like his older sister, the fact is that she is his mother.
- 彼は、とても若く見えるので学生と間違えられる。
- He is often taken for a student because he looks so young.
- 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違われる。
- He is often taken for a student because he looks so young.
- 彼は、赤い屋根が向こうに見える家に住んでいる。
- He lives in the house the red roof of which you see over there.
- 彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。
- He seems nice, but he's wicked at heart.
- 延喜式の中に年魚鮓、阿米魚鮓などの字が見える。
- The Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) had terms of 年魚鮓 (Ayu-zushi (sweetfish sushi)), 阿米魚鮓 (Amenouo-zushi) and so on.
- 見えるけれども人には聞こえないように設計された
- designed to be seen but not heard
- 『梁塵秘抄』の名は『徒然草』第十四段に見える。
- 'Ryojin hisho' was seen in the Chapter 14 of 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness).
- 首なしライダーや死んだ男性の姿が見えると言う。
- Some people claim that they have seen a beheaded moped rider or a ghost of the dead man.
- 土手の向こうに屋根が見えるのが鈴木君の家です。
- The house whose roof you see beyond the bank is Mr Suzuki's.
- 向こうに見える婦人は有名なバイオリン奏者です。
- The lady whom you see over there is a famous violinist.
- 動物のひづめによって表面に作られた目に見える跡
- a visible impression on a surface made by the hoof of an animal
- 周囲の条件が違っていても、色が同じに見える傾向
- the tendency for a color to look the same under widely different viewing conditions
- (植物について)地面より上に見える茎を持たない
- (of plants) having no apparent stem above ground
- サイズが合ってよく見えるかどうか衣類を着てみる
- put on a garment in order to see whether it fits and looks nice
- 木沢氏は畠山氏の被官として名が見える一族である。
- The Kizawa clan was a family whose name is seen among the vassals of the Hatakeyama clan.
- 2階建てに見えるが一重裳階(もこし)付きである。
- It appears to have two stories but is in fact one story with a pent roof enclosure.
- 天正九年(1581年)の馬揃連枝衆に名が見える。
- Nobukazu was one of the noble siblings at the Kyoto great military parade held in 1581.
- 彼女は若く見えるけど実際は40を超えているんだ。
- She looks young. But actually, she's over forty.
- 彼女は5フィート5インチだが、もっと高く見える。
- She is 5 feet 5, but appears taller.
- 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。
- Don't look back cause you know what you might see.
- 巣は柔らかそうでもろそうに見えるが、丈夫である。
- Although the web looks soft and delicate, it is strong.
- 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。
- Seen from a distance, it looks like a man.
- 彼はとても若く見えるのでよく学生と間違えられる。
- He is often taken for a student because he looks so young.
- 彼はスポーツマンのように見えるが、実は作家です。
- He looks like a sportsman, but he is a writer.
- 今、キーボードがダブって見えるぐらい酔ってます。
- I'm so drunk now that I'm seeing two keyboards.
- 柱を取り付けず、本尊が良く見えるようにしたもの。
- Kuden without pillars to make the main object of worship seen from outside.
- 日本書紀には「氷上娘」「氷上夫人」として見える。
- She appears in Nihonshoki (Chronicles of Japan) as 'Hikami musume' or 'Hikami fujin.'
- 祈りたい気持ちにさせる、あるいは祈るように見える
- disposed to pray or appearing to pray
- でも燃え出す直前に、あのラグーンが見えるのです。
- But just before they go on fire you see the lagoon.
- 将軍の親衛軍、側近の名簿には必ず泰盛の名が見える。
- He is always mentioned in the lists of shogunate protection cadres and of close associates.
- この時が内蔵助が主君と相見える最後の機会となった。
- That is the last time Kuranosuke saw his lord.
- 双方とも自信家過ぎてそりが合わなかった、と見える。
- It seems that Kaishu and Shozan did not get along with each other as both of them were overconfident.
- 彼女は若そうに見えるが、実際はあなたより年上です。
- She looks young, but as a matter of fact she is older than you are.
- 飛行機から見ると、小さな丘陵は平地のように見える。
- Small hills look flat from an airplane.
- 飛行機から見るとその島は巨大なクモのように見える。
- Seen from an airplane, the island looks like a big spider.
- 私たちの学校は丘の上に立っているので町中が見える。
- Our school stands on a hill, so we can see the town.
- 初秋の頃のほど、その平原が美しく見えるときはない。
- At no time does the plain look so perfect as in early autumn.
- 私には君が自ら危険を冒そうとしているように見える。
- I assume you are willing to take the risk.
- 明るくなりはじめて、物が次第に見えるようになった。
- It began to be light, and things were becoming visible by degrees.
- 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。
- He must be at home. I see his car in his garage.
- 彼はゲームがもっと良く見えるようにと立ち上がった。
- He stood up so as to see the game better.
- 大気による屈折で太陽の位置が実際より上に見えるため
- Due to refraction in the atmosphere, the sun can look higher than it actually is.
- 『源氏物語』、『狭衣物語』、『枕草子』にも見える。
- It also appears in 'The Tale of Genji,' 'The Tale of Sagoromo' and 'The Pillow Book.'
- 倭の五王は、日本書紀に見える天皇に比定されている。
- 'The five kings of Wa' were to of been identified as each Emperor represented in the Nihonshoki.
- 遠くに富士が見えるのを背景にお軽勘平が立っている。
- Okaru and Kanpei are standing with Mt. Fuji behind them in the distance.
- 物が黄ばんでいる色を持っているように見える視覚障害
- visual defect in which objects appear to have a yellowish hue
- そして、2マイル離れた先の物が見えるようになった。
- but it was now possible to recognize objects two miles off.
- すり切れて、着古したあるいは、荒廃したように見える
- so as to appear worn and threadbare or dilapidated
- 望ましく見えるが、実際に有害な何かを含むプログラム
- a program that appears desirable but actually contains something harmful
- でも妖精たちの家は、暗くなると見えるものなのです。
- Well, you can see their houses by dark,
- 故郷の相生湾を「母親の子宮のように見える」と評した。
- He described Aioi Bay in his hometown as 'looking like a mother's womb.'
- 彼女は少しお化粧をすればもっと美しく見えるだろうに。
- She might look more attractive with a little make-up.
- 少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見える。
- Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty.
- 少し離れてみると、その岩は人がしゃがんだ姿に見える。
- Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure.
- 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。
- Seen at a distance, the two look alike.
- 古今東西、嫁と姑の仲は上手くいかぬ例が多いと見える。
- In all times and places many examples of poor relations between wives and mothers-in-law can be seen.
- 仕事に熱中している人は生き生きしているように見える。
- A man who is absorbed in his work looks animated.
- 新しい服を着ると彼女は何てきれいに見えるのでしょう。
- How pretty she looks in her new dress!
- 誠実さはどちらかというと軽視されているように見える。
- Honesty seems to be rather at a discount.
- 年をとったので、物事が違って見えるようになりました。
- Now I'm older, I see things differently.
- 彼は年の割に若く見えるので、大学生として通用します。
- He looks so young for his age that he passes for a college student.
- 中袋を入れるときは、中袋の表面が見えるように入れる。
- When you insert the naka-bukuro into the koden-bukuro, you should place it with its front facing you.
- 袂が長くなると布の面積があるため一層華やかに見える。
- As the dangling sleeve becomes longer, the total surface area of the cloth increases, and thus it is all the more spectacular to see.
- 〔特に英ではvisualise〕目に見えるようになる
- visualize
- 数珠に仕立てたときに肉厚で重厚感があるように見える。
- Juzu that is composed of Mikandama looks meaty and sublime.
- 天気がよければ明石海峡大橋がはっきり見える事もある。
- As weather permits, Akashi-Kaikyo Ohashi Bridge may be clearly viewed.
- 「あの灯りが見えるあたりがクイーンズタウンですね。」
- 'is that place where we see the lights Queenstown?'
- 抽象的なもののために目に見えるシンボルとして機能する
- serving as a visible symbol for something abstract
- 隣接面のうちの1つが水平に動いたように見える地質断層
- a geological fault in which one of the adjacent surfaces appears to have moved horizontally
- 門が閉まった後は、その家の窓の明かりが見えるのです。
- You see the light after Lock-out Time.
- 窓が一つ開いていて、テーブルについたご婦人が見える。
- One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table.
- 福知山駅の手前では、再建された福知山城天守閣が見える。
- The tower of Fukuchiyama-jo Castle, which has been reconstructed, can be seen from a train window before reaching Fukuchiyama Station.
- ※『紀氏系図』に式部少輔とも見えるが、任官年次は不明。
- In 'Family tree of the Ki clan,' he apparently held the position of Shikibu shoyu (Junior Assitant of the Ministry of Ceremonial), however the period of term is unknown.
- 玄関から垣間見える「夢」と書かれた衝立が印象的である。
- A particularly impressive screen on which the character for 'Dream' is written can be seen from the entrance hall.
- ヤコボ・サクイマンとしてイエズス会の文書に名が見える。
- He was described as the name of Jacobo Saquiman in a document of the Society of Jesus.
- 日本人からが、アメリカ人は不安定で、自由奔放に見える。
- Americans appear unsettled and uncontrolled to Japanese.
- 白く塗られているので、この家は実際よりも大きく見える。
- Painted white, this house looks bigger.
- 彼はハワイ旅行があたったかのようにうれしそうに見える。
- He looks as happy as if he had won a trip to Hawaii.
- 彼の顔は怖そうに見える反面、声は優しくおだやかだった。
- In contrast to his frightening looks, his voice was kind and calm.
- 「三曲」という言葉が文献に見えるのはこの頃からである。
- The word 'sankyoku' appeared in literature from around this time.
- 太陽が上に見える角度の分、日出が早く、日没が遅くなる。
- The portion of the sun that is visible due to the higher aspect results in an earlier dawn and later sunset.
- これらを上下に合わせると「弁」という文字に似て見える。
- When these two figures '4' and '十' are arranged and combined lengthways, the newly created figure looks like '弁,' which is a Chinese character applied to 'Ekiben'(駅弁).
- 鉢満面に一味が振りかけられ、真っ赤に見えることで有名。
- Famous for a bowlful of ground red pepper which makes the bowl look entirely red.
- 慶長笹書大判:墨書きの花押が笹の葉のような形に見える。
- Keicho-sasagaki-Oban: 'kao' (written seal mark) in India ink looks like the shape of bamboo leaf.
- 記紀に見える宮室については、「皇居歴代の皇居」を参照。
- Reference: The article of ' Imperial Palace in successive Imperial Families ' as for palaces which appear in ' Records of Ancient Matters ' and ' Chronicles of Japan '
- 戦争の終わりが見えると、8月16日に帰郷命令を受けた。
- With the end of the war in sight, Tondenhei received the order to go home on August 16.
- また、三室戸を出て、直ぐに宇治駅の駅舎とホームが見える。
- Immediately after a train departs from this station for Uji, the station house and platforms of Uji Station come into view.
- 中には女性的であると言うよりも男性的に見える女性もいる。
- Some women look more masculine than feminine.
- 仙人というのはどんなに高度に見えるものでも、幽界に属す。
- Hermits belong to the astral world, no matter how higher-grade he looks.
- 出来上がって淹れた深蒸し茶は通常、深緑色で濁って見える。
- The resulting fukamushi-cha is dark green and cloudy.
- 記載神社名や割註から分かるとおり本地垂迹の影響が見える。
- The influence of Honji suijaku (Shinto and Buddhist syncretism) is read in the names of shrines and notes (Honchi-suijaku is the theory that Japanese gods and the gods of Buddhism, including the Buddha, Bodhisattva and the gods of esoteric Buddhism, are the one and the same).
- 佐伯首(-おびと)は、『新撰姓氏録』河内国神別に見える。
- SAEKI no Obito was recorded in the volume of Shinbetsu, Kawachi Province of 'Shinsen Shoji-roku.'
- 単に忙しく見えるようにされたほとんどまたは価値のない仕事
- work of little or no value done merely to look busy
- 上盤が下盤と比較して下にすべったように見える傾斜した断層
- an inclined fault in which the hanging wall appears to have slipped downward relative to the footwall
- 目に見える粒子(例えば、煙かほこり)かガスのあらゆる堆積
- any collection of particles (e.g., smoke or dust) or gases that is visible
- 他のものの災いを願っている、または願っているように見える
- wishing or appearing to wish evil to others
- 「私には、コドモ部屋が見えるわ」ウェンディは言いました。
- 'I do believe,' she says, 'that it is this nursery.'
- もしくは、ウェンディが何かが見えるわと言う時もあります。
- Or perhaps Wendy admits she does see something.
- 『増鏡』の藤衣の章に、入道親王たる守貞親王の記事が見える。
- In the chapter 'Fujigoromo' in 'Masukagami' (The Clear Mirror), there is an article on Imperial Prince Morisada who was a Nyudo Shinno (Priestly Imperial Prince).
- 彼女は自分の古い衣服をもっと流行に見えるように作りかえた。
- She altered her old clothes to make them look more fashionable.
- 彼はずいぶんと酒を飲むが、いつも酔っていないように見える。
- He drinks a lot but always seems sober.
- 狼が犬に似ているように、おべっか使いは友達のように見える。
- Flatterers look like friends, as wolves like dogs.
- しかし、感応の度が強ければ入ったと同様に見える場合が有る。
- However, if the response is strong, it sometimes looks as if they enter inside a human body.
- (これは主役の類型による分類をめざしているように見える。)
- (This classification is seemingly aimed at classifying Hon Kyogen by the sorts of the leading parts.)
- 光を採り入れ、中からは外が見えるが外からは中が見えにくい。
- They can introduce light from outside, and allow persons inside the house to see outside while preventing the passers-by from seeing the inside.
- 連母音をなまらせ「見える」を「メール」とするケースもある。
- In other cases, a series of vowels may be combined, to pronounce, for example, 'meru' instead of 'mieru' (literally, 'can be seen' or 'look like').
- 人のほうが大きく見えるため、1.5mほどだと言う説もある。
- Since people look larger than the statue, some say it is about 1.5m high.
- 母については不明だが、『後撰集』に「清正母」の歌が見える。
- His mother is unknown, but the poem by 'Kiyotada's mother' was collected in 'Gosenshu' (Later selected collection of Japanese poetry).
- 形が風に吹かれ折れてるように見える事からこの名前が付いた。
- This name derived from the fact that its shape looks like the one that was broken by the wind.
- 『書紀』の十五年八月条と十六年二月条に同様の記事が見える。
- There are similar stories in the paragraphs titled August, 284 and March, 285 of 'Nihonshoki.'
- 補色でできた動画または静止画で、重ねたときに3次元に見える
- moving or still pictures in contrasting colors that appear three-dimensional when superimposed
- 永続しているという特性(うわべは、絶え間ないように見える)
- the property of being perpetual (seemingly ceaseless)
- 見えない何かを表現する関連性、伝統的表現法による見える何か
- something visible that by association or convention represents something else that is invisible
- 淀殿自筆書状に見える署名について「あこ」と読めるものがある。
- There are letters written by Lady Yodo with a signature that can be read 'Ako' (alternative pronunciation of 'Oko').
- この巻八末尾の奥書に結縁者の一人として「快慶」の名が見える。
- In the postscript at the end of volume eight, Kaikei's name appears as one of the Keichiensha (a person who participates in, and contributes to, Buddhist practices).
- これは『礼記』月令篇に見える「獺祭魚」なる一文を語源とする。
- The origin of this word came from the sentence 'Dassaigyo' which appeared in the monthly publication of the Book of Rites.
- 『日本書紀』雄略天皇9年(465年)2月1日条にのみ見える。
- He only appears in the article of February 1, 465, Emperor Yuryaku, 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 本土の姿が最もはっきりと見えるのは普通、島の住民なのである。
- It is usually the islander who sees the mainland most clearly.
- 彼は陽気そうに見えるが、本当はそれに反して悲しんでいるのだ。
- He seems cheery but, on the contrary, he is sad.
- 彼はとても人なつっこく見えるが、それでも私は彼を疑い続ける。
- He looks very friendly, but I suspect him all the same.
- これは卵の殻に温泉成分の鉄分が結びつき黒く見えるものである。
- This is because the iron in the hot springs turns the egg shells black.
- これをまたいで夏には夏の大三角が、冬には冬の大三角が見える。
- We can see the Summer Triangle in summer and the Winter Triangle in winter twinkling across the Milky Way.
- 刷毛目(はけめ) - 白土の刷毛目が模様のように見えるもの。
- Hakeme: bowls where the hakeme (brush marks) on the white clay look like a pattern.
- これは天窓から月が見える様子を言っており、月見の変型である。
- This resembles the picture of the moon from a skylight window, which is another version of Tsukimi noodles.
- 実質的な着火の用途でないのであれば扇子のほうが美しく見える。
- If a substantial purpose is not for making a fire, a Sensu is beautiful as an accessory.
- そのなかに高麗楽師、百済楽師のなかにそれぞれ莫目師が見える。
- The term 'Makumo no shi' (Makumo player) can be found both in 'Komagaku no shi' (Komagaku player) and 'Kudaragaku no shi' (Kudaragaku player) described in the book.
- 目に見える刺激なく記憶、考えが継続するあるいは思い浮かぶ傾向
- the tendency for a memory or idea to persist or recur without any apparent stimulus for it
- 口あたりのよいパンの中身と糖みつを混ぜて詰めた中の見えるパイ
- open pie filled with a mixture of sweet crumbs and molasses
- なお、「あこ」の名が見えるとされる書状は、下記のとおりである。
- The letters with a signature that can be read 'Ako' are as follows:
- 天正10年(1582年)から千利休の書簡に織部の名前が見える。
- Oribe's name began appearing in letters written by SEN no Rikyu starting in 1582.
- 『日本文徳天皇実録』に見える薨伝によれば、篁の身長は六尺二寸。
- According to Koden (A memorial piece) included in 'Nihon Montoku Tenno Jitsuroku' (A true record of Emperor Montoku in Japan), Tofu was six feet and two inches tall.
- その方がバカに見えるだろ?」「ピントは奥まで全部合わせるんだ。
- Wouldn't it look stupid that way?' and 'I use full focus of the whole scene with the camera.
- この一見、あたりまえのように見えることが、実は難しいのである。
- This, appearing at first glance to be perfectly obvious, is actually very difficult.
- 諸藩にあっても特に大きな藩には新番の役職名が見えることがある。
- The title of the shinban is sometimes seen in domains, especially in large domains.
- 見た目の色合いが豪華で金塊のように見えるところから定番となる。
- Kuri-kinton is indispensable because it looks like a gold ingot due to its colorful, gorgeous appearance.
- 道を隔てて見える芝居小屋からは目と鼻の先にあったことがわかる。
- You can see that it was very close to the theater which was over the road.
- 各模様は刺繍のように見えるが、実際は取り外し可能になっている。
- Each of the patterns resembles embroidery but is actually detachable.
- 本にかけたベルト(帯)のように見えるので、この呼び名がついた。
- It looks like the belt (obi) tied around a book.
- 硯面に光をあてるとキラキラと光る細かい宝石のような粒が見える。
- When the light is shed on the surface of suzuri, sparkling particles are seen.
- 江戸では「粋」とされる演出が上方では物足らなく見えるのである。
- Staging that is accepted as 'iki (sophisticated)' in Edo is felt to be somehow lacking in Kamigata.
- 『吾妻鏡』の戦果報告で範頼、義経と並んで安田義定の名が見える。
- In 'Azuma Kagami,' it is written that Yoshisada YASUDA as the recorded name, listed next to Noriyori and Yoshitsune, in the report of the war results.
- 灰白色の断崖が続きそれが鶴の群れに見えることから名付けられた。
- It was named as a row of grayish white cliffs looked like a flock of cranes.
- ダンサーが一箇所で滑っているように見えるダンスのステップの一種
- a kind of dance step in which the dancer seems to be sliding on the spot
- 単一面に織られた不規則なクモの巣で平なハンモックのように見える
- an irregular spider web woven in a single plane and looking like flattened hammocks
- 何かまたは誰かの、目に見えるあるいは触れられる表現という創造物
- a creation that is a visual or tangible rendering of someone or something
- またその容姿は端麗だったと、『枕草子』『栄花物語』などに見える。
- Documents including 'Makura no soshi' (literally, the Pillow Book; collection of essays) and 'Eiga Monogatari' described Korechika as a good-looking man.
- 私がもっとよく見えるように、その絵をもっと近くへ持ってきなさい。
- Bring the painting closer so that I may see it better.
- 紐を結んで襟をとめるため、狩衣の首にリボンをつけたように見える。
- It looks like kariginu having a ribbon around the neck, with its collar fastened by lacing up.
- 彼の善良な性格は、家の中の不和を沈める役割を果たすように見える。
- His good nature seems to fulfill the role of reducing the family's trouble.
- 前後に担ぎ棒が付いており、一見舁き山笠のように見えるものもある。
- Some hiki yamakasa have carrying poles at the front and rear, making them look like kaki yamakasa at first sight.
- 孔が空いていることから遠くが見えるように先見性のある一年を祈願。
- Renkon has been eaten to pray for a life without obstacles. because lotus roots have many through-holes which allow one to see through to the other side without obstacles.
- (都の官職に戻ると魚袋をやめて緑袍に戻ったという記事が見える。)
- (After he returned to a government post, he stopped wearing the Gyotai and dressed in green vestment.)
- 経典の文字はさすがに如来には見えなくても、最低限、字には見える。
- Even if the letters of a sutra do not look like Nyorai as might be expected, they can at least be seen as letters.
- 下半分は銀で見える部分には赤銅に金象嵌を施した華麗な物もあった。
- Also, splendid products made of silver for the lower half and copper with gold-encrustation for the visible part, were produced.
- または見えるという変化(へんげ)したので、お化けとも呼ばれる霊。
- A spirit may also be called an obake if it is transformed into a visible figure.
- 遠目には穏やかな川も、いざ小船で下るとなると急流に見えると言う。
- While the river looks calm from a distance, rapids become apparent when one traverses the river in a small boat.
- 右の国友や琵琶湖からの写真にて白く見える場所が採掘した跡である。
- As shown in the picture, the place which looks white in Kunitomo and Lake Biwa is the site of mining.
- まるで視覚的に、または、聴覚的に、さわるあるいは、のように見える
- touch or seem as if touching visually or audibly
- パスパルトゥーは馬上から見えるものを、めずらしそうに眺めていた。
- >From his exalted position Passepartout observed with much curiosity
- 隅の方に、小さな娘らしく見える女が、机に寄りかかって坐っていた。
- In the corner, stooping over a desk, there sat what appeared to be a little girl.
- 「ずっと向こう、町の反対側にある屋根裏部屋に若者の姿が見える。
- 'far away across the city I see a young man in a garret.
- しかし、中の部屋から1ヶ所だけ15個の石すべてが見える位置がある。
- However, there is 1 point, located in a room in the temple, from which all 15 stones are visible.
- その後も、河内守護畠山氏家臣に石川氏が見えるが往時の姿は全くない。
- According records, after that, the Ishikawa clan became vassal of the Hatakeyama clan who was Shugo (provincial governor) of Kawachi Province, however it seems that they already lost the power they had once demonstrated.
- このときすでに羽柴氏も贈られていて、岐阜中納言として史料に見える。
- By this time, according to historical papers, he had already been awarded the Hashiba clan and became Gifu Chunagon.
- 横倉甚五郎の鳥羽・伏見の戦いの直前の名簿に局長附として名が見える。
- Jingoro YOKOKURA's name list which was created on the eve of the Battle of Toba-Fushimi included Kichiroku's name as a Kyokucho-zuki (Probationary Member).
- 大人の一方的な観点からは、子供たちの態度はしばしば生意気に見える。
- From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient.
- まだ肉眼じゃ無理だよ。双眼鏡だと、ちょびっとだけ見えるかも・・・。
- It's still impossible with the naked eye. With binoculars you might be able to glimpse it....
- 帯から少し見えるため、着物や帯とのコーディネイトをすることが多い。
- Since it shows itself slightly out of obi, one often coordinates it with kimono or obi.
- 「東屋」の巻では、浮舟の住まう三条の小家の縁側には、遣戸が見える。
- In the volume of 'Azumaya' (the volume of a small arbor) yarido (a wooden sliding door) is seen in the veranda of the small house at Sanjo where Ukifune (one of the female characters in The Tale of Genji) lived.
- 彼自身が執筆したことが確実であるのは、各巻に見える序文のみである。
- Only the preface for each volume was certainly written by him.
- 万葉集に多く見えるが、古今集の時点ではすでに作られなくなっている。
- Choka had been seen a lot in Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), but it was not composed any more when Kokinshu (Collection of Poems Ancient and Modern) was compiled.
- 和歌を能くし、女ながらに詩文に長けた由、『大鏡』など諸書に見える。
- In various books, such as 'Okagami' (the Great Mirror), she was praised for her excellence in prose and poetry for a woman.
- 日本酒麹の菌糸が蒸し米に根つき、喰いこんだように見える状態をいう。
- It refers to a condition that the hyphae of the sake rice malt have taken root, which looks to be cut into steamed rice.
- 光あるいは機械的に動くアームのついた目に見えるシグナルのための装置
- an apparatus for visual signaling with lights or mechanically moving arms
- 有機体がその遺伝子型と環境のインタラクションの結果として見えるもの
- what an organism looks like as a consequence of the interaction of its genotype and the environment
- 金属に見える様々な硫化物の総称(黄鉄鉱はその中で最も一般的である)
- any of various metallic-looking sulfides (of which pyrite is the commonest)
- 京都の「通り」の直線的で遠くを見通せる形とは違う姿が図子には見える。
- The zushi gives aspects different from 'Tori' (or streets) in Kyoto, which are straight and offer distant views.
- 2階建てのように見えるが構造的には「一重裳階(もこし)付き」である。
- It looks like a two-storied building, but its structure is 'furnished with a single pent roof below the true roof.'
- 芳年の絵には師の国芳から受け継いだ華麗な色遣い、自在な技法が見える。
- Yoshitoshi's paintings feature in gorgeous color selection and unrestricted techniques he got from his master Kuniyoshi.
- また、御行の弟の安麻呂の名が吹負挙兵直後の連絡の使者のうちに見える。
- Immediately after Fukei raise his army, Miyuki's younger brother Yasumaro was one of messengers delivering Fukei's important message to Oama no Miko.
- 土浦から見える紫峰筑波(筑波山のこと)と言う商品名から来たという説。
- Another theory is that this term originated from a product by the name of Shiho Tsukuba (which contains a Chinese character referring to Murasaki; Mt. Tsukuba) seen from Tsuchiura.
- 日本では奈良時代の『万葉集』に「武奈伎」として見えるのが初出である。
- The first mention of an eel in Japan was its appearance as 'munagi' in the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) (the oldest anthology of tanka) from the Nara period.
- 鹿背の中でも、特に鉄分が多く、よりくっきりと紅色が見えるものを指す。
- It indicates pottery with kase patterns, such as earthenware containing clear red spots caused from particularly abundant iron present in the.
- そのなかに、高麗楽生のなかに莫目生、百済楽生のなかに莫目生が見える。
- The term 'Makumo no sho' (student of Makumo player) can be recognized in 'Komagaku no sho' (student of Komagaku player) and 'Kudaragaku no sho' (student of Kudaragaku player) described in the book.
- ブラシまたはパレットナイフの跡が見えるように、厚く絵の具塗布する絵画
- painting that applies the pigment thickly so that brush or palette knife marks are visible
- 「金剛蔵王菩薩」は両界曼荼羅のうちの胎蔵生曼荼羅に見える密教尊である。
- 'Kongo Zoo Bosatsu 'is Mikkyozon found in Taizosho mandala, one of the Ryokai mandala (Mandalas of the two Realms).
- 『梁塵秘抄』や匡房の『遊女記』に遊女が祀る神として百太夫の名が見える。
- In 'Ryojin Hisho' (folk song collection) and 'Yujo Ki' (a document about prostitutes), Momodayu is described as a god worshipped by yujo.
- 『延喜式』「陰陽寮」には宮中における陰陽師の司った祭りの記録が見える。
- Ceremonies conducted by Onmyoji in the Imperial Court have been recorded in 'Onmyoryo' of 'Engishiki.'
- 名所絵(浮世絵による風景画)の中には茶屋を描いたものがいくつか見える。
- Pictures of teahouses can be seen in a number of scenic wood block prints depicting famous places.
- 地上から低くして置かれるため、遠笠懸と違い騎手からは足下に的が見える。
- Because the target was set close to ground level, short-range Kasagake archery differs from long-range Kasagake archery in that in short-range Kasagake archery, the archer sees the target below leg level.
- また特徴的な円形カウンターがあり、目の前でコーヒーを漉す様子が見える。
- It has a unique round counter from which customers can observe coffee being made in front of them.
- 釈迦が単独で結跏趺坐する様子を描き、着衣には七宝繋ぎの截金文様が見える
- This paints Shaka sitting alone in the kekkafuza leg-positioning style, and connected shippo kirikane patterns are provided on the robe.
- 小口切りにして切り口が見えるように器に盛り、木の芽などを添えて供する。
- It is cut and arranged on a platter so that the cut side is shown, and it is garnished with fresh leaves of Japanese pepper when served.
- 冬に息の見える頃が、最もおいしい期間である旬の京つけものの一つである。
- They are a seasonal Kyoto pickle, best eaten in the cold of winter when you can see your breath.
- 万葉集に多く見えるが、古今和歌集の時点ではすでに作られなくなっている。
- Manyoshu (the first major anthology of early Japanese poetry) consists of many Choka poems, such poems had ceased to be written by the time of Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 家集「重之集」に見える「重之百首」は、百首歌の中で最も古いものである。
- The Hundred-Poem sequences by Shigeyuki' in his personal collection 'Shigeyuki Shu' are the oldest of among hundred-Poem sequences.
- 狩り下りでは、鵜飼船と屋形船が一緒になって下るので間近で様子が見える。
- During karikudari, it is possible to get a close look since ubune and yakata-bune go down the river side by side.
- また、この時期、隋の煬帝に対して「天子」と自称したと『隋書』に見える。
- Also, in this period, it can be seen in 'Zuisho' that the Emperor proclaimed himself as 'Tenshi' (Emperor) against the Yang-di of Sui.
- また、『百人秀歌』に見える源国信も64番に入首(百人秀歌とは別の歌)。
- The 64th poem is by MINAMOTO no Kunizane (Kuninobu) who was selected for Teika's 'Hyakunin Shuka' (the poem is different from the one in 'Hyakunin Shuka').
- 人または動物または車両の通過によって残される目に見える印(足跡として)
- a visible mark (as a footprint) left by the passage of person or animal or vehicle
- 顕微鏡で構造を目で見えるようにするために用いられる染料または他の着色剤
- a dye or other coloring material that is used in microscopy to make structures visible
- 彼らはちょうど私の右の方に見えるところにある例の井戸から出てきたのだ。
- They had issued from the well which lay just within view to my right.
- マイミーは、大パレードが怒っているようにも見えることにも気づきました。
- Maimie also noticed that the whole cavalcade seemed to be in a passion,
- 堅田から先は湖岸に沿って線路が走り、天気がよい日には対岸の山々も見える。
- The Kosei Line after Katata Station runs along the lakeside, and on fine days passengers can enjoy mountain views on the opposite side of the lake.
- それは『太平記』に名が見える浦上七郎兵衛行景、同五郎左衛門景嗣らである。
- These figures included Shichirobei Yukikage URAGAMI and Gorozaemon Kagetsugu URAGAMI who appeared in 'Taiheiki' (Chronicle of Medieval Japan).
- 唇にはおちょぼ口に見えるようにぽちりと口紅を引き、うっすらと頬紅を刷く。
- A woman put lip rouge just on the center of her lips so her mouth looked small and cute, and rouged her cheeks lightly.
- これが押し寄せてくると、高さ数百mの「砂の壁」が迫ってくるように見える。
- When approaching, it looks like 'a sand wall' with a height of several hundred meters
- この隅田川の牛御前についての記述は、後の鎌倉時代の『吾妻鏡』にも見える。
- We can also find a description of Ushi gozen appearing in Sumida-gawa River in 'Azuma Kagami' (the Mirror of the East) composed later in the Kamakura Period.
- 外へふくらみを形成する、あるいは膨らんだように見えるくらいいっぱいにする
- form a bulge outward, or be so full as to appear to bulge
- 目に見える社会現象を生み出す目に見えない社会構造があるという人類学的理論
- an anthropological theory that there are unobservable social structures that generate observable social phenomena
- そこにはこういった哀れな、死人や白地のように見える人々がよく訪れるのだ。
- haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures
- 入母屋造本瓦葺きで、外観からは二重に見えるが一重裳階(もこし)付きである。
- With its Irimoya style tile roof it appears to be 2 stories tall, but that is due to an extra layer of eaves.
- 1276年(建治2年)に撰集された「現存三十六歌仙詩歌」にその名が見える。
- Her name can be seen in 'The Existing Thirty-six Immortal Lady Poets' compiled in 1276.
- 文禄・慶長の役では豊臣家と立花家の間に立った使者として何度か名前が見える。
- His name appears as a messenger between the Toyotomi family and the Tachibana family during the warfare of the Bunroku-Keicho eras in the Toyotomi's Korean invasion campaigns.
- 『西宮記』には5月6日、天皇が武徳殿に行幸し、打毬を観覧したことが見える。
- 'Saikyuki' (record of court practices and usage, written by MINAMOTO no Takaaki in Chinese style) describes that the Emperor went to Butoku-den (an exercise hall) to watch a game of Dakyu on June 3, 727.
- 粉引(こひき) - 白土を全面に掛け、まだらに粉を吹いたように見えるもの。
- Kohiki: bowls covered completely with white clay which has a powdered appearance in places.
- 一見頭に見える、丸く大きな部分は実は胴体であり、足の付け根部分が頭となる。
- The large round part that looks like a head at a glance is in fact a body, and the base of the legs is the head.
- 妻面から見て、屋根の稜線が数多く見える状態を重ね妻の棟数の多い建物という。
- Looking from the gable side, if there are many roof ridgelines, it is referred to as a building with multiple ridges and overlapping gables.
- 『本朝文粋』に所収された参加者の漢詩などによって勧学会の様子が垣間見える。
- People can catch a glimpse of how the Kangakue took place through the Chinese-style poems composed by the participants, recorded in 'Honcho monzui' (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese).
- 唯一こころの安らぎとなっていたのは、牢獄から見えるフジ (植物)であった。
- His only peace of mind was the wisteria which he could see from his jail.
- 人が逆さになって見ると、天に架かる橋のように見えることからこの名がついた。
- It got its name from the fact that if you look at it upside-down, it looks like a bridge across the sky.
- なお、『先代旧事本紀』国造本紀因幡国造条に「彦坐王児彦多都彦命」と見える。
- Additionally, there was a written article on 'A child of Prince Hikoimasu (Hikoimasu no Miko), Hikotatsuhiko (彦多都彦命)' in the articles of 'Inaba no kunimiyatsuko,' which were written in the document: Sendai Kujihongi (Ancient Japanese History), and in a section of the Kokuzo hongi (the original record of provincial governors).
- 直立した枝の房を持っていること(しばしば単一の柱を作っているように見える)
- having clusters of erect branches (often appearing to form a single column)
- 二階建てのビルは上下ガラス張りで人物の動きが見えるようにするなどして凝った。
- He was immersed in shooting, for example, he made a set of glass-walled two-storied buildings and the actor's movements could be easily seen.
- 同年、兄の高棟らとともに平氏姓を賜り臣籍降下したことが『類聚国史』に見える。
- The 'Ruiju Kobushi,' a ninth century historical text, states that he and his brother Takamune were among several people who received the family name Taira on becoming subjects of the state in the same year.
- 弓馬に優れた泰盛は将軍興行の遠笠懸、犬追物などの射手として頻繁に名が見える。
- As a skilled archer and horseman he is frequently mentioned with reference to 'tokasagake' (horseback archery competitions) and 'inuoumono' (dog-hunting events) hosted by the shogun.
- そうすると画面に奥行きがなくてバカに見えるだろ?」といった名言を残している。
- Wouldn't it look stupid since there is no depth to the screen?'
- 脇のあいた部分からは単(ひとえ)が見えるが、現在の神職などは略すことが多い。
- Hitoe (a single layer of kimono) can be seen from the sides, but most Shinto priests today don't wear hitoe.
- 雷鳴が聞こえるよりも先に稲光が見えるのは、光が音よりも早く伝わるからである。
- It is because light travels faster than sound that we see lightning before we hear thunder.
- 中国では、『芸文類聚』に魏 (三国)の曹丕が鍾繇へ菊花を贈った記事が見える。
- In China, Emperor Cao Pi of the Wei Dynasty (during the Three States period) was reported to have presented chrysanthemum flowers to Zhong Yao (a Chinese calligrapher and politician of the Wei Dynasty) according to the 'Yiwenleiju' (a Chinese encyclopedia, literally 'Collection of Literature Arranged by Categories').
- そのため、遠くから見た場合は無地に見えるように模様を細かくするようになった。
- For that reason, small patterns were created so that it looked like a solid color from a distance.
- 血液中にはヘモシアニンという緑色の色素が含まれているので、血液は青く見える。
- Its blood looks blue since the blood contains green colored pigments called hemocyanins.
- 縫い合わされた布が水田のように見えることから、袈裟を福田衣と呼ぶことがある。
- Because pieces of cloth sewn together look like paddy fields, it is sometimes called Fukudenne (lucky paddy field clothing).
- それをくぐると正面に二の丸御殿の玄関にあたる「車寄」(くるまよせ)が見える。
- When you go through that gate you will see in front of you the Carriage Porch at the entrance to Ninomaru Goten.
- 上記で述べた頒幅の形骸化に見えるように鎌倉時代には裳の簡略化が進んでいった。
- As agachino became dead as mentioned above, in the Kamakura period, the simplification of mo was advancing.
- 遠くから見れば箒を立てたように見えるが、近寄ると見えなくなるという伝説の木。
- It was a legendary tree that looked like a standing broom when one saw it from a distance, but went out of sight as one neared it.
- 「ソーレ、はけ先の間からのぞいてみろ、安房国上総国が浮絵のように見えるわ。」
- Look through my glued up topknot, you can see Awa Province and Kazusa Province like a Ukiyoe print.'
- 薄切りにして使われる事が多く、渦巻の部分が「の」の字に見える面が表とされる。
- The Narutomaki is often used in slices and the right side of a slice is thought to be the side where the spiral pattern is recognized as 'の' (a hiragana character which sounds 'no').
- 「東山」とは一つの山系の名ではなく、京都の中心部から見て東に見える山を指す。
- 'Higashiyama' means the mountains that can be viewed in the east from the central Kyoto, not a name of specific mountain range.
- 展望台からは、大阪府側は関西国際空港や、その向こうの淡路島も見える事がある。
- At the viewing platform, Kansai International Airport, followed by Awaji-shima Island on the Osaka Prefecture side could be clearly viewed.
- 退屈な、面白くない、または飽き飽きしいた状態になる、あるいはそのように見える
- become or appear boring, insipid, or tiresome (to)
- 葉の基部が葉柄の周りに一体化し、一見して葉柄によって貫通されたように見える葉
- a leaf with the base united around--and apparently pierced by--the stem
- 一見3手詰めに見えるが、玉方に銀をただで合駒する妙手があってなかなか詰まない。
- At first glance it looks like a match that can be completed in 3 moves, but it is not completed so easily as it includes a skillful move in which the defender throws in a 'Gin' piece between the piece that is used to check and the defender's King.
- 『日本書紀』の壬申の乱のくだりに忌部色夫知の名は見えず、兄の忌部子人が見える。
- The name INBE no Shikobuchi does not appear in 'the Nihonshoki' (Chronicles of Japan) when it discusses the Jinshin War, but his older brother, INBE no Kobito appears.
- とくに、やや青みがかって見える状態を青冴え(あおざえ)といい、高く評価される。
- The condition in which bluish tint is observed is called aozae and is appreciated very highly.
- 地上部に見える葉を伴った茎状のものは、先端に花を生じないので、偽茎と呼ばれる。
- Stem-like objects over the ground having leaves are called pseudostems because they bear no flowers at their ends.
- 料理店や茶屋が川の上や、屋外で川のよく見える位置に座敷を作り、料理を提供する。
- Restaurants or teahouses may set tables and offer cuisine near rivers or outdoors so that the river can be seen well.
- 長門本「平家物語」巻8、無住の「雑談集」に見えるから鎌倉時代には流布していた。
- As it appears in volume eight of the Nagato Printing 'Heike Monogatari' and 'Zotanshu' written by Muju, this book was already in circulation in the Kamakura period.
- 有用性の評価のかわって、目に見える成功という基礎の上での能力の計測があるのだ。
- Instead of a valuation of serviceability, there is a gauging of capability on the ground of visible success.
- さしものピーターもそんなときにはマジメに見えるのは仕方ないことだったでしょう。
- he could not help looking solemn at such times,
- JR側も接続改善や割引切符等で対抗しているが、目に見える形での成果は出ていない。
- The JR side also tries to compete by improving connections and introducing discount tickets, etc., but to date no visible result has been achieved.
- また、古事記の応神天皇条に、応神天皇の妃の一人として宮主矢河枝比売の名が見える。
- Also, in the article concerning Emperor Ojin in Kojiki, the name of Miyanushiyakawaehime was described as one of the princesses of Emperor Ojin.
- 『延喜式神名帳』に見える「伊多太神社」の継承社とする説もあるが、否定されている。
- According to one estimate, this shrine was the successor of 'Itada-jinja Shrine,' which is described in 'Engishiki jinmyocho' (a register of shrines in Japan), but this theory is now denied.
- 政実は文明12年(1480年)7月27日 (旧暦)付の「政所賦銘引付」に見える。
- The description about Masazane can be found in 'Mandokoro Fumei Hikitsuke' dated September 10, 1480.
- 『新撰姓氏録』山城(神別・天神)には熊野連〔饒速日命孫味饒田命之後也〕と見える。
- According to 'Shinsen Shojiroku' (Newly Compiled Register of Clan Names and Titles of Nobility) Yamashiro (Shinbetsu, Tenjin), the kabane was Kumano no muraji [descendant of Umashinigita no mikoto who was grandchild of Nigihayahi no mikoto].
- 石成については『日本書紀』の持統天皇3年(689年)11月8日の条にのみ見える。
- The description about Iwanari is found in only the article of November 8, the third year of Empress Jito (year 689 in old lunar calendar) in 'Nihonshoki' (Chronicle of Japan).
- 巣は複雑そうに見えるが、クモが巣を作って昆虫を捕るのに時間はほとんどかからない。
- And though a web looks complicated, it takes a spider little time to make one and catch insects.
- したがって、天の川が見える確率という点では、旧暦の七夕の方がかなり高いといえる。
- Therefore, as far as the odds of being able to see the Milky Way is concerned, they are higher on July 7 of the old calendar.
- このため、切り身が透けて見えるほどの「薄作り」で身を細く包丁で引いて刺身にする。
- To solve this, pufferfish meat is cut with a knife into such thin slices that people can see through them and this slicing is called 'usuzukuri' (literally, thin slicing).
- 体はスッポンに似ており、頭部は「和尚」の名の通り頭髪がない坊主頭のように見える。
- Their body resembles 'suppon' (Chinese soft-shelled turtle) and their head looks bald as its name suggests 'monk'.
- 421年(宋 (南朝)・永初2年)に『宋書』倭国伝に「倭王の讃」の記事が見える。
- In the year '421,' there was an article written about the 'King of Wa San (讃)' in the 'Sungshu (Book of the Sung dynasty) Wakokuden.'
- 岡左内は当時、金銭にまつわる逸話が伝えられた人物で、色々な書物にその名が見える。
- Sanai OKA was a person who is well known for his anecdotes about money, and his name appears in various books.
- さらに11世紀頃の記録には、直衣・下襲・表袴・石帯を用いた「直衣束帯」が見える。
- According to records from the 11th century, there was a style called 'Noshi Sokutai' where people wore Noshi, Shitagasane, ue no hakama, Sekitai.
- また、下襲を着て石帯は使用しない略装もあったことが『源氏物語』(鈴虫)に見える。
- According to 'The Tale of Genji' (suzumushi or cricket) there was a casual style wearing Shitagoromo without wearing Sekitai.
- 遷都については、「続日本紀」には、水陸の交通の便が理由であるとの記述が見えるが、
- The 'Shoku Nihongi' (historical books written in the Heian period) describes the reason for the transfer of the capital as easy access to water and land transportation; however,
- 特定の遺伝子で、目に見える特徴を出現させ、家系調査または人口研究に使用できるもの
- a specific gene that produces a recognizable trait and can be used in family or population studies
- ..フィリアス・フォッグが世界一周旅行で幸福以外に何も得ていないように見えること
- In Which It Is Shown That Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour around the World Except Happiness
- 源平の戦いで平家方の侍大将として見える「大夫判官源季貞」が忠宗の孫といわれている。
- Taihu Hogan MINAMOTO no Suesada,' who was recorded as a commander supporting Heike (the Taira family) in the Genpei War, is said to be a grandson of Tadamune.
- 手拍が史料に初めて見えるのは、『日本書紀』の持統天皇3年6月癸未(2日)条である。
- He was first described in the article of the Emperor Jito on June 2, 689 of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 『塵塚物語』の「恵林院殿様御事」項に、義材が流浪時代を回顧したという逸話が見える。
- There is an anecdote about Yoshiki's period of wandering in the 'Story of Lord Keirinin' in the 'Chirizuka Monogatari (Tales of Chirizuka).'
- しかし、「おかず」として扱う習慣のない他の地方からは奇異に見えるという指摘もある。
- However, some point out that the other regions see it strange because they have no custom to treat okonomiyaki as a side dish.
- 上弦や下弦の前後では天の川が見える時間は限られ、満月前後ではほとんど見えなくなる。
- The Milky Way is visible for only a limited time around the time of waxing and waning moon and almost invisible around the time of the full moon.
- 切り口に見える小豆の粒の様子を、夜の闇の中に咲く白い梅の花に例えて付けられた名称。
- It is named by comparing the adzuki beans at the cut end to white plum blossoms in the shadows of night.
- するとどうであろう、毒であるはずの附子なのだが、大変おいしそうに見えるではないか。
- Then he found busu in it which looked very delicious though it was supposed to be poisonous.
- 会合衆の数は36人とされるが、文明 (日本)年間は10人と見える(『蔗軒日録』)。
- It is said that the number of Egoshu members was thirty-six, but there were ten during the Bunmei era (Japan) ('Shaken nichiroku').
- 『書紀』に陵名の記載はないが、雄略紀に「蓬丘(いちびこのおか)の誉田陵」と見える。
- In 'Nihonshoki,' there is no description of the name of the mausoleum but in Yuryakuki (a volume on Emperor Yuryaku), there appears 'Konda Mausoleum on Ichibiko no oka (hill).'
- というのも、トロイア軍の誰しもアキレウスと接近戦で見えるだけの勇気はないのだから。
- for none of them dared to meet Achilles hand to hand.
- 上記のように、一見、日本の蒸気機関車の動態保存は、数も多く華やかであるように見える。
- As stated above, at first glance, Japanese steam locomotives preserved in a dynamic state seem to be many in number and are still brilliant.
- そして、保元元年(1156年)の保元の乱などにおいて頼政に従い出陣したことが見える。
- Kio apparently departed for the front, following Yorimasa into battles, including the Hogen Disturbance in 1156.
- 子君の名は、『日本書紀』の持統天皇7年(693年)3月乙巳(16日)条にだけ見える。
- His name was only mentioned in the article of the Emperor Jito on March 16, 693 within 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 人差し指・中指・薬指・小指はまっすぐそろえたほうが、より洗練された持ちかたに見える。
- While holding a bowl, you had better straighten your forefinger, middle finger, ring finger, and little finger all in parallel so that you may look more refined.
- そこには一般在来建築とは様式が違うというだけでなく、非日常性という側面も垣間見える。
- This is different from the style of general and conventional architecture, but it also provides a glimpse at an extraordinary aspect.
- しだれ文庫:片方の「たれ」のみを長くしたもの、簡単に結べて個性的に見える利点がある。
- Shidare-bunko (the weeping style of bunko-musubi knot) : the one whose one 'tare' is long, and it is easy to tie and looks unique.
- それによると端袖はなく、欠腋で縫われていない前身と後ろ身の裾が分かれて帯状に見える。
- According to the scroll, there are no end sleeves and the hem of front panel and back panel, which is not stitched with ketteki (open sleeve seams), is split and looks like strips.
- 平成6年(1994年)2月22日、最期に「仏様が見える」との言葉を残して遷化された。
- On February 22, 1994, he died leaving his last words, 'I can see Buddha.'
- 天文 (元号)18年(1549年)古河公方足利晴氏の兵衛府昇進時の書状で名が見える。
- His name can be found in a letter written in 1549, when Kogakubo, Haruuji ASHIKAGA, was promoted to Hyoe-fu (Imperial Guard Division).
- また107年には倭国王帥升(または倭面土國王帥升)が生口を後漢へ献じたことが見える。
- Also Suisho the King of Wa (倭国王帥升) (also written as 倭面土國王帥升) sent seiko (slave) to The Later Han Dynasty in 107.
- 次いで、『後漢書』安帝紀の永初二年(107年)の記事に初めて「倭国王」の語が見える。
- Following this, in the article of the Record of Emperor An in 107 in the 'History of the Later Han Dynasty,' the word 'Wakokuo' (the King of Wa) is first seen.
- その死後、賀茂川の橋の下に実方の亡霊が出没すると言う噂が流れたことが枕草子に見える。
- Makura no Soshi (The Pillow Book) tells of the legend that after his death, Sanekata's spirit came to haunt the area underneath the bridge over the Kamo-gawa river.
- 見えるかぎりに他の島々が、山々を戴き、次から次に重なりあって夕暮れの中に続いていた。
- Other islands lay within sight, crowned with mountains, stretching away, one behind the other, into the sunset.
- 大人になったように見えるとルール違反ですから、ピーターが数を少なくしちゃうのでした。
- and when they seem to be growing up, which is against the rules, Peter thins them out;
- 『明月記』に見える為家邸(冷泉邸)で出生した男子が為教であるという(石田吉貞による)。
- It is said that the boy who was born in Tameie Mansion (Reizei Mansion) was Tamenori, as recorded in 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon) (according to Yoshisada ISHIDA).
- この工程により透明の飴に中に無数の空気の細い隙間が生じ乱反射して白く見えるようになる。
- During this process, micro air bubbles contained in the original transparent candy material diffuses reflection and the candy appears white.
- このように、股を割ったとき、いかに下がりがきれいに見えるかという様々な工夫が見られる。
- Thus, various ideas have been devised to make the apron of sagari loincloth hang down beautifully when a player or actor spreads his legs to squat.
- 龍が天に登る姿に見えることから)も人気が高く、北側と観光客を二分するほどになっている。
- Because it looks like a dragon climbing into the sky), is also popular, drawing just as many tourists as the north side.
- また、同族で別系統に能登甲斐庄氏があり、甲斐庄駿河守家繁が能登畠山氏重臣として見える。
- The Noto Kainosho clan was part of the Kainosho clan, but from a different family line; Ieshige KAINOSHO, who was a member of this clan and held the position of Suruga no kami (the governor of Suruga Province), served as a senior vassal to the Noto Hatakeyama clan.
- なぜなら小さな家は寝ているときは見えなくて、起き出して外にでると見えるものだからです。
- This is because it is not there when you lie down, but it is there when you wake up and step outside.
- 一方、『日本書紀』に見える「月弓」は、三日月と弓 (武器)が結び付けられたものであろう。
- On the other hand, '月弓' (the moon and bow)-which is how Tsukuyomi is cited in 'Nihon shoki'-indicates that people associated the crescent moon with a bow, being a weapon.
- 再建された西塔はそのような年月の経過を経験していないため、若干高く見えるとのことである。
- Namely, the reconstructed West Pagoda is so fresh that it has resisted deterioration, and therefore the West Pagoda appears to be a little higher than East Pagoda.
- 4月の後陽成天皇の聚楽第行幸を記した『聚楽亭行幸記』には、三郎侍従秀信朝臣の名が見える。
- He was referred to as Saburo Jiju (chamberlain) Hidenobu Ason (the second highest of the eight hereditary titles) in 'Imperial Visit to Jurakudai' (Hideyoshi's residence and office in Kyoto) stating the Jurakudai visit of Emperor Goyozei in April.
- 自らも『パルヘイン解体書』『バルシトス解体書』を所有していたことが『解体新書』に見える。
- According to 'Kaitai Shinsho', Junan had other books of anatomy written by Barfein and by Barsitos.
- 日本人学生は極度に内気であるのみならず、時としてほとんど全く話したがらないように見える。
- Japanese students seem not merely to be extremely reserved, but to have at times almost a complete reluctance to speak.
- 『万葉集』巻6に、神亀4年正月に王子諸臣が春日野に集まり、打毬をおこなったことが見える。
- According to 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) Vol. 6, royal princes and their retainers gathered to play Dakyu at Kasugano in the New Year 727.
- 商品の形状としては、上部が透明な箱に入れられ、5色の状態が見えるようにされたものが多い。
- They are often packed in boxes with the upper side covered with transparent materials to show the five different colors.
- 本建物の屋根形状は別名「八つ棟造り」ともいわれ、建物の妻面には複数の屋根の稜線が見える。
- The roof style of this building is also known as 'Yatsumune-zukuri' and several roof ridgelines can be seen on the gables.
- 仏教の中に未来仏としての弥勒菩薩が登場するのはかなり早く、すでに阿含経 に記述が見える。
- Miroku Bosatsu appears as a future Buddha at the very early stage of Buddhism, and is described in the Agon-kyo sutra.
- 六国史に散見する俘囚への賜姓例の中には、吉弥候氏が物部斯波連を賜ったという記録も見える。
- Among the examples of shisei (conferring a surname) to barbarians found in Rikkokushi (the Six National Histories), there is a record that the Kimiko clan was given the Muraji of Mononobe no Shiwa.
- 672年の壬申の乱の際には当摩広島が吉備国守として同国を統治していたことが書紀に見える。
- The 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) tells that TAIMA no Hiroshima ruled Kibi Province as the governor during the Jinshin War in 672.
- きつく見える目、平らな胸、時代の好みで黒く染めた歯がパスパルトゥーの目に飛びこんできた。
- and who displayed tight-looking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened
- 先頭が南に見える地平線上に消えてはいたが、終わりの方はまだ線路を渡りきってはいなかった。
- The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon.
- 長田肥前(ながたひぜん、生没年不詳)は伯耆民談記、因幡志などに見える安土桃山時代頃の人物。
- Hizen NAGATA (year of birth and death unknown) is a figure from the Azuchi-Momoyama period who appears in such written accounts as the Hokimindanki (History of Hoki Province) and the Inabashi (History of Inaba Province).
- 家長も鳥羽天皇の御前の酒宴において包丁人を勤め、魚をさばいた際の逸話が『古事談』に見える。
- 'Kojidan' (Talks of the Past) contains an anecdote about the head of the family serving as a Hochonin (chef), cutting and trimming a fish at a feast in front of Emperor Toba.
- 資材帳にはさらに、天武天皇6年(677年)9月に高市大寺を改称して大官大寺としたと見える。
- 'Shizai Cho' also says that Takechidai-ji Temple changed its name to Daikandai-ji Temple in September 677.
- 諸史料に「子嶋山寺」と見えるところからも、創建当初の子嶋寺は山中に位置していたと思われる。
- Several materials indicate 'Kojimasan-dera Temple' (literally, Kojima Mountain Temple); therefore, the original Kojima-dera Temple is considered to have been located in mountains.
- 正嘉2年(1258年)の随兵については、『吾妻鏡』に「国分五郎跡国分彦五郎」の名で見える。
- There is a description of accompanying Prince Munetaka during the pilgrimage in 1258 in the 'Azuma kagami' (The Mirror of the East), and his name appears as 'Hikogoro KOKUBUN, a descendant of Goro KOKUBUN.'
- 丁子の焼き頭同士に砂流しの沸働きが絡み、あたかも焼き頭が風船のように膨らんでいるに見える。
- Because of the effect of Sunagashi around the top of Ashinagachoji, it looks like having a bulge like a balloon.
- また外宮祀官家の渡会氏の祖先にも「天牟羅雲命」の名が見える(『豊受大神宮禰宜補任次第』)。
- Furthermore, the name 'Ame no murakumo no mikoto' is also seen in the ancestry of the Watarai clan, which was a family of Shinto priests recorded in 'Toyouke-daijingu negi honin shidai' (an old historical Japanese record).
- 『三河後風土記』の松平清康の項目では、安祥の七譜代、或は岡崎山中の譜代という記述が見える。
- 'Mikawa Go Fudoki (The Topographical Records of Mikawa Province)' had an article under the heading of Kiyoyasu MATSUDAIRA with the description of the 'seven Anjo fudai families or the fudai of Okazaki and Yamanaka.'
- 古代歌謡としての歌垣は、『古事記』『万葉集』『常陸国風土記』『肥前国風土記』などに見える。
- Ancient songs and ballads related to 'utagaki' can be found in 'Kojiki' ('The Records of Ancient Matters,') 'Manyoshu' ('The Anthology of Myriad Leaves,') 'Hitachi no kuni fudoki' ('the topography of Hitachi Province'), 'Hizen no kuni fudoki' ('the topography of Hizen Province') and so on.
- なお元禄時代ごろ成立の「南方録」には「わび茶」と同義と思われる「侘茶湯」という語が見える。
- In 'Nanporoku' (Southern Record) written around 1688 to 1703, there is a term 'wabichayu' which is likely to be synonymous with 'wabicha.'
- 巻十九式部省下と巻二十五主税寮上の断簡及び、諸書に見える逸文のみが知られているに過ぎない。
- Only fragments from the second part of the 'Shikibu-sho' (the Ministry of Ceremonial) in Volume 19, and the first part of the 'Shuzeiryo' (Bureau of Taxation) in volume 25 remain, along with quotations mentioned in various books.
- (『日本書紀』では崇神天皇の条に出雲振根と弟の飯入根の物語として、全く同型の話が見える。)
- (In the 'Nihonshoki,' the same type of tale is seen in the article of Emperor Sujin as a story between Izumo no Furune and his younger brother Iiirine.)
- 赤彦の住む諏訪湖を望む小高い丘から見ると、湖の沖より氷が解け広がり波打ってくるのが見える。
- Looking at Lake Suwa from Akahiko's home at the top of a small hill, the heaving of melting ice offshore began to expand.
- 『正子内親王絵合』、『和歌現在書目録』、『袋草子』など鎌倉時代以前の文献にその名が見える。
- The title can be found in documents prior to the Kamakura Period, such as 'Masako Naishinno Eawase' (Poetry matching held by Imperial Princess Masako), 'Waka genzaisho mokuroku' (A list of extant books of waka poetry), and 'Fukurozoshi' (Notes in a Folder, the collection of poetic lore).
- 明らかに見えるものや、公言のの裏にあること(特に背景に隠れているあるいは、故意に隠された)
- lying beyond what is openly revealed or avowed (especially being kept in the background or deliberately concealed)
- 私たちには家や生活様式はとてもすばらしく見えるが、また他のことではかなり粗野な点もあった。
- To us the houses and way of living would have seemed very splendid, and also, in some ways, rather rough.
- その名のとおり世界遺産仁和寺の最寄り駅であり、駅前から仁和寺の山門である「二王門」が見える。
- As its name suggests, this is the nearest station to Ninna-ji Temple, a World Heritage site, and the Nio-mon Gate, its temple gate, can be seen from the station.
- 敗戦後、配所に赴く上皇が仁和寺を出立する際に保成の車を使用したことが、『保元物語』に見える。
- 'Hogen Monogatari' (The Tale of the Hogen War) describes that, when the Retired Emperor left Ninna-ji Temple to go into exile after losing the battle, he used Yasunari's cart.
- その形状から「傘堂」、四方どちらの面も正面に見えることから真面堂(まめんどう)の別称がある。
- It is also called 'Kasa (umbrella)-do' because of its shape or 'Mamen (the front)-do' because all four sides equally look like the front of the building.
- 沈うつな表情で右手を頬に当てた様子が泣いているように見えることから「泣き弥勒」の通称がある。
- It is known as 'Crying Maitreya' due to its melancholy expression and right hand touching the cheek that makes it look as if it is crying.
- なお、これら3器を「三種の神器」と総称する用例は、『平家物語』、『神皇正統記』などに見える。
- The way of referring to these three items as 'Sanshu no Jingi' (Three Sacred Treasures of the Imperial Family) is found in books such as 'The Tale of the Heike' and 'Jinno Shotoki' (A Chronicle of Gods and Sovereigns).
- 音が大きい方が、がしがし仕事してるように見えるという人と、うるさいだけって言う人いますよね。
- Of those on the loud side, some people say they look like they're briskly working, while others say that they're just noisy.
- 1972年8月16日は、京大農学部グラウンドから、如意ヶ岳の大きな「五山送り火」が見える日。
- On August 16, 1972, big 'Gozan Okuribi' (Mountain Bon Fire) of Mt. Nyoigadake was seen from the grounds of the Faculty of Agriculture, Kyoto University on that day.
- 梁川城も小高い平山城であり、梁川城と大枝城からは、阿武隈川を挟んで相互に相手方がよく見える。
- The Yanagawa-jo Castle was a hirayamajiro (castle built on a hill or low mountain surrounded by a plain), and therefore the Yanagawa-jo Castle and the Oeda-jo Castle can see each other across the Abukumagawa River.
- また、京都大学図附属書館蔵本にのみ見える「指年法」について触れる六壬の古典も、他に例がない。
- Also, no classical literature mentioned 'Shinenho' other than the manuscript possessed by The Kyoto University Library.
- 848年嘉祥元年9月22日 (旧暦)の太政官符に、雅楽寮、雑色生を減定するべきことが見える。
- Daijokanpu issued on October 26, 848 describes that gagakuryo and zoshiki no sho (student of low level functionaries) should be decreased.
- 重労働の疲れを癒してくれたのが、道から見える澄み切った琵琶湖と沖に浮かぶ竹生島の姿であった。
- What shaked off his tiredness from exhausting labor was clear Lake Biwa and Chikubu-jima Islands off the coast which he could see from the road.
- 水平線上の空に丘が見えるようになり、やがてボンベイをいろどるヤシの林がくっきりと見えてきた。
- A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view.
- 止められなければ、身体傷害を引き起こしそうに見える誰かによる脅されているか未遂の身体的な攻撃
- a threatened or attempted physical attack by someone who appears to be able to cause bodily harm if not stopped
- しかし、各種史料に「子嶋山寺」と見えるところからも、創建当時は山間部に位置していたと思われる。
- However, as some historical materials suggested the name, 'Kojimasan-dera', its original location seems to have been between mountains.
- 丸鏡のようにも見える上流の空間と滝の流れが織りなす幾何学的構図が荘厳と不可思議を演出している。
- A geometric composition of the space upstream, like a circular mirror, and the stream of the fall conveys solemnity and mystery.
- 一方、2臂で琵琶を奏する形の像は、密教で用いる両界曼荼羅のうちの胎蔵曼荼羅中にその姿が見える。
- The two armed representation depicting the goddess playing a biwa (Japanese flute) can be seen in the Womb Realm Mandala of the Mandala of the Two Realms used in Esoteric Buddhism.
- 日本に関連する王号の初出は、漢の光武帝が奴国の王に賜綬した金印に見える「漢委奴国王印」である。
- The first appearance of the title of king related to Japan is the 'Kanno Wano Nano Kokuo' (the King of Japan, Chinese Colony) seen in the gold seal given by the Emperor Guangwu of Han to the king of Nakoku.
- 私記は現存しないが、現存『弘仁私記』および一部の書紀古写本に「養老説」として引用の形で見える。
- The private records do not exist now, but are cited as 'the Yoro theory' in the existing 'Koninshiki' and some old manuscripts of Shoki.
- 外祖父兼家に容姿が酷似して立派であったといい、兼家の鍾愛を受けて育ったことが『大鏡』に見える。
- According to 'O-kagami (The Great Mirror),' it is said that the Emperor looked very much like his maternal grandfather, Kaneie, so he won his favor.
- 「所管区域条例」には当該町名が見えないが、「選管告示」では第1投票区に属する町名として見える。
- This town name is not seen in 'Jurisdiction District Ordinance,' but seen as a town which belongs to the first election district in 'Announcement of the Election Committee.'
- (延喜式神名帳には「川俣神社三座」という社名が見えるが、これは近くの木葉神社に比定されている)。
- (The shrine name of 'kawamata-jinja Shrine sanza' appeared in Engishikijinmyocho, but this is considered as Konoha-jinja Shrine near Kawamata-jinja Shrine.)
- 元清の晩年に関しては諸説あり、前述した『南条氏盛衰記』に見える説もその諸説ある中のひとつである。
- While there were various theories regarding his last years, the above-mentioned theory described in 'Nanjo Seisui Ki' is one of those.
- 残念ながら完本は伝わておらず、逸文が『本朝月令』、『政事要略』、『年中行事秘抄』その他に見える。
- Unfortunately, the complete book was not preserved, but copies of original sentences can be found in 'Honcho Gatsuryo' (Records of annual events and their origins), 'Seiji Yoryaku' (Brief Outline of Government), 'Nenju Gyoji Hisho' (Secret records of annual events) and so on.
- 日本書紀には、最初の大臣として武内宿禰の名が見えるが、武内宿禰は実在の人物とは考えられていない。
- In 'Nihonshoki,' the name TAKEUCHI no Sukune appears as the first Ooomi, but he is not considered a real person.
- 相打ちに見えるようで、相打ちではない場合もある(ボクシングのクロスカウンターに似た側面がある)。
- Some cases which are actually not aiuchi appear to be aiuchi (which means aiuchi has something similar to a cross-counter in boxing).
- 一戸当たりの平均的な敷地面積は300坪だが前述の物理的な開放性により数倍の広さに見えるのが特徴。
- Although each house has average ground-floor area measuring 993 square meters, it appears to be many times larger than it really is because of the physical openness mentioned before.
- ただし、胎蔵曼荼羅中に見える2臂像は、後世日本で広く信仰された女神像ではなく、菩薩形の像である。
- However, the two armed image seen in the Womb Realm Mandala is not the goddess image that became widely worshipped in Japan but the bodhisattva form.
- このような時代背景のもとに一見矛盾するように見える「寺院・神社の武装化」が推進される事になった。
- In this historic context, 'arming of temples and shrines,' although it seemingly sounds contradictory, was in fact promoted.
- 飛鳥京跡から「大津皇」「津皇」「皇子」などの文字の見える木簡(もっかん)の削り屑が出土している。
- Shavings of a mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) with words such as 'Otsuo' (Prince Otsu), 'Tsuo' (Prince Tsu) and 'Oji' (prince) were excavated from Asuka-kyo site.
- 中国では、春秋戦国時代に諸侯の国が行った政策を「富国強兵」といい、『戦国策』秦策に用例が見える。
- In China, the policies that were carried out in lords' countries at the Spring and Autumn period and the Warring States period were called 'Fukoku kyohei', and some examples were given in Shinsaku (Qin strategies) of 'Sengoku (warlike period) strategies'.
- この擬古楽府を能くし、山陽も『日本楽府』をものするにあたってこれを襲ったと、同書の後叙に見える。
- In the latter part of 'Nihon Gafu', it is written that Li Tung-yang was good at giko gafu and Sanyo followed him in producing 'Nihon Gafu.'
- 遠くに見えるシナ人街は、おもちゃ箱に入れてシナ帝国からそっくりそのまま持ち込んだみたいに見えた。
- Beyond appeared the Chinese quarter, seemingly imported from the Celestial Empire in a toy-box.
- 以上は『古今著聞集』等に見える逸話であり、伝統を受け継ぐ者の心意気を伝える美談として史上に名高い。
- This was the anecdote seen in works such as 'Kokon Chomonju'(Notable Tales Old and New) and is a well-known fine historical episode told to represent the spirit of those who passed down traditions.
- 円仁の『入唐求法巡礼行記』一・開成4年(839年)4月8日条には、「紀通事」として彼の名が見える。
- His name was recorded as 'KI no Tsuji' (Interpreter Ki) from an article on the eighth day of the fourth month of the fourth year in the Kaisei Era (839) of 'The Record of a Pilgrimage to China in Search of the Law' written by Ennin.
- 長徳4年(998年)3月21日、藤原行成の「権記」に越前劒大神宮神主 伊部守忠という名前が見える。
- A reference is made to INBE no Moritada in the section of April 25, 998 of 'Gonki,' a diary of FUJIWARA no Yukinari, as a Shinto priest belonging to Echizen Tsurugi-daijingu Shrine.
- 初めは峠道の険しさから切実に求められた立場茶屋であったろうものが、店としてずいぶん賑わって見える。
- Initially it was a teahouse located at a rest stop along a steep mountain pass road but, as a shop it managed to prosper to a large degree.
- 黒い猫は、昔の日本では『夜でも目が見える』等の理由から、「福猫」として魔除けや幸運の象徴とされた。
- In ancient Japan, a black cat symbolized an amulet or good fortune as 'fukuneko' (a good-luck cat) because it could see also in the night.
- なお、袴の前布は帯が多少見える程度に穿くのが望ましいとされることもあるが、本来の穿きかたではない。
- It may be said that it is desirable to put on the front cloth of hakama so that the obi is slightly visible, but it is not a formal manner.
- 漢文の法華経(妙法蓮華経)ならば、漢字の羅列には見えるはずであり、文字として存在する安心感がある。
- Hoke-kyo (Myohorenge-kyo), when written in Chinese characters, can be seen as the enumeration of Chinese characters at least so that its existence as letters gives people peace of mind.
- 母を『後撰和歌集』に見える「檜垣嫗(ひがきのおうな)」とする古伝があるが、荒唐無稽の説に過ぎない。
- Tradition has it that her mother was 'Higaki no Ona,' whose poem was in 'Gosenwakashu (Later Collection of Japanese Poetry),' but this is utter nonsense.
- ちなみに、籠神社に伝わる国宝海部氏系図に、天火明命を祖とする海部氏の19代目に同名の人物が見える。
- Kono-jinja Shrine keeps the Kaifu clan genealogical table designated as a National Treasure, and in this table a person who had the same name as Takefurukuma no mikoto is registered as the 19th generation of the Kaifu clan, the clan that proclaimed its lineage with Ame no Hoakari (one of the gods in Japanese mythology).
- 山頂から見える、複雑に入り組んだリアス式海岸と、日本海に浮かぶ緑の島々が広がる景色豊かな山である。
- Its summit commands an extensive view of the complicated coastline of a ria coast and green islands in Japan Sea.
- 近年では奈良県橿原市五条野町にある植山古墳が古事記に見える一時合葬していた大野岡上陵とされている。
- Recently, the Ueyama Tumulus in Gojono-cho, Kashihara City, Nara Prefecture is considered as the Mausoleum of Ono no okanoue, where the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) reported Takeda no miko and the Empress Suiko were jointly buried temporarily.
- 乎非王は『釈日本紀』巻十三所引の「上宮記」逸文の系譜にその名が見えるのみで、事蹟は伝わっていない。
- The written names of Prince Oi were entered in the thirteenth volume of the 'Shaku Nihongi' (annotated text of the Nihon Shoki), as cited by the Itsubun (unidentified or lost wirings) genealogy from the 'Joguki'; there were no episodes of achievement or events on Prince Oi found in this historic book.
- 食堂には趣がある庭のほうを向いた九つの窓があり、そこからすでに秋色に染まった木々が見えるのだった。
- the nine windows of which opened upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn coloring;
- 景季は有力御家人として活動し、鎌倉幕府の諸行事に参列したり、奉行を務めるなどしばしばその名が見える。
- Kagesue served actively as a powerful gokenin, and his name was frequently mentioned as an attendee in various events of the Kamakura bakufu, as well as a bugyo (magistrate).
- 現存最古とされる平安時代後期の本殿が残っている(外から見えるのは覆屋で、中に本殿が3つ並んでいる)。
- The main sanctuary dating from the latter part of the Heian period is believed to be the oldest surviving example of such a building (a cover building can be seen from outside and inside stand three sanctuary buildings).
- 『古事記』にも物部荒甲の表記で記述され、金村と共に竺紫君石井(磐井)討伐の任に当たったことが見える。
- His name was described as '物部荒甲', MONONOBE no Arakahi, (different kanji writing, same reading) in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and it can be seen that he was in charge of subjugation of Tsukushi no kimi Iwai with Kanamura.
- 目が潰れた左側から打ち込むと猛烈に切り返し、逆に見えるはずの右側からだとわりあいに隙があったという。
- It is said that he slashed back violently when being attacked from the left, (the side with his impaired eye), and was rather off guard when being attacked from the right (the side that should have functioned normally).
- 完成品の弓の横脇には前竹、外竹に挟まれた形で木が見える形になり、この木を側木(そばき)と呼んでいる。
- The completed bow shows the wood sandwiched between maetake and todake, and this part of the wood is called sobaki (side wood).
- ただし、円筒形に見えるのは外観のみで、構造的には四角い初重の上に平面円形の上層部を乗せたものである。
- Although the body of the pagoda appears to be in the shape of a cylinder, a tahoto is basically a cube topped by a cylinder-shaped structure.
- そこには日本や西欧と同質の差別的視線を共有することで、同等の存在になりたいという願望が透けて見える。
- This also reveals their desire to be equal to Japan and Western European countries by sharing a discriminatory view point of the same nature.
- カタツムリの殻のように見える邸宅は、ガスで明かりと暖房を十分にまかなうことができるようになっていた。
- It seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes.
- 例えば、デビットはパントマイムを見た帰り道で、木々の間から遠くに見える明かりをはっきり目にしました。
- David, for instance, saw it quite distinctly far away among the trees as we were going home from the pantomime,
- 後世『今昔物語集』などに見える盗賊の袴垂(はかまだれ)と同一視され、袴垂保輔という伝説的人物となった。
- In later times, he was regarded identical with Hakamadare, a robber described in the tales such as 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection) and became a legend Yasusuke HAKAMADARE.
- なお、東大寺建設のための役所である「造東大寺司」が史料に見えるのは天平20年(748年)が最初である。
- 'Zou Todai-ji Shi,' the name of the office for the construction of the Todai-ji Temple, first appeared in historical records in 748.
- 往生極楽院(重文) - 入母屋造、杮(こけら)葺き、切妻造(屋根側面が三角形に見える側を正面とする)。
- Ojo Gokuraku-in Hall (Important Cultural Property): Topped by a kirizuma-zukuri (the front of the roofs has a triangular space shape made by the incline of the two sides of the roof) hip-and-gable shingled roof.
- 貞永元年(1225年)に御成敗式目が制定された際に康連が中心人物であったことは、『吾妻鏡』にも見える。
- In 1225, Yasutsura led the proclamation of 'Goseibai shikimoku,' according to a description in 'Azumakagami.'
- 隆信が俊成の訓育を受けたことは、五条三位入道俊成と隆信の交わした元久本『隆信集』の旋頭歌の部に見える。
- The fact that Takanobu received Toshinari's education can be seen in pieces of tanka exchanged between Gojo no Sanmi Nyudo Toshinari and Takanobu, collected in a section for sedo-ka (a style of tanka) in a book completed around 1204.
- 容保に奉公を願い出た浪士35人を記した会津藩の記録の「京方浪人別」に「浪士頭」として藤本の名が見える。
- In the 'Kyogata roninbetsu' (registers of ronin in Kyoto), the record in Aizu Domain, 35 roshi who asked to serve Katamori were recorded, and Fujimoto's name is recorded as 'Roshi gashira' (the head of roshi.)
- 彼女はいつも半分眠っているように見えるが、一度議論を始めると止まるところを知らないぐらい勢いよくやる。
- She always looks like she's half-asleep, but once she gets into an argument, she really goes to town.
- 障子が、薄明かりの中でその向こうの人や風景を見えるような見えないような曖昧さの中に感じることが出来る。
- Through shoji (translucent paper screen), although you cannot see clearly, you can still feel the presence of people or scenery on the other side of the shoji in the dim light.
- なお、心の病によって御所をさまよい出て、後桜町院の怒りに触れたという記事が『思ひのままの記』に見える。
- By the way, there was an article in 'Omoinomama no ki' that the Princess had mental problem and once she wondered around and went out of the Palace, Gosakuramachiin (the Retired Emperor Gosakuramachi) was furious about this.
- 『日本書紀』、『古事記』に見える事績は総じて起源譚の性格が強く、その史実性については多分に疑問である。
- Many of the accounts in 'Nihon Shoki' (The Chronicles of Japan) and 'Kojiki' are stories created to explain the origin of things and it is highly doubtful whether or not they are descriptions of facts.
- 寛治6年(1092年)には、陸奥国最大の在地勢力である藤原清衡に合戦の企てが見えると朝廷に報告している。
- In 1092, he reported to the imperial court that he observed a rebellion by FUJIWARA no Kiyohira, the largest local force in Mutsu Province.
- 紫明通から上立売通までの中断区間は一筋東の小川通が西にずれているため油小路通が続いているようにも見える。
- The interrupted section between Shimei-dori Street and Kamidachiuri-dori Street looks as if Abura-no-koji dori Street continues, because Ogawa-dori Street, which runs one block east, deviates to the west.
- 一遍が八幡神に帰依し、弘安9年(1286年)石清水八幡宮に参詣したことは『一遍上人絵伝』巻九にも見える。
- Ippen was a devout believer in Hachiman and it is recorded in 'Ippen Shonin Eden' (Pictorial biography of the monk Ippen) that he visited Iwashimizu Hachiman-gu Shrine in 1286.
- 『源氏物語』の「絵合」の巻では、道風の書を評して「今風で美しく目にまばゆく見える」(意訳)と言っている。
- In the illustrated folio versions of the 'Tale of Genji,' the comments were rendered in characters drawn by Michikaze, leading people to say that his calligraphy 'imparts a modern effect that was both beautiful and dazzling to behold.'
- 文献上で日本の「醤」の歴史をたどると、701年の「大宝律令」には、醤を扱う「主醤」という官職名が見える。
- Tracing the history of Japanese '醤' in documents, '主醤,' the name of an official position which deals with 醤 (hishio), was found in 'Taiho Ritsuryo' (Taiho Code) in 701.
- 水石という呼称には、水盤に入れた石に水をふりかけると色が濃くなり、美しく見えるからであるという説がある。
- The term 'Suiseki' is said to come from the fact that when watered, stones in flower bowls become darker in color and even more beautiful.
- インド料理はスパイスを多用することが特徴であり、外国人の目から見るとその多くが「カレー」のように見える。
- As using a lot of spices is characteristic of Indian cuisine, many Indian dishes look like 'curry' to foreigners.
- 現在のわれわれが感じるイメージよりもはるかに広範な政治・情勢的知識を幕府が持ちえてきたことが垣間見える。
- This means that the Bakufu had far more knowledge about politics and the global situation than what people today imagine when they think of the Bakufu.
- なお、中世の『古今和歌集序聞書三流抄』には、天皇が出雲国に行幸して、素戔嗚尊に出会うという逸話が見える。
- In 'Kokin Wakashu Jomonsho Sanryu-sho' (Excerpts from 'A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry 'and explanatory notes) in the Medieval Period, there is an anecdote that Emperor Itoku visited Izumo County and met SUSANO no Mikoto (a deity of Japanese Mythology).
- おぢいさんには、大地の雪の絨毯が、言はゞ、だん/\に地の下へ沈んでいくように見える、それにも気がつかず、
- He did not perceive that the snowy carpet seemed to sink as it were into the earth;
- 彼の目には、水夫たちは紳士のように船を動かし、火夫たちは勇士のように火を焚いているように見えるのだった。
- He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes.
- (流体に解けてない粒子について)目に見える付着なく、浮力により支えられるか、沈殿、落下しないようにされる
- (of undissolved particles in a fluid) supported or kept from sinking or falling by buoyancy and without apparent attachment
- 『蘭学事始』には蘭方医の流派として、西流・栗崎流・吉田流・楢林流・桂川流・カスパル流・吉雄流などが見える。
- In 'Rangaku Kotohajime' (The Beginning of Dutch Studies), styles of Ranpoi such as the West style, the Kurisaki style, the Yoshida style, the Narabayashi style, the Katsuragawa style, the Caspar style, and the Akio style, etc. were seen.
- 富士塚は土を盛って作られた人工の小さな山で、富士山がよく見えるところに作られ、山頂には浅間神社が祀られた。
- Fujizuka mounds are artificial mounds constructed by filling up earth and were built at places that can command Mt. Fuji, and Sengen-taisha Shrine was built atop those mounds.
- 日本書紀には、最初の大臣として物部十千根の名が見えるが、垂仁天皇朝の時代であり実在性に疑問も持たれている。
- Mononobenotochine's name is recorded as the first omi in 'Nihonshoki' (the Chronicles of Japan), however, as it was the time of Emperor Suinin, its existence is suspected.
- 携行食の干し飯が水に濡れてカビが生えたので、それを用いて酒を造らせ、その酒で宴会をしたという記述が見える。
- There is a description that since dried boiled rice, which was portable food, became wet and got moldy, a person had sake brewed with it and had a party with that sake.
- 座って見上げるときに美しく見えるように寸法が定められており、床の間の大きさや畳の大きさを考慮して作られる。
- The size is set up in order to be shown beautifully when kakejiku is viewed from a kneeling position, and it is produced with the size of tokonoma (tokonoma alcove) or tatami (straw mat) taken into account.
- 肌着なのに、なぜ華やかにしたかはよく分かっていないが、襟と首の間から肌着が少し見えるから、という説がある。
- It is unknown why they brightly colored their underwear, but according to opinion, this is because their underwear was slightly shown between the collar and the neck.
- それは本人の誕生時、胎内で臍帯が首に絡まって生まれてきた状態が、袈裟を着ているように見えることに由来する。
- It is derived from the fact that the person in question was born with the umbilical cord coiled around his neck in his mothers womb and looks like a person wearing wagesa.
- その後5世紀から6世紀にかけて、『三国史記』の記事に見えるように耽羅は百済に朝貢、服属したと見られている。
- Tamna seems to have paid tributes to Baekje and have become its subject from the fifth to sixth century as written in Samguk Sagi (History of the Three Kingdoms).
- 勝山髷とほぼ同じ結い方をするが、髷の輪が厚く広くなって輪と結うより丸に見えるようになったのがこの髷である。
- Although this mage is done up in almost the same way with katsuyama-mage, its loop of mage became thicker and wider so that it looks like a ball rather than a loop.
- 名前の由来は渓谷上部にある通天湖から流れ出る清流が、光の反射によって瑠璃色の輝石のように見えることに因む。
- The origin of the name came from the clear stream from Lake Tsuten-ko, located in the upstream of the valley, where the reflected light resembles shiny lapis lazuli.
- 「誠」という字が旗が揺れたときに、近藤の実家「試衛館」の「試」に見えるからという理由も隠されているらしい。
- Apparently, there is a secret meaning because when the flag flutters, the kanji character 'Makoto' (誠) looks like the character 'Shi' (試) used in 'Shiei-kan' (試衛館) of KONDO's parents' home.
- 中国の『宋書』に見える「倭の五王」中の倭王讃に比定する説がある(応神天皇もしくは仁徳天皇とする説もあり)。
- There is a theory which identifies him with the king of Wa (Japan), whose name was King San, one of the 'five kings of Wa' which appear in 'So-jo' (literally, Book of Song [one of the Nanbeichao or the Southern Dynasties of China]), (whereas other theories identify Emperor Ojin or Emperor Nintoku with King San).
- 重ね合わせたり、ひとつが赤で、ひとつが緑のめがねを通じて見る時に立体的に見える対比色で絵を生産するプロセス
- the process of producing pictures in contrasting colors that appear three-dimensional when superimposed and viewed through spectacles with one red and one green lens
- これに基づき大津県庁は宝厳寺を廃寺にして神社とし、延喜式神名帳に見える「都久夫須麻神社」と称するよう命じた。
- Based on this, the Otsu Prefectural Government ordered the abolition of Hogon-ji Temple, making it a shrine and naming it 'Tsukubusuma-jinja Shrine' as was in the list of Engishiki Jinmyocho.
- 小鴨主(おがものぬし、生没年不詳)は伯耆国久米郡小鴨郷を出身とする小鴨氏の始祖で「小鴨家系図」に見える人物。
- OGAMO no Nushi (dates of birth and death unknown) was the earliest ancestor of the Ogamo clan, who were from Ogamo-go, Kume County, Hoki Province, and was a figure who was recorded in the 'Ogamo family tree.'
- 『日本書紀』「天智天皇紀」3年5月条に死亡記事が見られるのが同時代史料に見える連子の最初で最後の記述である。
- The obituary section in the article of May of the third year of 'Chronicles of Emperor Tenchi' of 'Nihonshoki' was the only contemporary historical material relating to SOGA no Murajiko.
- その起源は明らかでないが、「大唐西域記」に、釈迦が霊鷲山で説法する時、退凡下乗の卒塔婆を建てたことが見える。
- The origin of 'Geba-fuda' is not known, but it was described in 'The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions' that, when Shakyamuni (Buddha) was preaching at Ryojusen Mountain, he put up Sotoba (a tall, narrow wooden tablet) to notify all nobles to get down from their palanquins or dismount their horses and all ordinary people not to enter into the area secured for his preaching.
- しかし、人間の乏しい知恵は、最初はよく見える事柄に飛び込んでいって、その陰に隠された毒に気がつかないのです。
- But the scanty wisdom of man, on entering into an affair which looks well at first, cannot discern the poison that is hidden in it,
- 死んでから、人々は私をこの高い場所に置いた。ここからは町のすべての醜悪なこと、すべての悲惨なことが見える。
- And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city,
- 必死になって権力にすがり付いて衰退する新田本宗家を立て直そうとする父・朝氏と義貞の涙ぐましい努力が垣間見える。
- The above fact represents the desperate efforts by his father Asauji and Yoshisada to restore the depressed head family of the Nitta family by approaching the powerful family.
- 片岡山飢人伝説とは、『日本書紀』の推古天皇21年(613年)12月条や『元亨釈書』に見える次のような話である。
- The Kataokayama kijin legend is found in the entry for December 613 of the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) and in 'Genko shakusho' (History of Buddhism of the Genko Period).
- 『今昔物語集』によると、病死して閻魔庁に引据えられたた藤原良相が篁の執成しによって蘇生したという逸話が見える。
- There is an anecdote in 'Konjaku Monogatarishu' (Tales of Times Now Past) in which, after dying of an illness, FUJIWARA no Yoshimi was taken to the office of the King of Hell; but, was brought back to life by Takamura's intercession.
- ちなみに1964年(昭和39年)に発見された金春禅竹による能楽理論書『明宿集』の中に、翁を論じた箇所が見える。
- Incidentally, Zenchiku KONPARU's book on the theory of Nohgaku, 'Meishuku-shu' which was discovered in 1964, includes some discussions of Okina.
- そこで、日本人に西洋を範とした近代化を目に見える形とするため、大隈重信・伊藤博文らは鉄道の建設を行う事にした。
- Therefore, in order to visually show Japanese people what modernization modeled after Western countries would be like, Shigenobu OKUMA, Hirobumi ITO and others decided to construct a railway.
- 尚、約100年後の建久9年(1198年)に、藤原長兼の日記『三長記』に、「鎮守府軍曹県兼友」という名が見える。
- In addition, in 'Sanchoki' (A diary of FUJIWARA no Nagakane) which was written about 100 years later, in 1198, there was the name of 'a sergeant of chinjufu (Pacification and Defense Headquarters), Kanetomo AGATA.'
- 『淮南子』に「昔、広々とした東海のほとりに扶桑の神樹があり、10羽の三足烏が住んでいた......」と見える。
- According to 'Huainanzi' (The Masters/Philosophers of Huainan), 'once upon a time, there were sacred trees by extensive Donghai, and ten crows with three legs lived there…'
- また山中越の峠から発する白川 (淀川水系)は、花崗岩が風化してできた白砂によって白く見えるためこの名がついた。
- Also, the Shira-kawa River (the Yodo-gawa River system) flowing from the mountain pass of Yamanakagoe was so named, meaning a white river, because white sands of weathered granite make the river look white.
- 王の名は地名に由来しており、『和名類聚抄』に「山城国綴喜郡綴喜、豆々木」(現在の京田辺市普賢寺付近)と見える。
- The origin of the name for Prince Yamashiro no Otsutsukimawaka seemed to been taken from a location; this fact was supported by the writings of the 'Wamyo Ruijusho' (Kango [Chinese characters]-Japanese Dictionary in mid Heian period): 'Tsutsuki, Tsuzuki, Tsuzuki-gun County, Yamashiro Province' (the current location is the area of Fugen-ji shimo in Kyotanabe City.)
- 日本の冠の直接の祖先は、養老律令の衣服令(いぶくりょう)に見える朝服の被り物「頭巾(ときん)」であるとされる。
- It is said that the direct origin of Japanese Court caps was a headgear called 'tokin' (hood), which was a part of chofuku (clothes worn by the nobility when attending Court), and this headgear is seen in the Ibuku Ryo (Garment Code) of the Yoro Ritsuryo Code.
- 系図に名の見える男性官人には、実名とともに生母・官歴・没年月日と享年の注記を含む略伝が付され、最も貴重である。
- For male government officials, the genealogical tables contain real names and abbreviated biographies, including mother's name, official position, date of death, age at death and footnotes, making the book an extremely valuable source of information.
- 食欲と摂食のための興奮剤であるように見えるが、また、前方の脳下垂体からの成長ホルモンの分泌の強力な活性剤である
- appears to be a stimulant for appetite and feeding, but is also a strong stimulant of growth hormone secretion from the anterior pituitary
- 数年を経て応保年間には帰洛が許され、その後かつての敵である後白河院の近習となっていたことが『梁塵秘抄』に見える。
- Several years after, he was allowed to return to Kyoto during the Oho era, and according to 'Ryojin-hisho' (Songs to make the dust dance on the beams), he later became kinshu (attendant) to Goshirakawa-in (Retired Emperor Goshirakawa), who once was his enemy.
- 事情は不明だが先に廃した畠山長経も殺害しており、長政の畠山家中での増長の兆しがこの頃には見えるようになっていた。
- The reason isn't clear but he killed Nagatsune HATAKEYAMA, who had once been ousted, and during this period, there were signs that Nagamasa became big-headed in the Hatakeyama family.
- 頭部の背後に光背(後光)があることからこれが仏画であることがわかるが、一見すると奈良時代の美人画のように見える。
- A halo depicted behind the Kichijoten's head shows that the portrait is a Buddhist painting, but at a glance, it appears to be a Bijinga (Beautiful Woman Picture) from the Nara period.
- 春日大社文書中の仁治元年(1240年)の年記のある「関東下知状案」に「戒場寺」と見えるのが文献上の初見とされる。
- Its first appearance in literature is as 'Kaicho-ji Temple' in the Kanto Gechijo-an (judicial documents for the Kanto region) dated 1240, which is part of the Kasuga Taisha Shrine collection of correspondence.
- 拝観客は、盤桓園・五葉の松の見える座敷に通され、境内入口で渡されたお抹茶券と交換に一服の抹茶と茶菓子を供される。
- Visitors pass through a tatami mat room from which the five-needle white pine in the Bankan-en Garden can be seen and are able to exchange a maccha tea coupon that is distributed at the entrance for a cup of maccha tea and a traditional Japanese snack.
- さらにそれに呼応するように生田万の乱をはじめとする反乱が相次いで、次第に幕藩体制に崩壊の兆しが見えるようになる。
- Additional revolts, including Ikuta Yorozu no Ran (the Rebellion of Yorozu IKUTA), occurred one after the other, and the demise of the shogunate system appeared on the horizon.
- なお、苗字や名前の類似性などから、『尊卑分脈』に見える藤原不比等の乳母・田辺史大隅との血縁関係が指摘されている。
- Some point out that TANAHE no Osumi could be related by birth to TANABE no Fubito Osumi, Menoto (wet nurse) of FUJIWARA no Fuhito, whose name appears in 'Sonpibunmyaku,' because of the similarity between their names.
- 少し長道をして帰られて、掾(えん)などに上るときは、パァ々々云つて這(は)つて上られる態が、今でも見える様ぢや。
- Indeed, one can imagine the look he must have had on his face when he came home from a long trip, crawled to get on the En (governor general of Kakibe) and said 'ahhh'.
- 純度が高い赤い色素故に赤い光を吸収してしまい、反対色である緑色の輝きを放つため、乾燥した状態では玉虫色に見える。
- The appearance of dried beni changes depending on the angle of light, because the purity of beni's red coloring matter is so high that it absorbs red light and it shines with green, which is the opposite color of red.
- よく似た図案である河骨(コウホネ)の葉に見えることから、会津葵は厳密には葵紋ではなく河骨紋であるとの見方もある。
- Because these leaves look like nuphar leaves and are similar to the futaba-aoi leaves, some scholars view the Aizu-aoi precisely as Kohone-mon (nuphar patterns) instead of the aoi-mon.
- この自然に酸くなるのを待てずに、飯の量を多くして酢を加えて作ったものが「すし」であり慶長のころから文献に見える。
- Sushi' was the result of adding vinegar to an increased amount of rice to wait for it to become naturally sour, and appeared in literature from the Keicho era.
- 古くは『釈日本紀』(卜部兼方 鎌倉時代中期)に引用された『備後国風土記』逸文の素盞嗚神社 (福山市) に見える。
- Looking at the past, Somin Shorai was founded in Susano-jinja Shrine (Fukuyama city) in itsubun (a composition previously existed but doesn't exist now) of 'Bingo-koku Fudoki' (regional gazetteers of Bingo Province) quoted in 'Shaku Nihongi;' an annotated text of the Nihon Shoki, (Kanekata URABE, during the middle of the Kamakura period).
- 日乗朝山(にちじょうちょうざん)とする説が多いが、朝山左衛門という弟が『言継卿記』(ときつぐきょうき)に見える。
- Many theories call him Chozan NICHIJO, but there was a younger brother called Saemon ASAYAMA in 'Tokitsugu Kyoki' (history book by Sir Tokitsugu).
- 貞治2年(1362年)に、琵琶法師の検校明石覚一が勧進平家を演じた記録が、『師守記』の同年正月3日の条に見える。
- In the article of January 3, 1362 (old lunar calendar) of 'Moromori-ki Diary' described that Kakuichi AKASHI, Biwa Hoshi and kengyo (temple or shrine administrators) performed the Kanjin Heike in 1362.
- 打根は一見しても用途が分らず飾りの置物のようにも見えるため、どこにでもそっと忍ばせておくことができる利点がある。
- One advantage of the uchine was that, due to its ornamental appearance, it was hard to guess its function at a glance
- この時期の倭国王(倭王)は、中国史書に名が見える者が、讃、珍、済、興、武という5名おり、倭の五王と呼ばれている。
- There were references to the kings of Wakoku during that time in the history books of China, who were called the five kings of Wa, such as San, Chin, Sei, Ko, and Bu,
- 『源氏物語』宇治十帖の薫に酷似する主人公・狭衣の恋愛遍歴を描き、主題・構成には『源氏物語』の顕著な影響が見える。
- 'Sagoromo Monogatari' depicts the love affairs of a hero who closely resembles Kaoru from the 'Uji Jujo' (The Ten Quires of Uji) section of 'Genji Monogatari,' and the significant influence of 'Genji Monogatari' can be seen in its themes and structure.
- 尾の短いものは尾骨が複雑に折れ曲がっていることが多いが、毛に覆われているために、外見上は単純な切り株状に見える。
- In many cases a short-tailed cat has a complicatedly-curved tailbone, but as it is covered with fur it looks like a mere stump on the face of it.
- 科学的には水辺に生息する発光性のバクテリアが鳥の体に付着し、夜間月光に光って見えるものという説が有力と見られる。
- Scientifically, a major hypothesis suggests that luminescent bacteria existing in aquatic environment attach to the body of a bird and are seen to shine in moonlight at night.
- また、安富氏は山城西岡の野田氏らも被官化していたようで、元綱は彼らも率いて軍事行動をしていたことが諸史料に見える。
- Additionally, it is thought that the Yasutomi clan also headed the Noda clan that was from Nishioka, Yamashiro Province, as their vassal, and there are various documents stating that Mototsuna took military action together with the Noda clan.
- 創建の事情についてもっとも流布している説は『元亨釈書』の吉野山報恩伝、『本朝高僧伝』の報恩伝などに見える説である。
- The prevailing view about circumstances behind its foundation was written in some materials such as Yoshinosan Hoon den (the record of Hoon Daishi of the Yoshino-san Temple) of 'Genko Shakusho' (History of Buddhism of the Genko era) and Hoon den of 'Honcho Kosoden' (biography of high ranking monks).
- 大堰川を挟んだ西方、千代川町に小川という字名があり、『和名抄』に見える「桑田郡小川郷」の遺称地であるとされている。
- A region on the west side of the river in Chiyokawa-cho is called Ogawa, and this is believed to be where 'Ogawa-go village, Kuwata-gun County' mentioned in the 'Wamyo-sho' (a dictionary compiled in the Heian period) was located.
- ここから見える「露結」(ろけつ)と称する蹲(つくばい)と、各地の名石を集めて作ったという「寄せ燈篭」は著名である。
- A stone washbasin named 'Roketsu' and 'Yose-toro' lanterns made from stone collected from around Japan that can be seen from the tearoom are well-known.
- 戦後になると、椎名麟三の『無邪気な人々』を映画化した『煙突の見える場所』を発表し、「新スタイルの笑い」を提供した。
- After the war, he released 'Entotsu no mieru basho (Where Chimneys Are Seen),' a movie based on Rinzo SHIINA's 'Mujaki na hitobito (ingenuous people).' This movie provided a 'new style of laughter.'
- 顕真の著『聖徳太子伝私記』に引用される「法起寺塔露盤銘」(慶雲3年・706年という)に「上宮太子聖徳皇」と見える。
- Hokijito Robanmei' cited in the 'Shotoku Taishi Denshiki' (the Private Recollections on the Life of Prince Shotoku) written by Kenshin (allegedly in 706) describes 'Kamitsumiya no Taishi Shotoku no Sumera.'
- 天武天皇4年7月7日(675年8月3日)に、大伴連国麻呂が大使として新羅に派遣されたことが、『日本書紀』に見える。
- In 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) it is described that OTOMO no Muraji Kunimaro was sent to Siilla as an ambassador by order of the Emperor Tenmu on August 3, 675.
- 京都・白雲神社の弁才天像(2臂の坐像)は、胎蔵曼荼羅に見えるのと同じく菩薩形で、琵琶を演奏する形の珍しい像である。
- The Benzaiten statue (two armed seated statue) at Shirakumo-jinja Shrine in Kyoto is unique as it is the same bodhisattva form playing a biwa that can be seen in the Womb Realm Mandala.
- 機関としては、667年(天智天皇6年)に「筑紫都督府」があり、671年(同10年)に初めて「筑紫大宰府」が見える。
- Tsukushi totokufu' (Tsukushi Governor-General Office) in 667, and 'Tsukushi no Omikotomochi no Tsukasa' (or Dazai-fu in Tsukushi) first appear in 671as names of the authority.
- しかし鎖国中の幕府が、北東アジア・ロシア・東南アジア等などの情報を多くもち分析していたことが各史料から垣間見える。
- Several historical materials suggest that the Bakufu had an abundance of information about Northeast Asia, Russia, Southeast Asia, etc. to analyze, despite its seclusionism.
- ※一見、駅構内にはどこにものりば番号が書かれていないように見えるが、実は駅掲示の時刻表で上記のように案内されている。
- Apparently, no track number is displayed anywhere, but in fact the timetable displayed in the station gives such information as described above.
- 応仁元年(1467年)1月 (旧暦)に山名持豊が京都に召集した者の中に祖父・山名教之、父・豊之と共にその名が見える。
- Masayuki's name can be found as well as his grandfather Noriyuki YAMANA and his father Toyoyuki among the list of the people whom Mochitoyo YAMANA called over to Kyoto in February, 1467.
- 『江源武鑑』の巻十七にも天正三年いまだ身分の低かった秀吉が観音寺城に出仕し、義秀から片諱を賜ったという記述が見える。
- In the volume seventeenth of 'Gogenbukan' (book of heraldry of the Rokkaku clan), there is a description that Hideyoshi, who was still of low status, served Yoshihide at the Kannonji-jo Castle and was given his Kataimina.
- 『吾妻鏡』の建仁元年(1201年)には、越後国において坂額の甥に当たる城資盛(資永の子)の挙兵が見える(建仁の乱)。
- In 1201, according to 'Azuma Kagami' (literally, Mirror of the East, relating the history of Kamakura shogunate), Hangaku's nephew Sukemori JO (Sukenaga's son) raised his army in Echigo Province (the Kennin Uprising).
- 編年がほぼ正しく同時代史料が元となったと考えられる百済三書のひとつ、百済記にその名が見えるので、実在の可能性が高い。
- There is a high probability that he really existed because his name appears in 'Kudaraki' (Records of Paekche), one of three books of Paekche (Original Records of Paekche, Records of Paekche, and The New Selection of Paekche), whose chronology was almost accurate and which are considered to have been compiled based on historical materials in the same period.
- また正面を見たときに「入」と言う字に見えるように帯揚げを納める方法(入り組)は独身の女性しかできないといわれている。
- Also, it is said that only unmarried women can tuck in obiage in a manner which forms the character 入 when viewed from front (called 'irikumi').
- 歴史書によると、その時に嵯峨天皇は「爾今、花を賞ずる者はこれを範とする」と言われ、華道の普及を進めたと記述が見える。
- There is a description in the book that the Emperor Saga once said, 'From now on, I will respect a person as a mentor who admires the beauty of flowers' and encouraged the flower arrangement.
- 「多沙鬼獲居」の「多沙鬼」は、『日本書紀』神功皇后 50 年 5 月の条に見える「多沙城」に由来する名と推定される。
- It is conjectured that '多沙鬼' in '多沙鬼獲居' was derived from '多沙城' in the article dated June 250 of 'Nihonshoki.'
- 遠くからながめると、松林に多くの鶴が屯(たむろ)しているように見えることから「屯鶴峯」(どんづるぼう)と名付けられた
- It was named `donzurubo' as it looked as if many cranes were staying in a pine forest when viewed in the distance.
- 顔写真(寸法も法令で規定がある)を貼り付けて実空車表示器の室内側表示部分に、客室に見えるように提示しなければならない。
- The driver ID card with a photo (the photo size is actually designated by the law) must be set up on the display part on the interior on the side by the actual vacant car indicator so passengers can see it.
- 翌年永禄4年(1561年)6月20日付けの資料に「長政」の名が見えることから、これ以前に、名を長政と改めたと思われる。
- Since the name Nagamasa appears on documents dated June 20, 1561 (old lunar calendar), the following year, it seems he reassumed the name Nagamasa before this date.
- 嘉永5年(1852年)に長野にて版行された、吉村木鵞の母の追悼集に、井月の発句「乾く間もなく秋暮れぬ露の袖」が見える。
- His haiku 'Kawakumamonaku akikurenu tsuyunosode' (In fall, darkness comes quickly after sunset, so, the laundry does not dry completely)' appeared in a memorial collection tribute to Mokuga YOSHIMURA's mother published in 1852 in Nagano.
- 大永年間の文書に見える「長井新左衛門尉」が道三の父と同一人物であれば、既に父の代に長井氏として活動していたことになる。
- If 'Shinzaemonnojo NAGAI' that appears in the documents from the Daiei era (1521-27) is the same person as Dosan's father, then this implies that Dosan's father was already using the name NAGAI.
- 江戸時代の百科事典『和漢三才図会』にも、ゴイサギが空を飛ぶ姿は火のようであり、特に月夜には明るく見えるとの記述がある。
- There is also a description in an encyclopedia compiled in the Edo period 'Wakan-sansai-zue' that reads that the appearance of a young night heron flying in the air is just like a fire and is especially seen brightly on a moonlight night.
- また同日野氏流では、日野資長-金光-頼資(勘解由小路)とあり、同日野烏丸流では、烏丸光広-(勘解由小路)資忠と見える。
- In the Hino-shi ryu (the Hino clan lineage) of the Northern House of the Fujiwara clan, the family lineage showed Sukenaga HINO - Kanemitsu - Yorisuke (Kadenokoji), and in the Hino Karasuma-ryu, the record showed Mitsuhiro KARASUMA - Suketada (KADENOKOJI).
- 貞治2年(1362年)にも、覚一が勧進勧進平家を演じた記録が、中原師守の日記である『師守記』の同年正月3日の条に見える。
- A record of Kakuichi's performance of Kanjin Heike (play for collecting money for repairing or constructing temples) in 1362 is found in the chapter on the 26th day of the New Year in 'Moromori-ki,' which is a diary of Moromori NAKAHARA.
- 11世紀末から12世紀初めの成立と思われる『続本朝往生伝』(大江匡房著)には早くも当寺の通称である「宝寺」の名が見える。
- The work entitled 'Zoku Honcho-ojo-den' (Sequel to the Accounts of Rebirth into the Pure Land) (written by OE no Masafusa) believed to have been written from the late 11th century to the early 12th century contains early references to the temple as 'Ho-ji Temple.'
- 三国史記によれば、昆伎王自身は百済文周王三年条に「内臣佐平(百済の官職)昆伎卒す。」と見えるので、帰国したと考えられる。
- According to Samguk Saki (History of the Three Kingdoms), 'Konki, naishin sahei (a government post), died' in 477, which suggests that he returned to Paekche.
- なお、埼玉県の稲荷山古墳から発掘された金錯銘鉄剣に見える乎獲居臣の上祖・意冨比垝(おほびこ)と同一人である可能性が高い。
- There is a high possibility that Obiko no Mikoto is identical to Ohobiko, an ancestor of Owake no omi and whose name is inscribed on the kinsakumei tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) that was excavated from the Inariyama-kofun Tumulus in Saitama Prefecture.
- 着装時の視野が広く確保できること、また着装した選手の顔が外から見えることが特徴で、現在では試合用としても公認されている。
- This gear has features that it can ensure a wider visual field and the face of the player can be seen from the outside and it has now been officially-recognized for matches.
- また機械の外観が飯桶の形をしていて、客席から一見すると寿司職人が桶からご飯を取り出して握っているように見えるものもある。
- Some machines having a rice-bucket appearance look as if a sushi chef takes rice from a rice bucket and makes sushi.
- そしたら着物を着てやろうというので蚊帳(かや)で着物を拵え素透(すどお)しでよく見えるのに平気で交番の前を歩いていた。」
- Then, my grandfather obeyed the cop's request, and began to wear kimono which was, however, made of transparent kaya fabricks (a mosquito net for bed) and did not hesitate to walk in it in front of the police station.'
- 面貌も穏やかに整っている点などを考慮すると一見古様には見えるが、平安時代(10世紀末から11世紀初め頃)の制作と思われる。
- It looks like to be a statue made after an old style in consideration of its gentle and well-balanced features, but actually it is believed to have been sculpted in the Heian period (during the end of the 10th century through the beginning of the 11th century).
- 『吾妻鏡』に見える重国の最後の記録は、建久5年(1194年)12月15日 (旧暦)条の導師を迎える馬の割り当て記事である。
- The last record on Shigekuni in 'Azuma Kagami' is the article of December 15 (in old calendar), 1194, recording allocation of horses to welcome Buddhist priests.
- 帰路の途中、多くの人命を奪った野麦峠の茶屋に辿り着くと、みねは喜びながら「あぁ、飛騨が見える」と言い残し、息を引き取った。
- On their way to Hida, when they arrived to the teahouse on the Nomugi Pass where many workers lost their lives, Mine was pleased and said 'Oh, I can see Hida,' then breathed her last breath.
- 要するに、喪家がお札を取り出すときに、仮に、中袋の表側を手前に見ながらお札を取り出すとするとお札の裏面が見えるようになる。
- In other words, the notes should be inserted so that the bereaved family see the rear side of the notes when they try to extract the notes with the front side of the naka-bukuro facing them.
- 座像の場合などでは手のひらを上に向ける場合もあるが、その場合も指先側を下げるように傾けて相手に手のひらが見えるようにする。
- In the case of a seated statue, the palm may face upward; in this case, however, the finger side of the palm is tilted downward so that a viewer can see the palm.
- 小形ながら頑丈無比の耐火耐震構造、さらに威厳を損ねぬよう荘厳重厚なデザインになるようにとの苦心の跡が垣間見えるようである。
- Hoan-den provides observers with a glimpse of the great efforts to attain a fire-proof and earthquake-proof structure with matchless strength despite its small size, as well as a design with solemnity and gravity so as not to damage dignity.
- また、文尼麻呂が過去の論功で100戸の封を与えられたことが、『続日本紀』大宝 (日本)元年(701年)7月21日条に見える。
- An article of July 21, 701 of 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) reported that FUMI no Nemaro was allotted 100 households for his previous merits.
- 出家後は摂津国四天王寺に入り、夕陽丘より見える「ちぬの海(大阪湾)」に沈む夕日を好み、その彼方にある極楽へいくことを望んだ。
- Ietake entered the Shitenno-ji Temple of Settsu Province and liked the sunset view above 'Chinu no umi (Osaka Bay)' as seen from Yuhigaoka and wished to travel beyond there to Gokuraku (Land of Ultimate Bliss).
- 武人としてよりも文人としての活動が主体であり、寛弘4年(1007年)に道長の催した漢詩の会に出席したことなどが記録に見える。
- His activities were centered on those of a literature rather than being a warrior, so in a document a description was found that he attended the Chinese poem party held by Michinaga in 1007.
- このほか、長享元年(1487年)9月12日 (旧暦)に足利義尚が江州へ出陣した際に従軍した者の中に「矢部八郎」の名が見える。
- In addition, in the list of people took part in when Yoshihisa ASHIKAGA went to Goshu for battle on September 12, 1487 on the old calendar, the name 'Hachiro YABE' is written.
- なお、『永禄六年諸役人附』に見える「明智」を光秀と解し、美濃以後朝倉氏に仕えるまでの間、足利義輝に仕えていたとする説もある。
- In addition, interpreting 'Akechi' in 'Eiroku Rokunen (1563) Syoyakunin pu' to mean Mitsuhide, some theories suggest that he had been serving Yoshiteru ASHIKAGA after leaving Mino Province until he served the Asakura clan.
- 寂しくなるわけは、橋のアーチの間から向こうにケンジントン公園が見えるにもかかわらず、そこへは決してたどり着けないからでした。
- and the reason of all this sadness was that he could not reach the Gardens, though he could see them through the arch of the bridge.
- 男の子達は少しでもピーターらしく見えることはピーターから固く禁止されていましたから、自分たちで殺した熊の毛皮をきていました。
- They are forbidden by Peter to look in the least like him, and they wear the skins of the bears slain by themselves,
- 以後は武家としての動きはなく、公家として豊臣秀頼に伺候、六角義賢次男で秀頼家臣であった佐々木高盛と交流するなどの活動が見える。
- After that, he did not contribute in any notable fashion as a warrior, but served Hideyori TOYOTOMI and deepened exchanges with Takamori SASAKI, who was the second son of Yoshikata ROKKAKU and a vassal of Hideyori, as part of the aristocracy.
- 豊之が家督を継いだ時期は不明だが享徳2年(1453年)7月に「屋形六郎」と見えることからこの頃には家督を継いでいたと思われる。
- Though it is not known when Toyoyuki succeeded the family estate, it is assumed he had by around July 1453 when his name appeared as 'Yakata Rokuro'.
- ごく小さな魚を平らに広げて干した様子が、細かなしわをもつ絹織物のちりめん(縮緬)を広げたように見えることからこの名前がついた。
- It is called Chirimen since small fish spread to be dried, look similar to Chirimen, a type of silk fabric (Crepe Kimono) that is partly wrinkled.
- しかし、その後この辻を通りかかると、犬やカラスに食い荒らされる女の死体の幻影が見えると恐れられるようになったと伝えられている。
- Later, however, it is said that people became frightened of walking by the place because they could see a vision of a woman's body which was eaten away by dogs and crows.
- 古注や古系図の中にはしばしば現在見られない巻名や人名が見えるため、「輝く日の宮」のような失われた巻が他にもあるとする説がある。
- The fact that chapter names and characters that cannot be seen today are repeatedly mentioned in this ancient commentary and in early editions of the work suggests that the chapter Kakayahi no Miya might still be in existence.
- この取り付け方は奈良国立博物館蔵普賢菩薩十羅刹女像に見える初期の掛帯式の裳でもかわらず、さらに近世の掛帯式の裳でも同じであった。
- This way to attach kogoshi was the same as done with the early kakeobi type mo seen in the statue of Fugen Bosatsu ju-rasetsunyo, the possession of Nara National Museum, and further, also the same as the kakeobi type of mo of modern times.
- 特定の典拠となった作品は不明であるが、『続古事談』に見える源師房家での歌合における平棟仲の逸話などから創作されたとも想像される。
- Although a specific source is unknown, it is speculated that the story can be based on the anecdotes of TAIRA no Munenaka from 'Zoku Koji Dan'(narrative in Kamakura period), in which a poetry contest hosted by MINAMOTO no Morofusa was portrayed.
- 兄である安康天皇の事跡を、雄略天皇が皇族だけでなく、有力豪族(皇族クラスと当時思われていた?)にも拡大適用して行った様に見える。
- It seems that the Emperor Yuryaku extended what his older brother Emperor Anko did to powerful local ruling families (considered as powerful as imperial families?) as well as imperial families.
- 小牧・長久手の戦いから文禄・慶長の役にいたる秀吉の一連の戦役に参加した豊臣氏の鉄砲頭の中に、孫一を含め数人の鈴木姓の名が見える。
- Including Magoichi, several names capped by the surname 'Suzuki,' are found as heads of the artillery of the Toyotomi clan which served in the series of battles in which Hideyoshi took place, from the Battle of Komaki and Nagakute to the Bunroku-Keicho War.
- 改札口が地下に設置されている地下駅舎方式であるが、地上にあるプラットホーム全体を建物が覆っているため、一見橋上駅舎のように見える。
- With the ticket gate located underground, the station house is a so-called underground station house, but at first glance it looks like an over-track station house because the entire area of the platforms on the ground level is placed within a building.
- 上長下短の構造は一見バランスが悪いように見えるが、握りの位置が丁度弓の震動の節にあたり、持ち手に来る振動が少ないという利点がある。
- While it seems as though the longer top and short bottom seem to be unbalanced, the grip rests at the center of the vibration and brings less vibration to the archer.
- 一方、大陸伝来説は、中国大陸に「特鼻褌」(とくびこん)と呼ばれる、男性の局部が牛の鼻のように見える褌が日本に伝来したとの説がある。
- On the otherhand, another idea that fundoshi loincloths were introduced from the Continent claims that there existed in the Chinese Continent a special fundoshi loincloth called 'tokubi-kon' with which men's privates appeared like the nose of a cow.
- 衝立障子の中に、四角に窓を開け簀を張りさらに御簾をかけて、内側から向こう側が見えるようにした通障子(透障子)なども工夫されている。
- Among tsuitate-shoji, the tsu-shoji (tori-shoji) which has a square window, a screen, and bamboo blind on it to be seen from the inside and others were also invented.
- 837年(承和 (日本)4年)、当時60歳として、僧綱牒に東寺定額僧として泰範の名が見えるが、それ以降の消息については不明である。
- In 837, when Taihan would have been about 60, his name appears on a document of Buddhist precepts as one of the established monks of To-ji Temple, but thereafter nothing is known of what became of him.
- 歴史学者の塚口義信氏は、『新撰姓氏録』左京皇別に見える百済王 (皇族) (百済親王)に同一人としているものの、確かとは思われない。
- Yosinobu TSUKAGUCHI, a historian, insisted that he was the same person as Kudara no okimi who appeared in Sakyo Kobetsu (clans branched out from the Imperial Family) in 'Shinsen Shojiroku' (Newly Compiled Register of Clan Names and Titles of Nobility); however, it does not seem to be certain.
- その子孫として戦国時代 (日本)前期に甲斐庄隆成、戦国時代後期に烏帽子形城城主でキリシタンであった甲斐庄兵右衛門正治の名が見える。
- Known descendants of the clan include Takanari KAINOSHO, who lived during the first half of the Sengoku period (period of warring states), and Heiemon Masaharu KAINOSHO, who was the lord of Eboshigata-jo Castle and a Christian who lived during the later half of the Sengoku period.
- それ以前に書かれたものが完全に消されておらず、まだ見える1つ以上のテキストが書かれている(普通パピルスまたは羊皮紙に書かれた)写本
- a manuscript (usually written on papyrus or parchment) on which more than one text has been written with the earlier writing incompletely erased and still visible
- 仏教寺院では、仏堂の扉を開いた際に仏像が見えるように祀るのが本来であるが、「秘仏」は開帳以外の時は厨子の扉を閉じたまま祀られている。
- In Buddhist temples, the doors of the Butsudo (Buddhist shrine) are normally open so that the Buddhist image can be seen from outside, but zushi that enshrine hibutsu are usually closed except for a certain period when the hibutsu are unveiled to the public.
- その一方で、女性の日本髪の鬘は以前は全鬘が一般的だったがハイビジョン収録の一般化に伴い生え際が自然に見える部分鬘を使うようになった。
- On the other hand, whilst it was once common for women to use full wigs, as high definition video recording became popular, partial wigs became widely used to ensure the natural appearance of the hairline.
- この時、灌頂を受けた者の氏名を書き付けた空海自筆の名簿(灌頂歴名)が現存し国宝に指定されているが、そこにも「高雄山寺」の寺号が見える。
- A surviving name list of Abhiseka initiates (Abhiseka initiates register) written by Kukai has been designated a National Treasure and also contains references to 'Takaosan-ji Temple.'
- 『日本書紀』の持統天皇5年(691年)5月21日条に、壬申の年の功の褒賞として直大参の位と絁(あしぎぬ)と布を与えられたとだけ見える。
- In one of the articles of 'The Nihon Shoki,' dated May 21, 691, it seems that he was only given the rank of Jikidaisan, ashiginu (thick silk fabric) and a piece of cloth as incentive awards for his meritorious deeds during the year of Mizunoe-Saru (one of the Oriental Zodiac signs).
- 文章上はよい展開に見える曲も実際の演技にそぐうものでなくては意味がない、言葉の余韻を大切にし、文章は簡潔かつ意味を明快にせよ……など。
- It does not make any sense if the piece which seems to have a good plot on sentences does not match the actual performance, and much weight must be placed on resonance of words and sentences and their meanings must be concise…etc.
- その内に息子を想う母の念の力か、次第に母にも蜘蛛が見えるようになり、寝床にいる蜘蛛を押さえつけたが、逆に蜘蛛の糸に捕えられてしまった。
- After a while, maybe because of the mother's deep worry for her son, she gradually became able to see the spider; she held the spider down in the bed, but on the contrary, she was caught in the spider's thread.
- これは貯蔵を目的としたものではなく大量の出玉を来店客にアピールすることを目的としているため、蓋がなく中身が直接見えるようになっている。
- Because the box is not intended to be used for storage but to appeal the amount of balls to other customers, it has no cover and its inside can be seen directly.
- 右隻の右2扇分と左4扇分との間、左隻の右3扇分と左3扇分との間に紙継ぎのずれが見えるため、もともと下絵として描かれていた可能性もある。
- The misaligned seams of the paper between the two right panels and the four left panels on the right screen and between the three right panels and the three left panels on the left screen suggest that the paper was meant for drafts.
- (現代語訳)難波の岬に立って私が領有する国を見ると、淡島、オノゴロ島、檳榔の島も見え、佐気都島(離れ小島と解釈する説もある)も見える。
- Standing on the headland of Naniwa and looking at the country I possess, I see Awashima Island, Onogoro-jima Island and the island of Ajimasa where the binro (Chinese fan palm, Livistona chinensis) grows, and I see Saketsu-shima Island as well.
- ある猪役の役者は本舞台にかかると、松の木に手をかけ見得をして「あすこに見えるは芋畑。どりゃひとつ食べてみるべえかい」との科白を吐いた。
- Another time, an actor playing the role of the inoshishi touched a pine tree on the stage and said, 'I can see a sweet potato field. I think I'm going to eat one.'
- 慶応元年(1865年)3月3日、土佐脱藩の土方久元『回天実記』に「中村半次郎、訪。この人真に正論家。討幕之義を唱る事最烈なり」と見える。
- On March 29, 1865, Hisamoto HIJIKATA, who left Tosa clan without permission, wrote in 'Kaiten Jikki' (literally, true record of changing situations), 'Hanjiro NAKAMURA visited me. He has right opinions He insisted on overthrowing the shogunate.'
- 星川麻呂については、『日本書紀』の天武天皇9年5月27日に、小錦中星川臣麻呂が死に、壬申の年の功によって大紫の位を贈られたことが見える。
- As for HOSHIKAWA no Maro, he is described in the article of July 2, 680 of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) that Shokinchu HOSHIKAWA no Omi Maro died and was given posthumously the rank of Daishi for his achievements in the year of Jinshin.
- 我々の地球を含む太陽系は「天の川銀河」と呼ばれる銀河の一員であり、我々はこの銀河を内側から見ているために天の川が天球上の帯として見える。
- The solar system including our planet is a part of the Galaxy (called 'the Milky Way Galaxy'), and the Milky Way looks like a belt covering the celestial sphere because we see the Galaxy from the inside.
- 絵巻物で室内の情景を描いたものの中には、建物内部にいる人物が見えるように、建物の屋根と天井を省略して全く描かないという表現法が使われた。
- In some emakimono depicting the inside of a house, a special composition technique was used to make viewers able to see figures inside the house by eliminating the complete roofs and ceilings.
- そして、どう見ても杜撰な、荒唐無稽な作品である『雨月物語』を書いた自分は、そんなひどい目にあうわけがない、と謙遜している、ように見える。
- And he wrote that an author who wrote 'Ugetsu Monogatari,' which was imperfect and absurd, wouldn't have such a terrible experience, pretending to be humble.
- 傾斜に沿って上にいくつかの焼成室が続き、それらが繋がった細長い形態をしているため、横から見ればかまぼこが連続したようなイモムシ状に見える。
- Then, several connecting baking chambers, which due to their long narrow shape look like a row of caterpillars when viewed from the side, continue up the slope.
- 古畑の小間使いとして動き回っているだけの単なるにぎやかしのように見えるが、彼の何気ない言動を鍵にして古畑が事件解決の閃きを得ることが多い。
- He seems to be just a comic who moves about as a lackey to FURUHATA, but FURUHATA would often have a flash of inspiration to solve a case with IMAIZUMI's casual remarks being the key.
- 外観に特徴を与える意匠として商業施設などに採用される場合があるが、茅葺に見えるような繊維強化プラスチックなどの屋根が採用されることもある。
- Thatched roof designs are sometimes used in commercial facilities to give character to their exterior, but some use reinforced plastic that look similar to thatch instead.
- 清風(日扇)の教えは、どこまでも南無妙法蓮華経の唱題の利益を信じることこそ第一とし、また目に見える現世的利益の現証を強調するものであった。
- The teachings of Seifu (Nissen) were that it was important to see the benefit of intonation of the Nichiren chant of Namu Myohorenge-kyo Sutra and that it stressed the spiritual (material) benefit gained in this world through the observance of the Buddhist teachings as seen through the eyes.
- 『日本書紀』大鷦鷯(仁徳)天皇(4世紀末から5世紀初頭)即位前紀に「大王、風姿...」と見えるが、当時から用いられていたかは定かではない。
- In the first part of the article on the enthronement of Osazaki no Sumeramikoto (Emperor Nintoku) in the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) (from the end of the fourth century to the beginning of the fifth century), the words 'Okimi, image...' are seen, but it is unclear whether these words were used from this period.
- その長官である将軍の名が729年に初めて見えることから、奈良時代前半には鎮守府相当の機関が東国のいずれかの地に設置されたものと推測される。
- As the word 'shogun,' its commander-in-chief, was first mentioned in 729, it is assumed that an institution equivalent to the Chinju-fu was established in some area in Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) in the early Nara period.
- 鏡の宿(かがみのしゅく)は、平安時代から見える近江国蒲生郡鏡山 (滋賀県) の北(現滋賀県蒲生郡竜王町大字鏡)にある東山道の宿場(宿駅)。
- Kagami no Shuku was an inn on the Tosan-do Road, north of Mount Kagami, in Gamo Country of the Omi Province (present day Gagami, Oaza, Ryuo-cho, Gamo-gun, Shiga Prefecture) that has existed since the Heian Period.
- 頂上付近は山を切り立った形状をしていることから、西舞鶴市街地から峠を正面に見ると、お尻のように見えることから、「ケツ股峠」と呼ばれている。
- The area around the mountain top is shaped like it has been carved out of mountain and called as 'Ketsumata-toge Pass' (Butt crack mountain pass) since it resembles a pair of buttocks when viewed from front from Nishi-Maizuru City.
- 壱志姫王の名は『日本書紀』『続日本紀』などの基本史料に確認出来ず、遥か時代を下った『本朝皇胤紹運録』に弘文天皇の女として見えるだけである。
- The name Ichishihime no Okimi is not found in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) or 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), which were thought to be the basic historical documents, but only appears as the princess of the Emperor Kobun in 'Honcho koin jounroku' (the Emperor's family tree) which was edited after a long period of time.
- 駅の北側に京津線の車両基地である四宮車庫が設置されているが、もともと2両編成時代のものを4両化に合わせてリフォームしたもので、窮屈に見える。
- The Shinomiya depot, a rail yard for train cars on the Keishin Line, is located on the north side of this station, but it looks somewhat small because the depot, which was originally provided for two-car trains, has been updated to accommodate four-car trains.
- 好相とは一種の神秘体験であり、経典には如来が来臨して頭を撫でるとか、五色の光が差すのが見えるという記述もあるが、その内容は秘密とされている。
- 'Koso' is a kind of mystical experience, depicted in scriptures as a Buddha appearing close by and stroking the person's head, or the appearance of a 5-colored light, but the details are kept secret.
- その翌年の1190年(建久元年)9月15日条の源頼朝の上洛では路次の事、貢金、その他全体の雑事を沙汰する諸事奉行人の筆頭に行政の名が見える。
- In Article September 15 of 1190 which describes the MINAMOTO no Yoritomo's visit to Kyoto, Yukinari was listed as the head of bugyonin (magistrates) who supervised various matters including routes to take, money and other miscellaneous things.
- 娘の一人は建春門院女房となり内侍と称していた(『吾妻鏡』建久2年(1191年)5月12日条)に見える典侍・平宣子と同一人物の可能性が高い)。
- One of his daughters became a nyobo (high-ranked court lady) of Kenshunmonin and she was called 'naishi' (a maid of honor to the Empress) (There is every possibility that she was the same person as TAIRA no Noriko, a tenji (a court lady of the first rank) mentioned in the article for June 12, 1191 in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East)).
- 葛井寺像の小手は、正面から見ると像本体から直接生えているように見えるが、実は、像背後に立てた2本の支柱にびっしりと小手が取りつけられている。
- When viewed from the front, the small arms of the statue in Fujii-dera Temple appear to be coming directly out of the body, but they are actually attached to two column supports that stand just behind the statue.
- 『平家物語』で平清盛が遭遇したという髑髏の化物を、「清盛福原に数百の人頭を見るの図」において襖の取っ手と月が重なって髑髏に見えるよう描いた。
- An apparition of the skeleton which TAIRA no Kiyomori is said to have met in 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) was drawn so as to make the fusuma and the moon overlap to look like a skeleton in 'The picture of Kiyomori seeing several hundreds of heads in Fukuhara.'
- この間にも、忠実は愛娘の身の振り方に心を悩まし、泰子が為に元永元年(1118年)8月に使いを伊勢神宮に遣わして祈祷させたことが記録に見える。
- During this time Tadazane was concerned about his loving daughter's future, there was a record that he sent his messenger to Ise-jingu Shrine in August and September 1118 to pray for Taishi.
- 効率や不公平なメリットの帰属は、目に見える成功がもたらす証拠に基づくのだから、非難を免れるためには邪悪な外見は避けなければならない。
- Since the imputation of efficiency and of invidious merit goes on the evidence afforded by visible success, the appearance of evil must be avoided in order to escape dispraise.
- また、『日本書紀』によれば、壬申の乱の奈良盆地での戦闘記事には、すでにこの三道の名が見えるので、天武天皇朝以前には完成していたことが知られる。
- The three roads appear in the articles of the 'Nihon Shoki' about battles at Jinshin War in the Nara Basin, which means the roads had already been constructed before the era of the Emperor Tenmu.
- 1070年(延久2)義家は下野国守となっており、陸奥国で印と国庫の鍵を盗んだ藤原基通 (散位)を捕らえたことが『扶養略記』8月1日条に見える。
- The 'Fuso-Ryakki' entry for August 1 shows that by 1070, Yoshiie had become the Shimotsuke no kami and had arrested FUJIWARA no Motomichi (no official title) for stealing the stamp and key to the national vault in Mutsu no kuni (Mutsu Province).
- 眼鏡絵とは、風景などを西洋画の線遠近法を応用して描き、これを「覗き眼鏡」という凸レンズを嵌めた箱を通して見ると立体的に見えるというものである。
- Megane-e are pictures that use the western line perspective method to draw landscapes, etc., which appear three-dimensional when looked at through a convex lense called Nozoki megane which is placed in a box.
- 『続日本紀』に、牟漏の采女・熊野直広浜(ひろはま)が聖武天皇の代から称徳天皇の代まで(計4代)仕えたことが見える(神護景雲3年没・従四位下)。
- According to 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), Kumano no atae Hirohama, an uneme (a court lady) of Muro, served four generations of emperors, from the Emperor Shomu to the Empress Shotoku (died in 769, Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade)).
- 素材や料理法からはどちらとも判断がつけがたい上に、和食、洋食の両方の扱いを受けているようにも見えるもの(例 豚肉の生姜焼きとポークジンジャー)
- It is difficult to classify dishes as being nihon-ryori based on their ingredients or the cooking method used, and some dishes seem to be regarded as both wa-shoku and yo-shoku (examples: ginger-fried pork and pork ginger).
- 平安時代以後、律令政治の発展による儀礼の深化とともに『日本三代実録』などの文献などに見られるようになり、源義経の「腰越状」にもその行が見える。
- After the Heian period, as government ceremonies, according to the Ritsuryo codes, became more popular, it was mentioned in literature such as 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts), or 'Koshigoe-jo' (Yoshitsune's letter sent from Koshigoe) written by MINAMOTO no Yoshitusune.
- 稲荷山古墳出土金象嵌鉄剣銘に見える「斯鬼宮(しきのみや ・磯城宮)」も朝倉宮を指すと言われる(別に河内の志紀(大阪府八尾市)とする説もある)。
- The inscription 'Shikinomiya Palace' (described as 斯鬼宮or 磯城宮) on the iron sword inlaid with gold from the Inariyama-kofun Tumulus is supposed to indicate Asakura no Miya Palace (yet there is another theory to regard this as Shiki (志紀) in Kawachi region (Yao City, Osaka Prefecture)).
- しかし、記録にはそう古いものはなく、今井の地名が見えるのは、至徳三年(1386年)に今井の地名が出てきて、この頃は興福寺寺領であったようである。
- However, there are no older records on Imai before a document that mentioned a geographical name referred to as Imai in 1386 was found and it seems that this area was an estate of Kofuku-ji Temple in those days.
- 上げ写し法とは、古画の原本や写真版の上に薄い和紙を重ね、透けて見える線をよく観察した後、和紙を持ち上げ、原画を見ながら線を引くというものである。
- In the Ageutsushiho method, after thin sheet of washi is placed on an original old painting or photograph to examine the transparent lines well, a painter draws the line by lifting the washi while watching the original.
- 一般的に、鎮守府の前身は『続日本紀』に見える「鎮所」(ちんじょ)であり、陸奥国府があったとされる多賀城付近に併設されていたものと推測されている。
- It is generally assumed that the predecessor of Chinju-fu was Chinjo (Pacification headquarters) mentioned in Shoku Nihongi (Chronicle of Japan Continued), which was attached to Taga-jo Castle where Mutsu kokufu (the provincial capital of Mutsu province) is supposed to have been located.
- 日本書紀によれば、大化の改新の折に蘇我蝦夷が誅された理由に、自身の子を「みこ」と尊称させるなどの不遜があったことなどが理由のひとつとして見える。
- According to Nihonshoki (Chronicles of Japan), it seems to be one of the reasons why Soga no Emishi was executed on the occasion of the Taika Reforms (Great Reformation of the Taika era) that he was conceited to make his children called with the honorific naming 'Miko.'
- 新撰組幹部永倉新八が書き残した『浪士文久報国記事』や『新選組顛末記』の芹沢鴨暗殺事件の際に現場に居合わせた女性「輪違屋糸里」としてその名が見える。
- In the part of an assassination of Kamo SERIZAWA stated in 'Roshi (masterless samurai) Bunkyu Era Patriotism Articles' and 'Shinsengumi Tenmatsuki'that were written by Shinpachi NAGAKURA of Shinsengumi, she appeared as 'Wachigaiya Itosato' who was present when the incident occurred.
- なお、『中右記』に見える「兵衛尉清衡」、「平清衡」を清衡のこととし、寛治~康和年間に、妻の姓である「平」を名乗り在京し任官していたとする説がある。
- There is a theory that he served at the Imperial Court in Kyoto during Kanji and Kowa era, adopting his wife's surname 'Taira' and is referred to as 'Hyoe no Jo (Lieutenant of the Middle Palace Guards) Kiyohira' and 'TAIRA no Kiyohira' in 'Chuyuki' (the diary of FUJIWARA no Munetada).
- いつ頃から因幡山名氏に仕えたのかは不明だが、『蔭涼軒日録』延徳3年(1491年)11月6日条に山名豊時家臣として「武田左衛門大夫」の記述が見える。
- It is unknown from when the clan started to serve the Yamana clan of Inaba, but the name 'Saemontayu TAKEDA' can be seen in the 'Inryoken Nichiroku' dated December 16, 1491 as one of vassals of Toyotoki YAMANA.
- 浅井氏は始祖を三条公綱の落胤とする家系伝承を持ち本姓を藤原氏と自称するが、江北に古くから土着している豪族で平安時代や鎌倉時代の記録に既に名が見える。
- The Azai clan's earliest ancestor is an illegitimate child of Kintsuna SANJO and the original surname is self-designated as of the Fujiwara clan, however, they were an old local ruling family in Kohoku and their name already appears in records in the Heian Period and Kamakura Period.
- ただし、国分胤通が陸奥国国分荘を与えられたというのは陸奥国側の系図にだけ見えることで、奥州合戦後に下総で胤通が活動した記録があり、子孫も残している。
- However, it is only in the family tree made out in Mutsu Province that refers to the grant of Kokubun-no-sho (国分荘) to Tanemichi, and some records show his activities in Shimousa even after the Battle of Oshu, as well as the existence of his descendants there.
- 細長の着用は『石清水物語』をはじめとする鎌倉時代の擬古物語にも見えるが、この時代にはまさに擬古的な雰囲気を出すために記されただけであろうと思われる。
- Though stories about wearing hosonaga are also seen in archaistic tales such as the 'Iwashimizu Monogatari' (Tale of Iwashimizu) written during the Kamakura period, it is thought that it may have only been described to create the atmosphere of the ancient times.
- 作者については、世阿弥の著書『五音』に世阿弥作の扱いで書かれており、またこの曲に比定される「ミソギ川」の名が、同じく世阿弥の『五音曲条々』に見える。
- As for a writer of this Noh play, Zeami's name is written in his 'Goon' (Five Sounds) as if he was a writer, and the name of 'Misogi-gawa River' identified as this music is seen also in his 'Goongyokujojo' (Various Matters Concerning the Five Modes of Musical Expression).
- また、岡山県立博物館寄託の飯縄権現図は絹本著色で室町期の作と推定されており、日光山輪王寺伝来の「伊須那曼荼羅図」には南北朝~室町期の貞禅の名が見える。
- The color painting on silk of Izuna-gongen deposited by Okayama Prefectural Museum is presumed to have been created in the Muromachi period, and the name Takuzen of the period of the Northern and Southern Courts (Japan) to Muromachi is found on Izuna-mandara-zu transmitted at Rinno-ji Temple on Mt. Nikko.
- 炊けた状態は蟹の穴と呼ばれる孔が表面に見えるか、箸を挿してもち米が付着しなければ良いとされるが、米の芯が残っていない赤飯程度の固さに炊けていれば良い。
- It is said that, when the rice is completely steamed, the preferred state of the rice is that holes called crab holes are observed on the surface of the rice or, when a chopstick is inserted into the rice, no rice sticks to the chopstick, however, after the rice is steamed, there is no problem when the rice has no hard core and the rice is steamed to have the hardness which is almost equal to that of festive red rice.
- しかし、義家が生まれたとき、鎌倉の地が、屋敷とともに母方の祖父平直方から、父源頼義に譲られたという話が、南北朝時代の遊行寺(時宗本山)の文書に見える。
- However, in the documents of the Yugyo-ji Temple (the Head Temple of the Ji sect) in the period of the Northern and Southern Courts there is a story that when Yoshiie was born, the land of Kamakura and his residence was given to his father MINAMOTO no Yoriyoshi from his maternal grandfather TAIRA no Naokata.
- 特に戦国時代初頭から中期にかけての叙位任官の事例をみると管領代として隆盛を誇った大内義興、若狭国の武田元信、日向国の伊東義祐も叙せられ叙位の例が見える。
- In particular, appointment of the rank from the beginning to the middle of the Sengoku Period (Period of Warring States) includes Yoshioki OUCHI who prospered as kanreidai (deputy kanrei), Motonobu TAKEDA of Wakasa Province, and Yoshisuke ITO of Hyuga Province.
- なお、岡部伊都子や梅原猛らは、談山神社所蔵の「談山神社国宝」(国宝)銘文に見える「比売朝臣額田」について、臣籍降下した額田王の改名とする説を唱えている。
- Itsuko OKABE, Takeshi UMEHARA and others presented a new view that an inscription '比売朝臣額田' found in 'National Treasures of Tanzan-jinja' (National Treasure) owned by Tanzan-jinja shrine may be the new name for Nukata no Okimi after descending to the status of a subject.
- 三島の戦後日本の精神的な死への憎悪と呪詛がこめられているように見えるが、どちらかといえば、憎悪と呪詛をモチーフとしながら、精緻な詩的作品を構築している。
- Although it looks as if Mishima showed his animosity towards the spiritual death of Japan in the postwar period and cursed it in his work, he uses this rather as a motif and constructs a subtle and minute poetic work.
- その関係からか保元元年(1156年)の保元の乱においては崇徳上皇方に参じたと言われ、『保元物語』においては乱の後に出家・降伏した公家の中にその名が見える。
- Due probably to that relationship, he is said to have participated on the Retired Emperor Sutoku's side in the Hogen War in 1156 and his name is included in 'Hogen Monogatari' (The Tale of the Hogen War) among the Court nobles who became priests or surrendered after the War.
- 比叡山は『古事記』にもその名が見える山で、古代から山岳信仰の山であったと思われ、東麓の坂本にある日吉大社には、比叡山の地主神である大山咋神が祀られている。
- Mt. Hiei is mentioned in the Kojiki (Records of Ancient Matters), is thought to have been the focus of mountain worship from ancient times; and the landlord deity of Mt. Hiei, Oyamakui-no-kami, is enshrined at Hiyoshi Taisha Shrine at the eastern foot of the mountain.
- 閻長によって暗殺されたことは『三国史記』新羅本紀には文聖王8年(846年)条に見えるが、『三国遺事』紀異・神武大王閻長弓巴条には神武王代のこととしている。
- Yeomjang's assassination of Jang is written in the article Year 846 in the Silla Hongi (History of Silla) of 'Samguk Sagi' (History of the Three Kingdoms) but in the article Wonder: Great King Sinmu, Yeomjang and Gungbok (Jang) of 'Samguk Yusa' (Legends And History Of The Three Kingdoms Of Ancient Korea), it happened in the King Sinmu's reign.
- 『一遍聖絵』には「城の禅門の亡ける日は、聖(一遍)、因幡国におはしけるが、空を見たまいて、鎌倉におほきなる人の損ずるとおぼゆるぞとのたまひけり」と見える。
- 'Ippen-hijiri-e' (Illustrated Record of the Holy Man Ippen) says, 'on the day of Yasumori's death the Holy Man (Ippen) who was in Inba Province looked up to the sky and said, 'A great man perished in Kamakura.''
- 日本三代実録の貞観11年(869年)3月15日条に、名取団の大毅、刑部宿禰本継が柴田郡権大領の阿倍陸奥永宗とともに外従五位下の位を授けられたことが見える。
- The March 15 of Jogan 11 (869) Section of 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts) reads that OSAKABE no Sukune no Mototsugi, daiki (Commander-in-chief) of the Natori Garrison, together with ABENOMUTSU no Nagamune of Shibata-gun Gon Dairyo (Provisional Chief Administrative Officer of Shibata County), was conferred Ge-jugoinoge.
- 「高麗茶碗」もこの流れの一つであって、文献上の初見は『松屋会記』に天文6年(1537年)、十四屋宗伍の茶会で「高ライ茶碗」が使用されたと見えるものである。
- Korai chawan' was a product of this background and it first appeared in literature in 'Matsuya Kaiki' (Record of tea ceremonies), where 'korai chawan' is described as being used in Sogo JUSHIYA's tea ceremony in 1537.
- ダム湖は1987年(昭和62年)に平等院鳳凰堂が近いこと、ドーム形アーチ式である堤体の形が、羽を広げた鳳凰に見えること等に因んで「鳳凰湖」と名付けられた。
- The lake was named 'Lake Ho-o' in 1987, because it is close to Hoo-do Hall of Byodo-in Temple and the dam body looks like a ho-o (a phoenix) with its wings extended.
- 大関昇進後間もない栃錦清隆が、「ちゃんこだ」と言われて紙包みを押し付けられ、弁当か何かかと思ってみてみると100万円だったという逸話が、自伝の中に見える。
- According to the anecdote in the memoir of Kiyotaka TOCHINISHIKI, when he was told that 'it is chanko' and pushed to take a gift wrapped in paper just after promoted to ozeki (a sumo wrestler of the second highest rank), he opened the gift, thinking that it would be a bento box or something, but it was 1 million yen.
- 彼の事項は木曾家の家譜『高遠記集成』(『木曽福島町史』)と併せて、『木曽考』、『西筑摩郡誌』、『木曽殿伝記』に見えるが、上記のごとく義基との混同が甚だしい。
- Although his name appears in the 'Kiso-ko' (A Study of the Kiso Family), 'Nishichikuma-gun shi' (the Records of Nishi chikuma-gun County), 'Kiso-dono Denki' (Biography of the Kiso Family), along with the historical record of the Kiso family, 'Takatoki Shusei'(Collection of history of Takato) and 'Kiso-fukushima choshi' (History of Kiso-fukushima city), he is often confused with Yoshimune as has been noted above.
- 天岩戸説話は天上界の出来事であるが、神話を現実的に目に見える形で解釈したいという要求から、「ここが天岩戸である」とする場所や関連する場所が何箇所か存在する。
- Ama no iwato legend is supposed to have taken place in the heaven, but because of desires to realize that mythology in this world, there exist some caves- 'this is the cave of Ama no iwato'-, or some places associating with Ama no iwato.
- 後の方の修飾語なしの「法の随に」については、文脈上不改常典のことと理解すべきだとする説と、他にも見える常套句で特定の法を指したものではないとする説とがある。
- There two theories of interpretation about the phrase 'based on the spirit of the lay' mentioned in the latter part without any adjectives; one advocates that this should be interpreted as Fukai-no-Joten/ Fukaijoten according to the context, and the other argues that this phrase is commonly used in other documents as well and it does not mean a certain specific law.
- 一部の書籍には1900年(明治33)6月21日に初めてこの言葉を使ったとの説も見えるが、同評ではそれ以前から使用されており、初出の日付としては事実ではない。
- Some books suggest that this word was first used on June 21, 1900, however, it had been used before that time, which makes this suggestion untrue.
- 戦国時代 (日本)には、織田信長の家臣として名が見える中野一安が為貞の後裔を称したほか、同じく戦国武将・新宮行朝も明確な系譜は不明であるが行家の末裔を称した。
- Kazuyasu NAKANO, who was a vassal of Nobunaga ODA during the Period of Warring States is said to have been a descendant of Tamesada, and it is said that Yukitomo SHINGU, who was a military commander (busho) also in the Period of Warring States, was a descendant of Yukiie, but the genealogy of Yukitomo is not clear.
- なお、よく時代劇で用いられる「明暗」と書かれた箱は、仏教用語のように見えるが、特に意味はなく、「私は明暗寺(みょうあんじ)の者である」という程度のものである。
- By the way, the box called 'Meian' (bright and dark), which is often seen in the period drama on TV and seemed like a special Buddhist word, actually does not have any special meaning and it can just mean 'I am from Myoan-ji Temple.'
- その後、千葉常胤と源義朝の間でどういう決着を見たのかは不明であるが、保元の乱では千葉常胤は源義朝の率いる関東の兵の中に、上総介常澄の子広常とともに名が見える。
- It is unknown how Tsunetane CHIBA and MINAMOTO no Yoshitomo were settled thereafter, but Tsunetane CHIBA's name appears, together with Kazusa no suke Tsunezumi's son Hirotsune, in the Kanto forces led by MINAMOTO no Yoshitomo in the Hogen War.
- しかし、濃度が高くなった場合は、屋外の風景全体が黄味や赤味を帯びた色に見えるようになって、視界が極端に悪くなるとともに、さまざまな被害が報告されるようになる。
- However, when the density becomes high, outdoor landscape becomes yellowish or reddish, visibility becomes affected seriously, and various kinds of damages are reported.
- 一方『古事記』には、「若御毛沼命(わかみけぬのみこと)」「豐御毛沼命(とよみけぬのみこと)」「神倭伊波禮毘古命(かむやまといはれびこのみこと)」の名が見える。
- On the other hand, in Kojiki, he is called 'Wakamikenu no Mikoto', 'Toyomikenu no Mikoto', and 'Kamuyamatoiwarebiko no Mikoto.'
- 「お化け坂 (目の錯覚により上り坂に見えるが実際は下り坂であるような坂)」など、本来は上っているはずだという認識の前提が、大きく崩れる(変化する)からである。
- Things like 'obake-zaka slope' (a slope which looks like an upslope due to an illusion but it is actually a downslope) which break up (change) your presupposed notion that you are walking up a slope.
- (『大鏡』) また融の死後河原院は息子の源昇が相続、さらに宇多天皇に献上されており、上皇の滞在中に融の亡霊が現れたという伝説が『今昔物語』『江談抄』等に見える。
- ('Large Mirror' (Okagami)); Following the death of Toru, the Kawaranoin Estate was passed to his son MINAMOTO no Noboru and was then presented to Emperor Uda, and in 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) and 'Godansho' (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip) it is said that Toru's ghost appeared during visit by the retired Emperor.
- 根拠は、仲麻呂の権力と、造東大寺司の官人の異動をリンクさせて考えると、仲麻呂が権力を増大させていく過程と、雄足の抜擢とが相関関係を持って見えるというものである。
- This is because there are correlations between process of an increase of Nakamaro's power and Otari's exceptional promotion, when we think about Nakamaro's power and personnel relocation of government official of Office of Todai-ji Temple Construction together.
- 帯は表紙(カバー)と一体として、併せてデザインされることが多く、その副作用として「帯を外したあとの表紙(カバー)が、間が抜けて見える」と評される装訂も見られる。
- Obi are usually designed to be incorporated in the cover or jacket; as a result, some covers or jackets often seem dull without the obi.
- 但し、少なくとも、隋の煬帝が晋王時代に、智ギから菩薩戒を受けた時に「智者」の大師号を賜った例が見えるので、実際には、その起源は、それ以前に遡るものと考えられる。
- However, at least in the reign of Shino (King of Jin), an example of Emperor Yodai of Sui Dynasty bestowing the Daishigo 'Chisha' to Zhi-yi when the Emperor had received Bosatsukai (Bodhisattva Precepts) from him can be seen, so actually, the origin of Daishigo can be thought to go back before that time.
- 科挙及第者と担当試験官との間の私的な関係という面では、問題のないものと見えるが、これが機縁となって、科挙官僚中に党派が生まれ、それが党争に発展する温床となった。
- Such relationships did not seem problematic from the viewpoint of a relationship between a successful Kakyo applicant and the examiner in charge, however, they produced bureaucratic alliances, which created a breeding ground for the development of factions.
- 従って、日蓮がいみじくも指摘したように、摂受も折伏も異なるように見えるが、仏の正しい法へと導くための大事な手だてであり、どちらも離れて存在し得ない化導法である。
- Therefore, as it was quite appropriately described by Nichiren, that both shoju and shakubuku are important means for leading people to the true teaching of Buddhism, although the terms appear to be different but they were united in Kedo-ho (means of enlightening and leading people to goodness) and they cannot exist separately.
- 『古事記』に「御陵は菅原の御立野(みたちの)の中にあり」、『日本書紀』に「菅原伏見陵(すがわらのふしみのみささぎ)」、『続日本紀』には「櫛見山陵」として見える。
- Kojiki states that the mausoleum was in 'Sugaware no Mitachino,' while 'Nihon Shoki' states that it was in 'Sugawara no Fushimino' and 'Shoku Nihongi' (Chronicles of Japan Continued) in 'Kushimi-yama' (Mt. Kushimi).
- 日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
- Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
- 常陸坊 海尊(ひたちぼう かいそん、生没年未詳)は、『源平盛衰記』、『義経記』、『平家物語』にその名が見える伝説の人物で、園城寺または比叡山の僧であったとされる。
- Kaison HITACHIBO (the date of birth and death unknown) is a legendary person whose name appears in 'Genpei Seisui ki' (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), 'Gikeiki' (a military epic about the life of Yoshitsune), and 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike), and is said to be a Buddhist priest at the Onjo-ji Temple or Mt. Hiei.
- その後、唐僧維躅(ゆいけん)の書に見える「二十年一来」(20年に1度)の朝貢が8世紀ごろまでに規定化され、およそ十数年から二十数年の間隔で遣唐使の派遣が行われた。
- After that, a rule was made before the eighth century for an emperor to send a mission once every 20 years as described in the book written by the Tang priest Yuiken and a mission was sent approximately every dozen to two dozen years.
- 一方、実盛死後に武蔵国幡羅郡長井庄(現埼玉県熊谷市)を継ぎ、実盛創建に係る聖天山歓喜院(埼玉県熊谷市)に十一面観音と御正躰錫杖頭を寄進したことが同院の縁起に見える。
- However, the history of Shotenzan Kangi-in Temple (located in present-day Kumagaya City, Saitama Prefecture) relating to the foundation of Sanemori showed that he took over the estate of Nagainosho in Hatara County, Musashi Province (present-day Kumagaya City, Saitama Prefecture) after Sanemori's death, and donated to such Temple a statue of Eleven-faced Kannon and Mishotai shakujo gashira (a head of a priest's pewter staff considered as the principal object of worship).
- また、湯文字の上に一種のおしゃれとして(裾はしょりをしたときに見えるように)付けた、絹などの美しい布で作った腰巻状のものを「すそよけ」「けだし」と呼ぶこともあった。
- Koshimaki styled cloth made with beautiful fabric, such as silk, was called 'susoyoke' and 'kedashi' that they were sewed on yumoji as a part of fashion (so that it shows when hem is tucked up).
- この夜は、月が見える場所などに祭壇を作りススキ(すすき)を飾って月見団子・里芋・枝豆・クリなどを盛り、御酒を供えて月を眺めた(お月見料理)、豊作を祈る満月法会など。
- That night, an altar is set up in a place from which the moon is visible; it is decorated with Japanese pampas grass, and Tsukimi Dango dumplings, sato-imo (taro), edamame (green soybeans) or chestnuts are put out, and sake is offered, in which way people enjoy viewing the moon (moon-viewing dishes), such as in a Buddhist service for the full moon in order to pray for a good harvest.
- 政庁地区については、発掘調査以前には「現在見える礎石が創建時のもの」、「941年(天慶4)の藤原純友の乱で焼亡した後は再建されなかった」、という考えが主流であった。
- Theories that 'the foundation stones that are currently visible are those when it was built', and 'it was never rebuilt after it was burned down in FUJIWARA no Sumitomo's War in 941' concerning the government district were mainstream before excavation and research.
- つまり彼らのいう日本人に見える「奴隷根情〔ママ〕」なるものは、'individual'('individuality')に照らされて浮かび上がった問題意識であった。
- In other words, Japanese 'slave sprit' which was pointed out by them was a problem which was recognized by confronting the term 'individual' ('individuality').
- 沿岸部の岩礁地帯の植物が死滅して、焼いたサザエの殻のように、水面下の岩についた貝等の屍骸で磯全体が広範囲にわたって白く焼けたように見えることから、この呼び名がある。
- When vegetations are wiped out in the rocky areas along the shore, a wide area of rocky shore will look ash white as roasted turban shell and, hence, this term 'isoyake' which means 'shore-burning.'
- 天狗神の信徒が十二人仰向けに寝ると、長鼻衆が出てきて、避雷針のように見える鼻の上に乗り、鼻から鼻へと飛び移ったり、熟練の技術を要する跳躍やら宙返りやらを演じるのだ。
- A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightning-rods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skillful leapings and somersaults.
- 平安時代末期に成立した歴史書『扶桑略記』の延長8年(930年)8月19日条には、「河内国志貴山寺住」の「沙弥命蓮」が醍醐天皇の病気平癒のため祈祷を行ったことが見える。
- In the article dated on September 19, 930 in 'Fuso Ryakki,' a history book that was established in the late Heian period, there is a description that 'Shami (novice monk) Myoren' who lived in 'Shikisan-ji Temple (志貴山寺)' in Kawachi Province' offered a prayer for cure of Emperor Daigo's disease.
- 『日本三代実録』の貞観11年(869年)3月15日条に、陸奥柴田郡権大領の阿倍陸奥臣永宗が、名取団の大毅である刑部本継とともに外従五位下の位を授けられたことが見える。
- The March 15 of Jogan 11 (869) Section of 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts) reads that ABENOMUTSU no Nagamune, Shibata-gun Gon Dairyo (Provisional Chief Administrative Officer of Shibata County), together with OSAKABE no Sukune no Mototsugi, daiki (Commander-in-chief) of the Natori Garrison, was conferred Ge-jugoinoge.
- 活字の底は四角く平らになっており中央を横切るように太い溝が彫ってあるので、それを印刷すると「〓」となり、これが下駄の歯の跡に見えることから「下駄(ゲタ)」と呼ばれた。
- Since types had square and flat bottoms, and had inscriptions of thick grooves crossing the center, the shape of '〓' which appeared when they were printed was called 'Geta' because it looked like a footprint of Geta.
- なお座布団の位置を手で動かすと、どうしても相手の用意の悪さを論うように見えるため、本来きちんと揃えられた座布団を座る位置にあわせて動かすのは避けた方が良いかも知れない。
- Moving the position of the zabuton appears to criticise the preparation of the host, so it is a good idea to avoid moving a zabuton which has been originally properly placed in position.
- 『万葉集』『日本書紀』に見える鏡王女(鏡王女)を姉とする説もあるが(本居宣長『玉勝間』)、それは「鏡王女」の表記を「鏡王の女(むすめ)」と解釈したもので、無理があろう。
- A theory (by Norinaga MOTOORI in his essay 'Tamakatsuma' (A Jeweled Basket)) states that Kagami no Okimi (鏡王女), who appears in 'Manyoshu' and 'Nihon Shoki' may be an elder sister of Nukata no Okimi, assuming that '鏡王女' means '女 (daughter of) 鏡王(Kagami no O)', but this may be far-fetched.
- しかし、この巻は源氏物語の最終巻の終わり、つまり源氏物語全体の終わりであるにもかかわらず特にストーリー上の区切りでも何でもないところでいきなり終わっているように見える。
- However, this chapter, which is the final chapter of The Tale of Genji, namely the end of the whole of The Tale of Genji, seems to have ended suddenly at the point where the story was not completed at all.
- なお、隅田八幡宮(和歌山県橋本市)蔵の隅田八幡宮人物画像鏡(443年説と503年説)に見える「孚弟王(男弟王?)」は継体天皇を指すとする説がある(詳細は異説にて後述)。
- One theory says that '孚弟王 (Oto no kimi ?)' inscribed on Suda Hachiman Shrine Mirror in Sudahachiman-jinja Shrine (Hashimoto City, Wakayama Prefecture) (there are two theories about its year of creatoin: 443 and 503) indicates Emperor Keitai (details of this theory will be mentioned later in 'Heresy').
- 千五百番歌合に出詠した「うすくこき野辺のみどりの若草に跡までみゆる雪のむら消え」という歌があまりに優れていたために「若草の宮内卿」と呼ばれたという逸話が『増鏡』に見える。
- According to 'Masukagami,' the poem which she composed in the Sengohyaku ban uta-awase, 'I can see the green of young grass, which varies shades of light and dark, and patches of fading snow,' was so good that she was called 'Wakakusa no Kunaikyo' (wakakusa means young grass).
- また1357年(正平12年/延文2年)9月17日 (旧暦)付「聴断」目録(『久米田寺文書』)に見える「参仕人々」の「左大臣」は実世だとする説もある(『大日本史料』など)。
- There is an opinion that 'Minister of the Left' of 'People in service' appearing in 'Chodan' Mokuroku ('Kumeta-dera Monjo'(written materials of Kumeta-dera Temple)) dated September 17 (old calendar), 1357 was Saneyo ('Dai Nihon Shiryo' (the Historical Materials of Japan) and so on)).
- (文武天皇の即位期日(八月朔日=8月1日)の干支を『日本書紀』は元嘉暦、『続日本紀』は儀鳳暦で表記しているためにあたかも2説あるようにも見えるが、実際には同日であった)。
- (Since the accession of Emperor Mommu, August 1st was dated differently, with Ganka reki used in 'Nihonshoki' and Giho reki in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), which makes it appear that there are two theories on the dates, but they were actually identical.)
- ただし、般若寺の境内からは奈良時代の古瓦が出土しており、天平14年(742年)の正倉院文書に般若寺の名が見えることなどから、この寺が奈良時代に存在していたことは確かである。
- However, this temple certainly existed in the Nara period, because old roof-tiles of the Nara period were excavated from the precincts of Hannya-ji Temple, and the name of Hannya-ji Temple appears in the Shosoin monjo (documents of Shosoin) of 742.
- 1つの説は『聖徳太子伝私記』(嘉禎4年・1238年、顕真著)に見えるもので、聖徳太子の子である山背大兄王が太子の病気平癒を祈るため、622年(推古30年)に建てた、とする。
- One theory is found in 'Shotoku Taishi denshiki' (the Private Recollections on the Life of Prince Shotoku) (written by Kenshin in 1238), and according to it, Prince Yamashiro no oe, son of Prince Shotoku, built the temple in 622 to pray for his father's recovery from an illness.
- それに立腹した嵯峨天皇の出した「『子』を十二個書いたものを読め」というなぞなぞを、見事に「猫の子の子猫、獅子の子の子獅子」と読み解いてみせ事なきを得た、という逸話も見える。
- The angry Emperor Saga told Takamura to come up with an answer for a puzzle that repeats a letter meaning child 12 times and Takamura answered, 'Kittens of kittens and cubs of lion cubs,' thus solving it.
- 荒魂と和魂は、同一の神であっても別の神に見えるほどの強い個性の表れであり、実際別の神名が与えられたり、皇大神宮の正宮と荒祭宮といったように、別に祀られていたりすることもある。
- Aratama and Nikitama showcase strong (and different) dispositions of the same god so as to trick people into assuming that they are two different gods, when in reality, there are cases in which different names are given to the same god, or where the god's two natures are enshrined separately, such as Shogu and Aramatsurinomiya in Kotai-jingu Shrine.
- 江戸時代の遺品は練らない革(新しかったときのことはわからないが、現状ではあめ色の半透明な堅いものに見えるものが多い)を芯にして、薄い革を折り込み、裏面中央で合うようにして包む。
- The existing belts made in the Edo Period had unpolished leather for the core (the condition of the leather when it was new is unknown, but it looks light-green, translucent and hard in many cases), and a piece of thin leather was folded and wrapped so that it was joined at the center of the back.
- 上記のように派生流派が多く、一見隆盛を極めているかのように見えるが、とくに傑出した能書家がない(一休宗純が茶道用の掛物として当流を使用しているのがわずかに目立つのみとされる)。
- As listed above, there are many schools of calligraphy derived from Sonen School, which may create an impression that the schools of Sonen School are flourishing; however, the schools were short of prominent calligraphers (the exception was the kakemono (a hanging scroll of calligraphy displayed in the teahouse) in this school were used for tea ceremony by Sojun IKKYU).
- しかし、教養の高い文化人で線が細いといわれる光秀像と別に、フロイスの人物評や信長が「佐久間信盛折檻状」で功績抜群として光秀を上げたように、したたかな戦国武将としての姿が見える。
- Separately from the image of Mitsuhide that he was a highly cultured but feeble looking, we can see an aspect of Mitsuhide as a tough busho (Japanese military commander) in the Sengoku Period as commented by Frois and praised by Nobunaga in 'Sakuma Nobumori sekkanjo' (letter to reproach Nobumori SAKUMA).
- が、盛季以前の下国家の系譜は諸系図によりまちまちであり、一級史料に見える名と系図の名が一致しない等系図の信憑性に疑問が持たれているため、実態については、いまだ研究の途上にある。
- However, the pedigree of the Shimonokuni family before the time of Morisue varies depending on the various family trees, and as some of the names that appear in some family trees do not concord with the names that appear in the first class historical materials, the credibility of these genealogical records is questioned and the reality is still under study.
- 蘇東坡(そとうば)の詩から名付けられた古田重然(ふるたおりべ)好みの四畳台目に隅板を加えた茶室で、床の間は袖壁が出ているために洞の様に見える事から洞床(ほらどこ)と呼ばれている。
- A four and three-quarters tatami mat size teahouse with a cornerboard named after a poem by Sotoba and particularly favored by Oribe FURUTA that is also known as Horadoko (lit. cave alcove) due to the wing wall extending into the alcove - giving it the appearance of a cave.
- 大彦命に関しては、埼玉県の稲荷山古墳から発掘された金錯銘鉄剣に見える乎獲居臣(ヲワケの臣)の上祖・意冨比垝(オホビコ、オホヒコ)と同一人である可能性が高いとする見解が有力である。
- Regarding Obiko no mikoto, the most convincing explanation is that he was most probably identical to Ohobiko or Ohohiko, a forefather of Owake no omi whose name was inscribed on Kinsakumei-tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) excavated at the Inariyama kofun (an ancient tomb at Mt. Inariyama) in Saitama Prefecture.
- そしてそれらはすべてネバーランドの一部、もしくは透けて見える別の地図といったぐあいで、とにかく全く混乱しており、しっかり根をおろしてかわらないものなど何もないといった具合でした。
- and either these are part of the island or they are another map showing through, and it is all rather confusing, especially as nothing will stand still.
- なお、上記の能勢国基と同一人物として扱われている場合があるが、『吾妻鏡』に見える父および子の名前や年代、そして『尊卑分脈』の記述から能勢国基とは、同じ摂津源氏ではあるが別人である。
- Some historical sources treat MINAMOTO no Kunimoto (the governor of the Tosa Province) as the same person as MINAMOTO no Kunimoto (Kunimoto NOSE) mentioned above, but when we look at the names of the fathers and children of the two people and the historical periods they lived which are described in the 'Azuma Kagami,' and a description in the 'Sonpi Bunmyaku,' it becomes clear that Kunimoto, the governor of Tosa Province, was a different person from Kunimoto NOSE although both belonged to the Settsu Genji.
- その他、この時期『吾妻鏡』に見える沙汰等に行政の名が多く見られ、『吾妻鏡』1191年(建久2年)1月15日条に政所では別当・大江広元に次ぐ政所令として「主計の允藤原朝臣行政」とある。
- At the same time, he was frequently named as Sata (an officer in charge of enforcing a lord's order) in 'Azuma Kagami', and in Article January 15 of 1191, he was referred to as 'the accountant, FUJIWARA no Asomi Yukinari', which position was ranked second to Betto, OE no Hiromoto.
- こうした美術品をめぐる自然環境は、矢代幸雄の東洋美術への理想、「自然の緑が陳列室の空気をも彩るようにしたい」、「自然の額縁のなかで東洋の美術は一番美しく見える」を実現したものである。
- This natural environment surrounding the museum is an achievement of the following ideals of Oriental Arts that Yukio YASHIRO entertained: 'an exhibition hall whose air is colored by natural green' and 'the orient art that can look most beautiful in a frame of nature.'
- 同時代を語る紀伝体歴史物語の『大鏡』が男性官人の観点を貫くのに対し、編年体の体裁をとる『栄花物語』は女性の手になるため、構造や行文には『源氏物語』などの女流文学の投影が色濃く見える。
- While 'Okagami (The Great Mirror),' a contemporary historical tale written in the style of a biographical record, consistently tells the story from the view of an official (probably a man), the annalistic 'Eiga Monogatari' was written in a woman's hand, and the structures and style were strongly influenced by women's literature such as 'The Tale of Genji.'
- 滝川一益 - 北条氏政から変についての情報がもたらされ、「北条は手出ししない」という声明もあったが一益がこれを偽計と見てとり、結果的に北条勢と一戦見えることとなった(神流川の戦い)。
- Kazumasu TAKIGAWA: Informed of the incident by Ujimasa HOJO and of the declaration that 'Hojo will not intervene,' but Kazumasu noticed that it was a trick, eventually running into a fight with the Hojo troops (Battle of the Kanna-gawa River).
- ある人間の目に見える達成は、したがって、他人のそれと比較され、評価の裁定は習慣的に、承認された活動目的への与えられた行動指針の直接的な収穫ではなくて、不公平な個人的な比較次第となる。
- The visible achievement of one man is, therefore, compared with that of another, and the award of esteem comes habitually to rest on an invidious comparison of persons instead of on the immediate bearing of the given line of conduct upon the approved end of action.
- 尾張守在任時の寛弘5年(1008年)には丹波国守高階業遠と共に五節舞の舞姫を献上する国司としてその名が見える一方、同じ年に任国尾張の郡司、百姓らによって非法を愁訴されたとの記録が残る。
- While he served as kokushi to present the Gosechi dancer with TAKASHINA no Narito, Tanba no kuni no kami (the governor of Tanba Province) in 1008 during serving as Owari no kami (governor of Owari Province), the record shows that he was accused of breaching the law by Gunji (local magistrates), peasants, and others in Owari Province which was the place he was appointed that year.
- 赤兄の直前にみえる筑紫率は天智天皇7年(668年)7月任命の栗前王(栗隈王)で、赤兄の直後に見えるのは天智天皇10年(671年)6月に筑紫帥(率と同じ)に任命されたやはり栗隈王である。
- The Tsukushi no kami before Akae is 栗前王(Kurikuma no okimi), who was appointed in August 668, and after Akae was also Kurikuma no okimi, who was appointed to Tsukushi no sochi/sotsu ('帥') (same meaning as kami ('率')) in July 671.
- また、「礎を作るべき人の食料」などを請求している文言も見えるため、東大寺の東大寺盧舎那仏像以外の仏像や、大仏殿関係の建造物の一部をつくるような組織において事務官をしていたと推測される。
- And, since the wording that Otari asked for 'food for workers who lay the foundations' was found, it is speculated that he served as a administrative official in the organization that made images of Buddha not for Todaiji rushanabutsuzo (the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple) in Todai-ji Temple or buildings concerning Daibutsu-den (the Great Buddha Hall).
- (ここで記述する血の涙とは、恐らくは血を流しているかのように見えるほど赤く泣き腫らした顔を指しているものと想われるが、実際に血の混じった涙を流したと記す文献もあり、真偽は不明である。)
- (It can be guessed that this bleeding of tears showed her read face swollen with crying as if she bled tears, but some documents describe that she actually shed tears with blood, therefore, the truth is unclear.)
- 褄先(つまさき)和服の長着を着ないで平面の上に広げて置き、その長着の前をいっぱいに広げて、長着の裏ができるだけ見えるようにして眺めると、裾の線が折り畳まれずにほぼ直線になるはずである。
- Tsumasaki: When Nagagi is placed on a flat surface and the lower parts of the right-hand Maemigoro and the left-hand Maemigoro are opened, Suso will form nearly a straight line.
- 平野の圃場大型化整備の際に行われた田圃の所有権の整理が棚田ではされていないため、外部の者が一体的な風景に見える棚田の所有権はかなり複雑に入り組んでおり、1世帯あたりの耕作面積も少ない。
- Ownership of each agricultural area was organized at the time of enlargement and improvement of agricultural areas in plains, but there was no such organization in the case of Tanada, so the ownership relationships of Tanada, which look uninterrupted to outsiders, are quite complex and the area cultivated by each household is small.
- 横大路から北は、川の流路が整う様に見えることから、また、下ツ道と下街道の間が離れていることから、古代には、奈良盆地の真中に、湖ないしは池の様な湿地帯があったのではないかと推測されている。
- It is supposed that in the ancient times there was a lake or a marsh like a pond in the middle of the Nara Basin, since the rivers seemed tidy in the areas north of Yoko-oji Road and there was a distance between Shimotsu Michi and the Shimo-kaido.
- これは昭和12年(1937年)以降、もしくはもっと古く大正時代以降の小さな変化や事件の重層的な積み重ねの結果であり、構造変化が目に見えるかたちとなって現れたのがたまたま昭和48年であった。
- This was caused by a multilayered pile of small changes and incidents since 1937 or even far Taisho period, and the structural change happened in visible way in 1973.
- 防人歌は東国から徴集された防人の詠んだ歌の意で、巻13や巻14にも少量見えるが、最も著名なのは巻20に「天平勝宝七歳乙未二月、相替遣筑紫諸国防人等歌」として84首収録されているものである。
- A small number of sakimoriuta, poems composed by coast guards conscripted from Togoku, can be found in volumes 13 and 14 but the majority (84 poems in total) appear in volume 20 under the title of 'In August, 749, the poems of Sakimori and others dispatched in turns to the provinces in Chikushi' (天平勝宝七歳乙未二月、相替遣筑紫諸国防人等歌).
- 駅名の由来となった三宅八幡宮へは、叡山電鉄鞍馬線の八幡前駅 (京都府)の方が近いが、三宅八幡宮への正式な参道(表参道)はこちら側からであり、駅前から北側に三宅八幡宮の朱塗りの大鳥居が見える。
- Hachimanmae Station (Kyoto Prefecture) on the Kurama Line of the Eizan Electric Railway is closer to Miyake Hachimangu Shrine, from which the station name was originated, but Miyakehachiman Station leads to an official approach (Omotesando) to the shrine, and a vermillion O-torii (gateway) of the shrine can be seen from the station in the northerly direction.
- また現代人にとっては、手や体を水で洗うことは病原体を洗い流すためと説明できるが、古代人にとってはそのような意味はなく、目に見えるよごれを落とすと同時に、穢れをはらうことでもあると考えられた。
- It can be explained to modern people that cleaning one's hands and body aims to wash away viruses, but it did not mean so for ancient people, and rather, the purpose was both to take off visible dirt and remove Kegare.
- 秋成自身の序文には、書き下すと、「雨は霽れ月がは朦朧の夜、窓下に編成して、以て梓氏に畀ふ。題して雨月物語と云ふ」とあり、雨がやんで月がおぼろに見える夜に編成したため、ということが書いてある。
- The preface written by Akinari says, 'I edited this at night with a hazy moon after the rain, to hand it to a publisher. That's why this is titled Ugetsu Monogatari.'
- そして『妾』の末尾の近刊予告を見ると、『諸国廻船便』と『西行はなし 歌枕染風呂敷』の二作品が並べられており、まだ秋成に浮世草子を書く気、予定があったことが見えることも、この論を裏付けている。
- And an announcement of forthcoming titles at the end of 'Tekake' shows two works of 'Tidings from a Cargo Ship in Various Provinces' and 'Saigyo Stories: Poetic Sites Bundled in a Dyed Cloth,' and Akinari seems to have intended to write Ukiyo zoshi, which supported the conjecture.
- 「古事記」に見える王名「袁本杼(ヲホド)」と鏡の銘文に記された「男弟(ヲオト)」とは6世紀初頭における発音は異なっていたので、鏡にある「男弟(ヲオト)」は継体天皇ではないと解釈する説がある。
- Also, there is a theory which claims that the 'Wooto' on the mirror cannot be identified as Emperor Keitai because the pronunciation of 'Wohodo', the King's name in 'Kojiki', differed from 'Wooto' in the inscription on the mirror in the early sixth century.
- 以後、『神社覈録』の著述に専念するかたわら、勤王として志士達を庇護することもあり、吉田松陰の『留魂録』にも「鈴鹿筑石二州」とその名が見える(筑州は連胤(筑前守)、石州は子の石見守長存のこと)。
- Thereafter, while he concentrated in writing 'Jinjakakuroku' (historical investigation book of old shrines), he sometimes supported royalist political reformers, and his name appears in Shoin YOSHIDA's 'Ryukonroku' (A Record of Leaving My Soul in this World) as 'Suzuka Chiku-Seki Nishu' (Suzuka family in two provinces: Chikuzen and Iwami) (Chikushu (Chiku) indicates Tsuratane (of Chikuzen no kami), and Sekishu (Seki) indicates his son Iwami no kami (Governor of Iwami Province) Nagaari).
- しかし富裕な町人たちは絹を着ることを諦めずに「遠目からは木綿に見える」ということで工夫され、絹であるのに木綿と言い張って着ることができるようになるようにと好んで着るようになったという説もある。
- However, some say that wealthy townspeople never gave up silk clothes, and preferred pongee pretending they were wearing cotton because pongee looked like cotton from a distance.
- このとき鋳造されたとされるものが、いわゆる二水永(にすいえい)と呼ばれる「永」字の上部が「二」に見えるものであり、背(裏面)下部には「三」と鋳込まれ、鋳造年の「寛永三年」を意味するといわれる。
- The coin which is thought to have been minted around this time was a so-called Nisuiei because the top part of letter '永' looked like '二' (ni), and it is believed that a letter of '三' (three) marked at the bottom on the reverse side indicated the 'third year of Kanei era,' the year it was minted.
- 『古事記』に伊久米伊理毘古伊佐知命(いくめいりびこいさちのみこと)、『常陸国風土記』に伊久米天皇、『令集解』所引「古記」に生目天皇、『上宮記』逸文に伊久牟尼利比古(いくむにりひこ)大王と見える。
- His name appears in 'Kojiki' (Record of Ancient Matters, 'Ikume Iribiko Isachi no Mikoto'), 'Hitachi no Kuni Fudoki' (Topography of Hitachi Province, 'Ikume Emperor'), 'Koki' (Ancient Records) quoted in 'Ryonoshuge' (Commentaries on Civil Statutes; 'Emperor Ikume') and 'Joguki' (history book written around the 7th century, 'Great King Ikumunirihiko').
- 『鑁阿寺樺崎縁起并仏事次第』に見える、樺崎寺安置の厨子に建久4年(1193年)銘のあった大日如来像に当たるもので、その作風やX線写真によって知られる像内納入品の状況から運慶作品と推定する説がある。
- This statue would be the Dainichi Nyorai statue that is mentioned in an inscription on the miniature shrine at Kabasaki-dera Temple in 1193 recorded in 'Banna-ji Kabasaki Engi Narabi ni Butsuji Shidai' (History and Order of Buddhist Services at the Banna-ji Temple in Kabasaki), and there is a theory that this statue was carved by Unkei based on its style and items stored in the statue revealed by X-ray photographs.
- 記録がないために戦闘の終了時期は不明だが、9月には藤原小黒麻呂が征東大使となり、翌天応 (日本)元年(781年)には「征伐事畢入朝」と『続日本紀』に見えることから乱は終結に向かったと推察されている。
- The time the battle ended is unknown since no records exist, however, considering the description of 'Shoku Nihongi,' as FUJIWARA no Oguromaro became the Seito Taishi in October and 'the subjugation was done' in 781, the following year, it is estimated that the war was subdued then.
- 建保7年(1219年、のち承久に改元)正月27日、3代征夷大将軍源実朝が、右大臣拝賀のため、鶴岡八幡宮へ御参した際(この日、実朝は暗殺される)の『吾妻鏡』の記事中に「修理権大夫惟義朝臣」の名が見える。
- In 'Azuma Kagami '(The Mirror of the East), there is an article touching on February 20, 1219, when the third Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') MINAMOTO no Sanetomo visited Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine in order to congratulate the assumption of Udaijin (the Minister of the Right) (on this day, Sanetomo was assassinated), and in this article Koreyoshi's name appeared as 'Shuri gon no daibu Tadayoshi no Asomi' (Tadayoshi of Asomi [second highest of the eight hereditary titles], Provisional master in the Office of Palace Repairs).
- 『今昔物語』等に取り上げられている清水寺開創伝承によれば、清水寺は子嶋寺の僧・延鎮(賢心)が霊夢を得て音羽の滝にたどりつき、千手観音を祀って開創したものである(『今昔物語』には「小島山寺」と見える)。
- According to tradition about the foundation of Kiyomizu-dera Temple described in some historical materials such as 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past), a monk of Kojima-dera Temple, Enchin, founded Kiyomizu-dera Temple to enshrine Senju Kannon (Thousand armed Avalokitesvara) after he had a nightmare and went to Otowa no taki Falls (it was described as '小島山寺' not 'Kojima-dera Temple' in 'Konjaku Monogatari').
- それは山並みのあいだに青い襞を重ねて、そこからふもとへ向けて、薄ぼんやり見える河が敷きひろがり、暗い松の木の群々にかこまれた、桃灰色の砂州の上を、白とも緑色ともつかぬ水が条になって流れているのだった。
- There was a blue fold in the ranges, then out of that, at the foot, the broad, pale bed of the river, stretches of whity-green water between pinkish-grey shoals among the dark pine woods.
- 上座部仏教と大乗仏教、顕教と密教、自力門と他力門など互いに相容れないように見える教義がひとつの宗教にあることは不思議なようであるが、もちろんすべての宗派に共通しているのは仏教の証しとされる三法印である。
- It may seem mysterious that creeds which look as incompatible as Theravada Buddhism and Mahayana Buddhism, exoteric Buddhism and esoteric Buddhism, and jirikimon and tarikimon exist within one religion, but of course, the three seals of the dharma, which are said to be the proof of Buddhism, are common to all schools.
- 安田元久などの旧来の学説では、源義家の後三年の役の頃から、「武士の棟梁」たる清和源氏と、在地武士団との主従関係が生まれ始めたとするが、『奥州後三年記』に見える義家の郎党の主力は京武者コネクションである。
- According to the former academic theories by Motohisa YASUDA, the master and servant relationship between the local bushidan and toryo of bushi of Seiwa-Genji (Minamoto clan) began from the time of the Gosannen War (the Later Three Years' War) of MINAMOTO no Yoshiie, but the power of Yoshiie to be master over his retainers seen in 'Oshu-gosannen-ki' (A Chronicle of Later Three Year's War in Oshu) was connected with samurai in Kyoto.
- 南北朝時代 (日本)には、多田頼貞、多田貞綱、多田義基などが南朝 (日本)方の武将として活動しているが、その明確な系譜は未詳である(『尊卑分脈』には多田頼盛の三男能瀬高頼の後裔に頼貞、貞綱の名が見える)。
- During the period of the Northern and Southern Courts, some warlords called Tada, such as Yorisada TADA, Sadatsuna TADA and Yoshimoto TADA, fought on the side of the Southern Court, but the details of their family is unlear; incidentally, in 'Sonpi Bunmyaku' there is the depiction that Takayori NOSE (the third son of Yorimori TADA) had Yorisada and Sadatsuna as his descendants.
- 文献に見える一番古い記録は興国6年(貞和元年、1345年)の山城国嘉祥寺領伯耆国布美庄に関するもので進三郎入道長覚が領家職を押領しようとしたとの記録が最古である(布美庄は現在の米子市付近に位置していた)。
- The oldest record on the Shin clan is about Fumi-sho Manor in Hoki Province which had been possessed by Kajo-ji Temple of Yamashiro Province; according to the article, in 1345, SHIN no Saburo Nyudo (priest Chokaku) tried to take Ryokeshiki (an economical right as a lord of a manor); Fumi-sho Manor was located near present Yonago City.
- この説では、文殊菩薩像墨書銘に願主として殊音(文観)が見えること、「金輪聖主御願成就」とあるのは後醍醐天皇による正中の変の成功を指しているとして、兼光を建武の新政以前から後醍醐天皇に内通していたと見ている。
- According to this theory, Kanemitsu had engaged in secret communication with the Emperor Godaigo before the Kenmu Restoration because Shuon (a priest, also known as Monkan) is listed in the Monju Bosatsuzo Bokushomei as a petitioner, and 'Konrinshoshu migonjoju' (realization of an ambition of being Gold Wheel holy lord) is thought to suggest the success of the Shochu Disturbance which was raised by the Emperor Godaigo.
- それ以外にも古注の一つ、『白造紙』に「サクヒト」、「サムシロ」、「スモリ」といった巻名が、また藤原為氏の書写と伝えられる源氏物語古系図に、「法の師」、「すもり」、「桜人」、「ひわりこ」といった巻名が見える。
- An ancient commentary known as 'Hakuzoshi' makes reference to chapters called 'Sakuhito', 'Samushiro', and 'Sumori', and an old edition of The Tale of Genji that is said to have been copied by FUJIWARA no Tameuji mentions chapters called 'Norinoshi,' 'Sumori,' 'Sakurabito' and 'Hiwariko'.
- 磐城国の閼伽岳山頂の寺から東を見ると、4,5里(約16-20キロメートル)の彼方に海が見え、日暮れの頃、海上の高さ約1丈(約3メートル)の空中に提灯か花火の玉のような赤い怪火の出没する様子がよく見えるという。
- About 16-20 kilometers eastward from the temple on the summit of Mt. Akadake in Iwaki Province, the sea was seen and at dusk a red mysterious fire like a paper lantern or a ball of firework appeared about three meters above the sea, which was very visible.
- 金堂本尊薬師三尊像については、『日本書紀』に見える、「持統天皇2年(688年)、薬師寺にて無遮大会(むしゃだいえ)が行われた」との記述を重視し、この年までには造立されて、後に平城薬師寺に移されたとする説がある。
- As for the Honzon Yakushi Sanzonzo in the Kon-do Hall, attaching importance to the description in 'Nihonshoki' of 'Mushadaie Festival was held at Yakushi-ji Temple in 688,' a theory suggests that those statues had already been produced by 688, and then they were later moved to Yakushi-ji Temple at Heijo-kyo.
- この元次は他に記録に名が見えないため、元雅の前名とするのが一般的であるが、元雅の兄とする説、世阿弥の弟である四郎(音阿弥の父)とする説、音阿弥の共演者として記録に名の見える「観世五郎」と同一人物視する説もある。
- Because this name, Mototsugu, is not found in other records, it is generally considered a previous name of Motomasa; however, there are other opinions including that Mototsugu was an older brother of Motomasa, Mototsugu was in fact Shiro (a father of Onami) who was a younger brother of Zeami, or that Mototsugu was the same person as 'Goro KANZE' recorded as a person who performed with Onami.
- 史料における悪党の語の初出は 『続日本紀』 霊亀2年5月21日条(716年)の勅に見える「鋳銭悪党」であるが、2例目は12世紀後半の「占部安光文書紛失状案」(永万元年(1165年)3月21日付)まで遙かに下る。
- The term akuto first appeared in historical materials as 'Jusen akuto' in the imperial decree in the May 21, 716 section of 'Shoku-Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), but the second appearance is in the 'Senbuanko bunsho funshitsu joan' ('占部安光文書紛失状案') (March 21, 1165) in the late twelfth century, which is much later in history.
- この寺は、創建当初から東大寺と呼ばれてきたわけではなく、「東大寺」の名がはじめて見えるのは、天平19年(747年)12月25日日付の正倉院文書のひとつ、『東大寺写経所解』(とうだいじしゃきょうしょのげ)である。
- This temple has not been called Todai-ji since the foundation, and it is in 'Todai-ji shakyosho no ge' (Details of the Sutra Copying Office of Todai-ji Temple), one of the Shoso-in archives dated February 2, 748, that the word 'Todai-ji Temple' was referred to for the first time.
- 『日本書紀』には、吉備氏の祖として御友別(みともわけ)の名が、『古事記』には、近江国の安(やす)国造の祖先として意富多牟和気(おほたむわけ)の名が見えるが、これらの豪族の名の構成は「ホムダワケ」と全く同じである。
- In 'Nihonshoki,' there appears a name, Mitomowake as the ancestor of the Kibi clan and, in 'Kojiki,' there can be seen a name, Otamuwake as the ancestor of the Yasu no Kuni no miyatsuko (local ruling families in ancient Japan) in Omi Province, with constitution of the names of these local ruling families are exactly the same with 'Homudawake.'
- 耽羅の歴史的な記録としては3世紀の中国の史書『三国志 (歴史書)』魏志東夷伝に見える州胡が初見であるが、『高麗史』地理志には倭との関係を伝える伝説も記載されており、古くから日本と交流があったらしいことが推察される。
- The first appearance of Tamna in historical records is as Juho (present Jeju Island) in Weizhi Dongyi zhuan (Records of Wei Concerning Eastern Barbarians) in 'Sangokushi (Three Kingdoms Saga)', a Chinese history book written in the third century, but the Geographical Record of the 'History of Goryeo' also records a legend which reports its relationship with Wa (Japan) suggesting its interaction with Japan from the ancient times.
- 確かに学制や徴兵令・地租改正などは大規模な改革に相当し、一見すると盟約書に反するようにも見えるが、現在ではこれは第7条によって規定された後始末の一環であり、岩倉使節団も事前に大筋で了承していたとする説が出されている。
- Although introduction of an educational system and Conscription Ordinance and land-tax reform are certainly considered a large-scale reform and seem to be against the treaty at a glance, today they are thought to be part of work of accomplishing Haihan-chiken that was stated in Article 7 and Iwakura Mission had approved on the whole.
- 室町時代は、3代征夷大将軍足利義満の時代の全盛を除いて戦乱と無秩序の時代であったが、鎌倉時代以前には見られない、出自不明の農民・商人層の社会進出を可能とし、日本史上、初めて人間の顔が見える人物を登場させた時代でもある。
- Aside from the golden age of prosperity reached under the third seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Yoshimitsu ASHIKAGA, the Muromachi period was fraught with wars and disorder, but on the other hand, not since before the Kamakura period had there been such opportunity for common people of obscure origins, farmers and tradesmen, to advance socially, and among all the eras of Japanese history, the Muromachi period was the first to produce notable people whose faces and lives appear in clear focus to later eyes.
- 「全身黒の衣装」「その中には鎖帷子を纏い、顔には墨を塗っている」「背中に刀」「夜陰に紛れて敵地に侵入する」という印象で描かれることが多いが、黒は夜に像が浮いて見えることから、紺色もしくは柿色の衣装を使用していたとされる。
- They are often described as 'dressed in solid black', 'wearing kusari-katabira (chain woven protective wear) inside and paint their face with black ink', 'carrying a sword on the back' or 'break into the enemy territory under cover of darkness', but a figure in black costume can be seen in the night, thus it is considered that their costume was dark blue or persimmon color.
- ただし、「枕詞」という用語自体は平安時代には諺とほぼおなじ意味で使用されており(顕昭『古今集序注』)、現在の意味で使用されるのは一条兼良『古今憧蒙抄』、清原宣賢『日本書紀抄』など、中世以降の資料に見えるものが早いとされる。
- However, it is said that the term 'makurakotoba' itself was used to express nearly the same meaning as a proverb in the Heian period ('Kokinshujuchu' by Kensho), and that the oldest usages in the same meaning as the present day are found in the materials after the medieval period, such as '古今憧蒙抄' by Kanera ICHIJO, '日本書紀抄' by Nobukata KIYOHARA, and so on.
- この建物は寄棟造の妻側(屋根の形が台形でなく三角形に見える側)を正面とする点、正面柱間を偶数の6間とし、中央に柱が来ている点が珍しい(仏教の堂塔は正面柱間を3間、5間などの奇数とし、正面中央に柱が来ないようにするのが普通)。
- This hall has several unusual designs as follows: the facade of the hall is the short side of the Yosemune-Zukuri style building (the side that the roof shape looks triangular, not trapezoid), and its facade has even-numbered six-bay pillars with a pillar in the center (the common facade of Buddhism temple buildings has uneven-numbered-bay pillars like three or five without a pillar in the center).
- 『日本書紀』(養老4年・720年):敏達天皇の妃推古天皇についての記事に「豐御食炊屋姬尊為皇后 是生二男五女 其一曰 菟道貝鮹皇女 更名 菟道磯津貝皇女也 是嫁於東宮聖德」と見えるが、「聖徳太子」という名称は記されていない。
- The article about Empress Suiko, a consort of the Emperor Bidatsu, in the 'Nihonshoki' (720) describes '豐御食炊屋姬尊為皇后 是生二男五女 其一曰 菟道貝鮹皇女 更名 菟道磯津貝皇女也 是嫁於東宮聖德,' in which the name 'Shotoku Taishi' does not appear.
- 広島風お好み焼きを知ってはいるものの「どちらかと言うとオムそばのようだ」と言う者や「関西風のように粉生地の部分がほとんどないので、食べている間にキャベツや具が散乱して汚く見えるから」と敢えて食べない四国女性もいるようである。
- Though they know Hiroshimafu-okonomiyaki, some say, 'it looks rather like omusoba (fried noodles wrapped in an omelette)' and some Shikoku women say, 'there is little of the powder dough like Kansaifu-okonomiyaki and while eating, cabbage or other ingredients are scattered and it looks dirty' and they seem to dare not eat it.
- 1960年に石母田正はこの問題に鋭く切り込み、「諸国平均に守護地頭を補任し」は鎌倉時代の後期には他の史料にも見えることから、これは幕府独自の記録によったものではなく、鎌倉時代の後期の一般的な通説に基づく作文ではないかと指摘した。
- Tadashi/Sho ISHIMODA got to the heart of a problem in 1960, pointing out that the words 'set the Shugo and Jito at each province' can be seen in the other historical materials in the late Kamakura period, therefore it was not based on the governments original record but on the common view widely accepted at the time.
- 彼は、その論拠として総序の末尾、先述の「配巻軸於六合…」の前に「総有一十五種類、謂聲譜、調聲、八種韻、四聲論、十七勢、十四例、六義、十體、八階、六志、二十九種對、文三十種病累、十種疾、論文意、論對属等、是也」と見えることを挙げる。
- As the ground of his thesis, he mentioned there was a phrase at the end of the general introduction 'the theory is classified into 115 categories, I think, as follows; seifu (tones), chosho (a leading part of sutra sentences), 8 in (八種韻, 8 rhymes), 4 seiron (四聲論, 4 tone methods), 17 sei (十七勢, 17 powers), 14 rei (十四例, 14 examples), 6 gi (六義, 6 doctrines), 10 tei (十體, 10 formats), 8 kai (八階, 8 grades), 6 shi (六志, 6 wills), and 29 tai (二十九種對, 29 replies), 30 contents of peirui (文三十種病累, 30 contents of disease related),10 shitsu (十種疾, 10 disease), meanings of articles, rontaizoku (論對属, attached articles), and so on' before the phrase of 'the volumes are titled after the universe …' mentioned above.
- 建久元年(1190年)11月7日、源頼朝の上洛に際し、先陣随将の13番として庄太郎の名があり(後陣随兵28番目にもなぜか庄太郎の名がある)、建久6年(1195年)3月10日、将軍頼朝公東大寺供養にも、御随兵として庄太郎の名が見える。
- On December 5, 1190, when MINAMOTO no Yoritomo went to the capital Kyoto, Taro SHO was the thirteenth in the leading unit following the commander (strangely, the name Taro also appears in the document as twenty-eighth in the following unit with armed force) and then, on April 21, 1195, Taro SHO was a member of the army following shogun at the time of the memorial service of MINAMOTO no Yoritomo in Todai-ji temple.
- 特に『尊卑分脈』の系図に下河辺行平の実子とある斎藤時員の元服が『吾妻鏡』1193年(建久4年)10月10日条に見えることもあり、この斎藤時員(野本時員)の子孫からその家伝・由来が『吾妻鏡』の編纂者の下に提出された可能性もあるという。
- 'Sonpi Bunmyaku' (Biographies of Nobles and the Humble) has an entry dated October 10, 1193, which says that a biological son of Yukihira SHIMOKOBE, Tokikazu SAITO's coming of age ceremony was held, so there is a possibility that the descendant of Tokikazu SAITO (Tokikazu NOMOTO) handed the family tradition or history to the compiler of 'Azuma Kagami.'
- 今一つの説は『上宮聖徳太子伝補闕記』(平安時代前期成立)および『聖徳太子伝暦』(延喜17年・917年、藤原兼輔著)に見えるもので、創建法隆寺の焼失後、百済の開法師・円明法師・下氷新物(しもつひのにいもの)の3人が建てたとするものである。
- Another theory is found in 'Jogu Shotoku Taishi Den Hoketsuki' (Revised Biography of Prince Shotoku) (from the early Heian period) and 'Shotokutaishi Denryaku' (Biography of Prince Shotoku) (written by FUJIWARA no Kanesuke in 917), and according to it, the temple was built by three persons from the Paekche Kingdom, Kai hoshi (Buddhist priest), Enmyo hoshi, and Shimotsui no Niimono, after the original Horyu-ji Temple was burned down.
- これは、青表紙本にはしばしば意味の通らない箇所や別の部分の記述と矛盾するように見える記述があり、該当部分の河内本を見ると意味が通るような記述になっていることが多いために、河内本にそって青表紙本に訂正を加えることがあったからだと見られる。
- It is thought that it is because Aobyoshibon includes many nonsensical parts and descriptions that seem to contradict descriptions in other parts, but the corresponding parts of Kawachibon often contained understandable description, so Aobyoshibon was sometimes revised according to Kawachibon.
- なお、『新撰姓氏録』左京皇別に敏達天皇の孫として見える「百済王 (皇族)(くたらのみこ)」も彦人大兄皇子の子であることは確実だが、『古事記』に掲げられた系譜には見えないため、多良王(久多良王の久が脱落)や茅渟王と同一人に考える説がある。
- It is certain that Kutarano Miko was reported in 'Shinsen Shojiroku' (Newly Compiled Register of Clan Names and Titles of Nobility) as a grandson of the Emperor Bidatsu on Sakyo Kobetsu (clans branched out from the Imperial Family) was a son of Oshisaka no Hikohito no Oenomiko, but since his name was not mentioned in the genealogy in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), there is a theory that Kutara no Miko was the same person as Tara no Miko (Ku from Kutara was dropped) and Chinu no Okimi.
- 『尊卑分脈』の桓武平氏系図で清盛の娘の一人に常盤を母とする廊御方が記されているが、この書物の成立自体が南北朝時代 (日本)末期であり、室町時代以降にも多くの加筆が加えられているので、後代の人が物語に見える説を取り入れ書き加えた可能性がある。
- Although a Lady Ro is mentioned in the genealogy of the Kanmu-Heishi (Taira clan) in the 'Sonpi Bunmyaku' (Lineage Sects of Noble and Humble) as the daughter of Kiyomori by Tokiwa, this book was written at the end of the period of the Northern and Southern Courts (Japan) with further information being added from the Muromachi period onwards, and it is possible that this information was a late addition.
- また、同盟者である家康を見殺しにしたとも見えるこの行動は、織田家の宿将ともいえる人物の行いとしては適切とはいえず、家康が死んだ場合の徳川家が敵側へと回る可能性を上げたり、同盟する者を減らすなどの織田家全体に関わる問題に発展した可能性がある。
- Also, his behavior which looks as if he had let Ieyasu die without attempting to help him was not an act appropriate for a person who was an experienced warrior of the Oda family, and it was possible that this might have led to a problem for all of the Oda family if he had let the Tokugawa family become the enemy after Ieyasu's death, or if the number of allies had decreased.
- また、集落内は立ち止まって見学することが難しい場所もあり、特に鞍馬寺山門前は見学者が立ち止まることを禁止されるため、神輿が下るシーンなどをよく見える場所で見学することは難しい(一部の氏子関係者や、集落内の民家で見学する際はこの限りではない)。
- In the village, there are spots where it is difficult to stop and watch the festival, especially in front of the main gate of the Kurama-dera Temple where visitors are forbidden to stop, therefore it is difficult to get a good view of the portable shrine coming down the steps (except those who have something to do with ujiko (people under the protection of the local deity) or if you can watch the event from a house in the village.
- 生類憐みの令を処罰された側から見ると悪法に見えるが、例えば、当時、まだ戦国時代 (日本)の「人を殺して出世する(賃金を得る)」がごとき風習が未だ根強く、病人や牛馬などを山野に捨てる風習や、宿で旅人が病気になると追い出されるなどの悪習があった。
- Although it appears an evil law from the viewpoint of the offender, there was still a persevering custom from the Civil War Period of 'Achieving promotion (monetary gain) by killing others', as well as a tendency to leave sick people, oxen and horses in fields and on mountains and of driving sick travellers out of inns.
- 足代弘訓の『雑事記』の嘉暦3年(1328年)の条に「鳥の子色紙」の文字があり、『愚管記』の延文元年(1356年)の条に、「料紙鳥子」とあり、さらに後崇光院の『看聞(かもん)日記』永享七年(1431)の条にも「料紙(りょうし)鳥子」の文字が見える。
- In section 1328 of 'Zatsuji-ki' (a record of miscellaneous matters) written by Hironori AJIRO, there is the word 'torinoko colored paper,' in the section of year 1356 of 'Gukan-ki' (the diary of Michitsugu KONOE in Chinese characters) there is the word 'torinoko paper for writing,' and in section of year 1431 in 'Kamon-nikki' (a diary written by Gosukoin) there is the word 'torinoko paper for writing.'
- この事件について、『看聞日記』には生活上の困窮によるものと見えるが、当時の幕府が講和条件(両統迭立)に反して後小松天皇皇子の躬仁親王(後の称光天皇)の即位を目論んでいることから、そのような動きに不満を抱く後亀山法皇の抗議行動であったとも考えられる。
- 'Kanmon Nikki' (Diary of Imperial Prince Fushimi no miya Sadafusa) suggests that although this event appears as a result of dire poverty, due to the fact that the bakufu at that time attempted to have Imperial Prince Mihito (later Emperor Shoko), the prince of Emperor Gokomatsu, take over the throne, contrary to the conditions of peace (ryoto tetsuritsu (alternate accedence from two ancestries of imperial families), it may have been an act of protest by the Cloistered Emperor Gokameyama, who was unhappy with such developments.
- しかしながら、『続日本後紀』に記された淳和天皇が高野山に下した院宣に空海の荼毘に関する件が見えること、空海入定直後に東寺長者の実慧が青竜寺へ送った手紙の中に空海を荼毘に付したと取れる記述があることなど、いくつかの根拠を示して火葬されたとする説もある。
- However, there is a view of considering that his body was cremated, based on the following descriptions: 'Shoku Nihon Koki' describes that an Inzen (a decree from the retired Emperor) that Emperor Junna sent to the Mt. Koya included an item related the cremation of Kukai's body, and a letter Jichie, To-ji choja at that time, sent to Qinglong Temple included a description that could be considered that Kukai's body had been cremated.
- 「ヤマトネコ」という称号は7代孝霊・8代孝元・9代開化、少し離れて22代清寧の諸天皇(『古事記』)に見え、『記・紀』の編纂が最終段階に入った7世紀末から8世紀初めに存在した持統・文武・元明・元正の諸天皇(『日本書紀』・『続日本紀』)の称号にも見える。
- The title 'Yamatoneko' is used for the seventh Emperor Korei, the eighth Emperor Kogen, the ninth Emperor Kaika, and, after an interval, the twenty-second Emperor Seinei (Kojiki), and is also found in the titles of such emperors as Jito, Monmu, Genmei, and Gensho (Nihonshoki and 'Shoku Nihongi' [Chronicle of Japan Continued]), who existed in the period from the late seventh through the early eighth century when the compilation of the Kojiki and Nihonshoki was in the final stage.
- 足代弘訓の『雑事記』(嘉暦3年(1328年)頃に成立)に「鳥の子色紙に法華経を書写した」との記述があり、『愚管記』の延文元年(1356年)の条に、「料紙鳥子」とあり、さらに後崇光院の『看聞日記』永享7年(1431年)の条にも「料紙鳥子」の文字が見える。
- In the 'Zatsuji-ki' (record of miscellaneous affairs) written by Hironori AZIRO (around 1328) there is a description that said; 'I copied the Lotus Sutra on torinoko colored paper,' in the section of 1356 in the 'Gukan-ki' (the diary of Michitsugu KONOE in Chinese characters), there is a description as 'ryoshi toriko,' and furthermore, in the section of 1431 in 'Kanmon-nikki' (the diary of Gosuiko-in) the word 'ryohi toriko' is seen as well.
- 『北条記』に見える早雲駿河下向時の一節には、大道寺重時、荒木兵庫、多目権兵衛・山中才四郎・荒川又次郎・在竹兵衛らの仲間6人と、伊勢国で神水を酌み交わして、一人が大名になったら他の者は家臣になろうと誓い合ったという、三国志の桃園の誓いのような話が残っている。
- It is stated in the 'Hojoki' that Soun drank sake with Shigetoki DAIDOJI, Hyogo ARAKI, Gonbee TAME, Saishiro YAMANAKA, Matajiro ARAKAWA and Hyoe ARITAKE in Ise and that they vowed that should one of them become a feudal lord, the others would become his retainers, which is similar to the story of Toen-no-chikai in 'Sangokushi.'
- このような試みは幕末の音楽作品に色々なかたちで垣間見えるが、中でも、元禄の生田検校以来、三味線に対し従属的な立場にあった箏に再注目することによって、作曲に新たな方向性を見いだしたのが京都の光崎検校であり、「五段砧」「秋風の曲」など箏のみの名曲をも残している。
- Such attempts can be seen in the many styles of pieces from the end of the Edo Period, especially those of Kengyo MITSUZAKI in Kyoto, who found a new direction in composition by refocusing on the koto, which had been neglected in favor of the shamisen since Kengyo IKUTA at the Genroku era (the end of the 17th century) and left koto-only masterpieces such as 'Godan-ginuta' (Instrumental in Five Sections) and 'Akikaze no Kyoku' (Song of the Autumn Wind).
- これに対しては『「父親が違うとはいえ、兄を差し置いて弟が」ということでは体裁が悪いので、意図的に天智の年齢を引き上げたのだ』との主張があるが、『「日本書紀」に見える、天智の年齢16歳は父舒明天皇が即位した時の年齢だったのを間違えて崩御した時の年齢にしてしまった。
- Some people say that Emperor Temmu's age was purposely falsified since it was an embarrassing fact that the younger brother became the emperor before his older brother even though they are half-brothers with the same mother; but some argue that according to 'Chronicles of Japan (Nihon Shoki),' Emperor Temmu's age was 16 when his father, Emperor Jomei, was enthroned, but it was said that he was 16 when his father died.
- 昭和9年(1934年)頃に発行された越前襖紙の見本帳には、有馬紙。東風紙・すみれ紙・飛雲紙・飛龍紙・七夕紙・野分紙そのほか大正水玉紙・霜降紙・大麗紙・大典紙・金潜紙・銀潜紙・落花紙などの多彩な紙名が見えるが、このなかの主要なものは、岩野平三郎が考案したものである。
- In the sample book of Echizen fusuma paper published around 1934, there are various names of paper such as Taisho mizutama-shi (Taisho waterdrop paper), shimofuri-shi (pepper and salt paper), tairei-shi (paper of a extreme beauty) (大麗紙), taiten-shi (paper of a great ceremony), kinsen-shi (paper with gold in hiding), ginsen-shi (paper with silver in hiding) and rakka-shi (paper of falling cherry-blossom petals) (落花紙) other than arima-shi (fusuma paper including buckwheat chaff), tofu-shi (paper of east wind) (東風紙), sumire-shi (paper of a violet) (すみれ紙), tobikumo-gami (indigo-blue and purple fiber-included paper which looks like flying clouds), hiryu-shi (paper of a flying dragon) (飛龍紙), tanabata-gami (paper of the Star Festival) (七夕紙), nowaki-gami (paper of a storm), and the major papers among these were invented by Heizaburo IWANO.
- 「男(夫の藤原保昌)に忘れられている頃、貴船神社に参拝し、御手洗川に蛍が飛んでいるのを見て詠んだ歌」として「物おもへば沢の蛍も我が身より あくがれいづる魂(たま)かとぞみる」(恋しさに悩んでいたら、沢に飛ぶ蛍も私の体から抜け出した魂ではないかと見える)という歌である。
- When she was forgotten by her husband (FUJIWARA no Yasumasa), she visited Kifune-jinja Shrine where she watched the fireflies flying around the Mitarashi-gawa River and composed a poem:'Mono omohebasawa no hotaru mowagami yoriakugare idurutama ka to zo miru(So lost in thought,even the fireflies in the valley,seem like my spirit,escaped from my body,and wandering about).
- なお、後述の滝川一益や前田利家、この2人は確かな結果を出しているため比較対象には適切ではなく(利家は信盛とは地位・権限や態度にも大きな違いがある)、信盛が軍費をケチった為に本願寺勢に打撃をあたえられず、数年間もの間持たせ、またその費用を道楽につぎ込んだようにも見える。
- Kazumasu TAKIGAWA and Toshiie MAEDA, later mentioned, are not appropriate for comparison with Nobumori since they produced adequate results (Toshiie is greatly different from Nobumori in position and authority), but it looks as if Nobumori could not damage the army of Hongan-ji Temple and let the situation drag on since he was stingy about the military costs, and as if he spent that money on pleasure.
- 社会変革を求める政治運動に呼応して、大正末期ごろ興った「プロレタリア文学」運動に見えるように、官憲の弾圧に抵抗しながらも身を隠し、あるいは処罰を覚悟しながらも自らを主張する、その自由獲得への情熱に対する憧れや賛美が、同時代の人々にドラマチックな感動を与えたのも事実であろう。
- As seen in the 'proletarian literature' movement around the end of the Taisho period, in response to the political movement requiring transformation of the society, it was true that the longing and admiration expressed towards the passion to seek freedom by insisting on a person's rights despite the oppression by officials, either in secret, or openly, with the expectation of being punished, left a dramatic impression on the people of that period.
- その最も大きな原因は、話の筋や登場人物の心情を理解するためにはそれ自体として意味のくみとれなかったり、前後の記述に矛盾のある(ように見える)箇所を含んでいる「青表紙本」よりも、そのような矛盾を含んでいない(ようにみえる)「河内本」のほうが使いやすかったからであると考えられている。
- The most plausible reason for it was that 'Kawachibon' was easier to use than 'Aobyoshibon' because it was hard to understand the plot and characters' feelings in 'Aobyoshibon,' which contains obscure parts and discrepancies rather than 'Kawachibon,' which didn't contain (or seem to contain) conflicts.
- 「1台あたりの走行距離が長いから、事故が多く見えるのは見かけ上の問題だ」との主張もあるが、走行100万キロメートルあたりの事故件数ベースで比較してもタクシーの事故率が突出している(2003年の時点では走行100万kmあたりタクシーの事故件数1.704件に対して、全自動車は1.195件)
- Although there are some opinions saying 'it apparently looks like taxis have more traffic accidents because the driving distance per taxi is much longer than that per general car,' even when the data of accidents occurring in driving distance of one million kilometers are compared, the number of accidents caused by taxis is still high exceptionally (as of 2003, the number of traffic accidents occurring in driving distance of one million kilometers and caused by taxis was 1.704, while that of all automobiles was 1.195).
- また、主要都市の市街地では、フロントガラスから見えるように「空車」のプレートをダッシュボードに掲げて走っている(流し)タクシーに対して手をあげたら停車するので乗車すればよい(なお一部テレビドラマ等で散見されるが、「タクシー!」などと叫ぶ必要はない。そもそも声を上げても運転手には聞こえない)。
- Moreover, in urban areas in major cities, a customer should just raise his/her hand to stop and take a (cruising) taxi with an 'vacant car' sign on the dashboard which can be seen from outside through the windshield (customers who want to take a cruising taxi do not have to shout 'taxi!' as often seen in TV dramas; it is meaningless to shout because the taxi driver cannot hear it anyway).
- 墓処は定かではないが、『日本三代実録』天安 (日本)2年(858年)条には「多武峰墓を藤原鎌足の墓とし、十陵四墓の例に入れる」という記述があり、平安時代中ごろ成立と見られる『多武峯略記』などに「最初は摂津国安威(現在の大阪府茨木市)に葬られたが、後に大和国の多武峯に改葬された」との説が見える。
- Although his graveyard is not known exactly, according to the section on the second year of the Tenan era (858) in 'Nihon Sandai Jitsuroku', there is mention that 'Tonomine's grave shall be made the grave of FUJIWARA no Kamatari, as one of Four Graves of Ten Imperial Mausoleums,' and according to 'Tonomine Ryakuki' (Brief Records of Tonomine), there is a theory that he was buried in Ai, Settsu Province (present-day Ibaraki City, Osaka Prefecture) at first, but reburied later in Tonomine, Yamato Province.
- (『水鏡』では、光仁天皇が皇后と賭け事で「自分が勝ったら后に絶世の美女を紹介してもらおう。自分が負けたら后に若く逞しい男性を与えよう」と言い、結果皇后の勝ちであったために息子の山部親王(後の桓武天皇)を差し出したところ、皇后が若い親王に夢中になってしまったのが事件の原因であるという話が見える)
- ('Mizu Kagami' [The Water Mirror] contains a story that Emperor Konin told the empress, 'if I win, you give me a lady of great beauty. If I loose, I give you a young and strong man,' and the empress won, so his son Imperial Prince Yamanobe (later Emperor Kanmu) was introduced to her, and she got so attracted to the young prince, causing the incident.
- 駅前と言うべき所からは、レール面からホーム面までのゆるい階段のみであるが、駅自体が府道から石段を上がったところに立地しているので、車椅子等での利用は一見困難に見えるが、府道から駅の少し出町柳駅側にある「大神宮社」という神社の参道を経由し、上記の第4種踏切を渡るとスロープのみで駅ホームに到達できる。
- Because the station is located at the top of the stone steps from the prefectural route, and since gentle stairs are the only way to get to the platform level from the track level, the accessibility to the station is seemingly limited for persons in wheelchairs; however, the station can also be reached from the prefectural route via an approach to the shrine called 'Daijingusha' located on the Demachiyanagi Station side close to the station, via the level crossing (Class 4) and a slope up to the platform.
- 後に頼通の娘藤原寛子入内に際して、内親王がこのまま中宮でよいと言ったという話が『栄花物語』に見えるが、これは先帝後朱雀天皇の後宮で同じく中宮であった禎子内親王(章子内親王には母方の従姉妹にあたる)が頼通の養女藤原嫄子の立后で皇后に押し上げられ、宮中入りもままならなかった状況を見ていたためでもあるだろう。
- When FUJIWARA no Kanshi (Hiroko), a daughter of Yorimichi, made her bridal entry into the court in later times, 'Eiga monogatari' (Tale of Flowering Fortunes) described that the Princess said she would continue to be the second consort of an emperor, but it was because she saw the situation where Princess Teishi (Yoshiko/Sadako - maternal cousin of Imperial Princess Shoshi (Akiko)), the second consort of the former Emperor Gosuzaku at the inner palace, was forced to become an empress by the order from FUJIWARA no Genshi, adopted daughter of Yorimichi, and barely entered the Imperial Court.
- しかし、紫式部が中宮彰子に伺候したのは清少納言が宮仕えを退いてからはるか後のことで、二人は一面識さえないはずである(もっとも、角田文衞博士は論文「晩年の清少納言」で異説を提唱し、『権記』に見える一宮敦康親王の「少納言命婦」を手掛かりに、清少納言が定子死後もその所生の皇子女に引き続き仕えた可能性を指摘した)。
- However, it was long after Sei Shonagon left the Imperial Court that Murasaki Shikibu began to serve Empress Shoshi, so they couldn't have known each other (but Dr. Bunei TSUNODA advocated a different opinion in his thesis 'Sei Shonagon: Her Later Years,' and he pointed to the possibility that she might have continued her service at the Imperial Court after Teishi passed away, with reference to the word 'Shonagon Myobu' of Ichinomiya Atsuyasu Imperial Prince in 'Gonki' (FUJIWARA no Yukinari's Diary).
- 弟義綱はその年1091年(寛治5)の正月に、藤原師実が節会に参内する際の行列の前駆を努めた他、翌1092年(寛治6)2月には藤原忠実が春日祭使となって奈良に赴く際の警衛、1093年(寛治7)12月には、源俊房の慶賀の参内の際に前駆を努めるなどが公卿の日記に見えるが、義家の方は1104年まで、そうした活動は記録にない。
- It was written in the kugyo diary that Yoshitsuna was the outrider for FUJIWARA no Morozane's procession visit to the Imperial Palace to participate at a banquet in January 1091; in February 1092 he guarded FUJIWARA no Tadazane on the way to Nara as the Kasugasai-shi (Kasugasai festival ambassador) and led the procession of MINAMOTO no Toshifusa during his imperial visit in December 1093, but no such activities were recorded for Yoshiie until 1104.
- だが、天暦5年(951年)10月、宮中の昭陽舎(梨壺)に撰和歌所が置かれ、その寄人に任命された源順・大中臣能宣・清原元輔・坂上望城・紀時文(以上、梨壺の五人)が中心となって『万葉集』の訓詁と新たな勅撰集の編纂に当たり、藤原伊尹が別当となってそれを統括した旨、史書に見えるので、遅くとも天暦末年には奏覧されたと見られる。
- However, it seems to have been presented by 957, because a chronicle shows that the poetry bureau was established at Shoyosha (Nashitsubo, Ladies' Quarters) in the court in November 951 and that the five officers in Nashitsubo, MINAMOTO Shitago, ONAKATOMI no Yoshinobu, KIYOHARA no Motosuke, SAKANOUE no Mochiki, and KI no Tokibumi, carried out works deciphering the text of the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and compiling a new imperial collection of waka, and that, as the head of the poetry bureau, FUJIWARA no Koretada directed the compilation.
- この頃の所領は不明であるが、歴史学者の網野善彦は、文永2年(1265年)11月に兼光の曾祖父伊賀光宗の跡(後継者)として、若狭国耳西郷・日向浦の地頭職を継承したことが確認されている伊勢前司、及び、元亨4年(1324年)3月の日付がある大和国般若寺の文殊菩薩像墨書銘に見える施主前伊勢守藤原兼光を、伊賀兼光と推定している。
- Although his shoryo (territory) at this time is unknown, a historian Yoshihiko AMINO assumes that FUJIWARA no Kanemitsu as follows was Kanemitsu IGA; the former Governor of Ise Province who took over the position of Jitoshiki (manager and lord of manor) of the Jisei-kyo Village and Hyugaura in Wakasa Province in December 1265 as the heir of Mitsumune IGA, great grandfather of Kanemitsu, and a donor and former Ise no kami (Governor of Ise Province) who appears on Monju Bosatsuzo Bokushomei (statue of Manjusri [bodhisattva], ink inscriptions) of the Hannya-ji Temple in Yamato Province dated in April 1324.
- 花弁により十菊(じゅうきく)や十二菊(じゅうにきく)、中央にがくが見えるものを裏菊(うらきく)、輪郭を浮かせたものを陰菊(かげきく)、その他、菱菊(ひしきく)や尾形光琳の描く菊を図案化した光琳菊(こうりんぎく)、半分に割れた割菊(わりぎく)や半菊(はんぎく)、その半菊の下に水の流れが描かれた菊水(きくすい)などがある。
- There are a variety of designs: Jukiku (Chrysanthemum with ten petals) and Junikiku (Chrysanthemum with twelve petals) classified according to its number of petals, Urakiku which shows calyx at the center, Kage-kiku with spaces in the outline, Hishikiku, the square-shaped Chrysanthemum, Korin-kiku, the Chrysanthemum designed by Korin OGATA, Wari-giku or Hangiku, the halved Chrysanthemum, and Kikusui which is Hangiku with water flowing under the flower.
- そして現在の目で見ると中平康の自伝のようにも見える(ミルクマン斉藤による)といわれる後期作品『闇の中の魑魅魍魎』と、日本映画の枠からの脱却を計った『変奏曲』は過去にビデオ化されており比較的鑑賞が容易な作品であるが、評価については賛否が分かれている(荻昌弘は『変奏曲』をその年のキネマ旬報ベストテンのベスト3にあげている)。
- His later work 'Yami no naka no Chimimoryo' which was said to be seen as a biography of Ko NAKAHIRA from the present point of view (according to Milkman SAITO) and 'Hensokyoku' which aimed to escape from the frame of Japan film were already made into video, so they are easily watched, but their evaluation is controversial (Masahiro OGI selected 'Hensokyoku' as the best three films in Kinema Junpo in that year).
- 高句麗古墳壁画(4世紀中頃とされる安岳3号古墳等)の墓主の画像に向かって右側に描かれている「節(せつ)」の形が、三角縁神獣鏡に描かれる笠松文様に似ていることや(壁画に比べて鏡の方が少し形が平ら)、もし魏から難升米に仮授せしめた黄幢(こうどう)が、この節と同じ形をしているものと仮定すると、黄色い橘の形にも見える可能性はある。
- The shape of the 'setsu' (a pattern which was presented by Chinese emperors or kings to emissaries) drawn on the observer's right of the picture of the person buried in the tomb in the Mural Painting of Koguryo Tomb (such as in the Angaku No.3 Tomb believed to be from around the middle of the fourth century) looks like the Kasamatsu Pattern drawn on the Sankakubuchi Shinjukyo (Triangular-rimmed mirrors) (the one on the mirror is slightly more flat than the one on the mural painting), and assuming that the Kodo (Yellow Flag) tentatively given to Nashime by the Wei dynasty has the same shape as this setsu, it is possible that the shape looks like a yellow tachibana.
- 一般に観桜・花見において、葉桜と呼ぶ時期は、満開の頃淡い薄紅色一色であった桜が、花びらが散り始め、同時に若葉が芽吹き始めて新緑の葉の色が混ざり、遠目にくすんで見える頃から、桜の花びらが全て落花し、めしべ・おしべが残って樹木全体に赤みが残っている頃まで、あるいは、樹木全体が新緑の葉で瑞々しく艶を帯びた状態で覆われる頃までである。
- Generally speaking, the season for having parties under the cherry trees in order to enjoy Hazakura starts when the fully open cherry blossoms start to fall and simultaneously the trees start to sprout new leaves, gradually changing their overall color from pink to tender green until all the cherry blossoms have fallen but the trees still keep some red portions because of the remaining pistils and stamens, or until all the trees are totally covered with new leaves of tender green.
- 次ぎに、「義家に対して随兵の入京禁止令」「義家への土地の寄進禁止」であるが、これは、1091(寛治5)6月 義家の郎党藤原実清と義綱の郎党藤原則清、河内国の所領の領有権を争いから、源義家・源義綱が兵を構える事態となり、京が騒然としたことに関する当時内大臣・藤原師通の日記『後二条師通記』と、鎌倉時代後期に、それまでの諸日記を編纂した『百錬抄』(ひゃくれんしょう)に見える記事である。
- Finally, there were the 'Ban on Yoshiie bringing his army into Kyoto' and the 'Ban on Yoshiie accepting land donations,' knowledge of which comes from entries in 'Gonijo Moromichi Ki,' the diaries of Naidaijin (the Minister of the Center, ranked below Udaijin) FUJIWARA no Moromichi, and the edited collection of diaries, 'Hyakuren-sho,' written in the late Kamakura era, concerning events in June 1091, when Kyoto was in uproar over the mobilization of Yoshiie and Yoshitsune's troops following the territorial dispute between their retainers, FUJIWARA no Sanekiyo and FUJIWARA no Norikiyo.
- つまり、門閥、閨閥政治や中華思想また小中華思想など民族(人種)差別、日本蔑視思想で、「平等」の精神に真っ向から反する思想、親子(姑、嫁)が血みどろの権力闘争を繰り広げ、そのために事大主義に走り独立心がなく外交の一貫性がないこと、と福澤諭吉らから見れば、そう見える朝鮮王朝政府に対し、「天は人の上に人をつくらず...」(『学問のすゝめ』)とする思想を重んじる立場から「脱亜論」に至ったのだ、という解釈がある。
- For Fukuzawa, the government of the Korean Dynasties appeared to be totally against 'Equality' by discrimination by putting too much value on lineage and Keibatsu blood connection, Sinocentrism or petit Sinocentrism and disrespect for Japan as well as families repeating bloody strife over authority, no intention to be independent with their Sadaejuui policy and no consistency in their diplomacy; these things led him to write 'Datsu-A Ron' with his standpoint of 'ten wa hito no ue ni hito o tsukurazu...' (The heavens do not create Man above his station...) ('Gakumon no Susume' [An Encouragement of Learning]).
- なお、『年中行事絵巻』や、1895年(明治28年)京都市参事会によって編纂された『平安通志』には、単層の大極殿が描かれているが、大極殿殿舎は火災により2度も建て替えられており、970年(天禄元年)成立の『口遊(くちずさみ)』に「雲太、和二、京三」と見えるように、当初は出雲大社や奈良の東大寺大仏殿に匹敵する大建築であり、『年中行事絵巻』所載のものは1072年(延久4年)に建て替えられた姿で、本来は重層(2階建て)であったとも推測される。
- Although the Daigokuden is depicted as a single storey building in 'Nenju Gyoji Emaki' and 'Heian Tsushi' (the history of Heian-kyo) compiled by the Counselor for Kyoto City in 1895, the original building had most likely been a two-storey massive structure comparable to Todai-ji Temple Daibutsuden (the house of the Great Buddha) in Nara or Izumo-taisha Shrine, as the expression 'Unta (Izumo taisha-Shrine as first), Wani (Todai-ji Temple Daibutsuden as second), and Kyosan (Heian-kyo Daigokuden as third)' is found in 'Kuchizusami' (folk poems) written in 970, because the main building of the Daigokuden was rebuilt twice following two fires, and 'Nenju Gyoji Emaki' depicts the Daigokuden rebuilt in 1072.