要するに: 82 Terms and Phrases
- 要するに
- in a word
- after all
- the point is ...
- in short ...
- to put simply
- the long and short of it is that ....
- in conclusion
- briefly
- to sum up
- これを要するに
- to sum things up
- in short
- in other words
- 此れを要するに
- to sum things up
- in short
- in other words
- 要するに人生は短い。
- In a word, life is short.
- 要するには人生は短い。
- In a word, life is short.
- 要するに私は首になったのだ。
- The long and the short of it is that I was fired.
- 要するに彼は大きな利益を得た。
- In a word, he gained much profit.
- 要するに君は私が嫌いなんだね。
- In a word, you hate me, don't you?
- 要するに彼は何にでも飽きるのだ。
- In a word, he tires of everything.
- 要するに、彼が不注意だったのだ。
- In brief, he was careless.
- 要するに彼が間違っていたのです。
- In brief, he was wrong.
- 彼女は要するにおしゃべりなんだ。
- She is, in brief, a chatterbox.
- 要するに、その男は信用できない。
- The man, in short, is not to be trusted.
- 要するに、花がはちみつを作るのだ。
- In effect, flowers are the creators of honey.
- 要するに彼らは腹が減っているのだ。
- The point is that they are hungry.
- 要するに僕は彼のこと信用していない。
- In a word, I don't trust him.
- 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。
- In short, he was too honest.
- 彼は要するに口数の少ない男であった。
- He was, in short, the least communicative of men.
- 要するに彼らは若すぎるということだ。
- The point is they are too young.
- その会合は要するに時間の無駄だった。
- The meeting, in short, was a waste of time.
- 要するにシャーロックは生きているんだ。
- In brief, Sherlock lives.
- 要するに金が必要なんだ。貸してくれよ!
- In brief, I need money. Please lend it to me!
- 要するに彼女たちは腹が減っているのだ。
- The point is that they are hungry.
- 要するに、借金を踏み倒して逃げちまった。
- In short, he's run off without paying off his debt.
- 彼の言ったことは要するにこういうことだ。
- What he said boils down to this.
- 要するに、そのパーティーはすばらしかった。
- In brief, the party was splendid.
- 要するに親氏以前の確かな系譜はわからないのである。
- In short, any pedigree prior to Chikauji is not known for sure.
- 我々は財政的に困窮していた。要するに破産したのだ。
- We were financially troubled; in short, we were bankrupt.
- 要するに、もしおれたちが警戒を怠れば、白色人種は――
- The idea is if we don't look out the white race will be――
- 要するに相性が良くなかったことがその大きな原因だった。
- In short, the biggest cause was due to simple incompatibility.
- 要するに興味を同じくする人のネットワーク上での集まりです
- special interset group
- 要するに、最大の繁栄は最大生産性の結果としてのみ起こりうる。
- In a word, that maximum prosperity can exist only as the result of maximum productivity.
- 要するに「国家か法か」という回答困難な問題が発生したのである。
- In other words, a difficult problem, 'which Japan should choose, the state or the law?' arose.
- 要するに、彼の新しい小説は期待はずれのつまらない作品と言える。
- To sum up, we can say that his new novel is disappointing.
- 要するに頭さえ働かせておけばいいんだ、そうすれば誰だって大丈夫。
- All a man had to do was to keep his head, and he was all right.
- それは長い手紙だったが、要するに彼は「否」と言っているのだった。
- It was a long letter, but in brief, he said, 'No.'
- でも要するに、みんなそんなことをわざわざ考えようとはしないんだよね。
- But the point is that people usually don't bother to think about that.
- 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。
- She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
- 要するに天王寺苧座は越後-畿内間の青苧流通を完全に支配していたのである。
- In short, Tennoji so-za monopolized the distribution network of aoso from Echigo Province to the 'Kinai region' (the five provinces surrounding Kyoto and Nara).
- 要するに内部での調整は不可能、クジ引で決めるしかなかったということである。
- In other words, adjustment within was impossible and had to be decided by lottery.
- 彼女は快活で愛想がよく、親切でなおかつ思いやりがある。要するに立派な人です。
- She is bright, friendly, kind, and considerate. In brief, she is a good person.
- ――要するに、わたしが雷雨にのって太陽からやってきたのか、ときいたのです!
- -- asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm!
- かれらは要するに、オープンな改宗コモンズを形成し、そこではだれでも歓迎された。
- They formed, in essence, an open proselytization commons into which anyone was welcome.
- しかし、要するに耕作した田畑をもつ国には王は利益である。 (伝道の書 5:9)
- Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field. (Ecclesiastes 5:9)
- フレッド・パッテンは要するに、C/FO の指導者としてできることをやり尽くした。
- Fred Patten had basically done everything that he could do as the C/FO's leader:
- 要するにタイマン勝負なんだけど、その試合内容は常人では考えられないほどの高レベル。
- Essentially it's a one-to-one match, but the content of that match is a level so high as to be unthinkable to an ordinary person.
- 何のことはなく、要するにどこかできれいな水を汲んできて、砂糖を入れて売るだけである。
- All they had to do was just to take clean water from somewhere and sell it with sugar.
- 私の可愛いい子供よ。要するに私がまき込まれた所の恐ろしい事件と云うのはこんなわけなのだ。
- ```Such, in a few words, my dear boy, is the history of this terrible business in which I was involved.
- 要するに、読者が手間暇かけて、それなりのエネルギーを使ったなら、報われなければならない。
- After all, the reader's trouble and expenditure of energy must be rewarded.
- 信清は、大石良雄の曽祖父大石良勝の弟大石信云の孫にあたり、要するに信清は大石家の分家である。
- Nobukiyo was a grandson of Nobukoto OISHI, a younger brother of Yoshikatsu OISHI, who was a great-grandfather of Yoshio OISHI, that is, Nobukiyo belonged to a branch family of the Oishi clan.
- 「五割増し」とは、要するに消費者にとっては50%の値上げということであるから一大事であった。
- This memorandum posed serious problems since 'for 50 percent more' meant a 50 percent rise in price to consumers.
- 即位説と非即位説の違いは、要するに即位の礼が行われたかという儀式の日取りに関することである。
- The difference between the enthronement theory and the non-enthronement theory is whether the ceremony of the enthronement was held, or when it was held.
- 要するに月に4ペンスの気前のいい払いも、こんな悪魔のような幻想が形をかえたものだったわけだ。
- And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies.
- 要するに、大気中における遠近錯覚に過ぎざるなれど、一時は人を驚かし、人を恐れしむることあり。
- It was a mere falsification of the law of aerial perspective, but it startled, almost terrified me.
- 要するに、前座から二つ目に昇進すると、(余程仕事をとってこない限り)収入がかなり減ってしまう。
- So, when a zenza is promoted to a futatsume, he has much less income (unless he gets quite a lot of work).
- ユーザが守秘契約にサインしたら、その人は要するにほかの仲間のユーザたちを売り渡したってことだ。
- Whenever a user signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out his fellow users.
- 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。
- I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer.
- 要するに、UCCのもとでは日本において著作権を与えられた著作物は、アメリカでも著作権を与えられる。
- Essentially, under the UCC, works of authorship that are granted copyright in Japan are also granted copyright in the United States.
- 要するに本書には、「わび茶」と「書院の茶」という二種類の別個に自立性を持った喫茶文化が並存しているのである。
- In sum, two different, individual tea-drinking cultures coexist together in this book: 'wabicha' and 'tea ceremony in Shoin (traditional style of Japanese residential architecture).'
- 要するに問題は事実の骨組を、絶対に動かすべからざる事実の骨組を、諸説紛々たる報道の中から掴み出せばいいんだ。
- The difficulty is to detach the framework of fact -- of absolute undeniable fact -- from the embellishments of theorists and reporters.
- 活歴とは文字通り「活きた歴史」という意味で、要するに「これは芝居といえるものではない」という嫌味に他ならない。
- The word 'Katsureki' literally means 'vivid rendition of history,' but this was nothing but a satirical remark by Robun, who suggested that those performances were not theatrical entertainment at all.
- 要するに、喪家がお札を取り出すときに、仮に、中袋の表側を手前に見ながらお札を取り出すとするとお札の裏面が見えるようになる。
- In other words, the notes should be inserted so that the bereaved family see the rear side of the notes when they try to extract the notes with the front side of the naka-bukuro facing them.
- 要するに、私が見ても、燃えるように赤い頭と、その顔に表れた極度の無念、不満の表情を除くと、注目すべきところは何もない人だった。
- Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
- 「喧嘩両成敗」の概念は要するに捜査の価値もない禄高の低い軽輩者の喧嘩をおさめ、捜査の手間暇を省くために適用されることが多かった。
- The concept of 'Kenka Ryoseibai' was widely used to deal with disputes among people of low rank with little salary in order to cut down on time and effort on the investigations.
- 要するに、AI 研にいたぼく以外の有能なプログラマは、みんな雇われてやめちゃって、おかげでそれは一時的な変化じゃすまなくなってた。
- Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab were hired away, and this caused more than a momentary change,
- 要するに、このサヴィル街の屋敷は、かつて名士ジュリダンの元では無秩序と争乱の殿堂であったに違いないのであろうが、今は快適で、理想的な住まいであった。
- In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort and method idealized.
- だって値の割付は要するにCの式でしょ、だから$hoge を 5 増やすには $hoge+=5 でもいいし、あるいは単に $hoge++ でやってもいい。
- because after all, assignments are expressions in C, therefore you can do ``$foo+=5'' to increment the value of ``$foo'' by five, or just ``$foo++'' you can do.
- 要するにかれはランチの席で口にされた「ゴネグション」なるものにぼくが尻ごみしていると見たわけだけど、そういうわけではないことをぼくははっきりかれに伝えた。
- Evidently he thought that I was shying away from the 'gonnegtion.' mentioned at lunch, but I assured him he was wrong.
- 要するに、個人にたいしてであれ公衆にたいしてであれ、はっきりした損害やはっきりした損害の危険があるときはいつも、ことは自由の領分から道徳や法の領分に移るのです。
- Whenever, in short, there is a definite damage, or a definite risk of damage, either to an individual or to the public, the case is taken out of the province of liberty, and placed in that of morality or law.10
- 師から授けられるものは、本尊や教義・戒律、切紙などの奥義・秘伝の類、あるいは宝物など、要するに血脈相承における「法」とは、”次代の師となるべき者が相続するもの”である。
- The teachings in kechimyaku-sojo consist of the principal object of worship, doctrine, religious precepts, documents describing the esoteric techniques and secrets, and treasures, which are all given from a mentor and, therefore, are 'the things that need to be inherited by a person who will become a mentor in the next generation.'
- それと確か、一種の拡張アドレッシングモードも組み込んで、インデックスレジスタ修飾とか間接修飾とか追加して、要するに軟弱なマシンだったのをそこそこ使えるものにまで仕立てたんだ。
- I think they also built in some kind of extended addressing modes they added index registers and indirect addressing, and they turned it essentially from a weak machine into a semi-reasonable one.
- 要するに私が言いたいのは、こういう移民団は費用がかからず、忠実で、害をなすことも少く、また、もう述べたように、損害を蒙った者たちも貧乏で散在してるから、危害を加えることはできません。
- In conclusion, I say that these colonies are not costly, they are more faithful, they injure less, and the injured, as has been said, being poor and scattered, cannot hurt.
- 「これを要するに、明治十四年初頭から十七年の末までの福沢の東アジア政策論には、朝鮮国内における改革派の援助という点での一貫性があり、「脱亜論」はこの福沢の主張の敗北宣言にすぎないのである。」
- 'To sum up, in Fukuzawa's theory of East Asian policy from the beginning of 1881 to the end of 1884, there was a consistency in supporting revolutionaries within Korea and the 'Datsu-A Ron' was just his concession speech for what he had been insisting.'
- すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。 (ピリピ人への手紙 1:18)
- What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice. (Philippians 1:18)
- これは僕の持論なんだが、つまり個性の進展と云うことも要するに、その先祖の一貫した全過程を表現しているもので、また途中で急激に、善悪いずれかの方面に転換するとも、やはり血統の上の、強いある影響が、そうさせるのだと思うよ。
- I have a theory that the individual represents in his development the whole procession of his ancestors, and that such a sudden turn to good or evil stands for some strong influence which came into the line of his pedigree.
- 本件に関しては船長ならびにフランス領事の抗議を受け、国際法学者の間にも種々、論議があったが、要するに、本件は、ただ敵国のために軍事上の任務に従事するもののみならず、従事しようとする企図のあるものをも処分する例を開いたものとなった。
- Although captain of fleet as well as the French consulate proclaimed the protest for this exceptional action, and there were many arguments amont many international law experts, this incident pioneered an example of punishing not only those who are obviously on military duty of hostile country, but also those who merely intend to be involved in.
- しかし、同法にいう戸籍法の適用を受けない者とは、本島人ノ戸籍ニ関スル件(昭和8年1月20日台湾総督府令第8号)又は朝鮮戸籍令(大正11年12月18日朝鮮総督府令第154号)の適用を受ける者、要するに公職選挙法施行当時に日本国籍を有していた台湾人や朝鮮人のことである。
- However, when it comes to those who do not fall under the provisions of the Family Registration Law according to the Public Offices Election Act, they are those who fall under the provisions of the item concerning family register of people in the main island (Taiwan Sotoku-fu [Governor-General] Rei Ordinance No.8 of January 20, 1933) or of Korea family register (Chosen Sotoku-fu Rei Ordinance No.154 of December 18, 1922), that is, they are Taiwanese or Korean persons who had Japanese nationality when Public Offices Election Act was enforced.
- 要するに、平家を見限った甲斐源氏の加々美長清が、老母の病を口実に東国へ帰ろうと考え、それを平知盛(平清盛の四男)に申し出たところ許しては貰えなかったが、高橋判官平盛綱はその真意に気づきながらも、「家人のように抑留すべきでない」と平知盛に口添えをしてくれて、やっと知盛の許しを得たという話し。
- Nagakiyo KAGAMI of Kai-Genji (Minamoto clan) saw a limit to the power of Taira clan and decided to return to Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) by asking TAIRA no Tomomori (the fourth son of TAIRA no Kiyomori) using an excuse of the illness of his elderly mother, but his request was not granted, but TAIRA no Moritsuna, who was the Takahashi no hangan (inspector - third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period) advised TAIRA no Tomomori 'not to force him to stay like Kenin' despite knowing his true intention and he finally gained permission from Tomomori.
- エンペドクレスは、デモクリトスの学説のこの間隙に気がつくと、原子の結合のまさに本質において、その結合が維持されるには、その結合がその目的に適っており(要するにその環境と調和しており)、一方非適合な結合は、固有の住処を持たずに、急速に消滅するという、洞察に満ちてはいますが、なにか突飛な思索と結びついた考えを押しこんだのです。
- Noticing this gap in the doctrine of Democritus, he struck in with the penetrating thought, linked, however, with some wild speculation, that it lay in the very nature of those combinations which were suited to their ends (in other words, in harmony with their environment) to maintain themselves, while unfit combinations, having no proper habitat, must rapidly disappear.
- 逍遥の言葉「・・・要するに、彼の貴族的な、英雄本位、淑女本位の高尚がりの活歴派に対しては、それとは反対の、平民的な、不作法な、凡人沢山、風情沢山の丸本式、草双紙式を発揚し、厳格な、窮屈な外国の審美論に対しては、無主義の、放埒な、いわば不即不離の国劇式を、暗に擁護しようという主張と抱負とが内心にあって、彼の作を書き始めたのである。」
- Shoyo said, 'In short, I started to write this work with a view and ambition in my mind to inspire noble, hero- and lady-oriented, intellectual audience, who like historical dramas, the maruhon shiki (style of complete set of books) and kusazoshi-style featuring common, rude people and having a lot of ordinary and interesting scenes--contrary to the characteristics of those audiences--and imply my ambition to support the so-called kokugeki shiki (national drama style)--a non-doctorine, loose, and neutral style--to foreign aesthetes, who hold a strict and rigid view.'
- これは、出家に属する学僧を俗世間の政権である朝廷に出仕させて自由に使役することは僧籍者に対する待遇上不可能であり、かつ僧籍にある者に対して還俗(僧籍を脱して俗人に戻ること)を能動的に強要するには勅令をもってしか考えられず、このような勅令を乱発することもはばかられることから、俗人官僚に陰陽諸学を習得させ、朝廷において自由な出仕・使役が可能な人材を育成しようとの目的によるものである。
- This was precipitated in an effort to develop human resources with no restrictions attached to their employment and working conditions in the Imperial Court by training bureaucrats from the secular class because; considering the nature of the priesthood, it was impossible to have scholar monks work in the Imperial Court that governed a secular society, and since it seemed unlikely to force priests to leave the priesthood (to return to the lay personhood) other than to issue an imperial ordinance an ordinance like this one could not be issued lightly.