裏: 1000 Terms and Phrases
- 裏巻
- Uramaki (inside-out sushi roll)
- 裏原宿
- Ura-Harajuku (Harajuku Back Street)
- 裏谷川
- Uratanikawa
- Uratanigawa
- さらし裏
- bleached lining (esp. tabi)
- bleached interior
- 手裏剣術
- Shuriken jutsu (art of shuriken)
- 塗布裏層
- dental cavity lining
- 内裏乱入
- Intrusion into dairi (Imperial Palace)
- 竜吟庵庫裏
- Kuri of Ryoginan Temple
- 妙法院庫裏
- Kuri (priest's living quarters or the kitchen of a temple) of Myohoin Temple
- 裏は平絹。
- The lining was silk.
- 川原町西裏
- Kawaramachinishiura
- 川原町下裏
- Kawaramachishimoura
- 川島北裏町
- Kawashimakitaurachou
- 醍醐南西裏
- Daigominaminishiura
- 西京極北裏
- Nishikyougokukitaura
- 新地東裏山
- Shinchihigashiurayama
- 内裏雛の左右
- Position of the obina and the mebina
- 裏ドラ1枚毎
- For each ura-dora tile
- 裏は紫平絹。
- The lining was purple silk fabric.
- 平安京の内裏
- Dairi in Heiankyo (the ancient capital of Heian-kyo)
- 太秦安井東裏
- Uzumasayasuihigashiura
- 太秦安井西裏
- Uzumasayasuinishiura
- 醍醐御陵西裏
- Daigogoryounishiura
- 醍醐御陵東裏
- Daigogoryouhigashiura
- 醍醐新町裏町
- Daigoshinmachiuramachi
- 醍醐赤間南裏
- Daigoakamaminamiura
- 醍醐南西裏町
- Daigominaminishiurachou
- 醍醐北西裏町
- Daigokitanishiurachou
- 松ケ崎北裏町
- Matsugasakikitaurachou
- 山ノ内西裏町
- Yamanouchinishiurachou
- 西京極北裏町
- Nishikyougokukitaurachou
- 角膜裏面沈着物
- keratic precipitate
- 禁裏御守衛総督
- Kinri Goshuei Sotoku (post to guard Kinri Palace)
- 太秦安井二条裏
- Uzumasayasuinijouura
- 太秦安井東裏町
- Uzumasayasuihigashiurachou
- 太秦安井西裏町
- Uzumasayasuinishiurachou
- 醍醐一言寺裏町
- Daigoichigonjiurachou
- 醍醐御陵西裏町
- Daigogoryounishiurachou
- 川内亀岡北裏丁
- Kawauchikameokakitaura
- Kawauchikameokakitaurachou
- 醍醐御陵東裏町
- Daigogoryouhigashiurachou
- 醍醐赤間南裏町
- Daigoakamaminamiurachou
- 西京極河原町裏
- Nishikyougokukawaramachiura
- 裏門引き上げの場
- Uramon hikiage no ba (scene of the withdrawal from the back gate)
- 禁裏供御人とも。
- Kugonin were also called Kinrikugonin.
- 大内裏の宮城門は
- The name of the Miyagi-mon Gate inside the Daidairi
- 大内裏の主な施設
- The main facilities of the Daidairi
- 浄心寺裏貧家の場
- Joshinji urahinka no ba (Scene of a poor familybehind Joshin-ji Temple)
- 太秦安井二条裏町
- Uzumasayasuinijouurachou
- 小山内裏トンネル
- Oyamauchiura tunnel
- 西京極河原町裏町
- Nishikyougokukawaramachiurachou
- 紅の裏のない下着。
- It is a red underwear without lining.
- いずれも裏は無い。
- They both lacked lining.
- 遊具としての手裏剣
- Shuriken as play equipment
- 朝堂院大内裏の正庁
- The mail hall of Chodoin of Daidairi
- 家紋は十六葉裏菊。
- The Kamon (family crest): Juroku Hauragiku (sixteen leaves of reversed chrysanthemum).
- 裏松家:烏丸庶家。
- The Uramatsu family: branch of the Karasumaru family.
- 折り紙における手裏剣
- Shuriken in origami
- 裏面には極印はない。
- On the back, there is no Kiwamein.
- 紫宸殿:内裏の正殿。
- Shishin-den Hall: the main hall of the Imperial Palace
- 翌11月、内裏焼亡。
- In November the following year, the Imperial Palace was burnt down.
- 第三場:仲町裏手の場
- The third scene: a back street in Naka-cho
- 裏辻家:正親町庶流。
- The Uratsuji Family: a side line of the House of Ogimachi
- 裏は通常は無地になる。
- Plain textile is normally used for lining material.
- 裏地のない和服のこと。
- It is kimono without lining.
- 菊:表が白で裏が蘇芳。
- Kiku (chrysanthemum): While the right side is white, the reverse side is suo.
- 水漬けと裏漉しが必要。
- It must be rinsed in water and then pureed.
- 裏は表に比べ白っぽい。
- The backside is whitish by comparison to the top side.
- スポーツとしての手裏剣
- Shuriken as a sport
- 裏山吹:表が黄で裏が紅。
- Urayamabuki (a Japanese rose seen from the underside): While the right side is yellow, the reverse side is deep red.
- 裏は平絹で綾は用いない。
- It is lined in hiraginu (plain silk) without any design.
- 手裏剣使用による格闘技術
- Combat techniques using shuriken
- 第7編 「吉良屋敷裏門」
- Act 7 'The back gate of Kira's mansion'
- 裏の生地も臣下に準ずる。
- The lining was the same fabric as those for subjects.
- 堺筋の東側にある長町裏。
- Nagamachiura on the east side of Sakai-suji
- 元は裏築地を称していた。
- Originally, they called themselves Uratsuiji.
- 定紋は祇園守、替紋は裏梅。
- His Jomon (family crest) was gionmori (the emblem of the Narikoma-ya Kabuki family) and kaemon (alternate personal crest) was ura-ume (reversed plum flower).
- The Jomon (family crest) is Gionmori (literally, charm of Gion-sha Shrine), and the Kaemon (alternate personal crest) is Ura-ume (reversed plum flower).
- 裏千家でも元来同様である。
- The procedures were originally the same for the Urasenke style.
- 黄紅葉:表が黄で裏が蘇芳。
- Kimomiji (yellow autumn leaves): While the right side is yellow, the reverse side is suo.
- 袋の裏は、上側を上にする。
- The upper edge of the koden-bukuro is folded back so that it overlaps the folded-back lower edge.
- 忍者の使う手裏剣のイメージ
- The image of shuriken used by ninja
- 銘は裏に「豊後国行平作」。
- The name is behind of it as 'Bungo Province Hirasaku YUKI.'
- 葉の表面は緑色、裏面は赤色。
- The front side of the leaf is green, the back side is red.
- 単(ひとえ):裏の無い着物。
- Hitoe: Kimono without a lining.
- 表裏2色の組み合わせが多い。
- Combinations of 2 different colors of the outer and lining materials were often used.
- 七段目:長町裏(通称:泥場)
- The seventh act: Nagamachiura (aka. Doroba)
- 烏丸光賢の二男裏松資清が祖。
- The founder was Sukekiyo URAMATSU, the second son of Mitsukata KARASUMARU.
- 正親町季康の子裏辻季福が祖。
- The original forefather was Suefuku URATSUJI, the child of Sueyasu OGIMACHI.
- 裏は群青と緑青で蝶鳥を描く。
- On the back are butterflies and birds painted with ultramarine and rokusho.
- 松重:表が青(緑色)で裏が紫。
- Matsugasane (pine tree layers): While the right side is ao (present-day green), the reverse side is purple.
- いずれも成功裏の内に終わった。
- Each performance was completed satisfactorily.
- (昭和44年廃止)北裏、南ノ口
- (Abolished in 1969) Kitanoura, Minaminokuchi
- 十二単で着用する裏地のない着物。
- Hitoe is one kimono without lining of many kimonos forming juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono).
- 葡萄:表が蘇芳で裏が縹(水色)。
- Ebi (grape): While the right side is suo, the reverse side is hanada (light blue).
- 天竜寺の方丈裏庭園(嵐山・亀山)
- Hojo urateien (Head Monk's Garden at the backyard) of Tenryu-ji Temple (Mt. Arashi-yama, Mt. Kame-yama)
- 北側(裏)は唐草模様がえがかれた。
- On the back side of the screen facing north, arabesque designs are painted.
- 柳:表が白で裏が青(現在の緑色)。
- Yanagi (willow tree): While the right side is white, the reverse side is ao (present-day green).
- このときの烏の声は舞台裏で笛を吹く。
- A flute is played behind the stage for the cawing of crows.
- 転じて、影から裏方に徹する人を指す。
- By extension, kurogo also mean persons who do backroom work.
- この馬揃えは京都内裏東にて行われた。
- This parade was held in the east of Kyoto Dairi (Imperial palace).
- 一説には炉や囲炉裏の意ともいわれる。
- Some people also take it to mean hearth or fireplace.
- 二毛作:米の裏作に麦を(畿内や西国)
- Rice and then barley (in the Kinai (the central provinces) and in western Japan) were grown as the two crops for Nimosaku (fields that produced two different crop harvests in a year).
- 真珠庵庫裏〔京都市北区紫野大徳寺町〕
- Kuri of Shinjuan Temple [Murasakino Daitokuji-cho, Kita Ward, Kyoto City]
- 色は、冬は表白裏紫、夏は二藍である。
- The color of Noshi in winter, was white outside and purple inside, and futaai (a shade of deep purple) in summer.
- 禄高:約500石、家紋:十六葉裏菊。
- Hereditary stipend: about 500 koku; crest: the Juroku Hauragiku (16 leaves of reversed chrysanthemum)
- 袷(あわせ)とは裏地のある和服のこと。
- The term 'awase' means wafuku (traditional Japanese clothes) with a lining.
- 葉の表面は緑色、裏面は赤色で縮れない。
- The front side of the leaf is green, the back side is red, not crisp.
- 追加の10枚の作品を「裏富士」と呼ぶ。
- The additional ten prints were called 'Urafuji.'
- 裏側には、郵便番号、住所、氏名を書く。
- You should write your post code, address, and name on the rear of the naka-bukuro.
- 金泥で表に松鶴を描き、裏に蝶鳥を描く。
- Pines and cranes were depicted with kindei (gold paint) on the front and butterflies and birds on the back.
- 自分で裏打ちする際には注意が必要である。
- It is necessary to be careful when applying a lining by oneself.
- 内裏雛や人形の並べ方に決まりごとはない。
- There are not rules fixed for the layout of the dairi-bina and the other dolls.
- アボカドを具に使った裏巻きの太巻き寿司。
- With avocado as an ingredient, seaweed and boiled rice are rolled around the ingredient so that rice is placed outside.
- 夏は穀(禾→系)という紗で裏をつけない。
- In the case of ketteki for summer-use, a kind of sha (silk gauze) called 'koku' (禾=>系) is used without lining.
- 桜:表が白で裏が葡萄染(ワインレッド)。
- Sakura (cherry tree): While the right side is white, the reverse side is ebizome (burgundy or wine red).
- 裏千家と表千家それぞれの中間地点にある。
- The concepts and methodologies of this school is positioned in-between the Omotesenke school and the Urasenke school, moderating the characteristics of those two major schools to establish its uniqueness.
- 裏ごしに掛け、汁を火にかけて味を調える。
- Strain the miso, and put the soup on the fire to fix the taste.
- 裏面には「光次」の署名が刻印されている。
- On the reverse side, a signature, '光次' (Mitsutsugu; referring to Mitsutsugu GOTO who supervised kinza (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period) was marked.
- 一方、大衆は予想に反して内裏に向かった。
- Meanwhile, contrary to expectations, daishu headed to the dairi.
- 重盛が裏で手を回し工作したと推測される。
- It is presumed that Shigemori acted quietly and maneuvered behind the scenes to sooth the situation.
- 日向高鍋藩の秋月氏の裏紋もこの紋である。
- The Akizuki clan of the Takanabe domain, Hyuga Province, also used hanawachigai-mon as its ura-mon (secondary family crest used at informal occasions).
- その後も禁裏御用は相変わらず勤めてはいた。
- The Izumi school served as an official Kyogen school in the Imperial Palace as before.
- 裏地を平絹などを板引加工したもので作った。
- The reverse side was made of a cloth such as hiraginu which was lustered by itabiki (a luster method for silk).
- 富貴とは表裏一体の商売をしようという意味。
- Fuki means to do a business that is like two sides of the same coin.
- また、「手裏剣を打つ」ことを打剣ともいう。
- Additionally, 'striking with a shuriken' is also described as daken (striking knife).
- 天暦8年(954年)、内裏昭陽舎にて崩御。
- In 954, she passed away at Shoyosha in the Imperial Palace.
- 裏方である大道具を特に称える掛け声もある。
- Sometimes the audience does kakegoe to admire sceneshifters.
- 一般的には表/裏/底共に綿素材が使用される。
- Generally, cotton is used for all of the surface, back and sole cloths.
- 相手の足の裏以外を土俵の土に触れさせた場合。
- When any of the opponent's body parts except for his soles touch the dohyo.
- 1~2回裏返しにし、まんべんなく乾燥させる。
- Turned over once or twice, kelp is dried evenly.
- こうして表・裏・武者小路の三千家が成立した。
- And thus, the three Senke families were born.
- 裏千家(うらせんけ) 今日庵 表千家より分派
- Urasenke: Konnichi-an (a tea room in the residence of the head of the Urasenke), separated from Omotesenke
- また、折り紙における手裏剣もこの形状である。
- The shuriken in origami also has this kurumaken shape.
- 板の裏から表に長い釘を出し、首の切口を刺す。
- A long nail pierced the board from front to back which was pushed into the head at the point the head was severed from the body.
- 「禁闕」とは、皇居(京都御所)の内裏の意味。
- Kinketsu' means the inner court of the Imperial Palace (Old Imperial Palace in Kyoto).
- 内裏荒廃ののちは京都御所紫宸殿へと移された。
- After the Imperial Palace was ruined, the Takamikura was moved to the Shishinden of Kyoto Imperial Palace.
- 裏は紫(近世は山科流二藍・高倉流蘇芳)平絹。
- The lining was purple (in modern times, Yamashina style futaai (a shade of deep purple, Takakura style suo - dark red) plain silk.
- 内裏の南正面にあり、内郭の承明門と相対する。
- The Kenrei-mon Gate is located in south front of the Imperial Palace and opposite side of the Jomei Gate.
- 妙法院 - 庫裏、蓮華王院本堂(三十三間堂)
- Myoho-in Temple: Kuri (a hall) and Renge Oin Hondo (the Sanju Sangendo hall)
- 師匠宅の雑用も寄席での裏方仕事もしなくてよい。
- He doesn't have to do any chores at the master's residence or do background work at the yose.
- 裏向きに積まれた札の山がなくなるとゲーム終了。
- When the player draws the last reversed card, the game is over.
- 花を逆さに持ち、葉の裏に水をたっぷりとかける。
- Hold the flower upside-down, and pour ample water on the back of leaves.
- この広い足の裏の面積でより安定した支えをする。
- Wider feet can give the body more stability.
- 裏面には「光次」の署名と花押が刻印されている。
- A signature of 'Koji' and Kao (written seal mark) were engraved on the back side.
- 山号は内裏山、開基は新田義貞、開山は風航順西。
- The sango is Dairisan, the Kaiki is Yoshisada NITTA, and the kaisan is Fuko Junsai.
- 長御衣は白もしくは紅の小葵文綾で裏は同色平絹。
- Naga no onzo was white or light pink with koaoi mon (a type of an arabesque pattern) aya (figure cloth) and the lining was the same color with hirahinu (plain silk) fabric.
- 春華門(しゅんかもん)は、内裏の外郭門の一つ。
- Shunka-mon gate is one of the outside gates in the Imperial Palace.
- 特に、表千家・裏千家と並び三千家の一つである。
- In particular, it is one of the three Senke along with Omote-senke and Ura-senke.
- 節の裏を極端に深く削ったものを蟻腰、雉股と呼ぶ。
- The part where the back of 'fushi' (a knot) is chiseled very deeply is called arigoshi and kijimata.
- 幕末まで禁裏御用を勤め、京観世の中心とされる家。
- The family served official business of the Imperial Palace until the end of Edo period, and it is considered as the center of Kyokanze (the Kanze school in Kyoto).
- 裏千家では前八ヶ条・後八ヶ条の16条としている。
- Urasenke (the house of Urasen) style establishes 16 basics of tea ceremony as konarai, including the Mae Hachikajo (first eight things to practice), and the Ato Hachikajo (last eight things to practice).
- また、禁裏御用にも復帰して茂山家の再興を果たす。
- He also returned to the official business of the Imperial Palace and thus successfully revived the Shigeyama family.
- 琉球王国時代には、空手の教授は秘密裏に行われた。
- During the Ryukyu Kingdom era, karate was taught in secret.
- 紙職元祖碑の裏面の碑文の要約は次のとおりである。
- The summary of the inscription on the back side of the monument is as follows.
- 大内裏の中心的施設であったが、たびたび焼失した。
- Although they were the main facility in the daidairi, the chodoin were often burned down.
- 「禁門」とは「禁裏の御門」の略した呼び方である。
- 'Forbidden Gate' is an abbreviation of 'the gate of the forbidden palace' (meaning the Emperor's palace).
- 葉は互生、楕円形で、長さ5~12mm、裏面は紫色。
- Its leaves are alternate and oval in shape, 5 to 12 mm long, and purple on the back.
- 伝承の「手裏剣」もまたユニット折り紙の一つである。
- The traditional model of shuriken is also a type of unit origami.
- 1570年(永禄13年)織田信長が禁裏へ鯨を献上。
- In 1570, Nobunaga ODA presented whale meat to the Imperial court.
- 囲炉裏のそばで自分で火を起こす妖怪とする説もある。
- Some believe that the Gotokuneko is a yokai which makes a fire itself by the sunken hearth.
- 白い小繁菱(唐衣の裏に用いる柄)の綾の単を重ねる。
- Hitoe with twill of white dense diamonds (a pattern used as the back of karaginu) is layered.
- ただし、この伝承を裏付ける史料は見つかっていない。
- However, no historical materials backing up the story were found.
- 裏面中央には丸枠桐紋、亀甲桐紋、花押の極印がある。
- At the middle of the back, it has the Kiwamein of paulownia in a circle, the Kiwamein of paulownia in a hexagon and the Kao.
- たびたび内裏に「御幸」し、光格天皇と面会している。
- She often visited the Imperial Palace to see Emperor Kokaku.
- 同7年(1196年)父兼実の失脚により内裏を退出。
- In 1196, she left Dairi (the Imperial Palace) due to her father Kanezane's downfall.
- - 天下の僧尼を内裏に呼び、設斎、大捨、燃明した。
- - He called the monks and nuns of his empire to the imperial palace, entertained them, generously gave alms and burned a fire.
- 足袋は表生地/裏生地/底生地の3種類の生地からなる。
- Tabi are made of cloths of three kinds: a surface cloth, a back cloth, and a sole cloth.
- 山科言継は禁裏より織田信長が献上した鯨肉を拝領した。
- Tokitsugu YAMASHINA received from the Imperial court the whale meat Nobunaga ODA presented.
- 俳名は梅莟、屋号は成駒屋、定紋は祇園守、替紋は裏梅。
- His Haimyo (nickname) is Baigan, his family's theatrical name is Narikoma-ya, his Jomon (family crest) is gionmori (the emblem of the family), and his Kaemon (alternate personal crest) is ura-ume (reversed plum flower).
- 文政4年(1821年)、禁裏に召されて御用を務める。
- He was summoned at Imperial Palace in 1821 and performed.
- 他にも「花に嵐」「人の行く裏に道あり、花の山」など。
- There are more proverbs, 'Hana ni arashi,' 'Hito no ikuteni michi ari, hana no yama,' etc.
- 字義的には天皇の住居を「内裏」と呼ぶことに由来する。
- As for the literal aspect of this term, it comes from that people call the emperor's house 'dairi.'
- 一方、裏面には「光次」の署名と花押が刻印されている。
- On the other hand, a signature of 'Koji' and Kao (written seal mark) were engraved on the back side.
- 大内裏(だいだいり)とは、平安京における宮城を指す。
- Daidairi is an Imperial Palace in the ancient capital of Heian.
- 内裏の上級女官や一般公家の女性も日常的にこれを用いた。
- Senior court ladies in the Dairi (Imperial Palace) and women of general court nobles also wore this on a daily basis.
- 削った後は万力で重しをかけ乾燥を防ぎ、紙に裏打ちする。
- After shaving, a vice is used to apply pressure, then it is prevented from drying and then lined with paper.
- 初代中村鴈治郎は十次郎の出で、草履の裏に血糊をつけた。
- 1st Ganjiro NAKAMURA played Jujiro and he put bloodstains on his zori (Japanese sandals).
- 紅梅:表が紅梅色(濃いピンク)で裏が蘇芳(濃い赤紫)。
- Kobai (rose plum): While the right side is kobai (dark pink), the reverse side is suo (dark reddish purple).
- 抹茶は表千家好みと裏千家好みの双方をそろえられている。
- Both types of powdered green tea, preferred by Omote-senke school as well as by Ura-senke school, are available at Ippodo.
- ブレンドの概要はたいてい裏ラベルなどに表示されている。
- The outline of such blend is usually indicated on the back label.
- 地面と接する底裏の部分は硬質のウレタンゴムが貼られる。
- The outsole, which makes contact with the ground, is covered with hard urethane rubber.
- 寛和二年内裏歌合 : 寛和2年(986年)<花山天皇>
- Kanna Ninen Dairi Uta-awase: Held in 986 (Emperor Hanayama)
- 山科家流では裏を縹とし、高倉家流は表と同系色を用いた。
- The Yamashina family school used hanada (light blue) for the lining, and the Takakura family school used a similar color to the outer material for the lining.
- 手裏剣を隠し武器、格闘用の小武器に使用する技術がある。
- According to one technique, shuriken are used as camouflaged weapons or smaller weapons for combat.
- ただしこのような騎士道的な態度が裏目に出ることもある。
- Such a chivalrous attitude sometimes worked negatively.
- 後白河は、蔵人頭・平信範や蔵人・吉田経房を内裏に派遣。
- Goshirakawa sent Kurodo no to (Head Chamberlain) TAIRA no Nobunori and Kurodo (Chamberlain) Tsunefusa YOSHIDA to the dairi.
- 俊寛は清盛から目をかけられていたにも関わらず裏切った。
- Shunkan had betrayed Kiyomori even though Shunkan was in Kiyomori's favor.
- 建礼門(けんれいもん)は、内裏の外郭門のひとつである。
- The Kenrei-mon Gate is one of the outside gates in the Imperial Palace.
- 10世紀後半以降、平安宮内裏はしばしば火事で焼失した。
- After the late 10th century, the dairi in Heian-kyu palace was often burned down.
- 火鉢や囲炉裏など炉の中で鉄瓶や鍋などを乗せるための器具。
- Gotoku is an equipment, on which an iron kettle or a cooking pot is placed and fixed inside the fireplace such as hibachi (brazier) or irori (open hearth).
- 札の構造、材質、裏面などは読み札と取り札では区別がない。
- There is no distinction between the yomi-fuda and the tori-fuda in the make nor the material nor the pattern of the reverse.
- 本丸跡から内裏の清涼殿と同じ平面を持つ建物が発見された。
- In 1999, a structure with the same ground plan as Seiryo-den of the Imperial Palace was discovered from the site of Honmaru.
- それを裏付けるように、鈴鹿山脈の主要な地質は礫岩である。
- This is evidenced by the fact that the Suzuka Mountains consist mainly of a layer of conglomerate.
- なお裏面も同じ絵を描いたとされ、蝶鳥ではなかったらしい。
- It is said that a whitewash fan had the same pictures on the front and the back, instead of butterflies and birds on the back.
- 裏地は山科家が黄平絹を、高倉家が蘇芳平絹をそれぞれ用いた。
- For lining cloth, the Yamashina family and the Takakura family used Ki hiraginu (yellow plain silk) and Suo hiraginu (dark red plain silk) respectively.
- かつては、魔よけのためと楽屋裏にまで押しかけた贔屓がいた。
- At one time, patrons came even to the dressing room to receive the glaring as an amulet.
- 「裏門合点」の代わりに上演される、楽しく色彩豊かな所作事。
- It is a delightful and colorful shosagoto (dance in kabuki) which is performed in place of 'Uramon-gaten.'
- 全役者・音楽・裏方は楽屋に一日中詰めていなければならない。
- All the actors, musicians and backstage staff must stay in their dressing rooms all day long.
- 店によっては裏メニューとして「超こってり」を出す店もある。
- A few shops serve ramen with 'super thick' soup which is not included on the official menu.
- 速水流 (はやみりゅう) 速水宗達 裏千家八代又玄斎の門人
- Hayami School: Sotatsu HAYAMI, the disciple of Yugensai, the eighth Urasenke
- 裏地は通常菱文の綾を用い、羽織のように襟を返して着用した。
- Aya (twill weave) with a diamond-shaped pattern was usually used for the lining, and it was worn by turning down the collar like a haori (a Japanese half-coat).
- 近年スポーツとして手裏剣を楽しもうとする団体が現れている。
- Recently, organizations have emerged focusing on enjoying shuriken as a sport.
- その際に役職としての禁裏御守衛総督は自然消滅するに至った。
- In the course of this, the Kinri Goshuei Sotoku as a post was naturally abolished.
- 高陽院(かやいん・賀陽院)は、平安京にあった里内裏の一つ。
- Kayain was one of the Satodairi (temporary imperial residence) in Heian-kyo.
- 裏面はやはり源氏雲を描き、5色程度の線描で蝶鳥を密に描く。
- Such type of fan has Genjigumo (floating clouds) on the back and butterflies and birds are densely described with five or so colors.
- 場合によっては竹を縦に割って裏返し、硬い部分を内面に向ける。
- In some cases, a bamboo is cut lengthwise and turned inside out to get its hard part inward.
- 化粧屋根裏の部分が、天井の低さをやわらげる工夫となっている。
- Part of Kesho-yaneura is devised to alleviate the low ceiling.
- 天徳内裏歌合 : 天徳 (日本)4年(960年)<村上天皇>
- Tentoku Dairi Uta-awase: Held in 960 (Emperor Murakami)
- 中袋の裏には自己の住所・自己の姓名・封入した金額を明記する。
- You should write on the rear side of the Naka-bukuro your name, your address, and the amount of money placed inside the naka-bukuro.
- たとえば棒手裏剣の場合、打剣の方法は大きく分けて3種類ある。
- As an example, in the case of bo shuriken, there are three major techniques for daken.
- 一ノ谷の戦いで敗れた平氏は讃岐屋島に陣を構えて内裏を置いた。
- After losing the Battle of Ichinotani, the Taira clan set up their camp and held the Inner Court in Yashima, Sanuki Province.
- 平安時代には近衛府が内裏及び大蔵・内蔵を夜間の警備を行った。
- During the Heian period, Konoe-fu (the agency to guard the Palace) guarded at night the Imperial Palace and Okura (financial department) and Uchikura (Inner Treasury)
- 実は出納の地位上昇と壬生孝亮の追放は表裏一体の関係にあった。
- The rise of the suino status and the expelling of Takasuke MIBU were, in fact, closely tied to each other.
- 七殿は内裏創建時から存在し、五舎よりも格が上であるとされる。
- Shichiden buildings have existed since the dairi was built, and considered higher in rank than gosha.
- しかし壇上の内裏雛は内裏の宮中の並び方を人形で模すことがある。
- The dairi-bina on the platform may, however, represent the position in the imperial court in the imperial palace.
- 1917年(大正6年)に東京日比谷の帝国ホテル裏に建てられた。
- It was built behind the Imperial Hotel in Hibiya, Tokyo in 1917.
- また、打矢や手裏剣よりも重量があるため、比較すると威力が強い。
- Moreover, an uchine could inflict greater damage on opponents than uchiya or shuriken due to its weight.
- ほかに葉の裏を使ったもの(丸に三つ裏葵)等の多くの変種がある。
- There are many variations, such as crests using the undersides of leaves (Maru ni Mitsuura-aoi [undersides of three leaves in a circle]).
- 表千家と裏千家の間の流派と呼ばれ、どちらの特徴にも当てはまる。
- It is said that the concepts and methodologies of this school is positioned in-between the Omotesenke school and the Urasenke school, taking over the characteristics of those two major schools.
- 裏ラベルに表示されているアミノ酸度など見てわかることではない。
- It cannot be judged by the amino acid level shown on the backside label.
- 16の花びらで裏を向いた八重菊であるのなら十六八重裏菊となる。
- The eightfold Chrysanthemum with sixteen petals facing down is called Juroku-yae-urakiku.
- 正確な門弟数は不明であるが、裏千家の半数程度であると思われる。
- Although the exact number of disciples is unknown, it is considered about one half of that of Ura-senke.
- たとえば春の柳襲と夏の卯の花襲はともに表が白、裏が萌黄となる。
- For example, the outer material was white and the lining was light green for both the yanagigasane for the spring and the unohanagasane (deutzia flower color combination) for the summer.
- 貴族の住む宅地は大内裏に近い右京北部を除いて左京に設けられた。
- Residential areas for nobles were established mainly in Sakyo, excepting the northern Ukyo which was close to Daidairi.
- 同5年(982年)叔父藤原光昭の死去により内裏を退出して落飾。
- After her uncle, FUJIWARA no Mitsuakira died in 982, she left the Imperial Palace and entered into the priesthood.
- 裏千家4代家元である千宗室 (4代)より代々この名を襲名する。
- This name has been succeeded to one generation after another from Soshitsu SEN (the fourth) who was the fourth head of the school.
- 一方、袷の表地と裏地で色を違えることは「重ね(かさね)」という。
- Pairing different colors in outer material and lining of awase (lined garment) is also pronounced 'Kasane' (layer).
- 蓋には象牙が用いられ、蓋の裏は金箔張りが施されていることが多い。
- In many cases chaire has an ivory lid whose back is gilded.
- 葉柄は裏側の真ん中に着く盾形であり、ハスの葉と同じ付き方である。
- Leafstalks run the middle of the back of leaves such as shields, in the same way as those of lotus.
- 骨付き魚の上側を食べた後、骨越しに裏側の身をつついて食べる所作。
- After having finished eating fish meat on the upper side, to pick the meat on the back side through the fish bones with chopsticks.
- ただし平織りの変化織り以外では、絵緯糸を経糸を用いて裏とじする。
- However, enuki-ito wefts are used for back knit except for the hira-ori variation
- 演奏方法は、裏底をドラムの様にドラムスティックで叩いて音を出す。
- The playing style is that they sound it by beating the back bottom with drumsticks like a drumming style.
- 屏上は表の場合と裏の場合があるが、表の場合は装飾が施されている。
- Byojo can be on either the front or back of the instrument but decorated when on the front.
- 坂本龍馬が桂小五郎の求めに応じて裏面に朱書で、裏書署名している。
- At the request of Kogoro KATSURA, Ryoma SAKAMOTO endorsed the document of the alliance with a brush dipped in vermillion ink.
- 内裏にいたのは高倉天皇、摂政・松殿基房、天台座主・明雲であった、
- Emperor Takakura, Sessho (regent) MATSUDONO no Motofusa, and Myoun of Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) were in the dairi.
- 内裏(だいり)とは、古代都城の宮城における天皇の私的区域のこと。
- 'Dairi' is the emperor's private area in the palace of ancient walled city.
- 平安宮の内裏外郭の南東端に位置し、建礼門を挟んで修明門と対する。
- The Shunka-mon gate was located at the end of the south east side of the outer wall of the Imperial Palace and paired up with shumei-mon gate across from Kenrei-mon gate.
- 近衛兵令制の五衛府: 律令制で、おもに内裏を警護した五つの組織。
- Goe-fu of Konoeheiryo-sei (Five imperial guard of the imperial guard system): Five organizations who mainly guarded Dairi, the imperial palace, under the Ritsuryo system.
- タバコ耕作の裏作としてソバが作られ神奈川県内一の産地となっておる。
- Buckwheat is grown as an off-season crop in the tobacco fields near Hadano City which is the top buckwheat producing area in Kanagawa Prefecture.
- 膠を用いた墨液の場合、裏打ちをするときには長時間乾かす必要がある。
- In the case of bokuju made with an animal glue, a long drying time is necessary when adding a lining.
- それで内裏を造る時も、必ず1か所は造り残しをする、と記されている。
- It continued to say, 'Therefore, when the Imperial Palace precincts were constructed, a part of them should be kept unfinished'.
- 海苔のつるつるしているほうが表、そうでない方が裏だといわれている。
- The smooth side of nori is said to be a head and the other is to be a tail.
- ただし、昭和になってからの能楽堂では地裏は廃止されるようになった。
- In the Showa period, Jiura was omitted in Nohgakudo.
- 平城京では平城宮、平安京では大内裏などといい、大内裏とも呼ばれた。
- The palace was given such names as Heijo-kyu Palace in Heijo-kyo but was generally referred to as daidairi as it was in Heian-kyo.
- 大衆は内裏に乱入すると、建礼門・建春門に神輿を据えて気勢を上げた。
- When the daishu intruded into the dairi, they placed the mikoshi at Kenrei-mon Gate and Kenshun-mon Gate and raised morale.
- 御所(ごしょ)、禁裏(きんり)、大内(おおうち)などの異称がある。
- It is also known as 'Gosho,' 'Kinri,' and 'Ouchi.'
- 天皇と中宮房子は一時吉田兼連邸に身を寄せた後27日に新内裏に入る。
- Emperor and his second consort, Fusako temporarily stayed at Kanetsura YOSHIDA's residence, then entered the new Imperial Palace on November 27.
- 千宗室(せん そうしつ)は、茶道の流派の一つである裏千家の家元名。
- Soshitsu SEN is the name of the head of Urasenke which is one of the tea schools.
- このとき唱える言葉は、「内裏儀式」・「江家次第」に掲載されている。
- The chanting words on this ceremony are described in 'Dairi Gishiki' and 'Go-ke Shidai.'
- ただし、これらを具体的に裏付けるような史料はまだ見つかっていない。
- However, historical documents that specifically support that fact, have yet to be found.
- (昭和43年廃止)小野堀町、脇台町、箱ノ井町、林町、林裏町、椿原町
- (Abolished in 1968) Onobori-cho, Wakidai-cho, Hakonoi-cho, Hayashi-cho, Hayashiura-cho, Tsubakihara-cho
- 要の金具は表に蝶、裏に鳥を配することが多いが、一方が梅の例も多い。
- The metal fittings of the pivot usually have a butterfly on the surface and a bird on the back, but not a few such fittings have Japanese plums on one side.
- 京都の東寺に伝わる『東寺』にもこれを裏づけるように読める記述がある。
- The 'Toji Shigyo Nikki' (the log of To-ji Temple management), which is a document handed down at To-ji Temple in Kyoto, also has some descriptions which seem to support this theory.
- 袷(あわせ)服の裏に布を重ねるようにつけて、布が2枚重なっている服。
- Awase: The garment made of a double-layered cloth with the outer cloth lined with another cloth.
- このことを「牛鬼に遭った」といい、囲炉裏の火で炙ると消え去るという。
- They called this experience 'an encounter with Ushioni' and they believed the lights would disappear when they were exposed to a fire in the sunken fireplace.
- 後段は内裏で雷となった道真の霊が暴れまわり、法性坊の法力と対決する。
- In the second half of the story, the ghost of Michizane which transformed into thunder rushed around wildly in the Imperial Palace precinct and fought the supernatural power of Hossho-bo.
- 内裏に侵入する雀であることから「入内雀」、または「実方雀」と呼んだ。
- They called the sparrow 'Nyunai-suzume' (literally, dairi entering sparrow) or 'Sanekata-suzume' (literally, Sanekata sparrow).
- 宗旦の死後、今日庵を四男の千宗室が受け継いで独立し、裏千家となった。
- After Sotan died, his fourth son Soshitsu SEN took over Konnici-an and left home to start Ura-senke.
- また、同じ色の組み合わせでも表と裏のどちらに用いるかで名称が異なる。
- Additionally, when the same color combination was used, depending on which side those 2 colors were used, i.e. outer or lining, it was regarded as 2 different color combinations being identified by different names.
- 実際は板海苔に加工する際に板側の方が平らになる為であり、裏表は無い。
- When processed into 'ita nori,' the board side of nori becomes smooth, so in fact the heads and tails do not exist.
- また、形状だけではなく、手裏剣という語自体の登場もこの時代とされる。
- It is believed that not only the shape, but also the word shuriken became established during this period.
- 明治時代に裏千家家元十一世玄々斎が初釜のときに使うことを許可された。
- During the Meiji period, Gengensai, 11th master of the Urasenke school permitted it to be used when holding the first tea ceremony in the new year.
- 新田義貞は一計を案じ、幕府軍の裏をかいて稲村ガ崎から鎌倉へ突入した。
- Yoshisada NITTA devised a plan and outmaneuvered the bakufu army by charging Kamakura from Inamura ga saki.
- これらは、江戸時代以降に創作された講談話であり、明確な裏付けはない。
- Those stories were kodan (story-telling) created in the Edo period and later and there was no reliable backup data.
- 袴は女子の長袴同様の「ねじまち」で、正式には表紅小葵文綾・裏紅平絹。
- The Hakama was with 'nejimachi' which was the same as Nagabakama for women, in formal style it was with Kurenai koaoi mon aya (a type of an arabesque pattern figured cloth with light pink color) on the surface and the lining was a light pink color with plain silk fabric.
- この日より囲炉裏を開いて、炉で鍋を焼き、火鉢で火を盛る習慣があった。
- People had a custom to put a light in irori (an open hearth), to heat a pot hung over it, and to put lighted charcoal in a brazier.
- 単衣や袷(あわせ)のほかに、胴裏を省いた胴抜(どうぬき)仕立てがある。
- Apart from hitoe (a single layer of kimono) and awase (lined garment), there is donuki (juban undergarment) tailored type without lining.
- 帷には普通は紐や表裏ともに平絹を使うが表地にのみ綾を使ったこともある。
- Plain silk was normally used for both layers of the curtain and cords, but sometimes twill was used only for the outer materials.
- 由良之助、力弥ら判官の家臣たちは表門と裏門に分かれて師直邸へ討ち入る。
- Hangan's vassals including Yuranosuke and Rikiya divide into two groups, namely those for the front gate and those for the back gate, and they raid Moronao's residence.
- 顔料の乗った版木の上に地紙を乗せて、紙の裏を手のひらで柔らかくこする。
- Ground paper is placed against the printing block coated with pigments, and the back of paper is rubbed softly with the palm of the hand.
- この唐絵の裏面には、宇治の網代木に紅葉のかかった大和絵が描かれていた。
- On the back side of this Chinese painting are Yamato-e (classical Japan decorative paintings) of ajirogi (a pile for a woven or plaited wickerwork matting made of strips of bamboo sheathing, thin strips of cryptomeria, straight-grained cryptomeria, paulownia, ditch reed, or cypress bark) with maple leaves in Uji.
- 青色唐衣は経糸緑、緯糸黄で織り、このとき、山科流では黄色の裏をつける。
- Blue Karaginu is woven with green warp and yellow weft, and the yellow lining is added in the Yamashina school.
- お札が何枚かある場合は、表裏左右の向きを揃えて入れるのがよいとされる。
- When you insert two or more notes, you should stack them in the same direction before insertion.
- たこ焼きを裏返すための串は、手元が熱いため串先の長い専用のものがある。
- There are sticks exclusively for turning over takoyaki, which are very long (except for the grip) because otherwise you might burn your hand when you turn over takoyaki.
- 裏面が薄く膜状に焼けてきたら専用の千枚通しのような道具でひっくり返す。
- When the bottom of the dough roasts to the extent that a thin skin is beginning to form on the surface, turn it over with a special tool which looks like an eyeleteer (a bodkin).
- 朝堂院(ちょうどういん)とは古代の都城における、宮城(大内裏)の正庁。
- The Chodoin was a state chamber of the Greater Imperial Palace (called daidairi) in the palace in the ancient times.
- 一味は内裏を襲撃して火をかけ、後花園天皇は左大臣の近衛忠嗣の邸に避難。
- The group attacked and set fire to the Inner Imperial Court and Emperor Gohanazono was evacuated to the house of the Sadaijn (minister of the left), Tadatsugu KONOE.
- さらに内裏の復興にも着手して、保元2年(1157年)10月に再建した。
- Additionally, Shinzei launched an effort to restore the Imperial Palace; restorations were completed in October, 1157.
- 信頼・義朝は上皇と上西門院を内裏内の一本御書所に移して軟禁状態にした。
- Nobuyori and Yoshitomo brought the retired emperor and his sister Josaimonin to the Ippon-goshodokoro (Ippon-gosho hall) inside the main imperial palace complex and kept them there under house arrest.
- 大内裏には四方に12の門が備えられ、各々有力氏族の姓が付与されていた。
- The daidairi had twelve gates on four sides, each gate having the family name of a powerful clan.
- かつては、旧暦10月・上亥日に禁裏では、亥の子餅を群臣に下賜していた。
- In the past, Inoko mochi cakes were delivered as an Imperial gift to a large number of retainers in the Imperial court on the first wild boar days in October under old calendar.
- 裏白峠(うらじろとうげ)は滋賀県甲賀市と京都府宇治田原町の間にある峠。
- Urajiro-toge Pass is a pass located between Koga City in Shiga Prefecture and Ujitawara Town in Kyoto Prefecture.
- 建物は寝殿造で、内裏に準じて仁寿殿、宜陽殿などもあったことが知られる。
- The construction was Shinden-zukuri style (architecture representative of a nobleman's residence during the Heian period), and it is known that there were Jijuden and Giyoden, in a manner similar to Dairi (Imperial Palace).
- 茎の先端の芽の部分や若葉の裏面は寒天質の粘液で厚く覆われ、ぬめりがある。
- Buds on the end of stems and the back of young leaves are slimy, thickly covered with agar mucilage.
- 筈尻に回収用の紐が付いている点も、使い捨て武器の手裏剣とは大きく異なる。
- The cord attached to the nock used for retrieval made a big difference between uchine and disposable shuriken.
- 裏千家の濃茶席において、飲んだ後の茶碗の飲み口を清めるために用いる小布。
- This is a small cloth used to clean off the lip of a tea bowl after drinking tea at a koichaseki (ceremony of thick tea, which is made with three tea scoops of powdered tea per person) of the Urasenke school.
- また、カテキンの光による変色を防ぐため容器の蓋の裏側は銀色になっている。
- The bottom of a lid of the ice cream container is coated with silver colored foil in order to prevent catechin contained in the ice cream from being discolored by light.
- 表千家・碌々斎、裏千家・又ミョウ斎、武者小路千家・一指斎の御用を務める。
- He was a purveyor to Omote Senke Rokurokusai, Urasenke Yumyosai, and Mushanokoji Senke Isshisai.
- 裏千家好みには、小花七宝、宝七宝、細渦、松唐草などの図案を工夫している。
- For the taste of Urasenke, such designs as kobana-shippo (a pattern consisting of the circle divided into quarters by arcs with small flowers), takara-shippo (a pattern consisting of circle divided into quarters by arcs with treasures), hoso-uzu (fine whirls) and arabesque with pine needles were innovated.
- 書く詩歌は「長生殿裏春秋富、不老門前日月遅」という漢詩がよく用いられた。
- One of the poems often used was a Chinese poem that read, 'Choseidenri ni shunju tomu, furomonzen nichigetsu ososhi,' celebrating the everlastingness of the emperor and singing about his perpetual youth and longevity.
- 首の台の無い場合は鼻紙またはふつうの扇裏を台として首を受けるように出す。
- In situations when there was no tray for the head, tissue paper of a folding fan was provided upon which to rest the head.
- そうした中、裏千家十三代円能斎鉄中は一時東京に居を移して茶道再興に努めた。
- In midst of it, Tecchu ENNOSAI of the thirteenth Urasenke resided temporarily in Tokyo to perform the revival of sado.
- 介錯が済むと、表裏白張り白縁の屏風をめぐらせ、死骸を人に見せぬようにする。
- When the duty of the kaishaku was completed, white folding-screens would be erected in order to hide the body from view.
- 出羽守・源光国、丹後守・平正盛、左衛門尉・源為義が院御所・内裏を警固した。
- The governor of Dewa Province, MINAMOTO no Mitsukuni, the governor of Tango Province, TAIRA no Masamori, and Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards) MINAMOTO no Tameyoshi guarded the dairi (Imperial Palace) and In-Gosho.
- また、存在を裏付ける確実な史料類は存在しない(『ふるさと矢板のあゆみ』)。
- There is no historical material to verify the existence ('Furusato Yaita no Ayumi' (History of Our Hometown Yaita)).
- しばしば表と裏が間違われやすいが、平等院鳳凰堂が書かれている側が表である。
- The obverse and reverse sides of the coin are often confused; the side on which the Hoo-do Hall of Byodoin Temple appears is the obverse side.
- 江戸時代後期の橋本実久は議奏を務め、安政の内裏造営のときも御用掛を務めた。
- Sanehisa HASHIMOTO in the late Edo period served as Giso (a position respsonsible for conveying what the congress decides to the emperor), and also worked as a Goyogakari at the time of rebuilding of Kyoto imperial-palace in the Ansei period.
- 禁裏御用を勤めていた縁により、家元をはじめとする職分の多くが東京に移住した。
- Not only the head family but also many occupational branch families moved to Tokyo, taking advantage of the history that the Izumi school had long served as an official Kyogen school in the Imperial Palace.
- 当時の絹は非常に薄く裏地の色が表によく透けるため、独特の美しい色調が現れる。
- The silk cloth in those days was so thin that the color of the lining could be seen through the outer side of the cloth, which made a unique, beautiful tone.
- また、舞台の袖でお囃子や鐘の音など効果音を出す裏方に合図を送るためにも使う。
- They are also employed to give a cue to stagehands who produce sound effects such as ohayashi music and the ringing of a bell in the wings of the stage.
- 徳川吉宗、表千家・如心斎、裏千家・又玄斎、武者小路千家・直斎の御用を務める。
- He was a purveyor to Yoshimune TOKUGAWA, Omote Senke Nyoshinsai, Urasenke (school of tea ceremony) Yugensai, and Mushanokoji Senke (school of tea ceremony) Jikisai.
- また、格闘用の使用法を手裏剣の裏、打剣(相手に投擲する方法)を表と表記する。
- Additionally, the ura (back) of shuriken is for combat, while the omote (front) is used for daken (methods for toteki at the opponent).
- 「大正モダン」と「大正ロマン」は同時代の表と裏を表象する対立の概念であろう。
- Taisho Modern' and 'Taisho Roman' are two opposite ideas which represents both sides of this period.
- 茶箱手前を制度化している裏千家の作法に則って以下使い方について簡単に解説する。
- Herein below, the manner of using kinto is briefly explained according to manners of Urasenke school in which chabako-demae is institutional.
- 木の組子格子の表裏に絹や和紙を張り重ねた障子が衾障子あるいは襖障子と呼ばれた。
- Shoji made with kumiko-goshi (a lattice made of fine materials) with silk cloth or a paper pasted on the both sides were called fusuma-shoji (衾障子 or 襖障子).
- 従来の板桟戸は分厚い板を数枚並べて框の枠を付け、裏桟に釘止めしたものであった。
- The conventional Itasando was a door made with several vertical planks in the frame of Kamachi and had a nailed rear crosspiece.
- また、手裏剣は所持しているだけで銃刀法もしくは軽犯罪法に抵触する可能性がある。
- In addition, the possession of shuriken alone may be in breach of the Sword and Firearms Control Law or the Minor Offense Act.
- 代表的なものは表裏に重ねるものでこれをとくに襲の色目(かさねのいろめ)という。
- The typical method is the layering of dresses inside out, which is specifically referred to as the Kasane no irome (color combinations for female court attire).
- 毛利元就は尼子氏を裏切り大内氏についたため、尼子晴久が吉田郡山城へ向けて進軍。
- As Motonari MORI betrayed the Amako clan and joined the side of the Ouchi clan, Haruhisa AMAKO marched on Yoshida Koriyama-jo Castle.
- 裏山に梶原景時の長男、梶原景季の片腕が埋められていると伝えられる源太塚がある。
- In a hill at the back of the temple, there is Gentazuka (Tumulus of Genta) where an arm of Kagesue KAJIWARA, the eldest son of Kagetoki KAJIWARA is reported to have been buried.
- 正確な山頂は御所市の葛木神社 (御所市)の本殿の裏山で立ち入ることはできない。
- The exact top of the mountain is located on the hill at the back of Honden (main shrine) of Katsuragi-jinja Shrine in Gose City and it is a forbidden zone.
- 心柱が初層の天井裏で止まり、板床となるその上には中央方一間に仏壇を構えている。
- Its central pillar ends under the roof of the first-level pagoda, and on the wooden floor located over the roof, a Buddhist alter is put on a square whose side is ikken (appox. 1.8 m) in the center of the floor.
- だが、疫病は治まらず、その最中の6月14日には今度は内裏が火災にあってしまう。
- But the epidemic was not subdued, and there was a fire in the dairi (Imperial Palace) on June 14.
- 略儀には紅生絹の引き返し仕立て(裾口を折山にして、表裏一続きの生地でしたてる。
- In semi-formal style, it was a light pink color with plain silk and made by 'Hikikaeshi jitate.' (the outside and inside of the sleeves were made with one piece of fabric
- 重ねの色目には裏と表の取り合わせで固有の呼び名があり、春夏秋冬に分類されていた。
- The combinations of outer materials and linings of Kasane (layer) had specific names for each, which were categorized by season.
- ということで、このキャッチフレーズも1933年から電話帳の裏広告に使われていた。
- As the catch phrase was related to the telephone number, it had been used also in an advertisement on the back cover of a telephone directory since 1933.
- 絹、ちりめんなどで一重または表裏二重に作り、無地や吉祥柄などの刺繍を施したもの。
- A fukusa is made with silk or crepe in single or double layer and either plain or with embroidery of good omens.
- 京都府京都市伏見区の濠川(宇治川派流)の月桂冠大倉記念館裏の弁天橋から発着する。
- It arrives at and departs from Benten-bashi Bridge behind Gekkeikan Okura Sake Museum located beside Go-kawa River (a branch river of Uji-gawa River) in Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 小堀仁右衛門家は600石の旗本で、代々京都代官を務め主に禁裏の作事を担っていた。
- The Niemon KOBORI family were retainers to the shogun and held a fief of 600 koku; successive generations served as local governors in Kyoto, mainly overseeing the construction of the Imperial Palace.
- 最近は造り手が薦める温度帯がサブラベル(裏ラベル)に表示されることも多くなった。
- In recent years, the temperature range recommended by the brewer is shown on the sub-label (label on the backside).
- 千利休を祖とする千家の本家にあたり、裏千家・武者小路千家と共に三千家と呼ばれる。
- It is the head family of the Senke founded by SEN no Rikyu and, Omote-senke is one of the san-Senke (literally, 'the three Sen houses'), the other two being Omote-senke and Mushanokoji-senke.
- 紫宸殿は、平安京の大内裏の正殿で、朝賀・公事を行なう所で、のち大礼も行なわれた。
- Shishinden was the state chamber of Dai-dairi (place of the Imperial Palace and government offices) in Heian-kyo and a place held Choga (the national ceremony in which Emperor received New Year's congratulations from the whole body of officials) and public matters as well as imperial or state ceremonies held later.
- 卵を折りたたむように裏返してチキンライスを包みこみ、木の葉型に整形して皿に盛る。
- Fold the top and bottom sides of fried eggs over the rice to form an omelet ishaped like a leaf and the place it on a dish.
- かつて火鉢や囲炉裏が普及していた時代には、どこの家庭にもある一般的な道具だった。
- When braziers or irori fire places were widely used, Hibashi chopsticks were common tools you could see in any home in Japan.
- 同年7月、内裏守護の源頼茂(源頼政の孫)が西面の武士に攻め殺される事件が起きた。
- Then in the seventh month of the same year, Minamoto no Yorishige, grandson of Minamoto no Yorimasa and guardian of the imperial palace, was attacked and killed by the Western Guard Corps.
- 1335年(建武(日本)2年)5月には内裏造営のための造内裏行事所が開設される。
- In the fifth month of 1335, the Zo dairi kojisho ('the office for the oversight of construction projects on the Imperial palace') was created in order to plan and execute construction projects for the Imperial palace.
- 夏は御衣を略したり、裏のない引陪木《単であるが、文様は衣に同じ》を用いたりする。
- In summer it was worn without Onzo or worn with Hikihegi (a type of Hitoe and the pattern was same as Kinu) without lining.
- 奥方の一葉は夫が裏切り者や卑怯者と謗られるのに耐えきれず涙ながらに苦渋を訴える。
- His wife Hitoha shed tears and expressed the intolerable hardship about her husband being abused as a traitor or coward.
- 腰の部分に彫刻が施されており、表は梵字と倶利迦羅、裏は梵字と仏像が彫られている。
- The waist part has a scripture and on the front Bonji (Siddham script) and Kurikara design were carved and on the back Bonji and Buddha statue were.
- 焼失した平安宮内裏はその都度再建されたが、次第に再建に歳月を要するようになった。
- Whenever the dairi in Heian-kyu palace was burned down, it was reconstructed; but it took a progressively longer time for each reconstruction.
- 1922年、日本共産党が秘密裏に結成され、「君主制の廃止」をスローガンに掲げた。
- In 1922, the Japanese Communist Party was secretly formed with a slogan of 'abolition of the monarchy'.
- 白く風合いがとてもよいことから、和服の裏地として最高級であり、礼装にも用いられる。
- Because of its whiteness with more than good feeling, habutae is used as the highest class liners for wafuku (Japanese kimono garment) and even as the fabric for formal dresses.
- 昔から囲炉裏において鍋や釜で煮炊きをするときは、自在鈎を用いるか又は五徳を用いる。
- Since early times, the people used either jizaikagi (pot hook) or gotoku when they cooked using a pot or a kettle over an irori (open hearth).
- 一般の袍が近世中期以後生地の裏面を表に使うのに対し、青色御袍では表面を表に用いる。
- After the mid-early modern times, while in the conventional ho (outer robe) the back of cloths was used for outside, in the Aoiro no goho (Surrey green round-necked robe) the front side was used for outside.
- 適宜、ヘラや杓文字(しゃもじ)を用いて裏返し、満遍なく手早く粘りを出すようにする。
- When necessary, the rice is upset using a spatula or a rice scoop and this causes the rice to quickly become uniformly sticky.
- 裏(つまり二回目)には、少し近くに寄ってくれるものの、基本的には初会と同じである。
- The second meeting (called 'ura') was basically the same as the first except the oiran sit slightly closer to the customer.
- また裏梨子地、表蒔絵、螺鈿、描金などが施されることもあり、上手物は美麗をきわめる。
- Some products are decorated with nashiji (lacquer ware with a flecked effect), makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder), raden (mother-of pearl inlay work) and/or byokin (Chinese name of makie), and first-class products are extremely beautiful.
- 「醸造適性が高い」ということは、裏を返せば「食用には向かない」ということにもなる。
- To put it the other way, 'high brewing aptitude' means 'not good for eating.'
- 宗左は千家の直系を継いだわけであるが、宗旦は屋敷の裏に今日庵を建てて隠居所とした。
- Sosa consequently took over the stem family of Senke and Sotan built Konnichi-an as his retirement retreat.
- これは上張りの紙の材質や裏と表に材質の異なる表面紙を貼るときなどに限って使用する。
- This is only used depending upon the properties of the final paper or when paper surface sheets of different properties are pasted on the both sides.
- 表千家の不審庵には千家松葉(こぼれ松葉ともいう)、裏千家には敷松葉が好まれている。
- In the fusin-an (a tea room in the residence of the head of the Omotesenke (the house of Omotesen)), senke-matsuba (a pine needle pattern for exclusive use of the Senke family; which also known as kobore-matsuba) is favored, while the Urasenke (the house of Urasen) favors shiki-matsuba (covering pine needles).
- オムチャーハンでは、焼いた面を裏、半熟の面を表と、通常とは表裏逆に包むことが多い。
- With omu chahan, the fried eggs are often inverted with the soft, half-cooked side being on top, which is the reverse of the usual manner for making a rice omelet, when wrapping the fried rice.
- 衣を表裏に重ねるもの、複数の衣を重ねるもの、経糸と緯糸の違いによるものなどがある。
- Irome are created by various methods including using the outer and lining materials of different colors, layering multiple dresses and using warp and weft of different colors.
- だが、晴元が政権獲得の最終段階で功臣・三好元長を殺害した事が後年大きく裏目に出る。
- However, Harumoto's murder of the meritorious retainer Motonaga MIYOSHI, who had climbed to the highest rungs of power within the government, had a profound backlash in later years.
- (これは秀吉による全国各地に豊臣家の蔵入地を設定した政策が、裏目に出たのである。)
- (Which meant Hideyoshi's policy of 'kurairechi' (land directly controlled by the Toyotomi clan) was unsuccessful in various ways.)
- 寛文13年(1673年)5月9日 に内裏が炎上し、右大臣近衛基熙邸を仮御所とする。
- On May 9, 1673, the Imperial Palace was destroyed by fire and the residence of Udaijin (minister of the right) Motohiro KONOE was used as a temporary Imperial Palace.
- 「(長町裏の殺陣は)すべて極まった形が手綺麗に行かぬと、この場の団七になりません。
- Danshichi is not really Danshichi in this scene if the style that everything is fit does not go beautifully (in a sword fight of Nagamachiura).'
- 後に正邦は高猷と並んで「裏切り者の犬」として幕府側からも新政府側からも侮蔑された。
- Later, Masakuni and Takayuki were despised as 'treacherous dogs' by both the Tokugawa shogunate and the new government.
- しかし、裏づけとなる根拠はなく、むしろ猶子師房の立場を配慮したためとする説もある。
- However, such view is not supported by reliable evidence and some assert that he did so out of consideration for his adopted son Morofusa rather than for the above reason.
- 即位の礼では、表に金箔押しの雲に桐と鳳凰の絵、裏は同じく金箔の雲に鳥や蝶の舞う絵。
- A fan for the ceremony of the enthronement has gilded clouds and pictures of paulownia and phoenix on the front, and gilded clouds and pictures of flying birds and butterflies on the back.
- 意休は実は助六が曾我五郎と見抜いており、友切丸を抜いて源氏を裏切ることをそそのかす。
- Ikyu knows that Sukeroku is SOGA no Tokimune, and ties to trick Sukeroku into betraying the MINAMOTO clan by drawing his Tomokirimaru sword.
- 代表的な折り紙には、鶴(折鶴、連鶴)、風船、紙飛行機、手裏剣、兜、奴さんなどがある。
- Typical origami models include cranes (folded paper crane or connected cranes), balloons, paper airplanes, shuriken, kabuto (a samurai war helmet) and yakkosan (a samurai's attendant).
- 土俵から出るか、地面に足の裏以外がついた場合、もしくは反則を行った場合、負けとなる。
- A wrestler loses when he goes out of the dohyo, when his body parts except for his soles touch the ground, or when he commits a foul.
- 茶道は裏千家8代又玄斎一燈宗室の門に学び、早くから奥義をきわめ学究肌の茶風であった。
- Sotatsu HAYAMI learned tea ceremony under Itto Soshitsu, Yugensai, the eighth head of Urasenke school, and mastered its secrets early on assuming his own scholarly style of tea ceremony.
- 篳篥は漆を塗った竹の管で作られ、表側に7つ、裏側に2つの孔(あな)を持つ縦笛である。
- Hichiriki flute is made of a lacquered bamboo tube, and it is an end-blown flute that has seven holes on the front side and two on the back side.
- 江戸末期までは、今日のような段飾りは無く、男女一対の内裏雛のみを飾るのが普通だった。
- Until the end of the Edo period, people did not have tiered displays, which are widely seen in the present day, and the standard style was to display only dairibina, a pair of male and female dolls.
- 後見の手によって、内裏を表現する一畳台が運び出され、能能舞台と能能舞台に据えられる。
- On-stage assistants carry ichi-jo-dai (a platform of the size of one tatami mat) which represents the Imperial Palace precincts and set it on a noh-noh stage and a noh-noh stage.
- 現在でも、「宮町」「勅旨」「内裏野」などの地名が残り、往事の宮城の名残を残している。
- Present day, geographical names such as `Miyamachi,' `Chokushi,' `Dairino' show that a trace of Miyagi in the past still remains.
- 古くから禁裏能の立方として活躍し、「観世流の京都所司代(京都探題)」などと俗称される。
- Performed as a tachi-kata (as opposed to the musicians in noh plays) of 'Kinri' (the Imperial Palace) Noh through the ages, it is commonly called 'Kyoto shoshidai [The Kyoto deputy or The Kyoto Commissioner] of Kanze school.'
- (織糸で表わす織の色目は「織色」、狩衣の表裏で表わす重ねの色目は「色目」を参照のこと)
- (See 'Oriiro' for the color combination produced by different colored warp and woof, and 'Irome' for the color combination produced by different colored outer cloth and lining for kariginu.)
- すると揚幕係が「ももんじ屋!」場内も舞台裏も大爆笑だった(ももんじ屋は猪料理店の名)。
- At that time, the person in charge of drawing the curtain called out 'Momonjiya!' and all the staff and audience burst into laughter (Momonjiya was the name of a restaurant serving inoshishi).
- その後、文人趣味により、裏面に漢詩を書いたり、中国風の彫刻を施したりするのが流行した。
- Later on charyo with Chinese style poem or Chinese style sculpture on the backside came into fashion as a literatures' hobby.
- 採算面の問題で消滅したが公演自体は成功裏に終わり、関西歌舞伎の復興のきっかけとなった。
- It disappeared because of financial reasons, but the performances themselves were successful and served as a motive for rehabilitation of Kansai Kabuki.
- 表面(南面)には昆明池の図が、裏面(北面)には嵯峨野小鷹狩の図がそれぞれ描かれていた。
- Konmeichi pond was painted on the face (south side), and Sagano Kotakagari (falconry at Sagano) was painted on the back (north side).
- 中袋にお札を入れる場合、表側(お札の顔が描いてある面)が中袋の裏側になるように入れる。
- When inserting bank notes into a naka-bukuro, they should be inserted with the face side (the side of the notes on which the face of a person is printed) facing the rear side of the naka-bukuro.
- また、かつては地謡座の後方に地裏(じうら)と呼ばれる客席があったが、今では行われない。
- There used be guest seating called Jiura at the back of the Jiutaiza, but no performance is held today.
- この裏切りによって支えきれなくなった元忠は8月1日に討死し、伏見城はようやく落城した。
- Mototada, who was cornered by this betrayal, died in battle on August 1 and Fushimi-jo Castle was finally surrendered.
- (『愚管抄』では為義が先手を打って内裏を占領するなど三策を献策したことになっている。)
- (In 'Gukansho,' Tameyoshi is described as having made three plans, such as a preemptive attack to occupy the Imperial Palace.)
- 1983年(昭和58年)10月14日に裏千家の千政之と婚姻するのに伴い皇籍を離脱する。
- She renounced her membership from the Imperial Family on October 14, 1983 when she married Masayuki SEN of the Urasenke school of tea ceremony.
- 祇園東の一帯はかつて膳所藩屋敷が存在していたことから地元では『膳所裏』と呼ばれていた。
- The area around Gion Higashi used to be called ' (back of Zeze) due to the Zeze clan which used to reside in the area.
- 一時天下を我が物にした義朝だったが、平清盛らが秘密裏に上皇らを救出したことで形勢逆転。
- Although Yoshitomo once took the reins of government, the tide turned when TAIRA no Kiyomori secretly rescued the Retired Emperor, etc.
- 10月5日 (旧暦)に三種の神器のみが大覚寺から北朝後小松天皇の土御門内裏に移された。
- On October 29, only three sacred imperial treasures were transferred from Daikaku-ji Temple to the Tsuchimikado Palace where Emperor Gokomatsu of the Northern Court resided.
- しかし円融天皇以降は後院として使われることはなく次第に荒廃、その役割を里内裏に譲った。
- However, after Emperor Enyu, since it was not used as goin, it gradually deteriorated, and its functions were transferred to Satodairi (a temporary palace).
- 一日交替制で点茶をする芸妓は京風島田を地毛で結い、衿を裏返す黒紋付の正装姿で登場する。
- The geisha who is in charge of boiling tea in shifts dresses Kyoto-style Shimada with her own hair and appears with the full dress figure of a black crested haori (kimono) with a reversed neckline.
- 彼は願い出て上京し、延宝元年(1673年)には内裏で演奏するなど、明楽は広まりを見せた。
- He requested permission to visit Kyoto, where he made Mingaku widely known, for example by playing such music in the dairi (Imperial Palace) in 1673.
- 文車(ふぐるま)とは、内裏や寺などで本を運ぶための箱車で、失火などの非常時に備えるもの。
- 'Fuguruma' means a box cart which was used at the imperial palace or temples for carrying books in the event of emergency like an accidental fire.
- 麹米、掛け米などにどういう種の酒米を用いているかは、裏ラベルに表示されている場合が多い。
- The back label usually indicates which variety of sakamai is used for kojimai and kakemai.
- 唐招提寺金堂の扉は、幅の狭い板を五枚縦に並べて、裏桟に釘どめした板桟戸構造になっている。
- The door of kondo of the Toshodai-ji Temple is made as an Itasando structure, which is a simple wooden door made of five narrow vertical planks nailed with the rear horizontal cross members.
- すると、天皇は女色で上人の呪術を破ろうと、内裏一の美人・雲の絶間姫を上人の元に送り込む。
- Then, the emperor sends Kumonotaema hime (princess), the most beautiful lady in the court to Narukami, trying to break the spell with woman's charms.
- 庫裏の方より、下げ髪の、白い着物を着た女一人を我らは捕らえましたが侍は一人もおりません。
- We captured one woman in kimono (traditional Japanese clothing) with hair hanging down her back in the kuri (monk's living quarters or the kitchen at a temple), but not a single samurai.
- 高頼の子孫とする系図は裏付けがなく、国基の系統も所伝や系譜が諸説ありはっきりしていない。
- The family tree showing that the Nose clan is a descendant of Takayori NOSE is not corroborated or the lineage of MINAMOTO no Kunimoto is not clear because it has other family trees and traditions.
- 夏祭りの風情と義理人情の哀歓を描いた三婦内、そして歌舞伎狂言中屈指の殺し場である長町裏。
- Sabuuchi that describes the taste of the summer festival, joys and sorrows of duty and obligations, and Nagamachiura an outstanding killing field in kabuki kyogen.
- 「内裏式」には、「褰帳命婦二人、内親王以下三位已上為之、若無者王氏四位五位亦得」とある。
- It is described in 'Dairi-shiki' as 'two of kencho no myobu,' 'Naishin-nou 以下 sanmi 已上為之' and '若無者王氏 shii goi yakutoku.'
- 家紋は五七桐および細川九曜紋のほかに、ガラシャ出自を偲び明智氏の土岐桔梗紋を裏紋とした。
- The family crest was Goshichi no kiri and the nine-planet crest of the Hosokawa family, and Toki's family crest of a stylized Chinese bellflower of the Akechi clan was used for the Ura-mon to remember Garasha, the family background.
- 現在の京都御所は、もとは里内裏の土御門東洞院殿(つちみかどひがしのとういんどの)である。
- The current Kyoto Imperial Palace was originally the Tsuchimikado Higashinotoin-dono Palace, or the satodairi.
- 男性用で、厚みのない台の裏に牛革やウレタンゴムを張り、鼻緒を据えた四角い草履を雪駄という。
- Setta are a type of thin-soled square-shaped zori for men, with an outsole of bull leather or urethane rubber and a hanao.
- 同様に同じ八幡宮を祀る鹿児島神宮(現・鹿児島県霧島市)の裏手に奈毛木(なげき)の森がある。
- Similarly, behind Kagoshima-jingu Shrine (presently at Kirishima City, Kagoshima Prefecture) that enshrines the same Hachiman-gu deity, there is Nageki no Mori Forest.
- 内裏雛(だいりびな)とは天皇と皇后を表す一対の雛人形で、段飾りにおいては最上段に飾られる。
- Dairibina is a pair of Girl's Festival dolls representing the emperor and the empress, and is placed on the top tier of a display.
- 南に大和川が流れ、北には法隆寺の裏山にあたる松尾山 (奈良県)を中心とした矢田丘陵を仰ぐ。
- Yamato-gawa River runs to its south, and the Yata-kyuryo Hills, of which Mt. Matsuo (Nara Prefecture) is located at the back of Horyu-ji Temple, are located in the north.
- 表面には「日本国」と「一円」そして「若木」が、裏面には「1」と製造年がデザインされている。
- On the head side are the designs for 'Japan', 'one yen' (both in kanji) and a sapling, while on the tail side is the number 'one' and the year of mintage.
- やがて、平家は勢力を盛り返して、讃岐国屋島に仮の内裏を置き、そして摂津国福原まで進出する。
- Soon after that the Taira clan took the political power back and built a tentative Imperial Palace in Yashima, in Sanuki Province, they went into Fukuhara, in Settsu Province.
- 「みかど」とは本来御所の御門のことであり、禁裏・禁中・内裏は御所そのものを指す言葉である。
- Mikado' originally means the gate of the Imperial Palace, and Kinri, Kinchu, and Dairi mean the Imperial Palace itself.
- 然しこの文書は写本であり、告文の裏面に校正したと但書きがあることから信憑性が疑われている。
- However, this is an uncertain theory because the document is in manuscript with a proviso on the back of the Imperial instruction stating that the contents were proofread.
- 内裏焼失後、天皇の在所を一時的に他所へ移す必要があり、当初は後院が仮皇居として用いられた。
- The loss of dairi in a fire required a temporary move of the Emperor's residence to another place; at first, the Goin Palace was used as a temporary imperial palace.
- また面の裏面に「讃岐」「常陸」などの国名がみられ、地方から献納されたものであることがわかる。
- Also, province names, such as 'Sanuki' and 'Hitachi,' can be seen on the back of the masks, which suggests they were came from rural areas.
- 野暮の代名詞である「浅黄裏」をはじめ、一部のしゃれ者を除いた武士の多くには大銀杏が好まれた。
- Except some dandies, many samurai warriors including 'Asagiura' (a country samurai), who was a typical example of a rustic fellow, were fond of Oicho (a more elaborate form of Ichomage).
- その50枚を裏返した状態で25枚ずつ取り、それを自分の陣地(自陣)の畳に3段に分けて並べる。
- While cards are in upside down position, both player takes 25 cards each and set out these cards on their own territory in 3 layers.
- 文化的背景に裏付けられた商品力により、生産量対生産額比では日本一の高付加価値製品産地である。
- Thanks to the commercial value of products supported by the cultural background, its output of high value-added products, in terms of the proportion of production volume versus production value, is the largest in Japan.
- しかしながら、籠絡する相手に真剣に惚れ込んだり、裏切ったりするなどの危険が付きまとっていた。
- However, there were risks that a nyonin would fall seriously in love with the enemy she was supposed to lure and thus betray her friends.
- 親王家の菊花紋として十六葉の使用を禁止し、十四葉・十五葉以下あるいは裏菊等に替える事とした。
- The declaration banned the use of Jurokuyo (the design with sixteen leaves) as Kikkamon of the family of Imperial Prince, and decided to replace the design with less number of petals such as Jushiyo (the design with fourteen leaves)/Jugoyo (the design with fifteen leaves) or Urakiku (the design facing down).
- 裏原宿系、ロリータ・ファッション、ギャルファッション・スタイルなどの日本独自のムーブメント。
- Japanese original movements such as Ura-Harajuku kei (the back of Harajuku style), Lolita fashion (fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets), Gal's Fashion style, etc.
- 日本の手裏剣術の場合、「直打法」が最も基本的な打剣方法だが、世界的にみれば特異な技術である。
- Among Japanese shuriken techniques, the 'chokudaho' is the most basic way of daken, but it is a unique technique from an international standpoint.
- 幕府軍は京へ侵攻する山名軍を迎え撃つべく主力5000騎を旧平安京の大内裏である内野に置いた。
- In order to fight against the Yamana army invading into Kyoto, the bakufu army positioned the principal force of 5000 cavalrymen in Uchino, which was the daidairi (place of Imperial residence and government offices) of the former Heian-kyo (ancient capital).
- 平安京の造営は、まず宮城(大内裏)から始められ、続いて京(市街)の造営を進めたと考えられる。
- The building of Heian-kyo is presumed to have started from the greater imperial palace (Daidairi), and then continued to the Kyo (urban district).
- 一方、義朝はクーデターのため隠密裏に少人数の軍勢を集めたに過ぎず、合戦を想定していなかった。
- Yoshitomo, on the other hand, had assembled only a handful of warriors, never expecting to fight a battle.
- 表面には「日本国」と「百円」そしてサクラが、裏面には「100」と製造年がデザインされている。
- On the head side are the designs for 'Japan', '100 yen' (both in kanji) and Japanese cherries, and on the tail side is the number '100' and the year of manufacture.
- またその独立性は、権力者の介入を退けるだけの経済力と軍事力によって裏打ちされたものであった。
- In addition, its independency was supported by the economic and military powers which could reject the intervention of authority.
- 裏面中央には丸枠桐紋、亀甲桐紋、花押の極印があり、亀甲枠については有る無し、双方が存在する。
- At the middle of the back, it has the Kiwamein of paulownia in a circle, the Kiwamein of paulownia in a hexagon, and the Kao; some of those don't have a hexagon.
- しかし藤孝は、親戚であった光秀の裏切りの責任をとる形で嫡男の細川忠興に家督を譲って隠居した。
- However, Fujitaka transferred the head of the family to the heir Tadaoki HOSOKAWA in order to retire because he took responsibility for his relative Mitsuhide's betrayal.
- 内裏の焼亡・修復の際の天皇の仮御所としても利用され、村上天皇・後冷泉天皇の里内裏にもなった。
- It was used for a temporary Imperial Palace when Dairi (Imperial Palace) was burn out and restored, as well as for Satodairi (a temporary palace) for Emperor Murakami and Emperor Goreizei.
- 裏面には「光次」の署名と花押が、種類によっては右上部に鋳造時期を示す年代印が刻印されている。
- A signature of 'Koji' and Kao (written seal mark) were engraved on the back side and casting era name was engraved at upper right position on some kinds of coins.
- 客の目の前の囲炉裏端において、炭火で魚介類や野菜を焼き、長いしゃもじ(掘返べら)で料理を運ぶ。
- Seafood and vegetables are grilled over charcoal fire by the side of irori fireplace (open hearth) in front of customers, and then dishes are placed on long shamoji (long spoon or spatula) and carried to the customers.
- 賢聖障子(けんじょうのしょうじ)は、内裏の紫宸殿母屋の北方北廂とのさかいに立てられていた障子。
- Kenjo no shoji (sliding screens of the 32 Chinese sages) are sliding screens that were placed at the main housing of the Shishin-den Hall (hall for state ceremonies) to be separated from the kitakata kitabisashi (northern eaves) in the Imperial Palace.
- 百枚の絵札を裏返して場におき、各参加者がそれを一枚ずつ取って表に向けていくことでゲームが進む。
- All the yomi-fuda are set reversed on the tatami and the players take turns revering one card at a time.
- 棒手裏剣は単純な形状の武器ではあるが、流派によって長さや重心などに様々なバリエーションがある。
- The bo shuriken is a simply-shaped weapon, but the length, and center of gravity among other factors vary according to the school.
- 松永軍は多聞山城に再度入り、三人衆・筒井軍は興福寺大乗院の裏山である大乗院山などに陣を構えた。
- MATSUNAGA's troops reentered Tamonyama-jo Castle, and the three men and Tsutsui's joint legion encamped on the Mt. Daijoin behind Daijoin of Kofuku-ji Temple.
- 大正6年(1917年)の建立と刻銘された道標があり、裏面には「スグ十津川ヲ経テ熊野道」とある。
- There is a guidepost engraved as it was constructed in 1917 and on the back engraved as 'Kumano Road immediately after crossing Totsu-kawa River.'
- こうした災害を理由とした改元(長享・延徳・明応)が相次いでいるのもそれを裏付けていると言える。
- The successive changes of the imperial era name (Chokyo, Entoku, and Meio) attributed to these disasters endorse this observation.
- そして平家は京の内裏警護の為に、おそらくは国衙を通じて、諸国の武士の在京勤務、大番役を始める。
- Furthermore, the Taira family performed duties in Kyoto and Obanyaku (a job to guard Kyoto) of bushi of various provinces perhaps through kokuga in order to guard dairi (Imperial Palace) of Kyoto.
- 乱後、信西は政権の強化に尽力し、保元新制を発して荘園整理令・大寺社の統制・内裏再建などを行う。
- In an effort to strengthen the political authority of the Imperial Court, after the War, Shinzei issued the Hogen edict, which imposed the Decree Restricting the Expansion of Private Estates, introduced regulations governing major temples and shrines, and restored the Imperial Palace.
- (大宮)榿ノ木町、中ノ社町、田尻町、上ノ岸町(うえのきしちょう)、林町、林裏町、椿原町、大栗町
- (Omiya) Harinoki-cho, Nakanoyashiro-cho, Tajiri-cho, Uenokishi-cho, Hayashi-cho, Hayashiura-cho, Tsubakihara-cho, Okuri-cho
- 然し、この文書は写本であり、告文の裏面に校正したと但書きがあることから信憑性を疑うむきもある。
- However, this is uncertain because the document is a manuscript with a proviso on the back stating that the contents were corrected.
- 「里」とは平安京の里坊のことであり、すなわち里内裏とは「京内に置かれた内裏」という意味である。
- 'Sato' means a priest lodge in village in Heian-kyo, thus, 'satodairi' means an 'imperial palace in Heian-kyo.'
- ほかにも囲炉裏の天井部分や屋根の部材として長年燻された竹(煤竹)や、樹木が用いられることもある。
- Other materials include a soot-colored bamboo (susudake), which was a member of the ceiling of a fireplace or a roof-ceiling that had been smoked for a long time, and wood of different trees.
- 最近は対丈で胴抜仕立てで袖は袷用の無双(むそう)袖(一枚の布で表と裏を作る)が主に使われている。
- These days, nagajiban in full length of height, without lining, and with muso sleeves (a piece of cloth is used for the garment and lining of a sleeve) have been mainly used.
- だらしなくない事や気を抜かない事や卑怯でない事であり、裏を返せば「美しい所作」の継続ともいえる。
- It refers to being careful, attentive, and fair; in other words, it is continuation of 'beautiful shosa' (beautiful behavior and poise).
- 但し、地域や店によっては生地を練る段階において、この作業を人間の足裏で踏みつけて行う場合もある。
- Meanwhile, some regions and some shops knead the dough by stepping on it with their feet.
- また、歌舞伎での黒衣の衣装を纏い、裏方ならぬ堂々と活動するキャラクターとして描かれる場合もある。
- In Kabuki, there is a character who wears a black costume but play an active role on the stage.
- 江戸幕府が成立した慶長8年(1603年)の『禁裏様楽人衆』には三方あわせて24人の名前がみえる。
- In the 'Kinriyo-gakuninshu' published in 1603 when the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was established, the names of 24 gakunin for sanpo.in total were listed.
- 裏面(皮に接する面)に金属のおもり(金、銀、あるいは鉛)を二カ所に埋め込んだものが多く使われる。
- Those made with metal weights (gold, silver or lead) embedded in two sections on the back side (the side that's in contact with the leather) are often used.
- シャリとワサビの質が高くないと出来ないため、一般的には無く、あっても裏メニューである場合もある。
- However, since high-quality boiled rice and wasabi are required in preparation, it isn't available at ordinary sushi bars or is served only to regular clients.
- 但し、中袋の上下(裏表ではなく、上、下)は香典袋(外側の包み)の上下と一致するようにするとよい。
- However, it is important that the top-bottom direction (not the front-rear direction) of the naka-bukuro be the same as that of the koden-bukuro (outer envelope).
- 安元3年(1177年)4月には、大内裏・大極殿・官庁の全てが全焼する大火が発生した(太郎焼亡)。
- In April 1177, a great fire (called 'the Great Fire of the Angen era' or 'Taro (a common name for a first son) Fire') broke out and completely burned the Daidairi (Heian Imperial Palace), Daigokuden (Council Hall in the Imperial Palace) and Kancho (government offices).
- なお、第1-3巻には、唐土の事歴・僧侶の補任が付記されており、その部分を「裏書」と呼称している。
- In the first to the third volumes, the history and appointments of monks in China were added and these parts were called 'uragaki' (additional parts).
- しかし、大内裏の衰微に従い次第に荒廃し、ついには鬼や盗賊が住むといわれるほどに荒れ果てたという。
- The area around the gate, however, gradually fell into ruin as the power of the daidairi declined, in the end becoming so run down that oni (demons) and thieves were believed to live in the area.
- 朱雀門(すざくもん)は、古代、平城京や平安京といった条坊制の宮城(大内裏)において南面する正門。
- Suzakumon Gate was the main gate built on the southern end of Imperial Palaces (called daidairi) in ancient Japanese cities, such as Heijo-kyo (capital of Japan in Nara from 710 to 740 and from 745 to 784) and Heian-kyo (capital of Japan in Kyoto from 794 to 1868) that had grid-patterned city layouts.
- 「内裏に集まって幼主を驚かせ奉るのは不当であり、院御所に来れば要求を聞く」と再三に渡って伝える。
- The message was conveyed and repeated: 'It is unfair to gather at the dairi to frighten a young sovereign; Goshirakawa will listen to the claim if you come to In-no-gosho (the retired Emperor's court).'
- 菊の花を裏から見た様子を描いた裏菊を家紋とし、家紋同様に天皇家とは深い繋がりのある宮家であった。
- Fushimi no Miya had a deep relationship with the Imperial family and has the crest of a family, the picture of the chrysanthemum, drawn from the wrong view of the flower.
- - 僧恵隠を内裏に呼び,無量寿経を講じさせ,沙門恵資を論議者とし,沙門1000人を作聴衆にした。
- - He called the priest Eon to the Imperial Palace, ordered him to give a lecture on the Sutra of Immeasurable Life, appointed shamon (priest) Eshi to debate with him and 1000 shamon to be the audience.
- 厳しい塾の下宿から、貸本屋へ外出する方便として、「褌を外して袂へ忍ばせて置く」裏技を開陳している。
- There, he explained a trick on how to go out to a book-lending shop from a strictly controlled boarding house of a private school, and that was 'to hide my fundoshi loincloth inside of kimono's tamoto (a sleeve).'
- 屏風の裏を覗くと、燃え上がる炎の中に真っ赤な法師が立っており、周囲が怪しむ中で姿を消してしまった。
- When he looked at the back of the screen, a red monk stood in a fire and disappeared while they watched him with suspicion.
- 左撚右撚の糸二本でかがり、山科流では裏が菱型になるように、高倉流では横倒しのv字になるようにする。
- They were sewn with two threads, right-handed and left-handed, so that a diamond shape was formed at the back in the Yamashina School and a toppled v shape was formed in the Takakura School.
- 延喜式をひも解くと、宮中ではこの日、彩色した土で作成した牛と童子の人形を大内裏の各門に飾ったもの。
- According to Engishiki (an ancient book on the codes and procedures on national rites and prayers), the Imperial Court used to adorn each gate of Daidairi (the Outer Palace Precincts) with dolls of colored soil in the shape of an ox and child on this setsubun day.
- 三千家(さんせんけ)とは、茶道の流派のうち、表千家・裏千家・武者小路千家を総していう呼び名である。
- The name 'Sansenke' refers to the Omotesenke, Urasenke, and Mushanokojisenke schools of the Japanese tea ceremony.
- なお、秩父宮妃勢津子は婚礼の時経緯とも緑の、緑裏の唐衣を用いて青色と称したが、近代の新儀であろう。
- At her wedding, Princess Chichibu Setsuko wore karaginu with green warp and weft, and a green lining, but this was referred to as blue, which may be a new definition that arose in early modern times.
- 金額を書く部分は、コンビニなどで売っているもの中には、中袋の裏側に書くようになっているものもある。
- In some Koden-bukuro sold at convenience stores, a space to write the amount of money is reserved on the rear of the naka-bukuro.
- 新政府軍はいくつかの街道のうち、同盟軍の裏をかいて母成峠から侵攻し激戦(母成峠の戦い)が行われた。
- The new government's forces advanced by way of the Bonari-toge from out of several highways to circumvent the allied forces, and a fierce battle (the Battle of Bonari-toge) was waged.
- 信西が自害した14日、内裏に二条天皇・後白河上皇を確保して政権を掌握した信頼は、臨時除目を行った。
- By January 31, when Shinzei committed suicide, Nobuyori, having secured the persons of both Emperor Nijo and Retired Emperor Goshirakawa inside the palace and seized political power, next convened a Rinji jimoku (special promotions session).
- 表面には「日本国」と「十円」そして平等院が、裏面には「10」と製造年、常盤木がデザインされている。
- On the obverse side appear the characters for 'Nihonkoku 日本国,' 'Juen 十円,' and Byodoin Temple, and on the reverse side appears the number '10,' the year of manufacture and stylized evergreen leaves.
- 朱雀大路西、三条南・四条北に位置し、右京四条一坊東の8町を占めた(これは大内裏に次ぐ規模である)。
- It was located west of Suzaku-oji Street, south of Sanjo, and north of Shijo, and it occupied eight cho (blocks) of the eastern part of Ukyo Shijo Ichibo (it had largest scale next to Daidairi - the Greater Imperial Palace).
- しかし逆にこの一文は、竹越の送別会の新聞記事がきっかけとなって流行したという石井研堂の説を裏付ける。
- However, this passage, on the contrary, proves Kendo ISHII's theory that the farewell party for TAKEKOSHI triggered the word haikara to become popular.
- 小茶巾(こぢゃきん)とは、茶道裏千家において抹茶を飲んだ後の茶碗を清めるために用いられる小布である。
- A kojakin is a small cloth used to clean off a tea bowl after drinking tea at the Urasenke (the House of Urasen) school, which is one of the Japanese tea ceremony schools.
- ただし、夏場は寒暖調節のために「ひへぎ」と言って裏地をはいだり、冬は綿入れ仕立てにすることもあった。
- Akome was worn without lining cloth (which was called 'Hihegi') in summer and was tailored to a wadded version in winter.
- ウンシュウミカンは収穫が多い年(表年)と少ない年(裏年)が交互に発生する隔年結果の傾向が顕著である。
- Unshu mikan has the remarkable trait of biennial bearing in which a high yielding year and low yielding year came one after the other.
- 裏メニューに通じた常連は卵と飯をそれぞれ単品で注文し、客自らが好みの作り方と食べ方で好評を得ている。
- Regular customers familiar with hidden menu order an egg and rice separately and enjoy making and eating it as they like.
- 鼻緒を挟み、台を踏ん張るため足の筋肉が鍛えられ足裏の土踏まずの形成や外反母趾の予防にもよいとされる。
- Since the hanao must be gripped between the toes to hold on to the zori, they are thought to be good for strengthening leg muscles, forming the arch of the foot and preventing bunions.
- 啐斎の機嫌を損ね、一時表千家出入りを禁じられ、その後は裏千家のみの御用を務める(詳しい理由は不明)。
- Having offended Sottakusai, he was barred from Omotesenke at one point and subsequently worked exclusively for Urasenke (the house of Urasen) (details surrounding this circumstance remain unknown.)
- 根岸流は前重心の、重めの手裏剣を使うが、これは剣の飛行を安定させるとともに威力を追求しているらしい。
- The Negishi-ryu school uses a heavy shuriken with the center of gravity at the front, aimed at stabilizing the flight of the weapon, as well as increasing its force.
- 特に11世紀には内裏や大寺社の火災が多く、これらの再建を目的とした臨時課税が困難になる状況を来した。
- Especially in the 11th century, a number of fire disasters occurred in dairi (the Imperial Palace), main temples and shrines, and it was difficult to levy extraordinary taxes for their reconstruction.
- 裏口を守っていた安藤早太郎・奥沢栄助・新田革左衛門達のところに浪士が脱出しようと必死で斬りこみ逃亡。
- Some ronins frantically attacked Hayatarou ANDO, Eisuke OKUZAWA and Kakuzaemon NITTA who guarded the back door, and succeeded to escape.
- 1月には天皇の皇居にあたる大内裏の造営のための二十分の一税などの新税が計画され、土地調査が行われる。
- Also in the first month, plans were released for new taxes, including a 5% tax to fund construction on the Emperor's own palaces within the Daidairi, the Imperial Palace complex, and a land survey was carried out.
- この行動は、兼家・詮子父子の憤激を招き、詮子の内裏退出と兼家一家の政務ボイコットという事態に至った。
- This behavior made father Kaneie and daughter Senshi angry, leading to Senshi leaving the Imperial Palace and Kaneie's family boycotting administration duties.
- 裏千家住宅(京都府京都市上京区小川通寺之内上る本法寺前町)〔京都市上京区小川通寺之内上る本法寺前町〕
- Residential house of Urasenke family (Honpojimae-cho, Ogawadori Teranouchi-agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City) [Honpojimae-cho, Honpojimae-cho, Ogawadori Teranouchi-agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City]
- また、江戸城の建設にともなって城内にあった山王権現(現在の日枝神社)は裏鬼門である赤坂へと移される。
- Additionally, the Sanno Gongen (present-day Hie-jinja Shrine) was relocated from the castle compound to Akasaka in the southwest where the Urakimon (literally translated as the back-demons' gate) during the reconstruction of Edo Castle.
- 11世紀頃になると、内裏や大寺社の再建を目的とした臨時課税をするため、たびたび荘園整理令が出された。
- By the 11the century, the manor regulation acts were often enforced in order to impose taxes for the purpose of rebuilding dairi (Imperial Palace) and main temples and shrines.
- 幕府や鎌倉公方が足利氏一門や有力守護に裏書免許、屋形免許、塗輿免許、白傘袋毛氈鞍覆免許などを与えた。
- The Shogunate and Kamakura kubo (Governor-General of the Kanto region) granted the Ashikaga clan and other powerful shugo the licenses to use endorsed letters, the honorific title of yakata (title for high officials), painted portable shrines, white umbrella covers, and fur saddle covers.
- 市街地の北西には源氏山(92メートル)があり、山並みは鎌倉大仏の裏手を通って稲村ヶ崎まで伸びている。
- To the northwest of the city stands Mt. Genji (92 meters high), which then passes behind the Kamakura Great Buddha and reaches Inamuragasaki.
- また、殻の裏側には非常に美しい真珠光沢があり、ごく薄く切り出したものを螺鈿細工などの工芸材料に用いる。
- The under side of the shell is covered with very beautiful and shiny mother-of-pearl and extremely thin slices of this are used as material for craftwork such as raden (shell inlay) work.
- 菅原道真が大宰府に左遷され憤死、死後雷となって内裏に祟ったというエピソードをもとに構成された能である。
- This Raiden is a noh work made based on an episode that Michizane SUGAWARA was relegated to Dazaifu, died, became thereafter thunder, and cursed the Imperial Palace precincts.
- 1898年(明治31年)裏千家13代圓能斎の門人であった田中仙樵の提唱により、京都高台寺に創立された。
- The association was founded in 1898, in Kyoto Kodai-ji temple, Kyoto by advocacy of Sensho TANAKA who was a disciple of Ennosai, the13th generation of Urasenke.
- 右近橘(うこんのたちばな)は、平安京内裏紫宸殿からおりる南階の、紫宸殿から見て右にあったタチバナの樹。
- Ukon no Tachibana (the mandarin orange tree of Ukon) is a mandarin orange tree which existed on the right of the South floor down from the Shishin-den Hall (hall for state ceremonies) of the Imperial Palace in the Heian-kyo.
- 元禄大判 元禄8年(1695年)~享保元年(1716年):裏面に「元」の字の刻印(年紀銘刻印)がある。
- Genroku-Oban: (coined from 1695 to 1716) There is an engraved mark of '元' (Gen) (a carved seal of the name of the period) on the backside.
- 嘘と虐殺によって富と女を手にする俵薬師の少年は知恵によって鬼の宝と女を手にする一寸法師の裏の姿である。
- The young boy of Tawara Yakushi, who gains wealth and a woman through lies and slaughtering, is an opposite image of Issunboshi, who gains ogre's treasure and a woman through his cleverness.
- 清盛は内裏が戦場となるのを防ぐために六波羅に敵を引き寄せる作戦を立て、嫡男平重盛と弟・頼盛が出陣した。
- Kiyomori, in order to avoid turning the imperial palace into a battlefield, launched a strategy to lure his enemies to Rokuhara, and his eldest son and heir, TAIRA no Shigemori, as well as Kiyomori's younger brother, Yorimori, also fought in the battle.
- 朝廷から任命された役職ではあるが、禁裏御守衛総督の役料として幕府より月に7500俵受け取る合意を得た。
- Though the post was appointed by the Imperial court, he obtained a consensus to receive 7,500 bales of rice a month as a reward for the Kinri Goshuei Sotoku from the bakufu.
- 大内裏の周囲は築地塀の大垣が張り巡らされており、この築地を「宮城垣」または「外の重(とのえ)」という。
- There was a large fence made as a roofed mud-wall around the Daidairi, of which the outside fence was called 'Miya-mon Gate' or 'Tonoe.'
- 都城の北辺中央に 官庁エリアである宮城(皇城)があり、宮城内部に 天皇の私的な在所である内裏があった。
- The palace (the emperor's house), which was the civic center, was located at the northern center of the walled city, and the dairi, which was the Emperor's private residence, was located inside the palace.
- 御陵は京都市伏見区醍醐御陵東裏町にある醍醐陵(だいごのみささぎ)で、父帝醍醐天皇の山科陵から遠くない。
- The Emperor was entombed in Daigo no misasagi (the Daigo (Imperial) Mausoleum), Higashi Ura cho-Town, Daigo goryo of Fushimi Ward, Kyoto City, which is not far from Yamashina no misasagi, the mausoleum of his father, Emperor Daigo.
- 里内裏(さとだいり)は、平安時代以降、平安宮内裏以外の邸宅を天皇の在所(皇居)として用いたものを指す。
- Satodairi means residences of the Emperor (imperial palaces) except for the dairi (the Emperor's residential compound) in Heian-kyu palace, used after the Heian period.
- 丈が短く、袖に袂がなくて衿と身頃につけた付け紐は、右を表左は裏側で結び、ふつうの和服のように右前に着る。
- Jinbei is short-cut, has sleeves without tamoto, and is worn with the left side overlapping the right like usual wafuku (Japanese traditional clothes) by tying the right sash attached to the collar and migoro (main panel) on the front side and the left sash under migoro.
- このとき割烹着の裏地の、着込んでいる着物の帯締めの位置に調節ヒモがある場合は調節ヒモを帯締めに結わえる。
- At this time, if an adjustable strap is attached to the lining of the kappogi, and its position is on the obijime (decorative string used to hold a kimono sash in place) of the kimono, tie and fasten the adjustable strap to the obijime.
- 江戸時代になって、寛政元年、内裏造営のさいに、江戸幕府は図の冠服考を儒学者 柴野邦彦に命じて考証させた。
- In 1789 during the Edo period, at the time of building Imperial Palace, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) ordered Kunihiko SHIBANO, a Confucian scholar, to conduct the historical investigation of kanpukuko (apparel in the painting).
- 「和漢三才図絵」「山城名勝志」などによれば、江文神社の祭神は天三降霊命化神、内裏三十番神のひとつとある。
- According to 'Wakan sansai zue' (an encyclopedia compiled in the Edo period) or 'Yamashiro Meisho Shi (Annals of Yamashiro's picturesque sites), the enshrined deity of Efumi-jinja Shrine is Amenomikudaritama no mikoto, one of the Sanjubanshin (30 guardian deities) in the Imperial Court.
- このとき、助六に対し、曾我三兄弟で源頼朝を裏切れ、そのときは自分(意休)も力を貸す、と助六をそそのかす。
- Here, Ikyu tricks Sukeroku into betraying MINAMOTO no Yoritomo as three SOGA brothers, saying 'If you do that, I will support you.'
- 元来は禁裏に出仕した手猿楽の役者であったと思われるが、後に尾張藩に仕え、江戸時代は長らく同地で活躍した。
- It is said that performers of this school were originally te-sarugaku (amateur Noh) performers who served at the Imperial Court, and then they served at the Owari Domain, where they had been active during the Edo period.
- なお『平治物語』では、内裏を出る際に警護の武士が怪しんで中を覗くが、17歳の天皇を女房と見誤ったとする。
- And according to the 'Heiji monogatari,' as they left the palace grounds some of the guardsmen found them suspicious and searched the carriage, but mistook the seventeen-year-old Emperor for a lady in waiting.
- 慶応3年6月 山陵奉行 戸田忠至に属し、長円寺から東山の高台寺 月真院に移り禁裏御陵衛士の標札を掲げた。
- In June 1867, Goryo-eji came under the command of Tadayuki TODA who was Sanryo bugyo (commissioner in charge of imperial mausoleums), and moved from Choen-ji Temple to Gesshin-in Temple of Kodai-ji Temple in HIgashiyama, setting up a nameplate which read Kinri Goryo Eji (a splinter group of the Shinsengumi) there.
- 織田信長は単独で有岡城に向かった黒田孝高が裏切ったと思いこみ、羽柴秀吉に黒田長政を殺害するように命じた。
- Nobunaga ODA assumed that Yoshitaka KURODA, who went to Arioka-jo Castle alone, betrayed him and ordered Hideyoshi TOYOTOMI to kill Nagamasa KURODA.
- 説話には、仏教説話、世俗説話のほか、貴族社会の有職故実や宮廷の裏話を語るものがあり、貴族説話と呼ばれる。
- The Buddhist anecdotes and common tales are included in anecdotes as well as Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) in the society of court nobles and inside stories of the Imperial Court, which are called court noble tales.
- 牛車宣旨(ぎっしゃのせんじ)とは、内裏に参内する際に牛車に乗車したまま宮門を通過することを許可する勅許。
- Gissha senji was an imperial decree that allowed one to pass the Miya mon (Imperial palace gate) while riding on a gissha (ox-drawn carriage) when visiting the Imperial inner court.
- 驚いた五右衛門が手裏剣を打つと久吉は柄杓でそれを受け止め、「巡礼にご報謝」と双方にらみ合って再会を期す。
- Goemon is surprised and hurls a shuriken (short or small sword for throwing) against Hisayoshi, Hisayoshi catches it with a dipper (for visitors to wash hands and rinse mouth in the temple), Goemon says, 'it's a present to you, pilgrim', then the two men glare at each other, swearing to meet again.
- 上緒は巾子の根元に掛けるだけの飾りになり笹紙(ささがみ)という和紙を裏から貼って痕跡を示すだけであった。
- Ageo became a decoration which was simply hung on the bottom of a koji, and traditional Japanese paper called sasagami (paper made of bamboo grass) was stuck on the back in order to show the traces of ageo.
- 藤田美術館他に羽田五郎作の伝来を持つ古様の棗が数点現存しているものの、史料による裏付を持たないためである。
- This is because there is no historical document to support this, even though several old natsumes that are said to have been made by Goro HANEDA can be found in the Fujita Museum of Art and others.
- なお、室町時代以後の小袖において「袷」とは綿の入らない裏つきをいい、冬の綿入の小袖と区別することもあった。
- In the case of kosode (kimono with short sleeves) that has been used since the Muromachi period, 'awase' means the one that has a lining without cotton padding, and it is distinguished from a padded kosode for winter use.
- 東西声(とうざいごえ)は歌舞伎や人形浄瑠璃の序びらき、口上の前などに「東西、東西」と裏から声を掛けること。
- Tozaigoe refers to shouts of 'tozai, tozai' (east west) from the backstage at the jobiraki (an opening) or before kojo (a ceremony to announce that an actor takes a new stage name) of kabuki (traditional drama performed by male actors) or ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- - 弁天橋(月桂冠大倉記念館裏)→ 三栖閘門資料館(みすこうもんしりょうかん) → (折り返し)→ 弁天橋
- Benten-bashi Bridge (behind Gekkeikan Okura Sake Museum)=> Misu Komon Shiryokan (Misu Lock Gate Museum)=> (turn-round)=> Benten-bashi Bridge
- 墨で、表の南面には、荒海の中島に手長人、足長人のいる図、裏に、宇治の網代で氷魚をすなどる図がかいてあった。
- On the south side of its front, it had black ink pictures of a Tenagajin (man who has long arms) and an Ashinagajin (man who has long legs) on an island in a rough sea, and on the back, a picture of a Hiuo (sweetfish fry) fisherman in an ajiro (wickerwork) in Uji.
- のちに、皇居の炎上その他でしばしば植え替えが行なわれたが、里内裏のさいにもまたこれを植え替える例となった。
- Later, the tree was sometimes transplanted due to reasons including a fire at the Imperial Palace; it was also transplanted to the temporary imperial residence.
- 裏千家から分かれた流派であるものの、聖護院門跡との密接な関わりにより公家文化を基調とした流儀となっている。
- Although Hayami-ryu school stemmed from the Urasenke school of tea ceremony, it is based upon the culture of court nobles since it has maintained close relationships with Shogoin Monzeki Temple (originally built in 1090 in Kyoto as a temple of Tendai Sect and has been continuaously used as a residence of various priests retired from nobilities including imperial household members).
- 山科家では多くの場合松重(表萌黄・裏紫・中倍香色もしくは裏紅・中倍薄紅。表の地は松唐草の浮織)を調進した。
- In the Yamashina family, many textiles for hosonaga are matsushige (moegi color for omote (outside cloth), murasaki (purple) for ura (background cloth), koiro color for nakabe or kurenai (deep red) for ura, usu kurenai (light red) for nakabe, an ordered arabesque pattern of white pine for the outside cloth).
- また、座敷の長押の上には鎗掛けが設けられ、さらに用心のために長押の裏側に、石つぶての小石が隠されたりした。
- In addition, a spear stand was placed above nageshi in zashiki, and at the back of nageshi, stones for throwing were hidden in some samurai residences.
- 近世に宮中の宿直である「内裏小番」の制度が確立すると、儀式以外の日常の勤務服として直衣・衣冠が一般化した。
- As the 'Dairi koban' (night guard in the Imperial Court) system was established in the early-modern times, noshi (everyday clothes for nobles) and ikan became common as daily work clothes other than ceremonies.
- 手裏剣(しゅりけん)は、敵の戦闘力を減退させるため相手に打つ、小形の刀剣・針様などの形状をもつ武器である。
- A shuriken is a small weapon shaped like a sword or needle, thrown at an opponent to diminish the fighting power of an enemy.
- 信西入道(藤原通憲)が主導した保元年間の大内裏復興、朝儀再興の気運の下に製作が開始されたともいわれている。
- It is said that 'Nenchu-gyoji Emaki' started to be created during the Hogen era (1156-1158) led by Shinzei Nyudo (FUJIWARA no Michinori) under the mood of Dai-dairi (place of the Imperial Palace and government offices) revival and chogi (ceremony at Imperial Court) restoration.
- また海苔を好まないアメリカ人がいるために、巻物を、出来るだけ海苔が見えないように裏巻きにされる場合もある。
- Also, as some Americans do not like nori (dried sheets of a type of red algae), sushi rolls are sometimes made as Uramaki (inside-out sushi roll) in order to hide the nori as much as possible.
- 内裏から行方不明になった天皇を捜し回った義懐と惟成は元慶寺で天皇を見つけ、そこでともども出家したと伝える。
- Yoshichika and Koreshige were looking for the Emperor, who had gone missing from the palace, and found him in the Gangyo-ji Temple, and then they both said to the the Emperor that they were all deceived to become priests.
- (昭和4年編入)南裏→片原町に編入、呉服→東堺町に編入、東尼ケ崎→西尼崎町に編入、西菱屋→西大文字町に編入
- (Integrated in 1929) Minami Ura => Katahara-cho, Gofuku => Higashi Sakai-machi, Higashi Amagasaki => Nishi Amagasaki-cho, Nishi Hishiya => Nishi Daimonji-cho
- 大内裏の東に隣接し、左京二条二坊、大宮大路の東・二条大路の北4町を占めた(現在の二条城の北東部分に該当)。
- It was located adjacent to the eastern part of Daidairi (place of the Imperial Palace and government offices), and spread over Sakyo-nijo-nibo, the eastern part of Omiya-oji Street, four towns in the northern part of Nijo-oji Street (it corresponds to the northeastern part of the present day Nijo-jo Castle).
- 丙辰 大友皇子在內裏西殿織佛像前 左大臣 蘇我赤兄臣 右大臣 中臣金連 蘇我果安臣 巨勢人臣 紀大人臣侍焉
- According to the entry in the 'Nihonshoki' in the Eleventh Month of the Tenth Year of Emperor Tenchi, 'Prince Otomo promised to obey the 'Imperial Edict' in front of '織物仏' placed in the west edifice in the palace with five other high officials: SOGA no Akaeomi who was the Sadaijin (the Minister of the Left), NAKATOMI no Kanenomuraji who was the Udaijin (the Minister of Right), SOGA no Hatayasu, KOSE no Hitoomi, and KI no Ushinoomi.'
- 茶巾のたたみ方も、女性は縦三つ横四つに捌くのに対して、男性は斜め(裏千家でいうところの「千鳥茶巾」)に捌く。
- Furthermore, a woman must vertically fold a tea cloth three times, and horizontally four times, while a man must fold it diagonally, which is called in Urasenke School, 'Chidori Chakin' meaning plover tea cloth.
- 現在では同作での九州弁のトークと気のいい性格から知名度も高く、人を襲うという本来の伝承とは裏腹に人気も高い。
- In the comic book, Ittan-momen talks with an accent peculiar to the Kyushu region and has a familiar character, so at present, it is well-known and is quite popular, in spite of its original nature depicted in folklore as attacking people.
- 養父に引き続き上京町年寄、及び徳川家斉、表千家・了々斎、裏千家・認得斎、武者小路千家・好々斎の御用を務める。
- Following his adoptive father, he took the position as town head at Kamigyo District, and was a purveyor to Ienari TOKUGAWA, Omote Senke Ryoryosai, Urasenke Nintokusai, and Mushanokoji Senke Kokosai.
- 1895年(明治28年)には平安神宮が建立され、内部に大極殿、応天門など大内裏朝堂院の施設が縮尺復元された。
- In 1895 the Heian-Jingu Shrine was built, restoration was done on the facilities like; Daigoku-den building, Oten-mon Gate and Daidairi Chodoin (a large main hall of Daidairi) in small scale than original ones inside the Palace.
- 43年には後南朝勢力が土御門内裏に夜襲をかけ、後花園は逃れるが、三種の神器の一部を奪われる禁闕の変が起こる。
- In 1443, the Second Southern Court forces made a night attack on the Tsuchimikado Palace and Emperor Gohanazono escaped, then the Kinketsu Disturbance occurred and one of three sacred emblems of the Imperial Family was stolen.
- 七殿五舎(しちでんごしゃ)とは、平安京内裏の紫宸殿や仁寿殿の後方に位置し、主に天皇の后妃の住まう殿舎を指す。
- Shichidengosha refers to the palace buildings located behind Shishinden (The Throne Hall) and Jijuden (literally, hall of benevolence and longevity) in the dairi (inner palace grounds) of the Heian Palace, which were mainly used as the residence of the empresses of the emperors.
- 鞍馬駅より石段下を通り鞍馬温泉方面への一方通行で、そこから鞍馬の民家の裏側を流れる川の反対側へ渡り、南へ下る。
- Visitors proceed from Kurama Station, pass the bottom of the stone steps, walk through a one-way street in the direction of Kurama hot spring, across the river running behind the houses at Kurama, and proceed south.
- 左近桜(さこんのさくら)は、平安京内裏紫宸殿からおりる南階の、紫宸殿から見て左方、東南隅第一間にあった桜の樹。
- Sakon no sakura (the cherry tree of Sakon) is a cherry tree which existed in the first bay of the south-east corner to the left of the South floor down from the inner court ceremonial hall of Heian-kyo.
- 表を向いているものは表菊であるが、単に○○(花びらの数)菊と表記することが多く特に裏を向いたものを裏菊と言う。
- The Chrysanthemum facing up is called Omotegiku; however, it is normally described as - (number of petals) Chrysanthemum, and the Chrysanthemum facing down is particularly called Uragiku.
- 車剣は十字形や卍形などの鉄板に刃をつけたもの、棒手裏剣は鉄でできた小棒の片方または両方をとがらせたものである。
- Kurumaken have blades placed on a cross-shaped or fylfot-shaped iron plate, and bo shuriken are small sticks made of iron with one or two ends sharpened.
- また、内裏の警備のために諸国から武士を交替で上京させる内裏大番役の催促についても、清盛が担うようになっていた。
- Kiyomori was in charge of making sure the Imperial Palace guard service, which required bushi from the provinces to travel to Kyoto for guard duty at the Imperial Palace in alternation, ran smoothly.
- 近年は東アジア各国で、黄砂による被害が顕著になってきているとされており、一部の観測データもこれを裏付けている。
- It is said that damage due to kosa has become significant in eastern Asian nations recently, and some observational data backs up the situation.
- 兼家自身は天皇不在の内裏に深夜参入し、大急ぎで譲位の手続きを進めて翌朝には皇太子懐仁(一条天皇)を践祚させた。
- Kaneie himself arrived in the middle of the night at the Imperial Palace without its emperor to quickly do the administrative work necessary for abdication and the next morning, he had the Crown Prince Yasuhito (Emperor Ichijo) ascend to the throne.
- 門は最も外側に宮城門(みやぎもん)が位置し、内裏外郭の門を宮門(みやもん)、内郭の門を閤門(こうもん)という。
- The Miyagi-mon Gate was the furthest outside gate, just outside was called the Miya-mon gate, the gate for the inside fence was called the Ko-mon Gate.
- ところで、清少納言は『枕草子』で理想的な宮仕え先として「宮仕所は、内裏、后宮、その御腹の一品の宮など申したる。
- Sei Shonagon wrote in 'Makura no soshi,' 'I could say there are the Imperial Palace, kisai no miya (empress court), and the ippon no miya (first rank imperial court) of the imperial princess as the Miyazukae dokoro (the places to serve the court).
- 地元住民の車は榎峠よりも、比較的走行が容易な京都府道・兵庫県道109号福知山山南線の穴裏峠を越えることが多い。
- Local people tend to cross over Anaura Pass on Kyoto and Hyogo Prefectural Road 109 Fukuchiyama Sannan Line which is relatively easier to drive.
- 天皇はかたくなに拒んだが、この間に内裏の火災が相次いだため、道長はこれを天皇の不徳であるとする論法を持ち出す。
- The Emperor consistently refused such request; however, since the Imperial Palace caught fire in succession during this time, Michinaga applied the logic that the successive fires resulted from the Emperor's immorality.
- 宇治平等院に引退した際に所有権は摂関家歴代当主に継承させるものの、邸宅自体は歴代天皇の里内裏として提供された。
- When he retired to Uji Byodo-in Temple, although the ownership was transferred to the heads of the line of regents and advisers, the residence was provided as a satodairi for the line of emperors.
- ただし、悪性腫瘍や糖尿病等の生活習慣病の予防効果があると謳われている点はまったく医学的な裏付けはなされていない。
- With respect to the claim that anthocyan is effective in preventing a malignant tumor and life-style related diseases such as diabetes, however, it has yet to be medically proven.
- 豆腐を薄く平たく切り、2本の串を刺し、火にかけて表裏両面を少し焼き、味噌たれで煮て、上に麩粉を点じたものである。
- It is made by slicing tofu thinly and flatly, roasting the both sides a little over the fire with two skewers put, cooking with miso (bean paste) sauce, and sprinkling fuko (powder of wheat-gluten bread) on the surface.
- 変わり雛は、その年あるいは前年に話題となった人物の中から男女1人ずつを選び、内裏雛に見立てて作られることが多い。
- When people make kawaribina (Girl's Festival dolls of unusual appearance), dairibina dolls are often modeled after one male and one female who are selected among people in the news reflecting the current or previous year's trend.
- 表千家という名は、表千家を象徴する茶室不審菴(ふしんあん)が裏千家の今日庵に比して通りの表にあることに由来する。
- The term 'Omote-senke' derived from Fushin-an, which the tea-ceremony room symbolizing Omote-senke, being situated at the front (omote) of the street as compared to Konnichi-an at Ura (back)-senke.
- 庶民の着物は江戸幕府のあい続く倹約令により、次第に裏地や裾など目立たない部分への贅沢に目が向けられるようになる。
- In the meantime, kimono fashion of common people gradually took a direction to obscure part of the kimono such as linings and hems due to the spate of thrift orders by the Edo bakufu.
- そういった欠点のない投げ捨て専用の手頃な武器としての手裏剣が、現代に連なる形態で登場したのは室町時代末期である。
- It was in the late Muromachi period that shuriken appeared in the form known today as an affordable weapon specifically for throwing, free of these disadvantages.
- 絶対的存在としての仏や菩薩と、その化身である神という形を取ることにより、神仏の調和の理論的裏づけとしたのである。
- The harmonization of Shintoism and Buddhism might be theoretically supported by assuming that Buddha and bodhisattvas were the absolute beings, while deities were their incarnations.
- 浅山が刀を抜き、まさに光秀の切腹が行われようとした瞬間、光秀は隠し持った手裏剣で浅山を倒し、刀を奪い中尾も切る。
- Just as ASAYAMA draws a sword and is about to kill him, Mitsuhide hits him with a hidden throwing star, steals his sword and stabs NAKAO with it.
- 士族船津幸兵衛は、慣れない商売に失敗し没落、妻と二人の娘1歳の乳飲み子と深川_(江東区)の裏長屋に逼塞している。
- Kobei FUNADU of the warrior class has failed in an unfamiliar business and has become bankrupt, and now lives with his wife, two daughters and one-year-old unweaned child in obscurity in a tenement house on a back street in Fukagawa (in Koto Ward, Tokyo).
- 1570年織田信長の朝倉攻めで浅井が裏切った時、信長は浅井の領地である湖東を避けて朽木村経由で帰郷しようとした。
- In 1570, Nobunaga ODA tried to return home by way of Kutsuki-mura instead of the Koto area ruled by Asai when he was betrayed by Asai during the attack on the Asakura clan.
- 紫宸殿(ししんでん)とは、天皇の私的な在所であった内裏において、天皇元服や立太子、節会などの儀式が行われた正殿。
- The Shishinden Hall was a main hall where ceremonies like the Emperor's genpuku (attaining manhood), investiture of the Crown Prince, and Sechi-e (seasonal court banquets) were held, in the Imperial Palace which was the Emperor's private place.
- 但し例外として、各大名諸藩で極秘裏に様々な銃器が研究されていたことも事実であり、そのバリエーションは多岐にわたる。
- Exceptionally, however, it was a fact that various firearms were secretly studied in each daimyo (Japanese feudal lord) and each clan and the variations were many.
- 1979年11月2日に日本放送協会で放送された『NHK特集・黒澤明の世界』では「影武者」製作の舞台裏が伝えられた。
- The 'NHK feature/The World of Akira Kurosawa' broadcasted by Japan Broadcasting Corporation exposed behind-the-scenes secrets during the production of 'Kagemusha.'
- 大日本茶道学会(だいにっぽんちゃどうがっかい) 田中仙樵 裏千家十三代圓能斎の門人・後に石州流の秘伝も得て流儀返上
- Dai Nihon Chado Gakkai (Japan Association of the Tea Ceremony): Sensho TANAKA, the disciple of Ennosai, the thirteenth Urasenke, and later gained the secrets of the Ishida School and returned the teachings
- そのような裏表の判別がつかない座布団は日常の用を足す物であるため、来客用と普段用を用意する必要もあるかもしれない。
- For zabuton on which the top and bottom cannot be distinguished in this way, they are used for everyday use and it may be necessary to have on hand both zabuton for everyday use and zabuton specially for guests.
- これは複数の調査によって裏付けられ、イギリス・香港・ニュージーランドなどの食品安全関係当局も同様の勧告を発表した。
- This is supported by multiple surveys, and food safety authorities of the United Kingdom, Hong Kong, and New Zealand announced the same recommendation.
- 禁闕の変(きんけつのへん)は、室町時代の1443年(嘉吉3年)9月に京都で起こった後花園天皇内裏の襲撃事件である。
- The Kinketsu Incident was an attack on Emperor Gohanazono's Inner Court in Kyoto that occurred in September 1443 (Muromachi period).
- この絵図は正嘉2年(1258年)に作成されたと推定されており、同年11月付けの和与中分の内容についての裏書がある。
- This map is estimated to have been drawn in 1258 and the details of wayo-chubun made in November of the same year were underwritten on it.
- 一応、『続群書類従』には簡易な系図が挙げられているものの裏付となる資料も乏しく、系図は必ずしもはっきりしていない。
- Although a simple family tree was more or less taken up in the 'Zoku Gunshoruiju' (Second series Collection of the Japanese historical materials compiled in the Edo period), it is not necessarily certain without enough supporting documents.
- 承和4年8月26日(837年9月29日)に内裏殿上において元服の儀式が行われ、その日のうちに従四位下に叙せられた。
- On October 3, 837, the ceremony of attaining manhood was held in dairi tenjo (Imperial Palace) and on the same day, he was awarded the rank of Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade).
- 敵との間合いに応じて、投げれば手裏剣のようにも、振り回せば分銅鎖のようにも、手突き槍としても小刀としても使用された。
- Depending on the proximity of the opponent, uchine could be thrown like a shuriken, wielded like a Kusarifundo (a traditional Japanese chain weapon), or thrust like a spear or knife.
- 奈良時代には薄い皮を折り込んで裏面中央で合うようにし、折り山にあたる上下端は麻紐の芯を入れて丸みをつけるものが多い。
- In the Nara Period, a piece of thin leather was folded and joined to the center of the back section, and the upper and lower ends that correspond to tops of the folds had a piece of hemp inserted to make a core, before being rounded off.
- ウィリアム・シェイクスピアの全37作品が入り混じる世界を縦横無尽に闊歩し、物語の裏事情や場面の解説などをしてくれる。
- He struts about freely in a world where all 37 works of William Shakespeare exist mixed up, and explains the background events and scenes of the story.
- ハマグリなどの二枚貝は、対となる貝殻としか組み合わせることができないので、裏返した貝殻のペアを選ぶようにして遊んだ。
- Bivalves such as clams would not match any shell other than their counterpart, so people played kaiawase choosing a pair out of the shells placed face down.
- 近世は40歳未満の女性は裏地に板引といって糊を厚く引き、滑らかな板に張って平滑な糊の層でコーティングして艶を出した。
- In the recent times, for women under 40, the starch is pasted thickly to a smooth panel as a lining and coated with flat and smooth layer of starch to glaze, which is called itabiki (panel work).
- 造幣局 (日本)では便宜上年号の記された面を「裏」としているが、明治時代の硬貨と異なり法律上、百円硬貨に表裏はない。
- The Japan Mint defines that the side on which the year is marked is the tail side for convenience sake, however, unlike coins from the Meiji period, the 100-yen coin legally has no head or tail.
- 織田信長が浅井長政の裏切りで危機に陥ったときに京都への脱出を助け、その後、織田信長・豊臣秀吉に仕えて2万石を有した。
- He helped Nobunaga ODA escape to Kyoto when ODA faced a crisis due to Nagamasa AZAI's betrayal, and then he served Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI and was granted 20,000 Goku crop yields.
- なお、幕末まで天皇が住んだ京都御所は、1331年に光厳天皇が里内裏だった土御門東洞院殿を皇居として定めたものである。
- By the way the Kyoto Imperial Palace where the Emperor lived until the last days of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), was established as the Imperial Palace by Emperor Kogon in 1331, where the Emperor used to use Tsuchimikado Higashi Toin Palace as his Satodairi (temporally palace).
- 元和9年(1623年)には懐妊し、同年6月には秀忠と嫡男徳川家光が将軍宣下のため上洛し、禁裏御領一万石を寄進される。
- In 1623 she was pregnant, in June, Hidetada and the eldest son, Iemitsu TOKUGAWA came to the Palace for Shogun senge (ceremony to appoint Seii Taishogun (literally 'great general who subdues the barbarians')), then they received ten thousand koku land belonging to the Imperial Palace.
- いずれの説も、明治以降の空手家、研究者の唱える説であって、それぞれの説を裏付ける明確な歴史資料が存在するわけではない。
- All these theories were proposed after the Meiji period by karate experts and researchers, but none of them is supported by specific historical documents.
- それを防ぐために連絡役兼監視役の忍者が常に行動を監視し、裏切りの気配を見せたときには容赦無く殺害していたとも言われる。
- In order to avoid this, it is said that a ninja who acted as a liaison and watchdog would constantly observe the kunoichi, and if she showed even a slight sign of betrayal the ninja would kill her mercilessly.
- 実際には、緊急避難用に1-2枚持つか、石垣を登ったり、穴を掘ったりする為に道具として棒手裏剣を1本持つなどに過ぎない。
- In reality, they carried one or two for an emergency escape, or one bo shuriken to be used as a tool to climb stone walls and dig holes.
- 上等な苧麻布の裏表に糊を置いて白くなる部分を残してから藍で染めたもので、美しく繊細であったが使える色数が限られていた。
- Paste was applied to both sides of a luxurious choma cloth (a grass cloth) to dye it with indigo leaving white patterns, and, though it was beautiful and delicate, the number of available colors was limited.
- 平安京造都の木材を供給した伝承をもつ山国郷は古くより皇室との関係が深く、山国一円は太閤検地まで禁裏直轄の荘園であった。
- Yamaguni hamlet, which local legend has it supplied the timber to construct Heian Kyo (ancient Kyoto), had from ancient times possessed deep ties to the imperial house, and the whole area of Yamaguni was in fact a shoen (private estate) under the direct control of the imperial house up until the time of Hideyoshi TOYOTOMI's nationwide land survey.
- 翌2月13日、主力への攻撃を予想した細川高国軍に対して、三好軍は裏をかいて桂川を渡河、後詰の武田元光軍に襲い掛かった。
- The following day, March 15, while the army of Takakuni HOSOKAWA anticipated an attack on the main force, the Miyoshi army outmaneuvered them, went across the Katsura-gawa River, and attacked the army of Motomitsu TAKEDA, which was held in reserve in the rear.
- そして実力的な裏付けの乏しい専制政治的な政策や無謀な討幕計画に対しては院の側近以外の貴族達は冷ややかな対応に終始した。
- Apart from Go-Toba-in's aides, the lords turned a cold shoulder toward Go-Toba-in because he had an arbitrary government (although he was not very talented as a leader), and he attempted incautious plans to defeat the Kamakura government.
- ただし裏千家の場合、茶入・茶碗・茶杓に故ある場合には点前に少しずつ変更が加わり、それぞれを茶入荘・茶碗荘・茶杓荘という。
- However, in the case of Urasenke style, when either chaire, chawan, or chashaku has a history, the way to serve tea will be slightly modified, and such transformed methods are called chaire kazari, chawan kazari, or chashaku kazari, respectively.
- 現在のものは若い皇族女子の衣装で、中倍(なかべ)といって、裏地と表地の間に挟む布を付け加えた袿と同型で袿より大型のもの。
- Kouchigi in the present-day is a costume for the young ladies of the royal family, and it is called nakabe which is similar in style to Uchigi, having a cloth attached between the outer and inner lining, but larger in size than Uchigi.
- 一束にした髪の根元に笄を挿してから髪の束の途中を元結でくくって二つに分け、毛束の裏表をひっくり返すようにして笄に掛ける。
- Tie the hair into a ponytail, stick a kogai into the roots of the knot, tie the middle of the ponytail with a paper cord and divide it into two, and put them on both ends of kogai, turning the hair bundles inside out.
- 黄昏の間の次の間が八畳の富士の間で、その西に一畳台目の茶室を設け、黄昏の間の裏手には、八窓席と呼ぶ茶室を付属させている。
- The next room of Tasogare no ma is the Fuji no ma (literally, 'room of Mt. Fuji'), in the west of which there is a tea room of ichijo-daime (three-quarter size of tatami), and at the back of Tasogare no ma a tea room called Hasso no seki (a tea room at Konchi-in of Nanzen-ji Temple) is attached.
- 公教と惟方により二条天皇の六波羅行幸の計画が練られ、藤原尹明(信西の従兄弟・惟方の義兄弟)が密命を帯びて内裏に参入する。
- A plan to spirit Emperor Nijo away by having him make a visit to Rokuhara was perfected thanks to Kiminori and Korekata, while FUJIWARA no Tadaaki (Shinzei's cousin and Korekata's brother-in-law, also known as Masaaki) paid a visit to the Imperial Palace bearing a secret order.
- 城主不在にもかかわらず城兵は健闘し敵を寄せ付けなかったが、やがて城内で一部の兵が裏切り敵を手引きしたため奮戦空しく落城。
- Despite the fact that the lord of the castle was absent, the garrison fought very spiritedly and prevented the enemy from drawing close, but soon after one portion of the garrison betrayed their comrades, switched sides and guided the attackers into the castle, rendering vain all the hard fighting and making surrender inevitable.
- 大衆は「幼主であっても内裏に参って天皇に訴え、勅定を承るのが先例・恒例である」と拒絶し、明雲の説得にも耳を貸さなかった。
- However, the daishu insisted, 'even if he is young, it is right to come to the dairi to appeal to the Emperor and hear a chokujo (something that the emperor decided) according to precedent and established practice' and ignored Myoun's persuasion.
- 平安京の北辺には宮城である平安宮(大内裏)があり、その内部の中央東寄りに南北約300m、東西約200mの内裏が存在した。
- Heiangu (the Outer Palace Precincts), the palace, was located on the northern side of Heiankyo, and the dairi measured approximately 300 m from north to south and 200 m from east to west in the easterly of the center within the Heiangu.
- また京都に住む天皇のため禁裏御料地として宮中に献上する作物を栽培したほか、近郊農村として京都の市民に野菜などを供給した。
- It also served as an Imperial estate for cultivating food to supply farm products to the Emperor living in Kyoto and as a suburban farmland to supply citizens of Kyoto City with vegetables.
- 名前の由来は織りの技法(袋織り:二重織の一種だが、表裏の耳の部分が繋がり袋状の生地になる)からで、礼装や晴れ着の帯である。
- This name derived from the technique of weaving (fukuro-ori : a kind of futae-ori [double fabric]; it is a sack-like textile whose selvages of right and wrong sides are sewed together), and it is used for formal dress and festive dress.
- また、三像には絹の裏側から彩色する裏彩色が施されており、これは平安期-鎌倉初期に特徴的な技法であるとの指摘もなされている。
- Besides, the three portraits were drawn in a method of back coloring, which colors a picture from the reverse side of a silk; it is pointed out that this method is distinctive from the Heian period to the early Kamakura period.
- ちょろり七滝の水は金太郎が産まれたとき、産湯として使ったといわれており、住まいである金時屋敷(現在の金時神社)の裏にある。
- It is said that water of Chorori nanataki waterfall was used for Kintaro's first bath when he was born and it is located in the back of his residence which is now the site of Kintoki-jinja Shrine.
- 日本国外では板海苔を見てカーボン紙を連想する人も多く、また「歯の裏にくっつく」、「紙を食べているよう」と嫌がることがある。
- Outside of Japan, there are many people who associate 'ita nori' with a sheet of carbon paper and detest it, saying that 'it sticks to the back sides of the teeth' or 'it's like eating a sheet of paper.'
- 8代啐啄斎のとき天明8年(1788年)の大火により、表裏両千家は伝来の道具のみを残して数々の茶室はすべて焼失してしまった。
- In 1788, during the time of Sotsukokusai (or Sottakusai) (the 8th), both Omote-senke and Ura-senke lost all of their numerous tea ceremony rooms except for the utensils that had been handed down from their ancestors.
- 要するに、喪家がお札を取り出すときに、仮に、中袋の表側を手前に見ながらお札を取り出すとするとお札の裏面が見えるようになる。
- In other words, the notes should be inserted so that the bereaved family see the rear side of the notes when they try to extract the notes with the front side of the naka-bukuro facing them.
- 手裏剣は「投げる」ではなく「打つ」というが、聞き慣れないことから小説などでは作者の配慮で「投げる」と表記されることもある。
- The word 'strike' is used instead of 'throw' for shuriken, but writers may use 'throw' in novels out of consideration that it is not a common expression.
- 夕方になり金閣寺の裏にある左大文字山の山中で薬物のカルモチンを飲み切腹してうずくまっていた林を発見し放火の容疑で逮捕した。
- In the evening of the same day, police found Hayashi crouching in the Hidaridaimonji Mountain lying at the back of Kinkaku-ji Temple after having taken the poison Calmotin, and committed seppuku, and arrested him.
- 政局を有利に運んだ宗全は、自邸周辺に同盟守護大名の兵を多数集め、内裏と花の御所を囲み、義政に政長や勝元らの追放を願い出た。
- Having steered the political situation in his favor, Sozen mobilized many samurai of allied shugo daimyos, besieged the Imperial Palace and Hana no Gosho, and requested Yoshimasa to expel Masanaga and Katsumoto among others.
- さらにその南側(海側)には浜の大鳥居跡(旧一の鳥居)前で若宮大路と交差する車大路(同:琵琶小路、本興寺裏辻子等)があった。
- Further to the south (coast side) the Kuruma oji (today also known as the Biwa-koji Street and the Honkoji ura tsuji (backstreet of Honko-ji Temple), etc) ran and crossed the Wakamiya-oji Street in front of the remain of Otorii (a large gateway to a Shinto shrine) (former Ichi no Torii).
- また長らく生年が不詳とされてきたが、1980年代に資料(『兵範記』裏書)の発見により久安5年の生まれであることが判明した。
- It was said the year she was born was not known for a long time, however when the record of 'Heihanki,' (a comment written on the back of a scroll) was found during the 1980s, it became clear that she was born in 1149.
- なお、「吉祥院嶋堂ノ裏」は、当地区の土地区画整理事業実施後は、ごく狭小な町域となっており、一般の地図には収録されていない。
- Incidentally, 'Kisshoin Shima Donoura' has become so tiny an area that it is not shown on general maps since land readjustments were carried out therein.
- 打根を投擲武器として使用した場合には、打矢と同じように羽が付いていて安定して飛行するため、手裏剣に比べて容易に相手に刺さる。
- When used as a throwing weapon, the feathers on an uchine stabilized flight, making it more accurate than a shuriken.
- 現在のものは拍子木のような木製の芯の四方に鮫皮を張り、表面に金属製の四つの魚と波型の飾りを付け、裏側には魚を一つだけつける。
- The current form is shark skin covered wooden padding (shape of the Hyoshigi [wooden clappers]) with four metal fishes and corrugated ornaments on the front side and a fish on the back side.
- 生地は御引直衣に準じ(冬は白小葵文綾に二藍平絹裏・夏は二藍や縹の三重襷の紗)、御金巾子冠に白小袖、紅大口袴とともに使用した。
- The fabric was the same as that used in casual imperial wear (white koaoi mon aya (a type of arabesque pattern) cloth with bluish purple plain-silk lining in winter and bluish purple or light-blue mie dasuki (a triple design of crossed swords) silk gauze in summer), and was worn with a kanmuri adorned with gold-leaf paper, white short sleeves and red oguchi-bakama.
- 昭和時代後期から現在におけるビール・ワインの酒類消費シェアの拡大の裏には、じつに明治初年の欧化政策が尾を引いているのである。
- The increase of the market share of beer and wine from the end of the Showa period to present was influenced by the policy of Europeanization in the beginning of the Meiji period.
- 一般に、またメディアにおいて、「手裏剣」と言うと車剣のイメージが強いが、これはその形状が想像力を強く喚起するためと言えよう。
- In society in general, and in the media, the word 'shuriken' often paints an image of kurumaken, but this is probably because the shape resonates in the popular imagination.
- 織豊政権は戦国大名の統治機構を母体とする強力な中央集権体制であり、その裏づけに天皇・朝廷の権威を利用するという形式を執った。
- The Shokuho government was a strong centralized administrative framework whose parent structure was the governing system of daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku Period, and to support the structure, the government took advantage of authorities of the Emperor and the Imperial Court.
- 都の北端中央に大内裏を設け、そこから市街の中心に朱雀大路を通して左右に左京・右京(東側が左京、西側が右京である)を置くという
- The Daidairi (the greater imperial palace) occupied the northernmost central position, and the Suzaku-oji Avenue (main avenue of Heian-kyo) was laid out from there to the center of the city, so as to bisect into Sakyo (left city) and Ukyo (right city) (Sakyo is on the east side and Ukyo is on the west side).
- これは中西新八郎と宮脇平四郎のみが裏切ったわけではなく、中西新八郎らの説得に応じた守備兵力の足軽大将らが加わったためである。
- This was not only because of betrayal of Shinpachiro NAKANISHI and Heishiro MIYAWAKI, but also because a certain number of ashigaru taisho (samurai in command of a troop of foot soldiers) of the garrison force had been convinced by Shinpachiro NAKANISHI and so on.
- だが、弘仁年間に編纂されたのは、「内裏式」及び「内裏儀式」であり、「弘仁儀式」という題名の儀式は存在しなかったとされている。
- Nevertheless, it was considered that 'Dairi shiki' (Palace regulations) and 'Dairi Gishiki' (Book on outline of ceremonies) were compiled during the Konin era and the Gishiki titled 'Konin Gishiki' did not exist.
- ともに、京都の手猿楽役者であった野村又三郎と三宅藤九郎を客分として招き、京都を地盤として和泉流を創設し、禁裏能などで活躍した。
- While inviting two tesarugaku actors from Kyoto, Matasaburo NOMURA and Tokuro MIYAKE, he also established the Izumi school with its base in Kyoto and played an active role in Kinri (the Imperial Palace) Noh.
- - 本堂、開山堂、多宝塔、仁王門、鐘楼、経蔵、庫裏、書院、大玄関、唐門、宝蔵、石橋、棟札十三枚(以上全て京都府指定有形文化財)
- Hondo (main hall), kaisan-do hall (temple where the statue of founder priest is placed), tahoto pagoda ('multi-treasure' pagoda), nio-mon gate (Deva temple date), bell tower, kyozo (sutra repository), kuri (the priest's living quarters or the kitchen of a temple), study, grand entrance, kara-mon gate (Chinese-style gate), hozo (treasure storehouse), stone bridge, muna-fuda jusan-mai (thirteen wooden tags commemorating the foundation of the temple) (all of the foregoing are tangible cultural properties in Kyoto Prefecture)
- 仕舞の基本は摺り足であるが、足裏を舞台面につけて踵をあげることなくすべるように歩む独特の運歩法で(特にこれをハコビと称する)。
- The basis of Shimai is Suriashi (shuffle), which is a unique way of walking (Particularly known as Hakobi) in which the sole of the feet slide along the floor without raising the heels.
- 後白河は目代・師経を備後国に流罪にすることで事態を収拾しようとしたが、大衆は納得せず4月12日に神輿を持ち出して内裏に向かう。
- Goshirakawa tried to settle the situation by exiling the Mokudai, Morotsune, to Bingo Province (present eastern half of Hiroshima prefecture), but the monks were not satisfied and brought out a mikoshi (portable shrine) and headed towards the inner Imperial Court on May 18.
- 11世紀半ばになると、朝廷の内裏造営などを目的とした臨時課税を目的に全国に一国平均役を課すことがしばしば行われるようになった。
- In the middle of the 11th century, ikkoku heikin-yaku (taxes and labor uniformly imposed on shoen [manor in the medieval Japan] and kokugaryo [provincial land] in a province) was frequently imposed across the country as extraordinary taxation to build an inner court of the Imperial Court.
- 東西約1.2km、南北約1.4kmの、行政施設・国家儀式や年中行事を行う殿舎、天皇の居住する内裏が設置されている区域であった。
- This was an area about 1.2 kilometers long running east to west, and 1.4 kilometer long in North to South, and it was provided with an administration institute and a national ceremony, facilitated yearly events, and it also had a Palace where the emperor lived.
- 在位中の里内裏(臨時の皇居)の名称により「一条院」と追号された(追号も諡号の一種とする場合もあるが、厳密には諡号とは異なる)。
- The posthumous title of the 'Ichijo-in' (the ex-Emperor Ichijo) came from the name of the temporary residence, Satodairi, where the Emperor stayed during his reign (the posthumous title (tsuigo) is sometimes considered to be a type of posthumous name, but strictly speaking these are two different names).
- 京都では内裏で天皇の警護(近衛部隊の前身のようなもの)に就く滝口武者を世襲し、他にも衛門府、兵衛府など中央の官職を有していた。
- In Kyoto, in addition to serving by succession as Takiguchi no musha (samurai guards of the Imperial Residence and the forerunner of the Konoe troops), the members of the Watanabe clan held some central governmental posts including Emonfu (Headquarters of the Outer Palace Guards) and Hyoefu (Headquarters of the Middle Palace Guards).
- また旧市街地の町屋には、浸水時に家財を2階や小屋裏に引き上げる滑車を備えた「タカ」と呼ばれるこの地独特の吹抜けが残されている。
- In the tradesmen's houses in the old urban area, there remains a vaulted ceiling called 'Taka' which is peculiar to this place and is equipped with a pulley used for lifting up household goods to the second floor or attic when a flood occurs.
- 治暦4年(あるいは、康治2年)、内裏焼亡のとき、灰燼に帰し、他の剣をもってこれにかえたが、承久の乱でふたたび紛失し、新鋳した。
- In 1068 (or 1143) when the Imperial Palace was destroyed by fire, this sword was reduced to ashes and was replaced by another sword; however, since the replaced sword was lost again when the Jokyu War occurred, a new sword was forged.
- 翌日、頼光が四天王を率いて僧の血痕を追うと、北野天満宮裏手の塚に辿り着き、そこには全長4尺(約1.2メートル)の巨大グモがいた。
- on the next day, leading 'Shitenno' (four guardians), Yorimitsu traced the bloodstains left on the ground and arrived at the mound at the back of Kitano Tenman-gu Shrine, where they found a monster spider of about 1.2 meter in full length;
- 三千家合作の三幅対として有名な土佐光孚筆の絵のうち、表千家・了々斎(宝珠)、裏千家・認得斎(小槌)の2作の賛を得て、表装を行う。
- Among the paintings by Mitsuzane TOSA whose triad of collaboration with the three Houses of Sen are well known, he obtained legends to the two of them by Omote Senke Ryoryosai (sacred gem) and Urasenke Nintokusai (a mallet), and mounted them.
- さらには屏風や衝立障子、衝立障子の発展的形態として、木格子の表裏に絹や布地、後に和紙を張り黒塗りの縁をつけた衾障子などを用いた。
- In addition, there were folding screens, tsuitate-shoji (shoji or fusuma with a stand, which is easy to carry) and fusuma-shoji made with a wooden lattice pasted silk and cloth, later Japanese paper and black-lacquered hem as a developed form of tsuitate-shoji.
- 地産地消の地鶏などを扱う焼き鳥屋では通常は知らされていない裏メニューの品目に地卵や有精卵を用いた玉子かけ飯を加えている店がある。
- Some grilled chicken restaurants that serve locally-produced chickens add tamago kake gohan using locally-produced eggs or sperm eggs to a hidden menu that is not usually known to customers.
- 商家の配布用としての需要も急増し、裏面に名入れ、表面には商品や様々なメッセージが織り込まれ、広告媒体としての意義を備えていった。
- With the dramatic increase of demand from merchants for Uchiwa fan to distribute, Uchiwa fan was gradually used as an advertising medium by adding the name relating to the clients on the back side as well as the image of their products and various messages on the front side.
- ただし、幹線道路は、地形上の有利不利を問わず、権力者の威光を示すために、城の裏に当たる搦手側は通さず、表に当たる大手側を通した。
- However, regardless of disadvantages/advantages geographically, main route roads did not go through the back of the castle but passed through the Ote side or front side of the castle to indicate the glory of the ruler.
- 信長が帰依していたとする阿弥陀寺(上立売大宮)縁起によれば、住職清玉が裏の生垣から割入って密かに運び出し、荼毘に付したとされる。
- According to Amidaji (Kamidachiuriomiya) Engi (the history of the Amida-ji Temple), of which temple Nobunaga was a believer, the chief priest, Seigyoku, sneaked in through the hedge in the back of the temple and carried out the body and burnt it.
- 同年7月、慶喜は禁門の変において会津藩、桑名藩、大垣藩、薩摩藩等の在京諸藩勢力の総指揮を執り、禁裏から長州藩勢力を撃退している。
- In July of the same year, Yoshinobu commanded the whole force of domains of Aizu, Kuwana, Ogaki, and Satsuma and fought off the force of Choshu domain from the Kinmon Incident.
- 捕えられ播磨国明石まで来たとき、わたしは夢で昔の内裏よりも立派な場所で先帝と平家一門の人々が礼儀を正して控えているのを見ました。
- When I was caught and brought to Akashi in Harima Province, I had a dream and saw the former Emperor and the people from the Taira clan sitting down in polite manner somewhere looked better than the former Imperial Palace.
- 蔵人として仕えていた兼家の三男藤原道兼は、悲しみにくれる天皇と一緒に出家するとそそのかし、内裏から元慶寺(花山寺)に連れ出した。
- FUJIWARA no Kaneie's third son, FUJIWARA no Michikane, tricked Emperor Kazan, who was sorrowful, into becoming a priest, whereupon he took the Emperor from the Imperial Palace to Gangyo-ji Temple (Kazan-ji Temple).
- 遍歴を余儀なくされた親王であるが、応永16年(1409年)6月に皇室累代の禁裏御料である伏見に戻り、伏見殿と称されるようになる。
- Although the Prince had to wander around different places, in June 1409 he moved back to Fushimi, where the Imperial estate of successive Imperial generations was called Fushimi dono.
- 文久3年5月20日(1863年7月5日)、猿ヶ辻(禁裏の北東)にあった有栖川宮邸前で、姉小路公知が殺害される事件が発生している。
- On July 5, 1863, there was an incident in which Kintomo ANEGAKOJI was killed in front of the Arisugawanomiya residence which was located near the Saru-ga-tsuji Crossroads (in the northeast of the Imperial Palace).
- 毎朝、京都の内裏の清涼殿へ1羽のスズメが入り込み、台盤(食事を盛る台)の飯をついばんであっという間に平らげてしまうというのである。
- Rumor had it that every morning one sparrow entered the Seiryoden Chamber of the Dairi (Imperial Palace) in Kyoto, and it ate up cooked rice on daiban (a table on which food was served) in a split second.
- 裏には上から年紀銘刻印(元禄大判金のみ)、五三裸桐紋刻印、丸亀甲枠に五三桐紋刻印、丸枠に後藤花押刻印、左端に3つの座人刻印がある。
- On the backside from the top to bottom, the seal for the name of the period (only for Genroku-Oban-kin), is carved 'Gosan-hadaka-kirimon-kokuin' (literally, 5 and 3 simple engraved paulownia patterns), 'Gosan no kiri' an engraved mark in a circle and a tortoise shell frame, Goto family's Kao mark engraved in a round frame and 3 'zanin-kokuin (engraved marks for the hereditary officers of Kinza and Ginza during the Edo era)' on the left side.
- 1959年に裏千家十五代鵬雲斎の弟嘉治が慣例を理由に改姓を申し出、認められたことを皮切りに、左海祥二郎、伊住政和らが改姓している。
- In 1959, Yoshiharu - a younger brother of Hounsai, the 15th head of Urasenke - proposed changing his family name as a custom and was given permission, which was followed by others including Shojiro SAKAI and Masakazu IZUMI following suit.
- 信頼は源義朝を配下につけて、信西を自殺へ追い込むことに成功したが、二条親政派の裏切りと清盛の反撃に遭い、あえなく敗北し処刑された。
- Nobuyori gained MINAMOTO no Yoshitomo as a follower and succeeded in forcing Shinzei to commit suicide, but was himself defeated and executed when he was betrayed by the Nijo Shinsei group and counterattacked by Kiyomori.
- これに対して平清盛は、内裏は移建せず、11月の新嘗祭までに私的に皇居を造営し、2年後には八省などの役所もつくるという方針で構えた。
- TAIRA no Kiyomori countered by not moving the Dairi, personally supervising the construction of a Palace in time for the Niiname-sai festival (ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities) in November and building the Hassho and other government offices in the following two years.
- また、筒井順慶は参戦に応じ配下を山城に派兵していたが、極秘裏に秀吉側に寝返り、9日に郡山城 (大和国)で籠城支度を始めてしまった。
- On the other hand Junkei TSUTSUI, who had agreed to join Mitsuhide's camp and sent troops to Yamashiro, turned his coat to Hideyoshi side in strict secrecy, and on June 9 began preparations for holing up in Koriyama-jo Castle (in Yamato Province).
- 治世中には伊勢神宮・大坂城・内裏などの炎上や明暦の大火、地方の地震、水害などが多発したため、当時の人々は天皇の不徳を責めたと言う。
- During his reign, Ise-jingu Shrine, Osaka-jo Castle and the Imperial Palace were burned down; additionally, there was a great fire in Meireki, or an earthquake in a rural area and the occurrence of flooding; therefore it is said that people in those days criticized the Emperor as being immoral.
- 当時、『膳所裏』と呼ばれていた一部の地域は祇園乙部、後の祇園東(乙部の詳細は「祇園東」の項を参照のこと)として分離し、現代に至る。
- A portion of the area called 'Zezeura' in Gion Kobu was separated to become Gion Otsubu, and Gion Otsubu became the present-day Gion Higashi (see 'Gion Higashi' for details on Otsubu).
- 平安時代中期以降、大内裏の正殿であった大極殿が衰亡したことによって、即位の礼や大嘗祭などの重要行事も紫宸殿で行われるようになった。
- In and after the middle of the Heian period, since Daigokuden (Council Hall in the Imperial Palace), the main hall of Daidairi (the Greater Imperial Palace), was ruined, the Shishinden Hall came to be used as a place to hold important events such as Sokui no rei (ceremony of the enthronement) and Daijo-sai festival (a festival to celebrate the succession of an emperor).
- 一方、皇族の墓は明治天皇の皇子の死を契機として現東京都文京区大塚の護国寺裏山に設けられることとなり、現在、豊島岡墓地となっている。
- Meanwhile, after the death of the Meiji Emperor's son, graves for the imperial family came to be built on a hill at the back of Gokoku-ji Temple in Otsuka, Bunkyo Ward, Tokyo, which is today known as the Toshimagaoka Cemetery.
- だが、以後幕末まで五軒家と禁裏能楽御用の片山九郎右衛門家が京都の観世流を主導し、いわゆる「京観世」と呼ばれる一派を成すことになった。
- However, later on until the end of the Edo Period the Gokenya and the family of Kuroemon KATAYAMA who served as the Noh players in the Imperial Palace led Kanze school in Kyoto, and formed a school called 'Kyokanze' (the Kanze school in Kyoto).
- 下記の内、代表的な作品として知られるものには、赤富士を描いた「凱風快晴」、巨大な波と舟の中に富士を描いた「神奈川沖浪裏」などがある。
- The most representative of these are 'Gaifu kaisei' portraying Red Fuji and 'Kanagawa oki namiura' drawing Mt. Fuji with boats tossed about by a large wave.
- 表面はケシで飾られ、焼き色がついているのに、裏側は白くてさびしいことから、「浜の松風うらさびしい」と語呂合わせされ、この名がついた。
- While the top is decorated with poppy seeds and browned, the reverse side of the cake is white and looks lonely; thus it was named, as a play on words, after the saying: 'Wind in the pines (matsukaze) on the beach suggests loneliness.'
- なお裏表は中央の糸の房が飛び出している方が表、縫い目しか見えないのが裏であるが、日常の用に足す物では中央の房糸が無いものも見られる。
- The top and bottom of a zabuton can be distinguished by the seam with the top being the side with the central thread tuft protruding and the bottom being the side on which only the seam can be seen
- 阿波水軍の裏切りもあり平氏の敗色が濃厚となるに従って、平氏の武将は海へ身を投じていき、安徳天皇と平時子も三種の神器とともに入水した。
- After the betrayal of the Awa Navy, it became clear that the Taira clan was losing, and the Taira clan busho (military commanders) threw themselves into the sea along with Emperor Antoku and TAIRA no Tokiko and the Three Sacred Treasures.
- しかし当時幼い安徳天皇に代わり院政を行なっていた高倉上皇は平安京(京都)を放棄せず、福原には離宮を建て、内裏や八省は必要ないとした。
- However, the retired Emperor Takakura, who was governing by Insei (rule by the retired Emperor) in place of the Emperor Antoku who was still a young child, did not abandon Heian-kyo (ancient Kyoto), but built a rikyu (an imperial villa) in Fukuhara and insisted that a Dairi (Imperial Palace) and Hassho (eight ministries and agencies) were not needed there.
- 武士たちのぶつかり合いによる戦闘という戦場の一般的なイメージの裏で、雑兵たちは戦闘以上に「乱取り」と呼ばれる略奪行為に熱中していた。
- In the back of this general image of battlefields, battles by struggling samurai zohyo, were keen on depredation called 'randori' than battle.
- 本能寺が史料の通り、天正8年(1580年)年2月に、堀土居を造り厩新設し本堂などの改築で信長宿舎として改造されたことを裏付けている。
- It proved that, as mentioned in historical materials, the Honno-ji Temple was remodeled as the accommodation for Nobunaga in February and March 1580 by constructing moats and mud walls and newly building a stable and reconstructing the main building.
- 元弘元年(1331年)、北朝_(日本)の光厳天皇が最初に里内裏として使用し、以来明治2年(1869年)まで、歴代の天皇が住んでいた。
- In 1331, the Kyoto Imperial Palace was first used as a temporary imperial palace by Emperor Kogon in the Northern Court (Japan) and successive Emperors resided in the Kyoto Imperial Palace until 1869.
- 仙台市の歓楽街「国分町 (仙台市)」にある「炉ばた」との店名の店において、採れた野菜を囲炉裏端で焼いて客に出していたのが発祥とされる。
- It is said to have originated that the local vegetables were grilled over irori fireplace and served to customers at a restaurant named 'Robata' in the nightlife district called 'Kokubu-cho Town,' in Sendai City.
- この興行で衣装の拵えが「二重の小袖に紅裏、浅葱色無垢の下着を一つ前、紫縮緬の鉢巻、腰に一つ印籠と鮫鞘」という、ほぼ現在のかたちに整う。
- In these performances, the outfit for Sukeroku became almost the same as that of the present Sukeroku such as 'a shiny silk short sleeve kimono lined with scarlet cloth, a set of pure pale greenish-blue underwear, a purple silk crepe headband, and a small lacquered container bearing a crest and a sharkskin attached scabbard at the waist'
- 平安時代末期、院政の進展に伴って内裏における陣定に代わって、上皇や法皇が自分の御所内において議定を行って重要な決定を行うようになった。
- At the end of the Heian period, with the development of government by a retired emperor, the abdicated emperor and cloistered emperor came to make important decisions after formulating agreements at their own residence, replacing the reign of the emperor at the Imperial Palace.
- 鎌倉時代以後、朝廷財政の衰微と荘園の拡大、交通の発達によって、内裏や寺社の修繕のために一定の通行料を取る関所が設置されるようになった。
- After the Kamakura Period, due to the decline of the Imperial Court's finance, expansion of shoen (manor in medieval Japan) and progress in transportation, checkpoints were set up to take certain tolls to help in the repair of the Imperial Palace, temples and shrines.
- 表の「若木」のデザインは当時京都府在住の中村雅美のものが、裏の「1」のデザインは当時大阪府在住の高島登二雄のものが、それぞれ選ばれた。
- The sapling on the head side was designed by Masami NAKAMURA who lived in Kyoto Prefecture at the time, and the number '1' on the tail side was designed by Toshio TAKASHIMA who lived in Osaka Prefecture at the time.
- 3月16日には武田信豊が家臣の下曽根覚雲斎(信恒)に背かれて殺され、小山田信茂も「主君を裏切った」と言う理由で甲斐善光寺で処刑された。
- On March 16, 1582, Nobutoyo TAKEDA was killed by his disloyal vassal, Kakuunsai (Nobutsune) SHIMOSONE, and Nobushige OYAMADA was also executed at Kai-Zenko-ji Temple on the grounds of having betrayed his master.
- 初め煎茶は遣唐使によりもたらされた貴重なものが用いられたが、9世紀後半には宮中の内裏茶園で栽培され、蔵人所の造茶使が製造を行っている。
- After it was first introduced to Japan, a valuable kind of sencha was used that had been brought over by the Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China), but by the late ninth century, the zochashi (a person who manages a tea garden) at the Kurodo-dokoro (chamberlain's office) made tea from plants that had been grown in the tea garden of the Imperial Court.
- 能勢から、宮中へ献上される亥の子餅(能勢餅(のせもち)とも言う)(近世ごろ)の調理方法が「禁裏献上 能勢のおいの子」に記載されている。
- Cooking process of Inoko mochi cakes (also called Nose-mochi) to be presented to the Imperial Court from Nose district in the early modern times was then referred to in the description 'Kinri Kenjo Nose no Oinoko' (Nose's rice cakes presented to the Imperial Court).
- 現状では掛軸装で、上半分に序と賛、下半分に絵があるが、元は義持の「座右之屏」(ついたて)の表裏に絵と賛がそれぞれ表されていたものである。
- The existing painting is mounted on a hanging scroll with the inscriptions in the upper part of the painting and the picture in the lower part; however, it was originally drawn on 'the screen located within arm's reach' owned by Yoshimochi, with the picture and the inscriptions on each side.
- 絵衣(えぎぬ):雲や松、椿の模様を描いた白い練絹に萌黄色の生絹(すずし/生糸で織った薄い織物)の裏地をつけた丈の短い表衣(うえのきぬ)。
- Eginu (silk canvas): a white short-length ue no kinu (silk robe) composed of white neriginu (glossy silk) with patterns of clouds, pine trees, and Camellia and a suzushi (raw silk products that were thinly made) lining in moegiiro (a light green color).
- 天井は、床のすぐ前と左手はノネ板(屋根葺用の薄板)に白竹打ち上げ、右手前の躪口を入ってすぐ上は、竹の垂木を見せた化粧屋根裏となっている。
- Its ceiling is made with none-ita (thin wooden board for roofing) boarded up with white bamboo at the front and the left of toko and designed as Kesho-yaneura (the underside of the roof is visible because no ceiling has been installed. Occasionally, the rough underside of the roof may be finished with carefully planed boards or sheathing placed to follow the actual roof slope) showing bamboo balk.
- 他に天徳 (日本)4年(960年)の天徳内裏歌合、建久3年(1192年)の六百番歌合、建仁元年(1201年)の千五百番歌合などが名高い。
- Other well-known uta-awase contests include Tentoku-dairi Uta-awase in 960, Roppyakuban Uta-awase in 1192 and Sengohyakuban Uta-awase in 1201.
- これは、口宣正文と区別するために端裏に「口宣案」の3文字と最初の行の右上に「銘」と呼ばれる口宣を渡した上卿の氏名を付記した上で渡された。
- For distinguishing the copy from the script (original) of the kuzen, the three Chinese characters '口宣案' (kuzen-an; draft of kuzen) were written on the reverse edge and the so-called 'mei,' the name of the shokei to whom the kuzen was submitted, was added on the upper right of the first line of the copy before being handed over.
- 更に長保3年11月18日の再度の内裏火災を受けて、25日に7・9の部分を更に厳格に規定した新制5ヶ条を決定して閏12月8日に公布された。
- Furthermore, after a second fire in the dairi on November 18, 1001, a shinsei consisting of five clauses was established on November 25, which further reinforced provisions of the former clauses 7 and 9, and was issued on December 8.
- 個々の記述は割注を含めた「本文」と多くの文献の引用などによって出典を示した多数の頭書・傍書・裏書などからなる「勘物」から構成されている。
- Each description consists of the 'text' including notes inserted between the lines, and 'kanmotsu' comprised of many Tosho (superscription), bosho (傍書) (additions or supplements written by the side of the main texts), and book-end notes showing the sources of quotations from many books.
- 黙阿弥の家に筆を売りに来た士族の哀れな姿と、自宅の裏に住んでいた母親が発狂して我が子を川に投げ落とす騒動をヒントに作ったといわれている。
- It was inspired by the sight of a helpless man of warrior class who came to Mokuami's house to sell ink brushes and from the tragic incident in which a mother living behind his house became insane and threw her own child into a river.
- 古典でしばしば言及される代表的な重ねとして、服喪の際の青鈍(あをにび。表裏とも濃い縹色)、春の紅梅(表は紅、裏は紫または蘇芳)などがある。
- Typical Kasane appearing frequently in Japanese classics are 'aonibi' (blue for both outer material and lining) in mourning and 'haru no kobai' (spring plum red) (red outer material combined with purple or dark red lining.)
- 居敷当(いしきあて)は、単衣仕立ての衣の尻が当たるあたりに、背縫い目が開かないように補強のために裏(中)から当てる四角い厚地の布片である。
- Ishikiate is a square piece of thick cloth for the reinforcement of an unlined garment; it prevents the seams from coming apart and is applied from the back (inside) to the part that presses against the wearer's hip.
- 色目も山科家調進が白い亀甲文綾に限ったのに対し、萌黄葵立涌文に紅平絹の裏をつけ、白い蜷結びの上には花結びで表現した松と鶴を縫い付けている。
- While irome (color combination or design) of hosonaga the Yamashina family ordered was limited to kikkomon, what Takakura family ordered was moegi aoidachi yumon with beni hiraginu line and the white ninamusubi knot were pine tree and cranes expressed with a stitched flower knot.
- 平安時代の律令制の形骸化にともなって次第に本来の領域にとらわれない、鴨川と大内裏・京都御所を中心とする都市になり、経済的に発展していった。
- As the Ritsuryo System (a system of centralized government based on the Ritsuryo Code) declined during the Heian period, the city gradually expanded beyond its original area to become centered around the Kamo-gawa River and the Kyoto Imperial Palace of the Daidairi (Greater Imperial Palace), and developed economically.
- 尊仁親王が東宮であった期間は23年間であったが、この間壺切は頼通が内裏に留め置いたため、東宮としてのシンボルを持たずに即位した天皇となる。
- Imperial Prince Takahito was the Crown Prince for twenty three years; however, since the sword Tsubokiri was retained in the Imperial Palace by Yorimichi during that time, Imperial Prince Takahito acceded to the throne without having a symbol as the Crown Prince.
- 天下のため護摩供養をしていると道真の霊があらわれ「自分は冤罪で左遷され死にいたったので、雷となって内裏に行き恨みをはらそうと思う」と述べる。
- When Hossho-bo was praying to invoke divine help for the world, the ghost of Michizane appeared and said 'I was relegated and died due to a false charge and, therefore, I will become thunder and have my revenge on the Imperial Court precincts.'
- 特に7代如心斎は、実弟である裏千家8代一燈宗室や、高弟である川上不白らと共に時代に即した茶風を創り出した家元として名高く千家中興と称される。
- Joshinsai (the 7th iemoto), in particular, is hailed as the reviver of Senke, being the renowned iemoto who, in collaboration with own younger brother Soshitsu ITTO (the 8th head of Ura-senke) and one of his best disciples, developed a style of tea ceremony that answers the needs of the times.
- 点茶の形式は従来の形式ではなく「立礼式」というスタイルでこれは外国人を接待する為に裏千家により考案されたもので、最初は屋外で設置されていた。
- The style of boiling tea was not done in a conventional form, but in the style of 'Ritsurei shiki (standing up and bowing),' which was devised by Urasenke school to attend to foreigners and was done outdoors at first.
- 彼は、これを曼荼羅に擬え、空海の脳裏にあったのは、天・地を中心としてそれを東・南・西・北が時計回りに取り巻く曼荼羅的構図であったと考察する。
- He compared it to Mandala and assumed that Kukai should have imagined a Mandala-like configuration with Heaven and Earth in the center and East, South, West, and North surrounding them clockwise.
- 騒ぎを聞いて駆け付けた車夫三五郎や長屋の人たち、さらに様子を見に来た萩原が必死に止めるのを聞かず、幸兵衛は我が子を抱えて裏の大川に投身する。
- Although desparately stopped by Sangoro, a rickshaw man and tenement residents who had rushed in at the noise and furthermore by HAGIHARA who has come to see what was happening, Kobei, holding his own child, jumps into the Okawa river behind his house.
- 「主上二条院、世ノ事ヲバ一向ニ行ハセマイラセテ」(『愚管抄』)実権を掌握した二条は、親政の拠点を押小路東洞院の内裏に据えて清盛に警護させた。
- Ex-emperor Nijoin focused on two things entirely' ('Gukan sho'), Emperor Nijo took full control of the politics and established power based of his directly ruled government in the Imperial Palace located at Higashi no to in, Oshi koji, and Kiyomori worked as a guard at this place.
- しかしその反面、この時代に外戚政治の土台が一段と固められ、吏治にも公正さが失われる一方、天徳4年の内裏焼亡をはじめとする数々の災難があった。
- On the other hand, the political basis controlled by the Emperor's maternal family became more established during this reign and there was no fairness in politics; moreover, there were disasters such as when the Imperial Palace burned down in Tentoku 4, and so on.
- 特に、秀吉の都市改造は大規模なもので、聚楽第と武家町の建設、内裏の修理と公家町の建設、洛中に散在していた寺をあつめた寺町の建設などを行った。
- Hideyoshi's urban reconstruction was of a particularly large scale and led to the construction of Jurakudai (Hideyoshi's residence and office in Kyoto) and Bukemachi (a samurai residential district), the repair of the Dairi (Imperial Palace), and the construction of Kugemachi (a court noble village) and Teramachi (temple district) in order to assemble the temples which were once scattered throughout central Kyoto.
- しかし鎌倉時代中期には、『外記日記』に亀山天皇期の文永4年(1267年)1月15日に宮中で「内裏御会始」という歌会が行われたと記録されている。
- In 'The Diary of Geki' written in the mid Kamakura period, it is recorded that the poetry reading 'dairi gokaihajime' was held in the Imperial Court on January 15, 1267 during the era of Emperor Kameyama.
- 一覧の見方は、各小見出しごとに着用時期を、太字が名称を表わし、一番上に重ねる衣から順に表(裏)の色を書いて行き最後が単(ひとえ)のいろになる。
- In the following list, each headword represents the time for wearing, the words in bold letters represent the names, and the sequence of the following words shows the sequence of the colors from the outer cloth to the inner cloth, in the order of the color of outer material and (the color of lining), and the last single word means the color of hitoe (no lining).
- 歌舞伎では一体化した床面と壁面を備品とともに後ろ側に倒すことで、今までは床に見えていた底面部分の裏側に隠れていた壁面が観客の目の前に表われる。
- In a Kabuki play, by tipping back the unified floor and wall planes togrther with fixtures, the hidden back of the floor plane now appears as a wall plane in front of the theater audience.
- 特に天正13年(1585年)に秀吉の禁裏献茶で台子点前が用いられたことは、台子点前がごく特別なものと位置付けられるようになる契機として肯ける。
- Above all, the fact that Hideyoshi used daisu in a tea ceremony held at the Imperial Palace in 1585 suggests that this particular event prompted the use of the daisu as something special.
- また、楽器としてもパーカションの一種として使われ、檜製の湯桶を裏底を表にして棒等の支えを裏に取り付けて、パーカッションセットに組み込んでいる。
- Also, as a musical instrument, a yuoke made from hinoki (Japanese cypress) is used as a kind of percussion instrument that is incorporated in percussion sets; this is done by turning the yuoke upside down and attaching sticks or other suitable objects to its base to act as supports.
- もっとも、中袋の入れ方は表裏に関しては「これが正しい」というマナーは特に無く、表裏のいずれを上にして入れてもさほどマナー違反にならないという。
- However, it is also said that there are no specific rules regarding the direction that the naka-bukuro faces and you can place the naka-bukuro in any direction as you like.
- しかし幕末には禁裏御料は郷内の半分ほどで、村々の所領関係が異なることは、山国の諸村が一体となり山国神社の宮座を堅持していく上で問題も多かった。
- But by the Bakumatsu period (1853-1868), the remaining territory controlled by the imperial house was about half of the interior of the region, and territorial relations among the villages had changed; the various villages in Yamaguni had joined together as organized parishioners of the same local shrine, the Yamaguni-jinja Shrine, and the new balance of power led to many conflicts over land control.
- 物語は元禄11年 (1698) 冬、大坂長町裏(現在の大阪市中央区 (大阪市)日本橋 (大阪府))で起きた魚屋による殺人事件を題材にしている。
- The story is based on a murder case by a fish dealer that occurred in Osaka Nagamachiura (the current Nipponbashi, Chuo-ku, Osaka City) in the winter of 1698.
- しかし、後院が太上天皇の在所として既に用いられている場合などには、天皇外戚の邸宅などが仮皇居として用いられることがあり、これを里内裏と称した。
- However, when the Goin Palace was occupied by a retired Emperor, the residence of relatives of the Emperor was sometimes used as a temporary imperial palace, and it was called the satodairi.
- 越後杜氏の高浜春男によれば、蔵人の仕事を受け持つ順序(裏返せば杜氏への出世の順序)は洗い場→洗米→釜屋→船頭→酛屋→麹屋→頭→杜氏となっている。
- According to Haruo TAKAHAMA who is from Echigo Toji, the order of positions in a kurabito career (in other words, the course of promotion to a toji) is fixed as follows: the first position is a tool washer, followed by a rice washer, a kama-ya, a sendo, a moto-ya, a koji-ya, a kashira, and a toji.
- その風呂敷が贈答品を運ぶ時の汚れや日焼け防止として用いられるようになり1枚の布地から裏地付きの絹製で四方に亀房と呼ばれる房付きのものに変わった。
- This furoshiki came to be used to prevent gifts from becoming dirty during transportation or faded by sun and changed from a single cloth to be a lined silk cloth with tassels called kamebusa (a turtle-shaped knot).
- 7代直斎は武家出身の養子であるが、同時代の表千家7代如心斎や裏千家8代一燈宗室らとともに、家元制度を整備し多くの門人を受け入れ、中興と称される。
- The seventh Soke Chokusai was an adoptive son from a samurai family but, along with the seventh iemoto of Omote-senke Joshinsai and the eight iemoto of Ura-senke Itto Soshitsu who were his contemporaries, he developed the iemoto seido (iemoto system) whereby he took in many students and was referred to as the resurgence.
- このような繋がりの増強は、後の倒幕運動にも生かされるようになり、薩摩藩は終始佐幕派を装いつつ、結果として秘密裏に薩長同盟を締結する事に成功した。
- The power thus strengthened was utilized in the Tobaku movement that followed, and while the Satsuma clan pretended to be pro-Bakufu at all times it ended up secretly concluding the Saccho Coalition.
- また、大内裏の造営のための二十分の一税などの新税や、新貨幣鋳造、新紙幣発行などの唐突な経済政策は倒幕戦争直後の疲弊した経済の混乱に拍車をかけた。
- Moreover, the assessing of a new 5% tax to fund construction at the Imperial palace complex and the abrupt economic policy decisions to mint a new coinage, issue new paper notes, etc. only exacerbated the chaos facing the economy, already exhausted due to the just-ended war against the shogunate.
- こうした臨時雑役は、例えば、造内裏役、大嘗会役、役夫工米、造国分寺役、造一宮役などが代表的であり、当時は、勅事国役や院事国役などと呼ばれていた。
- These temporary tasks included the provision of a service to build a palace, service daijoe (great thanksgiving), yakubukumai (rice tax levied by the grand shrine), building provincial monasteries, and building high-ranking shrines, and the provision of services or rice listed above was at the time called chokuji or inji kokuyaku (tasks or services imposed by the imperial court).
- 『実隆公記』(文亀元年3月6日条)には三条西実隆が禁裏の「歴名」を借りて「歴名土代」を沙汰したとする記述が見られる(最古の『歴名土代』の記録)。
- In 'Sanetaka koki' (Sanetaka's Diary – April 3, 1501), there is another description that Sanetaka SANJONISHI ordered 'Ryakumyo dodai' by borrowing 'Ryakumyo' of kinri (the oldest record of 'Ryakumyo dodai').
- しかし、内裏の焼亡などを契機とした臨時措置として全国的な租税賦課が実施されると、荘園側は、国衙でなく中央の太政官へ免税の申請を行うようになった。
- However, when, starting with the burning-down of dairi (Imperial Palace), the central government levied national taxes as a temporary measure, the manor side came to apply for tax exemption to Daijokan in the central government, instead of kokuga.
- (和歌における吉備の枕詞には「まかねふく(真金吹く)」という語句があり、これが吉備国の主要産業が製鉄鋳造技術である事の裏付けであったと言われる)
- (The word 'Makanefuku' (blowing steel), as the 'makurakotoba' (an epithet used in waka poetry) to describe Kibi, is said to be evidence of the fact that steel manufacturing was the main industry of Kibi Province.)
- 皇統譜及び副本には、簿冊ごとに表紙の裏面に御璽をおし、宮内庁長官が枚数及び調製の年月日を記入し、宮内庁書陵部部長とともに署名する(旧3条1項)。
- The gyoji (imperial seal) is put on the back of front cover for each thin booklet and the Grand Steward of the Imperial Household Agency fills in with the number of pages and the date of production, and he signs with Manager of the Imperial Household Archives (the old Article 3, Paragraph 1).
- 『延喜式』では内裏の外周で行う「宮城四隅疫神祭」をはじめ、外国からの賓客の入京・帰国時、行幸や斎宮下向など様々な堺祭が行われたことが記されている。
- 'The Engisiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) describes that, when guests from foreign countries entered the capital and went back to their countries, various Sakai Festivals were held such as for gyoko (Emperor's going out) or for leaving the capital for Saigu, including 'Kyujo Yosumi Ekijin-sai Festival' performed around the periphery of the dairi (Imperial Palace.)
- 表千家は4代江岑が宗旦から家督を継いでいるので千家の宗家(本家)であるが、今日では裏千家に「三千家に上下の区別はない」と憚りなく公言されるに至る。
- Since the 4th iemoto Koshin succeeded to the head position in the Sen family from Sotan, Omote-senke is the head family of Senke, however, Ura-senke publicly proclaims with no hesitation that 'there is no hierarchical relation among the three Senke' at present.
- 携行を容易にするため、両端を刃とする2本の棒手裏剣を中央でハサミのように留め、携行時は閉じて棒状、使用時は開いて十字にする、という形式も見られる。
- In order to make it easy to carry, there are pairs of bo shuriken with blades on both sides, secured in the middle like scissors, to close into the shape of a stick when carried and open into a cross when used.
- 平安時代、1177年(治承1)に焼失して以降は再建されず、その役割は天皇の私的な住まいである内裏や臨時の内裏である「里内裏」へと受け継がれていく。
- However, they were never rebuilt, after the burning down in 1177 in the Heian period, and then their roles were handed down to the dairi, emperor's private houses, and the temporary dairi called 'sato-dairi.'
- 光秀の位牌を祀る大阪の本徳寺に残存する光秀の肖像画には「放下般舟三昧去」という裏書があり、そのまま読めば光秀は仏門で余生を送ったという意味である。
- The painted image of Mitsuhide that remained in the Hontoku-ji Temple in Osaka, which temple looks after Buddhist memorial tablet of Mitsuhide, has a comment that reads '放下般舟三昧去' on its back and, literally, this comment means that Mitsuhide spent his remaining years in Buddhist priesthood.
- 三輪山の祭祀遺跡としては、辺津磐座、中津磐座、奥津磐座などの巨石群、大神神社拝殿裏の禁足地遺跡、山ノ神遺跡、狭井神社西方の新境内地遺跡などがある。
- Ritual sites of Mt. Miwa include megalithic group such as Hetsu-iwakura, Nakatsu-iwakura, and Okitsu-iwakura, and Kinsokuchi (tabooed land) site that is behind the Haiden of Omiwa-jinja Shrine, Yamanokami Site, and Shin-keidaichi (新境内地) site in the west of Sai-jinja Shrine.
- しかし裏を返せば、織りたてでは生地が硬く着心地がよくないため、裕福な商人は番頭などに自分の紬を着せて柔らかくなった所で自分で着用したという話もある。
- On the other hand, the new fabric feels stiff, and it is not comfortable to wear it, so wealthy merchants often let their head clerks wear it till it softened up, and later they wore it themselves.
- - 祝儀袋を中心より少し左の方へ寄せておき左側を中に折り込み上側をたたみ、次に下側をたたみ右側を折り裏へ折り返す(左の上下に小さく三角形ができる)。
- - Place the shugibukuro in the center a little to the left of fukusa, and fold the left corner, then up, bottom, and finally the right corners to the back (you will see small triangles in the upper left and lower left).
- 江戸時代初期は形代の名残を残す立った形の「立雛」や、坐った形の「坐り雛」(寛永雛)が作られていたが、これらは男女一対の内裏雛を飾るだけの物であった。
- In the early Edo period, the tachi-bina (standing hina, or dolls), reminiscence of the katashiro (human-shaped paper used for prayer), and the suwari-bina (sitting dolls), also known as Kanei-bina (dolls of the Kanei era), were made, but they were still the display of a male and female pair of the dairi-bina.
- 現在の折り紙は、多くの場合、使用する紙は一枚で、はさみや糊などは使用しないが、2枚の紙を使うもの(例 手裏剣)やはさみで切り込みを入れるものもある。
- In many cases, origami models are made of a sheet of paper without using scissors or glue, but scissors are used to cut paper for certain designs which require two sheets of paper, for example shuriken (a small throwing blade).
- 裏面がこんがりと焼けてきたら、専用の大型のコテ(ヘラ)2本でひっくり返し反対側の面を焼く(ひっくり返す際、破れたり飛び散ったりしないよう注意する)。
- Grill one side until golden brown, turn it over using two large spatulas for the okonomiyaki and bake the other side (when turning it over, be careful not to break or scatter the dough).
- ただし、6巻本・7巻本も存在し、前者は第4巻を2巻構成に分けたもの、後者は6巻本より更に裏書(後述)部分を抜書きして独立した第7巻としたものである。
- There are also a six-volume edition and a seven-volume edition: the fourth volume was split in two for the former; the latter has the separate seventh volume which has excerpts of the uragaki (additional parts) in addition to the former one.
- 近世には、二条通り以北を上京、以南を下京と称し、上京には「上京十二組」「禁裏六丁組」、下京には「下京八組」という町組(ちょうぐみ)が組織されていた。
- In the early modern Kyoto, the area north of Nijo-dori Street was referred to as Kamigyo, and the area south of Nijo-dori Street was referred to as Shimogyo; and chogumi (town society) called 'Twelve town societies of Kamigyo' and 'Kinri Rokucho town society' were formed in Kamigyo, and 'Eight town societies of Shimogyo' were formed in Shimogyo.
- - 不祝儀袋を中心より少し右の方へ寄せておき右側を中に折り込み下側をたたみ、次に上側をたたみ左側を折り裏へ折り返す(右の上下に小さく三角形ができる)。
- - Place the bushugibukuro in the center a little to the right of fukusa, and fold the right corner, then bottom, up, and the left corners to the back (you will see small triangles in the upper right and lower right).
- くすぐったいと感じる場所は、一般に耳の周辺、首筋、脇の下、手の甲、もものつけね、膝の裏、足の甲や裏など、動脈が皮膚に近いところを通っている部位である。
- The body parts that you feel tickling sensation are generally the parts where arteries are close to the skin, such as surrounding of ears, crest of neck, armpit, back of the hand, base of thigh, ham, and dorsum and sole of foot.
- 2千年紀(過去1000年)間の中国での塵の降下頻度の記録から、塵の降下頻度の増加が気温の上昇と逆相関関係にあるという研究があり、この説を裏付けている。
- Research based on dust-falling frequencies in the last 1,000 years (between 1000 to 1999, roughly the last 1,000 years) showed that an increase in the dust-falling frequency was inversely proportional to an increase in the temperature, supporting this theory.
- 本来「内裏雛」とは雛人形の男雛と女雛の一対を指すが、男雛を「お内裏様」、女雛を「お雛様」と呼ぶ誤りは童謡「うれしいひなまつり」の歌詞から一般化している。
- The dairi-bina (literally, Imperial Palace's dolls) originally indicated the pair of the Hina-matsuri dolls, the obina and mebina; however, the mistakes of calling the obina 'Odairi-sama' and the mebina 'Ohina-sama' became a common practice due to the lyrics of the children's song 'Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri).
- 投擲に特化した、さらに小型で長さ30センチぐらいのものは、『打矢』と呼ばれ、振り杖のように筒の中に入れて振って飛ばしたり、手裏剣のように投げて使用する。
- A smaller uchine, 30 cm in length and developed especially for throwing, was called an 'uchiya'and could be loaded in a barrel and thrown like 'furiya' or thrown like a shuriken.
- 紫宸殿の妻戸は、二枚の板を接ぎ合せ、裏桟の替わりに上下に端喰み(はしばみ)という細長い台形の横板を入れて板を固定したもので、手のこんだ作りとなっている。
- The tsumado in Shishinden is made with a sophisticated technique, combining two boards and fixing them with spindly trapezoidal boards called hashibami horizontally on the upper and under sides instead of urazan (a crosspiece used to secure the back or upper side of a ceiling board).
- 木炭を使用するため、薪を使う囲炉裏に比べ煙が出ないことから、武家や公家の間で使用されていたものが、江戸時代から明治時代にかけて、町人や庶民にも普及した。
- Since charcoal produces less smoke a fireplace that uses wood, use spread from the samurai and court nobles to townspeople and commoners in the Edo and Meiji periods.
- 平安時代には「平裹」・「平包」(ひらつつみ)と呼ばれていて、庶民が衣類を包んで頭にのせて運んでいる様子が描かれている(「裹」は「裏」(うら)とは別字)。
- In the Heian period, it was called 'Hiratsutsumi' (a wrapping cloth)'平裹'/'Hiratsutsumi' (a wrapping cloth)'平包' and pictures of the common people carrying wrapped clothes on their head were drawn (The character'裹' is different from '裏'(Ura)).
- 戦いは当初地の利に勝る尼子勢が優勢だったが、攻め落とすのが難しいと判断した吉川元春が住民に間道を教えてもらい、別働隊を率いて裏から布部山の頂上に登った。
- While the Amago army was initially dominant due to the advantageous location, Motoharu KIKKAWA found it difficult to defeat the Amago army and obtained information about a by-path from local residents and went up to the top of Fubeyama from the rear side of the mountain, leading a separate battalion of troops.
- 近世の京都では、二条通以北を上京、以南を下京と称し、上京には「上京十二組」「禁裏六丁組」、下京には「下京八組」という町組(ちょうぐみ)が組織されていた。
- In the early modern Kyoto, the area north of Nijo-dori Street was referred to as Kamigyo, and the area south of Nijo-dori Street was referred to as Shimogyo; and chogumi (town society) called 'Twelve town societies of Kamigyo' and 'Kinri Rokucho town society' were formed in Kamigyo, and 'Eight town societies of Shimogyo' were formed in Shimogyo.
- 白馬節会がこの門前で行われた事から「青馬陣」ともいい、内裏の南にあるから「南端門」ともいい、外郭にあるから「外門」ともいい、「南面僻杖中門」ともいった。
- Since the Hakuba no sechi e (seasonal court banquets) took place in front of this gate, it is also called 'Aouma no jin,' and 'Nantan-mon gate' (南端門) as it is located on the south side of the Palace, and '外門' as it is at the outer wall, and also '南面僻杖中門.'
- 古い遺品は見当たらないが、厳島神社の小型檜扇は胡粉地のうえ表裏ともほぼ同じ絵であるなど記録によくかなうことが注目され、これと同様の品だった可能性が高い。
- Although there is no articles left today, a small hiogi at the Itsukushima-jinja Shrine is whitewash and has the same pictures on the both faces as described in the old records, so it is highly possible that a whitewash fan was something like the one at the Itsukushima.
- また、律令の規定に関わらず大臣・大納言は中納言・蔵人頭・近衛大将とともに内裏内に置かれた宿直所(とのいどころ)・直盧(じきろ)に宿直して緊急事態に備えた。
- In spite of the provisions of the Ritsuryo Code, ministers and Dainagon, along with Chunagon, Kurodo no to (Head Chamberlain) and Konoe no daisho (Major Captain of the Palace Guards), stayed at Tonoidokoro (Tonoi's station) and Jikiro (ministers and counselors' station for attendance) in the Imperial Palace during the night in order to prepare for an emergency.
- しかし、対岸の大山崎を守護する津藩の裏切り(下記参照)に遭い、思いもかけない西側からの集中砲火を喰らった幕府軍は総崩れとなり、淀川を下って大坂へと逃れた。
- However, betrayed by the Tsu domain guarding Oyamazaki across the river (see below) and consequently subjected to unexpected heavy fire from the west, the Shogunate forces collapsed and fled to Osaka down the Yodo-gawa River.
- そのため、却って実際に用いられていたと見られる『内裏式』・『内裏儀式』の編纂と並行して更に別の儀式が編纂・成立する余地はなかったと考えられるようになった。
- Accordingly, it came to be considered that they could not afford to compile and establish any other Gishiki in parallel with compilation of 'Dairi shiki' and 'Dairi Gishiki' which might have been practically used.
- そのため王や朝廷の大臣でも大王大妃の判断にむやみに口を挟めず、貞熹王后、文定王后、貞純王后、純元王后などは垂簾聴政により舞台裏の最高権力者になったりした。
- Therefore, King and ministers in the government could not interfere in decisions made by Daio ohi without reason, this was because Chonhi (貞熹) ogo (王后),Buntei ogo, Teijun ogo and Jungen ogo became the power behind the curtain (governance by women).
- この為に、卓上にある食器その他は派手に宙を舞うものの、空中で半回転して裏向きになった卓袱台の下敷きになるように押しつぶされ、あまり遠くに飛ばないことが多い。
- Although tableware on the chabudai flies dramatically into the air, they usually do not go far, as they are crushed under the table which turns upside down in midair.
- その後幕府により朝敵とされた長州藩の征伐(長州征伐)が行われるが、孝明天皇が死去すると長州は許され、藩論を倒幕に転換した薩摩藩と秘密裏に薩長同盟が結ばれる。
- Although this was followed by the offensive carried out by the Shogunate on the Choshu clan, which was deemed the enemy of the Imperial Court, once Emperor Komei died, the Choshu clan was forgiven, and a Saccho alliance was secretly formed between the Choshu clan and the Satsuma clan, which switched its position to bring the end of the Shogunate rule.
- 12世紀以降、宮城内の天皇在所である内裏を「大内裏」と表記することがあったが、14世紀になると宮城全体を「大内裏」と称するようになり、この用例が一般化した。
- After the 12th century, it often meant a particular Palace where emperor stays within the Imperial Palace as 'Daidairi,' but after the 14th century, the whole Imperial Palace was called 'Daidairi' and the usage of this expression became common.
- ただし、内裏の火事などの緊急時のみ文武官でも柏挟(かしわばさみ)と称して檜扇を裂いた白木の木片などで纓を固定する(こちらは外巻きとも畳み込むだけとも言う)。
- However, in case of emergency such as a fire at the Imperial Palace, both military officers and civil officers fixed ei with a piece of plain wood which was made by tearing off a fan of cypress, and they called this kashiwabasami (it is said they rolled up ei outward or they just folded the ei).
- 上京の町年寄を務めるなど、京の町人の中でも重鎮であり、柄杓師としては徳川家治、徳川家斉、表千家・ソツ啄斎、裏千家・不見斎、武者小路千家・一啜斎の御用を務める。
- He was a leading figure in Kyo, being the head of townsmen at Kamigyo District, and a purveyor to Ieharu TOKUGAWA, Ienari TOKUGAWA, Omote Senke Sottakusai, Urasenke Fukensai, and Mushanokoji Senke Ittotsusai.
- また、表千家七代如心斎、裏千家八代又玄斎、如心斎の高弟、江戸千家初代川上不白などによって、大勢の門弟に対処するための新たな稽古方法として、七事式が考案された。
- In addition, Shichijishiki (the seven virtues style ceremony) was designed by Nyoshinsai of the seventh head of Omotesenke, Yugensai of the eighth Urasenke, and Fuhaku KAWAKAMI of the founder of Edosenke (the house of Edosen) as the new practice method to handle large numbers of disciples.
- なお日本刀のうち、打刀や脇差の刀装具として鞘に格納される小柄(こづか)や笄(こうがい)を、緊急時に手裏剣として用いる武器のように時代劇の描写で誤解されている。
- Through their depiction in period dramas, it is often misunderstood that among Japanese swords, kozuka (the hilt of a small sword or the small sword itself) and kogai (a spatula attached to a small sword), which were stored in the scabbard as an accouterment of uchigatana and short swords, were weapons used as shuriken in emergencies.
- 手裏剣の術は、時には武芸十八般に含まれることもあるが、剣術などと異なり、毒を使った暗殺に使えるため、あまり表立って行う武芸としての隆盛を見たものではなかった。
- The technique of using shuriken is sometimes included in the Bugei Juhappan (18 skills of martial arts), but unlike swordplay, it could be used for assassination using poison, and thus did not prosper much as a military art performed openly.
- 台湾での食べ方は表面の薄い膜を剥ぎ取ってから、酒を表面に軽く塗り、弱火で裏表を一、二分ずつ繰り返し火あぶり、表面が白くぶつぶつになるまでかりかりに焼き上げる。
- Stripping away the thin membrane covering the surface of the roe, the Taiwanese puts a small amount of sake on it and roasts both sides of the roe over a low flame for a few minutes until the surfaces become crispy and show white eruptions.
- 保元の乱では国家による公的な動員だったのに対して今回はクーデターのための隠密裏の召集であり、義朝が組織できたのは私的武力に限られ兵力は僅少だったと推測される。
- Whereas the mobilization during the Hogen Rebellion had been public, sanctioned by the state, this time the order to muster had to be given in the utmost secrecy due to the coup, and so Yoshitomo was only able to assemble what soldiers he had immediately around him; it is conjectured that his army, in the end, numbered very few indeed.
- 禁裏御守衛総督(きんりごしゅえいそうとく)とは、江戸時代末期(幕末)に幕府の了解のもと、朝廷によって禁裏(京都御所)を警護する為に設置された役職のことである。
- Kinri Goshuei Sotoku is the post set up to protect the kinri gosho (Kyoto Imperial Palace) under the understanding of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in the end of Edo Period.
- 寛和2年(986)6月23日(8月1日)、花山天皇が内裏を抜け出して出家してしまったために、数え年7歳で即位した(孫の早期即位を狙った兼家の陰謀と言われる)。
- On August 1, 986, Emperor Kazan left the Imperial Palace for good in order to become a Buddhist monk, and subsequently Emperor Ichijo was enthroned in his seventh year (it is said that this was a conspiracy by Kaneie set up a grandchild for enthronement at an early age).
- 表千家も危機的状況にあったものの、家元制度をとっていたこと、そしてなにより三井家という強力なパトロンを擁していたことにより、裏千家のような辛酸は舐めずにすんだ。
- Although Omote-senke too was faced with a crisis, thanks to the iemoto system and, above all, a powerful patron the Mitsui family, it escaped hardships that Ura-senke experienced.
- 弓に弦を張った状態での姿を張り顔・成り、充分に引いた時の弓の姿を引き成り、弦を外した状態では裏反りと呼び、それぞれ弓の性格や手入れする際に見る重要な要素である。
- It is called harigao (stetched face) or nari when the tsuru of the bow is taunt, hikinari (shape of the bow when pulled) when the bow is pulled, and urazori (bow bending in an opposite direction, when the tsuru taking off from the bow) when tsuru is released, and these are important elements need to be observed when handling each bow characteristic and management.
- そればかりか、長禄3年(1459年)に伊勢神宮再建を名目に幕府自らが関を設置され、続いて文明_(日本)10年(1478年)には内裏再建を名目に再度関を設置した。
- Furthermore, the bakufu itself set up a checkpoint in 1459 for the purpose of funding the reconstruction of Ise Jingu Shrine, and then in 1478, again set up checkpoints for the purpose of funding the reconstruction of the Imperial Palace.
- 源氏武士団を形成した源満仲の子の源頼光は、本拠地の摂津国川辺郡 (兵庫県)多田(現・兵庫県川西市多田)の地を相続し、大内守護(内裏警備、天皇護衛)の任に就いた。
- MINAMOTO no Yorimitsu--the son of MINAMOTO no Mitsunaka, founding father of the Minamoto clan warrior group--inherited the family's power base of Tada in Kawabe County of Settsu Province (modern-day Tada in Kawanishi City of Hyogo Prefecture), and was appointed the Ouchi shugo ('Protector of the Great Palace,' in charge of guarding the Imperial Palace and the Emperor).
- この事件は初め、北条氏による弘安合戦により所領を没収された事による反抗かと思われたが、後に三条実盛の関与が発覚し、亀山上皇が裏で策動していたと言う疑惑があった。
- In regard to this incident it was initially presumed that Hojo clan made a countercharge, since their private land had been taken away in the Battle of Koan; however, it was subsequently discovered that Sanemori SANJO was involved, and there was suspicion that the retired Emperor Kameyama had agitated the matter behind the scenes.
- 無限に連鎖する平和や円満を意味する輪の交叉から成る文様のため、「世界中の財宝」と、「無限の子孫繁栄」を表す吉祥文様として家紋・屏風の裏紙の模様などに用いられた。
- Because shippo tsunagi is a pattern of repeating motifs of many intersecting circles that symbolizes endless peace and happiness, it was used as a design of auspicious omen representing 'treasures from all over the world' and 'infinite fertility and family prosperity,' and it was used in family crests as well as on backing paper of byobu (folding screens).
- 天橋立の風光明媚さとは裏腹に、野田川水系の下水道整備が遅れたため、阿蘇海に流入する川の水質悪化にともない、阿蘇海や天橋立をはさむ宮津湾でも水質汚濁が進んでいる。
- Although the scenery of Amanohashidate is entrancingly beautiful, the quality of water in the Aso-kai and Miyazu Bay across the Amanohashidate has been increasingly polluted due to the delay of sewage work in Noda-gawa River system, which flows into Aso-kai.
- 主に表面に大文字でタイトルが、小さめの文字でキャッチコピーや規格番号、価格などが書かれ、裏面には同系統のディスコグラフィや再生機などの宣伝が書かれている事が多い。
- They usually have the title printed in large letters, and catch phrases, standardizing numbers, and prices printed in smaller letters on the front, and on the backside, discographies of same kinds of music and advertisements of record players are also printed.
- 江戸時代中期に甲府勤番士の著した地誌書『裏見寒話』では、山梨県の西地蔵岳で猟師が猩猩に遭って銃で撃った話があるが、そのほかの地域では猩猩はほとんど海に現れている。
- According to the tales, Shojo appeared in the sea, except for a tale in the topography 'Urami Kanwa' written by Kofu Kinban-shi (the Kofu Service, Shigekata NODA) which says that Shojo appeared in Mt. Jizo-dake, west of Kofu (present Yamanashi Prefecture), and was shot by a huntsman.
- 特に玄上の方は、内裏が焼失したときにひとりでに外へ飛び出したり、その音色に魅せられた鬼がこれを盗み出して、朱雀門から紐で吊り下ろしたといった不思議なことがあった。
- 'Genjo' in particular were involved in strange occurrences, such as when a 'genjo' dashed out of the Imperial Palace by itself when the place was burnt down and when an ogre, who was attracted to its sound, stole a 'genjo' and hung it by a piece of string from Suzakumon (the main, southern gate of the Palace City).
- 1970年代になると年賀はがきに絵や文字を印刷する年賀状印刷がさかんになっていき、1982年から寄付金付きの年賀はがきにの裏面に絵や賀詞が印刷されるようになった。
- In the 1970s, it became popular to print drawings and letters on New Year's postcards, and since 1982 such drawings and words of congratulations have been printed on the back of charitable New Year's postcards.
- 日本の高度経済成長とともに茶道人口も爆発的に増加したが、真っ先に大衆化路線を推し進めた裏千家が増加した茶道人口の大部分を占め、表千家はその後塵を拝する形となった。
- Along with Japan's high economic growth, the number of people who learned tea ceremony increased at an explosive rate but Ura-senke promoting popularization captured vast majority of the market share of the tea ceremony followers and Omote-senke consequently found themselves playing second fiddle to Ura-senke.
- そこで名主仲間(宮座仲間)は、かつての荘園「山国庄」の時代と同様に天皇から正式に官位を授かることなどで地域の一円禁裏御料化を目指し、宮座の結束強化をはかっていた。
- At this point the council of village headmen (who were also comrades from the shrine organization) began to set their sights on the entire region remaining under the control of the imperial house, arguing that, much like during the days the area was a shoen, 'Yamaguni estate,' they had received an official position and rank from the emperor and should have control over the whole area, thereby aiming to fortify the unity of the shrine organization.
- 清涼殿落雷事件(せいりょうでんらくらいじけん)は、平安時代の延長 (日本)8年6月26日 (旧暦)(ユリウス暦930年7月24日)に、内裏の清涼殿に落雷した事件。
- The Seiryoden thunderbolt striking incident happened when a thunderbolt struck the Seiryoden (literally, Hall of Cool and Refreshing Breezes; the emperor's private residence) in the Dairi (Imperial Palace) on July 29, 930 during the Heian period.
- 豊臣秀吉の死後、朝鮮から帰国した忠恒に石田三成もしくは徳川家康が伊集院忠棟に叛意があることを伝えたという日州庄内軍記の記述があるが、それを裏付ける同時代史料はない。
- According to Nisshu Shonai Gunki, there is an entry stating that Mitsunari ISHIDA or Ieyasu TOKUGAWA told Tadatsune, who had returned from Korea after the death of Hideyoshi TOYOTOMI, that Tadamune IJUIN was thinking of rebellion, but there is no other historical evidence of the same era to prove it.
- これに対して天皇も2度の内裏の焼失の際に故兼通邸の堀河殿(退位後も御所として使用)や関白頼忠邸を仮の御所として兼家への依存を拒むなど、両者の緊張関係が続く事になる。
- On the other hand, the Emperor tried not to rely on Kaneie by using Kanemichi's palace, Horikawa dono (residence) (it was still used after the Emperor abdicated the throne) or using the palace of Chancellor Yoritada as a temporary palace when, on two occasions, fires occurred in the palace, so the relationship between the Emperor and Kaneie was sensitive.
- しかし、小柄は日用の刃物として用いる片刃のナイフ、笄は髪などを整えるヘラであり、手裏剣のように重心調整がなされていないため打剣するのは極めて難しく強度にも問題がある。
- However, a kozuka is a single-edged knife for daily use, and a kogai is a spatula for fixing hair, and it is extremely difficult to throw them as a shuriken since the center of gravity is unadjusted and its strength is inadequate.
- 花山の幼なじみであった藤原道兼(兼家の三男)の教唆もあって花山はついに出家を決意、夜陰に乗じて内裏を抜け出し、道兼に付き添われて山科の元慶寺(花山寺)に赴き剃髪した。
- With the solicitation of Kazan's childhood friend FUJIWARA no Michikane (Kaneie's third son), Kazan finally decided on becoming a priest, escaping the court in the cover of darkness and went to Gankei-ji Temple (Kazan-ji Temple) in Yamashina, Kyoto together with Michikane to have his head shaved.
- 代わって一橋慶喜は新たに禁裏御守衛総督兼摂海防禦指揮を命じられ、いったん京都守護職を退いていた松平容保も復帰、容保の実弟で桑名藩主の松平定敬が京都所司代に任ぜられた。
- After that occasion, Yoshinobu HITOTSUBASHI was appointed to Kinri-goshuei-sotoku and Sekkai-bogyo-shiki, Katamori MATSUDAIRA, who had retired from Kyoto-shugoshoku, was appointed to the previous post again, and Sadaaki MATSUDAIRA (a younger brother of Katamori and the head of the Kuwana clan) was appointed to Kyoto-shoshidai.
- これらは大きく分けて征夷大将軍や政所などの幕府機関の運営費や諸行事や施設造営の費用と朝廷から命じられた内裏や寺社の造営や鴨川 (淀川水系)などの堤防工事などがあった。
- Broadly dividing this Kanto-kuji, there were taxes for operating organizations, managing events and building facilities of the bakufu institutions, such as seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') and Mandokoro (Administrative Board), and were also services ordered by the Imperial court, such as building of dairi (Imperial Palace), temples and shrines, or construction of embankment along the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system), etc.
- 彦人大兄の死後においても、皇子の系統が蘇我氏や上宮王家に対抗して舒明即位から大化の改新の実現を可能にしたのは、こうした財政的裏付けの存在があったからだと言われている。
- It is said that even after the death of Hikohito no Oenomiko, the prince line was able to oppose the Soga clan and the Jogu royal family to put the Emperor Jomei in the throne and carry out Taika no Kaishin; which was based on such financial foundations.
- これを裏付けるように、関西地方出身者は「揚げ玉」という呼称を用いずに「天かす」と呼ぶが、東京を中心とする関東地方出身者が「天かす」という呼称を用いることはほとんどない。
- 一原文一訳文の例外対処
- 衝立状のものとしては、奈良時代の『法隆寺縁起并資材帖』に、高さ7尺巾3尺5寸で、表が紫綾織り張り、裏面が縹(はなだ:青色)の裂地(きれじ)張りであったと記録されている。
- The Shoji in a screen style was described in 'Horyu-ji Engi narabini Shizaicho' (note of origin and materials of Horyu-ji Temple) produced in the Nara period as it was 2.12 meter high and 1.06 meter wide with a pasted purple twill weave on the face and a pasted hanada (light blue) fabric on the reverse side.
- 平安京内裏は960年(天徳4年)火災で全焼したあと、幾度も火災に見舞われ、やがて里内裏が現れてくると天皇はもっぱらそちらに常住するようになり、内裏の意義は低下してくる。
- After Heiankyo dairi was burned down in 960, it suffered several fires, and when satodairi (a temporary palace) became available, the emperor spent most of his time there, so the significance of the dairi was diminished.
- この頃までの代々の天皇の出自や系統については、記紀の記述通りの「万世一系」ではなく、倭国内各地の有力豪族の間での、複雑な権力移動が裏にあったのではないかという説もある。
- As for the origin and lineage of Emperors around this period, there is also a theory stating that it was not 'bansei ikkei' (an unbroken line) like described in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), but had complex movement of powers in behind and between the powerful local ruling families in various places inside Wakoku.
- 推古天皇の小墾田宮(おはりだのみや)あたりに原型が見られ、大内裏の最も重要な施設であり、大極殿、朝堂(ちょうどう)、朝集殿(ちょうしゅうでん)の3種の殿舎からなっていた。
- The origin of the Chodoin, the most important facility in the daidairi, can be traced back approximately to Emperor Suiko's Oharida Palace, which consisted of the three palaces: the daigokuden (council hall in the imperial palace), the chodo (the Imperial Court), and the choshuden (waiting hall for officials in the imperial palace).
- 914年、三善清行は「意見十二箇条」の第4条で大学寮の荒廃ぶりを記しているが、前後の史料を見る限り学生数の減少などの大学寮そのものの荒廃を裏付ける事実は確認されていない。
- In 914, Kiyoyuki MIYOSHI pointed out the deterioration of Daigaku-ryo in Article four of his 'Iken Junikajo' (12 opinions), but evidence that confirms the deterioration of Daigaku-ryo itself, such as a drop in the number of students, cannot be found in historical materials prior to or after the opinions.
- 実際、中国と日本の茨城県つくば市でそれぞれ採取された黄砂の成分調査によると、つくば市のものは二酸化窒素(NO2)や硫酸水素(HSO4)が増加しており、これを裏付けている。
- Actually, according to an investigation in which both the components of the kosa captured in China and those in Tsukuba City, Ibaragi Prefecture in Japan, were analyzed, the kosa in Tsukuba City included more nitrogen dioxide (NO2) and hydrogen sulfate (HSO4), supporting the relationship described above.
- もともとは、裏メニューだったが(「こってり」が「1号」、「あっさり」が「3号」という厨房の符丁が有り、そこから来ている)、最近、多くの店でメニューに記載されるようになった。
- Although it was not officially on the menu (the name comes from the kitchen code with 'Number 1' meaning 'kotteri,' 'Number 3,' 'assari' and 'Number 2,' mixed), many shops have recently started including it.
- また、1871年(明治4年)6月17日 (旧暦)の太政官布告第285号で、皇族以外の菊花紋の使用が禁止され、同第286号で、皇族家紋の雛形として十四葉一重裏菊が定められた。
- Moreover, the use of Kikkamon by the family other than the Imperial family was banned by the declaration of Dajokan (Grand Council of state) no. 285 issued on August 3, 1871, and Jushiyo-hitoe-urakiku (Chrysanthemum with onefold blossom facing down and fourteen leaves) was defined as a model of the crest of the imperial family in declaration no. 286.
- 製法は、楮(こうぞ)の厚紙(泉貨紙)の表裏を山くちなしの汁で染め、渋を一度引いて乾かし、透明な梨子地漆で上塗りして、風呂に入れて漆を枯らし、折本のように畳んで用いるとある。
- According to the book, the process of manufacture is as follows; dye both sides of a thick paper (Senka-shi or Senka paper) made of kozo with the juice of gardenia, apply astringent persimmon juice once and dry, give a final coat of transparent lacquer for a flecked effect, dry in a drying room for coated lacquer ware and use in a folded form.
- 日付が変わって26日丑刻(午前2時)、大宮二条で火災が起こり武士が気を取られた隙に、尹明は二条天皇を女房車に乗せ内裏を出て、六波羅の清盛邸に入った(二条天皇の六波羅行幸)。
- As February 11 faded into 12, at around the hour of the Ox (about 2 AM), a fire was set in Omiya Nijo Palace, and taking advantage of the soldiers' distraction, Tadaaki hid Emperor Nijo in a carriage restricted to ladies and drove away, soon entering Kiyomori's mansion at Rokuhara (this being Emperor Nijo's aforementioned Imperial visit to Rokuhara).
- 寺社本所領は禁裏御料及び殿下渡領(摂関家所領)とともに保護の対象とされていたが、南北朝の内乱の中で兵粮の確保のために兵粮料所が設置や半済令の対象として武家の押領が相次いだ。
- Along with kinri goryo (private estate of Imperial Palace) and denka watariryo (a collection of estates passed on by inheritance to the Fujiwara house chieftain) (sekkanke shoryo; estate of the Fujiwara regent's line), jisha honjoryo was under the protection of the bakufu, but in the Nanbokucho civil war, hyoro ryosho (land specified for collecting provisions) was settled there for securing provisions or it was embezzled by samurai families as the object of hanzeirei (half-tax decrees).
- 内裏は、宮城の中央政庁である「朝堂院」の北側に位置し、周囲を築地塀に囲まれ、その内部は北側に後宮、南側に天皇の政務所である紫宸殿や日常生活の中心地である清涼殿などがあった。
- Dairi was located on the north side of 'Chodoin' which was the central government of the palace, surrounded by tsuijibei (a roofed mud-wall), and the inner palace was located on the north side and Shishinden (the Hall for State Ceremonies) which was the emperor's state affairs office (Seimusho) and Seiryoden which was the center of daily life were located on the south side inside the dairi.
- 12代菊池武時は後醍醐天皇の綸旨に応じ、阿蘇惟直・少弐貞経・大友貞宗をさそって鎮西探題北条英時を博多に襲ったが、貞経・貞宗の裏切りによって善戦空しく鎮西探題館内で戦死した。
- The 12th head, Taketoki KIKUCHI responded to the rinji (Imperial command) of the Emperor Godaigo, he attacked Chinzei tandai (office of the military governor of Kyushu) of Hidetoki HOJO in Hakata, with Korenori ASO, Sadatsune SHONI and Sadamune Otomo, but he was betrayed by Sadatsune and Sadamune, and died in battle within the premise of Chinzei tandai after fighting bravely.
- その後時代が下ると人形は精巧さを増し、十二単の装束を着せた「元禄雛」、大型の「享保雛」などが作られたが、これらは豪勢な金箔張りの屏風の前に内裏の人形を並べた立派なものだった。
- As the time passed by, the dolls became more refined; the Genroku-bina (dolls of the Genroku era) in the costume of the juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) and the large-size Kyoho-bina (dolls of the Kyoho era) were made, and, being displayed in front of gorgeous gold-leaf folding screens, these dairi-bina were magnificent.
- 一方、篳篥は穴の間隔が近く、使う素材は枯れて古く乾燥し、農家の囲炉裏の天井で 300 年~ 350 年、日々の生活の中で燻(いぶ)されたスス竹であるため非常に堅く割れやすい。
- However, the Hichiriki flute requires a close distance between the holes, the material is blighted, old, and dried, and it is bamboo that has been smoked in the ceiling above a fireplace (a sunken hearth) in a farmhouse in daily life for three hundred to three hundred fifty years, so it is very hard and fragile.
- 方相氏が大内裏を回るとき、公卿は清涼殿の階(きざはし)から弓矢をもって方相氏に対して弓 (武器)をひき、殿上人(でんじょうびと)らは振り鼓(でんでん太鼓)をふって厄を払った。
- When Hososhi went around the Imperial Palace and government offices, court nobles holding bows and an arrows drew their weapons at Hososhi from the stairs in the Seiryoden (Literally Limpid Cool Hall, an imperial summer palace), and tenjobito (high-ranking courtiers allowed into the Imperial Palace) performed exorcism by rolling the handles of den-den drums.
- 「東福寺」と記された木簡の裏に「十貫公用」などの字が見られることから、この船は元応元年(1319年)に焼失した東福寺の造営料を名目として派遣された唐船であることが推測される。
- This ship is presumed to have been a Tosen dispatched to raise funds to construct Tofuku-ji Temple burnt down in 1319, because words 'ten kan (an unit of currency) for public use' are found on the back side of the mokkan with 'Tofuku-ji Temple' on it.
- もうすでに…式神一人、内裏へ参れ」と言う声が聞こえ、目にみえないものが晴明の家の戸を開けて出てきて一行を目撃し「たったいま当の天皇が家の前を通り過ぎていきました」と答えたと。
- A shikigami (a type of spirit) has already come to the palace', whereupon something invisible opened the door, left the room, looked at the group and said, 'The Emperor has just walked past the front of the house.'
- 複雑な作品を折る場合には、金属箔を利用したホイル紙や、薄い和紙(破れにくい)の裏に金属箔(例えばアルミホイル。形が崩れにくくなる)を裏打ちした自作の用紙が用いられることが多い。
- When intricate models are made, foil paper made of metal leaf or home-made paper made by lining (untearable) thin washi (Japanese paper) with metal leaf (for example, aluminum foil to avoid losing shape) is used.
- 江戸時代の遺品は練らない革(新しかったときのことはわからないが、現状ではあめ色の半透明な堅いものに見えるものが多い)を芯にして、薄い革を折り込み、裏面中央で合うようにして包む。
- The existing belts made in the Edo Period had unpolished leather for the core (the condition of the leather when it was new is unknown, but it looks light-green, translucent and hard in many cases), and a piece of thin leather was folded and wrapped so that it was joined at the center of the back.
- 後半の「さざれ石の巌となりて」は、砂や石が固まって岩が生じるという考え方と、それを裏付けるかのような細石の存在が知られるようになった『古今和歌集』編纂当時の知識を反映している。
- 'Pebbles gather to form a rock' in the latter half reflects knowledge of the period when the Kokin-Wakashu was compiled and the idea that sand and pebbles gather together to form a rock and existence of pebbles were thought as evidence of this idea.
- 多数の裏切りを出した背景には、九州の諸豪族を軒並み味方につけて大軍を組織してはいても、その大半は南朝方有利の情勢を見て是非なく菊池武敏に味方した者であったという事実が存在する。
- One reason for the betrayal by many warriors was that even though Kikuchi's side led a large force allied with almost all the powerful clans in Kyushu, most of them regarded the Southern Court side as superior and sided with Taketoshi KIKUCHI.
- こうした施設は平城京などにもあったと考えられているが、平安京の明法道院は本科である明経道院と同規模であったと伝えられ(『大内裏図考証』)、当時の明法道の地位の向上を伝えている。
- It is considered that there were also such facilities in Heijokyo (a previous capital), but Myohoin in Heiankyo was likely the same size as Myogyodoin (written in 'Daidairizu Kosho'), which indicated the position of Myohodo was getting higher at that time.
- また、将軍家宗家が「征夷大将軍」と現すために三葉を表にした表葵御紋であるのに対して、水戸家の葵御紋は三葉が裏になった裏葵御紋が正紋であるために、正式には御三家ではない説がある。
- The family crest of the head family of the Tokugawa clan (the linage of the Shogun) was Omote Aoi-no-Gomon (the family crest using front sides of three leaves of Hollyhock), in which front sides of Hollyhock leaves were depicted to represent the shogun's title 'Seii Taishogun' (literally, 'great general who subdues the barbarians'), while that of the Mito family was Ura Aoi-no-Gomon (the family crest using undersides of three leaves of Hollyhook); therefore, there exists an opinion which holds that officially the Mito family was not recognized as Tokugawa Gosanke.
- 茶の湯で台子が使われたことを示す史料の初見は『松屋会記』の天文6年(1537年)で、その後は津田宗達(1504~1566)が盛んに用いたことが『天王寺屋会記』で裏付けられている。
- The historical material concerning daisu in the tea ceremony first appeared in 'Matsuya Kaiki' (Record of the Tea Ceremony at Matsuya) (1537), and then 'Tennojiya Kaiki' (Record of the Tea Ceremony at Tennojiya) states that Sotatsu TSUDA (1504-1566) often used daisu.
- ルイス・フロイスの『日本史』には「裏切りや密会を好む」「刑を科するに残酷」「忍耐力に富む」「計略と策略の達人」「築城技術に長ける」「戦いに熟練の士を使いこなす」等の光秀評がある。
- In 'Historia de Iapan' by Luis Frois, we can find many comments on Mitsuhide, such as 'He likes treachery and clandestine meeting.,' 'He is cruel in imposing a punishment.,' 'He is patient.,' 'He is a master with trick and stratagem.,' 'He is good at building castles.,' and 'He knows how to use skilled samurai.'
- 更に『本朝書籍目録』に『弘仁儀式』と並んで記載されている『内裏式』及び『内裏儀式』と呼ばれる2種の儀式は伝存しており、なおかつその編纂年代が弘仁年間であったことが明記されている。
- Besides, two kinds of Gishiki called 'Dairi shiki' (Palace regulations) and 'Dairi Gishiki' (Book on outline of ceremonies) which were described together with 'Konin Gishiki' in 'Honcho shoseki mokuroku' were extant and they stated that they were compiled in the Konin era.
- 文治面では、天暦5年(951年)に『後撰和歌集』の編纂を下命したり、天徳4年(960年)3月に天徳内裏歌合を催行したりするなど、歌人としても歌壇の庇護者としても後世に評価される。
- In the area of civil administration, the Emperor ordered the editing of 'Go-sen Waka Shu (Later Collection of Japanese Poetry)' in 951, or organized Tentoku Dairi Utaawase (a tanka match, or a tanka (writing) contest) in March 960, being highly regarded as a poet and protector of the world of tanka poetry; this reptution continued in subsequent ages.
- 1988年(昭和63年)頃、昔からあった在来種を栽培していた農家と、水田の裏作として栽培していた個々の農家が集まり協議会活動を開始、本格的な蕎麦栽培が広がり始めたが収穫量は少ない。
- Around 1988, farmers who had been growing the local variety of buckwheat and those who had been growing buckwheat in paddy fields during the off-season got together to begin consultation activities and a full-scale buckwheat farming consequently started to spread but the crop yields have been small.
- 南山麓から本丸へ続く大手道、通路に接して築造された伝豊臣秀吉邸や伝前田利家邸、天皇行幸を目的に建設したとみられる内裏の清涼殿を模った本丸御殿などの当時の状況が明らかとなりつつある。
- Excavation of the Ote michi-road connecting the southern foot of Mt. Azuchi and Honmaru (the keep of a castle), the resident attributed to Hideyoshi TOYOTOMI and that attributed to Toshiie MAEDA, both of which were adjacent to pathway, as well as the Hon-maru Palace modeled after Seiryo-den (an imperial summer palace) in the Imperial Palace which were constructed for the Imperial visit, is disclosing the castle's appearance in those days.
- 裏面中央に家紋の一覧沢瀉(おもだか)、亀甲桐紋、花押の極印が打たれた澤瀉大判(おもだかおおばん)は秀吉が毛利輝元に後藤家で大判を作製することを許したと推定する説もあるが定かでない。
- Some historians also consider that 'the Omodaka oban' was minted by order of Terumoto MORI whom Hideyoshi permitted to mint using the Goto family; the theory is based on the mark at the middle of the back of the oban, such as the Mori family's crest of Omodaka (a swamp plant), the Goto family's Kamon of paulownia in a hexagon and Goto's Kao; however, there is no positive proof for the theory yet.
- 鎌倉幕府が成立すると、御家人は鎌倉殿に対して、緊急時の軍役、内裏や幕府を警護する大番役、その他異国警護番役や長門警護番役などの軍役奉仕のほか、関東御公事と言われる武家役を果たした。
- When the Kamakura bakufu was established, gokenin played, for the Kamakura-dono, the economical roles as samurai, called Kanto-mikuji, in addition to the services of military roles, such as military roles in emergency, the Oban-yaku role for guarding the imperial court and bakufu, the Ikoku keigo ban-yaku role (the role for guarding against attacks from foreign countries) and the Nagato keigo ban-yaku role (also the role for guarding against attacks from foreign countries at a station placed in Nagato, present Yamaguchi Prefecture).
- 延久宣旨枡(えんきゅうせんじます)は、後三条天皇が延久の荘園整理令など新立荘園整理政策の裏付けとした、1072年(延久4年)に再指定した国家公定枡のことである。単に宣旨枡ともいう。
- An official national measure that was enacted by Emperor Gosanjo in 1072, Enkyu senjimasu (also referred to simply as Senjimasu) was used to implement new manor regulation policies, including a manor regulation ordinance issued during the Enkyu era.
- しかし、必ずしもそればかりの影響のみにては決まらず、果樹などにおいて表作・裏作があるのと同様に、飛散量は1年おきに増減を繰り返すか、2~3年で増減を繰り返すパターンがよくみられる。
- However, this is not the only factor and just as fruit trees have a main season crop and an off-season crop, patterns have also been observed in which airborne pollen levels fluctuate every other year or on a 2-3 year basis.
- 中でも、日野家、広橋家、烏丸家、柳原家、竹屋家、裏松家、甘露寺家、葉室家、勧修寺家(かじゅうじけ)、万里小路家(までのこうじけ)、清閑寺家、中御門家、坊城家は、十三名家と呼ばれる。
- Above all, the Hino family, the Hirohashi family, the Karasumaru family, the Yanagihara family, the Takeya family, the Uramatsu family, the Kanroji family, the Hamuro family, the Kajuji family, the Madenokoji family, the Seikanji family, the Nakanomikado family, the Bojo family were called thirteen important noble families.
- 例えば日向国では、焼酎を入れた、日向燗徳利(ひゅうがちろり)と呼ばれる、素焼きで作られた酒器やスズで作られた酒器を、囲炉裏(いろり)にさして燗を行った上で、焼酎を飲んでいたのである。
- For example in Hyuga Province, people used to enjoy warmed shochu by placing a vessel unglazed or made of tin called 'Hyuga chirori' into irori fireplace (open hearth).
- 先の内裏をも延焼させた京都大火災によって元号は延宝と改められる事となったが、延宝3年(1675年)11月25日 新たな内裏が完成した矢先に今度は仮御所の近衛基熙邸が火災に見舞われる。
- Due to the great fire in Kyoto which spread to the Imperial Palace, the era name was changed to Enpo, but on November 25, 1675 (Enpo 3) after the new Imperial Court was completed, Motohiro KONOE's residence, the temporary Imperial Court was also hit by fire.
- 後に嵯峨天皇が退位しようとした時に、藤原冬嗣が退位後の天皇に平城上皇と同じ待遇を与えれば、費用がかさんで財政が危機に瀕するとして退位に反対する意見を述べている事からでも裏付けられる。
- Later, when Emperor Saga intended to abdicate, it became apparent that FUJIWARA no Fuyutsugu opposed it, saying it would cost too much for the Imperial Palace and they would face financial difficulty if Emperor Saga were treated the same as the Retired Emperor Heizei.
- 子孫は堂上家で、日野家を筆頭に、広橋家、柳原家(祖は日野資明)、烏丸家、竹屋家、日野西家、勘解由小路家(かでのこうじけ)、裏松家、外山家、豊岡家、三室戸家、北小路家の12家を数える。
- The descendant is ranked as the Dojo Family, which consists of 12 families from the Hino Family to the House of Hirohashi, the House of Yanagihara (the original forefather is Suketomo HINO), the Karasuma Family, the Takeya Family, the Hinonishi Family, the Kadenokoji Family, the Uramatsu Family, the Toyama Family, the Toyooka Family, the Mimuroto Family and theKitakoji Family.
- 褄先(つまさき)和服の長着を着ないで平面の上に広げて置き、その長着の前をいっぱいに広げて、長着の裏ができるだけ見えるようにして眺めると、裾の線が折り畳まれずにほぼ直線になるはずである。
- Tsumasaki: When Nagagi is placed on a flat surface and the lower parts of the right-hand Maemigoro and the left-hand Maemigoro are opened, Suso will form nearly a straight line.
- 千利休の没後、傍系の少庵(後妻の連子)の後を継いだ千宗旦が京都に屋敷を構え、次男 宗守・三男 宗左・四男 宗室にそれぞれ武者小路千家・表千家・裏千家を興させたのが三千家の始まりである。
- After the passing of SEN no Rikyu, SEN no Sotan who succeeded Shoan (Rikyu's stepson) of a collateral line set up the residence in Kyoto and had his second son Soushu, third son Sosa and fourth son Soshitsu start Mushanokoji-senke, Omote-senke and Ura-senke, respectively, which marked the beginning of the three Senke.
- 『内裏式』や『貞観儀式』によれば、当日は天皇が紫宸殿に出御し、中務省の輔と丞が具注暦を載せた案(台)を担いだ陰陽頭・助及び頒暦を収めた櫃を担いだ陰陽允・属を率いて紫宸殿の庭中に進み出る。
- According to 'Dairishiki' (Ceremonial Book of the Court) and 'Jogan gishiki' (ceremony in the manner of Jogan period), on the day of the presentation of the calendar, the emperor arrives at the Shishinden, the Minister and Secretary of the Ministry of Central Affairs steps forward to the court of the Shishinden, followed by Onmyo no kami and suke shouldering a desk carrying the guchureki and by Onmyo no jo and zoku shouldering a chest containing the hanreki.
- これを受けて醍醐天皇は道真を右大臣に戻し正二位を追贈する詔を発し、道真追放の詔を破棄するが台風・洪水・疫病と災厄は収まらず、延長8年(930年)6月内裏の清涼殿に落雷し複数の死者が出た。
- The Emperor Daigo regarded this as a serious threat and he issued an Imperial Edict that Michizane be returned to the post of Udaijin (Minister of the Right), Shonii (Senior Second Rank), and rescinded the previous Edict to expel Michizane, however, disasters such as; typhoons, floods and epidemics did not cease, and further a lightning struck the Seiryoden of the Dairi (Imperial Palace) and multiple casualties were caused in July and August 930.
- このため、当時のオリックス・バファローズファンには、福本豊、山田久志らブレーブス戦士の勇姿と共に、叙情的な「千福」CMが脳裏に焼きついているファンも数多くおり、現在でも語り草となっている。
- There are a lot of Orix Buffaloes fans at the time who remember the lyrical CM of 'Sempuku' burned into their brains with the brave figures of Braves players such as Yutaka FUKUMOTO and Hisashi YAMADA and the CM becomes legendary now.
- 940年(天慶3年)、平安京の内裏に祀られている由岐明神(由岐神社)を都の北方の守護として、また当時頻発した大地震や争いなど相次ぐ世情不安を沈めるために、朱雀天皇の案により鞍馬に遷された。
- In 940, Yuki Myojin (a gracious deity) or Yuki-jinja Shrine, which had been worshiped at the Imperial palace in Heiankyo (the former capital of Japan)s a guardian deity of the northern capital was transferred to Kurama by the Emperor Suzaku in order to appease the social unease caused by big earthquakes and conflicts that took place one after another in those days.
- 天徳 (日本)3年(959年)9月内裏焼失のとき桜も焼けたため、内裏造営におよんで、重明親王の家の吉野桜を移植し、康保元年(964年)11月、同2年(965年)正月の2回にわたり改栽した。
- The cherry tree was also burnt down during a fire which occured in the inner court in September 959; the Yoshino cherry tree at the residence of Imperial Prince Shigeakira was replanted when the inner court was rebuilt, and it was replanted twice in November 964 and New Years in 965.
- 逆に、広島以外で広島風お好み焼きといえば、字義通り広島風のスタイルを取り入れた生地の厚いタイプ、あるいは「広島風お好みピザ」に近いものであることが多く、広島人の期待は裏切られることが多い。
- On the contrary, except in Hiroshima, Hiroshimafu-okonomiyaki often refers to the one that literally incorporates the Hiroshima style and where the dough is thick or the one which is similar to 'hiroshimafu-okonomi pizza' (Hiroshima-style savory pancake with various ingredients) and many people in Hiroshima are disappointed.
- ただし今日では三段目「住吉鳥居前」(通称: 鳥居前)・六段目「釣船三婦内」(通称: 三婦内)・七段目「長町裏」(通称: 泥場)がよく上演されるので、これらが通称として用いられることが多い。
- However, nowadays the third act 'Sumiyoshi Toriimae' (aka. Toriimae), the sixth act 'Tsuribune Sabuuchi' (aka. Sabuuchi), and the seventh act 'Nagamachiura' (aka. Doroba) are often performed, therefore, these are frequently used as the common names.
- なお従来は、将軍家の弓馬師範は信濃小笠原氏が務めたとされたり、貞宗が後醍醐天皇の師範、長高が足利尊氏の師範を務めたなどの説が流布していたが、これらは後世の付会に過ぎず史料的裏付けに乏しい。
- There had been some theories that the Shinano-Ogasawara clan served as the master of kyuba of the shogun family, Sadamune served as the master of Emperor Godaigo and Nagataka served as the master of Takauji ASHIKAGA, but those are sophistries without any evidence of historical materials.
- 半襦袢に代わって足首までを覆う長襦袢が広く使われるようになってからは、裾除けは、下着としての「湯文字(腰巻)」と、裾裏に縫い付けて裾が纏わりつくのを防ぐための「裾回し(八掛)」とに分化した。
- After nagajuban covering down to ankles became widespread instead of hanjuban, susoyoke petticoat was divided to yumoji (koshimaki), an inner wear, and susomawashi (lining at the bottom of a kimono) (or hakkake (inside cloth used around cuff and hem)), which are sewed on behind hem to stop hem cling.
- 商家や寺社の配布用としての需要も急増し、裏面に名入れ、表面には商品や様々なメッセージが織り込まれ、その実用面に広告媒体としての意義が備わり、廉価性からマス・メディア媒体としての地位を築いた。
- With the dramatic increase of demand from merchants for Uchiwa fan to distribute, Uchiwa fan gradually became one of the significant advertising mediums by adding the name relating to the clients on the back side as well as image of their products and various messages on the front side, which was abetted by its low cost.
- 午に油小路通三条上ルの銭屋市兵衛宅より出火、南西の風に煽られて被害が拡大し、禁裏御所・仙洞御所・女院御所・東宮御所が悉く炎上、九条家・鷹司家をはじめとする公家の邸宅、寺院・町屋などを焼いた。
- A fire that started from the house of Zeniya Ichibee (a money exchange shop) at Sanjo agaru on Aburakoji-dori Street, spread its damages, fed by the south-westerly wind, to Kinri gosho (Imperial Palace), Sento Imperial Palace, Nyoin Gosho (Empress Dowager's Palace), and Togu Gosho (Crown Prince's Palace), as well as to the mansions of nobles such as the Kujo Family and the Takatsukasa Family, temples, and machiya town houses.
- また輦車の宣旨(牛車の通行を禁じた内裏内郭で、輦車に乗ることを許可する宣旨で、皇族・女御・大臣などのうち特定の者に賜った)を得た公卿たちが参内したときも、春華門の前で下車するのが恒例だった。
- When court nobles who were granted Teguruma no senji (special permission given to specific people in Imperial family, consort and ministers from the Emperor to enter the imperial palace in a handcart where an ox-drawn carriage was banned) arrived at Imperial Palace, it was a practice to get off their cart at the Shunka-mon gate.
- 鎌倉時代中期の源氏物語注釈書『異本紫明抄』によると小袖ほどの丈(つまり身長すれすれくらい)で、三重(中倍のある)の仕立てで、裏には単文(ひとえもん。単衣につかうような菱文)の綾を用いるという。
- According to the 'Ihon Shimeisho,' a commentary of Genji Monogatari (The tale of the Minamoto clan) from the mid Kamakura Period, its length was about Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) (in other words, the length is close to one's height), made in threefold (with nakabe, a lining cloth attached between the outer material), and a hitoemon (a single design, diamond shaped design such as ones used on a single layered kimono) pattern is used on the lining.
- 摂関政治には内裏の公式行事として催されたが、『御堂関白記』には寛弘4年(1007年)藤原道長が主催したとする記事があり、『中右記』には寛治5年(1091年)藤原師通が主催したとする記事がある。
- In the regency government, kyokusui no en was held as an official event at the Imperial palace, and 'Mido Kanpaku Ki' (Diary of the Mido Chancellor) contains an article which states that Fujiwara no Michinaga held kyokusui no en in 1007, and moreover, there is an article in 'Chuyuki' (a journal kept by Fujiwara no Munetada) about kyokusui no en held by Fujiwara no Moromichi in 1091.
- 駒牽(こまひき)とは、宮中行事の1つで毎年8月に東国に置かれた勅旨牧から貢進されたウマを内裏南殿において天皇の御前にて披露した後に出席した公卿らに一部を下賜し、残りを馬寮・近衛府に分配する行事。
- The 'komahiki' event was one ritual that occurred within the imperial court in August each year when horses that were agisted in the Eastern provinces according to imperial edict were brought to the south hall of the imperial palace and paraded in front of the Emperor and afterwards nobility selected some whilst the remainder were stabled or allocated to the imperial guard.
- 『天暦御記』によれば、もとは秦河勝の宅にあったのを、内裏建造の際に紫宸殿があたかも宅の故地に相当するから、旧によってこれを植えたもので、天徳 (日本)年間(957年-961年)まであったという。
- According to 'Tenryaku Gyoki,' the emperor's diary, the tree originally existed at the residence of HATA no Kawakatsu; it was replanted in the Shishin-den Hall when the Imperial Palace was built as the land was related to the residence, and existed until the Tentoku era (957 to 961).
- 同年末、義弘は少弐氏討伐を命じられ、筑前国で戦い弟の大内満弘が討死するがその子への恩賞の沙汰が無く不満を募らせ、更に義満が裏で少弐氏と菊地氏に義弘を討つように命じていたとの噂があり憤慨していた。
- At the end of that same year (1397) Yoshihiro was ordered to strike down the Shoni clan, and began fighting with them in Chikuzen Province only to lose his younger brother Mitsuhiro OUCHI in battle, and worse still, no order was given to reward the fallen Mitsuhiro's son for his father's sacrifice, only increasing Yoshihiro's discontent; but what provoked his indignation still more was the rumor that Yoshimitsu had secretly commanded the Shoni and Kikuchi clans to strike down Yoshihiro.
- 天正10年(1582年)2月1日、新府城築城のため更に賦役が増大していたことに不満を募らせた義昌はついに勝頼を裏切り、織田信忠(信長の長男)に弟の上松義豊を人質として差し出し、織田氏に寝返った。
- On February 1, 1582, Yoshimasa, who was displeased with Katsuyori's policy to effectuate another increase in forced labor for the construction of Shinpu-jo Castle, finally betrayed Katsuyori and defected to the Oda clan by sending his younger brother, Yoshitoyo UEMATSU, to Nobutada ODA (Nobunaga's eldest son) as a hostage.
- だが、その後も天皇と良房の暗闘は続き、良房の圧力の前に在位中には内裏の外れにある東宮や嵯峨上皇の離宮だった冷然院などに居住して、遂に一度も内裏正殿を居住の間として生活を送ることはなかったという。
- However, the darkness between Emperor Montoku and Yoshifusa continued, and it is said while Emperor Montoku was in power he moved to the togu (a palace for a crown prince) located at the end of the palace, or Reizen-in where the Retired Emperor Saga's palace was located far from the palace; he never lived or spent time in the main building of the palace because Yoshifusa had put political pressure on him.
- 以後、疫病や災厄対策のために同様の祭事が増やされ、『延喜式』では内裏の外周で行う「宮城四隅疫神祭」をはじめ、外国からの賓客の入京・帰国時、行幸や斎宮下向など様々な堺祭が行われたことが記されている。
- Afterward, similar festivals have increased for prevention of plagues or disasters. 'The Engisiki' describes that, when guests from foreign countries entered the capital and went back to their countries, various Sakai Festivals were held such as for gyoko (Emperor's going out) or for leaving the capital for Saigu, including 'Kyujo Yosumi Ekijin-sai Festival' performed around the periphery of the dairi (Imperial Palace.)
- なお能流派では、宝生流の大後援者であった加賀藩主前田氏が菅原道真の子孫と称していたことに遠慮して、道真の霊が雷神となって内裏を暴れまわるところを改作し、朝廷を寿いで舞を舞うという筋にして上演する。
- The lord of Kaga Domain, the Maeda clan who were the big supporters of Hosho-ryu school said that they were descendants of Michizane SUGAWARA and, taking into account this fact, the noh schools perform the story changing the scene in which the ghost of Michizane becomes raijin, a thunder god, and rushes around wildly to a scene in which the ghost dances to celebrate the Imperial Court.
- 基本的には、朱墨の半印がされた文字と、筆記の漢数字(一方は朱:赤で記載)のある大きめの縦長(縦:82cm 横:36cm)の紙で、裏面には献上物、数、付帯貨物、正使以下の乗船者数などを記入したもの。
- Basically, the Kangofu was a long sheet of paper, large in size (82 cm long by 36 cm across), on which the matching seals with letters in red ink and handwritten Chinese kanji numbers (one of which was written in red ink) were printed, and on the other side of the document the type and number of articles for presentation, supplementary cargo, the number of passengers including the chief delegate were listed.
- 幕切れの見得は、五右衛門が刀を抜きかけて欄干に片足をかけて下をにらみ、久吉が柄杓で手裏剣を受けて上をにらみ返す「天地の見得」と呼ばれるもので、絢爛豪華な舞台にふさわしい立体感あふれる幕切れである。
- At the end of the scene, two actors perform a mie pose called 'Tenchi-no-mie' (mie pose emblematic of heaven and earth), in which from above Goemon, putting his foot on the railing and his hand on the hilt of the sword, stares at Hisayoshi, while from below Hisayoshi, catching the shuriken with the dipper, stares at Goemon; with such three-dimensional picturesque view on the stage, the curtain falls and the gorgeous scene is completed.
- アメリカシロヒトリは、葉の裏に造る巣網の中で3齢虫まで集団で成長することから、成虫になる前に枝・葉を落とす直接除去もしくはフェニトロチオンやオルトラン乳剤などの殺虫剤を適宜散布することにより駆虫する。
- Because America Shirohitori grow as a group in the nest net, which is on the back of the leaves, until they reach their final form as worms, they are removed directly by cutting off the affected branches and leaves before they grow up to be imagoes, or are exterminated by spraying an appropriate amount of insecticide such as fenitrothion or emulsion of acephate.
- 延暦寺は日吉大社の神輿、興福寺は春日大社の神木などの「神威」をかざして洛中内裏に押し掛けて要求を行ない、それが通らない時は、神輿・神木を御所の門前に放置し、政治機能を実質上停止させるなどの手段に出た。
- Enryaku-ji Temple and Kofuku-ji Temple exercised the authority of kami such as mikoshi (portable shrine) of Hiyoshi-taisha Shrine and shinboku (sacred tree) of Kasuga-taisha Shrine, respectively, when they went to the Imperial Palace in Rakuchu (inside the capital Kyoto) to make their demands; if it did not work, they would take actions like leaving mikoshi and shinboku at its gate, practically halting the political function.
- また、扇と結婚する前は、京都に相思相愛の芸妓がいたと言われており、その芸妓が自身の出演している舞台に訪れると、表は成駒屋(当時)の紋、裏はその芸妓が用いていた紋をあしらった扇で、舞台を務めたと言われる。
- It is also said that, before marrying Ogi, he was in love with a geisha in Kyoto and that, when the geisha came to see his stage work, he performed using a Japanese folding fan that carried the emblem of his stage family name, Narikoma-ya (in those days) on its front side and the emblem used by the geisha on its back side.
- 上記の歌舞伎での意味から転じ、「実際にはそこに居るのだが、観客・演者たちの“暗黙の了解”として劇中では『居ないもの』として扱われる存在」・あるいは「表には名前や顔を出さない裏方」といった意味で使われる。
- The word, kurogo, has the extended meaning that 'a person who is treated as 'non-existence' although he is on the stage by 'tacit understanding' between audiences and actors' or 'a backroom person who is unidentified publicly.'
- 平安宮内裏の正殿である紫宸殿は、正面九間の母屋の四方に廂(ひさし)の間を設けた間取りであり、外部との仕切りの建具は四隅と北廂中央に妻戸を開く他、柱間に一枚の大きな蔀戸を設け、昼間は内側に釣り上げて開く。
- The layout of Shishinden, the state chamber of Heiankyu Dairi (the Emperor's residential compound in Heian-kyo (ancient capital in Kyoto)), consists of moya of 16.36 m wide in front with hisashi no ma in four directions, and the doors of the external partition are tsumado which is placed at the four corners of the enclosure and the center of kita-hisashi (room in the northern surrounding building) and a large Shitomido on bays which is opened by being pulled up inside during the daytime.
- 一会桑政権(いちかいそうせいけん)は、幕末の政治動向の中心地京都において、禁裏御守衛総督兼摂海防禦指揮・一橋慶喜、京都守護職・松平容保(会津藩)、京都所司代・松平定敬(桑名藩)三者により構成された体制。
- The Ichikaiso Government was a politically prominent group in Kyoto, the center of politics at the end of the Tokugawa Shogunate; it was formed of Kinri-goshuei-sotoku (Governor-general of the inner palace's guard) Sekkai-bogyo-shiki (Commander of the coastal defense of Osaka-wan Bay) Yoshinobu HITOTSUBASHI, Kyoto-shugoshoku (Military governor of Kyoto) Katamori MATSUDAIRA from the Aizu clan, and Kyoto-shoshidai (Deputy for Governor-general of Kyoto) Sadaaki MATSUDAIRA from the Kuwana clan.
- このため二条良実邸が押小路烏丸や二条京極にはなかったと考えられている(なお、当時二条富小路殿は里内裏である冷泉富小路殿とは二条大路を挟んで斜め向かいにあり、里内裏の出入口(陣)の一部とみなされていた)。
- As such, it is thought that the residence of Yozhizane Nijo was neither Oshikoji Karasuma nor Nijo Kyogoku (in addition, Nijo Tomikojidono residence, at that time, was located across from Reizei Tomikoji-dono residence, which was a satodairi (temporary Imperial Palace) on Nijo-oji Avenue, and it was regarded as a part of the entrance (jin) to satodairi).
- 外孫の早期即位を図る道長と親政を望む三条天皇との関係は円滑を欠き、かつ三条天皇が納れた道長の次女・中宮藤原妍子が両者の期待を裏切って女児を生んだこともあり、道長は天皇の眼病を理由にしきりに譲位を迫った。
- The relationship between Michinaga and Emperor Sanjo wasn't good, as Michinaga tried to set up an early enthronement for his maternal grandchildren while the Emperor preferred to rule the government directly; after Emperor Sanjo's chugu, FUJIWARA no Kenshi (Michinaga's second daughter) had a baby girl, although a boy was expected, and Michinaga approached the Emperor to abdicate the throne on the basis of the Emperor's eye disease.
- しかしながら劇作の巧みさにより、「場面転換が多いわりには間然するところがない」優れた舞台作品であり、また内裏歌合の場面の華麗さもあって、「王朝絵巻ふうの、しかもユーモラスな味わいをもった能」と評される。
- However, it is also reviewed as 'an excellent work in which a skillful playwriting helps many scene changes to go through smoothly' and also as 'humorous and gorgeous like an imperial-court picture scroll,' because the Uta Awase at an imperial court added flamboyance to the story.
- 内裏は鎌倉時代に火災にあって以後、再建されることはなかったが、紫宸殿は臨時の皇居である里内裏で再建され、現在の京都御所(これも元は里内裏である)にも1855年に古式に則って再建されたものが伝わっている。
- After catching fire in the Kamakura period, the Imperial Palace was never rebuilt; however, the Shishinden Hall was rebuilt as satodairi (a temporary palace) which was a temporary Imperial Palace, and the present-day Kyoto Imperial Palace (this was also satodairi originally) has a Shishinden Hall that was built in 1855 in accordance with an ancient rite.
- 裏を返せば、誰が作ってもある程度上手く焼けるそば入りに対し、うどん入りを上手く焼ける者はお好み焼き作りの腕が立つということであり、うどん入りを頼むことでお好み焼き店のレベルをある程度推し量ることが出来る。
- To put it the other way around, while the one containing soba can be grilled well to some degree by anybody, those who can grill the one containing udon well are very good cooks and so you can guess the level of cooking skills of the okonomiyaki shops to some degree by ordering the one that includes udon.
- 方相氏(ほうそうし)と呼ばれる鬼を払う役目を負った役人(大舎人(おおとねり))と、方相氏の脇に仕える侲子(しんし)と呼ばれる役人(特に役職は決まっていない)が二十人で、大内裏の中を掛け声をかけつつ回った。
- In those days, a total of 20 government officials, including those called Hososhi, who were responsible for expelling ogres and others called Shinshi, who supported the Hososhi, participated in the event, and they called out while walking around within the Imperial Palace and government offices.
- 具体的には、「いざ鎌倉」などに代表される緊急時の軍役、内裏の警護である大番役、幕府の警護である大番役、後の元寇の頃には異国警固番役や長門警固番役という形で行われ、また関東御公事と言われる経済負担もあった。
- Specifically, there was military service during emergencies such as 'Iza, Kamakura' (mobilization to Kamakura at the time of emergency), Obanyaku (the job of guarding Kyoto) to protect for dairi (Imperial Palace) or bakufu, Ikokukeigobanyaku and Nagato keigoban during later Mongol invasions, and Kanto-mikuji which was an economic burden.
- また、この直後に裏松固禅によって『大内裏図考證』が完成され、その研究に基づいて、古式に則った御所が再建されることになるが、同時に朝廷の動向が世間の注目を集めるようになり、尊号一件などの紛争の遠因となった。
- 'Daidairizukosho' (a historical investigation imperial palace images) was completed by Kozen URAMATSU soon after the incident and it was intended to rebuild the Imperial Palace according to its original appearance based on the study of this document but the drawing of public activity to the activity of the Imperial Court at this time became the underlying cause of disputes such as the Songo Incident.
- これは当時の政権が大規模な輸送を行う能力を持っていたことを裏付けている(この徴発によって反乱軍を率いる皇子側は軍馬を確保するとともに、結果的には敵の本拠である大津京への兵糧搬入を妨害したことにもなった)。
- Operations of this size give evidence to support the capability of the government of the time to have large-scale transportation (As a result of this requisition, the rebel troops on the Prince's side gained war-horses while simultaneously interrupting the delivery of provisions to the enemy's base in Otsukyo).
- 8月23日 (旧暦)の敦良親王立太子式から2週間後、内裏から壺切が授けられたが、敦明親王立太子の際にはこれを授けることを拒み、ついに敦明親王は立太子から辞退までの1年半、壺切を受けることがなかったのである。
- Two weeks after the ceremonial investiture of the Crown Prince held for Imperial Prince Atsunaga on October 2, the sword Tsubokiri was given to him from the Imperial Palace; however, at the time of investiture of the Crown Prince held for Imperial Prince Atsuakira, he refused to accept the sword Tsubokiri, and as a result, Imperial Prince Atsuakira did not receive the sword Tsubokiri during a period of one and half years from the investiture of the Crown Prince to his withdrawal from being the Crown Prince.
- 表千家三代千宗旦の三男江岑宗左が家督を継承し不審菴表千家となり、宗旦の隠居所を四男仙叟宗室が継ぎ今日庵裏千家となり、さらに一度養子に出ていた次男一翁宗守が千家に戻り官休庵武者小路千家を称し、三千家が成立した。
- The Sansenke was established as follows; Sosa KOSHIN, who was the third son of the third head of Omotesenke, SEN no Sotan, inherited the family estate and founded Fushin-an Omotesenke; Sotan's fourth son, Soshitsu SENSO, inherited the retreat of Sotan and founded Konnichi-an Urasenke; and the second son, Soshu ICHIO, who had been once adopted and had left the house, came back to Senke and called himself Kankyu-an Mushanokojisenke.
- 特に公卿にあって内裏の差配を独占した藤原氏は、藤原道長の家系が摂政・関白の座を独占し続けることで摂関家としての地位を獲得し、嫡流の近衛家を筆頭とする、九条家、二条家、一条家、鷹司家の五摂家を形成するに至った。
- The Fujiwara clan, Court nobles who monopolized the management of the dairi (Imperial Palace), assumed the position of the sekkan-ke (family line of regents and chief advisors to the Emperor) by letting the family lines of FUJIWARA no Michinaga monopolize the positions of Sessho (regent) and Kanpaku (chief adviser to the Emperor), thus establishing the gosekke (the five sekkan-ke) of the Konoe family, the Kujo family, the Nijo family, the Ichijo family, and the Takatsukasa family led by the Konoe family, the chakuryu of the clan.
- 同年4月以後内裏の修理を理由として天皇が当時恒貞親王が居住していた冷然院内に滞在しており、天皇の警護を名目として院内に滞在していた天皇側の兵が、いつでも皇太子を囲むことが出来る状況下にあったことも挙げられる。
- Furthermore, the emperor's stay from May, 842 within a lot of Reizei-in Palace, where the Imperial Prince Tsunesada was living at that time, by reason of the Imperial Palace's repair also supports the theory, because troops serving the emperor that had been staying in the residence on the pretext of the emperor's guard were ready to besiege the crown prince.
- また、ヨーロッパやロシア、米国は、それぞれの国のエネルギー事情から、数値目標が達成可能かどうかや、経済に与える影響をあらかじめシミュレーションしていたが、日本は6%に対して、裏づけがないまま合意に至っている。
- Also, Europe, Russia and America had simulated previously whether or not the numerical goals could be achieved and the influence on the economy based on the energy situation of each country, but Japan agreed on 6% without deep consideration.
- 1-35番までの70句は四季の年中行事を、36-43番左までの17句は内裏殿舎にちなんだ「恋」の句、43番右-50番までの13句は宣命・行幸・牛車など宮中に関する事物を扱った「雑」の句という構成になっている。
- Seventy waka poems from Number one to Number thirty-five were those of seasonal events, seventeen waka poems from Number thirty-six to the left of Number forty-three were those of 'love' that related to the palace building, and thirteen waka poems from the right of Number fourty-three to Number fifty were those of 'zatsu,' which used various things related to the Imperial Court such as senmyo (Imperial edict), gyoko (Imperial visit) and gissha (ox-drawn carriage) as subject matter.
- 平安宮の内裏は鎌倉時代に焼亡したのち再建されることはなく、南北朝以後は内裏の東に位置する里内裏であった京都御所(つちみかどひがしのとういんどの)が御所となり、近世になってその内域に紫宸殿、清涼殿などが復元された。
- The dairi in Heiangu was never rebuilt after it was burned down during the Kamakura period, and Kyoto Imperial Palace (Tsuchimikado Higashi no Toindono) which was the satodairi located on the east side of the dairi became the palace after the Southern and Northern Courts, and Shishinden and Seiryoden were rebuilt within the palace in the recent times.
- 和泉流は、江戸極初期に京都の手猿楽師(てさるがくし。素人出身の職業狂言師)として禁裏御用を勤めつつ、尾張藩主徳川義直に召し抱えられていた7世山脇和泉守元宜が、同輩の三宅藤九郎家、野村又三郎家を傘下に収めて創流した。
- While dominating his colleagues, the Tokuro MIYAKE family and the Matasaburo NOMURA family, Yamawaki Izumi no Kami Motoyoshi, the seventh established the Izumi school soon after the Edo period came, and was an official Tesarugaku-shi (a professional Sarugaku performer who was originally an outsider) in the Imperial Palace living in Kyoto, as well as a retainer of the Lord of Owari Domain Yoshinao TOKUGAWA.
- 一条は、伊周の失脚を嘆いて内裏を退出し出家していた定子をあえて再度入内させて世人の批判を浴びるほど定子を深く愛しており、彰子の立后には消極的であったが、長い逡巡の末、周囲の説得もあってついに道長の意向を受け入れた。
- Ichijo loved Teishi who moaned about the downfall of Korechika, retired from the Imperial Palace and entered into priesthood so much that he had her enter into court again regardless of criticism of people, and although he was reluctant to the investiture of the Empress to Akiko, he was persuaded by those around him to accept the intention of Michinaga in the end.
- つくば科学万博においてポルトガル館で展示された「スリランカの火縄銃」は、日本製の銃に現地好みの木象嵌を銃床に施した「輸出仕様の堺筒」であるとの見方が日本の古銃研究家の間から出されており、この説を裏付ける資料とされる。
- Japanese old gun researchers say that 'matchlock guns in Sri Lanka' exhibited in the Portugal Pavilion of Tsukuba EXPO was 'Sakai tsutsu (hinawaju made in Sakai) for export' which was a Japanese gun that had a gunstock decorated with marquetry, the locals' favorite, which is considered as historical material supporting the theory.
- 元々は禁裏や公家の諸家に除目などの公事の参考とするために同様の本が編纂・所蔵されており、それぞれの家にあった本が互いに貸借・校合されていく過程で詳細な山科家のそれが通行して他家の本が行われなくなったと考えられている。
- Originally, similar books were edited and possessed by the Imperial Palace or each clan of court nobles to consult for political operations and ceremonies of the Imperial Court such as appointment ceremonies, and it is believed that the Yamashina family's detailed version was generally used and books in other families had been no longer in use in the course of borrowing and lending, or collating of those books of each clan.
- だが、二条良実邸は後に内裏として用いられる二条富小路殿であったことが、『平戸記』寛元2年4月20日条に記された良実の冷泉殿から二条富小路殿への移転記事(「今夜殿下(二条良実)御渡二条富小路御所」)から確認可能である。
- However, the residence of Yoshizane NIJO was in fact Nijo Tomikojidono residence, which later served as the dairi (Imperial Palace), as is written in the June 4, 1244 entry of 'Heikoki' (Diary of TAIRA no Tsunetaka) ('Tonight the lord (Yoshizane NIJO) moved to Nijo Tomikoji residence').
- その間皇后禎子内親王とその皇子尊仁親王は関白らに冷遇されていたが、後朱雀天皇が里内裏東三条殿において病に倒れて譲位を決断した際、皇后を支援していた藤原能信の働きで尊仁親王を次期皇太子にするよう遺詔を発したと言われる。
- During this time, Empress Teishi and her prince, Takahito, were treated coldly by the chancellors (chief advisors to the emperor), and it is said that after Emperor Go-Suzaku decided to abdicate due to his illness when he was staying in the temporary palace of Higashi Sanjo dono, FUJIWARA no Yoshinobu, who supported the Empress, helped set up Prince Takahito as the next Crown Prince according to the will of Emperor Go-Suzaku.
- 亀山は失意のうちに正応2年に出家(41歳)し、翌正応3年に霜月騒動で所領を失った武士浅原為頼らが内裏に乱入し伏見を殺害しようとする事件が起きると関与を疑われ、起請文を幕府に提出して身の潔白を主張しなければならなかった。
- Kameyama was disappointed and became a priest in 1289 (aged 41), and was accused of being involved in an incident where bushi Tameyori ASAHARA and others who lost their territory during the Shimotsuki Incident, invaded the Imperial Palace and tried to assassinate Fushimi, and had to submit an appeal to the bakufu to clear his name in 1290.
- ところが、近衛天皇即位・得子の皇后冊立と相前後して得子を標的にしたと考えられる呪詛事件(日吉社呪詛事件・広田社巫呪詛事件)が相次いで発覚し、息子が皇位を失った待賢門院が裏で糸を引いているという風説が流されるようになる。
- However after Emperor Konoe succeeded to the throne, and also just before and after Tokushi officially became the Empress, there were some curse incidents (the Hie Shrine Curse Incidents, the Hirota Shrine Curse Incident) continuously happening, and there was a rumor that Taikenmonin, whose son lost his Imperial succession, had something to do with them.
- クロード・ドビュッシーが北斎の『神奈川沖波裏』に触発されて『海 (ドビュッシー)』を作曲するなど(1905年に出版された総譜の表紙になっていたり、書斎に飾ってあることが分かる写真がある)、影響はクラシック音楽にも及んだ。
- Ukiyoe even influenced classical music, as Claude DEBUSSY was inspired by Hokusai's 'Kanagawa oki nami ura (Behind the Great Wave at Kanagawa)' and composed 'La Mer (The Sea)'(the print was used on the front cover of the full score published in 1905, and there is a photograph in which the print can be identified as an ornament in a study).
- 穀倉院は唐の常平倉をモデルとして大同 (日本)年間に設置されたと言われている社会福祉施設の体裁を採っていたが、実際には早い時期より律令制の弛緩によって不足する内廷費用を捻出するための一種の「裏金」捻出の役割を担っていた。
- Although it is said that Kokumotsu-in was a kind of social welfare institution which was established in the Daido era (Japan) using Joheiso (Johei storehouse) of Tang Dynasty as a model, actually it assumed from the very beginning the role of generating slush money to finance naitei-hiyo (daily living and other expenses for the Imperial Family) which was deficient due to the decline of the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- 兵力の差は歴然で、少弐貞経が足利軍のために調達した装備は菊池軍の大宰府攻撃の際に焼失していたため、当初は宮方の菊池軍が優勢であったが、菊池軍に大量の裏切りが出たため戦況は逆転し、菊池軍は総崩れで敗走し、阿蘇惟直は戦死する。
- At first Kikuchi's forces on the Imperial side were superior because the Ashikaga forces were greatly outnumbered and the military equipment obtained by Sadatsune SHONI was destroyed by fire during the attack of Dazaifu; the situation, however, was reversed due to betrayal by many warriors in Kikuchi's forces: leading Kikuchi's forces to collapse and flee, and in the meantime, Korenao ASO died in battle.
- 「凱風快晴」や「山下白雨」のように、富士山を画面いっぱいに描いた作品から、「神奈川沖浪裏」や「甲州伊沢暁」のように遠景に配したものまであり、四季や地域ごとに多彩な富士山のみならず、各地での人々の営みも生き生きと描写している。
- Some of these prints have Mt. Fuji filling the whole picture space as in 'Gaifu kaisei' (South Wind, Clear Sky [also known as Red Fuji]) or 'Sanka hakuu' (Rainstorm Beneath the Summit); others have distant views of Mt. Fuji as in 'Kanagawa oki namiura' (The Great Wave off Kanagawa) or 'Koshu Isawa no Akatsuki' (Dawn at Isawa in Kai Province); in this way, this series vividly portrays not only various scenery of Mt. Fuji in the four seasons and in different places but also daily lives of local people.
- なお、同詔では漢詩などの文学材料としても用いられていた孔安国の注釈に関しては、天皇及び皇族の教育以外の場では引き続き使用が認められており、この導入が大学寮全体の支持すら得られていなかった政治的なものであったことを裏付けている。
- However, in the Mikotonori, the commentaries by Ko Ankoku that were used as a literary reference, such as in Chinese poetry, were permitted to be continually used in education other than that of Emperors and the Imperial Family, which supports the fact that this adoption was only to seek political advantage and did not even gain support of the whole Daigakuryo (Bureau of Education under the Ritsuryo system).
- 仁明の後、文徳天皇-清和天皇-陽成天皇と直系による皇位継承がほぼ順調に行われたが、陽成が内裏で重大事件(誤って殺人を犯したとする説が有力)を起こし退位に追い込まれてしまい、再び直系継承の下で皇統断絶の危機が訪れることになった。
- After the era of Emperor Ninmyo, Imperial succession of the direct Imperial line continued almost smoothly for example; Emperor Montoku - Emperor Seiwa - Emperor Yozei, later Emperor Yozei caused a serious incident in the Palace, (there was a theory about him accidentally killing someone) after he was forced to abdicated from the throne, and again there was a crisis of the discontinuity of Imperial succession of the direct Imperial line.
- 一説では、頼光の父・源満仲は前述の土豪の鬼・土蜘蛛たちの一族と結託して藤原氏に反逆を企んだが、安和の変の際に一族を裏切って保身を図ったため、彼の息子である頼光と四天王が鬼、土蜘蛛といった妖怪たちから呪われるようになったともいう。
- A theory has it that Yorimitsu's father MINAMOTO no Mitsunaka conspired with 'oni' and 'tsuchigumo,' the above-mentioned local clans, to revolt against the Fujiwara clan, but on the occasion of Anna Incident, Mitsunaka betrayed the local clans to defend his own interests, so his son Yorimitsu and Shitenno began to be cursed by the ghosts of 'oni' and 'tsuchigumo.'
- 市販の越中褌には各社のブランドのタグが腰紐部分取付けられているので、市販の越中褌の購入者は自家製の越中褌の利用者と比べて越中褌の表裏を間違えないような仕組みになっている(越中褌は前垂れの端の折り返しが内側にあるものが表となる)。
- Because Ecchu fundoshi on the market have a tag, which shows the brand of the maker, attached to the waist string part, the purchasers of Ecchu fundoshi on the market are supposed not to mistake the front and back sides of Ecchu fundoshi, unlike the users of the home-sewed Ecchu fundoshi (The front of Ecchu fundoshi is the side on which the turn-ups around the edge of the maedare are inside.)
- 源頼朝の死後、将軍の輔弼制度として北条氏による執政制度も創設され、たとえ頼朝の血統が絶えても鎌倉幕府体制は永続するように制度整備がなされ、その裏打ちとして御成敗式目という初の武家法が制定され、その後の中世社会の基本法典となった。
- After MINAMOTO no Yoritomo died, an administrative system was created by the Hojo clan to fill the role of Shogunal advisor to the Imperial Court; they also arranged the system so that even if Yoritomo's bloodline died out, the Kamakura bakufu system could continue, and to serve as the bakufu's legal basis created the Goseibei Shikimoku (Formulary of Adjudications), the first set of laws governing the warrior class, which was to became the legal foundation of medieval society in Japan.
- これに対して西軍側は高次の裏切りに対する報復として、毛利元康を大将とし、それに立花宗茂、毛利秀包、筑紫広門ら九州方面の諸大名の軍勢を中心とした総勢1万5000人の軍勢をもって、慶長5年9月7日より大津城に対して包囲攻撃を開始した。
- In response, the West squad started to besiege Otsu-jo Castle on October 13, 1600 with a force of 15,000 strong mainly organized by daimyos in the Kyushu areas such as Muneshige TACHIBANA, Hidekane MORI and Hirokado TSUKUSHI and led by Motoyasu MORI in retribution for Takatsugu's treachery.
- なお『宇津保物語』ではさまざまな直衣が登場するが、『枕草紙』では「桜直衣」(表が白で裏が紫や赤系統の直衣)、『源氏物語』では二藍や縹の夏直衣がさかんに現れ、10世紀末頃より後世定番化する配色の直衣が流行しはじめていたことがわかる。
- There were various type of Noshi in 'Utsuho monogatari' (The Tale of the Hollow Tree), 'Sakura Noshi' (white on outside and the lining was purple or other red or similar color) was often used in 'Makura no soshi' (The Pillow Book), Futaai or light blue Noshi was often used in 'Genji monogatari' (The Tale of Genji), we can imagine that the popular color which became common in the later years, was the latest in fashion at around the end of the 10th century.
- これは、『栄華物語』月の宴の巻に、「むかし高野の女帝の御代、天平勝宝5年には左大臣橘卿諸兄諸卿大夫等集りて万葉集をえらび給」とあり、これが元暦校本の裏書に、またある種の古写本の奥書にもはいったことが、一定の信憑性をもつものである。
- A certain level of reliability of the supposition is ensured by the fact that there is a description in 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes), Volume of Tsuki no Utage (party of the moon), saying 'in 753, TACHIBANA no Moroe the Sadaijin and others gathered to select Manyoshu poems in the era of the Empress of Koya' and that this description was included in the book-end notes of Genryaku Kohon (Genryaku Collated Text) and in the postscript of a certain old manuscript.
- また、忍者の主目的は戦闘ではなく「情報を得て(もしくは偽情報を流布するなどして)無事に戻る」事で今で言うスパイ工作員や隠密特殊機動部隊に相当し、かさばる鉄の塊である手裏剣を何枚も携帯して、次々何枚も投げるというシーンは現実性に乏しい。
- Additionally, the main goal of the ninja is not to fight, but to 'gain information (or spread misinformation) and return safely,' corresponding to today's secret agents or covert special mobile units, and such scenes as those where the characters bring around bulky iron pieces of shuriken and throw them one after another are unrealistic.
- 裏書が付いている第1-3巻の3巻が、洞院公賢が書いた最初の形態であり、そのことは彼自身が書いた日記『園太暦』の延文元年(1356年)4月9日_(旧暦)条にて、皇代暦の続きを編纂したと記しており、これが第4巻部分であると考えられている。
- The third volume belonging to the first three volumes with uragaki is the original form written by Kinkata TOIN which is indicated in the page of April 9, 1356 (the first year of the Enbun era) (old calendar) of his own diary 'Entairyaku', which says he had edited the continuation of Kodaireki, and this continuation is considered to be the fourth volume.
- 藤原行成が晩年、母の里方の代明親王の邸宅だった桃園第(平安京一条の北、大宮の西、大内裏の北郊で現京都市上京区大宮通一条上ルの西方)に隠棲し、邸宅内に世尊寺を建立し、またその子孫が世尊寺家を名乗り、代々そこを住居としたためこの名を名乗る。
- This name was used because FUJIWARA no Yukinari, in his later years, lived in seclusion Toentei (north to Heiankyo Ichijo, west to Omiya, northern suburb of Dai-dairi [place of the Imperial Palace and government offices], west to the current Omiyadori Ichijo-agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City) which was a mansion belonging to Imperial Prince Yoshiakira, a member of his mother's parents family) and he established Seson-ji Temple in the mansion and his descendants called themselves Sesonji and lived there.
- よく忍者漫画や映画などで、次々に複数の手裏剣を投げつけたり、敵を殺傷する攻撃手段として使用するシーンがあるが、基本的に忍者の武器・道具というのは「逃走用の時間稼ぎ」が主目的であり、積極的にこちらから戦闘を仕掛ける目的で使用する事は少ない。
- Scenes where multiple shuriken are thrown one after the other, or are used as a method of attack to kill or injure an enemy are common in ninja cartoons and movies, but the main purpose of the weapons and tools for ninja are basically to 'gain time for escape' and they were not commonly used to actively provoke a fight.
- また、『政事要略』巻30に採録された『宇多天皇御記』仁和4年6月2日条には天皇が以前「卿従前代猶摂政焉、至朕身親如父子、宜摂政耳」と基経に伝えたことに対して基経が「謹奉命旨必能奉」と解答しているのに裏切られたと憤慨する記述が残されている。
- According to the description of June 2, 886 in 'Uda Tenno Gyoki' compiled in volume 30 of 'Seiji Yoryaku,' the Emperor was disappointed and got angry with Mototsune because when the Emperor asked Mototsune by saying 'you have served as acting Sessho so far, but please assume the position of Sessho since we are like father and son,' Mototsune replied by saying 'I was told your order.'
- 間もなく山陰道鎮撫総督西園寺公望から丹波に王政復古(日本)の募兵があり、前年末頃から御所警備などの勤王奉仕策を練っていた山国では、平安時代以来の皇室との関係と郷中復古(禁裏御料回復)の願いから、直ちにこれに応じて自弁による農兵隊が結成された。
- Soon after, imperial loyalist (anti-bakufu) troops recruited by Kinmochi SAIONJI, the general placed in charge of pacifying the Sanindo highway and the surrounding area, appeared in Tanba Province, and in Yamaguni, whose inhabitants had been training to serve the imperial cause, for example by standing guard at the imperial palace in Kyoto, since the end of the previous year (1867), they were also hoping for a restoration of their own hamlet along with a resumption of the ties with the imperial house they had held since the Heian period, desires which quickly prompted them to form, at their own expense, a fighting force of farmers.
- このことを裏付ける傍証として第21代熊野別当であった湛増が高野山往生院に住房を構えていた史実や、現在も小辺路からの下山口である八木尾口(田辺市本宮町)に正慶元年(1332年)に関所が設けられたことを伝える史料の記述(『紀伊続風土記』)がある。
- As for evidences, there remain the record of the 21st Kumano Betto (Chief of the shrines of Kumano) Tanzo who had his residence at Ojo-in Temple in Mt. Koya and 'Kii Zoku Fudoki' (the Local History of Kii Province, Continued) that recorded a checkpoint had been built in 1332 at Yagio-guchi (Hongu-cho, Tanabe City) which is still the point for descending from Kohechi today.
- これは、即座に背景を切り替える同様の方法として台座部分にローラを設けたり、人力で持ち上げられる程度の重量の大道具一式を水平に180度回転させることでこれまで観客に見えなかった大道具の裏面に描かれている異なる背景を見せて場面転換を図る装置である。
- Applying a similar method for changing scenes instantaneously, the revolving stage is a device for changing a scene to a different one drawn on the back of a setting to be hidden from the audience till its use, by providing rollers under its base and by rotating 180 degrees horizontally the set of stage articles whose weight can be lifted by human power.
- 藤田はこの説を裏付ける証拠として、本能寺の変の直前に光秀が上杉景勝に協力を求めて送った使者が、「御当方(上杉のこと)無二御馳走(協力)申し上げるべき」(「覚上公御書集」より)と、明らかに上杉より身分の高い人物への協力を促していることを示している。
- Fujita advocated that Yoshiaki ASHIKAGA existed in the background of Mitsuhide pointing out that, as evidences to substantiate his view, Mitsuhide's envoy who was sent to Kagekatsu UESUGI immediately before Honnoji Incident asking for cooperation stated 'The Uesugi should cooperate' ('Kakujokogoshoshu') requesting cooperation to a person who was in higher position than Uesugi's.
- 室町初期の熊野速玉大社摂社であった阿須賀神社神宝の石帯では、石の側面から裏面にむけて斜めに目立たぬようにあけられた穴三つに糸を通して綴じられるが、室町中期頃より石の上から糸でかがりつける方法がみられるようになり、江戸時代にはもっぱらこの方法のみとなる。
- The sekitai that was a secret treasure of Asuka-jinja Shrine, an auxiliary shrine of Kumano-hayatama-taisha Shrine in the early Muromachi Period, was tied by passing a thread through three holes made diagonally and inconspicuously from the side to the back of the precious stones, but from the middle of the Muromachi Period there was another method of sewing the stones with threads from the top, and this came to be the sole method in the Edo Period.
- いっぽう、地歌と共に三曲のひとつであり、やはり盲人音楽家たちが専門としてきた箏曲は、江戸初期の発展とは裏腹に中期になると停滞してしまい、むしろ独自に発展するのではなく、地歌の肩を借り、地歌三味線曲に付随し合奏するという形で、後期に至るまで発展してきた。
- On the other hand, the development of koto music, one of sankyoku along with jiuta specialized by the blind musicians, was sluggish in the middle of Edo period unlike its prosperity in the beginning of Edo period, and kept growing until the end of Edo period in the form of accompanying jiuta shamisen music without seeking an independent development.
- かつて能の客席は正面(しょうめん)、脇正面(わきしょうめん、橋掛側。地謡と正対するかたちになる)、中正面(なかしょうめん、正面と脇正面との間。目付柱のほうを向く)、地裏(じうら、地謡座の背後。脇正面と相対する)の4か所に分けられ、舞台を三方から見ることができた。
- In the past, the audience seats are divided into the following four places so that the stage could be seen from three directions: Shomen (the front), Wakishomen (the left side of the stage, on the Hashigakari side, directly facing Jiutai), Nakashomen (middle front, between Shomen and Wakishomen, facing Metsukebashira), and Jiura (behind Jiutaiza, facing Wakishomen).
- 帰京した後醍醐は富小路坂の里内裏に入り、光厳天皇の皇位を否定し親政を開始(自らの重祚<復位>は否定し、文保2年から継続しての在位を主張)するが、京都では護良親王とともに六波羅攻撃を主導した足利高氏が諸国へ軍勢を催促し、上洛した武士を収めて京都支配を指揮していた。
- After returning to the capital, Godaigo entered the throne room on Tomikoji hill and repudiated Kogon's imperial rank, ushering in a new era of direct Imperial rule (and of his own second ascension, he insisted that he was not 'returning to the throne' but rather had continuously been ruling since 1318); in Kyoto, Takauji ASHIKAGA, who with Imperial Prince Morinaga had directed the attack on Rokuhara, requested more troops from all the various provinces, and by paying and supplying the samurai that came to the capital, Takauji assumed military command over the government of Kyoto.
- その後、1926年(大正15年)に制定された皇室儀制令(大正15年皇室令第7号)第12条に「天皇太皇太后皇太后皇后皇太子皇太子妃皇太孫皇太孫妃ノ紋章ハ十六葉八重表菊形」と定められ、第13条に「親王親王妃内親王王王妃女王ノ紋章ハ十四葉一重裏菊形」と正式に定められている。
- Later, Article 12 of Koshitsu Giseirei (the act that sets the ceremonies of the Imperial Court, crests of Imperial family, banners, seating arrangements in Imperial ceremonies, etc.) (Taisho 15 nen Koshitsurei Dai 7 go - No. 7 of the Imperial family's Act in 1926) enacted in 1926 defined that 'the crest of the emperor, grand empress dowager, queen mother, empress, crown prince, crown princess, son of the crown prince, and daughter of the crown prince shall be Jurokuyo-yaegiku-omotekikugata (eightfold Chrysanthemum with sixteen leaves facing up),' and Article 13 of the act officially specified as 'the crest of the Imperial Prince, Imperial Princess, Imperial or Royal princess, king, princess, and queen shall be Jushiyo-hitoe-urakiku (Chrysanthemum with onefold blossom facing down and fourteen leaves).'
- ただし、これらの指摘は三代格式と対となる三代儀式の編纂あるいは存在が否定されたに過ぎず、格式の編纂も「儀式」の編纂も律令法の補完を目的として行われた事業であり、格式の編纂と単独事業として行われた内裏式や貞観儀式の編纂との間には、何らかの関連性があったと考えられている。
- The above indications, however, merely denied that the Sandai Gishiki corresponding to the Sandai Kyakushiki were neither compiled nor did they exist, and it was still accepted that both the compilation of Kyakushiki and the compilation of 'Gishiki' were projects taken for complementing the ritsuryo law and that compilation of the Kyakushiki had some relationship to the compilation of Dairi shiki and Jogan Gishiki each of which were a single project.
- 例示された伊勢貞孝の討伐が象徴的であるが、自前の軍事力を持たない義輝の時代の幕府権力の回復(特に書簡と使者があれば事足りる大名間の調停者としてではなく、軍事力に裏打ちされた畿内の統治者としての権力の回復)は事実上三好長慶の幕府への融和的姿勢により支えられていたものであった。
- As is symbolized by the cited victory over Sadataka ISE, recovery of the Bakufu's power in the age of Yoshiteru, who had no real military force (recovery of power not as a mediator of inter-daimyo (feudal lord) strifes who would need only letters and messengers but as the ruler of the areas surrounding the capital whose position was supported by military force) was virtually supported by the conciliatory posture of Nagayoshi MIYOSHI toward the Bakufu.
- 朝廷内部では長州勢の駆逐を求める強硬派と宥和派が対立し、禁裏御守衛総督を勤める一橋慶喜(徳川慶喜)は退兵を呼びかけるが、京都蛤御門(京都市上京区)付近で長州藩兵が、会津・桑名藩・薩摩各藩の諸隊と衝突、尊皇攘夷を唱える長州勢は壊滅、来島又兵衛、久坂玄瑞、寺島忠三郎らは戦死した。
- Within the Imperial Court, there was a struggle between hard-liners that wanted to destroy Choshu's military force and others who wished to appease them, while Keiki HITOTSUBASHI (later known as Shogun Yoshinobu TOKUGAWA), who served as Viceroy and Protector of the Imperial Palace, called on the soldiers to withdraw, but the Choshu soldiers clashed with various groups of samurai warriors from Aizu, Kuwana, and Satsuma clans near Kyoto's Hamaguri Gate (in the Kamigyo ward of modern-day Kyoto); but the forces of Choshu, chanting their Revere the Emperor slogan, were annihilated, and Matabe KIJIMA, Gensui KUSAKA, and Chusaburo TERAJIMA were among those who died in battle.
- 印西派における射法の教えについて、物理学的・医学的等の見地からの研究が筑波大(旧東京教育大)で行われているが、その伝承されてきた事項について科学的な見地から否定されるものが一切発見されておらず、古来からの教えが戦場での経験に基づいた極めて合理的・科学的なことが裏付けられている。
- About doctrine of the shooting method in the Insai school, the University of Tsukuba (formerly Tokyo University of Education) is conducting research about it from a medical and physical viewpoint; concerning the contents of the doctrine, there has been nothing discovered at all that can be denied from a scientific viewpoint, rather, it has been proven that this ancient doctrine based on battlefield experiences is extremely reasonable and scientific.
- 裏づけとする史書の記述として、フロイスの「日本史」が続いて、光秀の京都への反転に際して 「兵士たちはかような(本能寺を攻める)動きがいったい何のためであるか訝り始め おそらく明智は信長の命に基づいて、その義弟である三河の国主(家康)を 殺すつもりであろうと考えた。」という部分がある。
- As descriptions in historical books that support this view, it is well-known that a section of 'Historia de Iapan' by Frois continued as, when Mitsuhide reversed the course to Kyoto, 'Soldiers began to wonder about the purpose of such action (to attack the Honno-ji Temple and thought that Mitsuhide intended to kill the lord of Mikawa Province (Ieyasu), who was a younger brother-in-law of Nobunaga, according to Nobunaga's order, and a section of 'Rojinzatsuwa' by Munetomo EMURA.'
- 伝統工芸としての飴細工は、飴の特性上、製作および保存の過程における扱いが難しいことをはじめ、量産できないことや衛生的な面、さらに実物を目にする機会があまりないうえ、その労力の割にはビジネス面での見返りが少ないことなどから、見た目の派手さとは裏腹に、技術の伝承がされにくい側面があった。
- Amezaiku as a traditional performing art is difficult to deal with in the process of the production and preservation because of the characteristics of candy, cannot be mass-produced, have a hygienic problem, are rarely seen and are not profitable, and in spite of their gaiety, the handing down of techniques has not been easy.
- しかし、長行や勝静らが函館まで転戦し、最後まで幕府に忠義を尽くしたのとは違い、この正邦は慶応4年(1868年)の戊辰戦争において藤堂高猷の裏切りにより敗走する幕府軍兵が淀城に入城しようと保護を求めてきたとき、淀藩ではそれを一方的に拒否して城門を開こうとすらしなかった(藩主・正邦はこの時江戸城にいた)。
- However, when Nagamichi and Katsukiyo fought in the Battle of Hakodate, faithful to the Tokugawa shogunate to the end, the Yodo Domain under the rule of Masakuni refused point blank to open the gate of Yodo castle when the shogunate troops who had been betrayed by Takayuki TODO and routed in the Boshin War of 1868 asked for shelter (Masakuni was in Edo Castle at the time).
- シテ、ワキともに中入りした舞台に、狂言方が扮する従者が登場、前段のあらすじを語ったのち「道真は雷となって内裏に行き悪事をなさっている。案の定、僧正(法性坊)のもとに勅使がきて内裏でご祈祷せよとのこと、初めは断っていた僧正も三度目の使いを受け、この上は是非におよばずと参上せられる。皆々用意をせよ」と言う。
- On the stage without shite and waki who are taking a break, enter the follower acted by a kyogen-kata (kyogen player), and he speaks a rough plot of the first half and, thereafter, says 'Michizane went to the Imperial Palace precincts and is doing bad things. As I expected, the imperial messenger went to the priest (Hossho-bo) and ordered the priest to come to the Imperial Palace precinct and pray to expel the evil spirit. The priest first refused the order but, receiving the third messenger, the priest thought there was no choice and went there. Every body, please be ready.'
- 実際に効力を持っていたと考えられている「儀式」としては、弘仁11年(820年)に嵯峨天皇に完成が上奏された「内裏式」とほぼ相前後して編纂された「内裏儀式」(前後関係については不明)があり、続いて貞観 (日本)年間に編纂された「貞観儀式」(「“儀式”」)、村上天皇の頃に作成された「新儀式」が知られている。
- As 'Gishiki' which might have been virtually effective, 'Dairi Gishiki' which was compiled almost simultaneously with 'Dairi shiki,' the completion of which was reported to Emperor Saga in 820 (it was unknown which of them was completed first), then 'Jogan Gishiki' ('Gishiki') which was compiled in the Jogan era, and 'Shingishiki' which was made during the tenure of Emperor Murakami, were known.
- 建武の新政は表面上は復古的であるが、内実は蒙古的な天皇専制を目指し、武家を排除した公家中心の政権運営を敷き、性急な改革、土地訴訟への対応の不備や恩賞の不公平、大内裏建設計画などその施策の大半が各方面、特に武士勢力の不満を呼び、また有名な二条河原の落書に観られるようにその無能を批判され、権威を全く失墜した。
- The Kenmu Restoration appeared to be a reactionary movement, but was in fact an old and ignorant imperial dictatorship, and most of the measures introduced, such as aristocracy-centered political management that excluded the samurai, sudden reforms, inability to handle lawsuits for land, inequality in rewards, and the unreasonable Daidairi Construction Plan, caused discontent in various sectors, especially in the samurai class. As a consequence, criticism of the government for its incompetency grew, as was evidenced in the famous Nijogawara Graffiti, and the government completely lost power over the public.
- 皿の裏に二次元コードやICタグを付けることにより、鮮度管理(コンベア上を一定時間以上流れたままになっている寿司を回収する)、売れ筋分析(どのネタがよく売れているか分析し、欠品や廃棄を少なくする)、会計処理効率化(ICタグリーダーで皿を読み取れば、瞬時に正確に料金が計算できる)を行うなど、IT化も進んでいる。
- New features are increasingly introduced like attaching two-dimensional bar codes or IC tags on the undersides of plates to control freshness by removing sushi that is left too long on the conveyer belt, to analyze which items are selling to minimize shortages and disposal, to streamline billing by scanning the codes of plates with IC tag reader to calculate the prices quickly and accurately.
- 上嶋家文書の真偽をめぐって学界では意見がわかれ、概ね否定的見解が主流であったが、後にその記載内容を裏書きする古文書が兵庫県揖保郡揖保川町新在家の豪農であった永富家(元楠木同族会顧問 鹿島建設株式会社会長鹿島守之助の生家)から発見され、この系図は江戸後期の写しであっても、古本を書写したものであることが証明された。
- The credibility of this document has been a controversial issue in the society of Japanese history that majority of them viewed as false; however, an old document that was found in the house of a wealthy farmer, the Nagatomi family (the birthplace of Morinosuke KAJIMA who was the chairman of Kajima Corporation and the former advisor of the Kusunoki family council) in Shinzaike, Ibokawa-cho in Ibo-gun, Hyogo Prefecture and it was revealed that this geneology recorded in this manuscrit during the late Edo Period was actually copied from an old document.
- お松が強請に言う「今こそこうした女房なれ、元はわたしも祇園町、拾壱匁六分の、花を咲かせて宮川町、縄手をふんで道場か、高台寺前下り坂、八坂と落ちて欠け上り、二条新地や御りょう裏、おはもじながら虱の辻、泣かぬ勤めの蛍茶や、あらゆる場所を欠けめぐり・・・」の科白は七五調の小気味よい調子で京の花街を巧みに織り込んでいる。
- The threatening lines of Omatsu, 'I am like this now, but once I was in Gion-machi, earning twelve monme six fun (monme and fun are units of silver currency; fun is one-tenth of monme), being successful in Miyagawa-cho, went through rice fields to Dojo, then to a downhill in front of Kodai-ji Temple, down to Yasaka, up to Nijo-shinchi and behind Goryo Shrine, to the embarrassing lousy streets, and didn't cry working at a night tea house, going around everywhere...' artfully illustrates the red-light districts of Kyoto with the lilting rhythm of seven-and-five syllable meter.
- 花弁により十菊(じゅうきく)や十二菊(じゅうにきく)、中央にがくが見えるものを裏菊(うらきく)、輪郭を浮かせたものを陰菊(かげきく)、その他、菱菊(ひしきく)や尾形光琳の描く菊を図案化した光琳菊(こうりんぎく)、半分に割れた割菊(わりぎく)や半菊(はんぎく)、その半菊の下に水の流れが描かれた菊水(きくすい)などがある。
- There are a variety of designs: Jukiku (Chrysanthemum with ten petals) and Junikiku (Chrysanthemum with twelve petals) classified according to its number of petals, Urakiku which shows calyx at the center, Kage-kiku with spaces in the outline, Hishikiku, the square-shaped Chrysanthemum, Korin-kiku, the Chrysanthemum designed by Korin OGATA, Wari-giku or Hangiku, the halved Chrysanthemum, and Kikusui which is Hangiku with water flowing under the flower.
- 11-12世紀の間に、開発領主として発展していったことが豊富な資料で裏付けられる安芸国高田郡の藤原氏、但馬国温泉郷(ゆのごう)の平氏、伊賀国名張郡の丈部(はせつかべ)氏、下総国相馬御厨の千葉氏、その他の例をみても、彼らが当時の「武士の棟梁」と言われた軍事貴族と人格的な主従関係をもっていたと証明することは非常に困難とされる。
- It was hard to prove that the Fujiwara clan of Takata County, Aki Province, Taira clan of Yunogo, Tanba Province, Hasetsukabe clan of Nabari County, Iga Province, and Chiba clan of Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch), Shimosa Province that developed as the kaihatsu-ryoshu between eleventh-twelfth century, and other examples proven by many historical manuscripts, had master and servant relationships with the military aristocrats called 'toryo of bushi' at that time.
- 社会不安の高まりと相次ぐ災害に憂慮をした一条天皇及び内覧左大臣藤原道長を中心とした朝廷は、7月11日、内裏の再建を決定するとともに、神仏の信仰を通じた社会不安の沈静化と法規制の強化による秩序の回復を目指して仏神事違例(仏事・神事における違反)と制美服行約倹事(服装の贅沢禁止)に関する審議が行われた(『小右記』・『権記』)。
- The Imperial Court, including Emperor Ichijo and nairan sadaijin (minister of the left who has a right to read and deal with documents before reporting to the Emperor from Daijokan, the Great Council of State) FUJIWARA no Michinaga, was so concerned about growing social unrest and a series of disasters that it decided to rebuild the dairi on July 11 and discussed unconventionality in the Buddhist and the Shinto rituals as well as a ban on luxurious dressing, in order to subdue social unrest through a belief in God and to restore order by reinforcing control. ('Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke), 'Gonki' (FUJIWARA no Yukinari's diary))
- そのため、室町幕府は応安の半済令を定めて寺社本所領の下地中分を強行する代わりに一切の押領を認めない(ただし、禁裏御料・殿下渡領・本所一円支配地は半済そのものも否認する)姿勢を取ったが、戦国時代 (日本)になるとそれも有名無実化して直務支配下にあった一部例外を除いたほとんどの寺社本所領は戦国大名や国人に奪われていくことになる。
- To cope with this situation, the Muromachi bakufu took the attitude of rejecting all the cases of embezzlement by forcing shitaji chubun (physical division of the shoen) on the jisha honjoryo by promulgating oan no hanzeirei (half-tax decrees in the oan era) (but, even the half-tax measure was rejected for kinri goryo, denka watariryo, and honjo ichien shihaichi); however, during the Sengoku period (warring states period), the decree became in name only and most part of the jisha honjoryo except for the land under the direct rule was deprived by sengoku daimyo (local chieftain of warring province) and kokujin (leading local warrior).
- 応仁の乱後の文明11年(1479年)に室町殿や内裏の造営が開始されたものの、都市の荒廃による環境悪化によって疫病や火災、盗賊、一揆などの発生が頻発したこと、加えて在京していた守護大名やその家臣達(都市消費者として一定の役割を果たしていた)が領国の政情不安のために帰国したまま帰ってこなかったこともあり、京都の再建は順調とは言えなかった。
- In 1479, after the Onin War, the reconstruction of Muromachi-dono (the Shogun's residence) and the Imperial Palace was started, but the absence of shugo daimyos and their vassals (who had played a more or less substantial role as urban consumers) who had previously lived in Kyoto, but later returned to their politically unstable territories, on top of the frequent occurrence of epidemics, fires, burglaries and uprisings in the deteriorated environment of the devastated city, prevented the reconstruction of Kyoto from steady progress.
- 近代においてもこの形式が踏襲されているが、色目は自由度が増して、昭和天皇の皇女の細長は各種の重ねで調進されており、戦後も清子内親王のそれは紅亀甲地に白松唐草の上紋の二重織物、眞子内親王のそれは紅亀甲地に複数の色糸で白菊折枝を織った二重織物、愛子内親王のそれは紅三重襷地に複数の色糸で白菊折枝の丸(中倍薄紅裏萌黄)を織った二重織物となっている。
- Although this form is followed even in the modern times, the degree of freedom on irome (color combinations) has increased and the Emperor Showa's daughters' hosonaga are ordered with many kasane (a sort of layered garment), and also after the war, that of Princess Sugako is of double fabrics of arabesque pattern of white pine upper design on red hexagonal pattern base, and that of Princess Mako is of double fabrics with a white chrysanthemum on a branch woven with plural colored threads on red hexagonal pattern base, and that of Princess Aiko is of double fabrics of circles of white chrysanthemums on a branch (usu kurenai for nakabe, moegi for ura (background), a combination of colors) woven with plural colored threads on kurenai mie tasukiji (a sort of pattern) background.
- こうした自検断権の裏づけとなる軍事警察力の保証としての武器の保有も、建前上は刀狩以降放棄した形式をとり、百姓身分の者は身分表象としての帯刀を放棄することでそれを示していたが、実際は個々の村には膨大な数の刀槍、鉄砲が神仏への献納物、あるいは害獣駆除の名目で備蓄されており、明治維新以降も国家権力はあからさまにこれに手をつけられない状態であった。
- After the Sword Hunt, keeping arms that supported the right to judge criminal cases as a safeguard military police power had the form of waiving the right and people in a farming rank showed their waiver by not wearing a sword, their rank symbol, but actually an individual community had big stockpiles of swords, spears, and guns under the pretext of dedicating things to Shinto and Buddhist deities or the extermination of harmful animals and the governmental powers could not openly touch them even after the Meiji Restoration.
- 当初、東軍が義政の支持を受けて「官軍」と号し、内裏や花の御所周辺から西軍を駆逐して皇室と義政を確保したこと、細川氏及びその支持者の領国が畿内周辺に集中していた事が幸いして戦いを有利に進めたが、 6月には細川領丹波国を制圧した山名軍8万が上洛、8月には周防から大内政弘が四国の河野通春ら7カ国の軍勢をはじめ、水軍を率いて入京、西軍が勢力を回復する。
- At first, the Eastern camp was dominant, favored by the circumstances that it called itself the 'imperial army' winning the support of Yoshimasa, that it drove the Western camp away from the surroundings of the Imperial Palace and Hana no Gosho to secure the Imperial Family and Yoshimasa and that the territories of the Hosokawa family and its supporters were concentrated in the surrounding areas of the capital; but by June Yamana's 80,000-member troops having conquered Hosokawa's Tanba Province had come up to Kyoto and by August Masahiro OUCHI had entered Kyoto, leading not only the troops of Michiharu KONO's and others' seven provinces in Shikoku, but also suigun (navy) squadrons, resulting in recovered power of the Western camp.
- なお、近年まで「幻の都」とされていたが、1954年(昭和29年)より、高校教員であった中山修一を中心として発掘が開始され、翌1955年(昭和30年)、大内裏朝堂院の門跡が発見されたのを皮切りとして、今日までにかなり発掘調査が進み(当該地域で急速な宅地化、工業地化が進み、緊急調査を強いられ続けた側面もあるのだが)、1964年に国の史跡に指定された。
- Nagaoka-kyo had been called the 'phantom capital' until recently, but members led by Shuichi NAKAYAMA, a high school teacher, began to excavate the area in 1954, and the following year, they found the site of the gate of the Daidairi Chodoin (a large hall at the front in the palace); more excavation and research have been done to date (partly because research on the land has been required to meet the increased demand of land for industrial use and housing), and the site has been designated as a National Historical Site since 1964.
- だが、当時はまだこの状態を常に維持するための政治的組織や財政的・軍事的裏付けが不十分であり、平安時代中期には幼く短命な天皇が多く十分な指導力を発揮するための若さと健康を保持した上皇が絶えて久しかったために、父系によるこの仕組みは衰退し、代わりに母系にあたる天皇の外祖父の地位を占めた藤原北家が天皇の職務・権利を代理・代行する摂関政治が隆盛していくことになる。
- However, the political structure and financial/military support at that time were insufficient to maintain such a situation, and because many Emperors were young and short-lived in the middle of the Heian period, there was no Joko with the energy and health needed to exercise sufficient authority; consequently, this structure by which authority was exercised by the Emperor's father gradually declined and was eventually replaced by a system called Sekkan seiji (摂関政治), in which a member of the Northern House of the Fujiwara clan exercised rights and performed duties in place of the Emperor, became widespread.
- また灘区に伝わる『柴田家文書酒造り始之由来』には、「むかし大内裏(朝廷)で造酒之寮(造酒司)と呼ばれる御官人が祭祀のために酒を造っていたが、室町時代になると酒の需要が高まり、とても追いつかなくなったので、御官人の縁者が市中でも造り始めたところ、とりわけ摂州表で造る酒は出来柄がよかった。」と書かれ、室町時代が酒造業にとって急成長の時代であったことを裏付けている。
- In addition, in 'the Shibata family document: The origin of sake brewing' handed down in the Nada Ward, it is described that 'in ancient times, governmental officials called Miki no tsukasa brewed sake for rites and festivals in Dainairi (the Imperial Court), but in the Muromachi period the demand of sake became too high for them to sufficiently supply it, so relatives of the governmental officials began to brew sake in town, among which the sake produced around Sesshu was good quality,' which showed that the sake brewing industry grew rapidly in the Muromachi period.
- これに対して一条房経は、九条家の家祖が長子だからといって、その流派の嫡流であるとは限らない、一条実経が九条道家から家督を譲られたからこそ、九条流摂関家の政治的権威を裏付ける文書類である桃華堂文庫(後二条帥通記、玉葉、玉蘂)が一条家に伝わっているのだと反論し、これに対して九条経教は、実経への継承は九条忠家が幼少であったがゆえの措置であり、九条教実が長命であればこのような事は起こりえなかった。
- Fusatsune ICHIJO argued against Tsunenori, stating that just because an ancestor of the Kujo Family was the firstborn child it did not mean the Kujo Family was the legitimate blood of Kujo-ryu, and that because Michiie KUJO gave the family estate to Sanetsune ICHIJO, the Tokado-bunko (Gonnjo-moromichi-ki) (Gonijo-moromichi record), Gyokuyo (Kanezane KUJO's diary) and Gyokuzui (Michiie KUJO's diary)) and the document endorsing the political authority of Kujo-ryu Sekkan-ke, a regent family, were inherited by the ICHIJO Family; whereas Tsunenori KUJO asserted that measures to give inheritance to Sanetsune were taken just because Tadaie KUJO was in infancy, and that if Norizane KUJO had lived longer it would not have happened.
- (昭和44年廃止)池田町、掛落町、庄境町、溝端町、六条町、郡浅代町、郡大宮田町、郡構エ町、郡北裏町、郡北堂ノ後町、郡南堂ノ後町、郡五反田町、郡衣手町、郡三反田町、郡四条縄手町、郡七反田町、郡芝土井町、郡下河原町、郡新上坊町、郡隅明町(こおりすみあけちょう)、郡大波町(こおりだいはちょう)、郡附洲町、郡佃町、郡辻堂町、郡鍋淵町、郡二反田町、郡浜ノ本町、郡樋渡町、郡平尻町(こおりへいじりちょう)、郡宮ノ後町、郡六条町
- (abolished in 1969) Ikedacho, Kakeochicho, Shozakaicho, Mizobatacho, Rokujocho, Kori Asashirocho, Kori Omiyatacho, Kori Kokocho, Kori Kitauracho, Kori Kitadonoatocho, Kori Minamidonoatocho, Kori Gotandacho, Kori Koromodecho, Kori Mitandacho, Kori Shijonawatecho, Kori Shichitandacho, Kori Shibadoicho, Kori Shimokawaracho, Kori Sinjobocho, Kori Sumiakecho, Kori Daihacho, Kori Fuzucho, Kori Tsukudacho, Kori Tsujidocho, Kori Nabefuchicho, Kori Nitandacho, Kori Hamanomotocho, Kori Hiwataricho, Kori Heijiricho, Kori Miyanoatocho and Kori Rokujo-cho
- 白河法皇が「天下の三不如意―鴨川 (淀川水系)(鴨川)の水(鴨川の流れとそれによる水害)・双六の賽(サイコロ、当時の双六(ただし、現在のものと違い西洋のバックギャモンに近い)は賭博の手段として盛んに用いられて、さいころの目の動きが勝敗を分けた)・山法師(比叡山延暦寺の僧衆〔僧兵〕)」だけはどうしようもないと嘆いたという故事は、裏を返せば彼がそれ以外のものであれば思い通りにならない事はないという絶大な権力を誇っていたことを示している。
- The Cloistered Emperor Shirakawa had supreme power, but it was said he mented that, he has no control over the following three things: 1. Waters of the Kamo River (tributary of the Yodo River)(due to its flow and frequent flooding); 2. Dice used in sugoroku (different from current sugoroku, close to western backgammon), which was popular way of gambling at that time, with spots on the dice selecting winners/losers; and 3. Yamaboshi (monk soldiers from Mt. Hie Enryaku-ji Temple), which show that SHIRAKAWA had absolute control apart from these three things.