袖: 961 Terms and Phrases
- 袖
- sleeve
- wing (of a stage)
- Sode
- Sodesaki
- Takuharu
- arm
- wing (building)
- extension
- give cold shoulder
- 詰袖
- kimono with completely attached sleeves (i.e. lacking an opening on the side under the armpit)
- 広袖
- a wide sleeve
- wide-sleeved
- Hirosode
- 小袖
- short sleeves
- quilted silk garment
- Kosode
- 振袖
- long-sleeved kimono
- Furisode
- Furisode (kimono with long, trailing sleeves)
- 袖下
- bottom of the sleeve
- height of the sleeve (of traditional Japanese clothing)
- secret
- secret bribe
- Sodeshita
- 袖垣
- low fence flanking a gate or entrance
- Sodegaki
- Sode-gaki (small-width fence)
- 袖口
- cuff
- armhole
- Sodeguchi
- 袖山
- top crease of a sleeve (of traditional Japanese clothing)
- sleeve cap (of Western clothing)
- Sodeyama
- 袖丈
- length of a sleeve (of Western clothing)
- height of a sleeve (of traditional Japanese clothing)
- 袖柱
- small pillars supporting the main pillars of a torii or a temple gate
- 袖付
- attaching a sleeve to the body of a shirt
- sleeve seam
- 袖裏
- lining of a sleeve
- sleeve lining
- 筒袖
- tight sleeve (of a kimono or dress)
- Tsutsusode
- 留袖
- formal, usually black, kimono with designs along the bottom of the skirt worn by married women on ceremonial occasions
- married woman's ceremonial kimono
- Tomesode (a married woman's formal kimono)
- 詰め袖
- kimono with completely attached sleeves (i.e. lacking an opening on the side under the armpit)
- 元禄袖
- short and round sleeves of a kimono
- 七分袖
- three-quarter sleeves
- 振袖魚
- polka-dot ribbonfish (Desmodema polystictum)
- 振袖柳
- Salix leucopithecia (species of willow)
- 袖の下
- bribe
- money under the table
- baksheesh
- 袖の露
- tears falling onto the sleeve
- 袖香炉
- portable incense burner (ball-shaped and carried in one's clothes)
- 袖付け
- attaching a sleeve to the body of a shirt
- sleeve seam
- 片袖机
- desk with a tier of drawers on one side
- 留め袖
- formal, usually black, kimono with designs along the bottom of the skirt worn by married women on ceremonial occasions
- married woman's ceremonial kimono
- 袖崎駅
- Sodesaki Station (st)
- 北袖駅
- Kitasode Station (st)
- 半袖の
- short-sleeved
- short-sleeved
- 小袖餅
- Koyuzu-mochi (small-citron - small bitter orange- mochi)
- 袖丸型
- Kimono pattern for a sleeve
- 鎧袖一触
- hands down
- with a single blow
- win hands down
- 山形袖章
- chevron (military rank insignia)
- 袖を通す
- to put on (of clothing)
- to put (arms) through sleeves
- 袖手傍観
- looking on with folded arms (with one's hands in one's sleeves)
- remaining a passive onlooker
- 袖ケ浦駅
- Sodegaura Station (st)
- 袖ケ浦市
- Sodegaura (city)
- Sodegaura, Chiba
- 袖井孝子
- Sodei Takako (1938-)
- 袖にする
- give someone the brush-off
- 誰が袖型
- The tagasode (literally sleeve) type
- 振袖新造
- Furisode shinzo (prostitute in training)
- 袖釣込腰
- Sode tsurikomi goshi
- 袖井林次郎
- Sodei Rinjirou (h) (1933.3.9-)
- 武家の小袖
- Kosode of the samurai families
- 公家の小袖
- Kosode of Court Nobles
- 庶民の小袖
- Kosode of Common Folks
- 広い袖口。
- Sleeve openings are big.
- 振袖長襦袢
- Nagajuban for furisode (kimono with long, trailing sleeves)
- 鎌倉袖日記
- Kamakura sode nikki (Literally, Kamakura sleeve diary)
- シャツの袖
- the sleeve of a shirt
- 長袖の手袋
- a glove with long sleeve
- 目引き袖引き
- catching someone's attention by winking and tugging at their sleeve
- 袖ケ浦浄水場
- Sodegaura water purification plant
- ~を袖にする
- give someone the cold air
- 小袖の身分差
- Class Difference in Kosode
- 無い袖は振れぬ
- you can't give (use) what you don't have
- nothing comes from nothing
- you can't shake sleeves you don't have
- 袖ケ浦海浜公園
- Sodegaurakaihin Park
- 袖ヶ浦ゴルフ場
- Sodegaura golf links
- ない袖は振れぬ
- cannot give what one does not have
- 広袖とも呼ぶ。
- It is also called hirosode (wide sleeve).
- 上衣は白筒袖。
- The top is a kimono with snug-fitting white sleeves.
- 右の袖(そで)
- the right-hand Sode
- 半袖ではない。
- It was not Hansode.
- 小袖曾我薊色縫
- Kosode Soga Azami no Ironui
- 袖中抄 12巻
- 12 volumes of the Shochusho
- 富士石油中袖基地
- Fujisekiyunakasodekichi
- (の)袖にすがる
- appeal to someone for help
- 大袖(おおそで)
- Large sleeve
- Osode
- 袖幅(そではば)
- Sodehaba, sleeve width or the length from the shoulder top to the end of the sleeve
- 袖丈(そでたけ)
- Sodetake, sleeve depth
- 袖口(そでぐち)
- Sodeguchi, sleeve opening
- 袖付(そでつけ)
- Sodetsuke, armhole seam
- 和服の肩幅と袖幅
- Katahaba and Sodehaba for Wafuku
- 袖があるかないか
- Whether it has sleeves or not
- 振袖用の長襦袢。
- It is a nagajuban for furisode (kimono with long, trailing sleeves).
- 手を袖から出す。
- Stick the hands out of the sleeves.
- 無い袖は振れぬ。
- You can't spend what you don't have.
- ない袖は振れぬ。
- An empty bag can't stand up right.
- 婦人用袖無し下着
- a woman's sleeveless undergarment
- 袖ケ浦火力発電所
- Sodegaura Power Station
- 東京瓦斯袖ケ浦工場
- Toukyougasusodegaura Factory
- 色彩は大袖に対応。
- The color of kosode was in accordance with that of osode.
- 大袖の腰に締める。
- It is worn over osode, around the waist.
- s袖丈(そでたけ)
- s = the direction of Sodetake
- これらは長袖です。
- These blouses are long sleeved.
- 肩から肘に伸びる袖
- a sleeve extending from the shoulder to the elbow
- 袖なしの夏のドレス
- sleeveless summer dresses
- 袖振り合うも他生の縁
- A meeting by chance is preordained
- Even chance meetings are the results of karma.
- 東電袖ケ浦火力発電所
- Toudensodegaura Thermal Power Station
- 東門(左右袖塀付き)
- The east gate (inclusive of the left and right fences)
- 小袖か広袖(大袖)か
- Whether it is Kosode or Hirosode, also referred to as Oosode
- 普段着の和服を振袖に
- The transition from ordinary kimono to furisode
- 袖をつらね踵をついで
- Touching their heels and sleeves each other.
- 武器類 兜、袖、喉輪
- Weapons: helmet (of armor), sleeves, and throat protector
- 役人への袖の下だよ。
- It's a sop to Cerberus.
- 肩から手首に伸びる袖
- a sleeve extending from shoulder to wrist
- シャツの袖をまくりあげ
- roll up one's sleeves
- 草花文段片身替繍箔小袖
- Kosode (Short-Sleeved Kimono) with Alternating Blocks of Flowers and Pants in Embroidery and Gold Leaf
- 紅地雪持橘文様唐織小袖
- Akaji Yukimochi Tachibana-monyo Karaori Kosode (red short-sleeved kimono with a pattern of snow and mandarin oranges)
- 不老門(左右袖塀付き)
- Furomon Gate (inclusive of the left and right fences)
- 晴れ着、振袖、羽織、袴
- Haregi (festive dress), Furisode (kimono with long, trailing sleeves), Haori, and Hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes)
- 黒留袖既婚女性の正装。
- Kurotomesode: Full dress for married women.
- 色留袖既婚女性の正装。
- Irotomesode: Full dress for married women.
- 秋ハ時雨の紅葉の葉袖。
- In autumn, they change like crimson foliage moistened in drizzling rain.
- 五度、袖を振って舞う。
- As part of the performance, the dancers waved their sleeves in five different dances.
- 振り袖で仕事はできぬ。
- The cat in gloves catches no mice.
- 長着を構成する部品(袖)
- Parts of Nagagi, full-length kimono: Sleeves
- 見頃と袖の境界線の最上部
- The highest point of the boundary between Migoro and Sode
- 洋服の多くは筒袖である。
- Most sleeves of Western clothing are Tsutsusode.
- 彼は彼女の袖をつかんだ。
- He held her by the sleeve.
- 半袖のを見せてください。
- Show me short-sleeved ones, please.
- 右の袖をあげてください。
- Roll up your right sleeve.
- 礼服の袖をまくりあげると
- Turning up the cuffs of his dress-coat
- ひじの関節を覆う袖の部分
- the part of a sleeve that covers the elbow joint
- 舞台の袖に置いてある張物
- a flat situated in the wings
- わいろとして袖の下を使って
- under the table
- 黒紅綸子地松皮菱文繍箔小袖
- Kosode (Short-Sleeved Kimono) with Flowering Plants and Pine Bark Lozenge Patterns in Embroidery and Shunhaku Gold Leaf
- 袖刳(そでぐり)ともいう。
- It is also called Sodeguri, the armhole.
- 小袖(こそで)小さい袖口。
- Kosode: Sleeve openings are small.
- (舞楽では狭い袖がつく。)
- (There are narrow sleeves for bugaku.)
- 袖括についても同様である。
- The sodekukuri (straps used to turn up the cuffs) are also similar.
- 諸司小忌の袖を略した形式。
- Nyogyo no omi (如形小忌) is a sleeveless version of the shoshi no omi.
- 長袖の(通例白の)長い上着
- a long garment (usually white) with long sleeves
- コートの袖口は縫い直された
- The cuff of the coat had been resewn
- 摩擦によって袖が擦り切れた
- The friction frayed the sleeve
- コウモリ型の袖を持つドレス
- a dress with batwing sleeves
- 上衣の袖は、手首までの長さ。
- The sleeves of the uwagi (jacket) are wrist-length.
- 袖口(そでぐち)袖口の長さ。
- Sodeguchi: The length of the sleeve opening.
- または、小さい袖口がある服。
- Or, clothes with small sleeve openings.
- 筒袖で細い衿であるのが特徴。
- It is characterized by Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) and thin collars.
- しかし、袖の様子がおかしい。
- But something is wrong with Sode.
- 袖岡和景の子、袖岡景命の父。
- He was a son of Kazukage SODEOKA and the father of Kagenori SODEOKA.
- 袖括りのあるものも存在する。
- There is also a type that has sodekukuri (straps used to turn up the cuffs).
- 父は袖に長い裂け目を作った。
- Father made a long tear in his sleeve.
- 袖を引っ張らないでください。
- Don't pull my sleeve.
- セーターの袖がほぐれ始めた。
- The sleeves of the sweater began to unravel.
- エプロンに似た袖無しのドレス
- a sleeveless dress resembling an apron
- 小袖、袴、単、共に濃紫になる。
- Kosode, hakama, and hitoe are all deep violet.
- 袖(そで)左右の腕を通す部分。
- Sode: Parts for covering the arm.
- 小袖、袴を着用した上に羽織る。
- As forming juni-hitoe, it is worn on kosode(a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) and hakama (pleated loose-fitting trousers)
- 振袖新造(ふりそで しんぞう)
- Furisode shinzo
- その間ボブは袖口をまくり上げて
- and while Bob, turning up his cuffs
- ドルマン袖のついた女性用の外套
- a woman's cloak with dolman sleeves
- 縹糸威胴丸 兜・大袖付 附旗一旒
- Domaru Armor with Blue Lacing, Helmet, and Large Shoulder Guards
- 石室は片袖式で全長は9メートル。
- The stone chamber is katasode-style (stone chamber with the passage connected the side in the burial chamber wall), and the total length is 9 meters.
- 袖口明(そでくちあき)ともいう。
- It is also called Sodeaki.
- 留袖には、黒留袖と色留袖がある。
- Tomesode has a variety of Kurotomesode and Irotomesode.
- 黒留袖は民間の正装とされている。
- Kurotomesode is regarded as full dress among citizens.
- 平安時代の公家の肌着としての小袖
- Kosode as underwear of the court noble in the Heian period
- また襟と袖口が別布で覆ってある。
- In addition, the collar and lower part of sleeves are hemmed with a different cloth.
- そこには血染めの小袖があるのみ。
- Only a bloodstained Kosode (short-sleeved kimono) is left there.
- 飯富庄(千葉県袖ケ浦市)を設立。
- He established Obu-no-sho (Manor of Obu, in present Sodegaura City, Chiba Prefecture).
- 彼の袖が油まみれのなべに触れた。
- His sleeve touched the greasy pan.
- (黄色(こうしょく)帽、袖同色)
- Yellow cap and sleeves.
- 毛織布製のゆったりした袖なし上着
- a loose sleeveless outer garment made from aba cloth
- 腕を通すところ、袖をつけるところ
- a hole through which you put your arm and where a sleeve can be attached
- 庶民の文化として小袖が大流行した。
- Kosode prevailed among the common people.
- 背中心から袖の手首の端までの長さ。
- The length from Sechushin to the end of the sleeve at the wrist.
- 紋が3つある「三つ紋」 背・後ろ袖
- Mitsumon' with the crest on three places in the back, and the back of the sleeves
- すると袖口から白い手が伸びてきた。
- Then a pale hand and arm stretched out from the edge of the sleeve.
- そこへ片袖を加えた鷹が飛んでくる。
- Then, a hawk, holding one sleeve of a kimono, flies to Goemon.
- 身が一幅の盤領で、袖は左右各二幅。
- Watakushi no omi has agekubi (round collar), and the width of mi is single width (approx. 15 inches), while each of the left and right sleeves have double width (approx. 30 inches).
- 犬は私の袖にかみついて穴をあけた。
- The dog has bitten a hole in my sleeve.
- 男性たちは半袖のシャツを着ている。
- The men are wearing short sleeves.
- それはコートの袖の中へ這いこんだ。
- it crept into the sleeves of his coat.
- 鎖帷子の下に着る袖無しの軽量よろい
- a light sleeveless coat of chain mail worn under the hauberk
- 手首を覆う、袖の一部でできたバンド
- band consisting of a part of a sleeve that covers the wrist
- 袖刳りが大きくぴったりした袖口の袖
- a sleeve with a large armhole and tight cuff
- その袖は、あなたの指の関節まである
- The sleeves come to your knuckles
- 袖垣の柱に植える木でウメが好まれる。
- This is a tree planted beside a sode-gaki fence (a low fence to either side of a gate), Japanese plum being preferred.
- 着物の袖を思わせる形状が名前の由来。
- The origin of the name is the shape associated with the sleeve of kimono.
- 肩幅と袖幅を足した長さが裄丈となる。
- Yukitake is the sum of Katahaba, the shoulder width, and Sodetake, the sleeve width.
- 月宮殿の白衣の袂の色々妙なる花の袖。
- White sleeves (of the celestial people) in the Moon Palace change like sleeves of lovely flowers.
- 重要文化財「黒韋威胴丸 兜、大袖付」
- Important Cultural Property - 'Kurokawa odoshi domaru (domaru armor) helmet, osode shoulder guards'
- 僕は常に最初に女性の袖口に目をやる。
- My first glance is always at a woman's sleeve.
- ハイネックのゆったりした長袖ブラウス
- a loose high-necked blouse with long sleeves
- 袖または足の端を取り巻く折り返した縁
- the lap consisting of a turned-back hem encircling the end of the sleeve or leg
- 高い背もたれの両側に袖がある安楽椅子
- easy chair having wings on each side of a high back
- 石室は両袖式で全長は16.7メートル。
- The stone chamber is with ryosode-style (a stone chamber with the passage connected the center of the burial chamber wall), and the total length is 16.7 meters.
- 石室は無袖式で全長は7.82メートル。
- The stone chamber is musode-style (a stone chamber which passage is connected indistinguishably from the burial chamber) and the total length is 7.82 meters.
- この頃の小袖は「桃山小袖」といわれる。
- The kosode around this time is called 'Momoyama kosode.'
- 巫女が身に着けるものと違って袖が無い。
- It is sleeveless unlike the top that is worn by miko (shrine maiden).
- 肩幅と袖幅を足した長さは、裄丈である。
- Yukitake is the sum of Katahaba, the shoulder width, and Sodehaba, the sleeve width.
- The sum of Katahaba and Sodehaba is Yukitake.
- 袖口の長さは、円周の半分で表現される。
- The length of the sleeve opening is expressed as half of the circumference length of the sleeve opening.
- 刺股、袖搦ととも三道具の一種でもある。
- It is also one of the three tools along with Sasumata (two-pronged weapon) and Sodegarami (pole weapon with multiple barbed heads).
- 袖のある白いリンネルの典礼に用いる式服
- a white linen liturgical vestment with sleeves
- その羨道を少し進むと両袖式の玄室に至る。
- The short endo leads to a both-sleeves-type burial chamber.
- 水干に似るものの、袖が一幅で端袖がない。
- It looks like a suikan, however, the sleeve is hitono (unit of width of cloth is 33 to 36 cm) and there are no end sleeves.
- 紋が5つある「五つ紋」 背・後ろ袖・前胸
- Itsutsumon' with the crest on five places in the back, the back of sleeves, and the chest
- 肩衣(かたぎぬ)袖のない身頃だけの衣服。
- Kataginu: Clothing consists of the body part without sleeves.
- 天橋立駅・伊根町役場前・経ヶ岬・袖志行き
- For: Amanohashidate, Inecho-Yakuba-mae, Kyoga-misaki, Sodeshi
- 国宝「赤糸威鎧 兜、大袖付」(梅鶯金物)
- National Treasure - 'Akaito Odoshi Yoroi' (yoroi armor laced with red thread), helmet, 'osode' shoulder guards' (plum and bush warbler motif)
- その長い一方の袖を以て商人に顔を隠して。
- hiding her face from him with one of her long sleeves.
- ウメを植えたときには「袖ヶ香」と呼ばれる。
- When Japanese plum is planted, it is called 'sodegaka' (fragrance at the side).
- 裲襠という貫頭衣をつけて、袖を手首で括る。
- Thus, bugaku players wear kantoi (simple type of clothing consisting of a large piece of cloth with a hole in the middle for the head) that is called ryoto, with cuffs of the sleeves tied at the wrists.
- 腕の太さよりもずっと広い袖(そで)を持つ。
- The sleeve depth is much wider than the arm width.
- 広袖(ひろそで)大袖(おおそで)ともいう。
- Hirosode or also referred to as Oosode
- なお天皇の小直衣は直衣代なので袖括はない。
- The konoshi worn by Emperor Meiji was worn instead of a noshi, so it had no sodekukuri.
- 側室:お袖の方(本性院) - 吉江政福の娘
- Concubine: Lady Osode (Honshoin), the daughter of Masafuku YOSHIE
- 国宝「赤糸威鎧 兜、大袖付」(竹虎雀金物)
- National Treasure - 'Akaito Odoshi Yoroi, helmet, 'osode' shoulder guards' (bamboo, tiger, sparrow motif)
- 袖のついた、または特に指定された袖のついた
- made with sleeves or sleeves especially as specified
- 広い袖がついたゆったりした白い聖職者の外衣
- a loose-fitting white ecclesiastical vestment with wide sleeves
- 袖を持ち肩から下に向けて体を覆う外側の衣服
- an outer garment that has sleeves and covers the body from shoulder down
- ラグラン袖の衣類(コートあるいはセーター)
- a garment (coat or sweater) that has raglan sleeves
- 飛来する矢を防ぐため、後世の袖に比べ大きい。
- To stop arrows, it is larger than the sleeves of future generations of armor.
- 色彩は位階に対応する袖が大きく丈が短い上着。
- It is a short jacket with wide sleeves, and the color differed in accordance with court ranks.
- 「小袖」は、まず公家が使い始めた言葉だった。
- Kosode' was first used by the court nobles.
- 現在一般的な正装の和服の多くは筒袖ではない。
- Most sleeves of the general Modern formal Wafuku are not Tsutsusode.
- 角袖(かくそで)角に丸みをつけない四角い袖。
- Kakusode: Square sleeves with their corners not being round shaped
- 短い半袖や七分袖の筒袖・平袖で、袖口が広め。
- It has short sleeves or three-quarter sleeves in tubular or wide style, and the size of the wrist openings is rather large.
- 振袖(ふりそで)は、未成年者の者が着る和服。
- Furisode is a type of Japanese kimono worn by girls in their minority.
- 日常の普段着では長い袖丈は着用されなかった。
- Hence, kimono with long sleeves was not worn as everyday clothing.
- 紋付小袖の起源は江戸時代初期にあるとされる。
- It is said that montsuki kosode began to be worn in the early Edo period.
- このとき袖口がヒモの場合は腰ヒモの後に結ぶ。
- At this time, if straps are attached to the wrist openings of the sleeves, tie them after the waist straps.
- 外出時に長袖の衣服を着て清潔を保つよう指導。
- It is guided so that people should wear long-sleeved clothes in going outdoors and should keep clean.
- 妹は政子に夢を売り、政子は代に小袖を与えた。
- She sold the dream to Masako, who gave her a Kosode kimono in return.
- 下着に白小袖を使うようになったのもこのころ。
- It was around this period when white kosode were worn as underwear.
- 袖が付いていないものと、袖付きのものがある。
- Some have set-in sleeves, others don't.
- 狩衣の裾の長いような形であるが、袖括はない。
- It is shaped like kariginu (informal clothes worn by court nobles) with a longer bottom, but there is no sodekukuri (straps to turn up one's cuffs).
- そしてその袖のうしろで呻き咽びつづけていた。
- and continued to moan and sob behind her sleeve.
- 主体部は南に開口する両袖式の横穴式石室である。
- The main part is a horizontal stone chamber with ryosode-style (a horizontal stone chamber with the passage connected the center of the wall of burial chamber) opened to the south.
- 通常は肩衣と袴を共布で作り、小袖の上から着る。
- Usually, it consists of kataginu (short sleeveless garment made of hemp) and hakama (pleated and divided skirt made in fine strips) made with the same fabric, and is worn on top of a kosode (small sleeves; the standard size of present day kimono).
- 振袖主に未婚女性用の絵羽模様がある正装である。
- Furisode: Full dress for unmarried women with Ebamoyo.
- 円筒状の袖が腕を包む、筒袖といわれる袖だった。
- Kosode had straight sleeves called Tsutsusode, the cylindrical sleeves covering the arms.
- 色が派手な総絞りの帯揚げは振袖向きと言われる。
- Colorful obiage of complete tie-dyeing is said to be suited for furisode (kimono with long, trailing sleeves).
- 袖の「袂」(たもと)が長いためにこの名がある。
- Such kimono is called furisode because the portion of the 'sode' (sleeves) that dangles down is quite long.
- 左手で割烹着の袖の内側を持ちながら右手を引く。
- Holding the inside of the sleeve of the kappogi with the left hand, pull the right hand.
- 袖部前後に大型の巻龍、身の前後に小龍を配する。
- Large coiled dragons are placed on the front and back of each sleeve, and small dragons are placed on the front and back of the costume's main part.
- 白綾ハ公卿以上、白小袖ハ諸大夫以上コレヲ聴ス。
- Those who are higher than Kugyo (high court noble) can wear shiraaya (white woven fabric) and those who are higher than daibu (master) can wear shiro kosode (a kind of white underwear).
- 半臂(はんぴ):半袖の上衣、袍の下に着用する。
- Hanpi: a short-sleeved upper garment, which is worn under the uenokinu.
- もしほ草あまの袖師の裏波にやどすも心あり明の月
- もしほ草あまの袖師の裏波にやどすも心あり明の月
- 上着はほこりまみれで汚れ、袖は緑で汚れている。
- His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves;
- 私の友達はそこまで来ると、私の袖を引っぱった。
- and my friend plucked at my sleeve as we came out.
- 心地好く普段着用にデザインされた袖の短いシャツ
- a shirt with short sleeves designed for comfort and casual wear
- 軍隊の階級と勤務を表す袖につけるV字形のバッジ
- V-shaped sleeve badge indicating military rank and service
- 彼がそのユニフォームには一度も袖を通していない。
- He has never put on the uniform.
- 南に開口した片袖式の横穴式石室が確認されている。
- The horizontal stone chamber with katasode-style (a stone chamber with passage connected the side in the wall of the burial chamber) opened to the south is verified.
- 夏の猛暑であっても、「袖まくり」は認められない。
- Even in sweltering summer heat, practitioners aren't allowed to roll up their sleeves.
- 肌脱ぎも襷掛けも、左袖を弦で払わないためにする。
- Hadanugi and the use of tasuki are to avoid flapping the left sleeve with the string.
- 絵羽模様に限らず小紋や無地で表された振袖も多い。
- Furisode are not always decorated with Ebamoyo, but a lot of them are made of cloth with small repeated patterns scattered all over called Komon or solid color cloth.
- 小袖は、袖口が小さい袖がついた、上半身を包む服。
- Kosode is a garment for the upper part of the body with small sleeve openings.
- 古老によれば、筒袖となって普及したのは大正時代。
- According to old people, it became popular as Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) in the Taisho period.
- 文庫結び(ぶんこむすび)とは振袖の帯結びの一種。
- Bunko-musubi knot is a kind of obi-musubi (style of tying obi [sash]) for furisode (kimono with long, trailing sleeves).
- エムサイズの黄色い長袖のシャツが欲しいんだけど。
- I'd like a long-sleeved shirt in yellow, medium.
- こう云って私は再び、彼の袖の上から腕をつかんだ。
- Again I gripped him by the sleeve,
- とかれは言って、袖をめくってコートの下に隠した。
- He flipped his sleeves up under his coat.
- そしてその袖を下に落し、手で自分の顔を撫でた――
- and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand; --
- と彼は、私の友達の袖をかたくつかみながら云った。
- said he, laying his hand hard upon my friend's sleeve.
- 英国の女生徒が制服の一部として着る袖無しの貫頭衣
- a sleeveless tunic worn by English girls as part of a school uniform
- 男性は左袖を脱いで片肌を出して行射する(肌脱ぎ)。
- Men remove the left sleeve and shoot with bare skin visible on one side (hadanugi).
- 半袖(はんそで)腕の手首に近い部分が包まれない袖。
- Hansode: The sleeves that do not cover the area around the wrists.
- 元禄袖の「元禄」の語源は、日本の元号の元禄である。
- Genroku' of Genrokusode originated from a Japanese era name Genroku.
- 清宗、警護の武士、乳母たちはみな涙で袖をぬらした。
- Munemori's story caused everyone, including Kiyomune, soldier guards and nurses, to shed tears.
- この瀬にも沈むと聞けば涙川流れしよりもぬるる袖かな
- If I could see you, my tears overflow like a river on my sleeves.
- とかかしは嘆きつつ、上着の袖で目の涙をぬぐいます。
- wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.
- 競技の活動の間着られる長袖の綿ニットのプルオーバー
- cotton knit pullover with long sleeves worn during athletic activity
- この後は小袖の上に腰巻き、湯巻きをまとう形になった。
- Since then, women wore waistcloth and a light wrapping skirt over kimono with short sleeves called 'Kosode.'
- 小袖の上に丈の長い小袖を引っ掛けて着る打掛ができた。
- Uchikake, a longer Kosode, began to be worn over Kosode.
- 現代でも京友禅とならんで高価な振袖の代名詞的な存在。
- Today, it still remains as a synonym for expensive kimono along with 'Kyo-yuzen' (dyed kimono made with another traditional method of dyeing cloth).
- (場合によっては景事であることを重んじて好みの振袖)
- (In some cases, the Okaru actor wears his favorite long-sleeved kimono taking into account that the performance is a kind of musical drama, 'keigoto'.)
- 寿月観前庭の飛び石や、庭に立つ袖石灯篭も有名である。
- The Steppingstones in the front garden of Jugetsukan and the Sodeishi lantern which stands in the garden are also famous.
- 「采女の袖ふきかへす明日香風都を遠みいたづらに吹く」
- 'The wind of Asuka, which used to make trailing sleeves of an uneme (a maid-in-waiting at the court) flutter, now blows in vain after the capital moved somewhere away.'
- 義秀は逃がさずと鎧の袖を掴み、義氏は敵わずと逃げた。
- Yoshihide grabbed Yoshiuji's sleeve of armor, to not let Yoshiuji escape, and Yoshiuji escaped without having a fight.
- 『狂乱雲井袖』(長唄)、『四天王大江山入』(常磐津)
- 'Kyoran Kumoi-no Sode' (nagauta), 'Shiteno Oeyama-iri' (Tokiwazu)
- 私は彼女の袖を引っ張ったが、彼女は平気で話し続けた。
- I pulled her by the sleeve, but she went on talking unconcernedly.
- はだしで、上着のすそもみじかく袖もほつれていました。
- Her feet were bare, her short frock and her white sleeves were torn.
- 胴服には、袖がある服と袖がない服があるという説がある。
- There is an opinion that Dofuku had two types, those with sleeves and those without sleeves.
- 振袖の特徴は袖の「袂」(たもと)が特に長いことにある。
- The most striking feature of the furisode is that the dangling part of its 'sode' (sleeves) are quite long.
- 袖口にゴムを通すこともあり、ポケットがあるものもある。
- Some of them have wrist openings of the sleeves with rubber strings passed around them, and some of them have pockets.
- なお単には端袖はないから、大帷のほうが単より裄が長い。
- Since hitoe do not have end sleeves, okatabira are longer in the sleeves than hitoe.
- 江戸時代に酔いを醒ます「袖の梅」という粉薬が実在した。
- During the Edo period, there was a powdered medicine called 'Sode no Ume' to get one sober after drinking.
- 敷布の袖交へし君玉垂の 越智野に過ぎぬまたも逢はめやも
- My dear whom I touched the sleeves, I pass to Ochino, I missed to see you
- 紫袷・紫裡・練・無紋ノ小袖ハ猥リニコレヲ着ルベカラズ。
- Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) with a purple lining, purple back fabric, ren or without a crest, cannot be worn freely.
- 紫袷・紫裡・練・無紋の小袖は、みだりに着てはならない。
- Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) with purple lining, purple back fabric, ren or with a crest, cannot be worn freely.
- 袖搦のように、犯人の衣服、髪をからめて動きを制圧する。
- It is used in the same manner as Sodegarami, catching a criminal's clothes and hair and suppressing his/her movement.
- 女性歌人のうち、斎宮女御は慎み深く袖で顔を隠している。
- Among these female poets, the High priestess discreetly hides her face with her sleeve.
- 矢は忠直の体を貫き、後ろの忠清の鎧の袖に突き刺さった。
- This arrow passed all the way through Tadanao's body to pierce the armor sleeve of Tadakiyo, who was standing behind him.
- 連歌書に「梵灯庵袖下集」「梵灯庵主返答書」などがある。
- His renga collections include 'Bontoan Sodeshitashu' and 'Bontoanshu hentosho.'
- 娘は私の上衣の袖にすがりついて、私を行かせまいとした。
- My daughter held on to my coat sleeve and would not let me go.
- と彼は腕が自由に動くように袖をまくり上げながら言った。
- he said, rolling up his sleeve in order to give his arm free play.
- 毛皮で覆われた、または毛皮の装飾の付いた袖のないケープ
- a sleeveless cape that is lined or trimmed with fur
- 舞台袖と弓矢を持つケルビムの裸の少年の形をした愛の象徴
- a symbol for love in the form of a cherubic naked boy with wings and a bow and arrow
- 防寒・礼装などの目的から、長着・小袖の上にはおって着る。
- It is put over a nagagi (full-length garment) or a kosode (standard sized kimono of today) for protection against the cold or as a ceremonial dress.
- ただし小袖が筒袖のため、袖をほどいて撤することもあった。
- However, the kosode had tight sleeves, so sometimes the sleeves were unsewed and removed.
- それに対し大人の小袖は袂が短いのが古くからの形であった。
- The shape of kosode for adults, on the other hand, had featured short tamoto (dangling sleeves) since ancient times.
- 秋草描絵小袖(冬木小袖) 東京国立博物館蔵(重要文化財)
- Akikusa Kakie Kosode (Kosode kimono with design of flowering plants of autumn), Tokyo National Museum (Important Cutlural Property)
- 袖を後ろ身頃に縫いつけ、腕の上げ下げがし易くなっている。
- Sleeves are sewn to the back main panel to allow the arms to move easily.
- 石室は花崗岩を用いて南に開口した両袖式の横穴式石室である。
- The granite horizontal stone chamber is south opened ryosode-style (a stone chamber with the passage connected the center of the wall of burial chamber).
- 菱川師宣の代表作「見返り美人」の着物はこの元禄小袖である。
- The kimono clad lady depicted in the masterpiece of Moronobu HISHIKAWA, 'Mikaeri Bijin' (Beauty Looking Back) is wearing this Genroku kosode.
- 肩山から服の前の方向へ向かって測った長さを、前袖付という。
- The length of the part measured on the front side of the sleeve, it is particularly called Maesodetsuke.
- 振袖の元になったのは、振八つ口のあいた子供用の小袖である。
- The basis for what became today's furisode was the children's kosode (short sleeved) kimono, with sleeves left open in the furiyatsuguchi style.
- 手が出にくい場合は、割烹着の内側から反対の袖を引き上げる。
- When it is hard to stick the hands out, pull up the opposite sleeve from the inside of the kappogi.
- 長唄『狂乱雲井袖』、常磐津『四天王大江山入』などを残した。
- He wrote Nagauta (long epic song with shamisen accompaniment) 'Kyoran Kumoi no sode' and Tokiwazu (Japanese theatrical music) 'Shitenno Oeyamari'.
- もしも、これを忘れれば袖で頭を隠して邸内に駆け入っていた。
- If he forgot to wear a hat, he dashed into the residence while covering his head with his sleeves.
- 身が二幅、袖が左右各一幅、計四幅のおくみのない垂領である。
- Shoshi no omi has tarikubi (wrapped front with V-shaped neckline) without a gusset, and the width of mi (torso) is double (approx 30 inches) and each of left and right sleeves has a single width (approx. 15 inches) and the total width is quadruple width (approx 60 inches).
- あの政治家に会うつもりなら、袖の下を使わない限り駄目だね。
- That politician won't meet you unless you grease his palm.
- ホームズはつと何か考えついたらしく若者の袖を引いて訊ねた。
- A sudden idea seemed to occur to Holmes, for he leaned forward and touched the lad upon the sleeve.
- もともとは素襖から袖と胸紐を外しただけの構造であったらしい。
- Originally, it seems to have been just a suo (formal middle rank dress, usually including jacket and hakama) with the sleeve and the chest cord removed structurally.
- 袖の無い胴着だが舞楽では豪華に刺繍されており、狭い袖がつく。
- Although the word hanpi means a kind of body wear without sleeves, when used as a costume for bugaku dancing, it is a gorgeously embroidered garment with narrow sleeves.
- 女子服飾は長い袂(たもと)の流行から婚礼衣装の振袖ができた。
- As the 'Furisode,' a long-sleeved kimono became popular among women, a bridal costume was also derived from 'Furisode.'
- 上前(うわまえ)和服の袖を除いた部分の前の左(向かって右)。
- Uwamae: The left-hand part of Nagagi without sleeve parts, i.e., the part on the right as you face it.
- 下前(したまえ)和服の袖を除いた部分の前の右(向かって左)。
- Shitamae: The right-hand part of Nagagi without the parts of sleeves, i.e., the part on the left as you face it.
- 袂(たもと)和服の袖の下に垂れ下がった袋のようになった部分。
- Tamoto: The parts that look like bags at the bottom of sleeves.
- 肩山から服の後ろの方向へ向かって測った長さを、後袖付という。
- The length of the part measured on the backside of the sleeve, it is particularly called Ushirosodetsuke.
- 結婚式の披露宴で新婦が和服を着る場合は、たいてい振袖を着る。
- When the bride wears Wafuku for a wedding reception, it is usually Furisode.
- 現在、小袖は和服の長着を指す言葉であるといわれることが多い。
- These days, Kosode is used to indicate Nagagi of Wafuku.
- 昭和の時代に、筒袖の洋服を元禄袖に作り替えることはなかった。
- During the Showa period, Tsutsusode of Western clothing were not changed into Genrokusode.
- 初期の半襦袢は袖の無い白地のもので腰巻と一揃で使われていた。
- Hanjuban in the early period was a white sleeveless hanjuban and was used together with koshimaki (waist wrap) as a set.
- 現在振袖と呼ばれている和服が発生した時期は、江戸時代である。
- It was not until the Edo period that kimono that is called furisode in the modern times first appeared.
- 着つつなれにし振袖もどこやら知れる人目をば、隠せど色香梅が花
- Although trying to keep a low profile, people still may notice us like the drifting smell of plum flowers.
- 禿はこの年頃になると姉貴分の遊女の働きかけで振袖新造になる。
- Kamuro were promoted to furisode shinzo at around this age by their mentor courtesans.
- 白綾は公卿(=三位)以上、白小袖は大夫(=五位)以上に許す。
- Those who are higher than Kugyo (high court noble, Sanmi (Third Rank)) can wear shiraaya (white woven fabric) and those who are more than daibu (master, goi (Fifth Rank)) can wear shiro kosode (a kind of white underwear).
- 特に竹腰家は、青松葉事件の対象であるふいご党の領袖であった。
- Especially the Takenokoshi family was the leader of the Fuigo party which was the object of Aomatsuba Incident.
- 小袖をこまめに洗濯させて、新しいものを着ようとはしなかった。
- A kimono with short sleeves she used to wear was repeatedly washed and cleaned, and she would hardly have put on a new one.
- 白小袖の上に単(あるいは袷仕立ての衣)を重ね狩衣を着用する。
- Kariginu was worn on hitoe (or clothes made of awase, lined garment) on white kosode(a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes).
- 人の袖(そで)を潜(くぐ)り抜(ぬ)けて来た赤シャツの弟が、
- Then the younger brother of Red Shirt came running forward through the crowd.
- ミサを執り行うとき聖職者が着る、長くて袖のないゆるやかな外衣
- a long sleeveless vestment worn by a priest when celebrating Mass
- 現在では「小袖」というと束帯や十二単など宮廷装束の下着を指す。
- Today, 'kosode' means undergarment of a court costume like sokutai and junihiote.
- 前身頃(まえみごろ)和服の袖を除いた部分の、空間的に前の部分。
- Maemigoro: The parts that come front among the parts of Nagagi without the parts of sleeves.
- 和服の長着の袖口の長さは通常20cmから23cmくらいである。
- The length of the sleeve opening for Nagagi is generally from 20 cm to 23 cm.
- 通常、和服の長着では、袖幅は33cmから34cmくらいである。
- Sodehaba for Nagagi is generally from 33 cm to 34 cm.
- このような袂の長い「振袖」の和服は花嫁衣裳の打掛にもみられる。
- This sort of Japanese kimono, furisode with long sleeves, has also appears in the guise of the uchikake (bridal robe, worn over the main kimono) of the bridal costume.
- 梅のはな たか袖ふれし にほひぞと 春やむかしの 月にとはばや
- Do the plum blossoms smell sweet because somebody's sleeve carrying the sweet smell of incense touched them? I would like to ask the time-honored spring moon.
- 遺体には白の小袖を着せて通常北枕に寝かせ、枕元に守り刀を置く。
- The body of the loved one is clothed in white 'kosode' (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) and laid down so that his/her pillow faces north, and a sword for protection is placed next to the pillow.
- ジャンパーまたはエプロンドレスの下に着る袖のついた短いブラウス
- a short blouse with sleeves that is worn under a jumper or pinafore dress
- 花は桜木、人は武士、柱は桧、魚は鯛、小袖 はもみじ、花はみよしの
- In flowers, the cherry tree; in men, the samurai; in trees, the cypress; in fish, the sea bream; in kimono, the maple-leaf pattern; in flowers, Miyoshino (the cherry tree of the Yoshino district of Nara Prefecture).
- この時代の代表的な小袖として慶長小袖、寛文小袖、元禄小袖がある。
- The typical kosode at this time are Keicho style kosode, Kanbun style kosode, and Genroku style kosode.
- しかし現在、この服を「初期小袖」と呼んで解説している書物がある。
- These days, however, there is a book that describes this form of Wafuku as 'Early Kosode.'
- 以後、国風文化の興隆や生活様式の変化により袖は巨大化していった。
- Later, narrow and small sleeves were gradually replaced with loose-fitting, bigger sleeves as a result of the flourishing of kokufu bunka (Japan's original national culture) and changes in people's lifestyles.
- 『白繻子地梅樹春草模様描絵小袖』国立歴史民族博物館蔵、重要文化財
- 'Shiroshusuji Baiju Harukusa Moyo Kakie Kosode' (White Satin Kosode [Kimono with short sleeves] of Plum Tree and Spring Plants) - property of National Museum of Japanese History, Important Cultural Property
- わぎもこが声たちききし唐衣その夜の露に袖はぬれにき(金葉和歌集)
- I heard my sweetheart voice in the shadows, that night my sleeve got wet with tears as like wet with dew (Kinyo wakashu)
- 光村は殊に別れを惜しみ、最期の別れにお互いの小袖を交換している。
- Therefore, Mitsumura especially regretted the parting from his wife, and they exchanged each other's kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) for their last moment.
- 現在では、巫女装束は白い小袖(白衣)に緋袴を履くのが通常である。
- Today, a miko typically wears a white kosode (short-sleeved kimono) and a scarlet hakama.
- しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕(うで)へ食い付いた。
- and being no longer able to stand the stifling combat, he bit my bare arm.
- 聴衆が舞台袖をのぞくことを防ぐための、ステージの両端にある張り物
- a flat at each side of the stage to prevent the audience from seeing into the wings
- 浮揚性があり、膨張するデザインの袖のないジャケットで成る救命胴衣
- life preserver consisting of a sleeveless jacket of buoyant or inflatable design
- 詰め袖の着物だが京都と同様の肩上げをし、鬘だが花かんざしを付ける。
- They wear Kimono of Tsume sode (a kind of sewing sleeves) but tucked at the shoulders in the same way as in Kyoto and they wear Hanakanzashi on a wig.
- 小袖は平安時代中頃に誕生したと思われる和服の元になった衣類である。
- Kosode is clothing thought to be designed in the middle of the Heian period, and is an origin of Japanese Kimono.
- 安土桃山時代に流行したタイプの小袖で、女性でも対丈に仕立てられる。
- A type of kosode prevailing in Azuchi-Momoyama period and even women can tailor it to tsuitake (full length of height).
- 小袖と袴は共に濃紫になるが単は汗衫と共に明るい華やかな色彩になる。
- Both kosode and hakama are deep violet, but hitoe and kazami have bright and gorgeous colors.
- 現在では格式の高さから振袖、留袖、訪問着などに使われることが多い。
- Nowadays, it is often used for furisode (a long sleeved type of kimono), tomesode, formal dress patterned only below the waistline worn by a married woman, and semi-formal kimono for women, due to its formality,
- 後身頃(うしろみごろ)和服の袖を除いた部分の後ろの背中を覆う部分。
- Ushiromigoro: Parts that cover the back of the body not including the sleeve parts.
- 男性用の和服の長着の袖付は、通常40cmくらいで女性物よりも長い。
- Sodetsuke for male Nagagi is generally about 40 cm, longer than that for female Nagagi.
- 平安時代の公家の肌着としての小袖に関して、次のことがいわれている。
- About the Kosode used as underwear of the court nobles during the Heian period, it has been considered as below.
- 筒袖(つつそで)円筒状の袖で、腕と袖の布の間にあまり空間がない袖。
- Tsutsusode: Cylindrical sleeves with little spaces between the arms and the cloth
- 袖に腕が入る方向に対して垂直方向の袂(たもと)の長さが袖丈である。
- The length of a sleeve actually refers to the vertical height of the dangling part of the sleeve (tamoto), not the length of the horizontal portion into which one puts one's arm.
- 振袖の袖丈が江戸時代に長くなった原因・理由については、諸説がある。
- There are several different theories about what may have caused the length of furisode sleeves to be longer during the Edo period.
- 貴族の通常生活では小袖と袴の上に数枚の袿を重ねるのが平服であった。
- In everyday life, nobles usually wore kosode (kimono with short sleeves) and hakama (pleated and divided skirt) under several layers of uchiki.
- 現在留袖や振袖は袖の形態から転じて着物そのものの名称になっている。
- The names of tomesode (black formal kimono for married women) and furisode (formal kimono for single women) came from the names for the distinctive form of their sleeves, but they are now used to refer to the two types of kimono themselves.
- 「袖なし被布」は七五三に振袖で赴く少女の上着として多く用いられる。
- 'Sodenashi hifu' is often used as a jacket by girls who wear furisode (kimono with long, trailing sleeves) on the day of shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children).
- 花魁が禿や振袖新造などを引き連れて揚屋や引手茶屋まで練り歩くこと。
- An oiran dochu is a parade of an oiran, together with her subordinates, such as kamuro or furisode shinzo, walking to an ageya or a hikitejaya.
- 袖ひちてむすびし水のこほれるを春立つけふの風やとくらん (古今2)
- Will the wind of today, the first day of spring, melt down the frozen water that made my sleeves wet when I scooped? (Kokin 2)
- 茜指す紫野行き標野行き野守は見ずや君が袖振る(巻1・20・額田王)
- As you ride back and forth through the fields of gromwell plants, As you ride back and forth through the Imperial hunting fields marked off with sacred ropes, will not the field-watchers have seen your waving of the sleeves at me? (Vol. 1: 20, composed by Nukata no Okimi)
- ところが、何も見えないので、已むを得ず寝間着の袖で霜を拭い落した。
- He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything;
- 若い女性はソーピーと顔を合わせ、手を伸ばして、上着の袖を捕らえた。
- The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve.
- ファリントンはそれに応えて袖をまくり上げ彼の二頭筋を仲間に見せた。
- Farrington pulled up his sleeve accordingly and showed his biceps muscle to the company.
- また、「多く小袖に袈裟を掛け、深編笠をかぶり刀を帯した。」とされる。
- Also, it was said 'in many cases they wore a short sleeved Kesa (shawl-like robe worn by Japanese monks) over the shoulders, wore a Fukaamigasa (open weave basket-like hat that obscured the face) and bore a sword.'
- 袴の上、小袖の下に身につける紗に襞を畳んだプリーツスカート状のもの。
- It is worn over hakama and something like a pleated skirt of silk gauze, which is worn under kosode.
- 特殊な場合として成人の日の記念射会で女性が振袖を着用することがある。
- As a special case, women sometimes wear furisode (a type of long-sleeve kimono) in the memorial ceremony of shooting on Coming-of-Age Day.
- 未婚女性が祭礼や儀礼的な場面で着用する正装の晴れ着である和服が振袖。
- For unmarried women, the furisode is the most gorgeous type of formal dress that can be worn in festivals and in other formal scenes.
- 現在も主に夏の訪問着や留袖の模様として、主に絹製品に染められている。
- Still today the Chayatsuji is a popular pattern for summer homon-gi (a kimono worn when visiting someone's home or formal parties) and tomesode (a formal black kimono worn by married women) and is dyed mainly on silk product.
- 袖といって、両袖のかたわらの番号に、少額のものをくれることがあった。
- Also at sode, numbers next to ryosode, a small amount of prize money was given sometimes.
- 外出時に長袖の衣服を着てゴーグル・マスクなどでで清潔を保つよう勧告。
- It is urged that people should wear long-sleeved clothes when going outdoors and should wear goggles and a mask to keep themselves clean.
- みし人はよにもなぎさのもしほ草かきおくたびに袖ぞしほるる(詞書付き)
- The people with whom I was on close terms died one after another, and every time when I wrote sotoba (a narrow wooden plank), my sleeve got wet with my tears. (with Kotobagaki (foreword))
- 勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
- As he rolled off he tore away the sleeve in which his head had been enwrapped, and my arm recovered a sudden freedom of movement.
- つかんでみればたしかに、彼の筋張った痩せた腕が、袖の底に感じられた。
- and felt the thin, sinewy arm beneath it.
- ロゼーヌ氏は神経質な感じで袖口をまくり上げて、腕をぼくたちに見せた。
- With a nervous movement, he pulled up his cuff and uncovered his arm.
- というのはギリシア人は腕を保護する青銅の袖をつけずに戦っていたのだ。
- for the Greeks fought with no sleeves of bronze to protect their arms.
- 和服では、袖をつけるために服のうち胸部を包む部分の左右に開けられた穴。
- In the case of Wafuku, the openings chest high on both sides of Migoro to which the sleeves are to be sewn.
- 野良着などに用いられる筒袖の場合は、袖の円周の長さは袖丈の2倍である。
- For a straight sleeve of workwear or the like, Sodetake is half the length of the circumference of the sleeve.
- 一般的な日本語でいう「洋服の袖の長さ」は、和服では「袖幅」に相当する。
- The length of the sleeve for Western clothing' in a general Japanese expression corresponds to 'Sodehaba' for Wafuku.
- 当初は、公家以外の人にとって「小袖」という呼び方は一般的ではなかった。
- At first, the name 'Kosode' was unfamiliar to those other than court nobles.
- 袖付けより下側で脇を縫わず、前身と後身が分かれている和服用語集のこと。
- It refers to a group of terms of Japanese clothes whose sides under the armhole are not stitched, and the front and back areas are seperated.
- 『小袖曾我薊色縫』(こそで そが あざみの いろぬい)は歌舞伎の演目。
- 'Kosode Soga Azami no Ironui' is a program of Kabuki (traditional performing act).
- そのため、差出人も家司であるが、必要に応じて主が袖判を加える事もある。
- As a result, the sender was also a Keishi and the master would add their sodeban (signature) when necessary.
- わが袖は 潮干(しおひ)に見えぬ 沖の石の 人こそ知らぬ 乾く間もなし
- My sleeves have not a moment to dry, just like the reefs lying offshore that cannot be seen even at low tide, although no one knows about it.
- 夕されば涙やあまるさをしかの入野のをばな袖ぞ露けき(『続拾遺和歌集』)
- Plume grasses in ears are wet in Irino into which bucks came in the evening, is this because the bucks' tears fell onto them? ('Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology))
- 河野は当初、自由党に所属し、東北派の領袖として党内に一大勢力を築いた。
- KONO first belonged to Liberal Party, and became a power in the party as a leader of Tohoku faction.
- その晩母が山城屋に詫(わ)びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。
- That night when my mother went to Yamashiro-ya to apologize, she brought back that sleeve.
- ゆったりとした袖に足首までとどくサッシュ(帯)の付いた(綿か絹の)覆い
- a (cotton or silk) cloak with full sleeves and sash reaching down to the ankles
- 旧帝国京都博物館 4棟(本館、表門、北札売所及び袖塀、南札売所及び袖塀)
- Architectural Materials Related to the Former Imperial Museum of Kyoto: four buildings (Main building, Main gate, North ticket office and adjacent sodebei wall, South ticket office and adjacent sodebei wall)
- 1号墳は胴張り単室、2号墳は片袖式単室、3号墳は無袖式長方形単室である。
- The first tomb has a room with Dohari-tanshitsu structure (single room with a womb-like structure), the second tomb has a room with Katasodesiki-tanshitsu structure, and the third tomb has a room with the Musodesiki-chohokei-tanshitsu structure.
- 当時の千總は御所や宮家の御用、門跡家の法衣、友禅小袖などを手がけていた。
- Then, Chiso was engaged in official business with Imperial Palace and Imperial families as well as in the business to supply hoi (clerical garments), yuzen kosode (kimono of short sleeves with yuzen designs) and so on to monzeki-ke (families of aristocratic and imperial lineage who became Buddhist priests after retirement.)
- 女子の大袖は、鎌倉時代になると位階にかかわらず蘇芳による赤が使用された。
- When the Kamakura period came, sappanwood was used for dyeing osode red for women in spite of their court ranks.
- 江戸時代前期に、若い女性が着る正装の和服の袖丈が徐々に長くなっていった。
- During the early Edo period, the length of the sleeves on women's formal kimono gradually became longer.
- 節の番号数の前後の番号にいくばくかの金額を与えたが、これを両袖といった。
- At the numbers before and after fushi some amount of prize money were given, which was called ryosode.
- 国宝「黒韋威矢筈札胴丸(くろかわおどしやはずざねどうまる) 兜、大袖付」
- National Treasure - 'Kurokawa Odoshiya Yazuzane Domaru (armor wrapped around the torso), helmet, 'osode' shoulder guards'
- 防具としてかつては着られた鎖かたびらの長い丈の(通常袖のない)チュニック
- a long (usually sleeveless) tunic of chain mail formerly worn as defensive armor
- 得意顔をしていたが、よくよく調べてみると小袖は値打ちのない紛い物であった。
- He was puffed up with self-importance, but his stylish kimono turned out to be a cheap imitation.
- また元禄以後も小袖には流行があったが、文化史上「○○小袖」とは呼称しない。
- There was prevalence of kosode even after the genroku era, they were not called 'something kosode' in the cultural history any longer.
- 肩幅(かたはば)和服における肩幅は、背中心から後身頃と袖の境目までの長さ。
- Katahaba, the shoulder width: The length from Sechushin to the borderline between Ushiromigoro and Sode.
- 見頃と袖の境界線の最上部は、典型的な体型では二の腕の中間あたりに位置する。
- For a wearer with a typical physique, the highest point of the boundary between Migoro and Sode comes around the middle of the upper arm.
- 江戸時代の被布(ひふ)は、江戸時代の合羽(かっぱ)に似て、袖がついていた。
- Hifu in the Edo period resembled a raincoat used in the Edo period, but attached with sleeves.
- 振袖は、一般的には未婚女性の和服であるため、既婚女性は通常は振袖を着ない。
- Because the wearing of furisode is more or less limited to young unmarried women, married women generally do not wear them.
- 1954年(昭和29年)4月『小袖曽我薊色縫』の寺塚求女役で演劇界賞受賞。
- He received Engekikai (world of the theater) award in April 1954 for the female role as Motome TERAZUKA in 'Kosode Soga Azami no Ironui' (The Love of Izayoi and Seishin).
- この写真の和宮からは、袿の袖から僅かに両手の先を出している姿が確認できる。
- Kazumomiya posed with both her hands slightly out of her sleeves in this photograph.
- 梅雨小袖昔八丈(明治6年・1873年)……通称:髪結新三(かみゆいしんざ)
- Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo (1873), which is commonly called Kamiyui Shinza (Shinza the Barber).
- その頭をとって左の袖に入れてから取り出すと、その頭は小判に変わるとされる。
- If the person took the head, put it in the left sleeve and then took it out, the head turned into gold coin.
- 彼女はなおも、その離れ家から私を連れ去ろうとして私の袖を引っぱるのでした。
- ``Still pulling at my sleeve, she led me away from the cottage.
- 袖口と足首の部分は埃やゴミが入らないよう、ゴム紐などで絞ってあるものが多い。
- Most samue are tied with a rubber cord or the like at the wrists and ankles so that dust will not enter.
- 奈良県立美術館にある「伝淀殿像」に描かれている物が代表的な慶長小袖とされる。
- It is said the one depicted in the 'attributed to Yodo dono portrait' in possession of Nara Prefectural Museum of Art is a typical Keicho kosode.
- 元禄年間に流行したタイプの小袖で、流行の発信源は上方の町人であったとされる。
- A type of kosode prevailing in Genroku era (from 1688 to 1703) and it is said that the dispatcher of the fashion were townsmen of Kamigata (Kyoto and Osaka area).
- 脇が縫われず身頃は全てバラバラのパーツであり、袖の辺りでつなぎ止められている
- Sides are not seamed and migoro (main panel) are all separated parts and they are stitched around the sleeves.
- 戦国時代 (日本)にはいると、直垂の袖すら邪魔となり肩衣という物が生まれた。
- Even the sleeves of hitatare got in the way once entering the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan), and something called kataginu (short sleevless garment made of hemp) was born.
- 巫女装束:白小袖(白衣)に緋袴を履く点で平安装束の延長線にあると考えられる。
- Miko shozoku (costume for shrine maiden): it is considered that this costume inherited the Heian-style costume in that it requires white kosode and scarlet hakama.
- また、舞台の袖でお囃子や鐘の音など効果音を出す裏方に合図を送るためにも使う。
- They are also employed to give a cue to stagehands who produce sound effects such as ohayashi music and the ringing of a bell in the wings of the stage.
- 裾(すそ)衣服の袖以外の部分における裾は、衣服の、地面に最も近い端を指す言葉
- Suso: Suso of a garment without the sleeve parts is the hem of the garment closest to the ground.
- 長着の袖丈は、年齢や好みにもよるが大抵通常49cmから51cmくらいである。
- Sodetake for Nagagi is generally from 49 cm to 51 cm, although it depends on the wear's age and taste.
- 現在の女性用の正装の和服には、黒留袖、色留袖、振袖、訪問着、喪服などがある。
- Modern formal wear of female Wafuku has a variety of Kurotomesode, Irotomesode, Furisode, Homongi and Mofuku.
- 留袖(とめそで)は、和服の一つで、既婚女性が着用する最も格の高い礼装である。
- Tomesode is a type of Japanese traditional clothes and is a formal dress of the highest rank worn by married women.
- 両袖を略した三つ紋、背中の紋のみの一つ紋の紋付もあり、準礼装として通用する。
- And 'mitsu-mon' (three-crest type) - in which the two crests on the sleeves' back are removed - and 'hitotsu-mon' (single-crest type), which has only one crest on the back, are also semi-formal attire.
- 丹前はちょうど綿の入った広袖の羽織のような形をしており、前を紐で結んで着る。
- The Tanzen is shaped just like a padded haori (a Japanese half-coat) having wide sleeves and worn by tying front strings.
- 平安後期以後の和様化した闕腋袍が、袖付けより下をすべてあけているのと異なる。
- This is different from the Kettekino ho in and after the latter half of Heian Period, which turned into a Japanese style whose underarm portions were all open.
- 半臂(はんぴ)とは、武官束帯や舞楽の装束で、袍の下に着る袖なしの胴着のこと。
- Hanpi is a formal court dress of military officers and a bugaku (traditional Japanese court music accompanied by dancing) costume, which are a sleeveless body wear worn underneath ho (outer robe/vestment).
- 袖は広袖と言って袖口が広く、袍などと違って布一幅分(袍などは一幅半)である。
- Its sleeve is called hirosode (a wide sleeve) whose wrist opening is approximately 36 centimeters long unlike that of 'ho' [outer robe] which is approx. 54 centimeters.
- 形状は、おくみがなく端袖のあるもので、直垂とほぼ同型で胸紐のないものである。
- Regarding its appearance, it had an end sleeve without an okumi (a kind of gusset, a long rectangular cloth sewn onto the front side of a kimono) and had a similar shape as hitatare without a breast cord.
- 法被と同じように袖の着いたものが普通だが、ベストのような袖なしのものもある。
- Similarly as a happi coat (a workman's livery coat) they usually have sleeves; some do not have sleeves as vests.
- これは弟橘媛の帯や袖が流れ着いたという伝説に基づいて名付けられた地名である。
- They are named after the legend which says that a part of Oto Tachibana Hime's kimono outfits, such as obi (sash) and sode (sleeve), drifted to the shores.
- 前庭(待庵東側)には秀吉ゆかりの「袖摺りの松」(実は2代目)の切り株が残る。
- The stump of the 'Sodezuri-no-Matsu' (sleeve-brushing pine) (2nd generation) connected to Hideyoshi TOYOTOMI remains in the front garden (on the eastern side of the Tai-an Teahouse).
- 肩口に落雷した際に袖を焼いたものの奇跡的に怪我一つ負わなかったとされている。
- It is said that when lightening struck his shoulder searing his sleeve, he was miraculously unharmed.
- ――気の毒な者よ、あんな袖口がこの上まで汚(よご)れようがあるか何ぞのように
- --as if, poor fellow, they were capable of being made more shabby
- 一人前の年長芸妓の場合は主として島田髷に引摺り、詰袖の和服、水白粉による化粧。
- In case of a full-fledged senior geigi, they primarily wore their hair in the shimada mage, kimono with train and tsume sode, and mizu oshiroi (powder foundation with water).
- (公家女性と武家女性の着物の差異については「小袖小袖の身分差」の項目を参照。)
- (As for the difference between Kimono for a court noble lady and Kimono for a lady from Samurai society, refer to the section of `Social position shown in sleeve length.'
- 振八つ口(ふりやつくち)袖の、脇の下に近い部分の、縫いつけずに開いている部分。
- Furiyatsukuchi: The slits on the sleeves near the armpit.
- 小袖の場合は、袖の端の一部を縫って閉じてあるので、袖口の長さは袖丈よりも短い。
- As the sleeves of the other forms of kimono like Kosode have their sides partly sewn up, the length of the sleeves is shorter than the sleeve depth.
- 英語で Kimono Sleeves という、洋服の袖の様式を指す言葉がある。
- In English, 'Kimono Sleeves' indicates a form of sleeves of Western clothing.
- 留袖は本来既婚女性のものであるが、近年では未婚女性が礼装として着ることがある。
- Although tomesode was originally worn by a married woman, recently an unmarried woman may wear it as a formal dress.
- しかし最近は、演歌歌手以外でもまれに既婚女性でも振袖を着る人がいるようである。
- However, in recent years, it appears as though a small number of married women have started to wear furisode occasionally, as well as Japanese enka singers (who often do so).
- 身頃が布二幅分ぐらいの袖の無い、着物のような打ち合わせ(垂領)のある絹の胴着。
- It is a sleeveless silk dogi (padded undershirt) of which the migoro (body of the garment) is made using double width cloth and has a tarikubi (v-neck overlap) like that of a kimono (Japanese traditional clothing).
- 小袖の手(こそでのて)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kosode no te (literally, the hand of kosode [short sleeved kimono]) is one of Japanese yokai (monsters, spirits, ghosts and specters) which is drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).
- 呼び出された花魁は禿や振袖新造を従えて遊女屋と揚屋・引手茶屋の間を行き来する。
- A oiran who had been summoned moved back and forth between a 'yujoya' (a courtesan's residence) and an 'ageya' (a house of assignation) or a hikitejaya with her entourage of kamuro or furisode shinzo.
- 和子の注文した小袖のデザインは後に年号から“寛文小袖”と言われるようになった。
- The particular Kosode design which Kazuko used to order was called 'Kanbun Kosode,' the name was derived from the era.
- 下伊勢畑(現在の常陸大宮市)の水戸藩郷士蓮田重右衛門孝定・袖の3男に生まれる。
- He was born as the third son between Juemon Takasada KAMATA, a goshi (country samurai) of the Mito Domain, and his wife Sode in Shimoisehata (present Hitachiomiya City)
- 小袖曾我薊色縫(文久4年・1864年)……通称:十六夜清心(いざよいせいしん)
- Kosode Soga Azami no Ironui (1864), which is commonly called Izayoi Seishin, meaning the Love of Izayoi the prostitute and Seishin the monk.
- 日が暮れて別れの時が来たが、副将は泣いて宗盛の袖に取りすがり、帰ろうとしない。
- The night closed in, urging them to say farewell to each other, but Yoshimune would not leave the place, clinging to his father's arm in tears.
- 赤糸威鎧 大袖付、白糸威鎧 大袖付、鷹羽威鎧 大袖付、三目札鎧、藍韋威肩赤大袖
- Akaito Odoshi Yoroi (red braided armor) with osode (large sleeves), Shiroito Odoshi Yoroi (white braided armor) with osode, Takanoha Odoshi Yoroi (Red-threaded Armor) with osode, Mitsumezane Yoroi (armor made of small pieces of iron or leather that have three rows of holes for lacing), and Aikawa Odoshi Kataaka Osode (deer skin armor died indigo with large red sleeves)
- 神事の際に着用する衣装の袖や袂を上に打ちかけた千早の中にたくし込むことだった。
- The chihaya was worn over the sleeves of clothes worn when performing religious rituals and duties which were rolled up into the chihaya.
- 脇を縫わずに前において紐で合わせるようにして着衣する袖のない短服へと変化した。
- The armpit of the garment was not stitched closed and the garment was worn tied at the front with a cord thus having evolved into a short piece of clothing with no sleeves.
- 長い袖とパネル前部と後部を持つチュニックから成るベトナムの女性の伝統的なドレス
- the traditional dress of Vietnamese women consisting of a tunic with long sleeves and panels front and back
- 公家社会では小袖はあくまで「2番手の衣装」だったため武家社会より規定は緩かった。
- Among the society of court nobles, kosode was just 'secondary' clothing and thus the dress codes are more relaxed than that of the samurai society.
- 洋服の袖の特徴は、腕を細く包み、袖の中の空間的余裕が和服よりも少ないことである。
- Sleeves of Western clothing is characterized in that they wrap the arms to fit so they have a smaller space inside than those of Wafuku.
- 袖幅(そではば)和服を着ないで平面の上に広げて置いたときの、袖の左右方向の長さ。
- Sodehaba: The length of the sleeve between the wrist side and the armpit side measured on Nagagi placed on a flat plane.
- 黒留袖は地色が黒で染められているもので、色留袖は黒以外のものが地色のものを言う。
- Kurotomesode is made of cloth with a background color of black and Irotomesode is made of cloth with a background color of any other than black.
- しかしもともと「小袖」という言葉は、袖口が小さいという特徴をとらえた言葉だった。
- But, 'Kosode' originally indicated a feature of small sleeve openings.
- しかし、『西宮記』の小袖は、公家が肌着として着用した小袖とは別の物だといわれる。
- But it is said that the Kosode in 'Saikyuki' is different from Kosode that prevailed among the court nobles as underwear.
- 紋付小袖は、武家社会では略装の裃や羽織袴などのような準礼装にもっぱら用いられた。
- In samurai society, montsuki kosode was coordinated merely with semi-formal attire, or in other words a simplified version of kamishimo or 'haori-hakama' (the combination of haori and 'hakama' [loose-legged, pleated trousers]).
- 武家女性は袿を着用しなくなり、公家女性も小袖に袴で正装とされる有様であった。
- Women of samurai families no longer wore uchiki while court noble ladies wore kosode and hakama as formal dress.
- 小袖(袖口の狭い高級な和服)の袖から女性の幽霊の手が伸びたものが小袖の手である。
- A female ghost's hand and arm stretching out from a sleeve of kosode (high-class kimono with narrow-wrist sleeves) is the kosode no te.
- また、袖に通す括り紐や露が省略され、胸紐、小露(袖や胸の飾り紐)は革製であった。
- Moreover, strings that pierce around the sleeves and thin cloth around the armhole were omitted, and the breast cord and the ornament cord (decoration strings of sleeves or a breast) were made from leather.
- 巻名は薫が詠んだ和歌「橋姫の心を汲みて高瀬さす棹のしづくに袖ぞ濡れぬる」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poetry which Kaoru (Hikaru GENJI's grandson) composed: 'Wet are my sleeves as the oars that work these shallows. For my heart knows the heart of the lady at the bridge.'
- 江藤新平を領袖に擁して、明治7年(1874年)、佐賀戦争(佐賀の乱)を起こした。
- Having Shinpei ETO as leader, he started Saga War in 1874.
- 代表作に惺斎好・唐崎松中棗・醍醐枝垂桜大棗、即中斎好・四季 誰が袖蒔絵茶器など。
- His representative works include Kakusaiko, Karasakimatsunaka natsume, Daigoedadarezakura onatsume, Sokuchusaiko, Shiki, and Daregasodemakie tea utensils.
- ドレスは茶色だがコーヒーの色より濃く、小さな紫色のプラシ天が首と袖についていた。
- Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.
- これらの役石の置き方は設置場所が縁側の左端か右端か、袖垣の近くかで左右が逆になる。
- These yaku-ishis may be arranged the other way around, depending on whether the installation site is to the left or to the right of the veranda and whether the installation site is close to a sodegaki (low fence flanking the entrance).
- 岩手県平泉の中尊寺金色堂に納められていた藤原基衡着用の物が現存最古の小袖とされる。
- It is said that the kosode clad by FUJIWARA no Motohira, stored in Konjiki-do (Golden Hall) of Chuson-ji Temple in Hiraizumi, Iwate Prefecture, is the existing oldest kosode left today.
- そのため、室町時代まで貴族や武士などの上層階級では小袖は下着の扱いのままであった。
- Due to the ban, kosode was treated as undergarment among the upper class such as court nobles and samurai by the Muromachi period.
- 上衣の袖は、肘が出るか隠れる程度の長さが多く、さらにノースリーブに近いものもある。
- In many cases, the sleeves of the uwagi extend to around the elbow in length, but in some cases nearly sleeveless jackets are used.
- 黒留袖は五つ紋であるが、色留袖の場合五つ紋だけではなく三つ紋や一つ紋の場合もある。
- Kurotomesode always has family crest on five places, but Irotomesode may have a family crest not limited to five places, but on three places.
- ここから「留袖」と言う名称自体がやがて「既婚女性の礼装」と言う意味に転じていった。
- From this custom originated the name 'tomesode' itself, which eventually came to have the meaning of 'formal dress for married women'.
- また、宮中では黒は喪の色とされているため黒留袖は用いられず色留袖が用いられている。
- Furthermore, in the Imperial Court where black is regarded as the color of mourning, black-tomesode is not used but iro-tomesode is used instead.
- 90番 見せばやな 雄島(をじま)のあまの 袖だにも 濡れにぞ濡れし 色は変わらず
- No. 90: I wish I could show you how my sleeves are tainted by my tears of blood, whilst the fishermen's sleeves in Ojima remain untainted even though they are utterly drenched in water.
- ジャケットもコートも脱ぎ捨て、シャツも首のところをはだけ、袖も肩までまくりあげた。
- Jackets and coats were flung aside, shirts thrown open at the neck and rolled up to the shoulders;
- 私はさらに近寄ってみると、不思議なことには、その者は袖を自分の眼の前にあてている。
- I advanced so close upon it that I wondered at its keeping the sleeve across its eyes.
- そして私が入口に近寄って行くと、私の袖口にしがみついて、猛烈な力で引き戻しました。
- Then, as I approached the door, she seized my sleeve and pulled me back with convulsive strength.
- 半玉や舞妓ら年少の芸妓の衣装は、髪形は桃割れ等の少女の髷で、肩上げをした振袖を着る。
- The younger geisha such as hangyoku or maiko have their hair done in shojo no mage (hairstyle for young girls) such as Momoware (hairstyle of the Meiji and Taisho era, featuring a bun resembling a halved peach) and wear furisode (long-sleeved kimono) with kataage (a shoulder tuck).
- その代わりに庶民の着ていた筒袖の着物を下着としたのが小袖の始まりではないかとされる。
- Instead, it is thought that they used kimono with tubular style of sleeves clad by common folks as undergarment, that became the origin of kosode.
- また、武士の礼装となった裃でも小袖を表に出す着方が通例となり、小袖は上着に昇格した。
- And the kamishimo which became a full dress uniform of samurai, the way to wear kosode outside of kamishimo became a permitted custom and kosode was upgraded to an outer garment.
- それによると端袖はなく、欠腋で縫われていない前身と後ろ身の裾が分かれて帯状に見える。
- According to the scroll, there are no end sleeves and the hem of front panel and back panel, which is not stitched with ketteki (open sleeve seams), is split and looks like strips.
- 後世の小袖とは別物で、単に筒袖のように大袖より袖が小さくしたててあるものという意味。
- It is different from kosode in later years, and refers to kimono with tight sleeves, which are smaller than osode.
- 袖口(そでぐち)袖のうち、手首を囲む部分となる、袖の端を縫いつけずに開けている部分。
- Sodeguchi: The slits in the sleeves for the wrists to pass through.
- 近年の成人式などで着用される振袖は中振袖となっている場合が多いので注意が必要である。
- As Chufurisode are worn for ceremonies like the coming-of-age ceremony these days, it requires care in choosing Furisode.
- 元禄袖(げんろくそで)袖丈が25cmから30cmくらいで、袂の輪郭の丸みが大きい袖。
- Genrokusode: The sleeves with the depth from 25 cm to 30 cm and are shaped large circle
- 当時それは「小袖」と呼ばれたものの、平安時代の小袖とも現在の小袖とも違う特徴を持つ。
- Although it was called 'Kosode' in those days, it was different from Kosode during the Heian period and the Modern Kosode.
- 本項では紋付小袖について述べる(着物に紋が入ることの意味に関しては家紋の項を参照)。
- In this section, montsuki kosode is explained; for information on what it means for kimono to have the family crest, please refer to the 'Family Crest' section.
- 一方、武家社会では小袖の上に数枚の袿を羽織った状態が高位武家女性の正装とされていた。
- On the other hand, in samurai society, wearing several layers of uchiki over kosode was considered full dress for high-ranking samurai women.
- 現在見られる筒袖の和服としては神社へのお宮参りの晴着、襦袢や法被(はっぴ)等がある。
- At present, the sleeve of formal kimono for omiyamairi, juban (underwear for kimono), happi (a workman's lively coat) and so on are categorized into Japanese-style costume with tsutsusode.
- 現在の東京湾沿岸には、こゆるぎという地名や、袖ヶ浦、袖ヶ浜などという地名が多くある。
- Near the Tokyo Bay area today, there are various place-names, such as Koyurugi, Sodegaura, and Sodegahama.
- 家時の活動の初見は文永3年(1266年)に被官倉持忠行に袖判下文を与えたことである。
- He first appeared in the historical materials, when he granted hikan (low-level bureaucrat), 倉持忠行, sodehan kudashibumi (document issued by a superior or office with a signature ['han'] in the right hand margin ['sode']).
- 袖には「袖括り」と呼ばれる紐が通してあるので、紐を引けば巾着のように袖口が狭まった。
- Straps called 'sodekukuri' (straps to turn up one's cuffs) are passed through the sleeves, so cuffs can be narrowed by pulling the straps, as with clothes bag with straps.
- と、スクルージは袖口で眼を拭いてから、衣嚢に手を突込んで四辺を見廻わしながら呟いた。
- Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff:
- たいてい袖につける細かいブレードを組み合わせた記章で、軍の階級あるいは勤続年限を示す
- a piece of braid, usually on the sleeve, indicating military rank or length of service
- 正装化と共に威儀を正すために袖は次第に大きくなり、袴もくるぶし丈まで長くなっていった。
- As the hitatare became formal and corrected in a dignified manner, the sleeve became bigger and hakama (pleated and divided skirt made in fine strips) reached down to the height of the ankle.
- 大きくなった袖は、いざ戦闘の際には邪魔になるため袖口に袖を絞る紐を通す慣例が始まった。
- It became customary to put the cord through the opening of the sleeve, which became bigger, to tie it up since it was in the way during a time of battle.
- 大袖・小袖の色は位階によったが、平安時代以降その範囲を超えるような色のものも増加した。
- The colors of osode (kimono with big sleeves and opened cuffs) and kosode (kimono with tight sleeves) depended on the court ranks, but after the Heian period various colors of kimono appeared, which were outside the scope of regulation.
- 袖丈(そでたけ)和服を着ないで平面の上に広げて置いたときに、袖の上下方向を測った長さ。
- Sodetake: The length of the sleeve between the arm side and the bottom measured on Nagagi placed on a flat surface.
- 「小袖」という言葉が発生した時期は、少なくとも平安時代の後期からであるといわれている。
- It is said that the word 'Kosode' was first used at least during the latter half of the Heian period.
- 身頃に近い方の袖端を縫い付けずに開けている部分を振八つ口といい、振袖も振八つ口を持つ。
- The section of the sleeve closest to the body that is not sewn shut but instead left open is called the 'furiyatsuguchi;' furisode also has furiyatsuguchi.
- しかし用途が広がり、現在和服を注文する際に被布といえば少女用の「袖なし被布」が一般的。
- However, it's scope of uses became wider gradually, and the term 'hifu' normally refers 'sodenashi hifu' (hifu without sleeves) for girls if we use this term at kimono shop.
- 材質は晒に限定され、家紋を背中、両胸、袖、袴の腰板と左右の相引下、合計8カ所に入れた。
- Its material was limited to bleached cotton, and Kamon (family crest) was put on eight places in total, back, chests, sleeves, koshiita and both sides of slacks side seam of hakama.
- 袖を振るのは呪術的であり、新嘗祭の前日に行われる鎮魂祭とも同じ意味があると考えられる。
- Waving sleeves was akin to an occult art and shared the same meaning as the Chinkon-sai (a ceremony for the repose of a spirit), held on the preceding day of the Niiname-sai festival.
- 山形模様ではないが、袖先には小袖と羽織をまとめるため、さらしを縫い付けている者もいた。
- It is not Yamagata patterns; however, some people had white cloths stitched up on their sleeves to combine short sleeved kimono and haori.
- 生霊に祟られ寝込んでいることを一枚の小袖を舞台に寝かすこと(出し小袖)で表現している。
- The character of Aoi no Ue, who is haunted by the wraith and sick in bed, is expressed by laying a kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) on the stage (which is called dashikosode).
- かつて男性が着用した(革でできていたことが多い)ぴったりした袖とカラーのないジャケット
- a tight sleeveless and collarless jacket (often made of leather) worn by men in former times
- その後「江戸褄」は「留袖」の原型になったのに対し、「島原褄」は上方限定の流行で終わった。
- After that, while 'Edo tsuma' became an origin of 'Tomesode' (formal dress patterned only below the waistline worn by a married woman), 'Shimabara tsuma' prevailed only in the Kyoto and Osaka areas and finally diminished.
- 全弓連が関与する代表的大会では、男女とも白筒袖・黒袴・白足袋を着用すると定められている。
- In major competitions involving the All Nippon Kyudo Federation, men and women must wear kimono with snug-fitting white sleeves, black hakama and shirotabi.
- 装束は直垂などに行縢を着けるが、袖はくくらず、射籠手も着けない(現在では着用している)。
- Riding custume consisted of a 'Hitatare' (court robe) and 'Mukabaki' (chaps/leggings), but sleeves were not tied up and an arm guard (bracer) was not used (but is used in the present day).
- 服飾の研究では、特に和服に限らず洋服においても、筒袖の特徴を持った袖を筒袖と呼んでいる。
- In the study of clothing and accessories, the sleeves having the features of Tsutsusode are called Tsutsusode whether they are Wafuku or Western clothing.
- コートやセーターの首もとから1枚の布で伸びている袖で、袖ぐりから首に向かって縫い目がある
- a sleeve that extends in one piece to the neckline of a coat or sweater with seams from the armhole to the neck
- 2007年より、地元プロサッカークラブ京都サンガF.C.のユニフォーム袖スポンサーとなる。
- Since 2007, the bank's logo has been on the sleeves of the uniforms of the Kyoto Sanga F.C., which is the professional football team in Kyoto.
- 正面左側に袖壁を持つ土間庇を設け、右躙り口、正面控えの間(扈従の間)へのアプローチとする。
- It has an eaved doma (a floor of hard-packed earth) with a wing wall on its front left, which leads to the nijiriguchi (crawling entrance) on its right and the hika (or kosho, attendant of a noble person) no ma on its far end.
- また袖くくりは狩衣のように全体に通すのでなく、袖下に小さな輪のようにつけて「露」と称した。
- The sodekukuri (cord used to tie up the sleeve) was not laced up entirely like kariginu, but was attached in the form of a small ring underneath the sleeve and called it 'tsuyu' (dew).
- しかし、50歳代以上の新婦でも結婚式の披露宴で振袖を着ていいのかどうかは、意見が分かれる。
- Opinions are divided whether the bride in her fifties should wear Furisode for the wedding reception or not.
- 襲は袖口・裾などに衣がすこしずつ覗き、十二単の着こなしの工夫が多くなされたところでもある。
- Each layer of Kasane (adding colors) showed a little at the wrist openings and the hem, so women elaborated their styles in dressing with Kasane.
- 大袖と同じ赤地に、袞冕十二章のうち、藻、粉米、斧、黻(ふつ、亜字の形)の四種の模様が付く。
- Four kinds of patterns--Mo (algae), Funmai (powdered rice), Ono (ax) and Futsu (shape like 亜)--out of Konben 12-Sho are attached to the same red cloth as Osode.
- 大画面の屏風のほか、香包、扇、団扇などの小品も手掛け、手描きの小袖、蒔絵などの作品もある。
- His works include huge folding screens, and smaller works such as incense wrappings, folding fans and round uchiwa fans, as well as hand-painted Kosode kimono and makie, a Japanese lacquering technique employing sprinkled silver and gold powders and filings.
- 女性用の長着の袖付は通常23cmくらいだが、帯を胸の高い位置で締める場合は、もっと短くする。
- Sodetsuke for female Nagagi is generally about 23 cm, but if the wearer wants to tie Obi high on the torso, it will be shorter.
- また、国宝「赤糸威鎧 兜、大袖付」(八戸市櫛引八幡宮所蔵)は、長慶天皇御料と伝えられている。
- There is a legend that says that Emperor Chokei owned 'Akaito Odoshi Yoroi Kabuto, Osode tsuki' (odoshi armor with red strings, set with a helmet and large sleeves), which is designated as a national treasure and kept in Kushihiki-hachimangu Shrine in Hachinohe City.
- 経ヶ岬(きょうがみさき)は、京都府京丹後市丹後町袖志に属し、日本海(若狭湾西部)に面する岬。
- Located in Sodeshi, Tango-cho, Kyotango City, Kyoto Prefecture, Kyoga-misaki is a cape overlooking the Japan Sea (the western part of Wakasa Bay).
- これはもしや、磯良の呪い……、と思っているうちに、看病の甲斐なく七日後、袖は死んでしまった。
- While he doubts if Isora curses her, Sode passes away after seven days in spite of all the care.
- また冬には着ている着物を脱いでは家臣に与えてしまったので、薄綿の小袖一枚で過ごしていたとも。
- While in winter, Tsunehisa sometimes gave his vassal what he wore and spend the rest of the day with only kosode (thin cotton underclothing) on.
- 鎧の袖を引きちぎられながらも馬上の達者なために辛うじて落馬せず走り、そこへ鷹司官者が遮った。
- Because Yoshiuji was good at horseback riding, he run without falling even though his sleeve of armor was tore off, and there came a spy of Takatsukasa to block Yoshihide's way.
- 2001年(平成13年)4月 - 体育着(夏)がランニングシャツから半袖シャツへの移行が始ま
- 2001 April: The gym class uniform shifted from sleeveless shirts to short-sleeve shirts.
- 和服用語集や直衣と同じ「襟紙」という芯を入れた盤領(まるえり/立首の円い襟)で袖の広い衣装。
- Kariginu is a cloth with agekubi (stand round collar) that has padding called 'erigami' (collar paper), as ho (outer robe/vestment) and noshi (ordinary robe).
- そんな時にはフックは袖で額をぬぐうのですが、流れ落ちる汗を押しとどめることはできないのです。
- Ofttimes he drew his sleeve across his face, but there was no damming that trickle.
- 埋葬施設として、両袖式の横穴式石室をもち、石室の天井が極めて高いことが、この古墳の特徴である。
- This tumulus is characteristic in having a horizontal stone chamber with ryosode-style (a stone chamber with the passage connected the center of the burial chamber wall) and with an extremely high ceiling for the burial space.
- 女性が留袖に実家の家紋を用いる例が多くみられるが、女紋を継承している場合は女紋で留袖をつくる。
- While many women use their parents' family's Kamon on Tomesode (formal, usually black, kimono with designs along the bottom of the skirt worn by married women on ceremonial occasions), the women who succeed Onnamon use it on Tomesode.
- 現在「茶屋辻」といわれる文様は、この武家の小袖で「夏服」として定められた物が残ったものである。
- The pattern design currently called 'chayatsuji' is a remainder of a kosode stipulated as 'a summer garment' for the samurai families.
- 「留袖」にしろ「身八つ口」にしろ、現在の着物の原型はこのころの庶民の着物に端を発する物が多い。
- Many garments like 'tomesode' and also 'miyatsuguchi,' archetype of today's kimono are rooted in the kimono of common people prevailing around this time.
- 全てのタイプの国民服は筒袖であり、ボタンで布を固定させるので、国民服令の国民服は和服ではない。
- Both types had straight sleeves and buttons to secure the front, which means that the national uniform prescribed in the National Uniform Edict was not Wafuku.
- 平安時代の後期から、公家が、肌着として着ていた小袖に華やかな色をつけるようになったといわれる。
- It is also considered the court nobles colored brightly their underwear Kosode from the latter half of Heian period.
- 袖も身頃も全体的にゆったりして、風通しが良い作りなので、夏のホームウエアとして涼しく着られる。
- Both sleeves and migoro are loose-fitting and airy, and so Jinbei can be worn as summer home wear which keeps the wearer cool.
- 現在では未婚の女性が、裾模様の黒留袖や色留袖、訪問着に相当する格式の礼装として着ることが多い。
- In recent years, furisode is often worn by young unmarried women as a type of formal dress, since furisode are now seen as equally formal and appropriate as black or colored formal susomoyo (kimono with a pattern on the skirt) and homongi (a kind of semi-formal kimono for women).
- 湿度の高い気候に適応するため、袖口が広くなるなど風通しの良いゆったりとしたシルエットになった。
- Clothes became such that breathed well with opened-cuffs and loose-fitting to fit to a highly-humid climate.
- 一方、袖と駆け落ちした正太郎は、袖の親戚の彦六の厄介となり、彦六の隣の家で仲睦まじく生活した。
- Meanwhile Shotaro, who has run away with Sode, stays at the home of Hikoroku, a relative of Sode, and they live happily next door to Hikoroku.
- 「ヘンチーさんに敬意を表して」と言い、中身を飲み干し、瓶をテーブルの上に戻し、袖で口を拭った。
- said:'Here's my best respects, sir, to Mr. Henchy,' drank the contents, put the bottle back on the table and wiped his mouth with his sleeve.
- 精緻に刺繍を施した厚地の絹を、膝上までを覆う丈の袖が無く脇のあいた貫頭衣の形に仕立てられている。
- It is made of heavyweight silk cloth trimmed with exquisite embroidery, tailored in the shape of kantoi (a simple type of clothing consisting of a large piece of cloth with a hole in the middle for the head) without sleeves, with open sides, and covering down to the knees.
- 平安時代後期に公家は、袖口が大きい服を大袖と呼び、大袖に対して袖口が小さい服を小袖と呼んでいた。
- During the latter half of Heian period, the court nobles called the garment with big sleeve openings 'Oosode' and the garment with small sleeve openings 'Kosode' in contrast to 'Oosode.'
- これは、元禄時代を再現する目的ではなかったので、昭和の元禄袖と元禄時代の元禄袖は別のものである。
- Since it was not for restoring the Genroku era, the Genrokusode during the Showa period were different from the Genrokusode during the Genroku era.
- 最近は対丈で胴抜仕立てで袖は袷用の無双(むそう)袖(一枚の布で表と裏を作る)が主に使われている。
- These days, nagajiban in full length of height, without lining, and with muso sleeves (a piece of cloth is used for the garment and lining of a sleeve) have been mainly used.
- 室町時代になると、小袖の襟を前に下げた形で用いられるようになり、この被衣が起源になったとする説。
- During the Muromachi period, women wore Kosode, short-sleeved kimono, with its collars lowered and the Kazuki is cited as the origin of Tsunokakushi as well.
- なお、江戸時代に征夷大将軍から大名、旗本に時服を賜うことがあったが、それは綿入の小袖をあたえた。
- In addition, in the Edo Period, seii-taishogun (literally, a great general who subdues the barbarians) presented wadded kosode (a kimono with short sleeves) as jifuku to daimyo (feudal lords) and hatamoto (direct retainers of the shogunate).
- 72番 音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ(「金葉和歌集」恋下501)
- No. 72: It would be better not to take seriously the words of someone notorious for being flirtatious, or something that I might weep bitterly will happen. ('Kinyo wakashu', Love II, 501)
- 弓道をたしなむ女性成年参加者が振袖袴姿で行射する場面は、しばしばニュース番組等で取り上げられる。
- The sight of adult female participants in full furisode kimono performing archery frequently makes its way onto the television news.
- 袖口からのぞくやせた手首を見ると、カフスをつけていたり、ワイシャツを着ていたりするようすはない。
- and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt.
- 新郎・新婦の既婚の姉妹は色留袖・黒留袖のどちらが望ましいのかという点は、意見が分かれるようである。
- Opinions are divided as to whether Kurotomesode or Irotomesode should be worn by the married sister of the bridegroom and the bride.
- 振袖の全面に花鳥風月の模様をかたどって鹿の子絞りを施した「総絞り」など非常に手の込んだものがある。
- There are extremely elaborate dyeing cloths such as 'so-shibori', a kind of kimono whose entire cloth are mounted with 'kanoko shibori' on which birds, flowers, and other beautiful sceneries patterns are designed.
- 2. 御心ならぬいでましの、御袖露けき朝戸出に、誦(ずん)じて笑ますかしこさよ、桜の幹の十字の詩。
- Verse 2: Although it was against his wish wetting his sleeves with dews and tears, he was such a smart person that he could make the Emperor smile with this ten-character poem on the cherry tree.
- - 実朝が梅一枝を持参させた返歌として「嬉しさも匂いも袖に余りける、我が為折れる梅の初花」と詠む。
- As a gratitude to Sanetomo's sending a branch of plum flower, he made a poem: 'Gladness and the fragrance are filling my sleeves too much. The first flower of the plum tree was taken off for my sake'.
- 僕が洗面器をもって戻ってみると、先生は既に船長の袖を切り取り、そのがっしりとした腕が目にはいった。
- When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain's sleeve and exposed his great sinewy arm.
- 舞妓は京都と同じくお引きの振袖にだらりの帯、地毛で結った京風日本髪に花かんざしを挿し、おこぼを履く。
- The Maiko puts on Ohiki no furisode (long-sleeved Kimono), darari no obi, Hana kanzashi (flower featured hair pin) on her hair dressed to Japanese coiffure of Kyoto style and Okobo, which are the same as those of Maiko in Kyoto.
- 公家社会で小袖が着用されるようになったのは先述のように徳川和子(東福門院)の入内の頃からと思われる。
- As mentioned above, it is thought that the time kosode became common among the society of court nobles was around the time when Masako TOKUGAWA (Tofukumonin) was sent to the Imperial court.
- 下に着る小袖は、江戸期には正式には熨斗目もしくは帷子(夏季)と定められ、色目にも身分差が設けられた。
- The kosode (small sleeves; the standard size kimono of today) put on below was decided to be noshime (a plaid kimono), or katabira (light summer garment) which status was distinguished by colors.
- 胴着は柔道・空手などと同系の、白晒し筒袖・前合わせの上衣に、白晒しズボン状の股下(こした)を用いる。
- The aikido clothing is similar to that of judo (a Japanese art of self-defense) and karate (a traditional Japanese martial art), with white bleached tubular sleeves and an open-front top, and a bleached-white trouser-shaped loincloth.
- 袖の長さにより、大振袖、中振袖、小振袖があり、花嫁の衣装などにみられる袖丈の長いものは大振袖である。
- Furisode have three variations according to the sleeve depth: Oofurisode, the longest and used as the wedding dress, Chufurisode, the middle length, and Kofurisode, the shortest.
- 現在、この服を「初期小袖」と呼ぶのが間違いなのは、平安時代にすでに「小袖」が登場していたからである。
- This form of Wafuku is called 'Early Kosode' these days, but it is wrong because 'Kosode' had already appeared during the Heian period.
- 平安時代においては男子の汗取りの帷子、室町時代や江戸時代には男女の小袖形式の麻のひとえの帷子がある。
- In the Heian period, men wore katabira for soaking up sweat; in the Muromachi period and the Edo period, men and women wore katabira in the shape of kosode (kimono with narrow sleeves).
- しかし、いつのころからか、外に袖という遊女の愛人をつくり、これとなじみになって、家に帰らなくなった。
- However, after a while he takes a prostitute mistress called Sode outside; he does not return home but instead lives with the mistress.
- 印刻が一つ二つ、鉛筆入れが一個、袖口(カフス)ボタンが一組、それに安物の襟留めと、これだけであった。
- A seal or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value, were all.
- 説教者はサープリスの幅広い両袖を念の入った大げさな身振りで折り返し、整列した顔をゆっくりと見渡した。
- The preacher turned back each wide sleeve of his surplice with an elaborate large gesture and slowly surveyed the array of faces.
- と、 明るい赤のマントときれいな白い袖なしドレスを来た養育院の子供たちが聖堂から出てきて言いました。
- said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
- 振袖が適しているのは、未婚の若い女性に限られるという意見があるが、年齢は関係ないという反対意見もある。
- Some say that Furisode are suitable for unmarried young female, and the others say that the age does not matter.
- 小袖の発生に関する研究は、極めて学術的で専門的な学問の研究対象であり、簡単に答えが出せるものではない。
- As the origin of Kosode is a quite academic and technical theme of study, it cannot be easily found out.
- 百人一首に収められた、「恨みわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなん名こそ惜しけれ」は恋歌として名高い。
- A poem collected in the Hyakunin Isshu (A Hundred Waka Poems) is well known as a love poem: 'The bitterness of your cold attitude makes me pain and cry; my sleeves, which are wet with tears and never dry themselves, remain without decaying as they are; but my reputation is down by superficial gossip about this romance; how frustrating!'
- 注意:「Wikipedia」はシャツの袖では「Wikipedia 10」の画像となり、翻訳されません。
- Please note: 'Wikipedia' on the shirt sleeve will be the 'Wikipedia 10' graphic, which is not translated.
- その起源は明確ではないが、室町時代中期に直垂の袖を切って用いたことに発するとする伝承が江戸時代からある。
- Although the origin is not clear, it is assumed that it originated in the cutting and the use of the sleeve of a hitatare during mid Muromachi period.
- 丈が短く、袖に袂がなくて衿と身頃につけた付け紐は、右を表左は裏側で結び、ふつうの和服のように右前に着る。
- Jinbei is short-cut, has sleeves without tamoto, and is worn with the left side overlapping the right like usual wafuku (Japanese traditional clothes) by tying the right sash attached to the collar and migoro (main panel) on the front side and the left sash under migoro.
- 貴族勢力の後退により、経済的な理由などから小袖と袴の上に単衣と袿一枚を羽織った状態が正装となっていった。
- With the decline of aristocratic power, due to economic and other reasons, hitoe and a single uchiki over a kosode and hakama became formal dress.
- 打掛が着られるようになったのは、裕福な武家の女性が内着である小袖の上に打掛を羽織った室町時代からである。
- People began to wear the uchikake in the Muromachi period when the women of the rich buke (samurai family) put on the uchikake over the home garment called kosode (a kimono with short sleeves worn as under clothing by the upper classes).
- 杯を重ねるうちに、酔った弥助が袖をまくると、その腕の彫り物から弥助が塩冶家の御用金を盗んだ盗賊と知れる。
- Yasuke gets drunk on the sake and tucks up his sleeves, then Sangoro sees the tattoo on Yasuke's arm and notices that Yasuke was the thief who stole the goyokin of the Enya family.
- 彼は紛い物のアストラカンの袖口と襟のついた緑の長いコートを着て、頭には楕円形の毛皮の帽子をかぶっていた。
- He was dressed in a long green overcoat with mock astrakhan cuffs and collar and wore on his head an oval fur cap.
- ランジェリーかイブニングドレスとして女性が身につける、袖がなく体にぴったり合った肩ひものない上半身用の服
- a close-fitting and strapless top without sleeves that is worn by women either as lingerie or for evening dress
- 17日の山鉾巡行では金襴の振袖に紋織りの袴、鳳凰の天冠で登場、禿を両脇に従え、鉾の中央で稚児舞を披露する。
- In the Yamahoko Junko on 17th, the chigo appears in Kinran no Furisode (long-sleeved kimono with gold brocade), hakama (Japanese male pants) with figured textiles, and Ho-o no Tenkan (crown of Chinese phoenix), with the kamuro on both sides of him and performs Chigo mai (dance by children of festivity) in the center of the hoko float.
- 黒・色共に原則として既婚女性用の第一礼装であるが、最近では色留袖が未婚の女性に着用されることも多くなった。
- In principle, both Kurotomesode and Irotomesode are full dress for married women, but these days, an increasing number of unmarried women wear Irotomesode.
- 昭和のうち1945年頃まで、布の資源を節約する目的で、和服の袖丈が短い袖が「元禄袖」と称されて宣伝された。
- Until 1945 of the Showa period, Wafuku with a short sleeve depth titled 'Genrokusode' for the purpose of saving cloth.
- 平安時代後期からは、小袖が庶民の表着として登場するが、絵巻物に見られるそれは筒袖ではなく袂が存在していた。
- Since the later Heian period, the common people had worn kosode (kimono with narrow sleeves) for going out; as the kosodes drawn emakimono (scroll with pictures) don't have tamoto (drooping part of sleeve of kimono) like normal kimono, it is considered that kosode's sleeve of those period wasn't tsutsusode.
- なお、室町時代以後の小袖において「袷」とは綿の入らない裏つきをいい、冬の綿入の小袖と区別することもあった。
- In the case of kosode (kimono with short sleeves) that has been used since the Muromachi period, 'awase' means the one that has a lining without cotton padding, and it is distinguished from a padded kosode for winter use.
- それによれば、このとき利休は茶杓を削って「大振袖」と名づけ「婦人シツケ点前一巻」と共に宗円に与えたという。
- According to the story, at the time of the marriage, Rikyu gave Soen a chashaku (bamboo tea spoon for making Japanese tea) he had carved for the occasion, which he called 'large furisode,' along with a scroll called 'Fujin shitsuke temae' (tea ceremony procedures for women).
- 二人の楽人がゆったりと袖を振りながら舞う非常に優美な舞で、源氏物語紅葉賀の場面に取り上げられたことで有名。
- It is a very graceful dance in which two gakunin (players) dance with their sleeve waving, and is well known for appearing in the scene of Momiji no Ga (The Autumn Excursion) in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 現在、太夫は花扇太夫、司太夫、如月太夫と、もう一人振袖太夫(太夫の見習い、振袖の着物・打掛を着る)がいる。
- The active tayu today are Hanaogi tayu, Tsukasa tayu, Kisaragi dayu, and the furisode dayu (apprentice tayu wearing a kimono with long, trailing sleeves and a long overgarment).
- 兵士や盗賊は僧院に赴き、哀れな僧侶は僧衣を俗衣に代え、袖や懐に自らが所持していた金銀・茶器を隠して逃げた。
- Soldiers and robbers went to priests' quarters and poor priets ran away, after changing their robes into common clothes and hiding their gold, silver and tea utensils in their sleeves or pockets.
- 君も気がついたように、あの女性の袖口にはプラシ天がついていたが、これは痕跡を見るにはとても役に立つ生地だ。
- As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.
- 年齢が若いために見習いであるという建前から、衣装はかならず肩上げ、袖上げのされた裾を引いた振袖の着物を着る。
- In accordance with the public stance that she is an apprentice because she is young, Maiko surely wears a long-sleeved kimono pulled in a tuck at the shoulders and sleeves.
- それまでの着物が袖口が大きく袖丈一杯まで開いていたので大袖と言うのに対し、小袖は袖口が狭いという特徴がある。
- While up until then, the kimono had large wrist openings to the full sleeve width and was called Osode, kosode has small wrist openings.
- 現在の和服の長着を着たとき、見頃と袖の境界線の最上部は、人体の肩と腕の結合部分から手先に近づいた位置になる。
- When the Modern Nagagi is dressed, the highest point of the boundary between Migoro and Sode is closer to the fingertips than the shoulder joint of the wearer.
- しかし応仁の乱勃発による公家社会の崩壊と下克上により、袖が大きく袖口も開いている袿は時代に合わなくなった。
- However, uchiki, which have large sleeves and widely opened cuffs, became outdated with the collapse of the court noble society and the revolts of vassals against their lords following the outbreak of the Onin War.
- 割烹着の襟ヒモを持ってから、割烹着の外側だけに触れるようにして、袖山を滑らすように伸ばし、片方ずつ袖を通す。
- Holding the collar straps of the kappogi and being careful to touch only the outside of the kappogi, stretch the kappogi so that the upper part of the sleeves are smooth and then pass each arm through first one sleeve and then the other.
- 大人用の被布と違って袖が無く、絹紐で作った菊結びの飾りが打ち合わせ部分の両肩に縫い付けられていることが多い。
- Unlike hifu for adults, it has no sleeves and an ornament of chrysanthemum knot made of a silk string is often attached on the shoulder sections of uchiawase.
- 奇兵隊は身分制度にとらわれない武士階級と農民や町民が混合された構成であるが、袖印による階級区別はされていた。
- Although Kiheitai Army had a mixed personnel organization which consisted of samurais who were free from the class system, peasants and citizens from any social rank, they were hierarchically distinguished by the emblem on sleeves.
- 文景の日記は『山城国京都袖岡玄蕃助家記』(三井文庫旧蔵・国文学研究資料館所蔵)として計6年分が現存している。
- Fumikage left a dairy called 'Yamashiro no Kuni Kyoto SODEOKA Genbanosuke Kaki' (The Family Chronicle of Genbanosuke SODEOKA in Kyoto, Yamashiro Province) (formerly owned by the Mitsui Bunko and currently housed in the National Institute of Japanese Literature), and the extant portions cover six years in total.
- 日本庭園に使用される主な竹垣は建仁寺垣、高麗垣、沼津垣、鉄砲袖垣、襖垣、鶯垣、四つ目垣、大徳寺垣、立会垣など。
- Major kinds of takegakis for use in Japanese gardens include Kennin-ji-gaki, Korai-gaki, Numazu-gaki, Tepposode-gaki, Fusuma-gaki, Uguisu-gaki, Yotsume-gaki, Daitoku-ji-gaki, and Tachiai-gaki.
- 原形は着物の上に着た上っ張りともんぺで、実際に当初のものは着物の袖を納めるために現在よりも上衣の袖が太かった。
- The original form it took was one of overalls and work pants worn over a kimono, and the samue at the time actually had wider sleeves to fit the kimono sleeves in them.
- 慶長年間に流行したタイプの小袖で、総柄であるが、模様が細かくなり、色調が桃山小袖に比べて暗いのが特徴とされる。
- A type of kosode prevailing during the Keicho era (from 1596 to 1614) and it is said that a typical Keicho kosode is patterned all over the cloth and the pattern became minute, however, the color tone used is darker than Momoyama kosode.
- 長着や羽織では、袖のうち一部を縫ってあり、これにより袖口は袖丈よりも短くなり、袖に袋状の袂(たもと)ができる。
- Nagagi and a kimono half coat called 'Haori' have their sleeves sewn up so that the length of the sleeve openings is shorter than the sleeve depth, which makes sleeve bags called 'Tamoto' in the sleeves.
- 洋服の袖丈は肩の付け根から手首までの寸法を指すが、和服ではその寸法は下に述べる袖幅になるので注意が必要である。
- It requires special care as Sodetake, the length of a sleeve, for western clothing means the length between the shoulder joint to the wrist, whereas Sodetake, the sleeve depth, for Wafuku means the width shown below.
- 一般的には前後袖付寸法は同じであるが、好みや体格により「付け違え」と言って前後で寸法を変えることも行なわれる。
- The lengths of Maesodetsuke and Ushirosodetsuke are generally the same, but sometimes different lengths are adopted to meet the wear's taste and physique.
- 母が離婚しても子の結婚式に出席するときの母の正装は黒留袖でよいとする意見があるが、反対意見があるかもしれない。
- Opinions may be divided whether a divorced mother may wear Kurotomesode as the full dress at her child's wedding ceremony or not.
- 平安時代に公家が使った「小袖」という言葉が、現在の日本語の「小袖」と同じ意味なのかどうかは、研究の対象である。
- It is a theme of study whether the word 'Kosode' used by the court nobles during the Heian period means the same as the Modern Japanese 'Kosode.'
- 黒以外のものは「色留袖」と呼ばれ、その着用目的などにより五つに限らず三つ紋・一つ紋などの数が少ないものもある。
- Tomesode of colors other than black is called 'iro-tomesode', and the number of family crests is not necessarily five depending on the purpose of wearing the kimono and may be fewer in number, such as triple family crest or single family crest.
- 国風文化の発達により、着物の構造自体が大きく変わって袖丈が長くなったために、重要な役割を果たす着物となる。
- As Japanese culture developed, the design of kimono changed greatly, with the sleeves becoming longer and uchiki came to serve an important role.
- 「筒袖」の着物の記録は東北地方の漁村で漁師(網衆)が主に着用した「筒っぽう」、「つっぽ」と呼ばれた着物がある。
- According to an ancient record, in some fishing villages of Tohoku region, tsutsusode were mainly worn by fishermen, and it was called 'tsutusppo' or 'tsuppo'.
- 束帯の場合は袍と同じ黒(本来は濃蘇芳)で袖が無いが、舞楽装束では色鮮やかな織物で仕立てごく狭い袖がついている。
- For sokutai (traditional ceremonial court dress), it is in black (originally dark suo (deep dark red)) like ho and has no sleeve, and for bugaku costume, it is made with colorful woven fabric and has narrow sleeve.
- この場合、両袖が付けてあると、各印ごとに300枚ずつ金額の多少にかかわらず当たるわけで、本当の他は花といった。
- In this case, if ryosode was added, 300 plates of each mark would win regardless of the amount and those sub winnings were called hana (flower).
- 巻名は作中で光源氏が藤壺の死を悼んで詠んだ和歌「入り日さす峰にたなびく薄雲はもの思ふ袖に色やまがへる」に因む。
- The title was named after the waka poem 'Being overwhelmed with grief, I'm wondering whether the color of the thin cloud over the ridges, which is covered by the rays of the setting sun, copied the color of the sleeves of my mourning dress.' that Genji composed in this chapter, mourning the passing of Fujitsubo.
- 一度か二度、彼は一方の手で袖口を引き下げたがその間、他方の手で帽子のつばを軽く、しかししっかりとつかんでいた。
- Once or twice he pulled down his cuffs with one hand while he held the brim of his hat lightly, but firmly, with the other hand.
- 私はまっすぐに進んで行って、その袖を引きのけてやろうと手をのばすと、もうその形は見えなくなってしまったのです」
- I ran right up at it, and had my hand stretched out to pull the sleeve away, when it was gone.'
- 構成は内側から、小袖(こそで)、単(ひとえ)、指貫(さしぬき)、下襲(したがさね)、縫腋の袍(ほうえきのほう)。
- From inside to outside, it consists of kosode, hitoe, sashinuki (gathered trousers), shitagasane, and hoeki no ho.
- 唐衣(からぎぬ)の起源は唐から渡来した背子(からぎぬ)というベストのような袖のない上着で、正倉院にも残っている。
- The origin of karaginu was a sleeveless jacket like a vest called karaginu (背子) introduced from Tang Dynasty China, of which an example remains in the Shosoin Treasure House.
- その袖は、袖幅が短く(肩幅の約半分)、袖口が小さく、袖の下の輪郭が大きくふくらんでゆるやかなカーブを描いている。
- The sleeve had a short width, about half the shoulder width, a small opening, and its bottom shaped big and gently curved.
- 皇族の方が留袖をお召しの場合や、一般の者でも叙勲などで宮中に参内する場合は色留袖を着用するのが慣例になっている。
- When tomesode is worn by someone of the Imperial family or when an ordinary person pays a visit to the Imperial Palace for bestowal of an order and the like, it is customary to wear iro-tomesode.
- 裃において無地の紋付小袖を用いることは江戸期においては略装であったが、現在では正式の着用方法として行われている。
- In the Edo period, one's manner of dress was informal if it used the solid-color montsuki kosode as kamishimo, but today it is recognized as formal dress.
- また、平安時代前期までは、着物の袖は全て細い筒袖であったことが埴輪や高松塚古墳壁画、正倉院宝物から判明している。
- From the shape of haniwa (ancient clay figure), the wall painting of Takamatsuzuka-kofun Tomb and the treasure of Shosoin, ancient Japanese people is considered to have worn kimonos with narrow tsutsusode until the early Heian period.
- 一般に、腰丈または膝丈の羽織の形式で、襟の折返しも胸紐もなく、筒袖または広袖の単純な形をしているのが特徴である。
- Generally it is in style of haori (a Japanese half-coat) with waist or knee length and it has feature of simple Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) or hirosode (a wide sleeve) shape, without a lapel or breast cord.
- 少年期比叡山で修学したが離山、後に仁和寺に入寺し、「袖中抄(しゅうちゅうしょう)」など多くの歌学書を著している。
- As a boy, he studied in Mt. Hiei but left there, and later he entered Ninna-ji Temple, writing many books on waka poetry such as 'Shochusho.'
- その教義を形作っている書物には、『法要章』(ほうようしょう)や、秘事を行うものに相伝される『御袖下の御書』がある。
- The key books of their doctrines are 'Hoyosho' (the book that tried to justify kakushi nenbutsu) and 'Osodeshita no Gosho' (the book on secret religious ceremonies that is handed down from one ceremony performer to the next).
- 左の袖を射向の袖(いむけのそで)、右の袖を馬手の袖(めてのそで)と呼び、敵対する左の袖の方をより堅牢に作ってある。
- The left sleeve is called 'Imuke-no-Sode' (sleeve of shooting direction) while the right sleeve is called 'Mete-no-sode' (sleeve of horse controlling hand), the left sleeve, which is facing the enemy, is made stronger.
- これらの小袖は明治時代の復古化・西欧化のために徐々に廃止されたものの、貞明皇后の意向で昭和時代初期に一部復活した。
- Although these kosodes were gradually diminished due to the reactionary and westernization during the Meiji period, a part of them revived during the early Showa period in complying with Empress Teimei's wishes.
- 女性は姫役は平安時代と同様(但し本来は小袖に、小袖の打ち掛けとなる)、それ以外は男性同様に武装した姿の場合が多い。
- Some women dress as princesses in clothes similar to Heian costumes (though authentic costumes would be short-sleeved kimono and uchikake, a long garment worn over kimono) and others wear armor like the men.
- 呼称としては「半玉」「おしゃく(お酌とも雛妓とも書く)」「舞妓」「赤襟」「金魚」「雛妓(ひなつこ)」「振袖」など。
- Names for nensho geigi include 'hangyoku' (literally, half gyokudai), 'oshaku' (お酌 or 雛妓, person who pours sake liquor), 'maiko' (舞妓, apprentice geisha), 'akaeri' (red collar), 'kingyo' (goldfish), 'hinatsuko' (little geigi), and 'furisode' (a kimono with long, trailing sleeves).
- 結婚式で新婦以外の女性が和服を着用する場合においては、新郎・新婦の母親は紋付の黒留袖を着ることが望ましいとされる。
- When mothers of the bridegroom and the bride wear Wafuku for the wedding ceremony, they preferably wear Kurotomesode.
- 現在ではあまり用いられることがないが、七五三の女児の着物の上に着るものとして袖あり・袖なしのものが用いられている。
- Although it is not frequently used these days, Hifu with sleeves and without sleeves for girls at festivals to celebrate children's growth to wear over kimono are sold.
- 正装の一つであり、当初は背中・両袖の3カ所に家紋を入れる慣例であったが、次第に廃れて今では紋を入れないことも多い。
- As it is a formal dress, at first kamon (crest) had been drawn on the back and sleeves, however that custom has fallen into disuse, at present homongi with kamon is rarely seen.
- 源頼朝に呼び出された俊兼は元々華美な者だったがそのときは特に派手で、小袖十余領を着、その袖の妻は重色になっていた。
- Although Toshikane was originally showy, he was dressed gorgeously when he was called by MINAMOTO no Yoritomo, wearing a dozen kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) with colorful hems of sleeves.
- 4つのぎざぎざの舞台袖がある紫がかっている花とさやのクラスタを生じさせる結節がある巻きついている年に一度のつる植物
- a tuberous twining annual vine bearing clusters of purplish flowers and pods with four jagged wings
- 大袖の上には背子(からぎぬ)の類はつけず、また領巾(ひれ―羽衣のようなもの)はなくて、紕帯を飾帯として締めたという。
- Karaginu were not worn over the osode, and hire (something like a robe of feathers) did not exist, and soeobi were tied on as an accessory.
- 袖付(そでつけ)和服を着ないで平面の上に広げて置いたときに、袖と身頃がつながっている部分を肩山から下まで測った長さ。
- Sodetsuke: The length of the part of the sleeve and Migoro sewn together between Katayama to the armpit measured on Nagagi placed on a flat surface.
- 男性用でも女性用でも、和服を着る際、手を袖に通した後、向かって右の衽(おくみ)を体につけてから左の衽をそれに重ねる。
- In order to wear Wafuku, both men and women, put their arms through the sleeves, and wrap the body with the right-hand Okumi, and then overlap it with the left-hand Okumi.
- 「はっぴ」という語は、古代、束帯を着る際に袍(ほう)の下に着用した袖のない胴衣「半臂」(はんぴ)に由来するとされる。
- Word 'happi' is said to originate from 'hanpi', the sleeveless body wear worn underneath ho (outer robe/vestment), which was put on when sokutai (traditional ceremonial court dress) is worn in ancient time.
- 宮中に小袖を着用する習慣を持ち込んだのは和子といわれ、尾形光琳・尾形乾山兄弟の実家である雁金屋を取り立てたとされる。
- It is said it was Kazuko who introduced the custom to wear Kosode (Kimono with short sleeves) into the Imperial Palace, she preferred to use Karigane ya which was the house where the Korin and Kenzan OGATA brothers were born.
- 弟の乾山との合作による陶器の絵付け、手描き小袖の絵付け、漆工芸品のデザインに至るまで、幅広くその才能を発揮している。
- He exerted his talent in wide areas: from sometimes working together with his brother, Kenzan, drawing on ceramic ware he made, and designing kosode kimono and lacquer ware.
- 門弟が斬り付け、また、半弓で射られ矢が武蔵の袖に刺さったが、進んで追崩したため門弟は狼狽し縦横に走散し、勝利を得た。
- The Yoshioka's disciples pulled out their swords too and shot arrows with short bows; an arrow pierced Musashi's sleeve, however, Musashi went on wielding his sword, so the Yoshioka's disciples were dismayed and ran away in all directions; then Musashi ended the fight with victory.
- トンネルの入り口に近いところで、ひとりの男が左の袖(そで)を眼にあてながら、熱狂的にその右の手を振っているのである。
- when, close at the mouth of the tunnel, I saw the appearance of a man, with his left sleeve across his eyes, passionately waving his right arm.
- ストッキングを持ち上げるのに足の周りにつけられる(または袖を持ち上げるのに腕の周りにつける)(通例伸縮自在の)バンド
- a band (usually elastic) worn around the leg to hold up a stocking (or around the arm to hold up a sleeve)
- 肩からもも(そして、足首まで達する長袖か脚を持っているかもしれない)まで体を覆う弾性の材料のぴったりと合っている衣類
- a tight-fitting garment of stretchy material that covers the body from the shoulders to the thighs (and may have long sleeves or legs reaching down to the ankles)
- これを見ていた別の罪人が「落魄(おちぶ)れて袖に涙のかかるとき 人の心の奥ぞ知らるる」という刺青を真乗に見せたという。
- Seeing this change, another prisoner is said to have showed Shinjo a tattoo written as 'You know the deepest mind of others when you come down in the world and shed tears to wet a sleeve.'
- この小袖から現在の和服のように袖幅を大きく仕立てるようになる(慶長以前は肩幅が大きく、袖幅は肩幅の半分しかなかった)。
- From this type of kosode, the sodehaba (sleeve size) began to be tailored wider like today's kimono (before the Keicho era, shoulder width of the kosode was tailored larger and sodehaba was only a half of a shoulder width).
- 源俊頼の「つくし舟 うらみを積みて 戻るには 葦辺に寝ても しらねをぞする」が『袖中抄』に催馬楽として掲げられている。
- 'Shochusho' contains a waka poem composed by MINAMOTO no Toshiyori as Saibara: 'As a boat carrying a load all the way to Tsukushi Province, I devoted myself to her, but my love was not accepted, and I am sleeping alone in my house, thinking of her.'
- 衽(おくみ)和服の袖を除いた部分の前の左の端と右の端にあり、上は衿まで、下は服の最下部まで続く、上下に細長い布の部分。
- Okumi: Among the parts of Nagagi without sleeve parts, left-hand and right-hand front strips from the collar to the hem.
- 現在確認できる書物の中で、「小袖」という言葉が日本で最初に現れたのは、10世紀に源高明が書いた『西宮記』だといわれる。
- 'Saikyuki' (exemplary book on Heian rituals) written by MINAMOTO no Takaakira in tenth century is a document that first used the word 'Kosode' among all the documents currently identified.
- 平安時代の後期から鎌倉時代にかけて、公家以外の人の間に「小袖」という言葉が少しずつ広まったのではないかといわれている。
- It is considered that the word 'Kosode' prevailed among the people other than court nobles from the latter half of Heian period to the Kamakura period.
- 以上の五箇所に紋があるものを五つ紋と呼び、これが正式の紋付小袖のかたちである(これは大紋の紋の入れ方を受継いだもの)。
- This montsuki kosode, called 'itsutsu-mon' (five-crest type), is the formal style, which is modeled after the style of 'daimon' (a crested formal robe of the Edo period).
- 実際には赤穂浪士は討ち入りの際は火事装束に似せた黒装束でまとめ、頭巾に兜、黒小袖の下は鎖帷子を着込んだ完全武装だった。
- When the raid occurred in reality, Ako Roshi were fully equipped with matching black costumes similar to those of fire fighters, battle helmets on top of hoods, and chain woven protective wear underneath the black short sleeved kimono.
- 嘉永5年(1852年)に長野にて版行された、吉村木鵞の母の追悼集に、井月の発句「乾く間もなく秋暮れぬ露の袖」が見える。
- His haiku 'Kawakumamonaku akikurenu tsuyunosode' (In fall, darkness comes quickly after sunset, so, the laundry does not dry completely)' appeared in a memorial collection tribute to Mokuga YOSHIMURA's mother published in 1852 in Nagano.
- 通常布1・5幅分の袖を三分の一ほど裏に折り返して着装する(おそらく現代和服の肩裾揚げと似た目的で行われたものだろう)。
- It is also worn with the sleeves, which are normally made with 1.5 times the width of the fabric, folded back by about a third (this was probably done for the same purpose as tucking in the hem and the shoulders in the modern-day kimono).
- 例えば安土桃山時代、朝鮮に出兵した武将・加藤清正の平紋柄の桔梗を小袖につけている肖像画が、京都府の勤持院に残されている。
- For example, there is a portrait of Kiyomasa KATO, a samurai who fought in Korea during the Azuchi-Momoyama period, who put s Chinese bell flower, of Hyo-mon design, on short-sleeved kimono, in Kinji-in Temple (勤持院) in Kyoto Prefecture.
- 普通は単独で十分に衣装を装飾するが振袖などの特に晴れがましい衣装の場合は鹿の子絞りや刺繍、金彩などを併用することもある。
- It generally decorates costumes sufficiently on its own, but sometimes it is combined with a tie-dyeing technique using a pattern of tiny rings, embroidery, and kinsai (gold dyeing) for especially gorgeous costumes such as furisode (a long sleeved type of kimono).
- その風俗は、島田髷に手拭を被り、薪を頭上に載せ、鉄漿をつけ、紺の筒袖で白はばきを前で合わせ、二本鼻緒の草鞋を履いている。
- As a custom, oharame did the hair in Shimada-mage (a Japanese hairstyle with a knot for a woman in olden times) style and covered it with tenugui cotton towel, placed firewood on the head, had Ohaguro teeth (black painted teeth), and wore dark-blue Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) with white habaki (cloth to wrap around one's shins), along with zori (Japanese footwear sandals) having double-cloth straps.
- 新婦以外の女性の既婚者の参加者が新婦と友達であった場合、和服を着用する場合は色留袖か訪問着が望ましいとされることが多い。
- When married female attendants who are friends with the bride wear Wafuku for the reception, they preferably wear Irotomesode or Homongi in most cases.
- 大袖と小袖は、袖の面積が広いか狭いかの特徴をとらえた言葉ではなく、袖口が大きいか小さいかという特徴をとらえた言葉だった。
- Oosode and Kosode indicated whether the sleeve openings are big or small and did not indicate whether the sleeve area was big or small.
- 広い肩幅と狭い袖幅室町時代後期から江戸時代初期にかけて、裕福な庶民の間に、少し変わった形状の袖を持つ絹の和服が流行した。
- Wide shoulder width and narrow sleeve width: From the latter half of Muromachi period to the early Edo period, silk Wafuku with sleeves in a shape slightly different from that of the conventional sleeves became popular among rich citizens.
- この Kimono Sleeves とは、袖と見頃が縫わなくてもつながっている袖で、ゆったりとした大きな袖のことである。
- Kimono Sleeves' means a loose and big sleeve that seamlessly continues the body of the garment.
- 稚児大師図(香雪美術館蔵・鎌倉後期)などに見られるように、子供の小袖は中世の時代は体温を逃がす振りの八つ口をあけていた。
- As can be seen in the Chigo daishi zu (a late Kamakura work owned by the Kayuki Art Museum) and other such illustrations, children's kosode during Japan's medieval period was made with furi-no-yatsuguchi in the sleeves to allow body heat to dissipate.
- 緋色の紗地に窠紋の刺繍をした袍を用い、その上に毛縁の裲襠 (りょうとう)と呼ばれる袖の無い貫頭衣を着装し、金帯を締める。
- The dancer wears scarlet silk ho (outer robe or vestment) with kamon (one of yusoku-monyo, traditional design motifs) embroidery and on top of that, wear sleeveless kantoi (simple type of clothing consisting of a large piece of cloth with a hole in the middle for the head) called keberi no ryoto (sleeveless poncho with fur edging, worn on top of outer robe) and tie golden obi (sash for kimono).
- また、徳兵衛の女房のお辰が玉島家の家臣であったこともわかり、団七と徳兵衛は互いの浴衣の片袖を交わして義兄弟の契りを結ぶ。
- Moreover, they learned that Tokube's wife Otatsu was a vassal of the Tamashima family, and thereby Danshichi and Tokube exchanged each other's yukata sleeves (light cotton kimono) to forge a bond of Gikyodai (to be associated with each other as brothers).
- - 鎧の袖(国指定天然記念物。200mにわたる高さ65mの柱状節理の海蝕断崖),兄弟赤島,但馬松島,香住浜,白石島,黒島
- Yoroi-no-sode (literally, sleeve of armor) Sea Cliff (designated as a state's natural monument, featuring 65-meter-high and 200-meter-long columnar joint), Kyodai Akajima Island, Tajima-Matsushima Island, Kasumi Beach, Shiraishijima Island, Kurojima Island (黒島)
- その呼称の歴史はむしろ依り代よりも古く『袖中抄』という平安時代末期の書物に「物つきをよりまし」という語が載せられている。
- This term's history is even longer than that of 'yorishiro', and a book named 'Shochusho', written at the end of the Heian period, mentions 'call a possessed person yorimashi'.
- 邪魔(じゃま)になって手が使えぬから、無暗に手を振(ふ)ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡(なび)いた。
- As this hindered the free action of my arm, I tried to shake him loose, though, his head dangled the further inside,
- この時期の短刀の特徴としては、反りがないか、わずかに内反りになっており、茎は反りのないものと振袖形(ふりそでがた)がある。
- Tanto from this period, had no curve, or it is slightly curved inward, and there are Nakago (core) without a curve and one in Furisode (kimono sleeve) style.
- 紋付と羽織に、左右の乳と袖、背(背紋)に一つずつ紋を付け、格式を重んじる行事(式典、襲名式、葬儀、結納)の際に使用される。
- People wear kimono garment and haori coat, both bearing crest marks on right and left spots of a breast part and sleeves and on a back as well, are worn on the occasion of such prestigious events as a celebration, a name-taking ceremony, a funeral and an exchange of betrothal gifts.
- 側近の一人で公事奉行人の藤原俊兼が贅沢な衣服をまとっているのを見た頼朝は、刀で小袖を切り落とし、以下のように訓戒を加えた。
- When Yoritomo saw FUJIWARA no Toshikane, a bugyonin (a magistrate for Heian period political operations and ceremonies of the Imperial Court) and one of his close retainers, wearing a luxurious garment, Yoritomo cut off Toshikane's kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) and gave the following warning.
- 公家が肌着として着た服と、盤領(あげくび)の服の2種類の服のどちらも、公家は「小袖」と呼んでいたのではないかといわれている。
- It is considered that the court nobles might have called both kinds of garments of the garment they used as underwear and the agekubi.
- 生地は御引直衣に準じ(冬は白小葵文綾に二藍平絹裏・夏は二藍や縹の三重襷の紗)、御金巾子冠に白小袖、紅大口袴とともに使用した。
- The fabric was the same as that used in casual imperial wear (white koaoi mon aya (a type of arabesque pattern) cloth with bluish purple plain-silk lining in winter and bluish purple or light-blue mie dasuki (a triple design of crossed swords) silk gauze in summer), and was worn with a kanmuri adorned with gold-leaf paper, white short sleeves and red oguchi-bakama.
- その形状は通常の小袖(長着)と特に異なるところはなく、背中の中央部、両袖の後側、両胸の部分に紋が入っているところが特徴である。
- Montsuki kosode has the same shape as that of the common kosode (called 'nagagi' [full-length garments]), and the characteristic of montsuki kosode is the use of family crests: - one at the center of the back, two situated symmetrically on the backs of the sleeves, and two symmetrically on the chest.
- 紋付に入れる紋は着用者の家紋である場合が多いが、場合によっては主君やそのほかの権威者から紋の入った小袖を拝領することもあった。
- Generally, the design is the wearer's family crest, but in the feudal age the design was occasionally the family crest of the wearer's feudal lord (or other authority), which was dyed on the kosode bestowed from them.
- しかし非常に華やかな模様の付け下げは、留袖ほどには正装ではないが、訪問着の正装の度合いに準ずるぐらいのものだとみなされている。
- However, some tsukesage with extremely gorgeous patterns might be regarded as a formal dress ranked next to normal homongi (formal kimono) such as tomesode (black formal kimono with kamon for married women).
- 成人式では単価の高い着物(特に女性の振袖といわれる呉服)を着用する新成人が多いため、和服業界にとって最大の稼ぎ時と見られている。
- Since many new adults wear expensive clothes (especially kimono called furisode - a long sleeved type of kimono for women) to participate in the Seijin-shiki ceremony, it is considered to be the best time to make a profit for the industry of Japanese traditional kimono.
- 小袖の模様は熨斗目もしくは無地であるが、現在では無地のみが用いられ、熨斗目小袖の紋付は歌舞伎や時代劇の衣装として残るのみである。
- Montsuki kosode has two types of patterns: the solid-color type and noshime type; today, however, only the solid-color kosode is used among the public, and noshime kosode is seen just in Kabuki or historical dramas.
- 黄色系統の色の紗地に窠紋の刺繍をした袍を用い、その上に毛縁の裲襠 (りょうとう)と呼ばれる袖の無い貫頭衣を着装し、銀帯を締める。
- They wear ho (outer robe or vestment) embroidered with kamon (one of yusoku-monyo, traditional design motifs) on yellow-colored silk gauze, and keberi no ryoto (sleeveless poncho with fur edging worn, on top of outer robe), a type of kantoi (simple type of clothing consisting of a large piece of cloth with a hole in the middle for the head) over the ho, and do up a silver band.
- 服装は少年は羽織袴、少女は成人式と同じ振袖を、肩上げをして着るのが原則だが、結婚しても着られる留袖、訪問着、小紋、袴の場合もある。
- In principle, the costume worn by boys are haori and hakama (Japanese male formal attire) and by girls is furisode (a long sleeved type of kimono usually worn on the coming of the age day) with a shoulder tuck, however, there are cases of 'tomesode' (formal dress patterned only below the waistline worn by a married woman),' 'homongi' (semi-formal kimono for women), 'komon' (fine patterned kimono) or hakama which can be worn when they married.
- 上衣である和服用語集には脇の縫われた文官用の縫腋袍と、袖付けから下が縫い合わさせておらず、脇が開いている武官用の闕腋袍とがあった。
- According to wafuku (traditional Japanese clothes) glossary, there were two types of ho (robe or jacket): hoeki no ho (robe with sides being stitched) for civil officers and ketteki no ho (robe without sides being stitched) for military officers.
- 乙型の服の一つとして、その頃に典型的だった女性用の和服の様式を、上半身を覆う服と下半身を覆う服に分け、袖丈を短くした和服があった。
- A form of Otsugata was Wafuku that was the typical form of female Wafuku in those days separated into one part for the upper half of the body with short sleeves and another part covering the lower half of the body.
- それによる「腰巻」とは、着用期間は旧暦5月5日~9月8日、地色は黒で、「提帯(さげおび)」という特殊な帯に袖を引っかけて着用した。
- According to the regulations, 'koshimaki' should be as follows: the term of wearing it was May 5 - September 8 (in old lunar calendar); the background color was black; when one wore it, she hung the sode (the sleeves of the kimono) with a special obi (kimono sash) called 'sageobi.'
- 形状は、おくみがなく、前述のように単の生地の端袖のあるもので、(2)の武家の大帷に似た形をしており、そこから派生した可能性が高い。
- Its shape lacked okumi and had the end sleeves taken from the sleeves of hitoe as mentioned earlier, having a similar shape as the okatabira of the buke in (2), thus having possibly been derived from it.
- 江戸時代の大名家では、藩主やその一族、家老などの一団の領袖となりうる立場の人間が派閥を作りあげて内紛を繰り広げた例が数多くあった。
- Many of the households of powerful feudal lords of the Edo Period had instances of internal conflicts among factions formed by the lord, his family members, senior household advisors and others who likely to become a group head.
- 寛文年間に流行したタイプの小袖で、肩から裾の方に大胆に流れるような模様をとり余白が大きく、また文字を模様として使うのも特徴とされる。
- A type of kosode prevailing in the Kanbun era (from 1661 to 1672) includes a large streamlined and dyed pattern from shoulder to hem, and large blank space is left, and it is said a characteristic of Kanbun kosode is that letters are used as a pattern.
- 筒袖(つつそで)は、字が示す通り筒状の衣服の袖の形態の一つであるが、洋服は全て袂のない細い筒袖であるため、通常和服の袖の形態をさす。
- As the name suggests, tsutsusode (sleeve like tube) is a sleeve in the shape of tube, however all the European clothes have sleeve in the shape of narrow tube, so tsutsusode usually refers to such sleeves of Japenese kimono.
- 維新後伊佐家が5代限りで茶道と無縁になった際に、門人だった袖山宗脩(1853年 - 1932年)によって継承され伊佐派と称している。
- After the Meiji Restoration, the Isa family retired from the tea ceremony after the fifth generation headman, but Munenaga SODEYAMA (袖山宗脩, 1853 - 1932), who was a disciple of the school, restored the family's tea ceremony, and his group has called themselves Isa-ha group since then.
- 女帝は大袖・小袖・褶ともに白綾で刺繍がない(これは弘仁11年以降長く女帝の例がなかったので、称徳天皇の遺品が先例になったからである)。
- The Empress's osode, kosode, hiraobi were all white twill with no embroidery (this is because after 820 an Empress regnant had not existed for some long time, so the women's clothes were modeled after articles left by the Emperor Shotoku).
- この興行で衣装の拵えが「二重の小袖に紅裏、浅葱色無垢の下着を一つ前、紫縮緬の鉢巻、腰に一つ印籠と鮫鞘」という、ほぼ現在のかたちに整う。
- In these performances, the outfit for Sukeroku became almost the same as that of the present Sukeroku such as 'a shiny silk short sleeve kimono lined with scarlet cloth, a set of pure pale greenish-blue underwear, a purple silk crepe headband, and a small lacquered container bearing a crest and a sharkskin attached scabbard at the waist'
- 種類については袖の形による広袖袢纏、角袖袢纏、筒袖袢纏や、二重にしてその間に綿を入れた綿入れ袢纏、家紋などを染めつけた印袢纏などがある。
- There are many kinds of Hanten, such as one with wide sleeves, one with squared sleeves, one with tight-sleeves, one with wadding such as in a quilt, and one with a family crest.
- 石室を上から見たとき、羨道が玄室の中央につけられているものを両袖式、羨道が玄室の左右のどちらかに寄せて付けられているものを片袖式と呼ぶ。
- When looking at the rock chamber from above, if the passage is located at the center of the burial chamber, it is called Ryosode-shiki and if the passage is located toward right side or left side, it is called Katasode-shiki.
- 遼廓亭(重文)-江戸時代の画家・尾形光琳の屋敷から移築されたもので、葺下し屋根の下に袖壁を付け、その中ににじり口を開いているのが珍しい。
- Ryokakutei (Important Cultural Property) - Rebuilt from the mansion of the Edo-period painter Korin OGATA, it has an unusual, small doorway in the wing wall, below a double roof.
- また維新後伊佐家が5代限りで茶道と無縁になった際に、門人だった袖山宗脩(1853年~1932年)によって継承され石州流伊佐派と称している。
- When the fifth generation of the Isa family stopped its involvement in the tea ceremony after the Meiji Restoration, Munenaga SODEYAMA (1853 - 1932), a former student of theirs, took over and taught it as the Sekishu-ryu Isa-ha.
- 正式には和服の慣例に準じ、男性は黒の5つ紋付の長着に縞袴、女性は紋付の黒または色留袖に襠袴だが、規定は無くそれ以外が着用されることも多い。
- Officially, men wear black nagagi (full-length garments) with five family crests and striped hakama, and women wear black or color tomesode (formal dress patterned only below the waistline, as worn by a married woman) with family crests and machi hakama, following the code for traditional Japanese clothing; but there are no rules and often different clothing is worn.
- 切腹の際の装束は、着衣は白無地の小袖・浅黄色の無紋麻布製の裃で襞は外襞、小袖は首を打ち落とし易い様に後襟を縫い込んでいる物と決まっていた。
- The clothing worn during seppuku consisted of a plain white kosode (a kimono with short sleeves) and a light yellow linen kamishimo (ceremonial costume) with outer pleats and no family crest, and the back of the collar of the kosode was sewn in such a way that made it easy for the kaishakunin to behead the seppukunin.
- 袖口に山形の模様(ダンダラ模様)を白く染め抜いた浅葱色(薄い水色)の羽織を着用していたとされ、映画などでは隊士はほとんどこの姿で表される。
- They are said to have worn short coats colored very light blue, with mountain-like patterns painted in white at the sleeves, and most members in movies, etc., are usually wearing this coat.
- 天和_(日本)3年(1683年)には、呉服屋に対しては小袖の表は銀200目を上限とし、金紗・縫(刺繍)・惣鹿子(絞り)の販売は禁じられた。
- In 1683, drapers were limited to selling kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) of up to 200 kan of silver and were banned from selling silk interwoven with gilt thread, nui (embroidery), and sokanoko (shibori [tie-dyeing]).
- 君にはいまだにわかってもらえないねえ、袖の重要性も、親指の爪が示唆に富んでいることも、靴の紐に重大な問題が付随しているかもしれないことも。
- I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.
- 公家社会では、白生平絹や白精好地に白い紐、黒い袖括りと菊綴をつけ、同じ生地で黒い菊綴を着けた「長絹」という水干が童形の礼装として多用された。
- Among court nobles, suikan called 'choken' (outer garment with wide sleeves) made of undyed white plain weave silk or thick white plain weave silk with white strings, black sodekukuri (straps to turn up the cuffs), tassels and black tassels of the same material, was often used as formal wear for boys before they came of age.
- 和裁においては袂はその長さにより「大振袖」(袖丈114cm前後)「中振袖」(袖丈100cm前後)「小振袖」(袖丈85cm前後)に分類される。
- Depending on the Japanese clothing manufacturer, furisode are classified into three groups according to the length of the dangling sleeve (tamoto): those the sleeves of which measures about 114 cm in height are called long; those measures about 100 cm are called middle-length, and those measures about 85 cm are called short furisode.
- 扇絵師という職業柄特に顔料に親しんでいた友禅斎は顔料化した染料を用い、扇絵の上品で華やかな文様を自在に描き出す手法で新感覚の小袖を生み出す。
- As he was particularly familiar with pigments thanks to his occupation as a painter of folding fans, he created nouvelle kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) with the use of dyestuff which was made into pigments as well as a technique which involved freely drawing refined and brilliant patterns of ogi-e (fan painting).
- 数分のうちに女たちは三々五々、湯気の立つ手をペチコートでふいたり、湯気の立つ真っ赤な腕のブラウスの袖を引き下ろしたりしながらやってきだした。
- In a few minutes the women began to come in by twos and threes, wiping their steaming hands in their petticoats and pulling down the sleeves of their blouses over their red steaming arms.
- なぜというに、きょうだいたちの着物に火のしをかけたり、袖口(そでぐち)にかざりぬいしたりするのは、みんなサンドリヨンのしごとだったからです。
- for it was she who ironed her sisters' linen and plaited their ruffles.
- 宮中行事では黒が「喪の色」とされており黒留袖は着用しない慣例になっているため、叙勲その他の行事で宮中に参内する場合、色留袖が正式とされている。
- As black is regarded as a mourning color in the Imperial Court, Kurotomesode is customarily avoided to attend a function of the Court, instead, Irotomesode is regarded as formal wear to attend Imperial Court functions like the conferment ceremony of the decoration.
- 主に日本では屋外などの仕事の労働着として存在し、特徴は、袂(たもと)が無いこと、身八つ口が無く袖全体が身頃に直接縫いつけられていることである。
- In old Japan, kimono with tsutsusode were designed to be worn by outdoor workers, and its main characteristics are that it doesn't have a tamoto (sleeve pouch) or amiyatsukuchi (opening in the sides of the kimono), and its sleeves are stitched to the front and the back without leaving an opening.
- 特に、ダイヤ・ルビー・サファイヤ・エメラルド・真珠を使ったものは、紋付の色留袖・丸帯の礼装に合わせて、パーティーやレセプションなどで活躍した。
- Especially, putting obidome studded with diamond, sapphire, emerald and pearls on obijime in a party or reception was extremely popular when people wore formal kimono such as 'iro tomesode' (kimono marked with the family crests) and maru obi (a round-shaped kimono band).
- 老人であり、白小袖を着ていることからこの死体をよく調べてみると面と背中に傷があったので吉良に間違いないと判断し、一番槍の十次郎が首を落とした。
- When they examined the dead body, since he was an old man wearing a white robe, they were certain that it was Kira with scars on his face and his back, and his head was cut off by Jujiro, since he was the first to attack him.
- 「五インチばかりすっかりテカテカになった右の袖口、机にのせるひじの近くにすべすべのつぎのあたった左、それらの示すものがほかに何かありますか?」
- 'What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?'
- 初め彼女はそれを返品したいと思ったが、着けてみると彼女はそれに、特に袖の作りに大喜びで、彼にキスして彼女をことを思う彼はとても優しいと言った。
- At first she wanted to take it back but when she tried it on she was delighted with it, especially with the make of the sleeves, and kissed him and said he was very good to think of her.
- その領袖たちを皆殺しにし、その一味の者を味方として、公は十分に確固とした権力基盤を築いて、ロマーニャ全土とウルビーノ公国を手に入れたのでした。
- Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke had laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the duchy of Urbino;
- Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino;
- 彼の行状は、ある時は小梅の小袖、ある時は摺箔の衣装など結構なものを着て、ぼろぼろになると、仏縁を結ぶと称して、これを人々に与えていたそうである。
- He would sometimes wear stylish kimono with an apricot pattern or sometimes wear a gorgeous costume patterned with an impressed gold or silver leaf, and when the garments were worn out, he gave them to other people under the pretext of bringing them in contact with the Buddha's providence by the garments.
- 『暗闇の丑松』のお今、『ひらかな盛衰記・源太勘当』の延寿、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三)の後家お常など新作や時代物、世話物などに名演技を示した。
- He made excellent performances in new works, Jidaimono (historical drama), and Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people), by playing the roles of Oima in 'Kurayamino Ushimatsu', Enju in 'Hirakana Seisuiki Genta Kando,' and widow Otsune in 'Tsuyukosode Mukashi Hachijo' (Kamiyui Shinza.)
- 隊の規律維持のために厳しい局中法度を定め違反者に対し粛清を行ったことや、「誠」の一字の隊旗や袖口に山形の模様を染め抜いた独特の羽織でも知られる。
- They are also known for setting strict Kyokuchu Hatto (Shinsen-gumi Rules) to maintain order within Shinsen-gumi, purging those who violated the rules, and for their group flag with one kanji character, 'Makoto', and original short coats with mountain-like patterns painted on the sleeves.
- 大きめの家紋を背中と両胸、袖の後ろ側、袴の尻の部分、小さめの家紋を袴の前側に2カ所、合計10カ所に染め抜いた点が直垂や素襖との大きな違いである。
- There was a big difference between Daimon and Hitatare or Suo: family crests were dyed out at ten parts of Daimon, including larger family crests at the back, right and left front sides, back side of each sleeve, and the backside of the hakama and smaller crests at two places on the front part of the hakama.
- 映画やテレビドラマ、演劇では、雪の降りしきる夜、赤穂浪士は袖先に山形模様のそろいの羽織を着込み、内蔵助が「一打三流」の山鹿流陣太鼓を打ち鳴らす。
- In movies, TV series, and theatrical performances, Ako Roshi wears a matching haori (Japanese half-coat) with Yamaga design on underneath, and Kuranosuke bangs the Yamaga style jin-daiko (a battle drum used to order troop movements) in heavy snow.
- 最初の部分は「袖書」と呼ばれ、この歌集の成立事情と、嘉喜門院と阿野実為の贈答歌各2首、そして、「内の御方」(長慶天皇)の歌2首が掲載されている。
- The first section is called 'sodegaki' (side notes), in which there is an explanation how this collection came into existence, and 2 exchanged poems between Kakimon-in and Sanetame ANO, and 2 poems composed by 'uchino onkata' (Emperor Chokei) were collected.
- このほか「黒髪」「鶴の声」「小簾の戸」「芦刈」「ゆかりの月」「袖の露」「菊の露」「落し文」「名護屋帯」「露の蝶」「袖香炉」などがよく知られている。
- Other well-known pieces include 'Kurokami' (Black Hair), 'Tsuru no Koe' (Voice of a Crane), 'Kosu no To' (The Reed Screen), 'Ashikari,' 'Yukari no Tsuki' (Familiar Moon), 'Sode no Tsuyu' (Dew upon the Sleeve), 'Kiku no Tsuyu' (Dew on Chrysanthemum), 'Otoshi Bumi' (Letter Dropped on the Road), 'Nagoya Obi' (Nagoya Kimono Sash), 'Tsuyu no Cho' (Dew Butterfly) and 'Sode Koro' (Sleeve Censer).
- 生地は地模様の無い縮緬が黒い地色で染められており、背・後ろ袖・前胸に五つの紋(染め抜き日向紋)がある、柄付けは腰よりも下の位置にのみ置かれている。
- The cloth is silk crepe dyed solid black with the family crest resist-dyed (Somenuki hinatamon) on five places of the back, backside of the sleeves, and chest of the left-hand Maemigoro and the right-hand Maemigoro and colored design on the skirt.
- 現在「留袖」と言われているのは、化政文化華やかな頃、江戸で芸者から流行が広がった江戸褄(えどづま)と呼ばれる下半身部にのみ模様の入った着物を指す。
- The type of kimono called 'tomesode' today refers to the kimono having patterns woven only in the lower body part of the kimono called 'edozuma', which were worn by geisha (Japanese professional female entertainer at drinking party) at first and became popular among women in Edo.
- 紋付という言葉には二義あり、一つは紋の入った着物一般もしくは着物に紋が入っていることを指して用い、もう一つは特に男物の紋付小袖の略称として用いる。
- More specifically, the word 'montsuki' is used in two different ways: one is the word that means the common kimono with some family crests on itself (or the style of kimono that has some family crests on itself), and the other is the word used as an abbreviation for 'montsuki kosode' (a narrow-sleeved kimono for men, emblazoned with family crests).
- 兄弟は武士を連れて法皇の一行を襲い、隆家と従者の武士は法皇の衣の袖を弓で射抜き、更に花山法皇の童子二人を殺して首を持って行ったと『百錬抄』にある。
- According to 'Hyaku Ren Sho,' the brothers took samurai with them and attacked the Cloistered Emperor's party; Takaie and the samurai pierced the Cloistered Emperor's sleeve with an arrow, before killing and beheading two young children in his party.
- 頭部は江戸時代、体部は大部分が鎌倉時代から室町時代の補修であるが、台座、右の脇腹、両腕から垂れ下がる袖、大腿部などに一部天平時代の部分も残っている。
- Although the head part was repaired in the Edo period and the body part from Kamakura to Muromachi periods, some parts of the statue, such as the pedestal, the right side, the sleeves from both arms, the thigh, and so on, remain their original part in the Tenpyo period.
- 構成は内側から、小袖(こそで)、長袴(ながばかま)、単(ひとえ)、五衣(いつつぎぬ)、打衣(うちぎぬ)、表衣(うわぎ)、唐衣(からぎぬ)、裳(も)。
- From inside to outside, it consists of kosode, naga bakama (long hakama), hitoe, itsutsuginu (five-layered robe), uchiginu (a lustrous silk robe), uwagi (outer robe), karaginu (a waist length Chinese style jacket), and mo (long pleated skirts).
- 江戸時代には、全くの平常の出仕には衣冠・直衣の下に単を用いず白小袖の上に直接袍を着たり、指貫に代えて切袴の「指袴(さしこ)」を着たりすることもあった。
- In the Edo period, they sometimes wore ho directly over shiro kosode (a kind of white underwear) without wearing hitoe under ikan or noshi, or 'sashiko' (a kind of quilted trousers) or kiri-bakama (short fringe hakama) was worn instead of sashinuki for ordinary serving.
- たとえ現在の振袖の袖のように面積が広い袖でも、袖口の長さが20cmくらいであれば、袖口が小さいという特徴を持っているといえるので、小袖であるといえる。
- If the sleeve area was as big as that of the Modern Furisode, but the length of the sleeve slit is about 20 cm, the garment is called Kosode because the garment has small sleeve openings.
- Kimono Sleeves を直訳すると「着物の袖」だが、洋服の袖の様式を指す言葉の Kimono Sleeves は、和服の袖を指す言葉ではない。
- Kimono Sleeves' literally means 'sleeves of kimono' but this word indicates a form of sleeves of Western clothing and not the sleeves of Wafuku.
- 袂(たもと)現在の日本語の意味とは違い、江戸時代よりも前の時代の日本では、「袂」は袖のうち肘から手首までを覆う部分(別の言葉で言うと「袖先」)を指す。
- Tamoto: Unlike the meaning in the modern Japanese, Tamoto meant the part from the elbow to the wrist of the sleeve, which is called Sodesaki, in Japan before the Edo period.
- それまで正装の際に用いる小袖は熨斗目小袖が一般的であったが、これの略式として五つ紋の入った無地もしくは熨斗目の小袖を用いることが行われるようになった。
- Until then, the kosode generally used as formal attire had been 'noshime kosode' (kosode with 'noshime' [a check pattern or laterally striped pattern woven into the lower part of the sleeves and the waist part]), but from then the solid-color kosode - though it had five family crests - began to be used along with noshime kosode.
- 精忠組の領袖として活動し、安政5年(1858年)の斉彬の死後は、失脚した西郷に代わり新藩主・島津忠義の実父・島津久光(久光)に税所篤の助力で接近する。
- He served as the leader of Seichugumi Organization and after the death of Nariakira in 1858, he approached Hisamitsu SHIMADU, father of Tadayoshi SHIMADU (new lord of the domain) with the assistance of Atsushi SAISHO, instead of Saigo who lost his position.
- 第1次長州征伐では武備恭順を主張したために俗論党に襲われ(袖解橋の変)、瀕死の重傷を負うが、美濃の浪人で医師の所郁太郎の手術を受け、一命を取り留める。
- In the first conquest of Choshu, he was attacked by Zokuron-to (Sodetogi-bashi Bridge incident) due to his claiming of superficial obedience to the Bakufu and secret reinforcement of armaments, being seriously injured, but narrowly escaped death thanks to an operation conducted by Ikutaro TOKORO, a doctor and a ronin of Mino.
- 峰山駅前 - 峰山 - 網野駅前 - 網野 - (小浜・島津) - 琴引浜 - 三津 - 間人 - 丹後庁舎前 - 平 - 中浜 - 袖志 - 経ヶ岬
- Mineyama eki-mae Station - Mineyama - Amino eki-mae Station - Amino - (Kohama, Shimazu) - Kotobikihama - Mitsu - Taiza - Tango chosha-mae Town Office - Taira - Nakahama - Sodeshi - Kyoga-misaki
- そのため大鎧は矢の攻撃に対する防御を重視した構造となっており大袖(おおそで)・鳩尾板(きゅうびのいた)・栴檀板(せんだんのいた)等の部品が付属している。
- Therefore, large armor was important in defending from arrow strikes, and the components, such as the large sleeve (Osode), the chest plates (Kyubi-no-ita), and the sandalwood plates (Sendan-no-ita) were attachments.
- しかし、後世鎌倉時代の遺品である鶴岡八幡宮の神宝装束は身八つ口を縫い付けていることから、「平安時代の装束も巨大な筒袖だったのではないか」と言う説がある。
- However, as the miyatsuguchi (opening under the sleeve) of the sacred costumes at Tsuruoka-hachimangu Shrine, which is one of Japan's heritage sites from the Kamakura period, have been sewn together, some historians believe that kimono worn in the Heian period (which was prior to the Kamakura period) also had large tsutsusode.
- おれは苦もなく後ろから追い付いて、男の袖(そで)を擦(す)り抜(ぬ)けざま、二足前へ出した踵(くびす)をぐるりと返して男の顔を覗(のぞ)き込(こ)んだ。
- I easily passed them, and turning back gazed squarely into the face of the man.
- 小袖の色は常に白、袴は捻襠(ねじまち)仕立てで、色は平安時代には未既婚にかかわらず常に緋とされたが江戸時代以降は未婚者は濃紫(こき)、既婚者は緋とされた。
- The color of kosode was always white; hakama was pleated and its color was always scarlet in the Heian period regardless of marriage status; after the Edo period, an unmarried woman wore a deep violet hakama, while a married woman wore a scarlet hakama.
- 神道における巫女や弓道の弓道衣、近代では女子大・高校通学着、現代での卒業式の礼服や成人式用の礼服などとして女子袴(+小袖、中振、振袖)は定番となっている。
- Women's hakama (with kosode [a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper class], chuburi [medium-sleeved furisode], or furisode [kimono with long, trailing sleeves]) is a standard item as a garment of miko (shrine maiden), clothes for kyudo (Japanese art of archery), a school uniform for women's colleges and high schools in recent times, a formal dress for graduations and coming-of-age ceremonies in present times.
- しかし、これは中国本土では書道に使う「腕枕」(袖を汚さないためと腕の支えとして置く)として使っていた竹を転用した物で、大きすぎて用途に適してない物も多い。
- However, many of them are not suited for the use as they are conversion of bamboo used for ude-makura (arm rest to avoid staining sleeve) that is used in Calligraphy, in mainland China.
- 以上の画風・書風の検討、また男性歌人像の装束の胸部や両袖部の張りの強さを強調した描き方などから、佐竹本の制作年代は鎌倉時代中期、13世紀と推定されている。
- Based on the study of painting and handwriting style described above as well as the tenseness in drawing of chest and sleeves of male poets, it is estimated that the Satake version hand scrolls were made in the mid-Kamakura Period in the 13th century.
- 元々、江戸時代には若年者が着用する振袖の長い袖を結婚後に留めて短くし、身八口を縫い留める習慣があり、これらの着物を柄いきに関わらず全て「留袖」といっていた。
- Originally, there was a custom according to which the long sleeves of furisode, which were worn by young women, were held up after marriage and the miyatsuguchi (small opening in the side of some traditional Japanese clothing) was sewed up; these types of kimono were collectively called 'tomesode' regardless of the patterns.
- 公武合体派の領袖であった尊融親王は長州派公卿や尊攘討幕派の志士たちから嫌われ、真木保臣らの画策によって「西国鎮撫使」の名のもと、都から遠ざけられかけもした。
- Imperial Prince Sonyu, who was the leader of the Kobu-gattai-ha (lit. court and shogunate unification faction), was avoided by pro-Choshu nobles and anti-Shogunate samurai and was about to be forced to stay away from Kyoto as the Envoy to Pacify the Western Regions, a scheme designed by Yasuomi MAKI.
- 鉢(はち)の開いた頭を、こっちの胸へ宛(あ)ててぐいぐい押(お)した拍子(ひょうし)に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷(あわせ)の袖(そで)の中にはいった。
- While I wallopped him, he pushed his head against my breast and by chance it slipped inside my sleeve.
- もしもあなたがジョンジーに、冬にはどんな外套の袖が流行るのか、 なんて質問をさせることができるなら、 望みは十に一つから五に一つになるって請け合うんだがね」
- If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten.'
- その男は袖に一ぱいコールタールの汚点のついた、赤と黒との市松模様になった胸のあいたジャケツを着て、水兵ズボンをつけ、ぼろぼろに破れた重そうな靴をはいていた。
- He wore an open jacket, with a splotch of tar on the sleeve, a red-and-black check shirt, dungaree trousers, and heavy boots badly worn.
- 和服、着物、背広、浴衣、筒袖、留袖、色留袖、狩衣(かりぎぬ)、訪問着、付け下げ、小紋、色無地、紬、ウール着物、羽織、束帯、十二単(じゅうにひとえ)、甚平、法衣
- Traditional Japanese clothes, kimono (Japanese traditional clothing), Sebiro (business suit), yukata (Japanese summer kimono), Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve), Tomesode (formal, usually black, kimono with designs along the bottom of the skirt worn by married women on ceremonial occasions), Iro-Tomesode (colored, not black, Tomesode), Kariginu (informal clothes worn by Court nobles), Homongi (semi-formal kimono for women), Tsukesage, Komon (kimono with fine pattern), Iromuji (colored kimono without designs), Tsumugi (pongee), Uru kimono (woolen kimono), Haori (Japanese half-coat), Sokutai (traditional ceremonial court dress), Juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono), Jinbei (informal summer clothes for men (short jacket and trousers)), and Hoi (clerical garment)
- 一方の洋服では、ラグラン袖(Raglan sleeves)のような例外を除けば、服の胴体部分と袖の境界線の最上部は、人体の肩と腕の結合部分のあたりに位置する。
- In the case of Western clothing, except for Raglan sleeves, the highest point of the boundary between Migoro and Sode comes around the shoulder joint of the wearer.
- 本来、死んだ人間の小袖は形見の品となったり、寺に納められて供養されるはずが、高級な小袖が売却され、成仏できない霊がその小袖に取り憑いたものが小袖の手とされる。
- Properly, kosode of a dead person should be inherited as a memento or offered to a temple where prayers were said for the owner's soul, but when a high-class kosode was sold off, it was possessed by the owner's ghost who had failed to become Buddha, thus making the Kosode no te come into being.
- 皇族出身であることを非常に誇りにしていた女性であったらしく、結婚後もしばらくは公家風の「おすべらかし、小袖に袴」姿で生活していたことを示す肖像画が残っている。
- She seemed proud of her Imperial background; Even after her marriage, she persisted in being dressed in the Kuge-fu style (the noble court-style) which coordinated osuberakashi (the traditional coiffure), kosode (the kimono with short sleeves), and hakama (the formal divided skirt) for a while; Some of her portraits show how she wore in her daily life.
- また備中荏原の菩提寺として開基した永祥寺の境内には、屋島での合戦時に破り捨てた片袖を祭った袖神神社や、那須一族の居城とされる小菅城址や創建した神社も存在する。
- Moreover, in the grounds of Eisho-ji Temple which was founded in Bichu-Ebara as their family temple, there are Sodegami-jinja Shrine (袖神神社) dedicated to a sleeve that was torn off while fighting the Battle of Yashima, and the site of Kosuge Castle, which is considered the NASU clan's headquarters, as well as other shrines they founded.
- 基本的な規定として「白い小袖に朱の切袴(くるぶしまでの短い袴)、単衣の上に規定に従った袿を着用し、外出の際は腰でたくし上げて帯で固定し着用する」という物である。
- The basic regulation was 'to wear white kosode and vermilion kiri-bakama (short ankle-length hakama) and hitoe under regulation uchiki, which is to be rolled to the waist and tucked into the obi when going out'.
- (3)公家室町時代より単、衵(あこめ)、下襲などを略して、この帷に下襲の襟をつけ、あるいは単の袖の生地を端袖として縫いつけ、これらを重ねたようにみせかけたもの。
- (3) From the Kuge (court noble) Muromachi period, instead of hitoe, akome (inner wear) and shitagasane (long inner robe), the okatabira was worn with the sleeves of shitagasane attached or with the sleeves of hitoe sewn on as the end sleeves, disguising as if the okatabira, shitagasane and hitoe were all worn properly.
- 摺上原の戦いの後、政宗が黒川城に入城する際、戦勝を祝って一族の伊達重宗が即興で「音もせで 茅野(かやの)の夜の時雨来て 袖にさんさとぬれかからぬらん」と歌った。
- When Masamune entered the Kurokawa-jo Castle after the battle of the Surigahara War, Date family member Shigemune DATE improvised a Tanka (a form of a Japanese traditional poetry) saying, 'Otomosede Kayanono Yoruno shigure kite Sodeni sansato Nure kakaranuran' (Silently a light shower came to the night of Kayano, and softly and incessantly drizzled on my sleeve')
- 横川の法師の中には、丈七尺という大柄の法師がおり、この者が黒革威の大腹巻に、同じ縅毛の袖をつけ、左右に籠手をつけて長刀を振りかざして、義隆を討とうと迫ってきた。
- Amongst the Yokogawa priests there was one large priest standing 2.12 meters tall, wearing a huge intimidating black leather waistband, sleeves of matching fur, and gauntlets on his left and right hands and he brandished a long sword.
- 甲陽軍鑑によると、信長から小袖が贈られた時に、信玄はそれが入れられていた漆箱の方に目をつけそれを割るなどして調べると、それは漆を何度も重ね塗りしたものであった。
- According to 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family), when Nobunaga gave Shingen a gift of kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes), Shingen gave attention to the lacquer case in which kosode was contained, and he found out that the lacquer case was coated with many layers of lacquer after examining it by tearing, etc.
- 柄行きは「花鳥風月」を基調としており、有職文様を飛び柄で入れたり、着物全体をつかって刺繍や染めで文様が入っており、寛文小袖に似た雰囲気がある…などの特徴があった。
- The character of the design is basically taken from Kacho-Fugetsu (beauty of nature: flower, birds, wind and moon, common Japanese motifs for art) and uses yusoku-monyo as juxtaposition pattern, or the kosode is patterned with embroidery and dyes all over the kimono, and has a similar atmosphere with Kanbun kosode.
- 和裁の業界では大振袖の「袂」を筒状に仕上げた和服の仕立てを「大名袖」といい、伝統的で雅びな仕立て方として、現在でも新生児の神社へのお宮参りの晴着に多く用いられる。
- In kimono industry, tsutsusode of ofurisode (gorgeous formal kimono for single women) are especially called 'daimyosode' and regarded as a traditional, elegant shape; such kimono is often used as a formal dress for newborn baby at omiyamairi (visit shrine about thirty days after baby was born).
- 近世では、衣冠・直衣・狩衣について正式には単や衣を重ねたものの、小袖に直接これらのうわぎを着ることも行われ、また指貫に代えて指袴(指貫と同じ生地の切袴)も用いた。
- In recent years, the hitoe and the kinu were worn together with Ikan, Noshi, Kariginu as formal style, or sometimes these clothes were worn directly on top of Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes), or Sashiko (Kiribakama made from same fabric as Sashinuki) was worn instead of wearing Sashinuki.
- 頼朝は俊兼の小袖の妻を切り、千葉常胤や土肥実平の質素さを引き合いに出しながら「お前は才能に富んだ者なのに倹約ということを知らない」「今後は華美を止めよ」説教する。
- Yoritomo cut the hem of kosode of Toshikane, and said 'you have versatile talents, but do not know thrift,' and 'stop magnigicence from now on,' quoting the simplicity and frugality of Tsunetane CHIBA and Sanehira DOI.
- 上の図のような和服の長着を帯を締めて着た状態では、首の部分・足の部分・右の袖口・左の袖口・右の振八つ口・左の振八つ口・右の身八つ口・左の身八つ口の8つの穴ができる。
- When Nagagi is secured with an Obi as shown in the figure above, it has eight openings in the neck part, the bottom, the right sleeve opening, the left sleeve opening, the right Furiyatsukuchi, the left Furiyatsukuchi, the right Miyatsukuchi, and the left Miyatsukuchi.
- 射手の服装は水干、または鎧直垂を着て、裾および袖をくくり、腰には行縢をつけ、あしに物射沓をはき、左に射小手をつけ、手袋をはめ、右手に鞭をとり、頭には綾藺笠をいただく。
- The archer wears a suikan or yoroi-hitatare with its bottom and sleeves tied, a mukabaki around his/her waist, a monoigutu on his feet, a ikote and glove on his left hand, a whip in his right hand and a ayaigasa on his head.
- 構成は内側から、小袖(こそで)、大口袴(おおぐちばかま)、単(ひとえ)、表袴(うえのはかま)、下襲(したがさね)、裾(きょ)、袍(ほうえきのほう)、石帯(せきたい)。
- It consists of, from inside to outside, kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing), oguchi bakama (wide-bottomed skirted trousers), hitoe (an unlined kimono), ue no hakama (over trousers), shitagasane (train-robe), kyo (a train of shitagasane), hoeki no ho (the top layer of men's formal court attire), and sekitai (a black leather belt the back of which was embedded with gemstones).
- 本願寺第3代覚如の長男存覚の記した『存覚袖日記』には、1355年(文和4年)に当時所蔵していた願照寺の照空房から安城御影を見せてもらった時のことが詳しく記されている。
- In 'Zonkaku Sodenikki' written by Zonkaku, who was the first son of Kakunyo, and was the third head priest of Hongan-ji Temple, there is a detailed description of situations when Shokubo of Gansho-ji Temple, who owned the goei at that time, showed him the Anjo no Goei.
- 元禄時代(1688年-1703年)には袖丈は55cmから95cmくらいだったのが、江戸末期(1867年まで)には袖丈は95cmから122cmくらいになったといわれる。
- The sleeve length was about 55 cm to 95 cm during the Genroku era (1688-1703), it was increased to about 95 cm to 122 cm during the remainder of the Edo period (up until 1867).
- 清公は「儒門之領袖」と称されて、文章博士の官位相当を貴族である従五位下に引き上げさせて、律令法によって本来大学寮の博士の筆頭とされてきた明経博士からその地位を奪った。
- Kiyokimi was also called 'the greatest of the Confucians,' and was invested into the nobility at Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), as befitting his official post as Monjo hakase (Chief court calligrapher); under the Ritsuryo system, he essentially stole the position of 'top brush' (i.e., chief calligrapher) from Myogyo, an instructor in the Confucian classics at the Academy.
- 袖の平面図の裁断の形状が四角形の場合で、かつ袖の左右の端を全く縫わない場合は、袖丈の長さは袖口の長さと同じになる(お宮参りの「掛け着」などに見られる大名袖がその代表)。
- When the sleeve on the drafting is square and both sides of the sleeve are not sewn like the sleeves called Daimyo-Sode that can be seen in a baby's kimono for its first visit to a shrine, Sodetake, the sleeve depth, is the same as the length of the sleeve.
- 一説には、世の中が安定期に入るにつれ文化に対する民衆の関心が高まり、娘に舞踊を習わせる習慣が生まれたが、その際に身振りを美しく見せるために袖を長大化させていったという。
- According to one theory, the onset of an era of peace and stability was accompanied by growing interest in cultural pursuits among the general populace, leading to the rise of a new custom of having one's daughters learn how to dance, and that kimono sleeves were lengthened during this time in order to show off one's motions more gracefully.
- この時の兵装束は筒袖上衣に裁着袴(たっつけばかま)、頭に黒塗円錐形の銃陣笠であり、特に銃陣笠は見分に来ていた幕府役人が「異様之冠物」と批判するような斬新なものであった。
- The heishozoku (military costume) at this time was tsutsusode joi (straight-sleeved jacket) with tatsutsuke bakama (man's formal divided skirt), and a black lacquered conical jujingasa (a conical headpiece for armed soldiers) on the head; this jujingasa, particularly, was such a novelty that officers of the feudal government who came for field surveying criticized it as 'iyo no kaburimono' (an eccentric headgear).
- 古来は喪の礼装であるため、長着の下に留袖と同じく白い下着(重ね)を着ていたが、現在では礼装の軽装化と「喪が重なる」と忌むことなどもあり下着は用いられないのが一般的である。
- As Mofuku has been a formal mourning dress, people wore Nagagi on top of a white undergarment in olden times, but these days, partly because the formal dresses are being simplified, and partly because people observe a taboo against wearing layers of clothing that may be associated with having another mourning, an undergarment is not used for Mofuku.
- 「義景15日に館へ入せ玉へば、昔の帰陣に引替、殿中粧条寂莫として、紅顔花の如くなりし上籠達も、一朝の嵐に誘はるる心地、涙に袖をしぼり、夜の殿に入せ玉ひても、外の居もなし。
- When Yoshikage came into the castle on 15th, the inside of the palace was dead quiet compared to when he had come back to the palace before, and ladies who had beautiful flower-like faces wiped tears with their sleeves feeling as if they were hit by a morning storm, and when he entered the palace that night, there wasn't even a hokai (food container).
- 袖岡 文景(そでおか ふみかげ、寛政11年7月28日 (旧暦)(1799年8月28日)-安政2年6月23日 (旧暦)(1855年8月5日))は、江戸時代後期の地下家官人。
- Fumikage SODEOKA (August 28, 1799 - August 5, 1855) was a courtier of Jige-ke (the house of lower- ranked courtiers who were not allowed to enter the court) in the late Edo period.
- また、脇に「身八つ口」をつけるようになったのも庶民の小袖が発祥なのだが、この起源は着用の便宜を図るため、放熱のため、または遊女の発案によるなど諸説あり起源ははっきりしない。
- Although 'miyatsuguchi,' small opening in the side of some traditional Japanese clothing (located where the sleeve meets the bodice, below the armpit) at sides also came from the kosode of common folks, its origin is not clear as to whether it is for convenience of putting it on and taking it off, or some say it is for heat release and others say it is an invention of prostitutes.
- 再拝ののち、立ちながら腰以上を左に向け、両手を左にのばして袖をあわせ、さらにこれを右または左に向け、またひざまづいて左膝を地につけ、同様のことをおこなったものであるという。
- After bowing twice, while standing, turn your upper body to the left stretching both your arms out to the left with sleeves together, turn right and left maintaining the same posture, then kneel down on your left knee and do the same.
- 現在では最も袖丈の短い小振袖はほとんど着用されないが、格式があれば中振袖でも第一礼装とし通用するとされ、一般的な大振袖より格が落ちるわけではない(むしろ古風と認識される)。
- Today, hardly anyone wears the short furisode, which has the shortest sleeves of the three types of furisode; instead, it is the middle-length furisode that has become the most popular type of formal wear for ceremonies and the like, and the middle-length furisode is not necessarily seen as a step down in formality from the long furisode (indeed, the mid-length furisode has earned recognition as an even older, more venerable style).
- 下級の武士や町人においては次第にこれが礼装もしくは最礼装として扱われるようになり、明治の勲章着用規定によって男子の第一礼装の際に紋付小袖を用いることが定められるにいたった。
- And montsuki kosode began to be worn as the formal - sometimes the most formal - attire among low-level samurai and merchants, and finally during the Meiji period it was established as the top formal attire in the provision for wearing decorations.
- 手話狂言とは、舞台上で、劇団員がセリフを手話で表情豊かに演じ、その所作(動き)に合わせて狂言師が袖で発声を行う、聞こえる人も聞こえない人も共に楽しむことが出来る狂言である。
- Shuwa kyogen is kyogen that troupe members deliver their lines in sign language expressively on the stage and kyogen performers vocalize at the wing of the stage in line with acting (movements) of the troupe members and that can entertain both of hearing people and hearing-impaired people.
- 構成は内側から、小袖(こそで)、大口袴(おおぐちばかま)、表袴(うえのはかま)、単(ひとえ)、半臂(はんぴ)、下襲(したがさね)、闕腋袍(けってきのほう)、石帯(せきたい)。
- From inside to outside, it consists of kosode, oguchi bakama, ue no hakama, hitoe, hanpi, shitagasane, ketteki no ho (open sleeve seams outer robe), and sekitai.
- 武士や庶民がすでに着用していた服は、公家が肌着として着ていた小袖と形が似ていたらしく、武士や庶民はすでに自分達が着ていた服を「小袖」と呼ぶようになっていったと推測されている。
- It is supposed that the warriors and citizens had used garments that might have looked like underwear of the court nobles Kosode, therefore, the warriors and citizens began to call their garments 'Kosode.'
- 家事労働の際に着物を保護するために考案されたもので、着物の袂が納まる程度の袖幅(袖の太さ)と袖丈(袖の長さ)であり、おおむね身丈は膝まである(着物並みの身丈の割烹着もある)。
- It was first designed to protect kimono while one was doing the housework, with its sleeve size and a sleeve length being big enough to put the tamoto (sleeve pouch) of kimono in, and with its mitake (length of clothing) generally hanging to the height of knees (the mitake of some kappogi is as long as kimono.)
- 現存する「冬木小袖」(東京国立博物館蔵)は、光琳が手描きで秋草文様を描いた小袖で、冬木家に伝来したものであり、『紅白梅図』屏風(MOA美術館蔵)は津軽家に伝来したものである。
- Fuyuki Kosode kimono (Tokyo National Museum collection), of which Akikusa Monyo (pattern based on flowering plants of autumn) was hand painted by Korin, has been handed down for generations in the Fuyuki family, and the Red and White Plum Blossoms folding screen (MOA Museum of Art Collection) has been handed down in the Tsugaru family.
- ダブル・コートの袖と襟にはアストラカン毛皮(※12)が広く付いていて、肩から羽織った濃紺のマントは裏地に炎(ほむら)色の絹を使い、首留めはきらびやかな緑柱石のブローチだった。
- Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
- 像容は肥満した童子形につくることが多く(『大日経』の出典による)、怒りによって逆巻く髪は活動に支障のないよう弁髪でまとめ上げ、法具は極力付けず軽装で、法衣は片袖を破って結んだ。
- The features of statues are mostly those of fat youths (according to 'Dainichi-kyo Sutra') who have turbulent hair by anger to bempatsu, a long rope of hair hanging down the left side of the face and the left shoulder of a sculpted figure in order to avoid being an obstacle to movement, are lightly dressed without hogu (the utensils used during ritual incantation and prayer) as much as possible, and have their clothing tied with a ripped sleeve.
- 元は男女とも和服に振袖を採用し、明暦の大火の原因と伝えられる紫縮緬の振袖も少女が意中の若衆の衣装を写して着用したものといわれ、色柄や構造に男女差がほとんど無かったことが伺える。
- In the beginning, both men and women wore furisode for their Japanese dress; the story is told of a young woman who modeled after and then wore the famous furisode made of purple silk crepe of the young man she loved--which is said to be the cause of the Great Meireki Fire (of 1657, also called the 'Furisode Fire')--which seems to suggest that in terms of color, pattern and composition, there was very little difference between men's and women's furisode at that time.
- 兄弟姉妹に、権大納言・万里小路充房(万里小路輔房の養子)、日蓮宗立本寺住持・日袖、中納言・正親町三条公仲の室、新上東門院・勧修寺晴子(誠仁親王の妃・後陽成天皇の母)などがいる。
- He had brothers and sisters such as Atsufusa MADENOKOJI (adopted son of Sukefusa MADENOKOJI), who was Gon Dainagon (provisional chief councilor of state), Nisshu, who was the chief priest of Ryuhon-ji Temple (NIchiren school of Buddhism), the wife of Kiminaka OGIMACHISANJO, who was Chunagon (vice-councilor of state), and Shinjotomonin Haruko KAJUJI (a consort of Imperial Prince Sanehito and the mother of the Emperor Goyozei).
- 蘇東坡(そとうば)の詩から名付けられた古田重然(ふるたおりべ)好みの四畳台目に隅板を加えた茶室で、床の間は袖壁が出ているために洞の様に見える事から洞床(ほらどこ)と呼ばれている。
- A four and three-quarters tatami mat size teahouse with a cornerboard named after a poem by Sotoba and particularly favored by Oribe FURUTA that is also known as Horadoko (lit. cave alcove) due to the wing wall extending into the alcove - giving it the appearance of a cave.
- 仮にある2つの服の袖の面積が同じであったとしても、そのうち1つの服の袖の左右の端の一部を縫って、袖口の長さを短くすれば、その服は小袖であり、端を全く縫わなかった方の服は大袖である。
- If two garments had the same sleeve areas and the one of the garments had it sleeves partly sewn up to have the length of its sleeve slits small, the garment is Kosode and the other garment is Oosode.
- 題名に凝る新七らしく、『小袖曾我薊色縫』の「小袖」は追放される清心に小袖を渡す場面を、「薊」は「鬼薊清吉」の薊の字を、「色」は十六夜の働く「色街」の色の字を、それぞれ利かせている。
- As Shinshichi has much concern with the title of his works, 'kosode (a kimono with short sleeves worn as under clothing by the upper classes)' from 'Kosode Soga Azami no Ironui' refers to the scene where Seishin receives a kosode when being expelled; 'azami' expresses the name 'Seikichi ONIAZAMI'; and 'iro' implies iromachi (red-light district) where Izayoi works.
- ダブルのコートの袖口や胸には重厚なアストラカンの帯状のスラッシュがつけられ、肩には炎の色のシルクの裏地の濃紺のマントをかけ、燃えるような緑柱石一つからなるブローチで首に留めていた。
- Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
- 結婚式などに既婚の親族女性が身につけることが多い「黒留袖」は地色が黒、濱縮緬や丹後縮緬などの地模様のない縮緬を用い、裾に模様が入っており背中・両後ろ袖・前胸元に合計五つの家紋が入る。
- 'Black-tomesode', which is often worn by a married woman at a wedding ceremony and the like who is a relative of the couple getting married, uses crepe which is black in ground color or has no patterns, such as Hama-chirimen crepe and Tango-chirimen crepe, with patterns woven in on sleeves and having a total of five family crests on the back, both back sleeves, and front.
- ステレオタイプな場面設定としては、夜、悪代官の屋敷において悪徳商人(廻船問屋とされることが多い)との謀の際に、悪徳商人から袖の下(小判を詰めた菓子箱など)を渡された状況が挙げられる。
- As a stereotyped situation, when he plots together with a corrupt merchant (a freight broker in most cases) at the residence of the Akudaikan at night, he is given a bribe (such as a confectionery box full of koban [former Japanese oval gold coin]) by the corrupt merchant.
- しばしば、日本人で基地周辺をうろついてるような連中に一話を完全に翻訳してもらったりしたけれど、これはかなり努力が必要で、まあたくさんアルコールを提供するとかその手の袖の下が必要でね!
- Every now and again we'd be able to dupe one of our Japanese hanger-ons to actually translate an episode, but that usually took a lot of doing, usually a lot of bribery of alcohol or something a long those lines!
- 平安時代後期―鎌倉時代の記録によると、裳唐衣(十二単)の裳と唐衣を取り、袿を重ねた上に赤い大袖と緑の裳をつけ、髪に金の鳳凰の徴をさし、扇と翳(さしば。うちわ)を持ち、くつをはいたという。
- According to the records written between the late Heian period and Kamakura period, women wore mokaraginu (juni hitoe) with no mo (long pleated skirts) and karaginu (a waist length Chinese style jacket), and wore red osode and green mo over the uchigi (a series of brightly colored unlined robes that create a layered effect) and shoes, decorating their hair with golden Chinese phoenix brooch, while holding a fan and shade.
- 主としてシテ方が一人で行うが、なかには「小袖曾我」や「二人静」のように両ジテ的な相舞のもの、「龍虎 (能)」「舎利 (能)」のようにシテとツレが異なった舞をひとつの舞台で見せるものがある。
- Although Shimai is mainly performed by a shite-kata (main role), there are other variations such as dances carried out by two performers in the form of Ryojite (dual Shite) like 'Kosode Soga' (The Soga and the wadded silk robe) and ''Futari Shizuka' (a couple of the young ladies named Shizuka), and performances of different dances between Shite (main role) and Tsure (performer appearing after the shite) on the same stage like 'Ryoko (Noh)' (dragon and tiger) and 'Shari (Noh)' (bones left after cremation).
- 衣装は、緋色で、派手な刺繍をした襦袢の上に、やや地味な着物(小袖ではなく、広袖の場合が多い)を、片肌脱ぎで着用、たっつけと呼ばれるズボン型の袴を着用、花笠(花笠まつりと同じ)を背中に付ける。
- The costumes are a scarlet and colorfully embroidered juban (underwear), slightly somber kimono (wide-sleeved, not short-sleeved), a pants-type hakama called Tattsuke and a bamboo hanagasa hat decorated with artificial flowers (the same as is used for the Hanagasa Festival), and the Tekomai dancers first put on the juban, the kimono without putting an arm through one sleeve of the kimono, the hakama, and the hanagasa on their back.
- 実子に准大臣・勧修寺晴豊、大納言・万里小路充房(万里小路輔房の養子)、日蓮宗立本寺住持・日袖、権中納言・正親町三条公仲の室、新上東門院・勧修寺晴子(誠仁親王の妃・後陽成天皇の母)などがいる。
- His own sons and daughters include Haretoyo KAJUJI, the Jun-daijin (vice minister); Atsufusa MADENOKOJI, the Dainagon (the chief councilor of state), (who was adopted by Sukefusa MADENOKOJI); Nisshu, the head priest of Ryuhon-ji Temple of the Nichiren sect; a wife of Kiminaka OGIMACHISANJO, the Gon-Chunagon (Provisional Middle Counselor); and Shin-jotomonin Haruko KAJUJI (a wife of Imperial Prince Sanehito and the mother of Emperor Goyosei).
- しかし道服と胴服を区別する説によると、胴服はもともと袖がなく、胸部と腰のあたりだけを覆う服だったが、後に胴服に袖がつくようになり、その結果、もともと袖があった道服と形が同じになったのだという。
- But according to an opinion that differentiate '道服' from '胴服', '胴服' was originally a garment for covering only the chest and hips without sleeves, and later the sleeves were attached to '胴服' that consequently looked like '道服' that originally had the sleeves.
- 鎌倉時代中期の源氏物語注釈書『異本紫明抄』によると小袖ほどの丈(つまり身長すれすれくらい)で、三重(中倍のある)の仕立てで、裏には単文(ひとえもん。単衣につかうような菱文)の綾を用いるという。
- According to the 'Ihon Shimeisho,' a commentary of Genji Monogatari (The tale of the Minamoto clan) from the mid Kamakura Period, its length was about Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) (in other words, the length is close to one's height), made in threefold (with nakabe, a lining cloth attached between the outer material), and a hitoemon (a single design, diamond shaped design such as ones used on a single layered kimono) pattern is used on the lining.
- 隆房卿艶詞絵巻に描かれているように、鎌倉時代以前より高貴な身分の女性が外出する際には、頭の上から身体をすっぽりと覆う被衣(かづき)と呼ばれる袿(うちぎ)あるいは薄い衣を、袖を通さずに被っていた。
- As depicted in the Takafusa Kyo Tsuyakotoba Emaki (an illustrated scroll featuring the love affair of Takafusa REIZEI), prior to the Kamakura period, women of noble ranking would wear uchigi (ordinary kimono) or thin garment called Kazuki, which fully covered their body from the head down, without putting their arms into the sleeves when going out.
- 平安後期(院政期)から鎌倉時代初期には貴族の間に爆発的な小袖ブームが訪れ、袿の代わりに豪華な織物で仕立てた小袖を何重にもまとうことが流行するが、余りにもお金がかかるためにしばしば禁止令が出される。
- From the late Heian period (insei period (during the period of the government by the retired Emperor)) to the early Kamakura period, an explosive booming of kosode had come among the court nobles, and to wear many kosodes woven with luxurious textile layering instead of simple uchikake (ordinary kimono) was prevailing, however, it was often prohibited by ordinance because it was too expensive.
- 近世の公家社会での直垂着用は著しく限られたが、用いるときは綾や固織物など、狩衣地に準じた紋織物を使用し、袴も切袴で(形式的なくくりをつけたものもある)、袖にも狩衣のようなくくりを通したものが多い。
- The current kuge (court noble) society extremely limited the usage of hitatare, but it accompanied aya and kata-orimono (types of Japanese textile), which followed the pattern woven fabrics such as kariginu-ji (hunting outfit) when used, and hakama was kiri-hakama (short fringe hakama) (there is a tie up cord just as a formality), and it has a stringed sleeve just like kariginu.
- 日頃楽屋にいる時からその役になりきることを信条としており、『奥州安達原』の盲目の袖萩を勤めた際には、熱演のあまり花道から転げ落ちたが、花道に這い上がる際にもこれを手探りで行って観客を唸らせている。
- His personal principle was to get into the character even back stage, and when he played the role of a blind woman, Sodehagi in the drama 'Oshu Adachiga-hara' (story of the blind woman in the Adachiga-hara Plain), he fell from a hanamichi (passage through audience to the stage) and dragged himself back onto the stage by touch and this impressed the audiences very much.
- 1429年(永享元年)京都六角堂町の豪商小袖屋宗句の援助により本応寺(1433年に本能寺と改称される)は、細川満元の庇護を受けて創建された尼崎本興寺 (尼崎市)とともに八品派の中心的な寺院となった。
- In 1429, through the financial assistance of Sojun KOSODEYA, a wealthy merchant of the Rokkakudo-cho in Kyoto, Honno-ji Temple (本応寺, one character 応 in its name was altered 能 to be 本能寺 in 1433, but pronunciation remained unchanged) came under the patronage of Mitsumoto HOSOKAWA and became one of the central temples of the Happon School, the other being the recently established Amagasaki Honko-ji Temple (in Amagasaki City).
- Honno-ji Temple, which was renamed to Honno-ji with different Chinese characters in 1433, had been founded in 1429 with the support of a wealthy merchant Sojun KOSODEYA in Rokkakudo-cho, and the temple became one of the main temples for the Happon school together with Honko-ji Temple in Amagasaki (Amagasaki City), which was founded under the auspices of Mitsumoto HOSOKAWA.
- 細かく分ける場合、頭に被る部分の上部を額(ひたい)、縁を玉縁(たまべり/前面から側面を磯・後ろを海と呼ぶ)、巾子に、纓を入れる纓壺(えつぼ)、纓の根元にある纓壺に差し込む纓袖(えそで)、纓と呼び分ける。
- More specifically, a Court cap consists of the following parts: hitai which refers to the upper part of the main part put on the head, tamaberi which refers to the brim of the main part (the front and the side of the brim are called iso, and the rear part is called umi), koji, etsubo which refers to the pocket in which an ei is inserted, esode which is also inserted in an etsubo, and ei.
- その後、江戸幕府による士農工商の身分制により武士などの上層階級では小袖の柄行きが固定化されてしまうが、京・大坂などの上方や江戸の富裕な町人は平和になった余力を衣類に向けるようになり手の込んだ小袖が誕生する。
- After that, while due to class distinctions (warriors, farmers, artisans, and tradesmen in descending order of rank) set by Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), the design of kosode was fixed among the upper class of samurai, richer townsmen in Kyoto, Osaka and Edo spent their surplus of the fruits of regained peaceful time on clothing, and elaborately crafted kosode were born.
- 江戸時代も後期を過ぎると公家の間でも儀式以外では小袖を着るのが通例となり、また、小袖自体の袖も平和な時代の中で華美になり巨大化して振袖が誕生、そのため「小袖」と言う名称自体が実態に合わなくなり使われなくなってしまった。
- When the Edo period entered into the latter half, it became common among court nobles to wear kosode in situations other than for times of rituals, and sode (sleeves) of kosode became luxurious and larger in peaceful times and furisode (a long sleeved type of kimono) was newly born and name 'kosode((literally means small sleeves) itself were not suitable to the reality of kimono, and the name kosode fell into disuse.
- 「嫁入り道具、行器、長持犬張子、小袖箪笥の幾さおも、命ながらへ居るならば、一世一度の送り物、五丁七丁続く程」の華やかにも悲しい床の浄瑠璃に合わせ、定高は雛鳥の首を雛人形とともに川に流し大判事に受け取らせる。
- Sadaka floats the head of Hinagiku with Hina-ningyo (dolls and miniature instruments displayed at the Girls' Festival) in the river to send it to Daihanji, while gorgeous yet sad Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is played on the musicians' stage; it chants, 'marriage furniture, food box, container, papier-mache dog, and many chests (these are all the instruments included in Hina-ningyo). If she was alive, they would have been real presents once in life, lined up for five or seven cho (distance unit; a cho is about 109 m).'
- 肩揚げ、袖揚げをした振袖の着物に紅系統の刺繍の半衿、ぽっくり下駄、少女向きの日本髪(桃割れ、唐人髷、結綿、割れしのぶ、おふく、といったもの)、花かんざしといったいかにも幼さを強調したいでたちであるのが特徴である。
- Nensho geigi is characterized by the typical style which emphasizes their young age; they wear kimono with long, trailing sleeves, that are removed the tucks at the shoulders and hemmed up, and haneri (neckpiece on a kimono), that is embroidered in red or reddish color, and pokkuri-geta (lacquered tall clogs), and their hair is done in the Japanese coiffure style for girls (such as momoware [literally, split peach; a hairstyle that the bun is split and a red fabric woven in the center], tojinmage [maiden hairstyle around Meiji period, characterized by separating the upper knots from the lower, decorated with fabric], yuiwata [hair style like cotton wrapped up], wareshinobu [a hairstyle characterized by a bagel-shaped, rolled knot worn high on her head, decorated with ribbons, ornaments and silk flowers], and ofuku [female hair style in kimono that the bun is split and a red fabric woven in the bottom]) using hana kanzashi (flower kanzashi [a decorative hair-pin]).
- 浪人でありながら四位以上の者にしか許されない白小袖を着用していたため、天和年間に京都所司代稲葉正則の取調べを受けたことがあるが、家伝の永補任御免許について言及、実物も持参し堂々と返答して事なきを得たという出来事がある。
- There was an affair that because he wore shiro kosode (a kind of white underwear) which only the people with Court rank equal to Shii (Fourth Rank) or higher than that were permitted to wear although he was a ronin (masterless samurai), he was investigated by Kyoto Shosidai (the Governor-General of Kyoto) Masanori INABA in the Tenna era, but he referred to Eihonin Gomenkyo (imperial license for eternal appointment) and brought the genuine object of it confidently to reply the investigation, and so he was able to escape the trouble.
- 1429年(永享元年)、帰洛して大檀那の小袖屋宗句の援助により、千本極楽付近の内野に本応寺を再建し、さらに1433年(永享5年)、如意王丸から六角通大宮通の西、四条坊門に土地の寄進を受け再建し、寺号を「本能寺」と改めた。
- On his return to Kyoto in 1429, he rebuilt Honno-ji Temple at Uchino, in the vicinity of Senbon Gokuraku, with the backing of the major supporter Sojun KOSODEYA and, in 1433, the temple was again rebuilt and the 'no' character of the temple name changed after being he was donated land by Nyoio-maru in the area of Rokkaku-dori Street, the western area of Omiya-dori Street and the area of Shijobo-mon Street.
- 中世では通常、平屋で板葺き切妻屋根に土壁の家屋が建てられ、江戸初期には、建ちの低い2階(厨子二階〈つしにかい〉)を備え、袖卯建(そでうだつ)を上げた家屋が標準化し、瓦葺き、漆喰塗籠めの壁を持つ町屋は1600年代末に現れる。
- In the medieval period, merchant houses were usually one-storied with a gabled shingle-roof and clay walls, whereas, in the early Edo period, those with low-ceilinged second floor (tsushi nikai or loft) and sodeudatsu (extensions of the gable parapet walls that fill the trapezoidal space between the overhanging eaves of the main roof and the pent roof) became standard and houses with tile roofs and stucco walls appeared in the end of the 1600s.
- これは元々比較的高齢の未婚女性が振袖を着るのがためらわる場合など、こういうときは訪問着を着用するところを比較的控えなものにするため、年齢相応の落ち着きを表わすためということで未婚女性に着られるようになったという経緯がある。
- This custom came about because of some instances in which a relatively elderly unmarried woman may be hesitant to wear furisode; in such instances, she would normally wear homongi (semi-formal kimono for women), but tomesode came to be worn in its place in order to give relatively modest appearance and the appearance of composure appropriate for her age.
- 江戸時代の初期、留袖には振八つ口がなく、「振八つ口が開いている服」を振袖と呼んでいたという説があり、この説によれば、袖丈が長い和服を振袖と呼ぶようになった時期は、江戸時代に留袖に振八つ口を作るようになった後であるとされる。
- In the early days of the Edo period, tomesode (formal black kimono) did not have furiyatsuguchi, leading to the theory that once kimono with open furiyatsuguchi-style sleeves appeared, it came to be called furisode; according to this theory, the practice of calling kimono with long dangling sleeves 'furisode' must have started only after tomesode sleeves began to be made in the furiyatsuguchi style during the Edo period.
- 大正時代と昭和初期に、大阪の船場 (大阪市)や京都などの上方の都心部の市街地を中心に、未婚の若い女性が晴れ着でない普段着の和服を豪華な振袖に仕立てて着ていたという流行があったが、この流行は全国には広まらなかったようである。
- During the Taisho (1912-1926) and early Showa (1926-1945) periods, the fashion trend--centered around the cities and towns of the Kamigata region (around the old capital of Kyoto) like Senba of Osaka (the modern-day city of Osaka) and Kyoto--was towards young unmarried women having their ordinary kimono made into gorgeous furisode and wore, but this fashion, apparently, did not spread nationwide.
- 壁面にはつごう5カ所の窓が設けられているが、ひとつは袖壁のある土間庇に向けられているし、南側の二箇所は通常直射日光を嫌って光量は押さえられるし、さらに東壁の二箇所は竹を詰め打ちにした有楽窓であるから、光量としては十分とは言えない。
- Although there are total of five windows provided on the walls, i.e., one facing the eaved doma with a wing wall, two on the south wall that usually take in subdued light to avoid direct sunlight, two on the east wall which are urakumado with tightly arranged bamboo slats, the light amount is not sufficient.
- 吾妻鏡によると、建暦2年2月1日 (旧暦)(1212年3月12日)に実朝が梅の花を一枝折って送り人知らずで朝業に届けさせると、朝業は直ぐに実朝の仕業と解し「嬉しさも匂いも袖に余りける、我が為折れる梅の初花」と一首詠んで追奉したとある。
- According to 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East), on March 12, 1212, Sanetomo took off a branch of plum blossoms and delivered it to Tomonari without disclosing the sender but Tomonari immediately figured it out that it was the act of Sanetomo, and made a poem of gratitude: 'Gladness and the fragrance are filling my sleeves too much. The first flower of the plum tree was taken off for my sake' and sent him back.
- しかし、明暦3年1月18日(1657年3月2日)に起きた振袖火事(明暦の大火)で江戸城の本丸が焼け落ちてしまい、家光の正室の中の丸(鷹司孝子)と共に小石川の無量院に避難したとされているので、少なくともこの頃までは大奥に居たと思われる。
- On the occasion of Furisode kaji (Meireki no taika (the Great Fire in Meireki)) that occurred on March 2, 1657, the Honmaru (the keeper of a castle) of Edo-jo Castle was burnt down and she evacuated to Muryo-in Temple in Koishikawa together with Iemitsu's legitimate wife, Naka no maru (Takako TAKATSUKASA); it seems that she was in ooku at least until this time.
- 室町時代後期(戦国時代 (日本))になると、下克上や治安の低下などから、袖が小さく活動的な小袖が表着として武家の夫人の正装に採用されるようになり、織豊時代にはお市の方肖像画に見られるような豪華な打ち掛け型の小袖などが作られるようになった。
- When the time advanced to the late Muromachi period (the Sengoku Period (Period of Warring States)), because of the revolt of vassals against their lords and poor security, active kosode with smaller sleeves were adopted as formal outer wear of wives of samurais, and at the time of Shokuho (Oda-Toyotomi era), a type of gorgeous uchikake (a full length formal and elegant outer robe) style kosodes were made as was seen in the portrait of Lady Oichi no kata.
- 前半の源氏三代将軍記の編纂年代は和田英松同様に時宗・政村の時代、1242年(仁治3年)7月以降、1270年前後とするが、後半は第42巻の宗尊将軍記の袖書きに後深草天皇が1290年(正応3年)2月に出家していると記していることからそれ以降。
- Just like Hidematsu WADA, he conjectured that the first half of the record of Minamoto clan shogunate indicates that the book was compiled in the reign of Tokimune and Masamura, after July of 1242, and around 1270, while the latter half was compiled after February of 1290, because the side notes in the 42nd volume of the record of shogun Prince Munetaka says Emperor Gofukakusa became a priest then.
- さらに、2005年放送のアニメ『かみちゅ!』や、2007年放送のアニメ『らき☆すた』を見たファンが、ロケ地となった神社(前者は広島県尾道市の御袖天満宮、後者は埼玉県鷲宮町の鷲宮神社)を訪れた際に、登場人物を絵馬に描いて奉納するという現象が起きている。
- Additionally, fans watching the animation 'Kamichu!' aired in 2005 and the animation 'Lucky☆Star' aired in 2007, are drawing the characters on ema and dedicating them when they visit shrines where animations took place (the former at the Misode-tenmangu Shrine in Onomichi City, Hiroshima Prefecture, and the latter at the Washinomiya-jinja Shrine in Washimiya-cho, Saitama Prefecture).
- また建物自体も、本館、表門(正門)、同札売場及び袖塀が1969年(昭和44年)、「旧帝国京都博物館」として国の重要文化財に指定されており、技術資料参考館(旧恩賜京都博物館陳列品収納用倉庫)が2008年(平成20年)、国の登録有形文化財に登録されている。
- For its buildings, the main hall, the front gate (main gate), the ticket office and sodebei (outside wall) were designated as important cultural properties in 1969 as 'the Former Imperial Museum of Kyoto,' and the Technical Materials Center (Kyu Onshi Kyoto Hakubutsukan Chinretsuhin Shunoyo Soko) was designated as a national cultural facility in 2008.
- 甚平は「甚兵衛羽織」の略で「甚兵衛という名の人が着ていたことから」という起源説もあるが、江戸時代末期に庶民が着た「袖無し羽織(そでなしばおり)」が、「武家の用いた陣羽織(陣中で鎧・具足の上に着た上着)に形が似ていたことから」という説のほうが強いとされる。
- As for the origins of the name, some insist that Jinbei is short for 'Jinbei-haori,' informal summer clothes worn by a man called Jinbei, but the more prevailing theory is that 'Sodenashi-baori' (sleeveless coat) worn by commoners at the end of the Edo period resembled 'warriors' Jinbaori' (sleeveless campaign jacket worn over armor) in shape.
- 『田舎源氏』を脚色した歌舞伎には、天保9年(1838)3月市村座上演の『内裡模様源氏染』(ごしょもようげんじのえどぞめ)、嘉永4年(1851年)9月市村座上演の『源氏模様娘雛形』(げんじもようふりそでひながた)、慶応3年10月(1867)守田座上演の『忠暮時雨袖旧寺』がある。
- Kabuki (traditional drama performed by male actors) performances adapted from 'Inaka Genji' were 'Goshomoyo Genji no Edozome' performed at Ichimura-za Theater in March 1838, 'Genjimoyo Furisode Hinagata' (Dress Patterns in Genji Style) performed at Ichimura-za Theater in September 1851, and '忠暮時雨袖旧寺' performed at Morita-za Theater in October 1867.
- 1862年には、『ドゥーフ・ハルマ』や『ハルマ和解』などの蘭日字典と、英語蘭蘭英辞典『A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English Languages』(H.Picard著、1857年版)から日本初の英和-和英辞典『英和対訳袖珍辞書』が編纂された。
- In 1862 Japan's first English-Japanese and Japanese-English dictionary 'A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language' was compiled based on Dutch-Japanese dictionaries such as 'Doeff Halma' and 'Halma Wage,' and 'A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English Languages' (written by H. Picard; 1857 edition).
- 秀吉は、1月17日、寺沢志摩守を通じて玄雅に、「今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々」の朱印状とともに、小袖一服、道服一服を与えた。
- On February 22, Hideyoshi sent Terasawa Shima-no-Kami to award Harumasa a letter bearing his seal, along with a kimoto with short sleeves and a set of formal clothes; the letter told Harumasa that 今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々
- いわゆる長徳の変は、故太政大臣恒徳公藤原為光の四女に通う花山天皇を、わが思い人為光三女目当てと誤解した伊周が弟隆家と謀って道すがら待ち伏せ、彼らの従者が放った矢が法皇の袖を突き通した一件に発端する(『小右記』によれば、法皇の従者の中に2名の死者が出たとも言う)。
- The so-called Chotoku Incident was provoked by an event: Korechika mistakenly believed that Emperor Kazan had trysts with Korechika's beloved third daughter of the late Daijo-daijin (grand minister of state) Kotokuko FUJIWARA no Tamemitsu, whereas in fact the emperor had trysts with the fourth daughter, plotted with his brother Takaie to hide along the emperor's way, and their attendants shot arrows, one of which pierced the emperor's sleeve (according to 'Shoyuki' (Diary of FUJIWARA no Sanesuke), two attendants of the retired emperor (Kazan) died).
- その後女性の衣装としてのみ発展し、関所を通る際は未婚女性は振袖を着用しないと通過が出来ない(年齢や身分をごまかしているのではと因縁をつけられたため)など、未婚女性といえば振袖を着用するものという認識が広まった(余談だが関所の近くにはたいてい貸し振袖屋があったという)。
- Thereafter, the furisode began to be developed exclusively as a kind of clothing for women, leading to such steps as the creation of a rule that unmarried women passing barrier checkpoints were not allowed to pass unless they were wearing furisode (because a woman was suspected at the barrier checkpoint that she tried to disguise her age or social status, unless she were wearing furisode), thus expanding recognition that 'as for unmarried women, they wear furisode' (incidentally, it is said that there were furisode rental shops near almost all the checkpoints).
- 内談方には直義自らが臨席してその場で親裁を行ったこと、引付方には100名近い内談衆がいたが、これを寄人に任じられた30名のみに大幅に削減したこと、直義と反対派の領袖である政敵・高師直がともに列席したために、内談方の決定に異議を挟むことが出来なくなったことに意義があった。
- Meanwhile, the newly established Naidankata was significant in some respects: Tadayoshi attended the discussion held at Naidankata and made an ultimate decision on the spot, Hikitsukekata had nearly a hundred members of naidanshu (judges) but the number was drastically reduced in the Naidankata to only thirty who were appointed by Yoryudo, moreover, attendance of Tadayoshi and his political rival KO no Moronao, a leader of opposition group, at the Naidankata gave no room to complain about the decision made by the Naidankata.
- 立作者になってからはしばらく大当たりに恵まれなかったが、嘉永7年 (1853) に市川小團次 (4代目)に書いた『都鳥廓白波』(忍の惣太)が出世作となり、以後、幕末期には小團次と提携し『三人吉三廓初買』(三人吉三)や『小袖曾我薊色縫』(十六夜清心)など数々の名作を発表する。
- Shinshichi KAWATAKE II (the future Mokuami) as the newly appointed Tatesakusha had not made a smash hit for a while, but the year 1853 marked a major turning point in his career in that a play 'Miyakodori Nagare no Shiranami' (commonly called Shinobu no Soda/Sota) which he wrote for Kodanji ICHIKAWA IV (the 4th) became his breakthrough work, thereafter successively exhibiting masterpieces produced in collaboration with Kodanji in the last days of the Tokugawa shogunate, including 'Sannin Kichisa Kuruwa no Hatsugai' (commonly called Sannin Kichisa, meaning the Three Thieves Named Kichisa), and 'Kosode Soga Azami no Ironui' (commonly called Izayoi Seishin, meaning the Love of Izayoi the prostitute and Seishin the monk) and others.
- このことが小團次の気に入り、以降新七と小團次の名コンビによる『蔦紅葉宇都谷峠』(文弥殺し)、『三人吉三廓初買』(三人吉三)、『勧善懲悪覗機関』(村井長庵)、『鼠小紋東君新形』(鼠小僧)、『小袖曾我薊色縫』(十六夜清心)、『八幡祭小望月賑』(縮屋新助)などの名作が作られてゆくことになる。
- These modification gained the favor of Kodanji and later they became a good combination to produce some other famous plays: 'Tsutamomiji Utsunoya-toge' (also known as 'Bunya goroshi' [Killing of Bunya]), 'Sannin Kichisa kuruwa no hatsugai' (also known as 'Sannin Kichisa' [Three Men Named Kichisa]), 'Kanzen choaku nozoki karakuri' (also known as 'Choan MURAI'), 'Nezumi komon haruno shingata' (also known as 'Nezumi kozo'), 'Kosode soga azami no ironui' (also known as 'Izayoi Seishin'), 'Hachiman matsuri yomiya no nigiwai' (also known as 'Chizimiya Shinsuke') and so on.
- 世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両 しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三 かみゆい しんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝 さくら ぎみんでん)の木内宗吾。
- Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in 'Yotsuya Kaidan,' Onihei in 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri' ('Osome no Nanayaku'), Tojuro FUJIOKA in 'Shisenryo Koban no Umenoha' ('Shisenryo'), Yatagoro Genshichi in 'Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo' ('Kamiyui Shinza'), Banzuiin Chobei in 'Kiwametsuki Banzuichobei,' and Sogo KIUCHI in 'Higashiyama Sakura Soshi' ('Sakura Giminden').
- 天保14年(1843年)に顕彰は勧修寺家歴代が補任されてきた蔵人に任じられたものの、彼を取り巻く諸問題が尾を引いた結果、弘化3年(1846年)秋の放生会での「御混乱」をきっかけに「所労」を理由に自宅に引き籠ってしまったのである(袖岡文景(勧修寺家雑掌)『山城国京都袖岡玄蕃助家記』弘化4年2月14日条)。
- Although Akiteru was appointed to Kurodo (Chamberlain), the government post the Kashuji family had been successively appointed to, he shut himself off from the public, saying that he was 'exhausted and sick' from the lingering various problems surrounding him after showing 'behavioral disorder' at 'Hojoe (the ritual for releasing living beings)' in the autumn of 1846. (The section of February 14, the 4th year of Koka era in 'Yamashiro no Kuni Kyoto SODEOKA Genbanosuke Kaki' [The Family Chronicle of Genbanosuke SODEOKA in Kyoto, Yamashiro Province] written by Fumikage SODEOKA [a Zassho [or Karei: butler] of the Kashuji family]).
- 小團次主演では、「都鳥廓白浪」(通称忍ぶの惣太)(1854)・「鼠小紋東君新形」(通称 鼠小僧)(1857)・「網模様燈籠菊桐」(通称 小猿七之助)(1857)・「小袖曽我薊色縫」(通称 十六夜清心)(1859)・「三人吉三廓初買」(通称 三人吉三)(1860)・「船打込橋間白浪」(通称 鋳掛け松)(1866)。
- Below are the Shiranami plays in which Kodanji played the leading role: 'Miyakodori nagareno shiranami' (commonly called 'Shinobuno Sota') (1854), 'Nezumikomon haruno shingata' (commonly called 'Nezumi kozo') (1857), 'Amimoyo torono kikukiri' (commonly called 'Kozaru Shichinosuke') (1857), 'Kosode soga azamino ironui' (commonly called 'Izayoi Seishin') (1859), 'Sannin Kichisa kuruwano hatsugai' (commonly called 'Sannin Kichisa) (1860), 'Fune e uchikomu hashimano shiranami' (commonly called 'Ikakematsu') (1866).
- 詳細は西村慎太郎「近世後期堂上公家勧修寺家の雑掌について―蔵人方地下官人袖岡文景『家記』を事例に」(初出『史料館研究紀要』第34号(2003年3月)・所収「堂上公家雑掌の地下官人」(加筆・改題)『近世朝廷社会と地下官人』(吉川弘文館、2008年) ISBN 978-4-642-02330-6 P274-275)を参照のこと。
- For detail information, refer to 'On Zassho (or Karei: butler) of the Kashuji family, the Toshokuge (high court nobility who is allowed to enter the Imperial Palace) of late modern ages ---'Kaki' (The Family Chronicle) written by Fumikage SODEOKA, Kurodogata Jigekanjin (lower-ranked courtiers who were not allowed to enter the court official of Chamberlain's Office)' as an example' by Shintaro NISHIMURA (the first appearance was in 'Proceedings of Historical Museum' No. 34 [March, 2003]) included in 'Zassho Jigekanjin of Toshokuge' (addition and alteration to the original) and 'the Medieval Imperial Court and Jigekanjin' (Yoshikawa Kobunkan Inc., 2008) ISBN 978-4-642-02330-6 P274-275).
- しかし、上方の「粋(すい)」が恋愛や装飾などにおいて突き詰めた末に結晶される文化様式(結果としての、心中や絢爛豪華な振袖の着物など)、字のごとく純粋の「粋(すい)」であるのに対し、江戸における「いき」とは突き詰めない、上記で解説した異性間での緊張を常に緊張としておくために、突き放さず突き詰めず、常に距離を接近せしめることによって生まれると言われる。
- However, while the 'sui' of Kamigata refers to the cultural pattern that crystallizes after love, decorations, and so on have been thoroughly thought through (resulting in things such as a lovers' suicide or a luxurious kimono) and is literally the 'sui' of junsui (purity), the 'iki' of Edo is said to be the result of constantly getting closer, without becoming detached or attached, in order to keep the above-described sexual tension alive.
- 尾上菊五郎 (5代目)のほうがよっぽど上手い」と面罵し、仲裁に入った左團次とももめたり、團十郎の活歴志向が気に入らず、彼が勤める曾我五郎が烏帽子に鎧脛当てという時代考証にのっとった写実的な装いだったのに対して、宗十郎の曾我十郎はあえて従前同様の小袖姿で登場し、そのちぐはぐなとりあわせは「火事見舞いに水見舞い」「兄は川へ洗濯に、弟は山へ芝刈りに」と嘲笑されるほどだった。
- He condemned them and said that Kikugoro's performance was much better' and fought with Sadanji who intervened and Sojuro didn't like Danjuro's Katsureki-orientation, Danjuro re-creating authentically wearing a graphic outfit such as eboshi (formal headwear for court nobles) and Shinosuneate when he played Goro and on the other hand, when Sojuro played Juro, he appeared wearing kosode (short-sleeved kimono) as if he didn't wear costumes and this odd combination was even laughed at as if 'one was calling on someone to express one's sympathy after a fire and the other called on someone to express one's sympathy after water damage.', 'The older brother went to river to wash his clothes and the younger brother went to the mountain to mow grass.'
- 自由民権運動は政府の弾圧によって衰微し、自由党_(明治)は解党、立憲改進党も休止状態にあったが、1887年にいわゆる三大事件建白運動が発生すると、かつての自由党の領袖である後藤象二郎は自由民権運動各派が再結集して来るべき第1回衆議院議員総選挙に臨み、帝国議会に議会政治の打ち立てて条約改正や地租・財政問題という難題にあたるべきだと唱え、3月に旧自由党・立憲改進党の主だった人々に呼びかけたのがきっかけである。
- The Freedom and People's Rights Movement once declined because of the government's oppression, which led Liberal Party (Meiji Period) to dissolve and the Constitutional Progressive Party to halt its activities, but in 1887, when so called the petition movement of three major events happened, Shojiro GOTO, a leader of former Liberal Party, advocated the reunion of factions of the Freedom and People's Rights Movement to prepare for upcoming of the first House of Representatives election and he called for the establishment of parliamentary government within the Imperial Diet to deal with difficult problems such as treaty revision, a land tax, and financial affairs; in March of the same year, he got principal members of former Liberal Party and the Constitutional Progressive Party to participate, which triggered the movement to unite for a common purpose.
- 勧修寺 経理(かしゅうじ つねおさ、文政8年10月12日 (旧暦)(1825年11月21日)公式の記録類では、生日を文政11年10月12日(1828年11月18日)とされているが、勧修寺家の雑掌などを務め、尚侍勧修寺徳子より経理の教育係に任じられた地下人官人袖岡文景の日記『山城国京都袖岡玄蕃助家記』(国文学研究資料館所蔵)天保10年4月8日条に「……山科殿より御入輿 万千姫御腹文政八年十月十二日御出生、当年真実十五歳、(中略)漸至当春 稲丸殿御家督治定、御年齢真実十五歳候所、相省十二歳ヲ以今般初位従五位下御申上ニ相成候……」と記しており、年齢を3歳ずらして届け出たことを記している。
- Tsuneosa KASHUJI (Although he was born on November 21, 1825, his birthday was officially recorded as November 18, 1828): in 'Yamashiro no Kuni Kyoto SODEOKA Genbanosuke Kaki' (The Family Chronicle of Genbanosuke SODEOKA in Kyoto, Yamashiro Province), (housed in the National Institute of Japanese Literature), written by Fumikage SODEOKA, a Jige official (the government officials of lower- ranked courtiers who were not allowed to enter the court) and a Zassho (or Karei: butler) served for the Kashuji family, who was asked to be a private tutor of Tsuneosa by Nariko KASHUJI, it is read '.....Mansenhime who came to the family as a bride gave a birth to Tsuneosa on October twelfth in the eighth year of the Bunsei era, so Tsuneosa's true age was fifteen years old this year; however it was recorded that he was only twelve years old when he was conferred Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) as his first court rank....' in the section of April 8, the tenth year of the Tempo era, which means his age was reported three years younger than actual for the official recording.
- 飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを 巻2-196
- Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).