袋: 1627 Terms and Phrases
- 袋
- counter for things inside a bag
- sack
- pouch
- skin of an orange (and other like fruits)
- dead end
- plot of land surrounded by water
- Fukuro
- Plastic shopping bag
- 胃袋
- stomach
- breadbasket
- inner man
- dietary needs
- craw
- 歌袋
- bag for holding waka manuscript paper
- vocal sac
- pen-name of Fujitani Mitsue (1798-1824)
- 火袋
- fire box in traditional Japanese lantern
- Hibukuro (burning place of toro)
- 岩袋
- Penstemon frutescens (species of beardtongue)
- 弦袋
- reel for a spare bowstring
- 戸袋
- box (built-in) for containing shutters
- Tobukuro
- 喉袋
- dewlap
- gular pouch
- Gular skin
- 糠袋
- rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing)
- 子袋
- womb
- uterus
- pork or beef uterus, eaten grilled or raw
- 小袋
- small bag
- Obukuro
- Kobukuro
- pouch
- sack
- 足袋
- tabi
- Japanese socks (with split toe)
- Tabi (a kind of split-toe-socks specific to Japan)
- 駄袋
- large cloth sack
- baggy trousers (worn in the late-Edo and early-Meiji periods by samurai while practising)
- 袋鰻
- pelican eel (Eurypharynx pelecanoides)
- 袋熊
- koala (Phascolarctos cinereus)
- 袋戸
- paper sliding door for the cupboard of a tokonoma
- 袋狐
- common brushtail possum (Trichosurus vulpecula)
- 袋耳
- retentive memory
- double-woven edge of cloth
- cryptotia
- pocket ear
- 袋帯
- double-woven obi
- Fukuro obi
- 袋茸
- paddy straw mushroom
- Volvariella volvacea
- 袋棚
- tea ceremony stand with an enclosed shelf (invented by Takeno Jouou)
- small cupboard or closed shelf on the side of a tokonoma
- 袋地
- sacking
- bagging
- land that is surrounded by others' private property and is not directly accessible via public roads
- Fukuroji
- Fukurochi
- 袋虫
- rhizocephala (parasitic barnacles)
- 袋物
- bags and purses (handbags)
- 袋麺
- instant noodles (sold in a soft plastic packaging, as opposed to cup noodles)
- 袋狼
- Tasmanian tiger (Thylacinus cynocephalus)
- thylacine
- Tasmanian wolf
- 段袋
- large cloth sack
- baggy trousers (worn in the late-Edo and early-Meiji periods by samurai while practising)
- 地袋
- cupboard on the floor
- bottom fold
- 天袋
- storage space above closet
- Amanofukuro
- head fold
- 点袋
- decorative paper envelope for giving New Year's gifts (usu. money given to children) and congratulatory gifts
- 乳袋
- breast
- rounded part on the upper end of shamisen neck
- 箸袋
- paper envelope in which chopsticks are presented
- 皮袋
- leather bag
- Kawabukuro
- 布袋
- cloth bag
- pot-bellied god of good fortune
- Nunobukuro
- Futai
- Futei
- Hotai
- Hotei
- Budai
- 浮袋
- swimming belt
- swimming float
- life buoy
- swim bladder
- air bladder
- swimbladder
- 風袋
- packing
- wrapping
- tare
- Fuutai
- Furutai
- 福袋
- lucky-dip bag
- grab bag
- mystery package (with a variety of articles possibly worth more than the purchase price)
- Fukubukuro
- Fukubukuro (lucky-dip bag, grab bag, mystery package with a variety of articles possibly worth more than the purchase price)
- Fukubukuro (Lucky bags)
- 糞袋
- stomach
- intestines
- human being
- human body
- poop bag
- doggy bag
- 包袋
- file wrapper for a patent
- correspondence about the status of a patent between the inventor and the patent office
- 墨袋
- ink sac (in cephalopods)
- 涙袋
- eye bags
- periorbital puffiness
- 沼袋
- Numatai
- Numafukuro
- Numabukuro
- 袋谷
- Fukurotani
- Fukurodani
- Fukuroya
- 袋町
- Fukurochou
- Fukuromachi
- 袋畠
- Fukuhata
- Fukurobata
- Fukurobatake
- 大袋
- Oofukuro
- Oobukuro
- sack
- 島袋
- Shikubukuro
- Shimatai
- Shimafukuro
- Shimabuku
- Shimabukuro
- Jimabukuro
- 嶋袋
- Shimatai
- Shimabuku
- Shimabukuro
- 薬袋
- Irazu
- Minai
- Minae
- Yakubukuro
- のし袋
- paper bag for putting a present in
- ぽち袋
- decorative paper envelope for giving New Year's gifts (usu. money given to children) and congratulatory gifts
- ポチ袋
- decorative paper envelope for giving New Year's gifts (usu. money given to children) and congratulatory gifts
- レジ袋
- shopping bag
- carrier bag
- plastic grocery bag
- 圧縮袋
- vacuum bag (used to make clothes, futons, etc. easier to store)
- 慰問袋
- soldier's comfort bag
- 堪忍袋
- one's store of patience
- 窮屈袋
- hakama
- man's formal divided shirt
- 金玉袋
- scrotum
- testicle sack
- 空気袋
- air sac
- bladder
- air bag
- windbag
- type of inflatable air mattress
- 紅葉袋
- rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing)
- 合切袋
- traveling bag
- travelling bag
- 克灰袋
- polyester bag for collecting volcanic ash
- 漉し袋
- sack used to filter liquids (e.g. drinking water, etc.)
- 守り袋
- small pouch containing a paper charm or talisman
- 祝儀袋
- special envelope for monetary gifts
- Shugibukuro (special envelope for momentary gifts)
- 小便袋
- rubber bag for collecting urine
- urinary bladder
- 石炭袋
- Coalsack Nebula
- coal sack
- coal bag
- 太刀袋
- long sword cloth bag
- bag for long swords
- 袋とじ
- double-leaved
- dual page
- 袋の鼠
- rat in a trap
- trapped rat
- rat in a bag
- 袋めん
- instant noodles (sold in a soft plastic packaging, as opposed to cup noodles)
- 袋蟻食
- numbat (Myrmecobius fasciatus)
- banded anteater
- 袋戸棚
- small cupboard on wall of tokonoma
- 袋小路
- blind alley
- cul-de-sac
- impasse
- dead-end (street)
- dead end
- be the end of the line
- 袋叩き
- beat someone up by ganging up on
- 袋蜘蛛
- sac spider (any spider of family Clubionidae)
- Atypus karschi (Asian species of mygalomorph spider)
- 袋綴じ
- double-leaved
- dual page
- 袋土竜
- southern marsupial mole (Notoryctes typhlops)
- 袋八目
- pouched lamprey (Geotria australis)
- wide-mouthed lamprey
- 知恵袋
- bag full of wisdom
- bag containing all the world's wisdom
- person who is a fountain of wisdom
- brains (of a company)
- one’s brain
- the brain
- 直足袋
- work tabi
- split-toed heavy cloth shoes with rubber soles
- 匂い袋
- sachet
- Sachet (scented bag)
- 鼻紙袋
- silk or leather container for paper handkerchiefs, medicine, toothpicks, etc.
- 布袋葵
- Eichornia crassipes
- water hyacinth
- 布袋蘭
- fairy slipper (Calypso bulbosa, esp. Calypso bulbosa var. speciosa)
- 浮き袋
- swimming belt
- swimming float
- life buoy
- swim bladder
- air bladder
- 有袋類
- marsupial
- marsupialia
- Marsupials
- 熨斗袋
- paper bag for putting a present in
- 姥袋町
- Ubafukuromachi
- Ubabukuromachi
- 蟻ヶ袋
- Arigafukuro
- Arigabukuro
- 君ヶ袋
- Kimigafukuro
- Kimigabukuro
- 沼袋駅
- Numabukuro Station (st)
- 西袋駅
- Nishibukuro Station (st)
- 川袋町
- Kawafukuromachi
- Kawabukuromachi
- 袋井市
- Fukuroi (city)
- Fukuroi, Shizuoka
- 袋倉駅
- Fukurogura Station (st)
- 袋谷川
- Fukurotanigawa
- Fukurodanigawa
- 袋町駅
- Fukuromachi Station (st)
- 袋田駅
- Fukuroda Station (st)
- 大袋駅
- Oobukuro Station (st)
- Ōbukuro Station
- 池袋駅
- Ikebukuro Station (st)
- 島袋優
- Shimabukuro Masaru (h) (1968.9.23-)
- 南袋町
- Minamifukurochou
- Minamifukuromachi
- 布袋屋
- Fukoya
- Hoteiya
- Hoteya
- 米ケ袋
- Komegafukuro
- Yonegafukuro
- 北袋町
- Kitafukurochou
- Kitabukurochou
- Kitabukuromachi
- 袋詰機
- filling and closing machine for flexible bags
- 有袋目
- Marsupials
- Marsupialia
- 袋竹刀
- Fukuro shinai (bamboo sword covered with a sleeve)
- 袋草紙
- Fukurozoshi (a treatise on waka [a traditional Japanese poem of 31 syllables] written by FUJIWARA no Kiyosuke)
- お袋の味
- mom's home cooking
- taste of mom's cooking
- taste of home cooking
- food like mom used to make
- さんや袋
- pilgrim's carry-all bag
- もみじ袋
- rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing)
- 手提げ袋
- handbag
- shopping bag
- 袋形動物
- aschelminth (any invertebrate animal formerly classified as belonging to phylum Aschelminthes)
- aschelminths
- 袋手長猿
- siamang (species of gibbon, Symphalangus syndactylus)
- 袋小路文
- easily misunderstood sentence
- garden-path sentence
- cul-de-sac sentence
- 大入り袋
- bonus paid to employees on occasion of a full house
- 地下足袋
- work tabi
- split-toed heavy cloth shoes with rubber soles
- 姫袋土竜
- northern marsupial mole (Notoryctes caurinus)
- 逢隈榎袋
- Oukumaenokibukuro
- Ookumaenokibukuro
- 逢隈牛袋
- Oukumaushibukuro
- Ookumaushibukuro
- 水橋町袋
- Mizuhashimachifukuro
- 袋田の滝
- Fukurodanotaki
- Fukuroda Falls
- 田山花袋
- Tayama Katai (h) (1872.1.22-1930.5.13)
- Katai TAYAMA
- 島袋寛子
- Shimabukuro Hiroko (h) (1984.4.7-)
- Hiroko Shimabukuro
- 島袋光史
- Shimabukuro Mitsufumi
- 島袋光年
- Shimabukuro Mitsutoshi (h) (1975.5.19-)
- Mitsutoshi Shimabukuro
- 島袋美幸
- Shimabukuro Miyuki (h) (1959.11.17-)
- 東池袋駅
- Higashiikebukuro Station (st)
- Higashi-Ikebukuro-yonchōme Station
- Higashi-Ikebukuro Station
- 布袋寅康
- Hotei Tomoyasu (1962.2-)
- 布袋寅泰
- Hotei Tomoyasu (h) (1962.2.1-)
- Tomoyasu Hotei
- 北池袋駅
- Kitaikebukuro Station (st)
- 袋ナット
- ball head lock nut
- blind nut
- cap nut
- case nut
- レジ袋税
- Plastic Grocery Bag Tax
- 防塵手袋
- dust-proof gloves
- dustproof gloves
- 袋や飾り
- Envelopes and ornaments
- お年玉袋
- Otoshidama-bukuro (envelopes for money)
- 数寄屋袋
- Sukiya bukuro (Sukiya pouch)
- 袋中撰。
- The books were compiled by Taichu.
- 防振手袋
- Vibration isolation gloves
- 耐熱手袋
- heat-resistant glove
- 防熱手袋
- heat resisting glove
- heat-resistant glove
- 小袋と小娘
- small bag and young woman
- like a small bag seems to be able to contain few items yet can be stuffed with many, a young woman seems inexpensive to bring up yet can end up costing a lot
- a young woman and a small bag are both fragile and great care must be taken with both of them
- 数寄屋足袋
- white tabi made from silk, cotton, etc.
- 世知弁足袋
- something worn over tabi to keep them from getting dirty
- 袋のねずみ
- rat in a trap
- trapped rat
- rat in a bag
- 袋のネズミ
- rat in a trap
- trapped rat
- rat in a bag
- 非常持出袋
- emergency bag
- survival kit
- 玉袋筋太郎
- Tamabukuro Sujitarou (h) (1967.6.22-)
- 秋保町長袋
- Akiumachinagafukuro
- 松川町沼袋
- Matsukawamachinumabukuro
- 飾磨区袋尻
- Shikamakufukurojiri
- 新幸袋団地
- Shinkoubukurodanchi
- 新線池袋駅
- Shinsen'ikebukuro Station (st)
- 水橋市田袋
- Mizuhashiichidabukuro
- 西武池袋線
- Seibuikebukurosen
- Seibu Ikebukuro Line
- 東袋原住宅
- Higashibukurobarajuutaku
- 畑屋敷袋町
- Hatayashikifukuromachi
- 片田志袋町
- Katadashibukurochou
- 袋の中の鼠
- be like a mouse in a trap
- 袋に入れる
- bag
- pouch
- sack
- put into a bag
- put in a sack
- 絶縁性手袋
- electrically insulated gloves
- 足袋の素材
- Materials for Making Tabi
- 袋法師絵詞
- Fukuro Hoshi Ekotoba
- 長袖の手袋
- a glove with long sleeve
- 百器徒然袋
- Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro
- 作業用手袋
- work gloves and mittens
- きんちゃく袋
- pouch
- purse
- drawstring bag
- エチケット袋
- airsickness bag
- motion sickness bag
- 手袋を投げる
- to throw down the gauntlet
- 布袋下山町西
- Hoteishimoyamachounishi
- 布袋下山町東
- Hoteishimoyamachouhigashi
- 布袋下山町南
- Hoteishimoyamachouminami
- 布袋下山町北
- Hoteishimoyamachoukita
- 片田志袋団地
- Katadashibukurodanchi
- 不浸透性手袋
- impermeable gloves
- 切創防止手袋
- cut resistant gloves
- 絹製の巾着袋
- A drawstring purse made in silk fabric was discovered.
- 中袋の書き方
- Writing a Naka-bukuro
- 中袋の入れ方
- Inserting Money into the Naka-bukuro
- 砂を詰めた袋
- a bag filled with sand
- 化学防護手袋
- Protective gloves for use against chemicals
- 製袋充てん機
- bag form-fill-sealing machine
- 医療用手袋
- gloves for medical purposes
- 川口宮袋入会地
- Kawaguchimiyabukuroiriaichi
- 東池袋四丁目駅
- Higashiikebukuroyonchoume Station (st)
- タイヤゲージ袋
- pressure gauge cover
- 電気用ゴム手袋
- rubber-insulated glove
- Rubber gloves for electrical insulation
- rubber-insulated gloves
- 香典袋の書き方
- Writing a Koden-bukuro
- 祝儀袋の包み方
- How to Wrap a Shugibukuro
- 包帛紗・大津袋
- Tsutsumi fukusa and ootsubukuro
- 色足袋・柄足袋
- Colored Tabi and Patterned Tabi
- 『袋法師絵詞』
- 'Fukurohoshi ekotoba' (The picture book of Fukuro Bonzo)
- 著書『耳袋』)
- The author of 'Mimibukuro' (literally, 'Ear Bag'; a collection of fantastic tales and intriguing rumors from early modern Japan)
- 手袋の使用禁止
- Prohibition of the Use of Gloves
- 空気を詰める袋
- a bag that fills with air
- 水を入れる皮袋
- a container of skin for holding water
- セメント袋用紙
- cement sack paper
- 義手用装飾手袋
- Cosmetic gloves for artificial hands
- 3点比較式臭袋法
- triangle bag method for odor sensory measurement
- 風味を逃さない袋
- flavor-tight pouch
- 祝儀袋・不祝儀袋
- Shugibukuro and Bushugibukuro
- 袋韜、袋撓とも。
- Fukuro shinai is also written as 袋韜 or 袋撓.
- 不祝儀袋の包み方
- How to Wrap a Bushugibukuro
- 養仙寺(布袋寺)
- Yosen-ji Temple (Hotei-ji Temple)
- 霊夢と「錦袋円」
- The revelatory dream and 'Kintaien'
- ロジンの入った袋
- a bag filled with rosin
- 手袋、靴下の使用
- used of gloves, socks, etc.
- 強化した革の手袋
- a glove of armored leather
- 黄麻布でできた袋
- a bag made of burlap
- 小さい袋に入れた
- put into a small bag
- 透明なビニール袋
- clear plastic bags
- 堪忍袋の緒が切れる
- to be out of patience
- to be unable to put up with something anymore
- run out of patience
- 江袋カトリック教会
- Ebukurokatorikkukyoukai
- 袋詰めコンクリート
- package concrete
- 白足袋を着用する。
- Shirotabi (white Japanese socks) are worn.
- 日野七福神の布袋。
- Hotei (pot-bellied god of good fortune) out of Hino Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck in Hino).
- 足袋を履かせない。
- Yoshifuru did not allow Saneyuki to wear a tabi (split-toe socks).
- 胃袋は耳を持たぬ。
- The belly has no ears.
- 精巣を包む外側の袋
- the external pouch that contains the testes
- 袋のような形をした
- shaped like a pouch
- 1袋に入れられる量
- the quantity contained in a sack
- しっかりと袋を縛る
- rope the bag securely
- 手袋に裏地をつける
- line the gloves
- オーブン用耐熱手袋
- heat-resistant oven glove
- ディスポーサブル手袋
- disposable gloves
- 袋臭(ふくろしゅう)
- Fukuroshu (smell of bags)
- 足袋:白足袋に限る。
- Tabi (Japanese digitated socks): Only white tabi socks can be worn for this Montsuki Haori Hakama style.
- 幼名は、「布袋丸」。
- His childhood name was 'Hoteimaru.'
- 犯人は袋の中の鼠だ。
- The culprit is caught like a rat in a trap.
- 目は胃袋より大きい。
- The eye is bigger than the belly.
- 手袋はよい贈り物だ。
- A pair of gloves is a nice gift.
- 男は袋を肩に担いだ。
- The man threw a bag across his shoulder.
- 堪忍袋の緒が切れる。
- My patience has come to the breaking point.
- 手を手袋でおおわれる
- having the hands covered with gloves
- たっぷり入る袋やかご
- a capacious bag or basket
- 客の食料品を入れる袋
- a sack for holding customer's groceries
- 親指を覆う手袋の部分
- the part of a glove that provides a covering for the thumb
- 切れ端を入れておく袋
- a bag in which rags are kept
- 袋に似た動物の構造物
- a structure resembling a bag in an animal
- 溶接用かわ製保護手袋
- Protective Leather Gloves for Welders
- 東池袋サンシャイン60
- Higashiikebukurosanshainrokujuu
- 袋をドサツと投げ落とす
- flop down a bag
- 火袋の屋根になる部分。
- Kasa refers to a part of the roofing hibukuro (burning place of toro).
- 一日一回浸けた袋を揉む
- Knead the bag soaked in the water once a day.
- 彼は袋を背負っている。
- He carries a bag on his back.
- 彼は手袋をはめている。
- He is wearing gloves.
- 紙袋をいただけますか。
- Can I have a paper bag?
- 私は手袋を1組買った。
- I bought a pair of gloves.
- 敵はもう袋のネズミだ。
- The enemy is caught like a mouse in a trap.
- 袋を裏返しにしなさい。
- Turn your bag inside out.
- 有袋目クスクス科の一属
- a genus of Phalangeridae
- 1つの袋が入れられる量
- the quantity that a bag will hold
- 上を繰りひもで閉じる袋
- a bag that is closed at the top with a drawstring
- 道具を入れて持ち運ぶ袋
- a bag in which tools are carried
- 手袋を作るのに適当な革
- leather suitable for making gloves
- 保護手袋を装着するさま
- wearing a protective glove
- 継手袋ナット廻しスパナ
- fitting hexagon cap nut rotating open-end wrench
- 使い捨て手術用ゴム手袋
- Single-use sterile surgical rubber gloves-Specification
- 使い捨て歯科用ゴム手袋
- Single-use rubber gloves for dentistry
- 重包装用ポリエチレン袋
- Heavy duty polyethylene sacks
- 3本指タイプ溶接用手袋
- three-finger welding glove
- 古い革袋に新しい酒を盛る
- to put new wine into old wineskins
- to put new wine into old bottles
- 足袋はやはり白を用いる。
- A white tabi is used.
- 袋中上人が開基した尼寺。
- The temple was founded as a nunnery by Taichu Shonin.
- 私の堪忍袋の緒が切れた。
- My patience is worn out.
- V:縄、繊維、籠、袋など
- V: Rope, fiber, baskets, bags, etc.
- 有袋目カンガルー科の1属
- a genus of Macropodidae
- 死んだ兵士の体を入れる袋
- a bag in which the body of a dead soldier is placed
- お金を入れるための巾着袋
- a drawstring bag for holding money
- 小包は袋の中でかさ張った
- The parcel bulked in the sack
- 池袋ウエストゲートパーク
- Ikebukuro West Gate Park
- 使い捨て歯科用ビニル手袋
- Single-use polyvinyl chloride gloves for dentistry
- クラフト紙袋−セメント用
- Kraft paper sacks - For cement
- ポリエチレンフィルム製袋
- Polyethylene film bags
- 放射性汚染防護用ゴム手袋
- Protective rubber gloves for radioactive contamination
- 新しい酒は古い革袋に入れる
- to put new wine into old wineskins
- to put new wine into old bottles
- 客が袋の中に手を入れます。
- The guests put their hands in the bag.
- 市販品では、袋入りもある。
- The product packed in a bag is also available on the market.
- 袋の裏は、上側を上にする。
- The upper edge of the koden-bukuro is folded back so that it overlaps the folded-back lower edge.
- 半幅(鯨4寸)袋帯もある。
- Half-width (kujira yonsun [about 15 cm]) fukuro-obi is also available.
- 宮本武蔵:『布袋見闘鶏図』
- Musashi MIYAMOTO: 'Hotei Ken Tokei-zu' (Hotei Watching a Cockfight)
- 紙本墨画達磨・豊干・布袋像
- Ink on paper portrait of Bodhidharma, Fenggan and Budai
- 建物は小麦の袋で一杯です。
- The buildings are filled with bags of wheat.
- 素敵な手袋をしていますね。
- Those are nice gloves you have on.
- 池袋駅で乗り換えて下さい。
- You transfer at Ikebukuro Station.
- 「のみと袋は持ってきたか?
- 'Have you the chisel and the bags?
- 南米南部産の小型有袋動物類
- small marsupials of southern South America
- パイプ用のタバコを入れる袋
- a pouch for carrying pipe tobacco
- 袋状の冠のある高い白い帽子
- a tall white hat with a pouched crown
- 郵便の船積みに用いられる袋
- pouch used in the shipment of mail
- 袋のファスナーを開けなさい
- unzip the bag
- 住人は浜辺を砂袋でふさいだ
- The residents sandbagged the beach front
- クラフト紙袋−用語及び種類
- Kraft paper sacks-Vocabulary and types
- クラフト紙袋−落下試験方法
- Kraft paper sacks−Method of drop test
- クラフト紙袋−仕様書の方式
- Kraft paper sacks-Method of specification
- 鞄の上や袈裟袋の上に置く事。
- Place it on your bag or kesa bag.
- 白黒以外の色や柄ものの足袋。
- There are colored tabi and patterned tabi in addition to white tabi and black tabi.
- 保管は専用の皮革袋に入れる。
- It is kept in a special leather bag.
- 墓所は静岡県袋井市の海蔵寺。
- There is a graveyard of Ryoshun at Kaizo-ji Temple in Fukuroi City, Shizuoka Prefecture.
- 彼は新しい手袋を1組買った。
- He bought a new pair of gloves.
- ビニール袋にいれてください。
- Could I have a plastic bag for those?
- それを持ち運べる袋が欲しい。
- I need a bag to carry it in.
- この手袋が彼女の手を暖める。
- These gloves kept her hands warm.
- 食糧を運ぶために使用される袋
- a bag used for carrying food
- 1人前に計量し袋に入れた紅茶
- a measured amount of tea in a bag for an individual serving of tea
- 液体用の容器として機能する袋
- a bag serving as a container for liquids
- 彼は繰りひもを引き袋を閉じた
- he pulled the drawstring and closed the bag
- 使い捨て検査・検診用ゴム手袋
- Single−use rubber examination gloves
- シリカゲル(( 不織布袋入))
- Silicagel
- 彼がそれを袋にどんどん詰める。
- He keeps on stuffing them into a bag.
- 足袋と違って指先は分かれない。
- Unlike tabi, the toes of Shitozu are not parted.
- 足袋と違って袋状で足先は丸い。
- Being different from tabi (socks with split toes), they have pouch-shaped round toes.
- 袋スルメ:アオリイカの乾燥品。
- Fukuro-surume (surume in bag): Dried aoriika (Sepioteuthis lessoniana).
- 27. 袋井宿(静岡県袋井市)
- 27. Fukuroi-juku Station (Fukuroi City, Shizuoka Prefecture)
- 崖下布袋図(個人蔵)重要文化財
- Gaika-Hotei-zu (Privately owned) Important Cultural Property
- 彼は胃袋に食べ物を詰め込んだ。
- He loaded his stomach with food.
- 私はポップコーンを2袋買った。
- I bought two bags of popcorn.
- 私は袋をいすの上か横に置いた。
- I put the bag on or beside the chair.
- 私は6番サイズの手袋をします。
- I wear size six gloves.
- そして袋を鞍にぶらさげました。
- And he hung it to the saddle,
- うちのが餌袋の中からこれを!」
- See what my wife found in its crop!'
- 靴足袋(くつたび)ももらった。
- but she was generous alike with socks,
- 乾燥させた豆を入れた小さい布袋
- a small cloth bag filled with dried beans
- きめの粗い袋地でできている衣服
- a garment made of coarse sacking
- 1袋のウジだらけのアプリコット
- a sack of maggoty apricots
- 私はめったに左手袋をなくさない
- I rarely lose a left-hand glove
- 彼は長手袋を着けた手で指示した
- gestured with his gauntleted hand
- 使い捨て検査・検診用ビニル手袋
- Single-use polyvinyl chloride examination gloves
- 彼がそれを一つ一つ袋に詰めます。
- He puts them one by one into a bag.
- 7月中旬:山梨祇園祭り(袋井市)
- Mid-July: Yamanashi Gion Festival (Fukuroi City)
- 池袋駅でも同様の現象が見られる。
- The same setup is also observed at Ikebukuro Station.
- 附 違棚貼付、袋棚小襖等 26面
- Including 26 pictures pasted onto staggered shelves and on small cupboards.
- 彼女は車の中に手袋を置き忘れた。
- She left her gloves in the car.
- 財布の中身をこの袋に空けなさい。
- Empty the purse into this bag.
- 袋の中にお金が少し入っています。
- There is a little money in the bag.
- お袋の前ではそのことに触れるな。
- Don't talk about it in my mother's presence.
- ポールは出かける前に手袋をした。
- Paul put on gloves before going out.
- その手袋は親指に穴があいている。
- The glove has a hole in the thumb.
- この手袋は両方がそろっていない。
- Their gloves are not in pairs.
- ほお袋のある様々な齧歯動物の総称
- any of various rodents with cheek pouches
- 袋入りで賃金労働者に渡される賃金
- wages enclosed in an envelope for distribution to the wage earner
- 有袋類の、または、有袋類に関する
- of or relating to the marsupials
- 掃除機が吸ったゴミが入っていく袋
- a bag into which dirt is sucked by a vacuum cleaner
- かばんや袋に使用される、硬い布地
- coarse fabric used for bags or sacks
- 食料雑貨商はタマネギを袋に入れた
- The grocer sacked the onions
- 彼は洗濯物を大きな袋に詰め込んだ
- he stuffed his laundry into a large bag
- 袋−試験用空袋のサンプリング方法
- Sacks-Method of sampling empty sacks for testing
- 四角形の火袋を持つ活込み型である。
- The oribe type is one variety of ikekomi type (one variety of nonbasic type ishi-doro which has no kiso and whose sao is directly recessed into the ground) having a rectangular hibukuro.
- 袋吊り・袋しぼり・雫しぼり・首吊り
- Fukurozuri (literally, bag hanging), fukuroshibori (bag squeezing), sizukushibori (drip squeezing), or kubitsuri,(hanging)
- 主に、老人の知恵袋的な療法である。
- It's primarily a remedy similar to the 'pearls of wisdom' among elderly people.
- 足袋(たび)、地下足袋(じかたび)
- Tabi (split-toe socks), and Jika-tabi (work tabi, split-toed heavy cloth shoes with rubber soles)
- 私はその重たい袋を背負って運んだ。
- I carried the heavy bag on my back.
- 私はそれらの袋を運ぶのを手伝った。
- I helped carry those bags.
- イスの下にひと組の手袋を見つけた。
- I found a pair of gloves under the chair.
- この袋の中のオレンジは腐っている。
- The oranges in this bag are rotten.
- 焼かれる前に極秘書類が入れられた袋
- a bag into which secret documents are placed before being burned
- 香りの粉を入れた小さくて柔らかい袋
- a small soft bag containing perfumed powder
- 心臓の両心房の前頂部から突出する袋
- a pouch projecting from the top front of each atrium of the heart
- 子供たちは、彼らの寝袋で寄り添った
- The children snuggled into their sleeping bags
- 浮浪者は彼の食糧袋をいっぱいにした
- the swagman filled his tuckerbag
- 彼は大袋のポップコーンを1袋食べた
- he ate a large bag of popcorn
- 私は顧客に手袋のセクションを見せた
- I showed the customer the glove section
- 成人用手袋のサイズ及びその表示方法
- Sizing systems and pictogram for adult gloves
- クラフト紙袋−ばれいしょでんぷん用
- Kraft paper sacks - For potato starch
- もう我慢できん。堪忍袋の緒が切れた。
- I can't take this anymore. I've lost my temper completely.
- 小物を運ぶための上着についている小袋
- a small pouch inside a garment for carrying small articles
- 絹のような毛を持つ有袋の小型齧歯動物
- small silky-haired pouched rodent
- 私は手袋を見つけることができません!
- I cannot find my gloves!
- サンタの袋の大きさにその子供は驚いた
- the capaciousness of Santa's bag astounded the child
- クラフト紙袋−底のりばり強さ試験方法
- Kraft paper sacks−Testing method for bottom pasting strength
- シリカゲル(( ポリプロピレン袋入))
- Silicagel(p.pbag)
- 7月中旬:山梨祇園祭り(静岡県袋井市)
- Early July: Yamanashi Gion Matsuri Festival (held in Fukuroi City, Shizuoka Prefecture)
- 醪をしぼる酒袋の臭いが酒に移ったもの。
- Smell of sakabukuro (literally, bag for sake) used for squeezing moromi lingered into sake
- 自分は空の茶袋を持って泣きまねをした。
- Then he held an empty bag and pretended to cry.
- 朝倉はその後京都の豪商の袋屋に預けた。
- He later entrusted it to a wealthy pouch merchant in Kyoto.
- 父は私に一組の手袋を買ってくれました。
- Father bought me a pair of gloves.
- 彼はリンゴを詰め込んだ袋を持っていた。
- He carried a bag full of apples.
- 彼はその袋を運ばなければならなかった。
- He had to carry the bag.
- 母は、母自身で作った手袋をくれました。
- My mother gave me a pair of gloves of her own making.
- 美人店員は手袋を袋に包みながら尋ねた。
- The saleswoman queried as she wrapped the gloves.
- 袋はとうもろこしではちきれそうだった。
- The bag was bursting with corn.
- 間違えて手袋を裏返しにはめてしまった。
- I put my gloves on inside out by mistake.
- その袋は大きかった。おまけに重かった。
- The bag was big, and moreover, it was heavy.
- この手袋が彼女の手を暖かくしてくれた。
- These gloves kept her hands warm.
- 単孔類と有袋動物類を除く全ての哺乳動物
- all mammals except monotremes and marsupials
- 背中に背負った袋に詰めて何かを運ぶこと
- carrying something in a pack on the back
- 背中で留める小袋のついたウエストバック
- a waist pack worn with the pouch in back
- とても薄いプラスチックのシートで成る袋
- wrapping consisting of a very thin transparent sheet of plastic
- 女性の髪をまとめる袋型の装飾用のネット
- an ornamental net in the shape of a bag that confines a woman's hair
- 物あるいは人を砂袋のようなものでたたく
- hit something or somebody as if with a sandbag
- 砂袋によって保護するか、または増強する
- protect or strengthen with sandbags
- ロープや袋を作るのに用いられる植物繊維
- a plant fiber used in making rope or sacks
- 食物を保存するために、ビニール袋を使う
- use the plastic bags to store the food
- 単孔類と有袋類は無胎盤の哺乳動物である
- monotremes and marsupials are aplacental mammals
- すべての手がかりが警察を袋小路に導いた
- all the clues led the police into blind alleys
- 子供は両親が床に残したポリ袋で窒息した
- The child suffocated herself with a plastic bag that the parents had left on the floor
- ドアセットの砂袋による耐衝撃性試験方法
- Doorsets−Soft heavy body impact test
- 床脇棚と袋戸棚(襖付の棚)が設えられる。
- Tokowakidana (decorative shelve arranged in the recess next to the decorative alcove) and fukurotodana (a small cupboard on the wall of a tokonoma) (shelve with fusuma, a sliding door) are placed.
- この様に織り上げたものは本袋と呼ばれる。
- A textile that is woven with this technique is called 'honbukuro.'
- 墓所は東京都豊島区南池袋の雑司ヶ谷霊園。
- His grave is in Zoshigaya reien in Minamiikebukuro, Toshima Ward, Tokyo.
- 買い物袋をどすんとテーブルの上に置いた。
- I put the shopping bag on the table with a thud.
- 少女がビニール袋に物を詰めて運んでいる。
- The girl was carrying a plastic bag stuffed full of things.
- おーい、その浮き袋をこっちへ投げてくれ。
- Hey! Throw that float to me.
- 当然、袋はジャックの家の庭に落ちました。
- which of course fell in to his mother's garden,
- みつ袋が破れないように気をつけてくれよ。
- and take care the honey-bag break not;
- ヤギ皮から作る柔らかな手袋用のスエード革
- soft suede glove leather from goatskin
- 単孔動物と有袋動物以外のすべての哺乳動物
- all mammals except monotremes and marsupials
- 溶液は袋の膜に置かれ溶媒は離れて蒸発する
- solution is placed in a bag of the membrane and the solvent is evaporated off
- クラフト紙袋−寸法の記述及びその測定方法
- Kraft paper sacks-Description and method of measurement
- 頭から紙袋をかぶせたくなるような女性を指す
- single bagger
- 店員が商品を1個ずつビニールの袋に入れる。
- The sales clerk put the items into a plastic bag one at a time.
- 粘りが出たところで生地を布製の袋に入れる。
- When the dough becomes sticky, transfer it to a cloth bag.
- 土俵上でも白足袋以外の着用は認められない。
- On sumo rings, it is not allowed to wear any footwear other than white tabi, either.
- からす足袋と呼ばれる紺木綿黒底足袋がある。
- There are dark-blue-cotton-and-black-sole-tabi, so called Karasu Tabi.
- 巨勢惟久『袋法師草紙』(一名『太秦物語』)
- Korehisa KOSE 'Fukueohoshi-soshi' (The Story of Fukuro Bonze) (another title 'Uzumasa Monogatari'or 'Uzumawa tales')
- 魚袋(ぎょたい)は束帯装束に用いる装飾品。
- A Gyotai (fish box) is an accessory used for Sokutai costume (traditional formal court dress).
- 『蒲団』(ふとん)は、田山花袋の中編小説。
- 'Futon' is a short novel which was written by Katai TAYAMA.
- 火袋には楽器を奏する菩薩の浮き彫りがある。
- On the Hibukuro (the place where the fire is lit) there are embossed carvings of Bosatsu (Bodhisattva) playing musical instruments.
- 高天ヶ原の知恵袋といっても良い存在である。
- Omoikane can be said to be the pearls of wisdom in Takamagahara (plain of high heaven).
- 老人はラバに砂のいっぱい入った袋をのせた。
- The old man loaded his mule with bags full of sand.
- 新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない。
- Do not put new wine into old bottles.
- カンガルーの雌は子供を腹の袋に入れて動く。
- A female kangaroo carries its young in the pouch.
- 1組の手袋が、タクシーの中に忘れてあった。
- A pair of gloves was left in the taxi.
- 少年は、機械的に革袋を光の方に向けました。
- the boy mechanically turned the case to the light;
- 君がみつ袋をひっかぶったら気の毒だからね。
- I should be sorry to have you overflown with a honey-bag.
- 全財産を買物袋に入れて運ぶホームレスの女性
- a homeless woman who carries all her possessions with her in shopping bags
- サイズのない手袋;一つのサイズが全てに合う
- unsized gloves; one size fits all
- 私たちはテントの乾いた床の上に寝袋を広げる
- we spread our sleeping bags on the dry floor of the tent
- ミシン縫いクラフト紙袋の縫い目強さ試験方法
- Testing method of stitch strength for sewn kraft paper sacks
- ヤギのように何でも食べてしまう胃袋をしている
- have the stomach of a goat
- 竿が長く火袋が高い位置にあるのが特徴である。
- It is characterized by the long length of sao and the high position of hibukuro.
- 弓手(左手)には手袋状の押手がけを着用した。
- A shooter wore an oshitegake (bow-holding hand cover) on its bow hand (left hand).
- 中袋の文字は、薄墨(うすずみ)で書くとよい。
- It is recommended that light Japanese black ink be used.
- 武后の時代には亀袋にかえられたこともあった。
- In the age of Zetian Wuhou, the figure was changed to that of a turtle.
- (これらにはそれぞれ金銀魚袋がともなった。)
- (Both of the clothes were accompanied by the goldfish- or silverfish-bag ornaments.)
- 懐石の際、食べ残しを入れて持ち帰るための袋。
- This bag is used to bring back leftovers when a tea ceremony includes a kaiseki (simple Japanese meal served before a tea ceremony).
- 火袋の文字は当代の書道史の遺品としても貴重。
- The letters on the hibukuro (burning place of toro) are valuable as clues to the calligraphy of the period.
- 私は新しい手袋1組を図書館に置き忘れてきた。
- I left my new pair of gloves in the library.
- デザートのために胃袋を空けておきたいのです。
- I'm trying to save room for dessert.
- あなたはその紙袋を何度も使うようにしなさい。
- You should use the paper bags again and again.
- ほっそりした円筒形の海産魚で、浮袋と歯がない
- slender cylindrical marine fishes lacking air bladders and teeth
- 嚢のような浮袋と刺す触手を持つ大型クダクラゲ
- large siphonophore having a bladderlike float and stinging tentacles
- ヒートシール軟包装袋及び半剛性容器の試験方法
- Testing methods for heat sealed flexible packages
- 袋の中には白無地の封筒(中袋)に紙幣を入れる。
- Bank notes are wrapped in a white naka-bukuro (inner envelope) first, and this naka-bukuro is wrapped in the koden-bukuro.
- 2つは棗を帛紗に包むか大津袋に包むかが異なる。
- The difference between these two procedures is whether natsume is wrapped with fukusa (a silk cloth) or with otsubukuro (a bag made by purple crepe).
- こうしたことを理由として黒足袋を嫌う人も多い。
- Because of such backgrounds, there are many who dislike wearing black tabi.
- 形状から、袋帯と比べると帯結びの自由度は低い。
- Due to its shape, it lacks flexibility in tying an obi compared with the fukuro obi (double woven obi).
- 画像-19 :『布袋図』 肉筆画(紙本墨画)。
- Picture 19: 'Hotei-zu (the God of Contentment),' an original drawing (monochrome ink painting on paper).
- 彼は読書をし、その傍らで妻が手袋を編んでいた。
- He sat reading, with his wife knitting a pair of gloves beside him.
- 印刷物には、特別郵袋印刷物というのがあります。
- Included in the printed matter category is what is called 'special mailbag printed matter'.
- 全部の品を1個の大きい袋にいれてもらえますか。
- Could you put all of them in a large bag?
- これらの袋はとても重いから一度に一袋づつ運べ。
- These bags are very heavy, so carry one bag at a time.
- 「袋の中にはロウソクがいっぱい入ってるもんで」
- `There are so many candlesticks in the bag.'
- 机の上に婦人の手提袋(ハンドバック)があった。
- It was a lady's hand-bag which stood upon the study table--
- 指か親指を守るために備えられた手袋の部分の1つ
- one of the parts of a glove that provides covering for a finger or thumb
- 親指を別に収め、他の4本の指を一緒に収める手袋
- glove that encases the thumb separately and the other four fingers together
- 一澤帆布時代の伝統を受け継ぐ、無地帆布の帆布袋。
- A Hanpu bag made with plain sailcloth, continuing the tradition from the time of Ichizawa Hanpu.
- 各種の液状の出汁が、瓶・袋入りで市販されている。
- Various types of liquid soup stock are sold in bags or bottles.
- 文献上は11世紀ごろに「足袋」の記載が見られる。
- Descriptions of '足袋' (tabi) appear in documents around the 11th century.
- 袋帯(ふくろおび)とは日本で用いられる帯の一種。
- The fukuro obi is a kind of obi (sash) that is used in Japan.
- 尚、名古屋帯にも袋帯に匹敵する豪華なものがある。
- In the meantime, there are some Nagoya obi which are as luxurious as fukuro obi.
- ちなみに、紙の袋に朱の丸とは、当時の薬袋である。
- The paper bag with a red circle is a medicine bag of the time.
- 紙本金地著色松桜図 一之間 襖貼付8、天袋貼付4
- Color on gold-leafed paper paintings of pine trees and cherry trees: 8 paintings pasted on sliding doors and 4 paintings pasted on cupboards in the first room
- この種の機械を使う時には、皮の手袋は必需品だね。
- A pair of leather gloves is a must when you work with these machines.
- 一人暮らしをしていると、お袋の味が恋しくなるよ。
- Living on my own, I really miss my Mom's cooking.
- そしてジャックは金貨入りの袋を投げとばしました。
- and then he threw down the bag of gold
- 客がレストランで食べなかったものを入れるための袋
- a bag for food that a customer did not eat at a restaurant
- 盲腸の下部末端から伸び、小袋に似た退化した突起物
- a vestigial process that extends from the lower end of the cecum and that resembles a small pouch
- (キッド革などの)上等な柔らかい毛皮でできた手袋
- a glove made of fine soft leather (as kidskin)
- 鞍の上に掛かっている大きな袋(あるいは一対の袋)
- a large bag (or pair of bags) hung over a saddle
- モグラに似たオーストラリア産の穴居性小型有袋動物
- small burrowing Australian marsupial that resembles a mole
- トガリネズミに似た南米南部産の地上にすむ有袋動物
- terrestrial marsupials of southern South America that resemble shrews
- 口の細い、膨らますことのできる薄い小さなゴムの袋
- small thin inflatable rubber bag with narrow neck
- エラの他に変性した浮袋でも呼吸する南半球の硬骨魚
- bony fishes of the southern hemisphere that breathe by a modified air bladder as well as gills
- スーパーマーケット従業員は、食料雑貨を袋に入れた
- The supermarket clerk bagged the groceries
- クラフト紙袋−通常の目的に使用する袋の寸法許容差
- Kraft paper sacks-Dimensional tolerances for general purpose sacks
- 携帯時には、数珠袋(念珠袋)など専用の袋にいれる。
- When carrying it, it must be put into an exclusive bag such as a juzu bag (nenju bag).
- 火袋を支える部分で最下部の基礎と対照的な形をとる。
- Chudai refers to a part supporting hibukuro and taking a form contrasting to the bottom part of toro, that is, the base.
- うちわ敷き、うちわ箱、うちわ立て、うちわ袋、房など
- Uchiwa-shiki, Uchiwa-bako (box for keeping Uchiwa fan), Uchiwa-tate, Uchiwa-bukuro (pouch for keeping Uchiwa fan), tassel and so on.
- ただし、袴と足袋の既製品は種々のサイズが作られる。
- However, various sizes are made for the ready-made hakama and tabi.
- 髱は、袋付と言って、下に膨らませる場合が多かった。
- In most cases, the tabo (the back part of the Japanese hairstyle protruding backward) was bulged at the bottom, which was called Fukuroduke.
- 墓は東京都豊島区池袋の雑司ヶ谷霊園に現存している。
- His grave is in Zoshigaya-reien Cemetery in Ikebukuro, Toshima Ward, Tokyo.
- 内部には弥勒菩薩の化身とされる布袋尊像を安置する。
- Within is housed a statue of Hotei, who is believed to have been an incarnation of Maitreya.
- それに加えて、火薬、豚肉、パンの入った袋があった。
- Add to that the powder, pork, and bread-bags.
- そして一家は袋から金貨を出して暮らしていきました。
- So they lived on the bag of gold for some time,
- 競争者は袋に足を入れてジャンプしながら進む珍レース
- a novelty race in which competitors jump ahead with their feet confined in a sack
- アメリカ東部産のほお袋を持つ半地上性の小型シマリス
- small striped semiterrestrial eastern American squirrel with cheek pouches
- ほほ袋があり、体に明るい色と暗い色の縞模様が入った
- has cheek pouches and a light and dark stripe running down the body
- 主に黒い外皮と長い尾を持つ小型で獰猛な肉食有袋動物
- small ferocious carnivorous marsupial having a mostly black coat and long tail
- 鳥、爬虫類、有袋動物とある魚類の卵黄を包む脊椎組織
- membranous structure enclosing the yolk of eggs in birds, reptiles, marsupials, and some fishes
- 典型的にほお袋の無い点でキヌゲネズミ科と区別される
- distinguished from the Cricetidae by typically lacking cheek pouches
- 思わず予備の紙袋を持ち歩きたくなるほど醜い女性を指す
- triple bagger
- 液体物機内持込用ジッパー付き透明プラスチック袋販売店
- Clear, plastic, zip-top bags for carry-on liquid items available at these stores.
- 京都泉山七福神の第4番「布袋尊」の札所となっている。
- On the pilgrim route of Kyoto Senzan Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck), Raigo-in is the 4th fudasho (temple that issues amulets) that worships 'Hoteison' (pot-bellied god of good fortune).
- 日本では鎌倉時代に禅画の題材として布袋が受容された。
- Hotei was imported as a subject of Zenga (Zen paintings) in the Kamakura period.
- 中袋を入れるときは、中袋の表面が見えるように入れる。
- When you insert the naka-bukuro into the koden-bukuro, you should place it with its front facing you.
- 祝儀袋等の表面に印刷された、簡略化されたものもある。
- Sometimes noshi marks are printed on gift envelopes as simplified forms of noshi.
- 足袋は表生地/裏生地/底生地の3種類の生地からなる。
- Tabi are made of cloths of three kinds: a surface cloth, a back cloth, and a sole cloth.
- 袋法師絵詞(ふくろほうしえことば)は、絵巻物である。
- Fukuro Hoshi Ekotoba (Picture Book of Fukuro Bonze) is a picture scroll.
- 彼はその袋を作るのに一片の大きな紙切れを使いました。
- He used a big piece of paper to make the bag.
- 礼服、外套、肩掛、手さげ袋、 (イザヤ書 3:22)
- the fine robes, the capes, the cloaks, the purses, (Isaiah 3:22)
- それから、くもの巣君、私にみつ袋を持ってきておくれ。
- and, good Mr. Cobweb, bring me the honey-bag.
- 心臓の両心房の上方前部分から突出する小さな円錐形の袋
- a small conical pouch projecting from the upper anterior part of each atrium of the heart
- 野外で寝ることを目的に作られた、パッド入りの大きな袋
- large padded bag designed to be slept in outdoors
- 野菜・牛の胃袋で作り、コショウの実で味つけしたスープ
- a soup made with vegetables and tripe and seasoned with peppercorns
- 旧世界産の大きなほお袋を持つ短い尾の穴居性の齧歯動物
- short-tailed Old World burrowing rodent with large cheek pouches
- 客の購入物を入れるための紙、プラスティックでできた袋
- a bag made of paper or plastic for holding customer's purchases
- きちんと帽子をかぶり、手袋をはめている、2人の老婦人
- two old ladies, neatly hatted and gloved
- 弥勒菩薩の化身とされた布袋尊との関係が指摘されている。
- It is pointed out as being related to Hotei-son, which was considered to be an incarnation of Miroku Bosatsu.
- - 法多山尊永寺(静岡県袋井市),興正寺 (名古屋市)
- Hattasan Sonei-ji Temple (in Fukuroi City, Shizuoka Prefecture), Kosho-ji Temple (in Showa Ward, Nagoya City), Enkyo-ji Temple (in Kitagata-cho, Gifu Prefecture)
- 弓を引く際に右手に装着するシカの革でできた手袋の一種。
- A deerskin glove that's worn on the right hand when drawing the bow.
- 所持品である袋は「堪忍袋」とも見なされるようになった。
- The large bag on his back also has been regarded as 'Kanninbukuro' (literally store of patience).
- 1. 「袋井」(通称「袋井 出茶屋」) :「袋井宿」。
- 1. 'Fukuroi' (also known as 'Fukuroi meeting teahouse'): 'Fukuroi Station.'
- お太鼓を結び上げた状態では遠目には袋帯と区別しにくい。
- When it is fastened in otaiko knot (drum knot), it is hardly distinguished from the fukuro obi (double-woven obi) from a distance.
- 袋物のタバコ入れの中に雁首を突っ込んで詰める人もいる。
- Some smokers fill it up by sticking the gankubi into a tobacco pouch.
- 土田 友湖(つちだ ゆうこ)は、千家十職の一つ、袋師。
- Yuko TSUCHIDA is a fukuroshi (a craftsman who makes pouches), one of the Jisshiki (the ten artisan families which contributed to the existence of the Omote Senke) in House of Sen.
- ちなみに、直政が家康からもらった打飼袋は月照寺にある。
- The uchikai bukuro which Naomasa received from Ieyasu is stored in the Gessho-ji Temple.
- 私は冷静でいようとしたが、とうとう堪忍袋の緒が切れた。
- I tried to be calm but finally I lost my temper.
- 泥棒が手袋をはめていたために、指紋は発見できなかった。
- The burglar wore gloves, with the result that there were no finger-prints to be found.
- ウィンディバンク氏はひどくびっくりして手袋を落とした。
- Mr. Windibank gave a violent start and dropped his gloves.
- 商人は引き返し、前よりもたくさんの塩を袋に詰め込んだ。
- The Peddler retraced his steps and refilled his panniers with a larger quantity of salt than before.
- 大佐の堪忍袋をゆるめようと気を遣って馬鹿丁寧に尋ねる。
- he inquired, with an anxious politeness that reduced the colonel to a congestion of rage.
- そして彼女は肘まで達する明るい黄色の手袋をはめていた。
- and she wore bright yellow gloves, reaching to the elbow.
- 新しいオーバーも必要だし、手袋もしていませんでした。
- He needed a new overcoat and he was without gloves.
- フックはほくそえむと、ワニの胃袋へと消えて行きました。
- he cried jeeringly, and went content to the crocodile.
- 釣った魚を水から引き上げるための長い柄のついた袋状の網
- a bag-shaped fishnet on a long handle to take a captured fish from the water
- 多くの齧歯動物(ホリネズミとして)の口の内側の膜の小袋
- a membranous pouch inside the mouth of many rodents (as a gopher)
- ゴミまたはゴミ箱に線を満たすために用いられるビニール袋
- a plastic bag used to line a trash or garbage bin
- 鵜の運搬は革手袋をつけた飼い主の手の上に乗せて行われた。
- A cormorant was carried in the arms of the owner using leather gloves.
- 麻袋にいれ、緩く圧して濾液を取り、静置しうわずみを取る。
- Place the boiled seaweed in a jute bag and squeeze it gently to filter out the liquid, which is then left at rest to obtain the supernatant fluid from it.
- 仏式の香典袋は、白無地か蓮の花の絵柄が入った包みである。
- The koden-bukuro used for a Buddhist funeral is a white plain envelope with no pictures or with a picture of a lotus flower.
- 紋が付いた服(紋付)を着用する場合、足袋の色は白にする。
- When a man wears kimono with the family crest, he should wear white tabi.
- 布製の足袋が登場するにいたって皮足袋は姿を消していった。
- As cotton tabi were introduced, leather tabi became obsolete.
- 殿内は、旅支度の姿で刀は袋にしまった状態であったという。
- Tonouchi was killed while wearing clothes and having belongings fit for travel; his sword was kept in a bag.
- 当該作業を行う者に保護眼鏡及び保護手袋を着用させること。
- To have the person engaging in the said work wear eye protector and protective gloves.
- To have a person engaging in the said work wear eye protector and protective gloves.
- このビニール製のゴミ袋は有害な科学物質を含んでいません。
- This plastic garbage bag is free of hazardous chemicals.
- 「このような紙なら、一袋半クラウン(※7)はくだらない。
- 'Such paper could not be bought under half a crown a packet.
- 有袋哺乳動物や胎盤哺乳動物の祖先と一般的に認められている
- commonly conceded to be ancestral to marsupial and placental mammals
- 外側に大きな頬袋を持ち、穴に住む、ホリネズミ科の齧歯動物
- burrowing rodent of the family Geomyidae having large external cheek pouches
- 子嚢菌の性的生殖行為を経て子嚢胞子が形成される袋状の構造
- saclike structure in which ascospores are formed through sexual reproduction of ascomycetes
- 単孔類と有袋類以外のすべての哺乳動物が有胎盤哺乳類である
- all mammals except monotremes and marsupials are placental mammals
- このじゃがいもの袋を上の階まで引っ張り上げてくれませんか
- Can you shlep this bag of potatoes upstairs?
- これまで、我々がいたあらゆる道は、袋小路であると判明した
- so far every road that we've been down has turned out to be a blind alley
- 特別の伝書使又は封印袋によって文書又は信書を接受する権利
- the right to receive documents or correspondence by special courier or sealed bag;
- 香典袋は、葬儀の宗教・相手の宗旨宗派に合わせて使い分ける。
- Koden-bukuro vary depending on the religion and the religious sect according to which the funeral is held.
- 新陰流のみは表面に赤漆を塗り鍔が無い独特な袋竹刀を用いる。
- The Shinkage-ryu school uses a unique fukuro shinai with a red lacquer-coated surface, without a tsuba (sword guard), the only school to do so.
- そのため価格は1袋500gで1000円程度するものもある。
- Therefore, some manufacturers offer a 500-gram pack of hoshi-imo for about 1000 yen.
- ニット製品の呼称は通常ストレッチ足袋と呼ばれることが多い。
- Such knitted products are usually called Sutorecchi tabi.
- 生麺を茹でて、食べられる状態にし、ポリ袋に入れて売られる。
- Pre-boiled noodles are ready-to-eat pre-boiled fresh noodles that are sold in plastic bags.
- また『百器徒然袋』の解説文中では次のように述べられている。
- Further, the commentary in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro' describes the Honekarakasa as follows:
- 襪(しとうづ):「したぐつ」の訛り、指の割れ目のない足袋。
- Shitozu: a variation of 'shitagutsu,' which means tabi (split-toe socks) without a split-toe.
- そこで叔母から貰った袋を開けたところ、火打石が入っていた。
- When he opened the bag that his aunt had given him, he found a piece of flint in it.
- 別号に竹翁、忘斎、煌斎、芋仙、布袋庵、無声詩客などがある。
- There are other Go such as Chikuo, Bousai, Kousai, Usen, Hoteian and Museishikaku.
- 他に堂内左右に四天王像、布袋像の背後に韋駄天像を安置する。
- The hall also houses a statue of Skanda, which sits behind Hotei, and statues of the four heavenly kings on both sides of it.
- 私はビニール袋にワインを注ぎ、それからそれを氷水に付けた。
- I poured the wine in a plastic bag and then dipped it in ice water.
- (靴や手袋のような)物を引っ張って広げるために使われる道具
- a mechanical device used to make something larger (as shoes or gloves) by stretching it
- 主にオーストラリアと南北アメリカで見つかる原始有袋哺乳動物
- primitive pouched mammals found mainly in Australia and the Americas
- ほとんどの有袋類の新生児に乳が与えられる外側にある腹部の袋
- an external abdominal pouch in most marsupials where newborn offspring are suckled
- アナグマの大きさの穴居性で草食性のオーストラリア産有袋動物
- burrowing herbivorous Australian marsupials about the size of a badger
- オーストラリア・タスマニア産の肉食性で夜行性の小型有袋動物
- small carnivorous nocturnal marsupials of Australia and Tasmania
- 背中に縞模様のあるタスマニアの珍しい犬のような肉食の有袋類
- rare doglike carnivorous marsupial of Tasmania having stripes on its back
- いくぶんテンに似ている多かれ少なかれ樹上性の有袋動物類各種
- any of several more or less arboreal marsupials somewhat resembling martens
- エビに似た甲殻類で、メスは脚の間の袋に卵と子供を入れて運ぶ
- shrimp-like crustaceans whose females carry eggs and young in a pouch between the legs
- 人々を雇うそれらのシステムは、一種の福袋であるように見えた
- their system of hiring people seemed to be a sort of lucky dip
- 笊籬(いかき) / 槽(ふね) / 袋(ふくろ) / やぶた
- Ikaki (bamboo sieve)/fune/fukuro/yabuta (sake squeezing machine)
- 舞台に上る際にはどんな場合にも白足袋を履くことを求められる。
- It is always required to wear Shirotabi (white Japanese socks) on the stage.
- なお、布袋を禅僧と見る向きもあるが、これは後世の付会である。
- Although some people consider Hotei as a Zen monk, it is an idea additionally introduced later.
- 中袋の裏には自己の住所・自己の姓名・封入した金額を明記する。
- You should write on the rear side of the Naka-bukuro your name, your address, and the amount of money placed inside the naka-bukuro.
- 袂(たもと)和服の袖の下に垂れ下がった袋のようになった部分。
- Tamoto: The parts that look like bags at the bottom of sleeves.
- 前垂れ、前袋にあたる部分は3角形の刺し子で、残りはロープ状。
- It consisted of an apron or front sack made of a triangle quilted cloth and the rest parts in a ropelike shape.
- 公卿、殿上人は魚袋(ぎょたい)と呼ばれる装飾物を腰に提げた。
- Kugyo (the top court officials) and tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace) had a decoration item called gyotai hung at the waist.
- (また「賜緋銀魚袋」などという(「賜」も「借」同様である)。
- (The Gyotai is also called as '賜緋銀魚袋' [given cardinal, silver Gyotai] [the pronunciation of '賜' is the same as '借']).
- 良く研いだ白米を水に浸し、少量の飯を布袋に包み同じ容器に浸す
- Soak thoroughly washed rice and a small amount of cooked rice wrapped in a cloth bag in the same container.
- 山陽は城下の袋町(現・広島市中区 (広島市)袋町)で育った。
- Sanyo was brought up in a castle town, Fukuro-machi (now Fukuro-machi, Naka Ward, Hiroshima City).
- 迷っている間にも、どんどん袋小路に追いつめられていくみたい。
- Even while I was dithering it's like I was being backed further and further into a corner.
- 私は一つの袋は運んできたが、もう一つのほうは後へ残してきた。
- I carried one bag, but the other one was left behind.
- ゴルファーがゴルフクラブの柄をしっかり握れるようにはめる手袋
- a glove worn by golfers to give a firm grip on the handle of the golf club
- プレーヤーは、袋に空気を吹き込み、ドローン管を通して絞り出す
- the player blows air into a bag and squeezes it out through the drone
- 有袋目カンガルー科の標準属:典型的なカンガルー類とワラビー類
- type genus of the family Macropodidae: typical kangaroos and wallabies
- こちらは池袋の洋食店が発端となり弟子筋が広めたとのことである。
- Reportedly, they originated in a Western-style restaurant in Ikebukuro, whose disciples have spread the recipe.
- 基本的に裸足であるが、選手によっては足袋を着用するものもいる。
- While the contenders are basically barefoot, some wear Tabi (split-toe socks).
- 足袋は試合の時も許可を得れば使用可能であることが一般的である。
- Tabi can generally be used if permission is obtained.
- 一方、江戸時代には勤番武士が多くしゅす織りの足袋を履いていた。
- On the other hand, most samurai on duty in Edo wore tabi made of satin weave.
- 織物で作られている足袋はセンチきざみでサイズが設定されている。
- The size of the tabi made of textile changes every one centimeter.
- 守護代に対しても塗輿や唐傘袋毛氈鞍覆の免許を行うようになった。
- Even shugodai (deputy military governors) were given the licenses to use painted portable shrines and oiled-paper umbrella covers.
- また、神葬祭の不祝儀袋の表書きも玉串料(または御榊料)と書く。
- Furthermore, tamagushi-ryo (or osakaki-ryo) is written on the cover of the bushugi-bukuro (envelope for a condolence gift) upon a Shinto funeral.
- 箱のまま持ってくると嵩張るから、袋に入れ替えて持ってきたんだ。
- The box was too big and awkward, so I put these in a bag and brought them.
- 私はこのジャガイモの袋のほかりんごも全部運ばなくてはならない。
- I have all these apples to carry, not to mention this bag of potatoes.
- スーパーのビニール袋って、ごみ入れる以外に使い道ないもんかな。
- There's no use for plastic supermarket bags aside from putting trash in them.
- 手袋は灰色がかっていて、右の人差し指のところが擦り切れていた。
- Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger.
- 空気で膨らますかまたは毛・フォームラバーなどを詰めた柔らかい袋
- a soft bag filled with air or a mass of padding such as feathers or foam rubber etc.
- 志野袋(志野袋):点前では、香包みを入れたりするために利用する。
- Shino-bukuro (Shino-bukuro): Used to encase Ko-zutsumi during procedures
- 布袋山(ほていやま)・・・京都市中京区蛸薬師通新町東入ル姥柳町。
- Hotei yama (decorative float enshrining Hoteison or pot-bellied god of good fortune): Ubayanagi-cho, Takoyakushi-dori Shinmachi Higashi-iru (to the east of Takoyakushi-dori Street and Shinmachi-dori Street), Nakagyo Ward, Kyoto City.
- 酒袋の管理が正しくなく、酸化した付着物があったときなどに生じる。
- It happens if sakabukuro is not controlled properly and there is oxidized adhered material.
- そのため、こうした人々を総称して「白足袋」と称するならいがある。
- Therefore, it is customary to call those persons 'white tabi' in general.
- 本来慶弔にかかわらず正装の際には白足袋しか用いることはできない。
- Primarily, regardless of celebratory or mourning occasions, only white tabi can be worn with formal attire.
- 素材別の足袋は綿などの織物とトリコットなどの編み物に分類される。
- Based on the materials used, the tabi are classified into textile ones, such as tabi made of cotton, and knitted ones, such as those made of tricot.
- (都の官職に戻ると魚袋をやめて緑袍に戻ったという記事が見える。)
- (After he returned to a government post, he stopped wearing the Gyotai and dressed in green vestment.)
- 妻や娘にまで暴力を振るう与兵衛に遂に堪忍袋の緒が切れて勘当する。
- He finally loses patience with Yohei after Yohei is violent with his wife and daughter, and he cuts Yohei off.
- その晩、薫は弁と昔語りをし、弁から手紙の束を入れた袋を受け取る。
- That night, Kaoru and Ben talked about old times, then he received a bag of letters from Ben.
- 辞世の句:「この頃の 厄妄想を 入れ置きし 鉄鉢袋 今破るなり」
- His death haiku (Japanese poem): 'Now I open the teppatsu bag (iron bowl bag) in which I put bad dreams of these days.'
- 頭飾り、すね飾り、飾り帯、香箱、守り袋、 (イザヤ書 3:20)
- the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume bottles, the charms, (Isaiah 3:20)
- 赤シャツのあとからマドンナとマドンナのお袋が上等へはいり込んだ。
- Following Red Shirt, the Madonna and her mother entered the first class.
- 頭はわらをつめた小さな袋で、目や鼻や口を描いて顔にしてあります。
- Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.
- 或る時、突として、士官は重い軍用手袋を若い従卒の顔に投げつけた。
- Once he flung a heavy military glove into the young soldier's face.
- 頭部に膨張する大きな袋を持つ中型の大きさの黒っぽい灰色のアザラシ
- medium-sized blackish-grey seal with large inflatable sac on the head
- 飛行機酔いに苦しみ、嘔吐する必要がある乗客に飛行機で備えてある袋
- a bag provided on an airplane for passengers who are suffering from airsickness and need to vomit
- 多くの鳥類と爬虫類の食物をかみ砕くための餌袋の下の厚い壁の筋肉嚢
- thick-walled muscular pouch below the crop in many birds and reptiles for grinding food
- 種の間で収縮し、1個の種子を持つ袋に成熟すとばらばらに壊れるさや
- seedpods that are constricted between the seeds and that break apart when mature into single-seeded segments
- 缶入りの中身はストレートだが、袋詰めは中身を濃縮している物もある。
- While those sold in cans are straight, those sold in plastic packs are sometimes concentrated.
- 香典袋の表には、「御霊前」などの文字の下に薄墨で自己の姓名を書く。
- You should write your name using light Japanese black ink under the address, such as 'Goreizen,' on the front side of the koden-bukuro.
- こういったことからいわゆる「お袋の味」のひとつとされることも多い。
- Thus nishime is generally regarded as one of 'Mom's dishes,' or an example of good old home cooking.
- そのため、親指と人差し指の部分で袋が2つに分かれている(叉割れ)。
- Therefore, the portion between the big toe and other toes of a tabi is separated (separation of the big toe.)
- 皮足袋は耐久性にすぐれ、つま先を防護し、なおかつ柔軟で動きやすい。
- Leather tabi are durable, enable the toe to be protected, and are flexible, making foot movement easier.
- 最近では浴衣に足袋をはいて草履や雪駄を履くこともしばしば見られる。
- Recently, you may often see people wearing yukata with tabi (Japanese digitated socks) and zori (Japanese sandals) or setta (Japanese sandals with leather soles).
- 鵜の喉の紐は調節可能であり、一定の大きさ以下の鮎は鵜の胃袋に入る。
- As a string tied around the throat of cormorant is adjustable, an ayu smaller than a certain size is swallowed into a cormorant's stomach.
- 花袋に師事していた弟子の岡田美知代とのかかわりをもとに描いた小説。
- It is a novel based on the relationship with Michiyo OKADA, who was a disciple of Katai.
- 「秋風やひびの入りたる胃の袋」など、病気を題材にした句も多数ある。
- He composed a lot of haiku on his illnesses, such as 'Akikazeya Hibi no iritaru I no fukuro' (The autumn wind blows, and my stomach aches).
- 様々な動物の嚢状の構造(有袋類、ホリネズミまたはペリカンのような)
- saclike structure in any of various animals (as a marsupial or gopher or pelican)
- 人の腕の下にはめて浮力を与える、2つの浮き袋がつながっている救命具
- a life preserver consisting of a connected pair of inflatable bags that fit under a person's arms and provide buoyancy
- プラスチックであるか強い紙(しばしばハンドルがある)でできている袋
- a bag made of plastic or strong paper (often with handles)
- オーストラリア・タスマニア産の肉食性で樹上性のネコのような有袋動物
- carnivorous arboreal cat-like marsupials of Australia and Tasmania
- 船員の衣類や他の身の回り品を入れておくための円柱の引き紐のついた袋
- a cylindrical drawstring bag used by sailors to hold their clothing and other gear
- 念珠同様、持ち運ぶ時は鞄に直に入れず、袈裟袋などに納めて持ち運ぶ事。
- Like nenju (rosary), do not put it directly in your bag, but place it in a kesa bag, etc. when you carry it.
- 圧力を加えないで、最初に積まれた酒袋の重みだけで自然に出てくるもの。
- Arabashiri comes out automatically with the weight of sakabukuro (bag for squeezing) stacked at first without applying any additional pressure.
- 水墨画の好画題とされ、大きな袋を背負った太鼓腹の僧侶の姿で描かれる。
- He is a popular subject of Suibokuga (art painted with Japanese black ink) and expressed, in suibokuga, commonly as a paunchy Buddhist monk with a large bag on his back.
- 足袋(たび)とは日本固有の伝統的な衣類で、足に履く一種の下着である。
- A pair of tabi is a Japan-specific traditional item of clothing, and a kind of underwear worn on the feet.
- 白足袋は主として改まった服装の際や慶弔等の行事ごとの際に用いられる。
- White tabi are mostly used together with formal attire or on the occasions of celebration or mourning.
- 鳥山石燕の『百器徒然袋』には、唐櫃をこじ開ける鬼の姿で描かれている。
- In Sekien TORIYAMA's 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are the tsukumogami), it is portrayed as an ogre who prizes a karabitsu (Chinese-style chest) open.
- 俳号は、はじめ葛鼠(かっそ)、のちに、都因・涼袋・涼帒などを用いた。
- The haiku pen name was first Kasso, then later Toin, Ryotai and so on.
- 永正13年、将軍足利義稙、朝倉孝景に白傘袋および毛氈鞍覆を免ぜらる。
- In 1516, Yoshitane ASHIKAGA, the Shogun of the Muromachi Bakufu permitted Takakage ASAKURA to use the privileged items Shirokasabukuro (a white umbrella cover) and Mosenkuraoi (a tufted saddle cover).
- そして、『江戸名所図会』にも「池之端錦袋円店舗の景」が描かれている。
- Furthermore, in the 'Edo Meisho Zue' (the topography which consists of 20 books in 7 series on the Edo period, written from 1834 to 1836), an artist illustrated a picture of the 'landscape of Kintaien store of Ikenohata.'
- 氷川神社 - (埼玉県さいたま市大宮区) 授与品袋には氷川大社の表記
- Hikawa-jinja Shrine (Omiya Ward, Saitama City, Saitama Prefecture): Bags containing things bought from the shrine give the name 'Hikawa Taisha.'
- (守護代の格式は唐傘袋毛氈鞍覆及び塗輿を免許されるのが通常である。)
- (Any one ranked as shugodai was usually authorized to bear karakasabukuro (a bag for oiled paper umbrella) along with mosenkuraoi and nurigoshi.)
- 私はこのジャガイモの袋はもちろん、りんごも全部運ばなければならない。
- I have all these apples to carry, not to mention this bag of potatoes.
- 王は重いセーム革の袋をマントの下から取り出し、テーブルの上に置いた。
- The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
- そうそう、ちょうどあの日にうちの人が金貨入りの袋をなくしたんだよ。」
- Do you know, that very day, my man missed one of his bags of gold.'
- たゞ一人、柳だけは、そのつぼみの上に、まだ毛織の手袋をはめてゐます。
- The careful willows had, however, covered their blossoms with woolly gloves;
- 熱した気体をつめた大きな袋に下がった篭に乗って空を移動するための気球
- balloon for travel through the air in a basket suspended below a large bag of heated air
- 狩猟家に殺された獲物(特に鳥)を運ぶためのキャンバス地または革製の袋
- a canvas or leather bag for carrying game (especially birds) killed by a hunter
- 音を作り出すのに使う大型の浮袋を持つ広く分布する肉食スズキ亜目の魚科
- widely distributed family of carnivorous percoid fishes having a large air bladder used to produce sound
- 魚用の膨張する袋が付いた大きなくちばしを持つ、長い翼の温水性大型海鳥
- large long-winged warm-water seabird having a large bill with a distensible pouch for fish
- 宝誌、傅大士、衡山慧思、智ギ、僧伽 (僧)、万廻、豊干寒山拾得、布袋。
- It includes biographies of Baozhi, Fu Daishi, Kozan Eshi, Zhi-yi, sangha (priest), Mane, Bukan, Kanzan Jittoku and Hotei.
- また、風袋を両手にもつ風神、天鼓をめぐらした雷神の姿も極めて独創的だ。
- Moreover, the figures of the wind god with futai (packing) in both hands, and the thunder god with tenko (thunder drams) around are also very original.
- 主にビニール袋詰めで販売されているが、缶入りで売られている甘酒もある。
- Although amazake is typically sold in plastic packs, some varieties are sold in cans.
- 平たい茶入では袋(仕覆)の紐(緒)が長くなっており、これを長緒という。
- A flat chaire is contained in a shifuku (drawstring bag) which has a long cord (the cord is called 'o'), and the cord is referred to as nagao.
- 能舞台、所作板、弓道場などは白足袋着用でなければあがれないことが多い。
- It is mostly not allowed, without wearing white tabi, to step on or enter Noh stages, Shosa-ita (board for shosa (the steps and movements of Kabuki and Noh actors)) and archery-training halls.
- 貝児(かいちご)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kaichigo' refers to a type of Japanese spirit appearing in 'Hyakki Tsurezurebukuro Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), collections of ghosts, spirits, spooks and monsters, described by Sekien TORIYAMA.
- 五徳猫(ごとくねこ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Gotoku-neko (literally, tripod cat) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 幣六(へいろく)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Heiroku is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 骨傘(ほねからかさ)は、鳥山石燕の『百器徒然袋』に描かれる日本の妖怪。
- Hone-karakasa (literally, an oil-paper umbrella with a bamboo frame, the oil paper of which is gone) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 以後3年ほど、花袋は文壇に君臨したが、一般読者にはあまり受けなかった。
- Since the release of this novel, Katai had been dominant in the literally circle for about three years, but his works were not welcomed very much by general readers.
- そのため朝長の胴の墓は岐阜県大垣市に、首の墓は静岡県袋井市に二つある。
- For that reason, Tomonaga's torso is buried in Ogaki City, Gifu Prefecture and his head is buried in Fukuroi City, Shizuoka Prefecture: 2 places.
- 西陣織の仲買人だったが、袋師・亀岡宗理の弟子となってその家業を継いだ。
- Although he was a broker of Nishijin-brocade initially, he later became a disciple of fukuroshi Sori KAMEYAMA and succeeded his family business.
- そして船乗りの袋から僕のもっているバッグに船長の勘定分を数えて移した。
- And she began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag into the one that I was holding.
- (自転車のような)乗り物の後輪の上に乗せる、一対の袋または箱のいずれか
- either of a pair of bags or boxes hung over the rear wheel of a vehicle (as a bicycle)
- 食物を貯蔵して予備的に消化する胃に似た多くの鳥類とある下等動物にある袋
- a pouch in many birds and some lower animals that resembles a stomach for storage and preliminary maceration of food
- 白アリを食べるための長い鼻と強い鉤爪を持つ小さいオーストラリアの有袋類
- small Australian marsupial having long snout and strong claws for feeding on termites
- 首には袋を、背中には袈裟を掛け、頭には「天蓋」と呼ばれる深編笠をかぶる。
- A bag was worn around the neck, Kesa draped over the shoulders while, a Fukaamigasa that was also called a 'tengai' was worn on the head.
- 上槽時、もろみを袋に詰め、袋を吊り下げてそこから垂れてくる酒をとる方法。
- It is a method of taking sake which, at the time of joso, bags are filled with moromi and hung and sake drippings are collected.
- 現在、日本で生産されている足袋の約80%が埼玉県行田市で製造されている。
- At present, approximately 80% of tabi produced in Japan are made in Gyoda City, Saitama Prefecture.
- 鐙口(あぶみくち)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Abumikuchi is a Japanese specter in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.
- 鈴彦姫(すずひこひめ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Suzuhiko-hime (literally, Princess Bells) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 袱紗挟みよりさらに一回り大きな袋物として数寄屋袋(すきやぶくろ)がある。
- This is a bag which is slightly bigger than a fukusa basami.
- しかし、傳次郎は記憶に無いと言い張って、子分を使い熊太郎を袋叩きにした。
- Denjiro, however, refused it insisting that he could not remember the debts, and made his followers gang up on Kumataro.
- 附紙本著色草花図3面(仏間)、紙本金地著色菓子図4面(下一之間違棚天袋)
- Tsuketari (attachments, appurtenances): 3 color on paper flower paintings (Buddha room), 4 color painting on gold-foil paper paintings of confectionary (staggered shelves in the lower first room)
- 当該作業に従事する労働者の保護眼鏡及び保護手袋の使用状況を監視すること。
- To monitor the use of eye protector and protective gloves by workers engaged in the said work.
- 宝石は鵞鳥の餌袋から、鵞鳥はミスター・ヘンリー・ベイカーからやってきた。
- the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker,
- 見た目はハツカネズミやかネズミに似た、小さくて嗅覚の鋭い多数の食虫有袋類
- any of numerous small sharp-nosed insectivorous marsupials superficially resembling mice or rats
- アメリカ北東部の淡いピンク色の野生のランで、膨らんだ袋のような唇弁を持つ
- pale pink wild orchid of northeastern America having an inflated pouchlike lip
- 魚をたくわえるために膨張性の袋を持つ大きく貪欲な暗い色をした長い首の海鳥
- large voracious dark-colored long-necked seabird with a distensible pouch for holding fish
- 戸は、必ず雨戸と雨戸を収納する戸袋を設けるか、金属製か木製のサッシとする。
- As shutters, rain shutter doors and door pockets must be provided, or wood or metal sashes must be provided.
- 包帛紗ではその帛紗を点前に用いるのに対し、大津袋では仕覆とほぼ同様に扱う。
- The bag is treated almost the same way as treating shifuku in the otsubukuro procedure, while the fukusa to used to wrap the natsume is later used when serving tea in the tsutsumi fukusa procedure.
- そのため、コンビニではからしの他に甘い味噌だれの小袋を付けて販売している。
- Hence, convenience stores sell Oden with a small pack of sweet Misodare in addition to mustard.
- 因みに、前袋を2重にする締め方は昔の漁師や船乗りなどが用いた締め方である。
- The style of fastening Fundoshi with a double front sack was adopted mostly by old-time fishermen and sailors.
- しかし袴・足袋を除けば、和服を個人の体型に合わせるのは着付けの段階である。
- With the exception of hakama and tabi, however, fitting wafuku to an individual is done during the stage of kitsuke (kimono-wearing).
- 沓頬(くつつら)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kutsu-tsura (literally, shoe cheek) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive])
- 頭巾は黒い絹で出来た袋状のものの前後に合計四本の紐をつけた被り物であった。
- Tokin was bag-shaped headgear made from black silk, and a total of four strings were attached to its front and back.
- 1793年(寛政5年)60歳、京の袋町(現在の京都市東山区袋町)に移った。
- In 1793, at age 60, he moved to Fukuro-cho in the capital (the present-day Fukuro-cho, Higashiyama Ward, Kyoto City).
- 『今昔画図続百鬼』『今昔百鬼拾遺』『百器徒然袋』(すべて三部作)を著した。
- He then also published the trilogies called 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons), and 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One Hundred Bags in Idleness).
- ちなみに大黒のシンボルでもある袋の中身は、七宝が入っているといわれている。
- Incidentally, the contents of the bag symbolizing Daikokuten is said to be seven kinds of treasures.
- たとえ、あなたが粉袋になったとしても、あなたのそばになど近寄るものですか」
- even though you should turn into a meal-bag, we will not come near you.'
- ホームズは中味をしっかりと入れて、その手提袋を、検察官に渡しながら云った。
- said Holmes, as he handed the bag with its contents to the inspector.
- というふうな招待合戦、ぼくらの手袋をした手に握り締められた細長い緑の切符。
- and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.
- 王はセーム革(※18)の袋をマントの内から取りだし、テーブルの上に置いた。
- The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
- そのあみの袋には、どれもボンボンや、キャラメルがいっぱいはいっていました。
- and each net was filled with sugarplums;
- けれども私達は、彼女が赤い着物を着て長い白い手袋をはめている事がわかった。
- but we could see that she was dressed in a red frock, and that she had long white gloves on.
- 手持ちチェーンソー使用者のための防護服−第4部:手袋の試験方法及び要求性能
- Protective clothing for users of hand-held chain-saws-Part 4: Test methods and performance requirements for protective gloves
- 袋状に浮かして貼るので「浮け貼り」ともいい、奥行きのある風合いを完成させる。
- It is also called 'uke-bari' because it is pasted in a half-raised manner like a bag, and accomplishes a deep sense of taste.
- 鍔は簡単に着脱できる為、鍔と本体を分離して竹刀袋に入れて持ち運ぶ事が出来る。
- Since the tsuba can be easily removed, it is possible to carry it separately from the shinai in the shinai bag.
- 後八ヶ条は包帛紗・壺荘・炭所望・花所望・入子点・盆香合・軸荘・大津袋である。
- The Ato Hachikajo are: tsutsumi fukusa, tsubo kazari, sumishomo, hanashomo, irekodate, bonkogo, jikukazari, and ootsubukuro.
- (なお『白氏文集』には刺史になった白楽天が緋袍・緋衫に銀魚袋を身につけた。)
- (According to the 'Hakushimonju' [the 'Bai-Shi Wen Ji'] [a collection of poems by Hakkyoi, a famous Chinese poet], Bai Letian, who became a provincial governor, put on cardinal vestment and trousers with silverfish-bag ornament.)
- と詠み、平兼盛に敗れたために悶死したという『袋草紙』所収の説話は有名である。
- There is a famous anecdote included in 'Fukuro zoshi' (Book of Folded Pages) that he composed the above poem and died in agony because he was beaten by TAIRA no Kanemori.
- 答えは、家に帰る前に小麦粉(flour)を一袋買ってこい、ということだよ!」
- It was a sack of flour that I was to send home!'
- 最初の二、三回は、お皿を入れようとして自分が袋の中におっこちてしましました。
- the first two or three times that he tried he fell in himself instead.
- すると、鬼は大きな箱のところに行き、金貨のつまった袋をふたつもってきました。
- and after that he goes to a big chest and takes out of it a couple of bags of gold
- ハツカネズミのような各種の原始齧歯動物の総称で、長い後脚を持ち、ほお袋は無い
- any of several primitive mouselike rodents with long hind legs and no cheek pouches
- 雌が、乳首がついていて子供に授乳し運ぶための袋(育児嚢)を持っている哺乳動物
- mammals of which the females have a pouch (the marsupium) containing the teats where the young are fed and carried
- 大正時代に広島県福山市の富士ワ安部商が紙袋で包装して出荷する削り節を考案した。
- In the Taisho period, the Fujiwa Abe Store in Fukuyama City, Hiroshima Prefecture, devised a way to wrap the kezuribushi in a paper bag for shipping.
- 布袋(ほてい)は、唐末の明州(現在の中国浙江省)に実在したとされる伝説的な僧。
- Hotei is originally the name of a legendary Buddhist monk who actually lived in Mingzhou (now Zhejiang Province, China) in the late Tang Dynasty period.
- 肥満体の布袋は広い度量や円満な人格、また富貴繁栄をつかさどるものと考えられた。
- Hotei's fat appearance has been considered not only to represent his magnanimity and well-rounded personality but also to symbolize richness and prosperity.
- 熨斗袋で金封した上でなおかつ袱紗で包むという肌理細やかな心使いともといわれる。
- It is also said to be a form of sensitive caring to enclose the gift with a noshi envelope and wrap it with fukusa.
- 熨斗袋を包む場合は結婚式などの慶事には右前に包み、葬儀など弔事には左前に包む。
- When wrapping a noshi envelope, wrap migimae (left side tucked under the right) for congratulations such as wedding, and wrap hidarimae (right side tucked under the left) for sad occasions such as funeral.
- 袋詰めにしたものが「ゆでうどん」としてスーパーやコンビニなどでも売られている。
- Bagged Tama-Udon is sold by the trade name of 'Yude-Udon' (boiled Udon noodles) even in supermarkets, convenience stores, and so on.
- 明治40年には、鶴屋呉服店(現在の松屋 (百貨店))が福袋の販売を始めている。
- In 1907, Tsuruya Gofukuten (now Matsuya department store) started to sell Fukubukuro.
- 財布や証文、煙草入れ、本、巾着など袋状・布状の物の他に、紐や縄として使われる。
- A tenugui is used to represent a wallet, a document, a cigarette case, a book, any object made of cloth or in the shape of a bag, such as a drawstring money pouch, and even a string or a rope.
- 家集に『清輔朝臣集』が、歌学書に『袋草紙』『奥義抄』『和歌一字抄』などがある。
- He also compiled 'Kiyosukeshu' (the Selected Verses of Kiyosuke) and wrote theoretical works such as 'Fukurozoshi' (also known as Fukuroshoshi) (A Book of Folded Pages), 'Ogisho,'(The Book of Arcanum) and 'Wakaichijisho' (A Critique of the Wakaichisho (A Poetic Anthology)).
- 鎌倉時代の辞書『塵袋』に残る記述では、兎は元々高草郡の竹林に住む老兎であった。
- According to what is noted in 'Chiribukuro,' a dictionary from the Kamakura period, the hare was originally an old hare that used to live in the bamboo grove of Takakusa County.
- お葬式で、未亡人は黒いスーツ、帽子そして手袋をしてとてもしっかりとして見えた。
- At the funeral, the widow looked very dignified, with her black suit, hat and gloves.
- あなたの袋に大小二種の重り石を入れておいてはならない。 (申命記 25:13)
- You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small. (Deuteronomy 25:13)
- 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。 (箴言 7:20)
- He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.' (Proverbs 7:20)
- 新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。 (ルカによる福音書 5:38)
- But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved. (Luke 5:38)
- 一匹は、お金のいっぱい入った篭を運び、もう一方は、穀物の袋を荷なわされていた。
- One carried panniers filled with money, the other sacks weighted with grain.
- 大佐の堪忍袋はとうに切れ、イカレた紳士どもが好き放題やってるんだと感じ始めた。
- The colonel had passed the point of explosion, and he dimly realized that eccentric aristocrats are allowed their fling.
- そして、このように心臓に入ってくる血は、心耳と呼ばれる袋をそれぞれ通ってくる。
- And, because the blood which thus enters into the heart passes through these two pouches called auricles,
- 直心影流剣術でも「袋韜」という武道具を用いるが、これは一般的な袋竹刀とは異なる。
- The Jikishinkage-ryu school of swordsmanship also uses a martial arts tool called a 'fukuro shinai' (袋韜), however, its appearance differs from that of ordinary fukuro shinai.
- 鍔を外した通常の竹刀に、先端から全体の半分ほどの部分のみに革袋を被せた物である。
- It is made from a standard bamboo sword with the tsuba removed, and only half of its length is covered with a leather sleeve.
- さらに、袋に入らない非常に大きな物やサービスは、目録を入れて販売する場合もある。
- Also there are bags containing catalogs in case of goods too large to contain or services.
- 特に茶道や僧侶、能楽師、歌舞伎役者、芸人などはほとんどの場合白足袋をはいている。
- In particular, almost all tea masters, priests, Noh players, Kabuki players and entertainers as well as the persons concerned with the tea ceremony wear white tabi.
- 白単衣の他、天冠(三角頭巾)、手甲、脚絆、頭陀袋(六文銭を入れる)などからなる。
- It consists of white hitoe, tenkan (golden crown) or triangle hood, tekko (covering for the back of the hand and wrist), kyahan (gaiters) and zudabukuro (a bag which is hung from the neck when a priest travels) which carries six one-mon coins for the world of the dead.
- 文車妖妃(ふぐるまようび)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- 'Fuguruma-yobi' is a Japanese specter which appears in 'Hyakki Tsurezure Bukuro'(The Bag of One Hundred Random Demons), a collection of paintings of specters drawn by Sekien TORIYAMA.
- 角盥漱(つのはんぞう)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Tsunohanzo is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 『百器徒然袋』(右上の画像がそれ)では、公家の屋敷にある丸鏡として描かれている。
- Ungaikyo in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (cf. the upper right image) was illustrated as a round mirror in a Court noble's residence.
- 食べ残しの菓子などを包んで持ち帰る際に便利なよう、片側が袋状になったものもある。
- Kaishi whose one side is bag-shaped is also available, and this type of kaishi is useful to wrap leftovers of sweets and carry them back.
- 矛は槍のような長柄武器であるが、柄との接合部は袋穂とよばれ、ここに柄を差し込む。
- Hoko (long-handled Chinese spear) is a long pole weapon, and the joint with a handle is called fukuroho in which a handle is inserted.
- 袋草子などに朗詠江注からの引用がみられることから、従来より逸書と考えられていた。
- The commentary was believed to have been lost, indicated by quotations from the Roei Gochu being seen in other works such as the Fukurozoshi (Notes in a Folder, the collection of poetic lore).
- この賽銭は給料にも回されたため、当時の大軌社員の給料袋はズッシリ重かったという。
- It is said that the pay envelopes that Daiki employees received at that time were really heavy because the offertory coins were used for their salaries.
- 器具、工具等を上げ、又は下ろすときは、つり綱、つり袋等を労働者に使用させること。
- When lifting or lowering equipment, tools, etc., to have workers use lifting ropes, lifting bags, etc.
- やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、 (創世記 21:15)
- The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. (Genesis 21:15)
- が、あいにく、不注意から一、二度手袋をはめた手で鼻をふいて好印象を台なしにした。
- but, unfortunately, he marred the good impression by wiping his nose in his gloved hand once or twice out of thoughtlessness.
- 「もちろん、まだ羽根や足や餌袋などは残してありますから、もしお望みでしたら――」
- 'Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish--'
- 彼女はペニーケーキの取り合わせを一ダース買い、大きな袋を抱えてやっと店から出た。
- She bought a dozen of mixed penny cakes, and at last came out of the shop laden with a big bag.
- 僕は運ぶのには役にたたないので、一日中洞窟にいて、金貨をパン袋につめこんでいた。
- For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags.
- オーストラリア・隣接諸島産の敏速でネズミのような地上にすむ様々な有袋動物類の総称
- any of various agile ratlike terrestrial marsupials of Australia and adjacent islands
- ベルトに取り付けられ、ウエストの周りで着用される小さい袋(通常、ジッパーがある)
- a small pouch (usually with a zipper) that attaches to a belt and is worn around the waist
- 毛裏の頬袋、後肢、および跳躍に適した尾を持つ小型の新世界のネズミのような齧歯動物
- small New World burrowing mouselike rodents with fur-lined cheek pouches and hind limbs and tail adapted to leaping
- 代表作「青金寿老」「布袋像2体」(以上三井家蔵)「祇園祭岩戸山柱金具(2柱分)」。
- The representative works included 'Aokinjuro' and '2 Hotei-zo' (2 statues of Hotei (the god of good fortune)) (stored at the Mitsui household) in addition to 'Gion Festival Iwatoyama post hardware (for 2 posts).'
- 造りは右手親指根に当て革がされているだけであり、革手袋と言った方がイメージが近い。
- There is only a small leather pad on the base of thumb as its structure, it looks more likely a leather glove.
- 古くから多くの流派で独自の袋竹刀(ひきはだ撓)や籠手を使用した稽古は行われていた。
- Training using fukuro shinai (hikihada shinai) and kote (protector for the forearm) were adopted by schools from long ago.
- また、中身を知りたいという客のニーズに応えるため、透明の袋に詰めたものも存在する。
- There are also transparent bags to respond to the needs of customers who want to know the contents.
- 織物を使用して作られた足袋より拘束性も小さく靴下に近い履き心地が得られるのが特徴。
- These tabi squeeze feet less than those made of weaved cloth, and it is one of their features that they give a feeling similar to that of socks.
- また、石燕は『百器徒然袋』の妖怪の題材の多くに『徒然草』などの文章を使用している。
- Sekien cited the sentences from 'Tsurezuregusa'(Essays in Idleness) and so on in creating the specters drawn in 'Hyakki Tsurezure Bukuro.'
- 瓶長、甕長、甌長(かめおさ)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kameosa is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.
- 三味長老(しゃみちょうろう)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Shamichoro is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.
- 襟立衣(えりたてごろも)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- An Eritate-goromo (literally, standing-collar robe) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 出立は赤頭、赤地唐織、緋大口(または赤地の半切)で、足袋以外はことごとく赤である。
- The performer of Shojo wears an aka-gashira (red wig), an aka-ji-karaori (red gorgeous short-sleeved kimono) and a hi-okuchi-bakama (pleated loose-fitting trousers colored with scarlet) or an aka-ji-hangiri-bakama (red extremely gorgeous pleated loose-fitting trousers), so the costume is all red except for the tabi.
- 明治28年(1895年) 貞愛親王率いる陸軍歩兵第4旅団、台湾の嘉義布袋港に上陸。
- In 1895, Prince Sadanaru led the Imperial Army infantry's fourth division brigade, landing on Hotei Harbor, in Chiayi City, Taiwan.
- その服装は大島紬の着物に羽織、首には白絹のマフラーをかけ、白足袋に桐の下駄をはく。
- The agari boys wear a kimono of oshima-tsumugi (a kimono fabric woven from colored threads which originated in Amami-Oshima, south of Kyushu), a haori half coat, a white silk scarf around their neck, shirotabi (white Japanese socks), and geta (Japanese footwear, wooden clogs) made of Paulownia wood.
- アントン・チェーホフの翻訳やイプセン研究会の記録(藤村、花袋らが参加)などを掲載。
- It contained articles such as translations of Anton CHEKHOV and the proceedings of the IBSEN study group (group participants included Toson, Katai and others).
- 錦袋円は、江戸上野の不忍池のほとり(今の池之端仲町)に構えられた店舗でも売られた。
- Ryoo also sold Kintaien at a store which constructed near Shinobazu Pond in Ueno, Edo (present-day, Ikenohatanaka-cho).
- 守札は通常「お守り」と呼ばれ、錦などで作られた袋に入れられた状態で頒布されている。
- A Mamorifuda is usually called 'Omamori' and distributed in a pouch of cotton.
- 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
- A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
- やや快活にそらされたあご、銀杏色の髪、膝の上に置かれた指なし手袋と同じ茶系色の顔。
- her chin raised a little jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee.
- ぶどうやあんずを食べていただいたり、みつばちからみつ袋をとってきてさしあげなさい。
- feed him with grapes and apricots, and steal for him the honey-bags from the bees.
- ニューギニア・北オーストラリア産の、羊毛で覆われたサルのような樹上で暮らす有袋動物
- woolly-haired monkey-like arboreal marsupial of New Guinea and northern Australia
- 灰色の柔毛で覆われた耳と体毛を持つ、のろい尾のないオーストラリアの樹上に住む有袋類
- sluggish tailless Australian arboreal marsupial with grey furry ears and coat
- 寺運は衰えたが、江戸時代にはいり袋中(1552年~1639年)が入寺して中興された。
- Although the fate of this temple was one of continual decline, it was restored in the Edo period by Taichu (1552 - 1639), who entered the temple as a priest.
- 家庭用にはすでに粉末化されプラスチックのフィルム袋に密閉されたものが販売されている。
- For domestic use, green tea powder packed in airtight plastic bags is available on the market.
- そのたれみそはみそに水を加えて煮詰め、布袋入れて吊るし垂らして作っていたものである。
- Taremiso was made by adding water to soybean paste, boiling it down, and straining it through a cloth bag.
- 一説には白足袋のように汚れが目立たず経済であるところから考案されたとも言われている。
- According to a theory, black tabi were made for economical reason because stains do not stand out on them.
- 浮世絵師・鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』(天明4年〈1784年〉)に描かれている。
- Ungaikyo was illustrated in the ghosts' collection 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (A Hundred Gods of Things Imagined in Idleness) made in 1784 by Sekien TORIYAMA, who was an ukiyoe (Japanese woodblock print) artist.
- 朝長の首は守役だった大谷忠太が奪い返し、駿河国袋井三川(現静岡県袋井市)に埋葬した。
- Chuta OTANI struggled for the return of Tomonaga's head (which served as a talisman) to be buried at Fukuroi-Mikawa in Suruga Province (present day Fukuroi City, Shizuoka Prefecture).
- 表千家の六代・覚々斎の時に千家の袋師となり、後に七代・如心斎より友湖の号を贈られた。
- He became fukuroshi for House of Sen in the era of the sixth grand master of Omote Senke, Kakukakusai, and was given the go of Yuko by the seventh grandmaster, Joshinsai.
- 現在においては一般には米俵に乗り福袋とうちでのこづちを持った微笑の長者形で表される。
- Nowadays, Daikokuten is usually depicted as a very wealthy man standing on a bag of rice and holding both a fukubukuro (lit. 'lucky bag') and an uchidenokuzochi (a magic wand).
- 材料、器具、工具等を上げ、又は下すときは、つり綱、つり袋等を労働者に使用させること。
- When lifting or lowering material, an instrument, a tool, etc., to have workers use lifting ropes, lifting bags, etc.
- こんなにいろいろ、どうやってあの袋から出てきたものやら、アリスには見当もつきません。
- How they all came out of it Alice couldn't guess.
- 乾かされて、匂い袋で使用されるライラック花のために広く栽培された香りの高い地中海低木
- aromatic Mediterranean shrub widely cultivated for its lilac flowers which are dried and used in sachets
- 置く時は、鞄や念珠袋の上、ハンカチなどの上に置き、畳の上などには直に置いてはならない。
- When placing it, it must be put on a bag, a nenju bag or a handkerchief and must not be directly put on tatami mats, and so on.
- 中袋にお札を入れる場合、表側(お札の顔が描いてある面)が中袋の裏側になるように入れる。
- When inserting bank notes into a naka-bukuro, they should be inserted with the face side (the side of the notes on which the face of a person is printed) facing the rear side of the naka-bukuro.
- 包帛紗(つつみふくさ)・大津袋(おおつぶくろ)は棗を濃茶に用いるときの取り扱いである。
- Tsutsumi fukusa and otsubukuro are procedures for when using natsume (a container for powdered tea) for making thick tea.
- そのたれみそはみそに水を加えて煮詰め、布袋に入れて吊るし垂らして作っていたものである。
- Taremiso was made as follows: miso is boiled down with water, and then put into a sack made of cloth and hung down.
- 初期の足袋は足首部分に紐が縫い付けてあり、紐を結ぶことで脱げ落ちないように留めていた。
- Tabi were initially provided with laces in the ankle, and the laces were fastened to prevent the tabi from slipping off.
- なお弔事に黒足袋を用いるとするのは俗説もしくは明治時代以降のきわめて特殊な慣習である。
- Incidentally, it is a myth or a quite special custom since the Meiji period that black tabi should be worn on mourning occasions.
- 正面に風を送り込むための穴「風門」、上部に炭を入れ、ボーフラを載せる穴「火袋」がある。
- There is a hole to supply wind called 'fumon' (wind's gate) at the front, and at the top section there is 'hibukuro' (burning place of toro), a hole to put charcoal in and place bofura (ceramic kettle).
- 『百器徒然袋』の解説文によれば、石燕はこの玄上と牧馬が琵琶牧々に変化したと述べている。
- According to the explanation in 'Hyakki Tsurezure Bukuro', Sekien states that it had been those 'genjo' and 'bokuba' that have transformed into Biwabokuboku.
- 替えの足袋をしまっておいたり、袱紗挟みをそのまま入れたりすることもできる大きさである。
- This is used to carry a spare pair of tabi (Japanese split-toe socks), and additionally, this bag is big enough to keep a fukusa basami in it.
- 町人の場合は袋付という、下に膨らませた髱が主流になった(但し男性は抜き衣紋をしない)。
- Among townspeople, tabo puffed out downward, called Fukurotsuki, was prevailing (although men did not practice nukiemon).
- いずれも80℃ほどに熱した飴を扱うため、洋菓子ではたいてい手袋を使用してやけどを防ぐ。
- All of them deal with heated candy of about 80℃ and thus in western confectionery most candy craftsmen put gloves on to prevent scalding.
- 「新小説」1907年8月号に掲載され、のち易風社から刊行された『花袋集』に収録された。
- It was published in the August 1907 issue of 'Shinshosetsu' magazine, and later it was included in 'Kataishu' (collection of Katai), which was published through Ekifusha.
- 労働者は、前項の場合において、手袋の使用を禁止されたときは、これを使用してはならない。
- A worker shall, when having been prohibited to wear gloves in the case set forth in the preceding paragraph, not wear them.
- 材料、器具又は工具を上げ、又はおろすときは、つり綱、つり袋等を労働者に使用させること。
- When raising or lowering materials, an instrument or a tool, to have worker use a lifting rope, lifting bag, etc.
- When raising or lowering materials, instruments or tools, to have workers use lifting ropes, lifting bags, etc.
- 材料、器具、工具等を上げ、又は下ろすときは、つり綱、つり袋等を労働者に使用させること。
- To have workers use lifting ropes, lifting bags, etc., when lifting or lowering materials, equipment or tools, etc.;
- When lifting or lowering materials, equipment, tools, etc., to have workers use lifting ropes, lifting bags, etc.
- 材料、器具、工具等を上げ、又はおろすときは、つり綱、つり袋等を労働者に使用させること。
- When lifting or lowering materials, equipment, tools, etc., to have workers use lifting ropes, lifting bags, etc.
- それから彼は手袋をとり、上着から小さな帳面を出し、鉛筆の芯をなめて書き取る準備をした。
- Then he drew off his glove, produced a small book from his waist, licked the lead of his pencil and made ready to indite.
- 新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない。 新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない。
- Do not put new wine into old bottles.
- ほお袋と長い脚・長い尾を持ち、砂漠にすむ様々な夜行性で穴居性の各種の小型齧歯動物の総称
- any of various small nocturnal burrowing desert rodents with cheek pouches and long hind legs and tail
- 全弓連が関与する代表的大会では、男女とも白筒袖・黒袴・白足袋を着用すると定められている。
- In major competitions involving the All Nippon Kyudo Federation, men and women must wear kimono with snug-fitting white sleeves, black hakama and shirotabi.
- 通常の営業と異なり、その年1年間の運試しの意味合いをかねた、福袋が販売されることが多い。
- Unlike their normal business, 'Hukubukuro'(grab bags) are sold in many stores, by which customers can try their luck for the year.
- 袋竹刀(ふくろしない)は、竹刀が考案される以前に剣術の稽古に用いられていた武道具の一種。
- Fukuro shinai (written as 袋竹刀) is a tool used in martial arts that had been used in swordsmanship training before the bamboo sword was devised.
- 現代では、桃(長寿)、猿っ子(魔除け)、三角(薬袋香袋)を基本として50種の細工がある。
- There are 50 shapes in Tsurushikazari now including the basic ones: peach flower (wishing for long life), Monkey (protection against bad luck), Triangle (traditional pill or incense bag shaped).
- 木綿製足袋の普及と同時に、紐止め式からボタン止め式へと足袋を留める方式も変化していった。
- Corresponding to the wide use of cotton-made tabi, buttons instead of laces became to be used to prevent a tabi from slipping off.
- 狂言の舞台で用いる黄色い足袋(狂言足袋)は皮製の足袋の外見を真似て考案されたものである。
- The yellow tabi used on the Kyogen stage (farce played during a Noh play cycle) (Kyogen tabi) were designed imitating leather tabi.
- 『百器徒然袋』中にある石燕の解説文によれば、外観は提灯の火だが、実体は狐火とされている。
- According to Sekien's commentary in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro,' the Burabura looks like a lantern light, however, it is actually believed to be a Kitsune-bi (a Japanese will-o'-the-wisp).
- また前述の「文車の文」の箇所からは、同じく『百器徒然袋』の「文車妖妃」が創作されている。
- Further, the above-cited 'books on fuguruma' passage is also the source of creation for 'Fuguruma-yobi' introduced in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro.'
- 如意がいやなら、この椀でお相手つかまつろう」と、ずだ袋から托鉢用の木椀を二つ取り出した。
- If you don't want to fight with a mace, I'll use this bowl,' and he took two wooden bowls for takuhatsu out of his bag.
- 2000年 東京巣鴨(上池袋)の宮仲公園に「大谷大学開学の碑」(小川一乗学長揮亳)を建立
- 2000: 'A foundation monument of Otani University' inscribed with the handwriting of President Ichijo OGAWA was placed in Miyanaka Park, located in Sugamo, Tokyo (Kamiikebukuro).
- 材料、器具、工具類等を上げ、又は下ろすときは、つり綱、つり袋等を労働者に使用させること。
- Have workers use lifting ropes, lifting bags, etc. when lifting and lowering materials, equipment and tools;
- 夕方私が厩舎へ戻ったら、いらっしゃいな、そうしたら大麦のいっぱい詰まった袋をあげますよ」
- and if you will come when I reach my own stall in the evening, I will give you a little sack full of barley.'
- すると薄い足袋(たび)の裏へじかに小石が食いこんだが、足だけは遙(はる)かに軽くなった。
- Doing so caused small rocks to bite at his feet through his thin tabi socks, but his feet felt much lighter.
- 1606年(慶長11年)帰朝し、京都三条の檀王法林寺を再興し、東山五条に袋中庵を建立した。
- In 1606, he returned to Kyoto, reestablished Dannohorin-ji Temple in Kyoto Sanjo, and established Taichu-an in Kyoto Gojo.
- 鰹節、コンブ、魚粉などの材料を紙などのろ過の役割を果たす袋に入れ、熱湯に入れて出汁を取る。
- Put the material, such as katsuobushi, konbu or a fish meal, into a paper bag or the like that serves as a filter, then pour hot water on it to obtain soup stock.
- これらの製法は、袋詰めについては上記の1.を、缶入りについては2.をとっている場合が多い。
- While most of the amazake sold in plastic packs is produced by the first production method, those sold in cans are often produced by the second production method.
- 柳生新陰流は一部の形で木刀を用いる以外、ほとんど袋竹刀を利用した形稽古を現代に伝えている。
- The Yagyu Shinkage-ryu school, while using a wooden sword for some types of kata (basic form and movement), has passed down to the present forms of kata training using fukuro shinai.
- 絵画では鬼の姿を模し、大きな袋(これをふいごのようにして風を起こす)を持った姿で描かれる。
- In a painting, fujin is portrayed as an ogre-like figure, carrying a large bag that is used like a pair of bellows (a tool for sending the wind).
- 現在では冠婚葬祭において、熨斗袋(祝儀袋・不祝儀袋)を包むのに使用されるなどに使用される。
- Today a fukusa is used to wrap noshi envelope (shugibukuro [special envelope for momentary gifts] or bushugibukuro [special envelope for momentary gifts as condolences] at ceremonial occasions.
- 17世紀の初期頃から藩財政を助けるための産業として足袋の生産が奨励されたことに起源をもつ。
- Its origin is that the production of tabi was promoted to support the finance of the province since around the early 17th century.
- 足袋は本来皮革をなめして作られたものであり、江戸時代初期までは布製のものは存在しなかった。
- Tabi were originally made of the leather obtained by tanning hide, and no cotton-made tabi existed until the early Edo period.
- この場合、サザエの身は丸ごと殻の中にはいっているが、最後に出てくる砂袋は、通常は食べない。
- In this example, people eat the entire body of the turban inside the shell except for the bottom end (the top of the cone-shaped body.)
- 文人表具、袋表具……大和表具の上下(天地)と風帯を略し、中廻しの上側と下側を伸ばした様式。
- Bunjin hyogu' or 'fukuro hyogu'・・・the style which omits some parts of 'yamato hyogu' such as 'ten' (the top section), 'chi' (the bottom) and 'futai' (a pair of strips of cloths or paper hanging from the top) and extends the top and bottom of 'cyumawashi' (the center part of kakejiku on which a painting or calligraphy is displayed).
- 頭部が瓢箪となった人のような姿で、鳥山石燕の「画図百器徒然袋」に乳鉢坊と共に描かれている。
- Sekien TORIYAMA's 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami) portrays the Hyotankozo in a human-like figure whose head is a bottle gourd, along with a Nyubachibo (literally, a mortar [a bowl-shaped vessel] bonze).
- 蓑草鞋(みのわらじ、みのそうじ)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Minowaraji or Minosoji is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 裾が広がったズボン、地下足袋、手甲(てっこう)脚袢(きゃはん)などを着用していることもある
- Tobishoku sometimes wear flare pants, jikatabi (split-toes heavy cloth shoes with rubber soles), tekko (covering for the back side of the hand and the wrist), and kyahan (foot cover).
- 『正子内親王絵合』、『和歌現在書目録』、『袋草子』など鎌倉時代以前の文献にその名が見える。
- The title can be found in documents prior to the Kamakura Period, such as 'Masako Naishinno Eawase' (Poetry matching held by Imperial Princess Masako), 'Waka genzaisho mokuroku' (A list of extant books of waka poetry), and 'Fukurozoshi' (Notes in a Folder, the collection of poetic lore).
- 財布も袋もくつも持って行くな。だれにも道であいさつするな。 (ルカによる福音書 10:4)
- Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. (Luke 10:4)
- 革袋には、コゼツのだんなの名前が書いてあって、中には、二千フランもの紙幣が入っていました。
- on it was the name of Baas Cogez, and within it were notes for two thousand francs.
- 乞食はそれを足の間のずだ袋に入れ、それからがつがつと夕食を食べ、犬のように骨をしゃぶった。
- which the beggar laid on his wallet, between his feet, and he made his supper greedily, gnawing a bone like a dog.
- 長くて普通は物を掴むのに適した尾を持つ、毛皮で覆われたオーストラリア産の樹上性小型有袋動物
- small furry Australian arboreal marsupials having long usually prehensile tails
- 羊や子牛の内臓を刻み、オートミール・スエット・タマネギといっしょにその胃袋に入れて煮た料理
- made of sheep's or calf's viscera minced with oatmeal and suet and onions and boiled in the animal's stomach
- 托鉢の際には藍色または鼠色の無紋の服に、男帯をまえに結び、腰に袋にいれた予備の尺八をつける。
- When soliciting alms, Komuso monks wore plain indigo blue or grey clothing which was secured by a men's obi (sash) tied in the front and a bag containing a spare Shakuhachi (bamboo flute) was worn at the hip.
- 立川飛行機の同僚で先輩だったある人物が、池袋で占い師に見てもらったとき、伊藤の名前を出した。
- When an elder ex-colleague of Tachikawa Aircraft had his fortune told in Ikebukuro, he mentioned the name of ITO.
- これは同梱のタレを従来の液状袋入りからペースト状にして容器内の小室に直接注入したものである。
- In this product, instead of attaching a conventional bag containing a liquid sause, a jellied sauce is directly injected into a small space in the container.
- その没後あまり時を経ないうちから、布袋の図像を描く習慣が江南で行われていたという記録がある。
- There is a historical record showing that the pictures of Hotei were starting to be painted soon after his death, in the Chiang-nan region of China.
- この要求に応じる形で口上を述べ、弁舌を振るったのが活動弁士の元祖、上田布袋軒なる人物である。
- It was Hoteiken UEDA, the first katsudo benshi, who met the demand with his fluent speech.
- しかし、現在の足袋と同様の物であるかは不明で、発音も「たび」と呼ばれていたのかは分からない。
- However, it is not known whether it indicated footwear similar to the present tabi, nor whether it was pronounced as 'tabi.'
- お年玉袋(おとしだまぶくろ)とは、正月にお年玉をあげる際にお金(主に紙幣)を入れる袋のこと。
- Otoshidama-bukuro is an envelope in which you put money (mainly bills) when you give otoshidama (New Year's gift) on New Year's holidays.
- その反発として行長は、朝鮮出兵のとき、軍旗として紙の袋に朱の丸をつけたものを使用したという。
- It is said that Yukinaga used a paper bag with a red circle as a battle flag to react to Kiyomasa's despite when he invaded Korea.
- 広島市中区袋町に復元された旧居、京都市上京区三本木通に書斎の「山紫水明處」が保存されている。
- There are the restored residence he lived in and the studio named 'Sanshi suimei sho' (the place of outstanding natural beauty) in Fukuro-machi, Naka Ward, Hiroshima City and at Sanbongi-dori, Kamigyo Ward, Kyoto City, respectively.
- だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、 (ヨブ記 38:37)
- Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky, (Job 38:37)
- うまく飲みこみましたので、のどを触ってみると、食堂を通って餌袋の中に入ったのが分かりました。
- The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop.
- 彼らは込み合ったプラットホームに立ち、彼は切符を彼女の手袋の暖かい手のひらの中に置いていた。
- They were standing on the crowded platform and he was placing a ticket inside the warm palm of her glove.
- その皮膚を精巧に仕上げれば、すばらしい婦人用手袋や、紳士用夏物ブーツとして利用できるだろう。
- the skin of which, artificially dressed, will make admirable gloves for ladies, and summer boots for fine gentlemen.
- そして偽牧師は、武器を一ぱいつめてあるらしい黒い袋を持っては、私たちをはげましにやって来た。
- The sham chaplain came into our cells to exhort us, carrying a black bag, supposed to be full of tracts,
- 神経のどんな組み合わせもこの領域で支配しないため、手袋状麻痺は起源において明確に心因性である
- since no combination of nerves serve this area a glove anesthesia is clearly psychogenic in origin
- 千歳飴は、鶴亀(つるかめ)や松竹梅などの縁起の良いシンボルの描かれた千歳飴袋に入れられている。
- Chitoseame is contained in the chitoseame-bukuro (bag) on which lucky symbols of cranes and turtles, and shochikubai (pine, bamboo and plum trees) are printed.
- 上泉信綱の弟子で甥の疋田景兼は、木刀を手にした相手と袋竹刀で立ち会い、連戦連勝した逸話がある。
- One anecdote tells of Kagekane HIKITA, a pupil of Nobutsuna KAMIIZUMI and also his nephew, having a string of consecutive victories using a fukuro shinai against opponents who used a wooden sword.
- さらに醪を酒袋に吊るして搾ったり、上澄みを採ったりという技術は、今日のものと同じといってよい。
- Moreover, it can be said that those techniques of juicing moromi (raw unrefined sake) by hanging in filtering cloths and skimming supernatant were the same as those of present.
- シュウ酸カルシウムが含まれるため、加工には細心の注意が必要である(ゴム手袋を使うのが理想的)。
- Calcium oxalate contained in konnyaku plants requires great caution in processing konnyaku (ideally, rubber gloves should be put on).
- また『百器徒然袋』の解説では、『平家物語』の作者とされる信濃前司行長が引き合いに出されている。
- Meanwhile, Sekien, in his comment on the Gotokuneko in the 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro,' refers to Shinano no Zenji Yukinaga who is considered to be the author of the 'Tale of the Heike.'
- そして、了翁は、浅草の観世音菩薩に祈念し、籤を3度ひいて「錦袋円(きんたいえん)」と名づけた。
- Ryoo prayed to the Kanzeon Bosatsu (the Buddhist Goddess of Mercy) in Asakusa, drew a kuji (a thin strip of bamboo upon which written words or symbols to foretell success or luck) three times, and named the drug 'Kintaien.'
- 東京・横浜 - 京都・大阪梅田線(池袋-品川-横浜駅-京都駅【中略】新大阪-梅田)(阪急バス)
- Tokyo/Yokohama – Kyoto/Osaka-Umeda Route operated by Hankyu Bus (Ikebukuro – Shinagawa – Yokohama Station – Kyoto Station – [omit] – Shin-Osaka – Umeda)
- この像は日本で著名な半跏思惟形の弥勒菩薩像とは全く異なり、太鼓腹の布袋像として表わされている。
- This statue is completely different from the statue of Maitreya sitting contemplatively in the half-lotus position that is well-known in Japan and instead presents the form of a potbellied Hotei.
- また、守護の格式として白傘袋・毛氈鞍覆を許され、守護代には唐傘袋・毛氈鞍覆、塗輿が免許された。
- The Shugo were also allowed the social status of Shirokasabukuro (white umbrella bag) and Mosenkuraoi (literally, tufted saddle cover; and the Shugodai were allowed Karakasabukuro (oiled-paper umbrella bag)/Mosenkuraoi and Nurigoshi (lacquered litter).
- そうか、近頃の風潮を考えると、ミセス・ハドスンにそいつの餌袋を調べてくれと頼んでおくべきかな」
- By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop.'
- 「袋貼り」は、半紙または薄手の手漉き和紙や茶チリなどの紙の周囲だけに、細く糊を付けて袋状に貼る。
- Fukuro-bari' is to apply paste only to the narrow areas of the edges of paper such as hanshi or thin handmade Japanese paper and cha-chiri, and stick it in a bag-like shape.
- ひとつは、江古田・沼袋原の戦いで、劣勢に立たされ道に迷った太田道灌の前に猫が現れて手招きをした。
- According to one of these theories, Dokan OTA, who was outnumbered in the Egota-numagukuro Battle and got lost, saw a cat beckoning to him.
- 通例、香典は、香典袋(不祝儀袋)に入れて葬儀(通夜あるいは告別式)の際に遺族に対して手渡される。
- Typically, koden is wrapped in a special envelope called koden-bukuro (bushugi-bukuro) and is passed to the bereaved family at the funeral (lykewake or funeral service).
- 但し、中袋の上下(裏表ではなく、上、下)は香典袋(外側の包み)の上下と一致するようにするとよい。
- However, it is important that the top-bottom direction (not the front-rear direction) of the naka-bukuro be the same as that of the koden-bukuro (outer envelope).
- また、馬庭念流では木刀での形稽古に習熟した後、袋竹刀と独特の防具を用いた稽古を現代も行っている。
- Moreover, the Maniwanen-ryu school even now gives training with fukuro shinai used together with a unique form of protective tool, to pupils who have already mastered the kata (form) training using a wooden sword.
- その他, 足袋の上に履くたびカバーと呼ばれる製品もトリコットなど伸縮性のある素材で作られている。
- Furthermore, flexible materials such as tricot are also used for ' tabi covers', the products that are worn over tabi.
- そばを切った後に、打ち粉をまぶした状態で、紙包みやポリ袋、プラスチック容器などに入れて売られる。
- Fresh noodles (soba), cut and dusted with flour, are available in various packaging such as wrapping paper, plastic bags and plastic boxes.
- これらのことから、火袋部分を焜炉電気コンロ(電気抵抗)などに置き換えたものを使用することも多い。
- From such reasons, ryoro with electric cooking stove (electrical resistance), a replacement of hibukuro part, is often used.
- 古空穂(ふるうつぼ)または空穂(うつぼ)とは、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Furu-utsubo or Utsubo is a Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book named 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 札幌公演‐サッポロファクトリーホール 東京公演‐池袋サンシャイン劇場 アンコール公演‐日本青年館
- Sapporo Performance - Sapporo Factory Hall - Tokyo Performance - Ikebukuro Sunshine Theatre Encore Performance - Nippon-seinenkan.
- この当時、耶蘇退治の風潮が殊に浜松では強いなか伝道を成功させ、見附、掛川、袋井などに教会を開く。
- He managed to successfully carry out missionary tasks even in the middle of the strong yaso suppression movement and opened a church in Mitsuke, Kakegawa, and Fukuroi.
- そこで彼らは、めいめい急いで袋を地におろし、ひとりひとりその袋を開いた。 (創世記 44:11)
- Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack. (Genesis 44:11)
- そして、しきりに雪をかききわけて、クンクン鳴いたかと思うと、小さな茶色の革袋を口にくわえました。
- scratched, whined, and drew out with his teeth a small case of brown leather.
- 明末になると、それまでの巻物ではない新しい形式の袋綴じ本の「万暦版大蔵経」(徑山蔵)が出版された。
- At the end of the Ming dynasty, 'Banreki-ban Daizo-kyo Sutra (Kinzan-zo) (万暦版大蔵経(徑山蔵))' was published, having a new style of dual-page print as opposed to the former rolled book.
- 半切り類には、名塩半切り紙、雑紙類には、名塩松葉紙、浅黄紙、柿紙、水玉紙、薬袋紙、油紙などがある。
- The hankiri type includes Najio hankiri paper, and the miscellaneous purpose type includes Najio matsuba-gami (pine needle paper), Asagi-gami (pale yellow paper), kaki-gami (persimmon paper), mizutama-shi, paper for making a medicine bag and water-resistant paper coated with oil.
- お好み焼き粉の袋に書いてある水の量はあくまで参考程度にして、好みの食感に合う割合を把握すると良い。
- The amount of water written at the back of a bag of okonomiyaki powder is just a reference and you had better grasp the ratio of water to dough produces the most favorite texture.
- 本来の名は釈契此(しゃくかいし)であるが、常に袋を背負っていたことから布袋という俗称がつけられた。
- While Hotei's real name was Shakukaishi, he was called as Hotei (literally cloth bag) because he carried a large cloth bag on his back at all times.
- 金額を書く部分は、コンビニなどで売っているもの中には、中袋の裏側に書くようになっているものもある。
- In some Koden-bukuro sold at convenience stores, a space to write the amount of money is reserved on the rear of the naka-bukuro.
- しかし、戦後化繊の流入により綿/ポリエステル混紡生地やナイロン糸トリコット足袋などが発生してきた。
- However, corresponding to the introduction of synthetic fibers after the war, clothes with cotton and polyester blend have become to be used for making tabi, and tabi made of tricot, cloth using nylon fibers, have also appeared.
- 鞍野郎(くらやろう)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、馬具の鞍の妖怪。
- Kurayaro (literally, saddle guy) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]) and is a yokai of horse saddles.
- 経凛々(きょうりんりん)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、経典の妖怪。
- A Kyo rin rin is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]), and a yokai of Buddhist scriptures.
- 花袋の盟友ともいうべき島崎藤村は、その後、姪との情事を描いた『新生』を書いて花袋にも衝撃を与えた。
- A sworn friend of Katai, Toson SHIMAZAKI later wrote 'Shinsei,' which shocked even Katai by the contents of the novel confessing the love affair of Toson with his own niece.
- 袋小路の路地の突き当たりを貫通させ、通路として開放したものを図子(ずし、辻子とも表記する)と呼ぶ。
- Zushi refers to a road that has been made open as a passage by connecting two dead ends of alleys.
- わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。 (雅歌 1:13)
- My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts. (Song of Solomon 1:13)
- 昔からの言い伝えによると、人は皆この世に生を受ける時、首に二つの袋をぶら下げて生まれてくるそうだ。
- EVERY MAN, according to an ancient legend, is born into the world with two bags suspended from his neck
- ネロは、革袋をシャツにもぐりこませて、パトラッシュをやさしくなでると、前にどんどん歩き始めました。
- He thrust it in his shirt, and stroked Patrasche and drew him onward.
- 現在、カレーは立ち食い蕎麦店などで早く安く胃袋を満たすことができるファーストフードとして人気が高い。
- Currently, curry and rice is popular at restaurants including stand-up soba (buckwheat noodles) stalls as a fast food that can fill one's stomach quickly at a low cost.
- 秋口にメスの体内にある卵は象牙色の袋に包まれており、タコの袋児(ふくろご)と呼ばれ、煮付けて食べる。
- Eggs found inside the body of a female in early autumn are wrapped in an ivory colored sac and are called the octopus' fukurogo ('sac child'); these are eaten boiled with soy sauce and sugar.
- 面霊気(めんれいき)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、伎楽面の妖怪。
- Menreiki is one of Japanese specters that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) which is a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is a specter of Gigaku-men Mask (masks for Gigaku, an ancient masked drama).
- 木魚達磨(もくぎょだるま)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、木魚の付喪神。
- Mokugyo-daruma is a Japanese specter included in a specter art collection book entitled 'Hyakki Tsurezure Bukuro' by Sekien TORIYAMA and is the Tsukumo-gami of a Mokugyo (wooden fish, temple block).
- 古くはふすま汁(小麦煮汁)、または飯糊などに布を浸し、戸袋、縁側、雨戸などに貼り付け、仕上げをした。
- A long time ago, a piece of fabric was immersed in wheat-bran water (made by boiling wheat), starch made from steamed rice or the like and then stretched out on a veranda (a narrow, wooden passageway along the edge of a house facing the garden), the Amado (a wooden shutter constructed at the various openings of a building to protect the interior), a case for Amado or the like in order to apply the finishing touches.
- また、これとは別に戦国時代 (日本)に用いられた弭槍には弓弭に袋槍状の穂先を被せるタイプの物もある。
- There was also another type of Hazuyari used in the Sengoku period where a socket type spearhead was mounted on the tip of a bow.
- 幕府や鎌倉公方が足利氏一門や有力守護に裏書免許、屋形免許、塗輿免許、白傘袋毛氈鞍覆免許などを与えた。
- The Shogunate and Kamakura kubo (Governor-General of the Kanto region) granted the Ashikaga clan and other powerful shugo the licenses to use endorsed letters, the honorific title of yakata (title for high officials), painted portable shrines, white umbrella covers, and fur saddle covers.
- その傍ら袋物の仕立ての修行をし、表千家六代・覚々斎に引き立てられて茶入の仕覆などを縫うようになった。
- While working as a broker, he studied sewing pouches and started to produce shifuku for tea containers with the support of the sixth grand master of Omote Senke, Kakukakusai.
- 石綿金網を発見された場合飛散防止のため石綿の部分を水に濡らしてビニール袋に包み安全を確保して下さい。
- In the event that asbestos-covered mesh is found, ensure its safety by damping the asbestos portion to prevent dust release and wrapping in a plastic bag.
- 家づかさは年上から捜し始めて年下に終ったが、杯はベニヤミンの袋の中にあった。 (創世記 44:12)
- He searched, beginning with the eldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin's sack. (Genesis 44:12)
- またその餌袋は羽と共に除いて、祭壇の東の方にある灰捨場に捨てなければならない。 (レビ記 1:16)
- and he shall take away its crop with its filth, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes. (Leviticus 1:16)
- わたしのとがは袋の中に封じられ、あなたはわたしの罪を塗りかくされるでしょう。 (ヨブ記 14:17)
- My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity. (Job 14:17)
- すると、彼らはその僕をつかまえて、袋だたきにし、から手で帰らせた。 (マルコによる福音書 12:3)
- They took him, beat him, and sent him away empty. (Mark 12:3)
- 「もし、オオカミの餌がオート麦だったなら、胃袋を満たさずに耳で我慢するなんてことはなかっただろうよ」
- 'If oats had been the food of wolves, you would never have indulged your ears at the cost of your belly.'
- 前についている袋は、隣人の誤りがいっぱい詰まっており、後ろの大きな袋には、自身の誤りが詰まっている。
- all bag in front full of his neighbors' faults, and a large bag behind filled with his own faults.
- と、彼女は、顔を輝かせ、ふっくらした頬をかすかに赤らめて、灰色の手袋に包まれた小さな手を差し出した。
- then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand.
- 油布にくるまれた包みで書類みたいにみえるものと、持ち上げるとじゃらじゃら金の音のするズック袋だった。
- a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.
- 大きくて強力な後脚と長くて太い尾を持つオーストラリア・ニューギニア産の草食性で跳躍性の有袋動物類各種
- any of several herbivorous leaping marsupials of Australia and New Guinea having large powerful hind legs and a long thick tail
- 出汁などを吸い込みやすく、袋状なので他の食材を包み込めるなどの特徴があり、さまざまな料理に利用される。
- Aburaage can be used for various dishes, thanks to its feature of easily drawing in broth and the like, and to its pouched form, which is convenient for wrapping other food ingredients.
- 手袋と同じように指部分が5つに分かれた小手や、衛生面を考慮し水洗いできる材質で作られた小手などもある。
- There are also a kote of which finger portion is divided into five like a glove, or a kote that can be washed with water from the aspect of good hygiene.
- 次に種茶3種類からそれぞれ3つの袋、試飲に出さなかった客茶1種類から1つの袋の合計10袋の茶袋を作る。
- Second, ten tea bags including three bags each of three kinds of shucha, which makes nine bags, and one bag of the kyakucha, which was not offered for tasting, are prepared.
- 老舗百貨店の大丸が、元号は不明であるが、江戸時代に端切れなどを袋詰めにして初売りで販売した記録がある。
- There is a record that the old department store Daimaru sold bags containing scraps of clothes in it's new year's sale in a certain period of the Edo period.
- ただし日本国内でもスーパーなどで持ち帰りの寿司を作る場合や、回転寿司店で手袋を着用していることがある。
- However, sushi chefs making takeout sushi at supermarkets or making sushi at 'conveyor belt' sushi bars sometimes wear gloves even in Japan.
- 琵琶牧々(びわぼくぼく)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、琵琶の妖怪。
- Biwabokuboku is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is a specter of biwa (Japanese lute).
- 鳴釜(なりかま、なりがま)または釜鳴(かまなり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- A Narikama (also called Narigama or Kamanari) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 大坂の陣後、その戦功を祖父・家康から褒め称えられ、家康の打飼袋(食べ物やお金を入れる袋)を与えられた。
- After the Siege of Osaka, his grandfather Ieyasu praised his great war service and he was given Ieyasu's uchikai bukuro (bag for food and money).
- 「さて、私はまた古いぼろ着を着て、ずだ袋と杖を持ち、外へ出て、トロイアの町を物乞いしなければならない。
- 'Now I must dress me again in my old rags, and take my wallet, and my staff, and go forth, and beg through Troy town.
- 百姓たちは、ぶあつな手袋をはめて馬橇の中にすわり、両手で胸をこすり/\して、からだをあたゝめてゐます。
- The farmer, wrapped in warm clothing, sat in his sleigh, and beat his arms across his chest to keep off the cold.
- 調味料や、匂い袋に使用される、小さい白い花と、幅の狭い葉から成る、旧世界の薫り高い、匐枝を生じる多年草
- Old World fragrant stoloniferous perennial having small white flowers and narrow leaves used as flavoring and in sachets
- ガスを十分に抜くのに、気球のガス袋を大きく開けるために引っ張られるコードで、これによって気球が下降する
- a cord that is pulled to open the gasbag of a balloon wide enough to release gas and so causes the balloon to descend
- これにより、納豆とタレ袋を分離するフィルムを廃して通気性を向上させると共にタレとの混合を容易にしている。
- Through this arrangement, the film that would otherwise separate the natto and the bag of sauce is eliminated, thus improving the permeability and making it easier to mix the sauce with the natto.
- 俵に土を詰めた袋(土俵)を使っているため特に土俵場(どひょうば)と呼んでいたが、これを縮めた呼称である。
- Because bales filled with clay (dohyo) are used, they were originally called as dohyo-ba, dohyo being its abbreviated form.
- 皮膚が弱い人は輪切りにした柚子の果実を熱湯で20~30分蒸らし、その後、布袋に入れて湯に浮かべるとよい。
- Those who have sensitive skin should put the sliced fruits of yuzu in hot water for 20 to 30 minutes and after that, put them in a cloth sack and set it afloat in a bath.
- 四位の参議以上の公卿は金魚袋といって飾りが金製のものを、殿上人とは銀魚袋といって銀製の飾りのものを使う。
- A Kugyo (high court noble) of the fourth court rank Sangi (councilor) or higher used the Gyotai with gold ornament and the Tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace) put on the Gyotai with silver ornament.
- ある高貴好色な尼君が女房たちと謀ってある僧侶(法師)を袋に入れて御殿に運び込みこれと密通するというもの。
- The story is that a noble but amorous nun conspired with some court ladies to put a bonze (hoshi) into a bag, carry him to the palace and commit adultery.
- 藤原清輔の歌学書『袋草子』や『古今集注』の著者顕昭さらに藤原定家の流布本奥書に業平であろうと記述がある。
- In FUJIWARA no Kiyosuke's 'Fukurozoshi' (Notes in a Folder, the Collection of Poetic Lore on poetics), Kensho's 'Kokinshu Chu' (Commentary of the Kokinshu) and in the postscript to vulgate copies of the manuscript transcribed by FUJIWARA no Sadaie, Narihira is suggested as the author of 'The Tales of Ise.'
- 単なる訳者にとどまらない鴎外の審美学は、坪内逍遥との没理想論争にも現れており、田山花袋にも影響を与えた。
- Ogai's study of aesthetics went further than that of a translator, as shown in the dispute on 'anti-idealism' with Shoyo TSUBOUCHI, which also affected Katai TAYAMA.
- 『袋草紙』には、文時が不出来と考えていた詩文の草案を、門弟の慶滋保胤が逆に絶賛した記事が載せられている。
- 'Fukuro Zoshi' (Book of Folded Pages) carried an article of which the draft verse and prose were considred by Fumitoki himself to be poor, were acclaimed as excellent in contrast by his disciple YOSHISHIGE no Yasutane.
- わたしは煙の中の皮袋のようになりましたが、なお、あなたの定めを忘れませんでした。 (詩篇 119:83)
- For I have become like a wineskin in the smoke. I don't forget your statutes. (Psalms 119:83)
- あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、 (箴言 1:14)
- You shall cast your lot among us. We'll all have one purse.' (Proverbs 1:14)
- 帯を全部ぬいあわせるには三日かかりましたが、完成すると長さ7メートル以上の大きな緑の絹の袋ができました。
- It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.
- 背が高く、色黒で、黒い口ひげ、黒い靴下、黒いシルクハット、黒いチョッキにズボン、白いネクタイ、犬革の手袋
- was tall and dark, with black moustache, black stockings, a black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat and dogskin gloves.
- たとえ香典袋(外側の袋)に氏名などを書いたとしても、中袋には住所や氏名を郵便番号を含めきちんと書いておく。
- Even if you have written your name on the koden-bukuro (outer envelope), you should write your address, including the post code, and name again on the rear of the naka-bukuro.
- レジ袋1枚を約8~10gとすると、製造過程で小さな猪口1杯分(約16~18ml)の原油を使うとされている。
- On the assumption that the weight of one supermarket checkout bag is approx. 8 to 10 grams, then a sake cup (approx. 16 to 18 milliliter) of crude oil is considered to be consumed in the manufacturing process.
- ハワイのホノルルにあるショッピングモール・アラモアナセンターでは、2005年から正月に福袋を販売している。
- The shopping mall Alamoana center in Honolulu, Hawaii has sold Fukubukuro at New Year's since 2005.
- 魚袋は、束帯着用時でも重儀に限り使用するが、使用するときはふつう石帯の右の一番目と二番目の石の間に吊るす。
- Gyotai ornaments were used only for formal ceremonies even when sokutai were worn, and when they were used they were usually hung between the first and the second stone on the right of the sekitai.
- そのひとりが宿で、ろばに飼葉をやるため袋をあけて見ると、袋の口に自分の銀があった。 (創世記 42:27)
- As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack. (Genesis 42:27)
- 不正なはかりを用い、偽りのおもしを入れた袋を用いる人をわたしは罪なしとするだろうか。 (ミカ書 6:11)
- Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? (Micah 6:11)
- ヘイヤは袋からでかいケーキを取り出して、持っててくれとアリスにわたし、こんどはお皿と包丁を取り出しました。
- Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife.
- 弽(ゆがけ、かけ、しょう)は日本の弓道・弓術に於いて使用される和弓を引くための道具で、鹿革製の手袋状のもの。
- Yugake, also referred as Kake, Sho is a deerskin glove-like gear for drawing Japanese bow used in Japanese kyudo (Japanese art of archery) or the art of Japanese archery.
- 従来は袋詰めの際、添加物としてソルビン酸カリウムが使用されたが、現在は酒精(アルコール)を2~3%添加する。
- Formerly potassium sorbate was used as additive in a packaging process, but nowadays ethyl alcohol is added at two or three percent.
- これらの例からもわかるように白足袋は清浄を示す象徴であり、ほかの足袋とは性格の異ったものとして扱われている。
- As known from these examples, white tabi are a symbol of purity so that they are treated differently from that of other kinds of tabi.
- 白溶裔、白容裔、白うねり(しろうねり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、付喪神の一種。
- Shirouneri is a Japanese specter and a type of Tsukumo-gami (artifact spirit) described in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations, by Sekien TORIYAMA, and it is written 白溶裔, 白容裔 or 白うねり.
- 唐代には紫衣に金魚袋(三品以上)・緋衣に銀魚袋(五品以上)という姿が高官の象徴とされ、位階相当で使用された。
- In the Tang Dynasty, Sanbon (the third rank of the court) or higher officers put on purple Buddhist priest stoles with goldfish-bag ornament and Gohin (the fifth rank of the court) or higher officers wore cardinal Buddhist priest stoles with silverfish-bag ornament according to their Ikai (court rank).
- 『百器徒然袋』の解説文によれば、この「古空穂」は元は那須野ヶ原で野干を射たという三浦義明の空穂だったとある。
- According to the expository writing of 'Hyakki Tsurezure Bukuro,' the 'Furu-utsubo' (an old quiver) used to belong to Yoshiaki MIURA who shot yakan (Buddhist legendary animals, which initially referred to jackals in India and later foxes in Japan) in Nasunogahara fields.
- 天正元年(1573年)には天台座主補任問題にも関わり、正親町天皇より毛氈鞍覆弓袋などの使用許可を受けている。
- In 1573, he was involved in appointing the head priest of the Tendai sect and was granted the rights of using the things including the felt saddle-blanke) and the bag for keeping a bow by the Emperor Ogimachi.
- 生存者の小原伍長の証言によれば、誰も予備の手袋、靴下を用意しておらず、装備が濡れてしまったら換えはなかった。
- According to survivor, Corporal Ohara, they had no spare gloves and socks to change into when their clothes got wet.
- 勘定帳の本体は厚程村紙・袋綴で小口紙張り、寸法は長さ1尺4寸・横7寸6分・綴目外7分の様式が定められていた。
- The format of these account books was prescribed as dual page binding using thick Japanese paper called 'Hodomora-shi' with edges being wrapped by paper; the size had to be 53.2 cm in length, 28.88 cm in width and 2.66 cm in stitching margin.
- 他に九州国立博物館蔵の『山水図』双幅、個人蔵の水墨の『山水図』、個人蔵の『崖下布袋図』などが古来著名である。
- Historically, other famous works include 'Sansui-zu' (Landscape) at the Kyushu National Museum, and 'Gaika-Hotei-zu,' which is privately owned.
- 多くは袋小路で、表の通りから路地への入り口には、門が設けられたり住民の表札が掲げられたりすることがよくある。
- Most are blind alleys, and a gate or nameplate of the resident is often found at the entrance to the alley on the front road.
- 屋形号を有するか否かに関わらず屋形号を許される大名は室町幕府より白傘袋毛氈鞍覆、塗輿、采配の免許がなされる。
- No matter whether being titled or not, any daimyo being allowed to hold a yakata-go title was authorized to bear shirokasabukuro (a white umbrella cover), mosenkuraoi (a tufted saddle cover), nurikoshi (a lacquard litter) and saihai (a baton of command) by the Muromachi bakufu.
- ダウンズの袋を、それからレインコートのポケットを、それからコート掛けを見てみたが、どこにも見つからなかった。
- She tried in Downes's bag and then in the pockets of her waterproof and then on the hallstand but nowhere could she find it.
- 疑わない犠牲者がシギを狩って、典型的には暗闇で袋をもって取り残され、それが袋に入り込むのを待つ入念な悪ふざけ
- an elaborate practical joke in which the unsuspecting victim hunts a snipe and is typically left in the dark holding a bag and waiting for the snipe to run into it
- 吟醸酒のように丁寧な作業を要する酒は、昔ながらの槽搾り(ふねしぼり)、ヤブタ搾り、袋吊りなどの方法で搾られる。
- Sake, where special care is required, such as ginjoshu, is squeezed using traditional methods such as funeshibori, yabutashibori and fukurozuri.
- カツオを原料とした削り節の小袋(かつおパックという商品名)が家庭で手軽に使える商品として、ヒット商品となった。
- Small packets of shavings of dried bonito have become a hit under the brand name of 'katsuo pack' (literally, packages of dried bonito) as a convenient item for use at home.
- しかし近年、環境問題が取り上げられる中、袋に代わるものとして利用を提案する意見がある(今日的再評価にて詳述)。
- In recent years however, while environmental protection is emphasized, some have proposed the use of Furoshiki instead of supermarket checkout bags (described in detail in contemporary reassessment).
- 手事物という分類項目が使われたのは寛政元年 (1789年) に出版された「古今集成琴曲新歌袋」であるとされる。
- Tegotomono is said to have been firstly established as a classifying genre in 'Shin utabukuro' (the New Collection of Koto Music in History) published in 1789.
- 一般には、その場合薄い透明のビニール状(PEフィルム)の袋に収められて利用に供され、使用後は業者に返還される。
- Rental oshibori are served in thin, transparent plastic bags (made of polyethylene film) and are collected by rental companies after they have been used.
- 小笠原と武田の違いは矢の抜き方にあり、犬追物と弓袋に関しての違い2点との計3点の他は異なる点はないとしている。
- It is said that there are no other differences between Ogasawara and Takeda school except three points: The way of taking out the arrows, Inuoumono shooting style and Yumi bukuro (a bow cover)
- 店頭販売用の干しいもは、バリア性の高いフィルムで作られた包装袋にほしいもと脱酸素剤を同封し、日持ち向上させる。
- Hoshi-imo sold at stores is usually packed with deoxidizer into a bag made of wrapping material with high shielding properties for long-term storage.
- 長着や羽織では、袖のうち一部を縫ってあり、これにより袖口は袖丈よりも短くなり、袖に袋状の袂(たもと)ができる。
- Nagagi and a kimono half coat called 'Haori' have their sleeves sewn up so that the length of the sleeve openings is shorter than the sleeve depth, which makes sleeve bags called 'Tamoto' in the sleeves.
- 『百器徒然袋』には、壊れた文車から子鬼が出て来たり、それを持っていて恨んでいる顔をした女性として描かれている。
- In 'Hyakki Tsurezure Bukuro,' it was depicted as a baby ogre which appeared from a broken fuguruma or a woman who held it with an expression of grudge.
- 禅釜尚(ぜんふしょう)は、鳥山石燕による『百器徒然袋』にある付喪神(器物が変化した妖怪)の一種で、茶釜の妖怪。
- Zenfusho is a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things) and a specter of chagama (iron tea ceremony pot) that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) by Sekien TORIYAMA.
- 宴には御家人の中から「京都に馴るるの輩」が集められ、引出物として、金作剣一太刀・砂金一袋・鞍馬十疋が贈られた。
- For this party, Yorimori gathered together 'persons accustomed to Kyoto,' and bestowed upon Yorimori a golden sword, a sack of placer gold and ten horses with saddle as gifts.
- 正しいはかりと天びんとは主のものである、袋にあるふんどうもすべて彼の造られたものである。 (箴言 16:11)
- Honest balances and scales are Yahweh's; all the weights in the bag are his work. (Proverbs 16:11)
- このほか茶道の好みの桐紋には、変わり桐、光悦桐、光琳桐(蝙蝠桐)、兎桐布袋桐、お多福桐などさまざまな意匠がある。
- In addition, the paulownia patterns include various designs such as kawari-giri (a variational paulownia), Koetsu-giri (Koetsu's paulownia), Korin-giri (Korin's paulownia, also known as komori-giri (a bat-like paulownia)), usagi-giri (a rabbit-like paulownia), Hotei-giri (a Hotei-like paulownia) and otafuku-giri (an otafuku-like paulownia).
- これの原型は中国の律令で定められた魚に似た形の割符(曹魏 (三国)では亀の形という)と皮袋に由来すると言われる。
- The original form of the Gyotai is said to be originated from a fish-like shaped tally (in Wei Dynasty [the Three States period], it was the shape of a turtle) and a leather bag specified in a statute of China.
- 『画図百器徒然袋』の角盥漱は、平安時代の歌人・小野小町の使用していた角盥漱の妖怪化として創作されたものとされる。
- Tsunohanzo as a yokai portrayed in the 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' is thought to be Sekien's creation inspired by an episode of the tsunohanzo owned by ONO no Komachi, a waka poet who lived in the Heian period.
- 不落不落、不落々々(ぶらぶら)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』に描かれている日本の妖怪の一種で、提灯の妖怪。
- Burabura is a lantern specter and one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 福袋が、日本で最も早く販売されるのは、千葉県浦安市にあるイクスピアリで、1月1日(元日)の午前0時から販売される。
- It is IKSPIARI in Urayasu City of Chiba Prefecture that starts to sell Fukubukuro earliest at midnight on new year's day.
- 一方、和服の既製品の場合は、袴と足袋を除けば、子供用・大人の男性用・大人の女性用の3つの標準寸法があるだけである。
- Contrastingly, in the case of ready-made wafuku, with the exception of hakama (a formal divided skirt for men) and tabi (split-toe socks), there are only three standard sizes: for children, adult men and adult women.
- 鳥山石燕 の「画図百器徒然袋」では、銅盤を頭にかぶった人のような姿で、瓢箪の妖怪である瓢箪小僧と共に描かれている。
- Sekien TORIYAMA's 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami) portrays the Nyubachibo in a human-like figure wearing a copper disk (or cymbal) on the head, along with a Hyotan-kozo (a calabash or bottle-gourd boy) which is a specter of bottle gourds.
- 「次詞」(藤原清輔『袋草紙』)、「枕言」(今川了俊『落書露見』)、「冠辞」(賀茂真淵『冠辞考』)などともいわれる。
- Other terms, such as '次詞' (次詞, 'Fukurozoshi' by FUJIWARA no Kiyosuke), 'makurakotoba' (枕言, '落書露見' by Ryoshun IMAGAWA), and 'kanji' (冠辞, 'Kanjiko' by KAMO no Mabuchi) were also used to express the same meaning.
- また、オランダ製の靴下、すなわちメリヤス足袋(日本最古)を使用したり、ワインを愛飲するなど南蛮の物に興味を示した。
- He took interest in Western goods, putting on Dutch socks which were (the earliest) knitted tabi socks (in Japan) and was fond of drinking wine.
- もし、食料貯蔵庫にできた隙間について書き忘れていると、列車に手袋を置いてきてしまったと私が考えてみたとしたならば。
- if I bethink me of having forgotten to write about the leak in the larder, and left my glove in the train;
- むきだしのものをつかむのに適している尾を持つ北アメリカ南部から南アメリカ北部までに見られる夜行性の樹上に住む有袋類
- nocturnal arboreal marsupial having a naked prehensile tail found from southern North America to northern South America
- 「既に是れ仏性、什麼としてか這箇の皮袋裏に撞入するや」(大意:仏性があるならなぜ犬は畜生の姿のままなのでしょうか?)
- If a dog has the Buddha-nature, why does a dog have the figure of a beast?'
- またこの時期に竹刀の元になった袋竹刀やひきはだ撓と呼ばれる道具が各流派の稽古に使われるようになったと考えられている。
- It is thought that fukuro shinai (bamboo sword covered with a bag) and hikihada shinai (toad-skin bamboo sword), the origin of shinai (bamboo sword), came to be used for training around that time.
- 『画図百器徒然袋』中の解説文では、かつての日本で鈴が神霊を下ろすための祭具として用いられていたことが述べられている。
- According to expository writing in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro,' bells were once used in Japan as ritual implements to call a divine spirit.
- 霊明殿‐総理大臣を務めた斎藤実が昭和3年(1928年)、東京の沼袋(現・中野区沼袋)に建てた日仏寺の本堂だったもの。
- Reimei-den - Was originally the main building of Nichibutsu-ji Temple constructed in Tokyo's Numabukuro (now Numabukuro, Nakano Ward) by Prime Minister Makoto SAITO in 1928.
- バグや開発上の袋小路を避ける第六感と、A 地点から B 地点にたどりつく、いちばん楽な道を見つけだす真の直感もある。
- with a sixth sense for avoiding bugs and development dead-ends and a true knack for finding the minimum-effort path from point A to point B.
- 彼は袋の中は子供たちへのよいものでいっぱいだと考え、若い者は若いうちに楽しむべきだというのはまったく正しいと言った。
- He supposed the bag was full of good things for the little ones and said it was only right that the youngsters should enjoy themselves while they were young.
- 切った野菜を塩で揉み、コンブ、唐辛子などと共にタッパーウェアや袋に入れておくだけで出来るため、家庭でよく作られている。
- A recipe of making asazuke is just to mix cut or sliced vegetables and salt and put them in a plastic bag with Konbu (kelp), red peppers, and so on, so asazuke is often made at home due to its easy preparation.
- 外側の袋で包むとき折り返しが上下にあるが、まず、下からの折り返しを折って、それから上からの折り返しが重なるようにする。
- When you insert the naka-bukuro into the outer envelope (koden-bukuro), you should fold back the lower end of the koden-bukuro first and then fold back the upper end so that the upper end overlaps the folded-back lower end.
- 熨斗袋の水引がくずれたり袋が皺になることを防ぐ事や先方の心中や祭礼を重んじ、喜びや悲しみを共にする気持ちを表している。
- A fukusa prevents damage to mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper) of a noshi envelope or prevents the envelope from wrinkling, and shows respect for the receiver's feeling and ritual events as well as empathy to share joy and sadness.
- また、1228年に結城朝広、浅利太郎が若宮禅師を公暁と誤認して謀反を企てたため白河関袋辻で切ったと鎌倉に報告している。
- Moreover, in 1228, it was reported to Kamakura that Tomohiro YUKI and Taro ASARI had beheaded a Wakamiya Zen priest in Shirakawasekifukurotsuji in the mistaken belief that he was Kugyo, who was planning a rebellion.
- 言われた、「旅のために何も携えるな。つえも袋もパンも銭も持たず、また下着も二枚は持つな。 (ルカによる福音書 9:3)
- He said to them, 'Take nothing for your journey--neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. (Luke 9:3)
- そこでユリシーズは薬壷をずだ袋にしまい、非常に用心しながら、暗闇のなかを祭壇に這って行き、トロイアの幸運の宝を盗んだ。
- Then Ulysses put the phial in his wallet, and crept very cautiously to the altar, in the dark, and stole the Luck of Troy.
- 福袋(ふくぶくろ)は、年始(正月)に百貨店(初売り前後から)などで販売される、複数の商品を組み合わせて袋詰めにしたもの。
- Fukubukuro are bags containing random goods to sell at department stores for the first day of business at the beginning of the year.
- 丈夫な生地で作られた本体にゴム底を貼り付け、直接屋外で履く事ができるようにした地下足袋(じかたび)と呼ばれる足袋もある。
- There is also a tabi called jikatabi that is made of durable cloth and a rubber plate is pasted on the sole so that it can be worn outdoors.
- 如意自在(にょいじざい)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、付喪神(器物が変化した妖怪)の一種。
- Nyoijizai is a Japanese specter included in a specter art collection book entitled 'Hyakki Tsurezure Bukuro' by Sekien TORIYAMA and is a kind of the Tsukumo-gami (a specter changed from a utensil).
- 当日は季節外れの雪で視界は悪く、護衛の供侍たちは雨合羽を羽織り、刀の柄に袋をかけていたので、襲撃側には有利な状況だった。
- It was a day of unseasonable snow and poor visibility, so the samurai attendants were dressed in raincoats and had covers attached to the hilts of their swords, which was advantageous for the attackers.
- 倭姫命は日本武尊(倭建命)に伊勢神宮にあった神剣天叢雲剣(草薙剣)と袋とを与え、「危急の時にはこれを開けなさい」と言う。
- Yamato Hime no Mikoto gave Yamato Takeru no Mikoto the sacred sword, Ame no Murakumo no Tsurugi (the Kusanagi sword, literally grass-mowing sword) and a bag, which had been placed in the Ise-jingu Shrine, and told him, 'Open it at a critical juncture.'
- ただでさえ奴は普段から仕事に遅れて来るくせに、酒まで飲んで来るなんて堪忍袋の緒が切れた。もう会社を辞めてもらうしかない。
- It was bad enough that he usually came to work late, but coming in drunk was the last straw, and I'm going to have to let him go.
- また旅のために、つえ一本のほかには何も持たないように、パンも、袋も、帯の中に銭も持たず、 (マルコによる福音書 6:8)
- He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse, (Mark 6:8)
- 私の友人はその若い婦人の、手袋を取っていた手をとって、あたかも科学者が標本でも観察する時のように、冷静に注意深く眺めた。
- My friend took the lady's ungloved hand, and examined it with as close an attention and as little sentiment as a scientist would show to a specimen.
- コゼツのだんなは、粉袋や製粉機にとりかこまれてせっせと働いていましたが、心をいっそうかたくなにしてこうつぶやくのでした。
- and Baas Cogez, working among his sacks and his mill-gear, would harden his will and say to himself,
- 防護服—ハンドナイフによる切創及び突刺しきずを防護するための手袋及びアームガード—第1部:鎖かたびら手袋及びアームガード
- Protective clothing-Gloves and arm guards protecting against cuts and stabs by hand knives-Part 1:Chain-mail gloves and arm guards
- 要するに、喪家がお札を取り出すときに、仮に、中袋の表側を手前に見ながらお札を取り出すとするとお札の裏面が見えるようになる。
- In other words, the notes should be inserted so that the bereaved family see the rear side of the notes when they try to extract the notes with the front side of the naka-bukuro facing them.
- 名前の由来は織りの技法(袋織り:二重織の一種だが、表裏の耳の部分が繋がり袋状の生地になる)からで、礼装や晴れ着の帯である。
- This name derived from the technique of weaving (fukuro-ori : a kind of futae-ori [double fabric]; it is a sack-like textile whose selvages of right and wrong sides are sewed together), and it is used for formal dress and festive dress.
- 近年装飾性に富んだ磁器製の物も作られるようになったが、火をくべる火袋部分だけは素焼きの別の部品がはめ込んであることが多い。
- Recent years, ceramic ryoro with various decorations have also been produced, but many have a bisque part for hibukuro where fire is stoked.
- 琴古主(ことふるぬし)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、琴の付喪神(器物が変化した妖怪)。
- Kotofurunushi is one of Japanese specters that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) which is a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is Tsukumo-gami (gods to a variety of things) of koto (a long Japanese zither with thirteen strings).
- 長尾景春の乱が起こると、文明9年(1477年)に太田道灌・千葉自胤らと共に豊島泰経攻撃に参加した(江古田・沼袋原の戦い)。
- When the Kageharu NAGAO Rebellion occurred, Tomomasa joined the attack on Yasutsune TOSHIMA together with Dokan OTA, Yoritane CHIBA, etc. in 1477 (Battle of Egota-Numabukurohara).
- また、伊勢の安養寺の門前に施薬館を建てたほか、京都の泉涌寺の門前にも施薬所を設置して、5万5千袋余に及ぶ錦袋円を処方した。
- Additionally, Ryoo constructed a Seyaku-kan building (pharmacy) in front of the gate of the Anyo-ji Temple in Ise Province, established another Seyaku place (pharmacy) in front of the gate of the Senyu-ji Temple in Kyoto, and eventually prescribed more than 55,000 bags of Kintaien.
- 文禄2年(1593年)以降、豊臣家蔵入地の越前国北袋銀山代官、筑前国蔵入地代官等を歴任し、同年9月に100石を加増された。
- Since 1593, he successively took different positions, such as a local governor of a land which was directly controlled by theToyotomi family, whose land was located in Kitabukuro-ginzan of Echizen Province, and another local governor of another directly-controlled land which was located in Chikuzen Province; in September of the same year, he was given another 100 koku in addition to his property.
- 彼らが袋のものを出して見ると、めいめいの金包みが袋の中にあったので、彼らも父も金包みを見て恐れた。 (創世記 42:35)
- It happened as they emptied their sacks, that behold, each man's bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid. (Genesis 42:35)
- 2つの広葉と2つから4つの垂れ下がった茶色っぽいものから緑がかった花に紫のまだらの袋をそれぞれに持ったいくつかの短い茎の房
- clusters of several short stems each having 2 broad leaves and 2-4 drooping brownish to greenish flowers with pouches mottled with purple
- カップ入りや袋入りのインスタントうどんには、茹でた後に、酢やエチルアルコールを保存料としてまぶし、真空包装にしたものもある。
- Some instant Udon noodles sold in cups or bags are made by boiling noodles mixed with vinegar or ethyl alcohol (both of which act as preservatives), and then vacuum-packed.
- 当時を知る職人は、「あらかじめダミーの米を入れる袋を用意して店頭に置き、取り締まりを逃れて営業したこともある」と述べている。
- A sushi chef knowing that time said, 'we have operated a shop by preparing a bag to put dummy rice in and putting the bag at the shop to get away from the control.'
- 商売にまで支障を来たすほど小春に入れ揚げている治兵衛に堪忍袋の緒が切れ、曽根崎通いをやめさせようと小春に会いに来たのだった。
- He lost patience with Jihe who was in love with Koharu as madly as posing a problem for business, and came and saw Koharu in order to stop Jihe from visiting Sonezaki
- さりげなく南蛮や唐渡りの名物裂の袋に銀無垢の煙管を携えて、遊郭では静かに酒を飲んで冗談を楽しむという具合の御仁が人気だった。
- A gentleman, who would carry a solid silver tobacco pipe casually in a bag made of famed fabrics imported from Spain and Portugal, or China, and exchange jokes by drinking sake quietly, was especially poplar in Yoshiwara.
- 薄化粧で身なりは地味な鼠色系統、冬でも足袋を履かず素足のまま、当時男のものだった羽織を引っ掛け座敷に上がり、男っぽい喋り方。
- Tatsumi Geisha preferred light makeup, dressed in plain grayish color with bare feet without wearing tabi (split-toe socks) even in winter; they tossed on Haori which was for men at that time and entertained guests with mannish speaking.
- 寛文10年(1670年)、錦袋円の売上金3,000両をもとに、300両で宿願の大蔵経(天海版大蔵経6,323巻)を購入した。
- In 1670, using 3,000 Ryo from Kintaien sales, Ryoo purchased the Daizo-kyo Sutra (the Daizo-kyo Sutra of Tenkai edition, 6,323 volumes), which was his cherished dream, for three hundreds Ryo gold (one Ryo in Edo period was roughly converted to 16g of gold; so, 300 Ryo was roughly 4.8kg of gold).
- その上から半分毛の抜け落ちた牡鹿の皮をひっ被り、杖を持ち、食べ物をいれる汚らしいぼろぼろのずだ袋を首から紐でぶら下げていた。
- Over everything he wore the skin of a stag, with half the hair worn off, and he carried a staff, and a filthy tattered wallet, to put food in, which swung from his neck by a cord.
- この杯が乞食のきたないずだ袋から見つかったとき、みんなは奴を野営地から追い出して、とことん打ちのめさなくてはならぬと叫んだ。
- and, when it was found in the beggar's dirty wallet, everybody cried that he must be driven out of the camp and well whipped.
- - まちへ... 悟りを得た修行者(童子から布袋和尚の姿になっている)が街へ出て、別の童子と遊ぶ姿を描き、人を導くことを表す。
- To the city... It depicts the practitioner of austerities (his appearance has changed from a child to Hotei osho (a legendary monk called Hotei, who is said to have lived during the Tang period in China)), who has achieved enlightenment, going out into the town and playing with another child; it represents Hotei osho leading the path to enlightenment.
- また、そのトレードマークである大きな袋を常に背負っており、生臭ものであっても構わず施しを受け、その幾らかを袋に入れていたという
- It is said that he carried a large bag (the best-known characteristic of him) on his back at all times, and accepted any kind of tithes including fish and kept some of them in the bag.
- 明治44年には、いとう呉服店(現在の松坂屋)が「多可良函」(たからばこ)の名前で福袋の販売を始め、当時の値段は50銭であった。
- In 1911, Ito Gofukuten (now Matsuzakaya department store) started to sell Fukubukuro named 'Takarabako (treasure box)' at 0.50 yen at that time.
- やつはこっそり船の隔壁をこわし、硬貨のつまった袋を一つとりだして、たぶん3、400ギニー相当だろう、行きがけの駄賃としたのだ。
- He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings.
- それから、ヘレネーがくれた新しい服をずだ袋から取り出して、それを着ると、肩に剣帯を着け、ふところにトロイアの幸運の宝を隠した。
- and then took the new clothes which Helen had given him out of his wallet, and put them on, and threw the belt of the sword over his shoulder, and hid the Luck of Troy in his bosom.
- 東京深川 (江東区)の辰巳芸者は「いき」をむねとし、足袋をはかず素足で桐の下駄を履き、羽織をはおることをもってその心意気とする。
- Tatsumi Geisha in Fukagawa (Koto Ward), Tokyo prided themselves for looking 'natty' showing their spirit by wearing geta made of paulownia on barefoot with no tabi (Japanese socks with split toe) and haori coat.
- 元々は奥女中の嗜み教養のひとつとして、お姫様が生まれると琴爪入れなどに使う袋物を姫様の健やかな成長を願い繕い贈ったのがはじまり。
- This began as part of the education of young ladies, by sewing and giving a small bag to store a koto plectrum as a wish for health and growth with the birth of a princess.
- 甘くあるいは甘辛く煮付けた油揚げを袋状に開き、寿司飯(酢飯)をそのまま、あるいはニンジンやシイタケなどの具材を混ぜ込んで詰める。
- It is made of sweet or salty-sweet boiled aburaage, which is opened into the shape of a bag and stuffed with sushi rice (vinegared rice) or sushi rice mixed with ingredients like carrots and mushrooms.
- なお、近年は一部の家電量販店において、「お年玉袋」等の名称で、実質的に福袋と同内容の商品を大晦日から販売を開始する例も見られる。
- Also recently some electronics retail stores start to sell goods which are even valuable as Fukubukuro named like 'Otoshidama Bukuro (New Year's gift)' from New Year's Eve.
- 彦根藩士たちは柄袋が邪魔して咄嗟に抜刀できなかったため、鞘で抵抗したり、素手で刀を掴んで指を切り落とされるなど不利な形勢だった。
- The retainers of the Hikone clan who were not able to draw their swords quickly enough were in disadvantageous situations because they were blocked with sheath covers, so they fought with sheathed swords or bare hands and ended up with their fingers cut off.
- 土佐藩では上士と郷士の間では厳然たる差別が徹底され、たとえば足袋や下駄、日傘の着用は上士にしか認められないなど多岐に渡っていた。
- In the Tosa Domain, a strict distinction between Joshi and Goshi was rigidly maintained; the spectrum of distinction ranged widely such that only Joshi was allowed to wear Tabi (split-toe socks), Geta (a Japanese wooden clog), and Higasa (a parasol).
- そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。 (ルカによる福音書 20:11)
- He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. (Luke 20:11)
- 君は彼女の右の手袋の人差し指のところが破れているのに気づいたが、どうやら手袋も指も紫のインクで汚れているのは見なかったようだね。
- You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink.
- 人食い鬼のそばを通り、金貨のつまった袋をひとつ、腕の下に抱え込み、鉄砲玉のごとく、一目散に豆のつるのところまで走っていきました。
- and as he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm, and off he pelters till he came to the beanstalk,
- 防護服—ハンドナイフによる切創及び突刺しきずを防護するための手袋及びアームガード—第3部:布はく,皮革その他の材料の衝撃切創試験
- Protective clothing-Gloves and arm guards protecting against cuts and stabs by hand knives-Part3:Impact cut test for fabric,leather and other materials
- 雪の中で横になっていても布袋の身体の上だけには雪が積もっていなかった、あるいは人の吉凶を言い当てたなどという類の逸話が伝えられる。
- It is said that no snow accumulated on his body even if he lay down on the ground while it was snowing and that he could foresee other people's future, etc.
- 中世以降、中国では布袋になぞらえた太鼓腹の姿が弥勒仏の姿形として描かれるようになり、寺院の主要な仏堂に安置されるのが通例となった。
- Since the middle period, Miroku bodhisattva has been depicted with a paunchy appearance similar to that of Hotei in pictures and those pictures have been commonly placed in major Buddhist buildings of temples in China.
- しかしながら、黒足袋・色足袋が平服にしか合わせられないのに対し、白足袋は平服から礼服まで広汎に着用することができる点に特色がある。
- However, while black tabi and colored tabi can be worn only with informal dresses, white tabi can be worn with informal dresses as well as formal attire.
- 但し原典『百器徒然袋』にはそのような伝承は述べられておらず、妖怪探訪家・村上健司はこれを、石燕が絵解きとして創作した物としている。
- However this folk story is not written in the original book 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), and Kenji MURAKAMI, a tourist of a specter, says that Sekien created the story as an explanation of the illustration.
- 瀬戸大将(せとたいしょう)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、陶磁器の付喪神(器物が変化した妖怪)の一種。
- Setotaisho is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) which is a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things) of chinaware.
- 袋を背負っているのは、大国主が日本神話で最初に登場する因幡の白兎の説話において、八十神たちの荷物を入れた袋を持っていたためである。
- Daikokuten is shown with a bag slung over his shoulder is because according to the legend of Inaba no Shirousagi--which marks the god's first appearance in Japanese mythology--Okuninushi no mikoto would carry a bag filled with the personal items of the yasogami (lit. 'eighty gods', meaning a large group of deities).
- なお、東京本館と関西館では、鞄などの不透明な袋類の持込を禁止しているため、入館前に荷物は入口脇にあるロッカーに預けなければならない。
- Because opaque bags such as briefcases cannot be brought into the Tokyo Main Library and the Kansai-kan, before entering the library the user is required to deposit his/her baggage in a locker located next to the entrance.
- 中袋は、香典袋を裏側が手前になるようにして開け、御霊前などと書いてある表面を伏せて(香典袋の裏側が天井を向いて開いている状態)置く。
- The naka-bukuro should be placed in the koden-bukuro which has been opened on the table so that the front side of the koden-bukuro (the side on which the address, such as 'Goreizen', has been written) faces the surface of the table (or the rear side of the opened koden-bukuro faces the ceiling).
- 下貼りの工程は、骨縛り、蓑貼り、べた貼り、袋貼り(浮貼り)、清貼りなどの工程があり、種々の和紙を幾重にも丁寧に張り重ねてできあがる。
- There are various processes for the groundwork such as hone-shibari (fixation of the frame to mend warps), mino-bari (pasting layers of paper sheets to achieve cushioning), beta-bari (pasting a sheet on the mino-bari layers to push them with putting paste on the backside fully), fukuro-bari (pasting the sheets of half-size paper to provide both tension and softness with putting paste only on the sides of the sheets) (uke-bari - floating paste) and kiyo-bari (paste thin high-quality paper for backing when the final surface paper is thin), which lead to a fusuma-shoji made by pasting Japanese paper carefully several times.
- 大久保は家族にも秘密で、生前の西郷から送られた手紙を入れた袋を持ち歩き、暗殺された時にも西郷からの手紙を2通懐に入れていたとされる。
- Okubo is said to have carried around a bag which contained the letters from late Saigo even without telling his family, and the two letters were in his pocket when he was assassinated.
- 神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。 (創世記 21:19)
- God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink. (Genesis 21:19)
- 見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、新しいぶどう酒の皮袋のように、今にも張りさけようとしている。 (ヨブ記 32:19)
- Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. (Job 32:19)
- 「今ぼくらが解かねばならないのは、漁られた宝石箱とトテナム・コート・ロードの鵞鳥の餌袋との間に、どういう経緯があるのかという問題だ。
- 'The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other.
- 全身いれずみだらけで、ポルトガル金貨の袋から手を離すまでにウォレス号のフリント船長から6ダースは奪い取ったいうあのビル・ジュークス。
- Here is Bill Jukes, every inch of him tattooed, the same Bill Jukes who got six dozen on the WALRUS from Flint before he would drop the bag of moidores [Portuguese gold pieces];
- その袋の中よりは、十万磅(ポンド)に近き価格のあるアメリカの鉄道の社債やその他巨額の、炭鉱あるいは諸会社の株券などが発見せられたり。
- Nearly a hundred thousand pounds' worth of American railway bonds, with a large amount of scrip in mines and other companies, was discovered in the bag.
- 焼津市、菊川市、掛川市、袋井市、磐田市の計4.5haで試験栽培、また県下7つの酒造メーカーにて醸造試験を行ない、2006年に品種登録。
- Trial growing was carried out for a total of 45 hectares in Yaizu City, Kikugawa City, Kakegawa City, Fukuroi City and Iwata City; brewing tests were conducted in seven breweries in Shizuoka Prefecture, and the variety was registered in 2006.
- 袱紗(ふくさ)とは慶弔事に贈る金銭を包む袋(祝儀袋・不祝儀袋)が型崩れなど起こさぬように、その上にもう一度覆う小さな風呂敷の事である。
- Fukusa refers to a small cloth used to wrap the envelopes (shugi or bushugi envelopes) in which money is put for congratulations and condolences and which helps prevents damage to the envelope.
- また、製造過程で30g、焼却過程で31gの二酸化炭素を排出するため、1枚のレジ袋を使用しないと約61gの二酸化炭素の排出抑制ができる。
- Since 30 grams and 31 grams of carbon dioxide are emitted in the processes of manufacturing and incineration respectively, approx. 61 grams of carbon dioxide emission can be curbed by not using one supermarket checkout bag.
- 新田勢は関口を本拠に、小袋坂(巨福呂、こぶくろざか)、化粧坂(けわいざか)、極楽寺坂の三方から攻撃し、義貞はそれぞれ将を一族で固めた。
- Filling his army captains with his own relatives, Yoshisada put his army base at Sekiguchi and attacked the Kamakura forces from three directions: Kobukuro-zaka, Kewai-zaka, and Gokurakuji-zaka Slopes.
- 風袋と太鼓をそれぞれ持った風神・雷神像の姿をユーモラスに表したこれらの像は、俵屋宗達の『風神雷神図屏風』のモデルになったともいわれる。
- It is also said that these humorous statues of Fujin with his bag of wind and Raijin with his drums were the inspiration for Sotatsu TAWARAYA's 'Fujin Raijin zu byobu' (folding screen depicting images of Fujin and Raijin).
- 火袋も六角で前後に四角の穴を穿ち、笠は急勾配の長めで九段の葺地を表し、頂上に宝珠が乗る独特の形をして」おり、茶人たちに好まれたという。
- The fire box is also hexagonal with square holes in the front and rear, and the hood is a long steep slope like a dome roof with nine sections on which an orb is mounted' and are said to have been popular with tea ceremony masters.
- 旅行のための袋も、二枚の下着も、くつも、つえも持って行くな。働き人がその食物を得るのは当然である。 (マタイによる福音書 10:10)
- Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. (Matthew 10:10)
- アリスはとっても気をつけて袋の口を開いていたのですが、騎士(ナイト)がお皿をいれるのに、まったくとんでもなくぶきっちょだったからです。
- though Alice held the bag open very carefully, because the Knight was so VERY awkward in putting in the dish:
- 「天保(1830年~1844年)末年、江戸にて油揚げ豆腐の一方をさきて袋形にし、キノコかんぴょうを刻み交へたる飯を納て鮨として売巡る。」
- In the late Tenpo era (1830 - 1844), a kind of sushi was peddled in Edo (old Tokyo), aburaage opened from one side into the shape of a bag, and stuffed with rice mixed with minced mushrooms and kanpyo.
- 『百器徒然袋』には『百鬼夜行絵巻』や『徒然草』をもとにしたものが多いことから、この塵塚怪王もそれらをもとに石燕が創作したものといわれる。
- Since much content of the 'Hyakki Tsurezure Bukuro' is based on the 'Hyakki yagyo emaki' and 'Tsurezuregusa,' the Chirizuka-kaio is also allegedly a Sekien's creation based on these books.
- 当時を知る職人にうかがうと、「あらかじめダミーの米を入れる袋を用意して店頭に置き、取り締まりを逃れて営業したこともある」とのことだった。
- A sushi chef who knows the situation of that time said, 'We sometimes placed in the front of my shop a bag in which dummy rice was put to avoid prosecution.'
- 袋草紙(ふくろぞうし)は、平安時代後期の保元年間(1156年-1159年)頃に公家で六条家流の歌人であった藤原清輔が著した歌論書である。
- Fukurozoshi is a treatise on waka poetry written during the Hogen era (1156 - 1159) in late Heian period by FUJIWARA no Kiyosuke, who was a court noble and a poet in a linage of the Rokujo family.
- 袋小路になっているノース・リッチモンド・ストリートはクリスチャン・ブラザーズ・スクールが少年たちを解放する時間を除いて静かな通りだった。
- NORTH RICHMOND STREET being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free.
- 防護服−ハンドナイフによる切創及び突刺し傷を防護するための手袋及びアームガード−第2部:鎖かたびら以外の材料からなる手袋及びアームガード
- Protective clothing-Gloves and arm guards protecting against cuts and stabs by hand knives-Part 2: Gloves and arm guards made of material other than chain mail
- 現代の稲荷寿司は煮付けた油揚げを袋状に開き、中に酢飯のみを詰める場合と、酢飯にニンジンやシイタケ、ゴマなどを混ぜ込んで詰める場合とがある。
- Present-day Inari-zushi is made by stuffing abura-age opened in the form of pouch with only vinegared rice or with vinegared rice mixed with carrots, Shiitake Mushroom, sesame seeds.
- 袱紗挟み(ふくさばさみ)または懐紙入れ(かいしいれ)とは、茶道の稽古や茶席において必要となる小物を一まとめに入れて携帯する袋の総称である。
- Fukusa basami, also referred to as Kaishi ire (literally, Japanese pocket tissue pouch), is a generic name given to pouches used to put together and carry small items necessary for tea ceremony lessons or tea ceremony parties.
- 高橋至時や間重富が寛政の改暦に従事したのは牛込袋町・浅草時代であり、伊能忠敬が高橋至時の元で天文学・測量学を学んだのも浅草天文台であった。
- Yoshitoki TAKAHASHI and Shigetomi HAZAMA were engaged in Kansei calendar revision at Ushigome Fukuro-cho/Asakusa, and Tadataka INO studied astronomy and surveying from Yoshitoki TAKAHASHI at Asakusa Temnondai.
- 事業者は、ボール盤、面取り盤等の回転する刃物に作業中の労働者の手が巻き込まれるおそれのあるときは、当該労働者に手袋を使用させてはならない。
- The employer shall, when it is liable to fingers of the worker during the work caught in rotating blades of a drilling machine or a chamfering machine, not have the worker wear gloves.
- こうしてその箱の中に銀が多くなったのを見ると、王の書記官と大祭司が上ってきて、主の宮にある銀を数えて袋に詰めた。 (列王紀2 12:10)
- It was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags and counted the money that was found in the house of Yahweh. (2 Kings 12:10)
- そして実際には、船長の金の入った袋と引き出しからちょっとの銀を持っていかれただけだったが、僕はすぐに家はもう使えないということがわかった。
- and though nothing had actually been taken away except the captain's money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined.
- カップ入りや袋入りのインスタントうどんは、油で揚げたり、フリーズドライや茹でてから熱風乾燥した製品など、熱湯ですぐに戻る工夫が施されている。
- Aiming at immediate restoration in hot water, instant Udon noodles contained in a cup or a bag are made by introducing several techniques such as deep-frying in oil, freeze-drying or heated-air drying after boiling.
- 小袋坂は山側で鎌倉勢の赤橋守時が守るのに対し新田勢の堀口貞満らが攻め、中央の化粧坂には北条貞将に対し新田義貞、脇屋義助が率いる主力が攻める。
- On Kobukuro-zaka Slope, situated on a mountain, Sadamitsu HORIGUCHI, on the side of Yoshisada forces, attacked Moritoki AKAHASHI, on the side of the Kamakura bakufu, and on Kewai-zaka Slope, situated in the center of Kamakura, the main forces led by Yoshisada NITTA and Yoshisuke WAKIYA attacked Sadayuki HOJO.
- 津守国基の歌が『後拾遺集』に三首も入っているのは、通俊に賄賂として鰺(アジ)を贈った為だと風評され、「小鰺集」の異名を得たという(袋草紙)。
- Three poems composed by TSUMORI no Kunimoto had been selected for 'Goshui shu,' because TSUMORI no Kunimoto was said to have bribed Michitoshi with horse mackerel to select his poems, so the anthology was nicknamed 'Koaji shu' (a collection of horse mackerel) (according to Fukurozoshi, an essay on tanka poetry compiled by FUJIWARA no Kiyosuke).
- そして食糧を買うために、ほかの銀をも持って下ってきました。われわれの銀を袋に入れた者が、だれであるかは分りません」。 (創世記 43:22)
- We have brought down other money in our hand to buy food. We don't know who put our money in our sacks.' (Genesis 43:22)
- 自分たちも策略をめぐらし、行って食料品を準備し、古びた袋と、古びて破れたのを繕ったぶどう酒の皮袋とを、ろばに負わせ、 (ヨシュア記 9:4)
- they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up, (Joshua 9:4)
- 常に貧民街に出入りし、その私財を抛って顧みることなく、富裕な檀信徒から布施を受けることがあったとしても、その頭陀袋の中は常に空であったという。
- Genkyo was a regular visitor to the ghetto areas, unconcerned about giving his own money away and, although he received offerings from rich believers at times, his Zudabukuro was always empty.
- 安土桃山時代に剣術の一部流派の打ち合い稽古のために袋竹刀が考案され、更に江戸時代になって防具の発達にともない割竹刀(わりじない)が考案された。
- In the Azuchi-Momoyama period (1558-1600), some kenjutsu, or sword fighting, schools began using bamboo swords covered with leather sleeves and called 'fukuro shinai' for sparring practice, and the Edo period (1603-1868), with the development of armor, saw the appearance of the 'warijinai' (split bamboo sword).
- 10世紀後半に記された『宋高僧伝』巻21「感通篇」に立てられた「唐明州奉化県釈契此」(布袋)の伝には、彼と禅との関係について一切触れていない。
- In section 'Shakukaishi of Hoka Prefecture, Mingzhou Province of Tang Dynasty (Hotei)' in the 21st volume (Kantsu) of 'Biographies of Eminent Monks in the Sung Dynasty' compiled in the latter half of the 10th century, no relationship between Hotei and Zen is mentioned.
- もっとも、中袋の入れ方は表裏に関しては「これが正しい」というマナーは特に無く、表裏のいずれを上にして入れてもさほどマナー違反にならないという。
- However, it is also said that there are no specific rules regarding the direction that the naka-bukuro faces and you can place the naka-bukuro in any direction as you like.
- 「ポチ袋」(点袋)と呼ばれることもあるが、この「ポチ」は関西方言で「心づけ、祝儀」を意味し、もっぱら舞妓などに与えていた祝儀袋のことであった。
- It is sometimes called 'pochi bukuro,' which means 'tip, gratuity' in Kansai dialect, shugibukuro (special envelope for monetary gifts) which was usually given to Japanese dancing girls in and around Kyoto (apprentice geigi or geiko).
- 水干・緋袴・白足袋の装いに身を包んだ巫女が太鼓や笛、銅拍子などの囃子にあわせて鈴・扇・笹・榊・幣など依り代となる採物を手にした巫女が舞い踊る。
- The shrine maidens clad in suikan (everyday garments worn by commoners in ancient Japan), hibakama (scarlet Japanese pants for men) and shirotabi (white Japanese socks), and grasping various torimono (hand-held divine items) such as suzu (bells), oogi (folding fans), sasa (dwarf bamboos), sakaki (branches of a kind of divine wood) and nusa (symbols of divinity made of cloth or paper and hung on a stick) that are regarded as yorishiro (objects representative of a divine spirit), perform mikomai dances in harmony with a hayashi (an orchestra of Japanese instruments) that includes drums, flutes, dobyoshi (two circular cymbals made of copper or iron) and other instruments.
- なお唐代成立の偽経とされる「大黒天神法」には、烏帽子・袴姿で右手の拳を腰に当てて、左手で大きな袋を左肩に背負う厨房神・財神として描かれている。
- In the 'Daitokuten jinho,' believed to be a fake sutra created in Tang-period China, he is characterized as god of both wealth and the kitchen, and is depicted wearing eboshi (the formal cap for court nobles) and hakama with his right fist at his side and his left hand clutching a large bag he is slinging over his left shoulder.
- 大正時代になると自転車が普及し、自転車のハンドルに掛ける道具袋の需要が生まれ、薬屋、牛乳屋、大工、植木屋、酒屋などの職人用カバンの製造を行った。
- In the Taisho period, bicycles became widely used, which created demand for tool bags hung on the bicycle: the company thus manufactured bags for workers, including pharmacists, milkmen, carpenters, gardeners, and sake dealers.
- 平安時代の歌学書『袋草子』、鎌倉時代の説話集『十訓抄』には、災害や病気をもたらす悪神としての風神を鎮めるための祭事があったことが述べられている。
- 'Book of Folded Pages' (a book on the study of waka poems written in the Heian period) and 'A Miscellany of Ten Maxims' (a collection of anecdotes written in the Kamakura period) both say people held rituals for soothing fujin that was believed to be the troublesome god for bringing disasters and illnesses.
- 『守貞謾稿』によると、「油揚げの一方を裂いて袋状にし、木茸、カンピョウなどを刻みいれた酢飯をつめたすしを、天保の末年から(江戸市中に)売り巡る。
- 'Morisada Manko' (a kind of encyclopedia of folkways and other affairs in the Edo period written by Morisada KITAGAWA) had descriptions that 'sushi made through processes of making a pouch by cutting one side of abura-age, and putting vinegared rice mixed with chopped Juda's ear, gourd strips and so on in the pouch had been sold (in the city of Edo) since the last year of Tenpo era.
- 院政期に入ると、永久 (元号)3年(1115年)に源俊頼によって『俊頼髄脳』、保元3年(1158年)に藤原清輔によって『袋草紙』が書かれている。
- In the Insei period, 'Toshiyori Zuino' (Toshiyori's Poetic Essentials) was written by MINAMOTO no Toshiyori in 1115, and 'Fukuro zoshi' (Book of Folded Pages) was written by FUJIWARA no Kiyosuke in 1158.
- 遭難始末によれば、'山登り'という事で履物を普段の皮製の軍靴から地下足袋に換えて参加した兵士も何名かいたことが確認されている(氏名までは不詳)。
- According to 'Sounan Shimatsusho,' several soldiers (who they were is unclear) replaced their ordinary leather military boots with tabi socks to climb the mountain.
- また、このとき導入された冷房車編成の戸袋窓には「冷房車」の文字とペンギンのイラストが入ったステッカーが貼り付けられ、冷房車であることをPRした。
- A sticker marking 'Air-conditioned Car' with an illustration of a penguin was pasted on the window panes on the newly deployed air-conditioned trains, indicating air-conditioned cars.
- またわたしの杯、銀の杯をあの年下の者の袋の口に、穀物の代金と共に入れておきなさい」。家づかさはヨセフの言葉のとおりにした。 (創世記 44:2)
- Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with his grain money.' He did according to the word that Joseph had spoken. (Genesis 44:2)
- すると、農夫たちは、その僕たちをつかまえて、ひとりを袋だたきにし、ひとりを殺し、もうひとりを石で打ち殺した。 (マタイによる福音書 21:35)
- The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. (Matthew 21:35)
- その大げさな装いの下から、彼女は神経質に、ためらいがちにこちらの窓をのぞいていたが、そのからだは前後に揺れ、その指は手袋のボタンをいじっていた。
- From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons.
- ブリキの木こりが薪の山を切ってきて、たき火をおこし、オズは気球の底を火の上にもってきて、そこからたちのぼる熱い空気が絹の袋に入るようにしました。
- The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.
- 日本でも、黄檗宗大本山萬福寺で、三門と大雄宝殿の間に設けられた天王殿に四天王や韋駄天と共に安置されている布袋形の金色の弥勒仏像を見ることができる。
- A similar image of golden Miroku bodhisattva with a paunchy appearance, together with images of Shitenno and Idaten, can also be found in Tennodo building between Sanmon-gate and Daiyuhoden building in Manpuku-ji temple, the head temple of the Obaku sect of Buddhism in Japan,
- この他、縫い袋(鯨8寸幅の織物2枚を重ねて耳を縫い合わせたもの)や、片縫い袋(鯨16寸幅に織り上げ、幅半分に折って、耳を縫い合わせたもの)もある。
- Other than the above, nuibukuro (the one that is made by sewing together the selvages of two textiles of kujira hassun [30cm]) and katanuibukuro (the one that is made by folding a textile of kujira jurokusun [60 cm] in half and sewing together both selvages) are also available.
- 直政は石川数正と並んで徳川氏の家臣の中でも数少ない外交官として、大いに力を発揮し、また、家康から見て本多正信と並んで天下取りの知恵袋とされていた。
- Along with Kazumasa ISHIKAWA, Naomasa made a significant contribution as a diplomat, of which there were few among the vassals of the Tokugawa clan, and, along with Masanobu HONDA, was regarded by Ieyasu as a man of wisdom needed to take the reins of government.
- さてヨセフは家づかさに命じて言った、「この人々の袋に、運べるだけ多くの食糧を満たし、めいめいの銀を袋の口に入れておきなさい。 (創世記 44:1)
- He commanded the steward of his house, saying, 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in his sack's mouth. (Genesis 44:1)
- 彼らは袋からこがねを注ぎ出し、はかりをもって、しろがねをはかり、金細工人を雇って、それを神に造らせ、これにひれ伏して拝む。 (イザヤ書 46:6)
- Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down--yes, they worship. (Isaiah 46:6)
- そして後二者が、心臓に入る前に広がって、心耳と呼ばれる2つの袋のようになっていて、それが心臓そのものと似た物質でできていることを見てほしいと思う。
- and that the two last expand before entering the heart, and there form, as it were, two pouches denominated the auricles of the heart, which are composed of a substance similar to that of the heart itself;
- ジョイスと私はボートに火薬の缶や、マスケット銃やビスケットの入った袋や、豚肉の小さいたるや、コニャック一樽や私にはなにより大切な薬箱を積みこんだ。
- and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
- - 祝儀袋を中心より少し左の方へ寄せておき左側を中に折り込み上側をたたみ、次に下側をたたみ右側を折り裏へ折り返す(左の上下に小さく三角形ができる)。
- - Place the shugibukuro in the center a little to the left of fukusa, and fold the left corner, then up, bottom, and finally the right corners to the back (you will see small triangles in the upper left and lower left).
- もうひとつは、いったんサザエの身を貝から取り出して砂袋などは捨て、残りの食べられる部分を一口大に切り分け、それを貝の中に戻して焼くというものである。
- Another way is to draw up the body of the turban from the shell first, cut off the bottom end, cut the body into bite-size pieces, then get them back inside the shell, and then burn the shell in a fire.
- 豊臣秀吉や徳川家康の知恵袋の一人として知られ、特に諸法度や外交文書の起草、学問奨励策や寺社行政の立案や、法要などの仏事の運営に重要な役割を果たした。
- He is known as one of the intellects of Hideyoshi TOYOTOMI and Ieyasu TOKUGAWA's governments, playing an important role in drafting Shohatto laws and diplomatic documents, planning education promotion and temple administration, and conducting Buddhist rites such as Buddhist memorial services.
- 容器が袋、かます又は俵である荷により構成されるはいについては、ひな段状にくずし、ひな段の各段(最下段を除く。)の高さは一・五メートル以下とすること。
- For a cargo pile composed of cargoes of which containers are sacks, straw bags or bales, to break the said cargo pile in tiers, and make the height of each tier (excluding the lowest tier) 1.5 m or less.
- 彼が残した偈文に「弥勒菩薩真弥勒、世人は皆な識らず、云々」という句があったことから、実は布袋は弥勒の垂迹、つまり化身なのだという伝聞が広まったという。
- It is said that a rumor saying that Hotei is a Miroku (a bodhisattva) incarnate was spread because he left a Gemon (religious verse) starting with a phrase: 'Although people are not aware, I am Miroku bodhisattva.'
- - 不祝儀袋を中心より少し右の方へ寄せておき右側を中に折り込み下側をたたみ、次に上側をたたみ左側を折り裏へ折り返す(右の上下に小さく三角形ができる)。
- - Place the bushugibukuro in the center a little to the right of fukusa, and fold the right corner, then bottom, up, and the left corners to the back (you will see small triangles in the upper right and lower right).
- 日本の飴細工では手袋を使う伝統がほとんど見られず、豆炭で熱せられた熱いままの飴を素手で練り加工していくので、火傷の危険とは隣り合わせの技術習得となる。
- In Japanese amezaiku, craftsmen did not put on gloves traditionally and kneaded and shaped hot candy heated on mametan (oval charcoal briquette) with bare hands, where the acquisition of technique goes hand in hand with the danger of burns.
- 城下に入ると幹線道路の両脇に家屋を隙間なく配置させることで城を見え難くして、道を鍵形に曲げたり袋小路を設けるなどすることで、城への到達距離を延長した。
- Within the joka, houses were located on both sides of the main route to make it hard to see the castle and made the distance to the castle longer by making many bends in the roads and dead-ends.
- 享保14年(1729年)発梓本では巻ごとに1冊に分けられ、巻末に壺井義知著『枕草子装束撮要抄』(「装束抄」)1冊が合綴されて袋綴じ13冊となっている。
- Each of the printed copies published in 1729 comprises one volume of the full text, and another book by Yoshitomo TSUBOI entitled 'Makura no Soshi Shozoku Satsuyosho' ('Shozokusho') is bound to the final volume to make a total of 13 double-leaved books.
- 守護代は室町幕府より守護の白傘袋毛氈鞍覆及び塗輿の格式に次ぐ、唐傘袋毛氈鞍覆及び塗輿の使用が認められる格式を与えられ、国人よりも一等高い地位にあった。
- The Shugodai were elevated by the Muromachi Shogunate to the status just below the Shugo's shirokasabukuro mosen kuraoi and nurigoshi, and were granted a status that allowed them to use the karakasabukuro mosen kuraoi and nurigoshi, a position one level above the kokujin.
- 袋の口で見つけた銀でさえ、カナンの地からあなたの所に持ち帰ったほどです。どうして、われわれは御主人の家から銀や金を盗みましょう。 (創世記 44:8)
- Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house? (Genesis 44:8)
- エッサイは、ろばにパンを負わせ、皮袋にいれたぶどう酒一袋と、やぎの子とを取って、その子ダビデの手によってサウルに送った。 (サムエル記上 16:20)
- Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. (1 Samuel 16:20)
- そこでユリシーズは番兵に、別の町までの長旅に十分もちこたえるだけの食べ物が集まったと説明して、袋を開けたが、パンや細切れの肉でいっぱいのように見えた。
- There Ulysses explained to the sentinels that he had gathered food enough to last for a long journey to some other town, and opened his bag, which seemed full of bread and broken meat.
- これは高度な型染め技術を用いて一つの型紙で黄色や赤、緑などの多色使いの鮮やかな文様を描く染物で、本土でも袋物などの生地として珍重されるなど人気を博した。
- It is a dyeing technique of drawing a colorful pattern with multiple colors such as yellow, red, and green using a single pattern paper by an advanced technique of dyeing with patterns, and it became so popular in the mainland that it was used to make pouches and the like.
- 代表的な下貼りは、骨縛り、打ち付け貼り、蓑貼り(2~3回)、べた貼り、袋貼り(2回)、清貼り(上貼りにより行う)と行い、高級な仕上げでは十遍貼りを行う。
- For the common groundwork, hone-shibari (bonding of the frame), uchitsuke-bari (paste the paper to prevent light penetration, and so on), mino-bari (paste paper by placing glue its top and middle, but not bottom, as if making layers similar to a straw raincoat) (2 or 3 times), beta-bari (spread the paste evenly all over the paper), fukuro-bari (spread the paste only along the edge of the paper) (twice), kiyo-bari (pasting paper or cloth over fukuro-bari), uwa-bari (pasting paper or cloth for the final finishing touch) are applied, and for high-quality finishing ten pasting processes are needed.
- なお、京都駅より2つ東京駅寄りの大津駅と、池袋駅・大宮駅 (埼玉県)(びわこドリーム号、西武観光バス・西日本JRバス)を結ぶ路線が存在し、類似性が高い。
- Besides, Seibu Kanko Bus and West Japan JR Bus offer the almost same service: Their 'Biwako Dream-go' connects Omiya Station (Saitama Prefecture, near to 23 Ward of Tokyo) and Otsu Station (Shiga Prefecture, quite near to Kyoto City) via Ikebukuro (Tokyo).
- そのままでは次の工程へ進むには米の質が安定していない(杜氏や蔵人の言葉では「米がおちついていない」)ため、袋に入れて倉庫のなかでしばらく冷ますことになる。
- As the quality of rice is not stabilized as it is to proceed to the next stage (according to the language of toji and other workers in the brewery 'the rice is not settled.'), it is put into bags and left in the warehouse for a while to cool down.
- なお、狭義の寄席は上記落語寄席のなかでも、東京の鈴本演芸場、新宿末廣亭、浅草演芸ホール、池袋演芸場の四席のみとされ、国立演芸場などは含めないケースが多い。
- It is said that, of all the yose described above, yose in a strict sense are limited to only four theaters--the Suzumoto Engeijo theater, the Shinjuku Suehirotei theater, the Asakusa Engei Hall and the Ikebukuro Engeijo theater--excluding the National Engei Hall and other theaters in most cases.
- 春海の没後、延享3年(1746年)に神田佐久間町、明和2年(1765年)に牛込袋町に移り、天明2年(1782年)に浅草の浅草天文台(頒暦所とも)に移った。
- After the death of Harumi, it was moved to Kanda Sakuma-cho in 1746, to Ushigome Fukuro-cho in 1765 and to Asakusa Tenmondai (Asakusa Astronomical Observatory, also known as Hanrekisho) in 1782.
- そしてヨセフは人々に命じて、彼らの袋に穀物を満たし、めいめいの銀を袋に返し、道中の食料を与えさせた。ヨセフはこのように彼らにした。 (創世記 42:25)
- Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man's money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them. (Genesis 42:25)
- これが後に円座(イグサや藁を綱とし、円形・渦巻状に編み上げた物)のような持ち運びに簡便な道具に代わり、江戸時代中期に布の袋に綿を入れる様式となったとされる。
- These subsequently evolved into round portable cushions woven from rush or straw into round spiral shapes and then in the middle of the Edo Period zabuton made from cotton stuffed into material bags were created.
- 環境省によると、現在日本で年間に使われるレジ袋は約300億枚で、原油換算すると約60万キロリットルに達し、ごみとして出される量は約60万トンにもなるという。
- According to the Ministry of the Environment, annual usage of supermarket checkout bags in Japan today is 30 billion pieces which can be converted into approx. 600 thousand kiloliters of crude oil and the disposed quantity runs up to approx. 600 thousand tons.
- 添え付けのスープや具材はフリーズドライを用い乾燥させたものが主流だが、袋入りのインスタントラーメンと同様、高価格の製品にはスープ・具が別添のものも存在する。
- The attached soup and ingredients are mainly dried by freeze-drying, and also separate bags of them are attached to high-priced products similarly as instant ramen noodles in a plastic bag.
- ところが宿に行って袋をあけて見ると、めいめいの銀は袋の口にあって、銀の重さは元のままでした。それでわれわれはそれを持って参りました。 (創世記 43:21)
- When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand. (Genesis 43:21)
- しかるに一時二十分すぎに、一人の紳士、革の袋を持ちて事務所の階段を下り来たるを見て、市内の巡視のテュウソン巡査部長は少なからず不審に思い、疑いを起こしたり。
- Sergeant Tuson, of the City police, was somewhat surprised, therefore, to see a gentleman with a carpet-bag come down the steps at twenty minutes past one.
- 室町時代の『百鬼夜行絵巻』に如意が空を飛ぶ様子が描かれていることから、『百器徒然袋』中の多くの付喪神と同様、石燕がこれをもとにしてこの妖怪を描いたといわれる。
- It is said that, since 'Hyakki Yagyo Emaki' of the Muromachi period contains the drawing of a Nyoi flying in the sky, Sekien drew this specter based on the book just like many of Tsukumo-gami included in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro.'
- 髭切りの太刀は霜月騒動で行方不明になったのち、12月5日に探し出され、貞時によって「赤字の錦袋」(平氏を称する北条氏は赤旗)に包まれて再び法華堂に奉納された。
- Although the Higekiri sword was lost during the Shimotsuki incident, it was discovered on January 8, and Sadatoki indicated it was wrapped by 'Red brocade' (Red was the flag color of the Hojo clan who refered themselves as the Taira clan.)
- ベルトに水筒をぶらさげ、発酵させていないパンをいれた小さな袋を頭にのせた一団のリーダーが、棒で砂の上に四角をかき、コーランからの数言をその中にかきいれました。
- The eldest of the company - the water gourd hung at his girdle, and on his head was a little bag of unleavened bread - drew a square in the sand with his staff, and wrote in it a few words out of the Koran,
- 彼女が手の上にほおをよりかからせているのを見て、彼は熱情がゆえに、ぼくがその手にはめる手袋だったらなあ、そうすれば彼女のほおに触れられるのに、と思うのだった。
- And she leaning her cheek upon her hand, he passionately wished himself a glove upon that hand, that he might touch her cheek.
- しかし、私小説の本格的な始まりは、大正2年の近松秋江「疑惑」と木村荘太「牽引」だとする説もあり、花袋や藤村はその後、むしろ平凡な日々を淡々と描く方向に向かった。
- However, there is an opinion that the full-scale development of 'I novel' began with 'Suspicion' by Shuko CHIKAMATSU and 'Traction' by Sota KIMURA both written in 1913; Katai and Toson gradually shifted from 'I novel' and rather aimed at the direction of describing ordinary daily life scenes in a light and even tone.
- そしてその上に、倍額の銀を手に持って行きなさい。また袋の口に返してあった銀は持って行って返しなさい。たぶんそれは誤りであったのでしょう。 (創世記 43:12)
- and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. (Genesis 43:12)
- あなたはわたしのさすらいを数えられました。わたしの涙をあなたの皮袋にたくわえてください。これは皆あなたの書にしるされているではありませんか。 (詩篇 56:8)
- You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book? (Psalms 56:8)
- 日本では七福神の一人として知られる布袋尊和尚は、中国では、弥勒の化身とされ、下生した弥勒如来として仏堂の正面にその破顔と太鼓腹で膝を崩した風姿のまま祀られている。
- The priest Hotei-son, who is known in Japan as one of the seven deities of good luck, is considered to be an incarnation of Miroku in China; he is enshrined and depicted as a relaxed figure with a smile and a fat stomach, as Miroku Nyorai appeared in this world at the front of the Buddhist hall.
- 弘前の根笹派錦風流、浜松の普大寺の流れをくむ名古屋の西園流、京都の明暗寺の明暗真法流と明暗対山流、博多一朝軒、越後明暗寺、東北地方の布袋軒、松巖軒などの伝承である。
- Nezasa-ha Kinpu school of Hirosaki, the Seien school of Nagoya, which incorporates influences from the Fudai-ji Temple of Hamamatsu, the Myoan Jinpo school of Kyoto's Meian-ji Temple as well as the Myoan Taizan school, the Hakata Itchoken school, the Echigo Meian-ji Temple school, the Fusokan school of the Tohoku region, the Shoganken, and the like are schools that have been transmitted.
- 現在の足袋は「こはぜ」(甲馳、牙籤、甲鉤、骨板)と呼ばれる金属製の金具(ホック)を「受け糸」(または掛け糸)と呼ばれる糸のループに引っ掛けて留めるようになっている。
- In present-day tabi, the ankle is fastened by hooking metallic parts called 'kohaze' on looped threads called 'ukeito' (or 'kakeito').
- また、石燕より以前、古くは室町時代の『百鬼夜行絵巻』に琵琶の妖怪が描かれていることから、石燕は『百鬼夜行絵巻』をもとに『百器徒然袋』の琵琶牧々を描いたとの説もある。
- Furthermore, since the 'Hyakki Yagyo Emaki' (a picture scroll of the demons' night parade drawn in the Muromachi period, which was before Sekien's time) contains a drawing of a biwa specter, there is a theory that Sekien drew 'Biwabokuboku', which is introduced in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro', based on the 'Hyakki Yagyo Emaki.'
- 射手の服装は水干、または鎧直垂を着て、裾および袖をくくり、腰には行縢をつけ、あしに物射沓をはき、左に射小手をつけ、手袋をはめ、右手に鞭をとり、頭には綾藺笠をいただく。
- The archer wears a suikan or yoroi-hitatare with its bottom and sleeves tied, a mukabaki around his/her waist, a monoigutu on his feet, a ikote and glove on his left hand, a whip in his right hand and a ayaigasa on his head.
- 通常の袋麺(約90~100g)よりも麺の容量が少ない(麺重量60~70g)のはその名残りであり、通常は「大盛サイズ」を謳うカップ麺が袋麺の容量と同等である場合が多い。
- Less quantity of noodles (60 to 70g) than normal noodles in a plastic bag (approximately 90 to 100g) is a remnant of this and the quantity of Kappumen, usually advertised as 'Large-serving size,' is often the same as that of noodles in a plastic bag.
- そして悲惨な冒険になれて、ほとんど死体への恐怖もなくなっていたので、まるでもみがらの袋か何かのようにオブライエンの腰をかかえて、ぐいっと持ち上げると船外に投げ出した。
- and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard.
- それでユリシーズはまた乞食の身なりをして、杖をもち、エジプト人の薬のはいった金の薬壷をぼろの中に隠し、ヘレネーのくれた新しい服と剣をずだ袋にいれて、いとまごいをして、
- So he clothed himself again as a beggar, and took his staff, and hid the phial of gold with the Egyptian drug in his rags, and in his wallet also he put the new clothes that Helen had given him, and a sword, and he took farewell, saying,
- しかし、縄文時代の遺跡から編布の断片、ひも付きの袋が発見されており、カラムシ・アサなどの植物繊維から糸をつむぐ技術や、できた糸から布地をつくる技術はあったことがわかる。
- Fragments of textiles and sacks with strips have been discovered from the Jomon period sites, which proved that the Jomon people had techniques of spinning thread from plant fiber such as China grass and hemp as well as making cloth from the threads.
- 乳離れした時、三歳の雄牛一頭、麦粉一エパ、ぶどう酒のはいった皮袋一つを取り、その子を連れて、シロにある主の宮に行った。その子はなお幼かった。 (サムエル記上 1:24)
- When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah {1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of meal, and a bottle of wine, and brought him to Yahweh's house in Shiloh. The child was young. (1 Samuel 1:24)
- 彼は非常に太っていたが、しかしいつかはそれよりもっと太っていたらしく、ちょうど猟犬のブラッド・ハウンドの頬のように、ゆるんだ革袋のような皮が、顔の周囲に垂れ下っていた。
- He was very fat, but had apparently at some time been much fatter, so that the skin hung about his face in loose pouches, like the cheeks of a bloodhound.
- また鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある不落不落は、石燕による解説文では狐火の妖怪とされているが、画図では提灯として描かれているために提灯お化けの一種だとする説もある。
- 'Burabura' in 'Hyakki Tsurezure Bukuro', a collection of ghost prints by Sekien TORIYAMA, is described as the ghost of a fire fox by the author, but it is drawn as a lantern, and so there is a view that it is a kind of a lantern ghost.
- 二刀流の使い手として藩外にも知られていた河西忠左衛門だけは冷静に合羽を脱ぎ捨てて柄袋を外し、襷をかけて刀を抜き、駕籠脇を守って稲田重蔵を倒すなど襲撃者たちをてこずらせた。
- Only the famous two-sword style fighter, Chuzaemon KASAI, was able to calmly remove his outer coat and sheath cover and release his sword using a cord; he fought hard to protect the palanquin, killing Jyuzo INADA in the process.
- シセラはヤエルに言った、「どうぞ、わたしに水を少し飲ませてください。のどがかわきましたから」。ヤエルは乳の皮袋を開いて彼に飲ませ、また彼をおおった。 (士師記 4:19)
- He said to her, 'Please give me a little water to drink; for I am thirsty.' She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. (Judges 4:19)
- ダビデは手を袋に入れて、その中から一つの石を取り、石投げで投げて、ペリシテびとの額を撃ったので、石はその額に突き入り、うつむきに地に倒れた。 (サムエル記上 17:49)
- David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. (1 Samuel 17:49)
- マリアはケーキの袋をいちばん年上の少年、アルフィに分けるようにと渡し、ドネリー夫人はそんなに大きなケーキの袋をいただいてほんとにありがとうと言い、子供たち皆にも言わせた。
- Maria gave the bag of cakes to the eldest boy, Alphy, to divide and Mrs. Donnelly said it was too good of her to bring such a big bag of cakes and made all the children say:
- 自性院 (新宿区)(東京都新宿区)には節分のみ開帳される秘仏「猫地蔵尊」が本尊として祀られるが、これは太田道灌が猫の導きにより江古田・沼袋原の戦いに勝利した伝説に由来する。
- Jisho-in Temple (Shinjuku Ward, Tokyo), which enshrines neko jizoson (cat jizo (guardian deity of children)) as the honzon (principal image of Buddha) unveiled only at Setsubun (the traditional end of winter), has its origin in the legend of Dokan OTA, who won the Battle of Egota-Numabukurohara guided by a cat.
- それらの製品では袋を取り出し、麺の上に置いてから湯を注ぐなど、製品ごとに様々な違いも見られるため、湯を注ぐ前にパッケージに記載された説明書きなどを読んでおく事が勧められる。
- Those products vary such as taking out the bag, putting on noodles, and pouring hot water, thereby it is recommended to read the instructions and others described in a package before pouring hot water.
- 香淳皇后が姑である貞明皇后の前で緊張のあまり、熱冷ましの手ぬぐいを素手ではなく、手袋(今も昔も女性皇族は外出の際は手袋を着用する)を付けたまま絞って手袋を濡らしてしまった。
- The Empress Kojun was too nervous in front of the mother-in-law, the Empress Teimei, so the Empress Kojun squeezed the hand towel, which was used for cooling down the heat of the Emperor Taisho, by hand while still wearing her gloves, instead of using her bare hands (Now and before, female Imperial families always wore gloves when they were going out.), wetting her gloves.
- 出現当初は鍛造鉄斧の断片を研ぎ出して小型の工具などとして使っていたが、中期前半までには北部九州で袋状鉄斧と呼ばれる列島製の鉄斧が出現し、徐々に西日本一帯へと波及していった。
- Smaller tools, manufactured by grinding a fragment of forged iron axe, were in use at the time of its emergence, but Japan made an iron axe called Fukurojo-Teppu (literally 'bag-shaped iron axe,' hollow structured iron axe) emerged in northern Kyushu by the first half of middle period and it gradually spread around western Japan.
- 上記の菊を使った習慣の他に、茱萸(グミではなくサンショウ)の実を入れた袋を肘に下げたり、郊外の丘など高い場所へピクニックに出掛け遠くを見る(これを登高と呼ぶ)ことが行われた。
- Along with the above-mentioned custom of using chrysanthemum, people would dangle bags containing berries of sansho (Japanese pepper) and go on picnic to suburban hills or other high places offering distant views, in an activity called 'toko' (literally, 'climbing to a height').
- サウルはしもべに言った、「しかし行くのであれば、その人に何を贈ろうか。袋のパンはもはや、なくなり、神の人に持っていく贈り物がない。何かありますか」。 (サムエル記上 9:7)
- Then Saul said to his servant, 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?' (1 Samuel 9:7)
- 袋中(たいちゅう、天文 (元号)21年1月29日 (旧暦)(1552年2月23日) - 寛永16年1月21日 (旧暦)(1639年2月23日))は、江戸時代前期の浄土宗の学僧。
- Taichu (February 23, 1552 - February 23, 1639) was a Jodo sect priest in the early Edo period.
- 以降、毎日、雨が降っても風が吹いても、一日も欠かすことなく、朝の勤行が終わると托鉢に出て、法衣を着て、汚れた頭陀袋を振り分けて担いだ姿で、市中を寺のお札を配りながら走り回った。
- Thereafter, after finishing the morning religious service, even if it was wet or blustery, Genkyo, wearing a priest's robe and carrying a soiled Zudabukuro (a bag for carrying such items as a text of a sutra or tableware, and which is hung from the neck when a priest travels) ran handing out the temple's ofuda (paper charms) in the streets every day.
- 逆に尾張藩の新陰流や岩国藩・長州藩の片山伯耆流、弘前藩の當田流などといった、木刀や袋竹刀での形中心で防具着用の試合稽古を取り入れなかった流派には門弟の数に著しい増加はなかった。
- In contrast, a substantial increase in the number of disciples was not seen in the schools that didn't introduce training matches using protectors while instead placing emphasis on kata training with wooden swords and fukuro shinai, such as the Shinkage-ryu School in the Owari domain, the Katayama-Hoki-ryu School in the Iwakuni and Choshu domain and the Toda-ryu School in the Hirosaki domain.
- その後、南禅寺山内(左京区)、東洞院四条(下京区)、衣棚丸太町(上京区)、袋町と転々しながら、1794年「清風瑣言」(匙茶道書)を、1797年「霊語通」(仮名遣い研究)を上梓。
- Subsequently, he published 'Seifu Sagen' (a book on sajicha, the spoon tea ceremony) in 1794 and 'Reigotsu' (a study of the use of kana) in 1797 while moving house in locations such as the precincts of Nanzen-ji Temple (Sakyo Ward), Higashi no Toin Shijo (Shimogyo Ward) and Koromo no Tana Marutamachi (Kamigyo Ward) to Fukuro-cho.
- 『百器徒然袋』での石燕による三味長老の解説文では、「沙弥(しゃみ)から長老にはなられず」という、順序を踏まずに上位にはなれないことを意味する古いことわざが引き合いに出されている。
- According to the explanatory note on Shamichoro by Sekien in 'Hyakki Tsurezure Bukuro', an old proverb 'you cannot become a choro (senior monk) from a shami' is mentioned which means a higher rank cannot be achieved without following the proper sequence.
- またぶどう酒を満たしたこれらの皮袋も、新しかったのですが、破れました。われわれのこの着物も、くつも、旅路がひじょうに長かったので、古びてしまいました」。 (ヨシュア記 9:13)
- These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey.' (Joshua 9:13)
- 一方、了翁道覚禅師は錦袋円という漢方薬の販売により、収益金で鉄眼の一切経の開刻事業を援助する一方、完成本を誰もが見られるようにする勧学院を各地に建て、日本の図書館の先駆けとなった。
- On the other hand, Zen Master Ryoo Dokaku helped Tetsugen to carve Issaikyo wood blocks with revenue from the sales of the Chinese herb 'kintaien,' and he built Kangakuin in many places in order that everyone could read it, thus setting a precedent for the library system in Japan.
- このため、買物に際してレジ袋の利用を止めて風呂敷へと転換するごとに二酸化炭素とごみの削減効果に個人レベルで日常的に貢献でき、ひいては地球温暖化防止に貢献することにつながるといえる。
- One can personally contribute on a daily basis to the reduction of carbon dioxide and waste disposal and eventually to the prevention of global warming by converting the use of supermarket checkout bags into the use of his or her own Furoshiki in shopping.
- 弥勒菩薩像はインドでは水瓶を手にする像として造形されたが、中国においては、唐までは足を交差させ椅子に座る像として造像され、元明時代以降は弥勒の化身とされた布袋として肥満形で表された。
- While in India Miroku Bosatsu was shaped as a statue having suihei in his hand, in China it was shaped as a statue sitting cross-legged on a chair until the Tang and was shown as a corpulent figure of Hotei, an incarnation of Miroku after the Yuan and Ming dynasties.
- その時、アビガイルは急いでパン二百、ぶどう酒の皮袋二つ、調理した羊五頭、いり麦五セア、ほしぶどう百ふさ、ほしいちじくのかたまり二百を取って、ろばにのせ、 (サムエル記上 25:18)
- Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread, two bottles of wine, five sheep ready dressed, five measures of parched grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys. (1 Samuel 25:18)
- 彼らは白衣観音や達磨などを始めとした禅宗祖師や散聖(布袋和尚)の禅機図など仏教に関連する題材とともに、文人画などを手がけた(どちらを主とするかあるいは専芸とするかは人によって異なる)。
- They created works of art related to Buddhism, such as paintings of Hakui Kannon (Buddhist deity of mercy, wearing white robes), Zenshu Soshi (Zen sect founder, including Daruma (Bodhidharma) and Zenki-zu (Zen acts) of Sansei (Budai Heshang), as well as literati paintings (monks often specialized in either category).
- また、マッチ箱程度の大きさのつき餅1個で飯茶碗1杯分のカロリーがあることや、個包装され保存が利く袋詰め商品であること、簡単に入手できることなどから災害時の非常食としても重宝されている。
- Tsuki-mochi is convenient as emergency food to be used when a disaster occurs, etc., because: a piece of tsuki-mochi of the size of a match box has a calorific value equal to that of a bowl of rice; bagged products are available in which each piece of tsuki-mochi is individually packaged and is able to be preserved for a long time; and tsuki-mochi is easily available.
- そこでアブラハムは明くる朝はやく起きて、パンと水の皮袋とを取り、ハガルに与えて、肩に負わせ、その子を連れて去らせた。ハガルは去ってベエルシバの荒野にさまよった。 (創世記 21:14)
- Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. (Genesis 21:14)
- そこで言われた、「しかし今は、財布のあるものは、それを持って行け。袋も同様に持って行け。また、つるぎのない者は、自分の上着を売って、それを買うがよい。 (ルカによる福音書 22:36)
- Then he said to them, 'But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. (Luke 22:36)
- 福袋の多くが非公開ではあるが、中身に宝飾品(宝石など)や家電機器があるような高額なものや、衣料品のような品物の場合では、中身が公開される(あるいは、ある商品群から選択可能な)ことがある。
- Usually the contents are unknown, but in case of expensive bags containing jewelry goods and home electronic or bags containing goods like clothes, the contents are sometimes shown or able to be selected from certain groups of goods.
- ダビデはそれらを脱ぎすて、手につえをとり、谷間からなめらかな石五個を選びとって自分の持っている羊飼の袋に入れ、手に石投げを執って、あのペリシテびとに近づいた。 (サムエル記上 17:40)
- He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. His sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. (1 Samuel 17:40)
- 収集されるゴミは、燃やすごみ・燃やさないごみ・プラスチック製容器包装類・資源ごみ(空き缶、空きビン、紙パック、ペットボトル)・蛍光管で、前3種は有料専用袋の使用、また各種の分別が求められる。
- Garbage which is burnable, non-burnable, or plastic containers and packages, recyclables (empty cans, empty bottles, paper containers and packages, and plastic bottles) and fluorescent lamps are collected, with the use of specific paid garbage bags for the first three categories, and separation of garbage according to each category being required.
- 伝承に拠れば彼は首から薬袋を提げ、牛の背に横になって諸国を巡り、どんな治療を行っても報酬として16文(18文ともいう)以上の金額を受け取らなかったと伝わり、「十六文先生」とも称されたらしい。
- According to legend, Tokuhon roamed around the provinces on a cow, medicine bag dangling from his neck and, regardless of the treatment he provided he refused to take more than 16 mon (mon=old minor unit of currency/penny), or possibly 18 mon (according to some sources), lead him to be referred to as 'Doctor 16 pennies.'
- その時、バアル・シャリシャから人がきて、初穂のパンと、大麦のパン二十個と、新穀一袋とを神の人のもとに持ってきたので、エリシャは「人々に与えて食べさせなさい」と言ったが、 (列王紀2 4:42)
- A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, 'Give to the people, that they may eat.' (2 Kings 4:42)
- 「一、金銅宝塔、 一、金銅宝珠形舎利塔1基(下層内安置)、一、金銅筒形容器1合、一、赤地二重襷花文錦小袋1袋、一、水晶五輪塔赤地錦小袋共1基、一、水晶五輪塔織物縫合小裹共1基(以上上層内安置)」
- 1. Gilt copper hoto, 1. Gilt copper hoju (precius orb)-shaped stupa (enshrined in the lower deck), 1. Gilt copper cylindrical container, 1. Small bag made with nishiki (brocade) with double tasuki hanamon patterns on red background, 1. Crystal gorinto (a gravestone composed of five pieces piled up one upon another) with a small bag made with red nishiki, 1. Crystal gorinto with a 織物縫合小裹 (enshrined in the upper deck).
- あなたがたは多くまいても、取入れは少なく、食べても、飽きることはない。飲んでも、満たされない。着ても、暖まらない。賃銀を得ても、これを破れた袋に入れているようなものである。 (ハガイ書 1:6)
- You have sown much, and bring in little. You eat, but you don't have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it.' (Haggai 1:6)
- まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、新しいぶどう酒は皮袋をはり裂き、そしてぶどう酒は流れ出るし、皮袋もむだになるであろう。 (ルカによる福音書 5:37)
- No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed. (Luke 5:37)
- 享保十七年(1732年)刊の三宅也来の『万金産業袋』の美濃国のなかに「紋障子」とあり、元文三年(1738年)刊の伊藤実臣の『美濃明細記』には、武儀川流域で紋透かし紙を漉いていたことが記されている。
- The section addressing Mino Province of 'Bankin-sugiwai-bukuro' (a document concerning industrial history), which was written by Yarai MIYAKE and published in 1732 contains the term 'monshoji' (shoji covered with watermarked paper); 'Mino Meisaiki,' which was written by Saneomi ITO (伊藤実臣) and published in 1738, refers to the production of watermarked paper in the vicinity of the Mugigawa River basin.
- 明応9年(1500年)に巡行に参加したという記録があるが、江戸中期の宝暦年間(1751年~1763年)より不参加と言われ、天明8年(1788年)の「天明の大火」で御神体の布袋尊と二童子を残し焼失。
- There is a record that Hotei yama participated in the parade in 1500 but it is said that the Hotei yama has not participated in the parade since the Horeki era (from 1751 to 1763), the middle of the Edo period; the Hotei yama was lost in 'Tenmei no Taika' (Fire of Tenmei) in 1788 except for the Hoteison (pot bellied god of good fortune) and two children or the objects of worship.
- インドのヒンドゥー教(大黒・毘沙門・弁才)、中国の仏教(布袋)、道教(福禄寿・寿老人)、日本の土着信仰(恵比寿・大国主)が入り混じって形成された、神仏習合からなる、いかにも日本的な信仰対象である。
- It is a typical Japanese object to believe in, which is syncretism of Shinto and Buddhism, with Hinduism in India (Daikoku, Bishamon and Benzai), Chinese Buddhism (Hotei) and Taoism (Fukurokuju and Jurojin), and indigenous belief in Japan (Ebisu and Okuninushi) mixed.
- 綿等の織物で作られた足袋は大きく伸縮することが難しいのでサイズ構成もセンチ単位だが, 編み物等ニット製品で作られた足袋は伸縮にゆとりが有るため多くはS/M/L/2L/3L/4Lとサイズ表示される。
- Concerning the size, the size of textile tabi changes every one centimeter because they are not elastic, but S/M/L/2L/3L/4L are mostly used for knitted tabi because they are elastic and each of them can be fitted for a range of foot sizes.
- 季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を出させようとした。ところが、農夫たちは、その僕を袋だたきにし、から手で帰らせた。 (ルカによる福音書 20:10)
- At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty. (Luke 20:10)
- このような中で、元文四年(1739年)9月4日に如心斎が催した利休・百五十年忌の年忌茶会では、千家の職方として樂吉左衛門、塗師・中村宗哲、袋師・土田友湖、竹屋・玄竺、袋師・二得の五名が招かれている。
- Under these circumstances, when Nyoshinsai organized a Buddhist anniversary service chakai (tea party) for the 150th anniversary of Rikyu's death on October 6, 1739, five members, namely, Kichizaemon RAKU, the nurishi Sotetsu NAKAMURA, the fukuroshi (bag maker) Yuko TSUCHIDA, the takeya (bamboo worker) Gensai, and the fukuroshi Nitoku (二得), were invited as the shokukata of the house of Sen.
- 彼は兄弟たちに言った、「わたしの銀は返してある。しかも見よ、それは袋の中にある」。そこで彼らは非常に驚き、互に震えながら言った、「神がわれわれにされたこのことは何事だろう」。 (創世記 42:28)
- He said to his brothers, 'My money is restored! Behold, it is in my sack!' Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, 'What is this that God has done to us?' (Genesis 42:28)
- ビニルエーテルのモノマーを含むゴム状のふっ素化合物からなるシール、ガスケット、バルブシート、貯蔵袋又はダイヤフラムであって、航空機又は人工衛星その他の宇宙開発用の飛しょう体に使用するように設計したもの
- Seals, gaskets, valve seats, storage bags or diaphragms made of any rubbery fluorine compound that contains vinyl ether monomer, and those designed for use for aircraft, satellites and other types of spacecraft for space development
- そして彼らに言われた、「わたしが財布も袋もくつも持たせずにあなたがたをつかわしたとき、何かこまったことがあったか」。彼らは、「いいえ、何もありませんでした」と答えた。 (ルカによる福音書 22:35)
- He said to them, 'When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?' They said, 'Nothing.' (Luke 22:35)
- 袋の両端を縛った「小豆袋」で信長に危機(挟み撃ち)を伝えた逸話などが知られるが、俗説である疑いが強い(彼女が夫と仲睦まじかったのは有名であり、当時の通例を考えても、完全に浅井側の人間であったとされる)。
- It is known there is an anecdote about her having informed Nobunaga of a crisis (an attack from both sides) by giving him a 'bag of azuki beans' sealed on both sides; however, because it is well-known that she lived in harmony with her husband and was considered to have been completely on the side of the Asai family, as was the common practice in those day, this is strongly suspected of being an old wives' tale.
- 原料は、ダイコン、ナス、シロウリ、ナタマメ、ショウガ、レンコン、シソなどで、レンコン、ショウガはなまのまま、他のものは全部塩漬けにしたのを薄く刻んで、塩漬けしたのは塩抜きをし、布の袋で押し搾り水分を抜く。
- It is made from ingredients such as Japanese white radish, eggplant, melon cucumber, sword beans, ginger, lotus root, beefsteak plant as well as sliced raw lotus root and raw ginger and other vegetables pickled in salt and fresh and sliced, put them in a sack and squeeze out the water.
- 1970年代(昭和40年代)までは食料品店(酒屋、三河屋)などで醤油や味噌が樽から量り売りされていたが、流通の変化などで量り売りは姿を消し、袋やプラスチック容器などのパッケージに入ったものに変わっている。
- By the 1970's, soy sauce and miso was kept in barrel and sold by measuring at grocery stores (liquor store or Mikawaya), but sale-by-measuring system disappeared with changes in the distribution system, switching to sale in packages such as bags or plastic containers.
- そこには大きな、円い、布袋腹の栗籠が幾つもあって、陽気な老紳士の胴衣のような恰好をしながら、戸口の所にぐったりと凭れているのもあれば、中気に罹ったように膨れ過ぎて往来へごろごろ転がり出しているのもあった。
- There were great, round, round, pot-bellied baskets of chestnuts, shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and tumbling out into the street in their apoplectic opulence.
- 厳密には、この中取り、もしくは中汲み、中垂れという一つの段階の中にも、酒袋が槽いっぱいになるまで積まれたときに酒袋の山の自重で出てきたものと、自重に加えてさらに圧力を掛けたときに出てきたものの二段階がある。
- Strictly speaking, at the stage of nakadori, nakagumi or nakadare, there are two stages; the first one is sake squeezed by the weight of stacked sakabukuro when sakabukuro is stacked to completely fill the fune and the second one is sake that comes out when additional weight is applied in addition to the weight of the sakabukuro.
- 航空機又は人工衛星その他の宇宙開発用の飛しょう体に使用するように設計したものであって、第十四号ロ又はハに該当するふっ素化合物の含有量が全重量の五〇パーセントを超えるシール、ガスケット、シーラント又は燃料貯蔵袋
- Products designed for use in aircraft, satellites and other types of spacecraft for space development, and seals, gaskets, sealants or fuel storage bags with a content of fluorine compounds and that fall under item (xiv), (b) or (c) exceeding 50% of the total weight
- そして、名塩特産の泥入り鳥の子であることが大きな特質であり、全国にその名が知れて、特質を活かした泥間似合紙として襖、屏風、衝立などに用いられ、さらには藩札や手形用紙、箔打ち用紙、薬袋紙などさまざまに用いられた。
- Then, it is significant that it is a soil-contained torinoko using soil specially prepared in Najio, and it became famous all over Japan and was used as doromaniai-shi for various goods such as fusuma, screens, folding screens as well as a han-fuda bill (bills usable only in a particular feudal clan), paper to prevent drafts, paper for foil making and paper for making a medicine bag.
- ポケットの無い男性用の和服で袋や印籠等を持ち歩く場合に、袋や印籠などに付けられた紐の他方の端に取付け、紐を帯の下に挟み、根付を帯の上方に出す事によって引っ掛って袋や印籠などが落ちないようにする目的で用いられた。
- Used to carry round things including pouches and inro when wearing pocketless men's kimono, netsuke helped prevent such items from falling: string attached to the pouches or inro was pulled under and over the the obi, and then the other end would be tied to the netsuke, which was too large to fall through the obi.
- 18世紀末から19世紀初めにかけての随筆『耳袋』の記述によると、天明元年に、ある大名に飼われていた狆の主人に対する態度が噂となり、それを知った光格天皇がその狆の忠節を認めて六位を賜えたという話が伝えられている。
- According to the description in an essay, 'Mimibukuro' dating from the eighteenth to nineteenth centuries, on the first year of Tenmei, there is a legend that one dog was very loyal to the owner, so in reward for that loyalty the Emperor Kokaku conferred the sixth court rank upon the dog.
- そこにはまた肉が厚く色の黒ずんだノーフオーク産の林檎があって、蜜柑や檸檬の黄色を引き立たせたり、その露気の多い肉の締った所で、早く紙袋に包んでお持ち帰りになって、食後に召上れと切に懇願したり嘆願したりしていた。
- there were Norfolk Biffins, squat and swarthy, setting off the yellow of the oranges and lemons, and, in the great compactness of their juicy persons, urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner.
- 事業者は、床面からの高さが二メートル以上のはい(容器が袋、かます又は俵である荷により構成されるものに限る。)については、当該はいと隣接のはいとの間隔を、はいの下端において十センチメートル以上としなければならない。
- The employer shall, as regards the cargo pile (limited to those composed of cargoes, containers of which are sacks, straw bags or bales) having a height of 2 m or more from the floor surface, ensure the spacing between cargo piles with 10 cm or more at the bottom.
- 自分のことを暴露する小説としては、これより先に森鴎外の「舞姫」があったが、下層のドイツ人女性との恋愛の末妊娠させて捨てるという内容であり、女弟子に片想いをし、性欲の悶えを描くという花袋の手法ほどの衝撃は与えなかった。
- There was also a a novel by Ogai MORI, 'Maihime,' (The Dancing Girl) in which the author revealed himself by telling a story of a Japanese man, who fell in love with the German girl in lower class, made her pregnant, and then deserted her; however, Ogai's novel was not as shocking as Katai's work which dealt with the agony of sexual desire caused by the unrequited love toward a female disciple.
- ジョージ教会の鐘楼が絶え間ない響きを送り出し、礼拝者たちが単独で、あるいはグループで、手袋をはめた手に持つ小さな書物のみならず自制的な物腰によってもその目的を明らかにしながら、教会の前の小さな円形広場を横切っていた。
- The belfry of George's Church sent out constant peals and worshippers, singly or in groups, traversed the little circus before the church, revealing their purpose by their self-contained demeanour no less than by the little volumes in their gloved hands.
- ダビデが山の頂を過ぎて、すこし行った時、メピボセテのしもべヂバは、くらを置いた二頭のろばを引き、その上にパン二百個、干ぶどう百ふさ、夏のくだもの一百、ぶどう酒一袋を載せてきてダビデを迎えた。 (サムエル記下 16:1)
- When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine. (2 Samuel 16:1)
- また、家光は身につけていた守袋に「二世ごんげん(権現)、二世将軍」や「生きるも 死ぬるも 何事もみな 大権現様次第に」等と書いた紙を入れており、これも家康とのつながりの意識の強さと、その尊崇ぶりを著すものと見られている。
- Iemitsu always had the amulet with the words, 'Gongen (posthumous name of Ieyasu) the second' or 'Live or die, all things depend on the great Gongen,' which were words thought to show his strong conscious tie and respect for Ieyasu.
- ナアマンは、「どうぞ二タラントを受けてください」と言って彼にしい、銀二タラントを二つの袋に入れ、晴れ着二着を添えて、自分のふたりのしもべに渡したので、彼らはそれを負ってゲハジの先に立って進んだが、 (列王紀2 5:23)
- Naaman said, 'Be pleased to take two talents.' He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him. (2 Kings 5:23)
- 和宮及びそのお付き女中は宮中風の生活習慣を守り(一例を挙げると天皇の許しがないため冬期でも足袋をはかず裸足であった)、一方、大奥になじまない和宮一行を大奥側も不遇な待遇をしていじめるなどし、当初は険悪な空気であったという。
- Kazunomiya and her maids kept the same customs like the Imperial style, (for example they spent winter time bear foot without wearing socks since the Emperor did not allow them to do so), on the other hand, people in Ooku gave the hard time to Kazunomiya and her maids as they did not get used to the new life in Ooku, it is said there was a bad atmosphere inside the Ooku in those days.
- 静岡茶(静岡県)川根茶・やぶきた茶・沼津茶・富士茶・朝比奈玉露・足久保茶・本山茶・両河内茶・庵原茶・梅ヶ島茶・沼津茶・岡部茶・榛原茶・金谷茶・天竜茶・藤枝茶・掛川茶・菊川茶・小笠茶・袋井茶・渋川茶・ぐり茶(伊東市)など銘柄多数。
- Shizuoka-cha (Shizuoka Prefecture); Kawane-cha, Yabukita-cha, Numazu-cha, Fuji-cha, Asahina-gyokuro, Ashikubo-cha, Honyama-cha, Ryokochi-cha, Ihara-cha, Umegashima-cha, Okabe-cha, Haibara-cha, Kanaya-cha, Tenryu-cha, Fujieda-cha, Kakegawa-cha, Kikugawa-cha, Ogasa-cha, Fukuroi-cha, Shibukawa-cha, Guri-cha (Ito City) and so on.
- またそれらのものが死んで、それが落ちかかった物はすべて汚れる。木の器であれ、衣服であれ、皮であれ、袋であれ、およそ仕事に使う器はそれを水に入れなければならない。それは夕まで汚れているが、そののち清くなる。 (レビ記 11:32)
- On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean. (Leviticus 11:32)
- 古くは舞楽の装束をまね、太夫は鳥兜(とりかぶと)をかぶっていたが、室町時代になると烏帽子(さむらいえぼし)をかぶり、素襖(すおう)に平袴(ひらばかま)姿に、才蔵は大黒頭巾風のものをかぶり、大袋を背負う格好が普通であったようである。
- In ancient times, imitating the costume of 'bugaku' (court dance and music), tayu put on 'torikabuto' (ornamental hat in bugaku), but in the Muromachi period tayu seems to have put on 'samurai-eboshi' (formal headwear for court nobles), 'suo' (ceremonial dress of lower-class samurai) and 'hirabakama' (man's formal divided skirt) and saizo put on something like 'daikokuzukin' (hood like the god of good luck) and normally shouldered a big bag.
- 謙信の義理堅さ、約束事に対する姿勢は大変有名で、北条氏康は彼について「信玄と信長は表裏常なく、頼むに足りぬ人物だ。謙信だけは請け合ったら骨になっても義理を通す人物だ。それ故、肌着を分けて若い大将の守り袋にさせたい」と発言している。
- Kenshin's strong sense of duty and attitude towards convention were very famous, and Ujimasa HOJO said about him as follows: 'Shingen and Nobunaga are always honest and reliable. Kenshin fulfilled duties when he was requested even after his death. Hence, he wished to make talisman for the protection of young Taisho (general) with part of his underclothes'.
- まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、ぶどう酒は皮袋をはり裂き、そして、ぶどう酒も皮袋もむだになってしまう。〔だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである〕」。 (マルコによる福音書 2:22)
- No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.' (Mark 2:22)
- 布袋と禅宗の関係が見られるのは、時代が下がって11世紀初頭、『景徳傳燈録』巻27に「禅門達者雖不出世有名於時者」として、梁 (南朝)の宝誌や、智ギ、寒山拾得らの異僧・高僧たちと共に、「明州布袋和尚」として立伝される頃からのことである。
- Hotei was first described as a Zen monk in the 27th volume of 'Keitokudentoroku' compiled in the early 11th century together with other eminent Zen monks such as Hoshi of Ryo (the south dynasty), Chigi, and Kanzan Jittoku.
- また『百器徒然袋』の妖怪は、室町時代の妖怪絵巻『百鬼夜行絵巻』をモチーフとして描かれたものが多いが、この経凛々についても同様、『百鬼夜行絵巻』の中にある、くちばしの長い鳥状の妖怪が経文を頭に巻いている姿にデザイン上の共通点が見られる。
- Many yokais in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro' were drawn borrowing motifs from 'Hyakki yagyo emaki' ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period, and the Kyo rin rin also share the common features in terms of a design of a bird monster having a long beak and Buddhist sutra scrolls tied up on the head, with a yokai in the 'Hyakki yagyo emaki.'
- ところがこの人々はヨセフの家へ連れて行かれたので恐れて言った、「初めの時に袋に返してあったあの銀のゆえに、われわれを引き入れたのです。そしてわれわれを襲い、攻め、捕えて奴隷とし、われわれのろばをも奪うのです」。 (創世記 43:18)
- The men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we're brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.' (Genesis 43:18)
- しばらくして、いくら肋骨をけとばしても、いくら耳元でどなりつけても役に立たないと分かり、このブラバンド生まれの男は、パトラッシュが死んでしまったか、死にかけていて、誰か死体の皮を剥いで手袋を作らない限りはもう役に立たない、と思いました。
- After a while, finding it useless to assail his ribs with punishment and his ears with maledictions, the Brabantois--deeming life gone in him, or going, so nearly that his carcass was forever useless, unless, indeed, some one should strip it of the skin for gloves
- アップルの直営店であるApple Store (直営店)銀座店が、2004年の正月に福袋を販売したところ、好評であったため、本国のアメリカ合衆国でも、旗艦店舗を新規にオープンする際には、福袋をラッキーバッグという名前で販売するようになった。
- Since Apple sold Fukubukuro at its direct-managed store Apple Store Ginza at New Year's in 2004 and it was selling well, it sells Fukubukuro named Lucky Bag also in the U.S. when new flag stores are opened.
- この日本の日常生活において用いられる用品は、布の袋に緩衝材となる綿やスポンジ等を入れて作られているが、欧米に見られるクッション程に弾力性は求められず、主に床面や畳に直に置かれ、その上に座る事で体温が床面によって奪われるのを防ぐために用いられる。
- The products used in everyday life in Japan are made by filling cloth bags with cushioning material such as cotton or sponge, and they do not need to have the elasticity often seen in Western cushions, as they are mainly put directly on the floor or tatami and serve to prevent the sitter from becoming cold when sitting on the floor.
- 彼は言った、「安心しなさい。恐れてはいけません。その宝はあなたがたの神、あなたがたの父の神が、あなたがたの袋に入れてあなたがたに賜わったのです。あなたがたの銀はわたしが受け取りました」。そして彼はシメオンを彼らの所へ連れてきた。 (創世記 43:23)
- He said, 'Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.' He brought Simeon out to them. (Genesis 43:23)
- あなたが、そこからなお進んで、タボルのかしの木の所へ行くと、そこでベテルに上って神を拝もうとする三人の者に会うでしょう。ひとりは三頭の子やぎを連れ、ひとりは三つのパンを携え、ひとりは、ぶどう酒のはいった皮袋一つを携えている。 (サムエル記上 10:3)
- 'Then you shall go on forward from there, and you shall come to the oak of Tabor; and three men shall meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: (1 Samuel 10:3)
- 師輔の先妻にして異母姉に当たる勤子内親王や雅子内親王とは違い、歌心はあまりなかったようで和歌などは残っていないが、手先が器用でまめやかな女性であったようで、死後遺品の箱を開けてみると、夫・師輔のために縫っていた足袋が大量に出てきたという話が伝わっている。
- Different from Imperial Princess Isoko (or called Kinshi) and Imperial Princess Masako who were the former wives of Morosuke and her elder sisters with a different mother, no Waka remains because Imperial Princess Yasuko had no talent for composing Waka; however, since she seemed to be good with her hands and was dedicated, it is said that many pairs of Japanese socks sewn for her husband, Morosuke, were found when opening a box among her belongings after her death.
- 国民服の甲号と乙号のそれぞれについて、「上衣」、「中衣」、「袴」(国民服令でいう袴は、下半身を覆う服の総称)、「帽」(帽子のこと)、「外套」(「がいとう」と読み、オーバーコートのこと)、「手套」(「しゅとう」と読み、手袋のこと)、「靴」の様式が決められた。
- For each; Kogo and Otsugo national uniforms, designs were defined for 'Joi' or outer clothing and 'Chui' or middle clothing, 'Hakama,' which was the same word as trousers worn over Kimono, but collectively meant clothing for the lower half of the body, 'cap,' 'overcoat,' 'gloves,' and 'shoes.'
- だれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、その皮袋は張り裂け、酒は流れ出るし、皮袋もむだになる。だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。そうすれば両方とも長もちがするであろう」。 (マタイによる福音書 9:17)
- Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.' (Matthew 9:17)
- 中国福建省には「草包飯」(ツァオバオファン、cǎobāofàn)というおにぎりの一種があるが、これはご飯の中に肉、ソーセージ、シイタケなどを具として入れ、これらを編んだ草の袋に詰め込んで携行するというもので、やはり日本人がイメージするものとはかなりの開きがある。
- Fujian in China has a kind of onigiri called 'cǎobāofàn' which filled meat, sausage, mushroom, and others in rice and put them in a woven grass bag to carry, but quite different from the image held by the Japanese people.
- 戦国時代 (日本)になると越後守護代の長尾為景が、朝廷の内裏造営費用や天皇の即位費用を献納、及び室町幕府への献金の功から、嫡男に将軍足利義晴の一字拝領(偏諱)を許されて長尾晴景と名乗らせ、自身も守護と同格であることを意味する屋形号及び白傘袋毛氈鞍覆を免許されている。
- During the Sengoku Period (Period of Warring Satets) in Japan, Tamekage NAGAO, shugodai (a deputy of shugo) of Echigo Province, was granted the use of a character from the real name of shogun, Yoshiharu Ashikaga for a part of the name of his legitimate son, Harukage NAGAO, which was a custom of henki (granting subordinates the use of a character from the real name of the superior,) due to his dedication to the expenses of the emperor's coronation and building of the Imperial Palace and his donation to the Muromachi bakufu as well, while Tamekage was authorized to identify himself as a holder of yakata-go title and to bear shirokasabukuro and mosenkuraoi, which meant that he was on an equal footing with shugo.
- 事業者は、皮膚に障害を与える物を取り扱う業務又は有害物が皮膚から吸収され、若しくは侵入して、中毒若しくは感染をおこすおそれのある業務においては、当該業務に従事する労働者に使用させるために、塗布剤、不浸透性の保護衣、保護手袋又は履物等適切な保護具を備えなければならない。
- The employer shall, in the work handling substances harmful to skin or work in which harmful substances is liable to be absorbed through skin or penetrate into the body through the skin to cause poisoning or contagion, provide the suitable personal protective equipment such plasters, anti-penetration clothes, gloves, footgear, etc., in order to have workers engaging in the said works use them.
- 彼はゴルファーにキャディーは時給制のため早く動けば動くほど受け取る給金は減り、もし自分が速く動きすぎれば他の連中に袋だたきにあうということを話して、ボールに近づくときにゆっくり歩き、人の後ろでぐずぐずしていることに特別のエネルギーと関心そして必要性とを示していたのだ。」
- who had shown special energy and interest, the necessity of going slow and lagging behind his man when he came up to the ball, showing him that since they were paid by the hour, the faster they went the less money they got, and finally telling him that if he went too fast the other boys would give him a licking.'
- 承平 (日本)6年(936年)、護は朝廷に将門と真樹についての告状を提出し、朝廷はこれにもとづいて真樹らに召喚の官符を発したが、承平7年(937年)4月7日の朱雀天皇元服の大赦によって全ての罪を赦され、後の承平7年(937年)9月23日、将門と共に弓袋山で平良兼と戦った。
- In 936, Mamoru submitted a complaint regarding Masakado and Makito to the Imperial Court, who issued a kanpu (official documents from Dajokan) to call for Maki and so on based on the complaint, but he was forgiven for all sins as Emperor Suzaku granted an amnesty on May 24, 937 and on September 23, 937, he and Masakado fought against TAIRA no Yoshikane in Mt. Yubukuro-yama.
- この高札を読んだ秀政は、袴をつけ、手水で口をすすぎ、高札を三度押し戴き、「こんな立派な諌めの言葉を私に向かっていえるものは誰もいないはずだ、これはひとえに天の与えさせ給うものだ」といい、家宝として、袋に入れ、箱に収め、家中の者の作法、善悪を糾し、ことごとくを改めさせた。
- After Hidemasa read the article on the board, he put on Hakama (formal men's divided skirt) and washed his mouth by chozu (purifying water), held the board three times over his head and said, 'There is nobody who can give such precious words to expostulate me, those words must be given by God,' he put the board in a sack and put it in a box as family treasure, then denounced bad behavior of his retainers and changed their behavior completely.
- 主要な画として、「鵜図」「正面達磨図」「面壁達磨図」「捫腹布袋図」「芦雁図」(以上永青文庫蔵)「芦葉達磨図」「野馬図」(以上松井文庫蔵)「枯木鳴鵙図」(和泉市久保惣記念館蔵)「周茂叔図」「遊鴨図」「布袋図」(以上岡山県立美術館蔵)「布袋観闘鶏図」(福岡市美術館蔵)などがある。
- The following are his main paintings; Eisei-Bunko Museum keeps 'U-zu' (Cormorant), 'Shomen Daruma-zu' (Bodhidharma Facing Front), 'Menpeki Daruma-zu' (Bodhidharma Facing Wall), 'Monpuku Hotei-zu' (Laughing Hotei) and 'Rogan-zu' (Goose by Reed Leaf); Matsui-Bunko Incorporated Foundation keeps 'Royo Daruma-zu' (Bodhidharma by Reed Leaf) and 'Yaba-zu' (Wild Horse); Kuboso Memorial Museum of Arts, Izumi keeps 'Koboku Meigeki-zu' (Shrike on a Withered Branch); the Okayama Prefectural Museum of Art keeps 'Shu Moshuku-zu' (Zhou Maoshu), 'Yugamo-zu' (Playing Duck) and 'Hotei-zu' (Hotei); Fukuoka Art Museum keeps 'Hotei Kan-Tokei-zu' (Hotei Watching a Cockfight).
- 和服を構成する要素には、肌襦袢(はだじゅばん)、長襦袢(ながじゅばん)、長着(ながぎ)、羽織(はおり)、伊達締め(だてじめ)、腰紐(こしひも)、帯(おび)、帯板(おびいた)、帯締(おびじめ)、袴(はかま)、足袋(たび)、草履(ぞうり)、下駄(げた)などがあるが、省略できるものもある。
- The full Wafuku attire is composed of Hadajuban or undergarment, Nagajuban or garment worn under kimono, Nagagi or ankle-length kimono, Haori or half coat, Datejime or thin stiff sash worn under Obi, Koshihimo or thin sashes tied to keep kimono in place, Obi or sash, Obiita or thin board inserted beneath women's Obi, Obijime or cloth belt worn over women's Obi, Hakama or trousers or pleated skirt worn over kimono, Tabi or split-toed socks, Zori or sandals, and Geta or clogs, some of which can be omitted.
- 「王将 (楽曲)」「皆の衆」「潮来笠」「三百六十五歩のマーチ」「北帰行」「港町ブルース」「池袋の夜」「柔 (楽曲)」「悲しい酒」「函館の女」「兄弟仁義」「帰ろかな」「柳ヶ瀬ブルース」「伊勢佐木町ブルース」「星影のワルツ」などがヒットし、老若男女から支持され演歌は空前の全盛期を迎える。
- Osho (music)' (King), 'Mina no Shu' (Everyone), 'Itako Gasa,' '365 Ho no March' (The March of 365 Steps), 'Hokkiko' (Return to the North), 'Minatomachi Blues' (Harbourtown Blues), 'Ikebukuro no Yoru' (One Night at Ikebukuro), 'Yawara (music)' (Judo), 'Kanashii Sake,' 'Hakodate no Onna' (Lady of Hakodate), 'Kyodai Jingi,' 'Kaerokana,' 'Yanagase Blues,' 'Isezakicho Blues,' 'Hoshikage no Waltz' (Waltz of Starry Night), and other songs became hits, and enka music, supported by young and old, reached an unprecedented peak.
- 僕が丸太小屋を洗ってきれいにしたり、それから夕食の後片付けをしている間ずっと、この嫌だという気持ちとうらやましく思う気持ちはどんどん大きくなり、とうとうパンの袋のそばにいて、だれも僕のことを見張っていなかったので、逃げ出す最初の一歩として、上着の両ポケットをビスケットでいっぱいにした。
- All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit.
- 日本酒香り、果物香のような良いものと、袋香(絞った袋の匂い)、フーゼル油臭、日本酒香り(時間が経って劣化したもの)、日本酒香り(火入れ前の段階で既に劣化したもの)、付け香(ヤコマン、発酵時の果実香を集めて後から添加したもの)、日本酒香り(きが、樽の匂い)などマイナスポイントをチェックする。
- Check the good aspects, such as ginjoka (flavor of ginjo sake, the top quality sake) and fruity aroma, and bad aspects, such as filtration smell (smell of the filter bag), fusel oil odor, hineka (sake aroma that has deteriorated over time), nama-hineka (sake aroma that deteriorated before the heating process), added flavors (yakoman, fruity aroma collected in the fermentation process and added later), and kiga (sake aroma of the wood or barrel).
- さらに、越後守護代の長尾氏では、当初、守護職までは手中にしなかったものの、主君を追放し、関東管領をも討ち果たした長尾為景が、朝廷と幕府に寄進して守護の格式である白傘袋毛氈鞍覆の格式と、嫡男に12代征夷大将軍 足利義晴の偏諱を賜り、長尾晴景と名乗らせるなど、守護代に守護級の格式を認められていった。
- Furthermore, at first the Echigo Shugodai, the Nagao clan, did not go for the Shugo position, but ran the lord out, and Tamekage NAGAO, who even killed the Kanto Kanrei, contributed to the court and the Shogunate and received the status of shirokasabukuro mosen kuraoi, which was the status of a Shugo, and was given part of the name of the 12th Seii taishogun Yoshiharu ASHIKAGA to be called Harukage NAGAO, thereby gaining status on the level of a Shugo while a Shugodai.
- 日本国外では、手で握る作業を不潔なものと見なし職人が薄いゴム手袋やビニール手袋を嵌めることを求められている規則があるが、日本においては魚介を生食する料理の調理を素手で行うことは家庭でも行われているごく一般的な手法であるうえ、職人の微妙な手指の感覚を阻害するものであると見なされ、そのような習慣はない。
- In other countries, work done by hand is considered unsanitary, and there are regulations demanding sushi chefs wear thin rubber gloves or plastic gloves, but, Japan has no such custom because a method of preparing seafood eaten in fresh by hand is a very general method conducted even at home, and it is considered that rubber gloves or plastic gloves may dull a delicate sense of touch by chef's fingers.
- しかし、福袋は客寄せの目玉商品であると同時に、その多くは店側の在庫処分的性格も有しており、価格以上の商品が入っていたとしても、売れ残りや不人気商品で埋められていたりする場合があり、そういった福袋は、ネット上で糞袋(くそぶくろ)・鬱袋(うつぶくろ)などとも喩され、店側も自虐的に不幸袋や不吉袋等と称するケースも増えている。
- While they are the feature items to draw more customers, they are also sold to get rid of excess merchandise often including excess and unwanted merchandise though the prices are valuable and such Fukubukuros are called Kusobukuro (shit bag) or Utsubukuro (depression bag) on the net and some department stores also began to call them Unlucky Bags masochistically.
- 事業者は、水上の丸太材、網羽、いかだ、櫓又は櫂を用いて運転する舟等の上で作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者が水中に転落することによりおぼれるおそれのあるときは、当該作業を行なう場所に浮袋その他の救命具を備えること、当該作業を行なう場所の附近に救命のための舟を配置すること等救命のため必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case where carrying out the work on a log, a raft on water, or boats using oars or paddles, etc., when it is liable to cause danger of drawing to the worker engaging in the said work due to falling into the water, provide the place where carrying out the said work with life preservers or other life-saving equipment, arrange a vessel for life-saving near to the said place, or take other measures necessary to save workers' life.
- 『百器徒然袋』の解説文に「保元の夜軍に鎌田政清、手がらをなせしも我ゆへなれば、いかなる恩もたぶべきに、手がたをつけんと前輪のあたりつけらるれば、気も魂もきえぎえとなりしとおしみて唄ふ声、いとおもしろく夢のうちにおもいぬ」とあることから、策略によって主君共々殺害された源氏の家臣・鎌田政清が使用していた馬の鞍が変化して生まれた妖怪とされる。
- According to the commentary of 'Hyakki Tsurezure Bukuro' containing the description of '保元の夜軍に鎌田政清、手がらをなせしも我ゆへなれば、いかなる恩もたぶべきに、手がたをつけんと前輪のあたりつけらるれば、気も魂もきえぎえとなりしとおしみて唄ふ声、いとおもしろく夢のうちにおもいぬ,' it is regarded that the specter was transmuted from the saddle of Masakiyo KAMATA's horse; Masakiyo, a vassal of the Minamoto clan, was plotted to be killed with his lord.
- 事業者は、船舶により労働者を作業を行なう場所に輸送するときは、船舶安全法(昭和八年法律第十一号)及び同法に基づく命令の規定に基づいて当該船舶について定められた最大とう載人員をこえて労働者を乗船させないこと、船舶に浮袋その他の救命具を備えること等当該船舶の転覆若しくは沈没又は労働者の水中への転落による労働者の危険を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when transporting workers to a work site by vessel, take necessary measures to prevent workers from dangers due to the capsize or submergence of the vessel or fall of the workers into the water, such as not boarding workers exceeding the maximum capacity of the vessel set pursuant to the Vessel Safety Act (Act No. 11 of 1933) and the provisions of the order based on the same Act and providing the vessel with life preservers or other lifesaving equipment.
- 締め方の要領として、横褌は腰骨の上で巻き付け、前袋の位置が臍下に来るようにすること、前垂れを落とす際、縦褌と何度も交差させて締めること、前袋が綺麗な二等辺三角形に形成されていること、2重に締める上で、上の生地が前袋で撓まず、下の生地との間で上下の歪みを出さないこと、陰部はしっかり覆われていること、縦褌に左右の偏りがないこと、横褌にしっかり巻き付けられていること、巻き付けた時に生地に余りがなく左右の長さが一定であること、陰毛がはみ出さないことが求められる。
- In order to fasten fundoshi properly, the yoko-fundoshi should be wound above the hipbone, the front sack should be below the navel, when the maedare is dropped it should be crossed with the tate-fundoshi many times before fastening, the front sack should be formed into a perfect isosceles triangle, in fastening doubly the upper cloth should not wrinkle up at the point of the front sack or be dislocated vertically from the under cloth, the genitals should be totally covered, the tate-fundoshi should not slant horizontally and should be wrapped tightly around the yoko-fundoshi, the cloth of the fundoshi should be fastened in a bilaterally symmetric style and should not be too long, and the pubic hair should not show.
- 祖先は陵戸(みささぎのへ)で沙沙貴(ささき)の名前も陵戸が変化した物と言う説があるが、日本書紀には「狭々城山君韓袋宿裲」(ささきやまぎみからふくろのすくね)が雄略天皇による押磐皇子謀殺に荷担したために罰せられ、死刑とする代わりに身分を落とし賤民である陵戸とされ全ての官籍を剥奪の上で山部連の下に置かれたが、同族の「置目老嫗」(おきめのおみな)が押磐皇子の遺骨の所在を知らせた功により置目老嫗の兄である「倭袋宿裲」が韓袋宿裲に代わり狭々城山君の姓を賜ったとある。
- There is a theory that the name Sasaki was changed from the ancestor's name, Misasagi no He, but in Nihonshoki (Chronicles of Japan) it was written that 'Sasakiyama gimi Karafukuro no Sukune' helped the Emperor Yuryaku to murder Prince Oshiha and was therefore demoted to the humble rank of Ryoko instead of receiving the death penalty and was transferred under Yamabe no muraji after being deprived of any title; however, because 'Okime no Omina' from his family confessed to where the remains of the Prince Oshiha were placed, 'Yamato Fukuro no Sukune', who was the brother of Okime no Omina, was given the name Sasakiyama gimi in place of Karafukuro no Sukune.
- 「数か月前に源太郎の京都の家の床から竹槍が発見されこと、保津峡の事故(?)の後、源太郎の死体の発見が遅れ、嵯峨村の消防団などが連夜に渡って松明を掲げて桂川 (淀川水系)沿岸の捜索を行ったが、発見できなかった。数日後に千鳥ヶ淵(現在の小倉山公園の対岸)の水底に紋付きの袂に石を入れられた状態で発見されたのです。目撃談では「白足袋が水面下に漂っていた」「紋付き袴が食い込んで脱がせられなかった」とあります。つまり、一度発見された源太郎は改めて沈められたのです」(嵯峨消防団員、田中家奉公人の証言)。
- A bamboo lancing was found underfloor in Gentaro's house in Kyoto several months before, and Gentaro's body could not be found following the accident (?) in Hozukyo Gorge and a fire fighting team and other in Saga village lit a Taimatsu torch and tried to search for his body along the coastline of Katsura River for consecutive nights, but in vain. Several days later, his body was found on the bottom of Chidorigafuchi moat (currently, the opposite side of Ogurayama Park) with stones in the sleeves of his kimono. According to witnesses, 'white tabi socks were floating below water' and 'his montsuki-hakama (formal kimono with family crest and divided 'skirt') was too tightly fit on his body to remove it from his body.' That is, Gentaro's body was once found and again sunk in the water' (Witnessed by a member of Saga firemen team who was serving for Tanaka family).
- 第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団 (小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役 (江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム (江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。
- During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.
- スーツをドライクリーニングしたいのですが。I'd like my suit dry-cleaned.洗濯のサービスがありますか。Is there laundry service?即日仕上げの洗濯のサービスはありますか。Do you have same-day laundry service here?いつ出来上がりますか。When will it be ready?いつ洗濯物は配達されますか。When do you deliver laundry?明日の10時までにできあがりますか。Will they be ready by 10 tomorrow morning?(電話で) 洗濯サービスをお願いします。(on the phone) Laundry service, please.洗濯物は洗濯物の袋に入れて、こちらまで持って来てください。Would you put your laundry in a laundry bag and bring it down here? このしみは取れるでしょうか。Can you get this stain out?部屋まで取りに来てくださいませんか。Could you come up to get it?はい、すぐに参ります。
- Yes, I'll be right there.