表紙: 225 Terms and Phrases
- 表紙
- front cover
- binding
- table
- chart
- diagram
- book jacket
- Book cover
- 黄表紙
- illustrated storybook with yellow covers (Edo period)
- Yellow Bound Books
- Kibyoshibon book
- Kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow)
- 上表紙
- cover
- front cover
- wrapper
- jacket
- 背表紙
- spine (of book)
- binding (of book)
- 紙表紙
- paper cover
- paperback
- 皮表紙
- leather cover
- leather binding
- 裏表紙
- back cover
- outside back cover
- 革表紙
- leather cover
- leather binding
- 黄表紙本
- Kibyoshi bon (the illustrated book with yellow covers)
- 青表紙本
- Aobyoshi-bon (Blue Book) Manuscripts
- 青表紙本系
- Aobyoshibon (blue cover book) line
- 足継ぎ表紙
- quarter-bound board
- 表紙が紙の本
- a book with paper covers
- 赤表紙・白表紙
- Red Cover and White Cover
- 青表紙本=別本説
- A theory of Aobyoshi-bon manuscript = Beppon (the other manuscript)
- 本の表紙を指で触れる
- finger the binding of the book
- 普通紙表紙の小さな本
- a small book usually having a paper cover
- 本を表紙で判断するな。
- Don't judge a book by its cover.
- 環境白書表紙絵コンクール
- White Paper on the Environment Cover Page Illustration Contest
- 表紙の色から黒本という。
- They were called 'black books' from their black colored bindings.
- 青表紙本と河内本との混成
- Mixture of Aobyoshi-bon and Kawachi-bon
- 青表紙本と古伝本との混成
- Mixture of Aobyoshi-bon and old traditional manuscript
- 硬い背表紙とカバーを持った
- having a hard back or cover
- 本には皮の表紙が付いていた
- the book had a leather binding
- 表紙装丁デザインは藤島武二。
- The book's cover was designed and drawn by Takeji FUJISHIMA.
- 「青表紙本」と「河内本」の成立
- Composition of the 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' lines
- 『昔語稲妻表紙』(1806年)
- 'Mukashigatari Inazuma Byoshi' (1806)
- 黄表紙:柳亭種彦『偐紫田舎源氏』
- Kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover was yellow): 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The tale of Genji in Muromachi era) by Tanehiko RYUTEI
- これは黄表紙本の妖怪図鑑である。
- This was a picture book that was an illustrated reference book of yokai.
- 表紙がボール紙・布・革で出来た本
- a book with cardboard or cloth or leather covers
- (本の表紙にあるような)小さな傷
- a small gouge (as in the cover of a book)
- 通常、謝辞は本の表紙に印刷される
- the acknowledgments are usually printed at the front of a book
- 本をその表紙で判断してはいけない。
- Don't judge a book by its cover.
- 表紙の色と内容によって分類される。
- They are classified according to the color of cover and the contents.
- 昨日メアリーは表紙が青い本をくれた。
- Yesterday Mary gave me a book the cover of which was blue.
- その際多くは青表紙系統の本文であった。
- Most of them were based on the Aobyoshi-bon line manuscripts.
- 青表紙本の大島本とは別の古写本である。
- This is an old manuscript different from Oshima bon in the Aobyoshibon line.
- その表紙が青かったことからこう呼ばれる。
- The name came from the blue color of the manuscript's cover.
- 山田教授の写真が雑誌の表紙を飾りました。
- Prof. Yamada's photo appeared on the cover of the magazine.
- - 華音「小倉百人一首特集」 表紙画掲載
- The cover painting for Kanon 'Ogura hyakunin isshu tokushu (special number featuring Ogura hyakunin isshu) ' was publicized
- 父は表紙の取れた古い辞書を使っています。
- My father uses an old dictionary whose cover has come off.
- 彼女は表紙がボロボロの本をかかえていた。
- She had the book with a torn cover under her arm.
- 彼は手を伸ばして小さな皮表紙の本をとった。
- He reached out and took down a small leather bound book.
- 製本業者が本の表紙を作るのに用いるボール紙
- a cardboard used by bookbinders to make covers for books
- 私は日記の裏表紙に彼の住所を走り書きした。
- I scribbled down his address in the back of my diary.
- 表紙は『ワルエルダ解剖書』から採られている。
- The front cover of 'Kaitai Shinsho' was designed in imitation of 'Valverde Kaibosho' (Book of Anatomy by Juan Valverde de Hamusco).
- それぞれ色違いの表紙をもって区別されていた。
- They were distinguished by the color of the cover.
- 表紙の色と内容によって以下のように分類される。
- Books were categorized as follows according to binding color and content:
- 表紙の羅にも主として銀泥で山水画が描かれている。
- Chinese-style landscape painting was drawn mainly with silver paint on the silk used for its cover.
- 彼の手から逃れた本は表紙を上にして床に広がった。
- whence, escaping from his hand, it fell sprawling to the floor, back upward.
- 表紙の色は黄色で当時は青本と区別されていなかった。
- They had yellow colored bindings and were not differentiated at the time from blue books.
- 黄表紙や洒落本を数多く書き、売れっ子作家となった。
- Kyoden became a popular writer by publishing numerous Kibyoshi and Sharebon (literally, witty books).
- 雑誌『国民之友』の表紙、挿絵を担当(以後、継続)。
- He was put in charge of the covers and illustrations of the 'Kokumin no tomo'(Companion for Nationals) magazine (he continued to be in charge.)
- 「青表紙本系」および「河内本系」のどちらでもないもの。
- It belongs to neither the 'Aobyoshibon' line nor the 'Kawachibon' line.
- 表紙が脱落し内題・外題が無く、編者・原書名ともに未詳。
- The book was discovered without its cover or its title page, so neither the name of the compiler nor the original title is known.
- 黄表紙や洒落本・読本など数多くの戯作の挿絵を手がけた。
- He drew many sashie for gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) such as kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow), Sharebon book (a gay-quarter novelette) and yomihon.
- それ以降の一連の作品をのちに黄表紙と呼ぶようになった。
- A series of books after that came to be called kibyoshi later.
- 中央でおりたたみ、扇形半分の表紙が前後につけられている。
- It is folded in the center, and is placed between half-fan-shaped covers.
- 18世紀中盤から洒落本や、草双紙の中でも黄表紙が栄えた。
- Since the middle of the 18th century, the Sharebon and the Kibyoshi of the Kusazoshi had flourished.
- 表紙の色は黄色だったが、当時は青本と区別されていなかった。
- The cover of the book was yellow, but it was not distinguished from the Aohon in those days.
- 裏表紙がこすれているのを除けば、その本の状態はきれいだった
- the book was in good condition except for a dig in the back cover
- 表紙は紗を芯にした羅(絹)で、現在は紙を入れて補強してある。
- Its cover is made of silk with gauze-made padding, and it is being reinforced by paper at present.
- ところがいくつかの号では表紙通り「明六雑誌」と記載されていた。
- However, the other volumes had the same title of 'Meiroku Zasshi' as the cover page.
- 1891年、森鴎外「文づかひ」の収録本の表紙絵と挿絵を描いた。
- 1891: He drew the cover and illustrations of the book containing Ogai MORI's 'Fumizukai' (The Courier).
- セノオ楽譜『お江戸日本橋』の表紙画、以降270余点を作画する。
- He made the cover illustration for the Seno Gakufu (Seno music book) 'Oedo Nihonbashi', and afterwards he made more than 270 cover illustrations for those music books.
- 二百余りの作品を「青表紙本」と呼ばれる形で整理したと伝えられる。
- It is said that he organized some two hundred yokyoku in a book called 'Aobyoshibon (literally, blue covered transcription)'.
- 源氏物語の写本のうち、青表紙本、河内本のいずれにも属さないもの。
- It refers to a manuscript which, among those of The Tale of Genji, does not belong to either Aobyoshi-bon manuscript or the Kawachi-bon manuscript.
- 『東鑑』とも呼ばれるが、これは江戸時代の古活字版の表紙からである。
- It is also called 'Azuma Kagami' (東鑑, the Mirror of the East), which came from the cover of the book printed with engraved wooden blocks in the Edo period.
- のちにはこれ以降の草双紙を黄表紙として青本と区別するようになった。
- Later, the kusazoshi style illustrated pulp books pubished afterwards came to be called yellow bound books and differentiated from blue book genre.
- 門人も多く、喜多川歌麿や恋川春町といった絵師、黄表紙作者を育てた。
- Among a large number of disciples, he developed painters and kibyoshi (illustrated fiction books with yellow covers) creators such as Utamaro KITAGAWA and Harumachi KOIKAWA.
- 山東京伝の洒落本・黄表紙も摘発され、京伝は手鎖50日の刑を受けた。
- Sharebon book (a gay-quarter novelette) and kibyoshibon written by Kyoden SANTO were also exposed, and Kyoden suffered 50-day tegusari penalty (confinement to one's residence and restraint in behavior with handcuffs on the wrists).
- 『名所江戸百景』、 竪大判 118枚の揃物(後に四季の表紙1枚あり)
- 'Meisho Edo Hyakkei' (One Hundred Famous Views of Edo) - large vertical prints, a series of 118 prints (later a cover of four seasons was added).
- 彼は印刷されたばかりの本の表紙に触れ、ページをめくるのが好きだった。
- He loved to feel the covers and turn over the pages of newly printed books.
- 著者書名年|出版年出版者底本画像|表紙の画像ページ||20注釈||10
- AuthorTitleYear|Year of publicationPublisherSourceImage|Cover imagePages||20Remarks||10
- 明月記(藤原定家自筆本)58巻1幅 附:補写本1巻、旧表紙(10枚)1巻
- 58 volumes and one hanging scroll of the Meigetsuki (Chronicle of the Clear Moon, written in Teika's own hand); Supplement: one complementary volume, and one bundle of old covers (10 total).
- 安永4年に刊行された恋川春町の『金々先生栄花夢』が黄表紙の代表作である。
- Harumachi KOIKAWA's 1775 serialized story 'Professor Kinkin's Dream of Splendor' is seen as a representative example of the yellow book genre.
- かれは裏表紙を開き、ぼくのほうから読めるよう、さかさまにして差し出した。
- He opened it at the back cover and turned it around for me to see.
- 源氏釈に引用されている本文は青表紙本や河内本が成立する以前の本文である。
- The text that the Genji Shaku quotes from is one from before the Aobyoshi-bon and Kawachi-bon manuscripts (two 13th-century attempts to edit and revise the various versions).
- 通常は、紙を屏風折にして両側に固い表紙をつけた「御朱印帳」に押してもらう。
- Goshuin is usually stamped on a 'goshuin-cho' (goshuin note) created by folding paper in multiple panels and attaching hard cover pages.
- 表紙には金字の経題のほか、十羅刹女を一体ずつ和装(女房装束)で描いている。
- The Kyodai (title) was written in gold and one of the Jurasetsunyo (the Japanese name for the 10 demonesses mentioned in the Lotus Sutra) dressed in a kimono was drawn on the front page.
- 表紙に、「福澤先生著」「修業立志編 全」「時事新報社發行」と記されている。
- Printings on the cover read 'The Complete Shugyo Risshihen''written by Yukichi FUKUZAWA,' and 'published by Jiji Shinposha.'
- 江戸時代にもこの風習は普及していたらしく、浮世絵や、黄表紙などに現れている。
- It seems that this custom was also widespread in the Edo period, because it can be seen in Ukiyoe (Japanese woodblock print) and Kibyoshi (illustrated book of popular fiction whose cover is yellow).
- さらに草双紙は内容や形態によって赤本、黒本、青本、黄表紙、合巻に分けられる。
- According to its contents or shape, Kusazoshi is classified into Akahon (a red-covered storybook), Kurohon (a black-covered storybook), Aohon (an illustrated storybook), Kibyoshi (an illustrated storybook in yellow covers), and Gokan (bound-together volumes of illustrated books).
- 「青表紙本」という呼び名は定家が作成した写本の表紙が青かったことに由来する。
- The name of 'Aobyoshi-bon' was derived from the blue cover of the manuscript made by Teika.
- 浮世絵師・北尾重寅に学び、草双紙(黄表紙)の挿絵画家、北尾政寅としてデビュー。
- Kyoden studied under an Ukiyo-e artist, Shigetora KITAO, and debuted as an illustration painter for Kibyoshi (the illustrated book of popular tales with yellow covers in the late Edo period) under the name of Masanobu KITAO.
- そのため、河内本と比べると青表紙本の方が原本により近い本文であると考えられてきた。
- That is why the Aobyoshi-bon manuscript has been thought closer to the original text, when compared to the Kawachi-bon manuscript.
- また、青表紙本と考えられた写本以外の写本の採用は比較的限定されたものになっている。
- Also, the adoption of the manuscript except for the manuscripts considered the Aobyoshi-bon were relatively limited.
- 「赤紙の表紙手擦れし国禁の書(ふみ)を行李(かうり)の底にさがす日」(石川啄木)。
- Akagami no Hyoshi Tezureshi Kokkin no Fumi wo Kori no Soko ni Sagasu Hi' (lit. The day I searched the bottom of my trunk for the state-banned book with the well-worn red cover) (Takuboku ISHIKAWA)
- その状況で、藤原定家が校訂したいわゆる「青表紙本」が最も原文に近いと考えられている。
- In this situation, the so-called 'Aobyoshi-bon' revised by FUJIWARA no Sadaie is considered to be the most similar to the original.
- また、金銀で彩色された表紙や見返しには唐絵や大和絵の手法によって装飾画が描かれている。
- Decorative pictures are painted on the covers colored in gold or silver, and on the end leaf of the scroll, using the method of Yamato-e painting.
- 表紙を岸田劉生、安堵久左、清宮彬、岡本帰一らが手がけ、自身も毎号カット画を描いている。
- Ryusei KISHIDA, Hisa ANDO, Hitoshi SEIMIYA and Kiichi OKAMOTO produced the front pages and he drew pictures by himself for each issue.
- (大人向けの黄表紙というジャンルが生まれるが、同時代にはまとめて「青本」と呼ばれていた)
- (A genre of yellow bound books for adults appeared however, at this time they were grouped together and called 'Blue Books.')
- 松平定信が主導した寛政の改革のもと、1791年に京伝の作(黄表紙と洒落本)が摘発された。
- Under the Kansei Reforms, which were led by Sadanobu MATSUDAIRA, Kyoden's works (sharebon and kibyoshi, or 'yellow covers', illustrated books of popular fiction whose covers were yellow) were prosecuted in 1791.
- 底本に対する異文の表記は大きく青表紙本、河内本、別本のそれぞれについて分けて記されている。
- Variant sentences to the original text were written in the following rough categories: the Aobyoshi-bon manuscript, the Kawachi-bon manuscript, and the Beppon manuscript.
- そこで藤原定家はそれらを原典に近い形に戻そうとして整理したものが「青表紙本」系の写本である。
- Therefore, FUJIWARA no Sadaie tried to recover the original form and made a classification, which brought forth manuscripts of the 'Aobyoshibon' line.
- 本書は、広橋家旧蔵本(東洋文庫旧蔵岩崎文庫本)が唯一の伝本であり、表紙等を欠く枯葉本である。
- This old possession of the Hiromhashi family (Old possession of The Toyo Bunko Iwasaki Bunko) is the only denpon (existent manuscript) and a dead leaves book that lacks the cover, etc.
- また、日本国発行のパスポートの表紙にも、同様に菊の御紋をデザイン化した十六菊が使われている。
- Besides, Jurokugiku, designed based upon Kikumon, is used on the front cover of a passport issued by the Japanese government.
- 黄色(もえぎ色)の表紙(黄色を青と称した)で、少年や女性向けに芝居の筋書きなどを書いたもの。
- It was by the bindings of amber (light green) books (described yellow as blue) that it could be discerned if story plots etc were written for boys or girls.
- 色や形に凝って、目を惹くようにした帯もあり、中には表紙の高さの半分以上に渡る大きな帯もある。
- There are obi with exquisite colors and shapes to draw attention, and there are obi wide enough to cover more than half of the book from the bottom.
- 古伝本系別本とは青表紙本や河内本が成立する以前の本文を伝えていると考えられている写本をいう。
- Old tradition line Beppon are manuscripts which seem to contain the text before Aobyoshi-bon and Kawachi-bon were completed.
- 別本(べっぽん)とは、源氏物語の写本のうち、青表紙本、河内本のいずれにも属さないものをいう。
- Beppon is the manuscript of The Tale of Genji which does not belong to either the Aobyoshi-bon manuscript or the Kawachi-bon manuscript among those of The Tale of Genji.
- 多くの場合三条西家系統の青表紙本系の本文にさらに河内本や別本からの混入が見られる本文であった。
- Most of the text were a mixture of the Aobyoshi-bon manuscripts from the Sanjonishi family, the Kawachi-bon, and the Beppon.
- 朋誠堂喜三二、山東京伝らの黄表紙・洒落本、喜多川歌麿や東洲斎写楽の浮世絵などの出版で知られる。
- He is known for publishing 'kibyoshi' (illustrated books of popular fiction whose covers are yellow) and 'sharebon' (gay-quarter novelettes) by Kisanji HOSEIDO, Kyoden SANTO and so on, and 'ukiyoe' (Japanese woodblock prints) by Utamaro KITAGAWA and Sharaku TOSHUSAI.
- 田沼時代は狂歌ブームのほか浮世絵、黄表紙などの隆盛が見られ、江戸文化の一つのピークをなしている。
- The Edo culture was at its peak during the TANUMA administration, when Kyoka, Ukiyoe (Japanese woodblock prints) and kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow) flourished.
- その中で『源氏物語大成』では青表紙本25本・河内本20本・別本16本の写本を校合対象としている。
- Among them, 25 books of the Aobyoshi-bon, 20 books of the Kawachi-bon, and 16 books of the Beppon manuscripts were used for collation in creating 'Genji monogatari taisei.'
- 章立てが現在行われている青表紙本・河内本という区分が成立する以前と以後とで大きく分けられている。
- The book was roughly divided into the two parts: before and after the distinction between the Aobyoshi-bon and the Kawachi-bon was drawn.
- 鎌倉時代には河内本が優勢で、今川了俊などは、「青表紙本は絶えてしまった。」と述べていたほどだった。
- During the Kamakura period, the Kawachi-bon manuscripts were dominant, so Ryoshun IMAGAWA even said, 'The Aobyoshi-bon manuscripts were lost.'
- 蕎麦とうどんの抗争を酒呑童子退治になぞらえた安永期の珍品黄表紙『化物大江山』(恋川春町作)がある。
- 'Bakemono Oeyama' (written by Harumachi KOIKAWA), the collector's item kibyoshi (an illustrated book of popular fiction having a yellow cover) from the Anei era is a story comparing a feud between soba and udon and the extermination of Shuten Doji (the leader of a group of bandits in the Kyoto area).
- 黄表紙(きびょうし)は江戸時代中期の1775年以降に流行した草双紙(一種の絵本)のジャンルの一つ。
- Kibyoshi is one of the genres of kusazoshi (illustrated story books) which was popular after 1775, the mid-Edo period.
- 三条西家証本の系統の青表紙本であると言われる.が、河内本や別本の影響を受けている面も多いとされる。
- It is said that although the text is the Aobyoshi-bon, which is the type of Sanjonishike manuscript's shohon (a verified text), the Kawachi-bon and the Beppon (others outside the Aobyoshi-bon and Kawachi-bon lines) also greatly influenced it.
- 代表的な所蔵品としては、源氏物語の最良の写本と評価されている大島本(青表紙本)(重要文化財)があった。
- The museum's most well-known piece was the Oshimabon (Aobyoshibon) manuscript (Important Cultural Property) of 'Tale of Genji' which is recognized as the best surviving example.
- 安永9年(1780年)に売れっ子作家・朋誠堂喜三二の黄表紙を出版したのを手始めに本格的に出版業を拡大。
- In 1780, he published a kibyoshi by a popular writer, Kisanji HOSEIDO as a start, and then fully expanded his publishing business.
- さらに、その1,2年前に青表紙本系統の極めて良質な写本であると考えられた大島本の存在が明らかになった。
- Moreover, the Oshima-bon manuscript, which was considered a quite good-quality manuscript of the Aobyoshi-bon line was found one or two years before.
- 『絵入源氏物語』、『首書源氏物語』、『源氏物語湖月抄』等の版本も広い意味での青表紙本系統の本文であった。
- Books printed from engraved wood such as 'The Tale of Genji with illustrations,' 'Shusho Genji monogatari' (Tale of Genji with Headnotes), 'The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary,' etc. belonged to the Aobyoshi-bon line in a broad sense.
- 一九は寛政7年(1795年)から、職業作家として多くの黄表紙ほかを出していたが、まだ大ヒットはなかった。
- Ikku published many illustrated books of popular tales as a professional writer since 1795, but he had no major hit yet.
- 絵入源氏物語の本文はおおむね青表紙本系統の本文であり、中でも三条西家本系統の本文に近いものになっている。
- The text of Eiri Genji monogatari is largely the same as the text of Aobyoshi-bon line, especially it is close to the Sanjonishike-bon line manuscript.
- 青表紙本や河内本のように特定の祖本から分かれた何らかの共通の性格を持った一群の写本が存在するわけではない。
- There were not necessarily a group of manuscripts which had common distinctions and that branched from the particular original manuscript such as Aobyoshi-bon and Kawachi-bon manuscripts.
- '注意:' 表紙でその本の優劣を判断してはならないように、編集回数でその投稿者の優劣を判断してはなりません。
- 'Warning:' Do not judge a book by its cover.Do not judge contributors by their edit count.
- ただし三条西家系統の「青表紙本」は純粋な「青表紙本」と比べると「河内本」等からの混入が見られる本文であった。
- However, 'Aobyoshibon' of the Sanjonishi family line was a text that was mixed with 'Kawachibon' as compared with the authentic 'Aobyoshibon.'
- 写本の表紙の表題は『紫日記』とあり、内容にも紫式部の名の記載ははなく、いつから『紫式部日記』とされたかは不明。
- The title on the cover of the manuscript says 'Murasaki Diary,' but the diary does not contain the author's name, Murasaki Shikibu, so it is unknown since when it has been called 'The Murasaki Shikibu Diary.'
- 小さな少年が小さな薄い帳簿と、背表紙の脂ぎった帳簿とを持ってきて、ぶらさがっているランプの下にまとめて置いた。
- The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.
- しかし寛政の改革により風紀取締りが厳しくなると、寛政3年(1791年)には山東京伝の洒落本・黄表紙が摘発された。
- But the control of the morals became strict due to Kansei Reform, and in 1791, Sharebon and kibyoshi by Kyoden SANTO were exposed.
- なお、十羅刹女はいずれも女房姿で描かれるが、「無量義経」の表紙絵のみは 汗衫(かざみ)姿の童女形で示されている。
- Each of the Jurasetsunyo is depicted as a lady, but only the one in the cover painting of 'Muryo gikyo' is depicted as a young girl wearing Kazami (formal costume).
- ただしこのとき普及した三条西家系統の青表紙本は純粋な青表紙本と比べると河内本等からの混入が見られる本文であった。
- Compared with the authentic Aobyoshi-bon manuscript, the ones which were handed down from the Sanjonishi family and in wide circulation at that time contained the texts from the Kawachi-bon and other manuscripts.
- 1791年(寛政3年)に出した京伝の洒落本と黄表紙が寛政の改革の出版取締りにより摘発され、手鎖50日の刑を受けた。
- Kyoden received a punishment of 50 days of a tegusari for his Sharebon and Kibyoshi published in 1791 during the crackdown on printing matters in the Kansei Reforms.
- そして、そのどれが元の形なのかわからない状況であり、良質の青表紙系の本文を保存した古写本は存在しないといわれてきた。
- It was hard to tell which manuscript was the original, and it had been said that there was no old manuscript which preserved good texts from the Aobyoshi-bon line manuscripts.
- この時代の印刷・出版技術の発展とともに、出版文化が発達していき、黄表紙などによって盛んに題材として妖怪が用いられた。
- With the development of printing and publishing technology during this period, yokai was frequently used as a theme of picture books.
- 役者たちのために作られる書抜き(台本のうちその役の科白だけを書抜いたもの)の表紙には、役名と俳名のみが書かれている。
- An excerpt for actors (lines of the role excerpted from the scripts) has only the name of the role and Haimyo on its cover.
- このような記述しかない定家の研究成果が青表紙本であり、そのようなものを基準にしてよいのかという根本的な問題が存在する。
- There is a fundamental question whether it is appropriate to set a standard based on the Aobyoshi-bon, the results of Teika's study about which he commented such things mentioned above.
- 校合対象の写本の採用基準は青表紙本系統の写本を最重要視しており、河内本系統の写本や別本系統の写本の採用は限られている。
- When the manuscript used for collation were chosen, the Aobyoshi-bon line manuscripts were treated as the most important, and the number of the Kawachi-bon line manuscripts and the Beppon line manuscripts which were adopted were limited.
- 混成本文系の別本とは、青表紙本や河内本が成立して以後に成立した複数の系統の本文が混じった本文を有する伝本のことをいう。
- Mixed texts line of Beppon refers to existing manuscripts which contain the text of several groups of manuscripts completed after Aobyoshi-bon and Kawachi-bon.
- なお、朋誠堂喜三二、恋川春町の「文武二道」を冠する黄表紙は松平定信の文武奨励策を風刺したものとして幕府から圧力を受けた。
- Among the kibyoshi written by Kisanji HOSEIDO and Harumachi KOIKAWA, the ones whose titles contained the words 'literary and military arts' were put under pressure by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as they were satires against Sadanobu MATSUDAIRA's encouraging policy of literary and military arts.
- 現存する『源氏物語』の写本のうち、ほぼ全巻が揃い、「青表紙本」系統の本文を持つものとしては最良の写本であると考えられている。
- Among the surviving manuscripts of 'Genji Monogatari,' it has almost all chapters in it and is considered as one of the best among the manuscripts of the 'Aobyoshi-bon' (Blue Book) line.
- ワーズワース全集が最も下の棚の一方の端に立ち、帳面の布表紙に縫いこまれたメイヌース教理問答の写しは最上段の一端に立っていた。
- A complete Wordsworth stood at one end of the lowest shelf and a copy of the Maynooth Catechism, sewn into the cloth cover of a notebook, stood at one end of the top shelf.
- 例えば「青表紙本」系統の写本の中で最も良質な本文であるとされ、現在多くの校訂本の底本に採用されている飛鳥井雅康筆の「大島本」。
- For example, 'Oshimabon,' which was handwritten by Masayasu ASUKAI, is considered to have the best quality of all the manuscripts of the 'Aobyoshibon' line and is still used today as the original text for many revised books.
- しかし、本文自体は定家の自筆本などとはことなる点も多いもので純粋な青表紙系の本文ではなく河内本や別本の影響を受けたものである。
- However, it contains many different sentences from the manuscript by Teika, so it is not an authentic manuscript of the Aobyoshi-bon line, but one under the influence of the Kawachi-bon and the Beppon.
- ほぼ全巻揃った青表紙本系の写本の中では最も良質のものとされており、「源氏物語大成」を初めとする多くの校本の底本に採用されている。
- It is considered the best among the Aobyoshi-bon line manuscripts which are almost complete set of volumes, and adopted as a source book for many variorums such as 'Genji monogatari taisei.'
- 1つは藤原定家によるもので、その成果が「青表紙本」系本文であり、もう1つが河内学派によるものでその成果が「河内本」系の本文である。
- One was caused by FUJIWARA no Sadaie, who completed a text of the 'Aobyoshibon' line; and the other was due to Kawachi School, which completed a text of the 'Kawachibon' line.
- 「この書の体裁は悉く藤島武二の衣装に成れり表紙みだれ髪の輪郭は恋愛のハートを射たるにて矢の根より吹き出でたる花は詩を意味せるなり」
- The appearance of this book has been thoroughly designed by Takeji FUJISHIMA: the outline of the image of tangled hair on the cover is made into a heart, pierced by the arrow of love, with the flowers bursting out of the arrowhead a metaphor for the poems.'
- この中には一揃いの写本がある巻では青表紙本であり、別のある巻では河内本であり、またある巻では別本であるということもしばしば起きる。
- Many of the following set of manuscripts often contain the volumes which belong to a different group of manuscripts, for example, one volume belongs to Aobyoshi-bon, but another volume is Kawachi-bon, or Beppon.
- 青表紙本(あおびょうしぼん)とは、源氏物語の写本のうち藤原定家が作成したとされるものおよびそれを写して作成されたとされるものをいう。
- Among the manuscripts of The Tale of Genji, Aobyoshi-bon (Blue Book) manuscripts designate the ones which seem to have been transcribed by FUJIWARA no Teika, and also the ones which are said to have been transcribed from Teika's manuscript.
- 池田亀鑑は、本写本を「青表紙本中最も信頼すべき一証本であって、その数量において、またその形態・内容において稀有の伝本である」とした。
- Kikan IKEDA praised the manuscript as 'the most reliable shohon (a verified text) among the Aobyoshi-bon line and a rare book in its volumes, form and contents.'
- 藤原定家の注釈書『奥入』(第二次)には「優婆塞 一名 橋姫」とあり、青表紙本の最善本とされる大島本は本帖の題名を「優婆塞」としている。
- 'Okuiri' (the second edition), a commentary by FUJIWARA no Teika, says that the title is, 'Ubasoku, also called Hashihime,' while the Oshima-bon manuscript, which is considered the best Aobyoshi-bon manuscript, states that the name of this chapter is 'Ubasoku.'
- この本文の内容は青表紙本や河内本といった現在一般的に知られている源氏物語の本文と大筋で同じながら部分的にかなり異なる本文も含んでいる。
- While most of these texts are generally same as those of The Tale of Genji that is commonly known now such as Aobyoshi bon (Genji Monogatari copied by FUJIWARA no Teika) and Kawachi bon (Genji Monogatari copied by MINAMOTO no Mitsuyuki and Chikayuki), some of them contain texts that are significantly different.
- 現在ある青表紙本系統の写本の中では定家自筆本や明融臨模本を除けばこの大島本が定家が校訂した本文を最もよく保存していると考えられている。
- Other than the manuscript written in Sadaie's own hand and the Meiyurinmo-bon, the Oshima-bon manuscript is considered to be the one that best conserves the text revised by Sadaie among the existing manuscripts of the 'Aobyoshi-bon' line.
- 最も良質な青表紙本の写本であると言われている大島本でも本来の本文に対して河内本に基づくと見られる多くの訂正の跡を確認することができる。
- Even Oshima bon, which is said to be the best quality manuscript of Aobyoshibon, contains many traces of revisions to the original text that seem to be based upon Kawachibon.
- また、本写本の初音帖の本文については池田亀鑑によって「青表紙本ではなく別本である」とされ、「源氏物語大成」の底本への採用を見送られた。
- As for the text of the chapter 'Hatsune' in the Oshima-bon manuscript, Kikan IKEDA considered it as 'not Aobyoshi-bon but Beppon,' and it was not adopted in the original text of the 'Genji monogatari taisei.'
- 池田亀鑑は源氏物語の写本にこの「奥入」があるかどうかを写本が藤原定家の証本の流れを汲む青表紙本であるかどうかを判断する条件に挙げている。
- Kikan IKEDA mentions that when judging whether a manuscript of the Tale of Genji is an Aobyoshi-bon manuscript, those that are descended from FUJIWARA no Sadaie's shohon, it is a requirement for the manuscript to have this 'Okuiri' in it.
- 実際には青表紙本であるという確証もなく河内本であるという確証も無いというだけでどのような性格を持った写本なのか不明な「別本」も少なくない。
- In fact, there are many 'Beppon' with characteristics that are unclear and which simply do not have any evidence to prove that they belong to Aobyoshi-bon or Kawachi-bon.
- 現在ある青表紙本と河内本の本文を比べると、青表紙本の方だと意味が通らない多くの箇所で河内本では意味が通るような本文になっていることが多い。
- Compared with the extant Aobyoshi-bon manuscript, the Kawachi-bon, the other version of manuscript, is more coherent, especially in most of the unclear sentences of the Aobyoshi-bon manuscript.
- 1892年の320号からは赤表紙版と称される「甲の巻」と、白表紙版と称される「乙の巻」へと分離し、それぞれ同一号数のものが隔週で発行された。
- With the 320th issue published in 1892, the magazine split into Ko no Maki referred to as the red cover edition and Otsu no Maki referred to as the white cover edition with the same number of copies of each edition being published every other week.
- そもそも青表紙本の成立には不明の点が多く、藤原定家は多くの写本を照合したらしいが具体的にどのような写本を資料として集めたのかは分かっていない。
- In the first place, little is known about the completion of the Aobyoshi-bon, and it is said that FUJIWARA no Teika compared many manuscripts, but it is unknown what manuscripts were actually collected for reference.
- しかし、室町時代半ば頃から藤原定家の流れを汲む三条西家の活動により青表紙本が優勢になり、逆に河内本の方が消えてしまったかのような状況になった。
- However, since the mid-Muromachi period, the Aobyoshi-bon manuscripts had become dominant due to the activities of the Sanjonishi family, who were descended from FUJIWARA no Teika, while the Kawachi-bon manuscripts almost disappeared.
- 元禄5年(1692年)刊の『諸国万買物調方記』には、山城の名産として扇の地紙、渋紙のほか、水引、色紙短冊、表紙、紙帳、から紙などをあげている。
- In the 'Shokoku yorozukaimono choho-ki' (a guide book for shopping in various provinces) published in 1692, there are descriptions of ceremonial paper strings, a colored strip of paper, a cover, shicho (a paper-made mosquito net) and karakami as well as a basal paper for fans and a paper treated with astringent persimmon juice as noted products.
- 上製本の書物にあるページ揃えのゆるやかなカーブをつくる作業だが、これを行った後、そのままにしておくと背表紙部分の弾力によって元に戻ってしまう。
- It is a process for giving gentle curve at the edge of the paper put together in the book of a deluxe edition, but if it is left without further steps after giving the curve, the curve will disappear with the elasticity of the back part of the book cover.
- この申文(上申書)は、「讃岐国戸籍帳」1巻の見返し(表紙裏)に有年が記したものであり、「讃岐国司解」という解文(上申書)の前に添えられている。
- It is a petition that Aritoshi wrote on the backside of the front page of the first volume of 'Sanuki no kuni kosekicho' (family register book of Sanuki province) and attached before another petition called 'Sanuki no Kokushinoge.'
- あとでここにきて、こいつを見てみて、それとこれには注文書もあってあとでそれを写したりとか、あとこの(表紙の)絵もおもしろがってもらえたりする。
- You can come afterwards and look at this and also this contains an order for you might copy some information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed.
- 確かに青表紙本や河内本が成立する以前に存在した写本は、すでに失われたと考えられる紫式部の自筆本等を含め、全てこの古伝本系別本ということになる。
- It is certain that all the manuscripts that appeared before completion of Aobyoshi-bon and Kawachi-bon, including the manuscripts in Murasaki Shikibu's own handwriting which have been considered already lost, belong to this old traditional line of Beppon.
- 池田亀鑑は集められた多くの写本を「青表紙本系」と「河内本系」の2つに分け、それに属さない写本を「別本」として1つにまとめ、3種類の系統に分けた。
- Kikan IKEDA classified many gathered manuscripts into three lines: the 'Aobyoshibon line,' 'Kawachibon line' and 'Beppon,' a group of manuscripts that don't belong to either of the aforementioned lines.
- 皇統譜及び副本には、簿冊ごとに表紙の裏面に御璽をおし、宮内庁長官が枚数及び調製の年月日を記入し、宮内庁書陵部部長とともに署名する(旧3条1項)。
- The gyoji (imperial seal) is put on the back of front cover for each thin booklet and the Grand Steward of the Imperial Household Agency fills in with the number of pages and the date of production, and he signs with Manager of the Imperial Household Archives (the old Article 3, Paragraph 1).
- 場合によっては予算の都合で使える色の数(というより印刷の版の数)が少ないこともあり、用紙や、表紙との兼ね合いから、デザイナーの腕の見せ所となる。
- In some cases, obi can provide a chance for a designer to show his skills, since the colors that can be used (or the number of plates for printing) is limited by a budget, and balance must be kept with the type of paper used with the cover of the book.
- この2系統の本文のうち、鎌倉時代には「河内本」が圧倒的に優勢な状況であり、今川了俊などは、「青表紙本は絶えてしまった。」と述べていたほどであった。
- Of these two lines of text, 'Kawachibon' was overwhelmingly dominant during the Kamakura period, and Ryoshun IMAGAWA said, 'Aobyoshibon disappeared.'
- このように普及した青表紙系本文であったが、あまりにも広く普及し過ぎたために、大筋では同じであるものの細かいところが異なるきわめて多くの写本が存在した。
- This is how the Aobyoshi-bon line manuscripts circulated, but they spread so widely that there were many manuscripts whose outlines were almost the same, but details were quite different.
- が、定家自筆本と完全に一致するわけではなく、他の青表紙系統の写本に見られない独自の本文をとっていることもあり、その性格は再検討を要すると言われている。
- However, the text is not completely the same as the manuscript written in Sadaie's own hand and has some individual sentences that other manuscripts of the Aobyoshi-bon line do not have, and it is said to be necessary to evaluate its nature again.
- 一般には「青表紙本系」と「河内本系」が混合し、崩れた本文であると考えられるが、中には藤原定家らによって整理される以前の形態を残すものもあると考えられている。
- It is generally considered to be the mixed text of the 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' lines, but some are thought to retain the form they had prior to classification by FUJIWARA no Sadaie.
- その響きは心からのものであり、表紙に彼女のイニシャルのある古い革張りの歌の本を譜面台に戻すためにかがんだジュリア叔母の顔にも赤らみがやっとかすかに浮かんだ。
- It sounded so genuine that a little colour struggled into Aunt Julia's face as she bent to replace in the music-stand the old leather-bound songbook that had her initials on the cover.
- 河内本は南北朝期・室町初期までは青表紙本よりもむしろ盛んに用いられていたが、室町中期、宗祇・三条西実隆の頃から、定家の青表紙本を尊重すべきことが強調された。
- Until the Northern and Southern Dynasties and the early Muromachi periods, Kawachibon was actively used rather than Aobyoshibon (Blue Book) manuscripts, but during the mid Muromachi period, at around the time of Sogi and Sanetaka SANJONISHI, it was emphasized that importance be placed upon Teika's Aobyoshibon.
- 『金々先生栄花夢』からも知られるように、黄表紙の筋書き自体はたわいもないような話であるが、言葉や絵の端々に仕組まれた遊びの要素を読み解くことに楽しみがあった。
- As 'Kinkin sensei eigano yume' suggests, the plot of kibyoshi itself was silly, but it was fun to find out elements of amusement hidden in the words and every corner of illustrations.
- 帯は表紙(カバー)と一体として、併せてデザインされることが多く、その副作用として「帯を外したあとの表紙(カバー)が、間が抜けて見える」と評される装訂も見られる。
- Obi are usually designed to be incorporated in the cover or jacket; as a result, some covers or jackets often seem dull without the obi.
- 現在ある「青表紙本」と「河内本」の本文を比べると、「青表紙本」の方を見ると意味が通らない多くの箇所で「河内本」を見ると意味が通るような本文になっていることが多い。
- Compared with 'Kawachibon,' the present 'Aobyoshibon' has many incompatible parts, and 'Kawachibon' helps make them coherent.
- しかし、当時源氏物語本文についての研究が急速に進展しており、河内本系の写本の本文よりも青表紙本系の写本の本文の方がより良質な本文であることが次第に明らかになってきた。
- However, as the text study of The Tale of Genji was rapidly advanced at that time, it was gradually revealed that the text of the Aobyoshi-bon line manuscript was better than that of the Kawachi-bon line.
- 最近の研究によれば最初から別本系統の本文であるとされている初音帖を除いて補訂前の元々の本文は大体において藤原定家の自筆本などに近い良質の青表紙本系統の本文と見られる。
- According to the latest study, the original text before the revisions looks overall like a good-quality text of the Aobyoshi-bon line similar to the manuscript written in Sadaie's own hand and others, except for the chapter 'Hatsune' (The First Warbler), which was considered to be a text of the Beppon line (outside the Aobyoshi-bon and Kawachi-bon lines) in the first place.
- しかしながら河内本衰退後に有力になった青表紙本や青表紙本の系統に属するとされる絵入源氏物語や湖月抄などの江戸時代の版本の本文は河内本の影響を大きく受けていると見られる。
- However, it is suspected that the text of Aobyoshibon which became influential after declination of Kawachibon and printed books during the Edo period including Eiri Genji monogatari (Illustrated Tale of Genji) and Kogetsusho that are said to belong to the Aobyoshibon line seemed to have significant influence by Kawachibon.
- それでも、「浮舟」を欠いた53帖しか現存しておらず、「初音」帖は他の部分と同じ飛鳥井雅康の筆でありながら本文自体は「青表紙本」系統の本文ではなく「別本」系統の本文である。
- Unfortunately, it is missing the chapter 'Ukifune' and so includes only 53 chapters. Just like the other chapters, the 'Hatsune' chapter is in Masayasu ASUKAI's handwriting, but the text itself is like the 'Beppon' manuscript rather than the 'Aobyoshibon' one.
- 青表紙本が出来た経緯についても、源氏物語を極めて重要視した藤原定家の態度を考えると30年もの間源氏物語の写本を全く持っていなかったとするのは極めて不自然であるとする意見もある。
- There is also a view about the completion of the Aobyoshi-bon manuscript that it is quite unnatural he had not kept The Tale of Genji at all for thirty years, taking into consideration the fact that FUJIWARA no Teika treated The Tale of Genji as a very important literary work.
- これらはすべて青表紙本系の写本を底本にしており、中でも三条西家本を底本にしている(旧)日本古典文学大系本(およびその軽装版である岩波文庫版)を除き基本的に大島本を底本にしている。
- These are all based on the manuscript of the Aobyoshibon line, particularly Oshimabon, except the (old) 'An Anthology of Classical Japanese Literature' (and the Iwanami paperback library of the light-type edition), which was based on Sanjonishikebon.
- そもそも「別本」とは青表紙本でもなく河内本でもないと認められる諸写本を、その性格・系統などを考慮に入れず一様に「別本」という一つの呼称で扱おうとするあくまで便宜的な用語であった。
- First of all, 'Beppon' was just an expedient name for a group of manuscripts not recognized as an Aobyoshi-bon manuscript or an Kawachi-bon manuscript, and it was treated under the name of 'Beppon' without considering the nature or line of the manuscripts.
- 藤原定家により写本の奥に書き付けられた注釈にである『奥入』に第一次と第二次があることを考えても青表紙本の定義である「藤原定家の定めた本文」がそもそも一通りではないとする見方もある。
- Considering that there are the first and the second 'Okuiri,' the commentary which was added at the end of the manuscript by FUJIWARA no Teika, some people think that the Aobyoshi-bon, which was defined as 'the text fixed by FUJIWARA no Teika,' has several versions in the first place.
- 多くの学者の努力によって「大島本」などの「青表紙」系統の写本や当時はすでに失われてしまったと考えられていた「河内本」系統の写本など多くの古写本が発見され、学問的な比較作業が行われた。
- Many old manuscripts such as 'Oshimabon (Oshima book),' which is a manuscript in the 'Aobyoshibon' line, and the 'Kawachibon' line manuscripts (which had already been considered lost in those days) were found, and these manuscripts were compared from the academic perspective.
- それでも室町時代半ば頃から藤原定家の流れを汲む三条西家の活動により古い時代の本文により忠実だとされる「青表紙本」が優勢になり、逆に「河内本」の方が消えてしまったかのような状況になった。
- All the same, 'Aobyoshibon' became dominant and 'Kawachibon' receded because, since the middle of the Muromachi period, 'Aobyoshibon' came to be considered truer to the texts of old times by the Sanjonishi family, which was in the line of FUJIWARA no Sadaie.
- 但し青表紙系の本文が本当に元の本文に手を加えていないかどうかについては定家による土佐日記の写本を調べると、本文を意識的に整えたと見られる部分もあることなどから、再検討の必要が唱えられている。
- However, when the manuscript of Tosa Nikki (Tosa Diary) made by Teika was studied, it was found that it contained the parts which he revised on purpose, so some people are asking for a restudy to see if the manuscripts of the Aobyoshi-bon line had really not been revised.
- しかしながら明治末期ころから本格的な古写本の所在の調査とその比較が始まり、大島本など良質な本文を持つとされる古写本がいくつも発見されることにより青表紙本をもとに校本を作成することが可能になった。
- However, since around the late Meiji period, a thorough investigation of the place where the old manuscripts were kept and their comparison were begun, and many old manuscripts of fine quality such as Oshima-bon were found, which made it possible to make a variorum edition of the Aobyoshi-bon manuscripts.
- 好んで様々な表現形式を試みたが、むしろそれらは後世になってから評価されたもので、当時の時点においては印刷された書籍の表紙や広告美術などが多くの目に触れ、大衆人気というかたちで脚光を浴びたのであった。
- He experimented with various art styles, and although his works were valued as great art by later generations, in his own time his works only became popular among ordinary people because people often saw his works printed on book covers or in advertisements.
- 黄表紙『妖怪仕内評判記』(ばけものしうちひょうばんき)にも野槌が登場するが、こちらは伝説・伝承と異なり、のっぺらぼうのように目鼻のない人型の化け物で、頭の上の大きな口で物を食べる姿として描かれている。
- In a kibyoshi (illustrated book of popular fiction in the Edo period) 'Bakemono Shiuchi Hyobanki' (Reputations of Various Ghosts), Nozuchi is also found; however, unlike the legend and folklores, Nozuchi depicted in the book is a monster in the shape of a man with no eyes and no nose like Nopperabo (a monster), and it eats food using its big mouth on the top of its head.
- 一方、大きな経済力を身につけながらも社会的には低く見られていた商人の家庭では、武士に対抗して豪華な武具の模造品を作らせ、幟の代わりに黄表紙の挿絵などを見ると五色の吹流しを美々しく飾るようになっている。
- On the other hand, merchant families, who were seen as being of lower social rank despite their considerable economic power, hired the creation of replicas of luxury arms against the samurai, as well as beautifully decorated five-color streamers instead of nobori, according to illustrations on kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow).
- 「絵入源氏物語」、「首書源氏物語」、「源氏物語湖月抄」といった版本の本文は当時最も有力であった広い意味での「青表紙本」系統の三条西家系統の本文にさらに「河内本」や「別本」からの混入が見られる本文であった。
- Printed books such as 'The Tale of Genji with illustrations,' 'Shusho (headnote) The Tale of Genji,' and 'Kogetsu-sho Commentary of The Tale of Genji' were the mixed text of the 'Aobyoshibon' line of the Sanjonishi family in a broad sense, which was the most dominant in those days, along with 'Kawachibon' and 'Beppon.'
- 古注の中等で言及されており、言葉だけは広く知られていた「青表紙本」と呼ばれる写本のグループと「河内本」と呼ばれる写本のグループが本当に存在することはこの時代になって初めて明らかになったと言うことが出来る。
- Although the 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' manuscripts were referred to in the ancient commentaries, only their names were well known and it can be said that their actual existence was first revealed during this time.
- しかし、写本の性格は書写の元になった写本の性格によって決まるため、河内本や青表紙本の成立以後、例えば江戸時代に作られた写本であっても元になる写本が古伝本系別本であれば出来上がった写本も古伝本系別本でありうる。
- However, distinction of manuscripts depends upon the original manuscript from which they were transcribed, so the manuscripts made after the completion of Kawachi-bon and Aobyoshi-bon, or those made even during the Edo period, could belong to the old traditional line manuscripts if they were based upon the old traditional version.
- これは河内本が意味の通りにくい本文に積極的に手を加えて意味が通るようにする方針で校訂されたのに対して青表紙本では意味の通らない本文も可能な限りそのまま残すという方針で校訂されたためであるからだと考えられている。
- This is because positive efforts were made to revise the unclear sentences when the Kawachi-bon manuscript was made, while the Aobyoshi-bon was transcribed with the aim of preserving the original sentences as much as possible even though they were not clear.
- 一具のうち、今日では四天王寺(大阪市)に「法華経」巻一、六、七および開結経2帖の計5帖が伝存するほか、東京国立博物館が「法華経」巻八の完本1帖を所蔵、他に断簡5葉が各所に分蔵され、合計59面、表紙絵5面を数える。
- Today, of the series, the first, sixth and seventh volume of 'Hokekyo' and the two Kaiketsu-kyo books are kept at Shitenno-ji Temple in Osaka, the complete version of 'Hokekyo' volume 8 is kept at the Tokyo National Museum, and five fragments are kept separately at various facilities, meaning a total of 59 faces and five cover paintings remain in existence.
- ただしこちらは下部に巻きつけるのではなく、CDケースの厚みにあわせた2本の平行な折り目をつけたやや硬めの紙をケースの背の側にかぶせるというもので、英語圏では「背骨」や「本の背表紙」を意味する言葉のSpineで呼ばれる。
- Obi for CDs are made of little stiff papers with two parallel lines to fit the thickness of the CD cases, covering the back side of the cases, instead of wrapped at the bottom parts; in the English-speaking world, obi for CDs are called 'Spine' which means 'back bone' or 'back part of the cover of a book'.
- これは「河内本」が意味の通りにくい本文に積極的に手を加えて意味が通るようにする方針で校訂されたのに対して、「青表紙本」では意味の通らない本文も可能な限りそのまま残すという方針で校訂されたためであるからだと考えられている。
- This is because 'Kawachibon' was revised positively to make the obscure lines clear, while 'Aobyoshibon' was revised due to a policy of staying as close as possible to the original text.
- クロード・ドビュッシーが北斎の『神奈川沖波裏』に触発されて『海 (ドビュッシー)』を作曲するなど(1905年に出版された総譜の表紙になっていたり、書斎に飾ってあることが分かる写真がある)、影響はクラシック音楽にも及んだ。
- Ukiyoe even influenced classical music, as Claude DEBUSSY was inspired by Hokusai's 'Kanagawa oki nami ura (Behind the Great Wave at Kanagawa)' and composed 'La Mer (The Sea)'(the print was used on the front cover of the full score published in 1905, and there is a photograph in which the print can be identified as an ornament in a study).
- この三条西家系統の本文については、「源氏物語湖月抄」や「首書源氏物語」といった江戸時代の版本を調査する中で、当初「これらの江戸時代の版本の本文は三条西家系統の由緒正しい本文を使用している良質の青表紙系統の本文である。」とされていた。
- While studying the printed books of the Edo period such as the 'Genji Monogatari Kogetsusho' and the 'Shusho Genji monogatari,' at first the text of this Sanjonishike manuscript was considered, 'The text of these printed books of the Edo period is the good text of the Aobyoshi-bon line using the text of Sanjonishike line with a history.'
- これは、青表紙本にはしばしば意味の通らない箇所や別の部分の記述と矛盾するように見える記述があり、該当部分の河内本を見ると意味が通るような記述になっていることが多いために、河内本にそって青表紙本に訂正を加えることがあったからだと見られる。
- It is thought that it is because Aobyoshibon includes many nonsensical parts and descriptions that seem to contradict descriptions in other parts, but the corresponding parts of Kawachibon often contained understandable description, so Aobyoshibon was sometimes revised according to Kawachibon.
- このことは、池田の関心が本書の完成によって青表紙本・河内本というものについての研究が一応完成し、その成果を基礎として青表紙本・河内本が成立する以前の源氏物語の本文の流れを明らかにし、紫式部の書いた「原本」に迫ることにあったからであるとされている。
- It is said that this is because IKEDA got interested in 'the original book' which Murasaki Shikibu wrote after the completion of this work, which tentatively perfected the study of the Aobyoshi-bon and the Kawachi-bon, and the results of the work revealed the changes in the text of The Tale of Genji before the Aobyoshi-bon and the Kawachi-bon were made.
- また、三条西実隆による古系図の「整理」も、一から全面的に作り直したのではなく、それまでに存在した源氏物語古系図の一本に証本にしようとして自らが整えた青表紙本の(三条西家系統の)本文に合うように手を加えるという形で行われたにすぎないと考えられている。
- It is also thought that 'organizing' old genealogies by Sanetaka SANJONISHI was not a work thoroughly carried out from the beginning, but he just revised the text of Aobyoshi-bon manuscript (in the Sanjonishi group) which he had arranged in order to make the existing old genealogy of The Tale of Genji a reliable book.
- 当初書かれた本文が比較的藤原定家の本文をよく保存しているよい青表紙本系統の本文であると考えられる(但し一部に独自の異文も見られる。)のに対して後の書き込みの多くが河内本系統の本文によるものであると見られている(但し中には定家の自筆本に合わせた訂正も見られる。)。
- The text first written is considered the text of the Aobyoshi-bon line manuscript, which preserved the text written by FUJIWARA no Teika relatively well (although it partly includes different sentences made by Teika, too), while it is considered that most of the notes made by the posterity are based on the Kawachi-bon line manuscripts (however, it also contains some corrections in accordance with the manuscript in Teika's own hand).
- なお、校異編の凡例によれば、比較校合に採用した写本の基準は、おおむね、青表紙本系統の写本については南北朝時代 (日本)ころまでの書写であるもの。河内本系統の写本については鎌倉時代ころまでの書写であるもの。別本の写本については室町時代ころまでの書写であるもの。としている。
- According to explanatory notes in a book of comparison, the criteria for selecting the manuscripts for comparison and collation are generally as follows: the Aobyoshi-bon line manuscripts which were made by the period of the Northern and Southern Courts (Japan); the Kawachi-bon line manuscripts which were made during the Kamakura period; the Beppon manuscripts which were made during the Muromachi period.
- 阿部秋生により唱えられたもので、伝承によれば青表紙本とは藤原定家の目の前にあったある写本の一つを忠実に写し取ったものであり、藤原定家の目の前にあったある写本とは別本の一つになるはずであるから青表紙本とは実は別本の一つにすぎないとして青表紙本を別本に含めて考える説である。
- The theory was advocated by Akio ABE, which claims that it is traditionally said that Aobyoshi-bon manuscript was faithfully transcribed from one of the manuscripts which was in front of FUJIWARA no Teika, and it should have been one of the Beppon, therefore Aobyoshi-bon is, in fact, only a variant of the Beppon, and it should be treated as the one in the same group as Beppon.
- その最も大きな原因は、話の筋や登場人物の心情を理解するためにはそれ自体として意味のくみとれなかったり、前後の記述に矛盾のある(ように見える)箇所を含んでいる「青表紙本」よりも、そのような矛盾を含んでいない(ようにみえる)「河内本」のほうが使いやすかったからであると考えられている。
- The most plausible reason for it was that 'Kawachibon' was easier to use than 'Aobyoshibon' because it was hard to understand the plot and characters' feelings in 'Aobyoshibon,' which contains obscure parts and discrepancies rather than 'Kawachibon,' which didn't contain (or seem to contain) conflicts.
- あるいは、「もし青表紙本がそれ以前に存在したどれか一つの本文を忠実に伝えたのであれば、河内本が新しく作られた混成本文であるのに対し青表紙本とは別本の中の一つであり、源氏物語の本文系統は青表紙本・河内本・別本の3分類で考えるべきではなく別本と河内本の2分類で考えるべきである。」といったものがある。
- There is also an opinion that 'if the Aobyoshibon were true to the text that had existed before, Aobyoshibon would be one of the Beppon, in contrast to Kawachibon, which is a mixed text newly made; therefore, the lines of the text of The Tale of Genji shouldn't be divided into the three of Aobyoshibon, Kawachibon and Beppon, but instead into the two groups of Beppon and Kawachibon.'
- 但し藤原定家の作り上げた「青表紙本」系統の本文が本当に元の本文に手を加えていないかどうかについては、近年になって藤原定家の『土佐日記』等の他の古典の写本作成に対する態度を詳細に調査することによってある場合には積極的に本文に手を加えることもあるということが明らかになってきたために、再検討の必要が唱えられている。
- However, questions have been raised concerning whether FUJIWARA no Sadaie's 'Aobyoshibon' line had in fact been altered because a close examination in recent years of his attitude toward making manuscripts for other classics like 'The Tosa Diary' revealed that he sometimes revised the text of his own accord.
- この術語を提唱した池田亀鑑によれば、「青表紙本や河内本が「青表紙本系統」や「河内本系統」と呼ばれたりするのと同様に別本を「別本系統」と呼ぶのは誤りであり、別本という呼称やその性格は源氏物語の本文の研究が進んで青表紙本や河内本の性格が明らかになった後で改めて検討され、分類・整理されるべきものである」としていた。
- According to Kikan IKEDA, an advocator of this term, 'it is wrong to call Beppon 'Beppon line' just like calling Aobyoshi-bon and Kawachi-bon 'Aobyoshi-bon line' and 'Kawachibon-line' respectively, and the name and characteristics of Beppon should be restudied, classified, and organized after the text study of The Tale of Genji is advanced and the distinction of Aobyoshi-bon and Kawachi-bon are revealed.'
- しかしこのような歴史的経緯や写本を外形的な特徴に基づいて分類することが本文そのものの内容の分類として正しい、妥当なものであるのかどうか、そもそも「青表紙本」や「河内本」が成立したのは事実であるとしても本文の系統としてそのような区分を立てることが妥当なのかどうかについての検討をすることも無かった点には注意を払う必要がある。
- However, it should be noted that there is a question as to whether the manner of grouping is reasonable as a classification of the text itself based on its historical situation or its outward form, and in the first place, even though it was true that 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' were made, it is questionable whether it was really necessarily to sort them as a line of the text.
- 阿部秋生により唱えられたもので、「もし青表紙本が藤原定家の目の前にあったある写本(当然これは古伝本系の別本の一つである)の中の一つを忠実に写し取ったものであるならば、青表紙本とは実は古伝本系別本の一つであるということになる。」という考え方をもとに、青表紙本を別本に含めて考えることにより、源氏物語の本文を河内本と別本の二系統に分類する考え方である。
- This is a theory advocated by Akio ABE that Aobyoshi-bon could be included in the Beppon group, so the texts of The Tale of Genji are divided into two groups, Kawachi-bon and Beppon lines, which was based on the idea that 'if Aobyoshi-bon had been a manuscript faithfully transcribed from the manuscript (one of the Beppon of the old traditional line in those days) which had been right in front of FUJIWARA no Teika, the Aobyoshi-bon, in fact, would be one of the Beppon of the old traditional line.'
- これらの3分類を見直すべきだとする見解としては、阿部秋生による、「奥書に基づいて写本を青表紙本、河内本などと分類することが妥当なのかどうかは、本文そのものを比較しそういう本文群が存在することが明らかになった後で初めて言えることである。その手続きを経ることなく奥書に基づいて写本を分類することは本文そのものを比較するための作業の前段階の仮の作業以上の意味を持ち得ない。」
- The view in favor of reconsidering these three groups is as follows: according to Akio ABE, 'the question if it is appropriate or not to classify the manuscripts into Aobyoshibon and Kawachibon according to their Okugaki should be asked after comparing the texts and determining the existence of such group of text. To classify the manuscripts by Okugaki in avoidance of the process means less than the tentative work of a previous stage in the work of comparing the texts themselves.'
- この文書は、[[{{int:wm-license-fsf-wiki-link}}|フリーソフトウェア財団]]発行の'[[{{int:wm-license-gfdl-wiki-link}}|GNUフリー文書利用許諾書]] (GNU Free Documentation License)の'バージョン1.3のみの規約にもとづき、複製や再配布、改変が許可されます。不可変更部分、表紙、背表紙はありません。このライセンスの複製は、''[[{{int:wm-license-gfdl-full-1.3-link}}|GNUフリー文書利用許諾書]]''という章に含まれています。
- Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the '[[{{int:wm-license-gfdl-wiki-link}}|GNU Free Documentation License]]', Version 1.3 only as published by the [[{{int:wm-license-fsf-wiki-link}}|Free Software Foundation]]; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ''[[{{int:wm-license-gfdl-full-1.3-link}}|GNU Free Documentation License]]''.
- この文書は、[[{{int:wm-license-fsf-wiki-link}}|フリーソフトウェア財団]]発行の'[[{{int:wm-license-gfdl-wiki-link}}|GNUフリー文書利用許諾書]] (GNU Free Documentation License)の'バージョン1.2のみの規約にもとづき、複製や再配布、改変が許可されます。不可変更部分、表紙、背表紙はありません。このライセンスの複製は、''[[{{int:wm-license-gfdl-full-1.2-link}}|GNUフリー文書利用許諾書]]''という章に含まれています。
- Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the '[[{{int:wm-license-gfdl-wiki-link}}|GNU Free Documentation License]]', Version 1.2 only as published by the [[{{int:wm-license-fsf-wiki-link}}|Free Software Foundation]]; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ''[[{{int:wm-license-gfdl-full-1.2-link}}|GNU Free Documentation License]]''.
- この文書は、[[{{int:wm-license-fsf-wiki-link}}|フリーソフトウェア財団]]発行の'[[{{int:wm-license-gfdl-wiki-link}}|GNUフリー文書利用許諾書]] (GNU Free Documentation License)' 1.2またはそれ以降のバージョンの規約にもとづき、複製や再配布、改変が許可されます。不可変更部分、表紙、背表紙はありません。このライセンスの複製は、''[[{{int:wm-license-gfdl-full-1.2-link}}|GNUフリー文書利用許諾書]]''という章に含まれています。
- Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the '[[{{int:wm-license-gfdl-wiki-link}}|GNU Free Documentation License]]', Version 1.2 or any later version published by the [[{{int:wm-license-fsf-wiki-link}}|Free Software Foundation]]; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ''[[{{int:wm-license-gfdl-full-1.2-link}}|GNU Free Documentation License]]''.
- この文書は、[[{{int:wm-license-fsf-wiki-link}}|フリーソフトウェア財団]]発行の'[[{{int:wm-license-gfdl-wiki-link}}|GNUフリー文書利用許諾書]] (GNU Free Documentation License)の'1.3またはそれ以降のバージョンの規約にもとづき、複製や再配布、改変が許可されます。不可変更部分、表紙、背表紙はありません。このライセンスの複製は、''[[{{int:wm-license-gfdl-full-1.3-link}}|GNUフリー文書利用許諾書]]''という章に含まれています。
- Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the '[[{{int:wm-license-gfdl-wiki-link}}|GNU Free Documentation License]]', Version 1.3 or any later version published by the [[{{int:wm-license-fsf-wiki-link}}|Free Software Foundation]]; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ''[[{{int:wm-license-gfdl-full-1.3-link}}|GNU Free Documentation License]]''.