表: 1000 Terms and Phrases
- 代表作:
- Representative works:
- 研究代表者
- principal investigator
- 和様の代表
- Typical Japanese style calligraphers
- 表現の要素
- Methods of expression in rakugo
- 表装の様式
- The style of Mounting
- 表示の定義
- Definition of labels
- 代表的な読本
- Representative Works of Yomihon
- 代表的古典作
- Foremost Classical Stories
- 絵師と代表作
- Painters and their most important work
- 代表的な会所
- Representative kaisho
- 近代書道史年表
- A chronological table of historical events in modern calligraphy
- 代表 田中伊助
- Representative: Isuke TANAKA
- 代表的な飯の料理
- Typical rice dishes
- 代表的な温泉饅頭
- Famous Onsen-manju
- 地表に生じるもの
- Samon on the ground surface
- 代表者 丸岡圭一
- representative: Keiichi Maruoka
- 代表的な土産物。
- Famous souvenirs.
- 代表的な観光名所
- Major tourist spots
- 2進化10進表示法
- binary-coded decimal representation
- 以下の方法が代表的
- The following are typical methods.
- 慣用表現、スラング
- Idioms and slang
- 半被とも表記する。
- It is also written as 半被.
- 莫牟とも表記される。
- It is also written 莫牟.
- 立役の代表的な演目。
- It is a representative program of tachiyaku.
- 狛笛とも表記される。
- A komabue is also written as 狛笛 in Chinese characters.
- ツマとも表記される。
- It is also written as 'ツマ.'
- 表千家では使われない。
- Omotesenke school does not use this.
- 旧字体表記では自敍帖。
- It is written as '自敍帖' in the old form of a Chinese character.
- - 表皮と皮下脂肪層。
- - Outer layer of skin and subcutaneous fat layer
- 字は三蹟とも表記する。
- Also written as '三蹟'(sanseki).
- 菊:表が白で裏が蘇芳。
- Kiku (chrysanthemum): While the right side is white, the reverse side is suo.
- 所謂つまの代表的なもの
- Representatives of what are referred to as tsuma
- 庶人三臺とも表記する。
- It is also written as 庶人三臺 in kanji.
- 厚生労働省の技能者表彰
- Official commendation of Technicians by the Ministry of Health, Labour and Welfare
- 参府という表記もある。
- Sanpu (三府) sometimes expressed in different characters as '参府.'
- 通り名を用いた住所表示
- Indication of residential address by the use of street names
- 岡本綺堂の作品が代表的。
- It is typified by Kido OKAMOTO's works.
- 古くは浸物と表記された。
- In ancient times, ohitashi was written as '浸物' (hitashimono).
- すり鉢を使う代表的な料理
- Major dishes which use Suribachi
- 裏山吹:表が黄で裏が紅。
- Urayamabuki (a Japanese rose seen from the underside): While the right side is yellow, the reverse side is deep red.
- 三宝院 - 唐門、表書院
- Sanbo-in Temple: Karamon (Chinese gate) and Omote Shoin (a main drawing room)
- 優しく穏やかな表情が特徴。
- It features benevolent, quiet countenance.
- 服紗、袱紗とも表記される。
- Fukusa can be written as either 服紗 or 袱紗.
- 別表記加茂、古称は矢立鴨。
- Another description is '加茂 (kamo)' and old name is Yatate kamo.
- 納蘇利と表記の場合もある。
- Nasori (納曽利) may be written as 納蘇利 in Chinese characters.
- 表千家不白流(浜町川上家)
- The Omotesenke Fuhaku School (the Kawakami family of Hamacho)
- 黄紅葉:表が黄で裏が蘇芳。
- Kimomiji (yellow autumn leaves): While the right side is yellow, the reverse side is suo.
- 脇狂言を代表する祝言曲目。
- It is a notable celebratory number in Waki Kyogen (auspicious plays).
- 英語表記はIne bay。
- It is written in English as 'Ine bay.'
- ファッション・アイテム分類表
- Classified list of fashion items
- 最も代表的な、水揚げの方法。
- Mizukiri is the most typical way of water raising.
- いきいきした少年の表情の面。
- Young boy's mask with agile expression.
- 以下に代表的なものを挙げる。
- The famous Hyakunin Isshu are as follows.
- 城明け渡し(扇ヶ谷表門の場)
- Hand-over of the castle (Ogiyatsu omotemon no ba (scene of the front gate of the Enya mansion in Ogiyatsu))
- 代表的な弟子(とされる人物)
- The representative disciples (allegedly):
- 大和表具……図で示した様式。
- Yamato hyogu'・・・the style shown by the illustration.
- 茶道などに用いる表具の様式。
- The style is used for tea ceremony.
- 音名・階名表記を参照のこと。
- Refer to pitch name and solfa (names of notes of musical scale) notation.
- 漢字表記では「藻付く」とも。
- Mozuku is written as '藻付く' meaning 'algae attach' in Chinese characters.
- 金属加工などが代表的である。
- Metalworking is its typical industry.
- (東征の詳細は年表を参照。)
- (For more on the journey east, consult the chronology below.)
- 一方、表千家では用いられない。
- However, the Omotesenke school does not use kobukusa.
- 心根が変わっているさまを表す。
- This implies a change in his state of mind.
- 変な表情をして笑いをとること。
- This means making people laugh by making a funny face.
- 松重:表が青(緑色)で裏が紫。
- Matsugasane (pine tree layers): While the right side is ao (present-day green), the reverse side is purple.
- 代表作「日蓮像」(樂家所蔵)。
- His representative work is the Nichiren Statue (possessed by the RAKU family).
- 「楠氏」と表記される事もある。
- Sometimes it is written 'Nanshi (楠氏).'
- 地名表記 「五條」か「五条」か
- Place-name description, '五條' or '五条.'
- 扇骨は軍扇を表す意味で黒になる。
- The color of the ogi-bones (ogi ribs) is black, meaning that it is a military leader's fan.
- 芭蕉は「はせを」と表記している。
- Basho denotes his Haigo as 'Hasewo.'
- 表面には魚の鱗が彫刻されている。
- The uroko (scale pattern) of fish is carved on its surface.
- 葡萄:表が蘇芳で裏が縹(水色)。
- Ebi (grape): While the right side is suo, the reverse side is hanada (light blue).
- 吉師舞、吉士舞等とも表記される。
- It's also written as '吉師舞' or '吉士舞.'
- 代表的なものは以下の3つである。
- The following are three examples of Hideyoshi's Uji-gawa River improvement project:
- - 梅雨の時期に咲く代表的な花。
- Typical flower that blooms in the season of baiu
- 武将と表現されるケースは少ない。
- Busho is not usually used to address them.
- ここでは代表的なものを2つあげる。
- The two most typical recipes are shown below.
- 万葉仮名では「輔曳」と表記された。
- Fue was written '輔曳' in Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves])
- 柳:表が白で裏が青(現在の緑色)。
- Yanagi (willow tree): While the right side is white, the reverse side is ao (present-day green).
- 英語表記はMaizuru bay。
- Maizuru bay in English
- このため、地表が砂で覆われている。
- Therefore, the surfaces of these areas are covered with sand.
- 中年男性のおだやかで威厳のある表情。
- Calm and dignified expression of middle aged man.
- 以下に、その代表的なものを記述する。
- Typical origami bases are listed below.
- 西表島の節祭(1991年2月21日)
- Iriomotejima's Shichi Festival (February 21, 1991)
- 麺の表面に味をつけているものもある。
- There are some noodles that have been coated with seasonings.
- 代表的なものをいくつか例に挙げると、
- Some typical examples are cited as follows:
- 日本発祥の、代表的な洋食料理である。
- It is a typical Western-style food originated in Japan.
- 塩は表面に十分に付着するようにする。
- You must ensure that salt covers the surface completely.
- 相府蓮、あるいは想夫憐とも表記する。
- Soburen may be written as either 相府蓮 or 想夫憐 in Chinese characters.
- 種板の表面を薄く削った物をズクという。
- Surface of the seed plate that is thinly shaved is called a 'zuku piece.'
- また、表千家では普通の懐紙を使用する。
- On the other hand, the Omotesenke school uses regular kaishi.
- 雪村友梅、寂室元光らがその代表である。
- Yubai SESSON and Genko JYAKUSHITSU were typical persons affected by him.
- 左前景には数本の竹、遠景に山々を表す。
- It shows a left-front view of several stalks of bamboo and a distant view of mountains.
- 鋳かけ、または鋳鐵師との表記もされる。
- It is also written as Ikake or Ikakeshi.
- まことに目出度い、代表的な切能である。
- It is very auspicious, and one of the most famous Kirinoh (last Noh play of the day).
- 文字通り、名は体を表していると言える。
- It can be said that this is an exact example of the proverb of 'Names and natures often agree.'
- 梅雨を表現する際に出てくることが多い。
- It appears very often when baiu is expressed.
- (歌詞と読みは国旗国歌法の表記による。
- (The words and reading are as per description in the Law Regarding the National Flag and Anthem.
- 馬のあしは肢(あし)と表現して区別する。
- It is different from the horse's legs which are called 'ashi肢' in Japan (except for the equestrian world, usually 'ashi' refers to man's legs and it is written as '脚').
- 裏千家と表千家それぞれの中間地点にある。
- The concepts and methodologies of this school is positioned in-between the Omotesenke school and the Urasenke school, moderating the characteristics of those two major schools to establish its uniqueness.
- この成功者の代表は近松門左衛門であった。
- Monzaemon CHIKAMATSU was a representative of successful writers of those texts.
- 江戸の古典歌舞伎を代表する演目のひとつ。
- This is one of the classic Edo Kabuki plays.
- 日本発祥の料理で、代表的な洋食のひとつ。
- The dish, which was invented in Japan, is one of the Japan's most popular Western-style dishes.
- 一方「唄もの」の代表例が「長唄」である。
- Nagauta (long epic songs with shamisen accompaniment) is an example representative of song-like performance.
- 朱墨、青墨、紫墨、茶墨などの表現がある。
- There are expressions such as red ink, seiboku (blue ink), purple ink and brown ink.
- 毛はウロコ状の表皮に包まれた物体である。
- The coat is wrapped in scalelike skin.
- 桜:表が白で裏が葡萄染(ワインレッド)。
- Sakura (cherry tree): While the right side is white, the reverse side is ebizome (burgundy or wine red).
- TEL:075-432-1181(代表)
- TEL: 075-432-1181 (the main switchboard number)
- 国府の一覧表(国府所在郡)を記載した史料
- Historical materials with a list of Kokufu (location of Kokufu)
- TEL:075-681-3111(代表)
- Tel: 075-681-3111 (the main switchboard number)
- TEL:075-381-7121(代表)
- Tel: 075-381-7121 (the main switchboard number)
- 下の表は上述の経緯をまとめたものである。
- The table below shows a summary of the above history.
- TEL:075-332-8111(代表)
- Tel: 075-332-8111 (the main switchboard number)
- しかし、その後、歴史の表舞台から消えた。
- However, Toshihira vanished from the center stage of history after that.
- 飛鳥京・藤原宮木簡には、无耶志国と表記。
- The province is described as Muzashi Province in the wooden tablets from the site of Fujiwara Palace in Asuka-kyo.
- TEL:075-642-3101(代表)
- TEL:075-642-3101 (the main switchboard number)
- TEL:075-611-1101(代表)
- TEL:075-611-1101 (the main switchboard number)
- TEL:075-571-0003(代表)
- TEL:075-571-0003 (the main switchboard number)
- TEL:075-861-1101(代表)
- TEL:075-861-1101 (the main switchboard number)
- TEL:0771-52-0300(代表)
- TEL:0771-52-0300 (the main switchboard number)
- TEL:075-771-4211(代表)
- TEL: 075-771-4211 (the main switchboard number)
- TEL:075-561-1191(代表)
- Tel: 075-561-1191(main telephone)
- 陽イオン(1mg/kg以上の成分を表記)
- Cation (only ingredients 1 mg/kg or more)
- 陰イオン(1mg/kg以上の成分を表記)
- Anion (only ingredients 1 mg/kg or more)
- なお、これらの表記は中国語でも同様である。
- In present Chinese, 'xingxing猩猩' (it is heard like 'sin-sin') refers to orangutan, and 'heixingxing黒猩猩' refers to chimpanzee, 'daxingxing大猩猩' refers to gorilla.
- 飲食店などにおける価格表示の様式のひとつ。
- A style of price display at restaurants etc.
- 『仮名手本忠臣蔵』では笹や節が代表である。
- 'Sasayabushi' is the representative song based on 'Kanadehon Chushingura.'
- 妖怪は、夭怪とも表記し、妖怪変化ともいう。
- Yokai (妖怪) is also written yokai (夭怪) and called yokai-henge too.
- すり鉢の大きさは寸(または号)で表される。
- The size of Suribachi is expressed using 'sun' (= 3.03 cm) (or go (a kind of ranking)).
- 墨を磨る為に表面に細かく目を立たせている。
- The surface is minutely toothed so that sumi stick can be ground on it.
- 体色は茶褐色で腹部は白く、体表に鱗がない。
- Its body is reddish brown with a white stomach, and it has no scales on the surface of the skin.
- 表地を冬は綾か平絹、夏は紗などで仕立てた。
- While the right side was made of aya (twilled silk) or hiraginu (plain silk) for winter wear, it was made of sha (silk gauze), and the like for summer wear.
- 富貴とは表裏一体の商売をしようという意味。
- Fuki means to do a business that is like two sides of the same coin.
- この下に表着や重ね袿を着て、略礼装とした。
- Outer garment and kasane-uchiki (a series of brightly colored unlined robes) were worn underneath Kouchigi for semi-formal attire.
- 下の表は、上述の変遷をまとめたものである。
- The table below is the summary of the changes described above.
- 嫌味で卑屈な表情の端敵役の陀羅助(だらすけ)
- Darasuke for a small enemy role with a sarcastic and slavish expression
- 韓国と中国では誕生日を旧暦で表す習慣がある。
- In both China and Korea the birthday is expressed in the old calendar.
- 出演者のタイムテーブルは当日の朝発表された。
- The timetable for the performers was announced in the morning of that day.
- この時期の代表的作品として以下のものがある。
- The representative works of that period are the followings:
- 海人(あま、別表記海士)は、能作品のひとつ。
- Ama ('海人' otherwise written as '海士') is a Noh play (classical Japanese dance theater).
- 特に「はりはり鍋」は代表的な物の一つである。
- In particular, 'harihari nabe' (a dish served in a pot) is a typical one of them.
- 加入は流派単位で、流派の代表者の推薦が必要。
- Joining the association is at the school level, and requires the recommendation of the representative person of the school.
- 一般的には表/裏/底共に綿素材が使用される。
- Generally, cotton is used for all of the surface, back and sole cloths.
- 鈴木氏(すずきし)日本の代表的姓氏のひとつ。
- The Suzuki clan is one of the representing seishi (hereditary family name) in Japan.
- ホットドッグ、ポップコーン、タコス等が代表的。
- The most representative street stalls within the United States of America are: Hot dogs, popcorns, and tacos.
- そしてその単価と総額(消費額)とが発表される。
- The average visitor spending and the total amount (of consumption) for each category are released.
- また、蘭亭序を『蘭亭叙』と表記する向きもある。
- Ranteijo (蘭亭序) is sometimes written as '蘭亭叙' with '叙' replacing '序.'
- 慣用句として『雁首をたれる』という表現がある。
- There is an idiom of 'gankubi o tareru' meaning 'hang head down.'
- 本来、「曜変」は「窯変(容変)」と表記される。
- The word 'Yohen' (曜変) was originally written in kanji '窯変' or '容変.'
- ひたすら扇に恋人を偲ぶ姿が舞と謡で表現される。
- She always looks at a fan thinking of her lover, and her attitude is expressed with dance and Noh chant.
- 躑躅:表が白で裏が濃蘇芳(黒紅色)後に裏が黒。
- Tsutsuji (azalea): While the right side is white, the reverse side was originally dark suo (deep dark red), but later it has been changed to black.
- また表面も素焼きと思えないほど艶があるという。
- Also its surface is said to be so shiny for a bisque (fired pottery).
- 古くは「おはら」と読まれ、小原とも表記された。
- The name '大原' was pronounced 'O-ha-ra' in ancient times and was also written as 小原.
- なお、平仮名表記ではだんぢりとされることもある。
- It is also written as dandiri in hiragana (Japanese syllabary characters).
- 表紙の羅にも主として銀泥で山水画が描かれている。
- Chinese-style landscape painting was drawn mainly with silver paint on the silk used for its cover.
- 代表される書に『西本願寺本三十六人家集』がある。
- Such typical calligraphic works included 'Nishi-Honganji-bon Sanju-rokunin-kashu' (the Nishi-Honganji collection of thirty-six persons' anthologies).
- 明治の新風俗を描いたいわゆる「散切物」の代表作。
- The representative work of so-called 'zangirimono' (The Cropped Hair Plays) depicting the new folkways of the Meiji period
- 版画では、多彩な色彩を表現できる技術が向上した。
- In woodblock prints, various colors came to be represented due to the improvement of the technologies.
- 『熊野』(ゆや)は、能を代表する曲の一つである。
- 'Yuya' is one of the most representative Noh pieces.
- 英語では loincloth と表記されている。
- In English, it is described as 'loincloth.'
- それと同時に表具の技術技巧が著しく発展を遂げた。
- At the same time, the technique of mounting developed significantly.
- 表衣(おもてぎぬ)は十二単を構成する着物の一つ。
- Omoteginu is one of many kimonos forming juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono).
- 構造は単衣、打衣、表衣と全く変わらない物である。
- Its design is exactly the same as single robe, beaten scarlet silk robe, and patterned woven and decorated silk outer robe.
- 選者の詠進歌(選歌を選出する選者のうち代表1人)
- A poem written by a selector (a representative selector of selected poems)
- この為、日和見する事を洞ヶ峠と表現する事がある。
- Accordingly, being opportunistic is sometimes described as being at 'Horaga-toge Pass'.
- 代表的な人物に初代征夷大将軍坂上田村麻呂がいる。
- SAKANOUE no Tamuramaro, who was the first Seii Taishogun (commander-in-chief of the expeditionary force against the barbarians), was the representative of the Sakanoue clan.
- 実用性も併せ持ち、日本を代表する漆器となっている。
- Being of practical use as well, it is one of Japan's best-known lacquerware in Japan.
- 1930年(昭和5年)前半は作品を発表していない。
- Katsumi Yotaro Productions released no films during the first half of 1930.
- 上品な甘さが人気を集める薯蕷で三重県の代表的銘菓。
- It is an excellent cake representing Mie Prefecture and is famous for its refined sweetness.
- かぶき者(かぶきもの。傾奇者・歌舞伎者とも表記。)
- Kabuki-mono (かぶき者) is also written as '傾奇者' or '歌舞伎者.'
- 一般的には、軸を下にしてたたんだ状態で表現される。
- It is generally expressed as a closed umbrella with its handle downside.
- 法隆寺金堂本尊銅造釈迦三尊像(623年)が代表作。
- His representative work is the bronze statues of Shaka Sanzon (Shakyamuni triads) made in 623 which is the honzon (principal object of worship) of the Horyu-ji Temple's Kondo (the Golden Pavilion).
- 最初、表千家の指導を受けていたことは確かなようだ。
- It seems to be sure that he firstly took a lesson of Omotesenke school (the main branch of the Senke school of tea ceremony).
- 代表作「左入二百」(享保18(1733年)作成)。
- His representative work is the Sanyu Nihyaku (two hundred) series created in 1733.
- ほぼ全てが井戸茶碗に代表される茶碗類となっている。
- Almost all are bowls typified by Ido tea bowl.
- 堀之内は、堀の内、堀ノ内、堀内などとも表記される。
- 'Horinouchi' is written in various ways using Chinese character, such as '堀之内,' '堀の内,' '堀ノ内' and '堀内.'
- 祇園(ぎおん)とは京都の代表的な繁華街及び歓楽街。
- Gion is one of the most popular downtown areas and entertainment spots in Kyoto.
- 1910年:仁丹が京都市内に街区表示板を設置開始。
- 1910: Jintan began to place boards showing the name of each town in Kyoto City.
- それを代々の團十郎は相伝の「にらみ」で表現してきた。
- Danjuro of every generation have expressed the quality with a glaring, a skill of hereditary succession.
- なお、この表は囃子用(古典調)篠笛には適用できない。
- This list cannot be applied to hayashi-yo (koten-cho) shinobue.
- そのためすり鉢でする行為をあたると表現する事もある。
- Therefore, the action to grind in Suribachi is sometimes expressed a hit or stroke of luck.
- 足袋は表生地/裏生地/底生地の3種類の生地からなる。
- Tabi are made of cloths of three kinds: a surface cloth, a back cloth, and a sole cloth.
- 伸びやかな線質や立体感、無限な色の表現が可能になる。
- It becomes possible to create lively lines and give a sense of three-dimensional appearance as well as to express with unlimited colors.
- また、書画を表装して掛軸に仕立てることを軸装という。
- Jikuso' refers to the mounting of calligraphic works and paintings in kakejiku.
- 竹紙は、竹の表皮や竹の子の繊維を原料として作った紙。
- Chikushi is paper made from bark of bamboo and fiber of bamboo shoot.
- - 表門は膳所城から移築されたもので国の重要文化財。
- Its front gate was moved from Zeze-jo Castle, and is the National Important Cultural Property.
- 後北条氏の小田原城や豊臣秀吉の大坂城が代表格である。
- Major examples are Odawara-jo Castle of the Gohojo clan and Hideyoshi TOYOTOMI's Osaka-jo Castle.
- 平らな紙は表面のどの点においてもガウス曲率が0である。
- If the paper is flat, the Gaussian curvature is zero at any point on the surface.
- 八幡古表神社の傀儡子の舞と相撲(1983年1月11日)
- Yahatakohyo-jinja Shrine's Kugutsu-no-mai puppet dance and sumo wrestling (January 11, 1983)
- 『井筒』 (いづつ) は、能を代表する曲の一つである。
- 'Izutsu' is one of the most representative Noh pieces.
- 紅梅:表が紅梅色(濃いピンク)で裏が蘇芳(濃い赤紫)。
- Kobai (rose plum): While the right side is kobai (dark pink), the reverse side is suo (dark reddish purple).
- 堀内家(ほりのうちけ)は代々表千家の宗匠を務める茶家。
- The Horinouchi family (Horinouchi-ke) were a hereditary tea family who served as tea masters under the Omotesenke for many generations.
- 今出川通の南で地表に現れ、堀川通の東に沿って南下する。
- The flow appears on the ground in the south of Imadegawa-dori Street and then the river flows southwards along the east side of Horikawa-dori Street.
- 寿永元年(1182年)には八幡宮の表参道が整備された。
- In 1182, Omote-sando (front approach) of the Hachiman-gu Shrine was built.
- 「柏原の厄除大祭は三たん一のお祭り」などと表現される。
- Some people say that the 'Yaku-yoke' festival in Kaibara is the biggest festival in San-Tan. (Yaku-yoke means driving away evil spirits')
- 表千家では、懐紙で茶碗を清めるため小茶巾は用いられない。
- Kojakin are not used at the Omotesenke (the House of Omotesen) school because they use kaishi to wipe tea bowls.
- なお荒事の代表作として『暫』しばしば海外でも上演される。
- As a representative of aragoto plays, 'Shibaraku' is often played overseas.
- 特に十五世観世元規は明治期を代表する太鼓方として名高い。
- Especially Motomori KANZE, the 15th, was famed as the taiko-kata in Meiji era.
- 帯は前で5角形に結ぶが、これは「心」の字を表すとされる。
- The obi (kimono sash) is tied in front to form a pentagonal shape, and the shape is said to represent the kanji character '心' (heart).
- これらの表現は、近年ではあまり使われなくなってきている。
- Such expressions are not used so often in the recent years.
- 五十音順の町名一覧は、外部リンクの郵便番号一覧表を参照。
- For the town names listed in the order of fifty Japanese syllables, refer to the external link with the postal code list.
- 1666年(寛文6年)創業の北近畿を代表する小売業業者。
- Retailer established in 1666 and represents Kitakinki.
- 発起人代表者は小西晴美・中島良太郎・村田奎太郎・山本建三。
- The founders and representatives were Harumi KONISHI, Ryotaro NAKAJIMA, Keitaro MURATA and Kenzo YAMAMOTO.
- 表記が無いものは五流全てで現行演目となっていることを示す。
- The programs without specific performer marks are performed by any of the five schools.
- 丸髷(まるまげ):江戸時代前期から近代までの代表的な女髷。
- Marumage: A typical mage for women from early Edo Period to early-modern times.
- 賀茂御祖神社の縁起を気品高く、また勇壮に表現した能である。
- It is a Noh work that expresses the engi (history) of Kamomioya-jinja Shrine elegantly and valiantly.
- 表記は「舟弁慶」(また旧字で「船辯慶」、「舟辯慶」)とも。
- It is also written as '舟弁慶' (or '船辯慶' and '舟辯慶' in the old [Chinese] character form).
- 臣下の着用例としては、六位蔵人の使用が代表的なものである。
- For the example in wearing of a vassal, the use of Rokui no Kurodo (Chamberlain of Sixth Rank) is the representative.
- 「微糖」が条件付きで使用可能なのは、相対表示の場合である。
- The label, 'Trace-sugar' can be conditionally used by the relative labeling method.
- (ここに表記したのは一般的な家伝壱岐ゆべしの作り方である)
- (The method described here is a common method of making Iki Yubeshi as handed down in families)
- 表面には多糖類が分泌されており、手で触れるとぬめりがある。
- It secretes polysaccharide on the surface and slimy when you touch
- この裾は身分差などを表現するようになって極端に長くなった。
- This hem had been made extremely long since it came to be used to show class differences, and the like.
- 幅(はば)とは、和服に用いる布地の横の長さを図る数量表現。
- Haba is a unit used to measure width of cloth, especially for wafuku (Japanese traditional clothes).
- この意味では特に「竈突」、「竈処」と表記されることもある。
- Sometimes kudo in this sense is expressly written as '竈突' or '竈処.'
- この場合この表からは見えない八掛にも模様が入ることがある。
- In this case, even hakkake, although it cannot be observed from outside, may have patterns woven in.
- 発表当時の北斎は72歳と、晩年期に入ったときの作品である。
- This work was released when Hokusai was at the age of 70; namely, it was a work of his twilight years.
- 細川幽斎(幽斎)に学んで和歌・和学を極め、歌書等を表した。
- He mastered waka and wagaku (study in Japanese classical literature) learning from Yusai HOSOKAWA and wrote waka anthologies.
- それぞれの自治体においても、統計をとり、毎年、発表している。
- Local municipalities take and release the statistics every year.
- その際、市川流として公表した歌舞妓狂言組十八番のことをいう。
- It refers to Kabuki Kyogengumi (a group of comic drama) Juhachiban, which was publicly announced on this occasion as something that belonged to the Ichikawa school.
- 表紙は紗を芯にした羅(絹)で、現在は紙を入れて補強してある。
- Its cover is made of silk with gauze-made padding, and it is being reinforced by paper at present.
- 室の神官が、都に上る道筋を「道行」とよばれる能謡で表現する。
- The shinto priest of Muro expresses his route up to Kyoto by Noh utai (Noh song) called 'michiyuki.'
- 新蕎麦の特徴を表す種皮の緑色が鮮やかな蕎麦はその香りが高い。
- Characterized by the brilliant green color of chaff of the new crop of buckwheat berries, shin soba has a pronounced scent.
- そのため精練すると布が縮み生地の表面にしぼ(凹凸)が現れる。
- Because of such construction, the chirimen cloth shrinks and grains (concavity and convexity) appear on its surface after refining process.
- 「微糖」が無条件で使用可能なのは絶対表示の場合のみである。、
- The label, 'Trace-sugar' can be unconditionally used only by the absolute labeling method.
- そして山内流と名付けられて以後臼杵藩の代表的な泳法となった。
- The style of swimming was named Yamauchi school and later became a notable swimming style in the Usuki Domain.
- 同年11月に設立に先駆け、10月末には設立の発表がなされた。
- The establishment of the company was publicized at the end of October prior to the establishment scheduled in November.
- その後の久田家の継承は表千家の継承の影響を受けて波乱が多い。
- Subsequent successions within the Hisada family were influenced by the successions within the Omotesenke, and there are many instances of troubled successions.
- ほとんどの地域では気象当局が梅雨入りや梅雨明けの発表を行う。
- In most districts, meteorological agency announces tsuyuiri and tsuyuake.
- 実は出納の地位上昇と壬生孝亮の追放は表裏一体の関係にあった。
- The rise of the suino status and the expelling of Takasuke MIBU were, in fact, closely tied to each other.
- 近衛文麿・有馬頼寧・木戸幸一・徳川義親などがその代表である。
- Among them, Fumimaro KONOE, Yoriyasu ARIMA, Koichi KIDO, and Yoshichika TOKUGAWA were well-known.
- 武者返し:武家屋敷で、表長屋の外溝の縁に一歩置きに立てた石。
- Mushagaeshi : In a samurai residence, the stone which was put at every step on the brink of the outside dike of the row house along the main street.
- 14、5歳の未婚女性他に用いられる、初々しい表情の娘(むすめ)
- Musume with a naive expression, used as a single woman aged about fourteen or fifteen years
- 表面についた甘酒の麹がべとべとしていることからこの名がついた。
- Its name is taken from the stickiness of koji (malted rice) in amazake on the surface.
- 表千家と裏千家の間の流派と呼ばれ、どちらの特徴にも当てはまる。
- It is said that the concepts and methodologies of this school is positioned in-between the Omotesenke school and the Urasenke school, taking over the characteristics of those two major schools.
- 第二次世界大戦中の昭和17年(1942年)に選定・発表された。
- It was compiled and published in 1942 during the World War Ⅱ.
- 狩野芳崖の悲母観音図(東京芸術大学蔵)はその代表作といえよう。
- Hibo Kannon-zu (painting of Avalokitesvara as a merciful mother) by Hogai KANO (owned by Tokyo University of the Arts) can be considered as a representative work of them.
- 必要に応じてわざと強調した、おもしろい表情をつくることもある。
- Occasionally, he or she pulls a funny facial expression in an exaggerated way if necessary.
- 以下、指定名称(指定年月日 市区町村 保護団体名)を表示する。
- Designation names (designation dates, cities/wards/towns/villages, names of conservation groups) are listed below.
- 小説家の尾崎一雄の作品の一つで1971年に発表された『松風』。
- One of the works of a writer, Kazuo OZAKI released as 'Matsukaze' in 1971.
- この作品では、女主人公が砧を打つことが情念の表現になっている。
- The heroine's strong emotions are expressed through the pounding of the kinuta.
- 歴史は古く、うどんや寿司、天ぷらと並ぶ代表的な日本料理である。
- Soba has a long history being a representative Japanese food along with udon (Japanese wheat noodles), sushi and tenpura.
- 昭和を代表する女形で、中村歌右衛門 (6代目)と並び賞された。
- Baiko was one of the best actors of female roles in the Showa period, and as highly praised as Utaemon NAKAMURA the Sixth.
- また、表現方法に関係することで笑いを取ることを差す場合もある。
- This word also means provoking a laugh by things relating to methods of expression.
- 現存しているものとしては、神社で製造されるぶとが代表的である。
- Among existing ones, 'Buto' produced in shrines is representative.
- 以下は住所表記としての「衣笠」に立地、所在しているものを記す。
- The following have their address located in Kinugasa.
- 代表的な会所建築として、将軍家の御所にあった会所をとりあげる。
- The Kaisho within the gosho of the shogunke will be referred as the representative architecture of kaisho.
- 桓武平氏、清和源氏、秀郷流藤原氏などが代表的な軍事貴族である。
- Major examples of military aristocrats are Kanmu-Heishi (Taira clan), Seiwa-Genji (Minamoto clan), and the Fujiwara clan of the Hidesato line.
- 江戸時代の記録には騎士と表記され、これは徒士との比較語である。
- In a record during the Edo period, it was described as kishi (a man on a horse, knight) and compared with kachi.
- また、金額の表示は義務化されており、金額のトラブルは減っている。
- Additionally, it is mandatory for street stall business to indicate the actual food price; this has decreased the number of disputes concerning prices.
- 小判の形をしており、表面に千両の焼印が押され、中身は白餡である。
- It is shaped like koban (former Japanese oval gold coin) with the letters of '千両' (1000 ryo) branded on the top face and white bean paste in it.
- 表面では素直に従う新助だが内心はおみよへの復讐心が消えていない。
- Although superficially following their advice obediently, Shinsuke always considers takng revenge on Omiyo.
- 油の乗り切った時期の黒澤の表現技法が見事に結実していると言える。
- The film beautifully embodies KUROSAWA's expressive technique while he is in his prime.
- ほうれん草、小松菜、白菜、菜の花、春菊などが代表的な材料である。
- Typical ingredients are spinach, brassica rapa (a kind of Chinese cabbage), napa cabbage, rape blossom, or garland chrysanthemum.
- 主に善光寺表参道周辺で営業している蕎麦屋やそこが出す蕎麦を指す。
- Zenkoji soba in large part means soba restaurants around omote-sando (front approach) of Zenko-ji Temple and the soba that they serve.
- 一方、袷の表地と裏地で色を違えることは「重ね(かさね)」という。
- Pairing different colors in outer material and lining of awase (lined garment) is also pronounced 'Kasane' (layer).
- ただ、輪郭線を全く使用せず墨面だけで表現する「溌墨」とは異なる。
- However, it is different from 'hatsuboku' (splashed-ink technique) in which outlines are not used and only the ink surfaces are used to express.
- しかし、鎌倉が歴史の表舞台に登場するのは源頼朝の登場以降である。
- However, it is after MINAMOTO no Yoritomo made his appearance that Kamakura came on history's center stage.
- 元学区ごとに区切って町名を表示する(「元学区」については後述)。
- Town names are indicated by dividing the towns according to the former school districts ('former school districts' will be mentioned later.)
- - 上記「所管区域条例」ではともに「大文字町」と表記されている。
- Both towns are written as 'Daimonji-cho' in the above-mentioned 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts'.
- 市の代表駅として、近鉄新田辺駅・JR京田辺駅・松井山手駅がある。
- The city's best known stations are Kintetsu Shintanabe Station, JR Kyoutanabe Station, and Matsui Yamate Station.
- 代表的なものに『武徳大成記』『本朝通鑑』『大日本史』などがある。
- 'Butoku taiseiki,' 'Honchotsugan' and 'Dainihonshi' (great history of Japan) are typically such books.
- その武力により武家棟梁と称せられ、世上広く武家源氏を代表していた。
- By its military might it was called the leader samurai family, and it represented the samurai Genji families and was known widely throughout the country.
- 表面は寄木にして材料を積層にしてフロアーなどの床材にも応用できる。
- Materials that are layered with yosegi woodwork at the surface can also be applied to the floor wood of wooden floor.
- それでも初世梅若実の存命中は観世流側も表だった動きを見せなかった。
- While the first Minoru UMEWAKA was alive, Kanze-ryu school did not take distinctive action against it yet.
- この興行の際、はじめて「歌舞妓狂言組十八番之内」の表現が使われる。
- In this performance, 'Sukeroku' was preceded by 'Kabukikyogen Kumi Juhachiban no uchi' meaning 'one of the eighteen Kabuki repertoire items' for the first time.
- 「何本調子」の数字の大小が基本音(「階名」の「ド」)の高低を表す。
- The nanbon-joshi scale number represents the degree of the fundamental tone (solfa 'do').
- しかし、難解な新作曲の場合は誤解を避けるために実音表記が望ましい。
- However, in the case of difficult new compositions, it is desirable to indicate actual sounds in order to avoid mistakes.
- 天かすは空気(酸素)に触れる表面積が大きく油の酸化反応が早く進む。
- Since tenkasu has a large surface area exposed to the air (oxygen), it is easily-oxidizable.
- 表千家9代・了々斎と共に紀州徳川家に伺候、「偕楽園窯」開設に貢献。
- He visited the Kishu Tokugawa Family with the ninth grand master of Omote Sen-ke, Ryoryosai and contributed to construct the Kairakuen kiln.
- 40代から50代頃の武将で、聡明繊細な表情を浮かべた孔明(こうめい)
- Komei for busho (Japanese military commander) aged forty or fifty years with an intelligent and delicate expression
- 江戸時代初期、遊廓は代表的な娯楽の場であり、文化の発信地でもあった。
- In the early Edo period, Yukaku was a place of transmission of culture as well as the representative place of amusements.
- 梅若六郎による新作能の中でも代表的なものの一つであり、再演数も多い。
- This work is one of the representative works of Shinsaku-Noh works written by Rokuro UMEWAKA and has been played for many times.
- ただし、桜については日本を代表する花として通年使用できる場合もある。
- However, some people allow cherry blossom patterns to be used all year round as cherry blossoms are thought to be the symbol of Japan.
- 「ヤアスト」とはyeast、今ふうに表音すればイーストのことである。
- Yasuto' is what we call yeast today.
- また「活性酒」と表示された場合、それが発泡を意味している場合も多い。
- When the words 'kassei-shu' (active sake) are written on the label, this often means to be sparkling.
- 特に鯨の竜田揚げは、戦後の学校給食を代表するメニューとして語られる。
- In particular, tatsuta age (fish (meat, etc.) flavored with soy sauce and cooking sake, coated with dogtooth violet starch and then deep fried) of whale meat has been famous as a typical menu of the school lunch after the war.
- そのため、以下の記述では哺乳類の鯨を「魚」として表記する場合がある。
- Therefore, in the article below, whales, actually in the mammal class, are sometimes described as fishes as well.
- 俳人・小説家の石塚友二の作品の一つで1942年に発表された『松風』。
- One of the works of a poet/writer, Tomoji ISHIZUKA, published as 'Matsukaze' in 1942.
- 歌なので、音はそれほど変遷していないとの仮定で、ひらがな表記とした。
- Since it is a song, its sound is assumed not to be greatly changed; so it is described in the hiragana syllabary as stated above.
- 逆に、客を接待するときには相手に対する敬意を表すために必ず使用する。
- On the contrary, it is always used to serve guests to show respect.
- 表面に釉薬を使用する場合は製品の均一という点でこの炉窯が優れている。
- This kiln works particularly well for manufacturing uniform goods when the surface of ware is coated by glaze.
- 現在では、皇室の古くからの伝統行事である宮中歌会始(後述)が代表的。
- Now it mainly refers to Utakai Hajime in the Imperial Court, which is an age-old traditional event of the Imperial Family (mentioned later).
- この当時の金春流を代表する人物として、もう一人下間仲孝が挙げられる。
- The other leading performer of the Konparu school at that time that can be mentioned was Nakataka SHIMOTSUMA.
- 顕隆は白河天皇の信任厚く「夜の関白」と称された院政期を代表する公家。
- Akitaka was trusted by Emperor Shirakawa and a kuge who was called 'yoru no kanpaku' (Chief adviser to the Emperor behind the scene) and representative kuge during the insei period (during the period of the government by the retired Emperor).
- 上洛後は管領として、室町幕政を執行し、表面上は一大勢力を築き上げた。
- After going up to Kyoto, he executed the Muromachi shogunate government as a kanrei (shogunal deputy), and built a major power seemingly.
- 北近畿を代表する港町であり、行政・経済面において中心的な立場を担う。
- A major port town in Kita-kinki, Maizuru plays a central role in Kita-kinki's administration and economy.
- また、漢字をくずした表音文字である仮名が生まれたのもこの時期である。
- Also, Kana, which is a phonogram created by disrupting Kanji (Chinese characters), was established in this period.
- ところが秀吉は右大臣就任の打診に対して事実上拒否を表明したのである。
- However, Hideyoshi practically refused the appointment to Udaijin.
- 平安時代の装飾経の代表作で、当時の工芸を現代に伝える一級史料である。
- They are typical works of decorated Buddhist scriptures in the Heian period, best-class historical materials communicating features of artifacts of the times to the present day.
- 以上の前提により「日本で伝承されてきた」幽霊とその他の類例を表記する。
- There now follow descriptions of yurei and similar concepts which have been passed down through generations as a result of the beliefs outlined above.
- 洋服、アウターファッションの代表的なアイテム分類表 (主にレディース)
- Classified list of main items of clothes and outer wear (mainly for ladies)
- 代表的絵師である落合芳幾と月岡芳年は、歌川国芳門下の兄弟弟子であった。
- Hoki OCHIAI and Honen TSUKIOKA who were representative e-shi (painter) were fellow disciples studying under Kuniyoshi UTAGAWA.
- 江戸時代の文人画の代表者には、池大雅、与謝蕪村、谷文晁、渡辺崋山など。
- Prominent painters of Bunjinga who lived during the Edo period include IKE no Taiga, Buson YOSA, Buncho TANI, and Kazan WATANABE.
- 落語において用いられる表現の要素は、以下の五種に区分することができる。
- Methods of expression in rakugo can be classified into five categories as follows :
- 由良之助、力弥ら判官の家臣たちは表門と裏門に分かれて師直邸へ討ち入る。
- Hangan's vassals including Yuranosuke and Rikiya divide into two groups, namely those for the front gate and those for the back gate, and they raid Moronao's residence.
- 表門では仇討に意気込む息子力弥ら家臣達が険悪な雰囲気で立ち騒いでいる。
- At the front gate, his son Rikiya and other vassals, who are worked up about the revenge, are enraged and making a commotion.
- また、「空弁」の代表としてマスコミで取り上げられ全国的に有名となった。
- This Yakisaba-zushi became famous nationwide because it was reported by mass media as a representative of 'soraben' (a box lunch sold at airports).
- 沈香(ぢんこう、正しくは沈水香木(ぢんすいこうぼく))は代表的な香木。
- Jinko (agarwood), formally known as Jinsui Koboku (sinking fragrant wood), is one of the most popular types of koboku (fragrant wood).
- テレビでは『オレたちひょうきん族』・とんねるずなどが楽屋オチの代表格。
- On TV, 'Oretachi Hyokin Zoku' (a comedy program) and Tonneruzu (a Japanese comedian duo) are some typical examples.
- しかし、年月を経ると膠が枯れ、滲みも増えて墨色の表現の自由度が広がる。
- However, the animal glue withers with time, and the extent of nijimi increases, expanding the freedom of expression with the tones of sumi color.
- ウロコ状の部分をcuticle(キューティクル:表皮構成物質)と呼ぶ。
- The scalelike skin part is called the cuticle.
- 初期の絵師としては菱川師宣が代表的であり、彼の作品の大半が春画である。
- In the early times, the most famous painter was Moronobu HISHIKAWA who mainly painted the shunga.
- その曲の場面に応じて、シテなどが囃子に合わせて表意的な所作を行うもの。
- It is an ideographical shosa performed by the Noh shite or others to the accompaniment of hayashi according to the scene of the music.
- 古代日本における、天皇への恭順を表明しない土着の豪傑などに対する蔑称。
- Tsuchigumo was the derogatory name of indigenous hero in ancient Japan who did not swear allegiance to the emperor.
- 京都の地図で、鴨川はよくYの字で表されるが、その右側に当たる川である。
- In maps for Kyoto, the character Y is often used for indicating the Kamo-gawa River, where the one on the right side indicates the Takano-gawa River.
- 地域としては等持院や龍安寺付近を含むが、住所表記はそれより狭義である。
- The area includes Toji-in Temple and Ryoan-ji Temple and their vicinity, but Kinugasa as an address covers a smaller area.
- 守護の家柄で代表的な例を上げると、武田信玄を出した武田氏が著名である。
- A typical example of a Shugo (a constable) linage is the prominent Takeda clan which produced Shingen TAKEDA.
- 「書は文字と云ふ素材を借りて作者の主観を表現するところの線芸術である」。
- 'Calligraphy is a line-based art in which the author's subjectivity is expressed in the forms of characters.'
- 表に針を出して絎け付ける法もないではないが、表の地質を損なう原因となる。
- You can learn the technique of sewing seamlessly by applying a needle to the front surface, but it may damage the quality of the surface.
- これらは「清廉潔白・節操」という、文人の理想を表現したものと認識された。
- These were regarded as the symbols of 'incorruption and constancy,' representing the ideal of litterateur.
- 悪代官の代表的なイメージのひとつが、「お主も悪よのう」という台詞である。
- One of the typical images of Akudaikan is a line, 'You are evil indeed.'
- 後世、浄瑠璃、歌舞伎などに展開してゆく義経物(判官物とも)の代表的作品。
- It is a classic of Yoshitsunemono (plays about MINAMOTO no Yoshitsune) which later expanded to joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment), kabuki (traditional drama performed by male actors) and so forth.
- 褌はパンツと違いその種類や締め方が多岐にわたるため、絵的な表現が難しい。
- Unlike undershorts, fundoshi loincloths are of a wide variety and have different ways of tying that are difficult to depict in a picturesque way.
- 無適斎宗也は1917年に表千家12代惺斎の援助を得て再興し、現在に至る。
- Mutekisai Soya received the support of the 12th generation head of the Omotesenke, Seisai, and restored the line in 1917, which persists to this day.
- 楯節舞(たてふしまい:楯伏舞、楯臥舞等とも表記)と同じものと考えられる。
- It is considered to be the same dance as tatefushimai (court dances and music, written as 楯節舞 in Chinese character, also written as 楯伏舞, 楯臥舞).
- 代表的な日本料理であり、日常の惣菜から高級料亭の物まで、その範囲は広い。
- It is one of typical Japanese dishes, and is served in a wide range of situations ranging from daily prepared food to those served at high-class restaurants.
- 女性の唐衣や表着、小袿などのほか、元服前の男子の袴などに用いられている。
- Futaeorimono was used for women's karaginu (a waist length Chinese style jacket), omotegi (outer garment) and kouchigi (informal outer robe) as well as for boys' hakama (men's formal divided skirt) before genpuku (coming of age).
- 1985年3月 大阪府が、「関西文化学術研究都市大阪府基本構想」を発表。
- March, 1985: Osaka Prefecture announced 'A basic policy of Osaka Prefecture for constructing Kansai Science City.'
- 日本では、各地の地方気象台・気象庁が毎年梅雨入り・梅雨明けの発表をする。
- In Japan, the local meteorological observatory in each region and the Japan Meteorological Agency declare tsuyuiri and tsuyuake every year.
- 主家の実権を掌握した庶家の代表例が室町幕府三管領のひとつ、細川氏である。
- The typical example of shoke who grabbed the real authority of the employer's household was the Hosokawa clan, one of the three kanrei (shogunal deputies) of Muromachi bakufu.
- そのほか、黄砂のもたらす独特の景観などが文化表現にも取り入れられている。
- In addition, the unique landscape produced by kosa has been targeted by cultural expressions.
- 秋篠(あきしの)は、奈良県奈良市にある地名で、現在の住居表示では秋篠町。
- Akishino is the name of place in Nara City, Nara Prefecture, and according to the present residence indication, it is Akishino-cho.
- その代表的な支族は北九州の松浦氏であり、松浦氏を惣領とする松浦党である。
- The representative branch family of the Watanabe clan is the Matsuura clan and the Matsuura Party, inherited by the Matsuura clan, located at the northern Kyushu.
- 祝いの盃を交わし、肴をと、表から呼び入れたのが、近江屋が身請けをしたお久。
- They shared sake toast, and called Ohisa, who was redeemed by Omiya, to offer them some snacks for sake.
- 恋歌の多い小倉百人一首に代わって「愛国の精神が表現された」名歌を採録した。
- Unlike 'Ogura Hyakunin Isshu' which is full of love songs, it contains outstanding poems which 'express the patriots' spirits.'
- 選者の紀貫之が六歌仙と呼んだ、在原業平や小野小町などが代表的な歌人である。
- Amongst them, ARIWARA no Narihira and ONO no Komachi are especially famous, and KI no Tsurayuki, one of the selectors of 'Kokin Wakashu' (compiled in about 913), gave them a nickname 'Rokkasen.'
- 八つぁん・熊さん等の名で代表される町人や職人が登場するものでは羽織を脱ぐ。
- Thirdly, the haori is taken off in performances where an ordinary merchant or artisan, typically named Hattsuan or Kumasan, appears.
- 連作となる複数の書画を同じ表装で仕立てたものを「対幅」(ついふく)とよぶ。
- Tsuifuku' refers to a series of calligraphic works and painting mounted the same way.
- この婦人点前が、今日表千家や久田流に伝わる女点前の源流であるとされている。
- This Fujin temae is thought to be the origins of the tea ceremony procedures taught by the Omotesenke school and Hisada family today.
- 「千穐楽」など異体字での表記は「秋」の文字にある「火」を忌んだものである。
- The expressions using different characters, such as 千穐楽, are employed because the 火 (fire) included in character 秋 is observed a taboo.
- 気象情報として発表を始めたのは1986年(昭和61年)になってからである。
- Declaration as weather information was begun in 1986.
- この頃から「安藤」の表記を「安東」とする例が多くなるが理由は明らかでない。
- From around this time, their surname 'Ando' came to be written frequently as '安東,' rather than '安藤,' however, the reason is not known.
- 平城京時代の木簡を見る限り、山代国、山背国と表記は並存しているようである。
- Based on the writings of 'mokkan'-strips of wood used for writing during the Heijo-kyo (Heijo Palace) period, the notations of Yamashiro no Kuni as 山代国 and 山背国 seem to have coexisted with 山城国.
- また、増額された交付金の半分は琵琶湖の保全に使われることが発表されている。
- Still, the announcement has been made that half of the increased subsidies would be allocated to the conservation of Lake Biwa.
- これら公家層を代表して、新たな歴史認識を示したのは慈円の『愚管抄』である。
- It was Jien who, representing these court nobles, wrote 'Gukansho' (jottings of a fool) to show a new recognition of history.
- 商業演劇以外の場でも踊られる機会も多く日本舞踊の代表的な演目となっている。
- The story is frequently played for other than commercial purpose, making it one of the major Japanese classical dance stories.
- 瓦せんべいなどが代表的なものであり、八ツ橋のように米を材料とするものもある。
- One of the best known of this type is kawara-senbei (senbei shaped like a Japanese traditional roof tile), and there are other types made from rice powder such as Yatsuhashi (a specialty confectionery in Kyoto).
- また、大手旅行会社でも独自にデータをとり、予測も含めて一部は発表されている。
- Major travel agencies gather their own data, some of which including projections are released.
- このことから格好優先で煙管を吸う男を「やに下がった」と表現するようになった。
- That's how men who smoke first for appearance are phrased with 'yani sagatta' (tar is slid down).
- 薄切りにして使われる事が多く、渦巻の部分が「の」の字に見える面が表とされる。
- The Narutomaki is often used in slices and the right side of a slice is thought to be the side where the spiral pattern is recognized as 'の' (a hiragana character which sounds 'no').
- こうした用法の場合は「蕎麦」の字は用いず、ひらがなで表記するのが通例である。
- In this case, the word 'soba' is commonly written in hiragana and kanji characters representing buckwheat (soba) are not used.
- 来賓時その場面の格式などを掛軸で表現することが重要視される考え方が生まれた。
- People came to think that it was important to express the formality of the guests or occasions by displaying various kinds of kakejiku.
- 花札の絵にキクと酒盃がセットで描かれているのは「菊酒」を表現したものである。
- A set of hanafuda (floral playcards) includes a card with a picture of chrysanthemum blooms and a sake cup, and this picture does describe 'kikuzake.'
- ただし、梅雨前線が停滞したまま立秋を過ぎると、梅雨明けの発表はされなくなる。
- If the baiu front stays stationary until risshu (the first day of autumn) comes, no declaration of tsuyuake is made.
- 東山区西側の平坦地の町名は、広域地名を冠称せず、単独の町名で表示されている。
- The town names of the flat lands in the western part of Higashiyama Ward are not prefixed by broader district names, but uses individual town names.
- 「やましろ」は、古くは山代と書き、7世紀に山背国という表記で国が建てられた。
- 'Yamashiro' was written as 山代 in ancient times, and in the 7th century, the province (kuni) was founded with the name written as 山背国.
- 大阪が歴史の表舞台に登場するのには、難波京から石山本願寺まで空白期間がある。
- Osaka did not play a major part in the history between the era of Naniwa-kyo and Ishiyama Hongan-ji Temple.
- 日本では、白米を炊く場合、表面に付いているの糠の粉を、炊く前に水で洗い落とす。
- In Japan, when cooking white rice, rice bran powder on the surface is rinsed away with water before cooking.
- 表面に餡をまぶす以外のものでは、握り飯の具材のように中に餡を詰めることもある。
- An is used for coating mochi or being stuffed in mochi like rice balls.
- 六歌仙の世界を舞台に、雪中に桜の咲く幻想的な場面でさまざまな踊りが表現される。
- Set in the world of six Waka poetry laureates ('Rokkasen' in Japanese), the performers demonstrate a variety of dances on the fantastic stage of cherry blossom in the snow.
- しかし、この場面はそういった時代にもケレンの代表演目として演じ続けられてきた。
- Even during such a period, this scene had been continuously performed as one of the typical keren performances.
- 歌舞伎所作事の代表的作品として知られ、お浚い会などでも一二を争う人気曲である。
- It is the most well-known piece of Kabuki shosagoto and is one of the most popular recital works chosen for performance by students of music and dance.
- 糖類、乳製品、乳化された油脂を使用したものに「ブラック」と表示してはならない。
- It is not permitted to label products containing sugars, dairy products or emulsified fats as 'Black.'
- しかし宗与は夭逝し、改めて表千家10代吸江斎の子を養子に迎え10代宗悦とした。
- However, Soyo died prematurely, so the Hisada family adopted a child of Kyukosai, the tenth generation head of the Omotesenke, who became the tenth generation head of the Hisada family, known as Soetsu.
- 同年9月、牧野没後50日を迎え、「マキノ・プロダクション」の新体制を発表した。
- New regime of 'Makino Production' was publicized in September of the same year, 50 days after the death of Makino.
- 1998年5月 「セカンド・ステージ・プランの実現化を目指して」が発表される。
- May, 1998: 'Aiming at realizing the second stage' was announced.
- 一国一城令を行うことは「もう戦争はしません」という諸大名の意思表示でもあった。
- Execution of Ikkoku Ichijo Rei (Law of One Castle per Province) was a declaration of intention by all daimyo 'not to make war.'
- ズクは木箱などの他の木製品の表面に貼り、その文様、絵柄を楽しむためのものである。
- Zuku pieces are bonded onto the surface of other woodworking products such as wooden boxes, and they are used for appreciating the pattern and the motifs.
- 全体的に教祖信仰的な趣が強く、戒律も厳しくなく、他宗派との表だった論争も少ない。
- On the whole, this is based on the faith in the founder with few strict principles, so that there are few open disputes with other religions.
- 結局、表千家の顧問から「自分でやったほうがいいだろう」といわれ、流派をひらいた。
- Eventually, he set up a new school of the tea ceremony following an advise of a councilor of Omotesenke school that he had better cultivate his own way of the tea ceremony.
- しかしながら、画像の万年時計は、文字盤の時間を表す文字の位置が全自動で変化する。
- However, the perpetual clock shown in the image changes the position of the characters showing time on the clock face full-automatically.
- 市町村合併に伴い保存地区名が改称されたものについては、改称後の地区名を表示した。
- The preservation districts which have been changed due to the merger of local governments are all listed under their new names.
- また「紫色雁高我開令入給」という性行為を経文のように表しているのも御愛嬌である。
- It is also amusing that a sexual conduct is expressed like a Buddhist sutra, as '紫色雁高我開令入給.'
- 同法第11条及び同規則第5条による特定原材料を含む旨の表示が義務付けられている。
- Packages of soba (buckwheat flour) are required to include denotation that the content contains a specific raw material as prescribed by Chapter eleven and Chapter five of the said ordinance in the foregoing.
- 日本を代表する絹織物であり『絹のよさは羽二重に始まり羽二重に終わる』といわれる。
- Habutae represents all Japanese silk fabrics, as being said 'the taste of silk fabric begins with habutae and ends with it.'
- 江戸時代に明朝式表具が日本へ入り、文人画には文人表装などで掛軸が華やいでいった。
- Ming dynasty-style hyogu (the technique and the craft of mounting) was introduced into Japan in the Edo period, and kakejiku began to be flourished as 'Bunjinga' (literati painting) was mounted with literati painting mounting.
- 鰹を節に切り、表面のみをあぶったのち冷やして切り、薬味とタレをかけて食べるもの。
- It is a dish made by first cutting katsuo into fushi (ship-shaped form), and after roasting the surface only, it is cooled down and cut into pieces followed by the addition of condiments and sauce (made with soy sauce, sake, and other seasonings).
- 文字ははじめ実用として生まれたが、文化の進展につれ美的に表現する方法が生まれた。
- Characters were initially created for actual use, but the method to express aesthetically was created with the advancement in culture.
- 重ねの色目には裏と表の取り合わせで固有の呼び名があり、春夏秋冬に分類されていた。
- The combinations of outer materials and linings of Kasane (layer) had specific names for each, which were categorized by season.
- 煎茶道流派としては小川流と並んで最も古い流派であり、「宗匠茶」の代表格とされる。
- As a school of Senchado, it is one of the oldest schools along with the Ogawa-ryu school, and it is considered to be the representative of the 'master in tea ceremony.'
- このころに「水辺の風景を表す」という現代の茶屋辻を意味づける特徴も固定化された。
- At that time the 'depiction of water scenery' that features the present-day Chayatsuji was also fixed.
- 和服仕立職や染色工など、和服関連の職業の卓越した技能者が、今まで多数表彰された。
- Many of the prominent technicians in the trade related to wafuku, such as tailoring and dying, have been commended.
- したがってその表現する内容も曲によって異なり、共通の性格をいうことはむずかしい。
- Therefore, their expressions vary on music and it is difficult to list common features.
- 史料においてはいずれも「音羽の滝」と表記されることもあり、一部で混同が見られる。
- Since each of them is described as 音羽の滝 (Otowa-no-taki Fall) in historical documents, much confusion exists over which waterfalls are being referred to.
- 夷川通に残る、町名を示す古い住所表示看板に「上京区」(区は旧字体)の表記がある。
- The name of the town on the boards in the Ebisugawa-dori Street uses the old address 'Kamigyo Ward' ('Ward' being written in the old form of a Chinese character).
- 関白・基房の配流に反発する興福寺、法皇と密接なつながりをもつ園城寺が代表である。
- Kofukuji-Temple, which opposed to the exile of Motofusa, Kanpaku, and Onjo-ji Temple which had a close relationship with the cloistered emperor were representatives.
- キリスト教は、当初から殉教者を出したが、その墓所に詣でて敬意を表する信者がいた。
- Christianity had martyrs in its history from the beginning, and there were followers who visited their graves in order to honor them.
- また裏梨子地、表蒔絵、螺鈿、描金などが施されることもあり、上手物は美麗をきわめる。
- Some products are decorated with nashiji (lacquer ware with a flecked effect), makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder), raden (mother-of pearl inlay work) and/or byokin (Chinese name of makie), and first-class products are extremely beautiful.
- 瓢鮎図(ひょうねんず)は、日本の初期水墨画を代表する画僧・如拙作の絵画作品である。
- Hyonenzu is a painting created by Josetsu, a leading painter and priest in the early stage of ink-and-wash paintings in Japan.
- 以下、これにまつわる同名(同表記「松風」または同音「まつかぜ」)の項目を列記する。
- The following are the word 'Matsukaze' used in various occasions and cases in Japan.
- 古くは「増水」と表記され、米飯の量を水で増やすという意味合いが強かったと思われる。
- In ancient times, zosui was shown as '増水' (increased water), which probably had a strong connotation of increasing the volume of rice with water.
- 鯨由来物の工業資源としての利用としては鯨油が代表例ではあるが、鯨肉も例外ではない。
- Whale oil is a typical example of the industrial materials made from whales, and whale meat is no exception.
- 「語りもの」(浄瑠璃)の代表例としては「義太夫節」「常磐津節」「清元節」等がある。
- Gidayu-bushi (musical narrative of puppet theatre), tokiwazu-bushi (theatrical music), and kiyomoto-bushi (theatrical music) are the examples that represent narration-like performance (joruri).
- 表面が狐色になったら引き上げ、軽く油を切った後、熱いうちにタレ(甘酢)に漬け込む。
- Cook until golden brown and then remove fried chicken from the oil, lightly draining the oil and dipping them in sweet vinegar.
- 今日では1955年に14代(覚入)が発表した統一見解が公式的に受け入れられている。
- Today, the consensus opinion announced in 1955 by the fourteenth (Kakunyu) is accepted officially.
- 一部「久美浜温泉」との表記もあり、久美浜シーサイド温泉との誤認防止の可能性もある。
- Some describe it as 'Kumihama hot spring,' possibly for the purpose of not being mistaken for Kumihama Seaside Onsen Hot Spring.
- 1984年4月 京都府が、「関西文化学術研究都市(京都府域)建設基本計画案」発表。
- April, 1984: Kyoto Prefecture announced 'A basic policy for constructing Kansai Science City (for its area in Kyoto Prefecture).'
- 1984年2月 奈良県が、「関西文化学術研究都市における奈良県の基本構想」を発表。
- February, 1984: Nara Prefecture announced 'A basic policy of Nara Prefecture for Kansai Science City.'
- 中心市街地の住所表示は、正式の町名と併記する形でこの通り名を用いて表す場合が多い。
- Often street names, together with the official names of towns, are used for addresses in the downtown area.
- 江戸時代に徳川光圀によって、歴代皇紀(れきだいこうき)という表題が与えられている。
- Mitsukuni TOKUGAWA gave it the name Rekidaikoki in the Edo period.
- 河原者(かわらもの)は、河原人とも呼ばれ、中世日本の代表的な被差別民の一つである。
- Kawaramono is also referred to as Kawarabito, and they were a type of people which were discriminated against in medieval Japan.
- 江戸時代後期の大規模仏堂建築の代表作として、1998年重要文化財に指定されている。
- It was designated an important cultural property as a representative large-scale Buddhist temple in the late Edo period.
- 若しくは文化人類学のアニミズム論で用いられる魂や霊魂や命や神の総称や一部を表す言葉)
- It is also a general term referring to the soul, spirit, life, and gods or part thereof used in a theory of animism in cultural anthropology.
- 春先に咲く代表的な花であるサクラと梅のふたつを対比しつつ、栽培上の注意を示したもの。
- This expresses precautions about cultivation by comparing the Japanese plum and cherry blossom, which are both representative flowers of early Spring.
- 他のだんじり同様、平仮名で表記されることも多く、地車は当て字であると考えられている。
- Like other danjiri, it is often written in hiragana, and it is considered that the Chinese characters used are phonetic equivalent characters.
- 代表的な折り紙には、鶴(折鶴、連鶴)、風船、紙飛行機、手裏剣、兜、奴さんなどがある。
- Typical origami models include cranes (folded paper crane or connected cranes), balloons, paper airplanes, shuriken, kabuto (a samurai war helmet) and yakkosan (a samurai's attendant).
- 今日では片岡仁左衛門 (15代目)と坂東玉三郎 (5代目)などが代表的な取り合わせ。
- At present, the pair is Nizaemon KATAOKA (the fifteenth) and Tamasaburo BANDO (the fifth).
- 後見の手によって、内裏を表現する一畳台が運び出され、能能舞台と能能舞台に据えられる。
- On-stage assistants carry ichi-jo-dai (a platform of the size of one tatami mat) which represents the Imperial Palace precincts and set it on a noh-noh stage and a noh-noh stage.
- とはいえ、斬新な殺陣(重要なものは三箇所ほどしかない)の表現も見逃せない魅力である。
- However, its innovative swordfight scenes (there are only around three important swordfight scenes in the movie) express a charm which should not be missed.
- この作品はその表徴を早い時期にだしてきたもので、後年、箏曲「砧」などに発展してゆく。
- The symbols first used in the piece were later developed in the sokyoku (koto music) Kinuta amongst other works.
- このうち「竃」「罐」は当用漢字外の文字であるため、「釜」と代用表記されることがある。
- Among them '竃' and '罐' have not been designated for daily use in Japan, therefore they are sometimes written as '釜' instead.
- 五枚におろした節を、皮目を中心に表面だけ軽く火が通るように炎で手早くあぶり、冷やす。
- Katsuo is cut into five fillets, their skins are seared so that only the surface is slightly cooked, and they are then left to cool.
- 漢字表記「明太」は朝鮮半島でミョンテを「明太魚」、「明太」と書いたことからきている。
- The expression of 'mentai' in Chinese characters '明太' in Japan came from the fact that 'myonte' was written as '明太魚' or '明太' in the Korean Peninsula.
- さらに全国各地で日頃の練習の成果を発表する場としてコンサートを積極的に開催している。
- Also, it has been holding concerts throughout Japan for providing opportunities for students to show the results of daily practice.
- 笛という語が表す範囲はかなり広いため、ここではいくつかの異なる観点から分類している。
- The classification of fue shown below was made from several viewpoints since the coverage of the term fue is rather wide.
- また八掛(裾回し)は「無垢仕立て」と言って必ず表と同じ生地を用いて仕立てられている。
- Also, hakkake (inside cloth used around cuff and hem) (susomawashi (lining at the bottom of a kimono)) is called 'mukujitate' and is tailored by always using the same cloth as the outer surface of the kimono.
- また、7世紀頃までの武蔵は「无射志」(むざし)と表記されていた記録も見つかっている。
- Additionally, it has been found that Musashi was represented differently, as the kanji 'Muzashi,' until the seventh century.
- また山形を領したことから、山形氏と表記されることがある(太田亮『姓氏家系大辞典』)。
- Since he ruled Yamagata, he was often called the Yamagata clan ('Seishi Kakei Daijiten' [a large dictionary of Japanese surnames] by Akira OTA).
- また、この内規は公表されなかったために様々な憶測を産み、叙爵に不満を持つ者も現れた。
- Because these rules were not made public, various speculations were circulated and some people became to have frustration with joshaku.
- なお、京都市内でも中心市街地以外の地域では通常どおり町名と番地で住所を表示している。
- However, outside the downtown area of Kyoto City, town names and house numbers without street names are used to indicate addresses, as is the custom.
- また、武光誠氏は、「えみし」とは本来は「勇士」を表す言葉だったという説を唱えている。
- Incidentally, Makoto TAKEMITSU has a theory that 'Emishi' was originally a word to describe a 'warrior.'
- 吟者の格好は決まっていないが、舞者は袴に白襷、白鉢巻の支度で舞い、詩の情緒を表現する。
- There are no specific costumes for singers, but dancers wear a hakama (divided skirt for men), shiro-tasuki (white sash for holding up tucked sleeves), and shiro-hachimaki (white headband) to express the emotion of the poem.
- 本阿弥光悦作の船橋硯箱は単独の作で、甲盛り被せ蓋、蒔絵描金の豪奢な代表であるとされる。
- Funabashi suzuribako produced by Koetsu HONAMI, which was produced independently, is the most luxurious one that has komori kabusebuta (overlapping lid whose central part is raised) and makie-byokin decoration.
- この分類の表示が、商品である酒にとっては市販流通させてよいという認可証の役割を負った。
- The labeling based on this classification played a role as a certificate for the commercial distribution of sake products.
- お庄は「封印切」のおえんとともに歌舞伎の代表的な花街の女将(花車方という役柄)である。
- Osho is a representative female master of Hanamachi (geisha district in Kyoto) (role called kashagata (old female roles)) in Kabuki as well as Oen of 'Fuinkiri.'
- 童蒙酒造記(どうもうしゅぞうき)とは、江戸時代初期に書かれた日本で代表的な醸造技術書。
- Domoshuzoki is a representative technical book on sake brewing in Japan, which was written in the early Edo period.
- 昭和60年代以降、「鯛めし(ひゅうがめし)」の表記がみられる様になったと指摘している。
- Doinaka points out that the description of 'Tai Meshi (Hyuga Meshi)' appeared on and after 1985.
- 以前はニット製品で有るが為, 足の形が表面化し正装には向かないという考え方が強かった。
- As these knitted products show foot shapes clearly, it was strongly considered that they were not suitable for being worn with formal attire in the past.
- 襟から胸元にかけて縦に文字を入れる事でその人の所属や名、意思を表したりする事が出来る。
- Person's membership, name and intension can be indicated by vertically lettering in collar to chest area.
- 釉と見られる景色等の表面を覆う部分はほぼ漆による修復であると、X線調査で判明している。
- X-ray examinations have revealed that, although the 'keshiki' (literally meaning landscape, this term describes the unforeseen changes such as warping, spots etc in the ceramic) and other surface features that appear to be glaze are in fact repairs using lacquer.
- が、全体に大蔵流に比べ洒脱で洗練された表現が多く、あかるくやわらかみがあるといわれる。
- However, this school is said to have more refined and more sophisticated expressions than the Okura school, with soft and light-hearted atmosphere.
- また舞踊でも同世代の中で抜きんでた名手で『土蜘』『茨木』『関の扉』など代表作は数多い。
- Moreover, in dancing he was a virtuoso unrivalled in his generation, and gave many outstanding performances including in 'Tsuchigumo,' 'Ibaragi' and 'Sekinoto.'
- 法皇も表面は清盛との友好関係を修復することにつとめ、両者の対立は緩和されたかに見えた。
- The cloistered emperor tried to reconcile with Kiyomori on the surface, and the opposition between both parties seemed to soften.
- 幕府の名称がすなわち中央政庁を表すようになったのは、藩と同じく江戸時代中期以降である。
- Like the name 'han' (feudal clan), the name 'bakufu' began to be used for the centralized government after the late Edo period.
- なお、厳密な件数については、文化庁から公式の目録や図録が公表されていないため未詳である。
- Their precise number, however, is unknown as relevant official inventories or pictorial records have not been issued by the Agency for Cultural Affairs.
- くすぐり(擽り)とは、人の皮膚表面を刺激して「くすぐったい」感覚を与え「笑わせる」こと。
- Kusuguri (tickling) is to give 'tickling' sensation by stimulating skin surface and 'make someone laugh.'
- 丸髷(まるまげ)とは、江戸時代から明治時代を通じて最も代表的な既婚女性の髪形(日本髪)。
- Marumage is the most representative hairstyle (Japanese coiffure) for married women from the Edo period to the Meiji period.
- 菊五郎は絶望の淵に墜ちていく心理描写を卓抜した表現で演じ、現在の基本的な型をなっている。
- Kikugoro expressed Kanpei's desperation with exquisite skill, and his performance became the standard of the current style.
- 紅入り(若い娘)の狂女物だが、クルイ(激し乱れた心を表現する舞のパターン)の部分がない。
- While it is Kyoujomono (story of a madwoman) of a young girl, there is no part of kurui (a Noh dance pattern which expresses the disturbed heart).
- 以後『勧進帳』の三役は歴代の看板役者が生涯に一度は演じる歌舞伎の代表作のひとつとなった。
- Since that time, the three roles of 'Kanjincho' have been some of the major roles which are to be performed by marquee players once in their lifetimes.
- 特に京料理では祇園祭に食べる風習があり(下記)、夏の味覚の代表的なものとして珍重される。
- In Kyoto it is eaten especially during the Gion Festival (as mentioned below), and it is prized as being a typical summer dish.
- 噛むとワカメのような歯ざわりがあるが、表面の多糖類のため、ぬるぬるとした食感が先に立つ。
- It has a texture like wakame seaweed when you have a bite, but you first feel a slimy texture caused by the polysaccharide on the surface.
- 映画には性的な表現があり、アメリカ合衆国で最初の17歳未満お断りのレーティングとなった。
- Because of its sexually explicit content, it became the first NC-17-rated movie in the United States.
- 大口袴(おおくちばかま)とは、束帯装束の表袴の下に履く裾の大きく開いた紅色の肌袴のこと。
- Okuchi bakama is red-colored wide sleeve hakama which is worn as underwear of the outer hakama for sokutai shozoku (traditional ceremonial court dress).
- 表千家の不審庵本は自筆本の一つとして評価が高く、岩波文庫「山上宗二記」に採録されている。
- The Fushin-an edition inherited by the Omotesenke school is highly regarded as one of the transcriptions written in his own hand, and is included in the Iwanami bunko edition of 'YAMANOUE no Soji ki.'
- 但し、現地の店の看板や案内表示等にもJIS83字体の「ネ」+「氏」の表記は多数見られる。
- The kanji character formed by combining 'ネ' and '氏' in JIS83 character set is still widely used for shop signs and guide signs in Gion.
- なお、歴史的な表現の方法として、親王または前職の征夷大将軍の尊称として大御所が使われた。
- As a form of historical expression, moreover, the honorific title, Ogosho (literally Big Gosho), was awarded to Imperial princes and cloistered Seii Taishogun.
- 吉良氏(きら)は日本における武士の名家の一つであり、代表的なものに下の三つの流れがある。
- The Kira clan is one of the most prestigious samurai families in Japan; listed below are this family's three notable lines of descent.
- 庶民が慣れ親しんだ講談や落語などでは「元亀天正の頃」といった表現のほうが一般的であった。
- In kodan (art of public storytelling) and rakugo (traditional comic storytelling), which were popular among the general public, the expression 'the periods of Genki, Tensho' was common.
- 一見した印象では架空の動物や、当時の諸外国人の表情をつたえたものであるという感じをうける。
- They give the impression at first glance of imaginary animals or of the facial expressions of foreign people at that time.
- 因みに、「クラシックパンツ」は和製英語で、英語表記では褌を loincloth と表する。
- It should be noted that the term 'Classic Pants' is a Japanese English word (an English word or phrase coined in Japan), and the nearest word for fundoshi in English is loincloth.
- 浄瑠璃の言葉も東海道の名所旧跡を織り込んで、許婚のもとに急ぐ親子の浮き浮きした気分を表す。
- Famous places and historic scenes on the Tokai-do road are also incorporated into joruri, which expresses the lilting air of the mother and the daughter who are traveling to the see the daughter's husband-to-be.
- そのなかでも代表的な江戸前寿司は、すでに“sushi”で通じるほど世界中に認知されている。
- Edomae-zushi (hand-rolled sushi), representative sushi among them, is already recognized all over the world to such an extent that the term 'sushi' is used as it is.
- 祭り、晴れ着、音楽や舞踊等の発表会においては、普段は化粧しない人でも厚化粧する場合が多い。
- When participating in festivals, getting dressed up in haregi (the best clothes) or performing a recital of music or dance, even people who usually do not wear makeup often put on atsugesho.
- 「日本映画の父」とよばれた牧野省三をはじめ、日本映画黎明期を代表する映画人を多く輩出した。
- The company produced a lot of movie people who represent the earliest days of Japanese film, including Shozo MAKINO who was called the 'father of Japanese film.'
- 唐代後半には、「速く鋭い筆法で描く墨点の集合で表現する山水」の意味だったらしい(何恵鑑)。
- It seemed that in the latter half of the period of Tang Dynasty, 'haboku' meant 'Sansui (landscape, hills and rivers) expressed with assembled Bokuten (inking) that is quickly and sharply painted' (He Huijian).
- 中国大陸部では各都市の気象台が、台湾では台湾気象局が梅雨入りと梅雨明けの発表を行っている。
- In the Mainlnad China, local meteorological observatory in each city and in Taiwan, Central Weather Bureau announce tsuyuiri and tsuyuake.
- 即ち、鶴岡八幡宮から由比ガ浜に向かう都市計画上の中心線としての若宮大路がその代表といえる。
- In other words, a typical example of city planning is the Wakamiya-oji Street extending from Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine to Yuigahama as the central line of the city.
- - これら2町は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」は昭和41年に廃止された旧町名とする。
- These two towns are seen on the postal code list, but 'Kadokawa' regards them as names of towns abolished in 1966.
- 清水谷実業は、歌道で有名な三条西家より養子に入り、霊元天皇歌壇の代表的歌人として知られる。
- Sanenari SHIMIZUDANI was adopted from the Sanjonishi family famous for waka poetry and was known as a representative kajin (waka poet) in Emperor Reigen's waka circle.
- 広庇、落間は、いやしいものが高貴な身分のものにちかづくとき、その身分差を表すためにあった。
- The ochima and hirobisashi had the purpose of demonstrating birth class difference to lower class people who were not welcomed.
- 文化面では、ばさらに代表されるように、身分秩序を軽視し華美な振る舞いに走る傾向が見られた。
- In culture, there was the tendency to behave extravagantly, thinking little of social classes or social order, as typically seen in 'Basara.'
- 市役所が「五條」を名乗る一方、JR和歌山線の鉄道駅名は五条駅 (奈良県)と表記されている。
- The City Hall has taken the name '五條,' on the other hand, while the station name of the JR Wakayama Line is described as 五条 Station (Nara Prefecture).
- くじ引きの結果、選ばれた者は、「講」の代表として伊勢へ旅立つ、旅の期間は農閑期が利用される。
- The person chosen by lot made a journey to Ise on behalf of other 'ko' members, taking advantage of the agricultural off-season.
- 特にヤクザ映画等では、煙管を口にくわえたまま振ったりと、親分の意思表示の小道具に使用される。
- Especially in yakuza movies, the kiseru is used as a prop to express boss's decision by waving the kiseru in his mouth.
- が、これは蘇軾が祖父の名前「序」を避けて以来広まったのであり、あえて「叙」と表す必要はない。
- However, the character '叙' does not have to be used consciously; it was spread since Su Shi used it to avoid using '序' which was also his grandfather's name.
- なお、この台詞につづく悪徳商人の台詞は、「いえいえ、お代官様ほどでは...」が代表的である。
- In addition, the typical line of the corrupt merchant following this line is 'No, I'm not a match for you, sir.'
- 伴奏も重々しい義太夫が法界坊を、優美な常磐津が姫をそれぞれ表現するように巧く分けられている。
- As for the accompaniment, the grave gidayu (a style of dramatic narratives) takes the part of Hokaibo and the graceful tokiwazu the part of the princess in order that each accompaniment can express each role.
- ハイカラ(はいから)は、西洋風の身なりや生活様式をする様、人物、事物などを表す日本語の単語。
- 'Haikkara' is a Japanese word that means airs, persons, and things and so on that suggest westernized appearances and way of life.
- しかし、沖縄製麺協同組合が交渉した結果、特例として「沖縄そば」の表記が認められた経緯がある。
- There was background, however, about the Okinawa Noodle Manufacturing Co-op negotiating with the Fair Trade Commission and, as a result, the use of the term 'Okinawa soba' was accepted as an exception.
- ただし糖類のみを使用したものに限り「加糖」と併記することで「ブラック」と表示する事ができる。
- However, products containing only sugars are permitted to be labeled as 'Black' with a description of 'Sweetened.'
- 書道(しょどう)または書(しょ)とは、書くことで文字の美を表そうとする東洋の造形芸術である。
- Shodo or Sho is a creative eastern art that expresses the beauty of characters by writing.
- しかし、宮嶋一郎が反キリスト教的表現の改変を指摘し、『抜書』についての編者の存在を主張した。
- However, Ichiro MIYAJIMA pointed out the changes of the anti-Christian expressions, and insisted that the editor of the 'Nukigaki' (Excerpts) still exists.
- 彼は一応主人公であるが、不死の超人であるため物事を達観し、表舞台にはほとんど出ようとしない。
- He is the protagonist, but he has a sense of detachment because he is an immortal superman, and he hardly ever appears in the limelight.
- 明治15年(1882年)以降は、天皇の御製や一般の詠進歌が新聞などで発表されるようになった。
- Since 1882, poems written by the emperor and the public have been published in the newspapers and so on.
- 冨嶽三十六景(ふがくさんじゅうろっけい)は、葛飾北斎の作成した代表的な風景画・浮世絵である。
- Thirty-six Views of Mt. Fuji is a notable example of a landscape painting or Ukiyoe (Japanese woodblock prints) created by Hokusai KATSUSHIKA.
- 京都市街の西に位置し、平安時代に貴族の別荘地となって以来、京都の代表的な観光地となっている。
- Arashiyama, located in the west of urban area of Kyoto City, has represented sightseeing areas in Kyoto ever since noble families used this place as a resort area in the Heian period.
- この際、梅雨入り、梅雨明けの期日の修正が行われたり、「特定せず」という表現になることがある。
- On this occasion, the date of tsuyuiri or tsuyuake may be amended or an expression 'not identified' may be given.
- 尚、「洛」は現在でも「都」を表す語として用いられるが、これは京都にのみ用いられる特称である。
- The word 'raku' still stands for 'miyako (capital),' but this usage applies only to Kyoto.
- 例えば、近世に多く描かれた屏風絵に京都の中心部と郊外を表した「洛中洛外図」というものがある。
- For example, there are folding-screen paintings to depict the town and suburbs of Kyoto called 'Rakuchu-Rakugai-zu,' created mainly during the early modern period.
- これが「ムメ」のように表記され、さらに読まれることで/mume/となり/ume/へと転訛する。
- This was written as 'ンメ' (nme) and changed to mume and to ume over time.
- 吹き込みを鋭く、装飾音を控え、簡素で力強い表現を目指すのが特色で、譜の構造は他流と大きく違う。
- The remarkable features of this school are shrill blasts, modest grace notes, and simple and powerful expression, and the structure of their music scores is totally different from those of other schools.
- 百枚の絵札を裏返して場におき、各参加者がそれを一枚ずつ取って表に向けていくことでゲームが進む。
- All the yomi-fuda are set reversed on the tatami and the players take turns revering one card at a time.
- 漢字の伝来により、漢字を使って日本の言葉を記す努力が始まり、この表記法は時代とともに変化した。
- With Chinese characters having been brought to Japan, efforts to record Japanese language with Chinese characters started, and the orthography changed with the times.
- 褌を締めた男性キャラクターの画像などを掲載し、一部では褌キャラ・ふんどしキャラと表現している。
- On web pages, they post pictures of male characters wearing fundoshi loincloths, which they call fundoshi-kyara (fundoshi-character).
- いずれの譜も1オクターブ上げて演奏することが可能であるが、音色と表情が大きく異なった曲になる。
- It is possible to go up by one octave in both scores, but the timbre and atmosphere would become completely different.
- 福原流では楽譜は縦書きで、音程は数字(呂音=低音は漢数字、甲音=中高音はアラビア数字)で表す。
- In the Fukuhara School, a score is vertically indicated, and the music pitch is indicated using numerals (the ryoon (lower tone) is indicated using Chinese numerals, while the kanon (medium-higher tone) is indicated using Arabic numerals).
- 朋誠堂喜三二、山東京伝らの黄表紙・洒落本、喜多川歌麿や東洲斎写楽の浮世絵などの出版で知られる。
- He is known for publishing 'kibyoshi' (illustrated books of popular fiction whose covers are yellow) and 'sharebon' (gay-quarter novelettes) by Kisanji HOSEIDO, Kyoden SANTO and so on, and 'ukiyoe' (Japanese woodblock prints) by Utamaro KITAGAWA and Sharaku TOSHUSAI.
- 神前で奉納する能楽(御神能)としては、厳島神社の桃花祭御神能と並んで日本を代表するものである。
- It is a leading Goshin Noh (Nogaku play dedicated to before the gods) along with Tokasai (a festival of offering peach blossoms to the enshrined deity) Goshin Noh of Itsukushima-jinja Shrine.
- 登り窯を使って焼かれた陶器独特の有機的かつ微妙な仕上がり具合は「景色」と表現されることもある。
- The organic and delicate finish, characteristic of pottery baked in a climbing kiln, is referred to as 'Keshiki' (lit. scenery).
- 高野山の塔頭・持明院にある「お市の方肖像画」に書かれている物がこの時代の代表的な腰巻姿である。
- What has been drawn in the 'Portrait of Lady Oichi' which is kept in Jimyo-in Temple, a tatchu (sub-temple in the site of main temple) of Koya-san, is a typical koshimaki in this period.
- 土蜘蛛の話は諸説あり、『平家物語』には以下のようにある(ここでは「山蜘蛛」と表記されている)。
- Various stories about Tsuchigumo exist, and 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) describes a story about it by the name of 'Yamagumo' as follows:
- 詔勅や表奏文を豊富に収録し、先例のできあがった慣行を記載するなど、読者たる官人の便宜を図った。
- Its substantial collections of imperial edicts and addresses made to the emperor as well as descriptions of the customary practices established by precedents accommodated the government officials at whom the text was aimed.
- 明治末期には文楽座が唯一の人形浄瑠璃専門の劇場となったことから、人形浄瑠璃の代表的存在となった。
- As Bunraku-za became the only theater specialized in ningyo joruri at the end of the Meiji period, it represented ningyo joruri.
- バナナベースの餡を使用した、英語・ローマ字表記であるBANANAの文字が入ったバナナ型のお菓子。
- It is a banana-shaped sweet with banana paste in it, which is embossed with an English word, 'BANANA'.
- その代表作は『久能寺経』と『平家納経』で、『久能寺経』中の「譬喩品第三」の筆者は藤原定信である。
- 'Kunoji-kyo' (sutras at Kunon-ji Temple) and 'Heike-nokyo' (sutras dedicated by the Taira family) are such typical copies, and part of the Hiyuhon Daisan (the third chapter of the Lotus Sutra) of 'Kunoji-kyo' was written by FUJIWARA no Sadanobu.
- 悪代官(あくだいかん)とは、領民を圧制で苦しめたり、不正行為を働いたりした代官の代名詞的な表現。
- Akudaikan is an emblematic expression of the bailiffs who oppressed people of the domain or committed a fraud.
- 株式会社レナウンがその代表で、セロファンの包装紙に毛筆字体で大きく「褌」と記載して販売している。
- Renown Incorporated can be the most notable example, and that sells Ecchu fundoshi wrapped by a cellophane film, on which a large kanji character '褌' (fundoshi) is written in a writing brush font.
- (注以下弱い強調<通常は斜体で表示される>でしめした部分は、謡曲本文(ほんもん)の引用である。)
- (note: the text shown below in bold is quoted from Yokyoku [Noh song].)
- なお本稿で西洋音楽での音名に言及する場合は英米式(ドイツのHをB、ドイツのBをBb)で表記する。
- In this article, the names of musical notes in western music are described using the British/American method (German H written as B, German B written as Bb).
- 塩量は製品に大きく影響し、多すぎると、煮熟中に亀裂が生じやすくなり、しばしば表面に水膨ができる。
- The product is greatly influenced by the salt content; when too much salt is used the meat easily cracks during the stewing process and blisters are frequently produced on the surface.
- 宗悦も1895年に40歳で夭逝したため、11代無適斎宗也は表千家に引き取られ再び一時中絶となる。
- Because Soetsu also died an early death at 40 years of age in 1895, the 11th generation head, Mutekisai Soya, was taken in by Omotesenke school, the family line was therefore again temporarily disrupted.
- 彼らを主役に、そしてまだ10歳そこそこの息子たちを出演させて、「教育映画」を製作、発表し始めた。
- He put them in leading roles, had his sons who were around 10 years old take parts, and began to produce and release 'educational films.'
- このとき争議委員長は代表取締役に殴られるが、マキノ関東の坂間好之助の仲裁で製作再開のめどが立つ。
- Although there was an incident in which the leader of strikers was slapped by the representative director, the dispute was settled thanks to the mediation by Konosuke SAKAMA of Makino Kanto.
- 江戸時代に『玩貨名物記』に代表される名物記が版本で刊行されており、その価値観が大衆へと普及した。
- During the Edo period, many meibutsuki such as 'Ganka meibutsuki' (Record of Named Objects for Appreciation) were published and their senses of values became widespread among the general public.
- 最近は対丈で胴抜仕立てで袖は袷用の無双(むそう)袖(一枚の布で表と裏を作る)が主に使われている。
- These days, nagajiban in full length of height, without lining, and with muso sleeves (a piece of cloth is used for the garment and lining of a sleeve) have been mainly used.
- 数十本の糸を様々な組み方で織る手法は、糸の色彩、糸の太細でそのリズムを変え、多彩な表情をみせる。
- The technique of braiding a dozen threads using various patterns creates different rhythms depending on the color and thickness of the threads, resulting in a wide variety of expressions.
- 「へたり」とは(舞台・櫓で)座り(=へたり)込んで叩くという意で、曳行での演奏とは対をなす表現。
- Hetari' means to sit and play a drum (on a stage and turret), as a counter-expression to the musical performance during the drawing danjiri.
- FUJI ROCK FESTIVALに代表されるような他の大型音楽フェスティバルとは大きく異なる。
- It differs widely from other big music festivals such as the FUJI ROCK FESTIVAL.
- 職業画家を技法のみに拘泥するものと批判し、画家の内面性・精神性が表現されている絵画を高く評価した。
- He criticized professional painters for focusing only on techniques, and highly appreciated paintings that conveyed the mind and spirit of the painters.
- 市場などでは、そのまま日本語風に”ナラヂュケ”という表音の韓国語で表記されて類似品が売られている。
- In the market and other places, the similar products are sold with the phonetic expression of the Japanese narazuke (ナラヂュケ) in Korean writing system.
- 秋の扇とともに、砧という「モノ」は、忘れられた女性の寂しさと、忘れ去った者に対する恨みを表徴する。
- The motif of the kinuta together with the element of the fan in fall symbolize the loneliness of a forgotten woman and her grudge against the person who forgot her.
- 現在は握り寿司が代表的であるが、弁当などでは押し寿司、ちらし寿司、巻き寿司、稲荷寿司が主流である。
- Nigiri-zushi (sushi shaped by hand) is representative at present, but major kinds of sushi used for bento (lunch box) are Oshi-zushi (lightly-pressed piece of sushi topped with cooked ingredients), Chirashi-zushi vinegared rice with thin strips of egg, pieces of raw fish, vegetables and crab meat arranged on top), Maki-zushi (sushi roll) and Inari-zushi (fried tofu stuffed with vinegared rice).
- 古英語では「aloes」と表記し、このことからアロエ(aloe)が香木であるという誤解も生まれた。
- The word 'aloes' was used to describe agarwood in old English, which led to the misunderstanding that aloe (aloe vera) was one of the fragrant woods.
- 蕎麦とうどんの抗争を酒呑童子退治になぞらえた安永期の珍品黄表紙『化物大江山』(恋川春町作)がある。
- 'Bakemono Oeyama' (written by Harumachi KOIKAWA), the collector's item kibyoshi (an illustrated book of popular fiction having a yellow cover) from the Anei era is a story comparing a feud between soba and udon and the extermination of Shuten Doji (the leader of a group of bandits in the Kyoto area).
- 「早挽き」「深煎り」「デミタス」の表示には特に規定が無く、メーカー側の判断によって使用されている。
- For the labels indicating 'Freshly-ground,' 'Deeply-roasted' and 'Demitasse,' there are no rules and manufacturers are using these labels based upon their own judgment.
- 缶材が薄くても外圧に耐えられるよう、ドラム缶のような輪帯(ビード)加工が施され表面が波打っている。
- Embossed beads like those found on a drum are incorporated into the middle of the can body for the thin-walled can body plate to resist external pressure and the can is corrugated.
- 表生地/底生地に紺や黒の生地を使用し舞台の黒子が動いたときに白い部分が目立たないようなものも有る。
- With dark blue cloth used for the surface part and black cloth for the sole part, the tabi of this kind are used by the stage assistants dressed in black on stages so that the tabi (usually white) do not stand out when the kuroko moves.
- 8代松翁宗完は明治8年(1875年)にタワフル夕顔蒔絵の立礼卓を考案し、表千家に立礼式を受容した。
- The eighth generation grandmaster, Sokan MATSUO, designed Ryurei-joku (a set of tea service table and chair) called 'Tafel yugao makie' (table with lacquer craft of moonflowers), and subsequently obtained recognition of the ryurei-shiki (chair-style tea ceremony) in the Omotesenke.
- 改めて表千家7代如心斎の姻戚である住山家より、住山家8代云々斎楊甫の孫を養子に迎え9代宗与とした。
- Then, the family adopted the grandson of Unnunsai Yoho (云々斎楊甫), the eighth generation head of the Sumiyama family, who were in-laws of the seventh generation Joshinsai of the Omotesenke school, who became the ninth head of the Hisada family, known as Soyo.
- 正式名称は袙衣(あこめぎぬ)と言い、肌着と表着の間に「相籠めて」着ることから、その名があるという。
- It is formally called 'Akomeginu' as Akome is worn between undergarment and outer garment (stuffing up or covering something is pronounced 'aikomete' in old Japanese.)
- 梅雨期間の終了発表のことを俗に梅雨明け宣言というが、気象庁の発表によって梅雨が明けるわけではない。
- Announcement of the end of the period of baiu is called tsuyuake sengen (declaration of tsuyuake), but baiu does not end because of the declaration by the Japan Meteorological Agency.
- 住所は上記のような通り名のみで表示する場合もあり、「A通B西入」等の後に町名を併記する場合もある。
- Some addresses are indicated only by the street names as shown above, while others are followed by town names after the indication such as 'A-dori Street, B-nishiiru.'
- 舞鶴市では京都弁とも福井弁とも違う独特の方言で「ちゃった」に代表される舞鶴弁(ちゃった弁)がある。
- In Maizuru City, the Maizuru-ben dialect (Chatta-ben dialect) is represented by the postfix, 'chatta' which is unique to the dialect and quite different from the Kyoto-ben dialect or even the Fukui-ben dialect.
- また同時に、日本人が海外の思想に変化を加えて自分のものにする様子を「造りかへる力」とも表現している。
- At the same time, he called it 'the ability to recreate' that Japanese people made foreign thoughts to change into their own thoughts.
- 禅宗特有の形式による祖師像を頂相(ちんそう)と言い、大徳寺の大燈国師像などがこの時代の代表作である。
- The portrait of a Zen monk in the Zen-specific style is called Chinso, and the portrait of Daito Kokushi at Daitoku-ji Temple is one of the representative works of this period.
- 日本の古典文芸において「松風」(まつかぜ)は、うら(浦)寂しい海岸の情景を表すものとして用いられた。
- Within the context of Japanese traditional literature and the arts, Matsukaze was meant to describe a desolate, lonely scenery of a seashore.
- そして己・紀・記・忌・氣などが乙類の「き」とされ、「霧」「岸」「月」「木」などの「き」を表している。
- On the other hand, characters like 己, 紀, 記, 忌 and 氣 were B-type, and used to write 'き' (ki) of 'kiri' (mist), 'kishi' (shore), 'tsuki' (moon) or 'ki' (tree).
- かぶき者のこうした身なりや行動は、世間の常識や権力・秩序への反発・反骨の精神の表れと見てよいだろう。
- Their outfits and behavior can be seen as an expression of their spirit of repulsion and revolt against the prevailing social norm, authorities, and public order generally in society.
- 掛軸(かけじく)とは、書道や日本画を裂(きれ)や紙で表装して、床の間などに掛けて鑑賞するものである。
- Kakejiku is a Japanese hanging scroll made of paper or cloth on which a Japanese painting or calligraphy is mounted; it is displayed and appreciated in the tokonoma alcove and so on.
- 表装の材質として紙あるいは、金襴、銀欄、緞子(どんす)、紗(しゃ)といった裂(きれ)が持ちいられる。
- For materials, paper or fabrics including 'kinran' (luxurious cloth embroidered in gold threads), 'ginran' (luxurious cloth embroidered in silver threads), 'donsu' (glossy silk cloth) and 'sha' (thin silk cloth) are used for the surface of kakejiku.
- 『ブルーマウンテン』のように特定種のコーヒー名を表記した場合は、他種のコーヒーを混合してはならない。
- If a specific name for coffee like 'Blue Mountain' is to be labeled, no other type of coffee may be mixed with it.
- しかし、十分な振動が得られないため音が悪く、笛の表面を傷めることもあるため、好ましくない行為である。
- However it is not a favorable choice, as it damages the surface of flute, and the sound is bad because the cellophane tape cannot produce enough vibration.
- 現地では、きんつばのことを「けんつば(剣鍔)」とも呼び、剣鍔が持っている文様が表面につけられている。
- Locally, the 'kintsuba' is also called 'kentsuba' and given a 'kentsuba' pattern on its surface.
- また、味付けによって「鯵の塩焼き」「ブリの照焼き」と「食材名+味付け」で具体的に表現することもある。
- It may be specifically called in a 'food and flavor' format such as 'aji no shioyaki' ('aji' is a horse mackerel and 'shioyaki' means to broil with salt) and 'buri no teriyaki' ('buri' is a yellowtail and 'teriyaki' means to grill with soy sauce and sugar).
- 1984年7月 関係省庁が、1982~1983年度の調査結果、「京阪奈地域総合整備計画調査」を発表。
- July, 1984: The ministries concerned announced 'An investigation for compiling a plan for comprehensive development of the Keihanna area,' based on the investigation in fiscal year 1982 to fiscal year 1983.
- これにより、22代・500年に亘って繁栄した関東の名門・宇都宮氏は歴史の表舞台から去ることとなった。
- Since then, the Utsunomiya clan, the family of pedigree in the Kanto region prospering for 22 consecutive generations for 500 years, had faded from the front stage of history.
- 日本を代表する観光地である京都市が近いために注目されることは少ないが、ロケーションには恵まれている。
- Nagaokakyo City does not receive much attention because one of the most popular tourist destinations in Japan, Kyoto City, is located nearby, but is still a good location.
- 江戸時代には御絵所狩野家の承るところとなり、江戸城本丸表舞台の鏡板絵を構図の範として描くようになった。
- In the Edo period, painting pictures on kagami-ita was the role of o-e-dokoro (persons in charge of painting pictures) the Kano family and they started to paint the pictures employing kagami-ita pictures of the front stage in the main enclosure of Edo-jo Castle as the model of the layout of the pictures.
- 立花が専務取締役、阪東は取締役に就任したが、代表取締役社長をはじめとして経営はほとんど松竹に握られた。
- Tachibana became a senior managing director and Bando became a director; however, Shochiku had almost complete control over the management of the company, holding most of the important positions including the president.
- また全国的な物から、祭などの狭い地域の物まであり、季節の到来・節目を表現するときに使われることが多い。
- Fubutsushi also commonly ranges from things found nationwide to things in a limited region such as festivals and is used to express the coming of a season and seasonal turning points.
- 酒税法上『清酒』と表示するためのアリバイとして日本酒麹を入れていると考えられても仕方のない部分がある。
- In some ways, sake rice malt is added solely for the purpose of being categorized as 'refined sake' according to the Liquor Tax Act.
- 英語表現でも同様に、1・2 のいずれもが「Market Price (マーケット・プライス)」となる。
- In English, both 1. market price as an economic term and 2. a style of price display at restaurants etc., mentioned above are similarly indicated as 'Market Price'.
- 冬が本場の鯨漁から「鯨九十九日」という言葉が古くから残されており鯨肉の日持ちの良さを表した言葉である。
- In the whale business, which was centered on the winter, it has been said from old times that 'whale meat is eatable for 99 days,' showing that whale meat can be kept for a long time.
- 調理にあたり、米飯をいったん水で洗い、表面の粘りをとってから用いることで、さらっと仕上げたものが雑炊。
- Zosui is made with cooked rice that is once washed before cooking in order to remove the surface starch, resulting in a light texture.
- 安永9年(1780年)に売れっ子作家・朋誠堂喜三二の黄表紙を出版したのを手始めに本格的に出版業を拡大。
- In 1780, he published a kibyoshi by a popular writer, Kisanji HOSEIDO as a start, and then fully expanded his publishing business.
- 能舞台は音がよく反響するように作られており、演者が足で舞台を踏む(足拍子)ことも重要な表現要素である。
- The Noh stage is made so as to resonate sound, as performer's stamping on the floor of the stage (Ashi Byoshi) is considered an important element.
- これを黄鐘調かつ大小物で奏するのが黄鐘早舞で、通常の早舞よりも鬼や幽霊のつよさが勝ったさまを表現する。
- In Oshiki Haya-mai, haya mai is played in the Oshiki-cho (scale in gagaku similar to Dorian mode on A), accompanied on dai-sho hand drums, and the mai is played so that ogres and ghosts look stronger than those in haya mai.
- 郵便番号一覧表には当町が収録されているが、「角川」では昭和44年(1969年)に廃止された旧町とする。
- According to 'Kadokawa,' it was abolished in 1969, although the name is still on the postal code list.
- 代表的寺内町には摂津国石山(大阪府)や越前国吉崎御坊(福井県)、富田林市(大阪府富田林市)などがある。
- Representative examples of Jinaicho included those in Ishiyama of Settsu Province (modern-day Osaka Prefecture), in Yoshizaki Mibo of Echizen Province (Fukui Prefecture today), and in the city of Tondabayashi (present-day Tondabayashi City, Osaka).
- 一九は寛政7年(1795年)から、職業作家として多くの黄表紙ほかを出していたが、まだ大ヒットはなかった。
- Ikku published many illustrated books of popular tales as a professional writer since 1795, but he had no major hit yet.
- 代表的なものに東京国立博物館所蔵の国宝、梨地螺鈿金装飾剣(なしじらでんきんそうのかざりたち)などがある。
- One example that represents such items is Nashiji radenkinso no kazaritachi (Sword mounting of kazari-tachi type, with mother-of-pearl inlay decoration and gold fittings on nashiji lacquer ground), which is a national treasure housed in Tokyo National Museum.
- 女形が演じるのは「三姫」(八重垣姫、雪姫、時姫)に代表される姫君や花魁や若い娘や人妻、奥女中などである。
- Onnagata acts the roles of princesses examplified by `three princesses' (Princess Yaegaki, Yukihime, Tokihime), oiran, a young girl, a married woman, or a maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo.
- 見掛精米歩合(みかけせいまいぶあい)とは、おおざっぱに表した精米歩合で、通常は重量精米歩合のことをいう。
- Apparent rice-polishing ratio is rough rice-polishing ratio and usually means the rice-polishing ratio by weight.
- 「捔力」(『日本書紀』)、「角觝」(江戸時代において一部で使用)と表記され、いずれも読みはすもうである。
- The term was written as '捔力' (seen in 'Nihonshoki') or '角觝' (some people used this in the Edo period) in Japanese, and both were pronounced as sumo.
- 英語では「Sumo(スモウ)」または「Sumo-Wrestling(スモウ・レスリング)」と表記される。
- In English, the terms 'Sumo' and 'Sumo-Wrestling' are used.
- 東福寺に住した画僧・明兆(みんちょう)はこの時代を代表する作者で、彩色画、水墨画ともに多くの作品がある。
- Mincho, an artist monk who lived at Tofuku-ji Temple is a representative artist of the period and there exists many of his works including chromatic pictures and ink-wash paintings.
- いずれにしろ、風呂敷は、チャンバラ遊びにおいて正義の味方の表象であることが多く、特別な意味を持っている。
- In any way, wrapping cloth is a symbol of hero with special meaning in chanbara.
- 利休の曾孫にあたる表千家の江岑宗左(逢源斎)の記した「江岑夏書」(こうしんげがき)の中で挙げられている。
- They were listed in 'Koshin gegaki', a book written by Sosa KOSHIN (Hogensai) of Omotesenke (the house of Omotesenke), a great grandson of Rikyu.
- 丈が短く、袖に袂がなくて衿と身頃につけた付け紐は、右を表左は裏側で結び、ふつうの和服のように右前に着る。
- Jinbei is short-cut, has sleeves without tamoto, and is worn with the left side overlapping the right like usual wafuku (Japanese traditional clothes) by tying the right sash attached to the collar and migoro (main panel) on the front side and the left sash under migoro.
- 芸風は下掛らしい古風さをあまり感じさせず、ワキらしい散文的な表現の傾向を特に強調するところに特色がある。
- The distinction of the performance style is that it has little shimogakari like antique feel but focuses more on Waki like prosaic expression.
- 1931年(昭和6年)に松竹が「国産初のトーキー映画」とされる『マダムと女房』(監督五所平之助)を発表。
- In 1931, Shochiku released 'Madam to Nyobo' (directed by Heinosuke GOSHO), which is regarded as 'the nation's first talkie film.'
- 三千家の縁戚として表千家の茶を業とする高倉久田家と、久田流(ひさだりゅう)を称する両替町久田家とがある。
- There are the Takakura Hisada family, who were tea masters of the Omotesenke school under the Sansenke (three houses of Sen, [Omotesenke, Urasenke and Mushakojisenke]), and the Ryogae-machi Hisada family, called the Hisada school.
- たとえば、京都府庁の所在地は上京区薮ノ内町であるが、これを「上京区下立売通新町西入薮ノ内町」と表示する。
- For example, the location of Kyoto Prefectural Government is in Yabunouchi-cho, Kamigyo Ward, but this is indicated as 'Shimotachiuri-dori Shinmachi-nishiiru Yabunouchi-cho, Kamigyo Ward.'
- 代表的な例としては三好氏、一宮氏、大西氏、安宅氏などが挙げられる(ただし、それぞれの出自には諸説ある)。
- The representatives are the Miyoshi clan, the Ichinomiya clan, the Onishi clan, the Atagi clan and others (however, there are various theories as to each place of origin of them).
- 建築では、義満が北山に建造した鹿苑寺は寝殿造と禅宗仏殿を融合させたもので、北山文化を代表する建築である。
- In terms of architectural design, Rokuon-ji (Kinkaku-ji) Temple, which Yoshimitsu had built in the Kitayama region of Kyoto, was a blend of palatial Heian style and Zen Buddhist style architecture, and as such is an excellent example of Kitayama culture.
- 上田秋成の『雨月物語』などと並んで江戸時代の戯作文芸の代表作であり、日本の長編伝奇小説の古典の一つである。
- It is a leading gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) during the Edo period like 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain) written by Akinari UEDA, and one of the classics of Japanese fantasy novels.
- 明治10年刊行の田口卯吉(鼎軒)『日本開化小史』とともに、明治初期の在野史学における代表的史書と評される。
- Together with 'Nihon kaika shoshi' (Brief History of Japanese Enlightenment) by Ukichi (Teiken) TAGUCHI published in 1877, it is regarded as one of the greatest historical works by amateur historians in the early Meiji period.
- 武士の場合はステータスシンボルと同時に自分の志の表現として、特別に自分の好みを施した煙管を注文したりした。
- Samurai placed a special order for desired kiseru as an expression of their aspiration as well as their status symbols.
- 同様に上代特殊仮名遣いについても使い分けがそのまま当時の母音体系を正確に表したものではないことを指摘した。
- Similarly, he pointed out that the distinction of usage in Jodai Tokushu Kanazukai did not precisely represent the vowel system of the time.
- 単に「鯨肉」と表示されてしまう場合もあるため、特にイルカ肉と認識されないで消費されることもあると思われる。
- It is considered that some dolphin meat is consumed without being aware of eating dolphin meat, because such meat is often simply displayed as 'whale meat.'
- 『古事記』(711年)では、日本語の発音を表現するために、漢字の音と訓を交えて読ませる工夫が施されている。
- In the 'Kojiki' (completed in 711), to record the pronunciation of Japanese language using Chinese characters, Chinese characters were read in the original Chinese pronunciations (On) or in the pronunciations of the corresponding Japanese words (Kun).
- 香道組香において、5つの香りを聞いた後、同香だと思ったものの頭を横線でつなぐことで源氏香の図が表現される。
- In Kodo Kumiko, Genjiko-no-Zu is expressed by smelling five scents and then linking the heads of the longitudinal lines that seem to be the same scents with horizontal lines
- 東京弁の「ちゃった」(=してしまった)とは異なり、京都弁の「はった」と同等の、軽い敬意を込めた表現である。
- Being different from 'chatta' of Tokyo dialect, it implies a light deference similarly to 'hatta' of Kyoto dialect.
- 平安時代後期からは、小袖が庶民の表着として登場するが、絵巻物に見られるそれは筒袖ではなく袂が存在していた。
- Since the later Heian period, the common people had worn kosode (kimono with narrow sleeves) for going out; as the kosodes drawn emakimono (scroll with pictures) don't have tamoto (drooping part of sleeve of kimono) like normal kimono, it is considered that kosode's sleeve of those period wasn't tsutsusode.
- 本記事の記事名は「落ち」だが、漫画の分野においては、漢字ではなくカタカナで「オチ」と表記されることが多い。
- The title of this article is 'Ochi', which is written in kanji (Chinese characters), while in the field of Manga, 'ochi' is usually written not in Kanji but in Katakana.
- 南朝が正統な朝廷とする史観が定着するや、楠木正成や楠木氏は忠臣の代表として賞賛され、顕彰されるようになる。
- From the time when the Southern Court became well recogized as the orthodox Imperial court, Masashige KUSUNOKI and the Kusunoki clan were praised as the representative of loyal subjects and were even rewarded.
- 江戸時代に入って当時の安倍氏宗家の当主であった陰陽頭土御門泰重が度々の不手際による失意から辞意を表明した。
- Onmyo no kami (Director of the Onmyoryo), Yasushige TSUCHIMIKADO, the head of the Soke (head family) of the ABE clan, announced his resignation due to his disappointment in repeated mistakes in policy
- 国土地理院の測量成果においても、全流域において桂川の表記に統一されており、他の呼称が用いられることはない。
- In the survey by the Geographical Survey Institute, the entire waterway is described as the Katsura-gawa River, and none of the other names mentioned above have been used.
- 重盛は鹿ケ谷事件で清盛に藤原成親の助命を頼んで聞き入れられず、政治への意欲を失い表舞台に出なくなっていた。
- Shigemori asked for the life of FUJIWARA no Narichika to be spared but was not heard, and he lost interest in politics consequently dissapearing from the center stage of politics.
- これを誠実な態度の表れとみる者もいるが、その部分に編者が故意に隠した事実があるのではないかと疑う者もいる。
- There are those who regard this as a manifestation of the sincere attitude but there are also those who have doubts that there are facts that were deliberately withheld by the compilers.
- 彫りが浅く平行して流れる衣文、丸い顔に細い目の穏やかで瞑想的な表情が特徴で、こうした仏像を定朝様式と呼ぶ。
- The characteristics of his technique include: shallow and parallel pleats and folding, and a mild and meditative expression with a round face and half-opened eyes, and this style of statue is called Jocho style.
- 国立天文台が作成する『暦象年表』という小冊子に基づいて閣議で決定され、前年2月第1平日付の官報で発表される。
- The day is decided at Cabinet meetings based on the booklet called ' Calendar and Ephemeris 'created by the National Astronomical Observatory of Japan and is announced in an official gazette as of the first weekday in February of the previous year.
- The day is decided at Cabinet meetings based on the booklet called 'Calendar and Ephemeris 'created by the National Astronomical Observatory of Japan and is announced in an official gazette as of the first weekday in February of the previous year.
- 例えば、加えたままの煙管の雁首を上げることは、強くかみ下唇を突き出す怒りや不快感の表情を強調するなどである。
- For example, raising up the gankubi of the kiseru in mouth emphasizes anger or discomfort expressed by biting it hard and pushing his lower lip out.
- しかし、この間の度重なる松竹の冷遇を糾弾する声明を発表するとともに、同年6月26日付で阪東は松竹を脱退した。
- However, Bando left Shochiku as of June 26, 1930 and released a statement criticizing Shochiku's repeated discriminations.
- 平均水深は1,752メートル、最も深い地点で3,742mで、表面積は978,000 平方キロメートルである。
- Its average depth is 1,752 meters, the greatest depth is 3,742 meters and the surface area is 978,000 square meters.
- 大阪寿司の代表的な箱寿司(押し寿司)、酢締めの押し寿司バッテラ、ばら寿司(五目寿司)、巻き寿司等も含まれる。
- Hako-zushi (pressed sushi) which is representative of Osakazushi, battera, a kind of Oshi-zushi using toppings marinated in vinegar, Bara-zushi (gomoku zushi - vinegared rice mixed with various vegetable, fish and other ingredients), Maki-zushi are also included.
- これは如来が両肩を覆って着用している(=通肩(つうけん))のに対して、仏への崇拝と畏敬の念を表すためである。
- This is to show worship and feelings of love and veneration for Buddha in comparison with Nyorai (Tathagata) who wears a kesa to cover both shoulders (tsu ken).
- 赤糸の茶筅の代表的なものが長寿の祝い事に用いられる祝茶筅で、還暦や古希では元節、喜寿や米寿では節無しとする。
- Chasen with red string is typically used for celebrations of longevity, and among them one having the knot on its upper part is used for kanreki (celebration of one's 60th birthday) and koki (cerebration of one's 70th birthday) and one without a knot is used for kiju (cerebration of one's 77th birthday) and beiju (celebration of one's 88th birthday).
- 現在でもその演出は受け継がれており、軍を表す「石投げの見得」と幕切れの六方に入る直前の見得以外は無音である。
- This policy with regard to the music is continued even today: there is no musical accompaniment in the performance except for during the 'Ishinage no mie', which represents an army, and the mie displayed just before the Roppo Exit at the end.
- これらは他言語話者が日本語を効率よく学習、表記するために版本において特に詳細であり、規範性が強いものである。
- Printed books of Japanese letters version of Jesuit Mission Press especially gave detailed descriptions and were very canonical so as for speakers of other languages to learn and write Japanese language more efficiently.
- オリジナリティーの言葉は数奇屋道を指し、現在一般で言われる茶道(千家流など代表流派)からは少し趣向が離れる。
- The original word is referred to the Sukiya style (style of tea-ceremony arbor), and its variety is a little departed from currently and generally called tea ceremony (which indicates representative school such as the Senke school).
- 「怪獣大戦争マーチ」の編曲は、製作側の要望で伊福部の代表曲を使用した『ゴジラvs.ビオランテ』でも流された。
- Desired by the production side, the arrangement of 'Monster Zero March' was also played in 'Godzilla vs. Biorante' which used IFUKUBE's other masterpieces.
- 口伝により実房は千利休の妹宗円の夫であるとされ、資料はないながらも表千家と高倉久田家の間では了解されている。
- The story passed down in the oral tradition holds that Sanefusa was the husband of SEN no Rikyu's younger sister Soen, and that even though there is no supporting documentation, this account is recognized by the Omotesenke school and the Takakura Hisada family.
- また、吉兆グループ各社で定期的な会合を持っているが、営業会社はそれぞれ独自に経営を行っていると発表している。
- Each company in Kitcho Group has a regular meeting, but announced that each operating company was managing independently.
- しかし、学研都市での研究が成果を上げていることも事実であり、今のところ、計画の大幅な変更は発表されていない。
- However, it is also undeniable that the research conducted in Science City has produced results, and no drastic modification of the original plan has been announced yet.
- 大韓民国気象庁は、各地域の梅雨入りや梅雨明けの発表を行っており、事前に梅雨入りや梅雨明けの予想も行っている。
- Korea Meteorological Administration announces tsuyuiri and tsuyuake of each region and carries out also forecast of tsuyuiri and tsuyuake in advance.
- 和装産業は京都を代表する産業であり、西陣はその中心地として繁栄したが、和装離れにより活気がやや失われている。
- The kimono industry has been one of the leading industries in Kyoto, and Nishijin prospered as the center of the industry; due to the declining demand for kimono, however, Nishijin has also started to decline slightly.
- 改名後、株式会社KAINOSHO(旧社名:ケイブレイン株式会社)代表取締役、著書「インナーブランディング」。
- After changing his name, he has become the president of KAINOSHO (former Keiburein) and the author of a book, 'Inner Branding.'
- 明治以前まで使用されていた『華族』は公家の家格を表す名称で、摂家に次ぐ第二位の家格『清華家』の別称であった。
- Before the Meiji era, the term 'kazoku華族' indicated 'Seigake清華家' (族 and 家 mean 'family', 清 means 'pure', and 華 means 'flower') which was the second noblest family status next to Sekke (family status of the families of regents and top Imperial advisers) among kuge (noble families).
- 煎餅は日本を代表するスナック菓子(間食)のひとつであるが、近年はポテトチップスなどに人気を奪われる傾向にある。
- Senbei are one of the typical Japanese snacks eaten between meals, but are declining in popularity in recent years and are being replaced by other snacks such as potato chips
- この他にもタバコ盆に強く叩き付ける(灰を捨てる)動作で、休息を取りやめ行動に移るなど、気持ちの切り替えを表す。
- In addition, hitting the kiseru hard on the tobacco tray (discarding ashes) shows a shift of emotional gears such as ending a repose to move to action.
- 大名等、蔵刀が多い上級の武家では、武士の表道具と言われる刀を大切に保存するために、白鞘を用い始めたのであろう。
- Probably, shirasaya was first introduced in families of the upper-class samurai, mainly daimyo (Japanese feudal lord) who had a collection of swords, to preserve the swords with care, which were regarded as an essential tool of samurai.
- 愛媛県を代表する祭りとして、新居浜市の太鼓台、西条市のだんじりとともに、各地のイベント等に出場することがある。
- Ushioni sometimes appears in events held across the country as a typical example of the festivals held in Ehime Prefecture, along with Taikodai (a large float used to carry taiko [drums]) of Niihama City and Danjiri (a float with a decorative portable shrine) of Saijo City.
- 土の粘土に比べ細部の再現性がよく、木のように表面を彫刻することが出来るため、木彫を量産したい場合に使用される。
- As it has better detail reproducibility than soil clay and its surface can be carved like wood, it is used for mass production of wood carving.
- 現存する流派で代表的なものに、柳生心眼流、諸賞流、天神明進流などがあるが、特に拳法と名乗っているわけではない。
- There are existing representative schools such as Yagyu Shingan Ryu, Shosho Ryu, Tenjin Myoshin Ryu etc., but they don't call specially themselves kenpo
- 初代、堀内仙鶴は浄佐の養子で、はじめ水間沾徳の門で俳諧を学び、のちに江戸を去り表千家6代覚々斎の門下に入った。
- The first generation Senkaku HORINOUCHI had been adopted into the Horinouchi family by Josa, and after having first studied haikai (seventeen-syllable verse) under SENTOKU Mizuma, he left Edo to enter into study under the sixth grandmaster of the Omotesenke, Kakukakusai.
- このように、身体に極度の緊張を強いることで、内面から湧き上がる迫力や気合を表出させようとする特色も持っている。
- As stated above, Shimai has another characteristic of eliciting forces and tension from inside out, producing a large impact on the audience.
- 京都府(きょうとふ、英語表記:Kyoto Prefecture)は、日本の都道府県の一つで、近畿地方に属する。
- Kyoto Prefecture, a prefecture in Japan, belongs to the Kinki region.
- 知行国制は、荘園公領制の進展と軌を一にしたものであり、経済的利得権が権門勢家へ集中していったことを表している。
- Chigyo kokusei developed together with shoen koryosei, which means only the influential could derive economic profits.
- 高さ37センチの小品ながら,各所に繊細な透彫を施した入念な作で,鎌倉時代の金属工芸を代表するものの1つである。
- Although it is a small article only 37 cm high, it is provided with elaborately made sukashi-bori in many places and it is one of the representative works of smithing in the Kamakura period.
- 現在でも出版物の大部分は仏教関連のものであるが、仏教研究者以外には『東方年表』を出版していることで知られている。
- Still today most of their published works are related to Buddhism, but for people who are not Buddhist scholars it is known as the publisher of 'Toho Nenpyo' (literally, Chronological Table of the East).
- 1931年(昭和6年)5月、ふたたび「嵐寛寿郎プロダクション」名義、東亜キネマ配給で嵐の主演作が発表され始める。
- Works with Arashi playing a central role were once again being released with the name 'Arashi Kanjuro Productions' provided by Toa Kinema in May of 1931.
- そして第2期「寛プロ」が設立され、同年9月に帝国キネマから改組された新興キネマとの提携のもと、作品が発表される。
- Arashi then established the second period of 'Kan Pro' and in September of 1931 announced a production made in a partnership with Shinko Kinema which had regrouped from Teikoku Kinema (Imperial Cinema Entertainment Co. Ltd.).
- 図は水流の中を泳ぐナマズ(題名の「鮎」はナマズの意)と、ヒョウタンを持ってそれを捕らえようとする一人の男を表す。
- The painting depicts a catfish ('鮎' in the title refers to catfish) swimming in the flow of water and a man trying to catch it with a gourd.
- 龕灯返(がんどうがえし)、どんでん返し、がらんどう返し、送り仮名を付けて強盗返し、龕灯返しと表現する場合もある。
- Gando gaeshi' is expressed in several different combinations of Chinese characters and okurigana (kana added to a Chinese character to show its pronounciation).
- (沖縄において鯨類は「ピトゥ」という表現でイルカと区別がなかったのでイルカだけに限定されていたかは定かではない)
- (In Okinawa, 'pito' was used for expressing whales and the like as a whole, without differentiating dolphins from whales, and it is not certain whether dolphin meat was handled separated from whale meat.)
- 祭り笛の音は俗に「ぴーひゃらら」と擬音で表現されるが、「ひゃらら」の部分が「打ち指」技法の特色をよく表している。
- The flute sound of festivals is commonly expressed using the onomatopoeia 'pi-hyarara,' and 'hyarara' perfectly represents the characteristic of the uchiyubi technique.
- リズム(拍子)は数字の横に縦線を引いたり音価を延ばすことを示す記号(数字の代わりに斜線を引く)を用いて表現する。
- Rhythm is expressed by drawing a vertical line after the number to indicate that the note value is to be extended (drawing a diagonal line instead of a number).
- しかし寛政の改革により風紀取締りが厳しくなると、寛政3年(1791年)には山東京伝の洒落本・黄表紙が摘発された。
- But the control of the morals became strict due to Kansei Reform, and in 1791, Sharebon and kibyoshi by Kyoden SANTO were exposed.
- 明和5年(1768)、魏皓は明楽の曲を工尺譜(こうせきふ)で書き表し、門人のための教科書『魏氏楽譜』を刊行した。
- In 1768, he recorded the scores of Mingaku in gongchepu (a method of musical notation), and published 'Wei shi yue pu' (Score by the Wei Family) as a textbook for his followers.
- 住所は上記のような通り名のみで表示して町名を省略する場合もあり、「A通B西入」等の後に町名を併記する場合もある。
- Some addresses are indicated only by the street names as shown above, while others are followed by town names after the indication such as 'A-dori Street, B-nishiiru.'
- たとえば、下京区役所の所在地は下京区東塩小路町であるが、これを「下京区西洞院通塩小路上る東塩小路町」と表示する。
- For example, the Shimogyo Ward Office is located in Higashi Shiokoji-cho, Shimogyo Ward, and its address is indicated as 'Nishinotoin-dori Shiokoji-agaru Higashi Shiokoji-cho, Shimogyo Ward'.
- 最近は従来の説を根本から覆すような論は発表されていないが、だからといって上代母音についての結論が出たわけではない。
- Recently no study has been published in which the previous theories were denied fundamentally, but it does not necessarily mean we have reached conclusion concerning ancient Japanese vowels.
- 明治政府は琉球を「沖縄県」として併合したが、琉球王国の名目的な宗主国だった中国(当時は清)はこれに不満を表明した。
- The Meiji government annexed the Ryukyus calling them 'Okinawa Prefecture,' although Qing China, the Ryukyu's nominal suzerain, expressed its dissatisfaction at this.
- 昭和10年(1935年) - 昭和17年(1942年)にそれらの研究結果を『茶道せゝらぎ』という雑誌を刊行し発表。
- He published a magazine 'Sado Seseragi' (stream of Sado) during 1935 to 1942 to present achievement of these studies.
- 堀川の本来の源流は北区 (京都市)の船岡山東麓だが、現在この付近の水流は暗渠化されており、地表に水流は見られない。
- The Hori-kawa River originates in the east foot of Mt. Funaoka in Kita Ward (Kyoto City), but the river around there is forced to flow underground using a conduit and no water flow can be seen on the ground.
- 2006年(平成18年)、 歌舞練場改築工事で休演されていた芸妓の発表会である『みずゑ会』が31年ぶりに復活した。
- In 2006, 'Mizue kai,' a dance performance by geisha, which was not performed due to the Kabu-renjo Theater undergoing renovations was revived for the first time in thirty one years.
- 地図、郵便番号一覧表等には上記角川地名辞典に公称町名として収録されない町名が散見されるが、これについては後述する。
- On some maps, the postal code list and so on, there are some town names which are not contained in the above Kadokawa dictionary of place-names as the official town names, which will be discussed in detail below.
- また実陰は霊元天皇歌壇の代表的歌人でもあり、霊元院から古今伝授を受け、中御門天皇・桜町天皇の和歌の師範をも務めた。
- Sanekage was also a leading poet in the Emperor Reigen poetry circle, for he received a Kokin denju (the secret transmissions of the 'Kokinshu,' Anthology of Old and New Japanese Poems) from Reigenin and served as a grand master of Waka for Emperor Nakamikado and Emperor Sakuramachi.
- 応仁の乱以降の乱れた世相を、当時の公家が古代中国の「春秋戦国時代」の乱世になぞらえ「戦国の世」と表現したのが語源。
- The word origin was the expression 'sengoku no yo (period of warring states)' by the court nobles at that time comparing the troubled social conditions since the Onin Disturbance to the troubled times in the 'Chunqiu and Zhanguo periods (Spring and Autumn period and the Warring States period)' in ancient China.
- 日本において、観光に関する統計データとしては、国土交通省が実施しているもののほか、業界団体等が実施し、発表している。
- The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as well as industry groups collect and release the statistics about tourism in Japan.
- とはいえ、現在、国際連合及び国際的な海図の大半は「日本海」という表記を使用しており,国際的にそれらは一般的ではない。
- Nevertheless, the United Nations and the majority of international marine charts currently refer it to as the 'Sea of Japan' and those Korean names are not common worldwide.
- 1895年にはそれに彼の名前を冠し、国際学会でそれがSaccharomyces sake Yabeとして発表された。
- In 1895, it was named after the zymologist and presented at an international symposium as Saccharomyces sake Yabe.
- そのような源五兵衛が元の数右衛門に戻って、晴れて討ち入りする結末に、南北の武士社会への皮肉が表現されているとされる。
- In the last scene, Kazuemon takes off his disguise as Gengobe and avenged his master without shame with fellow ex-retainers, and it is said that especially in the scene the writer Nanboku described the then samurai society with a bitter irony.
- 有坂秀世は1934年の論文「古代日本語における音節結合の法則」で、上代特殊仮名遣いに関する次のような法則を発表した。
- Hideyo ARISAKA published in 1934 an article called 'The Laws of the Combination of Syllables in Ancient Japanese', in which he pointed out the following laws concerning Jodai Tokushu Kanazukai.
- キッコーマンに代表される亀甲文様の亀甲は北極星信仰(妙見菩薩信仰)で、北極星のシンボルカラーである紫色からと言う説。
- There is also another theory that this term originated from the purple color that was a symbolic color of the polar star because Kikko (hexagonal pattern) of tortoiseshell pattern used as a brand mark of Kikkoman Corporation was a symbol of the North Start belief (Myoken Bosatsu belief).
- 役者たちのために作られる書抜き(台本のうちその役の科白だけを書抜いたもの)の表紙には、役名と俳名のみが書かれている。
- An excerpt for actors (lines of the role excerpted from the scripts) has only the name of the role and Haimyo on its cover.
- 茶を掬う部分(櫂先という)は幅1cm、長さ2cmほどの楕円形で、一方の辺(竹の場合は表皮側)を曲げた形状をしている。
- The part used for spooning green powdered tea (called kaisaki, or a paddle tip or bowl) is oval in shape with the width of about 1 cm and the length of about 2 cm, and the edge of one side (the surface skin side, if bamboo is used) is bent upward.
- 「100gあたり糖類2.5g以下」を満たすことによって「微糖」「低い」「少ない」「控えめ」等の表現が自由に使用可能。
- Such labels as 'Trace-sugar,' 'Low,' 'little,' 'Moderate' and so on can be freely used by complying with '2.5 g or less per 100 g.'
- 昭和の高度成長期にはデパートの食堂も洋食を提供する代表であり、近年はファミリーレストランがその役割を一部担っている。
- Department store restaurants were major place which served Yoshoku during the high-growth period of the Showa period, and has been taken up in part by family restaurants in recent times.
- また、裾の長さによって身分が表されるようになると、下襲自体が長大になった為、下襲と裾が分離するようになった(別裾)。
- When the length of kyo started to indicate the rank of persons, shitagasane and kyo were separated from each other because shitagasane itself became so large (bekkyo, separated kyo).
- - 霊屋(芳春院)、霊屋(瑞龍院)、昭堂(呑湖閣)、打月橋、表門、墓参門〔京都市北区 (京都市)〕※平成13年度指定
- Tamaya (mausoleum) (Hoshun-in Temple), tamaya (Zuiryu-in Temple), shodo (Donkokaku), Tagetsu-kyo Bridge, front gate, Bosan-mon Gate (Kita Ward, Kyoto City) *Designated in 2001.
- 古神道そのままに自然の具現化としての、龍や蛇や狐などが、その脅威を表すかのように荒々しく描かれているものだけである。
- Only dragons, snakes and foxes, which were the embodiment of nature according to ancient Shinto, were drawn violently in order to show their menace.
- だが、テレビ東京がテレビ大阪の京都府および兵庫県への放送対象地域拡大を目指すと表明しており、今後の動向が注目される。
- However, TV TOKYO announced that it would expand its broadcasting area of TV Osaka to Kyoto Prefecture and Hyogo Prefecture, attracting attention about future development.
- 1982年6月 国土庁が、1979~1981年度の調査結果より、「学術研究都市基本構想」(パイロットプラン)を発表。
- June, 1982: National Land Agency announced 'A basic concept for constructing a science city' (a pilot plan) based on an investigation from fiscal year 1979 to fiscal year 1981.
- - この町名は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」は昭和37年に廃止された旧町名とし、「所管区域条例」にもみえない。
- This town name is seen on the postal code list, but not in 'Jurisdiction District Ordinance,' and 'Kadokawa' regards it as the name of a town abolished in 1962.
- 当該区域には「深草稲荷山町」の呼称もあり、郵便番号一覧表では、「稲荷山官有地」と「深草稲荷山町」を別個に掲げている。
- This district has also been called 'Fukakusa Inariyama-cho,' and 'Mt. Inari government-owned land' and 'Fukakusa Inariyama-cho' are separately listed on the postal code list.
- 古事記では比叡山は日枝山(ひえのやま)と表記され、大山咋神が近江国の日枝山に鎮座し、鳴鏑を神体とすると記されている。
- The Kojiki (Records of Ancient Matters) calls Mt. Hiei 'Hienoyama', and records that Oyamakui no kami is enshrined on Hienoyama in Omi Province, and Narikabura is the object of worship.
- 江戸時代中期の和様の代表は、幕府右筆の森尹祥、上代様の復興に努めた近衛家熙、千蔭流を成した加藤千蔭、池大雅などがいる。
- Typical Japanese style calligraphers in the middle era of the Edo period included Masayoshi MORI, Yuhitsu (amanuensis) of the bakufu, Iehiro KONOE who endeavored to restore the jodai style, Chikage KATO who founded the Chikage style, and IKE no Taiga.
- 江戸時代初期を代表する寛永の三筆(近衛信尹・本阿弥光悦・松花堂昭乗)の書は、前代から継承された尊円流を土台としていた。
- The calligraphic works by san-pitsu in the Kanei era (1624 - 1644) (Nobutada KONOE, Koetsu HONAMI, and Shojo SHOKADO) during the early Edo period were based on the sonen style handed down from the previous period.
- 文字数の減少と平行して字体の簡略化が進み、平安時代初期、万葉仮名を草書体で美しく表現した草仮名(そうがな)が使われた。
- As the number of such characters used decreased, their styles became increasingly more simplified, and during the early Heian period, so-gana characters, Manyo-gana characters written beautifully in the sosho-tai style, were used.
- ヨーロッパでは、スペイン語でパハリータ、フランス語でココットと呼ばれる小鳥(または鶏)の形をした折り紙が代表的である。
- A typical European origami model includes a small bird (or hen) called pajarito in Spanish and cocotte in French.
- 藤原定家自身も撰者となった『新古今和歌集』の歌が中心で、色彩豊かな絵画的な歌が多く、微妙な感情を象徴的に表現している。
- Most poems of that period are also found in 'Shinkokin Wakashu' which FUJIWARA no Teika himself took a part in compiling, and the poets of that period expressed their minds through various symbols to make colorful, picture-like poems.
- 発音符号を伴ったローマ字表記で、厳密な表音主義に乗っ取ると考えられたローマ字本を中心に、口語資料として分析されてきた。
- The Roman script version of Jesuit Mission Press, which was written in Roman characters along with the pronunciation marks, and was considered to strictly follow phonographic writing, was mainly used to conduct the analyses as data on colloquial expressions.
- この折りに深川_(江東区)の豪商冬木家に千利休の遺偈が秘蔵されていることがわかり、不白の交渉により表千家に返納された。
- It was then he learned that the last writings of Sen Rikyu were being kept by the Fuyuki family, who were wealthy merchants in Fukagawa (Koto Ward), and he negotiated for their return to Omotesenke.
- 遣り回しはともかく、地車の動きを表現する演奏は河内地域でも見受けられ、また地車のない摂津(大阪市内)でさえも存在する。
- Setting yarimawashi aside, musical performance that express the movements of danjiri can be seen in Kawachi region too, and even at Settsu (within Osaka City) which possesses no danjiri.
- この町名は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」には旧町名としても言及がなく、「所管区域条例」「選管告示」にもみえない。
- While this town name is listed on the postal code list, it is not referred to even as the former town name in 'Kadokawa,' and not listed in 'Jurisdiction District Ordinance' and 'Announcement of the Election committee.'
- 京都市総合企画局情報化推進室が公表している「住民基本台帳人口」も「稲荷山官有地」と「深草稲荷山町」を別個に掲げている。
- In the 'Population based on Basic Resident Register' officially announced by Kyoto City, General Planning Bureau, Informatization Promotion Office, 'Mt. Inari government-owned land' and 'Fukakusa Inariyama-cho' are listed separately.
- また古くから祝儀(懸賞金という表現)を得る為の生業(生きる手段)として選ばれた者によって大相撲という興行が行われている。
- In addition, chosen people have held performances called Ozumo (grand sumo tournament) in order to obtain money gifts (prize money) to make a living from olden times.
- 一束にした髪の根元に笄を挿してから髪の束の途中を元結でくくって二つに分け、毛束の裏表をひっくり返すようにして笄に掛ける。
- Tie the hair into a ponytail, stick a kogai into the roots of the knot, tie the middle of the ponytail with a paper cord and divide it into two, and put them on both ends of kogai, turning the hair bundles inside out.
- また、江戸時代後期の随筆『寐ものがたり』には、九紋龍という力士の逸話として「栄螺の壺焼を十六七も喰ひ」という表現がある。
- There was another episode of a sumo wrestler Kumonryu that 'He ate 16 or 17 of sazae no tsuboyaki' in an essay titled 'Nemonogatari' (Tales of Sleeping) during the later Edo period.
- 日本の代表的な展覧会である日本美術展覧会の第五科(書)では、漢字、かな (書道)、篆刻、調和体の4領域が実施されている。
- Four fields of Kanji, Kana (Shodo), Tenkoku (seal engraving), and Chowatai (harmony) are carried out in the Fifth Department (Sho) by the Japan Fine Arts Exhibition, a typical exhibition in Japan.
- 現在のものは若い皇族女子の衣装で、中倍(なかべ)といって、裏地と表地の間に挟む布を付け加えた袿と同型で袿より大型のもの。
- Kouchigi in the present-day is a costume for the young ladies of the royal family, and it is called nakabe which is similar in style to Uchigi, having a cloth attached between the outer and inner lining, but larger in size than Uchigi.
- 当初は名前の通り、主版の36枚で終結する予定であったが、作品が人気を集めたため追加で10枚が発表され、計46枚になった。
- As its name suggests, this series was supposed to be completed with the original thirty-six at first; however, because of its popularity, ten more were added, and it came to forty-six in total.
- このことは畿内・山陽・北部九州に並立していた地域政治集団が糾合してヤマト王権を形成したことを表していると考えられている。
- This is considered to be an indication that local political groups had existed in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto), the Sanyo region (Inland Sea provinces) and the northern Kyushu area in parallel were rallied to form Yamato sovereignty (ancient Japan sovereignty).
- 所属や年代を表すため武将の前に主家の名前や活躍した時代を冠することもあり、「平家の武将」「戦国武将」といった用例がある。
- To indicate their affiliation or era, their master's name or era may be prefixed, such as 'Heike's busho' (warriors of Taira family) and 'sengoku busho' (warriors in the Sengoku Period (Period of Warring States)).
- 2005年8月に西ベンガル共産政府は完全に人力車を締め出す計画を発表したが、リクシャワーラーの抗議とストライキに終始した。
- In August 2005, the Communist government of West Bengal announced a plan to completely bar jinrikisha, resulting in protests and strikes by the rickshaw wallahs.
- 紙に切り込みを入れなくても比較的簡単に複雑な形を表現でき、また色違いの紙を使うことでカラフルな作品に仕上げることもできる。
- Intricate models can be expressed relatively easily without cutting paper, and colorful designs can be achieved by using paper in different colors.
- 夫の留守宅を守る妻の悲しみが描かれており、詞章、節づけともに晩秋のものがなしさを表現して、古来人々に好まれてきた能である。
- The play, which depicts the sadness of a wife left at home during her husband's absence and uses the theme of late fall, verse and fushizuke (melody) to express melancholy, has been popular since early times.
- 各地区や都道府県単位の発表会から全国大会まで、大正琴の美しい音色(アンサンブル)を聴ける場を多くの人に幅広く提供している。
- It has been providing a large number of people a place to hear the beautiful sound of taishogoto (music ensemble) from local school performances to prefecture and nationwide assemblies.
- しかし、加熱殺菌による殺滅は実質不可能なため『エマルション(成分表記上は乳化剤)』の添加による抑制がとられるようになった。
- However, as it is substantially impossible to sterilize by heat, control was maintained by adding 'Emulsion (Emulsifier on label).'
- 平成元年(1989年)11月22日 国税庁告示第8号「清酒の製法品質表示基準を定める件」により以下のとおり定められている。
- The 'Standard for Seishu Production Process Quality Indications' is defined in the following way by Japanese National Tax Agency Notification 8, of November 22, 1989.
- なお、もともと外題が付けられていなかったため諸本の表題は一定しておらず、「瓢庵茶談」「珠光一紙目録」などの諸例が見られる。
- Because the original book didn't have a title, transcriptions were given different titles, including 'Hyoan Chadan' (Tea Talk at Hyoan Hut) and Juko Isshi Mokuroku (Juko's diary about the method of judgment).
- 名前の由来は織りの技法(袋織り:二重織の一種だが、表裏の耳の部分が繋がり袋状の生地になる)からで、礼装や晴れ着の帯である。
- This name derived from the technique of weaving (fukuro-ori : a kind of futae-ori [double fabric]; it is a sack-like textile whose selvages of right and wrong sides are sewed together), and it is used for formal dress and festive dress.
- 東北地方では年によっては梅雨明けの発表がされないこともあり、これによって東北地方の夏は実は北海道よりも短いといわれている。
- With respect to the Tohoku region, no announcement of tsuyuake is given in certain years and, because of this, the summer in the Tohoku region is in fact shorter than in Hokkaido.
- 「日記の家」の代表格は小野宮流藤原氏(『中右記』寛治5年11月12日条ほか)及び平高棟平氏(『今鏡』すべらぎの下)である。
- Representative examples of such 'houses with diaries' include the Onomiya line of the Northern House of the Fujiwara clan, which had the 'Chuyuki' (especially noteworthy is its entry for Novenber 12, 1091), and the TAIRA no Takamune line of the Taira clan (particularly the entry 'Suberagi no moto' [Under the Emperor] in their 'Imakagami').
- これらは通例であり、1896年(明治29年)4月に旧河川法が公布、同年6月の施行以降、行政上の表記は桂川に統一されている。
- These are the conventional names, but after the River Act was proclaimed in April 1896 and implemented in June of the same year, only the name Katsura-gawa River has been used in administrative documents.
- 1930年(1930年)1月古典籍の収集家林若樹氏により不明者から購入、雑誌「日本及日本人」に発表されその存在が知られる。
- In January, 1930, Wakaki HAYASHI, a collector of historical books, purchased the Honjo Soemon Oboegaki from an unknown person and published it in the magazine 'Nihon oyobi Nihonjin' (Japan and the Japanese); it's existence finally becomes known.
- 5世紀の中国の歴史書『宋書』倭国伝に、 478年(順帝昇明2年)倭王武が宋 (南朝)に届けた上表文として以下の記述がある。
- In 'Sosho (Sung Shu) Wakokuden,' the Chinese history book of the fifth century, the following sentence is seen as a Johyobun (memorial to the Emperor) delivered from Waobu to Sung (Nan-Dynasty) in 478.
- また、北海道・北東北、南西諸島などの周縁部については、これらとは異なる時代区分が用いられている(詳細→日本史時代区分表)。
- Concerning the areas located remotely from the center of Japan, such as Hokkaido, the northern Tohoku area and the islands in the southeast of the main islands of Japan, different classifications of historical periods are used (for more information, refer to the table of the classification of historical periods in Japanese history).
- 白話小説からの翻案が行われ、さらに18世紀の後半には単なる翻案に留まらない『雨月物語』などの代表作が書かれ初期読本が栄えた。
- Some Hakuwa shosetsu were adapted, and further in the late 18th century, early Yomihon became popular as the representative works such as 'Ugetsu monogatari' (Tale of Rain and Moon), which was not a mere adaptation, were written.
- 小泉純一郎(内閣総理大臣)が第一次内閣を組閣した後の国会での所信表明演説で引用されて有名になり、2001年の流行語になった。
- This word became famous after Junichiro KOIZUMI (the former prime minister) quoted it in his policy speech before the Diet after he formed his first government, and it even became a buzzword for 2001.
- 歌舞伎では四段目の一部『寺子屋』(てらこや)が独立して上演されることが特に多く、上演回数で群を抜く代表的な演目となっている。
- The part of fourth act, 'Terakoya' (temple elementary school during the Edo period) is often played in the Kabuki, and it is one of the representative act that lead in number of performances.
- 『モカ・ブレンド』のように特定種のコーヒー名と混合した表記の場合は、その種のコーヒーを51%以上使用していなければならない。
- If a name meaning a blend of a specific type of coffee like 'Mocha Blend' is to be labeled, fifty-one percent or more of that type of coffee should be contained.
- 最末期にはトーキーの研究にとりくんで先駆的トーキー作品を発表、これが牧野没後のマキノトーキー製作所へとバトンをつないでいく。
- It tackled the study on talkie films and released a pioneering talkie film during the last stage of the company, and such efforts led to Makino Talkie Seisaku-jo after the death of Makino.
- 現在のものは拍子木のような木製の芯の四方に鮫皮を張り、表面に金属製の四つの魚と波型の飾りを付け、裏側には魚を一つだけつける。
- The current form is shark skin covered wooden padding (shape of the Hyoshigi [wooden clappers]) with four metal fishes and corrugated ornaments on the front side and a fish on the back side.
- 1983年3月 3府県知事、関西経済連合会会長、学識経験者などを代表委員とする「関西文化学術研究都市建設推進協議会」が発足。
- March, 1983: 'Kansai Science City Construction Promotion Conference' was inaugurated, with the governors of the three prefectures, chairman of Kansai Economic Federation and some academic experts.
- これに反発した忠隆を廃嫡・勘当、家康に人質として差し出していた三男・内記(忠利)を跡継ぎとし、徳川家への臣従の意思を表した。
- Tadaoki showed a will of vassalage to the Tokugawa family by disinherit Tadataka who opposed the order, and made his third son Naiki (Tadatoshi), who had been presented at Ieyasu as a hostage, the successor.
- 『沙石集』では、酒宴の場を座席と、詩歌の場を会所と表現し、どちらからも、会所が文芸に関りの深いところだ、ということが分かる。
- According to 'Shasekishu,' it described the place of drinking parties as the seating, and the place of poetry reading as kaisho, and either way, it could be seen that kaisho was strongly related to art and literature.
- お蔭参りに行く者はその者が属する集落の代表として集落から集められたお金で伊勢に赴いたため、手ぶらで帰ってくる事がはばかられた。
- Because those who went out for okage mairi traveled to Ise on behalf of all the people in his/her village with the money gathered from the villagers, they avoided returning empty-handed.
- そのため、年月が過ぎると風化し、色や表面の艶を失ってしまう欠点があったため、吹付け塗装などを行って維持管理をする必要があった。
- The tiles were weathered by the passage of time, and lost the color and surface luster, therefore maintenance works such as spray coating were required.
- 当時隆盛をきわめていた「リアリズム写真運動」を批判的に継承しつつ、東松照明や奈良原一高らによる新しい写真表現の登場を支持した。
- He critically succeeded to 'Realistic Photo Movement' which flourished in those days, but at the same time, welcomed the appearance of new types of photographic expression by Shomei TOMATSU, Ikko NARAHARA and so on.
- 折り図では、慣例的に、山折り線を一点鎖線(「―・―・―・―・―」)、谷折り線を破線(「― ― ― ― ―」)で表すことが多い。
- Conventionally, in the diagram, dashed-dotted lines ('-・-・-・-・-') and broken lines ('- - - - -') show the mountain fold and the valley fold, respectively.
- 上代特殊仮名遣が用いられていた当時はまだ「かな」が発達していなかったため、これを表現する仮名文字はヤ行のエを除いて存在しない。
- At the time Jodai Tokushu Kanazukai was used, 'Kana' (Hiragana and Katakana, phonetic Japanese syllabaries) had not been developed yet so that only Kana character representing Jodai Tokushu Kanazukai is エ with the consonant y (ye).
- 上方では、1枚の板に門が描かれ、上半分をかえすと門が小さく描かれる「アオリ」を用い、どんどん門が遠くなっていく様を表している。
- In kamigata, the scene where the gate becomes distant is staged by using a technique called 'aori,' in which the gate is painted on a board, and when the upper half of the board is flipped open a smaller version of the painted gate appears.
- 上田宗箇流には男性と女性で点前の区別がはっきりしており、女性点前の方が(表千家の婦人点前とは異なり)三千家の基本の所作に近い。
- In Ueda Soko School, the men's style of serving tea is distinctly different from women's, and the women's style has some similarities in basics to the counterpart at three Senke Schools, and the women's style of serving tea at Omotesenke School is different from the above mentioned.
- 日本海側気候に属し、冬季は北西の季節風の影響で気温が低く、雨や雪が多くなりやすい(代表的な格言:「弁当忘れても傘忘れるな」)。
- The city falls under the Japan Sea Cost Climate with low temperatures in winter owing to the northwest seasonal wind, and sees much rain and snow (the city has a famous maxim stating 'Do not forget to carry your umbrella with you when you go out even if you forget your lunch box').
- 「琵」「琶」が当用漢字・常用漢字外であることから、滋賀県内では平仮名書きにした「びわこ」「びわ湖」という表記も数多く見られる。
- Since the kanji for 'bi' and 'wa' are not in common use and have not been designated as kanji for daily use, Lake Biwa (or Biwako) is often written in Shiga Prefecture either completely in hiragana (びわこ) or with the first two characters written in hiragana and the last one in kanji (びわ湖).
- 新古今集の代表的歌人で「願はくば花の下にて春死なむその如月の望月の頃」と詠った西行法師も吉野をたびたび訪れ多くの秀歌を残した。
- Saigyo Hoshi (Buddhist priest Saigyo), an author of the poem 'I hope to die under the cherry blossoms in spring, around the time of full moon in April,' is one of the most famous poets found in Shinkokin Wakashu and frequently visited Yoshino where he wrote many excellent poems.
- ヨーロッパの伝承作品として代表的なものに、パハリータ(ココット)、帆掛船(だまし船)、風船、紙飛行機(ダーツ)などが挙げられる。
- Typical European traditional origami includes pajarita (cocotte), a sailboat (trick boat), a balloon and a paper airplane (arrow).
- 後に今沢流の家元がなくなり、茶道の流派としては消滅したので、表千家・大日本茶道学会といった流派を移りながら稽古することになった。
- Subsequently, when the head of Imasawa school died and the school itself ceased to exist, he continued training himself of the tea ceremony at Omotesenke school, Dainihon Chado Gakkai (Japan Association of the Tea Ceremony) and other schools.
- また、単に紅白の餅、餅の表面に茹でた小豆をまぶしたものなど、地方により大豆、小豆、ササゲ、胡麻、栗、柿、飴など素材に差異がある。
- Beside a simply colored Inoko mochi cake in red or white and one covered with boiled azuki beans, there are many differently shaped and colored ones, using different materials such as soybeans, azuki beans, black-eyed peas, sesame seeds, chestnuts, persimmons, wheat glutens and so on, depending on the region.
- 発表は9月であるがこれが執筆されたのは同年2月であり、「定説」であった8母音説に対する反論がほぼ同じ時期に執筆されたことになる。
- It was published in September but written in February of the same year, and thus the criticisms on the 'established theory', the theory of eight vowels, were written almost in the same period.
- (注cite 要素内の文章 &lt通常は斜体で表示される&gt でしめした部分は、謡曲本文(ほんもん)の引用である。
- Note: sentences cited here (usually shown in italics) are quoted from the yokyoku (Noh song) text.
- また、写本との比較により、キリシタン版の日本語ローマ字本は整理された規範的表記であり音韻の実態と離れていることも明らかにされた。
- In addition, a comparison with a transcript clarified that the Japanese-based Roman script version of Jesuit Mission Press of Kirishitan-ban was described in an organized and prescriptive manner, and that it departed from the actual phenomenon.
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、舞踊の発表会では黒のアイライナーを太く入れる場合が多い、極稀に、付けまつげを付ける場合もある。
- Although the makeup of Kabuki Buyo (Kabuki dance) is essentially the same as the aforementioned Kabuki, the dancers often put on thick black eyeliner and sometimes wear excessively tipped eyelashes during dance recitals.
- 袷仕立てだが、普通の衣装のように裏地を別に用意するのではなく表地の余りを折り返して裏地にする「引返しの裏打ち」という処理をする。
- Although it is a lined garment, the unused part of the outer material is folded back and used as the lining cloth, which is a process called 'Hikikaechinourauchi.'
- 回転寿司で単に「えんがわ」と表示して安価で販売されている場合、カラスガレイやアブラガレイといった代用魚のえんがわが使われている。
- If sushi is provided under the name of 'engawa' at a low price at a conveyor belt sushi bar, substitute fish such as Reinhardtius hippoglossoides or Atheresthes evermanni are used.
- 鞆町の活性策として1983年に港の一部を埋め立てて道路と公園を整備する構想が広島県から公表され、反対運動などから凍結されていた。
- For revitalizing Tomo-cho town, Hiroshima Prefecture announced a plan of reclaiming the harbor partially for roads and parks in 1983, but it was frozen for a while by the opposition campaign, and so on.
- たとえば、京都市役所の所在地は中京区上本能寺前町であるが、これを「京都市中京区寺町通御池上る上本能寺前町488番地」と表示する。
- For example, the location of Kyoto City Hall is Kami-Honnojimae-cho, Nakagyo Ward, but it is indicated as '488 Kami-Honnojimae-cho, Teramachi-dori Miike-agaru, Nakagyo Ward, Kyoto City.'
- 他の御殿にあった建物、特に表向きにあった建物、例えば同じ敷地内の常御所にはこれらがあったが、会所には、ほぼなかったといっていい。
- These were present in other buildings that were the residence of the lord and especially the buildings at the front, for an example, Tsune no gosho, within the same compound but not present within the kaisho most of the cases.
- ただし、幹線道路は、地形上の有利不利を問わず、権力者の威光を示すために、城の裏に当たる搦手側は通さず、表に当たる大手側を通した。
- However, regardless of disadvantages/advantages geographically, main route roads did not go through the back of the castle but passed through the Ote side or front side of the castle to indicate the glory of the ruler.
- これらの歴史研究の結果、人口に膾炙した歴史像を大きく覆すような成果が多数発表されており、網野善彦などがその代表として挙げられる。
- Because of these investigations of history, many results that are largely different from well-known images of history have been reported: Yoshihiko AMINO is a typical researcher reporting such results.
- 1929年(昭和4年)7月25日、牧野省三が死去、没後50日を経た同年9月に牧野の長男・マキノ正博を中心とする新体制が発表された。
- In September of 1929, fifty days after Shozo Makino's death on July 25, a new administration was announced with Makino's oldest son Masahiro Makino at the head.
- 『稲瀬川』は、風采の上がらない小團次と美しい女形の粂三郎の色模様を、清元節の『梅柳中宵月』を使って江戸情緒たっぷりに表されている。
- In 'Inasegawa,' the love story of Kodanji, a plain-looking man and Kumesaburo, a beautiful actor of female role is well expressed in the atmosphere of Edo (old Tokyo), effectively using Kiyomoto bushi (theatrical music) 'Umeyanagi Nakamoyoizuki.'
- 永字八法(えいじはっぽう、えいじはちほう)とは、漢字の「永」の字には、書道に必要な技法8種が全て含まれているという事を表した言葉。
- Eiji Happo (the eight basic techniques) is a term to express that the Chinese character '永(ei)' contains all the 八法 (happo or hachiho, eight techniques) that are required in calligraphy.
- 日本に伝わってからは、さらに様々な色や金襴の布地が用いられるようになり、その組み合わせによって僧侶の位階や特権を表すものになった。
- After it was brought into Japan, cloths with various colors or baldachin were used and it became a symbol of the rank or the privilege of the monk in combination.
- 特に表意的な内容はなく、その後に続くクセや舞事呂中干ノ地などの序奏的なものとして扱われる(したがって舞囃子などでは通常略される)。
- It has no special ideographical implication and it is treated as an introduction to kuse or mai-goto Ryochukan no ji following it (therefore, it is usually omitted in Maibayashi [an abbreviated style of Noh]).
- 京都府、宮津市などは「天橋立-日本の文化景観の原点」という名で、文化庁に対し世界遺産暫定一覧表記載資産候補としての提案をしている。
- Kyoto Prefecture and Miyazu City have made suggestions to the Agency for Cultural Affairs as candidate for the tentative (UNESCO) World Heritage Site list, and named their suggestion 'Amanohashidate: The Origin of Japan's Cultural Scenery'.
- 表向きは信長との協調関係は継続していたものの、密かに武田信玄・浅井長政・朝倉義景・顕如らに信長討伐令を発して信長包囲網を結成した。
- Although Yoshiaki officially had a cooperative relationship with Nobunaga, he formed a coalition against Nobunaga by secretly giving an order of subjugation to Shingen TAKEDA, Nagamasa AZAI, Yoshikage ASAKURA and Kennyo.
- このため、桂内閣は倒れたが、西園寺はこれは違勅罪であると言って総裁の辞表を提出するとそのまま京都に閉居してしまった(2月23日)。
- As a result, the Katsura Cabinet fell, and Saionji provided a resignation to step down from the president post for the reason that it was Ichokuzai, and shut himself up at home in Kyoto (February 23.)
- (参考:文楽ではないが、歌舞伎の舞台で義太夫節を語る、いわゆる竹本の太夫の場合は、現在でも「大夫」ではなく「太夫」と表記している。)
- (Note: Apart from bunraku, in the case of so-called Dayu of Takemoto [name of gidayu] who chants Gidayu-bushi on the stage of kabuki, his stage name is still represented with kanji meaning a 'stout man,' not a 'big man.')
- そのため米を原料とする酒も秩序のないものへと化していき、水を入れて量だけ増した金魚酒に代表される闇酒や薄め酒が横行するようになった。
- Accordingly, sake made from rice turned into something disorderly, resulting in widespread of yami zake (illegal sake) or diluted sake such as Kingyoshu (a type of diluted sake described cynically because it is weak enough to let gold fish live in) which was produced by adding water to increase the volume.
- 地の文の省略によって伝えきれないディテール(登場人物の細かい気持の変化や感情、会話をとりまく情景)は仕草によって補われて表現される。
- The details of the descriptive parts which are difficult to narrate, such as subtle changes in the feelings of the characters and the background to their feelings and conversations, are expressed by gestures as a complement to the spoken words.
- 仏画、山水画、花鳥画、墨蹟、古筆、色紙、短冊、画賛、手紙である「消息」、巻物を切りとった一部である「断簡」などが表装され掛軸となる。
- These following items were mounted into kakejiku, 'butsu ga' (Buddhist paintings), 'sansui ga' (Chinese-style landscape painting), 'kacho ga' (painting of flowers and birds), 'bokuseki' (black ink brush writing by Zen priests), 'kohitsu' (ancient calligraphy), 'shikishi' (a square piece of fancy paper for writing a poem on), 'tanzaku' (long, narrow card on which Japanese poems are written vertically), 'gasan' (inscriptions associated with paintings), 'shosoku' (a letter) and 'dankan,' fragmentary pieces of a scroll.
- なお、五線譜によって記譜する場合、通常は運指「一」の基本音=「C」(階名)の移調楽器としてなるべく調号が少ない譜面で表すことが多い。
- If the tones are written in staff notation, they are indicated with few key signatures since the shino-bue is a transposing musical instrument with a fundamental tone of C and fingering 1.
- 初期の代表的な役者に初代井上菊次郎や狂言画で有名な伊勢門水がおり、現在では井上家の子孫である井上菊次郎(四代目)が中心となっている。
- The most important actors from the early time of this group include the first Kikujiro INOUE and Monsui ISE, who is famous for his Kyogenga pictures, and at present, Kikujiro INOUE (the fourth), a descendant of the Inoue family, leads the group.
- 構造としては名前の通り「丈の短い袿」で、唐衣や表衣と同様に高価な織物から調製されるのを慣例とし、これを着用するときには裳をつけない。
- As the name implies, these were short uchiki and like karaginu and uwagi, they were usually made of expensive fabric but were worn without a mo (a kind of stylized apron).
- 古典作品では『天衣紛上野初花』(河内山)や『近江源氏先陣館』(盛綱陣屋)の盛綱、『競伊勢物語』の紀有常などが代表作としてあげられる。
- His well known roles from classic works include, 'Kumonimago Ueno no hatsuhana' (Kochiyama), Moritsuna in 'Omi-Genji senjinyakata,' KI no Aritsune in 'Hadekurabe Ise monogatari,' etc.
- 「貞女二夫に見えず」という貞操観念の表れとして、新しい夫のために髪を結うことが無いという決意を髷の先を断ち切って表現したものである。
- As a proof of their idea of chastity like 'no virtuous widow remarries,' they cut the tip of mage to express their determination that they would never do their hair for the sake of new husbands.
- 下記の内、代表的な作品として知られるものには、赤富士を描いた「凱風快晴」、巨大な波と舟の中に富士を描いた「神奈川沖浪裏」などがある。
- The most representative of these are 'Gaifu kaisei' portraying Red Fuji and 'Kanagawa oki namiura' drawing Mt. Fuji with boats tossed about by a large wave.
- 陰性の梅雨を女梅雨(おんなづゆ)、陽性の梅雨を男梅雨(おとこづゆ)とも呼ぶが、性差別的な表現であるとされ、近年ではあまり使われない。
- Negative baiu is called also 'onnazuyu' (literally, 'female baiu'), and positive baiu 'otokozuyu' (literally, 'male baiu'), but they are seldom used in recent year as such expressions are deemed as discrimination by sex.
- なお、日本美術史では20世紀末頃から「弘仁・貞観時代」という表記をあまり用いなくなり、「平安時代前期」と称することが多くなっている。
- In Japanese art history, the term 'Konin-Jogan Culture' has become less common from the end of the twentieth century, and the term 'early Heian period' is commonly used.
- 第二次世界大戦直後、厳しい食料統制のさなか、昭和22年(1947年)飲食営業緊急措置令が施行され、すし店は表立って営業できなくなった。
- Under strict food control in the era immediately after the end of World War II, sushi shops were prohibited from doing business openly due to the enforcement of the Emergency Restaurant Business Measures Ordinance in 1947.
- 第二次世界大戦直後、厳しい食料統制のさなか、昭和22年(1947年)飲食営業緊急措置令が施行され、寿司店は表立って営業できなくなった。
- Soon after the World War II, under circumstances where food control was strict, the Emergency Restaurant Business Measures Ordinance was enacted in 1947, and it became impossible to openly operate sushi restaurants.
- 蕎麦(蕎麦粉)は材料・加工品ともにアレルギー物質を含む食品として食品衛生法施行規則、別表第5の2による特定原材料として指定されている。
- Soba (buckwheat flour), as a food ingredient and also as processed food, has been designated as a specific raw material being a foodstuff which contains allergen in accordance with the Enforcement Regulation of the Food Sanitation Law, Schedule 5-2.
- 本来郷土料理である為、イクラの盛り方に各家庭で若干のちがいがある(「生のまま」・「軽く湯がく場合」・「表面が白くなる程度まで加熱」)。
- Since it is originally a local dish, the manner of topping salmon roe may be slightly different depending on the household ('served raw', 'lightly boiled', 'cooked until the surface turns white').
- 1909年に発表された夏目漱石の「それから」に護謨毬(ごむまり)という語句が出ており、20世紀に入ってから急速に普及したことが伺える。
- In the 'Sorekara' (And Then), a novel written by Soseki NATSUME and published 1909, the word Gomumari comes up, which suggests that the word became common in the 20th century.
- 長男のマキノ正博は従業員側につき、争議委員長としてマキノ本家(同社代表取締役の母・牧野知世子、弟・マキノ満男)との交渉の先頭に立った。
- The oldest son Masahiro MAKINO sided with employees and led the negotiations with Makino family (his mother and representative director of the company, Chiyoko MAKINO, and his younger brother Mitsuo MAKINO) as the leader of strikers.
- 地質的には地表より300mは花崗岩の砂が山より堆積しており、それ以降1040mまでは粘土質で、1040m以降は岩盤層に変化しています。
- Geologically, sand from granite from the mountain was deposited for 300 meters from the ground surface and, below that to 1,040 meters; it consists of argilliferous soil and, after 1,040 meters, base rock layer..
- その後1872年までにそれまで東京市内にあった1万の籠は姿を消したかわり、人力車は4万台まで増加し、日本の代表的な公共輸送機関になった。
- The 10,000 palanquins that had previously existed in Tokyo City disappeared by 1872, while the number of jinrikisha rose to 40,000, making it the chief form of public transportation in Japan.
- この文体を宣命体(-たい)、その表記法を宣命書(-がき)、また宣命を読み上げる使者を宣命使(-し)、宣命を記す紙を宣命紙(-し)という。
- This literary style is called Senmyotai (a grand style written in an imperial-edict manner), its notation Senmyogaki, a messenger who reads Senmyo Senmyoshi (宣命使), and the paper on which Senmyo is drawn Senmyo-shi (宣命紙).
- 現状では掛軸装で、上半分に序と賛、下半分に絵があるが、元は義持の「座右之屏」(ついたて)の表裏に絵と賛がそれぞれ表されていたものである。
- The existing painting is mounted on a hanging scroll with the inscriptions in the upper part of the painting and the picture in the lower part; however, it was originally drawn on 'the screen located within arm's reach' owned by Yoshimochi, with the picture and the inscriptions on each side.
- 江戸の荒事の中で隈取が発展する際に参考とされたのが、仁王像などに代表される仏像の誇張された筋肉表現と能面の洗練された表情の表現であった。
- Aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume) of Edo referred to Buddhist statue such as Nio Zo (statue of Deva Kings) that expressed muscles and refined facial expression of the noh mask.
- 法隆寺金堂壁画は鉄線描と呼ばれる強い線描と濃い陰影表現が特色で、その様式の源流はインドや西域(中央アジア)の絵画にあると見なされている。
- The characteristics of the wall paintings of Kondo (the Golden Pavilion) of the Horyu-ji Temple are strong wire-drawing called Tessenbyo (wire-line drawing) and deep shaded expressions, and these styles are considered to have originated from the paintings in India and the western region (Central Asia).
- 川上不白は元は紀州紀伊新宮藩水野家に仕える藩士の次男で、当主水野忠昭の勧めにより表千家7代如心斎の門に入り茶道で身を立てることになった。
- Fuhaku KAWAKAMI was the second son of a retainer of the daimyo who served the Mizuno family in the Shingu clan of Kii Province (Kishu); under the recommendation of Tadaaki Mizuno, then the head of the family, he was able to enter the school of Joshinsai, the seventh master of Omotesenke, and establish himself in chado (the way of tea).
- 音楽系の発表会では、洋楽系の場合は化粧しない場合が多いが、民謡、和楽器の場合は和服を着る場合が多く、それに合わせて、時には厚化粧になる。
- As for recitals of various types of music, people often wear no makeup with Western music, but in Minyo or wagakki (a traditional Japanese musical instrument), they usually dress up in Japanese traditional clothes and sometimes wear atsugesho to harmonize with their clothes.
- 衣服は小町のような十二単で、頭部に角盥漱を頂いており、小町の執心を表すように、盥の2本の柄が鬼の角のように突き出た姿として描かれている。
- In his illustration, the Tsunohanzo looks like Komachi wearing juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) and has her tsunohanzo put in the place of the head with a pair of handles protruding like a demon's horns as if they symbolized Komachi's obsession.
- 「ドロドロ」の正体については、コラーゲンだけでなく、持ち帰り用のスープパックの成分表記から米粉ではないかといわれているが、定かではない。
- It is said, though not proven, that this thickness comes not only from collagen but also from rice flour, which is known to be added from the ingredients label on the soup bag for takeout ramen.
- 千秋楽(せんしゅうらく)は「千穐楽」、「千龝楽」などとも表記され、複数日にわたって同じ演目を行う興行において、「最終日」を指す業界用語。
- 千秋楽 (senshuraku) is also written as 千穐楽 or 千龝楽, and, being an industrial term, indicates the last day, when plays on the same program are performed repeatedly every day for two or more days.
- 梅雨入り、梅雨明けしたと思われる時期に暫定的な発表を行い、例年9月頃、5月から8月の天候経過を総合的に検討して、最終的なものとしている。
- When it is deemed that tsuyuiri or tsuyuake occurs, provisional declaration is given and, after examining around September every year the progression of weather from May to August in a comprehensive manner, the judgment becomes final.
- なお、これとは別に中世の前期の頃までは、他者に対して実力による制裁権を行使できる者を公卿クラスを含めて「武士」と言い表す呼称も存在した。
- And apart from this, until the early medieval times, those who could have the right of enforcing sanctions to others on their merits, including the kugyo (the top court officials) class, were called 'bushi.'
- 百人一首(ひゃくにんいっしゅ、故実読みはひゃくにんしゅ)とは、古来の代表的な歌人百人について、一人一首を選んでつくった詞華集のことである。
- Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) is a poetry anthology containing one hundred waka (classical Japanese poems), one each by distinguished poets from ancient times; in the past, it had been called 'Hyakunin-shu.'
- 並行複発酵によって醸造されるアルコール飲料は、中国の紹興酒に代表される黄酒や韓国のマッコリ、それに日本酒といった東アジア特有のものである。
- The alcohol beverages produced in the multiple parallel fermentation process are specific to the East Asian countries, known as Huangiju (yellow wine) such as Shaoxing rice wine from China, Makgeolli from Korea, and Japanese sake.
- 「恵比寿鮨」なる屋台のすし屋が鮪を湯引きし、醤油に漬けてすしに漬けたところ、大いにヒットして、以降江戸前ずしを代表するタネになっていった。
- When a street stall selling sushi named 'Ebisu-zushi' served sushi topping with tuna meat that was parboiled and immersed in soy sauce, the sushi became quite popular and the fish established itself as one of the major tane of Edomae-zushi.
- 『仮名手本忠臣蔵』(かなでほん ちゅうしんぐら、旧字体:假名手本忠臣藏)は、元禄赤穂事件を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の代表的な演目。
- 'Kanadehon Chushingura' (written in old character form: 假名手本忠臣藏) is the title of a representative ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as well as kabuki (traditional drama performed by male actors) based on the Genroku Ako Incident.
- 現在、「スシ」はテリヤキ、天ぷらと並ぶ日本食を代表する食品になっており、日本国外の日本食レストランの多くでは寿司がメニューに含まれている。
- At present, 'sushi' is part representative of Japanese food as well as teriyaki and tenpura, and many Japanese restaurants outside Japan contain sushi on their menus.
- また土佐藩主・山内一豊が食中毒防止に傷みやすい鰹の生食を禁じたのに対して、表面のみを焼いて焼き魚と称して食べられたのが起源とする説もある。
- There is another theory on the origin that states that Katsutoyo YAMAUCHI, the lord of the Tosa Domain, forbade eating of perishable raw katsuo in order to prevent food intoxication, and instead, it was eaten only after roasting the surface disguising it as grilled fish.
- 古典でしばしば言及される代表的な重ねとして、服喪の際の青鈍(あをにび。表裏とも濃い縹色)、春の紅梅(表は紅、裏は紫または蘇芳)などがある。
- Typical Kasane appearing frequently in Japanese classics are 'aonibi' (blue for both outer material and lining) in mourning and 'haru no kobai' (spring plum red) (red outer material combined with purple or dark red lining.)
- 丸ゆべしの代表的な産地に石川県輪島市が有名になったのは、輪島塗の行商人が携行食として、また顧客への手土産として広まったとの説が有力である。
- According to a widely-accepted theory, Wajima City, Ishikawa Prefecture became famous as a typical production area of Maru Yubeshi because peddlers of wajima-nuri lacquerware carried it as portable food and also as a calling present to customers.
- 歴史資料に三十三所巡礼が表れるのは、1090年(寛治4年)の近江国園城寺(三井寺)の僧・行尊による「観音霊場三十三所巡礼記」が最初である。
- The first historical document to refer to the Sanjusankasho junrei (pilgrimage) was the 'Kannon Reijo Sanjusankasho Junrei-ki' (Memoirs of the pilgrimage to the thirty-three holy places of Kannon) written by the Buddhist monk Gyoson of the Onjo-ji Temple (known as Mi-dera Temple) in Omi Province in 1090.
- 三表葵御紋は征夷大将軍のみで尾張家は二表一裏葵御紋、紀伊家は一表二裏葵御紋、水戸家は三裏葵御紋であるから三つ葉葵にも各家若干の違いがある。
- Mitsuba-aoi were slightly different between each family; the hollyhock crest with a front view of three leaves was only used by Seii taishogun (literally, 'the great general who subdues the barbarians') while the one with two front-sided and one back-sided leaves was for the Owari family, the one with one front-sided and two back-sided leaves was for the Kishu family, and the one with three back-sided leaves was for the Mito family.
- この丹波弁は関西弁に属する方言であるが、一般的な関西弁の使用方法とは若干異なる点が見られ、「~しよった」の使用法の違いはそれに代表される。
- Although the Tanba-ben dialect belongs to a Kansai-ben dialect, its usage differs a bit from that of general Kansai-ben dialect, and such differences in usage are represented by 'shiyotta (did something).'
- 時宗の死後、御家人層の支持を持つ泰盛が幕政を主導して弘安徳政を開始するが、御内人の代表である内管領の平頼綱と対立し、霜月騒動で滅ぼされる。
- After Tokimune's death, Yasumori, who had the support of the gokenin, led the shogunate administration and initiated the Koan-tokusei (political reforms instituted in the Koan era); however, a dispute with Yoritsuna TAIRA (a head of the Tokuso family who was a representative of the miuchibito) led to him being overthrown in the Shimotsuki incident.
- 会所は人々に文芸の場と認識されていた、こうした視点から、「歌合」と「連歌」という二つの代表的な文芸を通して、会所のなりたちを見ていきたい。
- Kaisho started to be recognized as a place for cultural activities, and we would like to see the formation of Kaisho through this point of view and through the two representative cultural artworks of 'utaawase' (poetry contest) and 'renga' (linked poetry).
- 満々と水をたたえる琵琶湖の青と東山連峰の緑の間を可憐なピンクの花びらが帯状に延びる景観は、奥琵琶湖に春の訪れを告げる代表的な風物詩である。
- Scenery in which pretty pink flowers extend like a belt between blue of Lake Biwa with full of water and green of Higashiyama mountains is a typical seasonal feature to announce the advent of spring in Okubiwako (northern part of Lake Biwa).
- 平安仏画の代表作である奈良国立博物館蔵の国宝・絹本著色十一面観音像は井上馨及び益田孝の旧蔵で、1935年5月20日に重要美術品に認定された。
- Juichimen Kannon-zo (the statue of Eleven-faced Kannon) painted in color on a silk canvas in the collection of Nara National Museum, which is a leading Buddhist painting of the Heian period, used to be owned by Kaoru INOUE and then by Takashi MASUDA and was accredited as an important art object on May 20, 1935.
- 主役が狐ということもあり、武士から狐への早変り・欄干渡り・宙乗り・意表をついた忠信狐の出現など、ケレンと呼ばれる派手な演出で観客を驚かせる。
- Partly due to the fact that the main character is a fox, this section startles audiences by glaring staging called keren (playing to the gallery) such as quick change from a samurai to fox, walking on a parapet, a midair stunt (kabuki staging technique) and a sudden appearance of Tadanobu KITSUNE.
- 名称に亥(イノシシ)の文字が使われていることから、餅の表面に焼きごてを使い、猪に似せた色を付けたものや、餅に猪の姿の焼印を押したものがある。
- Since its name includes a chinese character '亥' that means a wild boar, some Inoko mochi are colored like a bore's or marked with an image of wild boar seared on its surface by a hot branding iron.
- 壺焼きは、壺状の調理器の中で蒸し焼きにするもののほか、巻貝の貝殻をそのまま調理器として使う料理法をも意味するが、後者の料理法の代表的な事例。
- Tsuboyaki (literally, cook in a vase) means two things: one is to smother food in a vase-shaped cooker, and another is to use a snail shell itself as a cooker and process the snail, but usually, the latter cuisine is a typical example.
- 1889年にフグ毒が生魚の体内にあること、水に解けやすいことなどから、それがタンパク質(酵素)様のものでないことを証明し、毒力表を作成した。
- In 1889, they proved that pufferfish poison is not protein (enzyme)-like by the fact that it exists in the fish's body and is easy to dissolve in water, and made a chart showing the degrees of virulence.
- 代表的な発生地としては、西からタクラマカン砂漠(中国西部)、ゴビ砂漠(中国北部・モンゴル南部)、黄土高原(中国中央部)の3か所が挙げられる。
- The typical areas where kosa is generated are the following three areas, listed from the in order from the most western, the Takla Makan Desert (located in the western part of China), the Gobi Desert (located in the northern part of China and the southern part of Mongolia) and the Loess Plateau (located in the central part of China).
- 武士の概念は時代により微妙に変化しており、一言では言い表すには難しいが、各時代でも共通しているのは武装した私兵集団の構成員だという点である。
- The concept of bushi slightly varies depending on the periods and it is difficult to express it in one word, but the common theme through the periods is that they were members of a private army group of armed fighters.
- ガタは「方」つまり、能におけるシテ方、ワキ方などと同様、職掌、職責、職分の意を持つものであるから、原義からすれば「女方」との表記がふさわしい。
- The Chinese character, '方' means one's duty, responsibility, and role, as in shite-gata (方), waki-gata (方) of Noh play, therefore, it should be represented by `onnagata (方)' based on the original meaning.'
- 歌舞伎では一体化した床面と壁面を備品とともに後ろ側に倒すことで、今までは床に見えていた底面部分の裏側に隠れていた壁面が観客の目の前に表われる。
- In a Kabuki play, by tipping back the unified floor and wall planes togrther with fixtures, the hidden back of the floor plane now appears as a wall plane in front of the theater audience.
- 近年の蕎麦ブームのため、蕎麦喰いが一般的になり、蕎麦湯での塩分のとりすぎに注意する旨の表示も見られ、蕎麦湯のみを飲む(味わう)人が増えてきた。
- As eating soba has become common with the booming popularity of soba in recent years, posters warning people against over consumption of salt by drinking the sauce with sobayu began to be displayed and, as a result, the number of people who drink the plain sobayu is on the rise.
- もとより蕎麦は長時間の持ち運びに適さない食物であるが、むかしは蕎麦屋の数が多く、出前の範囲も比較的狭かったために、蕎麦は店屋物の代表格だった。
- By nature, soba does not travel well over a period of time but, in the olden days, since there were so many soba restaurants and, hence, the delivery distance was relatively short, soba was the leading delivery food.
- 千利休は晩年にいたって草庵風の茶を完成させ、田園的・山間的情趣を表現の主題とし、茶の室は農家の藁屋を、茶庭は山寺への道の趣を表そうとしている。
- SEN no Rikyu completed thatched style (country-like) tea in his last years, with pastoral and mountainous sentiment as the subject of expression, in which a tea room would express a farmer's straw-thatched house and a tea garden, a taste of the road to a mountain temple.
- 7代蓮舟宗順は東京大学法科大学を卒業後しばらく実業界にあったが、戦後になって高円寺で家元を再興し、このときから表千家不白流と称するようになる。
- The seventh master, Renshu Sojun (蓮舟宗順), was engaged in business for a while after graduating from the Tokyo University School of Law; however, after the war he restored the lineage in Koenji and it henceforth became known as the Omotesenke Fuhaku school.
- 働事(はたらき-ごと)は、能において、演者の所作と、能囃子によって構成される部分のうち、その所作が一定の表意的・具象的な要素を持つものを指す。
- Hataraki-goto refers to shosa (conduct) that has certain ideographical and representational elements in the parts that consist of performers' shosa and Noh-hayashi (percussion ensemble) in Noh plays.
- 近世には江戸に武家政権が成立し、鶴岡八幡宮は徳川家康・秀忠の保護を受け、社殿の修理が行われたが、もはや鎌倉が政治の表舞台になることはなかった。
- Since the establishment of the military government in Edo in early-modern times, Kamakura did not appear on history's center stage, although the shrine building of Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine was remodeled under the protection of Ieyasu TOKUGAWA and Hidetada TOKUGAWA.
- 摂関家を嗣いだ藤原基房は伊勢平氏による押領だと非難したが、この事件は摂関家の威信の低下を如実に表しており、清盛一族は大きな経済基盤を獲得した。
- FUJIWARA no Motofusa, who succeeded FUJIWARA no Motozane as family head of the line of regents, criticized this as an usurping by the Ise-Heishi (Taira clan) but this incident clearly shows the decrease in authority of the line of regents and the Kiyomori family gained a substantial financial foundation.
- 現在の日本においては通常、その中でも、小倉百人一首と通称される、藤原定家撰による新古今期までの代表的な歌人百人について作られた私撰和歌集を指す。
- Presently, it usually refers to 'Ogura Hyakunin Isshu,' one of shisen wakashu (personal collection of poetry) compiled by FUJIWARA no Teika (Sadaie), gathering a hundred tanka (classical Japanese poem in 31 syllables) by a hundred outstanding poets from the 600s until about 1205 when 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) was compiled.
- ただしその指摘はまだ一部に限られており、この宣長の着想をさらに発展させたのが彼の門弟・石塚龍麿による『仮名遣奥山路』(1798年頃発表)である。
- However, it was only a limited comment, and this idea of Motoori was further developed by his disciple Tatsumaro ISHIZUKA who wrote 'Kanazukai Oku no Yamamichi' (The Mountain Road into the Secrets of Kana Usage) (published around 1798).
- 仏教がより寒冷な地方に伝播するにつれて、下衣が着られるようになり、中国に伝わる頃には本来の用途を失って僧侶であることを表す装飾的な衣装となった。
- In accprdance with propagation of Buddhism to cold areas, underwear was used and, when it arrived in China, it had lost its original usage and become decorative, symbolizing the wearer as a priest.
- 逆に京都酒の樽にわざわざ伊丹酒の銘を焼印し、あたかも他所酒であるかのように偽装表示して京都で高く売るといった逆転現象も江戸時代後期には起こった。
- In the late Edo period, a reversal phenomenon, which was intentionally branded a barrel of Kyoto sake as Itami sake and sold as yosozake in Kyoto at the higher prices disguisedly, occurred.
- 厚生労働省は、1967年度から毎年1回、推薦された者を審査し、卓越した技能者を選んで、「現代の名工(卓越した技能者)」として表彰・発表している。
- Once each year since 1967, the Ministry of Health, Labor and Welfare judges technicians who have been recommended, and selects an outstanding technician, commends and presents that individual as a 'contemporary master craftsman.'
- この会所の位置については、堀口捨己によって、常御所より表向き、観音殿と東求堂の間に位置するだろう、と推測されたが、この説を川上貢が否定している。
- Sutemi HORIGUCHI predicted that the position of this kaisho faced the front rather than Tsune no gosho and was located between Kannondono and Togudo, but Mitsugu KAWAKAMI denied this theory.
- それは硬さが中庸で刃物を傷めず、強度も適度にあり、材が均質で漆塗り等の表面仕上げにも適するなど、優秀な鞘材としての特質を持っていたためと思われる。
- Probably it was used because it was ideal as a scabbard material, with moderate hardness that does not damage the blade, moderate strength, and uniform quality suited for lacquer and other finishing.
- 1921年(大正10年)、日本の絵巻物の代表作の1つである吉備大臣入唐絵巻が、海外へ流出した(同絵巻は現在、アメリカ合衆国・ボストン美術館所蔵)。
- In 1921, Kibinootodo Nitto Emaki, one of the most important emakimono (illustrated scroll) of Japan, flowed out overseas (which is currently held at Museum of Fine Arts, Boston).
- また、『書道芸術』は昭和12年(1937年)11月号で、仮名交じり文の研究を特集し、手島右卿は仮名交じり文とともに、それの英語表現を報告している。
- In November, 1937, an issue of 'Shodo Geijutsu,' studies of mixed writing of Chinese characters and kana characters was dealt with exclusively, where Yukei TESHIMA reported calligraphic styles of English in addition to mixed writing of Chinese characters and kana characters.
- 長く防衛大学校茶道部などで習流してきたが、平成18年に初代家元秋野月紫が亡くなり、防衛大学校茶道部はその後継者として表千家流を迎えることとなった。
- After being commonly practiced for a long time at Sado club (a tea ceremony club) in the National Defense Academy, the school decided to receive a new head from the Omotesenke school as a successor to their first head, Gesshi AKINO (秋野月紫), when he died in 2006.
- 秦氏の拠点であったことから、拠点という語義を「太い」という字で表し、「まさ」は秦氏の「秦」をもって表記し、「うずまさ」と呼ぶようになったという説。
- Another theory is that 'Uzu' was written using the kanji character for 'thick,' indicating that the Hata clan established their foothold in this region, while 'Masa' was written using the kanji character for 'Hata' of Hata clan; resulting in the region being called 'Uzumasa.'
- 何れにしても、石橋氏の呼称は足利直義派宿老及び評定衆の筆頭にまで上り詰めたため、一家として名を表すことが必要だった事によるものであると考えられる。
- It is possible that the clan, which was promoted to Tadayoshi ASHIKAGA's shukuro (chief vassal) and hyojoshu (members of council of state), needed a name as a clan.
- 登山も盛んで、代表的な登山口としては京都市左京区修学院から登る雲母坂、滋賀県側の門前町・坂本 (大津市)から無動寺谷を通って登る登山道などがある。
- Hiking is popular, and a famous trail begins at Shugakuin in Sakyo Ward of Kyoto City and goes up Kirarazaka hill; another one on the Shiga Prefecture side begins in Monzenmachi, Sakamoto (Otsu City), and goes up through Mudojidani valley.
- 2007年2月1日、東麓遺跡において7世紀前半から中頃のものと見られる建物跡や石垣を発見したと発表され、蘇我氏の邸宅跡ではないかと注目されている。
- It was announced on February 1, 2007 that remains of structures and stone walls, which are estimated to date back from the early to mid-seventh century, were discovered at the Toroku site, and the unearthed objects are drawing attention as possible remains of Soga clan's residence.
- そのため、蕎麦粉だけの蕎麦を売りにしている蕎麦屋は、わかりやすく表示するため「十割蕎麦」あるいは「生粉打ちそば」という表現を用いるのが一般的である。
- Consequently, the specific term 'juwari soba' or 'kikouchi soba' is generally used at those soba restaurants specializing in noodles made only from buckwheat flour.
- コーヒーかすの処理については公害が社会問題として表面化する1970年代にはすでに懸念材料となっており、近代に至るまでその有効利用法が模索されている。
- The matter of coffee grounds disposal had already become a concern in the 1970s when environmental pollution became an issue as a social problem and effective usage has been searched for until today.
- 浄瑠璃とは、簡単にいえば、物語性を重視した声楽で、複数の登場人物の詞(ことば)、背景説明、情景描写、心理描写などをすべて表現する「語りもの」である。
- To put it simply, pure joruri is vocal music that emphasizes stories and can be called a kind of narrative in which, concerning a story, the characters' words, background explanations, depictions of scenes and psychological descriptions are all expressed vocally.
- 以前の旗の形をしたものは旗印、旗の形ではないものを馬印とし、更に時代を下ると馬印は大馬印と小馬印に分かれた(大馬印に比例する旗印は纏と表記される)。
- Traditional ones which were in a flag shape were called hatajirushi and others which were not in a flag shape were regarded as umajirushi, and in later years, o-umajirushi (large umajirushi) were distinguished from ko-umajirushi (small umajirushi); additionally, hatajirushi whose size was equivalent to o-umajirushi were called matoi.
- この山を制した方が天下を取ることになるとして「天下分け目の天王山」という言葉で表現され、現在でもスポーツやゲームの重大な試合や局面の比喩に名を残す。
- The battle has been expressed as the metaphor 'Tenka wakeme no Tennozan' (those who take hold of Mt. Tenno rule the world) which is still used especially in crucial matches or phases of sports or games.
- 1943年5月26日以前の舞鶴市に当たる西舞鶴は、旧舞鶴市と呼ばれる事もある(以下、本項では、西舞鶴を便宜上「(旧)舞鶴市」と表記する場合がある)。
- The part of the city which corresponds to Nishi-Maizuru of Maizuru City prior to May 26, 1943, is sometimes called old Maizuru City (hereafter, Nishi-Maizuru may be referred to as the (Old) Maizuru City for convenience).
- 代表的なものとしては、歴史物語では『栄花物語』『大鏡』『増鏡』などが、軍記物語では『平家物語』『太平記』などが、説話集では『今昔物語集』などがある。
- Typical examples of these include 'Eiga monogatari' (a tale of flowering fortunes), 'Okagami' (the great mirror) and 'Masukagami' (the clear mirror) for the historical stories, 'Heike Monogatari' (the tale of the Heike) and 'Taiheiki' (the record of the great peace) for war chronicles, and 'Konjaku monogatari shu' (tales of times now and then collection) for collections of anecdotes.
- 広げた柿の葉の上に鯖・鮭・ブリ・鯛などのネタ、寿司飯の順に載せ、表面にサクラエビ、青藻などを散らし、桶に重ねて重しを乗せて1日~数日おいてから食べる。
- On an unfolded persimmon leaf is put on neta (sliced fish for sushi) including mackerel, salmon, yellowtail and bream; the next, vinegar rice is put on neta; then sakura-ebi (small pink shrimp) and seaweed are sprinkled over the rice, and it is put in a container; after the container filled with them, some weight is put on them and they are preserved for a day to a couple of days; after that they can be eaten.
- 扇子と手ぬぐいは、落語の表現上抽象性があらかじめ与えられており、状況に応じて、前者は箸や刀になり、後者は財布や証文になるなど、様々な用途で使用される。
- The sensu and tenugui are given a great deal of versatility in rakugo as they are used to symbolize a range of things, for example, the former may be used to represent a pair of chopsticks or a sword, and the latter a wallet or a document.
- 甲乙の差異については、例えば「き」を表す万葉仮名は支・吉・峡・来・棄などの漢字が甲類の「き」とされ、「秋」や「君」「時」「聞く」の「き」を表していた。
- As for the distinction between A-type and B-type, for example, Manyo-gana representing the sound of 'き' (ki) included in the Chinese characters of 支, 吉, 峡, 来 and 棄 were A-type characters and used to write 'き' (ki) of 'aki' (autumn), 'kimi' (you), 'toki' (time) or 'kiku' (listen).
- これに対して江戸の二枚目は、表面上はつっころばしに似つつも、その芯の部分にはげしい気性や使命を帯びているために、どこかきりっとした部分が残るのである。
- In contrast, Nimaime in Edo Kabuki is similar to Tsukkorobashi on the surface; however, at the core, he is fiery-tempered and filled with an awareness of his duty, which gives an inkling of toughness.
- また川上不白を祖と仰ぐ流派として、文京区弥生 (文京区)に家元がある江戸千家宗家蓮華庵や杉並区高円寺に家元がある表千家不白流などいくつかの分派がある。
- There are also several branches of the Edosenke school that count Fuhaku KAWAKAMI as their founder, including Edosenke Soke Renge-an, which is headquartered in Yayoi (Bunkyo Ward), Bunkyo Ward, and the Omotesenke Fuhaku school, which is headquartered in Koenji, Suginami Ward.
- 安照は小柄で醜貌と恵まれない外見だったと伝えられるが、重厚な芸風によって能界を圧倒し、大量の芸論や型付を書残すなど、当時を代表する太夫の一人であった。
- Yasuteru was said to have an unfavorable appearance--a man of small build with an unattractive face, however, the profound style of his performance overwhelmed the Noh world and he left a lot of treatises and choreographies, and was one of the leading Tayu at that time.
- そもそも、「起こらないことが起こるまで」とは「永遠に」を意味するありふれた修辞であり、「巌となりて」がありえないとしても文学表現としては成立している。
- 'Until something which cannot happen happens' is a common oratory which means 'forever,' and even if 'becoming a rock' cannot happen, it is acceptable as a literary expression.
- しかしながら大孤の礼拝の所作は、仏教に対する敬虔さを表現しており、伎楽が喜劇的な要素をもちながら、寺院楽として用いられた理由がここにあるという説もある。
- However, the act of Taiko performing the Buddhist service expresses the devout behavior and spirit of people approaching toward Buddhism, which could be the reason that gigaku was performed at Buddhist temples even with the comical aspects of the performance.
- また、郭沫若(1892年 - 1978年)が文化大革命直前に発表した蘭亭序偽作説は一大センセーションを巻き起こしたが、現在その説は殆ど支持されていない。
- Although an opinion that the Ranteijo was counterfeit was expressed by Guo Moruo (1892-1978) right before the Cultural Revolution (the Great Proletarian Cultural Revolution) and caused a great sensation, it has little support today.
- 実際にこの法則が発表されたのは1932年の論文「古事記におけるモの仮名の用法について」であるが、彼がこれに強い確信を持って発表したのは前述の論文である。
- In fact these laws had already been mentioned in 1932 in his article 'Concerning the Usage of Kana for mo in Kojiki,' but he pointed them out with firm conviction in the aforementioned article.
- これは書作品を生活雑貨やインテリア、表札などの多様なものにコンピュータ処理などを経てデザインしていくもので、書にまつわる新しい職業として注目されている。
- This is to design Shodo works into various things such as household goods, interiors, and nameplates through computer processing and others, which has attracted attention as a new profession involved with Sho.
- しかし、代表作「蘭亭序」だけはせっかく真筆が残っていながら、唐の太宗 (唐)の過剰な独占欲のために陵墓に埋められ、残る機会を失うという不幸に見舞われた。
- The original of 'Lan Ting Xu,' the best known work of Wang Xi-zhi, alone had managed to survive, but faced the unfortunate situation where over-possessive Tang Taizong of the Tang Dynasty had it buried in his mausoleum, losing a chance to remain.
- 茶入(ちゃいれ)とは、広義には抹茶を入れるのに用いる茶器全体を指し、狭義には棗 (茶器)に代表される木製茶器(薄茶器参照)に対する陶磁器製の茶器を指す。
- Chaire, in its broadest sense, means chaki (tea utensils) in general into which powdered green tea is poured, and in a more limited sense means ceramic tea utensils, in contrast with wooden tea utensils (see 'usuchaki' (tea utensils for a light tea)) as typified by natsume (a container for powdered tea).
- 素材は木曽檜を用い、眉(アオチ)・目(ヒキ目・ヨリ目)など動くものには仕掛けを、また内部にうなづき糸をつけるなどして、表情を豊かにする工夫が施されている。
- Heads are made of Kiso hinoki cypress, and in order to show expressive facial signals, gimmicks are built into moving parts such as eyebrows (Aochi) and eyes (Hikime and Yorime), and unazuki-ito (string for nodding) is attached to the inside of heads.
- 精米歩合(せいまいぶあい)とは、平成元年(1989年)11月22日 国税庁告示第8号「清酒の製法品質表示基準を定める件」により以下のとおり定められている。
- The rice-policing ratio ia specified in the National Tax Administration Agency's Notification No. 8 'Standard that regulates the method of manufacturing and quality labeling of refined sake' dated November 22, 1989 as follows:
- ツキガタプロダクション(登記上正式表記ツキガタプロタクシヨン、1928年 設立 - 1932年 解散)は、かつて京都、のちに奈良に存在した映画会社である。
- Tsukigata Productions (registered as Tsukigata Purotakushon, established in 1928, liquidated in 1932) was a film company that existed in Kyoto and then in Nara.
- またツバキは岬や海辺にたどり着いて聖域に生える特別な花として神聖視されていたことや、ツバキの花は境界に咲くことから、牛鬼出現の場所を表現するとの説もある。
- Others maintain that a camellia indicated where Ushioni appeared because a camellia was regarded as a special flower that came out on the sacred ground after reaching a peninsula or a beach and also because the flower blooms on a boundary.
- また、戦乱のたびに亡失と再発見を繰り返し、亡失のたびに破壊されており、再発見のたびに判読できる字数がチェックされ、戦乱による被害状況も克明に表されている。
- Sekkobun repeatedly was lost and re-discovered every time a war broke out and, more portions were broken when it was lost and the number of its legible characters was checked every time it was re-discovered and, therefore, the state of its damage due to the wars was indicated in detail.
- また近年では宮沢りえが1989年に発表したカレンダーのふんどし姿が話題を呼び、女性の褌姿を収録した写真集、アダルトビデオなども数多く出されるようになった。
- In recent years, Rie MIYAZAWA has attracted public attentions by publishing her figure in a fundoshi loincloth in a 1989 calendar, which was followed by a stream of various photo albums, adult videos and so on, containing pictures of women in fundoshi loincloths.
- その成果は同館機関誌『ビブリア』に多く発表されたほか、『きりしたん版の研究』(1973年)、富永牧太の『きりしたん版文字攷』(1977年)とまとめられた。
- Many of the results were announced in the TCL journal, 'Biblia,' and were compiled in 'Kirishitan-ban no kenkyu' (studies of books printed by the Jesuit Mission Press in Japan) (1973) and 'Kirishitan Ban Monjiko' (1977) by Makita TOMINAGA.
- 「YOKOSO! JAPAN」はビジット・ジャパン・キャンペーンのロゴタイプに書かれているスローガンであり、外国人訪日旅行者への歓迎を表現したものである。
- YOKOSO! JAPAN' is a slogan extending a welcome to foreign tourists to Japan and which forms part of the logo of the Visit Japan Campaign.
- 清楽の代表的な曲には、「算命曲」「九連環(右上の写真の楽譜参照)」「茉莉花 (民謡)」「四季」「紗窓」「売脚魚」「哈哈調」「満江紅」「将軍令」などがある。
- Typical Shingaku songs are 'Sanminkyo,' 'Kyurenkan' (cf. the upper right photograph of the score), 'Matsurika' (folk song), 'Shiki', 'Saso,' 'Baikyakugyo,' 'Hahacho,' 'Man Jiang Hong' and 'Jiang Jun Ling.'
- 四条河原町交差点周辺が小売業中心なのに対し、四条烏丸交差点周辺は西日本を代表する金融街で、銀行や証券会社が多く、京都の金融・ビジネスの中心地となっている。
- In the area around the Shijo Kawaramachi crossing, business operations are centered on retail services, while, in the area around the Shijo Karasuma crossing, many banks and securities companies are located, making the area one of the largest financial districts in western Japan as well as the financial and business center of Kyoto.
- が、これは大坂城主の豊臣宗家のみを指して「豊臣家」と呼ぶことが一般的であるためであり、豊臣氏全体が滅亡したという誤解を生じさせかねない不正確な表現である。
- However, this is because in general 'Toyotomi family' only refers to the head family of Toyotomi, the lord of Osaka-jo Castle, and, this is an inaccurate explanation that might lead to a misunderstanding that the whole Toyotomi clan was destroyed there.
- 通称「かしの木台」で呼ばれる地域には「岩井新町」「荒河」が含まれ、その組合わせ名で住所が表記されることがあり、更に自治会名「かしの木台○丁目」も存在する。
- Since the area commonly called 'Kashinokidai' includes 'Iwaishinmachi' and 'Arakawa,' the address is indicated in combination, and a residents' association named 'x-chome, Kashinokidai' also exists.)
- 9月23日 (旧暦)(新暦10月20日)、駿府から戻った所司代・板倉勝重より、事件に関わった公卿8人、女官5人、地下1人に対して以下の処分案が発表された。
- On October 20, Shoshidai Katsushige ITAKURA back from Sunpu announced the following proposal for the punishment of eight court nobles, five court ladies and one jige (lower class noble) involved in the scandal.
- 「…にことならず」「…の時の如し」という直喩表現からも明らかなとおり、当時の公家が使った「戦国の世」という語は、直接的には古代中国の戦国時代を指していた。
- As clearly understood from the simile expression such as 'equivalent to' and 'same as,' the word 'sengoku no yo' as used by court nobles at that time directly denoted the Zhanguo period in ancient China.
- 第二次世界大戦後の1950年代初頭、新たな「国民歌」を作ろうと日本教職員組合と壽屋(現:サントリー)がそれぞれ募集し、別々に「新国民歌」を選定し公表した。
- After World War II, at the beginning of the 1950s, the Japan Teachers Union and Kotobukiya (now Suntory) respectively accepted entries, selected and announced 'Shinkokuminka' (new national anthems), in an attempt to create a new 'kokuminka' (national anthem).
- また不安定に変化する厩戸王子の表情に注目し、その変貌を「手塚治虫以来日本のマンガに脈うつ男女変身譚および異人変身譚の最大の収穫のひとつだろう」と語っている。
- Moreover, with focusing on the facial expression of Prince Umayado that changes unsteadily, he said that its changes 'are one of the biggest fruit of the stories of transformation (man turns into woman and woman turn into man, or a person turns into a different person) that has been throbbing through Japanese manga since Osamu TEZUKA.'
- すなわち演劇のように話のすべての部分について仕草が伴っているわけではなく、言葉だけでは表現しきれない部分に補足的な意味を持って仕草が付加されているのである。
- In other words, rakugo differs from theatrical performances that are accompanied by gestures in every part of the story, and gestures in rakugo are added to complement the words when it is difficult for them to convey the meaning of the story on their own.
- そこに歌舞伎十八番の代表格である『助六』をぶつけたのは、この直後に襲名することになっていた「九代目市川團十郎」に対する彼の意気込みの現れとみることができる。
- He performed 'Sukeroku,' the representative of the eighteen Kabuki repertoire items in this transition period, which shows he might have been enthusiastic about his succession to 'Danjuro ICHIKAWA IX' immediately after the performance.
- 古くからツチクジラ漁で知られる千葉県の外房地域では、基本的に「血抜き」をせず「血を味わう」と表現されたりもするものであり、あえてクセの強さが強調されている。
- In the Sotobo area in Chiba Prefecture known as the place where berardius has been hunt from old times, the peculiar taste of the meat has been emphasized using the expression of 'taste blood' without extracting the blood.
- その中でも、山田美妙における「です・ます」調の試みは、もうひとつの日本語表現の可能性として、小説言語の主流にはならなかったものの、後世へ大きな影響を与えた。
- Among them Bimyo YAMADA attempted a 'desu/masu style', which failed to become a mainstream language of novels as another possible Japanese expressions, but greatly influenced the succeeding generations.
- ほかに織部流を称す流派に扶桑派があり、明治時代に日種譲山とともに京都興聖寺を復興させた表千家の見中斎米山により創始されたもので、やはり式正茶法を伝えている。
- Elsewhere are schools of tea ceremony using the Oribe name, including the Fusoha school, which was established by Kenchusai Beisan of Omotesenke (the house of Omotesen), who refurbished Kosho-ji Temple in Kyoto together with Nishugosan in the Meiji Era, and which continues in the Shikisei way of tea.
- 明治維新の際、七世三宅庄市は京より東京へ移住し、和泉流を代表する名手として活躍したが、後嗣に人を得なかったために三宅家は八世三宅藤九郎信之をもって断絶する。
- The 7th Shoichi MIYAKE moved from Kyoto to Tokyo during the Meiji Restoration and was active as a great actor who represented the Izumi school: however, as he did not have any successors the MIYAKE family died out after Nobuyuki Tokuro MIYAKE, the eighth.
- 単純に三都市の頭文字を取ったもので、「京阪神三大学(京都大学・大阪大学・神戸大学)」など三都市に限った事象や施設を一つのグループとして表現する際に使用する。
- As it is made up simply of the initial sounds of the three city names, it is used when describing events and facilities limited to those three cities as one group, such as 'The Three Keihanshin Universities (Kyoto University, Osaka University and Kobe University),' etc.
- 奈良時代から漸次的に進んでいた文化の日本化が国風文化として結実し、平仮名・片仮名の使用が開始し、『源氏物語』・『枕草子』に代表される物語文学などが花開いた。
- The Japanization of culture that had gradually advanced from the Nara period produced a Japanese-style culture, using hiragana (Japanese syllabary characters) and katakana (another set of Japanese syllabary characters) started and narrative literature, typical examples being 'The Tale of Genji' and 'Makura no soshi' (the Pillow Book), flourished.
- その後卒族が廃止されたのち卒族のうち上格の者は「士族」その他の者は農工商と同じく「平民」と戸籍に記載されその表記制度は1948年(昭和23年)まで残された。
- After the subsequent abolition of sotsuzoku, high-ranking members of sotsuzoku were recorded in their family register as 'shizoku' while others were recorded as 'heimin' (commoner) in the same manner as farmers, artisans, and merchants - a system which continued until 1948.
- 奈良時代から日本語を表記するため漢字の音訓を借りた万葉仮名が使われていたが、この時代になって仮名 (文字)(ひらがな、カタカナ)が広く使われるようになった。
- From the Nara period, manyo gana, making use of Chinese manners of reading to read Japanese, had been used; from this period, however, kana (hiragana and katakana --- both Japanese syllabary characters) began to be used.
- 一般には「地車」と「地車囃子」という音楽とは分かちがたいものであるが、一方で、これも一般には大阪天満宮の天神祭等の代表的音楽として「地車囃子」は定着している。
- Although it is generally difficult to differentiate between 'danjiri' and the music 'danriji-bayashi,' 'danjiri-bayashi' in 'hetari' style (which refers to the performance without the drawing of danjiri) is also generally popular as a representative music at events such as the Tenjin Festival of Osaka Tenman-gu Shrine.
- あまり強くない雨が長く続くような梅雨を陰性の梅雨、雨が降るときは短期間に大量に降り、降らないときはすっきりと晴れるような梅雨を陽性の梅雨と表現することもある。
- Baiu in which not so strong rainfall continues for a long period of time is expressed as negative baiu and is baiu in which, if it rains, a large amount of rainfall occurs in a short time and, if not rains, sunny weather comes is expressed as positive baiu.
- 六代目 中村 歌右衛門(ろくだいめ なかむら うたえもん、1917年(大正6年)1月20日 − 2001年(平成13年)3月31日)は戦後を代表する歌舞伎役者。
- Utaemon NAKAMURA, the sixth (January 20, 1917 - March 31, 2001) was a kabuki (traditional drama performed by male actors) actor representative of the postwar period.
- カツレツ、コロッケ、エビフライに代表されるフライと呼ばれる揚げ物料理やカレーライス、ハンバーグ、グラタン、ハヤシライス、ナポリタンなどが代表的なメニューである。
- Fried dishes called 'furai' such as fried meat, croquettes, fried prawns, and dishes such as curry and rice, hamburger, gratin, hashed rice and spaghetti Neapolitan are representative of Yoshoku.
- 1900年(明治33年)5月発表の『鉄道唱歌』第1集東海道編(大和田建樹作詞、全64番)では、東海道本線を外れてわざわざ横須賀線に入り、鎌倉に4番を割いている。
- Song of 'Tetsudo Shoka' (Songs of Railways), released in May 1900 as the first collection of the songs (lyrics by Tateki OWADA and 64 verses in total), diverges the Tokaido Main Line and enters all the way the Yokosuka Line to include Kamakura in its four verses.
- 団鬼六や沼正三を輩出した伝説的雑誌『奇譚クラブ』においては「女斗美」(「女闘美」とも表記)と呼ばれ女相撲を熱狂的に愛好する作者による小説が定期的に発表されていた。
- The legendary magazine 'Kitan Club,' that publishes works of famous writers such as Oniroku DAN and Shozo NUMA, had regularly published articles written by an author who was a fanatic of women's sumo wrestling called 'metomi.'
- 歌舞伎の演技の中で、着物の裾をはしょり、見得を切る場面などは、陰部や臀部を見せて褌を締めていることを表すことで、自分は成人した者であるとの証を象徴したものである。
- On a Kabuki stage, a player who kilts hems of kimono to make a proud gesture is presenting himself as an adult by showing his pubic region and buttocks covered by a fundoshi loincloth.
- 原則としてメジャーブランドやプライベートブランドの製品製造に携わったパッカーの社名が表に出る事は殆ど無いが、一部のパッカーは自社ブランド製品なども展開させている。
- While company names of producers that manufacture major and private brands hardly appear on the labels in principle, some producers develop their own brand name products.
- やがて、戦国時代に入ると、織田信長に代表される武将たちが、上記に挙げたような大寺院が持つ数々の力や利権を対抗勢力として恐れ始め、徹底的な弾圧を加えるようになった。
- In the course of time, major temples began to be harshly suppressed by busho (Japanese military commanders) in the Sengoku period as typified by Nobunaga ODA, because such military commanders feared above-stated powers and interests held by the temples, regarding them as rival forces.
- またこのような価値観の変化は道具の順序などによく表れており、先行する「正月本」では茶入を「茶入」「茶入」の順で記していたが、後の「二月本」ではこれが逆転している。
- The change in values is clearly reflected in the hierarchy of utensils; according to the 'new year edition', the order of chaire (a ceramic tea caddy used to make thick tea) was 'chaire' placed higher than 'chaire', whereas the order of the two was reversed in the later 'February edition.'
- ある新作の稽古で、原作者から「鴈治郎さん。台詞覚えて下さい!」と駄目を出された時は、今まで見せたことのない怒りの表情になり、後々までもこのことを恨んでいたという。
- In practicing for a new program, when he was asked by the writer of the original work, 'Ganjiro-san, please memorize your lines!,' he showed an angry expression and he continued to resent this.
- 二代目 中村鴈治郎(にだいめ なかむら がんじろう、明治35年(1902年)2月17日 - 昭和58年(1983年)4月13日)は昭和を代表する歌舞伎役者の一人。
- Ganjiro NAKAMURA, the second (February 17, 1902 - April 13, 1983) was a kabuki actor who is representative of the Showa period.
- 細かく分けると、魚を塩漬けの後に表面の塩分を洗い流して改めて塩を振って焼いたものを指し、単に魚の身に塩を振ったたけでそのまま焼いたものは白塩焼きと呼んで区別する。
- To classify more specifically, shioyaki is the one in which fish is pickled in salt, after which its surface salt is washed away, then the fish is sprinkled with salt again and broiled, whereas shira-shioyaki is the one in which fish is simply sprinkled with salt before being broiled.
- ツアー参加客もガイドに興味を持つ人ばかりとは限らないので、ガイドの話を聞こうともしない、あるいはわずらわしいという表情をあからさまにする場合も出てきているという。
- Not all of those who participate in tours are interested in the guides, so some participants may either not listen to what the guide is saying or appear apparently bored.
- 特徴としては、平仮名・片仮名の発明で中古日本語の表記が容易になったことによる、和歌・日記・物語文学の隆盛、官衣束帯の登場(官服の国風化)、寝殿造の登場などがある。
- It is characterized by the following: the prosperity of waka, diaries, chronicles, which occurred because description of ancient and medieval Japanese became easier following the invention of hiragana (Japanese syllabary characters) and katakana (one of the Japanese syllabaries); the appearance of Kan-i-sokutai (official uniform in aristocratic culture), and the appearance of Shinden-zukuri style (architecture representative [characteristic] of a nobleman's residence in the Heian period).
- このように本作品は、南宋院体画の影響を強く受けたものであり、日本の初期水墨画を代表する人物である如拙の筆であることが確実な遺品として、日本絵画史上貴重な遺品である。
- As described above, this work was strongly influenced by Nanso-Intaiga (the Southern Sung Imperial Academy style of painting) and is a valuable piece in the history of Japanese painting as a relic definitely drawn by Josetsu, who was the leading painter specializing in the early stage of ink-and-wash paintings in Japan.
- 歌舞伎の色男の代表格「助六」の主人公で「むきみ」の隈取も色っぽい花川戸助六は、現在こそ威勢のいい江戸男として知られるが、もともと上方歌舞伎出身のキャラクターである。
- Sukeroku HANAKAWADO, who was the main character of 'Sukeroku' that represented attractive Kabuki male figure had alluring Kumadori of 'Mukimi' is currently known as strong male of Edo, but was originally a character from Kabuki at Kamigata.
- 厳密には話芸ではないが、食べる、飲む、歩く、走る、着るなど、登場人物の動作を、座布団の上に制限された動きで表現することも、臨場感を出す上で非常に重要な役割を果たす。
- To make the performance lively, actions such as eating, drinking, walking, running, dressing, and so on expressed in a defined manner without moving from the zabuton play quite a significant role in rakugo, though the action is not part of the art of storytelling in a strict sense.
- 正兵衛は棺桶に隠れて脱走しようとするが捕らえられる(この場では他所事浄瑠璃『恋娘昔八丈』(お駒才三)「鈴が森引き回しの段」が使われ、清吉の心情を上手く表している)。
- Shobei tries to escape by hiding himself in the coffin, but gets captured (in this scene, Seikichi's sentiment is well expressed by a scene borrowed from Yosogoto Joruri 'Koimusume Mukashi Hachijo' [The Love-Inspired Murder; also known as Okoma Saiza], 'Suzugamori Hikimawashi Scene' [the scene of a criminal being dragged to the execution ground]).
- 皇族(三后並びに皇太子及び皇太子妃を除く。)の詠進歌(代表1人。歌に先立ち、親王は「-のみこ」、親王妃は「-のみこのみめ」、内親王は「-のひめみこ」と呼称される。)
- A poem written by a member of the Imperial Family (a representative person, who is not the grand empress dowager, the empress dowager, the empress consort, the crown prince or the crown princess) (Prior to the recitation of his or her poem, the Imperial Prince's name '- no miko,' his wife's name '- no miko no mime' or his daughter's name '- no hime miko' is called out.)
- 他にも尾藤橋、三河橋などに代表される沈下橋の存在や、福知山市施設などでも当時をかたるさまざまな資料が残されており、水害と共に生きてきた市民の歴史を知ることができる。
- Additionally, there is a bridge designed to be submerged during floods, like the Bito-bashi Bridge, Sogo-bashi Bridge, etc., as well as various relics which remain in the facilities of Fukuchiyama City, which tell the history of those citizens who lived with the floods.
- 缶に「ミルク入り」などと表示する場合は、乳脂肪分3%以上、無脂乳固形分8%以上の成分を有する乳製品がコーヒー飲料の内容重量に対し5%以上使用されていなければならない。
- A label showing 'Milk-containing' and so on cannot be put on cans unless a coffee beverage contains five percent or more by weight of a dairy product containing three percent or more of milk fat and eight percent or more of nonfat milk solids.
- 渡来人の豪族秦氏がヤマト王権に税を納める際、用いた絹が「うずたかくつもられた」ことから、朝廷から「うずまさ」の姓を与えられ、これに「太秦」の漢字表記を当てたという説。
- One theory is that the imperial court gave the surname of 'Uzumasa' with kanji characters meaning silk cloth, to the powerful Hata clan, who were immigrants, due to the silk clothes they used to pay as taxes to the Yamato Dynasty piling up in great heap.
- 琵琶湖には室町時代の明応9年(1500年)近衛政家が中国の瀟湘八景にならって選んだとされる近江八景があり、歌川広重の浮世絵に美しく表現され、近世において有名となった。
- With respect to Lake Biwa, there is Omi Hakkei (Eight Views of Omi) which is said to have been selected by Masaie KONOE in the Muromachi Period in 1500 following Shosho Hakkei (Eight views of the Xiao and the Xiang in China) and they were expressed in Ukiyoe by Hiroshige UTAGAWA and became famous in early-modern times.
- その要因として、17世紀頃までに「印籠」・「根付」のセット普及が、高級武士・公家から茶道・商人・町人までに及び、その粋なファッション表現が昇華されたから、と考えられる。
- The reason is considered that by the 17th century sets of 'inro' and 'netsuke' had spread not only among higher-ranking samurai and court nobles but also among people involved in tea ceremony culture, as well as merchants and townspeople, as an expression of style.
- 近代詩文書については、昭和8年(1933年)金子鴎亭(鷗亭)が『書之研究』に「新調和体」論を展開し、島崎藤村の「秋風の歌」や北原白秋の「けやき」・「かやに」を発表した。
- Concerning calligraphy of modern poems, Otei KANEKO (Otei) wrote in 1933 a 'shin-chowa-tai' (new harmonious style) theory on 'Sho no Kenkyu' (Study of calligraphy), and made public the calligraphy of 'Akikaze-no-uta' (song of autumn wind) by Toson SHIMAZAKI, and 'Keyaki' (zelkova trees) and 'Kayani' by Hakushu KITAHARA.
- 中国製については、中国から寒根葛(葛)の根を輸入し国内で製造した物を国産本葛と表示している例や、国産本葛と中国産葛を混ぜ合わせて国産本葛としている例が多々見受けられる。
- Regarding the Chinese products, there are many cases to call them Japanese hon-kuzu, which are made of jikkon-kudzu (kudzu plant) imported from China and processed in Japan, or Japanese powder mixed with Chinese one.
- 鴨川起点の表記は中津川下流域にあるため、これに従うと源流は中津川であると考えられるが、これはあくまでも河川法上での扱いであり、伝統的には桟敷ヶ岳を源流と見なす人も多い。
- Since the sign indicating the starting point of the river is located at the lower Nakatsu-gawa River, the source of the Kamogawa River may be believed to be the Nakatsu-gawa River; however, this is the case in the River Act, and traditionally, there are a great deal of people who regard Mt. Sajikiga-take as the source.
- 読み札の表面には大和絵ふうの歌人の肖像(これは歌仙絵巻などの意匠によるもの)と作者の名、和歌が記されており、取り札にはすべて仮名 (文字)書きで下の句だけが書かれている。
- On the obverses of the yomi-fuda are written the tanka with the poets' names and portraits; the portraits are drawn in the Yamato-e painting style (a traditional painting style developed since the Heian period) based on the portraits in Kasen Emaki (picture scroll of portraits of outstanding poets); on the obverses of the tori-fuda are written only shimo-no-ku (the forth phrase and the fifth phrase of the five phrases of one tanka) in hiragana character.
- また、1993年に発売開始となったチルド飲料チルドカップコーヒーはスターバックスなどに代表されるシアトル系コーヒーブームの影響で、缶コーヒーよりも店舗の味わいに近かった。
- Furthermore, chilled-cup coffee put on the market in 1993 was closer to coffee-shop flavors than canned coffee was, through the influence of the Seattle-type coffee boom, represented by Starbucks Coffee.
- 株式会社京都アニメーション(きょうとアニメーション、英語表記:)はアニメーションの企画・製作およびアニメーション制作に関する技術指導を主な事業内容とする日本の企業である。
- Kyoto Animation Co., Ltd. is a Japanese corporation engaged in the design and production of animation as well as technical guidance related to animation production.
- 降水量が少なく地面が乾燥する冬は、シベリア高気圧の影響で風があまり強くない穏やかな天候が続くうえ、ほとんどの乾燥地帯の表土は積雪に覆われてしまうため、黄砂が発生しにくい。
- Kosa is less likely to originate in the winter when rain falls little and the land surface becomes dry, because the weather during that season stays mild with no strong wind, due to the Siberian high pressure, and in addition, the surfaces of almost all of the dry areas are covered with snow.
- 農林水産省が平成20年(2008年)11月に公表した統計によると、日本全国で作付面積は1万7400ヘクタール、収穫量は12万2000トン、出荷量は10万3600トンである。
- According to statistics released by Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in November 2008, its cropping acreage was 17,400 hectares, its total harvest 122,000 tons, and the total shipment 103,600 tons.
- 宣命書は、「漢字万葉仮名交じり文」と言えるが、その万葉仮名を平仮名に変えると、「漢字仮名交じり文」とほぼ同じになり、これは日本語表記の展開史の上で注目すべき出来事であった。
- Senmyogaki can be called 'a composition written in kanji and manyogana,' but if the manyogana is changed to hiragana, it becomes almost the same as 'a composition written in kanji and kana,' which is a remarkable thing in the history of development of the Japanese orthography.
- 北方系の魚類としては、ニシン、サケ、マス、タラなどがあり、南方系の魚類としてはやや温帯性に属するブリが多いが、代表的な暖水魚であるカツオ、マグロなどはほとんど漁獲されない。
- The northern hemisphere fish include herring, salmon, trout and cod, whereas, among the southern hemisphere fish, there are a large number of yellow tails that somewhat belongs to the temperate zone fish variety but the representative warm water fish such as bonito and tuna are hardly ever caught.
- ふのりは表面に糊が利きあまり深部には届かないから、動物性のゼラチンを用いることも少なくなく、これは深部に浸透するから小皺が寄ることがなく、またメリンスなどにも薄めて用いる。
- Because Funori leaves starch only on the surface and does not reach deeply into the fabric, it is often substituted by animal gelatin, which deeply penetrates the fabric so as to prevent fine creases and is diluted for use with muslin, etc.
- 並木五瓶の『五大力恋緘』は、寛政7年(1795年)1月に江戸の都座で初演されており、上方の猟奇的な事件に題材に取りながら、登場人物の心情を細やかに表現して大当たりを取った。
- 'Godairiki Koi no Fujime' written by Gohei NAMIKI was first performed played in January, 1795 (in old lunar calendar) at the Miyako-za Theater in Edo, and succeeded phenomenally because based on a real brutal murders in Kamigata (Kansai region), it depicted the characters' feelings elaborately.
- 上代特殊仮名遣(じょうだいとくしゅかなづかい)とは上代日本語における『古事記』・『日本書紀』・『万葉集』など上代(奈良時代頃)の万葉仮名文献に用いられた表音的仮名遣である。
- Jodai Tokushu Kanazukai is Japanese phonetic orthography used in ancient Japan (around the Nara period), which can be observed in the documents written in Manyo-gana (Chinese characters used as phonetic characters) such as 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) and 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves).
- 缶コーヒーにおける標準使用量は日本コーヒー飲料協会にて業界標準値を100mlあたり砂糖7.5gと定めており、「糖分○○%カット」などといった表示はこれを基準に行われている。
- The standard amount of usage of sweeteners for canned coffee is 7.5 g of sugar per 100 ml as the industry's standard value established by the Japan Coffee Beverage Association and labels like 'Sugar content reduced by so and so percentage' is put in accordance with this rule.
- 本来の表記は「丞相府(じょうしょうふ/大臣の官邸のこと)の蓮」をあらわす相府蓮であったが、「相府」と「想夫」の音が通じることから後に、男性を慕う女性の恋情を歌う曲とされた。
- It was originally written as 相府蓮 in Chinese characters, which meant 'lotus in Joshofu' (lotus in the official residence of a minister), but since the characters '相府' and '想夫,' which literally means longing for a man or husband, shared the same pronunciation, it later came to be a singing piece about a woman longing for a man.
- しかし、秀吉は全権を譲らず、太閤(※本来、太閤とは子弟に関白を譲った人物を指す)と呼ばれつつ豊臣宗家直轄領と軍権を掌握しつづけたので、次第に二重政権の矛盾が表面化してきた。
- However, Hideyoshi did not hand over all of his authorities, and he continued to rule the direct control territory of the head family of Toyotomi and the military power although he became to be called Taiko (father of the Imperial adviser) (*Taiko refers to the person who passed over his position of Kanpaku to his successor), and consequently, the contradictions derived from this dualism of power came up to the surface.
- さらに、国民は愛国心を持つべきであるから『君が代』を歌うことでその意識を高めなければならないとする主張や、天皇への忠誠心を涵養する目的をはっきり表明する尊王的な意見もある。
- In addition, there is an assertion that, since people must have patriotism, they must enhance awareness by singing 'Kimigayo,' and there is also a loyalist-like opinion that expresses clearly the objective to cultivate loyalty to the emperor.
- 常に相手を思っている状態のことを表したことわざで、アワビはアサリやシジミのように二枚貝ではないため、ピッタリの貝が無く、相手を常に思う状態であるということに例えた言葉である。
- This proverb represents the situation in which one person always thinks of another, based on the assumption that awabi, unlike bivalves such as asari and corbicula clams, have no matching shell and always long for a partner.
- 1巻もののドキュメンタリー映画『処女会表彰記念会式 (広島県沼隈郡処女会)』を撮影するため、金森と花房を広島県沼隈郡(現在の同県福山市)の「処女会」に派遣して撮ってこさせた。
- To film a one-volume documentary movie titled 'Shojokai Hyosho Kinenkaishiki (Numakuma County, Hiroshima Prefecture Shojokai),' he sent Kanamori and Hanabusa to 'Shojokai' in Numakuma County, Hiroshima Prefecture (current Fukuyama City of the same prefecture).
- 室町時代には喫茶の中で唐物に代表される道具を尊ぶ風潮が出来上がっていたが、さらに茶人は道具の「ナリ」(形態)や見所(特徴)に評価の基準を作り、道具に序列を付けるようになった。
- An atmosphere to appreciate tea utensils imported from China had already grown by the Muromachi period, however, chajin, namely men of tea, began to establish their own criterion of their forms and midokoro (characteristics) for ranking the tea utensils.
- 近世後期の規定では、衣紋道(えもんどう)の山科家・高倉家ともに冬の場合、元服後の縫腋袍の仕立てのときは裏を黄平絹、元服前の闕腋袍の仕立てのときは裏を黄丹平絹の表裏同色とする。
- According to the regulations in the late early-modern times, in winter, both Yamashina and Takakura families of emon-do (traditional technique for dressing up ceremonial costume) tailor a hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides and a ran, worn by the emperor and high-ranking officials) after coming of age with yellow hiraginu silk for lining, while tailoring a ketteki no ho (open sleeve seams outer robe) before coming of age with oni silk, same color as lining.
- 『里程大和著聞記』の記述には「道幅一尺」「難所」「牛馬常通不申」といった表現が繰り返し見られ、険しい峰道か峠道、あるいは獣道程度の道でしかなく、困難な道であったことが分かる。
- In the article about Kohechi in 'Ritei Yamato Chomonki', expressions like 'the road 1 shaku (about 30.3 centimeters) in width', 'dangerous spot', 'horses and cattle cannot go through the road' appear frequently, therefore it is known that at that time Kohechi was just a steep slope on a mountain or some animal trail that was very difficult for people to travel.
- 1981年には森博達が「唐代北方音と上代日本語の母音評価」でエ段以外の甲乙に差があることを認める7母音説を発表するとともに、唐代北方音と切韻を利用した具体的音価の推定を試みた。
- In 1981 Hiromichi MORI, in his 'The Northern Dialect of the Tang Dynasty and the Phonetic Value of the Vowels in Old Japanese', published a theory of seven vowels, recognizing the distinction between the A- and B-types other than those with the vowel of エ (e), and tried to presume concrete sounds using the northern dialect of the Tang dynasty and phonetically arranged dictionary of ancient Chinese characters.
- 和辻哲郎の「巨椋池の蓮」という手記は、大正末年か昭和初年の夏に巨椋池で蓮見船に乗った思い出をつづったもので、当時の観蓮の情景を描いており、1950年(昭和25年)に発表された。
- A collection of notes entitled Oguraike-no-Hasu (Lotus in Ogura-ike Pond) written by Tetsuro WATSUJI, reminiscing the occasion when he was on board a lotus-viewing boat on Ogura-ike Pond in the summer of 1926 or 1927, described scenes of lotus-viewing at the time and was published in 1950.
- また、将軍家宗家が「征夷大将軍」と現すために三葉を表にした表葵御紋であるのに対して、水戸家の葵御紋は三葉が裏になった裏葵御紋が正紋であるために、正式には御三家ではない説がある。
- The family crest of the head family of the Tokugawa clan (the linage of the Shogun) was Omote Aoi-no-Gomon (the family crest using front sides of three leaves of Hollyhock), in which front sides of Hollyhock leaves were depicted to represent the shogun's title 'Seii Taishogun' (literally, 'great general who subdues the barbarians'), while that of the Mito family was Ura Aoi-no-Gomon (the family crest using undersides of three leaves of Hollyhook); therefore, there exists an opinion which holds that officially the Mito family was not recognized as Tokugawa Gosanke.
- 1594年(文禄3年) - 豊臣秀吉が伏見城の城下町として町割、開発を行ない、町の原型が形作られる(現在も区内に残る地名や鍵状に曲がった道路には城下町の特徴が色濃く表れている)
- 1594: Hideyoshi TOYOTOMI built the foundation of the castle town for Fushimi-jo Castle through urban development and zoning (the distinct features of the castle town can be found today in the place names and hook-shaped roads that still remain in the ward).
- 続いて、3月25日_(旧暦)には五宮の次期皇位継承者(儲君)と鷹司房子の中宮擁立が発表され、その一方で8月16日_(旧暦)に一宮を大覚寺の代わりに勧修寺に入れて出家させされた。
- Then on May 2, the nomination of Gonomiya as Chokun (heir to the Imperial Throne) and of Fusako TAKATSUKASA as Chugu was announced, while Ichinomiya was forced to become a priest at the Kaju-ji Temple, instead of Daikaku-ji Temple, on September 17.
- 道具として代表的なものが鳶口でありこの事からも町火消(延焼家屋を曳き倒すときに使う)、梯子乗り(梯子を支えるのに使う)、木遣り(木をやりまわすのに必要)とは不可分であると言える。
- The main tool used by tobishoku was tobiguchi (a firefighter's hook), meaning that it is linked to machihikeshi or fire brigade (used when demolishing fire-spread houses), hashigonori or ladder-top performers (used when supporting the ladder) or kiyari or heavy load pullers (used when carrying the log).
- また、「良質のそば粉50%以上」含まれているものについては「高級、純良、特選、スペシャル等、その他これらに類似するものとして公正取引協議会で指定する文言」の表示が認められている。
- Additionally, with regard to products containing 'fifty percent or more good-quality buckwheat flour,' it is allowed to mark them with wording such as high quality, fine, special and the other related descriptions as specified by the Fair Trade Commission.
- 実際に「大はしあたけの夕立」や「亀戸梅屋舗」を模写したフィンセント・ファン・ゴッホをはじめ、日本的な「ジャポニズム」の代表作として西洋の画家に多大な影響を与えたシリーズでもある。
- As a practical matter, as a representative work of very Japanese 'Japonism,' it is a series that cast a large influence on western painters such as Vincent van Gogh, who replicated 'Great Bridge, Sudden Shower at Atake' and 'The Plum Orchard at Kameido.'
- また、海外の熱帯地方に生息する大型の地表徘徊性蜘蛛のグループタランチュラ科は、これらに因んで和名が付けられているが命名は後年近代に入ってからであり、直接的にはやはり無関係である。
- A family of tarantula, which falls under the category of the big ground spider living in the tropical region abroad, was given the Japanese name 'Tsuchigumo' after the above-mentioned meanings, but this name was given later in the modern age, so the family of tarantula has nothing to do with 'Tsuchigumo' mentioned here.
- 市の代表駅は、宮津駅(北近畿タンゴ鉄道北近畿タンゴ鉄道宮津線・北近畿タンゴ鉄道宮福線)であるが、観光の拠点としての中心となるのは、むしろ天橋立駅(北近畿タンゴ鉄道宮津線)である。
- The Miyazu Station (the Kitakinki Tango Railway Miyazu Line and the Kitakinki Tango Railway Miyafuku Line) is the main train station in the city, but, for tourism, the Amanohashidate Station (the Kitakinki Tango Railway Miyazu Line) is the center.
- しかし、平安後期になると、人間をあるがままに日本風に描くという国風文化の影響のもと、表現形式がより柔軟かつ豊富な和文体による歴史物語・軍記物語・説話集が多数記されるようになった。
- However, in the latter half of the Heian period, the Kokufu Bunka, in which human beings were depicted in Japanese styles, prevailed, and many historical stories, war chronicles and collections of anecdotes were written in the Japanese-writing style that enabled the descriptions to be made more flexibly and richly.
- 代表的なものとしては京都においては後の西陣の源流となった大舎人の織手座や祇園社の綿座・錦座、北野社の麹座、山城大山崎の油座、摂津今宮の魚座、鎌倉の材木座、博多の油座などがあった。
- The major za were the orite-za (guild of weavers) in Otoneri, Kyoto, which became the origin of the later Nishijin brocade (high-quality silk fabrics produced in the Nishijin district of Kyoto), the wata-za (cotton guild) and the nishiki-za (brocade guild) which were under the umbrella of the Gion-sha Shrine, the koji-za (rice malt guild) under the Kitano-sha Shrine, the yu-za (oil guild) in Oyamazaki, Yamashiro Province, the uo-za (fish guild) in Imamiya, Settsu Province, the zaimoku-za (guild of lumber dealers) in Kamakura, and the yu-za (oil guild) in Hakata.
- 文楽の演者らで作る福利厚生団体・『むつみ会』の元代表理事・豊竹十九大夫(とよたけ とくたゆう)が、同会の資金資金約5,000万円を、銀行口座から不正に引き出していたことが発覚した。
- It was exposed that Tokutayu TOYOTAKE, a former head director of the welfare group of bunraku performers 'Mutsumi kai,' unduly withdrew 50 million yen of the group's fund from the bank account.
- このうち、通しではない『義経千本櫻・忠信編』と新作の『ヤマトタケル』が色合いを異にしているが、猿之助は平成12年 (2000) にこの二作を次の二作と差し替えることを発表している。
- Of those plays, 'Yoshitsune Senbon Zakura, the story of Tadanobu' (which is not toshikyogen) and 'Yamato Takeru' (which is a new play) are different from the other plays, and Ennosuke announced that he would replace the said two plays with the following plays respectively in 2000.
- 両界曼荼羅は密教の世界観を象徴的に表わしたもので、空海が将来した原本は残っていないが、神護寺の通称・高雄曼荼羅は空海の時代に制作されたもので、空海将来の原本に近いものとされている。
- Ryokai mandala symbolically represents the view of the world conceived by Esoteric Buddhism; and although the original which Kukai brought over does not exist any more, commonly called Takao mandala at Jingo-ji Temple is said to have been created when Kukai lived and to be close to the original which Kukai brought over.
- すなわち落語では、噺家は登場人物や話の流れに相応しい身なりや格好をモノ(衣装・小道具・大道具・書割・照明・効果音)で表現することはなく、主として言葉と仕草によって演出効果をねらう。
- In rakugo, storytellers convey the attire and appearance of the characters they portray not with various physical objects such as costume, props, the stage setting, kakiwari, stage lighting, and sound effects, but with words and gestures.
- 松本克己の論文の発表は1975年3月であるが、それと時を同じくして同年9月、森重敏は「上代特殊仮名遣とは何か」を発表し、松本とは別の観点から上代特殊仮名遣の8母音説に異議を唱えた。
- The article by Katsumi MATSUMOTO was published in March 1975, and in September of the same year, Satoshi MORISHIGE almost coincidentally published 'What is Jodai Tokushu Kanazukai' and criticized the theory of eight vowels of Jodai Tokushu Kanazukai from a different point of view from Matsumoto's.
- 各社が独自に定めた糖類量の「標準値」からマイナス2.5g/100ml未満の場合『当社標準品に比較』という注意書き付きで「微糖」「低い」「少ない」「控えめ」等の表現が使用可能となる。
- Such labels as 'Trace-sugar,' 'Low,' 'little,' 'Moderate' and so on can be used by attaching a warning label, 'Compared with our standard product,' if the content equals each company's own 'Standard value' of sugars minus less than 2.5 g/100 ml.
- また九十九髪と表記される場合もあるが、「髪」は「白髪」に通じ、同様に長い時間経過や経験を意味し、「多種多様な万物が長い時間や経験を経て神に至る物(者)」のような意味を表すとされる。
- This word is also written as '九十九髪,' and it also means 'things that have become deities over a long time or experience' since '髪' (hair) implies '白髪' (gray hair).
- 赤松則村の長男赤松範資の後裔赤松氏満は石野城を与えられたことで表向きは石野氏を称し、別所長治の部将として羽柴秀吉麾下の猛将古田重則(古田重然の兄)を三木城攻防戦で討ち取るなど活躍。
- Ujimitsu AKAMATSU was the descendent of Norisuke AKAMATSU, the first son of Norimura AKAMATSU, and he ostensibly proclaimed himself as a member of the Ishino clan, since he was given the Ishino-jo Castle, and he rendered distinguished service in the battle over the Miki-jo Castle as a military commander of Nagaharu BESSHO, by defeating Shigenori FURUTA (Shigenari's older brother), a courageous warrior under the command of Hideyoshi HASHIBA.
- 荘園領主はこうした事案(所務沙汰)について幕府へ訴訟を起こしたが、意外にも領主側が勝訴し、地頭側が敗訴する事案が多くあった(幕府の訴訟制度が公平性を確保していたことを表している)。
- The lords of shoens filed a suit to the bakufu on these incidents (shomusata, trial dealing with land-related issues), but surprisingly there were many cases where the side of the lords of shoens won a lawsuit and the side of the jitos lost (which means that the fairness of the bakufu's litigation system was secured).
- これに伴い、戦国大名にとっては、戦国時代から始まるとして世界遺産にも指定された石見銀山に代表されるように、領内にある金山・銀山の運営が、軍資金の調達のために戦略的な重要性を増した。
- As a result, for sengoku daimyo, operation of gold and silver mines in the territory increased their strategic importance as a means to raise war funds as represented by Iwami Ginzan Silver Mine which was designated a World Heritage as commenced in the Sengoku Period.
- レギュラー版は「高崎だるま」に似たプラスチック容器を用いているが、古いだるま弁当を再現した「復刻だるま弁当」は瀬戸物の眼光鋭い達磨の表情を描いた容器となっており、全く別の造形である。
- There are two totally different types of containers of Daruma Bento; the plastic containers, regular version, similar to a 'Takasaki Daruma doll' in shape and the containers made of china on which Daruma face with sharp eyes are depicted, called 'revived Daruma bento,' reproducing old Daruma bento.
- 現代においては島田髷、桃割れ、等、娘の髪型は結婚式や舞踊発表会、祭りの時代行列等で見る機会が多いが、丸髷や先笄、両輪等の既婚女性の髪型は歌舞伎や文楽、時代劇以外では見る機会が少ない。
- Today young girls' hairstyles such as shimada-mage, momoware (literally, split peach; female hair style in kimono that the bun is split and a red fabric woven in the center) and so on can be often seen at the weddings, programs of dance performances by students, Jidai Gyoretsu (a procession of people in historical costumes) in festivals and so on, but married women's hairstyles such as marumage, sakko, ryowa and so on are seldom to be seen except for in Kabuki (traditional performing art), Bunraku (Japanese puppet theater) and period dramas.
- 永正3年(1506年)に長尾能景が越中で戦死し跡を長尾為景が継ぐと両者の対立は表面化し、越後永正の乱では八条尾張守・龍松父子や上杉成定が自害に追い込まれるなどして大きな打撃を受けた。
- The antagonism between the two families broke out into the open in 1506 after Yoshikage NAGAO died in battle in Ecchu and was succeeded by Tamekage NAGAO; the Hachijo Uesugi family suffered a major blow in Echigo's Eisho War, during which Ryumatsu HACHIJO, the governor of Owari, and his son, as well as Narisada UESUGI, were driven to take their own lives.
- 油小路通(通称新堀川通り)にはパルスプラザ(京都府総合見本市会館)があり、様々な業種による見本市や発表会が頻繁に開催されており、京都の産業を対外的にPRする拠点として重視されている。
- Pulse Plaza (Kyoto Trade Fair Center) is located along the Abura-koji-dori (also known as Shinhorikawa-dori) --it is an important site for public relations activities for informing the public of Kyoto's industries and exhibitions are frequently held by a wide variety of industries.
- 平安貴族という明確な実態があったわけではないが、平安中期-後期にかけて貴族層による政治的・社会経済的・文化的支配が展開したため、同時期の貴族を表すための用語として使われることが多い。
- Although there was no clear and actual condition of the Heian nobles, since the political, socioeconomic, cultural domination by the nobility was achieved from the mid to late Heian Period, this term is often used to refer to the nobles in this period.
- 『八犬伝』は江戸時代の戯作文芸の代表作の一つであり、大衆文化への影響力も大きなものであったが、江戸読本への文学的評価の低さもあいまって、長らく文学研究の主要な対象とはされてこなかった。
- 'Hakkenden' is a leading gesaku during the Edo period and has such a great influence on popular culture, but it has not been treated as a major subject of literary study for a long time due to the low literary evaluation of Yomihon during the Edo period.
- 飛鳥時代については、仏教絵画に限らず、絵画の遺品そのものが僅少であり、法隆寺の玉虫厨子の壁面に表わされた絵画や、中宮寺の天寿国繍帳のような工芸遺品の意匠から当時の絵画をしのぶほかない。
- Regarding the Asuka period, the remains of paintings, not to mention Buddhist paintings, are scarce and therefore we can only imagine the paintings of those days from the paintings shown on the walls of Tamamushi-no-Zushi (the 'Beetle Shrine') of Horyu-ji Temple and from the designs of such remaining artifacts as tenjukoku shucho (embroidery representing Tenjukoku paradise) at Chugu-ji Temple.
- すなわち、「花」であればそれが「花よ」という形を取るのではなく「ハナィ」あるいは「ハィナ」「ハィナィ」と、母音そのものに「イ」を付け加えることによって表現することがあるというのである。
- It meant that the exclamation of 'Hana' (flower) might not be expressed as 'Hana-yo' (with a particle) but 'Hanai,' 'Haina' or 'Hainai' by adding 'イ' (i) to the vowels.
- 1995年、十三世宗家和泉元秀の死去後、和泉流は宗家を定めておらず、能楽に関する決め事については、和泉流職分会 (会長:野村萬、代表幹事:井上菊次郎) における会員合議制を取っている。
- Since the death of the 13th Soke Motohide IZUMI in 1995, the Izumi school does not have Soke, and decisions regarding Nogaku (Noh and Kyogen) are made by a membership council system called Izumi-ryu shokubunkai (Chair: Man NOMURA, Secretary: Kikujiro INOUE).
- 毒鼓とは、毒薬を塗った太鼓で、それを打ち鳴らすと聞いた人はみんな死んでしまうという伝説であり、それと同じように仏の教えは衆生の貪・瞋・癡の三毒を滅すことができるということを表している。
- The legend holds that the dokku was a drum to which poison was applied, and that when the drum was beaten, all the people hearing the sound would die; in the same way, the teachings of Buddha are to eliminate the three poisons of avarice, anger and ignorance among people.
- 現在公認の娼婦街はないが、大阪の飛田新地など、表向き料理旅館に転向したものの、客と仲居との個室内での自由恋愛の名目の元に、1958年以前と変わらない営業を継続している地域もいくつかある。
- No authorized prostitute streets exist at present, but there are some areas, such as Tobitashinchi in Osaka, where prostitute houses continue to provide the same services as before 1958, under the pretext of free love between a customer and a maid in a private room, by transforming themselves into a Japanese-style hotel outwardly.
- しかし、大野自民党副総裁、平田四日市市長の死去と、北福井県知事、畑守敦賀市長が相次いで落選するなど、推進の中心人物を失い、1970年には中部圏開発整備本部が調査の打ち切りを発表した。)。
- However, in 1970 the headquarters of Chubu Area Development and Improvement (中部圏開発整備本部) announced the termination of the survey after the loss of key members of the alliance: ONO, the vice-president of the Liberal Democratic Party, and HIRATA, the mayor of Yokkaichi City, had both passed away, while KITA, the governor of Fukui Prefecture, and the mayor of Tsuruga City, HATAMORI (畑守), continually lost in the elections.
- また、パリとローマで1月と7月に開催されている「オートクチュール・コレクション」は、サンディカに所属するメンバーと、その他の少数のメゾンにしか発表が許されていないファッションショーである。
- Haute couture collections,' which are held in January and in July in Paris and Rome, are fashion shows in which only the members of La Chambre Syndicate de la Couture Parisienne and a few other maisons are allowed to attend and showcase their fashions.
- 一方、政権政党である公明党の支持母体の日蓮正宗系(但し、現在は破門)新宗教団体創価学会の入信者数は教団の公式発表で827万世帯、世論調査などから割り出した推計数で400万人と言われている。
- Meanwhile, Soka Gakkai, or a new religious body of Nichiren Shoshu sect (but it is excommunicated by the sect at present), which is the power base of one of the governing parties, the New Komeito Party, officially announced that 8.27 million heads of families belong to the body, but a poll and other survey show there are estimated to be 4 million believers.
- なお、日本の遊戯の歴史における先駆的な研究家である増川宏一は、、両者は同じ「すごろく」であっても全く別な遊戯であり、雙六(盤双六)に「双六」という表記を用いるのは不適切であると唱えている。
- Koichi MASUKAWA, who is a pioneering researcher of Japanese playgames in history says that although both are equally called Sugoroku, they are completely different playgames so it's not adequate to use a notation of '双六' for '雙六(board Sugoroku)'
- 遠州流は武家茶道の代表とも言える流儀で、武野紹鴎・千利休と発展した質素で内省的な「わび」「さび」の茶道に、古田重然を経て小堀政一独特の美意識を加えた「綺麗さび」と呼ばれる茶風を特徴とする。
- Enshu school is a school of tea ceremony that can be said to represent the samurai tea ceremony; it features a style called 'kirei-sabi' (pure elegance), which is a synthesis of the austere and introspective way of tea incorporating 'wabi' (simplicity) and 'sabi' (elegance) developed by Joo TAKENO and SEN no Rikyu, and Masakazu KOBORI's original aesthetic sense, as influenced by Shigenari FURUTA.
- 更に建武の新政において元弘3年(1333年)、諸国の本家・領家職が廃され、官社解放令が出されるなど一円化が急速に進んだため、室町時代の法令には初発から寺社領、本所領、武家領の表現が現れる。
- Furthermore, under the Kenmu Restoration regime in 1333, as the positions of honke (nominal landowners) and ryoke (virtual landowners) of manors were abolished in various provinces and Kansha Kaihorei (Order to Release Officially Authorized Shrines) was issued, resulting in rapid progress of proprietorship unification, and such expressions as jisharyo (estates of temples or shrines), honsho ryo (estates of honsho) and bukeryo (estates of samurai families) began to be found in the initial forms of these orders of Muromachi period.
- 羊毛の筆は最初、透通るような白い色をしているが、使い込むに従って銀色に、さらに長年を経ると黄金色に輝き、使用者自身の書きぶりが毛の癖となって表れ、その人の体の一部の如く使いこなしやすくなる。
- Fude made of sheep wool has a translucent white color at first, but changes to silver and gold through long usage, evolving from the user's handwriting habits, making it easier for a user to write with.
- 日本でも、アメリカ合衆国の新聞・ワシントン・ポスト紙が2006年12月24日付け記事で用いた「スシ・ポリス(Sushi Police、スシ警察)がやってくる!」との表現が過大に取り上げられた。
- An expression that the 'Sushi Police are coming!' used in the article dated December 24, 2006 of the Washington Post, newspaper in the United States of America, was also picked up excessively also in Japan.
- 現在、祇園甲部芸妓組合の会長に就任しているのは芸妓で井上流名取である小富美で、ほかにまめ晃、斗美千代、豆爾、まめ鶴、小萬、小鈴、豆弘、豆花、山口小喜美、照古満、寿々葉など代表的な芸妓らがいる。
- The current chairperson of the Gion Kobu Geisha Association is Kofumi, who received a name from the Inoue School of Dance; other known geisha include Mameko, Tomichiyo, Mameni, Mametsuru, Koman, Kosuzu, Mamehiro, Mamehana, Mameka, Kokimi YAMAGUCHI, Terukoma and Suzuha.
- 更に天正19年(1591年)に鶴松が病死すると、秀吉は甥の豊臣秀次(内大臣)を養子として関白の地位を譲り関白が豊臣氏の世襲とする意思を改めて表明し、自分は太政大臣在任のまま実権を保持し続けた。
- Furthermore, when Tsurumatsu died of disease in 1591, Hideyoshi adopted his nephew, Hidetsugu TOYOTOMI (Naidaijin), and yielded the position of Kanpaku to him, showing again his determination to relinquish the position of Kanpaku to only the Toyotomi clan and staying in power as Dajodaijin.
- ManorismやSeigneurialismの語は、それぞれ、農村において代々相続される伝統的な支配地域を表すmanors、seigneuries(日本語では荘園と訳される)に由来している。
- The words 'manorism' or 'seigneurialism' respectively originate from the words 'manors' or 'seigneuries' (they are translated into 'shoen' in Japanese) which express the traditionally dominated region by heredity in villages.
- 宣命・祝詞などの文体を宣命体といい、その表記法である宣命書とは、品詞・品詞の語幹を大きな字で書き、助詞・助動詞 (国文法)・用言の語尾などは、一字一音の万葉仮名で小さく右に寄せて書く方法である。
- The literary style such as Senmyo and Norito (Shinto prayers) is referred to as Senmyotai, and its orthography, Senmyogaki, is a way of writing in which parts of speech and stems of words are written in large characters, and postpositional particles, auxiliary verbs (Japanese grammar), ending of declinable words, and so on, in flush-right smaller characters of word-and-sound Manyogana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]).
- 東西と南北の通りを並べて交差点、場所を表現する京都の慣例があるが、現在は地下化されている京阪本線が存在していた時に、「三条通と『京阪』という一種の通りの交差点」と、とらえたのではないかとされる。
- There is a Kyoto custom that describes intersection and location by arranging east and west and south and north streets, but it was probably described as the 'intersection of the Sanjo Road and a type of street called 'Keihan'' when there was a main line of Keihan currently placed underground.
- 建物が面している通り名を先に言い、近くの交差する通りから、北に行くことを上る(あがる)、南に行くことを下る(さがる)、東に行くことを東入(ひがしいる)、西に行くことを西入(にしいる)と表現する。
- The address begins with the name of the street on which a building is located, followed by the direction from the nearby intersection: 'Agaru (up)' when the building is to the north of the intersection, 'Sagaru (down)' when to the south, 'Higashi-iru' when to the east, and 'Nishi-iru' when to the west.
- 明治20年(1888年)刊行の書物では、学名Saccharomyces cerevisiaeを表音して「サッカロミセス・セレウヰシェー」、「この菌は酒類の醸造およびパンの製造に用ゆ」とされている。
- In a book published in 1888, the scientific name Saccharomyces cerevisiae was phonetically written as 'サッカロミセス・セレウヰシェ-,' and explained as 'microorganisms used for brewing liquor or making bread.'
- 一通り客への挨拶を終えた後、役者は舞台上手に特設された黒御簾の中の河東節連中に向かって、ひれ伏すような低姿勢で「それでは河東節御連中様、なにとぞお始め下されましょう」と最大の敬語表現で呼びかける。
- After the announcement to the spectators, the actor, with a humble attitude, calls to the Katobushi chorus who are behind the black bamboo curtain set up at the right of the stage from the spectators' viewpoint especially for the play, 'Please start' using the most polite expressions.
- 綿等の織物で作られた足袋は大きく伸縮することが難しいのでサイズ構成もセンチ単位だが, 編み物等ニット製品で作られた足袋は伸縮にゆとりが有るため多くはS/M/L/2L/3L/4Lとサイズ表示される。
- Concerning the size, the size of textile tabi changes every one centimeter because they are not elastic, but S/M/L/2L/3L/4L are mostly used for knitted tabi because they are elastic and each of them can be fitted for a range of foot sizes.
- 「(西洋諸国において)聘門往来などの盛儀大典あるときは、各国たがいに(国歌の)楽譜を謳奏し、以てその特立自立国たるの隆栄を表認し、その君主の威厳を発揮するの礼款において欠くべからざるの典となせり」
- 'In the case of grand ceremonies held when official diplomats visit (in the Occidental countries), every country plays the musical score (of their national anthem) as an indispensable sign to represent prosperity as an independent country and show the dignity of the sovereign ruler.'
- しかし今日でも生の食材を市場で仕入れて調理するような寿司専門店では、その日や季節によって得られる食材が変化することから特にメニュー表や値札を出しておらず、「時価」や「お任せ」というコースが見られる。
- However even today, in sushi restaurants where raw food materials are purchased in the market and cooked, the food materials change day by day, or season by season and thus they do not indicate menus or price tags in particular and the courses such as 'market value' or 'whatever' are seen.
- 「コーヒー」「コーヒー飲料」などの表示の定義はしばらく存在しなかったが、1977年 業界団体は製造規約を制定、のちに公正取引委員会が正式に告示した『参考文献・リンク』に基づき次の3種類に区分された。
- Although the labels like 'Coffee,' 'Coffee beverage,' and so on, had not been defined for some time, the trade organization laid down manufacturing rules in 1977 and classified the products into the three types below according to 'Bibliography and links' officially announced by Japan Fair Trade Commission later.
- 天目茶碗の代表的な物として、現在の福建省建甌市(元の建甌県)にある建窯で作られた建盞(けんさん)と呼ばれるものや、江西省吉安県にある吉州窯で作られた玳皮盞(たいひさん)/鼈盞(べつさん)が挙げられる。
- Representative Tenmokujawan are products called Kensan, which were produced at Ken kiln located in Jianou City (former Jianou Prefecture), Fujian Province, and those called Taihisan/Bessan, which were produced at Kisshu kiln located in Jian Prefecture, Jiangxi Province.
- 黄表紙『妖怪仕内評判記』(ばけものしうちひょうばんき)にも野槌が登場するが、こちらは伝説・伝承と異なり、のっぺらぼうのように目鼻のない人型の化け物で、頭の上の大きな口で物を食べる姿として描かれている。
- In a kibyoshi (illustrated book of popular fiction in the Edo period) 'Bakemono Shiuchi Hyobanki' (Reputations of Various Ghosts), Nozuchi is also found; however, unlike the legend and folklores, Nozuchi depicted in the book is a monster in the shape of a man with no eyes and no nose like Nopperabo (a monster), and it eats food using its big mouth on the top of its head.
- 江戸時代の町奉行、寺社奉行という行政上の自治管轄の名残りにより、寺社大工(宮大工)、町大工、野帳場大工という様に大工は呼称されるが、町鳶、野帳場鳶という呼称に対し寺社鳶という表現はほとんど聞かれない。
- Carpenters were called jishadaiku (same as miyadaiku, who were specialists in the construction of temples and shrines), machidaiku, or nochobadaiku, which can be traced back to machi bugyo (town magistrate) and jisha bugyo (magistrate of temples and shrines) in Edo period, who were self-governors with administrative jurisdiction, and tobishoku were called machitobi and nochobatobi in the same manner, but not jishatobi at all.
- 「何本調子」の表記に「笨」の字を用いる流派もある(なお、三味線音楽、箏曲・三曲、琵琶においても「何本調子」で基本音を定める慣習があるが、分野によって実際の音の高さは異なっているので注意が必要である)。
- The character '笨' is used instead of '本' in the notation of 'nanbon-joshi' in some schools (there is the practice of specifying the fundamental tone using nanbon-joshi even in shamisen music, sokyoku (koto music), sankyoku (music performed by a shamisen (three-stringed Japanese guitar), so (thirteen-stringed Japanese zither), and shakuhachi (bamboo flute) trio), and biwa (Japanese flute) music, but attention is required because the actual tones vary according to the instrument).
- 関西文化学術研究都市(かんさいぶんかがくじゅつけんきゅうとし)(以下、本稿では「学研都市」と表記する)は、創造的な学術・研究の振興、新産業・新文化の創造や発信などを目的として建設されている都市である。
- Kansai Science City (to be referred to as Science city in the following) was constructed to promote creative academic and research activities as well as creating/dispatching of new industries and culture.
- ただし、島原地区にある「上之町」「中之町」「下之町」は、それぞれ「西新屋敷上之町」「西新屋敷中之町」「西新屋敷下之町」と呼ばれることが多く、郵便番号一覧表でも「西新屋敷」を冠した町名が掲載されている。
- Meanwhile, 'Kamino-cho,' 'Nakano-cho' and 'Shimono-cho' in the Shimabara district are often called 'Nishi Shinyashiki Kamino-cho,' 'Nishi Shinyashiki Nakano-cho' and 'Nishi Shinyashiki Shimono-cho,' and in the postal code list, town names with the prefix 'Nishi Shinyashiki' are listed.
- 上記の歌舞伎での意味から転じ、「実際にはそこに居るのだが、観客・演者たちの“暗黙の了解”として劇中では『居ないもの』として扱われる存在」・あるいは「表には名前や顔を出さない裏方」といった意味で使われる。
- The word, kurogo, has the extended meaning that 'a person who is treated as 'non-existence' although he is on the stage by 'tacit understanding' between audiences and actors' or 'a backroom person who is unidentified publicly.'
- しかし、50点以上の出版物が刊行され、また東アジアではじめて西洋印刷術によって印行された、書物・印刷史上重要な刊行物であり、ローマ字表記された当時の日本語口語文など、言語史上にも貴重な資料になっている。
- However, Kirishitan-ban for which at least 50 publications were printed and published by the western printing art for the first time in East Asia, was an important paper publication in the history of books and printing, and was valuable material also in the linguistic history because Japanese colloquial expressions at that time were described in Roman characters.
- また、扇と結婚する前は、京都に相思相愛の芸妓がいたと言われており、その芸妓が自身の出演している舞台に訪れると、表は成駒屋(当時)の紋、裏はその芸妓が用いていた紋をあしらった扇で、舞台を務めたと言われる。
- It is also said that, before marrying Ogi, he was in love with a geisha in Kyoto and that, when the geisha came to see his stage work, he performed using a Japanese folding fan that carried the emblem of his stage family name, Narikoma-ya (in those days) on its front side and the emblem used by the geisha on its back side.
- 四明岳の表記、あるいは読みには多数の説があり、国土地理院による「四明岳(しめいがたけ、しめいだけ)」のほか、「京都市の地名」では「四明ヶ岳(しめがたけ)」、「四明峰(しみょうのみね)」などを挙げている。
- There are conflicting opinions as to the proper way to write and read 'Shimeigatake'; the GSI lists Shimeigatake/Shimeidake, while 'Place Names of Kyoto' lists Shimeigatake and Shimyo no Mine.
- 彩色に関しても、両面カラーのもの、透明なもの、グラデーションや水玉など特殊な模様の入ったもの、表面が2等分や4等分に色分けされているものなどがあり、現在1000種以上の折り紙用紙が入手可能といわれている。
- It is said that more than 1000 varieties of colorful origami paper are available with colors on both sides, transparent colors, gradational colors, special patterns such as dots, dual or quartered colors amongst others.
- 従来伝承されていた『晴豊公記』は、天正10年4月分から同年9月分が欠けていたが、1968年(昭和43年)岩沢愿彦が内閣文庫(現国立公文書館)にあった『天正十年夏記』が『晴豊公記』断簡であることを発表した。
- 'Haretoyo-koki' that had been handed down had missing pages from May to September in 1582, but in 1968 Yoshihiko IWASAWA released 'The Record of Summer in 1582' he found in Naikaku-bunko (literally, 'Library of the Cabinet,' National Archives of Japan now) which was a fragment of 'Haretoyo-koki.'
- 王朝国家体制期は、通常古代の末期に位置づけられるが、分権的な中世の萌芽期と位置づけることも可能であり、古代から中世への過渡期と理解されている(日本文学史研究においては「中古」という表現も用いられている)。
- Although the dynasty system is usually placed as having existed during the end of ancient times, it is also possible to place it during the early years of the middle age having a decentralized system and it is generally accepted as a transient period from the ancient period to the middle age (the expression 'Chuko' (literally, middle old) is used in the historical study of Japanese literature).
- あとは総合テレビの減力放送・放送休止明け(主として月曜早朝 歌詞がテロップ表示される)と、教育テレビで放送休止前後(毎月第2・4・5週の日曜深夜の放送終了時とそれが明けた月曜5時前)で流れる程度となった。
- Other than that, it is broadcast only when resuming normal broadcasting after broadcasting with reduced output power and the suspension of broadcasting of Sogo Terebi (literally, comprehensive TV broadcasting) (mainly, in the early morning of Monday, the words are shown by telop) and before and after the suspension of broadcasting of Kyoiku Terebi (literally, Educational TV Broadcasting)(when the broadcasting ends in the midnight on Sunday of the second, fourth and fifth week, every month and before 5:00 in the morning of Monday after that).
- 鰻重とは鰻が重なった状態の鰻重ね(うながさね)を意味するとして、御飯と鰻の蒲焼をサンドイッチ状(=挟む)にし表面の鰻の下のご飯の下に更に蒲焼が入った合計二匹分の蒲焼が入ったものを鰻重と呼ぶ地域や店舗がある。
- In other regions and restaurants, where the word Unaju means overlapped eel, rice sandwiched in between two broiled eels, that is, one eel is put on the surface of the rice and the other eel placed under the rice, is called Unaju.
- 京都府は南北に細長く、内陸側に位置し、「山の背」とも表記された南部(旧山城国)と、日本海に面し、丹国(にのくに)と呼ばれた北部(旧丹波国、旧丹後国)との格差が大きく、南部と北部では異なる地域を形成している。
- With Kyoto Prefecture's land shape being long in the north-south direction, the southern inland area (former Yamashiro Province), which is sometimes called a 'mountain ridge' area, and the northern area (former Tanba Province and former Tango Province), which is located facing Japan Sea and was once called Ni Province, are markedly different in their characteristics, causing a pronounced difference between the two regions in various aspects.
- 松本はギリシア語での/k/の表記を引き合いに出し、/k/についてkとqの二種類の文字が使われていたからと言ってそれがギリシア語で2種の子音が意図的に使い分けられていたという事実を示すわけではないことを挙げた。
- Matsumoto took Greek letters for/k/ for example and explained that the existence of two types of letters, k and q, for/k/ did not necessarily indicate the fact that these two consonants were distinguished when used.
- この方式では、まず、家屋、ビルなどが直接面している通りの名を先に言い、その後に直近で交差する通りの名を付記し、「上る」(あがる)、「下る」(さがる)、「東入」(ひがしいる)、「西入」(にしいる)等と表記する。
- According to this method, the street name which a house or a building directly faces is being mentioned first, and then a name of an intersecting street in the nearest area is added, followed by the expressions such as 'Agaru' (to the north of), 'Sagaru' (to the south of), 'Higashiiru' (to the east of) and 'Nishiiru' (to the west of).
- 「業平を恋慕う表現として、その形見を身につけることにより、業平が憑依するような、あるいはふしぎな一体化をとげたような充足感が生れて、二人の愛が全き姿であった日に遡りつつ一つの陶酔を生むことが可能だと考えられた」
- It is believed that wearing Narihara's clothes as an expression of longing for him would induce a sense of euphoria in her, taking her back to a time when their love was as yet untroubled, because it would give her a sense of fulfillment through her being possessed by Narihira or achieving a curious kind of unification with him.'
- 当時の王権基盤は未熟な段階にあり、大王の地位が各地域の首長から構成される連合政権の盟主に過ぎなかったことを考慮すれば、直木孝次郎の説くように、5世紀のヤマト政権はまさに「大王と葛城氏の両頭政権」であったと表現出来る。
- The foundation of sovereignty was still underdeveloped during those days, and the position of the Okimi was nothing more than that of a leader of chiefs, assigned to each region of the coalition government; the Yamato regime during the 5th century can be described as the 'diarchy of Okimi and Katsuraki clan' as the historian Kojiro Naoki has decribed.
- この惣官職は、畿内近国を軍事的に直轄支配することを目的に設置されたもので、平氏政権の武家政権としての性格を如実に表しており、平氏政権が本格的な武家政権へ成長していく可能性をここに見出しうると、学界では考えられている。
- This Sokan position was established to directly control the military aspects of Kinai and its surroundings, clearly indicating the characteristics of the Taira clan administration as a bushi government and the academic field considers that it is possible to see this as a possibility for the bushi government established by the Taira clan administration to grow.
- ちなみに「守貞漫稿」にて茶屋辻より格が高いとされた「辻」(「茶屋辻」と区別するため「本辻」とも言われる)とは刺繍や摺匹田(絞り染めを型染めでそれらしく表す染色技法)により色彩も多彩に総柄の模様を表した帷子のことである。
- Incidentally, 'Morisadamanko' ranked 'Tsuji' above the Chayatsuji, where the Tsuji (which is also called 'Hontsuji' to be distinguished from 'Chayatsuji') refers to a Katabira which has a colorful full pattern embroidered and Surihitta-dyed (i.e. a stenciled imitation of a shibori technique called hitta in which small square motifs with a small dot of color in the center cover a specific area).
- 近江商人は八幡堀の地の利を活かし、地場産物(畳表、蚊帳、米、酒など)を陸路や水路を利用して各地へ搬出し、各地の産物を持ち帰り、再び各地へ送り出すといった「諸国産物回し」と呼ばれる商法によって、各地の産業振興に貢献した。
- Taking advantage of Hachiman-bori Canal's geographical advantage, Omi merchants adopted a trade scheme called 'Shokoku Sanbutsu Mawashi (circulation of goods among regions)' in which they shipped local goods (tatami straw mats, mosquito nets, rice, rice wine and others) via land and water and returned with goods from other regions, which in turn were shipped elsewhere, and through this cycle contributed to industrial development in various parts of the country.
- 瞼譜を含め、アジアの舞台化粧は赤や黒のほかにも緑や黄色などが加わり、表情を強調するものというより異常性(プラスの意味にもマイナスの意味にも)を際立たせることに主眼が置かれ、そのルーツである仮面劇の仮面のような役割を果たす。
- Asian stage make-up including renpu uses not only red and black but green and yellow to stress out not the expression, but focuses in on the abnormality (in positive and negative definition) and functions as a mask of a masquerade.
- 宣長・石塚によるこの研究は長く評価されずに埋もれていたが橋本進吉によって再発見され、1917年、「帝国文学」に発表された論文「国語仮名遣研究史の一発見――石塚龍麿の仮名遣奥山路について――」で学会に評価されるようになった。
- Although the studies by Norinaga and Ishizuka had not been evaluated for long time, Shinkichi HASHIMOTO rediscovered them and published an article called 'A Discovery in the Field of Japanese Kana Usage Research Concerning Kanazukai Oku no Yamamichi by Tatsumaro Ishizuka' for 'Teikoku Bungaku' (Literature of the Empire) and it made the studies recognized by the academic community.
- これは元々比較的高齢の未婚女性が振袖を着るのがためらわる場合など、こういうときは訪問着を着用するところを比較的控えなものにするため、年齢相応の落ち着きを表わすためということで未婚女性に着られるようになったという経緯がある。
- This custom came about because of some instances in which a relatively elderly unmarried woman may be hesitant to wear furisode; in such instances, she would normally wear homongi (semi-formal kimono for women), but tomesode came to be worn in its place in order to give relatively modest appearance and the appearance of composure appropriate for her age.
- タイトル、略称、発売ブランドメーカー名、発売日価格、著作権表示、機種、(ゲームソフトの内容自体のデータは含まれない)等のデータを収集し、それらをオープンコンテンツにしてテレビゲームに関する研究成果を備蓄することが目的である。
- The purpose of this project is to collect data, such as titles, abbreviated names, brands or makers, release dates, prices, copyright notices and models (but no data of details of game software per se), and to store the product of research on video games, making the contents open.
- そのために、落語の表現要素は (1) 噺家の芸に結びつく基本的な要素(言葉、仕草)と (2) 1 を助けるためにその場に応じて何にでも変化できるようなニュートラルな最低限のモノ(小道具、衣装)とに区分することができるのである。
- Accordingly, methods of expression in rakugo can be classified into two categories, basic factors (words and gestures) directly linked with the art of the storyteller, and restricted tools (props and costume) that complement these basic factors through their versatility.
- もっとも、それら「科学的反証」とは別に、そもそもこのような古典楽曲に科学的根拠を求める必要性があるのかという意見や、国歌とはいえ「詩」という文学的、比喩的表現の中に厳密な「科学性」を求めること自体がナンセンスであるともいえる。
- Some question whether scientific grounds are necessary for classic music even if such scientific facts exist, and they believe that requiring a strict 'scientific nature' for a verse—which is, after all, just a literary and figurative expression—can be described as nonsense, even if it is for a national anthem.
- 市販の越中褌には各社のブランドのタグが腰紐部分取付けられているので、市販の越中褌の購入者は自家製の越中褌の利用者と比べて越中褌の表裏を間違えないような仕組みになっている(越中褌は前垂れの端の折り返しが内側にあるものが表となる)。
- Because Ecchu fundoshi on the market have a tag, which shows the brand of the maker, attached to the waist string part, the purchasers of Ecchu fundoshi on the market are supposed not to mistake the front and back sides of Ecchu fundoshi, unlike the users of the home-sewed Ecchu fundoshi (The front of Ecchu fundoshi is the side on which the turn-ups around the edge of the maedare are inside.)
- 中世には「山科荘」(やましなのしょう)という荘園があり、これを代々保持していた公家の一流は後に山科家と名乗っていたが、戦国時代_(日本)を代表する教養人として知られた山科言継の代の1548年に室町幕府によってこれを奪われている。
- During the Middle Ages there was a Shoen, or a manor named 'Yamashina no sho,' which had been owned by a noble family for generations, later named Yamashina family, but Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in 1548 deprived it from Tokitsugu YAMASHINA known as a richly cultured person representing the Sengoku period (Japan).
- 「曾根崎心中」の徳兵衛、「心中天網島」の治兵衛、「恋飛脚大和往来・封印切」の忠兵衛、『伊賀越道中双六・沼津』の重兵衛、『双蝶々曲輪日記・引窓』の南方十次兵衛、『義経千本櫻・すし屋』のいがみの権太、『土屋主税』の土屋侯などが代表作。
- His important works are Tokubei in 'Sonezaki shinju,' Jihei in 'Shinju ten no amishima' (Lovers' suicide in Amijima), Chubei in 'Fuinkiri (breaking the seal), Koibikyaku Yamato orai' (The Amorous Courier on the Yamato Highway), Jubei in 'Iga-goe dochu sugoroku (Japanese backgammon); Numazu' (Through Iga Pass with the Tokaido Board Game, Numazu post), Jujibei MINAMIGATA in 'Futatsu chocho kuruwa nikki; Hikimado'(Skylight of 'A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters'), Igami no Gonta of 'Yoshitsune senbon zakura; sushiya' (Sushi restaurant of 'Yoshitsune and the 1000 cherry trees') and Lord Tsuchiya in 'Tsuchiya Chikara' (Chikara TSUCHIYA, hatamoto (a direct vassal of the shogun)).
- 将軍足利義満、管領細川頼之時代には武家執奏による朝廷への口入がみられ、応安3年(1370年)に後光厳天皇が自らの皇子緒仁親王への譲位意思を表すると、崇光上皇は正嫡である実子栄仁親王の即位が妥当であると主張し、皇位継承問題が起こる。
- During the rule of Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA and constable Yoriyuki HOSOKAWA, the Bukeshisso (coordinator for the Northern Court and the Ashikaga government) would intervene with Imperial Court matters, and when in 1370, Emperor Gokogon expressed his wish to abdicate the throne to his prince, Imperial Prince Ohito, retired Emperor Suko claimed that the ascension of his legal child, Imperial Prince Yoshihito was more appropriate and a conflict over Imperial succession occurs.
- 代表的な模様として「鮫」(紀州藩徳川氏)、「行儀」「角通し」(以上をまとめて「三役」という)、「松葉」(徳川氏)「御召し十」(徳川氏)「万筋」、「菊菱」(加賀藩前田氏)、「大小あられ」(薩摩藩島津氏)「胡麻柄」(佐賀藩鍋島氏)がある。
- The signature patterns are 'sharks' for the Tokugawa clan of the Kishu Domain, 'gyogi,' 'Kakutoshi,' (the above three patterns are called 'sanyaku' - the notable three), 'pine needles' for the Tokugawa clan, 'omeshiju' for Tokugawa clan, 'mansuji,' 'kikubishi' for the Maeda clan of the Kaga Domain, 'daisho arare' for the Shimazu clan of the Satsuma Domain, and 'gomagara' for the Nabeshima clan of Saga Domain.
- 正応元年6月10日 (旧暦)(1288年7月9日)の伏見天皇による殺生禁止の宣旨には、宣旨を適用する洛中の外側を「近境」と表現して、東は東山 (京都府)の下、南を赤江(現在の伏見区羽束師古川町)、西を桂川の東、北を賀茂の山と定めている。
- In an July 16, 1288, imperial decree by Emperor Fushimi prohibiting hunting and fishing, the area outside Rakuchu to which the ban applied was referred to as 'Kinkyo' and specified as an area extending to the base of Mt. Higashi (Kyoto Prefecture) in the east, Akae (modern-day Furukawa-cho, Hazukashi, Fushimi Ward) in the south, the eastern side the Katsura-gawa River in the west, and Mt. Kamo in the north.
- 代々の市川團十郎(團十郎が不在のときは宗家当主の海老蔵・新之助・三升のいずれか)が歌舞伎を代表する特別な役者であり、特にそのお家芸である荒事の創始者・継承者であることを尊重して、比喩的にこれを歌舞伎の宗家とみなすこと →「市川流」を参照。
- It is to consider figuratively the successive Danjuro ICHIKAWA (during Danjuro's absence, it would be one of the family heads of soke, Ebizo ICHIKAWA, Shinnosuke ICHIKAWA, or Sansho ICHIKAWA) as the soke of kabuki, on the respect of being a special actor who represents kabuki, and especially as the founder and successor of their 'oiegei' (the specialty of a family or a school of the performing arts), 'aragoto' (dynamic performance of kabuki, featuring exaggerated posture, makeup, and costume) (Refer to 'Ichikawa-ryu').
- 武家の有職故実の大家だった伊勢貞丈の『貞丈雑記』には蕎麦切りを食することは「古くありし物なれ共、表向などへ出さざる物故、喰様の方式なども記さざるなるべし」と記して、武家や公家などの間では人前で蕎麦を食するものではなかったと解説されている。
- In 'Teijo Zakki' (Teijo's Notes) written by Teijo ISE, who was the expert on Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) of the Samurai class, it was documented that 'although it had been around since ancient times, since it was not to be brought out in public, the manner in which soba was eaten need not be mentioned' explaining that soba was something that the Samurai and Noble Class people ate in private.
- また後継者不足の問題も表面化してきており、その対策としてそば打ちの技術や作法を習得することを目的とした「豊平流そば打ち段位認定制度」を発足させ道の駅豊平どんぐり村で実施したり、新品種「とよむすめ」の栽培を展開するなど各種活動を行っている。
- At the same time, however, securing the future generation of soba makers has become a challenge and, as a measure to address the situation, the region has been taking various actions such as; implementing the 'Grade Certification System for Toyohira Soba Makers,' designed to teach the soba-making skills and manners, at Toyohira Donguri-mura Road Station and cultivating the new variety of buckwheat 'Toyomusume.'
- が、志方正和は公家が残した日記や源氏物語を研究した結果、藤原隆家の下で大宰少弐であった則隆の父藤原政則が、肥後国住人と記述されていることから、政則と則隆の代1070年ころ菊池周辺に土着したとする説を発表、この説が現在まで有力とされている。
- However, in his study on the diaries left by nobles and The Tale of Genji, Masakazu SHIKATA found that Noritaka's father, FUJIWARA no Masanori, who was Dazai no shoni (junior assistant governor of Dazaifu, local government office in Kyushu region) under FUJIWARA no Takaie, was mentioned as a resident of Higo Province, and on this finding, Shikata presented a theory that the family was settled in the vicinity of Kikuchi around 1070, during the generations of Masanori and Noritaka, and since then, this is considered as a theory with high credibility.
- 2007年(平成19年)2月11日の市長選挙では現職の江守光起が引退を表明した事から、市立舞鶴市民病院の諸問題(民間病院への業務委託の是非)と江守市政の継続を唱えて前助役が、谷垣禎一・伊吹文明ら国会議員と一部の府会議員および自民党に推薦された。
- At the mayoral election held on February 11, 2007, after the incumbent mayor Mitsuoki EMORI had announced his retirement, the previous deputy mayor, who had raised problems such as those involving the Maizuru Municipal Hospital (the pros and cons of private consignment of its management), and advocated the continuation of the EMORI administrations, was recommended by Mps such as Sadakazu TANIGAKI/Bunmei IBUKI, some Kyoto Prefecture assembly members and the LDP.
- 一方で、通り名をもつ2つの道路の交差点であっても、例えば、四条通と東大路通の交差点は「祇園」、西大路通と丸太町通の交差点は「円町(西ノ京円町とも呼ぶ)」、今出川通と東大路通の交差点は「百万遍交差点」であるなど、通り名の合成で表さない場合がある。
- Meanwhile, there are some intersection names that do not use the names of their crossing streets; for example, the intersection of Shijo-dori Street and Higashi-oji-dori Street is 'Gion,' that of Nishioji-dori Street and Marutamachi-dori Street is 'Emmachi' (or Nishinokyo Enmachi), and that of Imadegawa-dori Street and Higashi-oji-dori Street is 'Hyakumanben Crossing.'
- 現在の福知山市章は、1938年(昭和13年)12月に公募により二千点近くの中から選ばれ制定されたもので、「ふくちやま」の頭文字である「ふ」をカタカナにし、それを九つ並べて図案化されたものであり、その図案はフ九」つまり「福」をこの市章は表している。
- The current city symbol of Fukuchiyama was chosen from about 2,000 entries from across Japan and was established in 1938; it was designed by laying side-by-side the nine katakana characters of 'Fu,' the initial letter of 'Fukuchiyama'; this design expresses 'Fuku' (good luck) with the 'nine Fu' pronounced as 'Fuku.'
- 但し、最近は、3コマ目にもオチを配置した2段オチと呼ばれるものや、本来は内容の表題であった小見出し(サブタイトル)もオチの要素とするもの(4コマ目まで読んで初めて小見出しの意味がわかるもの)など、必ずしも起承転結に沿わない形で笑いを取るものも多い。
- Recently, there are many comics which draw a laugh not always being in line with kishotenketsu, but using different methods such as nidan ochi in which punch lines come twice in the third and the fourth frames, and using a subtitle of the manga which should originally be a title of contents as a factor of ochi (in this case, readers will understand what the subtitle means after reading the whole four frames).
- また、和歌の歌枕としても著名であり、西行の『新古今和歌集』に採録された「秋篠や 外山の里や 時雨らむ 生駒の岳に 雲のかかれる」の歌や慈円の『拾玉集』に採録された「旅の空 秋ぞ悲しき 秋篠の 鹿と虫とに 枕並べて」の歌などが代表作として知られている。
- It is also known as utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) for waka and Saigyo's waka recorded in the 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'It must be raining in Akishino and villages in mountains, because Mt. Ikoma is covered with cloud' and Jien's waka recorded in the 'Shugyoku-shu' (Collection of Gathered Jewels), 'In the course of my trip, it is sad in autumn hearing voice of Japanese deers and insects of Akishino in the night' are known as representative ones.
- 明治に入ると、坪内逍遥が『小説神髄』において、八犬士を「仁義八行の化物にて決して人間とはいひ難かり」と断じ、近代文学が乗り越えるべき旧時代の戯作文学の代表として『八犬伝』を批判しているが、このことは、当時『八犬伝』が持っていた影響力の大きさを示している。
- During the Meiji period Shoyo TSUBOUCHI, in 'Shosetsu shinzui' (The essence of the novel), criticized 'Hakkenden' as the typical gesaku literature from another age which must be overcome by early-modern literature, insisting that 'the eight dog warriors were monsters of Jingi-hachigyo instead of being human beings,' but such criticism gives evidence of the major impact that 'Hakkenden' had in those days.
- 日本醸造協会の資料ページによれば、「酵母」「清酒発酵母」という翻訳語が初めて醸造雑誌に見られるようになるのは明治21年(1889年)~22年にかけてであったが、その後しばらくは「酵母」「清酒酵母」「醸母」「醸母菌」「イースト」などさまざまな呼称で表現されていた。
- According to the reference offered by Brewing Society of Japan, translations such as '酵母(yeast)' or '清酒発酵母 (sake yeast)' first appeared in brewery magazines in the period during 1889 to 1890, which were described variously as '酵母,' '清酒酵母,' '醸母,' '醸母菌,' or 'イ-スト' for some time.
- 織部や遠州の茶や庭園は利休のそれに比べると作意が強いといわれ、利休が作意をも自然らしさの中に含みこもうとしたのに対し、織部の鑑賞を重視した茶庭には、作意が表面に押し出され、飛石や畳石を打つときは大ぶりなもの、自然にあまり見られない異風なものを探し求めたとされる。
- It is said that the creativity was stronger in tea and garden of Oribe and Enshu than in those of Rikyu, who tried to incorporate even his intention in naturalness, while Oribe's intention was pushed out on the surface in view-emphasized Chatei, where large steppingstones and Tatamiishi stone (tatami rocks) were put, but something unusual custom in the nature was sought.
- また、現在でも北海道地方では、下の句かるたというやや特殊な百人一首が行われており、読み札に歌人の絵がなく、上の句は読まれず下の句だけが読まれ、取り札は厚みのある木でできており、表面に古風な崩し字で下の句が書いてあるという、江戸期の面影を残したかるたが用いられている。
- At present, in the Hokkaido region is found the trace of the uta-garuta of the Edo period; it is a unique game called 'Shimo-no-ku Karuta' using the yomi-fuda without the portraits of the poets and the thick wooden tori-fuda on which are written only shimo-no-ku in classical kuzushi-ji, and in that game, the players read only shimo-no-ku.
- これらのことから転じて、慣用句として用いられる「どんでん返し」は、瞬間的な逆転を指す表現として用いられ、観客の側からは意外性のある「どんでん返しで幕になる」ストーリ展開の状態や、小説では「どんでん返しの結末」、「どんでん返しの逆転スリーラン」等々の用いられ方をする。
- Being derived from these, 'donden gaeshi' has become a kind of idiom and is used as an expression for instantaneous reversal, and is applied as 'donden gaeshi de maku-ni-naru' (to finish with a surprise ending) which is a peripeteia coming as a surprise to the audience, as 'donden gaeshi no ketsumatsu' (surprise ending) in novels, as 'donden gaeshi no gyakuten-three-run' (turning defeat into victory with a come-from-behind three-run homer) in a baseball game, and as others.
- 現在、日本で拳法と名の付く代表的なものには少林寺拳法と日本拳法があり、前者は仏教系新宗教を背景として幅広い層に普及し、後者は大学拳法部を中心にいくつかの団体に分かれて広がってきたが、スポーツ化した一面も持つと言われており、いずれもテレビで技を見せるなどの活動もある。
- Presently in Japan, shorinji kenpo and nihon kenpo are famous - the former has spread among a wide range of people within background of a new religion and the latter has spread among some groups centered on university kenpo teams and turned into a sport in a sense – but both are performing activities such as showing their techniques on TV.
- ところが、大正政変の際に大正天皇より公家出身の立憲政友会総裁西園寺公望に対して第3次桂内閣への内閣不信任案を撤回させて政友会を内閣に協力させるように勅命が出されたものの、政友会の代議士達は自分達は日本国民の代表であるとして西園寺に突き返させた(1913年2月9日)。
- In the Taisho Political Crisis, Emperor Taisho issued an imperial command that Kinmochi SAIONJI, president of Rikkenseiyukai (a political party originally organized by Hirobumi ITO) should withdraw a parliamentary motion of non-confidence against the cabinet related to the 3rd Katsura Cabinet and urge Seiyukai to collaborate with the Katsura Cabinet, but the parliamentarians of the Seiyukai made Saionji return the imperial command for the reason that the parliamentarians were the representatives of the Japanese nation (February 9, 1913.)
- 同じ荘園内でも田畑ごとに所有権が異なったり、特殊な事情(伊勢神宮などの有力社の遷宮の際の費用の負担率を上げるために一時的に国衙領とする場合など)によって、荘園の権利が重複・移管されている場合(同じ荘園でも名称が異なって文章に表記されている)もあり、一概に認識するのは難しい。
- The ownership differed in each field, even in the same shoen and in some particular cases (the shoen was temporarily regarded as kokugaryo (territories governed by provincial government office) to increase the burden ratio of cost for the sengu (transfer of a deity to a new shrine building) of dominant shrines such as Ise-jingu Shrine and so on) the rights and control of shoen were duplicated and transferred (the name of the same shoen was differently described in the documents) and thus it is difficult to recognize shoens in an unequivocal way.
- 代表的なものに金銀鈿荘唐大刀(きんぎんでんそうのからたち)があり、白鮫(白いままの鮫皮)を巻いた柄、唐鐔、精緻な透かし彫を施した長金物(鞘に嵌める筒状の金具)、山形金物が付く足金物(吊り金具)などの特徴は、後の時代の飾剣(かざりたち)と共通のもので、その祖形であると思われる。
- One example that represents such items is Kingindenso-no-Karatachi, featuring a hilt covered with white shark skin, karatsuba (Chinese-style sword guard), elaborately pierced nagakanamono (cylindrical fittings mounted around the scabbard), and hanging fittings (ashikanamono) with yamagata-kanamono (mountain-shaped fittings), all of which are found in ornamental swords in later periods, which makes the sword deemed as their forerunner.
- そのため、地方の実効支配者としての地位の向上を望む多数の地方武士の利益代表者の位置を十分構築できず、同時多発反乱の中から台頭した源義仲や源頼朝らによって滅ぼされた(ただし、清盛が設置した諸制度の中に後の頼朝政権に引き継がれた組織の萌芽が見られるというのが近年の有力説である)。
- For this reason, the position of beneficial representatives among many local samurai who were hoping to improve their ranks as regional effective controllers was not sufficiently established and the Taira clan was overthrown by MINAMOTO no Yoshinaka and MINAMOTO no Yoritomo, who gained power through many simultaneous revolts (However, a recent theory says that germination of the organizations which were taken over to Yoritomo administration can be seen in the various systems established by Kiyomori).
- 例えば、京都市役所の所在地である「京都市中京区寺町通御池上ル上本能寺前町488番地」の場合は、「上本能寺前町」が土地登記上の正式の町名(郵便番号もこれに割り当てられる)、「寺町通」は建物が面している通りの名であり、「寺町通御池上ル」は「寺町通と御池通の交差点から北に行った位置」を表す。
- As for the address of the Kyoto City Hall 'Kyoto-shi Nakagyo-ku Teramachi-dori Miike Agaru Kami-Honnojimae-cho 488 Banchi / 488 Kami-Honnojimae-cho, Teramachi-dori Miike Agaru, Nakagyo Ward, Kyoto City,' for example, 'Kami-Honnojimae-cho' is the official town name (to which a ZIP code is assigned) in the land registry, 'Teramachi-dori' is the name of the street on which the building is located, and 'Teramachi-dori Miike Agaru' points to 'the place to the north of the intersection of Teramachi-dori and Miike-dori streets.'
- 1998年が「日本におけるフランス年」にあたり、また京都市とパリ市の友情盟約締結40周年にあたることから、その記念事業としての構想であったが、この計画が公表されると「新たな名所になる」と歓迎する意見がある一方で、「フランス風のデザイン」が景観を損ねるとの批判も起こり、世論は二分された。
- As the year 1998 marked 'The Year of France in Japan' and the 40th anniversary of Kyoto-Paris Friendship Pledge, the president's proposal was intended as part of the anniversary celebrations; once the plan was made public, however, public opinion was divided into two opposing groups: some welcomed the plan because the planned footbridge would attract more visitors while others criticized the French-style architecture, for it would ruin the landscape.
- そして2年後、秀頼は右大臣に昇ったものの、この年に家康は将軍職も2年後に息子徳川秀忠に譲って将軍職の世襲の意思を表し、同じ年に九条兼孝に代わって一連の問題の発端となった近衛信尹(信輔改め、慶長6年(1601年)左大臣還任)が相論発生以来21年目にして関白に任命されて五摂家による持ち回りが復活した。
- Two years later, Hideyori was elevated to the position of Udaijin, and yet, Ieyasu yielded the position of Shogun to his son, Hidetada TOKUGAWA, showing his determination to pass down the position by hereditary succession; in the same year, in place of Kanetaka KUJO, Nobutada KONOE (whose name had changed from Nobusuke and who had been reinstated to Sadaijin in 1601) was appointed to Kanpaku for the first time in twenty-one years since he had started the soron, having caused a series of troubles thereafter; here, the tradition of rotating the position of Kanpaku among the five sekke was restored.
- 小辺路の垂直断面を見ると、熊野川河畔に降りる田辺市本宮町内を除けば最低地点でも標高約200メートル前後、最高地点が伯母子峠(1220メートル)および伯母子岳山頂(1344メートル)周辺であることから、小辺路の植物分布は奈良県史編集委員会による高度別植物分布(表1)では丘陵帯、低山帯、山地帯に属している。
- Seeing Kohechi vertically, even the lowest point is about 200 meters above sea level except Hongu-cho (Tanabe City) near Kumano-gawa River, and the highest points are Obako Pass (1,220 meters) and Mt. Obako-dake (1,344 meters), therefore, 'distribution of plants by altitude' (Table 1) by the Nara Prefecture history editorial board positions the plants in Kohechi as the plant of hilly terrain, of highland, and of mountain.
- 同件による規定に基づくと、この場合「白米」(はくまい)とは、玄米(げんまい)から糠(ぬか)、胚芽(はいが)などの表層部を取り去った状態の米をいい、米麹の製造に使用する白米を含むとされ、また「米麹」(こめこうじ)とは「白米にこうじ菌を繁殖させたもので、白米のでんぷんを糖化させることができるもの」とされている。
- According to this specification, 'polished rice' means rice grains produced from brown (unpolished) rice by removing the surface layers, such as bran and germ, and includes polished rice used for producing malted rice, and 'malted rice' is defined as 'polished rice in which koji yeast has been cultured to convert its starch into sugar.'
- お化けには、大化けという表現があるように、総じて大きさや効果が増大する現象をいう場合が多いが、日本の民間信仰でもある古神道も、同様の価値観があり、大きいものほど宿る神霊の位が高いとする価値観があり、巨木や巨石を信仰するものとして、神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)があり、大きく成長した木または、通常より大きい岩に神が宿る(化ける)とされる。
- 大化け (obake: big changing in the literal meaning): it's often the case that obake generally means phenomena whose size and effect have increased; Ancient Shinto, which is connected with Japanese folk belief, has a concept of value by which it is thought that the higher ranking divine spirits reside in bigger things, such as himorogi (temporarily erected sacred space or 'altar' used as a locus of worship) and iwakura (dwelling place of a god, usually in reference to a large rock): a tree which has grown to a greater extent than others or a rock which is larger than others can be a house of (bakeru [change to]) the divine spirit.
- 下官人は一種の「株」の形で身分を売買することが行われ(表面上は買主が売主の養子縁組に入る場合が多い)、また必要な人員確保を理由とした官司による取立も行われたため、京都や周辺の商人や農民が社会的身分の上昇や生活の糧(仕事)の獲得などを目的に地下官人の身分を得る例もあった(催官人は官司からの地下人補任の申請があれば、ほとんどの場合そのまま受理していた)。
- The rank of Shimokanjin was traded in the form of 'stock' ostensibly through adoption of 'the buyer' by 'the seller' in most cases, and sometimes 'collected' by the government office on the pretext of staff acquisition, which led some cases of merchants and farmers in Kyoto and its surroundings acquiring the rank of Jige official for the purpose of raising their social status or earning their living, i.e., securing their jobs (In most cases, Saikanjin accepted the application for appointment of Jigenin by the government office without question).
- 黒・藍色系統では、「公家荒」と呼ばれる国家転覆を狙う大悪人(菅原伝授手習鑑の藤原時平)の隈や、嫉妬の鬼と化した女性の「般若隈」(道成寺の白拍子花子、その本性は清姫)、女妖怪に使う「鬼女隈」(紅葉狩の鬼女紅葉や戻橋の女に化けた鬼など)、荒れ狂う悪霊の怨念を表した「亡霊隈」(船弁慶の平知盛)など猛々しさは紅色の隈取に匹敵するが、冷酷であったり妖力を使う悪役のものである。
- Black and navy was used for the make-up of 'Kugeare' (wild kuge (noble)), who was the villain (FUJIWARA no Sihei of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami') that schemed to overthrow the government, female that turned into ogre with jealousy ('hannya-guma' (makeup like hannya, female demon) (Shirabyoshi (a women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Musume Dojoji' (Young Woman) whose real name was Kiyohime (Princess Kiyo)), female monster 'kijo-kuma' (makeup like a female ogre) (female ogre that gathered autumn leaves or ogre that disguised itself as the female of Modori-bashi bridge, 'borei-guma' (ghost make-up) that expressed the grudge of crazed evil spirit (TAIRA no Tomomori of Funa Benkei) that roughness equaled that of crimson colored Kumadori, but used on villains who were cruel or used spiritual power.
- この契約により、ユニヴァーサル社からは撮影・照明等の機材、現像機材、特殊撮影機材等、当時の金額で20万ドルに相当する供与を受け、また半年交代で3-4名の技術スタッフ派遣を受け、阪妻プロからは毎年男女優1名ずつをユニヴァーサル・シティ (カリフォルニア州)に派遣、見学および必要に応じては出演も可能、太秦撮影所製作の映画をユニヴァーサル社が世界配給も可能、という壮大な計画を立花は発表した。
- Under this agreement, according to Tachibana, Universal was obliged to provide filming and lighting, development and special filming equipment equivalent to two-hundred thousand dollars at the time, as well as dispatch three to four technical staff members, while Bantsuma Puro obtained the right to dispatch an actor and an actress every year to Universal City (California), have them appear in films if necessary and distribute films produced at Uzumasa Studio through Universal.
- しかし、そのおよそ2週間後の6月29日に「(「君」とは)『日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴であり、その地位が主権の存する国民の総意に基づく天皇のことを指す』『『代』は本来、時間的概念だが、転じて『国』を表す意味もある。『君が代』は、日本国民の総意に基づき天皇を日本国及び日本国民統合の象徴する我が国のこととなる』(君が代の歌詞を)『我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと解するのが適当』」と変更した。
- On June 29, approximately two weeks after that, however, it was changed as ''Kimi' means the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people, deriving this position from the will of the people with whom resides the sovereign power 'and 'Although 'yo' is originally a temporal concept, it has also a transferred the meaning of 'state'. It is appropriate 'to understand (words of Kimigayo) them as hope for the long-lasting prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of the State and the unity of the people and peace.'
- 代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。
- Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as 'Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp' (this is usually regarded as Kaidan-banashi), 'The Story of Tasuke SHIOBARA', 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi', 'The Story of Soza ANNAKA', 'Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi', 'Chikiri Iseya', 'Bunji NARIHARA', 'The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree', 'Otomi Yosaburo'; short stories such as 'Bunshichi's Motoyui Shop', 'Mitsui's Daikoku'; stories with points include 'Dream of a Leather Wallet', 'Parting with Son' (and 'Children Hold a Marriage Together' is the latter part), 'A Dyer and Courtesan Takao', 'The Pumpkin Vendor', 'Onaoshi (Extension Surcharge', 'Rat Hole', 'Kyuzo's Lottery', 'Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)', 'Kakunoshin YANAGIDA', 'Kajikazawa Precipice', 'Dying Incense'.