蛇: 847 Terms and Phrases
- 蛇
- snake
- serpent
- large snake
- Hebi
- hard drinker
- 蛇頭
- Jatou
- Snakehead (gang)
- 蛇島
- Sashima
- Jajima
- Hebishima
- 蛇田
- Abuta
- Abuda
- Jata
- Hebita
- Henda
- Mita
- 蛇篭
- Jakago
- gabion
- wire cylinder
- 蛇渕
- Jabuchi
- Dzabuchi
- Hebibuchi
- 川蛇
- Asian swamp eel (Monopterus albus)
- 大蛇
- big snake
- serpent
- Ooja
- Ooda
- Daija
- python
- Orochi
- 長蛇
- long snake
- long line (of people, etc.)
- 盲蛇
- blind snake (esp. the Brahminy blind snake, Ramphotyphlops braminus)
- worm snake
- fools rush in
- 白蛇
- albino Japanese rat snake
- 毒蛇
- poisonous snake
- poisonous serpent
- venomous snakes
- 青蛇
- snake (esp. Japanese rat snake)
- 蛇腹
- bellows
- ceiling molding
- ceiling moulding
- design of parallel lines
- cornice
- 蛇籠
- gabion
- cage filled with stones
- Jakago
- bolster
- gabion cylinder
- tarungars
- 蛇蠍
- serpent (snake) and scorpion
- detestation
- 蛇蝎
- serpent (snake) and scorpion
- detestation
- 蛇苺
- false strawberry (Duchesnea chrysantha)
- mock strawberry
- 蛇毒
- snake venom
- snake toxin
- 薮蛇
- unnecessary trouble brought upon oneself
- stirring up a hornet's nest
- 裸蛇
- caecilian (any burrowing legless amphibian of the order Gymnophiona)
- 蟒蛇
- large snake
- heavy drinking
- heavy drinker
- 藪蛇
- unnecessary trouble brought upon oneself
- stirring up a hornet's nest
- 蛇体
- body of a snake
- serpentine
- 金蛇
- lacertid (any lizard of family Lacertidae, esp. the Japanese grass lizard, Takydromus tachydromoides)
- 鎖蛇
- viper (esp. a pitless viper)
- 海蛇
- sea snake
- worm eel (Ophichthidae spp.)
- snake eel
- 縞蛇
- pale-yellow snake (non-poisonous)
- 蛇足
- redundancy
- superfluity
- useless addition
- Dasoku
- 蛇行
- meandering
- crawling
- full meander
- Sidewinding
- tortuosity
- 蛇口
- faucet
- tap
- Jakuchi
- Jaguchi
- Hebikuchi
- Hebiguchi
- cock
- plug
- water plug
- Tap (valve)
- 蛇座
- Serpens (constellation)
- the Snake
- Serpens, the Serpent
- 蛇沼
- Januma
- Jiyanuma
- Hebinuma
- 蛇谷
- Jatani
- Jadani
- Hebitani
- 蛇川
- Jakawa
- Jagawa
- Hebikawa
- 騰蛇
- Flying serpent (asterism)
- 真蛇
- Shinja (a kind of Noh mask)
- 大蛇駅
- Ooja Station (st)
- Ōja Station
- 蛇谷川
- Jadanigawa
- Hebitanigawa
- 蛇紋岩
- serpentine
- serpentinite
- 蛇行動
- hunting motion
- snake motion
- 蛇行幅
- meander belt
- meander-width
- 蛇行帯
- meander belt
- meander-belt
- 赤棟蛇
- tiger keelback (Rhabdophis tigrinus)
- ringed grass snake
- 大蛇貝
- scaly worm shell (Serpulorbis imbricatus)
- 水蛇座
- Hydrus (constellation)
- the Water Snake
- Hydrus, the Water Snake
- 蛇目蝶
- satyrid (any butterfly of subfamily Satyrinae, esp. the dryad, Minois dryas)
- grayling
- 蛇皮線
- sanshin (Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen)
- 蛇紋石
- serpentine
- Serpentine group
- 蛇舅母
- lacertid (any lizard of family Lacertidae, esp. the Japanese grass lizard, Takydromus tachydromoides)
- 蛇蜻蛉
- dobsonfly (esp. species Protohermes grandis)
- 眼鏡蛇
- spectacled cobra
- Indian cobra
- Asian cobra (Naja naja)
- 海蛇座
- Hydra (constellation)
- the Sea Serpent
- Hydra, the Water Monster
- 山棟蛇
- tiger keelback (Rhabdophis tigrinus)
- ringed grass snake
- 黄頷蛇
- Japanese rat snake (Elaphe climacophora)
- 雨傘蛇
- krait (esp. the Taiwanese banded krait, Bungarus multicinctus)
- 蛇責め
- torture in which the victim is bound and placed in a tub of snakes
- 蛇食鷲
- secretarybird (Sagittarius serpentarius)
- secretary bird
- 蛇遣座
- Ophiuchus (constellation)
- the Serpent Bearer
- Ophiuchus, the Serpent Holder
- 蛇の目
- bull's-eye (pattern)
- double ring (pattern)
- umbrella with bull's-eye pattern
- 蛇の様
- snakelike
- snaky
- serpentine
- 蛇銀宝
- Enneapterygius etheostomus (species of threefin blenny)
- 蛇の鬚
- dwarf mondo grass (Ophiopogon japonicus)
- 男と蛇
- The Man and the SnakeI
- 長蛇号
- Ormen Lange (longship)
- 白蛇伝
- Legend of the White Snake
- The Tale of the White Serpent
- 蛇床子
- Cnidium monnieri fruit
- 七歩蛇
- Shichihoda (also called Shichifuja)
- やぶ蛇
- unnecessary trouble brought upon oneself
- stirring up a hornet's nest
- 飯田蛇笏
- Iida Dakotsu (h) (1885.4.26-1962.10.3)
- Dakotsu Iida
- 蛇塚古墳
- Hebiduka Tumulus
- Hebizuka-kofun Tumulus
- 閉塞蛇行
- enclosed meander
- inclosed meander
- 掘削蛇行
- entrenched meander
- intrenched meander
- 蛇曲水路
- sinuous channel
- winding channel
- 蛇行係数
- coefficient of meandering
- 長蛇の列
- long line
- long queue
- 八岐大蛇
- eight-headed, eight-tailed serpent (in Japanese mythology)
- 網目錦蛇
- reticulated python (Python reticulatus)
- 竜頭蛇尾
- a strong beginning and a weak ending
- an anticlimax
- a good start with a poor end
- 蜿蜿長蛇
- being long and serpentine
- 蜿々長蛇
- being long and serpentine
- 牛鬼蛇神
- wicked and perverse
- weird and incoherent
- 画蛇添足
- making an unnecessary addition (to)
- gilding the lily
- キング蛇
- king snake (any snake of genus Lampropeltis)
- ミルク蛇
- milk snake (Lampropeltis triangulum)
- 蛇いちご
- false strawberry (Duchesnea chrysantha)
- mock strawberry
- 蛇行運転
- erratic driving
- driving in a zigzag
- 蛇遣い座
- Ophiuchus (constellation)
- the Serpent Bearer
- Ophiuchus, the Serpent Holder
- 蛇心仏口
- being cunning and spiteful, yet honey-tongued with feigned kindness
- 蛇の目蝶
- satyrid (any butterfly of subfamily Satyrinae, esp. the dryad, Minois dryas)
- grayling
- 蛇の目傘
- paper umbrella (with a bull's-eye design)
- Janomegasa (paper umbrella - with a bull's-eye design)
- 蛇川忠暉
- Jagawa Tadaaki (1938.6-)
- 四大毒蛇
- Big Four (Indian snakes)
- 白蛇伝説
- The Lair of the White Worm (film)
- 蛇鶴八拳
- Snake & Crane Arts of Shaolin
- 沙羅曼蛇
- Salamander (video game)
- 鉄線蛇籠工
- wire cylinder works
- インド蛇木
- Rauwolfia serpentina
- 蛇かご張工
- wire-cylinder work
- gabionade
- 薮蛇に成る
- you'll only make work for yourself
- to stir up a hornet's nest
- to put one's foot in one's mouth
- 薮蛇になる
- you'll only make work for yourself
- to stir up a hornet's nest
- to put one's foot in one's mouth
- アスプ鎖蛇
- asp viper (Vipera aspis)
- 永良部海蛇
- Erabu black-banded sea krait (Laticauda semifasciata)
- 蛇の生殺し
- state of uncertainty
- limbo
- leaving unfinished with the intention of inflicting suffering
- dragging out tortuously
- half-killing a snake
- 蛇の目の砂
- sand circle around the ring
- 蛇の道は蛇
- Set a thief to catch a thief
- 蛇穴山古墳
- Jaketsuyama Tumulus
- 「蛇の剣」
- Hebi no Tsurugi' (the sword of the serpent)
- 蛇毒抗血清
- snake venom antiserum
- 蛇紋岩石綿
- serpentine asbestos
- 蛇管凝縮器
- coiled condenser
- worm condenser
- 黒い頭の蛇
- black-headed snakes
- 蛇の道はヘビ
- Set a thief to catch a thief.
- 鉄線蛇かご工
- wire cylinder works
- 蛇行帯堆積物
- alluvial deposit of the meander belt
- 盲蛇に怖じず
- fools rush in where angels fear to tread
- 蛇座の尾部座
- Serpens Cauda, the Serpent's Tail
- 蛇座の頭部座
- Serpens Caput, the Serpent's Head
- ラッセル鎖蛇
- Russell's viper (Daboia russelii)
- 蛇の道は蛇。
- They that hide can find.
- 藪蛇(になる)
- backfire
- boomerang
- 蛇のように賢い
- wise as a serpent
- 長蛇の列をなす
- form a long lineup
- 複断面蛇行河道
- meandering compound river
- 複断面蛇行流路
- meadering compound channel
- 単断面蛇行流路
- meandering channel with simple cross section
- 蛇行(河川の)
- wandering (of a river)
- ヨーロッパ鎖蛇
- European adder (Vipera berus)
- 蛇は脱皮した。
- The snake sheds its skin.
- 毒蛇の牙を抜く
- defang the poisonous snake
- 神話・伝説の蛇
- Legendary serpents
- (→蛇性の婬)
- (See A Serpent's Lust)
- 時斬蛇尾而刃缺
- The sword chipped as he cut the serpent's tail.
- 横這いガラガラ蛇
- sidewinder (Crotalus cerastes)
- それは剥製の蛇で
- It was a stuffed snake;
- 縦型蛇行ステップ
- Vertical Bending Process
- 円形蛇行ステップ
- Circular Bending Process
- 基本蛇行ステップ
- Basic Bending Process
- 時彼處有呑人大蛇
- In that place, there was a man-eating monster serpent.
- 蛇(だ)管式蒸発缶
- spiral tube type evaporator
- 蛇は動かなかった。
- The snake had not moved,
- 彼は蛇が大嫌いだ。
- He has an abhorrence of snakes.
- 改行型蛇行ステップ
- Repeating Bending Process
- 蛇状線虫科の標準属
- type genus of the family Dracunculidae
- 彼が長蛇の列に並ぶ。
- He stands in a long line.
- 蛇行幅の異常に狭い川
- underfit river
- 薮をつついて蛇を出す
- to stir up trouble for oneself
- to scare out a snake by poking at the brush
- 藪をつついて蛇を出す
- to stir up trouble for oneself
- to scare out a snake by poking at the brush
- 鬼が出るか蛇が出るか
- You never know what might happen
- God only knows what may happen.
- 私は蛇が大嫌いです。
- I have a horror of snakes.
- 蛇が蛙を飲み込んだ。
- The snake swallowed a frog.
- そして虎、蛇、象!
- tigers, snakes, elephants!
- 沙羅曼蛇 (OVA)
- Salamander (anime)
- 蛇口からそのままの水
- water directly from the spigot
- 蛇のような模様となる
- form a snake-like pattern
- 蛇足軒と自ら号した。
- He called himself Jasokuken
- 藪をつついて蛇を出すな
- Let sleeping dogs lie.
- インド蛇木アルカロイド
- Rauwolfia alkaloid
- 彼は蛇を怖がっている。
- He is afraid of snakes.
- 彼女は蛇を見て退いた。
- She drew back when she saw a snake.
- 私は蛇に脚をかまれた。
- The snake bit me in the leg.
- 蛇口を梱包してください
- pack the faucet
- 例えば、リボン蛇を取る
- take ribbon snakes, for example
- 水が蛇口から垂れている
- Water is dripping from the faucet
- 水が滴ることのない蛇口
- a dripless faucet
- (例)蛇を投げつける。
- (e.g.) Throwing a snake.
- 蛇毒ホスホジエステラーゼ
- snake venom phosphodiesterase
- 彼女は蛇を怖がりません。
- She isn't afraid of snakes.
- やぶを突いて蛇をだすな。
- Let sleeping dogs lie.
- 私は蛇など全然怖くない。
- I'm not in the least afraid of snakes.
- 大蛇丸 (NARUTO)
- Orochimaru (Naruto)
- スネーキーモンキー 蛇拳
- Snake in the Eagle's Shadow
- 蛇は肢のない爬虫類である
- a snake is a limbless reptile
- 参考 天叢雲剣「蛇の剣」
- (Refer to Ame no Murakumo no Tsurugi [the sword Ame no Murakumo, literally 'Heavenly Sword of Assembled Clouds'] 'Hebi no Tsurugi' [sword of a snake].)
- 二弓類の爬虫類:蛇やトカゲ
- diapsid reptiles: snakes and lizards
- 壁と床との接合面を隠す蛇腹
- a molding covering the joint formed by a wall and the floor
- 蛇に似た柔軟で薄く長いもの
- something long, thin, and flexible that resembles a snake
- 八岐大蛇(やまたのおろち)
- Yamata no Orochi (eight-headed giant snake)
- 号は「蛇足軒」「桃源子」。
- He called himself 'Dasokuken' or 'Togenshi.'
- 蛇のやうな形をしたのもゐる。
- serpent-like,
- この蛇は触っても安全ですか。
- Is this snake safe to touch?
- イブをそそのかしたには蛇だ。
- It is the snake that tempts Eve.
- 蛇口から水が漏れていますよ。
- The faucet is leaking.
- 彼女は本気で蛇を研究し始めた
- she started studying snakes in earnest
- 天井と壁の上端が成す角の蛇腹
- a molding at the corner between the ceiling and the top of a wall
- 退治した大蛇ピュートーンから
- from the dragon Python which he killed
- (ちなみに沖縄の三線は蛇皮)
- Incidentally, the Okinawan sanshin uses snakeskin.
- 紙本着色苦行釈迦像 伝蛇足筆
- Color painting on paper of portrait of Shaka undergoing ascetic practices in his search for enlightenment attributed to Dasoku
- 紙本淡彩臨済和尚像 伝蛇足筆
- Light-colored painting on paper of portrait of Rinzai-Osho attributed to Dasoku
- 安珍清姫 蛇(じゃ)に化けて
- Anchin Kiyohime, turning into a snake
- あちこちで何匹も蛇を目にした。
- here and there I saw snakes,
- 水が壊れた蛇口から吹き出した。
- Water spouted from the broken faucet.
- 白蛇伝説 (2011年の映画)
- The Sorcerer and the White Snake
- デルフィでアポロに殺された大蛇
- dragon killed by Apollo at Delphi
- 蛇のようにスムーズに波状に動く
- move smoothly and sinuously, like a snake
- - 貨物支線の蛇草信号場廃止。
- Hagusa signal station on the freight feeder line was abolished.
- 身体は人間であるが首は蛇である。
- Its body is human but its neck is that of a snake.
- 白蛇の紋章〜サーペンス・アルバス
- Whitesnake (album)
- 羽蛇として表されるアステカ族の神
- an Aztec deity represented as a plumed serpent
- 音楽や身振りを用いて蛇を操る芸人
- a performer who uses movements and music to control snakes
- オーストラリアの大きい半水生の蛇
- large semiaquatic snake of Australia
- 装飾用に使う幅の狭い蛇腹のリボン
- a narrow zigzag ribbon used as trimming
- (4) 蛇口:温水と冷水が出る。
- (4) Water faucet: For both hot water and cold water
- これを蛇の目(じゃのめ)と呼ぶ。
- This sand is called as Janome.
- 真蛇(しんじゃ)とは能面の一種。
- Shinja is a kind of Nohmen (Noh mask).
- 蛇をみたとき、彼女は悲鳴をあげた。
- She screamed when she saw a snake.
- 毒蛇の窪みのある、または溝のある歯
- hollow or grooved tooth of a venomous snake
- (蛇について)背に十字のすじのある
- (of snakes) having crossing bands on the back
- 素戔嗚尊 乃以天蝿斫之劔 斬彼大蛇
- Susanoo defeated the serpent with a sword called Amanoha-hakiri no Tsurugi.
- 八岐大蛇は、『日本書紀』での表記。
- '八岐大蛇' are Chinese characters which refer to Yamata no Orochi in the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 「でもどうやって他の蛇を捕まえるの?
- 'But how does it get the other snakes?
- 水道の蛇口が壊れていて使えなかった。
- We couldn't use the faucet because it was out of order.
- - 30万本の梅木、大蛇峰山麓にある
- It has 300,000 Japanese plum trees and is located at the foot of Mt. Daija.
- 蛇 (『中央公論』、1911年1月)
- Hebi (Snake) ('the Chuo koron,' January 1911).
- 蛇塚古墳の石室の天井石は失われている。
- The ceiling stone of the Hebizuka-kofun Tumulus has been lost.
- 前一螣蛇火神 家在巳 主驚恐怖畏 凶将
- 前一螣蛇火神 家在巳 主驚恐怖畏 凶将
- その首には緑色の大蛇が巻きついていた。
- and a large green snake had twisted itself about his neck.
- モーセが広野で蛇をあげたように・・・。
- Just as Moses lifts up the snake in the desert...
- この蛇口は使えません。故障しています。
- You can't use this faucet; it's out of order.
- 一列縦隊で蛇のような経路を進むグループ
- a group advancing in a single-file serpentine path
- 三線(さんしん)、蛇皮線(じゃびせん)
- Sanshin, Jabisen
- 大蛇(ニシキヘビとも)を神格化したもの。
- It is a deity transformed from a big snake (sometimes also called a python).
- 続いて、蛇や虎が住むジャングルに入った。
- with jungles inhabited by snakes and tigers,
- 母は蛇はいうまでもなく毛虫が嫌いだった。
- My mother disliked caterpillars, not to mention snakes.
- 空から見ると川は巨大な蛇のように見えた。
- Seen from the sky, the river looked like a huge snake.
- 液体の流れを管理する回転装置からなる蛇口
- faucet consisting of a rotating device for regulating flow of a liquid
- 多数の非有毒性の北アメリカの大蛇いずれか
- any of numerous nonvenomous North American constrictors
- 蛇が噛み付いた場所から毒を吸ってください
- suck the poison from the place where the snake bit
- 北米の無毒の蛇を含む小さなヘビ科の蛇の属
- a genus of small colubrid snakes containing the North American hognose snakes
- かじき座と水蛇座の近くの南半球の小さな星座
- a small constellation in the southern hemisphere near Dorado and Hydrus
- 湯と水の分かれたパイプにつながる単一の蛇口
- single faucet for separate hot and cold water pipes
- なお蛇は「道成寺 (能)」の専用面である。
- Ja is exclusively used in the play 'Dojo-ji.'
- 胴体の両面には猫の皮ではなく蛇の皮を張る。
- The sides of the sanxian's body consist of snakeskin, but the shamisen uses cat skin;
- 「あなたの蛇をぜんぶ食べてくれればいいのに」
- 'I hope it will eat all yours,'
- ウナギは蛇みたいだからといって嫌う人がいる。
- Some people dislike eels because they look like snakes.
- 蛇遣座と北冠座に近い北半球の赤道の領域の星座
- a constellation in the equatorial region of the northern hemisphere near Ophiuchus and Corona Borealis
- 五体、あるいは白狐には蛇が巻きつくことがある。
- Sometimes snakes wind around its whole body or the white fox.
- 米国東部の黒っぽい蛇で、6フィートまで成長する
- blackish racer of the eastern United States that grows to six feet
- これが大蛇のイメージを作り上げたとの説がある。
- There is an opinion that this was an image of the monster serpent.
- 安珍を滅ぼした後、清姫は蛇の姿のまま入水する。
- After killing Anchin, Kiyohime committed suicide by drowning in the figure of snake.
- 大江山一帯は主に超塩基性岩である蛇紋岩からなる。
- The whole Mt. Oe area is composed of serpentinite which is made largely of ultrabasic rock.
- 京都市内の古墳の中では蛇塚古墳に次ぐ規模を誇る。
- It is the second largest kofun after Hebizuka-kofun Tumulus among kofuns in Kyoto city.
- 体長4寸(約12センチメートル)ほどの小さい蛇。
- It is a little snake and approximately 12 centimeters long.
- 紙本墨画花鳥図 16面 伝蛇足筆(方丈室中襖絵)
- 16 monochrome ink paintings on paper of flowers and birds attributed to Dasoku (sliding panel paintings in the inner room of the hojo)
- 蛇塚古墳に匹敵する巨石を用いた横穴式石室を有する。
- It has a horizontal chamber made of a stone as gigantic as the one in the Hebizuka-kofun Tumulus.
- 鬼が出るか蛇が出るか。この提案書の結果が見物だね。
- There's no telling what kind of trouble this proposal might stir up. The result is certainly going to be something to see.
- 7月下旬:大蛇山まつり(福岡県大牟田市、みやま市)
- Late July: Daijayama Matsuri Festival (held in Omuta and Miyama Cities, Fukuoka Prefecture)
- 海をかきまぜた長さ8ファゾムのグロテスクな蛇の物語
- tales of grotesque serpents eight fathoms long that churned the seas
- 七歩蛇(しちほだ、しちふじゃ)は日本に伝わる妖怪。
- Shichihoda which is also called Shichifuja is a Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters).
- 紙本墨画真山水図 8面 伝蛇足筆(方丈西の間襖絵)
- 8 monochrome ink paintings on paper of landscape attributed to Dasoku (sliding panel paintings in the western room of the hojo)
- それ以来、蛇は脱尾して生まれかわる不死の体を得た。
- Since then, snakes gained immortal body by molting and undergoing rebirth.
- 元来はインドで山野を歩く際の毒蛇除けに使用したもの。
- Originally it was used to protect against poisonous snakes when walking around the countryside in India.
- Ophiophagus とは蛇を食う蛇という意味だ」
- The Ophiophagus is a snake which eats other snakes.'
- 強い痙攣が全身を駆け巡り、まるで蛇のようにうねった。
- Strong convulsions ran through his body, making almost serpentine undulations.
- ドラゴンの頭、蛇のしっぽ、翼と2つの脚を持つ体をした
- had the head of a dragon and the tail of a snake and a body with wings and two legs
- 紙本墨画草山水図 5面 伝蛇足筆(方丈書院の間襖絵)
- 5 monochrome ink paintings on paper of flowers and landscapes attributed to Dasoku (sliding panel paintings in the shoin room of the hojo)
- 金箔打紙には東久保土、銀箔打紙には 蛇豆土を混入した。
- For gold foil paper, it contains Tokubo soil, while for paper for silver foil contains Jato soil.
- 身動きするたびに、少しずつ蛇に近づいていくようだった。
- And every movement left him a little nearer to the snake.
- そのため、本来の伝承では蛇の剣であったとも考えられる。
- Likewise, this means that within the oral tradition as well, the sword can be considered a 'Hebi no Tsurugi.'
- 頼山陽はこの場面を「流星光底長蛇を逸す」と詠じている。
- Sanyo RAI described the scene in the poem of 'Ryusei kotei chodao issu' (The sword flashed in a moment, but failed to accomplish a big achievement).
- 古くから村に棲む大蛇退治の伝説に基づいて行われる神事。
- It is a divine rite carried out based on an extermination legend of a large snake which lived in the village from ancient time.
- 1895年、第四回内国勧業博覧会に「素尊斬蛇」を出品。
- 1895: He exhibited 'Suson Zanja' in the Fourth National Industrial Exhibition.
- 石室の規模から蛇塚古墳はしばしば石舞台古墳と対比される。
- The Hebizuka-kofun Tumulus is often compared to the Ishibutai-kofun Tumulus in terms of the size of its stone chamber.
- もう一隊は、蛇の鱗で造つたやうに見える首環をかけてゐた。
- and another had necklaces made apparently of serpents' scales,
- 毒蛇の命よりも貴重な何千もの命を救うことができるんです。
- and save many thousand lives rather more valuable than the life of that viper.
- そして、この剣の名義を霊妙なる蛇の剣であると説いている。
- He concludes that the name of the sword refers to the sword of a serpent with holy power.
- 草原や広々とした森林は元より、町のごみ捨て場や公園の毒蛇
- secretive snake of city dumps and parks as well as prairies and open woods
- ツチノコも蛇の化け物としての野槌から派生したものである。
- Tsuchinoko also derived from the monster snake, Nozuchi.
- 於母蛇流神(おもだる)と妹阿夜詞志古泥神(あやかしこね)
- Omodaru no Kami (one of gods), Ayakashikone no Kami (one of gods)
- ベッドの横木のほぼ真下にいたのは、とぐろを巻いた蛇だった。
- It disclosed, almost directly beneath the foot rail of the bed, the coils of a large serpent
- 彼女はプラスチックの玩具のバットで大きな蛇をたたき出した。
- She beat off a big snake with a plastic toy bat.
- 彼女が手に火傷したのは、蛇口をひねって熱湯が出てきたときだ
- She scalded her hands when she turned on the faucet and hot water came out
- 異常に拡張している、または拡張蛇行静脈になっている病的状態
- pathological condition of being varicose or having varicose veins
- 特定の蛇や毒性の昆虫(蜘蛛やサソリなど)によって分泌される
- secreted by certain snakes and poisonous insects (e.g., spiders and scorpions)
- 籠の内に塩の価に取りたる剣あり、自ら抜け出て彼の蛇を追ふ。
- There was a basket containing a sword having the same value as the salt, and the sword came right out of basket by itself and chased his dragon.
- 他に串蛇(くしなだ)とする説などもあるが、否定されている。
- Although some give different Chinese characters like '串蛇,' this interpretation is believed to be incorrect.
- 蛇を神格化したもので、水中に棲み、雲や雨をもたらすとされる。
- It is a deity transformed from a snake and is considered to live in water and bring forth clouds and rain.
- 低木インド蛇木から抽出されるいくつかのアルカロイドのいずれか
- any of several alkaloids extracted from the shrub Rauwolfia serpentina
- 白蛇・蛇の脱皮した皮(財布にいれると蓄財ができるといわれる)
- White snake, snake's cast-off skin (which is said to enable accumulation of wealth when it is put in a wallet)
- 「人間には変若水を、蛇には死水を与えよ」との心づもりである。
- The intention was to 'give shijimizu to people, shinimizu to snakes.'
- 蛇(じゃ)、真蛇(しんじゃ) 般若より更に鬼度が増したもの。
- Ja (snake), shinja: more demon-like than hannya.
- これにより、彼は兄の命を毒蛇と狂暴な雌ライオンから救いだした。
- and thus preserved his brother's life both from the venomous snake and from the furious lioness;
- 北アメリカ南西部の鼻がとがっていない薄い色の斑点のある蛇の総称
- any of various pale blotched snakes with a blunt snout of southwestern North America
- 蛇を扱ったり呼び出したりする、(ホピ族などによる)儀式的な踊り
- a ceremonial dance (as by the Hopi) in which snakes are handled or invoked
- このため、ここに挙げられた「毒蛇」以下が相当するとの説もある。
- One theory states, therefore, that 'crawling insects' refers to those listed following 'poisonous snakes' in this description.
- 境内に比企一族の墓所、一幡の墓、蛇苦止(じゃくし)明神がある。
- The temple has tombs of the Hiki family, Ichiman's tomb, and Jakushi Myojin.
- 愛宕山 (石巻市蛇田) - 宮城県石巻市の曽波神駅付近にある。
- Atago-san, or Atago-yama (Hebita, Ishinomaki City) - It is located in the vicinity of Sobanokami Station in Ishinomaki City, Miyagi Prefecture.
- 吉野裕子によると、「ハバキ」の「ハハ」は蛇の古語であるという。
- According to Yuko YOSHINO, the 'Haha' in 'Habaki' is an ancient word for snake.
- 「蛇性の婬」は、『雨月物語』中唯一の中篇小説の体をとっている。
- A Serpent's Lust' is the only medium-length story in 'Ugetsu Monogatari.'
- 庭石も砕け散り、砕けた石の下からこの七歩蛇が出てきたとされる。
- The garden stones were shattered to pieces, and from under the shattered stones emerged the Shichihoda.
- 蛇にならず、従って安珍も殺さず、清姫が入水して終わる話もある。
- There is also a tale in which she did not turn into a snake, therefore Anchin was not killed, and story ends with Kiyohime's throwing herself into the water.
- ここに至り清姫の怒りは天を衝き、遂に蛇身に化け安珍を追跡する。
- Now Kiyohime's anger burst out, and she turned into a snake and chased Anchin.
- しかし、クサは臭、ナギは蛇の意で、原義は「蛇の剣」の説が有力。
- A more convincing theory, however, is that 'kusa' stands for 'smell' (or 'having the aura of'), and 'nagi' stands for 'snake,' therefore the original meaning is 'the sword of a snake.'
- 蛇塚古墳(へびづかこふん)は、京都府京都市右京区太秦にある古墳。
- Hebizuka-kofun Tumulus is a tumulus located in Uzumasa, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 石舞台古墳の石室は花崗岩であるが、蛇塚古墳の石室は堆積岩である。
- The stone chamber of Ishibutai-kofun Tumulus is made of granite whereas the Hebizuka-kofun Tumulus is made of sedimentary rock.
- 源為義の代には夜に蛇の鳴くような声で吠えたので吠丸と名を改めた。
- In the generation of MINAMOTO no Tameyoshi, the sword was renamed Hoemaru as it sounded like snakes crying during the night.
- ブレイトンは立ちあがって、その蛇から静かに遠ざかるべく身構えた。
- Brayton rose to his feet and prepared to back softly away from the snake,
- 乾いてぼそぼそになったパンをかみながらの山の旅で、大蛇にあった。
- While on a mountain trip, I was chewing on some hard, stale bread when I happened upon a huge snake.
- - 地面を這う昆虫(毒蛇やムカデ、サソリなど)による災難である。
- This refers to calamities caused by crawling insects (such as poisonous snakes, centipedes, and scorpions).
- 稲荷神社に狐、春日神社に鹿、弁財天には蛇などが代表的な物である。
- Most notable are foxes in the Inari-jinja shrine, deer in the Kasuga-jinja shrine, and snakes in Benzaiten.
- 蛇塚古墳と同じく古墳時代後期に属するが、築造は6世紀中葉とされる。
- Like the Hebizuka-kofun Tumulus, it is ascribed to the late Kofun period though it seems to have been constructed during the mid sixth century.
- - 蛇塚の北方500メートルにある前方後円墳、墳丘長75メートル。
- Located 500 m north of the Hebizuka-kofun Tumulus, the Tumulus is a large keyhole-shaped mound with a length of 75 m.
- ざらつくような音をたてながら蛇は床を滑り、壁にぶつかって止まった。
- whence, with a harsh, shuffling sound, it slid across the polished floor till stopped by the wall,
- そのため、漢の高祖の持つ斬蛇剣などとの関係性が説かれることも多い。
- Therefore, it is often argued that the sword is related to 'Zanda no Tsurugi' (the sword used for killing snakes) that was possessed by Emperor Gaozu of the Han.
- 各篇に一枚づつ、中篇の「蛇性の婬」だけには、二枚の絵が載っている。
- Each story has one illustration, except for 'A Serpent's Lust,' a medium-length story that has two illustrations.
- 「浅茅が宿」と「蛇性の婬」の2編を川口松太郎と依田義賢が脚色した。
- Matsutaro KAWAGUCHI and Yoshikata YODA adapted both 'The Reed-Choked House' and 'A Serpent's Lust' for the movie.
- 大蛇の目に見立てた的と大蛇に見立てた約14mの綱を使って行われる。
- The tug-of-war is performed using targets shaped like the eyes of the large snake and an about 14 m long rope shaped like the body of the large snake.
- 蛇塚古墳(日本有数の巨大な横穴式石室が露出する6世紀の前方後円墳)
- Hebizuka Tomb (a large keyhole-shaped tomb mound built in the sixth century, where an enormous stone chamber dug into a hill side--one of the largest of its kind in Japan--is exposed)
- 近江国瀬田の唐橋に大蛇が横たわり、人々は怖れて橋を渡れなくなった。
- A large snake was lying down on Seta no karahashi Bridge in Omi Province and people, afraid of it, were not able to pass the bridge.
- 蛇道に転生した二人はその後、道成寺の住持のもとに現れて供養を頼む。
- Both of them, who reincarnated as snake, later came to a chief priest of Dojo-ji Temple and asked to hold a religious service for their repose.
- その一方、蛇の眼はこれまでないほどの無慈悲さと悪意を燃えあがらせた。
- In the meantime the snake's eyes burned with a more pitiless malevolence than ever.
- その腫れから判断すると、その人はきっと蛇にかまれたに違いありません。
- Judging by the swelling, the man must have been bitten by a snake.
- これに外円をつけて二重土俵(これは「蛇の目土俵」ともいう)となった。
- Another circular arrangement of bales was added to surround the ichiju-dohyo resulting in a niju-dohyo (double circular dohyo), which is also called Janome dohyo.
- 兄妹にアレンジされているが、「蛇性の婬」に着想を得てつくられている。
- Although the relationship of the main characters was changed into that between brother and sister, it was inspired by 'A Serpent's Lust.'
- 安珍に逃げられた清姫は絶望し富田川に入水、その怨念が蛇の形をとった。
- Kiyohime, who was deserted by Anchin, lost heart and entered Tonda-gawa River, then her deep-seated hatred took a shape of snake.
- 毒蛇を入れた壷に手を入れさせ、正しい者は無事である、という様式もある。
- A similar trial has the accused putting his hand into a pot containing a poisonous snake, with an innocent person remaining unharmed.
- 脱げたり、捨て去られたりする外側の覆い(蛇が脱ぎ捨てた皮のようなもの)
- any outer covering that can be shed or cast off (such as the cast-off skin of a snake)
- このような河川蛇行は、隆起準平原上にあった河川流路の名残と考えられる。
- The meanderings of the rivers are considered to be traces of the stream which had been formed on the upheaval semi-plains.
- 景行天皇52年、猿投山に登る中途で蛇毒のために薨去、時に42歳という。
- However, in 126, he was bitten by snake while climbing the Sanage mountain; then, he would meet with his demise from the venomous poison of the snake, at the age of forty two.
- 豊雄が袈裟をはずしてみると、そこには富子と三尺の大蛇が気を失っていた。
- When Toyoo lifts the stole, Tomiko and a three-foot serpent are there, unconscious.
- 大蛇はオーランドゥが近づくのを見ると、するすると藪の中に入ってしまった。
- The snake, seeing Orlando approach, glided away among the bushes.
- と王は指から翠玉(エメラルド)の蛇型指輪を抜き取り、自らの掌上に載せた。
- He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
- その一環として、茶飲み場施設があり、蛇口よりお茶を出す食育を行っている。
- As part of the programs to provide dietary education, schools have a facility to serve tea from the faucet.
- 姫神、日神、蛇神とも解釈できる(後世、そのように解釈された形跡がある)。
- Therefore, the name can be interpreted as himegami (female god), higami (sun god), or hebigami (snake god) (there are some evidences that it was interpreted as each of these).
- 特に鬼面の一つである般若の面(はんにゃ)、真蛇(しんじゃ)は有名である。
- The hannya (female demon) mask and shinja (female demon that turns into a snake) are particularly well known.
- そのため、市電が廃止された現在でも西大路通はそこの部分だけ蛇行している。
- This is why Nishioji-dori Street is a winding one, particularly in this section, even after the abolishment of the City Trams.
- そこを通りかかった俵藤太は臆することなく大蛇を踏みつけて渡ってしまった。
- However, TAWARA no Tota who happened to pass by did not get frightened and passed the bridge stomping over the giant snake.
- 八岐大蛇から現れ出た宝剣天叢雲剣は三種の神器として神剣として祀られている。
- The sacred sword, Ama no Murakumo no Tsurugi Sword which came out of Yamata no Orochi has been enshrined as the Three Sacred Treasures of the Imperial Family.
- 彼は毒蛇の毒を吸い、まむしの舌は彼を殺すであろう。 (ヨブ記 20:16)
- He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him. (Job 20:16)
- それから液体を得ることができるようにするため、蛇口または注ぎ口を取り付ける
- furnish with a tap or spout, so as to be able to draw liquid from it
- 丸みを帯びた形の胴体(共鳴箱)に蛇の皮を張り、フレットの無い長い棹を持つ。
- The Sanxian has a rounded body (resonator) covered with snakeskin, and it has a long, fretless neck.
- 1895年、直次郎は第四回内国勧業博覧会に歴史画の大作「素尊斬蛇」を出品。
- In 1895, Naojiro exhibited a large historic painting 'Suson Zanja' in the Fourth National Industrial Exhibition.
- 『古今東西〜鬼が出るか蛇が出るかツアー』では舞台に鬼が登場する演出がされた。
- Oni appeared on the stage in the 'Kokontozai - Oni ga deruka Ja ga deruka Tour (All ages and countries, tour to see ogres or snakes).'
- その食物は彼の腹の中で変り、彼の内で毒蛇の毒となる。 (ヨブ記 20:14)
- yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him. (Job 20:14)
- それは頭には蛇が巻きつき、頭と尾を後頭部に垂らしているという異様な姿だった。
- The child had a bizarre appearance of a snake coiled around the head with a snake's head and tail hanging behind his head.
- その他、太平洋側の黒潮の大蛇行の変化なども漁獲量に影響すると考えられている。
- In addition, it is considered that the great meandering of the Black Current (warm current) off the coast of the Pacific side affects the haul.
- 蛇比礼(おろちのひれ)...大国主の神話に出てくる比礼との関係が注目される。
- the Orochi no Hire (Snake[-repelling] Scarf): relation with the hire in the myth of Okuninushi is noticed.
- シュロの木で眠る緑の大蛇がいて、二十人の僧侶が蜂蜜のお菓子を食べさせている話。
- of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes;
- 「辰」=「竜」、「巳」=「蛇」だから、蛇と深い関わりがあると容易に想像がつく。
- Since 'Tatsu' means 'dragon' and 'Mi' means 'snake,' it is easy to imagine that it has a strong relation with snakes.
- 「ナギ」は蛇類の総称であり、蛇・虹の意の沖縄方言ナギ・ノーガと同源の語である。
- That 'nagi' is a general term for snakes, and therefore, it is a word that has the same origin as the Okinawan dialect of nagi and noga, which, respectively, mean snakes and rainbow.
- - 貨物支線 放出 - 平野間に蛇草信号場、放出 - 吹田間に都島信号場開設。
- Hagusa signal station opened on the freight feeder line between Hanaten and Hirano and Miyakojima signal station opened on the one between Hanaten and Suita.
- 白拍子は一瞬にして蛇へ姿を変えて鐘を引きずり降ろし、その中へと消えたのである。
- Shirabyoshi turned into a snake instantly, got the bell down, and disappeared into it.
- でもパリスは、丘の小道で大きな蛇に出食わした人のように、向きを変えて逃げ出した。
- but Paris turned and slunk away, like a man when he meets a great serpent on a narrow path in the hills.
- はしごの上と蛇下でカウンタを動かすのにサイコロを使用する子供のためのボードゲーム
- a board game for children who use dice to move counters up ladders and down snakes
- 水系を見ると、前述のように、雄大なV字谷と著しい屈曲を示す蛇行河川が注目される。
- As for the water system, great v-shaped valleys and meandering rivers with great flections draw attention as described above.
- 京の四條河原に住む蛇つかいのうんざりお松のもとに道具屋与兵衛の番頭傳三が訪れる。
- Denzo, the head clerk of tool merchant Yohei, visits Unzari Omatsu (disgusting Omatsu), a snake tamer who lives in Shijogawara, Kyoto.
- クンビーラは元来、ガンジス川に棲むワニを神格化した水神で、日本では蛇型とされる。
- Kunbi-ra originally was a water god transformed into a god from crocodiles in the Ganges River and in Japan is considered to be in snake form.
- むかし塩売り昼寝してありしが、この渕より大蛇出て塩売りを呑まんとしてねらひ寄る。
- Once upon a time, when a salt salesman was taking a nap, a dragon appeared from the deep water, trying to swallow the man.
- 「羽々」の意味は不詳だが、「羽のように大きい」もしくは「大蛇」と解する説が有力。
- The meaning of 'haba' is unknown, although prevailing theories state that the word means 'big for a feather' or 'a large snake.'
- 真ん中の円 - 苦しみの因なる怒り(蛇が象徴)と無知たる愚かさ(豚)と貪欲さ(鳥)
- the circle in the middle represents wrath (symbolized by snakes) that is the cause of pain, folly (pigs) that represents ignorance and greed (birds)
- すぐわきの草のなかには斑点のある蛇がいましたが、彼女はそんなことは気にかけません。
- Near her in the grass lay a speckled snake, but she heeded it not
- 体を後ろに押し戻そうと前に手をついたが、それでも絶えず蛇に向かって前進していった。
- He thrust his hands forward to brace himself back, yet constantly advanced upon his elbows.
- 里伝によれば、むかし井出の大淵に大蛇がいて、おりおり里に出て、ひとを捕り食らった。
- According to a local folk tale, in the deep pools of Ide, there lived a daija (giant snake) that often appeared in the village and ate the villagers.
- クサは臭、ナギは蛇の意(ウナギ名前などを参照)で、原義は「蛇の剣」であるという説。
- This theory suggests that the original meaning the sword came from 'Hebi no Tsurugi' ('hebi' for 'serpent' and 'tsurugi' for 'sword), with 'kusa' (grass) referring to 'smell' and 'nagi' referring to 'snake' (see names of 'unagi' (eels)).
- 山頂コースは、林間コースとなっており、山の斜面を蛇行するようにコースが造られている。
- The summit course runs winding down the mountain slope between many trees.
- 怒り狂ってかかとに食らいついてきた海蛇を足で押しつぶしている図案が我が家の紋章だ」
- the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel.'
- 蛇の歯よりもいかに鋭いことか/感謝することを知らぬ子供を持つことが!−シェークスピア
- How sharper than a serpent's tooth it is / To have a thankless child!- Shakespeare
- 大蛇は懐妊するが、子の生まれることを恐れ隠れようとした神泉苑に棲む龍女と格闘になる。
- The giant snake became pregnant but as she was trying to hide in Shinsen-en Garden for fear of giving birth to the child, she started fighting against Ryujo (dragon woman) who was living there.
- さらに古くは『古事記』の本牟智和気王説話に出雲の肥河における蛇女との婚礼の話がある。
- Moreover, the tale of Prince Homuchi wake no miko that was collected in 'Kojiki' includes a story of marriage with a snake woman at Hikawa, Izumo.
- 大きな相違点を挙げると清姫の母親は実は、男やもめであった父が助けた白蛇の精であった。
- The big difference is that Kiyohime's mother was, in fact, a spirit of a white snake, which her father, who was the widower, saved.
- 不動明王の様に憤怒を表しており、頭には原型であるラーフを表す九頭の蛇が刻まれた黄幡神。
- Ohanjin which expresses anger as fudomyoo and has nine snakes which express its origin Rafu.
- 脚の静脈への圧力(拡張蛇行静脈の場合などに)を減らすことを意図した伸縮性のストッキング
- elasticized stocking intended to reduce pressure on the veins of the leg (as in case of varicose veins)
- 店の乗っ取りとお亀を手に入れたい傳三は、主人を殺すためにお松から毒蛇の血を酒に入れる。
- Denzo, who wants to usurp the shop and get Okame, obtains the blood of a poisonous snake from Omatsu and adds it to sake to kill his master.
- 海蛇座(うみへびざ)は「火矢」を用いたヘラクレスに倒されたヒュドラを象った星座である。
- The Hydra is a constellation which imitates the Hydra that was defeated by Hercules with 'the fire arrow.'
- そして蛇みたいに前進したかとおもえば、立ちあがって、月明かりの照らすなかを駆けぬけます。
- Now he crawled forward like a snake, and again erect, he darted across a space on which the moonlight played,
- その時はそれが噛まれると死に至る蛇で、その音が有名なガラガラ蛇の音とは思いもしなかった。
- Little did I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous rattle.
- 乳のみ子は毒蛇のほらに戯れ、乳離れの子は手をまむしの穴に入れる。 (イザヤ書 11:8)
- The nursing child will play near a cobra's hole, and the weaned child will put his hand on the viper's den. (Isaiah 11:8)
- 小さなコック、蛇口、バルブからなる空気を逃すか、圧縮を開放するか、流れ出るための調節装置
- regulator consisting of a small cock or faucet or valve for letting out air or releasing compression or draining
- しかし、山道で神が大蛇に化して出現したのを無視したところ、神は氷を降らせて尊を迷わした。
- When he ignored a giant snake he encountered on the mountain road, which was in fact the god in disguise, the god sent hailstones to annoy Mikoto.
- 物部の本来の祭神とも言われ、祟り神として神話に現れる三輪山のオオモノヌシが蛇神とされた。
- The Omononushi god of Mt. Miwa (Nara), which allegedly was originally worshipped by the Mononobe clan and appears in mythology as an evil god, is believed to have been a serpent god.
- この場合、祭神を女神の大日孁貴とする解釈と、蛇体の男神の「アマテル」とする解釈とがある。
- Two interpretations exist: first, to consider that the god worshipped was Ohirumenomuchi (a female god), and secondly, to think that the god honored was Amateru, the male god in the form of a snake.
- しかし彼が途中で桶を下ろし、路端で小用を足したところ、蛇が現れて変若水を浴びてしまった。
- However, when he put down the buckets and took a rest stop on the way, a snake appeared and bathed in shijimizu.
- ヤマタノオロチ(八岐大蛇、八俣遠呂智、八俣遠呂知)は、日本神話に登場する伝説の生物一覧。
- Yamata no Orochi is a legendary creature that appears in Japanese myth.
- 日高川を渡り道成寺に逃げ込んだ安珍を追うものは、火を吹きつつ川を自力で渡る蛇の姿である。
- It was a snake which chased Anchin, who went across the Hidaka River and took refugee in the Dojo-ji Temple, and the snake got across the river by itself, breathing fire.
- 蛇は音も立てず、身動きもしなかったが、両眼はそれぞれ太陽のような幻惑的な輝きを放っていた。
- the snake made neither sound nor motion, but its eyes were two dazzling suns.
- 翼を持つ3人姉妹の怪物で、髪の毛の代わりに生きた蛇を持った、死すべき運命を持ったメドゥーサ
- any of three winged sister monsters and the mortal Medusa who had live snakes for hair
- その帰り、皇子は肥長比売と婚姻したが、垣間見ると肥長比売が蛇体であったため、畏れて逃げた。
- On his way back, the Prince got married to Hinagahime, however, when he glimpsed her body and found that she was a snake, the terrified Prince scurried away.
- 娘は琵琶湖に住む龍神一族の者で、昼間藤太が踏みつけた大蛇はこの娘が姿を変えたものであった。
- The girl was a member of a family of dragon god living in Lake Biwa-ko and the giant snake which Tota stepped on in the daytime was an embodiment of the girl.
- 大蛇の尾から宝剣が見つかり、村人はこの宝剣を「小狐丸」と名づけ、天理の石上神宮へ奉納した。
- When a Hoken (prized sword) was found in the tail of the giant snake, the villagers named it 'Kogitsune maru,' and dedicated it to Isonokami-jingu Shrine located in Tenri.
- その通りにすると蛇は自然と鎮まったので、オオナムヂは無事に一晩寝て、室を出ることができた。
- When Onamuchi did as he was told, the snake became quiet and Onamuchi could sleep safely for the night before he got out of the cellar.
- いい加減出家して尼にでもなればいいのに、いまだに夫に対して嫉妬し、毒蛇や悪鬼のようである。
- She had better become a nun, but she still feels jealous of her husband as if she were a poisonous snake or a demon.
- 自らは室町時代の画家曾我蛇足の画系に属するとしているが、その頃、曾我派の画系は絶えている。
- Shohaku claimed to follow the painting style of Jasoku SOGA, a painter from the Muromachi period, but the Soga school painting style had ceased to exist by that time.
- 十津川本流でも蛇行は見られるものの湯川や西川ほどの急な屈曲の蛇行は見られず、注目に値する。
- It is noteworthy that the main stream of Totsu-kawa River has no sharp flections like those which are found in Yu-kawa River and Nishi-kawa River.
- 蛇塚古墳を初めてとして嵯峨野には数多くの古墳があったが、都市開発によって消滅したものが多い。
- There were many tumuli such as the Hebizuka-kofun Tumulus in Sagano, but most have disappeared due to urban development.
- それらのすべてのひやしんすには、水の中に住む蛇がまきつき、茎には、かにがこびりついてゐます。
- the water-snakes lay down on them, and black crabs pinched their stalks.
- 三日月の形をした(しばしば一時的な)湖で、川の蛇行部分が水路の主部分と切り離されてできたもの
- a crescent-shaped lake (often temporary) that is formed when a meander of a river is cut off from the main channel
- 1934年(昭和9)年に日本火工は兵庫県、京都府、福井県に見られた蛇紋岩地帯の調査を行った。
- In 1934, Nihon Kako conducted a survey on serpentine areas in Hyogo, Kyoto and Fukui Prefectures.
- 菅田明神の境内に住む小狐が、近くの淵で村人を苦しめている大蛇を源九郎狐の加勢を得て退治した。
- With help from Genkuro Gitune, a little fox who lived in the grounds of Sugata Myojin got rid of a giant snake which was tormenting the village people.
- 島根県の斐伊川には、出水後に「鱗状砂洲」と呼ばれる、蛇の鱗を思わせる砂洲が幾条も構成される。
- Several lines of a sandbar called 'urokojo sasu' (sandbars that look like scales) were made after a flood at Hii-kawa river in Shimane Prefecture, and they remind us of the scales of a serpent.
- 著名な者としては、曾我蛇足、松谿、岳翁蔵丘らがいるが、これらの人物の伝記はあまり明らかでない。
- Dasoku SOGA, Shokei and Zokyu GAKUO are famous but their lives are less-obvious.
- 沙羯羅像 - 頭頂から上半身にかけて蛇が巻きつき、憂いを帯びた少年のような表情に造られている。
- The statue of Sakatsura - it is shaped as a figure where a snake is wound around from the top of the head to the upper body and it has a sad look on its face like a boy.
- 「蛇の魅惑能力に関する低俗な迷信を口にされることがどれほど私を苛立たせるか、知っているだろう」
- 'You know how irritating to me is any allusion to that vulgar superstition about the snake's power of fascination.'
- 高崎正秀は『神剣考』「草薙剣考」において、クサ串奇、で霊威ある意とし、ナギナダ蛇であるとした。
- In his book, 'Shinken-ko' (A Consideration of the Sacred Swords), Masahide TAKASAKI mentions in the chapter 'Kusanagi no Tsurugi' that 'kusa' has the meaning of 'kushi' (串) and 'ki' (奇) which refer to 'holy power' (霊威), and 'nagi' has the meaning of 'nada' which refers to 'serpent.'
- 記紀神話にはカヤノヒメを蛇とする記述は見られないものの、夫のオオヤマツミを蛇体とする説がある。
- Although the myths recorded in 'Kojiki' and in 'Nihon Shoki' do not mention Kaya no Hime as a goddess with a snake's body, according to some myth her husband Oyamatsumi no Kami (the god of mountains) has a snake's body.
- 6本の手をもち、体じゅうに蛇が巻き付いた忿怒像で、秋篠寺が真言密教寺院であった時代の作である。
- It is a Funnu-zo (the statue of Terrible Countenance) which has six arms and around which snakes are wrapped, and it was made in the time when Akishino-dera Temple belonged to the Shingon sect of esoteric Buddhism.
- 初め安珍は幼い清姫に「将来結婚してあげる」と言っていたが、清姫の蛇身を見て恐れるようになった。
- At first, Anchin told young Kiyohime that 'I would marry you,' but after he had a look at Kiyohime in the shape of snake, he became afraid of her.
- 『蛇塚』の名の由来について、石室内に蛇が棲んでいたことからと名付けられたと説明されることがある。
- The origin of the name, 'Hebizuka' (snake hill) is sometimes explained that snakes used to live in the stone chamber.
- 彼はベッドの下に手を伸ばし、いまだにとぐろを巻いている蛇を引きずり出して部屋の中央に放り出した。
- He reached under the bed, pulled out the snake, and flung it, still coiled, to the center of the room,
- 神話の記述でも、この剣は蛇の姿をしたヤマタノオロチ(八岐大蛇、八俣遠呂智)の尾から出て来ている。
- According to Japanese mythology as well, the sword came from the tail of Yamata no Orochi, a monstrous serpent.
- 諏訪地域では特に諏訪の蛇神であるソソウ神と習合されたためか白蛇の姿をしているともいわれており、。
- People in Suwa region say that Mishaguji takes the form of a white snake, perhaps because it was fused with the Soso deity which was a snake kami of Suwa.
- 利き猪口、通称「蛇の目」と呼ばれる、白地で底面に二重の紺色の同心円が描かれた陶製の容器を用いる。
- Use a sake tasting cup, commonly called 'janome,' which is a white ceramic cup with two concentric circles in dark blue painted inside the cup on the bottom.
- このような場合には演者が二人となる(「大蛇 (能)」のようにシテとワキの二人で舞う仕舞もある)。
- In this case, two actors perform together (Shimai also has another variation in which two actors, Shite and Waki (supporting actor), perform together like 'Daija' (big snake).
- (『日本書紀』では日本武尊が伊吹の神の化身の大蛇をまたいで通ったことから、神に氷を降らされる。)
- (In the 'Nihonshoki,' Yamato Takeru no Mikoto had walked over the deity of Ibuki in serpent guise, and had had hail rained down upon him by the deity.)
- 昔はこの近くに八つの頭を持つ大蛇が棲んでいたといわれ、その大蛇の棲む谷には念仏池という池があった。
- It is said that there was a big snake with 8 heads living around the site, and the valley that the big snake lived had a pond called Nenbutsuike.
- 毒蛇や害虫を食べる孔雀を神格化した四臂の菩薩相をとる明王が華麗な彩色と繊細な截金文様で描かれている
- A four-armed Myoo with Bosatsuso (the expression of compassion found on Buddhist images), a deified version of peacocks that eat poisonous snakes and harmful insects, are depicted in magnificent colors and in sensitive kirikane patterns.
- 八岐大蛇(八俣大蛇、八俣遠呂智、ヤマタノオロチ)-- もとは肥河(斐伊川)の水神であったと云われる
- Yamata no Orochi (big snake with eight heads): It was originally the suijin of Hikawa River.
- つまり悪しき蛇から出でし剣「邪蛇の剣」といったニュアンスの意味が本来の「クサナギの剣」の意味とする。
- In other words, the original meaning of 'Kusanagi no Tsurugi' bears a sinister connotation of 'Jada no Tsurugi' (the sword of an evil serpent), coming from the tail of a monstrous serpent.
- その場合、「ミファ」は大神神社のミワに対応し「ビ」は、女性の尊称(ビ、ベ)、日あるいは蛇とも取れた。
- Under that theory, 'mifa' corresponds to 'miwa' (god), as in Omiwa-jinja Shrine, while 'bi' can be considered a female honorific title ('bi' or 'be'--'bi' means 'sun,' while 'be' means 'snake').
- 「いとま申してさらばよとて (中略) 虎の尾を踏み毒蛇の口を逃れたる心地して、陸奥の国へぞ下りける」
- We are leaving. Good-bye. We feel that we have finally survived a dangerous situation, and head for the Mutsu Province.'
- 大蛇の八岐大蛇と人間の娘との間で生まれた彼は、若くして比叡山に稚児として入って修行することとなった。
- Born to a human mother and Yamata-no-Orochi, Shuten Doji underwent training as a Buddhist temple page at Mt. Hiei.
- ワトスン、動物園でけばけばしい毒蛇なんかを見たときにさ、薄気味の悪い、ぞっとするような感じがするだろ?
- Do you feel a creeping, shrinking sensation, Watson, when you stand before the serpents in the Zoo, and see the slithery, gliding, venomous creatures,
- 蛇性の婬(じやせいのいん) - 男が蛇の化身である女につきまとわれるが、最後は道成寺の僧侶に退治される。
- A Serpent's Lust - A man is stalked by a woman who is an incarnation of a serpent, but she is at last destroyed by a monk of the Dojo-ji Temple.
- すると鐘は音を立てて落ち、祈祷によって持ち上がった鐘の中から現れたのは白拍子が蛇体に変化した姿であった。
- Then the bell falls with a loud crash, and when the bell is lifted by prayer Shirabyoshi appears in the form of a snake.
- 「故に淵川に入って蛇龍を捜し、山に入って鬼魅を索め、剣術絶倫、性化現の人」(柳営婦女伝系および玉輿記)。
- Therefore, he searched for snake-dragons in a deep pool, looked for demons and monsters, his swordplay was unequaled and he was a god incarnate' (Ryuei fujo denkei [family record of Tokugawa shoguns, including shoguns' legal wife and concubines] and Gyokuyoki [biography of Kiyoyasu MATSUDAIRA's wife, Keyoin-dono]).
- 若い僧に逃げられた後怒った寡婦は寝所で死に、その寝所から体長五尋の毒蛇が現れ、僧を追って熊野街道を行く。
- The widow, who was deserted by the young priest, got angry and died at the bed, then a poisonous snake whose length was five fathoms appeared, and went along the Kumano pilgrimage road chasing the priest.
- 摂理の神が、この男を蛇と雌ライオンという危機から救いださんとして、オーランドゥをつかわしたみたいに思えた。
- It seemed as if Orlando was sent by Providence to free the man from the danger of the snake and lioness;
- 退化した後肢を持ち、自身の長く壊れ易い尾を再生する能力を持つ、ヨーロッパ・アジア・北米産の蛇のようなトカゲ
- snakelike lizard of Europe and Asia and North America with vestigial hind limbs and the ability to regenerate its long fragile tail
- 映画作品と同じ原作のなかから「浅茅が宿」と「蛇性の婬」を用いて、映画作品へのオマージュにも仕上がっている。
- It is an adaptation from 'The Reed-Choked House' and 'A Serpent's Lust,' which is the same as the movie, and this is also homage to the movie.
- スサノオは、八岐大蛇に食われることになっていたクシナダヒメを妻として、出雲の須我神社へ行きそこに留まった。
- Susano went to Suga-jinja Shrine in Izumo by taking Kushinadahime as his wife, who was about to be eaten by Yamatanoorochi.
- 当麻寺中之坊所蔵の「当麻寺付近絵図」には二上山の雌岳に神蛇大王(竜王)を祭る社もあったことが記されている。
- Taima-dera fukin-ezu' (a picture of the scenery around the Taima-dera temple) housed in the Nakano-bo Hall of Taima-dera temple revealed that there was a yashiro (shrine) enshrining Shinjya-daio (Ryuo [dragon-king]) on Mt. Medake in the Nijo-zan mountain range.
- 説明の必要はなかろうが、幸いにも、近代都市の寝室という快適なすみかをもつ蛇は、それほど一般的な存在ではない。
- A snake in a bedroom of a modern city dwelling of the better sort is, happily, not so common a phenomenon as to make explanation altogether needless.
- 陸生のカメ、水生のカメ、蛇、トカゲ、アリゲーター、クロコダイル、それに絶滅種などを含む爬虫類綱の冷血脊椎動物
- any cold-blooded vertebrate of the class Reptilia including tortoises, turtles, snakes, lizards, alligators, crocodiles, and extinct forms
- 愛媛とミカンに関するジョークで最も有名なのが「愛媛では蛇口をひねるとポンジュースが出てくる」という話である。
- A well known joke about mikan is that 'In Ehime Prefecture, Pom Juice (a product name for mikan juice) flows out when you turn on a faucet in Ehime Prefecture.'
- この蛇に噛まれた者は、その猛毒により7歩歩かぬ内に死んでしまうので、「七歩蛇」という名前がつけられたという。
- Those who were bitten by this highly venomous, deadly snake may die within seven steps, thereby being named 'Shichiho-da' (seven-step snake).
- これと、躍りかかってきた小蛇をとらえ、一緒に鉢に封じ、袈裟でこれをくるんで封じ、これを寺に埋めて蛇塚とした。
- He catches the serpent and a little snake jumping toward him, places them a bowl, wraps up it with his stole, buries it in the ground of the temple and makes a serpent mound.
- スサノオがクシイナダヒメを救うため八岐大蛇を殺し、出てきた草薙剣(くさなぎのつるぎ)をアマテラスに献上する。
- Susanoo killed Yamatanoorochi (eight-forked-snake) in order to escape kushiinadahime (Princess Kushinada), and presented Kusanagi no tsurugi (a sacred sword) to Amaterasu.
- ミシャグジ信仰は東日本の広域に渡って分布しており主に石や樹木を依代とする神で蛇の姿をしているとも言われている。
- Mishaguji belief is widely distributed in eastern Japan, and it is said that Mishaguji is a kami in snake form with stones and trees being its main yorishiro (object representative of a divine spirit).
- これらは、山地の隆起以前、平地を蛇行していた頃の流路をそのまま保った川による侵食によって形成されたものである。
- These were formed by erosion by the rivers that kept its meandering stream which had been already fixed on the level lands before the upheaval of the mountains began.
- 目が覚めた天皇から、夢の中で「錦色の小蛇が私の首に巻きつき、佐保の方角から雨雲が起こり私の頬に雨がかかった。」
- The Emperor woke up and told her about what he had dreamed; 'a colorful and brilliant small snake wound around my neck and then a rain cloud approached from the direction of Saho to fall rain drops on my cheeks.'
- そこでカエル・ナメクジ・ヘビの「蛇拳(じゃけん)」というものが流行し、幕末には狐拳という三すくみ拳が流行った。
- As a result, 'Jaken' (snake fist) that used frog, slug, and snake and sansukumi-ken called kitsuneken (fox finger game) became popular at the end of Bakufu (government by shogunate) period.
- これらの河道が大きく変化したことによって、最初は直線であった道も時代が経つにつれて次第に蛇行するようになった。
- The initially straight road gradually came to become winded over time as the course of these rivers greatly changed.
- じっとその場に立ちつくし、軽く松葉杖にもたれながら、トムのことを今にもとびかからんとする蛇のように見つめていた。
- He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring.
- 中程度の距離から、王冠をかぶった巨大な蛇がかさばった渦巻きの中から首をもたげ、死んだ母親の瞳で彼を見つめていた。
- In the middle distance a vast serpent, wearing a crown, reared its head out of its voluminous convolutions and looked at him with his dead mother's eyes.
- 立花峯均38歳のとき、兄・立花重根が逮捕粛清された事件に連座して、玄界灘の孤島・大蛇島(小呂島)へ流罪となった。
- When Minehira TACHIBANA was 38 years old, he was implicated in his elder brother Shigemoto TACHIBANA's arrest in a purge and banished to an isolated island off the Genkainada coast (Kyushu area) called Daijajima island (Oronoshima island).
- かけぶとんはエナメルを塗った蛇の皮で、小さなおおいだったけれども、ティターミアを包み込むには十分な大きさであった。
- her coverlet the enameled skin of a snake, which, though a small mantle, was wide enough to wrap a fairy in.
- こうして翌日彼らは船出したが、デーイダメイアは、巣を蛇に見つけられ雛を殺された燕のように、悲しみの内に取り残され、
- So next day they sailed, leaving Deidamia mournful, like a swallow whose nest a serpent has found, and has killed her young ones;
- 天叢雲は、スサノオ(須佐之男命)が出雲国で倒したヤマタノオロチ(八岐大蛇、八俣遠呂智)の尾から出てきた太刀である。
- Ama no Murakumo no Tsurugi' (the Sacred Sword of Ama no Murakumo) is a sword that came from the tail of 'Yamata no Orochi' (the Eight-Forked Serpent) when it was slain by Susanoo in 'Izumo no Kuni' (Izumo Province).
- すべすべした粘着性のたいてい鱗の無い皮膚と連続するたてびれを持つが、腹びれが無い貪欲な蛇のような海洋性・淡水性魚類
- voracious snakelike marine or freshwater fishes with smooth slimy usually scaleless skin and having a continuous vertical fin but no ventral fins
- 倭迹迹日百襲媛命大物主神の妻となるが、大物主の本体が蛇であることを知って驚き、倒れこみ、箸が陰部に刺さって死んだ。
- Yamatototohimomosohime no mikoto became the wife of Omono nushi no kami, but she fell down in surprise when she found out that the true form of Omono nushi to be a snake, and died because a chopstick had stuck into her private parts.
- 『日本書紀』における八岐大蛇の記述がある一書第4では、天から追放されたスサノオは、新羅の蘇志摩利そしもりに降りた。
- In the fourth section of the first book, which described Yamatanoorochi in 'Nihon Shoki,' Susano, who had been expelled from Takamanohara, went down to Soshimari (Shoshimori) in Shiragi.
- 平成7年(1995年)5月、葉山静養の折り、海岸で眞子内親王が海蛇に関心を示し父・秋篠宮にしきりに尋ねる映像がある。
- There is a video clip during their rest in Hayama (in Kanagawa Prefecture) she took an interest in sea snakes and asked her father Akishinonomiya many times about them.
- 古神道そのままに自然の具現化としての、龍や蛇や狐などが、その脅威を表すかのように荒々しく描かれているものだけである。
- Only dragons, snakes and foxes, which were the embodiment of nature according to ancient Shinto, were drawn violently in order to show their menace.
- 嫉妬のあまり、顔がほとんど蛇と化し、耳は取れ、口は耳まで裂け、舌が覗き、牙も長く、髪もほとんどなくなるとされている。
- It is said that the face almost turned to that of a snake due to excessive jealousy, consequently the ears removed, the mouth stretched from ear to ear, the tongue showing, the fangs are long, and the hair is almost lost.
- 須勢理毘売命が家に帰って大穴牟遅命を父に紹介したところ、父は大穴牟遅命を蛇のいる部屋や蜂とムカデのいる部屋に寝させた。
- When Suseribime no mikoto introduced Onamuji no mikoto to her father after returning home, her father got him to sleep in the room inhabited by snakes or the room in which there were beans and centipedes.
- 品蛇和氣命(ほむだわけのみこと)、軽島の明宮(あきらのみや)に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良県高市郡)。
- Homudawake no mikoto settled in the palace of Akira at Karushima, and governed the country (Takaichi-gun, Nara Prefecture).
- 孔雀は害虫やコブラなどの毒蛇を食べることから孔雀明王は「人々の災厄や苦痛を取り除く功徳」があるとされ信仰の対象となった。
- Because a peacock eats bugs and poisonous snakes like cobra, Kujaku Myoo was believed to do the 'pious act of removing plague or pain from people' and therefore became an object of faith.
- また、巻之四「蛇性の婬」には内容に、日付の日数の計算の合わないことが知られていたが、これに対しての大輪靖宏の指摘がある。
- Also, 'A Serpent's Lust' in Book 4 was known for its inconsistency in counting the number of days, but Yasuhiro OWA refuted this.
- まるで、ペルセポリスの神殿を取り巻く軒蛇腹でにやにや笑っているお面の目から身もだえしながらはいずり出てきた毒蛇のようです。
- - like adders which writhe from out the eyes of the grinning masks in the cornices around the temples of Persepolis.
- また、「天叢雲剣」の名の由来である、「大蛇の上に雲気有り」という表現に関して『史記』『漢書』からの引用だと考えられている。
- Furthermore, the expression, 'Clouds gathering above a monstrous serpent' as the origin of the name 'Ama no Murakumo no Tsurugi' is thought to be a quotation from the 'Shisho' (history book) and the 'Kanjo' (Historical Records of the Han Dynasty).
- 彼らはまむしの卵をかえし、くもの巣を織る。その卵を食べる者は死ぬ。卵が踏まれると破れて毒蛇を出す。 (イザヤ書 59:5)
- They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. (Isaiah 59:5)
- その後、薺浦一港での入港受入れは難しいとの理由から釜山浦も再び開かれるが、1544年に蛇梁倭変が起こり再び国交は断絶する。
- After that, Pusanpo was also opened again because the capacity of the port of Seiho was not large enough to deal with all transactions; however, an incident called Saryang Incident (the raid carried out by Japanese pirates on Saryang Islands) occurred in 1544, and this brought a diplomatic break between these parties again.
- 懐石とは寒期に蛇紋岩・軽石などを火で加熱したもの、温めたコンニャク(こんにゃく)などを布に包み懐に入れる暖房具を意味する。
- Kaiseki means a warmer such as heated serpentinite and pumice or warmed konjac which were kept in the pocket during cold periods.
- ギリシア人に味方した神(ポセイドンあるいはアテーナ)が送った蛇たちが、ラーオコオーンとその双子の息子に巻きついて彼らを殺した
- a god who favored the Greeks (Poseidon or Athena) sent snakes who coiled around Laocoon and his two twin sons killing them
- 『薬師経』に「悪象・師子・虎狼・熊羆・毒蛇・悪蝎・蜈蚣・蚰蜒、如是等怖」も薬師如来に祈れば取り除かれるであろうと説いている。
- In 'Yakushikyo Sutra,' there is a description that 'evil elephants, lions, tigers, wolves, bears, poisonous snakes, scorpions, centipedes, mosquitoes, gnats, or other frightful things' would be cleared by praying for Yakushi Nyorai.
- また交易目的だけではなく、三浦の乱や蛇梁倭変の講和のような重要な交渉時にも、有利な交渉を目論み偽の日本国王使を派遣している。
- The So clan dispatched false royal envoys for purpose of trading, and additionally, they sent such envoys in order to gain more advantages in important negotiations such as the peace negotiations of the Sanpo War and the Saryang Incident.
- 東山西の麓にある浦井という屋敷で、何匹もの奇怪な蛇が出現したのを退治したところ、ある日庭の木々が次々に枯れて倒れたとされる。
- It is said that after many mysterious snakes were found and extirpated at a residence of the Urai family at the western foot of Mount Higashi-yama, the garden trees withered one after another and fell.
- 「ハハキ」とは「蛇木(ははき)」あるいは「竜木(ははき)」であり、直立する樹木は蛇に見立てられ、古来祭りの中枢にあったという。
- The word 'Hahaki' means 'snake tree' or 'dragon tree' and straight trees were originally the center of festivals and were portrayed as snakes.
- 寛永13年(1636年)に京の豪商・後藤益勝の寄進により造営されたもので、曽我蛇足(そがだそく)や長谷川等伯の障壁画が伝わる。
- Constructed in 1636 using funds donated by a wealthy merchant from Kyoto named Masakatsu GOTO and contains wall and sliding door paintings by Dasoku SOGA and Tohaku HASEGAWA.
- スセリビメが父のスサノオに「とても立派な神が来られました」と報告すると、スサノオは呼び入れて、蛇がいる室(むろや)に寝させた。
- Suseribime reported her father Susanoo, 'There is a very distinguished deity to see you,' and Susanoo ushered Onamuji in to a cellar with a snake to stay overnight.
- 建築学および「快適な住まい」という点で見ると、蛇園(スネイクリー)は、居住者の質素な境遇に似つかわしい、地味で簡素なものだった。
- Architecturally, and in point of 'furnishing,' the Snakery had a severe simplicity befitting the humble circumstances of its occupants,
- 「般若の面(はんにゃ)」と呼ばれる女の鬼の面の中でも、もっとも罪業深く、ほとんどヘビになってしまった面を真蛇(しんじゃ)と呼ぶ。
- Among female demon masks called 'Hanya [female demon] masks,' the one which almost became a snake with the worst karma is called Shinja.
- 最も有名なのはヤマタノオロチ退治の時にスサノオが使った十拳剣(別名「天羽々斬(あめのはばきり)」。'羽々'とは'大蛇'の意味)。
- The most famous Totsuka no Tsurugi sword is the one that Susano used when he killed off Yamata no orochi (eight-forked-snake) (the sword is also called 'Ame no Habakiri' [a heavenly sword to cut a monster serpent]; 'Haba' means 'a monster serpent').
- 真珠庵(しんじゅあん) - 一休宗純ゆかりの寺院で、村田珠光作とされる庭園(史跡・名勝)と、曾我蛇足、長谷川等伯の障壁画で知られる。
- Shinju-an Temple - This temple connected to Ikkyu Shojun is known for its garden (Special Historic Site/Special Place of Scenic Beauty) believed to have been created by Juko MURATA and partition paintings by Jasoku [Dasoku] SOGA and Tohaku HASEGAWA.
- 描写される姿形は北東の寅(虎)、南東の巳(蛇)、南西の申(猿)、北西の戌亥(犬とイノシシ)といった干支を表わす獣の合成という考えもある。
- According to another theory, the depicted shape of the creature is a composite of the twelve zodiac animals which represent compass directions: the tiger representing the northeast, the snake representing the southeast, the monkey representing the southwest and the dog and wild boar representing the northwest.
- 現在は道祖神の様に村の守り神として信仰されているが、元々はインド神話に登場するラーフと呼ばれる蛇神であり災害をもたらす神として恐れられた。
- Today Ohanjin is deified as a guardian deity of a village as guardians for the community, but was originally a snake god called Rafu in the Indian myth and was feared as a god who brings disasters.
- 平安京は中国の風水に忠実に設計された都市で四方を山に囲まれ、東に鴨川 (淀川水系)が西に桂川 (淀川水系)が蛇行しながら南へと流れている。
- Heian-kyo was designed according to the principles of Chinese feng shui; surrounded by mountains on all sides with the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system) in the east and the Katsura-gawa River (the Yodo-gawa River system) in the west which both meander southward.
- のちに宮中の天叢雲剣は入水した安徳天皇とともに失われるが、『平家物語』は、これを八岐大蛇が安徳天皇となって天叢雲剣を取り返しに来たとする。
- Later, the Ame no Murakumo no Tsurugi Sword in the Imperial court was lost with the Emperor Antoku, who entered the water, so 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) tells that Yamata no Orochi became the Emperor Antoku and came to take back the Ame no Murakumo no Tsurugi Sword.
- かつて東北に「蛇塚撮影所(面影撮影所)」と呼ばれる撮影所が存在した(後に大映オープンセットの一部となった嵐寛寿郎プロダクション太秦撮影所)。
- In the north-east of the tumulus, there used to be a studio named 'Hebizuka (Omokage) Film Studio,' (the Uzumasa Studio of Arashi Kanjuro Production, which later became a part of the open set of Daiei Film Company).
- 幹が著しく捩れているもの、または捩れて成長する性質のものを捩幹と呼び、幹が更にネジれた状態、あたかも蛇がとぐろを巻いた様な樹形を蟠幹と呼ぶ。
- Bonsai with remarkably twisted trunks are called Nejikan (twisted trunks) while those that are even more twisted or coiled like a snake are called Bankan style.
- もし、序に書かれた年の前年の明和4年に「蛇性の婬」が書かれたとする場合、序の年の前年、閏9月のあった明和4年を念頭におくと、うまく計算が合う。
- If 'A Serpent's Lust' was written in 1767, a year before the preface was written, and one takes into consideration the year 1767, which had a leap ninth month, these dates in the work become coherent.
- また滝の南方には素堀に近い蛇行溝が開削されて大沢池へ注いでいたことが調査でわかっていて、これは自然の流れを模して造られた庭園の遣水施設である。
- It is also understood from the survey that an almost unlined meandering channel had been excavated south of the waterfall that feeds into Osawa-no-ike Pond and that this is a shallow, curving garden stream had been created by imitating a natural flow.
- 96歳の時、人々を救う霊能を得ようと1169年(嘉応元年)6月13日、静岡県の桜ヶ池 (御前崎市)で大蛇となって菩薩行に入ったという伝説がある。
- There is a legend stating that on July 16, 1169, at the age of 96, he became a giant snake at Sakuraga-ike Pond (Omaezaki City) in Shizuoka Prefecture and went into Bosatsu-gyo practice, wanting to earn the spiritual power to save people.
- この少量のニッケルを含む蛇紋岩の風化によりニッケル分が濃縮され二次的に生成した珪ニッケル鉱などのニッケル鉱物を含む含ニッケル粘土が分布している。
- Due to weathering of serpentinite containing a small amount of nickel, the nickel component becomes concentrated and nickel-containing clay including nickel minerals such as garnierite which is secondarily generated from the weathering is distributed.
- 龍に善悪あるが、善女龍王は害を加えない善龍であり、真言の奥義を敬って出現した8寸(2.5cm)の金色蛇で9尺(3m弱)の蛇の頂上に位置するという。
- There are two kinds of dragons--good and evil--and Zennyo Ryuo was a good dragon who did not do harm; it is a golden snake of 2.5 cm long who appeared with the respect of the dharma of mantra, Shingon, and stands atop a snake of about 3 meters long.
- 記紀神話ではスサノオが出雲・簸川上(ひのかわかみ)で倒した八岐大蛇の尾から出てきたとし、その時の名前は都牟刈の太刀(偉大な力を持つ太刀)であった。
- According to the 'Kojiki,' the 'Nihonshoki' and Japanese mythology ('Kiki-shinwa' for short), it is said that the sword came out of the tail of a giant, eight-headed snake (Yamata-no-Orochi) that was killed by the god Susanoo and it was then that it was named Tsumukari no Tachi (Tsumukari Sword) (a sword having great power).
- 丹後国加佐郡寺社町在旧起においては「蛇島城主光孝天皇二十九代末孫下志万七郎右衛門助景丹波国何鹿郡志万庄より当国に来る時代不知。」という記述もある。
- In the record of 'Zaikyu-ki of Jisha-machi, Kasa County, Tango Province,' there was a description that Shichiroemon Sukekage SHIMOJIMA, the 29th descendant of the Emperor Koko, the lord of the Hebishima Castle came to this province from Shima no sho, Ikaruga County, Tanba Province, but when he came remained unknown.
- 『出雲国風土記』の意宇郡母里郷(現;島根県安来市)の地名起源説話には「八岐大蛇」を大穴持(大国主)命が退治し、その帰りに国譲りの宣言をしたとある。
- According to the anecdote of the origin of the name of the place called Mori-go, Ou-gun (currently Yasugi City, Shimane Prefecture), in 'Izumo no Kuni Fudoki,' Onamochi no Mikoto (Okuninushi) vanquished 'Yamata no Orochi' (big snake with eight heads) and on the way home declared transfer of the land.
- しかしながら、日本書紀には天武天皇が天叢雲剣の祟りが原因で崩御、日本後紀には桓武天皇が十握剣(八岐大蛇を征服した宝剣)の祟りが原因で崩御したとある。
- However Nihonshoki has it that the Emperor Tenmu died from a curse of Ama no Murakumo no Tsurugi Sword, and Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan) describes that the Emperor Kanmu died from a curse of Totsuka-no-tsurugi Sword (a sacred sword with which Yamata no Orochi was exterminated.)
- 蛇口から出る新しい水を直接利用するのではなく、あえて使い古した水を再利用することにより無駄を減らし、なおかつ涼も得るという、一石二鳥の考え方である。
- By recommending citizens to recycle used water instead of using fresh water coming out of a tap, such campaigns aim to achieve a dual purpose of reducing waste and getting coolness.
- 陽成天皇は後の記録には暴君として描かれており、それによると天皇は蛙を捕え、蛇を捕え、または犬と猿を闘わせて喜び、人を木に登らせて墜落死させたという。
- Emperor Yozei is described as a tyrant in later records, which recount that he was said to have enjoyed catching frogs and snakes, having dogs and monkeys fight with each other, and ordering people to climb trees so he could watch them fall to their deaths.
- しかし、蛇の一種の古語である「ミヅチ」や、ヤマカガシを「ヤマカガチ」と古来言った件などに見られるように「ち」とは蛇の意味と考えるほうが自然であろう。
- It would be natural, however, for 'chi' to mean a serpent because of these examples 'mizuchi,' is a kind of an archaic word for a serpent, and 'yamakagachi,' meant a tiger keelback in ancient times.
- 彼女はロミオを、美しい暴君とか、天使のような悪魔とか、強欲な鳩とか、羊の皮をかぶった狼とか、花の顔をした蛇の心、そのほかいろいろな矛盾した名前で呼んだ。
- She called him a beautiful tyrant, a fiend angelical, a ravenous dove, a lamb with a wolf's nature, a serpent-heart hid with a flowering face, and other, likecontradictory names,
- かつて、小便器は便器上部にあるフラッシュバルブまたは蛇口で便器を洗浄することが多かったが、不特定多数の人が直接触れて、不衛生と嫌い触りたくない人が多い。
- Formerly, as for the urinal, mostly the flush bulb or faucet at the upper part of a basin washes down the basin, but many hate to touch it because the general public touches it and it is unsanitary.
- また大蛇が毎年娘をさらって行ったということは、神に対して一人の処女が生贄としてささげられていたということであり、その野蛮な風習を廃しえたことも表している。
- Kidnap of a girl by the monster serpent also represents a virgin offered up as a sacrificial victim to the god, which also means that people abolished the uncivilized manners.
- いずれにせよ安珍・清姫の名はまだ見られず、安珍の名の初出は『元亨釈書』、清姫の名の初出は操浄瑠璃「道成寺現在蛇鱗」(寛保2年(1742年)初演)とされる。
- In either way, the names of Anchin and Kiyohime did not appear yet, and Anchin first appeared in 'Genko shakusho' (History of Buddhism of the Genko era), and Kiyohime first appeared in Joruri (ballad drama), 'Dojo-ji genzai uroko' (the scales of Dojo-ji Temple, a modern version) (first staged in 1742).
- 古語で蛇を「ミヅチ(御づち)」とするように「ヅチ」は蛇を指すことから、「脚無し蛇」「手無し蛇」という手足を持たない蛇の造形を示した蛇神を示しているとする説
- Still others argue that since the word 'zuchi' in old Japanese referred to a snake, as in the word 'mizuchi,' the names of these gods represent serpent gods named 'Ashi-nashi-zuchi' (or a serpent without feet) and 'Te-nashi-zuchi' (a serpent without hands).
- 具体的にいえば、まず体裁が五巻九篇、見開きの挿絵一枚の短篇が八つ、挿絵二枚の中篇(「蛇性の婬」)がひとつであるところは、まったく庭鐘の読本作品と同じである。
- For example, it consists of five volumes and has nine stories; each of the eight short-length stories has an illustration covering two facing pages, but one medium-length story includes two illustrations ('A Serpent's Lust'), which is the same as the yomihon work by Teisho.
- 日本書紀の景行天皇記には、伊吹山の荒神(あらぶるかみ)が大蛇に化身してヤマトタケルの前に現れたのを、尊は「大蛇は荒神の使いだろう」と言ったという記述がある。
- In an episode from Emperor Keiko in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), an araburu kami (rough deity) from Mt. Ibuki was transformed into a huge snake and appeared in front of Yamato Takeru (no mikoto) who said 'This snake must be a servant of the rough deity.'
- 『大日本国法華験記』巻下第百二十九「紀伊国牟婁郡悪女」、『今昔物語集』巻第十四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女の代わりに若い寡婦が登場する。
- A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of 'Dainihonkoku Hokke Genki' and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of 'Konjaku Monogatari shu.'
- 出入り口にあたる道には魔を防いだり、追い払うために道祖神が祀られたり、注連縄(または藁で作った蛇)を張ったり草履や草鞋が供えるなどの道切り行事が行われていた。
- During michikiri, where the road enters the village, Doso-shin (traveler's guardian deity) is enshrined, sacred shimenawa ropes (or sometimes snakes made of straw) are hung and 'zori' or 'waraji' sandals are offered to the gods in order to prevent or drive away evil spirits.
- スセリビメは「蛇の比礼(ひれ:女性が、結ばずに首の左右から前に垂らすスカーフの様なもの)」をオオナムヂに授け、蛇が食いつこうとしたら比礼を三度振るよう言った。
- Suseribime gave 'the Orochi no hire (snake-repelling scarf)' to Onamuji and told him that he should wave the scarf three times if the snake tried to bite him.
- 近世、いわゆる「七福神」の1つとして祀られる弁才天像は、農業神・穀物神である宇賀神と習合して、頭上に宇賀神像(人頭蛇身の老人像)をいただく形の像が多く見られる。
- In the early modern period, Benzaiten became considered one of the so called 'Seven Gods of Fortune' and was syncretized with Ugajin, the god of agriculture and cereals and many images were made depicting her as Ugajin (an elderly form with the head of a human and the body of a serpent).
- 土器自体は縄文時代の作品であったがこの土器の特色とされた口縁部の蛇形装飾の把手がオリジナルではなく、推定復元であることが判明したため指定を解除されたものである。
- Although the earthenware dated back to the Jomon period, the characteristic ear with decoration shaped like a snake near the rim of the mouth was not original; therefore, since it was presumed that this was the result of restoration, its designation as an ICP was canceled.
- 保津川は蛇行を繰り返す激流で大きな岩が無数にあったが、人力で引っ張ったり火薬を使って発破作業を行ったりしながら、高瀬舟の通れる水路を約5か月で完成させたという。
- It is said that although the Hozu-gawa River was a meandering, raging torrent and there were innumerable huge rocks in the river, the waterway was completed in five months by manually removing rocks and blasting them with gunpowder so that Takasebune boats were able to navigate the waters.
- 戦前や戦中期には多くのアニメが製作されたとはいえ、目先の変わった変なものという扱いが続いていたが、1958年にアニメスタジオの東映動画が『白蛇伝』注7を公開した。
- Various anime were produced throughout the prewar and wartime periods, but animation remained a curious oddity until 1958, when animation studio Toei Doga released Hakujaden (The Great White Snake),9
- そして、龍に蛇の鱗があると雖も、両者を同じと見てはならない事と同様に、『般若心経』に『大般若波羅蜜多経』と同じ文言があるからといって混同してはならないと説いている。
- It preaches that 'Hannya Shingyo' should not be mixed with 'Daihannyaharamitta-kyo Sutra,' because they contain the same phrases, just as dragons shouldn't be considered the same as snakes because both have the same scales.
- かれは路面電車という、獲物を腹一杯に飲みこむかの大蛇に捕らえられた人間のひとりであり、あるいは、倒れたまま横たわりつづけるかの大木にけつまずいた人間のひとりだった。
- He was the man who had caught the street car, the anaconda that had swallowed its prey, the tree that lay as it had fallen.
- 蛇園(スネイクリー)とその気味の悪いメンバー――実際のところ、彼はほとんど気にしていなかったが――にもかかわらず、ブレイトンはドラーリング荘が非常に気に入っていた。
- Despite the Snakery and its uncanny associations--to which, indeed, he gave little attention--Brayton found life at the Druring mansion very much to his mind.
- 鞍馬の毘沙門天の申し子として生を受けた二条大納言兼家の嫡子小栗判官が、ある日鞍馬から家に戻る帰路、菩薩池の美女に化けた大蛇の美しさに抗し切れず、交わり妻としてしまう。
- One day, a legitimate child of Nijo no Dianagon (major councilor of Nijo) Kaneie, born as a heaven-sent child from Bishamonten (Vaisravana) in Kurama region, Ogurihangan could not resist the beauty of a giant snake taking the shape of a beautiful woman in Bosatsu-ike Pond and ended up having a sexual relationship with her on his way home from Kurama region.
- 紙本墨画淡彩一休宗純像 紹仙筆 - 反骨と風狂の禅僧一体の面目をいちばんよくしのばせる一休宗純像で、紹仙(じょうせん)は方丈に障壁画をのこした蛇足の息子だといわれる。
- Monochrome ink and light colored painting on paper of portrait of Ikkyu Sojun by Josen: The portrait best portraying the face of the rebellious and eccentric Zen Buddhist priest Ikkyu Sojun by Josen who was said to be the son of Dasoku who painted the wall and sliding panel paintings in the hojo.
- もっとも、議論中の肉感的な記憶、つまり、ぼくの下着がまるで足に巻きついた水蛇のように這い登ってきたあの感覚、背中を断続的に滴り落ちる水滴の冷たい感触は、よく覚えている。
- though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.
- その中で、神社神道の体系に組み込まれなかった各地に残る天狗神社・河童神社・白蛇神社や貧乏神・宝船(七福神)などは、古神道(日本の民間信仰)の神々が起源であるともいえる。
- Among them, Tengu-jinja shrines, Kappa-jinja shrines, Shirohebi-jinja shrines (white snake shrines), Binbogami (deity that brings poverty) and Takarabune (treasure boat) (Shichifukujin) (Seven Deities of Good Fortune) that were not organized into Shrine Shintoism can be said to have their origins in the deities of ancient Shintoism (Japanese folk religion).
- 山々の間には、著しい蛇行を示す河川と、その作用で形成された環流丘陵や雄大なV字谷が見られ、谷底低地や河岸段丘の発達は乏しいが、その一方で山頂や山腹に平坦面が多数見られる。
- There are meandering rivers, cut-off spurs and great v-shaped valleys formed by the rivers in the mountains; valley plains and fluvial terraces are poorly developed while a lot of flat areas are found on the tops and sides of mountains.
- 蛇足ながら、5300系の電動式表示幕が非装備だった時代は、車体側面の現在表示幕となっている部分には「堺筋 急行」と、表示可能な3か所のうち2か所を点灯させて表示していた。
- Incidentally, when the Series 5300 wasn't equipped with an electric rollsign the train of this series would carry a plate comprised of three illuminable spaces on both sides of the body, where a rollsign is currently placed, and when the train (Sakaisuji-Junkyu) was operated the words Sakaisuji and Express were illuminated on the two of the three spaces with an unlit space in between, such as '堺筋 急行.'
- ジェームズ・フレイザーは死の由来話を分類して、蛇など脱尾する動物にからむ「蛇と脱尾(脱皮?)」型と、月の満ち欠けを人の死の由来を結びつけて考えた「月盈虚」型に分けている。
- James George FRAZER categorized stories of origins of death, he divided them into the 'snakes and molting' group, which is related to animals such as snakes that molt, and the 'getsu eikyo' (waxing and waning of the moon) group that considers a connection between the waning and waxing of the moon and death in humans.
- 博士の繊細な感性に、自らを高等種類形態として機敏にかつ優しく売りこむには、蛇や蛙のように、「原始のドラゴン」に連なる未発達な特徴を少なくとも維持していなければならなかった。
- For one of the higher types nimbly and sweetly to recommend itself unto his gentle senses, it had at least to retain certain rudimentary characteristics allying it to such 'dragons of the prime' as toads and snakes.
- 本来の目的は雨期には草木が生え繁り、昆虫、蛇などの数多くの小動物が活動するため、遊行(外での修行)をやめて一カ所に定住することにより、小動物に対する無用な殺生を防ぐ事である。
- Ango originally meant to abstain from going out (outdoor ascetic practice) and stay in a place in the rainy season to prevent futile destruction of life, because plants grow rapidly and many small creatures, such as insects and snakes, become active in the rainy season.
- 中辺路では毎年7月頃、安珍・清姫伝説をテーマとした「清姫まつり」が、清姫が入水したとされる富田川の河川敷で開催されており、蛇身となった清姫が火を吐く様子などが再現されている。
- In around every July at Nakahechi, 'Kiyohime Festival' based on the legend of Anchin and Kiyohime is held at a riverside area of Tonda River, where Kiyohime is said to have thrown herself away, and the scenes in which Kiyohime, who changed into a snake, breathed fire and others are reproduced.
- アメリカで配給された映画として記録がある初の作品はPanda and the Magic Serpent (白蛇伝) で、これは 1961 年 3 月 15 日に始まっている。
- The first documented films that were distributed across the United States were Panda and the Magic Serpent (Hakujaden) starting March 15, 1961,
- 葦原中国にある出雲国の鳥髪山(現在の船通山)へ降ったスサノオは、その地を荒らしていたヤマタノオロチ(八俣遠呂智)を退治し、八岐大蛇の尾から出てきた天叢雲剣を天照大神に献上した。
- When Susano went down to Mt. Torikami (now Mt. Sentsu) of Izumo Province, in Ashihara no nakatsukuni, he exterminated Yamatanoorochi (eight-forked snake), which was devastating the land, and gave Amaterasu Omikami an Ama no Murakumo no Tsurugi Sword (which was derived from the tale of Yamatanoorochi).
- 此は真なる報告たり、多々の実例も亦た在りし故、学と賢を知る者は反駁すまい、蛇の目には磁的なる力あり、其の催眠に欺かれる者は自らの意思に依らずして吸い寄せられ、其の一噛みで無惨な死を遂げり。
- It is of veritabyll report, and attested of so many that there be nowe of wyse and learned none to gaynsaye it, that ye serpente hys eye hath a magnetick propertie that whosoe falleth into its svasion is drawn forwards in despyte of his wille, and perisheth miserabyll by ye creature hys byte.
- 那須正幹が「菊花の約」・「青頭巾」・「浅茅が宿」・「蛇性の婬」・「夢応の鯉魚」をそれぞれ「約束」・「鬼」・「やけあと」・「へびの目」・「げんごろうぶな」という題名で子供向けに翻案したもの。
- Masamoto NASU adapted the stories of 'The Chrysanthemum Vow,' 'The Blue Hood,' 'The Reed-Choked House,' 'A Serpent's Lust,' and 'The Carp of My Dreams,' for children's stories respectively, 'Promise,' 'Ogre,' 'Burned-out Site,' 'Snake's Eyes,' and 'Gengorobuna (Dytiscid carp).'
- 近年では、白蛇などの縁起物の動物や、祭りの風景など馬とは関係ない絵馬が多く作られ、神社、寺院毎の縁起物として珍重され、これは神社、寺院巡りをした際のお守りとしても持て囃される様になっている。
- In recent years, many ema unrelated to horses, such as those of good-luck animals like albino Japanese rat snakes and festival scenery are made and valued highly as good-luck charm of shrines and temples, and are lionized as charms when visiting the shrines and temples.
- これらの名塩鳥の子土(泥土)には、東久保土(白色)、天子土(卵色)、カブタ土(青色)、蛇豆土 (茶褐色)などの名があり、一種または二種を混合して漉きあげ、五色鳥の子、染め鳥の子などとも呼ばれた。
- These soils for torinoko in Najio have names such as Tokubo soil (white), Tenshi soil (天子土) (whitish brown), Kabuta soil (blue), and Jato soil (ginger), and paper was made with one or two soils that was called five-colored torinoko or dyed torinoko.
- 『日本書紀』には、須佐之男命(素佐男尊とも。すさのおのみこと)が八岐大蛇(やまたのおろち)を退治するために八塩折之酒(やしおおりのさけ)という八度にわたって醸す酒というものを造らせる記述がある。
- In 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) there is a description that Susanoo no mikoto (a male deity) had Yashio ori no sake, which is liquor brewed eight times, brewed in order to defeat Yamata no Orochi (a big snake with eight heads).
- そして深夜、頼政が御所の庭を警護していたところ、艮(うしとら)の方角(=北東の方角)よりもくもくと黒雲が湧き上がり、その中から頭が猿、胴が狸、手足が虎、尾が蛇という「鵺」と呼ばれる怪物が現れる。
- One night, Yorimasa was patrolling the garden of the Palace and saw black cloud spring up from the Ushi-tora direction (northeast) and a monster called 'nue' emerged from the cloud, which had the head of a monkey, the abdomen of a raccoon dog, the limbs of a tiger, and the tail of a snake.
- さらに、招宝七郎とは道元和尚が帰国する際に、白蛇に化けて随伴し来たった護法善神で、陶弘景のことを指すのではないか、と可考した上で、大権修利と同体であると言う者も多いが疑わしい、と疑義を呈している。
- He then added that Shoho Shichiro was Goho Zenjin (deity protecting dharma) who accompanied Dogen osho (high priest) in the shape of an albino Japanese rat snake when he was returning to Japan, and Shoho Shichiro might refer to Tao Hong-jing; and also said it was doubtful that Shoho Shichiro was the same god as Daigen shuri, although many people supported this theory.
- だが、彼の頭から数フィートのところに蛇がいることを想像すると、実際には見えないにもかかわらず、まさにいま飛びかかってきてそのとぐろを彼の首に巻きつけようとしているのではないかという恐怖感が襲ってきた。
- But the thought of the serpent within a few feet of his head, yet unseen--perhaps in the very act of springing upon him and throwing its coils about his throat--was too horrible.
- 「咲き乱れたる山百合の、あの絵襖を見るにつけ、思いぞいずる過来しかた、所も加賀の白山なる、千蛇が池の名産と、世に聞こえたる黒百合の、その花くらべが原となり、北政所の憎しみ受け、はかなく滅びし佐々成政。
- 咲き乱れたる山百合の、あの絵襖を見るにつけ、思いぞいずる過来しかた、所も加賀の白山なる、千蛇が池の名産と、世に聞こえたる黒百合の、その花くらべが原となり、北政所の憎しみ受け、はかなく滅びし佐々成政。'
- また、島根・鳥取県境にある船通(鳥髪、鳥上)山系を出発点とする日野川、斐伊川、飯梨川、江の川、伯太川等の川およびそのその支流を頭が八つある大蛇に見立てたとする説もあり、これらの河川をオロチ河川群と呼ぶ。
- There is also a view that rivers such as the Hino River, Hii-gawa River, Inashi-gawa River, Gono-gawa River, Hakuta-gawa River, etc. from the system of Mt. Sentsu (also known as Mt. Torikami (鳥髪, or 鳥上) located between Shimane and Tottori Prefectures and their tributaries were likened to a monster serpent with eight heads, and these rivers are called a group of Orochi rivers.
- ポンジュースの製造元のえひめ飲料ではこれを逆手にとって「うわさのポンジュース蛇口プレゼントキャンペーン」を実施したり、今治市の直売所や松山空港に期間限定の「ポンジュースの出る蛇口」を設置したことがある。
- The manufacturer of Pom Juice, Ehime Inryo took advantage of this joke and tailored a 'Talked-about tap of Pom juice campaign' and produced faucets that delivered Pom juice at their direct sales shop in Imabari City and Matsuyama Airport for a limited period.
- 1544年に発生した蛇梁倭変により、1512年に宗氏と朝鮮王朝の間で締結された壬申約条は破棄され、日本国王使(室町幕府使節)および大内氏・少弐氏の使節を除き、日本からの通交(外交を兼ねた貿易)は禁じられた。
- In the saryan wahen (Coup of Shinryo IWAYA) which occurred in 1544, the Jinshin Yakujo concluded between the So clan and the Yi-Dynasty in 1512 was denounced; thereafter, trading (trade concurrent with a diplomacy visit) from Japan was inhibited except for the King of Japan envoy (the Muromachi bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun] envoy) and the envoys from the Ouchi clan and the Shoni clan.
- その暗がりの中に、その建物の中に、蔦のはいまわったいかめしい軒蛇腹の中に――メントーニ公爵夫人が今まで何度となく目にして、いぶかしいと思う所など何処にもありはしないのに、一体全体そこに何が見えたというのでしょう?
- - what, then, _could_ there be in its shadows - in its architecture - in its ivy-wreathed and solemn cornices - that the Marchesa di Mentoni had not wondered at a thousand times before ?
- この地吾居ること欲さず「乃興言曰 此地吾不欲居」と言い息子の五十猛神(イソタケル)と共に土船で東に渡り出雲国斐伊川上の鳥上の峰へ到った(「遂以埴土作舟 乘之東渡 到出雲國簸川上所在 鳥上之峯」)後八岐大蛇を退治した。
- Susano didn't want to stay there, so he said 'I do not want to stay here' ('乃興言曰 此地吾不欲居' --original text) and took his son Isotakerunokami to the east by tsuchibune (a ship used to carry sediment) and reached the Torigami no Mine (Range) on the upper Hii-kawa River in Izumo Province('遂以埴土作舟 乘之東渡 到出雲國簸川上所在 鳥上之峯'--original text), whereupon he exterminated Yamatanoorochi.
- また仏教説話中にも取り入れられており、鎌倉時代の仏教説話集『沙石集』には、徳のない僧侶は深山に住む槌型の蛇に生まれ変わり、生前に口だけが達者で智慧の眼も信の手も戒めの足もなかったため、野槌は口だけがあって目や手足のない姿だとある。
- It is found in Buddhist stories; according to 'Shaseki-shu,' a collection of Buddhist stories compiled in the Kamakura period, a priest without virtue was born again as a hammer-shaped snake living deep in the mountains, and the priest had had a glib tongue while he had not have the eyes of the wisdom nor the hands of the piety nor the legs of the commandment, so Nozuchi he became had only a mouth and did not have eyes nor hands nor legs.
- 1897年(明治30年)薩摩国川辺郡 (鹿児島県)島嶼部(硫黄島 (鹿児島県)、黒島 (鹿児島県)、竹島 (鹿児島県)、口之島、臥蛇島、平島 (鹿児島県)、中之島 (鹿児島県)、悪石島、諏訪之瀬島、宝島 (鹿児島県))、大島郡に編入。
- In 1897, the island area (Io-jima Island, Kuro-shima Island, Takeshima Island, Kuchi-no-shima Island, Gajajima Island, Tairajima Island, Nakanoshima Island, Akusekijima Island, Suwanose-jima Island and Takarajima Island) of Kawabe-gun, Satsuma Province (Kagoshima Prefecture) were incorporated in Oshima County.
- 井上城跡の東側に展開する恒富・愛宕から出北(いできた)にかけての地域は、五ヶ瀬川・大瀬川の後背湿地・沖積低地として発達してきた平野部であり、春日神社付近では、蛇行する旧河川の跡に沿って開発された湿田の様子が明治期の地籍図からも見てとれる。
- The region from Tsunetomi and Atago to the east of Inoue-jo Castle remains to Idekita is a plain which developed as a backmarsh or alluvial lowland of the Gokase-gawa River and the Ose-gawa River and cadastral maps from the Meiji period show the paddies developed along the meandering course of the old rivers in the vicinity of the Kasuga-jinja Shrine.
- 特に十津川支流の神納川のV字谷は、紀伊山地の中でも発達が著しいもので両側の稜線間の距離は10キロメートル、深さは500メートル以上、神納川と十津川本流との合流点である川津から分水嶺までの標高差は1000メートル以上に及ぶが蛇行はさほどではない。
- The v-shaped valley along Jinno-gawa River, a branch of Totsu-kawa River, is particularly well developed among the rivers in the Kii Mountains, the distance between ridge lines on both sides is 10 kilometers, the depth is more than 500 meters, the vertical drop from Kawatsu which is a joint of Jinno-gawa River and the main stream of Totsu-kawa River to the divide is more than 1,000, however it does not have great flections.
- 地域によっては餅を三枚重ねたり、二段の片方を紅く着色して縁起が良いとされる紅白としたもの(石川県で見られる)、餅の替わりに砂糖で形作ったもの、細長く伸ばしたものを渦巻状に丸め、とぐろを巻いた白蛇に見立てたものなど様々なバリエーションが存在する。
- There are many variations of kagami-mochi; in some areas, three rice cakes are stacked up, or one of the two layers of rice cakes is colored red in order to represent kohaku (red and white), which is believed to be a good omen (in Ishikawa Prefecture), or shapes are created out of sugar instead of rice cakes, or rice cakes are shaped long and slender and made into a scroll so as to resemble a coiled, white snake.
- セーマン(晴明桔梗・晴明紋・五芒星)という呪符を使い、人形を使って「青龍」・「勾陳」・「六合」・「朱雀」・「騰蛇」・「貴人」・「天后」・「大陰」・「玄武」・「大裳」・「白虎」・「天空」の式神十二天将を自由に駆使し、驚異的な呪術を展開したとされている。
- It is said that Seimei performed phenomenal magic by using a spell called Seman (Seimei kikyo, Seimei mon and Gobosei) and using dolls to make most of Shikigami Junishinsho (Twelve Shikigami gods) such as Seiryu, Kochin, Rokugo, Suzaku, Toda, Kijin, Tengo, Daion, Genbu, Taimo, Byakko and Tenku.
- 酒呑童子は、一説では越後国の蒲原郡中村で誕生したと伝えられているが、伊吹山の麓で、日本書紀などで有名な伝説の大蛇、八岐大蛇が、スサノオとの戦いに敗れ、出雲国から近江へと逃げ、そこで富豪の娘との間で子を作ったといわれ、その子供が酒呑童子という説もある。
- One version says Shuten Doji was born in Nakamura, in the county of Kanbara, Echigo Province, while in another version he was born at the foot of Mt. Ibuki, Omi Province, the child of the daughter of a powerful local ruler and Yamata-no-Orochi, a legendary giant snake with eight heads who appears in Nihon Shoki, or Chronicles of Japan, and who fled to Omi from Izumo Province after being beaten by Susano, the Shinto god of the sea and storms.
- 『土蜘蛛草子』には、九十九神の原型ともいえる描写があり、鶏や狐の姿をした女性や妖怪としての獏が描かれ、五徳と牛が合体したものや、杵に蛇の体と人の腕が2本くっついたものや、角盥(つのだらい)の縁に歯が生えそのまま顔になっている人形(ひとがた)が描かれている。
- Paintings of the model of Tsukumogami (九十九神) are seen in 'Tsuchigumo no Soshi,' such as women whose figures are the chicken and fox, apparitions of baku (mythological Chinese chimera), things that combine the gotoku (kettle stand) and cattle, the kine (pounder) to which a snake and human teeth are attached, and the hitogata (doll) whose face is tsuno-darai (horned basin) with teeth.
- 呉王、金剛による登場の舞に続いて、霊鳥である迦楼羅が蛇を食べるテンポの速い舞、崑崙が呉女に卑猥な動作で言い寄り力士にこらしめられる演技、波羅門が褌をぬいで洗う所作、大孤という老人が仏に礼拝する演技、酔胡(酒に酔った胡の王)とその従者(酔胡従)による滑稽な演技がおこなわれた。
- Following the dances of King of Wu and Kongo, various dance performances are played by different characters; a speedy dance of Karura represented as a spiritual bird gobbling up a snake; the performance of Kuron making a play for a woman of Wu in obscene actions, to be punished by Rikishi; the act of Baramon taking off his loincloth to wash it himself; a performance of an old man named Taiko to pray for Buddha; a comical play between Drunk Persian King and his attendant.
- このように、博士は我らが悪役生物どもについて啓蒙された好奇心からくる観点と研究意欲とを持っていたが、しかし、妻と娘たちにはそれを共有しようとする美質がなかったので、博士が蛇園(スネイクリー)と呼ぶ場所から必要以上の厳しさで締め出され、友情を同一種間に限定されるという運命を背負わされた。
- His wife and daughters, not having the advantage to share his enlightened curiosity regarding the works and ways of our ill-starred fellow-creatures, were, with needless austerity, excluded from what he called the Snakery, and doomed to companionship with their own kind;
- 「フクジュソウと扇面」(「扇子扇面」に画像あり) 「鷹」(右の画像参照) 「はさみとスズメ」 「ホトトギスと虹」 「塩鮭と鼠」(北斎画廊13) 「鮎と紅葉」(北斎画廊14) 「蛙とゆきのした」(北斎画廊15) 「鰈と撫子」(北斎画廊16) 「蛇と小鳥」 「桜花と包み」 葛飾北斎美術館所蔵。
- Adonis ramosa and a face of fan' (a picture in 'Sensu-Senmen' [fan on a fan], 'Taka' (hawk), 'Scissors and Sparrow,' 'A Gray-Headed Cuckoo and a Rainbow,' 'Salted Salmon and Mice' (Hokusai Gallery 13), 'A Sweetfish and Colored Leaves' (Hokusai Gallery 14), 'A Frog and Saxifrage' (Hokusai Gallery 15), 'A Butterfly and a Pink' (Hokusai Gallery 16), 'A Snake and a Small Bird,' (Cherry Flower and Pack), held at the Katsushika Hokusai Museum.
- が、このとき、すでに申した通り、共和国時代の牢獄の一部であり、公爵夫人の寝室の格子窓と向かい合っているあの暗い軒蛇腹の背後から、外套を纏った人影が松明の明かりで照らされているところまで歩み出ると、目の眩むような断崖絶壁の淵で一瞬立ち止まったかと思いきや、あっという間に運河めがけて飛び込んだのです。
- but now, from the interior of that dark niche which has been already mentioned as forming a part of the Old Republican prison, and as fronting the lattice of the Marchesa, a figure muffled in a cloak, stepped out within reach of the light, and, pausing a moment upon the verge of the giddy descent, plunged headlong into the canal.
- 多客時は臨時ダイヤで運転されることがあり、特に毎年10月22日に行われる鞍馬の火祭においては事実上唯一の交通機関となり、ほぼ全ての車両をフル稼働させるぐらいの運転となるが、それでもピーク時には鞍馬線二軒茶屋駅 (京都府)以北が単線で線路容量に制約がある関係もあって長蛇の列(乗車までに数時間の待ち時間)となる。
- The line is operated for a special schedule when there are many passengers; it is basically the only transportation, particularly during Kurama Fire Festival held every October 22, when nearly all the cars are employed for operation; but still the passengers have to wait several hours before boarding at peak hour because the Kurama Line, with a limited track capacity, is a single track between Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) and stations to the north of Nikenchaya Station.
- オロチが酔ってその場で寝てしまうと、スサノオは十束剣『日本書紀』においては剣の名称を「蛇の麁正(おろちのあらまさ)」「韓鋤の剣(からさびのつるぎ)」「天蠅斫剣(あまのははきりのつるぎ)」などと呼称している。この剣は石上布都魂神社で祭られたが崇神天皇の代に石上神宮に納められたというが所在は不明である。を抜いてオロチを切り刻んだ。
- After Orochi got drunk and slept there, Susanoo took Totsuka no tsurugi (a sword) and cut Orochi into pieces.
- 故、天御中主神(あめのみなかぬしのかみ)以下、日子波限建鵜草葺不合命(ひこなぎさたけうがやふきあへずのみこと)以前を上巻となし、神倭伊波禮毘古天皇(かむやまといはれびこのすめらみこと)以下、品蛇御世(ほむだのみよ)以前を中巻となし、大雀皇帝(おほさぎのみかど)以下、小治田大宮(をはりだのおほみや)以前を下巻となし、併せて三巻を録して、謹みて献上る。
- The period from Amenominakanushi no kami (God Ruling the Center of Heaven) to Hikonagisatake ugayafukiaezu no mikoto was determined to be contained in Kamitsumaki (Volume 1), the period from Kamuyamatoiwarebiko no sumera mikoto to the reign of Homuda was determined to be contained in Nakatsumaki (Volume 2), and the period from Emperor Osasagi to Owarida no Omiya was determined to be contained in Shimotsumaki (Volume 3). I am honored to present these three volumes that I wrote.