荷: 1000 Terms and Phrases
- 耐荷重
- withstand load
- capacity
- 電荷量
- quantity of electric charge
- 京茗荷
- Kyo myoga (Japanese ginger)
- 荷川取
- Nikatori
- Nikadori
- Nikawatori
- Nikawadori
- 稲荷坪
- Inanitsubo
- Inaritsubo
- 稲荷町
- Inarichou
- Inarimachi
- Toukamachi
- 稲荷平
- Inaritai
- Inaritaira
- Inaridaira
- 変動負荷
- fluctuating load
- swinging load
- changing load
- 誘導負荷
- inductive load
- lagging load
- 氷雪荷重
- ice load
- ice loading
- 負荷変動
- load fluctuation
- load change
- load variation
- 負荷抵抗
- load resistance
- resistive load
- 拘束電荷
- bound charge
- polarization charge
- 年負荷率
- annual load factor
- yearly load factor
- 昼間負荷
- day load
- daylight display
- 擬似負荷
- dummy load
- phantom load
- 負荷投入
- sudden application of a load
- 深夜負荷
- minimum load at night
- 残留電荷
- residual charge
- residual electric
- remanent charge
- residual electric charge
- お稲荷さん
- Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.)
- Inari shrine
- Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu)
- scrotum
- testicle sack
- 面電荷密度
- surface charge density
- 荷重拡散板
- load distribution plate
- 出荷前処理
- shipment pretreatment
- 分布耐荷重
- distributed load capacity
- 集中耐荷重
- concentrated load capacity
- 荷電粒子線
- charged particle beam
- 積荷の検査
- Inspection of the cargo
- 軽負荷調整
- light-load adjustment
- 軽負荷補償
- light-load compensation
- 負荷開閉器
- load break switch
- load-break switch
- load switch
- load breaker
- 等価負荷法
- equivalent load method
- 半装荷区間
- half loading section
- 負荷追従性
- load following capability
- 年負荷曲線
- annual load curve
- yearly load curve
- 冷負荷投入
- cold load restoration
- 返還負荷法
- loading-back method
- pumping method
- 不平衡負荷
- unbalance load
- unbalanced load
- 空間電荷層
- space-charge layer
- space charge layer
- 表面電荷法
- surface-charge integral equation
- 全負荷検査
- full load inspection
- 低環境負荷
- low environmental load
- 電荷減少法
- loss-of-charge method
- 無負荷特性
- no-load characteristic
- 抵抗板負荷
- resistance card load
- 残留電荷法
- residual-charge method
- 過負荷雑音
- overload distortion
- overload noise
- 過負荷保護
- overload protection
- 稲荷塚古墳
- Inarizuka-kofun Tumulus
- 稲荷町南組
- Inarichouminamigumi
- 時間荷重平均
- time weighted average
- 土壌環境負荷
- soil environment load
- 指定荷受機関
- designated consignee
- 荷電共役変換
- charge conjugation
- 倉荷証券番号
- Warehouse receipt number
- 負荷調整装置
- load controller
- load regulator
- 負荷配分制御
- load dispatching control
- 負荷制限保護
- load-shedding protection
- 負荷供給系統
- load supply system
- 負荷追従制御
- load tracking control
- load following control
- 負荷持続曲線
- load duration curve
- 負荷制限装置
- load limiter
- load limiting device
- 負荷飽和曲線
- load saturation curve
- 負荷余裕指標
- load power margin indices
- 母線負荷予測
- BLF Bus Load Forecasting
- 容量負荷空洞
- capacity loaded cavity
- 経済負荷配分
- economic load dispatching
- ELD Economic Load Dispatching
- 電荷蓄積効果
- charge storage effect
- 定トルク負荷
- constant torque load
- 無負荷増幅器
- unloading amplifier
- 送電線過負荷
- thermal overloading
- transmission overload
- 変トルク負荷
- varying torque load
- 体積電荷密度
- volume density of charge
- 可変負荷運転
- variable load operation
- 負荷をかける
- to load
- get a load on
- 空間電荷効果
- space-charge effect
- スリーブ装荷
- sleeve loading
- splice loading
- 空間電荷領域
- space-charge region
- 表面電荷密度
- surface charge density
- 環境負荷物質
- environmental load substance
- 負荷低減技術
- load reduction technology
- 環境負荷情報
- information concerning environment load
- 環境への負荷
- environmental burden
- environmental load
- 帰り荷の確保
- assurance of return load
- 最大負荷追従
- maximum power point tracking control
- 無負荷時のQ
- no-load Q
- unloaded Q
- 過負荷料金制
- overload tariff system
- 過負荷断路器
- OLS on-load line switch
- 伏見稲荷の段
- Section of Fushimi Inari
- 波除稲荷神社
- Namiyoke Inari-Jinja Shrine
- 山本荷兮編。
- It was edited by Kakei YAMAMOTO.
- 瓶詰め・出荷
- Bottling and shipment
- 手荷物預かり所
- left-luggage office
- 荷が勝ち過ぎる
- be too much for one
- ~の重荷となる
- lay a burden on ~
- 倉荷証券の発行
- Issuance of Warehouse Receipts
- 特定荷主の指定
- Designation of Specified Consigners
- 荷主に係る措置
- Measures Pertaining to Consigners
- 軽負荷補償装置
- light-load compensating device
- 高速表面電荷法
- HSSSM High Speed Surface charge Simulation Method
- ビーム負荷係数
- beam loading coefficient
- 荷電粒子ビーム
- charged particle beam
- 負荷角一定制御
- constant load angle control
- 負荷中心の立地
- site close to load centre
- 無装荷ケーブル
- non-loaded cable
- non-loaded lines
- 無負荷飽和曲線
- no-load saturation curve
- 高感度負荷工場
- sensitive load factory
- 各地の稲荷寿司
- Inarizushi of various areas
- 平均積載荷重表
- mean
- inventory vehicle carrying power
- 出荷時状態に戻す
- restore factory settings
- 預託手荷物引換証
- baggage check
- claim tag
- 手荷物取扱い料金
- baggage handling charge
- 電荷結合デバイス
- CCD charge coupled device
- 容量装荷アンテナ
- capacity loaded antenna
- 自動負荷制御装置
- ALR automatic load dispatching regulator
- 自動負荷分担装置
- ALS automatic load sharing device
- 電荷転送デバイス
- CTD charge transfer device
- charge-transfer device
- クーロン摩擦負荷
- Coulomb friction torque
- 頂部負荷アンテナ
- top-loaded antenna
- 空間電荷制限電流
- space-charge limiting current
- 空間電力負荷予測
- spatial electric load forecasting
- 汚染負荷量賦課金
- charge for pollution load
- 経済負荷配分制御
- EDC Economic Dispatching Control
- 短期電力負荷予測
- short-term load forecasting
- 負荷時電圧調整器
- LRA Load Ratio Adjuster
- LVR On-Load Voltage Regulator
- regulating transformer
- 負荷時タップ調整
- LR Load Regulator
- ピーク負荷発電所
- peak load power station
- peak-load power station
- 過負荷保護リレー
- OLR(OL) Over Load Relay
- overload protective relay
- 伏見稲荷大社本殿
- Honden of Fushimi Inari Taisha Shrine
- 稲荷鮨とも書く。
- It is usually written as 稲荷寿司 in Japanese, but can also be written as 稲荷鮨, too.
- 稲荷 - 午の日
- Inari (God of Harvest): day of the Horse
- 寿司(稲荷寿司)
- Sushi (Inari-zushi) (flavored or vinegared boiled rice wrapped in fried bean curd)
- 手荷物の場合は不要
- not required for carry-on baggage
- 手荷物住宅サービス
- baggage delivery services
- 肩の重荷を取り去る
- take a load off someone's mind
- 頂部負荷形アンテナ
- top-loaded antenna
- 機内持ち込み手荷物
- carry-on
- carry-on luggage
- 旅客又は荷物の運輸
- The transportation of passengers or luggage;
- 負荷平準化システム
- LLS load leveling system
- 負荷時電圧調整装置
- load-ratio adjuster
- on-load voltage ratio adjuster
- on-load tap changer
- 電圧特性(負荷の)
- load-voltage characteristic
- voltage dependent characteristic
- 冷負荷ピックアップ
- cold load pick-up
- 短時間負荷連続使用
- continuous duty with short-time loading
- 電力負荷平準化対策
- measures for electrical load leveling
- 外部の負荷分散装置
- external load balancer
- 無負荷運転(推奨)
- no-load operation
- 過負荷保護継電方式
- OL Overload protection
- 輸血関連循環過負荷
- transfusion-associated circulatory overload
- TACO
- 主な品種と出荷時期
- Major cultivars and Harvest
- 雪荷派(せっかは)
- Sekka school (Snow Lotus sect)
- アロスタティック負荷
- allostatic load
- 耐荷重に関する注意:
- Capacity Notes:
- 駆動部に負荷がかかる
- overload the drive system
- ヒューズ付負荷開閉器
- fuse-switch combination
- 負荷時電圧調整変圧器
- load-ratio control transformer
- 逆変換器の負荷しゃ断
- load rejection of inverter
- 受注高と出荷高の比率
- BBR booking to billing ratio
- 低環境負荷型の自動車
- environment-friendly automobile
- 環境低負荷型生産技術
- environment-friendly production technology
- (負荷の)自己制御性
- self-regulating characteristic
- 負荷時タップ切換装置
- on-load tap changing equipment
- on-load tap changer
- 無負荷試験(発電機)
- open-circuit test
- ~の肩の荷を下ろさせる
- take a heavy load off one's shoulders
- 環境負荷物質の分析技術
- technology for analyzing substances with environmental load
- 負荷時タップ切替変圧器
- LRT Load Ratio control Transformer
- LRT Load Ratio Tapchanger on-load tapchanger
- 負荷インピーダンス
- rated impedance …
- 負荷時タップ切換変圧器
- on-load tap changing transformer
- on-load tap-changing transformer
- 稲荷山古墳出土の鉄剣銘
- The inscribed iron sword unearthed from Inariyama Kofun Tumulus
- 環境への負荷の少ない交通
- transportation with less environmental load
- 1人1日当たりの負荷割合
- per capita daily load factor
- ビーム負荷インピーダンス
- beam loading impedance
- 負荷周波数制御(LFC)
- load frequency control
- 伏見稲荷の段 → 鳥居前
- Section of Fushimi Inari => Toriimae
- 伏見稲荷大社 269万人
- Fushimi-Inari Taisha Shrine: 2.69 million
- 重荷となって~にのしかかる
- weigh heavily on ~
- 手荷物引き渡し用コンベヤー
- baggage carousel
- baggage carrousel
- 青年が、荷物の整理をした。
- The young man stowed his gear.
- 貨物の荷受人の氏名又は名称
- name of the receiver of the goods;
- 自動負荷再投入(継電)装置
- automatic load restoration equipment
- 負荷分散 Web サーバー
- load-balanced Web server
- 負荷距離方式(電力自由化)
- MW-mile method
- 船の荷物を陸に揚げること。
- Landing a cargo from a ship
- 伏見稲荷大社の祠官である。
- Nobuyoshi was a Shinto priest of Fushimi Inari Taisha Shrine.
- 土壌環境負荷低減対策推進事業
- program for promoting measures to reduce load on the soil environment.
- 環境低負荷型舶用推進プラント
- propulsion plant for ships that has a low environmental load
- 彼が車に荷物をいっぱい積む。
- He loaded lots of luggage onto the car.
- 他に弓組荷駄(人夫)がいる。
- In addition, there were yumi gumi nida (provision transporters for the archer squad) (laborers).
- 稲荷鬼王神社(東京都新宿区)
- Inarikio-jinja Shrine (Shinjuku Ward, Tokyo Metropolis)
- 変形を求めるための水載荷テスト
- water loading test for determination of deformations
- 荷主に係る措置に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Consigners
- 荷主の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Consigners
- 有価証券及び倉荷証券の充用価格
- Allocation price of Securities and warehouse receipt
- 電磁場中の荷電粒子の運動方程式
- equation of motion of a charged particle in the electromagnetic field
- 環境負荷の少ない持続可能な社会
- environmentally sound and sustainable society
- 環境負荷の少ないライフスタイル
- lifestyle with less environmental load
- 他に長柄組荷駄(人夫)がいる。
- Other than that, there was nagae gumi nida (provision transporters for the spear squad) (laborers).
- - 心斎橋、伏見稲荷、お初天神
- Sinsaibashi, Fushimi Inari, Ohatsu-tenjin Shrine (Tsuyunoten-jinja Shrine)
- 稲荷台1号墳出土「王賜銘」鉄剣
- Oshimei' (inscription of king bequeaths) iron sword unearthed from Inaridai No.1 Tumulus.
- 伏見稲荷大社 (京都府京都市)
- Fushimi-Inari Taisha Shrine (Kyoto City, Kyoto Prefecture)
- 胸中を打ち明けて心の重荷をおろす
- get something off one's chest
- get ~ off one's chest
- 彼が自分で荷物を部屋に運びます。
- He will carry his bags to the room himself.
- 船荷証券その他の積荷に関する書類
- Bill of lading or other document pertaining to the cargo.
- 負荷サイクル デューティサイクル
- duty cycle
- 「深草稲荷山官有地」とも称する。
- It is also called 'Fukakusa Inariyama government-owned land.'
- 京都市山科区安朱稲荷山町18‐1
- 18-1 Anshu Inariyama-cho, Yamashina Ward, Kyoto City
- 彼がまずはホテルに荷物を預けます。
- First, he dropped his bags off at the hotel.
- またまた春の新商品が入荷しました。
- New products for Spring are now once again in stock.
- 負荷周波数制御(AFCとほぼ同義)
- LFC Load Frequency Control
- 大小荷駄本部長桂久武、隊員満木清雄
- Director-general of laborers transporting large and small provisions: Hisatake KATSURA, member: Kiyoo MITSUKI
- 国産ワインのほぼ1/4を出荷する。
- About one fourth of the domestic wines are shipped.
- それが建築時の環境負荷を低減します。
- It will reduce the environmental impact during construction.
- 電磁接触器(負荷装置の開閉・保護用)
- MC magnetic contactor
- 後者を「五目稲荷」と呼ぶこともある。
- The latter is sometimes called 'gomokuinari.'
- 製品の設定を工場出荷時の設定にします。
- Reset the product to the factory default settings.
- そのため、この日は全国で稲荷社を祀る。
- On that account, people worship Inari-sha shrines across the country on this day.
- 末一稲荷神社月次祭・精霊招魂神社月次祭
- Suekazu Inari-jinja Shrine Getsujisai (monthly mass of Suekazu Inari-jinja Shrine) and Seirei Shokon-jinja Shrine Getsujisai (monthly mass of Seirei Shokon-jinja Shrine)
- この重勝の系統は後に雪荷派と呼ばれた。
- This system of Shigekatsu was called the Sekka school (Snow Lotus sect).
- 貨物船から積荷を陸に揚げる荷役のこと。
- Mizukiri is cargo work in which cargo are unloaded from a freight vessel.
- 稲荷塚古墳:東京都多摩市百草・7世紀前半
- Inarizuka-kofun Tumulus: Mogusa, Tama City, Tokyo Prefecture; the first half of the seventh century
- 当初、稲荷塚古墳の形は円墳とされていた。
- At the beginning, it was considered that the shape of the Inarizuka-kofun Tumulus was round.
- 3月下旬:初午大祭(太田市 冠稲荷神社)
- Late March: Hatsuumatai-sai Festival (Kanmuri Inari-jinja Shrine, Ota City)
- 知恩院好み抱き茗荷と三菱葵丸立涌である。
- The Chionin Temple has favored daki-myoga (facing two Japanese ginger shoots) and mitsubishi-aoi (three lozenge mallows) with maru-tatsuwaku (symmetrical mountain-shaped curves with circles).
- 商家では、初売や初荷が仕事始めに当たる。
- In merchant families, the first sale or shipment corresponds to 'Shigoto hajime.'
- 卵を詰めて出荷するのに使う仕切りになった箱
- eggcrate
- 荷主に係る措置 (第五十八条―第六十五条)
- Measures Pertaining to Consigners (Articles 58 to 65)
- 発電機の使用水量を自動負荷制限装置(関電)
- ALL Automatic Load Limitation System
- (昭和51年以降)京都市山科区安朱稲荷山町
- (After 1976) Anshu Inariyama-cho, Yamashinaku Ward, Kyoto City
- 伏見稲荷大社(日本三大一覧三大稲荷も参照)
- Fushimi Inari Taisha Shrine
- 荷沢神会、南岳懐譲、青原行思、慧忠国師など
- Those disciples included Jinne KATAKU, Ejo NANGAKU, Gyoshi SEIGEN and Enchu Kokushi.
- 東京都文京区に、茗荷谷駅という地名がある。
- A station in Bunkyo Ward, Tokyo Prefecture, is called Myogadani Station.
- 荷物を取りにポーターをよこしていただけますか
- Would you send up a porter for my baggage?
- 廃棄物に係る環境負荷低減対策の在り方について
- Future Direction of Measures to Reduce the Environmental Load of Waste
- - 伏見稲荷大社東方の稲荷山付近を指す地名。
- This is a place name for Mt. Inari and the surrounding area to the east of Fushimi Inari Taisha Shrine.
- 特に稲荷山古墳出土の鉄剣銘文は文字数が多い。
- Above all an inscription of iron sword unearthed from Inariyama-kofun Tumulus has a lot of letters on it.
- 3月上旬:春季例大祭(甘楽町 笹森稲荷神社)
- Early March: Annual spring festival (Sasamori Inari-jinja Shrine, Kanra machi)
- 長く貯蔵が可能で3月いっぱいまで出荷される。
- It has good storage quality and is possible to ship until the end of March.
- 築造時期は稲荷塚古墳と同じ7世紀前半である。
- The Usuizuka-kofun Tumulus was constructed in the first half of the seventh century, the same century when the Inarizuka-kofun Tumulus was built.
- 稲荷社の縁日で、雑節の一つとすることがある。
- A Hatsu-uma festival is held at Inari-sha shrines, and this is often counted as one of Japan's zassetsu (festivals other than those held on the twenty-four points of the old solar calendar, the five seasonal festivals, etc.).
- 枅(ひじき):上からの荷重を支えるための横木。
- Hijiki: a crosspiece to support the weight from above.
- 伏見稲荷大社御茶屋〔京都市伏見区深草薮ノ内町〕
- Ochaya (rest house) of Fushimi Inari Taisha Shrine [Fukakusa Yabunouchi-cho, Fushimi Ward, Kyoto City]
- 11月中旬:舞楽祭 - 笠間稲荷神社(笠間市)
- Mid-November: Bugaku Festival held at Kasamainari-jinja Shrine, Kasama City
- 茗荷 - 輪切りにして、水にさらしてから使う。
- Mioga ginger: Mioga ginger cut in round slices and soaked in water beforehand may be used.
- 現在でも宗旦稲荷は、相国寺境内に祀られている。
- Even today Sotan Inari is still worshipped in a small shrine within the precincts of the Shokoku-ji Temple.
- 他にも稲荷揚げ、寿司あげなどと呼ぶ地域もある。
- In some regions, it is called 'inariage' (as a thin, fried bean curd used for wrapping inari-zushi or flavored boiled rice) and also 'sushiage' (the same, being used to wrap sushi or vinegared boiled rice).
- コンクリート構造に対するランダムな動的荷力の影響
- effects of random dynamic loading on concrete structure
- 伏見稲荷の段 義経一行は伏見稲荷までやってくる。
- Section of Fushimi InariYoshitsune and his party arrives at Fushimi Inari.
- 皇子はその荷を下ろさせて馬を軍馬として徴発した。
- He had the horses discharged and requisitioned as war-horses.
- 「荷」は、主に酒の陸上輸送に使われた単位である。
- 'Ka' is a unit mainly used for overland transportation of sake.
- 改変者はおそらく荷沢神会(かたくじんね)である。
- The modifier may have been Kataku Jinne.
- 11月中旬:舞楽祭 - 笠間稲荷神社(笠間市)※
- Mid-November: Bugaku Festival - Kasamainari-jinja Shrine (Kasama City) *
- おにぎりや稲荷寿司などを詰めた弁当も人気が高い。
- Bento filled with rice ball or rice stuffed with sushi is also popular.
- 分岐点・最大負荷点の直接計算法(電圧安定限界計算)
- direct methods for bifurcations
- 総合負荷制御。需要家エネルギー制御(負荷平準化)。
- DSM Demand Side Manegement
- 「荷物をもっているものに目をつけるとは、盗人か。」
- You had an eye on someone with baggage, like a thief.'
- その場で持ち物を調べられたが、荷物の中に笛は無い。
- Kobungo's belongings were searched on the spot but there was no flute.
- 石室は稲荷塚古墳よりも小さいが、構造は同じである。
- The size of the stone chamber is smaller than that of the Inarizuka-kofun Tumulus, but the structures are the same.
- 専ら荷物を運搬するものと乗客を運搬するものがある。
- Some are used only to carry a load, others only for passengers.
- 日置流雪荷派(せっか)…吉田六左衛門重勝(雪荷)。
- Heki-Sekka school: Shigekatsu Roku-zaemon YOSHIDA (Sekka)
- (昭和6年 - 51年)京都市東山区山科安朱稲荷山町
- (1931-1976) Yamashina Anshu Inariyama-cho, Higashiyama Ward, Kyoto City.
- 「江戸名物は伊勢屋、稲荷に犬のふん」と言われていた。
- Such conditions was satirized by a saying, 'The famous features in Edo are Ise-ya, Inari (god of harvests, Uka-no-Mitama) and excrement of dogs.'
- 雌雄の鯛と一荷(瓶3本)の酒、それと緞子が送られる。
- Male and female sea breams, three bottles of sake, and donsu (damask) are presented.
- 極早生の中でも最も早く出荷される品種のひとつである。
- It is one of the earliest harvested cultivar even among the super grow early varieties.
- 稲荷塚古墳から西方100m付近には臼井塚古墳がある。
- The Usuizuka-kofun Tumulus lies about 100 meters to the west from Inarizuka-kofun Tumulus.
- 執心男物(恋松原、恋重荷、 阿漕、善知烏、藤戸など)
- Shushinotoko-mono (literally 'tale of a devoted man') (such as 'Koi-no-matsubara,' 'Koi no omoni,' 'Akogi,', 'Utou,' 'Fujito')
- この地域の五百万石は県内有名酒造場に出荷されている。
- Gohyakumangoku from this area is delivered to famous breweries in Niigata Prefecture.
- 出荷時は茎の部分が表面に表われた丸まった状態である。
- The flowers are bottled in such a manner that the flower closes up in a ball along with the stem.
- 不器用で荷負い人の使う支え杖が:無装飾であることから)
- plain as a pikestaff
- 物品等の環境負荷の少ない仕様、材質等に関する推奨リスト
- Recommended List for Specification of Materials, etc. of Goods and Products with Low Environment Load
- - 自在鉤下方に付いている、水平方向の荷重を支える材。
- It is attached below the Jizaikagi, and horizontally sustains the weight.
- 漂遊負荷損(測定や計算によって定めることが困難な損失)
- stray load loss
- 工業製品出荷高は舞鶴市が約2,200億円となっている。
- The total industrial products of the Maizuru City amount to approximately 220 billion yen.
- 御諸神社(現 伏見稲荷大社(京都市伏見区深草藪ノ町))
- Mimoro-jinja Shrine (Fushimi Inari Taisha Shrine [Fukakusayabunouchi-cho, Fushimi Ward, Kyoto City], as of now)
- 稲荷塚古墳の全長は38mで周囲には幅2mの周溝がある。
- The Inarizuka-kofun Tumulus, whose entire length is 38 meters, is surrounded by a ditch of two meters in width.
- 輸送方法は馬の背に荷物を掛け、それを人が追う形をとる。
- The way to haul goods was to put goods on a horse's back, which a person followed.
- 馬借(ばしゃく)は馬を利用し、荷物を運搬する輸送業者。
- 'Basyaku' was a road hauler who transported goods by horse.
- 稲荷寿司(いなりずし)は、油揚げの中に飯を詰めた寿司。
- Inarizushi is a kind of sushi made of aburaage (deep-fried tofu) stuffed with rice.
- また、稲荷寿司と巻き寿司を詰め合せたものを助六という。
- An assortment of Inari-zushi and Maki-zushi is called sukeroku.
- そして江戸に着いた荷をさばく問屋の寄合いも形成された。
- And the yoriai (gathering) of wholesale merchants which sorted shipments arrived at Edo was also formed.
- (大正15年 - 昭和6年)宇治郡山科町大字安朱字稲荷山
- (1926-1931) Aza Inariyama, Oaza Anshu, Yamashinacho Town, Uji County.
- そこにお岩稲荷建立の幟を手にした出家、了心が門口に立つ。
- Then a priest Ryoshin comes to the gate with a banner for building Oiwa-inari shrine.
- ソリの荷物については、各隊員が分散して持つこととなった。
- Things on the sled were allocated to soldiers to carry.
- また、豪雪地帯の積雪時の屋根荷重を支えるのにも都合がよい。
- In addition, it is also well-suited for supporting the weight of snow that accumulates in heavy snowfall areas.
- (明治22年 - 大正15年)宇治郡山科村大字安朱字稲荷山
- (1889-1926) Aza Inariyama, Oaza Anshu, Yamashinamura village, Uji County ('Aza' is a section of village).
- 稲荷神社三座(現 伏見稲荷大社(京都市伏見区深草藪ノ町))
- Three shrines in Inari-jinja Shrine (Fushimi Inari Taisha Shrine [Fukakusayabunouchi-cho, Fushimi Ward, Kyoto City], as of now)
- 全てこれによって船頭、荷主の責任、損害の負担が定められた。
- In all cases, cargo owner's and the captain's responsibilities for the damages were decided by the bond.
- 1荷(か)=酒樽2個 =(約)酒70升 = 126リットル
- 1 ka = two sake casks = 70 sho of sake (approx.) = 126 liters
- 稲荷還幸祭(5月3日) 東寺慶賀門にて稲荷大明神を接待供養
- The Inari Kanko Festival (May 3): A memorial service for Inari Daimyo-ji deity at the Keiga-mon Gate on the To-ji Temple.
- 茨城県笠間市の笠間稲荷神社では、11月3日に行われている。
- Kasamainari-jinja Shrine in Kasama City, Ibaraki Prefecture performs yabusame on November 3.
- だから、6月に造った酒でも9月に出荷すれば「古酒」である。
- As a result, even sake that is made in June and shipped in September is considered 'Kusu.'
- 山号は稲荷山(とうかさん)、開基は足利義兼、開山は退耕行勇。
- The sango is Tokasan, the Kaiki is Yoshikane ASHIKAGA, and the kaisan is Gyoyu TAIKO.
- 牛馬を休ませる暇もなく、常に運送料や荷車のことで争っている。
- He does not have time to rest his cows and horses, and is always arguing with people about shipping charges and carts.
- しかし、涼橋神社と稲荷神社の周辺に一部石垣や堀が残っている。
- However, some stone walls and moats remained around the Suzuhashi-jinja and Inari-jinja shrines.
- 雪荷は仕官しなかったものの、多くの武将との交際が伝えられる。
- Although Sekka did not enter government service, it is said that he was associated with many warlords.
- 他に鉄砲組荷駄(人夫)がおり、合戦の緒戦において射撃戦を行う。
- Other than that, there were teppo gumi nida (provision transporters for the gun squad) (laborers), and they fought in the shoot-out at the beginning of the battle.
- 一行は荷物を背負って足痛げな義経を最後尾に、安宅の関にむかう。
- The party heads for the Ataka barrier with Yoshitusne, who carries the baggage on his back and has sore feet in the tail end.
- 濾過でも除去できず、出荷前に発生すると蔵にとって致命傷となる。
- It cannot be removed even by filtration and if it occurs before shipment, it is serious trouble for the brewery.
- 同時代の輸送業者としては牛に荷車を引かせる車借が知られている。
- As another carrier in those days, Shashaku that used an ox train is known.
- 稲荷寿司と海苔巻きを組み合わせた折り詰めは助六寿司と呼ばれる。
- A boxed lunch that consists of a combination of inarizushi and norimaki (rolled sushi in dried laver seaweed) is called Sukeroku-zushi.
- 名古屋には以前からあり、稲荷ずしまたは篠田ずしという」とある。
- Inari-zushi existed in Nagoya long before, and was called Inari-zushi or Shinoda-zushi.'
- 2004年度の家庭用カレールウ国内出荷額は約676億円だった。
- In 2004, the value of shipments of household curry roux products in Japan was approximately 67.6 trillion yen.
- 国道1号線が町内を貫通している関係で、消費地に素早く出荷できる。
- Products can be shipped to other regions immediately because National Route 1 runs through the town.
- しかし、翌年には織田氏への服属を反故にし、再び本願寺に荷担した。
- However, the following year, the Suzuki clan withdrew the pledge of submission to the Oda clan, and once again it supported Hongan-ji Temple.
- 712年正月には諸国の国司に荷役につく民を気遣う旨の詔をだした。
- On New Year's Day in 712, the Empress issued an imperial decree to let kokushi (provincial governors) care about stevedores.
- 小荷駄は進撃時には軍勢の後方、後退時には軍勢の先方に配置された。
- Konida was positioned in the back of the troop during advance and in the front during retreat.
- 前者を荷沢宗、後者を洪州宗の一門の手による成立とする見方もある。
- There is also the view that the former is compiled by the member of the Kataku school and the latter by the Koshu school.
- 稲荷寿司をひっくり返し、うなぎの蒲焼きを切ったものがのせてある。
- Inari zushi (fried tofu stuffed with vinegared rice) is turned upside down and topped with sliced eel kabayaki.
- 俗に「キツネの好物」とされ、故にお稲荷様には、油揚げを供物する。
- Because aburaage is popularly believed to be 'a favorite food of the fox,' people are accustomed to offering aburaage to the fox deities of local shrines.
- 小荷駄奉行は平時において領国の代官を務めるものが就く事が多かった。
- Konida bugyo often served as local governors within the domain during peace time.
- 熾仁親王の胎盤は当時の風習により、出世稲荷神社の境内に埋められた。
- The placenta of Imperial Prince Taruhito was put under the grounds of Shusse Inari-jinja Shrine, following the tradition of those days.
- ※これ以前に編成された備の小荷駄は口取40人、駄馬40頭を数える。
- Konida of sonae composed prior to this counted 40 kuchitori and 40 packhorses.
- 両堂を廊下で結んで「荷い堂」(にないどう)とも称されることもある。
- These halls connected together with a corridor are often called 'Ninai-do hall.'
- 以上により、当地区の町名は「稲荷山官有地」を含め137となっている。
- As above, the number of town names of this district is 137 including 'Mt. Inari government-owned land.'
- 佐殿(すけどの、頼朝の呼称)を助けたとの意で佐助稲荷と名付けられた。
- The shrine is named Sasukeinari-jinja with the meaning that the divine spirit supported Sukedono (Yoritomo's nickname).
- またこれらに、蔦、茗荷、沢瀉、橘、柏の5つを加えて「十大紋」と呼ぶ。
- In addition to these, five more crest designs, tsuta (ivy), myoga (a type of ginger), omodaka (arrowhead), tachibana (mandarin orange tree) and kashiwa (oak), make up Judaimon (the ten major family crests in Japan).
- 伏見稲荷大社の社家となった羽倉家、荷田家も秦氏の出自という説がある。
- There is a view that the Hakura family and the Kada family which became Shake of Fushimiinari-taisha Shrine were also descended from the Hata clan.
- 特に遅く出荷される品種(青島や十万など)は晩生温州として区別される。
- Those varieties shipped especially later such as Aoshima Unshu and Juman Unshu are distinctively included in the late blooming brands as Okute unshu.
- 後北条氏に荷担したため、豊臣秀吉により弾圧され、寺領を没収され衰退。
- Because it joined forces with the Gohojo clan, it was oppressed by Hideyoshi TOYOTOMI to be forfeited its Jiryo, then declined.
- 猩猩、稲荷神が外れたのは、人間の姿ではなかったためとも言われている。
- It is also said that Shojo and Inari-shin were excluded because they didn't have a human figure.
- 釜から取り出した未乾燥品を『釜揚げシラス』と呼び、冷凍して出荷する。
- The fish just being cooked and not dried are called 'Kamaage shirasu' (straight-from-the-pot young sardine which is freshly boiled) and will be frozen and shipped.
- 各種足軽(和弓・火縄銃・槍)隊、騎馬武者隊、小荷駄隊などで構成される。
- It consists of various foot soldier (Japanese bows, matchlock guns and spears) units, cavalrymen, provision transporters, and so on.
- 大栗川の東側には稲荷塚古墳、臼井塚古墳、庚申塚古墳、塚原古墳群がある。
- On the east side of Okuri-gawa River, there are the Inarizuka-kofun Tumulus, the Usuizuka-kofun Tumulus, the Koshinzuka-kufun Tumulus, and the Tsukappara Kofungun.
- よって、製造元では出来た墨をねかしておいてから出荷するのが普通である。
- Therefore, it is common for manufacturers to age ink sticks and then ship them.
- これは江戸時代までこのあたりで茗荷の栽培が盛んであったことに由来する。
- The name originated from the fact that Myoga was actively grown in areas around the station until the Edo period.
- 元々は龍野でのみ消費されていたが、18世紀半ばに京都への出荷が本格化。
- It was originally consumed only in Tatsuno, and shipment of it to Kyoto went into full swing in the middle of the 18th century.
- 使用後は、荷受主に寄贈され、二度と受領印として使用されることはなかった。
- It was given to the consignee after use and never used as a receipt stamp again.
- 711年(和銅4年) - 秦伊呂具によって深草稲荷神社が創建されるという
- 711: HATA no Irogu is said to have founded Fukakusa Inari-jinja Shrine.
- 船の積み荷や石材を量る場合には一辺1尺の立方体の体積(1立方尺)を指す。
- When sai is used as a unit for weighing a load of a ship or a building stone, 1 sai is deemed to have the cubic volume of 1 shaku on a side (1 shaku is about 30.3 centimeters).
- 交通の要所に番所が設置され、通行人や荷物、船舶などを検査・徴税を行った。
- Bansho were installed in the key spots for transportation to inspect travelers, baggage, and vessels as well as to collect taxes.
- 1968年(昭和43年)、埼玉県行田市稲荷山古墳から出土した鉄剣である。
- This is an iron sword which was excavated in the Inariyama Kofun Tumulus in Gyoda City, Saitama Prefecture, in 1968.
- 業茂は父および片岡家次に師事し、後に叔父重勝(雪荷)にも師事したという。
- It is said that Narishige studied under his father and Ietsugu KATAOKA, and afterwards under Shigekatsu (Sekka).
- 初午は、その年の豊作祈願が原型で、それに稲荷信仰が結びついたものである。
- Hatsu-uma originated from praying for a good harvest for the year, which was later combined with the worship of Inari (god of harvest).
- 寿司 - にぎり寿司(江戸前寿司・生寿司)、巻寿司、ちらし寿司、稲荷寿司
- Sushi: nigiri-zushi (a small lump of boiled rice with sliced fish on top) (or Edo-mae-zushi - literally, sushi in front of Edo), or nama-zushi - literally, raw sushi), maki-zushi (rolled sushi), chirashi-zushi (vinegared boiled rice with thin strips of egg, pieces of sliced raw fish, vegetables and crab meat arranged on top), and inari-zushi (fried tofu stuffed with vinegared boiled rice)
- その際、昔は「初荷」と書かれた旗やのぼりをつけた貨物自動車が走っていた。
- In the old days trucks ran with flags or long banners saying 'Hatsuni' in carrying hatsuni.
- 採取されたアオノリ類は水洗いして風で乾かしたあと、材料として出荷される。
- Collected green lavers are washed with water, air dried, and then shipped as foodstuffs.
- 関西方面(特に近畿地方)の年配者には稲荷寿司を「しのだ」と呼ぶ人もいる。
- Some elderly people in the Kansai region (especially in the Kinki area) call Inarizushi 'Shinoda.'
- 農業団地では農産物を集荷し加工運般するための工場等が必要となる場合もある。
- Agricultural danchi may also require installations such as factories so that agricultural products can be collected, processed, or transported.
- 又亘理右近殿定宗荷物ノ内ニ、竹ニ雀ノ紋付タル幕アリシヲ奪取ラルトモ云ヘリ。
- It is also said that the enclosure with the crest of bamboo and sparrow was taken out of the luggage of Ukon Sadamune WATARI (亘理右近殿定宗).
- なお、百姓は戦時においては小荷駄などを運搬する陣夫役を負担する者とされた。
- Hyakusho in wartime was regarded as a person who bore compulsory service in wartime for transporting provisions.
- 北条勢の甲斐侵入と同時に、信蕃は北条の小荷駄隊を狙ったゲリラ戦を開始した。
- When the Hojo troops entered Kai, Nobushige launched guerrilla attacks on groups of Hojo's troops carrying supplies.
- それによって日本では、神道の稲荷と習合するきっかけとなった、とされている。
- It is supposed that the creation of the above image resulted in Dakiniten coming to be syncretized with a Shintoist god, Inari (the fox god) in Japan.
- この系統は吉田家の嫡流ではあるが、技術的には雪荷派が本流とする見解もある。
- Although this is the legitimate system of the Yoshida family, there are also opinions that technically, it is mainly a Sekka school.
- 天保の末年(1844年)には稲荷寿司を売り歩く「振り売り」も現れたという。
- In the last year (1844) of the Tenpo era, a 'sushi vendor' who carried Inari-zushi about for sale also appeared.
- もともとは小さすぎて出荷できない魚を漁民が自家用に保存食としたものという。
- Originally it was thought that when fish were considered too small for market the fishermen prepared them as preserved foods for use in their own homes.
- 2008年12月に、第3のビールに出荷量で抜かれる見通しが報じられている。
- In December 2008, it was reported that the so-called third beer would overtake low-malt beer in sales volume.
- その中には伏見稲荷大社、清水寺のように平安京よりも古い歴史をもつものもある。
- Among them are Fushimi Inari Taisha Shrine and Kiyomizu-dera Temple, both of which have older history than Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto).
- 祭祀に際しては貴族が派遣されることになっており、その役目を荷前の使と呼んだ。
- Nobles who were sent to attend mausoleum rituals were known as 'nosaki no tsukai' (messengers sent to pay tributes).
- 1971年には毛里田で収穫された米からカドミウムが検出され出荷が停止された。
- In 1971 shipments from Morita were suspended as cadmium had been detected in rice harvested there.
- 上杉政虎は、8月15日に善光寺に着陣し、荷駄隊と兵5000を善光寺に残した。
- Masatora UESUGI and his forces arrived at Zenko-ji Temple on September 23, and made transportation corps and 5,000 soldiers stay at Zenko-ji Temple.
- 北大谷古墳は稲荷塚古墳周辺の古墳群とは距離が離れており関連性は不明ではある。
- The relationship between the Kitaoya-kofun Tumulus and the group of tombs located around the Inarizuka-kofun Tumulus is not clear because there is some distance between them.
- たとえば弓,鉄砲,石つぶてといった投射兵種、荷駄や黒鍬といった支援兵種など。
- They are, for example, soldiers using artillery including a bow, a gun, gravel, and supportsoldiers such as cargo handling and utility work.
- 本来、稲荷神は狐ではないが、江戸時代には俗信により同化とみなす向きがあった。
- Originally, Inari-shin (the god of the harvest) had not been a fox, but there was a tendency to identify it by a folk belief in the Edo period.
- 西日本ではごまなどの具材の入った稲荷寿司(五目稲荷ともいう)が多いとされる。
- In western Japan, inarizushi with ingredients like sesame (also called 'gomoku-inari') are prevalent.
- 第百一条第四項の規定は、前項の有価証券又は倉荷証券の充用価格について準用する。
- The provisions of Article 101, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the allocation price of the Securities or warehouse receipt set forth in the preceding paragraph.
- かつては、一旦荷物を積んで川を下った高瀬舟は、人に曳かれて保津川を遡っていた。
- In the old days, the Takasebune boats (flat-bottomed, high-powered, long narrow river boat) used to go down the river with cargo and be towed by people to go back up the Hozu-gawa river.
- 陰謀は程なく発覚し、荷担した貴族や武士(多くは後白河法皇の近臣)が追放された。
- The conspiracy was discovered beforehand and associated aristocrats and warriors (many of them were close aides of the Cloistered Emperor Goshirakawa) were exiled.
- (至京都駅)← 稲荷駅 - JR藤森駅 - 桃山駅 →(至木津駅 (京都府))
- (from/to Kyoto Station) - Inari Station - JR-Fujinomori Station - Momoyama Station - (from/to Kizu Station (Kyoto Prefecture))
- 元の対日遠征の途絶後も異国警護体制は持続し、工事や破損箇所の修復が負荷された。
- The guard system against foreign countries lasted after the discontinuation of Yuan expedition to Japan, and the construction work and repair of damaged parts were imposed.
- すなわち、一回目は貯蔵して熟成させる前、二回目は瓶詰めして出荷する直前である。
- The first hiire is carried out before storage for maturing and the second hiire immediately before bottling for shipment.
- 大正時代に広島県福山市の富士ワ安部商が紙袋で包装して出荷する削り節を考案した。
- In the Taisho period, the Fujiwa Abe Store in Fukuyama City, Hiroshima Prefecture, devised a way to wrap the kezuribushi in a paper bag for shipping.
- 事業協同組合が倉荷証券を発行した寄託物の保管期間は、寄託の日から六月以内とする。
- The storage period of goods deposited for which a business cooperative has issued a warehouse receipt shall be within six months from the date of deposit.
- これは助六の愛人・揚巻の名が稲荷の「油揚」と「巻寿司」に通じることを洒落た命名。
- This name was a pun on the name of Agemaki, the lover of Sukeroku, for 'AburaAGE', material of Inarizushi, and 'MAKIzusi.'
- 稲荷鮨と寿司巻寿司(太巻きや干瓢など)を折り詰めた箱寿司のことを「助六」という。
- Sukeroku' is the name of a package of pouches of seasoned fried tofu stuffed with sushi rice called Inarizushi and bite size cuts of sushi roll called Makizushi including a roll with various ingredients in the center called Futomaki and a roll with cooked gourd in the center called Kanpyomaki.
- 湖上交通による荷物の輸送も行われており、大津や堅田などは港湾都市として発達した。
- Water transport via Lake Biwa was also used to carry goods, and places such as Otsu and Katata developed as key ports.
- だが、実際には故意に他人の船を沈めて積荷を寄船の搭載物であるとして奪う者もいた。
- However, in fact, there were some people who intentionally sank others' ships and looted the loaded goods as driftage of yorifune.
- なお、この工程をあえて省略して、無濾過酒(むろかしゅ)として出荷する場合も多い。
- There are many cases where sake is shipped out as murokashu omitting this process intentionally.
- また中尊の両脇にも竹と茗荷があり、頂上には雲があり、その中に北斗七星が描かれる。
- There is bamboo and myoga ginger on both sides of the chuson (the principal statue in a group of Buddhist statues) and clouds on top, among which North Dipper Seven Stars is drawn.
- 稲荷寿司の語源は、油揚げが稲荷信仰にかかわりの深い狐の好物であることに由来する。
- The name, Inari-zushi, originated from a fact that abura-age (deep-fried bean curd) was a favorite food of the fox deeply related to a belief in Inari.
- 四〇オーム未満の抵抗負荷に対して一〇マイクロ秒未満のパルス立上がり時間を要するもの
- Modular pulse generators or xenon flashlamp drivers that require pulse rise times less than 10 microseconds against a resistance load less than 40 ohms
- 区内には伏見稲荷大社、醍醐寺、伏見城跡、明治天皇伏見桃山陵、京都競馬場などがある。
- There are Fushimi-Inari Taisha Shrine, Daigo-ji Temple, the ruins of Fushimi-jo Castle, Fushimi-no-Momoyama-no-Misasagi which is the Imperial mausoleum of Emperor Meiji, Kyoto Race Course and so on in the ward.
- しかし、久光は薩軍に荷担することはしないが、旧主の恩顧を以てしても効がないとした。
- Hisamatsu answered, however, that he would not support the Satsuma army, but even a favor of the former lord would not be effective any longer.
- 「稲荷山官有地」について、「角川」は、成立年次未詳ながら、現行公称地名であるとする。
- According to 'Kadokawa,' 'Mt. Inari government-owned land' is a current official place name although its establishment year is unknown.
- 東家、南家などは松尾大社の社家に、西大路家、大西家などは伏見稲荷大社の社家となった。
- The To family and the Nan family were Shake (family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) of Matsuo-taisha Shrine, and Nishioji family and the Onishi family were Shake of Fushimiinari-taisha Shrine.
- 降伏した蝦夷の恩荷を山本郡・津軽郡二郡の郡領に定め、有馬浜で渡島国の蝦夷を饗応する。
- Appointed OGA of Ezo, who had surrendered, to the position of Gunryo (district magistrate) of two counties – Yamamoto and Tsugaru – and entertained the Ezo people of Oshima Province at Arima beach.
- ミョウガ(茗荷、学名:Zingiber mioga)はショウガ科ショウガ属の多年草。
- Myoga is a term that refers to a herbaceous perennial belong to the family Zingiberaceae, genus Zingiber (scientific name: Zingiber mioga).
- しかし、たまり醤油は製造開始から出荷まで3年かかり、生産量が需要に追いつかなかった。
- However, it took three years from starting production to shipment of tamari soy-sauce, and the amount of production couldn't meet the demand.
- この2つの「稲荷町」には別個の郵便番号が設定されている(他の同一町名についても同様)。
- Separate postal codes are assigned to these two 'Inari-cho' (as for other towns of same names).
- 国内2社が接岸・荷役業務を行っていたが、うち1社は拉致の高まりを受けて取引を停止した。
- Two Japanese companies were engaged in landing and loading businesses with such vessels but one of the companies stopped deals because of mounting criticism stemming from abduction issues.
- これが後に大津百艘船となり、大津港の荷役などに関する特権を代々の支配者から受けていた。
- This became Otsu Hyakusosen (literally, 100 ships of Otsu) later, and it was given privileges concerning cargo handling at Otsu Port and so on from rulers in each age.
- が、同市鴨の稲荷山古墳(前方後円墳・全長45m、仮葬陵ともいう)を墓とする別伝もある。
- However, there is the Kamoinariyama Kofun (the keyhole-shaped mound; the length of which is forty–five meters; it is also called, Kasoryo [temporally burial of Emperor's tomb]) in Takashima City, and some historians and scholars believe in the theory that Kamoinariyama Kofun is the tomb of Hikoushio.
- 一方、各陵墓に対しては荷前の幣(のさきのへい)と呼ばれる国家による祭祀が行われていた。
- On the other hand, the state ran the ritual called Nosaki no Hei for each imperial mausoleum.
- 上槽や滓下げのあと、無濾過や生酒として出荷するために、濾過や火入れを経ないものもある。
- After joso and orisage, some sake is shipped without filtration or hiire as murokashu (non-filtered sake) or namazake.
- 皮肉にも、2006年度に出荷されたみかんは平年より甘く美味なものが多かったようである。
- Ironically, it seems that mikan shipped in fiscal year 2006 were sweeter and more tasty than those of an average year.
- 江戸時代に入ると、はるばる京都から出荷された上質の京紅が江戸の女性の憧れとなっていた。
- In the Edo period, women living in Edo longed for high-quality beni which was brought all the way from Kyoto.
- しかし、実際には、重い屋根荷重がかかる校木が伸縮する余地はなく、この説は否定されている。
- However, because the logs carry the heavy load of the roof there is no room for azeki (corner logs) to swell or contract, so this theory cannot be correct.
- 工業では、国内有数の内陸工業団地、長田野工業団地があり、その総出荷額は年々増加している。
- In the field of manufacturing industry, there is the Osadano Industrial Park (one of the largest inland industrial parks) in the city and its total value of annual shipment has been increasing.
- 動員された駄馬と人夫(陣夫・夫丸ともいう)を荷宰料(足軽)、小荷駄奉行(侍)が管理する。
- Mobilized horses and laborers (also called jinpu or 夫丸) were managed by 荷宰料 (person in charge of provision delivery) (ashigaru) and konida bugyo (samurai).
- 彼らは小荷駄奉行の宮崎内蔵助や足軽・人足等多数を討取り、兵糧を奪って梁川城へ引き上げた。
- They returned to the Yanagawa-jo Castle after they killed many soldiers including Kuranosuke MIYAZAKI (宮崎内蔵助), konida bugyo (the magistrate of transporting army provisions), foot soldiers and ninsoku (coolies) to rob them of foods.
- 出荷後の流通・小売業者、あるいは購入後の消費者の、保存方法のまずさに起因することが多い。
- It is usually caused by improper storing method by distributor, or retailer after shipment or consumer after purchase.
- ほかには、日本の食文化の影響で、稲荷寿司や海苔巻といった寿司による弁当も販売されている。
- The box lunch containing sushi like Inari-zushi (stuffed sushi) and Nori-maki (vinegary rice rolled in dried laver seaweed) is also sold, because Taiwanese food culture is influenced by the Japanese food culture.
- それにともない日本海沿岸の酒田や後に下関を経由して大阪の重要な港に出荷されることになる。
- Therefore, kelp was shipped to important ports in Osaka via Sakata Port situated on the coast of Japan Sea, later via Shimonoseki Port.
- それでも市場における供給不足は深刻なので、曲がりなりにも酒として出荷しなければならない。
- However, the shortage of supply in market was so serious that they had to sell something as sake.
- この法律において「環境への負荷」とは、環境基本法第二条第一項に規定する環境への負荷をいう。
- In this Act, 'environmental load' means the load placed on the environment as defined in Article 2, paragraph (1) of the Environment Basic Act.
- センサーの相対位置又は機体の動的荷重の変動に伴い制御則を補償する技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) that compensates for the control rule according to fluctuations in the relative position of sensors or the dynamic load of the airframe
- 久御山町内の工業事業所は黒煙を吐き続けるようなものがなく、環境負荷は比較的小さいといえる。
- Since Kumiyama-cho has no industrial establishment that emits black smoke, its environmental burden is comparatively small.
- 桂川の水運は嵐山や梅津を荷揚場とし、天神川を水路として丹波以北からの品物を京都中に運んだ。
- Using water transportation via the Katsura-gawa River, goods produced in northern Tanba were carried through the Tenjin-gawa River between the delivery ports Arashiyama and Tanba.
- そのため郵便局内での作業負荷の関係上、12月20日頃までに投函するようにアナウンスされる。
- Due to the workload of post offices, there is an announcement to post the nengajo by December 20 or so.
- 冬季に醸造した後に春・夏の間涼しい酒蔵で熟成させ、気温の下がる秋に瓶詰めし出荷された清酒。
- seishu which, after brewing in wintertime, has matured in a cool brewery during spring and summer and bottled and shipped in autumn when the air temperature becomes low
- 吉田重勝(雪荷)の弟子、伴一安(喜左衛門、号:道雪)(元和7年(1621)没)を祖とする。
- Shigekatsu YOSHIDA (Sekka)'s student Ichian BAN (Kizaemon, title: Dosetsu) (passed away in 1621) is regarded as the originator.
- メーカーにより酒、みりん、蜂蜜などで調味し、最低でも半年から一年熟成させた後に出荷される。
- Shuto makers ship it, after seasoning it with sake, sakemirin (sweet cooking rice wine), and honey and maturing it for at least half a year to one year.
- 応神天皇を祀っている八幡神社の数は、稲荷神社に次いで全国第2位であり、広く信仰されてきた。
- The number of Hachiman shrines that enshrine the Emperor Ojin is the second largest after the Inari-jinja Shrines, and they have been worshipped broadly.
- 本来は酒蔵において酒質が出荷できる品質を満たしているかをチェックするための官能検査である。
- Kikizake originated as a sensory evaluation conducted at sake breweries to decide whether the sake quality is eligible for shipping.
- 南海本線高石駅と阪和線北信太駅は開業時、それぞれ「葛葉」と「葛葉稲荷」という駅名であった。
- Takaishi Station on the Nankai Main Line and Kita Shinoda Station on the Hanwa Line used to be 'Kuzuha' Station and 'Kuzuha Inari' Station respectively at the start.
- 「はい」の回答がある方は、手荷物引き取り場内にある「動物検疫カウンター」にお立ち寄り下さい。
- Those who answered 'yes' to any of the questions: Please stop at the Animal Quarantine Counter in the baggage claim area.
- 航空手荷物で持ち込むことができる条件付き輸入解禁植物には、マンゴウやパパイヤなどがあります。
- Primary fruit varieties for which import prohibitions have been eased allowing them to be brought in on carry on luggage include mangoes and papayas.
- 自律的に潜航することができるように設計した潜水艇であって、次の1及び2の揚荷能力を有するもの
- Submersible vessels designed to be capable of independent submerged travel submerged and that possess a load lifting capability of the following i. and ii.
- 稲荷塚古墳(いなりづかこふん)は、東京都多摩市百草にある、古墳時代後期(7世紀前半)の古墳。
- The Inarizuka-kofun Tumulus, located in Mogusa, Tama City, Tokyo Prefecture, is a burial mound built in the late Kofun period (the period of ancient burial mounds) (the first half of the seventh century).
- 戦国大名に仕えた黒鍬は小荷駄隊に属して、陣地や橋などの築造や戦死者の収容・埋葬などを行った。
- Kurokuwa serving daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku period belonged to konidatai (caravan of men and animals carrying supplies) and engaged in constructing encampments, bridges and so on, and recovering and burying persons killed in war.
- 上洛間もない頃、小島鹿之助へ(一説に近藤道場の弟子たちにとも言われる)宛て大きな荷物が届く。
- Soon after he went to Kyoto, a large package from him arrived in attention to Shikanosuke KOJIMA (one story says that the package was addressed to the disciples of KONDO Dojo).
- 桁(けた)とは建物最上部の大棟に対して平行方向(平側)に位置し、屋根荷重を支える水平材の総称。
- Keta means the straight pieces of wood that are placed parallel to the ridge at the top of a building (parallel to the Hira side) and support the weight of the roof.
- 伏見区深草の鴨川東出入口から、稲荷山トンネル (京都府)を経て山科区西野山の山科出入口に至る。
- This route runs from Kamogawa Higashi Interchange in Fukakusa, Fushimi Ward via Inariyama Tunnel (Kyoto Prefecture) to Yamashina Interchange in Nishinoyama, Yamashina Ward.
- 1978年埼玉県稲荷山古墳から出土した金錯銘鉄剣に、大彦命から始まる8代の系譜が刻まれている。
- The pedigree of the eight generations of emperors starting from Obiko no Mikoto is inscribed on the blade of a gold-inlaid sword excavated from the Inariyama-kofun tumulus in Saitama Prefecture in 1978.
- これは後方の小荷駄を何で(前者は弓組、後者は騎馬隊)護衛するかによって異なるものと考えられる。
- It is considered that the difference depended on how the konida in the rear was guarded (the former by the yumi gumi and the latter by the cavalry).
- - 荷台や本棚のようなものに綺麗に商品を並べ、引き売りしている姿が発展途上国を中心にみられる。
- They are seen mainly in developing countries pulling a luggage rack with something akin to a bookcase with products neatly displayed for sale.
- 他に秩父郡各村小隊長・兵糧方・軍用金集方・弾薬方・銃砲隊長・小荷駄方・伝令使などの役割があった。
- Others included roles such as an element leader in each village in Chichibu County, persons in charge of army provisions, war funds collecting, ammunition, a leader of gunnery troop, provision transporters, messengers and so on.
- 雪荷から免許を受けた人物には、細川幽斎、蒲生氏郷、豊臣秀長・豊臣秀次、宇喜多秀家らの武将もいた。
- Among those who had received their masters from Sekka, there were warlords such as Yusai HOSOKAWA, Ujisato GAMO, Hidenaga TOYOTOMI, and Hideie UKITA.
- だが、今日では官公庁や多くの企業で業務が開始される1月4日に、新年の初出荷が行われることが多い。
- However, today the first cargo of the new year is generally shipped on January 4 when public offices and many companies open for business.
- 北は比叡山(京都市左京区、滋賀県大津市)から南は稲荷山(京都市伏見区)までとするのが一般的である。
- Generally, Higashiyama is defined as the area from Mt. Hiei in the north (Sakyo Ward, Kyoto City and Otsu City, Shiga Prefecture) to Mt. Inari in the south (Fushimi Ward, Kyoto City).
- 一取引一回のみの役目で、毎回異なった手彫り又は、鋳造文字が使われ、荷渡しの安全に役立ったのである。
- Used only once per transaction with different hand-carved or cast characters each time, itoin made deliveries safer.
- 明治中期ですら仕込んだ酒の10%は腐造して出荷できないとの計算のもとで酒蔵の経営は行なわれていた。
- Even in the middle of the Meiji Period, sake breweries were commonly managed on the premise that about ten percent of the brewed sake would become rotten before shipment.
- 角の折れた海老や小型の海老が市場に出荷されることは少なく、漁港付近の旅館等で消費されることが多い。
- Ise ebi with broken horns and smaller ones are rarely shipped to market, so they consumed at the inns around the fishing ports.
- 現在は握り寿司が代表的であるが、弁当などでは押し寿司、ちらし寿司、巻き寿司、稲荷寿司が主流である。
- Nigiri-zushi (sushi shaped by hand) is representative at present, but major kinds of sushi used for bento (lunch box) are Oshi-zushi (lightly-pressed piece of sushi topped with cooked ingredients), Chirashi-zushi vinegared rice with thin strips of egg, pieces of raw fish, vegetables and crab meat arranged on top), Maki-zushi (sushi roll) and Inari-zushi (fried tofu stuffed with vinegared rice).
- - 伝統的に天津市港が海外出荷拠点であったシナグリとキザラを混ぜたものを、小石に混ぜて煎ったもの。
- These are Chinese chestnuts, traditionally imported via Tianjin harbor, mixed with sugar and roasted together with small stones.
- 名神高速道路は稲荷山の南、大岩街道(滋賀県道・京都府道35号大津淀線)を通って山科盆地に入っている。
- Meishin Expressway runs through Oiwa-kaido Road (Shiga and Kyoto Prefectural Road 35 Otsu-Yodo Line) to the south of Mt. Inari to enter Yamashina Basin.
- それ以上の期間にわたる戦闘の際には兵粮奉行が小荷駄隊を率いて領内から兵糧を輸送を行う事になっていた。
- During longer battles, a Hyoro Bugyo was in charge of leading a Konidatai (caravan of men and animals carrying supplies) to transport provisions from the domain.
- 相国寺は寺のために尽くしてくれた宗旦狐の死を哀れみ、宗旦稲荷として祠を築き、狐を僧堂の守護神とした。
- Shokoku-ji Temple built a small shrine for Sotan Inari (fox deity), mourning the death of Sotan Gitsune that had contributed greatly for the temple, and made the fox the guardian deity of the So-do Hall (a hall for meditation).
- 領地のために命を張った戦国武士などは、戦闘で命が残る「冥加」にかけて、「茗荷」の紋を好んで使用した。
- In order to survive in the struggle for lands, many samurais in the Sengoku period preferred to use a picture of Myoga as their symbol on the battlefield, because the pronunciation of the term Myoga is the same as that of the term (冥加), which means luck.
- 公共トイレでは上着や手荷物を掛けるためのフックが個室内にあることが多く、ズボン等を吊るすのに使える。
- Many public lavatories often have a hook on which we hang a coat or a baggage in the compartments and we can use it for hanging trousers and so on.
- この時期に問屋業者が増え、店自体の売上が均一化し、多くのぬけ荷品が闇市場に並ぶといった所があげられる。
- Wholesale merchants increased in number during this period and their profits equalized, resulting areas in which a great quantity of smuggled goods entered the black market.
- 腐りやすい上に箱詰めされて出荷されるため、1つでも腐ったミカンがあるとすぐに他のミカンも腐ってしまう。
- Mikan easily becomes rotten, and besides, they are usually packed in boxes, thus if one mikan goes bad, the other mikans also go bad. (similar to the metaphor of the one bad apple story)
- ほぼ水と同じとして考えれば、人足は約126kgの荷をかついで街道を行く仕事であった、ということになる。
- If we assume that the specific gravity of sake is the same as water, carrier walks on the road with approximately 126 kg load on his shoulder.
- また左右の丁礼多・膩子多の2童子は、頭に風折烏帽子、右手に笹の葉、左手に茗荷を持って舞う姿をしている。
- And the two Doji ogres of Teireita and Nishita in the left and right sides of the main deity are designed to be a dancing figure with putting Kazaori Eboshi (a traditional black fold-back cap) on the head and having a bamboo leaf in the right hand and myoga ginger in the left hand.
- 高さは4mほどあったと思われるが、恋路稲荷神社を建てる際に2段目が削られ、現在は半分ほどになっている。
- It is thought that the height was approximately four meters; however, the height is reduced by about half because the the top part of the mound was scraped away to construct Koiji-inari Shrine.
- 著者の宗密は、荷沢宗の相承を受ける一方で、華厳宗の第5祖でもあるという、教禅一致を体現した僧であった。
- While succeeding to the teachings of the Kataku Sect, the author, Shumitsu, became the 5th Patriarch of Kegon Sect personifying the convergence of Ch'an and the Teachings.
- 西日本ではお稲荷さん(おいなりさん)という呼び方も一般的で「揚寿司(あげずし)」と呼ばれることもある。
- In western Japan, it is usual to call it 'oinari-san', and it is called 'age-zushi' in some cases.
- 関東ではシラス干しと呼ばれ生乾きの状態で出荷されていたが、現在ではその区別はあいまいになってきている。
- In Kanto region it is called Shirasu boshi and used to be shipped as half dried fish, however the difference between Chirimenjako and Shirasuboshi is not so distinct nowadays.
- 社名の通り電線を製作するメーカーで、綾部市に所在する工場と並んでこの企業が出荷する全ての製品を生産する。
- As the company name indicates, it's main business is in manufacturing wires, and the plant in Fukuchiyama produces all products shipped by this company, together with its plant located in Ayabe City.
- その他に旗~鉄砲組~長柄組~弓組~士大将~騎馬隊~小荷駄の例もある(後者から弓組を除いた備も存在する)。
- In addition, there was an example of banner, teppo gumi, nagae gumi, yumi gumi, samurai daisho, cavalry and konida (there also existed sonae in which the yumi gumi was omitted from the latter).
- 大穴牟遲神が稲羽(因幡)のヤガミヒメを妻にしようと出掛けたとき、八十神は大穴牟遲神に荷物を全部持たせた。
- Onamuji no kami went out to have Yagamihime of Inaba as his wife, Yasogami made Onamuji no kami carry all of his belongings.
- 船床銀とは1698年(元禄11年)堀江新地発展のために上荷船500艘を許したことに対する冥加金であった。
- Funadoko-gin was a tax imposed for 500 uwanibune (freighters) which were newly permitted in order to develop the area called Horie Shinchi in 1698.
- いきおい、酒蔵はどこも懸命に活性炭濾過で色を抜き、水のような無色透明の状態にして出荷することが多かった。
- As a matter of course, most breweries removed color by filtration with active charcoal and delivered sake which is clear and colorless like water.
- 埼玉県熊谷市(旧・大里郡妻沼町)名物の稲荷寿司(歓喜院 (熊谷市)聖天寿司)は通常の倍ほどの長径がある。
- The inarizushi called 'Shoten-zushi' of Kanki-in Temple (Kumagaya City), which is a specialty of Kumagaya City, Saitama Prefecture (former Menuma-machi, Osato-gun), has almost a double diameter of the ordinary one.
- 稲荷寿司に関する最古の史料として江戸時代末期に書かれた『守貞謾稿』があり、下記のようにと記載されている。
- The oldest historical document concerning inarizushi is 'Morisada manko' (a kind of encyclopedia of folkways and other affairs in the Edo Period written by Morisada KITAGAWA) written in the late Edo period, and it describes it as the following:
- 水揚げしても暗所で毛布・籾殻等で保温すれば1週間くらいは生きているので、この状態で出荷・流通が行われる。
- As even after landing they continue to live for about one week by keeping them warm with blankets and rice husks, they are shipped and distributed under such condition.
- 前項の許可を受けた事業協同組合は、組合員たる寄託者の請求により、寄託物の倉荷証券を交付しなければならない。
- A business cooperative which has received the approval set forth in the preceding paragraph shall deliver a warehouse receipt for goods deposited, based on a request from a member depositor.
- 竹鶴時代の1929年に、山崎蒸溜所は日本初のウイスキー(ジャパニーズウイスキー)「白札」を製造・出荷した。
- In 1929 during the time of Taketsuru, the distillery produced and shipped 'Shirofuda' (White Label) which was the first whisky made in Japan (Japanese whisky).
- 上記のほか、伏見稲荷大社東方の稲荷山の区域については、成立年次は未詳ながら「稲荷山官有地」と称されている。
- In addition to the above, the Mt. Inari district to the east of Fushimi Inari Taisha Shrine is called 'Mt. Inari government-owned land' although the year established is unknown.
- 甲斐国では甲斐源氏の流れを汲む武田氏が上杉禅秀の乱に荷担して没落し戦国時代に至るまで抗争状態が続いていた。
- In the Kai Province, the Takeda clan, that were descended from Kai-Genji (Minamoto clan in Kai) took sides with Zenshu UESUGI's disturbance and fell down, and struggled with situations until the sengoku period.
- 浦証文は、通航の浦港で、当地の代官、手代、庄屋などの立ち会いの上、難船の残存荷物、船具などを証明したもの。
- Ura-shomon was a bond to certify wrecked cargo and fittings left on a wrecked ship, which was issued in the presence of such persons as a magistrate, a clerk, and a village headman.
- 週刊誌によると、皇統と血縁関係がない梨本隆夫が養子になり梨本の名で詐欺行為に荷担していると報道されている。
- According to the weekly magazine, it was reported that Takao NASHIMOTO was adopted, and had no blood relationship to the Imperial family, and he joined to carry out fraud under the name of Nashimoto.
- 1801年(享和元年)、昔加島稲荷に告げられた68歳に達し、68首の「献神和歌帖」を編んで同社に奉納した。
- In 1801, at age 68, the age that Kashima Inari Shrine had once predicted he would live to, he compiled 'Kenshin Wakacho,' a collection of poetry that totaled 68 poems, and dedicated it to the shrine.
- この事件に隣国下野国の住人藤原秀郷も荷担していたのか、朝廷は下野国衙に秀郷とその党18人の配流を命令する。
- The imperial court ordered the kokuga of Shimonotsuke Province to exile FUJIWARA no Hidesato and eighteen of his party since FUJIWARA no Hidesato, who was the junin (cultivation manor lord) of neighboring province of Shimonotsuke Province may have participated in the assassination.
- 稲荷山は低丘陵であるが、この地域の要衝であったので、ここをめぐる争奪戦は西南戦争の天王山ともいわれている。
- The struggle for the Inariyama hill has been regarded as the decisive battle in the Seinan War, since the hill was the strategic point in the area in spite of its lowness.
- 慶長5年(1600年)には五大老の徳川家康に対し三成方が挙兵し、武断派は家康方に荷担し関ヶ原の戦いに至る。
- In 1600, when Mitsunari and his followers took up arms against Ieyasu TOKUGAWA, who was a member of the Council of Five Elders, the Budan-ha faction sided with Ieyasu leading to the Battle of Sekigahara.
- 主務大臣は、前項に規定する勧告を受けた特定荷主がその勧告に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
- Where a specified consigner that has received recommendations made under the preceding paragraph has failed to follow the recommendations, the competent minister may publicize this.
- 粛親王と川島浪速は後に協力して満州独立運動に荷担していくが、二人の運命は義和団の乱以降交叉し始めたといえる。
- Prince Su and Naniwa KAWASHIMA later cooperated with each other while assisting with the independent movement of Manchuria, but their fates crossed from the Boxer Rebellion.
- この際、象山は『ドゥーフ・ハルマ』A 項に19世紀の新語を加えたプロトタイプ『増訂荷蘭語彙』を寄稿している。
- On this occasion Shozan contributed 'Revised and Enlarged Dutch Dictionary,' a prototype dictionary that contained new words in the 19th century in the index A of 'Doeff Halma.'
- 1252年、幕府への謀叛に荷担した将軍藤原頼嗣が廃され、代わりに宗尊親王を新将軍として迎えることに成功した。
- In 1252 FUJIWARA no Yoritsugu, who played a part in a rebellion against the bakufu, was deposed and Tokiyori successfully welcomed Imperial Prince Munetaka as new shogun in his place.
- 愛媛県は1970年より34年連続で出荷量1位を守ってきたが、2004年度から4年連続和歌山県が逆転している。
- Ehime prefecture had kept the number one position in total shipment volume for 34 consecutive years since 1970, however, Wakayama Prefecture traded places with Ehime and became number one for 4 consecutive years since Fiscal Year 2004.
- 日本酒は、毎年7月から翌年6月が醸造年度と定められており、通常は製造年度内に出荷されたものが新酒と呼ばれる。
- For sake, the brewing year begins from July, every year, and ends in June the next year and, usually, sake shipped within the brewing year is called shinshu.
- 以後、出雲派からは分派が多く生じ、雪荷派分派の道雪派などともに九流十派などと呼ばれるほど多くの分派が生じた。
- Thereafter, the Izumo school spun off a lot of sub-schools; the spin-off sects were so numerous that, together with Dosetsu school (which is a spin-off from the Sekka school), they were called Kyu-ryu Juppa (nine schools, ten sects).
- 初荷(はつに)とは、年が明けて、最初に工場や倉庫など物流拠点から販売店へ向けて商品(製品)が出荷されること。
- Hatsuni means shipping goods (products) from distribution bases including factories and warehouses to stores for the first time after the new year starts.
- そこで「彼は自分の名前を荷って苦労してきた」ということで、「名」を「荷う」ことから、この草に茗荷と名付けた。
- The plant was named after SHURI's effort to remember his own name, being called Myoga, of which the two Kanji characters (茗荷) literally mean 'to carry a name.'
- 第四章第一節第二款及び第八十七条第九項における主務大臣は、経済産業大臣及び当該荷主の事業を所管する大臣とする。
- The competent ministers under Chapter IV, Section 1, Subsection 2 and Article 87, paragraph (9) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over the business of said consigner.
- 近世においては小荷駄の徴発に応じる事は領民の義務として位置づけられ、個々の村々に対して石高に応じて徴発された。
- In modern times, accepting konida's impressment was considered the obligation of the people of the domain, and impressment was conducted according to kokudaka (yield) in each village.
- ほかに一般旅行者を対象とする旅籠、木賃宿、茶屋、商店などが立並び、その宿泊、通行、荷物輸送などで利益をあげた。
- Hatago (inns), kichin yado (cheap lodging houses), chaya (teahouses), and shops for civilian travelers also stood side by side, and they earned profit out of the stay, crossing of the travelers, and transportation of goods.
- じっさいには出荷後の流通・小売業者、あるいは購入後の消費者の、保存方法や温度管理のまずさによるところが大きい。
- In reality, however, it is usually caused by improper storing method or temperature control by a distributor, or retailer after shipment or consumer after purchase.
- この機能により温度維持に消費されていた電力を削減、製品の劣化スピードが抑制され補充管理にかかる負荷も軽減した。
- This function made it possible to reduce electric power consumed to maintain the temperature and to control the deteriorating speed of products which lightened the burden of reloading management.
- スポンジ状の高野豆腐の内部までアンモニアガスが行き渡りアンモニアが全体に吸着したら、密封包装をして出荷される。
- Once the ammonia gas spreads into the spongy koya-dofu and becomes fully absorbed, the tofu is hermetically sealed and shipped.
- 保管事業を行う事業協同組合は、国土交通大臣の許可を受けて、組合員の寄託物について倉荷証券を発行することができる。
- A business cooperative engaged in a storage business may, by obtaining the approval of the Minister of Land, Infrastructure and Transport, issue warehouse receipts for the goods deposited by its partner.
- 行軍時における備の隊列は前述における旗~鉄砲組~長柄組~騎馬隊~士大将~弓組~小荷駄の順番で組まれたものがある。
- As mentioned before, sonae formation during a military march consisted of banner, teppo gumi, nagae gumi, cavalry, samurai daisho, yumi gumi and konida.
- しかし、この戦いで織田軍は大きな損害を出し、服属させたはずの雑賀衆もすぐに自由な活動を再開して本願寺に荷担した。
- However, the Oda's army suffered huge losses in this battle, and Saikashu, who were supposed to be under Oda's control, soon resumed their independent activities and assisted Hongan-ji Temple.
- しかし、出港準備中に急いで石炭を積み込んだために積荷がバランスを崩して船体が破損し、修繕するのに2ヶ月かかった。
- However, when they were loading coal in a hurry before departure, the loads were thrown off balance and damaged the ship; it required two months to repair.
- 三倍増醸清酒は、そのままの状態で出荷されることはなく、アルコールを添加した清酒などとブレンドされて製品化される。
- Sanbai zojo seishu is not shipped as it is, but is blended with seishu to which alcohol is added, and made it into products.
- 流通段階での発酵の進み具合も勘案し、適度な発酵に至った段階で、消費期限やブランド銘が記された包装を施し出荷する。
- Natto is packed and shipped in a package which has an expiry date and brand indication when it reaches the appropriate degree of fermentation taking into consideration the progress of fermentation during transportation.
- 蓮の葉(はすのは)とは蓮という水生植物の水面に浮いている葉のことをさし漢方薬の伝来により荷葉(かよう)ともいう。
- The lotus leaf refers to the leaf of the hydrophyte called lotus, which floats on the water's surface, and is also called Kayo due to the introduction of Chinese herbal drugs.
- なお、貴人が乗る乗用のものを(ぎっしゃ)、荷物を運搬するものを(ぎゅうしゃ)と、呼び分けるとしている辞書もある。
- There are some dictionaries that call the ones for noble passengers 'gissha' and the ones for carrying a load 'gyusha.'
- 審決執行官は、第五十二条第二項又は第三項の審決があったときは、当該審決に係る積荷を占有して保管しなければならない。
- When a hearing decision is made as provided for in Article 52, paragraph (2) or (3), the hearing decision execution officer shall take possession of and retain the cargo subject to the said decision.
- 八〇〇度の温度において四〇〇メガパスカルの応力が発生する荷重を加えたときの応力破断時間が一〇、〇〇〇時間以上のもの
- Niobium alloys with a stress breakage time of 10,000 hours or more when a load is added that generates 400 megapascals stress at a temperature of 800 degrees centigrade
- 六五〇度の温度において六七六メガパスカルの応力が発生する荷重を加えたときの応力破断時間が一〇、〇〇〇時間以上のもの
- Nickel alloys with a stress breakage time of 10,000 hours or more when a load is added that generates 676 megapascals stress at a temperature of 650 degrees centigrade
- 四五〇度の温度において二〇〇メガパスカルの応力が発生する荷重を加えたときの応力破断時間が一〇、〇〇〇時間以上のもの
- Titanium alloys with a stress breakage time of 10,000 hours or more when a load is added that generates 200 megapascals stress at a temperature of 450 degrees centigrade
- 稲荷山古墳から発見された金錯銘鉄剣の銘によれば5世紀中葉の地方豪族が8世代にもわたる系図を作成したのは事実である。
- According to the inscription of kinsakumei tekken discovered from Inariyama-kofun, it is true that local Gozoku (local ruling family) in the middle of the fifth century made a family tree for eight generations.
- 近年では、消費者の「生」志向に乗じて、滓下げ以降の工程を施さず無濾過生原酒として出荷する酒蔵もあらわれてきている。
- In recent years, in line with the tendency of the orientation for 'nama' (raw) by consumers, some breweries deliver sake as unfiltered raw unprocessed sake without conducting process from orisage and thereafter.
- 当時この出荷組合は気子島部落約50戸で構成され、大阪、京都、東京の問屋に出荷して、「エビイモ」の名声を誇っていた。
- At that time, this shipping association was composed of about 50 families in Kegojima, and it shipped its production to wholesale dealers in Osaka, Kyoto, and Tokyo and it was proud of the reputation for 'ebi-imo.'
- 「生しぼり方」で作られ、豆乳の粘度が低い状態でにがりを混ぜるが、荷重と時間を多くかけて含水率を減らすため硬くなる。
- Although this tofu is made by a 'method of namashibori,' and bittern is added to the soy milk while its viscosity is low, the tofu becomes hard because the moisture content is reduced by applying a load for a long time.
- 醸造年度を越して出荷されるという意味では、ほんらい古酒に区分されることになるが、慣行的に新酒の一種として扱われる。
- Based on the fact that it is shipped one year after being brewed, it should be classified as koshu, but it is treated customarily as a type of shinshu.
- 西日本方面の人々は、うどんと稲荷寿司をセットにして食べることを好み、ほとんどのうどん屋にいなり寿司が売られている。
- As people in western Japan are fond of eating Udon noodles with Inarizushi (fried tofu stuffed with vinegared rice), most Udon shops in the region provide Inarizushi.
- 「(中略)なづけて稲荷鮨、或は篠田鮨といい、ともに狐に因ある名にて、野干(狐の異称)は油揚げを好む者故に名とす。」
- (abbreviation)...it is called inarizushi or shinoda-zushi, both of which are the names relating to a fox, as yakan (another name of fox) is fond of aburaage.
- 紬の名産地米沢の女性たちは丹念に織り上げた布を出荷する夜には別れを惜しみ「米沢の女は紬を抱いて寝る」とも言われた。
- It was said that women in the Yonezawa region, famous for its pongee, slept with their pongee, meaning they were reluctant to bid farewell to their works the night before shipping.
- 旅館の宿泊の先取特権は、宿泊客が負担すべき宿泊料及び飲食料に関し、その旅館に在るその宿泊客の手荷物について存在する。
- Statutory lien for lodging at hotels shall exist with respect to the hand luggage of a hotel guest left at that hotel, in connection with room charges, and food and beverage charges, that should be borne by the hotel guest.
- 神社によっては拝殿を持たないところ(春日大社・伊勢神宮など)や、二つ持つところ(伏見稲荷大社・明治神宮など)もある。
- Some shrines including Kasuga-taisha Shrine and Ise-jingu Shrine do not have haiden; others including Fushimi Inari-taisha and Meiji-jingu Shrine have two haiden halls.
- また小型貨物自動車の荷台の部分を改造したものなど、特種用途自動車の例示のなかの食堂自動車を屋台と捉えることもできる。
- Other stall forms, a store setup in the converted bed of a small motor truck and a special purpose dinning car, are considered street stall vendors.
- 「引越荷物」とは、本人及びその家族が住居を設定し維持するために供することを目的とし、かつ、必要と認められる貨物をいう。
- The term 'goods to be moved' shall refer to goods intended to be used and considered necessary in order for an individual or his/her family to establish and maintain their residence.
- 「引越荷物」とは、本人及びその家族が住居を設定し維持するために供することを目的とし、且つ、必要と認められる貨物をいう。
- The term 'goods to be moved' shall refer to goods intended to be used and considered necessary in order for an individual or his/her family to establish and maintain their residence.
- 一部下着メーカーの越中褌の製造出荷量は、戦後から現在でも一定で、しかも相当数の販売数を保っていることからも推測される。
- This can be guessed from the fact that some of the undergarment makers have manufactured and shipped almost the same volume of Ecchu fundoshi since the post war period till now, and what is more, they are keeping considerably large quantity of sales.
- 埼玉県行田市稲荷山古墳から出土した鉄剣銘や熊本県玉名市江田船山古墳から出土した大刀銘から雄略天皇の治世の一端が分かる。
- An observation establishing the time period was taken from a small segment of Emperor Yuryaku's rule, as indicated in artifacts and historical logs: The written letters inscribed on the iron sword, which was excavated from Inariyama-kofun Tumulus in Gyoda City, Saitama Prefecture: The written letters inscribed on the long sword, which was excavated from the Eta Funayama Tumulus in Tamana City, Kumamoto Prefecture.
- この時に第2旅団本営にたまたま居合わせた野津道貫大佐(弟)は旅団幹部と謀って増援を送るとともに、稲荷山の確保を命じた。
- Colonel Michitsura NOZU (younger brother), who happened to be at the headquarters of the 2nd brigade, decided with the leaders of the brigade to send reinforcements and also commanded them to occupy the Inariyama hill.
- 『近世商売尽狂歌合』(1852)の挿絵には、今日ではみられない細長い稲荷寿司を、切り売りする屋台の様子が描かれている。
- An illustration in 'Kinseshobaizukushikuruiutaawase' in 1852 (The Collection of Comic Tanka (kyoka) on Modern Jobs) showed a scene where slender Inari-zushi, that does not exist nowadays, were being sold by pieces at street stalls.
- ・註5:「慶長六年伊達政宗出軍於奥州福島表時、長義出兵、襲政宗後陣、遂奪小荷駄陣具竹雀紋幕及看経幕以黄糸縫法華経廿八品。
- Note 5: 'In 1600, when the Masamune forces went to Fukushima Omote, Nagayoshi attacked the Masamune's rear guard and robbed provisions, weapons and horse riding gears in addition to the enclosure with a sutra, the enclosure with the crest of bamboo and sparrow and the enclosure with Chapter 28 of the Lotus Sutra.
- が、やがて東国においては、これらの荷の運搬と安全を請け負う僦馬(しゅうめ)と呼ばれる職業的に輸送に従事する集団が現れた。
- Before long, however, a group called Shume emerged in Togoku (Kanto region) that engaged in transportation as a business, engaging in the safe transfer of such loads.
- まず、旧豊田町気子島地区の農家によって試作され、昭和6年に出荷組合(組合長 内藤氏)によって生産販売の基礎がつくられた。
- It was first produced as a trial by a farmer in the Kegojima area in the former Toyoda cho, and in 1931, the basis for production and sales was laid by a shipping association (chair: Mr. Naito).
- 一方で1月1日を迎えた瞬間に多くの人が大量のメールを送受信するため、インターネットに多大な負荷をかけるという一面もある。
- On the other hand, there is an aspect of placing a huge burden on the internet because many people send and receive large amounts of e-mail the moment the date changes to January 1.
- 雪荷は、門下で道雪が最も優れていたので道統を継がせようとしたが、道雪は固辞し、別に一派を立てることを願い許されたという。
- Since Dosetsu was the most excellent disciple, Sekka tried to have him succeeded the doctrines, but Dosetsu firmly refused, wished to establish another sect and got permission to do so.
- というよりは、慧能の弟子の荷沢神会がその宗旨をもとに、慧能の説法の記録だった『六祖壇経』を編修したという説が有力である。
- However, it is believed that Kataku Jinne, an apprentice to Eno, compiled the records of Eno's preaching 'Rokusodankyo' based on the religious doctrine.
- 京都駅構内にウエルカムカウンターがあり、チェックインや宿泊予約のほか、カウンター預けた荷物をホテルで受け取ることも可能。
- The hotel has a welcome counter located at Kyoto Station where besides checking in and making reservations, it is possible to have luggage handed over at the counter conveyed to the hotel.
- 『近世商売尽狂歌合』(1852年)の挿絵には、今日ではみられない細長い稲荷ずしを、切り売りする屋台の様子が描かれている。
- One of the pictures in 'Kinsei-shobaizukushi-kyoka-awase' (collection of comic tanka [kyoka] about all modern businesses) of 1852 portrayed the state of a sushi stall which was selling long inarizushi by the slice that is rarely seen today.
- 艦長等は、第一項の引渡しを受けたときは、速やかに、書類及び当該積荷とともに事件を外国軍用品審判所に送致しなければならない。
- The Commanding officer, etc. shall, when he/she has taken delivery set forth in paragraph (1), promptly refer the case to the Foreign Military Supply Tribunal along with documents and the said cargo.
- 二条から四条に掛けては、荷物の上げ下ろしや船の方向転換をするための「船入」が高瀬川から西側に直角に突き出すように作られた。
- Between Nijo and Shijo, a Funairi was constructed such that it projected out at a right angle toward from the river toward the west in order to allow the loading and unloading of goods, as well as allowing boats to perform a U-turn.
- そのため、府や国土交通省などが、船舶の大型化や荷役のコンテナ化に対応する港湾にするべく「和田埠頭」(仮称)を整備中である。
- Thus the Prefecture and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is prepared to maintain the port as a critical point and has widened the function of the new port Wada Warf (tentative name) to harbor larger vessels and handle containers.
- 馬一頭が運ぶ荷物の目方(質量)を表す駄法と関連があるとされる記事が、1300年頃に編纂されたとされる『拾芥抄』の中にある。
- 'Shugaisho' (an ancient encyclopedia), which is said to have been compiled around 1300, has an article that it is related to daho (a system of weight units, seen for the load carried by a horse).
- さらに江戸時代に蝦夷地(現在の北海道)の開発が盛んになると、航路の整備、出荷量の増加などにより全国に広まっていく事になる。
- Furthermore, with the extensive development of Ezo (present Hokkaido) in the Edo period, kelp was spread to the whole country because the sea route was fully provided and the shipping volume increased.
- 七〇〇度の温度において七〇〇メガパスカルの応力が発生する荷重を加えたときの低サイクル疲労寿命が一〇、〇〇〇サイクル以上のもの
- Niobium alloy with a low cycle fatigue life of 10,000 cycles or more when a load is added that generates 700 megapascals stress at a temperature of 700 degrees centigrade
- 四五〇度の温度において四〇〇メガパスカルの応力が発生する荷重を加えたときの低サイクル疲労寿命が一〇、〇〇〇サイクル以上のもの
- Titanium alloys with a low cycle fatigue life of 10,000 cycles or more when a load is added that generates 400 megapascals stress at a temperature of 450 degrees centigrade
- 1771年(明和8年)38歳、嶋屋が火災で破産し、加島稲荷の神職方に寄寓して、友人木村蒹葭堂らに助けられながら、医を学んだ。
- In 1771, at 38 years of age, the Shimaya was ruined in a fire, so he temporarily lived in the residence of a Shinto priest in Kashima Inari Shrine, and studied medicine with help of his friend, Kenkado KIMURA.
- 唐船の派遣主体のごとく、1976年に韓国の新安で発見された沈没船から引き揚げられた遺物の中に、大量の積荷木簡が含まれていた。
- A large amount of tsumini mokkan were included in the relics pulled up from a sunken ship, which was discovered in Shinan, South Korea in 1976, as if it reveals who sponsored the dispatch of the Tosen.
- 更に横浜正金銀行に直輸出荷為替資金を供給してこれによって獲得した輸出代金を日本国外で正貨形式受け取らせて日本国内に導入させた。
- He also provided Yokohama Shokin Ginko (Yokohama Specie Bank) with the funds for direct export documentary bills, made the bank receive the export proceeds in the form of specie outside Japan which it earned from the funds, and introduced the proceeds into the country.
- その費用は家質差配所冥加金だけから支出されることとし、十川築地代銀貸付利銀および堀江上荷船船床銀は城内金蔵に納めることにした。
- It was decided that the dredging expense should be paid out only from the license tax received from Kajichi Sahaisho, and Togawa Tsuijidai-gin Kashitsuke Rigin (interest from the sales of the reclaimed land of Togawa) and Horie Uenibune (freighters) Funadoko-gin were to be stored in the treasury of the castle.
- 金象嵌の鉄剣と銀象嵌の鉄刀が製作され、それらを下賜された人物が、北武蔵野稲荷山古墳と肥後の江田船山古墳に埋葬されたことになる。
- The iron sword inlaid with gold and the iron blade inlaid with silver were made, and those who were given each of them were buried respectively in Inariyama Kofun Tumulus in Kita Musashino and Eta Funayama Tumulus in Higo Province.
- 割水(わりみず)とは、貯蔵・熟成のための貯蔵タンクから出された酒へ、出荷の直前に水を、より正確には酒造用水を加える作業をいう。
- Warimizu means adding water, to be more precise, shuzo yosui to sake, that was taken out of the storage tank used for storing and maturing, immediately before shipment.
- 吉田重政の四男(異説あり)、吉田重勝(六左衛門、号:雪荷)(永正11年(1514年)- 天正18年(1590年))を祖とする。
- Shigemasa YOSHIDA's fourth son (controversial) Shigekatsu YOSHIDA (Rokuzaemon, title: Sekka) (1514 - 1590) is regarded as the originator.
- 参拝の折など高貴の婦人の身を衆目から隠す障壁、荷物などを見苦しくないよう隠しておく目隠しなどとしてわりに広い用途に用いられた。
- The screens were also used in a wide range of applications such as to block public view on noble women when visiting shrines and to obscure unsightly baggage/stored items from view.
- 炭で味を削り、アルコール添加で味を辛くて出荷するのであれば、本来の「醸造によって味を造る」という原点からは外れていくのである。
- Adjusting taste by activated charcoal filtration and making it drier by alcohol addition were off from the basic points 'to create taste by brewing.'
- 『葉ざくらや奈良に二日の泊り客(与謝蕪村)』、『葉ざくらや人に知られぬ昼あそび(永井荷風)』のように夏の季語として用いられる。
- The term 'Hazakura' is used as a summer season word in many Haiku poems such as, 'I spent two days in Nara to enjoy beautiful Hazakura' (by Buson YOSANO) and 'I enjoy Hazakura although other people do not notice its beauty' (by Kafu NAGAI).
- 出荷用の鰹節を直接粉状にすることは稀で、製作工程上で出た屑節や廃棄用の物を粉状にして販売することで有効利用していることが多い。
- The katsuobushi that is shipped to market is rarely made into powder, but in many cases the crumbs or fragments produced during the production process are recycled into powder and placed on the market.
- 昭和47年(1972年)ワインが急伸しはじめ、同50年に甘味果実酒の出荷数量を越え、ワインブームと呼ばれる時期へと入っていく。
- In 1972, wine began to be drink rapidly and surpassed the amount of shipment of sweet fruit wine in 1975, which was the beginning of the period called the wine boom.
- 五五〇度の温度において一、〇九五メガパスカルの応力が発生する荷重を加えたときの低サイクル疲労寿命が一〇、〇〇〇サイクル以上のもの
- Nickel alloys with a low cycle fatigue life of 10,000 cycles or more when a load is added that generates 1,095 megapascals stress at a temperature of 550 degrees centigrade
- 長距離の遠征になればなるほど、小荷駄隊の重要性が増加する一方、その襲撃を受ける可能性とその損失による軍隊への打撃は大きくなった。
- The further the distance travelled in a campaign, the more important a Konidatai troop became, while also increasing the possibility of being attacked and the damage done to the army due to its loss.
- これを見送りに行った桂久武は貧弱な輜重への心配と西郷への友義から急遽従軍し、西郷軍の大小荷駄本部長(輜重隊の総責任者)となった。
- Hisatake KATSURA went to see SAIGO off, but immediately decided to join the army because he felt anxious about the poor military goods they transported and because of his chivalrous spirit toward his comrade SAIGO, and became director-general of laborers transporting large and small provisions of Saigo's army (chief executive of transport corps.)
- ひやおろしとは、冬季に醸造したあと春から夏にかけて涼しい酒蔵で貯蔵・熟成させ、気温の下がる秋に瓶詰めして出荷する酒のことである。
- Hiyaoroshi is sake brewed in winter and stored and matured in a cool sake storehouse in spring and summer and bottled and shipped in autumn when air temperature is low.
- 例えば埼玉県の稲荷山古墳や島根県の古墳時代前期を代表する出雲の大型方墳である造山古墳 (島根県)からは鉄剣、大刀が出土している。
- For example, iron swords and Tachi were excavated from the Inariyama tumulus, Saitama Prefecture and the Tsukuriyama tumulus, Shimane Prefecture, which is a large square tumulus in Izumo representing the early Kofun period.
- 酒は、瓶に詰めて出荷された時点で課税対象になるので、その前段階すなわち桶売り・桶買いの時点では取引に関わる納税の義務が生じない。
- Since sake was taxed at the time of bottling and shipment, there was no obligation of tax payment for the trade at the former stage, that is, at the time of okeuri and okegai.
- 江戸時代、稲荷塚古墳の東側に資福院という寺院があったが、明治初年に神仏分離令などの廃仏毀釈により墳丘上に恋路稲荷神社が建てられた。
- In the Edo period, there was a temple called Shifuku-in on the east side of the Inarizuka-kofun Tumulus; however, due to the Haibutsu-kishaku (a movement to abolish Buddhism) such as the Shinbutsu-bunri-rei (a law to forbidden the fusion of Shinto and Buddhism) in the early years of the Meiji period, Koiji-inari Shrine was built on the hilltop.
- しだいに多額の資本を持つようになり、土倉(どそう)などの金融業や、荷送りなどの流通業、通信業などさまざまな業種を扱うようになった。
- Coming to own lots of capital gradually, sakaya also came to handle business in various areas, including financial business, such as doso (a pawnbroker and money lender), distribution business, such as packing and wrapping, and communications business.
- ところで、大阪市北区 (大阪市)の榎神社(堀川戎神社)(堀川のえびす)境内の片隅に、地車吉兵衛という狸が祀られている(地車稲荷)。
- In the meantime, a raccoon dog called Kichibei DANJIRI is enshrined in a corner of the grounds of Enoki-jinja Shrine (Horikawa Ebisu-jinja Shrine: also called Horikawa no Ebisu) in the Kita Ward, Osaka City (hence it is also called Danjiri-inari Shrine).
- 兵庫県尼崎市の稲荷神社でも、夜に鳥居の下をくぐると上から砂をかけられるといわれ、また同市内の庄下川でも砂かけの怪異があったという。
- It is also said that sand is thrown down at those walking under the gate of Inari-jinja Shrine in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, and the mysterious event of sand-throwing is said to have occurred by Shoge River which runs through the city.
- 倭の五王の上表文や隅田八幡神社鏡銘、埼玉県稲荷山古墳出土鉄剣銘文などから、5世紀代には文字が日本で使用されていると考えられている。
- Judging from Johyobun (memorial to the Emperor) of the five kings of Wa, an inscription of the mirror of Sumidahachiman-jinja Shrine, and an inscription on an iron sword which was excavated from Inariyama-kofun Tumulus in Saitama Prefecture, et al., it is thought that characters were used in Japan in the fifth century.
- 業務の主宰者は問屋と称され、その助役の年寄、さらに人馬の出入りや賃銭などを記入する帳付、人馬に荷物を振り分ける馬指などの者がいた。
- The master of Toiyaba was called Tonya and there were Toshiyori, who was Tonya's assistant, Chozuke, who registerd riders, horses and wages, and Umasashi, who alloted baggage to riders and horses.
- なお、東京本館と関西館では、鞄などの不透明な袋類の持込を禁止しているため、入館前に荷物は入口脇にあるロッカーに預けなければならない。
- Because opaque bags such as briefcases cannot be brought into the Tokyo Main Library and the Kansai-kan, before entering the library the user is required to deposit his/her baggage in a locker located next to the entrance.
- 「携帯品」とは、手荷物、衣類、書籍、化粧用品、身辺装飾用品その他本人の私用に供することを目的とし、かつ、必要と認められる貨物をいう。
- The term 'personal effects' shall refer to baggage, garments, documents, cosmetics, personal ornaments and other goods intended to be used and considered necessary for an individual's private purposes.
- 「携帯品」とは、手荷物、衣類、書籍、化粧用品、身辺装飾用品その他本人の私用に供することを目的とし、且つ、必要と認められる貨物をいう。
- The term 'personal effects' shall refer to baggage, garments, documents, cosmetics, personal ornaments and other goods intended to be used and considered necessary for an individual's private purposes.
- ガンマ線、中性子線又は重荷電粒子線による影響を防止することができるように設計したもの(人工衛星に搭載するように設計したものを除く。)
- Equipment which is designed to prevent the effect of gamma rays, neutron beams or heavy electric particle rays (excluding equipment designed for mounting on satellites)
- 『万葉集』に「中皇命(「なかつすめらみこと」の訓が一般的)」とある人物が間人皇女のことを指すのではないかとする説が荷田春満以来ある。
- Meanwhile, KADA no Azumamaro argued that Hashihito no Himemiko was identical to a person named 'Nakatsusumera Mikoto' appearing in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves).
- ほかの古代の有力寺院を見ても、延暦寺は日吉大社、金剛峯寺は丹生都比売神社、東寺は伏見稲荷大社などといずれも守護神を持つことになった。
- As for other influential temples in the ancient times, Enryaku-ji Temple had Hiyoshi-taisha Shrine, Kongobu-ji Temple had Niutsuhime-jinja Shrine, and To-ji Temple had Fushimi Inari-taisha Shrine, as their guardian shrines.
- 前条第一項の許可を受けた事業協同組合の作成する倉荷証券には、その事業協同組合の名称を冠する倉庫証券という文字を記載しなければならない。
- A warehouse receipt prepared by a business cooperative, which has been approved under paragraph (1) of the preceding Article, shall indicate the word 'warehouse receipt' in combination with the name of said business cooperative.
- 審決執行官は、第五十二条第一項の審決があったときは、当該審決に係る積荷の無害化のための措置を講じた上で、これを廃棄しなければならない。
- When a hearing decision is made as provided for in Article 52, paragraph (1), the hearing decision execution officer shall dispose of the cargo subject to the said decision after taking measures to defang the said cargo.
- 朝廷の年中行事のほか、鴨川 (淀川水系)の川原で繰り広げられる飛礫合戦、広場での闘鶏、稲荷祭や今宮祭など当時の庶民の姿も活写している。
- In addition to the annual events held at the Imperial Court, it vividly features the common people at that time in stone-throwing fight held around the field of Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system), in cockfighting held in the open space, in Inari Festival, or in Imamiya Festival.
- 難船のしらせが来ると、廻船問屋の行司、荷主の総代が改人としてその浦方に出張し、海難の程度を検査し(これを「浦改」(うらあらため)という。
- When there was a news about a shipwreck, gyogi (manager) of kaisen donya (wholesaler in port) and sodai (representative of consignors) were dispatched to the coast near the accident site, where they investigated the extent of damage (this is called 'ura-aratame').
- 江戸幕府は、船員がしばしば浦々の者と共謀して、難破のために投荷をしたと偽って貨物を盗むのを防ぐために、寛永13年8月、難船取締令を発布。
- In August 1636, the Edo bakufu issued a shipwreck control ordinance in order to prevent crew members of the wrecked ship from stealing the ship's cargo, because they often conspired with the port workers, lying that they had to throw the cargo into the sea because of the shipwreck.
- (至出町柳駅)← 伏見稲荷駅 - 深草駅 - 藤森駅 - 墨染駅 - 丹波橋駅 - 伏見桃山駅 - 中書島駅 - 淀駅 →(至淀屋橋駅)
- (from/to Demachiyanagi Station) - Fushimi-inari Station - Fukakusa Station - Fujinomori Station - Sumizome Station - Tanbabashi Station - Fushimi Momoyama Station - Chushojima Station - Yodo Station - (from/to Yodoyabashi Station)
- 伊吹丸への荷積みを行っていた十二銀行の倉庫前へ魚津町の主婦ら十数人が集まり、米の船積みを中止し、住民に販売するよう求める嘆願がなされた。
- More than a dozen housewives and others who lived in Uozu town gathered in front of a warehouse of Juni Bank where Ibukimaru had been loaded, and they pleaded to cancel the loading of rice and sell it to people.
- 会符(えふ)とは、江戸時代に朝廷・江戸幕府・公家・武家・寺社などが物資を輸送するにあたって、当該荷物の所属の明示のために付けられた荷札。
- Efu was a type of baggage tags which were attached during the Edo period to goods sent by the Imperial Court, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), court nobles, samurai families, temples and shrines to clarify who sent the baggage in question.
- このことから国税庁の資料では出荷量や生産量ではなく、あくまで税金がかかる出荷をした場合の数量、すなわち課税移出数量で統計を管理している。
- Because of that, the National Tax Agency maintains its statistics not with data of shipping and production volumes, but only with those shipped with tax, that is to say, taxable shipping volumes.
- 二五〇メートルを超える水深にある物体を回収するための装置であって、五メガニュートンを超える揚荷能力を有し、かつ、次のいずれかに該当するもの
- Equipment which is used to recover objects at depths exceeding 250 meters having a cargo unloading capability exceeding 5 mega newtons and which fall under any of the following
- 村井章介は、この船は博多を拠点とする貿易商人が主体となったもので、東福寺や幕府は多くの荷主の中の一つに過ぎなかったのではないかと推測する。
- Shosuke MURAI suggests that trading merchants based in Hakata were main sponsors for this ship and that Tofuku-ji Temple and the bakufu were only the shipper.
- 中世・近世を通じて『儀式』と称される10巻本があり、江戸時代中期に荷田春満がその内容から三代儀式の1つである『貞観儀式』であると比定した。
- Throughout the medieval and early modern period, a book called 'Gishiki' consisting of ten volumes existed and in the mid-Edo period, KADA no Azumamaro defined it, based on its content, as one of Sandai gishiki 'Jogan gishiki.'
- ただし、埼玉県の稲荷山古墳から出土した鉄剣には「獲加多支鹵(わかたける)大王」とあり、大王号も併用されていたのではないかと考えられている。
- However, on an iron sword excavated from Inariyama-kofun Tumulus in Saitama Prefecture, it says 'Wakatakeru okimi,' and it is thought that the title okimi was also used.
- 稲荷山古墳から出土した金錯銘鉄剣にはワカタケル(雄略天皇)に仕えた功績を記念して471年に作ったとの由来が115文字の漢字で刻まれている。
- The iron sword with a gold inscription excavated from Inariyama tumulus was made in 471 for commemorating the achievement working for Wakatakeru (Emperor Yuryaku) with 115 Chinese characters.
- 現代の稲荷寿司は煮付けた油揚げを袋状に開き、中に酢飯のみを詰める場合と、酢飯にニンジンやシイタケ、ゴマなどを混ぜ込んで詰める場合とがある。
- Present-day Inari-zushi is made by stuffing abura-age opened in the form of pouch with only vinegared rice or with vinegared rice mixed with carrots, Shiitake Mushroom, sesame seeds.
- さらに兵庫県伊丹市鴻池にも、同市が文化財に指定した「清酒発祥の地」の伝説を示す石碑である鴻池稲荷祠碑(こうのいけいなりしひ)が建っている。
- Moreover, in Konoike, Itami City, Hyogo Prefecture, there stands 'Konoike inari shihi,' a stone monument showing the legend of 'the birth place of seishu' which was a cultural property designated by Itami City.
- リバウ港では、石炭8,000トン、ニトロセルロース15,000プード、ピロキシン3,200プード、弾丸若干、水雷、食料、雄牛数頭を積荷した。
- The ship was supplied with 8,000 tons of coal, 15,000 pud (245.70 tons) of nitrocellulose, 3,200 pud (52.41 tons) of pyroxenes, some bullets, torpedoes, provisions, and some bulls at the port of Libau.
- また、村落や町(ちょう)が、自らの共同体的な機能を維持するために住民に賦課する人足役(掃除・普請・番・荷物持ち)も「夫役」と呼ぶ場合がある。
- Additionally, villages and towns sometimes used the word 'buyaku' in reference to ninsokuyaku (cleanup, construction, guard and porter) that they imposed on residents in order to maintain their own communal functions.
- なお、この間および後に薩軍に荷担した九州諸県の各隊は、貴島隊(隊長貴島清、薩摩新募の1箇大隊約2,000名)を除けば、大約以下の通りである。
- The troops from prefectures in Kyushu that sided with the Satsuma army during this period were the Kijima-tai troop (Commander: Kiyoshi KIJIMA, an about 2000-strong battalion of newly recruited Satsuma soldiers) as well as others summarized below.
- 仏智を生成し、よく住持して動かず、あらゆる衆生を荷負し教下利益することが、大地が万物を載せ、これを潤益するからに似ているから「地」と名づく。
- It was named '地', 'a land' because it can be compared to a land putting on all things and giving benefit to them that Bosatsu gets the wisdom of Buddha, keeps holding without moving, bears the burden of all living things, teaches them and gives them benefit.
- 下り酒は、はじめは菱垣廻船で木綿や醤油などと一緒に送られていたが、享保15年(1730年)以降は樽廻船として酒荷だけで送られるようになった。
- At first, kudarizake was shipped by higaki-kaisen (a cargo-vessel between Edo and Osaka) with other goods such as cotton and soy sauce, but it came to be shipped independently by taru-kaisen (a cargo-vessel carrying sake barrels) since 1730.
- 経済産業大臣は、第一項の規定による指定又は前項の規定による指定の取消しをしたときは、その旨を当該荷主の事業を所管する大臣に通知するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having made a designation pursuant to paragraph (1) or rescinded a designation pursuant to the preceding paragraph, notify the minister with jurisdiction over the consigner's business to that effect.
- 秦氏は松尾大社、伏見稲荷大社などを氏神として祀り、それらは賀茂氏の創建した賀茂神社とならび、山背国でももっとも創建年代の古い神社となっている。
- The Hata clan worshipped its gods at Matsuo-taisha and the Fushimiinari-taisha Shrines, which, along with Kamo-jinja Shrine founded by the Kamo clan, are the earliest-established shrines in Yamashiro Province.
- 稲荷山古墳出土金象嵌鉄剣銘に見える「斯鬼宮(しきのみや ・磯城宮)」も朝倉宮を指すと言われる(別に河内の志紀(大阪府八尾市)とする説もある)。
- The inscription 'Shikinomiya Palace' (described as 斯鬼宮or 磯城宮) on the iron sword inlaid with gold from the Inariyama-kofun Tumulus is supposed to indicate Asakura no Miya Palace (yet there is another theory to regard this as Shiki (志紀) in Kawachi region (Yao City, Osaka Prefecture)).
- この制度があるため、単式蒸留焼酎製造メーカーの統計を見ると生産量と出荷量と実際にそのメーカーのブランドで販売された量が異なっていることがある。
- Because of this system, seeing the statistics of single distilled shochu makers, production and shipping volumes are sometimes different from the actual sales of the brands of the makers.
- 上述のように吉田家と主君の六角義賢の間で家伝をめぐって争いが生じた折、家伝が絶えることを危惧した重政らが雪荷に奥義を授けて京都に移らせたという。
- As mentioned above, since there was trouble concerning the family secret techniques between the Yoshida clan and the lord Yoshikata ROKKAKU, Shigemasa was afraid that his family secret techniques might become lost, so he taught the doctrines to Sekka and sent him to Kyoto.
- 父の厳格さを敬遠して京都の大学に進学、能からも一時遠ざかるが、ニューヨークで左右十郎シテ、憲人ツレにより演じられた「恋重荷」を見て能楽師を志す。
- He goes to a university in Kyoto to get away from his strict father, not becoming interested in Noh until he watches 'Koi no Omoni' (The Burden of Love) performed by Sojuro as a shite and Norito as a tsure (a shite's companion) in New York, and then decides to be a Nohgakushi.
- 戦後のリトル東京の寿司屋は、しばらく1930年代に創業した稲荷寿司と巻き寿司、型抜きした酢飯に魚を乗せただけの寿司を提供する店一軒のみであった。
- For a while after the war, little Tokyo had only one sushi restaurant which started operation in the 1930s and served Inari-zushi, Maki-zushi, and sushi just topped with fish on the cut-out vinegared rice.
- 循環資源については、その処分の量を減らすことにより環境への負荷を低減する必要があることにかんがみ、できる限り循環的な利用が行われなければならない。
- Circulative resources must be put into cyclical use to the greatest extent possible, in light of the need to reduce environmental load by decreasing the quantity disposed of.
- フランス公使は20名の切腹を要求し、事件に関わった29名の者が現在の大阪府大阪市西区 (大阪市)にある土佐稲荷神社で籤を引いて切腹する者を決めた。
- For the request from the French foreign minister asking seppuku of twenty Japanese retainers, people involved in the case drew a lot in Inari-jinja Shrine of Tosa, (present-day, Nishi Ward, Osaka City, Osaka Prefecture) to decide who would commit seppuku.
- 上槽 → 滓下げ1回目 → 濾過1回目 → 火入れ1回目 →貯蔵・熟成 → 滓下げ2回目 → 濾過2回目→割水→火入れ2回目 → 瓶詰め → 出荷
- Joso -> first orisage -> first filtration -> first hiire -> storage and maturing -> second orisage -> second filtration -> warimizu (literally, dilution with water) -> second hiire -> bottling -> shipment
- だから、腐敗などの危険をさておけば、酒蔵が意図したコンセプトを味わってもらうために、自然と「出荷後はできるだけ早く飲んでほしい」と言うことになる。
- Apart from the risk of putrefaction, breweries want consumers to 'drink as soon as possible after shipment,' to have consumers taste the concept the brewery intended.
- 出荷するときには酒税法の規定との兼ね合いもあり、また消費者が低アルコール度を好むという事情もあって、目的とするアルコール度数まで下げる必要がある。
- When shipping, in relation to the provisions of the Liquor Tax Act, and because that consumers prefer low alcohol-concentration, it is necessary to lower the alcohol concentration to a desired level.
- 外国軍用品審判所は、審判手続を経た後、積荷が第二条第二号イに該当する外国軍用品であると認めるときは、当該積荷について廃棄の審決をしなければならない。
- When the Foreign Military Supply Tribunal finds, after going through hearing proceedings, that the cargo is the foreign military supply that falls under Article 2, item (ii), (a), it shall make a hearing decision to dispose of the said cargo.
- 産業面では舞鶴港があり、舞鶴の総工業出荷額の約20%を占めるといわれるユニバーサル造船、舞鶴・平工業団地には日本板硝子などの企業も多く立地している。
- As for industry, Higashi-Maizuru's Maizuru Port offers an industrial site to Universal Shipbuilding Corporation, which is said to make up bout twenty percent of the total shipment value of Maizuru's manufacturing industry, and has many enterprises such as Nippon Sheet Glass Co., Ltd. in Taira Industrial Park in Maizuru City.
- また旅客と貨物の比率について、鉄道側に貨物運用の準備不足もあったが、明治維新直後で近代産業が未発達な時期であり「運ぶ荷物がなかった」事も考えられる。
- The high ratio of passenger to freight transport might have been partially due to insufficient preparation for freight management, but also due to the circumstances where there was 'nothing to transport' since it was just after the Meiji Restoration and modern industries were still underdeveloped.
- The utilization ratio between passenger and cargo was due to the fact that there wasn't adequate preparation to handle cargo and there wasn't enough freight to carry just after the Meiji Restoration Period, when no modern day industries were yet fully developed.
- そのため、調熟作用によって最終的にその酒の持ち味を生み出している銘柄では、すぐに出荷せず貯蔵・熟成させるのは、欠かすことのできない工程の一部である。
- Therefore, for brands for which characteristic taste is finally created by chojukusayo, it is a part of the indispensable process not to ship immediately, but to store until the sake matures.
- そこで弁慶は義経に「強力の荷物を背負い、いちばん後ろからくたびれた様子でついてきてください」と言い、そして本物の強力に対して様子を探ってこいと命じる。
- Then Benkei says to Yoshitsune, 'Please carry the baggage of Goriki on your back, and follow us with a weary look at the tail end,' and he orders the real Goriki to see the situation.
- 他に比べて「色白」「鼻高」「福福しい」という特徴があり、川崎大師や柴又帝釈天など関東一円をはじめ、全国に広く出荷され「越谷だるま」の名で知られている。
- Compared with other daruma dolls, they have facial features, 'fair complexion,' 'high nasal height,' and 'auspicious expression,' and are shipped all around the nation, especially throughout the Kanto region including Kawasaki-daishi Temple, and Taishakuten Temple, known by the name of 'Koshigaya Daruma.'
- しかしながらさらに古い5世紀の稲荷山古墳から発見された金錯銘鉄剣には「獲加多支鹵(わかたける)大王」という21代雄略天皇に推定される名が刻まれている。
- However, an iron sword with gold inscription, which was found from Inariyama-kofun Tumulus made in the fifth century, is older, and it has a possible name of the 21st Emperor Yuryaku, 'wa ka ta ke ru daio' (獲加多支鹵大王, the King Wakatakeru), on it.
- 稲荷山の阿小町の愛の法:伏見稲荷大社に祀られた稲荷明神の眷属となった狐に、男の愛を得るための祈りを、鰹節を陰茎の勃起したものに見立てて振り回し行った。
- The festival of love at Akomachi, Inariyama: people prayed to a fox which became a follower of the Inari gracious god in the Fushimi Inaritaisha Shrine for getting love of men, brandishing dried bonito likened to an erect penis.
- とりわけ昭和51年(1976年)大韓民国の全羅南道新安郡智島邑道徳島沖の海底から、大量の荷を積んだジャンク (船)が発見、引き揚げられた(新安沈船)。
- In particular, in 1976, a junk (ship) carrying a heavy load was discovered on the bottom of the ocean off 道徳 island of Chibu-ub, Sinan, Jeollanam-do, Republic of Korea and was pulled up (a wrecked ship found in Shinan, South Korea).
- デパート・スーパーマーケットなどで全国の有名駅弁を集めて販売するイベント、いわゆる「駅弁大会」は人気が高く、入荷してから短時間に売り切れることが多い。
- An event-- famous Ekiben nationwide are gathered and sold at department stores and supermarkets-- what is called 'an 'Ekiben' fair,' is so popular that many Ekiben are sold out soon after their arrival.
- ワイナリーでワイン樽のような大きな荷物を運ぶのを目的として作られたものに似ていたことから、ビネグレット (vinaigrettes) と呼ばれていた。
- They were called 'vinaigrettes' for the reason that they resembled the carts made for transporting large items like wine casks at wineries.
- 更に本庄繁長が福島城の西門から打ち出て、伊達政宗の陣屋に火をかけ小荷駄を燃やしたため、政宗はもはや戦場にとどまることができず、大崎へと逃げ帰っていった。
- Masamune could not stay in the battle field anymore and then ran way to Osaki because Shigenaga HONJO went out of the Nishi-mon (West gate) of the Fukushima-jo Castle and set fire to Masamune DATE's encampment to burn provisions.
- 積荷木簡の中には「綱司」(交易船長の意)という字を記すものが110点あり、その多くは「綱司私」と記され、商人の私的交易品が多く含まれていたことが伺える。
- 110 pieces of the Tsumini mokkan have the mark 'Goji' (meaning the captain of a trading ship) on them and the most of them have 'Goji shi' (items for the private use of Goji), suggesting that many private trading goods for merchants were included.
- また西国方面の海産物の集荷市場、魚市場があり、対岸の大山崎町と並んで京都の要害で、淀古城の東側には現在は存在していない巨椋池が広がっていたと思われている。
- Having a consolidating area for seafood from Saigoku (western provinces) and a fish market, it was a strategic point of Kyoto ranking with Oyamazaki-cho on the opposite shore and the expanse of now-non-existent Ogura-ike Pond is thought to have been on the east side of Yodo kojo Castle.
- 当該タンカーのタンカー所有者の同意を得て、又は行政庁の指示に従い、海上における人命、積荷又はタンカーの救助に直接関連する役務を提供する者及びその使用する者
- A person who renders services directly relating to life saving or rescue of cargo or the tanker with consent of the Tanker Owner or pursuant to the instructions of administrative agencies, and the employees of them.
- そのため、中国北部や西部では、砂漠化しやすい土地でありながら、農耕や牧畜を従来の移動型から土地への負荷(水不足のリスク)が大きい定着型へと変えてしまった。
- Therefore, in the northern part and western part of China, the way of farming and livestock-farming has been changed from the moving type to the stationary type, though use of the stationary type is likely to change areas in these parts into desert.
- しかし、稲荷山古墳出土の金錯銘鉄剣に、孝元天皇の第一皇子大彦命の実在を示す系譜が刻まれていたことから、孝元天皇自身も実在の人物とみなす見方も出てきている。
- However, a genealogy indicating the existence of Obiko no Mikoto, the first Prince of the Emperor Kogen, was engraved on kinsakumei tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) unearthed from Inariyama-kofun Tumulus; then more people now believe that the Emperor Kogen actually existed.
- これまで経済栽培としては神奈川県や千葉県が北限とされていたが、2007年12月に新潟県佐渡島の農家が早生種の「興津早生」など約1トンを出荷し話題となった。
- Although up until now, northern limit of commercial growing of mikan was said to be Kanagawa and Chiba Prefectures, 1 ton of a Wase cultivar, 'Okitsu wase' and so on were shipped by farms in Sadogashima Island, Niigata Prefecture in December 2007 and it was in the news.
- 「早く飲むべきである」と言いつつも、酒蔵側が出荷前に熟成の期間をおく理由は、貯蔵・熟成の期間をおいて最高の酒質になったときを見計らって出荷するからである。
- The reason why sake breweries provide a period for maturing before shipment while advising to 'drink ' as soon as possible,' is that they ship sake when the sake quality reaches the optimum taste after a certain time period for storage required for maturing.
- まだ熟成、出荷、鑑評会への出品など、気の抜けない工程は数々残っているものの、このときがいちおう杜氏はじめ杜氏集団にとってほっと一息つける区切りの時となる。
- Although they still have a number of remaining processes that need great care, such as ferment, shipment, and preparation for tasting parties, the toji or the toji group can finally have relief after achieving this stage.
- 外国軍用品審判所は、積荷が第二条第二号ロからチまでのいずれかに該当する外国軍用品であるときは、第五章に規定する手続に従い、その輸送を停止しなければならない。
- In the cases where the cargo is the foreign military supply that falls under Article 2, item (ii), (b) through (h) inclusive, the Foreign Military Supply Tribunal shall suspend transportation of such cargo in accordance with the procedures prescribed in Chapter V.
- 炭酸ガスを入れてから十日ほど経ったときに日本酒醪(もろみ)をしぼり、もう一度日本酒酵母を入れて発酵させ、出てくる炭酸ガスを低温でそのまま溶存させて出荷する。
- About 10 days after carbon dioxide is added, Nihon-shu moromi is pressed to take out sake and this sake is added with Nihon-shu yeast and is fermented, then, the carbon dioxide produced is dissolved as it is at a low temperature, and the sake is shipped.
- それでもこの路線は明治政府に政権が移っても継続され、1873年(明治6年)に「生糸製造取締規則」が公布されて生糸の出荷には必ず印紙を貼る事が義務付けられた。
- Nevertheless, this policy was continued even after the establishment of the Meiji government, and in 1873 the government proclaimed the regulation for controlling the production of raw silk thread, putting producers under an obligation to affix a revenue stamp in the shipment of raw silk thread.
- 更には本陣備のみならずその他の備も視野に収めたより大規模な小荷駄も含まれている(図3では省略しているが家康本陣備には陣場奉行・小屋営作奉行などが存在する)。
- Moreover, it also included large-scale provisions transporters which oversaw other sonae in addition to the army headquarters sonae (it is omitted in Figure 3, but there exist a jinbabugyo (camp commissioner) and a commissioner managing the temporary quarters construction in Ieyasu's army headquarters sonae).
- 完成酒を生酒(なまざけ)や無ろ過酒(むろかしゅ)に仕立てる場合などは異なるが、大多数の一般的な酒の場合、上槽から出荷までには二度ほど滓下げを施すことが多い。
- Excluding cases where completed sake should be prepared as 'namazake' or 'murokashu' (literally, 'non-filtered sake'), orisage is conducted usually twice between joso and shipments for most of the usual types of sake.
- 元来は発酵させることが主流だったが、昨今は駅や空港等で売られてる物については生産性を上げる為に味付けした寿司飯を用いて1~2日保管して出荷している物が多い。
- Although the fermentation was originally mainstream, Kakinoha-zushi sold at stations and airports are often made using flavored vinegared rice to increase productivity and is shipped after one- or two-day storage.
- 観光化に伴うこうした例は地域振興と密着しているため根絶を求めるのは難しく、古墳や景観の保護のためできるだけ環境負荷を最小限に留めるのが今後の課題となっている。
- Such examples and issues are closely related to regional promotion, and since there is no end to this kind of problem, minimizing environmental stress for kofun and landscape protection are future issues.
- 残る日本通運舞鶴海運支店も北朝鮮によるミサイル発射後、北朝鮮との取引を停止していたが、2006年7月28日より舞鶴港に北朝鮮からの貨物船が荷降ろしを始めている。
- The rest, International Transport Department, Maizuru Marine Transport Office, Nippon Express Co., Ltd. stopped dealings with North Korean vessels after missile launches by North Korea; however, North Korean freights started to be seen unloading goods in Maizuru Port on July 28, 2006.
- 日本側は、朝廷の徴税能力が衰え、使節供応と回賜のための経費が重荷となった後は、使節来朝を12年に1度にするなどの制限を加えたが、その交流は渤海滅亡まで継続した。
- After tax collection capability by the Imperial Court diminished and the expenses for entertaining the envoy and kaishi became burden, Japan side added the limitations to have the envoy's visit once in 12 years, but the exchange had continued until the fall of Bo Hai.
- こうして割水など最後の調整を果たした酒は、洗浄用水で洗浄された瓶の中へ瓶詰め(びんづめ)され、出荷され、各自の蔵元がそれぞれ独自に切り拓いている流通販路に乗る。
- Sake, for which final adjustment such as warimizu is completed, is put into bottles which have been washed with washing water, and supplied to the distribution channel that each brewer has developed independently.
- 前述のように近世、特に石炭が燃料として普及する以前の日本列島における里山の負荷は一貫して高く、村落共同体は里山の植生崩壊を防止する為に様々な規則を作って対応した。
- As mentioned before, the stress on Satoyamas throughout the Japanese archipelago had been heavy until coal began to be used as a fuel, and to cope with this burden, each community set up its own regulations to protect the destruction of Satoyama's vegetation.
- 生貯蔵酒(なまちょぞうしゅ)や生詰酒(なまづめしゅ)に仕立てる場合などをのぞいて、大多数の一般的な酒の場合、上槽から出荷までのあいだに火入れは二度ほど行なわれる。
- Excluding the cases where sake is produced as namachozoshu (literally, raw-stored sake) or namazumeshu (literally, raw bottled sake), for most of common sake, hiire has been carried out twice between joso and the shipment.
- これにより、稲荷神の神使である狐の好物が油揚げであるという言い伝えからその名がつき、最も安い寿司として天保の末期には江戸や名古屋で食べられていたと考えられている。
- It is thought that in this way, it took its name from the traditional belief that the fox who was the messenger of Inari-shin favored aburaage, and it was eaten as the cheapest sushi in Edo and Nagoya in the late Tenpo Era.
- 経済事情が変化して国内における生産業者の出荷の状況及び卸売物価に著しい変動が生じたときは、これらの事情を考慮して、前項の金額につき政令で別段の定めをするものとする。
- In the event any change has occurred in the economic conditions resulting in an extreme change in domestic shipments from producers and wholesale prices, the amount in the preceding paragraph may be revised, after reflecting such conditions, by virtue of a Cabinet Order.
- 別の文献によると、土佐の捕鯨地からは、近傍の土佐中心部のほか一大消費地である大阪圏へも多量の鯨肉が供給されており、初物をいち早く出荷するべく業者が競っていたと言う。
- According to another historical document, it is said that, from the Tosa whaling base, lots of whale meat was supplied to the Osaka area, a big consuming region, in addition to the central part of Tosa located near to the base, and whale meat vendors there competed with each other to deliver first whale in the season as early as possible to the region.
- 武田薬品工業100%出資の子会社で、武田薬品工業が販売するビタミン剤のアリナミンや風邪薬で知られるベンザブロックなどの市販薬の大半はここで生産され全国へ出荷される。
- Company wholly owned by Takeda Pharmaceutical Company Limited, which produces and ships over-the-counter medicines to all of Japan including the vitamin mixture Alinamin, and the cold medicine known as Benza Block, etc. which are sold by Takeda Pharmaceutical Company Limited.
- 熊本県玉名郡和水町の江田船山古墳出土の銀象嵌鉄刀銘や埼玉県行田市の稲荷山古墳出土の金錯銘鉄剣銘を「獲加多支鹵大王 (ヤマト王権)」と解しその証とする説が有力である。
- Also there is a popular theory to prove his power by deciphering the inscriptions on the iron sword inlaid with silver (excavated from the Eta Funayama Tumulus (Nagomi Town, Tamana County, Kumamoto Prefecture)) and the iron sword with gold inscription (excavated from the Inariyama-kofun Tumulus (Gyoda City, Saitama Prefecture)) as 'Wakatakeru no Okimi (the Great King Wakatakeru).'
- この職業に従事する人を馬借(ばしゃく)あるいは馬子(まご)、使用された馬を駄馬(だば)あるいは稼馬(かせぎうま)・荷馬(にうま)、輸送料金を駄賃(だちん)と称した。
- Those engaged in this occupation were called a bashaku (shipping agent using horses) or mago (packhorse driver), while the horse was called a daba (packhorse), kasegiuma (horse for earning) or niuma (draft horse), and the transportation fee was called dachin (carriage charge).
- 戦国時代_(日本)には戦国大名が自らの輸送・通信手段を確保するために、輸送業者に対して伝馬や小荷駄などの義務を課して、それと引換に駄賃馬稼の許可を与えるようになった。
- During the Sengoku period (period of Warring States), in order to secure their own means of transportation and communication, Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) imposed duties such as posts and provisions on carriers in exchange for permission to use Dachin-uma kasegi.
- いっぽう、割水をしないで、醪ができた時点のアルコール度のまま出荷した酒のことを原酒(げんしゅ)という(ただし、アルコール度数の変化が1%未満の加水は認められている)。
- Sake shipped without warimizu at the original alcohol concentration at the time when moromi was produced is called 'genshu' (unprocessed sake) (Kasui that causes change in alcohol concentrations below one percent is allowed.)
- そんな最中の応仁2年(1468年)、室町幕府御蔵奉行が花の御所再建のために調達した木材を運搬する船団が上乗を払わない事を理由に堅田衆によって積荷を差し押さえたのである。
- In 1468, under such a situation, Katata-shu seized the cargo of the fleet that was carrying wood because the shipowners refused to pay Uwanori: Okura Bugyo (the magistrate of storehouse) of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) had ordered the wood in order to reestablish 'Hana no gosho' (residence of Shogun in Kyoto).
- 大阪府東大阪市の瓢箪山稲荷神社で今も行われる辻占は、通りすがりの人の言葉ではなく、その人の性別・服装・持物、同行の人の有無、その人が向かった方角などから吉凶を判断する。
- The tsujiura still practiced at Hyotanyama-Inari Shrine, Higashi Osaka City, Osaka Prefecture judges fortunes not based on the words of passers-by, but on his or her sex, dress, belongings, whether accompanied or not, and the direction which he or she took.
- 岡山市の最上稲荷近辺では年明けに参道が参拝客で混雑して配達できないため、1978年より1日繰り上げて大晦日(12月31日)に年賀状を配達する(『NHKニュース』より)。
- In the vicinity of Saijo Inari Shrine in Okayama City, it's difficult to deliver the New Year's postcards on New Year's Day due to the numbers of visitors to the shrine, and therefore the nengajo have been delivered on the previous day, New Year's Eve, since 1978 (according to 'NHK News').
- 観光ボランティア組織では、あくまでも無料で行いたいと考えているが、ツアーの一部に組み込まれつつある状況にあっては、「ボランティア」の文字が次第に重荷になってきつつある。
- Tourism volunteer groups would like to be able to operate free of charge but as they become part of tour itineraries, the label of 'volunteer' is becoming gradually more difficult to justify.
- 単なる酒屋との定義の境界線が明確にあるわけではないが、一般に酒屋は、土倉(どそう)として金融業や、荷送りなどの流通業、通信業などさまざまな業種を扱う総合的な豪商だった。
- Whilst they cannot be simply defined as liquor outlets, in general, liquor outlets were integrated merchants active in a range of sectors: the financial industry (acting as money lenders), logistics (forwarders), and communications etc.
- 審決執行官は、前項の積荷が腐敗し、若しくは変質したとき、又は腐敗若しくは変質のおそれがあるときは、政令で定めるところにより、これを売却してその代価を保管することができる。
- If the cargo referred to in the preceding paragraph has decomposed or deteriorated, or is likely to be decomposed or deteriorated, the hearing decision execution officer may sell the said cargo and retain the proceeds as provided for by Cabinet Order.
- 蔵屋敷は下屋敷の一つで、敷地内には、複数の蔵と屋敷があり、海岸や河口に造られ、国元で造られた品を江戸へ荷揚げし、払い下げるか売り下げて、市場に送り出す施設として使われた。
- Kura Yashiki, a kind of Shimo Yashiki, had several warehouses and residences in the compound which was built on the coast or at the mouth of a river, and these were facilities for the distribution of the products of the daimyo's home domain to transport them to Edo, and to put them into the market for disposal.
- 疱瘡を病んだとき、茂助は、加島村(現、大阪市淀川区加島)の加島稲荷(現、香具波志神社)に本復を祈願し、68歳までの存命を告げられ、以降、秋成も同社への参詣を怠らなかった。
- When he got smallpox, Mosuke went to Kashima Inari Shrine (the present-day Kaguwashi-jinja shrine) at Kashima village (the present-day Kashima, Yodogawa Ward, Osaka City) to pray for his complete recovery from the illness, and Mosuke received a divine message that Akinari would live until 68, and after that Akinari was also taken to visits to the shrine.
- 新安沈船から引き揚げられた遺物には白磁、青磁の天目茶碗などおよそ1万8000点におよぶ陶磁器や、約25トン・800万枚もの銅貨、そして346点もの積荷木簡が含まれていた。
- Relics (of the past) pulled up from the wrecked ship included 18,000 ceramic ware items including white and celadon porcelains and tenmoku tea bowls, 8 million copper coins weighing 25 tons, and 346 pieces of tsumini mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write names of trading items on).
- とくに生酒(なまざけ)として出荷する場合は、火落ち菌対策として、火入れをしないことから、高精度な(0.22 - 0.65μ程度の)除菌のための濾過をこれによっておこなう。
- In particular for sake to be shipped out as namazake (raw sake), because hiire (pasteurization) as a measure against hiochi bacteria is not done, filtration for removing bacteria with high precision (in the order of 0.22 to 0.65 μ) is carried out with this method.
- 最も古い例としてドイツで発生したフス戦争(1419 - 1436年)において、フス派信徒が円陣配置した荷車を防壁にしてハンドガンで射撃するという戦法を採ったとされている。
- As the oldest example, believers of Hussites are said to have arranged the carts in a circular formation, made them a protective wall and applied the tactics of shooting with handguns in the Hussite Wars (1419 – 1436) that occurred in Germany.
- 特定荷主は、次の各号のいずれかに掲げる事由が生じたときは、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に、第一項の規定による指定を取り消すべき旨の申出をすることができる。
- A specified consigner may, where any of the events listed in the following items has occurred, make an offer to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the effect that the designation made under the provision of paragraph (1) should be rescinded:
- 外国軍用品審判所は、審判手続を経た後、積荷が第二条第二号ロからチまでのいずれかに該当する外国軍用品であると認めるときは、当該積荷について輸送停止の審決をしなければならない。
- When the Foreign Military Supply Tribunal finds, after going through hearing proceedings, that the cargo is the foreign military supply that fall under Article 2, item (ii), (b) to (h) inclusive, it shall make a hearing decision to suspend transportation of the said cargo.
- 優れた馬などは最前線にて用いられたために、小荷駄隊は足軽及び農村から徴発された人夫(陣夫)が駄馬や荷車に兵糧などを載せて引率するという機動性・戦闘力いずれも劣る部隊である。
- Since swift horses were used on the front lines, a Konidatai was a troop with inferior mobility and fighting capability that carried provisions on daba (packhorses) and carts by ashigaru (common foot soldiers) and laborers (servicemen) levied from farming villages.
- 農林水産省が平成20年(2008年)11月に公表した統計によると、日本全国で作付面積は1万7400ヘクタール、収穫量は12万2000トン、出荷量は10万3600トンである。
- According to statistics released by Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in November 2008, its cropping acreage was 17,400 hectares, its total harvest 122,000 tons, and the total shipment 103,600 tons.
- 松平定信は寛政の改革の一環として天明の三分の一造り令を継続するとともに、「酒などというものは入荷しなければ民も消費しない」との考えのもとに下り酒の江戸入津を著しく制限した。
- Sadanobu MATSUDAIRA continued the production restriction decree of sake brewing to one-third in the Tenmei era as part of the Kansei Reform and severely limited the Edo Nyushin of kudarizake because he thought that 'people would not drink sake if it does not come in.'
- パルス発生器であって、五五オーム未満の抵抗負荷に対して六ボルトを超える電圧のパルスを発生し、かつ、五〇〇ピコ秒未満のパルス立上がり時間を要するもの(イに該当するものを除く。)
- Pulse generators generating pulses with voltage exceeding 6 volts against a resistance load less than 55 ohms, and requiring a pulse rise time less than 500 picoseconds (excluding those falling under (a))
- 徳富蘆花は、「謀反論」を書き、謀反を恐れてはならないとし、石川啄木は「時代閉塞の現状」への宣戦布告を行ったが、永井荷風はこれを機に社会的関心から意識的に遠ざかるようになった。
- Roka TOKUTOMI wrote 'Muhonron' (on rebellion) and advocated not to be afraid to rebel and Takuboku ISHIKAWA declared war against the 'situation of exclusive period,' but Kafu NAGAI intentionally kept his distance of social interests on this occasion.
- 鎖国政策は、江戸幕府の法令のなかでは徹底された部類ではあったが、特例として認められていた松前藩、対馬藩や薩摩藩では、幕府の許容以上の額を一種の密貿易(抜荷)としておこなった。
- Although Bakufu-issued ordinances on isolation policies were implemented consistently, the Matsumae Domain, the Tsushima Domain and the Satsuma Domain, all of which were dealt with as special domains, carried out a variety of illegal trades (also called Nukeni in Japanese), making transactions in excess of the tolerable amount set by the Bakufu.
- とくにオランダ東インド会社(略称VOC)の根拠地であったバタヴィア(現インドネシアの一部)では、日本酒は定期的に入荷され、人々の暮らしの一部として欠くべからざるものとなった。
- Especially in Batavia (a part of Indonesia at present), the base of Dutch East India Company (abbr. VOC), sake was regularly imported and became a necessity of people's lives.
- 船上検査官は、前二条の規定による検査を行った場合においても、なお当該船舶が外国軍用品等を輸送している疑いがあると認めるときは、船長等を立ち会わせて、積荷を検査することができる。
- Even in the cases where the inspection has been carried out pursuant to the provisions of the preceding two Articles, the on-board inspector may, when he/she finds that the said ship is still suspected of transporting foreign military supplies, etc., inspect the cargo to have the master of ship, etc perform witness.
- たとえば、「稲荷町」という町は、繁華街の四条河原町交差点近く(河原町通四条下る)にあるほか、そこから数百メートル南方、七条大橋の近く「七条通木屋町東入る」にも同じ名の町がある。
- For example, while there is a town named 'Inari-cho' near the Shijo-Kawaramachi crossing (Kawaramachi-dori, Shijo-sagaru), another 'Inari-cho' exists several hundred meters south, near Shichijo-ohashi Bridge, at 'Shichijo-dori, Kiyamachi-higashi-iru.'
- この改装により石炭艙は各種積荷の貯蔵のため乾燥室と石炭室に分割され、名前も西シベリアを流れるオビ川左岸の支流エルティシ川(全長4,248km)からイルティッシュ号と命名された。
- By this remodeling the coal hold was divided into a drying room and a coal room in order to store various kinds of freight and the vessel was named the Irtysh after the Irtysh River (the total length: 4,248 km), a tributary on the left bank of the Ob River in Western Siberia.
- 館内のルートは酒造り工程順になっており、館所蔵である京都市有形民俗文化財の酒造用具類6,120点のうち400点、焼印・朱印・銅板・金型などの出荷用具、樽造り用具まで常設展示する。
- The observation route is designed according to the order of the sake brewing process, and a wide range of items owned by the museum are permanently exhibited, including 400 brewing tools selected from 6,120 items designated by Kyoto City as Tangible Folk Cultural Properties, the tools used for shipping such as branding irons, red woodcut seals, copper plates and molds, as well as the tools used to make barrels.
- 小荷駄の規模は遠征か防衛か、移動時・戦地における現地調達(収奪、買い上げ)の容易さ、動員兵力の規模、要員として動員される領民の状態など様々な要素を鑑みた結果、決定され編成される。
- The size of konida was decided and organized as a result of weighing various factors such as whether the battle was an expedition or a defense, ease of delivering the goods during transfer as well as at the battleground (either by confiscation or by purchase), size of the mobilized army, condition of the people of the domain mobilized as troop members.
- 平安時代以降、平安京の都市生活者向けの商工業が発達し、特に国内流通が活発化した江戸時代には、全国に製品を出荷する工業都市となる一方、数々の技術者を各地の藩の要請に従って派遣した。
- Beginning in the Heian period, commerce and industry for urban dwellers in Heian-kyo developed; particularly in the Edo period when domestic distribution became prevalent, Kyoto City became an industrial city, shipping goods nationwide and providing technicians to local clans upon request.
- これらは大名・旗本・在番衆・町奉行・遠国奉行などを対象とし、添人馬利用・賃金不払・通日雇人足の非分・三度飛脚や町人請負荷物の過貫目をはじめとして各種不法行為を取締るものであった。
- These Jomoku (articles) were applied to daimyo, hatamoto (direct retainers of the bakufu), zaibanshu, machi-bugyo and ongoku-bugyo (the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period) and controlled various illegal acts including use of 添人馬, nonpayment of wages, unreasonableness of ninsoku (coolie, laborer) hired for a whole day, overloading of sando-hikyaku or townspeople carriers.
- 大彦命に関しては、埼玉県の稲荷山古墳から発掘された金錯銘鉄剣に見える乎獲居臣(ヲワケの臣)の上祖・意冨比垝(オホビコ、オホヒコ)と同一人である可能性が高いとする見解が有力である。
- Regarding Obiko no mikoto, the most convincing explanation is that he was most probably identical to Ohobiko or Ohohiko, a forefather of Owake no omi whose name was inscribed on Kinsakumei-tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) excavated at the Inariyama kofun (an ancient tomb at Mt. Inariyama) in Saitama Prefecture.
- しかしながら、稲荷山古墳出土の金錯銘鉄剣に次代孝元天皇の第一皇子大彦命の実在を示す系譜が刻まれていたことから、孝元天皇及びその父である孝霊天皇も実在の人物とみなす見方も出てきている。
- However, a genealogy indicating the existence of Obiko no Mikoto, the first Prince of the Emperor Kogen, was engraved on kinsakumei tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) unearthed from Inariyama-kofun Tumulus; then more people now believe that the Emperor Kogen and his father, Emperor Korei actually existed.
- 大名などの主君から給人へ課せられる軍役は「馬上○騎、弓○張、鉄砲○挺、鑓○本、旗○本」といった具合であったが、これに小荷駄隊や下人などの人夫もあわせた総人数が規定されることもあった。
- The military services imposed on the middle and lower ranking samurai who offered military services to the lord by lords such as the territorial lords were defined by 'the number of Mounted Warriors, the number of Bows, the number of Muskets, the number of Spears, and the number of Banners,' to which manpower including the numbers of such laborers as caravan of men and animals carrying supplies and low ranked people was sometimes additionally defined.
- 当該事件に係る船舶の船舶書類、積荷その他当該船舶に関する物件の所持者に対し、当該物件の提出を命じ、又は提出された物件若しくは第二十七条第三項の規定による送致を受けた積荷を留置すること。
- Affairs pertaining to order submission of the ship's documents and the cargo of the ship involved in the case or to the said ship from the holder thereof, or retaining the submitted objects or the cargo forwarded pursuant to the provision of Article 27, paragraph (3); and
- これらの町は、「山科」の後に旧大字名を付したものを冠称し、たとえば「東山区山科安朱稲荷山町」のように称していたが、昭和51年(1976年)の山科区分区後は、「山科」の冠称を廃している。
- For these town names, the former Oaza had been used after the name of 'Yamashina,' such as 'Yamashina Anshu Inuyama-Cho, Higashiyamaku Ward,' but the name of 'Yamashina' was not used after the separation of Yamashinaku Ward in 1976.
- そのため、戦国大名家の職制では、武者奉行と同格の戦闘経験が豊富な熟練の老臣が任じられるケースが多く、直接戦闘に参加して武功を上げるよりも輸送する小荷駄を敵軍から防衛する事が求められた。
- As a preventative measure, an accomplished roshin (key retainer) with a wealth of combat experience in rank with Musha bugyo (magistrate of warriors), who was often appointed in the organization of a Sengoku daimyo (Japanese territorial lords in the Sengoku period) family, was given the task of protecting the transport of Konida from enemy armies rather than directly joining the battle in order to distinguish himself.
- これは的屋特有のものではなく、大工、鳶、土方(つちかた)などの建設業団体や河岸、沖仲仕、舟方(ふなかた)などの港湾労働団体や籠屋、渡し、馬方(うまかた)などの運輸荷役団体と同じである。
- This was not unique to tekiya, with construction associations made up of carpenters, scaffolders, and tsuchikata (also known as doteninsoku, these were groups of civil engineers involved in land reclamation and levee protection projects in the Edo Period), longshoreman associations consisting of river bank and dock workers, ferrymen and so on, and transport associations consisting of messengers, palanquin bearers and packhorse drivers, and so on, all formed along similar lines.
- 氏真は越後国の上杉謙信と盟約を交わして対抗し、相模国の北条氏康とともに甲斐国への荷留を行ったが、信玄は徳川家康や織田信長と同盟を結んで対抗したため、これは決定的なものにはならなかった。
- Ujizane fought back by forming an alliance with Kenshin UESUGI of Echigo Province, and with Ujiyasu HOJO of Sagami Province, he blocked the flow of goods into Kai Province at checkpoints, but Shingen also fought back by forming alliances with Ieyasu TOKUGAWA and Nobunaga ODA, and therefore, this did not bring about anything definitive.
- 外国軍用品審判所は、積荷が第二条第二号リからヲまでのいずれかに該当する外国軍用品である場合において、必要があると認めるときは、第五章に規定する手続に従い、その輸送を停止することができる。
- In the cases where the cargo is the foreign military supply that falls under Article 2, item (ii), (i) through (l) inclusive, the Foreign Military Supply Tribunal shall, when it finds it necessary, suspend transportation of such cargo in accordance with the procedures prescribed in Chapter V.
- (3) 1877(明治10)年ごろ、兵庫県多可郡中町(現・多可町)安田の豪農山田勢三郎が自作田で見つけた大きな穂を近隣地にも奨励し、俵に「山田穂」の焼き印を押して出荷したことから始まる。
- (3) It was begun around 1877 by Seizaburo YAMADA, a wealthy farmer in Yasuda, Nakacho (currently Takacho), Taka-gun, Hyogo Prefecture, who recommended large ears that were found in his own rice field to farmers in the neighborhood and delivered rice in bags carrying the 'Yamadabo' brand.
- 」(輸送品は道に連なり、倭人上京道路沿線住民は官吏・人民の区別なく、夜昼を問わず交易品の運搬に駆り出され、妻子に至るもその苦役を受け、荷物の重さに耐えかね牛は道に斃れる)と描写されている。
- Products to be exported are piled up on the streets, and all residents who live along the streets which Japanese people use for the travel to the capital city, both government officials and ordinary people, have to help the transportation of the products day and night; and furthermore, even women and children also have to do that duty, and cows which sink under a heavy burden just fall down on the street.'
- また、諸藩の中でも宿場町などの領内の重要地点や他領や天領との境界に番所(口留番所・境目番所)設置して通行人や荷物の取り締まりを行い、領民や物資の領外への流出を阻止したり徴税を行ったりした。
- In addition to setting up bansho in important spots inside the territory such as shukuba-machi (post stations), some domains installed kuchidome-bansho and sakaime-bansho on the borders with other domains or tenryo (a shogunal demesne) to inspect travelers and baggage, to avoid the outflow of people of the domain and goods to other domains as well as to collect taxes.
- しかし最近は、上槽した年の秋を待たず6月より前に出荷する酒に「新酒」というラベルを貼って、ひやおろしから差別化して新鮮さをアピールする酒が増えたために、「新酒」の定義に混乱が生じつつある。
- Recently, however, there is some confusion about the definition of shinshu because of the increase of sake which is shipped before June without waiting for the autumn in the year of joso labeling it as 'shinshu' to discriminate with hiyaoroshi (refer to definition below).
- 伊達軍が国見山へ移動中、上杉方梁川城の須田長義旗下車丹波等が、馬上百騎・小手六十三騎等を含む足軽百人ばかりを引き連れて梁川城から大隅川を渡り、藤田と桑折の間で伊達勢後尾の小荷駄隊を急襲した。
- While the Date army was moving to Mt. Kunimi, warriors including Tanba KURUMA serving Nagayoshi SUDA in the Yanagawa-jo Castle on the Uesugi side crossed the Osumigawa River from the Yanagawa-jo Castle with 100 ashigaru (common foot soldiers) as well as 100 horsemen and 63 horseman from Ote and suddenly attacked provision transporters bringing up the rear of the Date forces in the area between Fujita and Koori.
- その後は安全のために、出前用のオートバイに出前機(スプリングやエアクッションがついた専用の岡持ち台)を取り付けるか、荷台のある3輪スクーター(ホンダ・ジャイロ)を使うことが普通になっている。
- For safety reasons, however, it later became common for improved models of motorcycles, such as the Demae-ki (which was equipped with an Okamochi-dai, a fixture with springs and air cushions for the transportation of Okamochi), or a three-wheel motor scooter equipped with a carrier (e.g. Honda Gyro) to be used for delivering Okamochi.
- その他-鹿ヶ谷南瓜(カボチャ)・京茗荷(ミョウガ)・京芹(セリ)・京独活(ウド)・ジュンサイ・九条葱(ネギ)・柊野ささげ(ササゲ)・桂瓜(ウリ)・京筍(タケノコ:タケノコは一般種だが特別選定)
- Other vegetable varieties: shishigadani-nankin (pumpkin), kyo-myoga (Japanese ginger), kyo-seri (Japanese parsley), kyo-udo (udo), junsai (water shield), kujo-negi (leek), hiragino-sasage (cow-peas), katsura-uri (gourd), kyo-takenoko (a variety of bamboo shoots specifically selected from among ordinary varieties)
- 事業協同組合が倉荷証券を発行した場合については、商法第六百十六条から第六百十九条まで及び第六百二十四条から第六百二十六条まで(寄託者又は証券の所持人の権利及び倉庫営業者の責任)の規定を準用する。
- With regard to the case where a business cooperative has issued a warehouse receipt, the provisions of Articles 616 to 619 and Articles 624 to 626 (Rights of the Depositor or the Holder of the Receipt and the Responsibilities of the Warehouse Business Operator) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis.
- 法第二百十条の主務省令で定めるものは、次の各号に掲げるものの価額の合計額に相当する金銭及び有価証券(倉荷証券を含む。以下この条、次条第一項及び第四項並びに第百三十八条第三項において同じ。)とする。
- The items specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 210 of the Act shall be the cash and Securities equivalent to the total amount of the value set forth in the following items (including a warehouse receipt; hereinafter the same shall apply in this Article, paragraph (1) and paragraph (4) of the following Article, and Article 138, paragraph (3)):
- 中世においては、兵粮などは兵士達の自己携帯が原則であったが、実戦においては期間が不明でかつ長期分の携帯は軍事行動の妨げになるだけであったため、数日分だけを携帯させてそれ以上の分は小荷駄に輸送させた。
- In the medieval period, soldiers were basically supposed to carry hyoro by themselves, but at the front, they took along only a few days worth of it and got konida to carry the rest, because the term was unpredictable and the heavy stuff could prevent their military action.
- 日本酒は、牛乳などと同じく、新鮮さが命であるため、「生酒」の問題点はもちろんのこと、そうではない火入れをしてある酒であっても、原則的には出荷後はできるだけ早く飲んだほうがよい、と一般に言われている。
- As freshness is very important to sake, the same as with milk, it is generally said that, regarding the problems of 'namazake,' even for sake that has undergone hiire, it is better to drink it as soon as possible after shipment.
- 東日本では稲荷塚古墳の発見に続き、群馬県藤岡市の伊勢塚古墳、群馬県吉岡町の三津屋古墳、山梨県東八代郡一宮町 (山梨県)(現笛吹市)の経塚古墳と発見が続いたため八角墳に対する考え方を変える事となった。
- This way of thinking toward an octagonal burial mound was changed due to the continuous discovery of the Isezuka-kofun Tumulus (located in Fujioka City, Gunma Prefecture), the Mitsuya-kofun Tumulus (located in Yoshioka-cho, Gunma Prefecture), and the Kyozuka-kofun Tumulus (located in Ichinomiya-cho, Higashi Yashiro County, Yamanashi Prefecture [present day Fuefuki City]) after the discovery of the Inarizuka-kofun Tumulus in the Eastern Japan.
- 2002年には株式会社ラプレ社長の上谷信幸プロデュースによるコンパクトディスク「たこやきのうた」(歌:宇高香里とたこボールキッズ)がインディーズで発売され、大阪を中心に出荷枚数は1万枚を突破している。
- In 2002, an indie song titled 'The Song of Takoyaki' (sung by Kaori UTAKA and Tako Ball Kids), produced by Nobuyuki KAMITANI, the president of Raple Co., Ltd., was released and its CD has sold more than ten thousand copies particularly in Osaka.
- 複合材を用いたプロペラブレード又はプロップファンであって、マッハ数が〇・五五を超える速度において二、〇〇〇キロワットを超える負荷を吸収することができるものの設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- Technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of propeller blades or prop fans that use composite materials and that are capable of absorbing loads that exceeds 2,000 kilowatts at speeds exceeding Mach 0.55
- さらに六祖慧能(638年 - 713年)の名を使用し、弟子の荷沢神会が編纂したと考えられている『六祖大師法宝壇経(六祖壇経)』に新しい坐禅と禅定の定義が宣揚されたのを契機として発展したものと考えられる。
- In addition, it is thought that it was developed after a new definition of mediation and Dhyana (Meditation) were shown in the 'Rokusodaishi Hobodangyo' (also known as Rokuso Dankyo, the platform sutra of the sixth patriarch) which included the name of Rokuso Eno (the sixth leader Eno) (638 - 713) and was thought to be edited by his disciple Kataku Jinne.
- 外国軍用品審判所は、審判手続を経た後、積荷が第二条第二号リからヲまでのいずれかに該当する外国軍用品であると認める場合において、必要があると認めるときは、当該積荷について輸送停止の審決をしなければならない。
- If the Foreign Military Supply Tribunal finds, after going through hearing proceedings, that the cargo is the foreign military supply that falls under Article 2, item (ii), (i) to (l) inclusive, it shall, when it finds it necessary, make a hearing decision to suspend transportation of the said cargo.
- 中国や東南アジアの蓮飯(レンハン)中国語では荷葉飯(フーイエファン)ともいい日本で言う粽(ちまき)のことで粳米(うるちまい)や餅米(もちごめ)などをさまざまな食材と一緒に蓮の葉包みの蒸した物のことである。
- Renhan (rice wrapped in lotus leaf) in China and Southeast Asian countries, which is also called Heyefan in Chinese, refers to Chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves) in Japan; it's a steamed dish made by wrapping Uruchimai (nonglutinous rice) or Mochigome (glutinous rice) with various foodstuffs in lotus leaves, and steaming the wrapped item.
- 審決執行官は、第一項の積荷のうち、人の生命若しくは財産を害する急迫した危険を生ずるおそれがあるもの又は腐敗、変質その他やむを得ない理由により著しく価値が減少したもので買受人がないものを廃棄することができる。
- The hearing decision execution officer may dispose of the cargo referred to in paragraph (1) that is likely to cause imminent danger to human lives or property or that has decreased in value substantially due to decomposition, deterioration or any other unavoidable reason and found no purchaser.
- しかし種籾や籾殻などがわずかでも残存していたものは、バイオテクノロジーなどの力も借り、何年かにわたる育種を繰り返し、酒造りに足るだけの収量を得ることで酒米として復刻され、再び徐々に出荷されているものもある。
- However, certain varieties of which seed rice or rice husks that existed (even in very small quantities) were revived as sakamai through the application of biotechnology, by repeating breedings for several years and obtaining quantity sufficient for sake production; today these varieties are gradually being delivered again.
- 八幡 高砂 (能) 養老 老松 塩釜 蟻通 箱崎 鵜の羽 盲打 松風 (能) 百万 檜垣の女 薩摩の守 実盛 頼政 清経 (能) 敦盛 (能) 高野 逢坂 恋の重荷 佐野の船橋 泰山府君 是、以上、世阿弥作。
- Hachiman, Takasago, Yoro, Oimatsu, Shiogama, Aridoshi, Hakozaki, Unoha, Mekurauchi, Matsukaze, Hyakuman, Higaki no Onna, Satsuma no Kami, Sanemori, Yorimasa, Kiyotsune, Atsumori, Takano, Osaka, Koi no Omoni, Sano no Funabashi and Taizanfukun by Zeami.
- 3世紀の日本の様子が書かれた『魏志倭人伝』には「有薑橘椒蘘荷不知以爲滋味」(ショウガ、橘、サンショウ、ミョウガが有るが、それらを食用とすることを知らない)と記されており、食用とはされていなかったと考えられる。
- In Chinese historical records, 'Gishi wajin den' (the first written record of Japan's commerce) that described third century Japan, there was an entry that 'there are ginger, Tachibana orange, sansho (Japanese pepper) and Japanese ginger, however, it is thought that they did not eat them.'
- その編纂年代については、貞観14年12月13日に決定された荷前山陵の改定が反映されていることから、貞観15年(873年)以後、同19年(877年、この年に「元慶」と改元される)のうちに編纂されたと考えられている。
- It is considered that Jogan gishiki was compiled between 873 to 877 (the fifteenth to the nineteenth year of the Jogan era (the name of era was revised to Gangyo era during this year)) because the revision of Nosaki sanryo decided on January 18, 873 was reflected on its content.
- 越後製菓株式会社、佐藤食品工業 (新潟県)株式会社、株式会社きむら食品、東京もち株式会社、伊達本舗、株式会社赤福餅、御福餅、株式会社ハタダ、伸光製菓株式会社、城北麺工株式会社 などの会社により製造出荷されている。
- Mochi is manufactured and shipped from companies such as Echigo Seika Co., Ltd., Sato Food Industry (Niigata Prefecture) Co., Ltd., Kimura Food Co., Ltd, Tokyo Mochi Co., Ltd., Date Hompo Co., Ltd., Akafuku-mochi Co., Ltd., Gofuku-mochi, Hatada Co., Ltd., Nobumitsu Seika Co., Ltd., and Johoku Noodle Co., Ltd.
- ビームのパルスの持続時間が一マイクロ秒以下であって、一、七〇〇にメガ電子ボルトで表した電子の運動エネルギーのせん頭値の二・六五乗を乗じたものに、クーロンで表した加速された電子の全電荷量を乗じた値が〇・二五以上のもの
- Electron accelerators or flash X-ray generators with a beam pulse duration of 1 microsecond or less, and with a value of 0.25 or more when 1,700 is multiplied by the result of multiplying the peak value of electron kinetic energy expressed in megaelectron volts raised to the 2.65 power by the total charge quantity of accelerated electrons, expressed in coulombs
- 国は、水産加工業及び水産流通業の健全な発展を図るため、事業活動に伴う環境への負荷の低減及び資源の有効利用の確保に配慮しつつ、事業基盤の強化、漁業との連携の推進、水産物の流通の合理化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as enhancement of business base, promotion of coordination with fisheries and rationalization of marine products marketing for the sound development of fishery processing industry and fishery marketing with consideration to the reduction of adverse effects to environment caused by the business operation and maintenance of effective utilization of resources.
- また、小田原では他の神輿と合体したり、木遣りとともに駆ける小田原担ぎがあり、ゴールデンウィーク5月3日~5日の通称、五社連合例大祭(居神神社・山王神社・下府中神社・大稲荷神社・松原神社)松原神社例大祭などで見られる。
- Additionally, in Odawara City, the Odawara-katsugi style, in which the mikoshi touches another mikoshi or bearers run shouldering the mikoshi while singing the Kiyari song can be seen at the Gosharengo Reitai-sai Festival (the joint festival of 5 shrines including Igami-jinja Shrine, Sanno-jinja Shrine, Shimo Fuchu-jinja Shrine, Dai Inari-jinja Shrine and Matsubara-jinja Shrine) and Matsubara-jinja Reitai-sai Festival.
- この法律で「規格」とは、農林物資の品質(その形状、寸法、量目又は荷造り、包装等の条件を含む。以下同じ。)についての基準及びその品質に関する表示(名称及び原産地の表示を含み、栄養成分の表示を除く。以下同じ。)の基準をいう。
- For the purpose of this Act, the term 'standard' shall mean the quality standard for agricultural and forestry products (including the condition of the products, such as their shape, size, quantity, packing and packaging; the same shall apply hereinafter) and for the quality labeling thereof (including labeling of the name and source of origin but excluding nutritional composition labeling; the same shall apply hereinafter).
- また前述の荷前山陵のような大きな変動の余地のある項目がそのままにされていることから、延喜年間に細かい語句の修正が行われた可能性があるものの、現存の『儀式』の原本は貞観年間に編纂された儀式(書)であるとするのが通説である。
- Also, there is a possibility that the petty revision of words was made during the Engi era since changeable items such as Nosaki sanryo mentioned above remain unchanged, but it is commonly believed that the original of the existing 'Gishiki' is the Gishiki (book) that was compiled during the Jogan era.
- 足利義持の代となると、義持の後援した田楽の名手増阿弥と人気を争う一方で、『高砂 (能)』『忠度』『清経』『西行桜』『井筒 (能)』『江口 (能)』『桜川 (能)』『蘆刈』『融』『砧 (能)』『恋重荷』などの能を新作した。
- In the era of Yoshimochi Ashikaga, while he competed with Zoami, the master of Dengaku supported by Yoshimochi for the popularity, he wrote new Noh plays such as 'Takasago,' 'Tadanori,' 'Kiyotsune,' 'Saigyozakura,' 'Izutsu (Noh play),' 'Eguchi (Noh play),' 'Sakuragawa (Noh play),' 'Ashikari,' 'Toru,' 'Kinuta (Noh play)' and 'Koi no Omoni (The Burden of Love).'
- それで「造れば造るほど売れる」、「造りに手を抜いてもアルコール添加で最終調整すれば出荷できる酒に仕上がる」、「よい酒を造っても消費者に見向きもされず、しょせん販売価格は同じになる」のであれば、生産者も企業努力をしなくなる。
- Then, if 'more production, more sale,' 'sake for sale could be produced by making final adjustments with adding alcohol even if the brewing was cut corners' and 'even a good sake would be disregarded by consumers and it would be sold at the same price as others after all,' the producers did not make corporate efforts.
- 即位した大王が祭られている可能性を指摘する学者もあるが、奈良県だけではなく東京都多摩市の稲荷塚古墳をはじめ東日本など各地で少数ではあるが確認されていることから即位した大王だけを祭る為に造られている可能性に疑いを持つ学者も多い。
- Although some archaeologists indicate that they were possibly dedicated to enthroned kings, many doubt that they were only for enthroning kings, because similar tumuli, if in a small number, were discovered not only in Nara Prefecture, but also in the eastern part of Japan, such as at Inarizuka-kofun Tumulus in Tama City, Tokyo Prefecture.
- 稲荷御前、稲荷榎木橋、稲荷中之、直違橋南一丁目、直違橋北一丁目、直違橋二〜十一丁目(「二〜十一丁目」の10町を1大字とカウントする)、山村、十九軒、直違橋片町、玄蕃、鳥居崎、北新、七瀬川、南蓮池、鍵屋、北蓮池、極楽、寺内、飯食
- Inarionmae, Inarienokibashi, Inarinakano, 1-chome Sujikaibashi-Minami, 1-chome Sujikaibashi-Kita, 2-chome to 11-chome Sujikaibashi (10 towns of 2 to 11-chome counted as one Oaza), Yamamura, Jukyuken, Sujikaibashi Katamachi, Genba, Toriizaki, Kitashin, Nanasegawa, Minami Hasuike, Kagiya, Kita Hasuike, Gokuraku, Jinai, Ijiki
- 吉良上野介在邸確実の日を探る必要もあったため、しばしば吉良邸に招かれて、『源氏物語』や『伊勢物語』を進講したり、歌の指導をしていた国学者荷田春満が、大石の友人であったので春満を通じて吉良邸茶会が12月14日にあるという情報を入手。
- When they were trying to figure out the date when Kira Kozuke no Suke would be home, Oishi received information through his friend KADA no Azumaro, who was a scholar of Japanese classical literature, that the tea ceremony would be held on January 30 at Kira's residence since Azumaro was often invited to Kira's place to teach how to compose poetry and give lectures on 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) as well as 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise).
- 国は、循環資源の循環的な利用及び処分に伴う環境への負荷の程度の評価の手法、製品等が廃棄物等となることの抑制又は循環資源について適正に循環的な利用及び処分を行うための技術その他の循環型社会の形成に関する科学技術の振興を図るものとする。
- The State shall promote the development of science and technology towards the establishment of a Sound Material-Cycle Society, including methods for evaluating the degree of environmental load resulting from the cyclical use and disposal of circulative resources and technologies for preventing or restraining the generation of wastes, etc. from products, etc. or for appropriate cyclical use and disposal of circulative resources.
- 一方向性凝固又は単結晶の合金で鋳造されたガスタービンのブレード、ベーン又はチップシュラウドであって、一、〇〇〇度の温度において結晶面に垂直な方向に二〇〇メガパスカルの応力が発生する荷重を加えたときの応力破断時間が四〇〇時間以上のもの
- Gas turbine blades, vanes or chip shrouds cast by unidirectional solidification or single crystal alloy methods, the stress breakage time of which is 400 hours or more when a load that generates a 200 megapascals stress is applied in the vertical direction to the crystal surface at 1,000 degrees centigrade
- 環境税のうち特に炭素税については、二酸化炭素排出に対して直接課税を行う手法により、それまでの外部費用を内部化し、つまり従来は環境汚染に対する外部性ために市場経済の中で環境負荷が考慮されなかった市場の失敗を補正する役割を担うものである。
- As for a carbon tax in particular, among environmental taxes, conventionally external expenses are internalized by the method of direct taxation against the emissions of carbon dioxide, that is, it has a role of correcting the failure of a market, where an environmental burden is not considered so far in a market economy because of the externality against environmental pollutions.
- 艦長等は、前条第一項の規定による命令をしたときは、船上検査官に、当該船舶の船舶書類及びその積荷のうち外国軍用品であるもの(外国軍用品の疑いがあるものを含む。)の移動を監視するために必要な封印をさせ、又は装置を取り付けさせることができる。
- The Commanding officer, etc. may, when he/she has given an order pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, have the on-board inspectors put their seal or establish apparatus necessary for the surveillance of the removal of the ship's document of the said ship and foreign military supplies among the cargo of the said ship (including those suspected to be foreign military supplies).
- 審決執行官は、第五十七条又は第五十八条の規定により、第五十二条第二項又は第三項の審決を取り消す審決があったときは、第六十三条第一項又は第二項の規定により保管する当該審決に係る積荷又はその代価をその返還を受けるべき者に還付しなければならない。
- When a hearing decision is made to rescind a hearing decision provided for in Article 52, paragraph (2) or (3) pursuant to the provision of Article 57 or Article 58, the hearing decision execution officer shall return the cargo or the sales proceeds of the cargo subject to the said decision that has been retained pursuant to the provision of Article 63, paragraph (1) or (2) to the person who shall receive the return thereof.
- 国は、食品産業が食料の供給において果たす役割の重要性にかんがみ、その健全な発展を図るため、事業活動に伴う環境への負荷の低減及び資源の有効利用の確保に配慮しつつ、事業基盤の強化、農業との連携の推進、流通の合理化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as enhancing business base, encouraging closer cooperation with agriculture, streamlining its distribution system, in order to promote the sound development of food industry in view of an importance of its role in stable food supply with proper consideration to the reduction of adverse effects to be caused by the business operation on the environment and ensuring effective use of the resources.
- ビームのパルスの持続時間が一マイクロ秒を超えるものであって、一、七〇〇にメガ電子ボルトで表した電子の運動エネルギーのせん頭値の二・六五乗を乗じたものに、クーロンで表した一マイクロ秒の間に加速することができる電荷量の最大値を乗じた値が〇・二五以上のもの
- Electron accelerators or flash X-ray generators with a beam pulse duration exceeding 1 microsecond, and having a value of 0.25 or more when 1,700 is multiplied by the result of multiplying the peak value of electron kinetic energy expressed in megaelectron volts raised to the 2.65 power is multiplied by the maximum charge quantity of electrons accelerated for 1 microsecond, expressed in coulombs
- 川浚え費用は、1772年(安永 (元号)元年)には、(1)家質差配所の冥加金910両(銀換算で54貫600目)、(2)十川築地代銀貸付利銀80貫596匁8分、(3)堀江上荷船船床銀64貫200匁、その内2貫目は船床銀の徴収料になるから62貫200目。
- In 1772, the expense of dredging came from the following three sources: (1) The license tax received from Kajichi Sahaisho: 910-ryo (in silver 54 kan [unit of volume, approx. 3.75 kg] and 600 monme [unit of volume, approx. 3.75 g]), (2) Togawa Tsuijidai-gin Kashitsuke Rigin (interest from the sales of the reclaimed land of Togawa) 80-kan 596-monme and 8-bu (unit of volume, approx. 0.375 g) in silver, (3) Horie Uenibune (freighters) Funadoko-gin 64-kan and 200 monme in silver, but 2 kan out of 64 kan and 200 monme, was Funadoko-gin (boat registration fee), so the net was 62 kan and 200 monme.
- 『明月記』元久元年(1204年)正月18日条によると、都で「北条時政が畠山重忠と戦って敗北し山中に隠れた。大江広元がすでに殺されたとの事だ。」という風聞が流れ、広元の縁者がそのデマに騒ぎ荷物を運び出す騒動になるなど、両者の対立は周知の事となっていた。
- According to the entry of February 27, 1204 in 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon), a rumor that Tokimasa HOJO had lost to Shigetada HATAKEYAMA and fled to the mountains and that Oe no Hiromoto had been killed had already spread; as relatives of Hiromoto panicked and moved out with their belongings, it was clear that there was bad blood between Tokimasa and Shigetada.
- 昭和初期の風俗を描いた永井荷風の名作「濹東綺譚」においては、玉の井の私娼が、配達されたお櫃入りの冷や飯とアルミ鍋に盛られた薩摩芋の煮付けを食べるにあたり、火鉢に掛けたアルミ鍋の薩摩芋、山盛りの沢庵とともに、茶漬けをさらさら掻きこむ描写が描かれている。
- In Kafu NAGAI's famed novel 'Bokuto Kidan' (A Strange Tale from East of the River) which depicts the life and manners of Japanese people in the early Showa period, he described how a prostitute of Tamanoi ate cold rice in a wooden container and an aluminum pot of cooked sweet potatoes with soy sauce; she ate chazuke together with the potatoes warmed on hibachi (a brazier) and heaped takuan (pickled radish).
- 経済産業大臣は、荷主であつて、政令で定めるところにより算定した貨物輸送事業者に輸送させる貨物の年度の輸送量が政令で定める量以上であるものを、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate consigners whose volume of freight transportation consigned to freight carriers for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order is beyond the level specified by a Cabinet Order, as consigners especially required to promote the rational use of energy in freight transportation consigned to freight carriers.
- 7世紀末まで日本列島を代表する政権は九州にありヤマト王権は一地方政権に過ぎなかったとする説もあるが、埼玉県稲荷山古墳と熊本県江田船山古墳から「ワカタケル大王」と推定される銘の鉄剣が出土していること、様々な考古学的遺物などから成立する余地はないと考えられている。
- There is an opinion that the main political regime of the Japanese Islands until the end of the seventh century existed in Kyushu and that the Yamato Kingdom was only one regional government, but since iron swords believed to be King Wakatakeru's were found in the Inariyama burial mound (Saitama prefecture) and the Eta Funayama burial mound (Kumamoto prefecture), this theory is not thought to be valid.
- 群馬県甘楽郡下仁田町には、下仁田町ふるさとセンター(歴史民俗資料館)に「下仁田古戦場碑」、山際稲荷神社(山際公園)に「義烈千秋の碑」及び「維新之礎碑」、本誓寺に天狗党員、高崎藩士の墓などがあり、町内下小坂には勝海舟揮毫による「高崎藩士戦死之碑」が建てられている。
- In Shimonita-machi, Kanra-gun, Gunma Prefecture, 'Shimonita old battlefield monument' is established in the Shimonita-machi Furusato Center (Folk Heritage Museum), 'Giretsu senshu no hi' and 'Ishin no so hi' in the Yamagiwainari-jinja shrine (Yamagiwa park), graves of Tenguto members and feudal retainers of Takasaki Domain in Honsei-ji Temple, and 'monument for the dead samurai of the Takasaki Domain' (the letters were written with a brush by Kaishu KATSU) in Shimoosaka, Shimonita-machi.
- 特定荷主は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、第五十九条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められた貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標に関し、その達成のための計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- A specified consigner shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a plan for achieving the targets for the rational use of energy in freight transportation consigned to freight carriers that are specified in the standards of judgment prescribed in Article 59, paragraph (1), and submit the plan to the competent minister.
- 外国軍用品審判所は、第五十二条第二項から第四項までの審決をした後、当該審決に係る積荷又は船舶についてその所有権の移転、仕向地の変更その他の事由により当該審決の要件である事実が消滅し、又は当該事実に変更があったと認めるときは、審決をもってこれを取り消すことができる。
- After the Foreign Military Supply Tribunal has made a decision prescribed in Article 52, paragraphs (2) through (4) inclusive, when the Foreign Military Supply Tribunal finds that the fact required for the said decision has ceased to exist or changes due to transfer of ownership of the cargo or the ship subject to that decision, change in the destination or any other reason, it may rescind the said decision by making a hearing decision.
- 循環型社会の形成は、これに関する行動がその技術的及び経済的な可能性を踏まえつつ自主的かつ積極的に行われるようになることによって、環境への負荷の少ない健全な経済の発展を図りながら持続的に発展することができる社会の実現が推進されることを旨として、行われなければならない。
- The establishment of a Sound Material-Cycle Society must be undertaken so as to promote the realization of a society that can develop sustainably as it develops a sound economy with a minimized environmental load, through conducting relevant actions voluntarily and proactively, based on technological and economic potential.
- 第二十五条の報告を受けた艦長等は、当該報告に係る船舶の積荷が外国軍用品であると認められ、かつ、当該積荷をその自衛艦に収容することができる場合において、第六条第四項各号のいずれにも該当しないと認めるときは、当該船舶の船長等に対し、当該積荷の引渡しを求めることができる。
- In the cases where the cargo of the ship for which the report has been received by the Commanding officer, etc. under Article 25 is found to be foreign military supplies and the said cargo can be loaded on the self-defense ship, the Commanding officer, etc. may, if he/she finds that the said cargo does not fall under any of the items of Article 6, paragraph (4), demand delivery of the said cargo from the master of ship, etc. of the said ship.
- (明治22年、深草村へ28町を編入)飯食町、寺内町、七瀬川町、北蓮池町、南蓮池町、鍵屋町、山村町、稲荷榎木橋町、稲荷中之町、稲荷御前町、十九軒町、玄蕃町、北新町、極楽町、鳥居崎町、直違橋北一丁目、直違橋南一丁目、直違橋二〜十一丁目(10町分にカウントする)、直違橋片町
- (28 towns integrated into Fukakusa village in 1889) towns of Ijiki, Jinai, Nanasegawa, Kita Hasuike, Minami Hasuike, Kagiya, Yamamura, Inarienokibashi, Inarinakano, Inarionmae, Jukyuken, Genba, Kita Shin-machi, Gokuraku, Toriizaki, 1-chome Sujikaibashi-Kita, 1-chome Sujikaibashi-Minami, 2-chome to 11-chome Sujikaibashi (counted as 10 towns), Sujikaibashi Kata-machi
- 賀茂真淵・田安宗武などの万葉集を模範とするグループ、荷田在満・本居宣長などの新古今和歌集を模範とするグループ、小沢蘆庵・香川景樹などの古今和歌集を模範とするグループの三代潮流がうまれ、万葉集・古今和歌集・新古今和歌集の研究が盛んに行われ、これが明治時代初期まで続いた。
- Three main schools of thought arose--the group made up of KAMO no Mabuchi, Munetake TAYASU, and others, which took the Manyoshu as its model; the group that included KADA no Arimaro and Norinaga MOTOORI, which took the Shin kokin wakashu as its model; and the group whose adherents included Roan OZAWA and Kageki KAGAWA, which took the Kokin wakashu as its model--these groups vigorously studied the Manyoshu, the Kokin wakashu and the Shin kokin wakashu, a state of affairs that continued until the early Meiji period.
- 荷主(自らの事業に関して自らの貨物を継続して貨物輸送事業者に輸送させる者をいう。以下同じ。)は、基本方針の定めるところに留意して、次に掲げる措置を適確に実施することにより、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化に資するよう努めなければならない。
- Consigners (which means business operators that, in connection with their business activity, continuously have freight carriers transport their freight; the same shall apply hereinafter) shall, while giving due consideration to the provisions of the basic policy, endeavor to contribute to the rational use of energy in freight transportation consigned to freight carriers by properly implementing the following measures:
- だが、話題性のある小さな酒蔵から出荷された希少酒を、投資目的で買占め、熟成に向かないため早めに飲まなくてはならない生酒であるのにもかかわらず、価格が上がるのを待ち、過大なプレミアムをつけて市場へ放出するブローカーが跋扈したことは、日本酒業界にとっては不幸なことであった。
- However, it was unhappy for the sake industry that some brokers who bought up rare sake made by popular small sake breweries for investment purposes, waited for its price to rise and sold it with an excessive premium in the market although it was the raw sake which had to be drunk as early as possible because it was not good for maturing.
- 次の1又は2からなる連続した繊維(一、〇〇〇度の温度における引張強さが七〇〇メガパスカル未満のもの、又は一、〇〇〇度の温度において一〇〇メガパスカルの応力が発生する荷重を一〇〇時間にわたって加えたときに、クリープ歪みが一パーセントを超えるものを除く。)により強化されたもの
- Those reinforced by continuous fibers made of the following i. or ii. (excluding those with a tensile strength at a temperature of 1,000 degrees centigrade less than 700 megapascals or those with a creep distortion exceeding 1% when a load that generates stress of 100 megapascals is added for 100 hours at a temperature of 1,000 degrees centigrade)
- かつては「治天下犭复□□□歯大王」と読み、多遅比弥都歯大王(反正天皇)にあてる説が有力であったが、1978年に埼玉稲荷山古墳出土の鉄剣に金象嵌の銘文が発見されたことにより、「治天下獲□□□鹵大王」 と読み、獲加多支鹵大王(ワカタケル大王、雄略天皇)とする説が有力となった。
- It was once read as '治天下犭复□□□歯大王,' and an opinion that it refers to Tajihi no Mizuhawake no Mikoto (Emperor Hanzei) was dominant, but in 1978, when the inscribed iron sword inlaid with gold was excavated in Inariyama Kofun Tumulus, it came to be read as '治天下獲□□□鹵大王,' and an opinion that it means Wakatakeru no Okimi (Emperor Yuryaku) became dominant.
- 首謀者である健岑と逸勢の地位が、このような謀反を計画するにはあまりにも低く(また、家系的にも傍流出身で「藤原氏による他氏排斥」の対象にもなり得ない)、また計画に関与したとしたとして処罰された人々も叛乱に荷担する動機が見当たらないことから、事件自体をでっちあげとみなす説もある。
- Since the positions of the chief plotters, Kowamine and Hayanari, were so low (and also from branch lines of lineages that would not even be a target for 'elimination of other clans by the Fujiwara clan') for planning such an insurrection and the people who were punished for being associated with the plan had no motives, there is a theory that proposes that the whole incident was made up.
- 「武」は、鉄剣・鉄刀銘文(稲荷山古墳鉄剣銘文 獲加多支鹵大王と江田船山古墳の鉄剣の銘文獲□□□鹵大王)の王名が雄略天王に比定され、和風諡号(『日本書紀』大泊瀬幼武命、『古事記』大長谷若建命・大長谷王)とも共通する実名の一部「タケル」に当てた漢字であることが明らかであるとする説がある。
- According to a theory which identifies 'Bu' as Emperor Yuryaku, the Chinese character '武' can be read 'Bu' as well as 'Takeru' which corresponds to a part of the king's name inscribed on iron swords (Wakatakeru no Okimi [the Great King Wakatakeru] in Inariyama-kofun Tumulus, and the Wa□□□ru no Okimi in Eta Funayama Tumulus) and this king has been identified as Emperor Yuryaku, whose real name and his Japanese-style posthumous name (Ohatsuse no Wakatakeru no Mikoto in 'Nihonshoki' and Ohatsusewakatakeru no mikoto/Ohatsuse no miko in 'Kojiki') commonly include 'Takeru'.
- 第一項の取引証拠金、第二項の委託証拠金及び第三項の取次証拠金は、第百一条第三項に規定する有価証券又は当該商品取引所若しくは他の商品取引所の開設する商品市場における取引の決済のため受渡しの目的物とすることができる当該商品市場の上場商品の保管を証する倉荷証券をもつて、これに充てることができる。
- The Securities prescribed in Article 101, paragraph (3) or a warehouse receipt proving retention of a Listed Commodity of a Commodity Market opened by said Commodity Exchange or another Commodity Exchange which can be made subject to delivery for settling Transactions on said Commodity Market may be allocated for the clearing margin under paragraph (1), the customer margin under paragraph (2) and the intermediation margin under paragraph (3).
- 取引証拠金等の金銭又は充用有価証券等(法第百三条第五項(法第百七十九条第六項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により取引証拠金に充てられている有価証券及び倉荷証券をいう。)の別並びに当該取引証拠金等が充用有価証券等であるときは、その種類(有価証券にあっては銘柄)、数量及び充用価格
- whether the Clearing Margin, etc. is in the form of money or Securities, etc. for Allocation (which means Securities and warehouse receipts allocated for clearing margins pursuant to the provisions of Article 103, paragraph (5) of the Act [including cases where it is applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act]), and if the Clearing Margin, etc. is in the form of Securities, etc. for allocation, the type (description in the case of Securities), quantity and allocation price.
- 原材料、製品等については、これが循環資源となった場合におけるその循環的な利用又は処分に伴う環境への負荷ができる限り低減される必要があることにかんがみ、原材料にあっては効率的に利用されること、製品にあってはなるべく長期間使用されること等により、廃棄物等となることができるだけ抑制されなければならない。
- Raw materials, products, etc. becoming wastes, etc. must be prevented or reduced to the greatest extent possible by means of the efficient use of raw materials and the longest possible use of products, in light of the necessity of minimizing the environmental load resulting from the cyclical use or disposal of raw materials, products, etc. when they have become circulative resources.
- その事業活動に係る製品、容器等に含まれる人の健康又は生活環境(人の生活に密接な関係のある財産並びに人の生活に密接な関係のある動植物及びその生育環境を含む。)に係る被害が生ずるおそれがある物質の種類及び量その他当該製品、容器等が循環資源となった場合におけるその処分に伴う環境への負荷の程度に関すること。
- Matters relating to the kinds and quantities of the substances contained in the products, containers, etc. involved in their business activities, feared to cause damage to human health or to humans' life environment (including properties closely related with human life, and animals & plants and their habitats closely related with human life), and the matters relating to the degree of environmental load by the disposal of such products, containers, etc. when they have become recyclable products.
- 吟醸酒の実現には酵母のみならず、精米技術の向上など多方面の研究を待たなければならなかったが、やがて1970年代には、日本酒醪(もろみ)造りの工程における温度管理の技術が飛躍的に発達し、協会系酵母協会7号や協会系酵母協会9号などの新しい酵母が実用化され、日本酒吟醸酒・純米吟醸酒などが出荷されはじめた。
- In order to produce ginjo-shu, improvements in various fields such as rice polishing and other technologies in addition to yeasts are required, and then in the 1970's, a breakthrough in temperature control technology in the Nihonshu moromi-zukuri (preparation of final mash) process and realization of new yeasts such as Sake yeast kyokai No.7 and Sake yeast kyokai No.9 enabled brewers to produce Nihonshu ginjo-shu and junmai (sake brewed with only rice, water, and koji without additives) ginjo-shu.
- 外国軍用品審判所は、第二十七条第三項の規定による送致を受けた積荷又は第三十四条の規定による送致を受けた事件に係る船舶の積荷(以下この条及び第五十二条第一項から第三項までにおいて「積荷」と総称する。)が第二条第二号イに該当する外国軍用品であるときは、第五章に規定する手続に従い、これを廃棄しなければならない。
- In the cases where the cargo referred pursuant to the provision of Article 27, paragraph (3) or the cargo of the ship involved in the case referred pursuant to the provision of Article 34 (hereinafter in this Article and Article 52, paragraphs (1) through (3) collectively referred to as "cargo") is the foreign military supply that falls under Article 2, item (ii), (a), the Foreign Military Supply Tribunal shall destroy the said cargo in accordance with the procedures prescribed in Chapter V.
- スカート型のもの(船体の全周にフレキシブルスカートを取り付けたものに限る。)であって、有義波高が一・二五メートル以上の場合における満載状態の速力の最大値が三〇ノットを超えるように設計したもののうち、クッションの圧力が三、八三〇パスカルを超え、かつ、満載排水量に対する軽荷排水量の比率が七〇パーセント未満のもの
- Among side wall type vehicles (limited to those with attached flexible skirts on the periphery of the ship's hull) designed so that the maximum value of the speed when full, and when the significant wave height is 1.25 meters or more, and the speed of which exceeds 30 knots, those for which the cushioning pressure exceeds 3,830 pascals and the ratio of light load displacement relative to full load displacement is less than 70 %
- 商品取引所は、法第百三条第四項の規定に基づき充用有価証券等(同条第五項の規定により取引証拠金に充てられる有価証券及び倉荷証券(以下この条において「有価証券等」という。)をいう。以下この条において同じ。)を管理するときは、次の各号に掲げる有価証券等の区分に応じ、当該各号に定める方法により当該充用有価証券等を管理しなければならない。
- When a Commodity Exchange manages Securities, etc. for Allocation (which means Securities and warehouse receipts allocated for clearing margins pursuant to the provisions of Article 103, paragraph (5) of the Act [hereinafter referred to as 'Securities, etc.']; hereinafter the same shall apply in this Article) based on the provisions of paragraph (4) of the same Article, it shall manage said Securities, etc. for Allocation by the methods specified in the following items for the categories of Securities, etc. set forth respectively in those items:
- 京島原、伏見夷町(撞木町)、伏見柳町、大津馬場町、駿河府中、江戸山谷(吉原)、敦賀六軒町、三国松下、奈良鴨川木辻、大和小網新屋敷、堺北高洲町、堺南津守、大坂瓢箪町(新町)、兵庫磯町、佐渡鮎川、石見温泉、播磨室小野町、備後鞆有磯町、広島多々海、宮島新町、下関稲荷町、博多柳町、長崎丸山町寄合町、肥前樺島、薩摩山鹿野田町(山ヶ野金山)
- Kyoto Shimabara, Fushimi Ebisu-cho (Shumoku-machi), Fushimiyanagi-cho, Otsu Baba-cho, Suruga Fuchu, Edo Sanya (Yoshiwara), Tsuruga Rokkenmachi, Mikuni Matsushiya, Nara 鴨川木辻, Yamato Seko-mura Shinyashiki, Sakai Kitatakasu-machi, Sakai Minamitsumori, Osaka Hyotan-cho (Shinmachi), Hyogo Iso-cho, Sado Ayukawa, Ishimi Onsen, Harima 室小野町, Bizen 鞆有磯町, Hiroshima 多々海, Miyajima Shinmachi, Shimonoseki Inarimachi, Hakata Yanagimachi, Nagasaki Maruyamamachi and Yoriaimachi, Bizen Kabashima and Satsuma 山鹿野田町 (Yamaganokinzan).
- 国は、海洋が地球温暖化の防止等の地球環境の保全に大きな影響を与えること等にかんがみ、生育環境の保全及び改善等による海洋の生物の多様性の確保、海洋に流入する水による汚濁の負荷の低減、海洋への廃棄物の排出の防止、船舶の事故等により流出した油等の迅速な防除、海洋の自然景観の保全その他の海洋環境の保全を図るために必要な措置を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures to conserve the marine environment including securing the biodiversity in the oceans with conservation and improvement of the habitat, reduction of the pollution load caused by water flow into the oceans, prevention of the discharge of waste materials to the oceans, prompt prevention of the oil spill caused by accidents of the vessels and others, conservation of the seascape and others, in consideration of the fact that the oceans make a great impact on the conservation of the global environment such as the prevention of global warming and others.
- 1930年代前半に誕生し、一時期は発展の可能性がかいまみられながらも、戦中戦後の窮乏のなかでそれが棚上げのかたちとなっていた吟醸酒も、1970年代には、醪(もろみ)造りの工程における温度管理の技術が飛躍的に発達し、また協会系酵母協会7号や協会系酵母協会9号などの吟醸香を出す新しい酵母が実用化され、ようやく少量ずつ市場へ出荷されるようになった。
- The ginjoshu which appeared in the early 1930s but was interrupted because of the shortage of materials although it could have been more developed, gradually came to be sold in markets in small amounts in the 1970s, since the technique of temperature control in the process of making moromi was rapidly developed and the new yeasts with aroma of ginjo, such as the seventh and the ninth yeasts of the Brewing Society were put into practical use.
- 「天皇は國民の輿論を荷はない所の内閣を信任し玉ふ道理がない故に國務大臣の責任は法理上天皇に對して之を負ふと云ふも實は議會を通じて國民に對して負ふべき」ものであるとし、「輿論とは沒交渉で議會から不信任を受けても天皇の信任ある間は進退すべきではないと公言するは民の聲を以て神の聲とし、民の心を以て朕の心とすとの玉ふ名君を貶し、萬機公論に決すと宣へる聖旨を裏切る」ものである。
- It said that 'there's no reason for the emperor to give his confidence to the cabinet that is not responsible for the public, thus the ministers of the state should be responsible for the public through the parliament, even though, in theory, it is the emperor for whom they are responsible', and 'if you say that you should not resign as long as you are trusted by the emperor, even though you have lost the confidence of the parliament, and have never consulted with the general public, it means that you injure the great emperor, who takes the voice from the people as the one from the god, identifying himself with the public, and betray the divine tenor that had stated the broad-based assemblies should be held and all critical issues settled by public debate.'
- ついで江戸時代に入ると漢学者、国学者の双方による律令研究が盛行し、注釈書を残した者に壺井義知(つぼいよしちか)(1657‐1735)、 荷田春満(かだのあずままろ)、稲葉通邦(いなばみちくに)(1744‐1801)、 河村秀穎(ひでかい)、河村秀根(ひでね)、 薗田守良(そのだもりよし)(1785‐1840)、 近藤芳樹などがあるが、依然として研究の中心は解釈学におかれていた。
- Next, in the Edo period, research on ritsuryo by both scholars of Chinese classics and scholars of Japanese classical studies flourished, and Yoshichika TSUBOI (1657 - 1735), KADA no Azumamaro, Michikuni INABA (1744 - 1801), Hidekai KAWAMURA, Hidene KAWAMURA, Moriyoshi SONODA (1785 - 1840), and Yoshiki KONDO are among those who left commentaries, but the center of the research was still on hermeneutics.
- 商品取引清算機関は、法第百七十九条第五項において準用する法第百三条第四項の規定に基づき充用有価証券等(法第百七十九条第六項において準用する法第百三条第五項の規定により取引証拠金に充てられる有価証券及び倉荷証券(以下この条において「有価証券等」という。)をいう。以下この条において同じ。)を管理するときは、次の各号に掲げる有価証券等の区分に応じ、当該各号に定める方法により当該充用有価証券等を管理しなければならない。
- When managing Securities, etc. for Allocation (which means the securities and warehouse receipts [hereinafter referred to as the 'Securities, etc.' in this Article] which are allocated to clearing margins pursuant to the provisions of Article 103, paragraph (5) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6); hereinafter the same shall apply in this Article) based on the provisions of Article 103, paragraph (4) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (5) of the Act, a Commodity Clearing Organization shall manage said Securities, etc. for Allocation, by the methods specified in the following items for the categories of Securities, etc., set forth respectively in those items:
- 貨物の輸出に付随して提供される使用に係る技術(プログラム及び経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)であって、当該貨物の据付、操作、保守又は修理のための必要最小限のものを当該貨物の買主、荷受人又は需要者に対して提供する取引(輸出の許可を受けた日又は貨物の輸出契約の発効した日のいずれか遅い日以降に提供されるものに限る。)。ただし、当該技術のうち、保守又は修理に係る技術の提供については、次のいずれかに該当するものを除く。
- transactions through which technology designed to be used with certain goods is provided simultaneously when such goods are exported (except for programs and other technology specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) and where the minimum technology necessary for the installation, operation, maintenance and repair of said goods is provided to the buyers, the receivers or the users of said goods (limited to transactions through which such technology is provided on and after the date on which the permission for export was granted or the date on which the contract of export of the goods was effected, whichever date comes later); provided, however, that among said technology, the provision of technology for maintenance or repair shall be excluded when it falls under any of (a) to (c) below:
- 道路、河川その他の政令で定める都市施設については、前項に規定するもののほか、適正かつ合理的な土地利用を図るため必要があるときは、当該都市施設の区域の地下又は空間について、当該都市施設を整備する立体的な範囲を都市計画に定めることができる。この場合において、地下に当該立体的な範囲を定めるときは、併せて当該立体的な範囲からの離隔距離の最小限度及び載荷重の最大限度(当該離隔距離に応じて定めるものを含む。)を定めることができる。
- Regarding roads, rivers, and other urban facilities stipulated by Cabinet Order -- in addition to what is provided for in the preceding paragraph -- when it is necessary to promote appropriate and reasonable land use, the multi-level limits of underground or open spaces of said urban facilities may be stipulated in city plans. In such cases, when stipulating multi-level limits underground, the minimum offset distance from said multi-level expanse and the maximum load (including loads set according to said offset distance) may also be stipulated.
- 貨物の輸出に付随して提供される使用に係る技術(プログラム及び経済産業大臣が告示 で定めるものを除く。)であって、当該貨物の据付、操作、保守又は修理のための必要最小限のものを当該貨物の買主、荷受人又は需要者に対して提供する取引 (輸出の許可を受けた日又は貨物の輸出契約の発効した日のいずれか遅い日以降に提供されるものに限る。)。ただし、当該技術のうち、保守又は修理に係る技 術の提供については、次のいずれかに該当するものを除く。
- transactions through which technology designed to be used with certain goods is provided simultaneously when such goods are exported (except for programs and other technology specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) and where the minimum technology necessary for the installation, operation, maintenance and repair of said goods is provided to the buyers, the receivers or the users of said goods (limited to transactions through which such technology is provided on and after the date on which the permission for export was granted or the date on which the contract of export of the goods was effected, whichever date comes later); provided, however, that among said technology, the provision of technology for maintenance or repair shall be excluded when it falls under any of (a) to (c) below:
- 特定荷主は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用量その他当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の状況(当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の効率及び当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)及び当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化のために必要な措置の実施の状況に関し、経済産業省令で定める事項を主務大臣に報告しなければならない。
- A specified consigner shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, report to the competent minister each business year the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the energy consumption in freight transportation consigned to freight carriers and other status of energy use in such freight transportation (including the matters concerning efficiency in energy use in the freight transportation and CO2 emissions from energy use in the freight transportation) as well as the status of implementation of the necessary measures for the rational use of energy in the freight transportation.
- 祖先は陵戸(みささぎのへ)で沙沙貴(ささき)の名前も陵戸が変化した物と言う説があるが、日本書紀には「狭々城山君韓袋宿裲」(ささきやまぎみからふくろのすくね)が雄略天皇による押磐皇子謀殺に荷担したために罰せられ、死刑とする代わりに身分を落とし賤民である陵戸とされ全ての官籍を剥奪の上で山部連の下に置かれたが、同族の「置目老嫗」(おきめのおみな)が押磐皇子の遺骨の所在を知らせた功により置目老嫗の兄である「倭袋宿裲」が韓袋宿裲に代わり狭々城山君の姓を賜ったとある。
- There is a theory that the name Sasaki was changed from the ancestor's name, Misasagi no He, but in Nihonshoki (Chronicles of Japan) it was written that 'Sasakiyama gimi Karafukuro no Sukune' helped the Emperor Yuryaku to murder Prince Oshiha and was therefore demoted to the humble rank of Ryoko instead of receiving the death penalty and was transferred under Yamabe no muraji after being deprived of any title; however, because 'Okime no Omina' from his family confessed to where the remains of the Prince Oshiha were placed, 'Yamato Fukuro no Sukune', who was the brother of Okime no Omina, was given the name Sasakiyama gimi in place of Karafukuro no Sukune.
- 稲荷町(3か所)、植松町、夷之町、鍵屋町(4か所)、鍛冶屋町、柏屋町、上之町(3か所)、上柳町(3か所)、亀屋町、雁金町、川端町、菊屋町、吉文字町、材木町(3か所)、堺町(3か所)、山王町、塩屋町(3か所)、清水町、下之町、住吉町(3か所)、大工町、大黒町(3か所)、竹屋町、橘町(3か所)、俵屋町、富永町(3か所)、中之町、塗師屋町、八条坊門町、花屋町、仏具屋町、骨屋町、松本町、丸屋町(3か所)、八百屋町(3か所)、吉水町、若宮町(3か所)(注記のないものは2か所)
- Inari-cho (three locations), Uematsu-cho, Ebisuno-cho, Kagiya-cho (four locations), Kajiya-cho, Kashiwaya-cho, Kamino-cho (three locations), Kamiyanagi-cho (three locations), Kameya-cho, Karigane-cho, Kawabata-cho, Kikuya-cho, Kichimonji-cho, Zaimoku-cho (three locations), Sakai-machi (three locations), Sanno-cho, Shioya-cho (three locations), Shimizu-cho, Shimono-cho, Sumiyoshi-cho (three locations), Daiku-cho, Daikoku-cho (three locations), Takeya-machi, Tachibana-cho (three locations), Tawaraya-cho, Tominaga-cho (three locations), Nakano-cho, Nushiya-cho, Hachijo Bomon-cho, Hanaya-cho, Butsuguya-cho, Honeya-cho, Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Yaoya-cho (three locations), Yoshimizu-cho, and Wakamiya-cho (three locations) (There are two locations each for towns without notations.)
- この法律において「循環型社会」とは、製品等が廃棄物等となることが抑制され、並びに製品等が循環資源となった場合においてはこれについて適正に循環的な利用が行われることが促進され、及び循環的な利用が行われない循環資源については適正な処分(廃棄物(廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七号)第二条第一項に規定する廃棄物をいう。以下同じ。)としての処分をいう。以下同じ。)が確保され、もって天然資源の消費を抑制し、環境への負荷ができる限り低減される社会をいう。
- For the purpose of this Act, a 'Sound Material-Cycle Society' means a society in which the consumption of natural resources will be conserved and the environmental load will be reduced to the greatest extent possible, by preventing or reducing the generation of wastes, etc. from products, etc., by promoting proper cyclical use of products, etc. when these products, etc. have become circulative resources, and by ensuring proper disposal of circulative resources not put into cyclical use (i.e., disposal as wastes, with 'wastes' defined as set forth in Article 2, paragraph (1) of the Waste Disposal and Public Cleansing Act (Act No. 137 of 1970). These same definitions of 'proper disposal' and 'waste' shall apply hereinafter).
- 前項の規定により商品取引所(法第百七十九条第六項において法第百三条第五項を準用する場合には商品取引清算機関)が国債証券、地方債証券、特別の法律により法人の発行する債券、日本銀行の発行する出資証券、株券、社債券、受益証券又は倉荷証券について充用価格の最高限度額を定めた後において、時価が当該最高限度額を下回ることとなったときは、商品取引所(法第百七十九条第六項において法第百三条第五項を準用する場合には商品取引清算機関)は、遅滞なく、前項の規定により当該最高限度額を変更しなければならない。
- After a Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph (5) of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act, a Commodity Clearing Organization) has specified the maximum limit of the allocation price with regard to national government bond certificates, local government bond certificates, bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, fund certificates issued by the Bank of Japan, shares, corporate bond certificates, beneficiary certificates, or warehouse receipts, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if the current market price becomes lower than said maximum limit, the Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph (5) of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act, a Commodity Clearing Organization) shall change said maximum limit without delay, pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 政令で定める原油及び重油であつて本邦内において荷揚げされるもの(以下この節において「特定油」という。)を前年中にタンカーから受け取つた者(他人のために特定油をタンカーから受け取つた者を除くものとし、その者に受け取らせた者を含む。以下「油受取人」という。)の前年中にタンカーから受け取つた特定油(自己のためにタンカーから受け取らせた特定油を含む。以下同じ。)の合計量が十五万トンを超えるときは、当該油受取人は、毎年、国土交通省令で定めるところにより、その受取量を国土交通大臣に報告しなければならない。
- As for the Crude Oil or Fuel Oil specified by a cabinet order that are discharged in Japan (hereinafter in this Section referred to as 'Specified Oil'), if the amount of Specified Oil received by a person (excluding the person who received Specified Oil from tankers on behalf of another person, but including the person who let another person to receive. Hereinafter referred to as 'Oil Receiver') from tankers during the previous year (including the Specified Oil which Oil Receiver let another person receive on his/her behalf. The same shall apply hereinafter.) exceeds 150,000 tons, the said Oil Receiver shall report the amount of receipt to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism each year as prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 「候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候」
- 候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候'