英文: 94 Terms and Phrases
- 英文
- sentence in English
- article in English
- English text
- English literature (study of)
- Eibun
- Hidefumi
- Hideyuki
- English sentence
- 英文学
- study of English literature
- 英文科
- department of English literature
- 河村英文
- Kawamura Hidefumi (h) (1933.8.30-2005.2.16)
- 英文和訳
- English-Japanese translation
- 英文解釈
- interpreting an English text
- 英文学科
- Department of English
- 御法川英文
- Minorikawa Hidefumi (h) (1936.4.3-2003.4.24)
- 東北英文学会
- Tohoku English Literary Society
- 英文アシスタント
- English Assistance
- 英語学英文学専修
- Department of English Language and Literature
- 小説家、英文学者。
- He was a novelist and a scholar of English literature.
- 英文学・英語学専攻
- English Literature and English Linguistics
- 彼は英文学の大家だ。
- He is a master of English literature.
- この文を英文にしなさい。
- Put this sentence into English.
- 第一高等中学校英文科入学。
- He entered the English Literature Department of daiichi kotochugakko.
- 彼は英文学を専攻している。
- He majors in English literature.
- この英文法は完璧には程遠い。
- This English composition is far from perfect.
- 彼は英文学の研究に専念した。
- He devoted himself to the study of English literature.
- 彼は高校で英文法を教えている。
- He teaches English grammar at a high school.
- 彼は現代英文学に精通している。
- He is at home in modern English literature.
- 彼女は、英文学の総合試験を受けた
- she took her comps in English literature
- 1975年 文学部に英文学科を開設
- 1975: The Department of English was installed within the School of Literature.
- 2005年度に英文学専攻から改称。
- It was renamed from English Literature Major in the 2005 academic year.
- 彼は英文の手紙の書き方をしりません。
- He doesn't know how to write a letter in English.
- この内容を60語の英文で要約しなさい。
- Summarize the contents in 60 English words.
- 日本へ宛てる手紙も英文で書くようになる。
- She began writing letters to Japan in English.
- 外孫の岩倉具栄は英文学者で法政大学教授。
- Tomohide IWAKURA, his sotomago (grandchild from a daughter married into another family), was an anglicist who served as a professor of Hosei University.
- 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
- She went to America for the purpose of studying English literature.
- 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
- Mr Hirose teaches the students English grammar.
- 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
- I used to keep a diary in English when I was a student.
- 彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
- She had her English composition checked by an Englishman.
- 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
- I want to have this letter translated into English by tomorrow.
- 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
- She grounded her students thoroughly in English grammar.
- 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
- He went to England for the purpose of studying English literature.
- 文学科(国文学・中国文学・英文学・ドイツ文学)
- The Department of Literature (Japanese Literature, Chinese Literature, American and English Literature, and German Literature)
- 英文は和文に基づいて詩のように書かれています。
- The English translation is based on the Japanese text and written in verse form.
- 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
- She grounded her students thoroughly in English grammar.
- 長年、彼女は、英文学の道徳的な解釈に取り組んだ
- for years she worked toward the moralization of English literature
- 1919年 英文科を文学部、政治経済部を法学部と改称。
- 1919: Department of English renamed Faculty of Letters, and Faculty of Politics and Economics renamed Faculty of Law.
- 1989年 京都精華大学人文学部開設、短期大学英語英文科廃止
- 1989: Kyoto Seika University's Faculty of Literature was established, and the Junior College Department of English Literature was abolished.
- 、日本最初の「博覧会」を開催、これも本邦最初の英文案内記を著す。
- He organized the first 'Exhibition' in Japan and also wrote the guidebook in English, which was the first guide written in English.
- 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
- The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was 'conditional acceptance'.
- 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
- While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
- 当初は、英語英文科と美術科のみの短期大学としてのスタートであった。
- The junior college started only the departments of English and Art.
- 専門学校令により同志社大学(神学部、政治経済学部、英文科)を開校。
- Doshisha University (Faculty of Theology, Faculty of and Politics and Economics and Department of English) was established by the Acts of Colleges.
- もっとも試験科目は東大法学部の場合、英文和訳、和文英訳のみだった。
- However, in the case of University Tokyo Faculty of Law, the examination subjects were only translation from English to Japanese and from Japanese to English.
- 慶應義塾大学文学部英語英文学科に入学するが、胸を病み療養生活を送る。
- He entered the Keio University Faculty of Letters Department of English Literature but developed a chest disease and spent time recuperating.
- 明治23年(1890年)、帝国大学(後の東京大学)文科大学英文科入学。
- In 1890, he entered the English Literature Department of Tokyo Imperial University (later Tokyo University) Bunka daigaku (Faculty of Letters University).
- 学習院初等科、中等科、学習院高等科 (旧制)を経て、東京大学英文科入学。
- He graduated from Gakushuin Primary School, Gakushuin Junior High School and Gakushuin High School (of the old system), after which he enrolled in the Department of English Literature at the University of Tokyo.
- 執筆当時厚生省検疫課長の宮本政於氏が書かれた『お役所の掟』の英文タイトル
- Straitjaket Socity
- 英語英文学科(2009年、表象文化学部英語英文学科に改組予定〈計画中〉)
- The Department of English (which is to be reorganized as the Faculty of Culture and Representation Department of English in 2009)
- 略称は「KUP」(英文名Kyoto University Pressから)。
- Its acronym is 'KUP' (from the English name of Kyoto University Press).
- 明治33年(1900年)5月、文部省より英文学研究のため英国留学を命ぜられる。
- In May 1900, Soseki was ordered to study English literature in England by the Ministry of Education.
- 10年後の1989年には人文学部を開設すると同時に、短期大学英語英文科を廃止。
- Ten years later, in 1989, the Faculty of Literature was established and the Junior College Department of English Literature was abolished.
- 1912年 専門学校令により同志社大学(神学部、政治経済学部、英文科)を開校。
- 1912: Doshisha University (School of Theology, Faculty of Political Science and Economics and Department of English) was established under the Senmon Gakko (professional school) Ordinance.
- 明治23年(1890年)、創設間もなかった帝国大学(後に東京大学)英文科に入学。
- In 1890, Soseki entered the English Literature Department of Teikoku University (later Tokyo University,) which had just been founded.
- ラテン語、フランス語などの語学や英文学のほか、自然科学や心理学、芸術などを学ぶ。
- She studied languages including Latin, and French, English literature, natural sciences, psychology, and art.
- 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
- I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.
- 2009年 - 表象文化学部日本語日本文学科・英語英文学科開設予定(設置計画中)。
- 2009: The Faculty of the Culture and Representation Departments of Japanese Language and Literature, as well as English, are scheduled for establishment.
- 帝国大学(後に東京大学)英文科卒業後、松山中学などの教師を務めた後、イギリスへ留学。
- After graduating from the English Literature Department of Teikoku University (later, Tokyo University), he once taught at schools, including Matsuyama chugaku (Matsuyama Junior High School), and went to England to study.
- 熊本県熊本市に生まれ、1920年、東京帝国大学(現・東京大学)文学部英文学科を卒業。
- He was born in Kumamoto City, Kumamoto Prefecture, and graduated from the Tokyo Imperial University (now University of Tokyo) Faculty of Letters Department of English Literature in 1920.
- 1981年 通信教育課程文学部英文学科開設、大学院文学研究科国文学専攻(修士課程)開設
- 1981: The school installed the Department of English within the School of Literature with the Correspondence Division, and installed the Japanese Literature Program within the Graduate School of Literature (M.A.).
- 英文表記は「K-Ltd.Express」であり、「K」は公式には斜体で「K」と表記する。
- Its English translation is 'K-Limited Express,' and the letter 'K' is formally written in italics ('K').
- 同志社大学文学部(神学科、英文学科)、法学部(政治学科、経済学科)、大学院、予科を開校。
- Established Doshisha University with the Faculty of Letters (School of Theology, Department of English), Faculty of Law (Department of Political Science, Department of Economics), Graduate School, and a preparatory course.
- Doshisha University, consisting of Faculty of Letters (Department of Theology and Department of English), Faculty of Law (Department of Political Science and Department of Economics), Graduate School and Preparatory School, was established.
- 国文法研究には英文法が必要と考え、明治8年(1875年)からは近藤真琴のもとで英語を学ぶ。
- He thought learning English grammar was necessary for the study of Japanese grammar, and started to study English under Makoto KONDO since 1875.
- 6.は「現人神」の対訳として昭和天皇の人間宣言(1946年)の英文詔書において用いられた。
- Number six was used as the interpretation of 'Arahitogami' in the proclamation (Imperial edict) in English made by Emperor Showa in 1946, in which he declares that he is a human being, not a god.
- 1949年 - 女子専門学校を廃止し、同志社女子大学学芸学部(英文学専攻・音楽専攻・食物学専攻)を設立。
- 1949: The Advanced Course of Doshisha Girls' School was abolished, and Doshisha Women's College of Liberal Arts (with the Departments of English Literature, Music and Food Science) was founded.
- 魯文には洋行体験はないものの、英文の読書は出来たので、文物の知識は的確であり物語としては荒唐無稽ではない。
- Robun never travelled abroad but, since he read English, his knowledge of literature was accurate and Seiyo Dochu Hizakurige is not a preposterous story.
- 近代における武士道については1900年に英文で発表された新渡戸稲造の『武士道』が代表的なテキストとされる。
- As for Bushido in modern times, 'Bushido' of Inazo NITOBE released in English in 1900 is considered to be the defacto text on the matter.
- 修士課程(浄土学専攻、仏教学専攻、仏教文化専攻、日本史学専攻、東洋史学専攻、国文学専攻、中国文学専攻、英文学専攻)
- Master of Arts (Jodo Buddhism Program, Buddhist Studies Program, Buddhist Culture Program, Japanese History Program, Oriental History Program, Japanese Literature Program, Chinese Literature Program, British and American Literature Program)
- 1912年 専門学校令による同志社大学(予科、神学部、政治経済学部、英文科)と女学校専門学部(英文科、家政科)を開校
- 1912: Doshisha University (Preparatory School, School of Theology, Faculty of Political Science and Economics, and Department of English) and the Advanced Course of Doshisha Girls' School (the departments of English and Home Economics) were approved under the Acts of Colleges.
- 帰国後は通弁役頭取、外国奉行支配調役などを歴任すると共に、万延元年(1860年)の大統領への英文書の作成にも活躍する。
- After returning to Japan, he successively held important posts as chief of interpreters and inspector of the administration of Gaikoku Bugyo (commissioners of foreign affairs), and in 1860, he was involved in drawing up English documents addressed to the President.
- 博士課程後期(浄土学専攻、仏教学専攻、仏教文化専攻、日本史学専攻、東洋史学専攻、国文学専攻、中国文学専攻、英文学専攻)
- Doctor of Philosophy (Jodo Buddhism Program, Buddhist Studies Program, Buddhist Culture Program, Japanese History Program, Oriental History Program, Japanese Literature Program, Chinese Literature Program, British and American Literature Program)
- 英語、英文学教育の充実を考えた外山は、ギリシャ系アイルランド人、小泉八雲に強く働きかけ東京帝国大学英文学講師に招聘した。
- Planning to improve the quality of English and British Literature education, Toyama strongly encouraged the Greek Irish Yakumo KOIZUMI to become an instructor of British Literature at Tokyo Imperial University.
- 明治26年(1893年)、帝国大学を卒業し、東京教育大学の英語教師になるも、日本人が英文学を学ぶことに違和感を覚え始める。
- In 1893, he graduated from Teikoku University and became an English teacher at Tokyo University of Education; however, he had an odd feeling about the Japanese studying English literature.
- 1941年 文学部(神学科、英文学科、哲学科)を神学科(神学専攻)、文化学科(哲学倫理学、心理学、英語英文学、文芸学、厚生学専攻)に改制。
- 1941: Faculty of Letters (School of Theology, Department of English, and Department of Philosophy) was reorganized into the School of Theology (Theology Major), and Department of Cultural Studies (Ethics and Philosophy, Psychology, English Language and English Literature, Faculty of Letters and Welfare Studies Major).
- もともと文学部には英文学科、文化学科、社会学科が存在したが、2005年度より社会学科が社会学部へ改組されたのに伴い、文化学科の各専攻が学科へ改組。
- Initially, Faculty of Letters had a Department of English, Department of Cultural Studies and Department of Sociology, but each major in the Department of Cultural Studies was reorganized into each department when the Department of Sociology was reorganized as the Faculty of Social Studies in the 2005 academic year.
- 週刊『平民新聞』は、第1面に英文欄を設け、アメリカ合衆国やイギリス、さらに日本にとっては敵国であるロシアの社会主義者らへ情報の発信をおこない、国際的な連帯を訴えた。
- The weekly 'Heimin-shinbun', having an English column on the first page, provided information to socialists in the United States of America, the United Kingdom and even Russia, which was a hostile country to Japan, and appealed to them for solidarity.
- 但し、「象徴詩」として紹介されたのは僅かに7編の作品のみであり、他には高踏派の作品やシェークスピアのWinters taleの一節など敏が得意とする英文学の詩人の作品がある。
- However, those poems introduced as 'symbolical poems,' were only seven poems, and the others were Bin's favorite works by English poets such as the poetry of transcendentalists or the excerpt of Shakespeare's Winter's Tale.
- 『永日小品』にも出てくるシェイクスピア研究家のウィリアム・クレイグの個人教授を受けたり、『文学論』の研究にいそしんだりするが、英文学研究への違和感がぶりかえし神経衰弱に陥り始める。
- Soseki received private tuition by William Craig, a Shakespeare scholar, whom Soseki described in 'Eijitsu Shohin,' and developed his theory of literature to be published as 'Bungakuron'; however, he was obsessed by the odd feeling about the Japanese studying English literature again and relapsed into nervous breakdown.
- 分類例をあげると、法科志願者のうち、英語を主とする科は一部英法、ドイツ語を主とする科は一部独法、文科大学志望者のうち、英語を主とする科は一部英文、ドイツ語を主とする科は一部独文などである。
- As for examples of classification, among the applicants of the law division, the faculty that focused on English was First Division English Law, the faculty that focused on German was the First Division German Law, and among the applicants to Faculty of Letters University the division that focused on English was First Division English Literature and the division that focused on German was First Division German Literature.
- 曾孫に吉田健一 (英文学者)(作家)、大久保利晃(放射線影響研究所理事長、前産業医科大学長)、玄孫に寛仁親王妃信子、牧野力(通産省事務次官)、麻生太郎(内閣総理大臣)、武見敬三(元参議院議員)がいる。
- Great-grandchildren include Kenichi YOSHIDA (scholar of American and English literature; writer), Toshiaki OKUBO (administrative director of a radiation influence research institute, former president of an industrial medical university), great-great-grandchildren include Princess Nobuko, the wife of Imperial Prince Tomohito; Tsutomu MAKINO (deputy secretary of the Ministry of International Trade and Industry), Taro ASO (prime minister) and Keizo TAKEMI (former member of the House of Councilors).
- 人が近づくと神楽が鳴り出し機械仕掛けの獅子舞がはじまり、硬貨を投入して御籤(みくじ)の種類(英文、和英対訳、子ども用など六種類)を選ぶと、神楽に合わせて獅子が舞いながら御籤を届ける仕掛けが人気となっている。
- When the popular machine is approached, kagura music plays and a mechanical lion begins dancing, and if a coin is inserted and the type of fortune-telling slip (six varieties including English, Japanese and English, children's, etc.) selected, the lion will dance to the kagura music while dispensing the fortune-telling slip.
- 人が近づくと神楽が鳴り出して機械仕掛けの獅子舞がはじまり、硬貨を投入しておみくじ(みくじ)の種類(英文、和英対訳、子供用など6種類)を選ぶと、神楽に合わせて獅子が舞いながら御籤を届ける仕掛けが人気となっている。
- When you come near to the karakuri mikuji, kagura (the sacred music performed at shrines) and a mechanical Japanese lion dance automatically begin, and when you put coins into a box and select a fortune-telling slip from among the six kinds (including that in English, that in both Japanese and English, and that for a child), the mechanical lion brings you the slip, performing the Japanese lion dance in accord with kagura --- these comical devices have become popular.
- 2001年 大学院教育学研究科生涯教育専攻(博士後期課程)を開設、通信制大学院に文学研究科国文学専攻・社会学研究科、社会学専攻を開設、国文学科を日本語日本文学科に改称、中国文学科を中国語中国文学科に改称、英文学科を英語英米文学科に改称
- 2001: The school installed the Graduate School of Education, Lifelong Education Program (Ph.D.) and opened the Graduate School of Literature, Japanese Literature Program and the Sociology Program within the Graduate School of the Correspondence School of the Correspondence Division; additionally, the Department of Japanese Literature renamed as the Department of Japanese Language and Literature, the Department of Chinese Literature was renamed as the Department of Chinese Language and Literature, and the Department of English Literature was renamed as the Department of English Language, British and American Literature.
- こんにちは、FuzzyBot です!私はあなたの翻訳を荒らしているわけではありません。翻訳元の英文に変更があった場合、それを翻訳者各位に通知するため印を付けています。翻訳元の文書に改めて合わせる必要がある場合は翻訳文の更新を行い、[$1] の文字列を除去してください。
- Hi! I am FuzzyBot. I am not vandalizing your translations. Unfortunately there have been changes to the English source message and I am marking translations so that you will notice this change. Please update the translation if needed according to the master copy and remove the text [$1] from the message, thank you!
- この当時の状況は和久田薫著『大江山鉱山 中国人拉致・強制労働の真実』(2006年、(株)かもがわ出版)、フランク・エバンス著『Roll Call at Oeyama P.O.W. Remembers 大江山の点呼 捕虜は思い出す』(1985年、イギリスにて出版、英文のみ)に詳しい。
- The details of the circumstances at the time are mentioned in 'Oeyama Mine: the True Story of the Kidnapping of Chinese Nationals and the Forced Labor' written by Kaoru WAKUDA (published by Kamogawa Shuppan Publishers in 2006) and 'Roll Call at Oeyama P.O.W. Remembers' written by Frank Evans (published in English only in England in 1985).