英: 1000 Terms and Phrases
- 隆英
- Takae
- Takahide
- Takafusa
- Ryuuei
- 良英
- Yoshihide
- Yoshifusa
- Ryouei
- 裕英
- Hiroe
- Hirohide
- Yasuhisa
- Yasuhide
- Yasufusa
- Yuuei
- 雄英
- Katsuaki
- Takahide
- Takehide
- Yuuei
- 由英
- Yue
- Yukie
- Yoshie
- Yoshihide
- 陽英
- Akie
- Akihide
- Haruhide
- Youei
- 利英
- Toshio
- Toshiharu
- Toshihide
- Rie
- Riei
- 精英木
- plus tree, elite tree
- 脇英世
- Waki Hideyo (h) (1947.12.15-)
- 英下院
- Commons
- House of Commons
- 英国病
- English disease
- English sickness
- 林英哲
- Hayashiei Tetsu (1951-)
- 日英同盟
- The Anglo-Japanese Alliance was signed
- 澤村英治
- Sawamura Eiji (1917.2.1-1944.12.2)
- 鈴木英人
- Suzuki Eijin (h) (1948.7.6-)
- 英情報部
- British Information Services
- 英国政府
- Her Merjesty's Government
- Whitehall
- the British government
- 英国鉄道
- British Rail
- British Rail(ways)
- 英熱単位
- British Thermal Unit
- B.T.U.
- 野元英俊
- Nomoto Hidetoshi (h) (1951.7.28-)
- 野口英世
- Noguchi Hideyo (1876-1928)
- Hideyo Noguchi
- 野中英次
- Nonaka Eiji (h) (1965.2.21-)
- 野茂英雄
- Nomo Hideo (1968.8-)
- Hideo Nomo
- 木村英一
- Kimura Hidekazu (?-1941.5.20)
- 木村英俊
- Kimura Hidetoshi (h) (1934.6.10-)
- 野中英二
- Nonaka Eiji (h) (1920.1.16-)
- 柳英里紗
- Yanagi Erisa (h) (1990.4.30-)
- 柳田英輝
- Yanagida Eiki (h) (1968.7.31-)
- 薬丸裕英
- Yakumaru Hirohide (1966.2-)
- 矢島英敏
- Yajima Hidetoshi (1935.1-)
- 矢嶋英敏
- Yajima Hidetoshi (h) (1935.1.25-)
- 矢野英司
- Yano Eiji (h) (1976.6.15-)
- 満園英二
- Mitsuzono Eiji (h) (1968.4.14-)
- 鈴木英哉
- Suzuki Hideya (h) (1969.11.14-)
- 里谷多英
- Satoya Tae (1976.6-)
- Tae Satoya
- 藍木靖英
- Aiki Yasuhide (h) (1969.11.18-)
- 落合英二
- Ochiai Eiji (1969.7-)
- 英運輸省
- Ministry of Transport
- 英子内親王
- Imperial Princess Eishi
- 東伏見邦英
- Kunihide HIGASHIFUSHIMI
- 石英安山岩
- dacite
- quartz-andesite
- 石英ハン岩
- quarts porphyry
- quartz porphyry
- 英大蔵大臣
- Chancellor of the Exchequer
- 英国情報部
- British Intelligence Services
- 英国の軍艦
- His/Her Majesty's Ship
- 木村英美香
- Kimura Emika (h) (1989.3.7-)
- 柳川智英子
- Yanagawa Chieko (h) (1978.7.15-)
- 隆の里俊英
- Takanosato Toshihide, 59th sumo grand champion
- 字を教英。
- His Azana (popular name) was Kyoei.
- 幼称は英宮。
- Her childhood name was 英宮.
- 日英対照辞書
- Japanese to English transfer dictionary
- 英ガロン/時
- imperial gallons per hour
- 英国人名辞典
- Dictionary of National Biography
- 英会話クラブ
- English Speaking Society
- 英国熱量単位
- British thermal unit
- 英国電気学会
- IEE Institute of Electrical Engineers
- 英語補助教員
- assistant English teacher
- 道号は曇英。
- His dogo (a pseudonym as a priest) was Donei.
- 英語表記は。
- The name in English is:
- 渓斎英泉 画。
- Painted by Eisen KEISAI.
- 石英モンゾニ岩
- quartz-monzonite
- quartz monzonite
- 英国陸地測量部
- British Ordnance Survey
- 英国連合通信社
- British United Press
- 英國戀物語エマ
- Emma: A Victorian Romance
- 石英光ファイバ
- silica optical fiber
- 大英帝国勲功章
- British Empire Medal
- 英国自動車協会
- Automobile Association
- 英国の産業革命
- Industrial Revolution
- 「文英」は字。
- Bunei' was his azana (nickname).
- 英雄ヘルクレス
- strong as Hercules
- 英国電子力公社
- United Kingdom Atomic Energy Authority
- 英日翻訳ソフト
- English/Japanese translation software
- 日英翻訳ソフト
- Japanese/English translation software
- 英語における呼称
- Naming in English
- 徳川家英(早世)
- Iehide TOKUGAWA, who died prematurely.
- 英雄家ともいう。
- It was also called the Eiyu Family.
- - 物理学(英)
- - Active in physics
- 英国標準規格協会
- British Standards Institution
- 英国王/女王陛下
- His/Her Britannic Majesty
- 英領インド洋地域
- British Indian Ocean Territory
- 魔神英雄伝ワタル
- Mashin Eiyuden Wataru
- Mashin Hero Wataru
- 英国のビール会社
- Adnas & Co.
- George Bateman & Son
- Harvey & Son
- J. C. & R. H. Palmer
- J. W. Lees & Co. Ltd.
- Jennings Brothers
- Morrells Brewey
- S. A. Brain & Co. Ltd.
- Shepherd Neame & Co.
- St. Austell Brewery Co.
- Young & Co.
- 日英国際共同研究
- international joint research project with the UK
- アイルランド英語
- Irish England
- Hiberno-English
- 俗名は藤原隆英。
- His secular surname was FUJIWARA no Takahide.
- 日本英語教育協会
- Society for Testing English Proficiency
- 『英草紙』都賀庭鐘
- 'Hanabusa zoshi' by Teisho TSUGA
- 小説家、英文学者。
- He was a novelist and a scholar of English literature.
- 日英同盟と日露戦争
- The Anglo-Japanese Alliance and the Russo-Japanese War
- 「英勲」 齊藤酒造
- Eikun' Saito Sake Brewing Co., Ltd
- 魔神英雄伝ワタル2
- Mashin Eiyuden Wataru 2
- 超魔神英雄伝ワタル
- Chou Mashin Eiyuden Wataru
- 荒木村英 関流初伝。
- Murahide ARAKI: he reached the first level of learning at the Seki school.
- - 銀座煉瓦街(英)
- - Created the Ginza renga-gai (brick-laid streets of Ginza)
- 『玉英』 一条経通著
- 'Gyokuei' by Tsunemichi ICHIJO
- 石田英一郎:京大卒。
- Eiichiro ISHIDA: A graduate from Kyoto Imperial University.
- 第二言語としての英語
- English as a second language
- 親英体道(親和体道)
- Shinei Taido (Shinwa Taido) martial art
- 英語の試験をはじめる
- start the English exam
- 英語を母国語とする人
- native user of English
- 英:きわめて明らかで
- plain as Salisbury
- 国際的な英語のテスト
- Test of English as a Foreign Language
- 英国のアパートメント
- Apartments in England.
- 諱は英仁(ひでひと)。
- His posthumous name was Hidehito.
- 帰国後、英国協会総裁。
- After Prince Sadanaru returned to Japan, he became the president of the British Society.
- 戒名は景雲院諦月英秋。
- His posthumous Buddhist name was Keiunin Teigetsu Eishu.
- 英国最大の化学工業会社
- Imperial Chemical Industries Ltd.
- 英国=アイルランド協定
- Anglo-Irish Agreement
- ロングマン現代英英辞典
- Longman Dictionary of Contemporary English
- 外国語としての英語教育
- teaching English as a foreign language
- 積極的に英語を使おう。
- Let's actively use English.
- 英一蝶は弟子に当たる。
- Itcho HANABUSA was a disciple of his.
- 渓斎英泉:『夢多満佳話』
- Eisen KEISAI: 'Mutamagawa'
- 日英同盟と第一次世界大戦
- The Anglo-Japanese Alliance and World War I
- 電気ガス市場規制局(英)
- Ofgem Office of Gas and Electricity Markets
- BSI (英国規格協会)
- BSI (British Standards Intitution)
- 英字と数字を組み合わせた
- alphanumeric
- 第二言語としての英語教育
- teaching English as a second language
- 日英同盟とヴェルサイユ条約
- The Anglo-Japanese Alliance and the Treaty of Versailles
- 英語表記はIne bay。
- It is written in English as 'Ine bay.'
- 英国環境・食糧・農村地域省
- Department for Environment, Food and Rural Affairs
- 英国最大の電気機器メーカー
- Associated Electrical Industries
- 英国アマチュア陸上競技協会
- Amateur Athletic Association
- 英国環境・食糧・地方開発省
- Department for Environment, Food and Rural Affairs in the UK
- 英国エネルギー研究センター
- UK Energy Research Centre
- 県山道正、道正庵隆英とも。
- He was also called 'Kenzan Dosho' or 'Doshoan Ryuei.'
- 英米の人は眉の表情が豊かで
- raise eyebrows
- オックスフォード英語大辞典
- Oxford English Dictionary
- 財団法人 日本英語教育協会
- Society for Testing English Proficiency
- 延英堂の北廊の廂門である。
- It is a hisashimon (gate with a canopy) located in the north gallery of Enei-do Hall.
- 英語を話せる人はいますか。
- Is there anyone who speaks English?
- 彼がもっと英語を勉強する。
- He studies English more.
- 普通に英語で会話が出来る。
- I can have a conversation in English without any problems.
- 薩英戦争 薩摩藩 vs 英国
- The Anglo-Satsuma War the Satsuma Domain vs the United Kingdom
- - 語学教育 『怪談』(英)
- - Active in linguistic education: authored 'Kwaidan' (Ghost Stories)
- 櫛笥隆賀の二男八条隆英が祖。
- The original forefather was Takahide HACHIJO, the second son of Takaga KUSHIGE.
- 雲頂院の叔英宗播に師事する。
- He studied under Soban SHUKUEI of Unchoin Temple.
- 「鼓童」代表の林英哲が初演。
- Eitetsu HAYASHI, the representative from 'Kodo,' presented his first performance.
- 翻訳☆は和英・英和辞書です。
- Honyaku Star is a Japanese/English and English/Japanese dictionary.
- 彼が流暢に英語を話しました。
- He spoke English fluently.
- 第2代藩主・小出英知の長男。
- Fusatoshi was the first son of Fusatomo KOIDE who was the second feudal lord.
- - 各地の上下水道を整備(英)
- - Worked to improve the water supply and sewage systems in various places
- - 神戸外国人居留地計画(英)
- - Planned the foreign settlement in Kobe
- 日英和親条約 1854年 英国
- Anglo-Japanese Friendship Treaty, 1854, United Kingdom
- 水無瀬兼俊の二男町尻具英が祖。
- The original forefather was Tomohide MACHIJIRI, the second son of Kanetoshi MINASE.
- 日英科学技術協力協定合同委員会
- Japan-the United Kingdom Science and Technology Cooperation Agreement Joint Committee
- 英国最大のコンピュータメーカー
- International Computers Ltd.
- そこでは英語の使用に限られた。
- Only English was used there.
- 彼が英語の基本表現を学びます。
- He learns basic English expressions.
- 孝明天皇の妃・英照皇太后は娘。
- The Empress Dowager Eisho, the wife of Emperor Komyo, was a daughter of Hisatada.
- 正妃は九条尚忠の娘、英照皇太后。
- His official Empress was Hisatada KUJO's daughter, Empress Dowager Eisho.
- 小関三英は逮捕をまたず自殺した。
- Sanei KOSEKI committed suicide before being arrested.
- リチャード・フランシスの弟(英)
- He was the younger brother of Richard Francis TREVITHICK.
- 英語ではあるいは、とも呼ばれる。
- In English and other languages it is called shakuhachi or bamboo flute.
- 他言語話者に英語を教える教師の会
- Teachers of English to Speakers of Other Languages
- 英国で最も古いビール醸造所をもつ
- Shepherd Neame & Co.
- 子ども達が英語の勉強をしました。
- Children studied English.
- 彼が一緒に英語の勉強をしました。
- He studied English with me/them.
- 1935年、7歳で宝生英雄に入門。
- In 1935, at the age of seven he became a pupil of Fusao HOSHO.
- 明治期 英照皇太后祭(1月11日)
- The Reisai Festival for Empress Dowager Eisho (January 11) during the Meiji period
- 英名はelephant foot。
- The English name for it is Elephant foot.
- - 鹿鳴館の設計、建築学教育(英)
- - Planned the Rokumeikan and taught architectonics
- 中英天津条約 1858年6月26日
- Treaty of Tianjin between China and the United Kingdom, June 26, 1858
- 日英修好通商条約 1858年 英国
- Anglo-Japanese Treaty of Amity and Commerce, 1858, United Kingdom
- 英語表記はMaizuru bay。
- Maizuru bay in English
- 1404年~1416年 - 高師英
- 1404~1416 - Morohide TAKASHI
- 徳大寺公英は美術評論家として有名。
- Kimihide TOKUDAIJI is famous as an art critic.
- 「楽」は英語のfreeを意味する。
- In this context, 'raku' means 'free.'
- 英語からの借用語まじりのフランス語
- franglais
- 易しい英語でうまく説明されています
- Longman Dictionary of Contemporary English
- 木村英輝、小松辰男もその中にいた。
- Hideki KIMURA and Tatsuo KOMATSU were two of them.
- 彼が学校で子供たちに英語を教えた。
- He taught English to children at a school.
- - ガス灯数は110基で全て英国製。
- The number of gas lights is 110, and all are made in England.
- 日英博覧会 (1910年)名誉総裁。
- Prince Sadanaru became an honorary president of The Japan-British Exhibition (1910).
- 英語が堪能で頭の回転も速い現代っ子。
- He is proficient in English and a modern-day child with a quick wit.
- 渡辺崋山は逮捕、高野長英は自首した。
- Kazan WATANABE was arrested and Choei TAKANO surrendered himself to the police.
- - 語学教育 『古事記』の英訳(英)
- - Active in linguistic education: translated 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) into English
- 中英北京条約 1860年10月24日
- Convention of Peking between China and the United Kingdom, October 24, 1860
- 文字定規(リロイの様な英字描画器の)
- lettering guide
- テンテンカフェ(河島英五の妻経営店)
- TEN.TEN.CAFE (under the management of the wife Eigo KAWASHIMA, a singer)
- プリンス英国の皇太子に授けられる称号
- Prince of Wales
- 明治43年(1910年) 英国へ出発。
- In 1910, Prince Sadanaru left for England.
- 皇族時代の名は邦英王(くにひでおう)。
- His name in the Imperial family was Prince Kunihide.
- ポリッジ(英語:enPorridge)
- Porridge
- 1478年-1618年 僧英俊ほか著。
- Written from 1478 to 1618 by the priest Eishun and so on.
- 独特の枕や英語落語、海外公演でも有名。
- He was also known for his special introduction, English rakugo and the overseas performance.
- -各地で灯台築造・横浜の街路整備(英)
- - Built lighthouses in various places; worked to improve roads in Yokohama
- 英語ではPlatform Sutra。
- The English name is Platform Sutra.
- 英国国教:大斎前第二主日前の第二日曜日
- Sexagesima Sunday
- 10代藩主英尚の時に幕末を迎えている。
- The bukufu system ended when Fusanao KOIDE was the 10th lord.
- 子供があと、2回、夜の英語学校に通う。
- The child will attend two more evening English classes.
- 大村英昭(宗教学者)「我他彼此二仏中間」
- Hideaki OMURA (religious scholar) 'Gatahishi Nibutsuchugen'
- 明治40年(1907年) 遣英答礼大使。
- In 1907, The Emperor Meiji sent Prince Sadanaru to England; Prince Sadanaru was a torei (return salute) ambassador.
- 英国からの帰途、ハワイ・ホノルルに寄港。
- Upon his return from England, Prince Sadanaru visited Honolulu.
- 1902年- 1月30日、日英同盟締結。
- 1902: The Anglo-Japanese Alliance was concluded on January 30.
- - 横浜ほか、全国各地の水道網設計(英)
- - Built sewer networks in various places all over Japan, notably Yokohama
- 英名はIce block shaver。
- The English name for this machine is ice block shaver.
- Xに、英仏日などの研究チームが成功した。
- Research teams in England, France and Japan succeed in X.
- 貞享元年(1684年)に英利と改名する。
- He changed his name to Fusatoshi in 1684.
- 英字新聞 The FarEast に連載。
- It was serialized in the English paper The Far East.
- 『英分身曾我』(はなぶさ ぶんしん そが)
- 'Hanabusa Bunshin Soga'
- 1907年- 英露仏による三国協商が成立。
- 1907: The Triple Entente was formed between Britain, Russia and France.
- 虎門寨追加条約 1843年10月8日 英国
- Supplementary Treaty of the Bogue (Humen), October 8, 1843, United Kingdom
- 2009年9月には英語版も発刊される予定。
- It is planned to publish English version in September 2009.
- 山号は叡昌山、開基は千葉胤貞、開山は日英。
- The sango is Eishozan, the Kaiki is Tsunetane CHIBA, and the kaisan is Nichiei.
- 《英米などで法定休日となっている)聖金曜日
- Good Friday
- - 英名 Szechuan pepper。
- Szechuan pepper, in English
- 英国のBillingsgateの魚市場から
- from the gate
- 戦死した英雄達の霊をValhallaに導く
- Valkyrie
- 英語を外国語として学ぶ人には必携の英英辞典
- Longman Dictionary of Contemporary English
- スコットランドの低地地方で話される英語方言
- Lowlands
- 生きた英語に接する機会がぐっと増えました。
- The chances to come into contact with natural English increased significantly.
- 右大臣で、高潔かつ英明な故に、悲運をたどる。
- He was a udaijin (Minister of Right) that was both noble as well as being intelligent and faced a tragic fate.
- 英語の armhole とは少し意味が違う。
- It is different from the armhole in English.
- 1892年に飯山の井上寂英の長女瑞枝と結婚。
- In 1892, he got married to Mizue, the first daughter of Jakuei INOUE in Iiyama.
- マーガレット1979年に英初の女性首相となり
- Margaret Thatcher
- 英語圏では「相撲レスラー」と呼ばれる事もある。
- They are sometimes called 'sumo wrestler' in English-speaking countries.
- 英語でもそのまま「Botamochi」と呼ぶ。
- In English, sometimes it is called 'botamochi' as well.
- (下記の現代語訳は日本学術振興会の英訳から)。
- (The following modern translation is based on the English translation by The Japan Society for the Promotion of Science.)
- 孝明天皇の女御である英照皇太后は伯母にあたる。
- The Empress Dowager Eisho, a nyogo (a consort) of Emperor Komei, was an aunt of the Empress Teimei.
- 岡山県英田郡美作町、作東町に伝わっている番茶。
- Bancha made in Mimasaka-cho and Sakuto-cho in Aida-gun, Okayama Prefecture.
- 翻訳はサミュエル・ムーア訳の英語訳からの重訳。
- The English version made by Samuel MOORE was translated into Japanese.
- 著書『日本誌』は、彼の死後英訳版で発行された。
- His book 'The History of Japan' was published in English after his death.
- 米英の学校で復活祭の前後にある1~3週間の休日
- Easter holidays
- グロスター公 1929年(昭和4年) 英国王子
- Duke of Gloucester: 1929, British royal prince
- なら工藝館 - チャールズ英国皇太子夫妻来訪所
- Nara Kogei-kan (Nara Craft Museum): Received a visit of Charles, the Prince of Wales and the Duchess of Cornwall.
- シン英国からのアイルランド完全独立を目指す政党
- Sinn Fein
- 英語ではChinese calendarと言う。
- It is called 'the Chinese calendar' in English.
- 事実上、邦英王は、宮家の継承者であったといえる。
- He was virtually a successor of Miyake (house of an imperial prince).
- 兄弟揃って英明の資質を備えていたと言われている。
- It was said that both brothers were clever.
- 英語では loincloth と表記されている。
- In English, it is described as 'loincloth.'
- 威海衛租借協定 1898年7月1日 英国、在北京
- Treaty of Leased Territory of Weihaiwei, July 1, 1898, United Kingdom, in Beijing
- 伏見宮家の伏見博英(伏見博英・昭和11年4月1日)
- Hirohide FUSHIMI of the Fushiminomiya family (Hirohide FUSHIMI, April 1, 1936)
- その後の『延喜式』では答志郡、英虞郡の二郡である。
- Subsequently in the 'Engishiki,' there were Toshi and Ago Counties.
- 軍歴としては、1884年(明治17年)に英国留学。
- His military career began when he studied in England in 1884.
- 7月16日 日英条約改正(日英通商航海条約)が実現
- July 16: Anglo-Japanese treaty (the Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation) was finally revised.
- - 京都~神戸間の鉄道建設、E・モレルの後任(英)
- - Built the railway between Kyoto and Kobe, and served as the successor to E. Morel
- - 工部大学校(現東京大学工学部)初代都検 (英)
- - Served as the first vice-principal at the Imperial College of Engineering (today's Faculty of Engineering at the University of Tokyo)
- - アンティークギャラリー倫敦(英国アンティーク)
- - Antique Gallery London (A British antiques gallery)
- 珪酸塩や石英を吸い込むことが原因でなる鉱夫の肺疾患
- pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
- 英名は「The Imperial Palace」。
- The name in English is 'The Imperial Palace.'
- -橋梁設計、帰国後も日本の鉄道全権顧問を委嘱(英)
- - Planned construction of various bridges; even after he left Japan, he was asked to serve as a general advisor on Japanese railways
- 久邇宮家の東伏見邦英(東伏見邦英・昭和6年4月4日)
- Kunihide HIGASHIFUSHIMI of the Kuninomiya family (Kunihide HIGASHIFUSHIMI, April 4, 1931)
- 開基は太田道灌の子孫で徳川家康の側室であった英勝尼。
- The Kaiki is Eishoni, a descendant of Dokan OTA and a concubine of Ieyasu TOKUGAWA.
- これらの英頭文字を取って ARD活動 とも呼ばれる。
- They are called ARD activities, ARD being the acronym of the activities mentioned above.
- ただし、日本語では英語のネーションの用法とは異なる。
- However, the term 'nation' is used differently between Japanese and English.
- Philip Yampolskyによって英訳された。
- It was translated into English by Philip Yampolsky.
- 別名、ハジカミ、英名Japanese pepper。
- Its other names are Hajikami and the English term, 'Japanese pepper.'
- 〔特に英ではvisualise〕目に見えるようになる
- visualize
- 同志社大学の前身・同志社英学校時代以来の校地である。
- It was initially the campus of Doshisha English School, the predecessor of Doshisha University.
- 内務省退官後、数年間はオランダに帰郷し英気を養った。
- After retiring from the Department of the Interior, he returned to his homeland, where he remained for several years.
- 英語のKarakuriは日本のからくり人形を意味する。
- The English word 'Karakuri' means karakuri ningyo.
- 8歳で茂山久蔵英政に入門し、3年後にはその養子となる。
- He became a disciple of Kyuzo Hidemasa SHIGEYAMA at the age of eight and was adopted three years later.
- 良い例が、後に平将門を倒して英雄となる藤原秀郷である。
- One good example would be FUJIWARA no Hidesato, who became a hero by later defeating TAIRA no Masakado.
- 英語では、 rice terraces と表現される。
- Tanada is called rice terraces in English.
- そのために国民の英雄として空海が再評価されたのである。
- This was this reason Kukai was re-evaluated as a national hero.
- 4歳の時、京都の相国寺常徳院の英叟に僧童として仕える。
- At four years of age, he entered service for Eiso, a monk of Shokoku-ji Temple Jotoku-in in Kyoto, as a young bonze.
- 英語での名称 Milky Way はこの神話にちなむ。
- The nebular cluster was named Milky Way after this myth.
- 英名は「Kyoto Imperial Palace」。
- The name in English is 'Kyoto Imperial Palace.'
- 僕は何の和英辞書を使うか?翻訳☆に決まっているだろう。
- What Japanese/English dictionary do I use? Honyaku Star of course!
- 茎茶(くきちゃ、英語: もしくは)は、日本の緑茶の一種。
- Kuki-cha is one of Japanese green teas.
- (ちなみに英語のforgeryにはどちらの意味もある)。
- (The word forgery in English contains both meanings.)
- (年末には残留組に近かったとされる宮本英脩が復職した)。
- (At the end of the year, Hidenaga MIYAMOTO, who was close to those who stayed, returned to work).
- 英国政府からのアイルランド独立を目指した1916年の反乱
- Easter Rising
- 禅道修行のかたわら慶應義塾で福澤諭吉に英語、洋学を学ぶ。
- While practicing Zen ascetic training, he learned English and Western studies from Yukichi FUKUZAWA at the Keio Gijuku.
- 1660年(万治3年)東大寺の英慶に師事して三論を学ぶ。
- In 1660, he studied Sanron (Three Shastras (Three Treatises)) under Eikei of Todai-ji Temple.
- 英語で、JR東日本の最新情報を24時間ご案内しています。
- We offer the latest JR East information, 24 hours a day, in English.
- 英語ではSea of JapanまたはJapan Sea。
- In English, it is referred to as the Sea of Japan or Japan Sea.
- 日本はロシアの動きを牽制すべく、には、日英同盟を締結した。
- To slow the Russian movement, Japan and England signed the Anglo-Japanese Alliance.
- 清水寺に辿り着いたワキは元筑紫国英彦山の人、左衛門である。
- The waki who has arrived at Kiyomizu-dera Temple is Zaemon, originally from Hiko-san Mountain in Tsukushi Province.
- このような異常な出生は英雄や神の子を語るときの常でもある。
- Abnormal births such as these are not uncommon in tales of heroes or the children of god.
- - 新橋~横浜間の鉄道建設、初代・鉄道兼電信建築師長(英)
- - Built the railway between Shinbashi and Yokohama, and served as the first head engineer of railway and telegraph construction
- 戦国時代 (日本)に英主・蘆名盛氏が現われ最盛期を迎えた。
- During the Warring States period (Japan), the wise lord Moriuji ASHINA brought the family to the height of its prosperity.
- 評伝は、杉森久英(中央公論社)と津本陽(角川文庫)がある。
- As for his critical biographies, there is one by Hisahide SUGIMORI (Chuo Koronsha) and another one by Yo TSUMOTO (Kadokawa Bunko).
- 野口英世は、幼い頃、囲炉裏に落ち、左手に大やけどを負った。
- Hideyo NOGUCHI fell into the Irori fireplace when he was young, and burned his left hand.
- また、勝海舟は蕃山を評して「儒服を着た英雄」と述べている。
- And Kaishu KATSU, another great figure at that time, also admired him with the expression of 'a hero in Confucian clothes.'
- 甲午農民戦争→日英通商航海条約→日清戦争 (- 明治28年)
- The Donghak Peasant Revolution erupted, the Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation was signed and the Sino-Japanese War broke out (- 1895)
- 手塚英臣:侍従次長を2005年(平成17年)3月に退任する。
- Hideomi TEZUKA: He retired from the position of the Deputy Grand Chamberlain in March 2005.
- 後に英宗がクーデター(奪門の変)を起こして再度即位している。
- Eiso staged a coup d'etatand (Datsumonnohen) later and was coronated again.
- この図柄は皇后所用品にも例がある(英照皇太后所用品―御物)。
- This design was also found among belongings to empresses (belongings of Empress Dowager Eisho in Imperial treasures).
- 国際的には英米などから批判を受けて、日独伊三国同盟を結んだ。
- In response to international criticism from Britain and the U.S., Japan concluded the alliance of Japan, Germany and Italy.
- 英仏側の言い分は厳しかったが、公法上諒承せざるを得なかった。
- The claims of the British and French side were severe, but he could do nothing but accept it taking into account of the public law.
- ムバラクはサバーハ家中興の英主とされ「大首長」と尊称される。
- Mubarak is considered to be a wise lord for leading the restoration of the House of Al-Sabah and is respectfully called 'Paramount Chief.'
- 英語では人間旗(Human flag)でほぼ統一されている。
- The common English term for this is 'human flag.'
- ---柚、南瓜(かぼちゃ)「柚湯、南瓜粥で冬の英気を養った」
- Yuzu (Japanese citron) and pumpkin 'because yuzu bath and pumpkin gruel were used to restore energy in winter'
- 英語では日本語をそのままに「enbento」と呼ばれている。
- Lunchbox in Japanese is literally translated into English as 'bento.'
- 父・孝明帝の正妃・九条夙子(英照皇太后)を「実母」と公称した。
- His father, Emperor Komei's Empress, Asako KUJO (the Empress Dowager Eisho) was officially called the 'real mother.'
- 総奉行の片桐且元は、梵鐘の銘文を南禅寺の文英清韓に選定させた。
- Katsumoto KATAGIRI, Sobugyo (Grand Magistrate)asked Buen Seikan in Nanzen-ji Temple to select an inscription for the bonsho.
- 明治維新後の明治17年7月8日小倉英季に子爵の位を授けられた。
- After the Meiji Restoration on July 8, 1884, the peerage of viscount was conferred on Hidesue OGURA.
- その後邦英は京都の青蓮院門跡の門主となって東伏見慈洽と号した。
- After that, Kunihide became the chief priest of Shoren-in Monzeki Temple and was named Jigo HIGASHIFUSHIMI.
- この事を考慮すると、これも歴史的事実に即した英訳とは言えない。
- Considering that the proper English translation is 'farmer,' translating 'hyakusho ikki' as 'peasant uprising' is not grounded in historical fact.
- これは日英間の国際問題にまで発展し、偽造グループが逮捕された。
- This issue developed into an international issue between Japan and Britain, which resulted in the capture of a group of counterfeiters.
- 長崎留学中、英語及び一般数学を学び、明治の初年に金沢に帰った。
- Juntaro learned English and general mathematics while studying in Nagasaki and he returned to Kanazawa in the first year of the Meiji era.
- 邦英王は依仁親王薨去の際は天皇の沙汰によって葬儀の喪主を務めた。
- Prince Kunihide hosted the funeral when Prince Yorihito passed away.
- 日本のサイダーに相当するものは英語ではソーダまたはポップという。
- The equivalent to the Japanese saida is soda or pop in English.
- 第三次日英同盟では、アメリカが、交戦相手国の対象外に定められた。
- The third Anglo-Japanese Alliance exempted the United States of America from the countries to fight with.
- この時、英国人船員ら3人を救助し、約50人の清国兵を捕虜とした。
- At this time, he rescored three British crews and took about fifty Qing prisoners.
- 上海英仏米租界租地章程 1854年7月5日 英国、フランス、米国
- Regulations on British, French and American Concessions in Shanghai, July 5, 1854, United Kingdom, France, and United States of America
- 替わって能登国能登下村藩より、譜代の鳥居忠英が2万石で入封する。
- Tadateru TORII, hereditary daimyo, entered into the Minakuchi Domain with 20,000 koku of rice from the Notoshimomura Domain in Noto Province.
- 正式名称は、気候変動に関する国際連合枠組条約の京都議定書(英)。
- The formal name is Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change.
- 1924(T13)年、正則英語学校(現正則学園)の普通科に入学。
- In 1924, he entered a general course for Seisoku English School (present Seisoku-gakuen School).
- 売り上げは交通遺児育英会、日本ユニセフ協会に全額寄付されている。
- The sales are all donated to the Scholarship Foundation for Traffic Accident Orphans and UNICEF JAPAN.
- 村越英裕(臨済宗住職、イラストライター)「そもそもお葬式セミナー」
- Eyu MURAKOSHI (the chief priest of Rinzai sect, illustrator) 'Basic funeral seminar'
- 英語で「流儀」や「流行」を意味する”fashion”が語源である。
- It originated from the word; 'fashion,' which means 'style' or 'trend' in English.
- なお、「高陞号」を撃沈したことによって、一時英国の世論が沸騰する。
- For reference, Public opinion was heated to hear that the 'Kowshing' was attacked and sunk.
- 日本は日英同盟に基づき連合国の一員として第一次世界大戦に参戦した。
- Japan, based on the Anglo-Japanese Alliance, joined in World War I as a member of the Allies.
- 薩摩藩は薩英戦争、長州藩は下関戦争を引き起こし、いずれも大敗する。
- The Satsuma clan entered into the Anglo-Satsuma War, and the Choshu clan conducted the Shimonoseki War, both of which ended in total defeat.
- この時点では宮本英雄法学部長が文部省に釈明し問題にはならなかった。
- At this point, the dean of the Faculty of Law, Hideo MIYAMOTO apologized to the Ministry of Education and this was not a problem.
- 英語の名称は、学術分野では言語に差異に関わらず広く使用されている。
- In academic areas, the terms in English are used widely regardless of the language used.
- 父は林英、林氏は、宋 (王朝)代の儒者林希逸の末裔を名乗っていた。
- His father was Ei RIN, and the Rin clan identified themselves as the descendants of Kiitsu RIN who was a Confucian in the age of the Sung dynasty.
- 平清盛 (TBSドラマ)(1992年 TBS)演:高橋英樹 (俳優)
- TAIRA no Kiyomori (TBS drama series) (1992 TBS) cast: Hideki TAKAHASHI (actor)
- 英語表記の綴りもスコットランド風の e を省く表記が用いられている。
- The English spellings of the Japanese whisky names also follow Scottish style, which omits the letter 'e.'
- このとき実父邦彦王は、邦英が侯爵になることを望んだが実現しなかった。
- His natural father, Prince Kuniyoshi, hoped at the time that Kunihide would become a marquis, but in vain.
- 渓斎英泉および歌川広重 『木曽街道六十九次』(実質、中山道六十九次)
- Eisen KEISAI or Hiroshige UTAGAWA's 'Sixty-nine Stations of Kiso Road' (in actuality the Sixty-nine Stations of Nakasendo Road)
- 語源になったとされるNeapolitanは英語でナポリ風を意味する。
- The word Neapolitan, from which Naporitan took its name, means Napoli-style in English.
- 現在でも、アンダーソンのコレクションは大英博物館で見ることができる。
- Even now, Anderson's collection is on public display at the British Museum.
- 順昭も英明で、信貴山城を本拠にして木沢長政と戦い、遂には大和を統一。
- As bright as his father, Junsho set his base at Shigisan-jo Castle to fight against Nagamasa KIZAWA, and finally united Yamato Province.
- 英語表記は Kyoto State Guest House である。
- Its name in English is Kyoto State Guest House.
- 英語のプリンセスの翻訳語として、王族の女性一般に使用されることもある。
- It is also used for female members of a royal family in general as a translation of the English word princess.
- アワビ(鮑、鰒、蚫、英名 abalone)は、ミミガイ科の巻貝の総称。
- Awabi (abalone) is a collective term referring to mollusks classified as Haliotidae.
- 明治2年(1869年)の版籍奉還で最後の藩主・小出英尚は藩知事となる。
- Hidenao KOIDE, the last lord of the domain, became the governor of the domain when the return of lands to the emperor was implemented in 1869.
- 彼女がやってきたとき、英語名(ジミーと伝わる)をつけられるのを拒否した。
- He refused to be called with an English nickname by Mrs. Vining (Mrs. Vining had seemingly prepared a nickname 'Jimmy' for him) when she became his tutor.
- 明和5年(1769年)11月、皇太子英仁親王(のちの後桃園天皇)と結婚。
- In November 1769, She got married to the crown prince who was Imperial Prince Hidehito (later the Emperor Gomomozono).
- 会談終了後、榎本は、念のためメモランダムを要求し、英仏艦艦長は諒承した。
- After the meeting, Enomoto demanded a memorandom, and the captains of British and French warships accepted it.
- 「荼吉尼」は梵語のダーキニー(英字:Dakini)を音訳したものである。
- The term 'Dakini' is the transliteration of the Sanskrit term dākinī (spelled Dakini in English).
- 執筆当時厚生省検疫課長の宮本政於氏が書かれた『お役所の掟』の英文タイトル
- Straitjaket Socity
- 一部では和製英語の越中褌クラシックパンツ、サムライパンツとも呼ばれている。
- In some quarters, it is called 'Etchu fundoshi classic pants' or 'samurai pants,' both in wasei-eigo (English words coined in Japan).
- 英語では'Spiny lobster'(棘だらけのロブスター)と呼ばれる。
- In English it is called 'Spiny lobster' (lobster with many spines).
- 建武の新政は英語では Kemmu Restoration と訳されている。
- 'Kenmu no Shinsei' is translated as Kenmu Restoration in English.
- 吉親は寛文7年(1667年)6月9日に隠居し、家督は子の小出英知が継いだ。
- Yoshichika retired on June 9, 1667, and his son Fusatomo KOIDE took over the family estate.
- 文英は前述した加藤清正との関係で分かるように豊臣氏とのつながりが深かった。
- As shown in his ties with Kiyomasa KATO stated earlier, Bunei maintained a close relationship with the Toyotomi family.
- オルグ(鬼の英語名ogreから来ていると思われる)と呼ばれる敵が登場する。
- Enemies called Org (which seems to come from 'ogre,' an English word for Oni) appear.
- 北澤映月― 『娘』1935、『明裳』1940、『ある日の安英さん』1967
- Eigetsu KITAZAWA, 'Musume' (娘) (A Girl) 1935, 'Meisho' (明裳) 1940, 'Aruhi no Yasue-san' (ある日の安英さん) (Yasue-san on one day) 1967
- 設計者は英国王立建築家協会員のハンセル(ALEX N. HANSELL)。
- It was designed by Hansell (Alex N. HANSELL), a member of Royal Institute of British Architects.
- 日本銀行総裁を会長として日本英語教育研究委員会が1956年に発足しました。
- The English Language Education Council was established in 1956, and the governor of the Bank of Japan served as chair.
- 幼少より家庭にて英才教育を受け、13歳のとき父と越前に赴き松平春岳に謁見。
- He received special education for talented students from early childhood and went to Echizen Province with his father at the age of 13 to have an audience with Shungaku MATSUDAIRA.
- が同市神田区錦町3丁目(現在の千代田区神田錦町)にあった国民英学会に進む。
- After graduation, he studied at 'Kokumin Eigakkai' (National English Association) located in 3-chome, Nishiki-cho, Kanda Ward, Tokyo city (present day, Kandanishiki-cho, Chiyoda Ward).
- 英語題は「Just Moment」(ちょっと待った)というものになっている。
- The title in English is 'Just Moment.'
- その他に久世竜、佐藤勝、『椿三十郎』で脚本を担当した小国英雄が参加している。
- In addition, Ryu KUZE, Masaru SATO and Hideo OGUNI (who wrote the screenplay for 'TSUBAKI Sanjuro') worked on this film.
- 結果、日露協商交渉は失敗し、外相小村寿太郎の交渉により日英同盟が締結された。
- Finally, negotiations on the Russo-Japanese entente broke down, and the Anglo-Japanese Alliance was concluded after negotiations by the foreign minister Jutaro KOMURA.
- 第一次日英同盟は1902年(明治35年)1月30日に調印され即時に発効した。
- The first Anglo-Japanese Alliance was signed on January 30, 1902, and went into immediate effect.
- 九代当主外山光輔の代に明治維新を迎え、十二代当主外山英資の代に子爵に列した。
- The ninth head of the family Mitsusuke TOYAMA witnessed the Meiji Restoration, and the twelfth head of the family Hidesuke TOYAMA was conferred the title of viscount.
- 高瀬川と高瀬舟は、森鴎外、吉川英治をはじめ、小説の題材にもしばしば登場する。
- The Takase-gawa River and Takasebune boats often appear in novels by authors including Ogai MORI and Eiji YOSHIKAWA.
- 現宗家は2008年4月に宗家を継承した宝生和英(ほうしょうかずふさ)で二十世。
- The current headman is Kazufusa HOSHO, who succeeded to the head family in April 2008, and he is the 20th generation.
- 英語で Kimono Sleeves という、洋服の袖の様式を指す言葉がある。
- In English, 'Kimono Sleeves' indicates a form of sleeves of Western clothing.
- 幸せ夫婦物…村田英雄「夫婦春秋」、三笠優子「夫婦舟」、川中美幸「二輪草」など。
- Stories of happy married couples: 'Meoto Shunju' (Married Couple in Spring and Autumn) by Hideo MURATA, 'Meoto Bune' (The Boat of Husband and Wife) by Yuko MIKASA, 'Nirinso' (Soft Windflower) by Miyuki KAWANAKA, etc.
- それが、英仏露の三国協商と独墺伊の三国同盟 (1882年)の対立へと向かった。
- This alignment moved towards a confrontation between the Triple Entente consisting England, France, and Russia and the Triple Alliance (1882) composed of Germany, Austria, and Italy.
- モリソン号事件を知った高野長英は「戊戌夢物語」で幕府の異国船打払令に反対した。
- Choei TAKANO, learning about the Morrison incident, opposed the edict to repel foreign vessels issued by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in his book 'Bojutsu yumemonogatari.'
- 女優を引退した英子が1959年に東京・銀座でバーを始めた3年後のことであった。
- This was three years after she had stopped being an actress and opened a bar in Ginza, Tokyo.
- 例えば、吉川英治作の宮本武蔵では武蔵を諭す、キーパーソン的な役割を担っている。
- In Miyamoto Musashi written by Eiji YOSHIKAWA, for example, he is depicted as a key person who bears the role of admonishing Musashi.
- 子に小出英貞(次男)、小出英雄(三男)、小出英治(四男)、娘(片桐貞経正室)。
- His children were Fusasada KOIDE (second son), Fusao KOIDE (third son), Fusaharu KOIDE (fourth son) and a daughter (Sadatsune KATAGIRI's legal wife).
- 1918年に英国皇太子(ジョージ5世 (イギリス王))を迎え天覧鵜飼が行われた。
- In 1918, the Emperor watched ukai together with the Prince of Wales (George V [king of the U.K.]).
- また『ボディガード』の題名自体がアメリカ公開時の『用心棒』の英語タイトルである。
- The title of the movie, 'The Bodyguard' was also the English title for 'Yojinbo' when it was released in the US.
- 英語では soy-sauce といい、また大豆のことを soybean と呼ぶ。
- In English, it is called the soy-sauce, and Daizu is called the soybean.
- また、日本は第三次日英同盟に基づき、連合国の一員として第一次世界大戦に参戦した。
- Japan, based on the third Anglo-Japanese Alliance, participated in the World War I as a member of the Allies.
- しかし、思惑とは逆に日英露三国により中国権益から締め出されてしまう結果となった。
- However, in contrary to its expectations, the United States was blocked out from receiving privileges in China by Japan, England, and Russia.
- 同年、入れ替わりに下野壬生藩より加藤明英の嗣子・加藤嘉矩が2万5千石で入封した。
- In the same year, Yoshinori KATO, an heir of Akihide KATO, entered into the domain from the Mibu Domain in Shimotsuke Province with 25,000 koku of rice.
- その後も2人は国内で「帯勲車夫」と呼ばれ一躍英雄として脚光を浴びることとなった。
- Then, they were called 'a rickshaw man with the order', and celebrated as national heroes.
- 彼らはむしろ英語で農場経営者を指す語である farmer と訳すのがふさわしい。
- A proper English translation of the free-hold farmer is farmer, which means the person who manages a farm.
- また本来の舎利を祀るだけでなく、太平洋戦争でなくなった英霊を祀る仏舎利塔もある。
- There are also bussharito that enshrine spirits of the war dead in the Pacific War, as well as original bussharito that enshrine busshari.
- エドワード8世 (イギリス王) 1922年(大正11年) 英国王(当時は皇太子)
- Edward VIII (British monarch): 1922, British monarch (prince in those days).
- この瞑想と禅の混同は英語等の語彙の少ない言語を介して訳されて生じると考えられる。
- This confusion of mediation and Zen is caused by translations into a language which has less vocabulary, such as English.
- 妙宣寺において父の実弟にあたる日英_(中山門流)に学び、中山法華経寺に入門する。
- He learned from the younger biological brother of his father, Nichiei (Nakayamamon School), at Myosen-ji Temple, and entered Nakayama Hokekyo-ji Temple.
- 台湾の英雄・鄭成功をモデルにした近松の傑作『国姓爺合戦』のブームから採ったもの。
- This game was derived from the boom of the masterpiece, 'Kokusen-ya Kassen' (The Battles of Koxinga) of CHIKAMATSU which was modeled after the hero of Taiwan, Seiko TEI.
- 子の九世盛勝も父の文人趣味を受けつぎ、英一蝶に絵を学んで福王雪岑の雅号で知られる。
- His child, Morikatsu the ninth who inherited his father's literatures' hobby, learned painting from Itcho HANABUSA, and was well-known as his pseudonym, Sesshin FUKUO.
- 下関戦争 長州藩 vs 大英帝国・ フランス・ オランダ・ アメリカ合衆国 連合軍
- The Shimonoseki War the Choshu Domain vs allied forces of the British Empire, France, Holland, and the USA
- その子織田信高 (旗本)は三男織田信英に500石を分け与え、旗本として分家させた。
- His son Nobutaka ODA (hatamoto) gave 500 koku to his third son, Nobuhide ODA, and got him move out and set up a new branch family.
- 苦学を志し英語を勉強するために上京、すぐに神田錦町の写真機材店「大盛堂」に勤める。
- He left for Tokyo with an ambition to work hard at mastering English and soon worked for 'Taiseido shop,' a photographic apparatus shop located in Kandanishiki-cho.
- また、外国の高官のため、特に開封することもあった(例、1922年英国皇太子拝観)。
- Moreover, Shosoin sometimes opened especially for foreign high-level public officials (for example, Great Britain's Crown Prince, who visited in 1992).
- 音響振動試験装置であって、次のイからハまでのすべてに該当するもの又はその石英加熱器
- Acoustic vibration test equipment which falls under all of the following (a) through (c)
- - 造幣局 (日本)(大阪)での化学・冶金指導など、古墳研究で考古学にも貢献(英)
- - Served as an adviser in chemistry and metallurgy at Japan's Mint (in Osaka); he also contributed to the field of archeology in the study of kofun (ancient burial mound)
- 萩城下平安古(現在の山口県萩市平安古東区)に柴田英佐(えいすけ)の長男として出生。
- He was born to Eisuke SHIBATA as the first son at Heian-inishie in the castle town of Hagi (present Hagi City, Yamaguchi Prefecture).
- 「二楽」とは「山を楽しみ、水を楽しむ」「山水を楽しみ、育英を楽しむ」の意味だという。
- It is said that Niraku (two enjoyments) means 'Enjoying mountains, enjoying water' and 'Enjoying natural landscapes, enjoying education.'
- 干物(ひもの、英語 Dried fish)とは、魚などの魚介類の身を干した加工食品。
- Himono (dried fish) is a generic term for processed foods made by drying various sea foods such as fish.
- そのほか、明治時代以降は英語などの外来語やそれを翻訳した和製漢語も多く使われている。
- In addition, after the Meiji period, Japanese people have often used words of foreign origin such as English, and waseikango (Japan-made Chinese words) which were translated words of foreign origin.
- 十一世野村又三郎信英が不慮の戦死を遂げるなどしたために、派としてはやや少人数である。
- However, as Matasaburo Nobuhide NOMURA, the eleventh suddenly died in a war, the group remained small in number.
- 英語圏では朱子学とともに‘Neo-Confucianism’(新儒学)に分類される。
- In English-speaking countries, Yomei-gaku is classified, together with Shushi-gaku, as Neo-Confucianism.
- 近世の「百姓一揆」も peasant uprising と英訳されて紹介されている。
- Moreover, the 'hyakusho ikki' in the early-modern period has been translated and introduced into English as peasant uprising.
- 1708年 越後国(新潟県)高田の英巌寺性徹のもとで「趙州無字」の公案によって開悟。
- 1708: He attained enlightenment through a koan (small presentations of the nature of ultimate reality, usually presented as a paradox) called 'Joshu muji' (a question asking whether it is possible for a dog to have the Buddha nature or not) as he studied under Shotetsu of Eigen-ji Temple in Takada, Echigo Province (present-day Niigata Prefecture).
- これは、大本の合気武道時代からのものと考えられ、親英体道にも同様の思想性が見られる。
- This is believed to be from the days of Oomoto aikido, and the martial art known as Shinei Taido has a similar ideology.
- これを受けて下関戦争や薩英戦争が起き、日本国内では外国人襲撃など攘夷運動が荒れ狂った。
- After this Imperial order was issued, the Shimonoseki War and the Kagoshima Bombardment; the Satsuma (Kagoshima)-British War took place, and some foreigners were attacked by Japanese people and the movement to exclusionism was becoming severe in Japan.
- 火縄銃(ひなわじゅう、英語:matchlock gun)は、初期の鉄砲の形態のひとつ。
- Hinawaju (English: matchlock gun) is one form of gun in early times.
- 大名としては河内で尚順と対立する河内畠山氏(総州家)の畠山義英や播磨の赤松義村がいる。
- There were also feudal lords, such as Yoshihide HATAKEYAMA of the Kawachi Hatakeyama clan (Soshu family), who opposed Hisanobu in Kawachi, and Yoshimura AKAMATSU of Harima.
- 初め明将陳愚衷が全州を捨てて逃走すると提督麻貴は漢城より遊撃牛伯英を遣わし赴援させた。
- When Ming warrior Chin fled Jeonju at first, Admiral Ma Gui sent for the ranger Gyu from Hanseong for support.
- 松川英夫(9期、1965年-3期、1970年-1期、1979年-4期、1984年-1期)
- Hideo MATSUKAWA (nine times in total; three terms since 1965, 1970, four terms since 1979, 1984)
- また、外交上は日英同盟を締結し、列強の一員たるべく、軍事的・経済的な国力の増強を図った。
- The Emperor concluded an Anglo-Japanese Alliance in diplomatic relations and tried to strengthen the military and the financial power as the member of the Great Powers.
- これを文書にしたものを詔書(しょうしょ)(英Imperial Rescript)と言う。
- The written form was called 'Shosho' (Imperial Rescript in English).
- 英語では把手のないものを tea bowl, 把手のあるものをTeacupと呼び分ける。
- In English, a cup without a handle is called a tea bowl and one with handle is called a tea cup.
- 英語圏では、同じ定義によるファゾムという単位があり、やはり水深を測るのに用いられている。
- In the English-speaking world, a unit 'fathom' with the same definition as the hiro is similarly used to sound the depth of water.
- その後討幕は成就し、明治維新(英語では Meiji Restoration)が実現した。
- Afterward, the movement to defeat the shogunate was eventually accomplished, and the Meiji Restoration was realized.
- 香港で使用される石は英語でenstone (Chinese mass)と直訳されている。
- The koku used in Hong Kong is literally translated into English as enstone (Chinese mass).
- 以後、この家系が信玄に最も近い正統とされ、現当主武田英信へ受け継がれて現在に至っている。
- Since then, this lineage has been deemed as the legitimate lineage of Shingen up to today with the current head Hidenobu TAKEDA.
- 小出英常(ふさつね)【明和4年12月7日藩主就任-安永4年(1775年)9月29日死去】
- Fusatsune KOIDE (became the lord of the domain on December 7, 1767 - died on September 29, 1775)
- 小出英知(ふさとも)【寛文7年6月9日藩主就任-延宝元年(1673年)10月27日隠居】
- Fusatomo KOIDE (became the lord of the domain on June 9, 1667 - retired on October 27, 1673)
- 後の1678年、霊元天皇の乳母であった円光院文英尼が開山して以来、皇室の祈願所となった。
- The temple has been the Imperial Family's place of prayer since its founding in 1678 by Enkoin Buneini, a wet nurse of Emperor Reigen.
- また、古代ギリシャ・ローマにおいてはミトラースと呼ばれ、太陽神・英雄神として崇められた。
- On the other hand, in ancient Greece and Rome it was called ミトラース and was admired as the sun god and a hero.
- ゾロアスター教においては中級神ヤザタの一柱とされ、英雄神、太陽神として重要な役割を持つ。
- In Zoroastrianism it is one of the middle-class gods, Yazata, and it has an important role as a hero and sun god.
- 秋田藩では5代藩主佐竹義峯が野村休盛英勝に伝授を受けてから野村派が行われるようになった。
- The Nomura-ha began to be practiced in Akita Domain after the fifth lord of the domain, Yoshimine SATAKE, received instruction from Hidekatsu Yasumori NOMURA.
- 貧困救済や育英事業に惜しみなく寄付をしたが、とりわけ長崎市立浪平小学校の発展に尽力した。
- He contributed generously to the relief of the poor and the educational work, particularly made an effort for the development of Naminohira elementary school.
- なお、香淳皇后の弟の東伏見慈洽(もと邦英王、元伯爵東伏見邦英)が同家の祭祀を継承している)
- Empress Kojun's younger brother, Jigo HIGASHIFUSHIMI (the former Prince Kunihide, the former Count Kunihide HIGASHIFUSHIMI) succeeded the ritual of the family)
- 英語では日付の脇にOld StyleまたはO.S.と書いた場合、ユリウス暦での日付を示す。
- In English 'Old Style' or 'O.S.' next to a date indicates that the date is based on the Julian calendar.
- 英語における天皇を意味する言葉は、原則として大文字の E を用いたEmperor である。
- A word meaning Tenno in English is basically Emperor with capital E.
- これを見たアメリカ合衆国、ロシア、プロシアの領事は、英仏艦に行かずに開陽丸を表敬訪問した。
- The American, Russian and Prussian consuls looked at this and made a courtesy call on Kaiyomaru without going to the British and French warships.
- 南アジアおよび清に権益を持つイギリスは、日英同盟に基づき日本への軍事、経済的支援を行った。
- England which held substantial interests across South Asia and Qing China offered military and economic support to Japan in accordance to the Anglo-Japanese Alliance.
- 小出英タケ(ふさたけ)【安永4年11月24日藩主就任-文政4年(1821年)5月1日死去】
- Fusatake KOIDE (became the lord of the domain on November 24, 1775 - died on May 1, 1821)
- 小出英発(ふさおき)【文政4年7月16日藩主就任-天保14年(1843年)9月20日隠居】
- Fusaoki KOIDE (became the lord of the domain on July 16, 1821 - retired on September 20, 1843)
- 小出英貞(ふささだ)【宝永2年4月22日藩主就任-延享元年(1744年)11月19日死去】
- Fusasada KOIDE (became the lord of the domain on April 22, 1705 - died on November 19, 1744)
- 小出英利(ふさとし)【延宝元年10月27日藩主就任-宝永2年(1705年)4月22日隠居】
- Fusatoshi KOIDE (became the lord of the domain on October 27, 1673 - retired on April 22, 1705)
- 鎮西探題北条英時も、少弐貞経、大友貞宗、島津貞久らに攻められて5月25日に博多で自刃した。
- The chinzei tandai (the military governor of Kyushu) Hidetoki HOJO was also attacked by Sadatsune SHONI, Sadamune OTOMO and Sadahisa SHIMAZU, and on May 25 he committed suicide with his sword in Hakata.
- 日本は日英同盟に基づき第一次世界大戦に参戦して勝利し、列強の一つに数えられるようになった。
- Japan entered the First World War based on the Anglo-Japanese Alliance and won the war, becoming counted as one of the great world powers.
- 作曲は『小学唱歌集 初編』には「英国古代の大家ウェブの古歌」と記されているが、詳細は不明。
- With respect to composition, it is written in 'Shogaku Shokashu Shohen' as 'an old song by Webb, who was a virtuoso in ancient Great Britain.
- 1620年(元和 (日本)6年)郷里出石に帰り、藩主小出吉英が再興した宗鏡寺に庵を結んだ。
- In 1620, he returned to his birthplace Izushi and lived in a hermitage built at Sukyo-ji Temple, which had been revived by Yoshihide KOIDE, then the lord of a domain.
- また、英語で lion dance という場合、その多くはこうした中国式のものを指している。
- And when we simply say 'lion dance,' it mostly means the Chinese lion dance.
- 清水谷実英(さねあきら)は明治17年7月7日伯爵位を授けられ、宮中顧問官、掌典次長を務めた。
- The peerage of count was conferred upon Saneakira SHIMIZUDANI on July 7, 1884 and he served as an imperial court councilor and shotenjicho (the deputy chief of shotenshoku, the section of the Imperial Household Agency handling the court rituals).
- 戦後、東坊城家名の五輪塔を徳長の長女英子(入江たか子)が1962年に多磨霊園に建立している。
- In the postwar period, Hideko (Takako IRIE), Yoshinaga's eldest daughter, set up a stupa with the name of Higashibojo in the Tama Cemetery in 1962.
- 小出英教(ふさのり)【天保14年9月20日藩主就任-安政2年(1855年)10月10日死去】
- Fusanori KOIDE (became the lord of the domain on September 20, 1843 - died on October 10, 1855)
- 小出英持(ふさよし)【延享元年12月26日藩主就任-明和4年(1767年)10月15日死去】
- Fusayoshi KOIDE (became the lord of the domain on December 26, 1744 - died on October 15, 1767)
- 荒俣宏の小説・帝都物語では、加持祈祷による米英ソの戦争指導者の呪殺を画策する事になっている。
- In the novel 'Teito Monogatari' (The tale of the Imperial Capital) by Hiroshi ARAMATA, he is supposed to plan killing the war leaders in the USA, the UK and Soviet Union through curses.
- 地方によっては男の子の3歳を七五三に含めて祝う場合がある(出典:『生活基本大百科』集英社)。
- Depending upon the region, a boy of three years old is included and celebrated in the festival (Source: Seikatsukihondaihyakka - the Basic encyclopedia for life), Shueisha Inc.).
- 海外からの温泉旅行専門のツアーや日本の各地の温泉を紹介する英語版のウェブサイトも見られる.。
- Tours from abroad that specialize in Onsen as well as English web-sites introducing Onsen at various places in Japan are also seen recently.
- 人物関係資料としては高野長英、間宮林蔵、坂本龍馬、大久保利通、岩倉具視などの一括資料がある。
- Batches of materials thus designated have been in reference to the following people: Choei TAKANO, Rinzo MAMIYA, Ryoma SAKAMOTO, Toshimichi OKUBO and Tomomi IWAKURA.
- また英語の Rickshaw(発音=リクショウ)は「リキシャ」を語源とする日本語由来の英単語。
- The English word rickshaw comes from the Japanese word 'rikisha.'
- 一方京都では、内親王の父である霊元法皇と天英院の実父・近衛基熙が同じように権力争いをしていた。
- On the other hand in Kyoto, there was another power struggle between Princess Yoshiko's father, the Cloistered Emperor Reigen and Teneiin's real father, Motohiro KONOE.
- 信高も騎射に秀でて弓馬故実書を伝えており、その子の英甫永雄も多くの故実書を所有していたという。
- Nobutaka, also excelled in horseback archery, handed down the book of Kyuba Kojitsu and his son Eiyu EIHO possessed many books of Kojitsu.
- 驚くのは、この建物の基礎部分がすべて神戸沖で沈没した英商船の廃船部材を利用していることである。
- Surprisingly the waste materials of an English trade ship that had sunk off the Kobe coast were used for all of the foundation of the building.
- カレー(英:Curry カリー)は、複数の香辛料を使って野菜や肉などを味付けした料理のひとつ。
- Curry (Curry in English) is a dish in which vegetables and meat are cooked with several spices.
- 同年8月、マキノ智子・沢村国太郎夫妻、監督の滝沢英輔(瀧澤憲)らが退社、東活映画社へ移籍する。
- In August of the year, a couple of Tomoko MAKINO and Kunitaro SAWAMURA and director Eisuke TAKIZAWA (Ken TAKIZAWA) etc. resigned from the company and joined Tokatsu Eiga-sha Flim Company.
- ロシアは満洲の植民地化を既定事実化しようとしたが、日英米がこれに抗議しロシアは撤兵を約束した。
- Although Russia attempted to secure Manchuria through colonization, Japan, England, and the United States protested, and Russia subsequently promised to withdraw its troops.
- 1921年- 日本・アメリカ合衆国・フランス・イギリスとの四カ国条約により日英同盟廃止を決定。
- 1921: The abrogation of the Anglo-Japanese Alliance was decided by the Four-Power Treaty between Japan, the US, France and Britain.
- 明治4年(1871年)7月の廃藩置県で園部藩は廃藩となったが、なおも英尚は園部県知事となった。
- The domain of Sonobe was abolished at the abolition of domains and establishment of prefectures in July 1871, but Hidenao then took the position of the governor of Sonobe Prefecture.
- 英語で書かれたラジオの配線図を入手し、これを文明が翻訳して組み立てたものが同店から発売された。
- He obtained and translated the diagram written in English and the shop built a radio based on it for sales.
- 喜多川歌麿の死後、美人画の主流は渓斎英泉が描くような官能的な色っぽい美人や可愛げに移っていく。
- After Utamaro KITAGAWA's death, the mainstream of Bijinga turned toward sensual, sexy beauty and loveliness such as Eisen KEISAI drew.
- 英称を直訳すると「平安古代史博物館」となる通り、平安時代を中心とする古代史の専門博物館である。
- As indicated by its English name, it was a museum specializing in ancient history with a focus on the Heian period.
- バナナベースの餡を使用した、英語・ローマ字表記であるBANANAの文字が入ったバナナ型のお菓子。
- It is a banana-shaped sweet with banana paste in it, which is embossed with an English word, 'BANANA'.
- 邦英王を東伏見宮で養育することも、養子またはそれに類似した趣旨で宮内省が認めていたわけではない。
- Higashifushiminomiya's parenting of Prince Kunihide was not authorized by the Imperial Household Agency with regard to adoption or the like.
- ただし現在の日本のウースターソースは、英国の元来のものとは全く別の日本独自の調味料となっている。
- However, today's Worcester sauce used in Japan is a Japan-specific seasoning totally different from the original one in England.
- その内の一種 Anguilla japonica (英名:enJapanese eel)を指す。
- It also refers to one species among them, Anguilla japonica (Japanese eel in English).
- 英語でBrewing Year (Brewery Year) ということから「BY」と略される。
- It is abbreviated as 'BY' since it is called Brewing Year (Brewery Year) in English.
- なお本稿で西洋音楽での音名に言及する場合は英米式(ドイツのHをB、ドイツのBをBb)で表記する。
- In this article, the names of musical notes in western music are described using the British/American method (German H written as B, German B written as Bb).
- マキノは、比佐芳武の書いた吉川英治原作の『恋山彦』の脚本を手に、再び横田更迭後の日活に入社した。
- Makino rejoined Nikkatsu, which had already replaced Yokota, with a scenario written by Yoshitake HISA based on Eiji YOSHIKAWA's 'Koi Yamahiko.'
- 明和7年(1770年)に英仁親王が成長すると後桜町天皇から譲位を受けて即位、後桃園天皇となった。
- In 1770 when the Imperial Prince Hidehito grew up, he ascended the throne as the Emperor Gomomozono, succeeding the Empress Gosakuramachi.
- 列強はこの干渉以降、阿片戦争で香港を得た英国の様に中国の分割を推し進めていた欧米に弾みを付けた。
- After the intervention, the world powers gained more momentum to divide and colonize China as the UK did with Hong Kong after the Opium Wars.
- 英語の Milky Way (ミルキーウェイ)は文脈によって「天の川」と「銀河系」の両方を指す。
- 'The Milky Way' implies 'the Garaxy' or 'the galactic system,' depending on the context.
- 安田班 - 安田靫彦(1884 - 1978)、羽石光志、岩橋英遠、吉田善彦 - 2、4、6号壁
- Yasuda group: Yukihiko YASUDA (1884 - 1978), Koji HANEISHI, Eien IWAHASHI, and Yoshihiko YOSHIDA; the walls No. 2, No. 4 and No. 6.
- そのおよそ半年後の1876年山本からの寄贈をうけた現・今出川校地に建物が竣工し英学校が移転した。
- In 1876, about a half year after opening, the land of the current Imadegawa-kochi was donated by Yamamoto and the school moved there and constructed buildings.
- 以後、桂准后宮と称せられることになり、座次でも孝明天皇女御英照皇太后(当時准后)より上座とされた。
- Since then she was called Katsura jugo no miya and her rank of seating order was higher than Emperor Komei's Nyogo (a consort of an emperor), the Empress Dowager Eisho (Jugo - same as Jusango - at that time).
- 明子女王は延宝8年(1680年)7月8日病が元で、43歳で没し、妙吉祥院聖輔義英太夫人と諡される。
- Princess Akiko died of illness on July 8, 1680 at the age of 43 and was posthumously named 妙吉祥院聖輔義英太夫人.
- その他、大塚英志、いしかわじゅんらサブカルチャー畑の研究者や実作者によって批評が行われる事もある。
- Sometimes, researchers and cartoonists of subculture field such as Eiji OTSUKA and Jun ISHIKAWA also deliver their commentaries.
- 古英語では「aloes」と表記し、このことからアロエ(aloe)が香木であるという誤解も生まれた。
- The word 'aloes' was used to describe agarwood in old English, which led to the misunderstanding that aloe (aloe vera) was one of the fragrant woods.
- 6代岑尾は5代宗龍の娘で、京都で高等女学校の英語教師をしていたが、晩年になって茶道の伝道に努めた。
- Mineo, the sixth head of the school, was a daughter of the fifth head, Soryu, and an English teacher of a girls' high school in Kyoto; however, she promoted the Tamagawa Enshu school of tea ceremony in her late years.
- 一般には足と呼ばれるが、学術書などでは腕と表現されることが多い(英語でも arm (腕)と呼ぶ)。
- Though the tentacles are generally referred to as legs, they are often expressed as arms in academic books (as is the case in English).
- また、生麦事件の賠償問題がこじれたことから7月2日薩摩藩と英国の間にも戦争が勃発(薩英戦争参照)。
- Also, war broke out between the Satsuma clan and Britain on July 2, after negotiations over compensation for damage caused by the Namamugi incident turned sour (Anglo-Satsuma War).
- 京都(きょうと、みやこ、きょうのみやこ、英語Kyōto、ローマ字Kyōto)は、日本の歴史的な都。
- Kyoto (also known as Miyako and Kyo-no-Miyako in Japanese) was the historical capital of Japan.
- 第4代藩主・小出英貞は奏者番、寺社奉行、若年寄を歴任し、次男の小出英治に1000石を分与している。
- Hidesada KOIDE, the fourth lord of the domain, had held the positions of sojaban (the administrator of etiquette in the shogunate), jisha-bugyo (the position responsible for the management of temples and shrines), and wakadoshiyori (the commander of Hatamoto/Gokenin (the vassals)), and allocated territory with a yield of 1,000 koku to Hideharu, his second son.
- 小出英尚(ふさなお)【安政3年(1856年)3月28日藩主就任-明治4年(1871年)県知事免官】
- Fusanao KOIDE (became the lord of the domain on March 28, 1856 - dismissed from the post of governor in 1871)
- 島津久光は江戸から薩摩への帰路、生麦事件を引き起こし、翌年薩英戦争で攘夷の無謀さを悟ることになる。
- Hisamitsu SHIMAZU provoked the Namamugi Incident on the way back to Satsuma from Edo, and realized the rashnesness of exclusionist policy from the defeat of the Anglo-Satsuma War the follwing year.
- かつて日本には花粉症は存在しないといわれていたが、1961年に荒木英斉がブタクサ花粉症を報告した。
- It is said that hay fever did not use to exist in Japan but Hidenari ARAKI reported ragweed pollen hay fever in 1961.
- 浄土真宗本願寺派の紅楳英顕が論文「現代における異義の研究 ─高森親鸞会の主張とその問題点」を発表。
- Eiken KOBAI of the Honganji school of the Jodo Shinshu Sect published his article titled 'Research on different doctrines in modern times - arguments and problems of TAKAMORI Shinrankai.'
- もともと悲劇の英雄として人気の高かった義経伝説に、優れた作劇(後述)がされた本作は大当たりとなった。
- The legend of Yoshitsune, which had already been popular as the hero of a tragedy, was recreated with an excellent narrative and became a huge hit.
- 王子女に伏見宮邦忠親王のほか、伏見宮邦頼親王(尊宝入道親王)、尊英入道親王、尊真入道親王などがいる。
- His children were Fushiminomiya Imperial Prince Kunitada, Fushiminomiya Imperial Prince Kuniyori (priest-Imperial Prince Sonpo), priest-Imperial Prince Sonei and priest-Imperial Prince Sonshin.
- このとき、藩領は隠居料として吉親が5000石、英知が新墾田を併せて2万5000石を継ぐこととなった。
- On his retirement, Yoshichika took territory with a yield of 5,000 koku as a retirement benefice and Fusatomo inherited territory, including new rice fields, with an overall yield of 25,000 koku.
- これは現代日本語でのカタカナの使用や英語での固有名詞の表記、ドイツ語での名詞の表記に似た方法である。
- This is similar to the use of katakana characters in modern Japanese, which are used, for example, to write proper nouns from English or nouns from German.
- 洋画家の和田英作(1874 - 1959)は「法隆寺壁画の色彩は洋画でなければ出せない」と主張した。
- Eisaku WADA (1874 - 1959), an artist in the Western painting, insisted that 'the colors for the mural paintings could only be reproduced with a western painting method.'
- なお、この慣用句を用いた文章を英語訳するときには、単に “use” の語で置き換えられることが多い。
- Incidentally, the Japanese idiomatic phrase of 'dashi ni suru' can be simply translated into the English word of 'use' in many cases.
- 都会的な画風で人気を博した英一蝶(はなぶさいっちょう、1652 - 1724)は安信の弟子であった。
- Itcho HANABUSA (1652 - 1724), who was popular based on his sophisticated painting style, was a disciple of Yasunobu.
- 一部の図版には、延英堂の北廊を築地とするものがあるが、それは後世の簡略されたた制を描いたものである。
- Some illustrations depict the north gallery of Enei-do Hall as a tsuiji (a mud wall covered with a roof) but these are simplified illustrations that were created later.
- 英語で、列車スケジュール、目的地への最短ルート、きっぷの買い方、お忘れ物などの情報を提供しています。
- Provides information about train schedules, the shortest route to your intended destination, how to purchase tickets, lost items, and more in English.
- しかし、すでに新政府は自ら架設する計画があり、機械も英国に発注していたため、モンブラン提案を断った。
- However, the new government already had a plan to introduce one for itself and had ordered the machinery from Britain, and therefore turned down Montblanc's proposal.
- 斉彬の死後は江戸に留学、江川英龍や安井息軒の門下で学問を取得し、のち塾頭に就任、後進育成に当たった。
- After Nariakira's death, he went to Edo to study under Tarozaemon EGAWA and Sokken YASUI and later assumed the position of the head teacher of a private school to bring up the next generation.
- 英語表現でも同様に、1・2 のいずれもが「Market Price (マーケット・プライス)」となる。
- In English, both 1. market price as an economic term and 2. a style of price display at restaurants etc., mentioned above are similarly indicated as 'Market Price'.
- 年数の英字表記では、Kokiを平成などと同様に使い、皇紀2600年を Koki 2600 などと書く。
- In alphabetical notation of the number of years, Koki is used in the same way as Heisei (the Japanese era since the enthronement of the present Emperor) and Imperial era 2600 is written as Koki 2600, etc.
- 伯爵東伏見邦英となったあと、1931年に、仏教の美術関係の書物として、『宝雲抄』(民友社)を刊行した。
- After becoming Count Kunihide HIGASHIFUSHIMI, he issued 'Hounsho' (Minyusha) in 1931, which is a book about Buddhist art.
- 現在では夏目の他、石子順(石子順造とは別人)や村上知彦、呉智英、長谷邦夫、藤本由香里ら数名が活動する。
- Today, in addition to Natsume, Jun ISHIKO (he is not Junzo ISHIKO), Tomohiko MURAKAMI, Tomofusa KURE, Kunio NAGATANI and Yukari FUJIMOTO are working as a critic.
- 砂紋(さもん、英Ripple marks)とは水や空気が流れることによってできる、規則的な波状の起伏。
- Samon (ripple marks) are regular wave-like undulations formed by water and wind currents.
- 1868年11月、英仏軍艦艦長に随行し、榎本と会見したイギリス公使館外交官外交官の種類アダムズである。
- It was Adams, a diplomat of the British Legation, who accompanied the Captain of Anglo-French warship and met ENOMOTO in Nonvember 1868.
- また、英国ジョージ5世 (イギリス王)の戴冠式に参列し、大日本水産会総裁、日仏協会名誉総裁などを歴任。
- Moreover, he attended the coronation of George V (King of the United Kingdom) and held prominent positions such as the President of Japan Fisheries Association and the honorary president of La Societe Franco-Japonaise.
- 二つめは聖徳太子の弟 麻呂子親王が英胡、軽足、土熊を討ったという話、三つめが有名な酒呑童子伝説である。
- The second legend is that Prince Shotoku's younger brother, Imperial Prince Maroko defeated three ogres named Eiko, Karuashi and Tsuchiguma, and the third is the famous legend about Shuten-doji.
- レインボウ(英語の虹)はRAIN(雨)をあらわす単語とBOW(弓)をあらわす単語からできた言葉である。
- The English word rainbow comes from the words of rain and bow.
- 英語では「Sumo(スモウ)」または「Sumo-Wrestling(スモウ・レスリング)」と表記される。
- In English, the terms 'Sumo' and 'Sumo-Wrestling' are used.
- 明和7年(1770年)、英仁親王の即位に伴い、安永 (元号)元年(1772年)12月に女御宣下を受ける。
- In December 1772, She received an imperial letter of appointment as the title Nyogo, in consequence of that Imperial Prince Hidehito had been enthroned to the Emperor in 1770.
- また現在の日本文化として妖怪が、英語圏で紹介されるときの訳は「monster」:怪物とされることも多い。
- When yokai in modern Japanese culture is introduced to English-speaking countries, the translation 'monster' is often used.
- 正虎は京都の呉服商の息子で当初は佐々木忠三郎といったが、8世茂山久蔵英政の養子となり千吾正虎と名乗った。
- Masatora was the son of a draper in Kyoto and was called Chuzaburo SASAKI at first, but he was adopted by the 8th Kyuzo Hidemasa SHIGEYAMA and then called himself Sengo Masatora.
- はじめは九英承菊(きゅうえいしょうぎく)と名乗って、駿河の善得寺、後に京都五山の建仁寺で修行をしていた。
- At first, he identified himself as Shogiku KYUEI and practiced ascetic training at Zentoku-ji Temple in Suruga, and later at Kennin-ji Temple of the Kyoto Gozan (Five Great zen Temples of Kyoto).
- 結局、模写は日本画で行うことになったが、それとは別に和田英作は個人として油絵での模写を行うことになった。
- Subsequently, the reproduction was performed in the Japanese traditional painting method; Eisaku WADA individually started to reproduce the mural in a western oil tradition.
- この出版は欧米文化人の関心を呼び、「茶道」を英語で「tea ceremony」というのも一般的になった。
- This publication brought the attention of European and Americans, and it became common to call 'sado' as 'tea ceremony' in English.
- しかし六波羅探題が足利尊氏によって落とされたことを知ると、英時を裏切って、今度はこれを敗死に追い込んだ。
- When he was informed that Rokuhara Tandai officers (chief officers of the Kamakura bakufu in Kyoto whose agency was responsible for security of Kinai, judicial affairs in western Japan, and also for any negotiations with the Imperial Court) were killed by Takauji ASHIKAGA, Sadatsune betrayed Hidetoki and had him killed in a battle.
- 宮内庁(くないちょう、英訳名Imperial Household Agency)は、日本の行政機関の一つ。
- The Imperial Household Agency (called Kunai-cho in Japanese) is one of the administrative agencies in Japan.
- トイレという単語は英語のトイレット (toilet) の略であり、「化粧室」といった意味合いを持っている。
- The word 'toire' is an abbreviation of the English word (toilet) and the meaning is 'keshoshitsu' (lavatory).
- たとえば駐日イギリス公使ハリー・パークスは日朝修好条規が日英通商条約と類似しているとの感想を漏らしている。
- For example, English Minister to Japan, Harry PARKES talked of his impression that the Japanese-Korea Treaty of Amity was similar to the Anglo-Japanese Treaty of Amity and Commerce.
- 現在、この事件は旅順虐殺事件(英名:the Port Arthur Massacre)として知られている。
- This incident is known as the Port Authur Massacre.
- 勿論、陶晴賢が実権を掌握し、この大内義長(晴英より改名)を傀儡として頂点に抱くという形で大内氏は存続した。
- Needless to say, Harukata SUE completely grasped the actual power, and the Ouchi clan survived, putting Yoshinaga OUCHI (whose name was changed from Haruhide) at its top as a puppet.
- 南巻 王昌齢『詩格』、皎然『詩議』、(唐)殷璠『河岳英霊集』、元兢『古今詩人秀句』(西晋)、陸機「文賦」。
- The volume of South: 'Poetry Rules' by Wang Changling, 'Discussion on Poetry' by Jiaoran, 'He yue ying ling ji' by Yin Fan in China (Tang), 'Elegant Lines of Poets Past' by Yuan Jing in China (Western Jin), 'About Prose and Rhapodies' by Lu Ji.
- 「実に英、米、仏の自由過激論者の著述のみを金科玉条のごとく誤信し、ほとんど国家を傾けんとする勢いだった。」
- 'They blindly believed only writings of ultra-liberal in Britain, America, and France, and their stream almost swept the nation away.'
- 他にも当時の画家英一蝶が描いた『朝鮮通信使小童図』や紀州藩に伝わる『朝鮮通信使御楼船図屏風』が著名である。
- Other famous pictures concerned include 'Pictures of Children in Chosen Tsushinshi' drawn by Itcho HANABUSA, a painter at that time, and 'A folding screen depicting a houseboat carrying Chosen Tsushinshi' handed down in the Kishu Domain.
- 国立文化財機構は重要文化財を英語でImportant Cultural Propertiesと称している。
- National Institutes for Cultural Heritage refers to these important cultural heritages as 'Important Cultural Properties' in English.
- 三代野村万蔵(寛政8年〔1796年〕3月5日 -慶應元年〔1865年〕3月18日):本名・直英(なおてる)。
- The third Manzo MOMURA (April 12, 1796-April 13, 1865): real name, Naoteru.
- 人生物、心意気物…村田英雄「人生劇場」、「花と竜」、北島三郎「山」、「川」、中村美律子「河内おとこ節」など。
- Stories of life and spirit: 'Jinsei Gekijo' (Life as a Theater) and 'Hana to Ryu' (Flowers and Dragons) by Hideo MURATA, 'Yama' (Mountain) and 'Kawa' (River) by Saburo KITAJIMA, 'Kawachi Otoko Bushi' (Kawachi Men's Song) by Mitsuko NAKAMURA, etc.
- タデ(蓼、英名water pepper、学名Persicaria hydropiper)は、タデ科の1年草。
- Tade (polygonum, called water pepper in English, scientific name: Persicaria hydropiper) is polygonaceous an annual grass.
- 洋学研究・教育機関としての蕃書調所は、1862年(文久2)には対象言語をオランダ語から、英語などに拡大した。
- Bansho shirabesho as an institute for studying and educating Western learning increased its object language to include English and other languages in addition to Dutch in 1862.
- 幕末には日本も開国を余儀なくされて英語による英学、ドイツ語による獨逸学などの新たな学問が流入するようになった
- At the end of the Edo period, Japan was forced to open up to the West, and new learning such as German studies in the German language flew into Japan.
- 秀吉没後の慶長5年(1600年)、関ヶ原の戦いで則房の子・赤松則英は西軍に与したため、自害を余儀なくされた。
- After Hideyoshi's death, as Norihide AKAMATSU, the son of Norifusa, supported the West squad, he was obliged to kill himself in 1600.
- しかし、近代に和田英松が著者をその兄の藤原重隆として編纂年代を1110年代後半と推定してからは通説であった。
- However, in modern times, since Hidematsu WADA presumed that the author had been his elder brother, FUJIWARA no Shigetaka, and that the year of compilation had been the late 1110's, this presumption has been widely accepted.
- その後、尺振八の開いた共立学舎(当時受験校で知られていた共立学校とは別)という英学校に入学するもやはり退学。
- Later, he entered an English school called Kyoritsu-Gakusha (that was different from Kyoritsu-gakko which was known for its curriculum preparing for entrance exams) which Shinpachi SEKI opened, but still dropped out.
- 曇英恵應(どんえい えいおう、応永31年(1424年) - 永正元年(1504年))は室町時代の曹洞宗の僧。
- Donei Eio (1424 - 1504) was a priest of the Soto sect in the Muromachi period.
- 明治時代には英国出身の大阪造幣局 (日本)技師で登山家でもあるウィリアム・ゴーランドによって調査が行われた。
- In the Meiji period investigation was made by William Gowland, who was a British engineer in Osaka Mint Bureau and also a mountaineer.
- 明治時代以降の臣籍降下では、生家の宮号と同じ氏を用いる例があった(山階芳麿侯爵・久邇邦久侯爵・伏見博英伯爵)。
- After the Meiji period, some examples can be seen where they kept the same original Miyago when they were demoted from nobility to subject. (Marquis Yoshimaro YAMASHINA, Marquis Kunihisa KUNI, Count Hirohide FUSHIMI).
- 天佑ヲ保有シ万世一系ノ皇祚ヲ践メル大日本帝国天皇ハ昭ニ忠誠勇武ナル汝有衆ニ示ス(米英両国ニ対スル宣戦ノ詔書)。
- I am the Emperor who was given the grace of gods and a descendant of the unbroken Imperial family, and I declare to the Japanese people who have a clear loyalty and bravery (the declaration of war to USA and England).
- 昔話の狡猾者譚『俵薬師』には英雄にあるべき正義のかけらもないような狡猾な悪者としての主人公のわらしが登場する。
- In the old tale of a sly and crafty man, 'Tawara Yakushi,' the main character appears as a sly and craftily child villain who doesn't even possess a shred of sense of justice of a hero.
- また、長崎に生まれた林田平三郎が1897年、15歳で香港に渡り、英国人の家庭に住み込みで料理の勉強をしていた。
- In another story, Heizaburo HAYASHIDA who was born in Nagasaki went to Hong Kong in 1897 when he was fifteen and lived with an English family and learned cooking.
- 一説によれば、この少年は西光寺の開山萬安英種という和尚で、幼い頃に夜中に人知れず勉学に励んでいた姿だとされる。
- A legend has it that this boy was the Buddhist monk named Eishu BANNAN who founded the Seiko-ji Temple, and that soroban bozu is this monk studying hard at night without being noticed by anyone when he was young.
- 既に締結されていた英仏協商と併せて、欧州情勢は日露戦争以前の英・露仏・独墺伊の三勢力が鼎立していた状況だった。
- Before the Russo-Japanese War, Europe was alligned into three major blocs of England, Russia/France, and Germany/Austria/Italy, underlined by an Entente Cordiale concluded between England and France.
- 「慎機論」などによる幕政批判の罪で渡辺崋山は伝馬町入牢ののち、国元蟄居(その後自殺)、高野長英は入牢となった。
- Kazan WATANABE was put in prison in Denmacho town for criticizing the bakufu in 'Shinkiron' (personal document criticizing the bakufu) and then was confined to his house (later committed suicide), and Choei TAKANO was sent to prison.
- 京都府(きょうとふ、英語表記:Kyoto Prefecture)は、日本の都道府県の一つで、近畿地方に属する。
- Kyoto Prefecture, a prefecture in Japan, belongs to the Kinki region.
- 麻貴は乃ち水原市に到り副総兵解生・遊撃牛伯英・楊登山・頗貴の4将をして精騎2000を率い6日稷山に向かはせた。
- Ma Gui reached Suwon City together with four warrior groups of Deputy Admiral Kaisei, the ranger Gyu, Yang, and Haki (pronunciation unconfirmed) leading 2,000 experienced horsemen, and set out for Shokusan on the 16th.
- 文化_(元号)・文政期以降になると渓斎英泉が描くような嗜虐趣味や屈折した情念を表すような退廃的な美人画が広まる。
- After the Bunka-Bunsei period, bijinga of a decadent style such as those drawn by Eisen KEISAI, which are of sadistic taste and represented perverse pathos, became popular.
- 同志社(旧英学校、神学校及び波理須理科学校)〔京都市上京区今出川通烏丸東入玄武町〕 - 詳細は学校法人同志社参照
- Doshisha (former English school, Seminary and Harris School of Science) [Genbu-cho, Imadegawadori Karasuma Higashi-iru, Kamigyo Ward, Kyoto City〕 - For more information, refer to section for the Doshisha.
- こうした撮影活動の末、入江は写真集『お水取り』昭和43年三彩社、『東大寺とお水取り』昭和56年集英社を刊行する。
- After such photographing, IRIE published the photo album called 'Omizutori' by Sansaisha (publishing company) in 1968 and the one 'Todaiji Temple and Omizutori' by Shueisha Inc. in 1981.
- 高齢を感じさせない豪快な迫力、英語も堪能、優しさとユーモアにあふれる語り口は我々に生きる力と自信を与えてくれる。
- A strength that belies his age, English language proficiency and a speaking style full of kindness and humor have provided inspiration and confidence to many.
- 日本語の「(男性の)皇太子」にあたる語は、英語ではCrown Prince、ドイツ語ではKronprinzである。
- The Japanese word 'Kotaishi' corresponds to Crown Prince in English and Kronprinz in German.
- 以後、英照皇太后と明治天皇の神式の例を踏まえて、1909年に皇室服喪令、続いて1924年に皇室喪儀令が制定された。
- Based on the Shinto ceremonies for Empress Dowager Eisho and Emperor Meiji, the Imperial ordinance of mourning was enacted in 1909, and then the Imperial ordinance of funeral rites was established in 1924.
- この原型は中世から近世初期にかけての軍事知識として、英仏百年戦争におけるクレシーの戦い(1346年)が著名である。
- As for an archetype, the Battle of Crécy (1346) in the Hundred Years' War between France and England is notorious as military knowledge from the medieval ages to early modern times.
- タコ(蛸、鮹、章魚、鱆、 英名 Octopus)は、軟体動物門 頭足綱 八腕形上目 タコ目に分類される動物の総称。
- Octopus is the general term for animals categorized in Mollusca Cephalopoda Octopodoformes Octopoda.
- 瑞枝は日本英学校を首席で卒業し「心の露」を出版した才媛であり、実家は島崎藤村「破戒」の中で蓮華寺のモデルとなった。
- Mizue was so brilliant that she graduated with top honors in Nihon Eigakko (School of English of Japan) and published a book titled 'Kokoro no Tsuyu' (Tears Shed in Mind) and her parents' home was used as a model for Renge-ji Temple in 'Hakai' (The Broken Commandment) written by Toson SHIMAZAKI.
- 日本刀(にほんとう、英:Japanese sword)は、日本に於いて独自に発展した方法で鍛えられた刀剣類の総称。
- Japanese swords (日本刀) are a generic term for swords forged in the originally developed way in Japan.
- その後、豊臣秀頼の養育係を依頼され、その任に付くが、しばらくして、建仁寺の文英清韓を代役として推挙して地元に帰郷。
- After that, Daiki was asked to be the nursing tutor for Hideyori TOYOTOMI which he accepted, however, after a while, he recommended Seikan BUNEI of Kennin-ji Temple as his substitute and returned to his home town.
- 市川團十郎 (初代)が、坂田金時 の息子である英雄坂田金平役の初舞台で紅と墨を用いて化粧したことが始まりと言われる。
- It supposedly started when Danjuro ICHIKAWA (first generation) put a make-up with lipstick and charcoal as the role of hero Kinpira SAKATA, who was the son of SAKATA no Kintoki.
- この頃、清国より伝わった印刷技術書『欽定武英殿聚珍版程式』がもたらされ、木活字印刷の改良が進んだことが背景にあった。
- This stems from the fact that the technical book of wood movable-type printing titled, 'Kintei Bueiden Shuchinbanteishiki,' was introduced from the Qing Dynasty, and the improvement of the wood movable-type printing technique took place.
- 吉川英治は『私本太平記』中で「天子の座は象徴で、治天の君たる上皇、法皇にこそ実権がある、というのは既に常識であった。
- In 'Shihon Taihei ki' (the Record of Great peace), Eiji YOSHIKAWA mentioned, 'It was common sense for emperors not to rule the government, instead, Chiten no kimi, the retired emperors and the cloister emperors who had joined a Buddhist order, took the actual control of the politics.
- 喜叟の後、十五世英粲、十六世道喜と相続し、然知の子清水正徳らが流儀を支えたが、道喜の子は家芸を継がず、宗家が絶えた。
- After Kiso, the school was handed down to the 15th head named Eisan (英粲), followed by the 16th head Doki, but Doki's son did not succeeded to the head of the family, and consequently the head family became extinct, even though Nenchi's son Seitoku SHIMIZU and some other members supported the school.
- デイヴィット・レイティは同じ英題(The Dream of the Fishermans Wife)で絵を模倣した。
- David LAITY imitated the picture in the same English title, The Dream of the Fisherman's Wife.
- 同年7月、同撮影所が火事になり、沖博文監督による阪東主演作『英五郎二人』のネガフィルムが焼失するという事件が起きた。
- During July of the same year, there was an incident where the film's negatives for 'Eigoro Futari' (Two Eigoros), directed by Hirofumi OKI and starring Bando, were burned due to a fire occurring at the studio.
- 開港開市の規定などについては、英仏などの欧米列強は既に最恵国待遇を得ていたので、日本も同じ恩恵に預かることが出来た。
- Regarding opening ports and cities, Japan was able to receive the benefits from most-favored-nation treatment, which the western powers including England and France had already acquired.
- いっぽう久光率いる薩摩藩兵は帰国途中、生麦村で行列を横断しようとした英国人に斬りつける事件を起こす(生麦事件参照)。
- Meantime, on their way back to Satsuma, Hisamitsu's troops attacked British people who tried to cross the procession of the lord of the Satsuma clan in the village of Namamugi (the Namamugi incident).
- 『中国偽書綜考』鄧瑞全・王冠英 他編(黄山書社 1998年 ISBN 7805355568)により偽書とされるもの。
- History books which are said to be gisho based on 'Chinese gisho synthetic consideration' edited by To Tanzen, O Kanei and others (ou zan publishing company, 1998, ISDN 7805355568)
- 大内義隆の死後、陶隆房は以前義隆の猶子であった大友氏出身の大友晴英を当主として擁立、その偏諱を受けて晴賢と改名した。
- After the death of Yoshitaka OUCHI, Takafusa SUE backed up Haruhide OTOMO, who came from the Otomo clan and was previously a Yoshitaka's adopted child, as the family head, and Takafusa changed his name to Harukata, granted to use a portion of the real name of Haruhide OTOMO.
- そして1615年、存保の遺児・十河存英や三好三人衆唯一の生き残り・三好政康が大坂の役で戦死し、復活の機会は失われた。
- And in 1615, Masahide SOGO who was the bereaved child of Masayasu and Masayasu MIYOSHI who was the only survivor among Miyoshi sanninshu died in the (Winter and Summer) Sieges of Osaka, and by this the chance of Miyoshi clan's resurgence disappeared.
- 牛伯英は陳愚衷と兵を合わせ公州に駐屯していたが、日本軍が全州を発して大挙北進するのを聞くと蒼黄となり漢城に退却した。
- Gyu combined forces with Chin and stayed in Gongju; upon hearing that the Japanese army had left Jeonju and headed north, they became afraid and retreated to Hanseong.
- 日英通商航海条約(明治27年(1894年)):外相陸奥宗光、イギリスに治外法権の撤廃(領事裁判権の撤廃)を認めさせる。
- The Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation (1894): Foreign Minister Munemitsu MUTSU obtained an agreement from England to abolish exterritoriality (whereby consular jurisdiction was repealed).
- 西晋の恵帝 (西晋)、唐の李淵、睿宗 (唐)、玄宗 (唐)、南宋の高宗 (宋)、明の英宗 (明)、清の乾隆帝等がいる。
- Chinese taijoko are the Emperor Hui in West Jin (West Jin), Li Yuan in Tang, Yejong (Tang), Xuan Zong (Tang), Gao Zong in Southern Sung (Sung), Yingzong of Ming (Ming), Qian Long of Ching, etc.
- 日本古来の祭は、歴史が長く伝統的であるが、日本の祭について英語で紹介する場合「フェスティバル」が訳語として用いられる。
- Japanese ancient matsuri has a long history and is traditional, and when Japanese matsuri is introduced in English, the term 'festival' is used as a translated word.
- ところが、『涯なき航路』の富士でのロケ先に滝村が現れ、中野英治や山縣直代ら数人を引き抜き、東京へ連れて行かれてしまう。
- However, Takimura appeared at the location of 'Hatenaki Koro' in Fuji, enticed several persons including Hideharu NAKANO and Naoyo YAMAGATA and brought them to Tokyo.
- 忠英は正徳 (日本)元年(1711年)、寺社奉行から若年寄に昇進し、正徳2年(1712年)に下野壬生藩に移封となった。
- Tadateru was promoted to wakadoshiyori from jisha-bugyo in 1711, and transferred to the Mibu Domain in Shimotsuke Province.
- 第5代藩主・小出英持も英貞と同じくその三職を歴任し、第6代藩主・小出英常は奏者番になるなど、幕府の要職を歴任している。
- The fifth and sixth lords of the domain also held important positions in the Shogunate, with Hidemochi KOIDE, the fifth lord serving in the same three positions as Hidesada, and Hidetsune KOIDE, the sixth lord, holding the position of sobajan.
- 洋学者・山本覚馬(のち同志社英学校の創立者・新島襄の義兄・協力者となる)が明治維新の混乱の中で藩邸跡地を購入していた。
- Under the state of confusion resulting from the Meiji Restoration, Western learning scholar Kakuma YAMAMOTO (the older brother-in-law and collaborator of Jo NIIJIMA, the founder of Doshisha English School) purchased the site of the domain's residence.
- それでも歴史学の一環、あるいは日本文学研究の一環として研究が行われ続け、佐藤誠実・和田英松などの優れた研究家を輩出した。
- Even so, studies continued as part of history and Japanese literature research, and outstanding researchers such as Jojitsu SATO and Hidematsu WADA emerged.
- 一方、アジアの他の国々にも醤油に似た調味料が存在し、英語では産地やタイプに拘わらず soy-sauce と呼ばれている。
- Seasonings similar to soy-sauce in other Asian countries are also called soy-sauce in English regardless of production region or type.
- 明治期には郷土史家により勤皇家や郷土の英雄として信玄像を位置づけることを目的とする研究や、戦史中心の研究が行われていた。
- During the Meiji period, researchers of local history conducted the study mainly on war history with the aim of characterizing Shingen as an imperialist or a local hero.
- にも関わらず、7月3日に足利義昭は勅命を破棄して再度挙兵し、二条城に三淵藤英を入れて守らせ、自らは槇島城に立て籠もった。
- In spite of that, Yoshiaki ASHIKAGA abondoned the imperial command, raised yet another army and barricaded himself and his army in Makishima-jo Castle while making Fujihide MITSUBUCHI guard Nijo-jo Castle.
- 薩摩藩は、薩英戦争の経験から攘夷は不可能であると判断し、開国に論を変え、藩力の充実と先進技術の取得に努めることになった。
- The Satsuma clan concluded, from the Anglo-Satsuma War, that the expulsion of foreigners was impossible; thus it changed its opinion to one in favor of opening the country, and endeavored to strengthen the clan and acquire advanced technology.
- 英語ではpatina(緑青)の美が類似のものとして挙げられ、緑青などが醸し出す雰囲気についてもpatinaと表現される。
- It was quoted as being similar to the beauty of patina (green corrosion) in English, and the atmosphere that green corrosion and so on creates is expressed as patina.
- 英名のマウソレウムは、カリア国を統治したアケメネス朝ペルシアの王、マウソロス(Maussollos)の霊廟が由来である。
- The English word 'mausoleum' derives from the Mausoleum of Maussollos, the grave for King Maussollos of the Achaemenid Empire of Persia, who ruled Caria.
- 牧野 英成 (まきの ひでしげ、寛文11年(1671年) - 寛保元年(1741年))は江戸時代中期の大名、京都所司代。
- Hideshige MAKINO (1671-1741) was the daimyo (feudal lord) in the mid-Edo period, who held the title of Kyoto Shoshidai (Local Governor of Kyoto).
- 川端康成、横光利一などの新感覚派文学や谷崎潤一郎の耽美的な文学、吉川英治、中里介山などの大衆文学が出たのもこの時期である。
- The literature which emerged also during this period include that of the neo-sensualists such as Yasunari KAWABATA and Riichi YOKOMITSU, the esthetic literature of Junichiro TANIZAKI and the popular literature of authors such as Eiji YOSHIKAWA and Kaizan NAKAZATO.
- 源義経のように悲劇の英雄と扱われていた源為朝を主人公にしたこと、当時異国の地だった琉球を舞台にしたことが大きいと思われる。
- It is believed to have been affected greatly by making MINAMOTO no Tametomo considered to be a tragic hero just like MINAMOTO no Yoshi as the main character and having Ryukyu which was treated as a foreign country back then as a setting.
- インドの「カレー」は英国に紹介されて評判となったが、ふつうのイギリス人には多様なスパイスを使いこなすことは至難の業だった。
- Although Indian 'curry' became famous with the introduction to Britain, it was very difficult for ordinary British people to learn how to use the variety of spices.
- 次いで渡英して、額面100ポンド (通貨)に対して発行価格を93ポンドまで値下げし、日本の関税収入を抵当とする好条件を提示。
- Then, he went to England, where he made an attractive proposal to reduce the issue price of the bond to 93 pounds per 100-pound (Currency) face value, and offered a cut of Japanese revenue from tariffs as a security.
- この寺は、1616年(元和 (日本)2年)本涌寺(松ヶ崎檀林:現在の涌泉寺)内に建てられた日英の隠居所に始まると伝えられる。
- This temple is said to have originated from a retirement retreat for Nichiei built within Honyu-ji Temple (danrin, or a school annexed to the temple; present day Yusen-ji Temple) in 1616.
- 区分機の読み取りの特性上、住所の番地などは漢数字よりも英数字のほうが読み間違いが少なく区分機の誤区分による遅延が起きにくい。
- Due to the nature of the postal address-reading and sorting machine, numbers in the address are more correctly read in the case of Arabic numerals than Chinese characters, which causes less frequent delays due to misreading.
- 漢語における豆腐の「腐」は腐る意味ではなく、チーズのように凝固した食品(英語のカード (食品) curd にあたる)を指す。
- The character '腐' in Chinese word tofu doesn't mean 'to go bad'; instead, it refers to curdled food such as cheese (corresponding to 'curd' in English).
- 武子は結婚後良致の勤務先兼留学先(ケンブリッジ大学)・ロンドンに随行したが、渡英一年半で武子が帰国・良致はそのまま英国滞在。
- After they married, Takeko accompanied Yoshimune to Britain, where he studied at the University of Cambridge and worked in London, but after one and a half years, Takeko returned to Japan while Yoshimune stayed in Britain.
- アクテオン号が持ち帰った伊能小図の写しはその後も英国海軍水路部で所有され、現在ではグリニッジの国立海事博物館に保管されている。
- A copy of the Ino small maps brought back by the Acteon was possessed by the department of navy channel, the Royal Navy and now is kept at the National Maritime Museum, Greenwich.
- 図柄は女帝(後桜町天皇など)は桐鳳凰で(旧儀御服記)、皇后も使用例がある(東福門院所用品―霊鑑寺蔵・英照皇太后所用品―御物)。
- A design for female emperors (such as Emperor Gosakuramachi) was paulownia and phoenix (旧儀御服記), which was also used for some empresses (belongings of Tofukumonin in the collection of the Reikan-ji Temple and belongings of Empress Dowager Eisho in Imperial treasures).
- タルタルソース(英語:tartare sauce、tartar sauce)は、マヨネーズを元にしたソース (調味料)の一種。
- Tarutaru sauce (tartare sauce or tartar sauce in English) is a kind of sauce (seasoning) made from mayonnaise.
- これは日英同盟の解消や軍縮の要求などにつながり、黄禍論の高まりと共に、後の第二次世界大戦を引き起こす日米対立の第一歩となった。
- This situation led to the termination of the Anglo-Japanese Alliance, demands for arms reduction, along with a rise in anti-immigration sentiments reflected in popular hysteria over the 'Yellow Peril,' which set the stage for a series of confrontations between Japan and the United States that would lead to the Second World War.
- 高島秋帆の西洋砲術、江川英龍(太郎左衛門)の韮山反射炉、勝海舟の長崎海軍伝習所など、幕府洋学は軍事的実学性の強いものであった。
- Bakufu Yogaku such as Western gunnery of Shuhan TAKASHIMA, Nirayama Reverberatory furnace of Hidetatsu (Tarozaemon) EGAWA, and Kaigun Denshu-sho (The Nagasaki Naval Training Center) of Kaishu KATSU were highly practical for military purposes.
- また、英俊(興福寺僧侶)による『多聞院日記』などでは、政策の主目的が一揆(盟約による政治共同体)の防止であったと記されている。
- It was recorded in some documents such as 'Tamonin Nikki' (Diary of Tamonin) written by Eishun (a monk in the Kofuku-ji Temple) and the like that the primary objective of the katanagari policy was preventing ikki (political community based on a league).
- しかし、旧皇室典範は、皇族に養子を認めていなかったため(第42条)、邦英王は東伏見宮家を皇族としては継承することができなかった。
- However, because Former Imperial House Act did not permit Imperial families to adopt a child (article 42), Prince Kunihide was not allowed to succeed the Higashifushiminomiya family as a member of Miyake (house of an imperial prince).
- これによりカレーは英国の家庭料理として着実に広まり、1810年にはオックスフォード大辞典に「カレーパウダー」の語が登場している。
- This contributed to the steady spread of curry as home cooking in Britain, which resulted in 'curry powder' appearing in the Oxford English Dictionary in 1810.
- 1975年(昭和50年)には来日した英国のエリザベス2世 (イギリス女王)の前で公演を行うなど、歌舞伎の海外への紹介に尽力した。
- He performed in front of Elizabeth II from the United Kingdom who visited Japan in 1975, and devoted himself to introduce Kabuki overseas.
- なお、英語ではその後大規模な音韻変化が起こったため、Kimonoの発音が「キモノ」よりも「カモノ」「カイモノ」に近くなっている。
- As the phonology was drastically changed in the English language after importing the word Kimono, the pronunciation of Kimono has been near to 'Kamono' or 'Kaimono' than 'Kimono.'
- 金剛山周辺には太平記の英雄楠木正成の城であった千早城、上赤坂城、下赤坂城の城跡や楠公誕生地など、正成ゆかりの史跡が点在している。
- In the vicinity of Mt. Kongo, historic sites that are associated with Masashige including Chihaya-jo Castle which used to be the castle of Masashige KUSUNOKI, a hero of Taiheiki (The Record of the Great Peace), Kamiakasaka-jo Castle, sites of Shimoakasaka-jo Castle, and his birth place are scattered.
- その後も、仏印了元や大梅法英らの禅匠を輩出し、北宋代には、臨済宗と比肩する勢いを有していたが、北宋末には、次第に衰退していった。
- After that, the Zen masters such as Butsuin Ryogen (仏印了元) and Daibai Hoei (大梅法英) appeared one after another and it had an influence as strong as the Rinzai sect in the Northern Sung period, but it gradually declined towards the end of the Northern Sung period.
- 英語ではEast Asian age reckoningといい、数えで×歳であることはin ones ×th yearともいう。
- It is called East Asian age reckoning in English, and being x years old in the traditional Japanese system can also be described as one is in one's xth year.
- この炭酸飲料を「サイダー」と呼ぶのは日本と大韓民国だけの表現で、本来は「リンゴ酒」(英 /サイダー、仏 /シードル)のことである。
- Only people in Japan and the Republic of Korea call this soda saida (equivalent to cider), which originally means alcoholic drink made from apples (British English/cider, French/cidre).
- 8月 (旧暦)の十五夜に月明かりの下(もと)で石英のトレイに水を張り、その水で鏡面に化け物の姿を描くと、鏡の中に化け物が棲みつく。
- If you run water into a tray made from quartz - under the moonlight on the fifteenth night of the eighth lunar month - and portray a ghost on a mirror with the water, a ghost will haunt the mirror.
- 第二次日英同盟では、イギリスのインドにおける特権と日本の朝鮮に対する支配権を認めあうとともに、清国に対する両国の機会均等を定めた。
- In the second Anglo-Japanese Alliance, they agreed to each other's interests: Britain's privileges in India and Japan's sovereignty over Korea, and also stipulated equal opportunities in Qing.
- 家紋(かもん、英語:)とは、特に日本において古くより出自といった自らの家系、血統、家柄・地位を表すために用いられてきた紋章である。
- The term 'Kamon' refers to a crest used in Japan to indicate one's origins; that is, one's family lineage, blood line, ancestry and status from ancient times.
- さらに明治43年(1910年)には、ロンドンで開催された日英博覧会には、水玉紙・雲華紙・漉込紙等が出品されて高い評価を受けている。
- In addition, at the Japan-British Exhibition held in London in 1910 Japanese paper such as; mizutama-shi (waterdrop paper), unka-shi (also known as unga-shi, literally, cloud flower paper), and sukikomi-shi (pattern-put on paper), were entered and gained a high reputation.
- 外務卿寺島宗則による交渉(明治9年(1876年) - 明治11年(1878年)):税権の回復にアメリカは賛成するが英独が反対し頓挫。
- Negotiations conducted by Gaimukyo (Chief of Foreign Ministry) Munenori TERASHIMA (1876 - 1878): While the United States agreed to the recovery of the tax revenue source, England and Germany opposed the same and the negotiation was aborted.
- 歴史的経緯や国際化の進展によって、標識や看板などで英語や朝鮮語(韓国語)、中国語、ロシア語などの併記も行われるようになってきている。
- Due to this historical background and advanced globalization, signs and signboards came to also contain descriptions in English, Korean, Chinese and/or Russian along with Japanese ones.
- また、鳥居が、尚歯会員である幕臣江川英龍と江戸湾岸の測量手法を巡って争った際に、渡辺崋山の人脈と洋学による知識を借りた江川に敗れた。
- In addition, when Torii argued with Hidetatsu EGAWA, the Shogun's retainer and a member of the Shoshikai, over the survey method of Edo Bay, Torii was defeated by Egawa, who utilized Kazan WATANABE's connections and knowledge of Western science.
- 文政年間にはフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトが日本を訪れ、長崎の郊外に鳴滝塾を開いて高野長英や小関三英などの門下生を教えた。
- During the Bunsei era, Philipp Franz von SIEBOLD came to Japan and founded his school, Narutaki-juku in the suburbs of Nagasaki and taught pupils including Choei TAKANO and Sanei KOSEKI.
- 北京議定書 1901年9月7日 英国、米国、日本、ロシア帝国、フランス、ドイツ、イタリア、オーストリア、ベルギー、スペイン、オランダ
- Beijing Protocol, September 7, 1901, United Kingdom, United States, Japan, Russian Empire, France, Germany, Italy, Austria, Belgium, Spain, and Netherlands
- しかし、是忠親王の子孫でも源康尚(源康行の子。康尚の祖父・英我王は是忠親王の子)のように源朝臣を賜姓されて光孝源氏となった者もいる。
- This definition is implausible because some descendants of Imperial Prince Koretada who were given the surname 'Minamoto no Ason' became the Koko-Genji; an example of this is MINAMOTO no Yasunao, a son of MINAMOTO no Yasuyuki, whose grandfather Prince Eiga was a son of Imperial Prince Koretada.
- 英字表記は『The Bank of Kyoto』であるが、各店鋪やATMでは『The Bank for Kyoto』と記されている。
- The name in English is 'The Bank of Kyoto,' but 'The Bank for Kyoto' is posted in its branches and ATMs.
- 天文2年(1533年)に領主蒲生定秀氏が日野城下町の町割を実施し、堅地町(現金英町)・塗師町(現御舎利町)に木地師・塗師を住まわせる。
- In 1533 Sadahide GAMO, a feudal lord of the region, divided the Hino castle town and ordered 'kijishi' (wood masters) and 'nurishi' (lacquerers) to live in Kataji-machi (present Kinei-cho) and Nurishi-machi (present Oshari-cho), respectively.
- アメリカでは、コーヒー豆をミルで挽いた粉状のもの(レギュラーコーヒー)を缶詰にしたものを「Can Coffee」と呼ぶ(⇒和製英語)。
- In the United States, mill-ground coffee beans in a powdery state (Regular coffee) and canned is called 'Can Coffee' (=>Waseieigo Japanese word constructed of elements from one or more English terms).
- この部分が、英雄の楠木正成(楠公)が湊川の戦いで討死したことと、権助の死を同じく無益な死と論じたものと解釈されて、批判の対象となった。
- This part could easily be attributed to a national hero Masashige KUSUNOKI, who died in the battle of Minatogawa, and was criticized by an interpretation that Fukuzawa identified Kusunoki's death as useless as an ordinary man's death.
- 1919年から1937年までに田健治郎、内田嘉吉、伊沢多喜男、上山満之進、川村竹治、石塚英藏、太田政弘、南弘、中川健蔵が就任している。
- The Governors-General appointed from 1919 to 1937 included Kenjiro DEN, Kakichi UCHIDA, Takio IZAWA, Mitsunoshin KAMIYAMA, Eizo ISHIZUKA, Masahiro OTA, Hiroshi MINAMI and Kenzo NAKAGAWA.
- また、第一次エチオピア戦争で、エチオピア帝国がイタリア王国に勝利した先例があるが、 これは英仏の全面的な軍事的支援によるものであった。
- Although there was a precedent set by the Ethiopian Empire when it defeated the Kingdom of Italy in the First Italo–Ethiopian War, they succeeded in ousting the Italian with the full military support of England and France.
- 1573年8月、武田家家臣であった奥平貞昌(後の奥平信昌)は武田信玄の死に際し、父・奥平貞能の英断により一族郎党を連れて徳川方へ寝返る。
- After the death of Shingen TAKEDA, in August 1573, Sadamasa OKUDAIRA (later known as Nobumasa OKUDAIRA), who was a vassal of the Takeda family, switched to the TOKUGAWA side with his all family members and retainers, following his father Sadayoshi OKUDAIRA who made the bold decision.
- 平安博物館(へいあんはくぶつかん、英称:Heian Museum of Ancient History)は、かつて存在した日本の博物館。
- The Heian Museum of Ancient History was a museum that once existed Japan.
- (ちなみに第一次エチオピア戦争で、エチオピア帝国がイタリア王国に勝利した先例があるが、これは英仏の全面的な軍事的支援によるものであった。)
- (There was a historical precedence where the Ethiopian Empire was victorious over the Kingdom of Italy in the First Italy–Ethiopian War but it was made possible by a full-scale military support of England and France.)
- 禁門の変を理由に幕府は、第一次長州征伐を決行、同時期に、英米仏蘭4ヶ国艦隊の反撃に遭い、上陸され砲台を占拠された(四国艦隊下関砲撃事件)。
- On the pretext of the Kinmon Incident, the shogunate government carried out the First Choshu Expeditions, but at the same the combined fleet of Great Britain, United States, France and the Netherlands made a counterattack and got to land to occupy the gun battery (the Shimonoseki Bombardment).
- 組成を見ると、主に石英、長石、雲母、緑泥石、カオリナイト、方解石(炭酸カルシウム)、石膏(硫酸カルシウム)、硫酸アンモニウムなどからなる。
- The composition mostly includes quartz, feldspar, mica, chlorite, kaolinite, calcite (Calcium carbonate), gypsum (calcium sulphate), and ammonium sulfate.
- 英語ではナイチンゲールフロア (nightingale floor)、シンギングフロア (singing floor) などの名前で表す。
- In English, uguisubari is called nightingale floors or singing floors.
- ただし、旧宗主国の英国人がそう呼んで世界に伝わったことから、インドの観光客向けのレストランではメニューに「カレー」を使用していることが多い。
- As British people whose country was India's former colonial power called those dishes 'curry,' however, many tourist restaurants in India call them curry on their menu.
- この時には火砲の使用に記録はないが、馬防用の先端のとがった杭の携行については、英国王ヘンリー5世 (イングランド王)の命令が記録されている。
- At that time the use of gun was not recorded, but as for the carrying of pointed stakes for horse-blocking, the order of British monarch Henry V (the King of England) was recorded.
- 日英同盟(にちえいどうめい, The Anglo-Japanese Alliance)は、明治後期に結ばれた日本とイギリスとの間の軍事同盟。
- The Anglo-Japanese Alliance was the military alliance concluded in the late Meiji Period between Japan and Great Britain.
- しかしこれまでの英明な筒井氏当主に比せば見目は良いものの平凡な人物で、中坊秀祐の讒言を受け入れて名臣の島左近と対立し、これを追放してしまう。
- Compared with the past wise heads of the Tsutsui clan, he was mediocre in wisdom although he looked better in appearance, and he ousted Sakon SHIMA, an excellent vassal, after believing the false charge made by Hidesuke NAKANOBO against SHIMA.
- Octopus(英語)/Octopoda(スペイン語)などつづりはギリシア語の「8本足(oktopous ← ὀκτώπους)」に由来する。
- The spellings for 'octopus' (English) and 'octopoda' (Spanish) come from the Greek word 'Eight-legged' (oktopous; ὀκτώπους).
- 日朝修好条規は日米間の条約を研究して結ばれたものであるから、パークスが感じるように日朝修好条規と日英間の条約の性格が似ているのは当然といえる。
- As the Japanese-Korean Treaty of Amity was concluded based on the study of the treaties between Japan and the United States, it would be natural that Parkes felt the character of the Japanese-Korean Treaty of Amity was similar to that of the treaty between Japan and England.
- ここで、日本、イギリス、アメリカ、フランスによる四カ国条約が締結されて同盟の更新は行わないことが決定され、1923年、日英同盟は拡大解消した。
- In this conference the Four-Power Treaty was concluded between Japan, Britain, the US and France, and at the same time, it was decided that the alliance not be renewed, so that the Anglo-Japanese Alliance was dissolved and absorbed into the new treaty in 1923.
- なお、中世の西ヨーロッパ・中央ヨーロッパに見られたmanor(英語)、Grundherrschaft(ドイツ語)の訳語としても用いられている。
- And it is also used as the translation of manor (English) or Grundherrschaft (German) as seen in medieval Western Europe or Central Europe.
- コンクリート造の大法輪塔1階には多数のだるまを展示、2階には南太平洋方面の戦没者の位牌が英霊殿に、映画関係者がキネマ殿に、それぞれ祭祀される。
- Many daruma dolls are displayed on the first floor of Daihorin-to (tower), which is constructed of concrete; mortuary tablets for victims of the Pacific War (particularly the South Pacific) are enshrined in Eireiden on the second floor of the Shuseido, and Kinema Hall is dedicated to people in the film industry.
- また、アメリカ合衆国などでも以前から一定の人気があったが、今日では多くの食料品店で売られており、『tofu』 自体も英単語として定着している。
- In the United States of America, tofu--which has long enjoyed a certain popularity--is now sold at many grocery stores, and the word 'tofu' has become common in the English language.
- また、この剣道の起源剽窃問題は全日本剣道連盟()にて取り上げられ、日本起源であるという事実を国際的に広報すべく英語版Webサイトに掲載された。
- This plagiarism problem with regard to Kendo's origin was also taken up by the All Japan Kendo Federation (in its official statement), and the fact that Kendo has its origin in Japan was shown on the English version of the website as an international publicity action.
- この本はイギリスのほか上海やシンガポールでも販売され、児玉実英によると、当時この本を参考にアメリカなど海外で日本庭園が実際に造られたとされる。
- This book was sold in Shanghai and Singapore besides England, and according to Sanehide KODAMA, at the time, Nihon teiens were in fact produced by referring to this book overseas and in the United States.
- このとき、二条城には公家の日野輝資と高倉永相、義昭の側近の伊勢貞興と三淵藤英が守備のため置かれたが、信長軍に包囲されると一戦も交えず降伏した。
- At that time, although aristocrats Terusuke HINO and Nagasuke TAKAKURA, along with associates of Yoshiaki Sadaoki ISE and Fujihide MITSUBUCHI, were positioned to defend Nijo Castle, they surrendered without a fight when surrounded by Nobunaga's army.
- いでそのころは自らが、盛りの花や春深き、聚楽殿の栄華の夢、我ひとたび笑むときは、布衣より出でて天が下、六十余州を掌握ありしあの太閤とて何の英雄。
- いでそのころは自らが、盛りの花や春深き、聚楽殿の栄華の夢、我ひとたび笑むときは、布衣より出でて天が下、六十余州を掌握ありしあの太閤とて何の英雄。'
- 「戊辰戦争に消えたもう一人の「天皇」東武皇帝」逸見英夫(『天皇の伝説』オルタブックスシリーズ001、メディアワークス編、主婦の友社、1997年)
- 'The Emperor Tobu, another 'Emperor' who disappeared in the Boshin War', Hideo ITSUMI ('Legends of The Emperors' Alter Books Series 001, edited by MediaWorks, Shufunotomo Co.,Ltd., 1997)
- 現代の代表的な三味線奏者としては内海英華、かつら枝代(2代目枝雀の妻)、林家和女(林家小染 (5代目)の妻、桂あやめ (3代目)の姉)らがいる。
- Current leading shamisen players include Eika UTSUMI, Shiyo KATSURA (the wife of Shijaku II), Kazume HAYASHIYA (the wife of Kosome HAYASHIYA (V) and the elder sister of Ayame KATSURA (III)).
- 5月29日近衛師団の台湾北部への上陸後唐総督らは台湾を脱出し、清仏戦争の英雄劉永福が民主国政府により大将軍に任じられて台北陥落後の抵抗を担った。
- On May 29, when the Imperial Guards landed in the northern part of Taiwan, Governor Tang and other leaders escaped from the island, but the government of the Republic of Formosa appointed Liu Yongfu, a hero in Sino-French War, as commander in chief and took the responsibility for resistance after the fall of Taipei.
- 英林孝景の次男・朝倉秀景の孫・朝倉政元は、後北条氏、豊臣秀次、徳川家康と仕え、政元の子・朝倉政明は徳川秀忠に仕え、500石の旗本として存続した。
- Masamoto ASAKURA, who was the second son of Erin Takakage (Toshikage ASAKURA) and grandson of Hidekage ASAKURA, served the Gohojo clan, Hidetsugu TOYOTOMI, and Ieyasu TOKUGAWA in a consecutive manner, and Motomasa's son Masaaki ASAKURA served Hidetada TOKUGAWA as hatamoto (a direct retainer of the bakufu) with a stipend of 500 koku crop yield.
- 翌年3月11日に吉親が死去すると、その隠居料であった5000石は英知の弟・小出吉直と小出吉忠がそれぞれ3000石と2000石に分割して相続した。
- When Yoshichika died on March 11 the next year, his retirement benefice of 5,000 koku was divided between Yoshinao KOIDE and Yoshitada KOIDE, Fusatomo's younger brothers, who inherited territories with yields of 3,000 koku and 2,000 koku respectively.
- 藤木久志は著書『雑兵たちの戦場』(朝日新聞社)などで、戦国大名の英雄的な活躍の影で繰り広げられた雑兵たちの「食うための戦争」について論じている。
- Hisashi FUJIKI discussed in his book 'Zohyotachi no Senjo (literally, 'Battle fields of zohyo (common soldiers)' (The Asahi Shimbun Company) about 'War to survive' by zohyo carried out in the field of heroic activities of sengoku daimyo.
- 浄土真宗本願寺派の紅楳英顕は「当流では他力の信心を獲るために、まず自力諸善を積まねばならないなどという説示はない」と親鸞会の主張に反論している。
- Eiken KOBAI of the Honganji school of the Jodo Shinshu Sect disagrees with Shinrankai's argument by saying that 'The school does not preach that people seek Jiriki Shozen in order to obtain the faith of other power'
- 1917年宗教団体大本に入信、京都府の綾部市や亀岡市で独自の修行を続け、甥の井上鑑昭(親英体道の創始者)と共に同地で「合気武道」の指導を行った。
- In 1917, he joined the religious group Oomoto, and continued his own training in Ayabe City and Kameoka City in Kyoto while teaching 'Aikibudo' with his nephew Noriaki INOUE (founder of the martial art called Shinei Taido) in the area.
- 一方、現在のような里山の再評価に直接繋がる言論活動を開始した人物という意味では、京都大学農学部・京都府立大学などの教官を務めた四手井綱英がいる。
- On the other hand, it can be said that Tsunahide SHIDEI, who was a teacher at the Faculty of Agriculture, Kyoto University and Kyoto Prefectural University among others, was the person who defused the concept of Satoyama through his speech and writing activities that lead to the present reevaluation of Satoyama.
- 英国からもフランス人の軍制顧問任命に難色を示され、薩摩藩留学生の吉田清成・鮫島尚信・森有礼らもモンブランを危険視する建言が藩庁へ提出されていた。
- Britain also showed a reluctance to appoint a French person as an advisor for the military system, and students studying abroad such as Kiyonari YOSHIDA, Naonobu SAMEJIMA and Arinori MORI submitted a petition in which they stated that they considered Montblanc dangerous to the domain government office.
- 事件は天皇の譲歩に終わったものの、基経が想像するよりは英明な人物であったから、菅原道真を重用するなど、次第に「親政」色を強めてゆくことに成功した。
- Although the affair was settled by Emperor's concession, the Emperor was smarter than Mototsune believed he was, and he changed the government into the 'Shinse' style; for example, he appointed SUGAWARA no Michizane to a position of trust.
- 英子内親王(えいし/ひでこないしんのう、延喜21年(921年) - 天慶9年9月16日 (旧暦)(946年10月13日))は、平安時代中期の皇族。
- Imperial Princess Eishi (also known as Hideko) (921 - October 18, 946) was a member of the Imperial Family during the middle of the Heian period.
- ジャポニズム(英語:Japonism)、あるいはジャポニスム(フランス語:Japonisme)とは、ヨーロッパで見られた日本趣味・日本心酔のこと。
- Japonism (Japonisme in French) is a term for an interest in and an appreciation for Japanese arts that appeared in Europe.
- また、『書道芸術』は昭和12年(1937年)11月号で、仮名交じり文の研究を特集し、手島右卿は仮名交じり文とともに、それの英語表現を報告している。
- In November, 1937, an issue of 'Shodo Geijutsu,' studies of mixed writing of Chinese characters and kana characters was dealt with exclusively, where Yukei TESHIMA reported calligraphic styles of English in addition to mixed writing of Chinese characters and kana characters.
- これにより5港の開港と領事裁判権、片務的最恵国待遇、関税自主権喪失などを認めさせ(後に英、露、蘭、仏とも)幕府の二百数十年続いた鎖国を終わらせた。
- With these treaties, Japan was made to open five ports, grant consular jurisdiction, recognize one-sided most-favored-nation treatment, and abandon tariff autonomy (later with Britain, Russia, Holland, and France), and forced out of its 200 and several decades old national isolation of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 1944年(昭和19年)、東條内閣が総辞職した際に、東條英機が後継の小磯内閣の陸軍大臣として居残るという動きがあった(東條は首相兼陸相であった)。
- In 1944, when the Tojo Cabinet dissolved, there was a move by Hideki TOJO to remain as the Minister of War for the replacement Koiso Cabinet (Tojo was the Prime Minister and the War Minister).
- しかし、薩摩藩は薩英戦争後、茂久の父・島津久光の方針によりイギリス式兵制を採用したり、英国公使ハリー・パークスとの交流から、親英政策を採っていた。
- However, after the Anglo-Satsuma War, and following Hisamitsu SHIMAZU's (Mochihisa's father) intention, the Satsuma clan started to take a pro-British stance, adopting the British military system and interacting with the British envoy, Harry Parkes.
- また、廃絶した又は廃絶する予定の宮家の祭祀を承継するため廃絶した宮家の宮号と同じ氏を用いる例があった(小松輝久侯爵・華頂博信侯爵・東伏見邦英伯爵)。
- Also there were another examples where they kept the same Miya go title which was about to be or already discontinued, in order to succeed the ritual of the prince's family (Marquis Teruhisa KOMATSU, Marquis Hironobu KACHO, Count Kunihide HIGASHIFUSHIMI).
- 直之の兄、すなわち正夫の長男・安西孝之(元昭和エンジニアリング社長)は元日清製粉(現日清製粉グループ本社)社長・正田英三郎の次女・恵美子と結婚した。
- Naoyuki's elder brother, in other words Masao's first son Takayuki ANZAI (the president of the former Showa Engineering Co., Ltd.), married Emiko, who was the second daughter of Hidezaburo SHODA, who was the president of the former Nisshin Seifun Group Inc. (the head office of which is now Nisshin Seifun Group Inc.).
- 羽二重(はぶたえ、英:habutae silk)は、平織りと呼ばれる経糸(たていと)と緯糸(よこいと)を交互に交差させる織り方で織られた織物の一種。
- 'Habutae' (habutae silk in English) is a kind of plain woven cloth with warp and weft yarns alternately interwoven.
- しかし、英米が局外中立を宣言したため、5月4日、日本はやむなく勧告を受諾し、清との間に還付条約を結んで代償に3000万両(4500万円)を獲得した。
- However, as the UK and the U.S.A. declared their neutrality, Japan was forced to accept the recommendation and received 45 million yen instead from Qing based on a newly-signed refund treaty.
- その頃、サラエヴォ事件をきっかけとして第一次世界大戦が勃発すると第二次大隈重信内閣は日英同盟に基づいてドイツに宣戦布告し、第一次世界大戦に参戦する。
- When World WarⅠ broke out following the Sarajevo Incident, the second Shigenobu OKUMA administration declared war on Germany under the Anglo-Japanese Alliance and entered the war.
- 嘉吉元年(1441年)3月、英叟の師・曇仲道芳の三十三回忌にあたり、13歳にして東山養源院において頂相を拝して師資の礼を結び、薙染(剃髪染衣)した。
- On the occasion of a memorial service for the thirty-third anniversary of the death of Eiso's master, Donchu Doho, which was held in March 1441, he became a monk (teihatsu-seni (literally, taking the tonsure and dyeing vestments)) at the age of 13, at Higashiyama Yogen-in Temple, by worshipping Doho's Chinzo (a portrait of a Zen monk) and forming the relationship of master and disciple.
- さらに、通説の根拠の一つであった大英博物館本源頼朝像についても、その賛の内容などから江戸中期(18世紀)以降の成立であることが黒田によって示された。
- Moreover, Kuroda also pointed out that the portrait of MINAMOTO no Yoritomo at the British Museum, which was one of the evidences supporting the popular theory, was drawn after the mid Edo period (the 18th century) based on the credit.
- 「刺身」は、現在では海外でもそのまま”sashimi” で通じるようになってきているが、従来の一般的な英語訳は ”raw fish”(生魚)であった。
- Previously; 'sashimi' was translated simply as 'raw fish, but these days, 'raw fish' dishes are referred to as 'sashimi' outside of Japan.
- すなわち小野篁、菅原清正、春澄善縄、島田忠臣、都良香、紀長谷雄などの英才秀才が集まり、空前未曾有の盛況を呈し、菅原道真においてその極に達したと言える。
- As a result, the department attracted legions of gifted and talented persons such as ONO no Takamura, SUGAWARA no Kiyomasa, HARUZUMI no Yoshitada, SHIMADA no Tadaomi, MIYAKO no Yoshika, and KI no Haseo while welcoming an unparalleled boom, and it can be said that the department reached its peak with the appearance of SUGARAWA no Michizane.
- JMdict/EDICTプロジェクトがゴールとして設定しているのは、コンピュータで使えるフォーマットを持ち、誰もが自由に使える日/英辞書の製作です。
- The JMdict/EDICT project has as its goal the production of a freely available Japanese/English Dictionary in machine-readable form.
- また彼は、1886年、渓斎英泉の浮世絵をパリの雑誌『パリ・イリュストレ』(Paris Illustré)で見つけた後、1887年に《娼婦》を描いている。
- Moreover, in 1886, after he chanced on a piece of Ukiyoe by Eisen KEISAI in 'Paris Illustre,' a magazine published in Paris, he painted a picture entitled 'The Prostitute' in 1887.
- 明和7年(1771年)、後桜町天皇は英仁親王に譲位、後桃園天皇が即位するが、父である桃園天皇に続き、後桃園天皇も安永8年(1779年)に22歳で夭折する。
- In 1771, Empress Gosakuramachi abdicated the throne to Imperial Prince Hidehito, thereby Emperor Gomomozono was enthroned, but he also died at the age of twenty-two in 1779 after his father Emperor Momozono.
- また維新後にも十四世英勝(喜叟)、弟子の清水然知(石井一斎・津村又喜とともに大鼓方の三名人と呼ばれた)など優れた役者が輩出し、流勢はきわめて盛んであった。
- After the Meiji Restoration, this school was still extremely influential and produced some excellent performers such as the 14th head Hidekatsu (also known as Kiso [喜叟]) and his follower Nenchi SHIMIZU (Issai ISHII, Mataki TSUMURA, and he were referred to as three greatest drum masters).
- 英会話が苦手だという日本人は多いが、英語に由来する外来語(例:グローバルスタンダードなど)は好んで使われ、和製英語という日本独自の「英語」も生まれている。
- Many Japanese people say that they are not good at English, but commonly use words of foreign origin which come from English (e.g. global standard, etc.), and 'English' specific to Japan which is called waseieigo (Japanese word constructed of elements from one or more English terms) was created.
- 英語ではpart alternation markと呼ばれ、UnicodeではU+303Dのコードを、JIS X 0213では1-3-28のコードを持つ。
- It is called 'a part alternation mark' in English, and represented as U+303D in Unicode and as 1-3-28 in JIS X 0213.
- 梅酒に使われる梅には、最高級梅とされる南高梅の他、古城、白加賀、鶯宿、豊後、竜峽小梅、林州、玉英、梅郷など、果肉が厚く種の小さい酸味高い品種が用いられる。
- Ume used to make umeshu includes not only nanko-ume, considered the highest quality ume, but also the variety that has thick flesh and small seeds as well as high acidity, such as gojiro-ume, shirakaga-ume, oshuku-ume, bungo-ume, ryukyo-koume, rinshu-ume, gyokuei-ume, and baigo-ume.
- 本人の日誌によれば、侍への同情も感じながら、この形での処刑はフランス側が望むように戒めになるところか、逆に侍が英雄視されると理解し、中断させたそうである。
- In his own diary, the chief wrote that while he felt pity for the retainers, he also thought the execution in that manner would not serve as a warning against future killing but it would merely hero-worship the retainers and that was why he stopped the execution.
- このことから、襲津彦は特定の実在人物ではなく、4・5世紀に対朝鮮外交や軍事に携わった葛城地方の豪族たちの姿が象徴・伝説化された英雄であったと見る説もある。
- For these reasons, some theories view that he was a fictious hero figure that was symbolized and turned into a legend by the Gozoku (local ruling family) in the Kazuraki region, who were invloved in diplomacy with Korea, and military affiars during the 4th and 5th century.
- 1900年、本願寺よりヨーロッパにおける政教調査のためロンドン派遣の命を受け、大英博物館やヴィクトリアアルバート美術館にて仏教美術研究の最新動向に触れた。
- In 1900, he was ordered by Hongan-ji Temple to go to London for a survey of religion and politics in Europe, and he came into contact with the latest trends in Buddhist art investigation at the British Museum and the Victoria and Albert Museum.
- 緑茶(りょくちゃ、英語 green tea、中国語 リューチャー lchá)は、チャの葉から作った茶のうち、摘み取った茶葉を加熱処理して発酵を妨げたもの。
- Green tea (ryokucha, green tea in English, lchá in Chinese) refers the one processed by heating treatment to prevent fermentation, within the tea in which produced from tea leaves.
- 「舎利」は遺骨または遺体を意味する梵語シャリーラ(śarīra)の音写(śarīra शरीरの本義は単に「肉体」の意で、英語body同様に死体も指す)。
- The term 'sarira' (śarīra), a word borrowed from Sanskrit, means the skeletal remains or body (the term śarīra शरीर originally means 'body' in Sanskrit and also refers to 'dead body' as in English).
- さらに江戸幕府及び西南雄藩では独自にイギリス、フランスの教練書を翻訳し、銃器や戦術の進歩に対応した『英国歩兵練法』『佛蘭西歩兵操練書』等の教練書を作成した。
- The Edo shogunate and the southwest strong domains translated the English and the French military drill handbooks independently and published them as 'Eikoku hohei renpo' (英国歩兵練法) (English-style training method for infantry) or 'Furansu hohei sorensho' (French-style infantry training text), which responded to the progress of small arms and military strategy.
- この体制を担う貴族や官人の家組織の中では、子弟や外部から能力を見込んだ弟子に対し、幼少期から家業たる専門業務の英才教育をほどこして家業を担う人材を育成した。
- Aristocrats and government officials who undertook such authority and duty developed human resources: they pampered their children as well as gifted disciples.
- クワイ(慈姑、英:arrowhead、学名:Sagittaria trifolia)は、オモダカ科の水生多年生植物で、別名(田草、燕尾草、クワエ)とも言う。
- Kuwai (arrowhead tubers or Sagittaria trifolia) are perennial aquatic herbs in the Alismataceae (water plantain) family and are also called 'tagusa', 'enbi-kusa' or 'kuwae.'
- 皇太后は通常、皇后であった者に対する追号として用いられることはないが、孝明天皇の后であった英照皇太后、明治天皇の后であった昭憲皇太后には例外として用いられる。
- Usually, Kotaigo is not used as a posthumous title for a person who was an empress but, by way of exception, it is used for Empress Dowager Eisho who was the Empress of Emperor Komei and Empress Dowager Shoken who was the Empress of Emperor Meiji.
- ただしタミル語(そしてカンナダ語)に野菜・肉・食事・おかずなどを意味する「カリ」という言葉があり、それが英語の「curry(カレー)」になったと言われている。
- However, in Tamil, (also in Kannada,) there is a word 'kari' meaning vegetables, meat, meals and dishes, which became the English term 'curry.'
- 現在、おみくじの7割近くは女子道社(山口県周南市)によって奉製され、英語版はハワイなど外国への輸出も行われているが、各神社寺院独自で奉製しているところもある。
- Currently about 70% of omikuji are made by Joshidosha, a company in Shunan City, Yamaguchi Prefecture, and they also export English versions to Hawaii and other countries, and the rest are made independently by various shrines and temples.
- 木村屋(現・木村屋總本店)創業者であり茨城県出身の元士族・木村安兵衛とその次男の木村英三郎が考案し、1874年に銀座の店で売り出したところ好評を博したとされる。
- Anpan was originally created by Yasubei KIMURA, the founder of Kimuraya (known today as Kimuraya-sohonten (Japan's first bakery) and a former samurai from Ibaragi Prefecture, and with his second son named Eizaburo KIMURA, they put anpan on the market at their bakery in Ginza in 1874 where it was well received.
- 英語圏の魚市場や魚屋では、生食出来得る品質の魚介類を指して「サシミ・クオリティー(Sashimi Quality)」と呼称・表示することも一般的となりつつある。
- It is also becoming increasingly common for fish markets and shops in English-speaking countries to use the term 'sashimi quality' in reference to seafood that can be eaten raw.
- 『こちら埼玉山の上大学ボクシング部』(唯洋一郎、集英社)というギャグ漫画作品が嵐山町を舞台としているが、作中では「らんざん」ではなく「あらしやま」と読んでいる。
- A gag cartoon named 'Kochira Saitama Yamonoue Daigaku Bokushingubu (This is the Saitama Yonoue University Boxing Club) (written by Yoichiro YUI, and published by Shueisha Inc.) was set in Ranzan-machi, but in it, the town name was pronounced as 'Arashiyama,' not 'Ranzan.'
- 英照皇太后は生前女御のままで皇后には冊立されず、明治天皇の即位にともなって皇太后とされたので、その追号は正確なものであったが、昭憲皇太后にはこれは当てはまらない。
- In life, Empress Dowager Eisho stayed as a consort and was never installed as an empress, and she was titled Empress Dowager to accompany Emperor Meiji's enthronement, so this posthumous title is correct, but this does not hold true for Empress Dowager Shoken.
- その頃「正徳の治」を推し進めていた間部詮房や新井白石は、若年の将軍の権威付けのために皇女の降嫁を計画しており、天英院に対抗する権威を朝廷に求めた月光院も賛成した。
- During this time Akifusa MANABE and Hakuseki ARAI, who were preparing to proceed 'Shotoku no chi' (the peaceful era of Shotoku), planned to have the young Shogun marry with the Princess from the Imperial Palace, as the Shogun would have more authority in this way, Gekkoin agreed to this plan who wished to have more authority for herself inside the Imperial Palace against Teneiin.
- しかし、依仁親王が養育していた久邇宮邦彦王第3王子邦英王(東伏見慈洽)が成人後、東伏見宮の祭祀を受継ぐために臣籍降下することで東伏見の家名を賜り、伯爵家となった。
- However, Prince Kuninomiya Kuniyoshi's third Prince Kunihide (Jigo HIGASHIFUSHIMI), who was raised by Imperial Prince Yorihito, was given the family name of HIGASHIFUSHIMI by demotion from nobility to subject in order to inherit the religious service of the Higashifushiminomiya, after reaching legal age, and the family became count.
- また、武士などの諸大夫、侍クラスの家の家芸は親から子へ幼少時からの英才教育で伝えられると共に、能力を見込んだ者を弟子や郎党にして伝授し、優秀であれば養子に迎えた。
- And the iegei of a family in a shodaibu or samurai class such as bushi was inherited from parent to child from the cradle by special education, or was inherited to those who were accepted as having the talent and became disciples or roto (retainer), and if they were excellent they were adopted.
- 同志社英学校が1875年11月29日に開校した時には京都市上京区寺町丸太町上ルの高松保実の屋敷(現在は新島旧邸)の一角を借り、教室として寄宿舎として利用していた。
- When Doshisha English School was opened on November 29, 1875, it rented a part of Sasuzane TAKAMATSU's residence (current Niijima's former residence) for classrooms and dormitories.
- On November 29, 1875, when Doshisha English School opened, it rented a part of the Sasuzane TAKAMATSU's residence (the former residence of Niijima now), Teramachi Marutamachi agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City, and it was used as a classroom and a dormitory.
- 最も荒々しい紅色の太くはっきりした「筋隈」やそれよりは大人しいが力強い「一本隈」は、共に若く正義感にあふれた英雄に用い、一つの劇で場面によって使い分けることもある。
- The 'ippon-guma' (one line red shadow of kabuki makeup) was strong but calmer than thick crimson 'sujikuma' (striking style of red facial make-up), and they were both used for a hero who was young and filled with strong morals and used separately depending on the scene in one play.
- 『ジャンプスクエアセカンド』vol.1(集英社)において『機巧童子ULTIMO0』(カラクリどうじウルティモ:ゼロ)というタイトルで序章が読み切りとして掲載された。
- Its prologue story titled 'Karakuri-Doji ULTIMO Zero' was published as a one-shot story in 'Jump Square Second' Volume 1 (a magazine published by Shueisha, Inc.).
- 週刊『平民新聞』は、第1面に英文欄を設け、アメリカ合衆国やイギリス、さらに日本にとっては敵国であるロシアの社会主義者らへ情報の発信をおこない、国際的な連帯を訴えた。
- The weekly 'Heimin-shinbun', having an English column on the first page, provided information to socialists in the United States of America, the United Kingdom and even Russia, which was a hostile country to Japan, and appealed to them for solidarity.
- 子の加藤明英は譜代の格式を与えられ、元禄3年(1690年)に寺社奉行から若年寄に昇進し、5000石の加増を受けて元禄8年(1695年)、下野国壬生藩に移封となった。
- Akihide KATO, a son of Akitomo, was bestowed the rank of fudai daimyo (hereditary daimyo), and in 1690, promoted to wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun]) from jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines) and transferred to the Mibu Domain in Shimotsuke Province in 1695 with an increase of 5,000 koku of rice.
- しかし第7代藩主・小出英タケの頃から飢饉や旱魃、洪水などの天災によって藩財政の窮乏化が表面化し、天明7年(1787年)には凶作と米価高騰などから百姓一揆が発生する。
- However, from around the time that Hidetake KOIDE became the seventh lord, the domain was assailed by a series of disasters including famine, drought, and flooding, weakening the finances of the administration, and, in 1787, a bad harvest and jump in rice price caused a peasant's revolt.
- 『八犬伝』原典の他言語への翻訳は、ドナルド・キーンによる部分英訳が知られており、日本文学研究者による私的な翻訳の試みは行われているものの、完訳・刊行は行われていない。
- As to the translation of the original 'Hakkenden' into other languages, a partial translation into English by Donald Keene is well known, but a complete translation has not been conducted or published yet in spite of personal attempts at translation by researchers of Japanese literature.
- ロシアの南下が自国の権益と衝突すると考えたイギリスは危機感を募らせ、1902年に長年墨守していた孤立政策(栄光ある孤立)を捨て、日本との同盟に踏み切った(日英同盟)。
- England became alarmed that Russia's southward expansion could clash with its own interests, abandoned the isolationist policy (Splendid Isolation) it had adhered to for many years, and decided to enter into an alliance with Japan in 1902 (Anglo-Japanese Alliance).
- 英語表記の一つ「pit-house」は、厳密には、竪穴式住居のうちで、屋根以外は、竪穴自体で構成されている、つまり竪穴に屋根を被せた形の家屋ないしは住居のことをいう。
- Strictly speaking, the English term 'pit-house' is used to describe the type of tateana-shiki dwelling which, except for the thatched roof, consists solely of the dug-up depression, that is, a dwelling that is a depression in the ground covered with a roof.
- 風刺文学の最高峰と見なされる『ガリヴァー旅行記』は全編フィクションであるが、英国人船長にして医師のレミュエル・ガリヴァーなる人物の体験談であると、本文は主張している。
- 'Gulliver's Travels,' which is considered to be the best work in satirical literature, is composed of fictions throughout whole volumes, but in the novel it is insisted that the novel is based on the experiences of Lemuel Gulliver, an Englishman, a captain and a doctor.
- 金本位制(きんほんいせい、gold standard <英>)とは、一国の貨幣の価値を金に裏付けられた形で表すものであり、商品の価格も金の価値を標準として表示される。
- Gold standard system is a monetary system that a fixed quantity of gold represents value of the currency in a country, and so the prices of goods also represent a certain value of gold.
- このため、両者の違いを知る天文学者の中には明治時代に英語やドイツ語にあったAstronomyを翻訳して星学など「天文(学/道)」に代わる用語を作ろうとした経緯がある。
- Because of this, in the Meiji period, astronomers who knew the difference between the two tried to translate the English or German word 'Astronomy' into terms other than 'tenmon (gaku/do)', such as 'seigaku (study of stars)'.
- 考古学的に本物の釈迦の遺骨とされるものは、1898年にインドで発掘されたものであり、これは当時インドを支配していた英国からシャム国(現在のタイ王国)に譲渡されている。
- What is deemed to be the true remains of Buddha's bones, archaeologically, was excavated in India in 1898 and subsequently transferred by the United Kingdom, which ruled India at that time, to Siam (now the Kingdom of Thailand).
- 薩英戦争では長崎にて病気療養中だったが、禁門の変においては軍賦役・大砲隊長に任ぜられ、慶応2年(1866年)の長州征討の際は、長崎にて長州藩の軍備品購入の斡旋をした。
- He was recuperating in Nagasaki during Anglo-Satsuma War, but was appointed Gunbuyaku (army commander) and the commander of cannon troops in Kinmon Incident, and also used his influence to help Choshu clan purchase armaments in Nagasaki during the Second Choshu Conquest in 1866.
- 中でも、自由主義経済学者アンリ・チェルヌースキ、批評家テオドール・デュレ、数年間江戸に住んで医学を教授した英国のコレクターのウィリアム・アンダーソンがその代表者である。
- Notable examples include the liberal economist Henri Cernuschi, the critic Théodore Duret and a British collector William Anderson who lived in Edo for several years to teach medicine.
- 異説としては、英語の “spot“ (臨時の)、フランス語の “petit“ (小さい)などに由来するという説や、陰嚢ので「タマ」を「ポチ」に変えたという説などがある。
- There is a different opinion saying that it comes from English 'spot' or French 'petit,' or changed 'tama' (scrotum) to 'pochi.'
- こういった誤解のため、日本の一揆が英訳されて海外に紹介されるに際しても、 riot, revolt といった暴動や反乱を意味する語として訳されるのが一般化してしまった。
- Because of the above-mentioned misinterpretation, the Japanese word 'ikki' has generally been introduced to the world through its English translation as 'riot' or 'revolt,' words suggesting violent behavior in a public place or an illegal, sometimes violent attempt to change the political system.
- 中国では花椒(ホアジャオ)と呼ばれる同属別種カホクザンショウ(Zanthoxylum bungeanum、英名 Szechuan pepper)の果実の果皮のみ用いる。
- There is a distinct, congenic species, Kahokuzansho (Zanthoxylum bungeanum, or Szechuan pepper in English), called Hoajao in China, and only the pericarp of the fruit is used.
- 舞鶴引揚記念館(まいづるひきあげきねんかん、英語:Maizuru Repartriation Memorial Museum)は、京都府舞鶴市にある歴史伝承施設である。
- The Maizuru Repatriation Memorial Museum is a facility for preservation of historical artifacts and tradition in Maizuru City, Kyoto Prefecture
- 現代の日本人が、ウクレレやギターを弾きつつ英語の歌を唄うように、江戸から明治にかけての日本人も、清楽の楽器(主として月琴)をかなでつつ唐音で中国語の歌詞を唄ったのである。
- As modern Japanese sing an English song to their own accompaniment of a ukulele or a guitar, so did Japanese from the Edo period to the Meiji period, singing Chinese words in 'toon' while playing the instrument of Shingaku (mainly, gekkin).
- 株式会社京都アニメーション(きょうとアニメーション、英語表記:)はアニメーションの企画・製作およびアニメーション制作に関する技術指導を主な事業内容とする日本の企業である。
- Kyoto Animation Co., Ltd. is a Japanese corporation engaged in the design and production of animation as well as technical guidance related to animation production.
- 日英同盟はイギリスのロンドンのランズダウン侯邸(現 The Lansdowne Club)において、林董駐英公使とイギリスのペティ=フィッツモーリス外相により調印された。
- The Anglo-Japanese Alliance was signed at the mansion of Lord Lansdowne (today's The Lansdowne Club) in London, Britain, by Tadasu HAYASHI: the Japanese Minister to Britain, and Petty-Fitzmaurice: British foreign secretary.
- 7月16日条約改正交渉の結果、領事裁判権を廃止する日英通商航海条約調印を経て、20日大鳥公使は朝鮮政府に清軍の撤退と朝清間の条約廃棄を3日間の期限で回答するよう通告した。
- After the Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation was signed on July 16 as the result of negotiation over treaty revisions to do away with consular jurisdiction right, Minister Oshima gave notice to the Korean government requesting the withdrawal of Qing troops and the denunciation of Sino-Korean treaties with a response demanded within three days.
- 朝鮮半島独立後は、英語で天皇を意味する「Emperor」の訳語を踏襲せず「日本国王」(日王)という称号を用いてこれに倣い「皇室」を「王室」、「皇太子」を「王世子」と呼んだ。
- After the independence of Korean Peninsula, the translation 'Emperor' meaning Emperor in English was not inherited, but the title 'Nihon Kokuo' (Nichio) was used, and following that, 'Koshitsu' (Imperial family) was called 'Oshitsu' (King's family), and 'Kotaishi' (Crown Prince) was called 'Oseishi' (heir of King).
- 12代菊池武時は後醍醐天皇の綸旨に応じ、阿蘇惟直・少弐貞経・大友貞宗をさそって鎮西探題北条英時を博多に襲ったが、貞経・貞宗の裏切りによって善戦空しく鎮西探題館内で戦死した。
- The 12th head, Taketoki KIKUCHI responded to the rinji (Imperial command) of the Emperor Godaigo, he attacked Chinzei tandai (office of the military governor of Kyushu) of Hidetoki HOJO in Hakata, with Korenori ASO, Sadatsune SHONI and Sadamune Otomo, but he was betrayed by Sadatsune and Sadamune, and died in battle within the premise of Chinzei tandai after fighting bravely.
- そのような中で筒井氏の当主となった筒井順興は英明で、大和国人衆の一人として興福寺に属しながら宿敵・越智氏を討ち滅ぼして勢力を拡大し、筒井氏を大和の戦国大名としてのし上げた。
- Junko TSUTSUI, who became the head of the Tsutsui clan in the chaotic situation, demonstrated his ability very well and destroyed the longtime foe the Ochi clan while serving Kofuku-ji Temple as one of Kokujinshu (local governors) of Yamato, and he extended influence to establish the clan as one of powerful Sengoku daimyo of Yamato.
- オリンピック競技としてのアーチェリーに使用される弓矢を示す場合もあるが、アーチェリーは弓矢を使った射的を全てを表す英単語であり、流鏑馬もアーチェリーと英語圏では表現される。
- It sometimes refers to the Yumiya used for an archery during an Olympic event, but the English word 'archery' means all target practice that uses Yumiya, so that yabusame is also expressed as archery in English-speaking countries.
- テレビドラマ『陰陽師 (テレビドラマ)』(日本放送協会)では杉本哲太が、映画『陰陽師 (映画)』、『陰陽師II』(滝田洋二郎監督)では伊藤英明がそれぞれ博雅役を演じている。
- Hiromasa is portrayed by the well-known Japanese actor Tetta SUGIMOTO in the NHK television drama 'Onmyoji' (The Sorcerer), and played by Hideaki ITO in the films 'Onmyoji' (The Sorcerer) and 'Onmyoji II' (The Sorcerer II) directed by Yojiro TAKITA.
- 一方、安政条約に明記されながらいまだに朝廷の許可が無いため開港されていなかった兵庫(神戸港)問題を巡って、英国公使ハリー・パークスが主導する英仏蘭米連合艦隊が兵庫沖に迫った。
- Meanwhile, a combined fleet led by Harry PARKES, a British diplomat, arrived offshore of Hyogo (current Kobe Port), which was designated as a port by the Ansei treaty, but was not opened because the imperial court refused to give permission.
- また、薩英戦争に備えて日本初の機械水雷を開発したり、斉彬の命により薩摩切子の着色を研究し、紅色薩摩切子の製作に成功するなど、鹿児島県や日本の近代技術の面で大きな功績を残した。
- He also rendered distinguished services in modern technology of Kagoshima prefecture and Japan by developing Japan's first torpedo as a provision for Anglo-Satsuma War, producing red Satsuma kiriko (cut-glass work) successfully by studying the coloring of Satsuma kiriko on the order of Nariakira and so on.
- 文英清韓(ぶんえいせいかん、永禄11年(1568年) - 元和 (日本)7年3月25日 (旧暦)(1621年5月16日))は、安土桃山時代から江戸時代初期にかけての臨済宗の僧。
- Bunei-seikan (1568 - May 16, 1621) was a priest of the Rinzai sect from the Azuchi-momoyama to early Edo periods.
- 大正10年(1921年):原敬首相東京駅で暗殺、ワシントン会議 (1922年)(日英米仏四カ国条約成立)、アドルフ・ヒトラーが国家社会主義ドイツ労働者党党首に、中国共産党創立大会
- 1921: Assassination of the prime minister Takashi HARA at Tokyo Station, the Washington Conference (1922) (conclusion of the Four-Power Treaty by Japan, England, France and the United States), Adolf Hitler's becoming the leader of the National Socialist German Workers Party, the first congress of the Chinese Communist Party
- 但し、既に名を成した芸能人等が副業、余興として落語もやる場合(最近では、森末慎二、風間杜夫、山崎邦正、友近、林家テリ平、荻野アンナ、ダイアン吉日(大道芸人・英語講師)等)は除く。
- However, entertainers who have already become famous and perform rakugo as a sideline or sideshow (Shinji MORISUE, Morio KAZAMA, Hosei YAMASAKI, Tomochika, Terihei HAYASHIYA, Anna OGINO, Diane Kichijitsu (street performer/lecturer in English), etc. in recent years) are excluded.
- このダムは鉱毒対策を目的の中に入れていなかったが、参議院議員近藤英一郎(当時)が商工委員会で質問を行った結果、このダムについては「水質保全に特に留意」することとされた経緯がある。
- This dam had not been for controlling mining pollution, however, after Eiichiro KONDO, a member of the House of Councilors (at that time) enquired at the committee of commerce and industry, it was concluded that 'it is especially important to keep water quality of this dam.'
- 調査が規制されていることに関して、英語圏のメディアにおいては、宮内庁が陵墓指定古墳の調査を認めない理由は天皇家が朝鮮半島出身である証拠を公けにしたくないからであるとする説がある。
- Mass media in English-speaking countries say that the Imperial Household Agency refuses investigations of kofun designated as Imperial mausoleums because the Imperial Family are trying to hide evidence showing that they are originally from the Korean Peninsula.
- アオノリ(青海苔、英 green laver)は緑藻類アオサ科アオノリ属(Enteromorpha)の海藻で、スジアオノリ、ウスバアオノリ、ヒラアオノリ、ボウアオノリなどの総称。
- Green laver is a seaweed of the Green algae Class Family Ulvaceae Genus Enteromorpha, and is a generic term for Enteromorpha prolifera, Enteromorpha linza, Enteromorpha compressa, Enteromorpha intestinalis, and the like.
- 「マンダラ」という語は、英語ではヒンドゥー教やその他の宗教のコスモロジー(宇宙観)も含め、かなり広義に解釈されているが、日本語では通常、仏教の世界観を表現した絵画等のことを指す。
- Although the term 'mandala' is broadly interpreted in English as the cosmology in Hindu and other religions, it usually means paintings, and so on, that express the world view of Buddhism in Japanese.
- 父の元で天文方見習を務めており英語や数学に優れていたが、大叔母である奥留ふき子(曽祖父山路徳風の実娘)の意向を受けた父の命によってふき子の娘・けい子(愛山の生母)を娶わせられた。
- He worked as an apprentice at Tenmonkata under his father and was good at English and Mathematics; and his father, following the suggestion of Akiyoshi's grandaunt Fukiko OKUTOME (a biological daughter of his great-grandfather, Yoshitsugu YAMAJI), ordered him to marry Fukiko's daughter Keiko (real mother of Aizan).
- 英国では、第二次世界大戦で敵対した記憶は未だ褪せておらず、戴冠式において13番目の席次(前列中央の座席で、隣席はネパール王子)を与えられたものの、女王との対面まで長時間待たされた。
- With the United Kingdom still having bad image toward Japan as a hostile country in World War II, the Crown Prince could finally meet Elizabeth II after being kept waiting for long hours, despite being given the 13th order of seats in the coronation (a seat in the center of the front row, next to the Crown Prince of Nepal).
- 榎本軍が箱館を占領した後、1868年11月4日、英軍艦サトライト、仏軍艦ヴェニウスは、英公使ハリー・パークスより訓令を与えられ、英国公使館書記官アダムズを同行させて箱館に入港した。
- On November 4, 1868 after the Enomoto's army occupied Hakodate, the British warship Satellite and the French warship Venius entered the Hakodate port together with Adams, Secretary of British Legation, on board, following the directive of Harry Parkes, British Minister.
- 大国主命(オホナムチ・大大地尊、オホ大、ナ大地、ムチ尊い方)がスクナヒコナの助力により国づくりをしたように小人は巨人とペアになって英雄の属性たる力と知恵をそれぞれ分け持つことが多い。
- Just as Okuninushi no Mikoto (Ohonamuchi, oho means great, na means the earth, muchi means revered being) created a country with the help of Sukunahikona, dwarfs pair up with giants, and they share their attributes of heroes, which are power and wisdom.
- 現在のノルウェーの王太子ホーコン (ノルウェー王太子)はH.K.H. Kronprins Haakonと呼ばれ、これは英語に訳すとHRH Crown Prince Haakonとなる。
- The current Norwegian crown prince Haakon (Norwegian crown prince) is called H.K.H. Kronprins Haakon, which is translated to HRH Crown Prince Haakon in English.
- それが「皇太后」になった理由は、孝明天皇の正妻であり明治天皇の「実母」(嫡母)であった英照皇太后の追号が「皇太后」であったことから、誤ってそれに倣って命名してしまったものとされている。
- The reason she became 'Empress Dowager' instead is said to be due to a mistake from following the posthumous title of Emperor Komei's legal wife and Emperor Meiji's 'real mother' (biological mother), Empress Dowager Eisho, who was an 'Empress Dowager.'
- 1712年(正徳二年)に近江国水口藩から下野国壬生藩に(現在の栃木県下都賀郡壬生町)国替えになった鳥居忠英が、干瓢の栽培を奨励したことが、今日の栃木県の干瓢生産の興隆につながっている。
- Tadahide TORII, who was transferred in 1712 from Minakuchi Domain in Omi province to Mibu Domain in Shimotsuke Province (Mibu-machi, Shimotsuga County, Tochigi Prefecture), encouraged the production of Kanpyo and it led to the rise of Kanpyo production in Tochigi Prefecture.
- 月琴(げっきん、中国語名yueh-chin, yueqin、英語名moon guitar, moon-zither、ベトナム語名Đàn nguyệt)は中国・日本・ベトナムの伝統楽器。
- Gekkin (Chinese name: yueh-chin, yueqin; English name: moon guitar, moon-zither; and Vietnamese name: {-D}{a`}n nguy{e^.}t) is a traditional musical instrument in China, Japan and Vietnam.
- 八田が結婚して移り住んだ京都府宇治市に由来して「京都アニメスタジオ」と名乗っていたが、のちに「京都アニメーション」に改称、夫の英明を社長に据え、1985年に有限会社として法人化される。
- HATTA called her business 'Kyoto Anime Studio' due to her move to Uji City, Kyoto Prefecture after getting married, but later she renamed it 'Kyoto Animation' and incorporated it as a limited private company, appointing her husband Hideaki as president.
- たとえば『水滸伝』では百八の魔星が飛び散り、のちに豪傑英雄として各地に現われるが、『八犬伝』では八つの数珠玉が飛び散り、のちに八犬士として世に現われる、というように発端と構成が共通する。
- For example, both stories have a similar beginning and structure, as can be seen from the fact that in 'Suikoden' 108 magic stars fly in all directions and later appear as heroes and heroines in various locations while in 'Hakkenden' eight beards fly in all directions and later appear as the eight dog warriors.
- 1921年、国際連盟規約への抵触、日英双方国内での日英同盟更新反対論、日本との利害の対立から日英同盟の廃止を望むアメリカの思惑、日本政府の対米協調路線を背景にワシントン会議が開催された。
- In 1921 the Washington Conference was convened against the background of the infringement on the Covenant of the League of Nations, opposition to the renewal of the Anglo-Japanese Alliance both in Japan and Britain, the US's desire for abrogation of the Anglo-Japanese Alliance due to its clash of interests with Japan, and the cooperative policy of the Japanese Government toward the US.
- ただし、ニューヨークのメトロポリタン美術館やロンドンの大英博物館の日本ギャラリーは、中国美術やエジプト美術のギャラリーに比べて規模も小さく、開設時期も比較的新しいということは事実である。
- It is true, however, that the Japanese art gallery of the Metropolitan Museum in New York and that of the British Museum in London are both smaller and newer than their Chinese and Egyptian art galleries.
- 火皿(ひさら、英語:Flash pan)とは、火縄銃(マッチロックガン)や燧石式銃(フリントロック式)の銃身薬室側面に張り出したように付けられた点火用の口薬を盛るための皿状の部位のこと。
- Flash pan is a receptacle sticking out from the side of the barrel for priming powder in matchlock guns and flintlock guns.
- 小出 英利(こいで ふさとし、万治2年10月14日 (旧暦)(1659年11月28日) - 正徳 (日本)3年2月17日 (旧暦)(1713年3月13日))は、丹波国園部藩の第3代藩主。
- Fusatoshi KOIDE (November 28, 1659 - March 13, 1713) was the third feudal lord of Sonobe Domain, Tanba Province.
- 王に対しては「王太后(英語Queen Dowager)」という言葉が相当するが、独立国の元首をすべて皇帝と称してきたかつての儀典上の慣例から日本語としては熟しておらず、皇太后が準用される。
- For an O (king), there applies a word 'Otaigo (in English, Queen Dowager)' but from an old custom of protocol to refer to all heads of the state as Emperors, this word has not ripened as a Japanese and Kotaigo is applied.
- ハンバーグの起源は、ドイツのハンブルクで労働者向けの食事として流行したタルタルステーキを焼き固め、ソースをかけて味付けした料理からだと言われている(「ハンバーグ」は、を英語読みしたもの)。
- The origin of 'hamburger' is said to derive from a steak tartar broiled and seasoned with sauces, which became popular as a common food for laborers in the German city of Hamburg (the term 'hanbagu' comes from an English pronunciation of 'Hamburg').
- 日清戦争(にっしんせんそう、中国語甲午戦争、第一次中日戦争、英語)は、1894年(明治27年)7月から1895年(明治28年)4月にかけて行われた主に朝鮮王朝をめぐる大日本帝国と清の戦争。
- Japanese-Sino War (Kogo war in Chinese, First Sino-Japanese war in English) is a war fought between the Empire of Japan and the Quing Dynasty over Korean Dynasties from July 1894 through April 1895.
- 東北地方の「鷹使い」は生業鷹匠として発展したが、第二次世界大戦後の経済状況の変化で急速に衰亡し、現在では沓澤朝治(1896-1983)の下で1年間学んだ松原英俊1人が残っているにすぎない。
- The 'hawker' in the Tohoku Region developed as Takajo of a regular vocation, but declined rapidly because of the change in the economy after the World War II, so only Hidetoshi MATSUBARA, who learned from Asaji KUTSUZAWA (1896-1983) for a year, remains as a present day hawker.
- 神として信仰の対象となる程の大天狗には名が付いており、愛宕山の太郎坊、鞍馬山の僧正坊(鞍馬天狗)、比良山の次郎坊の他、比叡山法性坊、英彦山豊前坊、富士山太郎坊、白峰山相模坊、等が知られる。
- The major Tengu that became objects of religion as gods have names, and famous ones include Tarobo of Mount Atago, Sojobo of Mount Kurama (Kurama Tengu) and Jirobo of Mount Hira, as well as Hoshobo of Mount Hiei, Buzenbo of Mount Ehiko, Tarobo of Mount Fuji and Sagamibo of Mount Shiramine.
- また、明らかに神護寺伝源頼朝像を模写して描かれた大英博物館所蔵の源頼朝像には、賛に頼朝像との明記があり、成立時期が南北朝期-室町期と目されることから、通説を補強する有力な根拠となっていた。
- A portrait of MINAMOTO no Yoritomo which is in the possession of the British Museum with a credit of the portrait of Yoritomo obviously copied the unconfirmed portraits of MINAMOTO no Yoritomo in Jingo-ji Temple; the period of drawing is regarded from the period of the Northern and Southern Courts to the Muromachi period, and it strongly supported the popular theory.
- 英国への帰国後1897年に発表された論文「The Dolmens and Mounds in Japan」の対象となった古墳(名称は記されていない)は現在ウワナベ古墳であると比定されている。
- After returning to the United Kingdom in 1897, he published a monograph, 'The Dolmens and Mounds in Japan,' in which he referred to a certain tumulus (of which the name was not mentioned), but now the tumulus he mentioned has been analogically considered as the Uwanabe-kofun Tumulus.
- その後、孝明天皇にほかの男子が生まれなかったため、万延元年(1860年)7月10日、勅令により祐宮は准后女御・英照皇太后の「実子」とされ、同年9月28日、親王宣下を受け名を「睦仁」と付けられた。
- After that, since the Emperor Komei did not have any other boys, on August 26, 1860, Sachinomiya became 'biological child' of Jugo nyogo (a high-ranking lady from a humble family) Empress Dowager Eisho by imperial edict and on November 10 of the same year he was given the title of Imperial Prince and named 'Mutsuhito'.
- 海外の例として紀元前300-250年頃の「金箔入りガラス碗(サンドイッチ・グラス)」(大英博物館蔵、アレクサンドリア出土)があり、截金による植物文様を二層の透明ガラスの間に挟み込んだ作品がある。
- In other countries, 'Glass bowl with gold leaf' (Sandwich glass, unearthed in Alexandria and owned by the British Museum) around 300 to 250 BC has a plant pattern with the kirikane technique placed between the two layers of transparent glass.
- 日露戦争において終始優勢を保っていた日本は、これ以上の戦争継続が国力の面で限界であったことから、当時英仏列強に肩を並べるまでに成長し国際的権威を高めようとしていた米国に仲介を依頼し交渉を行った。
- Realizing that its national resources had reached the limit and, hence, it could not continue with the war any longer, Japan, which had been keeping the advantageous position all through the Russo-Japanese War, requested the U.S.A., which had at that time comparable power to the great world powers, the U.K. and France, and was eager to enhance its international status, to mediate the negotiation between them.
- 忠邦はまた、阿片戦争における清の敗北により、従来の外国船に対する異国船打払令を改めて薪水給与令を発令して柔軟路線に転換する一方、江川英龍や高島秋帆に西洋流砲術を導入させて、近代軍備を整えさせた。
- In response to the defeat of Qing Dynasty in the Opium Wars, Tadakuni shifted his foreign policy to more flexible one by amending the conventional edict to repel foreign vessels to the law to provide water and fuel for foreign ships, while he ordered Hidetatsu EGAWA and Shuhan TAKASHIMA to introduce the western style gunnery and the modern military buildup.
- この年の12月7日に夫の桃園天皇が崩御したが、桃園天皇との間に儲けた第一皇子英仁親王はまだ幼かったので、近臣たちからは即位に早いと止められ、皇位は桃園天皇の姉にあたる後桜町天皇に譲ることとなった。
- As the Imperial Prince Hidehito, the first prince between her and the Emperor Momozono was too young when the Emperor Momozono passed away on January 24, 1760, his enthronement was halted by trusted vassals due premature age, thus the imperial throne was handed over to his older sister, the Empress Gosakuramachi.
- 石黒忠悳軍医・伊集院五郎・大浦兼武・大迫尚道陸軍士官学校 (日本)・神尾光臣・佐藤正 (陸軍草創期)・志水直・田村銀之助・寺内正毅(右腕を負傷)・東条英教・浜野昇軍医・山口素臣大隊長・手塚良仙軍医
- Tadanori ISHIGURO (a military doctor), Goro IJUIN, Kanetake OURA, Naomichi OSAKO (at the military academy (in Japan)), Mitsuomi KAMIO, Tadashi SATO (in the era of establishing the army), Tadashi SHIMIZU, Ginnosuke TAMURA, Masatake TERAUCHI (his right arm was injured), Hidenori TOJO, Noboru HAMANO (a military doctor), Motoomi YAMAGUCHI (a battalion commander), and Ryosen TEZUKA (a military doctor)
- 第一次日英同盟における内容は、締結国が他の1国と交戦した場合は同盟国は中立を守り他国の参戦を防止すること、2国以上との交戦となった場合には同盟国は締結国を助けて参戦することを義務づけたものである。
- The contents of the first Anglo-Japanese Alliance were the following obligations: if either contracting party of the alliance became involved in a war with another country, the other party would maintain neutrality and prevent other countries from joining in the war, and, if either party became involved in a war with two or more countries, the other party would participate in the war to help the ally.
- 東伏見宮夫妻には子女がなかったため、邦彦王と相談の上、当時9歳であった邦英王を東伏見宮家に永く預かりの形で迎えることとなり、王は、1919年(大正8年)10月26日の吉辰を卜して東伏見宮邸に移った。
- Since the Higashifushiminomiyas did not have any children, after consultation with Prince Kuniyoshi, they received the custody of 9-year-old Prince Kunihide for a long time, and the prince moved to the Higashifushiminomiya residence selecting the lucky day of October 26, 1919.
- しかしその後、京大の残留教官による説得に応じ京大に復帰する教官(黒田覚、佐伯千仭ら6名)が現れ、滝川および筋を通して復帰しなかった人々(宮本英雄、末川、恒藤、田村ら)との間に感情的なしこりを残した。
- However, some staff members answered the call from staff who stayed at Kyoto University and returned (six members such as Satoru KURODA and Chihiro SAEKI) and this led to estrangement with Takigawa and those who did not return under principle (Hideo MIYAMOTO, Suekawa, Tsuneto, Tamura, etc).
- ヨーロッパ、中国などの大陸では、都市を囲む城壁と砦のような武士の戦闘拠点とを区別し、ドイツ語では Stadtmauer と Burg、英語では city wall と castle として区別する。
- In Europe, China and other continents, there is a distinction between a wall surrounding a city and a battle site of soldiers, such as a fortress, and the former is called Stadtmauer in German and a city wall in English and the latter is called Burge in German and a castle in English.
- 竪穴式住居(たてあなしきじゅうきょ,英語:)とは、地面を円形や方形に掘り窪め、その中に複数の柱を建て、梁や垂木をつなぎあわせて家の骨組みを作り、その上から土、葦などの植物で屋根を葺いた建物のことをいう。
- Tateana-shiki dwelling is built by first digging a depression in a round or quadrilateral shape, then creating a framework in the depression by installing a number of columns, followed by connecting the framework with balks and beams, and lastly thatching its roof with dirt and reed or other plants.
- 禅文化研究所(ぜんぶんかけんきゅうじょ、英字The Institute for Zen Studies)は、臨済宗と黄檗宗が共同で設立した禅とその文化に関する研究所(財団法人)であり、花園大学内にある。
- The Institute for Zen Studies is a research institute (a corporation) about Zen and Zen-related culture established jointly by the Rinzaishu and Obakushu sects, and is located on the premises of Hanazono University.
- 邦英王は、1930年(昭和5年)5月に成年となり、貴族院皇族議員となったが、東伏見宮家の祭祀を継承するため、1931年(昭和6年)4月に願いにより「東伏見」の家名を賜い、華族に列せられ、伯爵を授けられた。
- Prince Kunihide reached adulthood in May 1930 to be an Imperial representative of the House of Peers, but, to take over religious services of the Higashifushiminomiya family, he asked for and received a family name of 'Higashifushimi' in April 1931 to become a peer with a countship.
- 昭和7年(1932年)10月 日午前3時30分ごろ、大谷光瑞が全精力を注ぎ込み、英才教育の推進や建築、園芸、西域探検などの調査、研究を通じて、教団を近代化に導く舞台とした二楽荘は、不審火によって焼失した。
- Around 3:30 in October 1932, Nirakuso was burned down by suspicious file where Kozui Otani put their full energy and the temple was led to modernization through the implementation of special education, architecture, horticulture and research and studies like western area expedition.
- 当グループは、長年にわたり稼働している「EDICTプロジェクト」の現在の本拠地となっています。EDICTプロジェクト」は、数あるメジャーな日/英辞書ファイルをひとつにまとめるという役割を果たしてきました。
- The Group is currently the home of the "EDICT Project" which has been operating for many years, and which has led to the compilation of a number of major Japanese-English dictionary files.
- 1922年(大正11年)春、横浜の大活にいた知人山内英三(のちの映画監督)のツテで牧野監督の『実録忠臣蔵』の試写を観た22歳の寿々喜多呂九平は、いきなり京都入りして「牧野教育映画製作所」の文芸部に入社した。
- At the age of 22, Rokuhei SUSUKITA, after seeing 'Jitsuroku Chushingura' (True Record of the Forty-seven Ronin), a movie directed by Makino, at a preview which he could attend through his personal connection with Eizo YAMAUCHI (later became a film director) working for Daikatsu in Yokohama at that time, suddenly came to Kyoto and joined the script department of Makino Educational Films in the spring of 1922.
- すなわち松井総長は、辞表を提出した教官のうち滝川および佐々木惣一(のちに立命館大学学長)、宮本英雄、森口繁治、末川博(のちに立命館大学学長・総長)、宮本英脩の6教授のみを免官とし、それ以外の辞表を却下した。
- Dean Matsui accepted the resignation of six professors, Takigawa, Soichi SASAKI (later Ritsumeikan University dean), Hideo MIYAMOTO, Shigeji MORIGUCHI, Hiroshi SUEKAWA (later Risumeikan University dean) and Hidenaga MIYAMOTO, and rejected the resignation of all others.
- 明治維新によって混乱した国内で歌舞伎や見世物でグロテスクなものが登場し歌川国芳の門人落合芳幾と月岡芳年によって血みどろで無残絵と呼ばれる種類の『英名二十八衆句』や、新聞記事を題材とした錦絵新聞を描いている。
- While in Japan which was domestically disrupted by the Meiji Restoration, grotesque things appeared in Kabuki and other shows, Yoshiiku OCHIAI and Yoshitoshi TSUKIOKA, who were disciples of Kuniyoshi UTAGAWA, drew 'Eimei nijuhachishuku,' which depicted bloody scenes and were called Muzan-e, as well as illustrations for articles in Nishikie-shinbun.
- 日本にこれら近代醸造学が導入されたのは、明治になってからであるが、初めは日本酒のためではなくビールの醸造技術を学ぶ過程で、「発酵をうながす微生物」として英語yeastやドイツ語Hefeが語彙として入ってきた。
- Modern brewing techniques were introduced to Japan in the Meiji period, on which occasion an English word yeast and a German word Hefe were imported to refer to 'microorganisms that promote fermentation' in the course of studying beer brewing techniques instead of sake brewing techniques.
- 粗暴な部分もある『水滸伝』の英傑たちの物語を換骨奪胎したものが『八犬伝』であり、忠臣・孝子・貞婦のおこないは報いられ、佞臣・姦夫・毒婦のおこないは罰せられる、儒教的道徳にもとづいた勧善懲悪の物語となっている。
- 'Hakkenden' is made from the story of 'Suikoden,' that contains violent parts, new ideas were added and it was established as a moral story of kanzen choaku (rewarding good and punishing evil) based on Confucian ethics, in which loyal subjects, dutiful children and faithful women are rewarded and crafty courtiers, adulterers and evil women are punished.
- 室町時代には朝倉敏景(英林孝景)が守護代甲斐常治とともに主である斯波義敏と対立し、足利将軍家の家督争いなどから発展した応仁の乱では山名持豊(宗全)率いる西軍から細川勝元率いる東軍に属し、越前から甲斐氏を追う。
- During the Muromachi period, Toshikage ASAKURA (Eirin Takakage) came to oppose his lord Yoshitoshi SHIBA with Tsuneharu KAI, and in the Onin War, which broke out from the internal squabble of the Ashikaga Shogun family over the family reign, he switched from the West army lead by Mochitoyo YAMANA (Sozen) to the East army lead by Katsumoto HOSOKAWA, and he expelled the Kai clan from Echizen Province.
- 人が近づくと神楽が鳴り出して機械仕掛けの獅子舞がはじまり、硬貨を投入しておみくじ(みくじ)の種類(英文、和英対訳、子供用など6種類)を選ぶと、神楽に合わせて獅子が舞いながら御籤を届ける仕掛けが人気となっている。
- When you come near to the karakuri mikuji, kagura (the sacred music performed at shrines) and a mechanical Japanese lion dance automatically begin, and when you put coins into a box and select a fortune-telling slip from among the six kinds (including that in English, that in both Japanese and English, and that for a child), the mechanical lion brings you the slip, performing the Japanese lion dance in accord with kagura --- these comical devices have become popular.
- しかし総州家支持の国人にも遊佐氏の一派が存在したことが判明していることと、この合戦の後、尚順が義英に対し政治的に優勢に立ち、義英は没落に追い込まれていることから、遊佐河内守は順盛とは別人であると考えられている。
- However, it is thought that Nobumori was not Yusa, the Governor of Kawachi Province, because it has become clear that there was a group of the Yusa clan among Kokujin who supported the Soshu family, and because Hisanobu was politically dominant over Yoshihide after the battle, driving Yoshihide into ruin.
- 1908年、神戸市六甲山麓岡本駅 (兵庫県)(東灘区)に盟友伊東忠太の設計になる二楽荘を建て、探検収集品の公開展示・整理の他、英才教育のための学校(現在は甲南大学理学部)、園芸試験場、測候所、印刷所などを設置。
- In 1908, he built Nirakuso which was designed by his friend Chuta ITO in Okamoto Station, at the base of Mt. Rokko in Kobe City (Hyogo Prefecture) (Higashinada Ward), and there, he set up a school for special education for gifted children (currently, the department of science in Konan University), the experiment station for horticulture, the meteorological station, the printing house and so on as well as exhibited the collections from his explorations and arranged them.
- ワイン製造時の副産物酒石酸水素カリウム(英:cream of tartar)と名前が似ているが、こちらは中世の西アジアで酒石酸水素カリウムがタルタルと呼ばれていたことに由来するため、タルタルソースとは関係がない。
- The name resembles to potassium bitartrate (cream of tartar in English), by-product of winemaking, but this is derived from the fact that potassium bitartrate was called tartar in medieval West Asia, and has nothing to do with tartar sauce.
- 蛮社とは、田原藩士渡辺崋山、高野長英、小関三英ら洋学者を中心に町医者・藩士・幕臣等有志の者が海防目的で蘭学や内外の情勢を研究していた尚歯会(しょうしかい)を、「蘭学という野蛮な結社」と国学者の側が蔑んだことによる。
- Feudal retainers of Tahara domain, Kazan WATANABE, Choei TAKANO and Dutch scholar Sanei KOSEKI organized Shoshikai (association) with interested people like town doctors, feudal retainers of domain and vassals of shogun in order to study Western learning and internal and external situation for the purpose of coastal defense, and scholars of Japanese literature named the organization as Bansha, which has the disdainful meaning 'Kessha (association) studying Yaban (barbarous) Western science.'
- 前水戸藩主徳川斉昭の七男・一橋慶喜は英明との評判が高く、これを支持し諸藩との協調体制を望む一橋派と、血統を重視し、現将軍に血筋の近い紀州藩主徳川慶福(後の徳川家茂)を推す保守路線の南紀派とに分裂し、激しく対立した。
- The successor issue divided the domains into two factions in fierce conflict with each other: One was the Hitotsubashi family supporting Yoshinobu HITOTSUBASHI who had a great reputation for intelligence and was the seventh son of Nariaki TOGUKAWA, the previous lord of Mito Domain; and the other was the conservative Nanki group supporting Yoshitomi TOKUGAWA (later Iemochi TOKUGAWA) who had a close genealogy with the current Shogun and was the lord of the Kishu Domain because of regarding blood line as important.
- この形式は日本で生まれたもので、英語の「Karaoke」(「キャリオキ」と聞こえる)や中国語の「「卡拉OK」(kǎlā OK)、ロシア語の「Караокэ」など、外国でも日本語の音をそのまま使った言葉が使われている。
- This style emerged in Japan, and words based on the sound of the Japanese word are used in foreign languages such as 'karaoke' (sounds rather 'kyarioki' than 'karaoke' to Japanese) in English, '卡拉OK' (kǎlā OK) in Chinese, and 'Караокэ' in Russian.
- ただしこちらは下部に巻きつけるのではなく、CDケースの厚みにあわせた2本の平行な折り目をつけたやや硬めの紙をケースの背の側にかぶせるというもので、英語圏では「背骨」や「本の背表紙」を意味する言葉のSpineで呼ばれる。
- Obi for CDs are made of little stiff papers with two parallel lines to fit the thickness of the CD cases, covering the back side of the cases, instead of wrapped at the bottom parts; in the English-speaking world, obi for CDs are called 'Spine' which means 'back bone' or 'back part of the cover of a book'.
- 翌昭和17年(1942年)、既存の武徳会は改組され会長に東條英機内閣総理大臣、副会長に厚生省・文部省・陸軍省・海軍省・内務省 (日本)の各大臣と学識経験者1名をそれぞれ招き、理事長に民間人、各支部長には各地の知事をあてた。
- In 1942, the existing Butoku Kai was reorganized with Prime Minister Hideki TOJO as its chairman, the ministers of the Ministry of Health and Welfare, Ministry of Education, Ministry of the Army, Ministry of the Navy, Ministry of the Interior and an academic expert as vice-chairmen, a private citizen as administrative director, and governors of the region as the heads of the branches.
- つまり、実際には、榎本に好印象を持った出先の英仏軍艦艦長が、本国の意向を無視して勝手に書いた覚書でしかなかったのである(事前に英公使ハリー・パークスが与えた訓令では、上記のような用語の使用を慎重に避けていたのにも関わらず)。
- That means, it was actually nothing but a mamorandam made freely by the captains of the British and French warshipsl, who had a good impression on Enomoto and ignored the intention of their countries (although the use of the terms as above was carefully avoided in the directive made by the British Minister Harry Parkes.)
- この説を採用した観光協会等において、外国人に対し神輿を"Portable Shrine"(持ち運び可能な神社)との説明がされるようになり、"Mikoshi"の英訳として一般化するに至っている。
- Adopting the foregoing argument, some tourist agencies explained mikoshi as a 'Portable Shrine' which has become generally accepted as an English translation for 'Mikoshi.'
- 当時ドイツ帝国の科学的植民地主義に傾倒していた後藤は生物学の観点から植民地の同化は困難であり、英国政府の植民地政策を採用し、日本内地の外に存在する植民地として内地法を適用せず、独立した特殊な方式により統治するというものである。
- Goto, who was inclined towards scientific imperialism of Germany, claimed that it was difficult to assimilate the natives of colonies from a biological viewpoint and that Japan should follow the British colonial policies; the colony outside Japan should not be subject to Japanese law and should be governed under a special approach independent from Japan.
- 東京の映音の太田進一社長、マキノトーキー理事の笹井末三郎、千鳥興業の宗田政雄、マキノトーキー企画部長の松山英夫、所長のマキノの首脳会議により、株式会社化を決議、同年9月、組織変更を行ない、同社は「マキノトーキー株式会社」となる。
- The company was reorganized into 'Makino Talkie Company Ltd.' in September of the year in accordance with the resolution made at the top-level meeting, in which Shinichi OTA, the president of Eion in Tokyo, Suesaburo SASAI, a director of Makino Talkie, Masao MUNETA of Chidori Kogyo, Hideo MATSUYAMA, manager of planning department of Makino Talkie, and Makino, the head of studio, participated.
- 十三参り(じゅうさん まいり)は、旧暦の3月13日(現在では月遅れで新暦の4月13日)の間、数え年13歳に成った少年少女が元服を迎え大人と成った事に感謝して、これから先の万物の福徳と英知を授かるために、虚空蔵菩薩に参詣する行事。
- Jusan-mairi is a ritual that takes place on March 13 of the lunar calendar date (today, it is held one month later on April 13) where 13 year old boys and girls visit Kokuzo Bosatsu (Akasagarbha Bodhisattva) to give thanks that they have come of age and pray for future knowledge, happiness, and health.
- 親王家の庶子として生まれ、幼くして都を遠く離れた江戸の地で僧侶として過ごし、一時は「朝敵」の盟主となって奥州の地を転々とし、後には陸軍軍人として台湾平定の英雄とされ、異国の地で不運の死をとげた数奇な人生はヤマトタケルにたとえられた。
- His checkered life (he was born as an illegitimate child in an Imperial Prince's family, he spent his childhood as a priest in Edo far away from Kyoto, he became the leader of 'an enemy of the emperor' and moved from place to place in Oshu for a while, then he became a military man in the army and he was considered a hero of suppression of Taiwan, finally he died an unfortunate death in a foreign country) was compared to Yamato Takeru.
- 英語圏では、日本の時代劇に相当する劇を Period piece または period drama などと呼んで、これらは「時代劇」の意味を持つが、剣劇を中心とする日本の時代劇のことは jidaigeki と呼んで区別することが多い。
- In English-speaking countries, plays equivalent to the Japanese jidaigeki are referred to as 'period pieces' or 'period dramas' and the Japanese period dramas (characterised by the importance of swordfighting) are often distinguished by calling them jidaigeki.
- 明治2年(1869年)5月、各藩主に代わる「反逆首謀者」として、仙台藩首席家老但木成行、仙台藩江戸詰め家老坂英力、会津藩家老萱野権兵衛、盛岡藩家老楢山佐渡が、東京で極刑の刎首(ふんしゅ)刑(首を刎ねられてさらし首にされる)に処された。
- In May, 1869, in Tokyo, a principal chief retainer of the Sendai Domain, Nariyuki TADAKI, a chief retainer of the Sendai Domain working in Edo, Eiriki SAKA, a chief retainer of the Aizu Domain, Gombei KAYANO, and a chief retainer of the Morioka Domain were sentenced to the ultimate penalty of the funshu-kei (beheading and displaying of the severed head in public) as a symbol of 'a mastermind of the rebellion' in place of each lord of the domain.
- だが、1506年(永正3年)、細川政元の要請を受けて畠山義英討伐への協力に応じると、畠山氏との関係が深かった摂津国・河内国の門徒が猛反発し、実如の異母弟で畠山氏の血を引く実賢(後に近江国称徳寺)を石山御坊にて擁立して法主交替を求める。
- But in 1506, when Jitsunyo agreed to Masamoto HOSOKAWA's request to cooperate in the subjugation of Yoshihide HATAKEYAMA, Jodo Shinshu followers from Settsu and Kawachi Provinces, who had strong ties to the Hatakeyama clan, furiously opposed him, and consequently Jitsunyo's younger brother by a different mother, Jitsugen, himself descended from the Hatakeyama clan, demanded, with the backing of Ishiyama Gobo (later became Omi Province's Shotoku-ji Temple), that he replaced Jitsunyo as Hoshu (high priest) of the Jodo Shinshu Sect.
- 慶長19年(1614年)には4月大仏殿の造営にあたり梵鐘が完成し、南禅寺の禅僧文英清韓に命じて銘文を起草させ落慶供養を行おうとしたところ、7月には梵鐘の銘文について徳川家康より不吉な語句があるとして異議が唱えられ、開眼供養の中止を求めた。
- The bosho (Buddhist temple bell) was completed in Daibutsuden in May 1614, and a rakkei hoyo (a memorial service to celebrate the construction of a temple) was held but was aborted due to an ill-omened word mentioned by Ieyasu TOKUGAWA in August concerning the inscription for a Buddhist temple bell drafted by the Zen monk Bunei Seikan of Nanzen-ji Temple.
- 京都国立近代美術館(きょうとこくりつきんだいびじゅつかん 英表記The National Museum of Modern Art, Kyoto 略称MOMAK)は、京都市左京区岡崎公園内にある、独立行政法人国立美術館が運営する美術館である。
- Located in Okazaki-koen Park, Sakyo Ward, Kyoto City, The National Museum of Modern Art, Kyoto (MOMAK), is an art museum operated by the Independent Administrative Institution National Museum of Art.
- 登り窯(のぼりがま、英語:)と現在一般に呼ばれるものは、窯業で陶磁器等の大量に焼成するために、炉内を各間に仕切り、斜面等地形を利用し重力による燃焼ガスの対流を利用して、炉内の各製品を焼成時に一定に高温に保てるよう工夫された窯の形態のことをいう。
- 'Noborigama' these days generally means a kiln with a partitioned chamber for firing large quantities of ceramics and other ware, built on a slope so that gravity draws the flue gas through the kiln, keeping the high temperatures constant throughout the chamber.
- 『日本の現状についての一般的考察 Considérations Générales sur lEtat Actuel du Japon』(1866年、フランス語-マルチネ書店、英語-ブリュール書店)1865年12月15日地理学総会における講演録
- 'Considérations Générales sur l'Etat Actuel du Japon' (General Consideration on the Present State of Japan) in 1866, with the French version published by Martinee Books and the English version published by Brule Books - from the record of talks of the general meeting of the Geographic Society held on December 15, 1865.
- 日本においては古くは「はばかり」や「雪隠」「厠(かわや)」「手水(ちょうず)」などと呼ばれていたが、昭和以降は「お手洗い」「化粧室」と言い替えたり、外国語(あるいは和製英語)を使い「トイレ」「W.C」「ラバトリー」などと表記したりするようになった。
- Formerly in Japan, the lavatory was called 'habakari,' 'secchin,' 'kawaya,' 'chozu' and so on, but after the Showa period it was called 'otearai' or 'keshoshitsu' instead and came to be spelled 'toilet,' 'W.C,' 'lavatory' and so on, using foreign languages (or Japanese-English words).
- 大学頭東坊城任長の子、位階勲等子爵、貴族院議員東坊城徳長は、20歳にして製作会社「入江ぷろだくしょん」を設立した戦前の映画女優入江たか子(出生名東坊城英子、長女)、戦前の日活撮影所等で活躍した映画俳優・脚本家・映画監督の東坊城恭長(三男)兄妹の父、
- Yoshinaga HIGASHIBOJO, a son of Tadanaga HIGASHIBOJO who was the Director of the Bureau of Education, a Viscount, and a member of the House of Lords, had a daughter, Takako IRIE (born Hideko HIGASHIBOJO, the eldest daughter) who was a prewar movie actress establishing a production company 'Irie Production' at the age of 20, and a son, Yasunaga HIGASHIBOJO (the third son) who was a movie actor, a scriptwriter, and a movie director working actively for the Nikkatsu Studio in the prewar period.
- 京都議定書(きょうとぎていしょ、英 Kyoto Protocol)は、気候変動枠組条約に基づき、1997年12月11日に京都市の国立京都国際会館で開かれた第3回気候変動枠組条約締約国会議(地球温暖化防止京都会議、COP3)での議決した議定書である。
- Kyoto Protocol refers to a protocol adopted at the 3rd Session of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (Kyoto Conference on Climate Change, COP3) held at Kyoto International Conference Center on December 11, 1997, according to the United Nations Framework Convention on Climate Change.
- ペーパーカートリッジは、火薬と弾を紙でソーセージ状に包んだ物であるが、使用するときは早合と同じように、カートリッジの弾の入ってない側を歯で噛み破って、中身の火薬を銃口から入れ、そののち弾と残りの紙を搠杖(英語ではランマーまたはラムロッド)で押し込んだ。
- Paper cartridges consisted of gun powder and a bullet wrapped like a sausage, and like hayago, the side without the bullet was bitten off, the gun powder was inserted from the muzzle, then the bullet and the rest of the paper were pushed in after it with a rammer or a ramrod.
- 幕府・宮内省鷹匠の技術は、村越仙太郎(1857?-1937)・花見薫(1910-2002)ら、退職した宮内省/宮内庁鷹匠により民間有志に伝えられ、現在活動している鷹狩従事者(松原英俊を除く)は、特定流派名を名乗るか否かに関わらず、そのいずれかの技術的系譜を引く。
- The technique of Takajo of the Shogunate and Imperial Household Ministry was tranferred to private volunteers by Takajo such as Sentaro MURAKOSHI (c.1857-1937) and Kaoru HANAMI (1910-2002), who retired from the Imperial Household Ministry or Imperial Household Agency, so those who practice Taka-gari at present (except for Hidetoshi MATSUBARA) succeed either technique whether they identify with a specific school or not.
- これは、一般的な英語訳である「Hot Spring」では熱水が湧出する場所、「Spa」では療養温泉という意味があり(元はフォーミュラ1ベルギーグランプリ開催地としても有名なスパ (ベルギー)に由来する)、日本の一般的な温泉のイメージとどちらも離れているからである。
- This movement was prompted by the fact that the commonly used English translation of Onsen, 'Hot Spring' and 'Spa,' mean the place where hot water gushes and hot springs for recuperation respectively (the latter derives from the city name Spa (Belgium) which is famous as the host city of Formula 1 World Championship) and both of them evoke the image of something different from the Japanese Onsen.
- 国宝(こくほう、英語:National treasures)とは日本の文化財保護法によって国が指定した有形文化財(重要文化財)のうち、世界文化の見地から価値の高いものでたぐいない国民の宝たるものであるとして国(文部科学省)が指定したものである(文化財保護法第27条第2項)。
- The term 'national treasures' ('kokuho' in Japanese) refers to those buildings, artworks or other items, among the larger group designated tangible cultural assets (important cultural properties) by Japan's Law for the Protection of Cultural Properties (according to the second item listed under article 27 of the law), that possess great cultural worth from the viewpoint of world culture, as well as those buildings, artworks or other items, considered peerless treasures by Japan's citizens, that are designated as such by the state (specifically, by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology).
- 小沢は単なる庭園史の研究家でなく自らも日本庭園を作庭し、天王寺公園や伊勢皇大神宮・豊受大神宮の外苑、栗林公園の修景のほか、ロンドンで開催された日英博覧会に出展された日本庭園、また自身の故郷三重県桑名市では1928年に松平定信百年祭にともない造られた九華公園などの作品がある。
- He was not a mere historical researcher of gardens but also produced gardens himself such as Tennoji-koen (Tennoji Park), outer park of the Ise Kotai-jingu Shrine and the Toyouke-daijingu Shrine and he restored scenery in Ritsurin-koen park and even produced a Nihon teien exhibited in The Japan-British Exhibition held in London, and Kyuka-koen Park for centennial festival of Sadanobu MATSUDAIRA at his own birth place, Kuwana City, Mie Prefecture built in 1928.
- 胸部分(胴胸)は硬い芯材を革で覆った構造を持ち、胴打撃を受け止める腹・腋下部分(胴台)はプラスチックや竹、バルカナイズドファイバー(英:vulcanized fiber、板紙を重ね合わせて特殊工法で圧縮したもの。単にファイバーとも称する)などの非常に丈夫な素材で作られている。
- The chest cover part (domune) has a structure that a hard core material covered with leather, and the abdomen and axillary parts (dodai) where players receive strikes to the Do is made of very strong materials such as plastic, bamboo, or vulcanized fiber (layers of paper board compressed with special method. Simply it is called fiber).
- 森長英三郎によれば、1893年の時限付き示談の内容は、古河市兵衛が農民8414人の被害地4360町96畝06歩に対し76602円96銭9厘を支払うというもので、1896年の永久示談は農民5127人の被害地2207町43畝14歩に対し30119円23銭2厘を払うというものであった。
- According to Eizaburo MORINAGA, in 1893, for the composition with a term of validity, Ichibei FURUKAWA (Furukawa Mining) paid 76,602 yen 96 sen 9 ri ('sen' and 'ri' were monetary units used at that time) to 8,414 peasants for the damaged areas of 4,360 cho 96 ho 6 bu (about 4,360 hectares), and in 1896, for the final composition, Furukawa paid 30,119 yen 23 sen 2 rin to 5,127 peasants for the damaged areas of 2,207 cho 43 ho 14 bu (about 2,207 hectares).
- この当時の状況は和久田薫著『大江山鉱山 中国人拉致・強制労働の真実』(2006年、(株)かもがわ出版)、フランク・エバンス著『Roll Call at Oeyama P.O.W. Remembers 大江山の点呼 捕虜は思い出す』(1985年、イギリスにて出版、英文のみ)に詳しい。
- The details of the circumstances at the time are mentioned in 'Oeyama Mine: the True Story of the Kidnapping of Chinese Nationals and the Forced Labor' written by Kaoru WAKUDA (published by Kamogawa Shuppan Publishers in 2006) and 'Roll Call at Oeyama P.O.W. Remembers' written by Frank Evans (published in English only in England in 1985).
- ノルマントン号事件(Normanton Incident)とは、1886年(明治19年)10月24日にイギリス船籍の貨物船、ノルマントン号(Normanton、より英語に忠実な表記は「ノーマントン」)が、紀伊国沖(和歌山県東牟婁郡串本町潮岬沖)で座礁沈没した事から始まった事件である。
- The Normanton Incident refers to an event that occurred when the Normanton, a cargo ship of British registry, ran aground and sank off the coast of Kii Province(Cape Shiono-misaki, Kushimoto Town, Higashimuro County, Wakayama Prefecture) on October 24, 1886.
- 応仁の乱のあと荒れ果てていた醍醐寺を復興した中興の祖、第80代座主である義演准后は、豊臣秀吉の帰依を得て良好な関係を築いていたが、秀吉の最期が近いことを感じ取り、一代の華美な英雄の最後にふさわしい大舞台をしつらえるために、あちこちにそれとなく手配をしてこの醍醐の花見を催させたともいう。
- Jugo Gien, the eightieth head priest and chief restorer of Daigo-ji Temple, which had been deserted since the Onin War, had a good relationship with Hideyoshi TOYOTOMI, overseeing his entry into the priesthood, and since he felt that Hideyoshi was near the end of his life, he quietly made arrangements for the Daigo no Hanami so that the greatest hero of the age would have an appropriate stage.
- 義光の4男山野辺義忠は最終的には水戸藩の家老に抜擢され、子孫は代々世臣として藩政に重きをなした(テレビ時代劇「水戸黄門 (パナソニック ドラマシアター)」において大友柳太朗・高松英郎・丹波哲郎らが演じた、水戸藩の口うるさい国家老「山野辺兵庫」は、義忠の子の山野辺義堅をモデルにしている)。
- Yoshitada YAMANOBE, the fourth son of Yoshiaki, was finally promoted to Karo (chief retainer) of Mito Province, and his descendents served as vassals and played an important role in the domain duties ('Hyogo YAMANOBE,' the captious kunigaro [the chief retainer in charge of the fief in the absence of the lord] of Mito Province, who was played by Ryutaro OTOMO, Hideo TAKAMATSU, or Tetsuro TANBA, in the TV historical play 'Mitokomon' (Panasonic drama theater) modeled after Yoshikata YAMANOBE, a son of Yoshitada).
- シュンギク(春菊、学名:Chrysanthemum coronarium. Syn, Leucanthemum coronariumまたはGlebionis coronaria, 英名 Crown daisy)はキク科キク属(またはシュンギク属)に分類される原産地が地中海沿岸の植物である。
- Shungiku (the scientific name: Chrysanthemum coronarium, Syn, Leucanthemum coronarium, or Glebionis coronaria, the English name: Crown daisy) is a plant native to the Mediterranean coast, and is classified in the genus Chrysanthemum of the family Asteraceae.
- その結果、完成した暦法は貞享暦よりも劣ったものとなり、宝暦13年9月1日 (旧暦)(グレゴリオ暦1763年10月7日)の日食が麻田剛立を始め、薩摩の磯永周英、土佐の川谷致真、京都の西村遠里、曽我部容所、仙台の戸板保佑、大塚頼充、高橋通三ら、多くの天文家により暦に載っていないことが指摘された。
- As a result, the rekiho of the Horyakureki completed by him was inferior to that of the Jokyoreki; for instance, the official calendar missed the prediction of the solar eclipse on October 7, 1763, which was indicated by many astronomers, such as Shuei ISONAGA in Satsuma Province, Munezane KAWATANI in Tosa Province, Tosato NISHIMURA, and Yosho SOGABE in Kyoto, Yasusuke TOITA, Yorimitsu OTSUKA, and Tsuzo TAKAHASHI in Sendai Province, including Goryu ASADA.
- 幼名は、「松若磨参考文献:高松信英・野田晋 著 『親鸞聖人伝絵 -御伝鈔に学ぶ-』 真宗大谷派宗務所出版部、1987年刊行、ISBN 4-8341-0164-5。」、「松若丸参考文献:瓜生津隆真・細川行信 編 『真宗小事典』 法藏館、2000年新装版、ISBN 4-8318-7067-6。」。
- His name as a child was Matsuwakamaro or Matsuwakamaru.
- 個性と実力を兼ね備え、演歌という新ジャンルの土台を築いた、春日八郎・三橋美智也・三波春夫・村田英雄らの男性歌手や、演歌の女王と称された美空ひばり(「歌謡界の女王」とも呼ばれる)等がすでに亡くなっており、その後に続いた北島三郎や五木ひろし、森進一などの大御所歌手も実力を発揮し切れていない状況である。
- Hachiro KASUGA, Michiya MIHASHI, Haruo MINAMI, Hideo MURATA and other male singers who had both individualities and abilities and laid the foundations for new enka genre, and Hibari MISORA who was known as the queen of enka (also known as the 'queen of popular song world') have already passed away, and highly accomplished singers who followed, such as Saburo KITAJIMA, Hiroshi ITSUKI and Shinichi MORI, cannot show their abilities to the full.
- 明治39年(1906年)7月京都大日本武徳会本部にて、講道館の嘉納治五郎委員長と揚心古流の戸塚英美委員、四天流の星野九門委員、他17名の委員補(双水執流組討腰之廻第十四代青柳喜平、不遷流柔術四代田邊又右衞門など)柔術10流・師範20名で構成される「日本武徳会柔術形制定委員会」により1週間で制定された。
- In July 1906, at the headquarters of Greater Japan Martial Virtue Society in Kyoto, kata of jujutsu was established in a week by 'the committee of Greater Japan Virtue Society for establishing kata of jujutsu' which consisted of 20 masters from 10 jujutsu schools, that is, the chairman Jigoro KANO from Kodokan judo, the committee member Hideyoshi TOTSUKA from Yoshin Ko-ryu (Yoshin Ko school of jujutsu), the committee member Kumon HOSHINO from Shiten-ryu (Shiten school of jujutsu), and other 17 assistant committee members, including Kihei AOYAGI (the 14th head of Sosuishi-ryu kumiuchi koshi no mawari [Sosuishi school of grappling with swords]) and Mataemon TANABE (the fourth head of Fusen-ryu jujutsu).
- アルゼンチン、オーストラリア、オーストリア、ベルギー、カナダ、チェコ、デンマーク、フィンランド、フランス、ドイツ、ギリシャ、ハンガリー、アイルランド、イタリア、大韓民国、ルクセンブルク、オランダ、ニュージーランド、ノルウェー、ポーランド、ポルトガル、スペイン、スウェーデン、スイス、英国、アメリカ合衆国
- Argentina, Australia, Austria, Belgium, Canada, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Republic of Korea, Luxembourg, Netherlands, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America
- アルゼンチン、オーストラリア、オーストリア、ベル ギー、カナダ、チェコ、デンマーク、フィンランド、フランス、ドイツ、ギリシャ、ハンガリー、アイルランド、イタリア、大韓民国、ルクセンブルク、オラン ダ、ニュージーランド、ノルウェー、ポーランド、ポルトガル、スペイン、スウェーデン、スイス、英国、アメリカ合衆国
- Argentina, Australia, Austria, Belgium, Canada, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Republic of Korea, Luxembourg, Netherlands, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America
- より一般的だったのは、完全な所有権の下で土地を保有するシステム(1人の土地所有者の他にその土地の権利を有する者が皆無というシステム。英語でallodialという。)であり、もう一つのシステムは、土地を条件付きで保有する形態である神への贈与(precaria)又は聖職禄(beneficium)の利用であった。
- More generally, one system was the one which had the land under complete ownership (the system where there was no one who had the rights for the land except for the one land owner), and the other system was the tribute to the God (precaria) or the use of beneficium, which were ownership forms with some conditions.
- この時期既にブギウギで流行歌歌手としてデビューしていた美空ひばりも音楽性をシフトさせ、キングレコードから望郷歌謡の春日八郎、三橋美智也、ビクターレコードから任侠路線のスター鶴田浩二、テイチクレコードから浪曲出身の三波春夫、戦後の大スター石原裕次郎、コロムビアレコードからは三波と同じく浪曲界より村田英雄がデビュー。
- Around that time, Hibari MISORA, who had already debuted with boogie-woogie as a hit song singer, changed her musical characteristics, nostalgia singer Hachiro KASUGA and Michiya MIHASHI debuted with King Records, Koji TSURUTA presenting himself as a chivalrous star debuted with Victor Records, Haruo MINAMI, the former rokyoku performer, and Yujiro ISHIHARA, the postwar superstar debuted with Teichiku Records, and Hideo MURATA debuted with Columbia Records, moving out of the world of rokyoku as Minami.
- ただ、東條内閣が成立する時に海軍が海相候補として出した豊田副武を東條英機が拒否し、海軍次官の沢本頼雄が「東條じゃどうせ戦争になるから代わりを出さない(ことによって東條内閣を潰す)ことにしましょう」と進言したことがあるが、及川古志郎海相らの判断で嶋田繁太郎を出すことになり、東條内閣は無事成立に至ったという例がある。
- There were a couple of matters when the Tojo Cabinet was formed; the first, Hideki TOJO refused Soemu TOYODA whom the navy selected as a candidate for the Minister of the Navy; the second, deputy minister of the Navy, Yorio SAWAMOTO proceeded with the plan that 'it's going to be a war with Tojo so we shall not select a candidate (to crash the Tojo Cabinet by not selecting),' however, as Shigetaro SHIMADA was selected with the judgment of Navy Minister Koshiro OIKAWA and others, the Tojo Cabinet was finally formed.
- 逍遥の言葉「・・・要するに、彼の貴族的な、英雄本位、淑女本位の高尚がりの活歴派に対しては、それとは反対の、平民的な、不作法な、凡人沢山、風情沢山の丸本式、草双紙式を発揚し、厳格な、窮屈な外国の審美論に対しては、無主義の、放埒な、いわば不即不離の国劇式を、暗に擁護しようという主張と抱負とが内心にあって、彼の作を書き始めたのである。」
- Shoyo said, 'In short, I started to write this work with a view and ambition in my mind to inspire noble, hero- and lady-oriented, intellectual audience, who like historical dramas, the maruhon shiki (style of complete set of books) and kusazoshi-style featuring common, rude people and having a lot of ordinary and interesting scenes--contrary to the characteristics of those audiences--and imply my ambition to support the so-called kokugeki shiki (national drama style)--a non-doctorine, loose, and neutral style--to foreign aesthetes, who hold a strict and rigid view.'
- 第一項の規定により半期報告書を提出しなければならない報告書提出外国会社は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、第一項の規定による半期報告書に代えて、外国において開示が行われている半期報告書に類する書類であつて英語で記載されたもの(以下この条において「外国会社半期報告書」という。)を提出することができる。
- In the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where the public interest or protection of investors would not be impaired, a Reporting Foreign Company required to submit Semiannual Securities Reports under paragraph (1) may submit, instead of Semiannual Securities Reports to be submitted under paragraph (1), documents similar to Semiannual Securities Reports which are prepared in English and have been Disclosed in a Foreign State (such documents are hereinafter referred to as 'Foreign Company Semiannual Securities Reports' in this Article).
- こうした巡礼の旅で病に倒れた人、宿を求める人を宿泊させた巡礼教会、その小さなものをHospice(終末期の患者が残りの時を過ごす近代的なホスピスの語源)と呼んだが、そこでのもてなしから「歓待」(Hospitality)の語がうまれ、病人の看護などの仕事をする部門が教会の中に作られるようになって今日の英語でいう「病院」(Hospital)が派生した。
- Small pilgrimage churches that took care of pilgrims who fell sick or were looking for a bed were called hospices (the root word for the modern hospice, a place where the terminally ill live out their lives), which led to the word 'Hospitality' and a section within the church devoted to the care of the sick became the 'Hospital.'
- また、『綜藝種智院式并序』において「物の興廃は必ず人に由る, 人の昇沈は定んで道にあり」と、学校の存続が運営に携わる人の命運に左右される不安定なものであることを認めたうえで、「一人恩を降し、三公力をあわせ、諸氏の英貴諸宗の大徳、我と志を同じうせば、百世継ぐを成さん」と、天皇、大臣諸侯や仏教諸宗の支持・協力のもとに運営することで恒久的な存続を図る方針を示している。
- In 'Shugeishuchiin shiki-narabini-jo,' he wrote his policy of maintaining the facility permanently through operations under the support and cooperation of Emperor, ministers, lords and all Buddhist sects, as described in the following: First, he admitted that the existence of the school was unstable, depending on the destiny of the persons operating it, saying 'The prosperity and demise always depends on the persons concerned, and the ups and downs of a person always depends on whether the person conducts himself or herself correctly or not, and then he described 'This school will exist for 100 generations, if a person shows favors, three high level bureaucrats (sanko) cooperate, and with the noble and prosperous clans and the big virtues of various sects, their aspirations are the same as those of mine.'
- 中世イスラム世界では、9世紀にイブンホルダーズベが記した「諸道と諸国の書(英名:The Book of Routes and Kingdoms)」や中世に成立した「千夜一夜物語(アラビアンナイト)」などに、中国やインドの東方にある国として「ワークワーク(waqwaq)」という地名が記されており、これは日本のことで「倭国(Wa-qwaq)」のことであると考えられている。
- In the Medieval Muslim world, 'The Book of Routes and Kingdoms' written by Ibn Khurdadhbin during the ninth century and the 'Thousand and One Nights (Arabian Nights)' described the place name of 'waqwaq,' located to the east of China and India, which is believed to have been 'Wakoku (Wa-qwaq)' designating Japan.
- 清はそれまで広州一港に貿易を限っていたがイギリス(大英帝国)は1840年と1857年のアヘン戦争および第二次アヘン戦争により南京条約(1842年)、天津条約(1858年)および北京条約(1860年)を結び多額の賠償金と香港、九竜半島の割譲、上海など11港の開港と領事裁判権の承認、関税自主権の喪失、片務的最恵国待遇、公使の北京駐在、キリスト教の公認と保護などを清に認めさせた。
- Although the Qing dynasty had allowed foreign trade only at Canton port, Britain (the British Empire) concluded the treaties of Nanjing (in 1482), Tianjin (in 1858), and Beijing (in 1860) after First Opium War and the Second Opium War in 1840 and 1857 to make Qing dynasty pay a large amount of reparations, cede Hong Kong and Kawloon island, open 11 ports including Shanghai, recognize consular jurisdiction, abandon tariff autonomy, grant one-sided most-favored-nation treatment, permit an envoy to stay in Beijing, and officially recognize and protect Christianity.
- このとき、後三条天皇は院政を開始する意図を持っていたとする見解が慈円により主張されて(『愚管抄』)以来、北畠親房(『神皇正統記』)、新井白石(『読史余論』)、黒板勝美、三浦周行などにより主張されていたが、和田英松が、災害異変、後三条の病気、実仁親王 (平安時代)の立東宮の3点が譲位の理由であり院政開始は企図されていなかったと主張し、平泉澄が病気のみに限定するなど異論が出された。
- Because Jien asserted that Emperor Gosanjo at that time was intent upon initiating insei ('Gukansho'), Chikafusa KITABATAKE ('Jinno-Shoto-ki'), Hakuseki ARAI ('Tokushiyoron'), Katsumi KUROITA, Hiroyuki MIURA, etc., also supported such an assumption; however, there were different views, such as that of Hidematsu WADA, who asserted that the initiation of insei was not intended due to three reasons--disasters/accidents, Gosanjo's illness and Imperial Prince Sanehito's assumption of the position as the Crown Prince--which reasons were limited only to illness by Kiyoshi HIRAIZUMI.
- しかし薩英戦争や下関戦争において外国艦隊との力の差に直面したことにより、単純な攘夷論に対する批判が生じて、津和野藩の国学者大国隆正らによって唱えられた国内統一を優先して、外国との交易によって富国強兵を図ってでも、諸外国と対等に対峙する力をつけるべきだとする「大攘夷」論が登場した事によって、これを受け入れた攘夷運動の主力であった長州藩・薩摩藩の主張も事実上開国へと転向していくのである。
- However, as Japan faced the power difference from the foreign fleets during the Anglo-Satsuma War and Shimonoseki War, criticisms to the simple Joi ron arose and was replaced with Dai joi ron started by Takamasa OKUNI, a scholar of Japanese classical literature in the Tsuwano Domain; Takamasa claimed that unification of the whole nation should be the first priority and should gain power that the country can confront other nations equally even by aiming fukoku kyohei (fortifying the country, strengthening the military) through trades with foreign countries; The Choshu Domain and Satsuma Domain, the major drive of the joi movement, accepted this view and started directing themselves for the opening of the country to the world.
- 代表的なコレクションとして、帝国図書館から引き継いだ旧藩校蔵書、江戸幕府引継書類、本草学関連の古書からなる伊藤文庫・白井文庫や、戦後の国会図書館が議会のための図書館であるという性格から重点的に受け入れた近代政治史関連史資料からなる憲政資料、国内外の議会・法令関係資料、支部上野図書館で旧蔵していたバレエ・シャンソン関連資料の蘆原英了コレクション、出版文化史資料を中心とする布川文庫(布川角左衛門旧蔵書)などがある。
- Major collections include the following: stock of the old Han schools (schools of the feudal domains) and the Tokugawa Shogunate Succession Documents that were inherited from the former Imperial Library; the Ito Bunko (Ito collection) and the Shirai Bunko (Shirai collection), consisting of old books on herbalism; the Modern Political and Constitutional History, comprising materials on the modern political history, which were collected as a high priority considering the nature of a post-war national library as a facility for the Diet; the collection of official gazettes and statutes of Japan and foreign countries; the Ashihara Eiryo Collection, a collection of materials related to ballet and chanson inherited from the Ueno Branch Library; and the Nunokawa Bunko (Nunokawa collection) (the collection formerly possessed by Kakuzaemon NUNOKAWA), which concentrated on materials related to the history of publications and culture.
- 第一項の規定により四半期報告書を提出しなければならない報告書提出外国会社(第二項の規定により四半期報告書を提出する報告書提出外国会社を含む。以下この条において同じ。)は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、第一項の規定による四半期報告書に代えて、外国において開示が行われている四半期報告書に類する書類であつて英語で記載されたもの(以下この条において「外国会社四半期報告書」という。)を提出することができる。
- In the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where the public interest or protection of investors would not be impaired, a Reporting Foreign Company required to submit Quarterly Securities Reports under paragraph (1) (including a Reporting Foreign Company which submits Quarterly Securities Reports under paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Article) may submit, instead of Quarterly Securities Reports to be submitted under paragraph (1), documents similar to Quarterly Securities Reports which are prepared in English and have been Disclosed in a Foreign State (such documents are hereinafter referred to as a 'Foreign Company Quarterly Securities Report' in this Article).
- 美人画とは単に美しい女性をモチーフにした絵画だという概念に囚われがちだが、『広辞苑』では「女性の美しさを強調し」という抽象的表現で規定されており、『新潮世界美術辞典』(新潮社、1985年、ISBN 4107302067)では「女性の容姿の美しさ」と、『現代日本美人画全集 名作選Ⅰ』(関千代 著、集英社、1979年)では「女性の中にある美」を探究しモチーフとしたものと定めてあり、必ずしも美人を描いたものという定義だけでその本質を表現できるものではない。
- Although one tends to be caught up in the notion that bijinga is a painting which merely depicts beautiful women, 'Kojien' dictionary defines the term using the abstract expression that it 'emphasizes women's beauty', and 'Shincho Encyclopedia of World Art' (SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd, 1985, ISBN 4107302067) defines the term as representing 'women's beautiful looks', and 'Gendai Nihon Bijinga Zenshu: Selection of Masterpieces Vol. I' (by Chiyo SEKI, Shueisha Inc., 1979) defines it as being a quest for and having the motif of 'beauty inside women'; therefore the definition of a depiction of a beautiful woman is not necessarily the representation of the subject's true nature.
- 余が一昨年を以て海外に遊ばんとするや、親朋故旧余が為めに送別の莚を張る中に少壮なる英仏学士の催しになりし一会あり、席上、一友人がハイカラを着け洋服を着くるの利を述ぶる者あり、之より余が(p125/p126)外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて、少年学士を讒謗毀傷するの具となり、彼等が殆ど完膚なからんとするや、西園寺侯は自ら進んで新聞記者に対して、高襟党の首領なりと称し、少年学士に対する攻撃を一身に引受けんとしたりき、思ふに善良なる意義に於ける高襟党の首領としては、何人も彼の統治権を犯さんとするものあらざるべし、故に人或は侯を以て、英国のローズベリー卿に比す、其貴族にして、平民に同情あり、其品格の崇高なる、其識見の秀徹なる--(以下略)
- A farewell party was given for me, who was going to study abroad, by my acquaintances and old friends, and a friend of mine in a group of young scholars who studied in the U.K. or France made a speech about a merit of wearing high collar clothes, and while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers after the party, used as a tool for attacking young scholars and when they were almost being knocked galley-west, Duke Saionji willingly declared himself before journalists as a don of the haikara party with a purpose of receiving all attacks against young scholars; I think that no one would dare to take his place as a don of the high collar party in an honest sense, and he, who is a match for Lord Rosebery in the U.K in that he has sympathy for the common people in spite of being a nobleman, has a noble character and excellent insights. (snip)
- 外国銀行代理銀行は、内閣府令で定めるところにより、その所属外国銀行及びその所属外国銀行を子会社とする持株会社で外国の法令に準拠して設立された会社(以下この項において「外国銀行持株会社」という。)がその事業年度ごとに作成した書面であつて、当該所属外国銀行又は当該外国銀行持株会社の業務及び財産の状況に関する事項を記載したもの(第二十一条第一項及び第二項並びに第五十二条の二十九第一項に規定する事業年度に係る説明書類又はこれに類するものであつて、日本語又は英語により記載したものに限る。)を、当該所属外国銀行のために外国銀行代理業務を営む国内のすべての営業所(無人の営業所を除く。次項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Foreign Bank's Agent Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, keep documents that the Principal Foreign Bank and any company established under the laws and regulations of a foreign state as the Holding Company that has the Principal Foreign Bank as its Subsidiary Company (hereinafter referred to as a 'Foreign Bank Holding Company' in this paragraph) has prepared for each of its business years, which contain the matters related to the status of business and property of said Principal Foreign Bank or Foreign Bank Holding Company (limited to the Explanatory Documents pertaining to the business year prescribed in Article 21, paragraphs (1) and (2) and Article 52-29, paragraph (1) and documents similar thereto which are written in Japanese or English) at all of the business offices in Japan and other offices where the Foreign Bank's Agent Bank provides Foreign Bank Agency Services on behalf of said Principal Foreign Bank (excluding unmanned business offices; the same shall apply in the following paragraph), and make them available for public inspection.
- 第一項(第五項において準用する場合を含む。以下この項から第十三項までにおいて同じ。)の規定により有価証券報告書を提出しなければならない外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)に代えて、外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する書類であつて英語で記載されたもの(以下この章において「外国会社報告書」という。)を提出することができる。
- In the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where the public interest or protection of investors would not be impaired, a foreign company required to submit Annual Securities Reports under paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (13)) (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to 'Reporting Foreign Company') may submit, instead of Annual Securities Reports to be submitted under paragraph (1) and the documents to be attached thereto under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as 'Annual Securities Reports, etc.' in this Article), documents which are prepared in English and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection based on laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7)) (such documents are hereinafter referred to as 'Foreign Company Reports' in this Chapter).