苦心: 46 Terms and Phrases
- 苦心
- pain
- trouble
- anxiety
- diligence
- hard work
- 苦心談
- account of the hardships one has encountered
- 苦心惨憺
- taking great pains
- go to a lot of trouble
- 苦心を買われる
- to have one's labor appreciated (labour)
- 苦心を要したという。
- It is said that this was a painstaking process.
- 苦心して慎重で正確な
- painstakingly careful and accurate
- 苦心のかいがあった。
- That was well worth the trouble.
- その歌手はファンの群がる中を苦心して進んだ。
- The singer fought his way through the crowd of fans.
- 彼は苦心してそれを買い戻し父に返してやった。
- He managed to buy back the territory and returned it to his father.
- 醸造の改善に苦心し、杉桶の改良を志して銅タンクの使用を発明。
- Although he struggled to reform the brewing method, he came up with the idea of using the bronze vat in the process of improving the cedar vat.
- 割れたり、曲がったりしないように灰の取り換えには苦心を要する。
- Extreme caution is needed in replacing the ash so as not to crack or bend the ink sticks.
- 学ばないで得た即座の発声のエアー苦心して達成されることがよくある
- an air of unstudied spontaneous utterance is apt to be painstakingly achieved
- フィックスは自分が喜んでいることを苦心して内面にしまっておいた。
- Fix carefully concealed from him his own satisfaction,
- ところが三色紙はその苦心を嘲笑うかのように不揃いであり一定しない。
- However, the San-shikishi is unaligned and inconsistent, as if it is laughing at hard work.
- ネロは苦心して描いた大事な絵を提出した公会堂に向かって歩きました。
- and to the public building where he had left his treasure Nello made his way.
- 茶道衰退期の中、京都市立芸術大学に勤務するなど家業の維持に苦心する。
- Amid a decline of tea ceremony, he tried very hard to maintain his family business by taking various measures including employment by Kyoto City University of Arts.
- 西三河を平定しかけた頃、三河一向一揆が勃発するも苦心の末にこれを鎮圧した。
- When he almost conquered all of the western Mikawa area, Mikawa Ikko Ikki (an uprising of Ikko sect followers in Mikawa Province) erupted, but he suppressed it after strenuous efforts.
- 苦心惨憺の末、考え出した企画が、会議で一瞬にして却下されちゃうんだからな。
- After all the trouble we went to in coming up with that project, it only took them a second to shoot it down in the meeting.
- もちろんみんな、かかしの頭の上に着地して針が足にささらないよう苦心はしました。
- Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.
- 異文化の概念を紹介するに当たって、もっとも苦心を要するのが自文化とのすり合わせといえる。
- In introducing concepts in foreign culture, the largest difficultly exists in harmonization between such culture and culture of the own country.
- 手は非常な苦心をしてやっとかたわらの皿から口のところへ動かせるだけで、それ以上は動かせなかった。
- I could reach the latter, from the platter beside me to my mouth with great effort, but no farther.
- 手塚治虫の直系の先祖である手塚良仙の女婿で、種痘所の創設に苦心するさまは手塚の『陽だまりの樹』に描写されている。
- He was the son-in-law of Ryosen TEZUKA, who was the direct ancestor of Osamu TEZUKA, and their struggle to found the vaccination institute is portrayed in the 'Hidamari no ki' (A tree in the sun) written by Osamu TEZUKA.
- その封筒の上の文字は、私の目に止まったが、ホームズの簡明な文字とは似も似つかず、苦心して手跡をかえたものであった。
- I saw the outside of the note, addressed in straggling, irregular characters, very unlike Holmes's usual precise hand.
- 明治2年、養父の死により家督相続するが、将軍家が無くなり、茶道も斜陽の時期を迎えるという困難の中、家業の維持に苦心。
- In 1869, he succeeded as head of the family due to the death of his adoptive father, but the Shogun family had already disappeared and he took pains to maintain the family business during the decline of the tea ceremony.
- いずれも、いかに正確にかつ効率よく記述するかで悩んでいた(序文参照)編者・太安万侶の涙ぐましいまでの苦心の跡である。
- Any of these is the result of dedicated efforts of the compiler, O no Yasumaro who was struggled to accurately and efficiently describe the content (refer to the preface).
- 「運転の神様」と呼ばれる結城弘毅をはじめ、様々な関係者が鉄道の定時性を保とうと苦心した結果、現在の定時性が保たれている。
- Many relevant people such as Koki YUKI, a person called 'the god of train operation,' worked hard to maintain the punctuality of railways in Japan, resulting in the maintenance of today's excellent punctuality.
- 小形ながら頑丈無比の耐火耐震構造、さらに威厳を損ねぬよう荘厳重厚なデザインになるようにとの苦心の跡が垣間見えるようである。
- Hoan-den provides observers with a glimpse of the great efforts to attain a fire-proof and earthquake-proof structure with matchless strength despite its small size, as well as a design with solemnity and gravity so as not to damage dignity.
- それゆえ、文字の大きさを揃え、書き出しの位置を揃え、文字の間隔を揃え、まっすぐに1行を書き、行の間隔を揃えるために苦心する。
- It takes hard work to make characters the same size, to align starting positions, to have even spaces between characters, to write in a straight line, and to have even spaces between lines.
- お嬢吉三は、真面目な芸風で伸び悩んでいた岩井半四郎 (8代目)(当時は三代目岩井粂三郎)を売り出すため、黙阿弥が苦心して創造した。
- Ojo Kichisa was created by the hard work of Mokuami, in order to sell Hanshiro IWAI VIII (then Kumesaburo IWAI III) who could not become popular due to his serious performance style.
- あいつ等はあなたの手跡の雛形をとりたいと苦心していたので、あの時、あなたにそうさせるより他に方法がなかったのだと云うことが、――」
- that they were very anxious to obtain a specimen of your handwriting, and had no other way of doing it?''
- 別の者にその訳を聞いたところ、「あの者は貧しく、家が朽ちて雨漏りがしており、今頃親が苦心していることを思っているのでしょう」と答えた。
- To find the reasons, he asked another person, who answered, 'He is poor and his rotting house leaks, so he may worry about his parents having hard time.'
- また、渋川氏は代々、諸国に分散して所領を有しており、京都大光明寺の領地も知行していたが、所領管理が行き届かず苦心したことが知られている。
- Besides, the Shibukawa clan owned territories scattered in various provinces and also managed the territory of Kyoto Daikomyo-ji Temple for generations, but it is known that they took great pains because they could not manage the territories as they expected.
- 戦争遂行には膨大な物資の輸入が不可欠であり、日本銀行副総裁高橋是清は日本の勝算を低く見積もる当時の国際世論の下で戦費調達に非常に苦心した。
- It was critical to import a vast amount of resources to carry out war, and Korekiyo TAKAHASHI, the Deputy Governor of the Bank of Japan had difficulty in raising such funds because international opinion underestimated the prospects of a Japanese victory.
- 現在最も有名なエドアルド・キヨッソーネによる肖像画は写真嫌いの明治天皇の壮年時の「御真影」がどうしても必要となり、苦心の末に作成されたものである。
- The most famous Emperor's portrait at present by Edoardo Chiossone, was painted as the result of a lot of hard work with an Emperor who did not liked to pose for a painting or be photographed, even though the Emperor's portrait in his prime was badly needed.
- その直後、継体は百済救援の軍を送ったが、新羅と結んだ磐井により、九州北部で磐井の乱が勃発し、その平定に苦心している(磐井の乱については諸説ある)。
- Immediately after that, Keitai sent troops to back Baekje, but Iwai (local ruling family in Kyushu) colluded with Silla and began Iwai War in northern Kyushu which caused Keitai great pain to quell.
- 10代正玄は9代正玄の早世により急遽婿養子となった人物だが、家督相続が明治維新と重なり、庇護者である幕府が崩壊、茶道も衰退する中、家業の保持に苦心した。
- Due to the early death of Seigen the ninth, Seigen the tenth was hastily adopted as the husband for a daughter of the family, but the succession to the head of the family and Meiji Restoration happened around the same time; during the time when the family's patron bakufu collapsed and tea ceremony was declining, he took great pains to maintain the family business.
- フランチェスコは、適切な手段と大きな才能によって、一私人からミラノ公に成り上ったのですが、彼は獲得するのに幾多の苦心を重ねたのに、維持するにはほとんど苦労しませんでした。
- Francesco, by proper means and with great ability, from being a private person rose to be Duke of Milan, and that which he had acquired with a thousand anxieties he kept with little trouble.
- 後朱雀天皇の御世、当時の関白である藤原頼通は、父道長に続いて外戚の地位を得るべく苦心したが徒労に終わり、そうこうしているうちに天皇は病を得て第一皇子で東宮であった親仁親王に譲位する(後冷泉天皇)。
- During the Emperor Gosuzaku's reign, FUJIWARA no Yorimichi, Kanpaku at that time, made every effort to obtain a position of maternal relative in the wake of his father, Michinaga, but such effort came to nothing; then, while all of this was going on, the Emperor got sick, and passed the throne on to Imperial Prince Chikahito who was his first son and the Crown Prince (Emperor Goreizei).
- するとわたしには、想像力を使ってこうした概念を理解しようとしているかれらは、音を聞いたりにおいをかいだりしようとして、いっしょうけんめい目を使って苦心している人と同じことをやっているように思えるのだ。
- and it appears to me that they who make use of their imagination to comprehend these ideas do exactly the some thing as if, in order to hear sounds or smell odors, they strove to avail themselves of their eyes;
- ・・・・それから・・・・この立ち回りの間、とかく義平次の手先きや着物に塗った泥が団七の顔や着物に付着がちですので、なるべくそれをつけぬよう気を配りながら形をつけねばなりませんが、これも、この場の団七の苦心の一つでございます。」
- ... Then... During this fight, mud coats fingertips and the kimono of Giheiji often attaches to a face and a kimono of Danshichi, so we should be careful not to put mud and at the same time we should give style, and this is also part of struggle for Danshichi in this scene.'
- 断崖絶壁に線路を通し、トンネル8箇所、橋梁は50箇所を越える保津峡の難工事も苦心の末、1900年(明治33年)に京都~園部駅間が開業するが、園部以北へは資金難のため工事が遅々として進まず、政府は舞鶴鎮守府開庁に続き、京都から舞鶴へ通じる鉄道の建設は国策遂行上必要不可欠とし、未成部分の鉄道免許を取り消し、政府は自らの手で京都から舞鶴へ通じる鉄道を建設を開始した。
- The railroad was put through a sheer cliff, and once the complicated construction work to build eight tunnels and more than 50 bridges at Hozukyo Valley was finished, the sector between Kyoto and Sonobe Station opened in 1900; however, the construction work north of Sonobe did not proceed due to a cash-flow problem, and when the Maizuru army base (or Maizuru naval base) opened, the government decided it was necessary to lay railroad from Kyoto to Maizuru in order to carry out national policy, took away the rail license and started the work to finish laying the railroad by itself.
- 生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。
- Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to 'Koshi-den', at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend 'Koshi-den' temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing 'Koshi-den'; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including 'Sekiken Taiko-den' (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing 'Koshi-den' and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write 'Goju Ongi' (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended 'Koshi-den' again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.