花嫁: 151 Terms and Phrases
- 花嫁姿
- image of a bride dressed in her wedding gown (wedding kimono, etc.)
- 花嫁修業
- training for homemaking
- training in homemaking arts
- training for married life
- 花嫁衣装
- bridal costume
- wedding dress
- 花嫁学校
- school for training bachelor girls in homemaking arts
- finishing school
- 花嫁の父
- Father of the Bride (1950 film)
- 花嫁衣裳
- bridal costume
- wedding dress
- 将来の花嫁
- a prospective bride
- 黒衣の花嫁
- The Bride Wore Black
- 鮮血の花嫁
- The Blood Spattered Bride
- 怪物の花嫁
- Bride of the Monster
- 売られた花嫁
- The Bartered Bride
- 花嫁の白いドレス
- a bride's white dress
- 花嫁への結婚祝い
- a wedding present to the bride
- 花嫁が突然笑った。
- The bride suddenly laughed.
- 戦争中の軍人の花嫁
- bride of a serviceman during wartime
- 彼が花嫁の父親です。
- He is father to the bride.
- 近く彼の花嫁となる人
- his intended bride
- 花嫁の個人用道具一式
- the personal outfit of a bride
- 掠奪された七人の花嫁
- Seven Brides for Seven Brothers
- 瀬戸の花嫁 (漫画)
- My Bride is a Mermaid
- 皇帝の花嫁 (オペラ)
- The Tsar's Bride (opera)
- 恋人または花嫁を捨てる
- jilt a lover or a bride
- 父親のそばにいる花嫁の
- of a bride by her father
- 花嫁は晴れやかに笑った
- the bride smiled radiantly
- Mr.BOO!花嫁の父
- Three of a Kind (2004 film)
- 吸血鬼ドラキュラの花嫁
- The Brides of Dracula
- 花嫁と花婿に称える頌歌
- an ode honoring a bride and bridegroom
- 花嫁が突然大笑いをした。
- All at once the bride burst into laughter.
- 花嫁が結婚式に着るドレス
- a gown worn by the bride at a wedding
- フランケンシュタインの花嫁
- Bride of Frankenstein
- 花嫁はたいへん美しく見えた。
- The bride looked very beautiful.
- 花嫁の、または、花嫁に関する
- of or pertaining to a bride
- 花嫁のベールが地面を引きずった
- The bride's veiled trailed along the ground
- ドラゴンクエストV 天空の花嫁
- Dragon Quest V: Hand of the Heavenly Bride
- わたしが花嫁の付き添いだった。
- I was bridesmaid.
- 花嫁の父が花婿に花嫁を引き渡す
- give someone away
- give the bride away
- 花嫁姿の彼女は一段と美しかった。
- She was all the more beautiful dressed in her wedding costume.
- 結婚式で花嫁に付き添う未婚の女性
- an unmarried woman who attends the bride at a wedding
- −−『花嫁の衣装を着て』だった。
- --Arrayed for the Bridal.
- 彼女は花嫁のような衣装を着ている。
- She is dressed like a bride.
- 花言葉は「純潔 花嫁の喜び 清純」
- Its flower language is 'Virginity, Joy of a Bride and Purity'
- 4月下旬:花嫁まつり(市原市 高滝神社)
- Late April: Bride Festival (Takataki-jinja Shrine, Ichihara City)
- 花嫁、花婿とその友人を結婚式で撮った写真
- photographs of bride and groom and their friends taken at their wedding
- かわいそうなパリスは花嫁の死を惜しんだ。
- Poor Paris lamenting his bride,
- 彼女は結婚式で花嫁の付き添い役をつとめた。
- She was a bridesmaid at the wedding.
- 花嫁が伝統的な白を着る、従来の教会の結婚式
- a conventional church wedding with the bride in traditional white
- 花嫁には、贈り物をもらう権利があるのです。
- Every bride has a right to a boon,
- 花嫁は皆の視線を浴びながら部屋に入ってきた。
- The bride came into the room, with everyone staring at her.
- 花嫁の父は、おそくなって結婚式に顔を見せた。
- The bride's father showed up late for the wedding ceremony.
- 高島田(江戸後期、武家少女~妙齢→現代花嫁)
- Takashimada (Late Edo Period; Worn by, originally, the girls and young women of the samurai families, and now modern brides)
- 垂髪(平安中期~室町、公家、武家→現代花嫁)
- Long flowing hair (From mid-Heian to Muromachi Periods; Worn by, originally, kuge and the samurai families, and now modern brides)
- お金持ちの商人の美しい花嫁となっていました。
- she was the beautiful bride of a rich merchant.
- つぶいち(江戸後期、公家少女~妙齢→現代花嫁)
- Tsubuichi (Late Edo Period; Worn by, originally, the girls and young women of kuge, and now modern brides)
- 彼女の独身者たちによって裸にされた花嫁、さえも
- The Bride Stripped Bare By Her Bachelors, Even
- 彼は自分の若い花嫁に対して非常に父親らしく振舞う
- he behaves very paternally toward his young bride
- 花嫁は伏目がちに、満座の注目を浴びながら入場した。
- The bride came into the room with lowered eyes and with everyone staring at her.
- 人生の花(婚礼の席に向かう花嫁とその母の姿)1899
- Jinsei no hana (Bloom of Life) (depicting the bride and her mother walking to the ceremony), 1899
- おすべらかし(江戸中期~現代、皇族、公家→現代花嫁)
- Osuberakashi (From mid-Edo Period to the present; Worn by, originally, the imperial family and kuge, and now modern brides)
- なお、花嫁の片想いにつきこの元カノは以後登場しない。
- Due to the bride's unrequited love, this former girlfriend of Saimon never appears again.
- 余命1ヶ月の花嫁#.E6.98.A0.E7.94.BB
- April Bride
- (ある社会で)花婿側から花嫁の家族に贈られる金銭や財産
- money or property given (in some societies) by the bridegroom to the family of his bride
- 花嫁のトレーンは、彼女の2人の若い甥によって持たれていた
- the bride's train was carried by her two young nephews
- 花嫁のビスケットは、レースに勝つために他の犬を通り抜けた
- Bride's Biscuit got by the other dogs to win the race
- 炎が花婿と花嫁を燃やし尽くし、二人の遺灰は混ざりあった。
- and the flame of fire consumed the bridegroom and the bride, and their ashes mingled.
- 34歳の時再婚したが花嫁は17歳年下の士族の出身であった。
- He married again when he was thirty-four and the bride was from the warrior class and seventeen years younger.
- 心傷つき帰ろうとするお三輪の耳に、花嫁をはやす声が聞こえる。
- Omiwa, with her heart broken, goes back, and then she hears cheers for the bride.
- パスパルトゥーは真剣に、そして見事に花嫁の介添え役を務めた。
- and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away.
- この世で一番憎むべき死によって、パリスは花嫁を奪われたのだ。
- whom most detestable death had beguiled him of,
- このような袂の長い「振袖」の和服は花嫁衣裳の打掛にもみられる。
- This sort of Japanese kimono, furisode with long sleeves, has also appears in the guise of the uchikake (bridal robe, worn over the main kimono) of the bridal costume.
- 結婚式で花嫁が(時に新郎も)もらう(普通金の、飾りのない)指輪
- a ring (usually plain gold) given to the bride (and sometimes one is also given to the groom) at the wedding
- 1920年 2月、日本政府が「写真花嫁」に対する旅券発行を禁止。
- In February 1920, the Japanese government banned issuing passports for 'picture brides.'
- 花嫁が通る道にまかれるはずだった花は、その亡骸にまくものとなった。
- and the flowers that should have been strewed in the bride's path now served but to strew her corse.
- そして顔を花嫁のようにヴェールで覆って、トロイア人の群衆の中を駆け抜けた。
- and, covering her head with her veil like a bride, she rushed through the throng of Trojans.
- 京都御所御造営や和宮御降嫁花嫁道具、徳川家茂御上洛道具など多数の御用を司る。
- As the designated vendor for the Imperial Court, he dealt with plenty of materials and goods including those for the construction work of the Kyoto Imperial Palace, the wedding of Princess Kazunomiya with the Tokugawa shogun and for the visit of Iemochi TOKUGAWA to the Imperial Palace.
- わが妹、わが花嫁は閉じた園、閉じた園、封じた泉のようだ。 (雅歌 4:12)
- A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain. (Song of Solomon 4:12)
- 婚約成立後、花嫁修業をしている際に煕子が疱瘡を患い、顔にアバタが残ってしまった。
- While Hiroko was preparing for homemaking after the engagement, she suffered from chicken pox, and pockmarks remained on her face.
- アメリカでは杯やコーヒーメーカーを結婚式で花嫁にプレゼントすることがよくあります。
- In the U.S., it is common to give a present, such as glasses or a coffee-maker, to the bride at weddings.
- かつて、小さな王女であり、花嫁であつたあの王妃は、今は年恰好の王妃となつてゐます。
- the same whom we have seen as a child and a bride;
- ときには死すべき人間と結婚することもあって、オイノーネはパリスの花嫁になったんだ。
- Sometimes they married mortal men, and OEnone was the bride of Paris,
- 花嫁は僕にソヴリン金貨一枚をくれてね、事の記念として時計鎖に付けておこうと思う。」
- The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion.'
- ヘンリー8世に依頼されて、英国王の花嫁候補の肖像画を描いた(1497年−1543年)
- he was commissioned by Henry VIII to provide portraits of the English king's prospective brides (1497-1543)
- 彼女は花嫁たること数時間にすぎず、今やこの命令によって永久に離婚と決定したかに見えた。
- who had been but a few hours a bride and now by this decree seemed everlastingly divorced!
- 彼は、彼女が『花嫁の衣装を着て』を歌っている時、一瞬、彼女の顔にやつれた様子を見つけた。
- He had caught that haggard look upon her face for a moment when she was singing Arrayed for the Bridal.
- 修道院からでると、ジュリエットはパリス伯に会い、上品そうなそぶりで、彼の花嫁となる約束をした。
- Going from the monastery, she met the young Count Paris, and, modestly dissembling, promised to become his bride.
- 花嫁が僕にソブリン金貨をくれたので、この椿事の記念として時計の鎖につけて身につけるつもりなんだ。」
- The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion.'
- 袖の長さにより、大振袖、中振袖、小振袖があり、花嫁の衣装などにみられる袖丈の長いものは大振袖である。
- Furisode have three variations according to the sleeve depth: Oofurisode, the longest and used as the wedding dress, Chufurisode, the middle length, and Kofurisode, the shortest.
- 教会結婚式は、バージンロードを花嫁が選択するといわれており、その後に教会に行って祈る人は1%もいない。
- Church weddings are said to be chosen because brides want to walk down the church aisle, but after the ceremony less than one percent go to pray in church.
- 愚弄するように響くその声は、階上に住む働き者の花嫁にいかに自分が幸福かを見せびらかすものように思えた。
- It sounded like a taunt, a flaunting of her own happiness in the face of the unslugged bride above.
- また、神前の結婚式で花嫁が着けるものでは、笄の突き出た両端にさらに飾りをつけて華やかなものになっている。
- Products for a bride undergoing Shinto wedding rites are luxurious with ornaments attached to both ends of the kogai.
- 近代では洋髪の流行とともにやや衰え、神前結婚での花嫁や芸者や芸妓などの女性が日本髪を結う場合に使用された。
- Due to the increasing popularity of western hairstyles, the use of kanzashi slightly declined during modern times and it was mainly used by a bride during a wedding with Shinto rites, geisha and geigi when they did their hair up in nihongami.
- 災難よけの一種のお守りとして使われるようになったり、特に枕絵の絵巻は花嫁の性教育のテキストとして使われた。
- It was used as a kind of good luck charm, especially the makurae picture scroll was used for a sexual manual for a bride.
- そしてアーネスト・ソーバーンは花嫁の手をとり、誰一人知った顔のいない野次馬の群れをかきわけ、車へと導いた。
- and Ernest Thorburn led his bride to the car through that small inquisitive crowd of complete strangers
- 1908年 写真だけのお見合いをしてアメリカの日系人男性のもとへ嫁ぐ女性(いわゆる写真花嫁)の渡航が始まる。
- In 1908, the so-called 'picture brides,' who married Japanese men living in the U.S. after a mere exchange of pictures, started travelling to the U.S.
- 現在でも京都の一部では、嫁入りの際に花嫁が近所の人に嫁入り道具として持参した着物を披露する習慣が残っている。
- Even in the present day, in part of Kyoto there remains a custom that a bride exhibits her kimonos brought as bride's household articles to her neighbors at the time of marriage.
- 原作『仮名手本忠臣蔵』の八段目は加古川本蔵女房戸無瀬と娘小浪の嫁入り道中を描く所作事「道行旅路の花嫁」である。
- The eighth act of the original 'Kanadehon Chushingura' is a shosagoto called 'Michiyuki Tabiji no Hanayome', which depicts the journey of Honzo KAKOGAWA's wife, Tonase, and her daughter Konami when she was going to get married.
- 引き続き、『彼女』、『恥しい夢』、『村の花嫁』など、ユーモアあふれたそれでいて叙情性豊かな作品を次々と発表する。
- We went on to successively release works overflowing with humor and rich in lyricism such as 'Kanojo' (Girlfriend), 'Hazukashii Yume' (Shameful Dream) and 'Mura no Hanayome' (Village Bride).
- 芸妓は、花魁や花嫁のように右手ではなく、左手で着物の褄(つま)を取るので、「左褄(ひだりづま)」と呼ばれることもある。
- Unlike oiran (courtesan) and brides who pick up tsuma of their kimono with the right hand, since geisha pick up tsuma with their left hand, they are also known as 'hidarizuma (left skirt).'
- パリスは時はずれの夜中にジュリエットの墓にやってきて、わが花嫁となるはずだった人の墓に花をまき、嘆こうとしたのだった。
- who had come to the tomb of Juliet at that unseasonable time of night to strew flowers and to weep over the grave of her that should have been his bride.
- 永遠にお互いを愛するという惚れ薬を間違えて飲んだ後、王の甥(トリスタン)と恋に落ちた(伝説による)コーンウォールの王の花嫁
- the bride of the king of Cornwall who (according to legend) fell in love with the king's nephew (Tristan) after they mistakenly drank a love potion that left them eternally in love with each other
- ウェディングドレスに身をつつんだ若い花嫁をみたこともありますし、王女のようなその女性は豪華絢爛な服をきてとても幸せそうでした。
- I have seen the young bride in her wedding dress, and the princess girl-wife happy in her gorgeous robes;
- わたしたちは喜び楽しみ、神をあがめまつろう。小羊の婚姻の時がきて、花嫁はその用意をしたからである。 (ヨハネの黙示録 19:7)
- Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.' (Revelation 19:7)
- またわたしは喜びの声、楽しみの声、花婿の声、花嫁の声、ひきうすの音、ともしびの光を彼らの中に絶えさせる。 (エレミヤ書 25:10)
- Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. (Jeremiah 25:10)
- 若い者が処女をめとるようにあなたの子らはあなたをめとり、花婿が花嫁を喜ぶようにあなたの神はあなたを喜ばれる。 (イザヤ書 62:5)
- For as a young man marries a virgin, so your sons shall marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so your God will rejoice over you. (Isaiah 62:5)
- わが妹、わが花嫁よ、あなたはわたしの心を奪った。あなたはただひと目で、あなたの首飾のひと玉で、わたしの心を奪った。 (雅歌 4:9)
- You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. (Song of Solomon 4:9)
- (中世の伝説)コーンウォールのマルク王の甥で、永遠にお互いを愛するという惚れ薬を間違えて飲んだあと、おじの花嫁(イズー)と恋に落ちた
- the nephew of the king of Cornwall who (according to legend) fell in love with his uncle's bride (Iseult) after they mistakenly drank a love potion that left them eternally in love with each other
- もし人がまだ婚約しない処女を誘って、これと寝たならば、彼は必ずこれに花嫁料を払って、妻としなければならない。 (出エジプト記 22:16)
- 'If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. (Exodus 22:16)
- もしその父がこれをその人に与えることをかたく拒むならば、彼は処女の花嫁料に当るほどの金を払わなければならない。 (出エジプト記 22:17)
- If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. (Exodus 22:17)
- 普通「千尋、千尋」と唱えながら髪を削いでやるのは父か兄の役目だが、紫の上と光源氏のように婚約者が手ずから明日の花嫁の髪を整える場合もあった。
- Their fathers or brothers usually took the role to trim their hair while chanting 'Chihiro, chihiro' (meaning very long); in some cases, however, a fiance trimmed his future bride's hair as Hikaru Genji did Lady Murasaki's hair.
- 民を集め、会衆を聖別し、老人たちを集め、幼な子、乳のみ子を集め、花婿をその家から呼びだし、花嫁をそのへやから呼びだせ。 (ヨエル書 2:16)
- Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who nurse from breasts. Let the bridegroom go forth from his room, and the bride out of her room. (Joel 2:16)
- 王子が牛や黄金、青銅、鉄で、王女の父親から花嫁を買うという奇妙な習慣があったが、ときには何か非常に勇敢な行いの褒美に花嫁を得るということもあった。
- There was a curious custom by which the princes bought wives from the fathers of the princesses, giving cattle and gold, and bronze and iron, but sometimes a prince got a wife as the reward for some very brave action.
- わが花嫁よ、あなたのくちびるは甘露をしたたらせ、あなたの舌の下には、蜜と乳とがある。あなたの衣のかおりはレバノンのかおりのようだ。 (雅歌 4:11)
- Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon. (Song of Solomon 4:11)
- だが花嫁がまだ1人しかいなかったので、不思議に思いいろんな推測が飛び交い、大方ゲニミードはオーランドゥをからかっているんだろうという結論になっていた。
- and as yet only one of the brides appearing, there was much of wondering and conjecture, but they mostly thought that Ganymede was making a jest of Orlando.
- そのときわたしはユダの町々とエルサレムのちまたに、喜びの声、楽しみの声、花婿の声、花嫁の声を絶やす。この地は荒れ果てるからである。 (エレミヤ書 7:34)
- Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste. (Jeremiah 7:34)
- また、聖なる都、新しいエルサレムが、夫のために着飾った花嫁のように用意をととのえて、神のもとを出て、天から下って来るのを見た。 (ヨハネの黙示録 21:2)
- I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. (Revelation 21:2)
- おとめはその飾り物を忘れることができようか。花嫁はその帯を忘れることができようか。ところが、わたしの民の、わたしを忘れた日は数えがたい。 (エレミヤ書 2:32)
- 'Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number. (Jeremiah 2:32)
- 花嫁をもつ者は花婿である。花婿の友人は立って彼の声を聞き、その声を聞いて大いに喜ぶ。こうして、この喜びはわたしに満ち足りている。 (ヨハネによる福音書 3:29)
- He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This, my joy, therefore is made full. (John 3:29)
- このように伝統芸能の世界でしか着用している姿を見ることが出来なかったが、ここ最近の結婚式における花嫁の十二単にたいし花婿が着用する和装として再び脚光をあびている。
- One could see it being worn only within the world of traditional performing arts, but it came again into spotlight as the Japanese kimono worn by the groom opposite the bride, who wore juni-hitoe (traditional multi-layer court costume, literally, twelve-layered ceremonial kimono), in present day weddings.
- その花嫁はわれわれを見るのもいやだったので、クエララは彼女と結婚してすぎに、森の中でわれわわれを呼び出して、つねに花嫁が翼ザルを目にしないようなところにいるよう命じました。
- As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey,
- 西門が神職の一人として参加した結婚式で、西門の元彼女であった花嫁が西門を見て式の最中にドタキャンした事が養父の怒りを買い仕送りを止められた結果、現在も実家に転がり込んでいる。
- During a wedding ceremony in which Saimon participated as one of he Shinto priests, the bride cancelled the ceremony that was already underway upon recognizing Saimon as her former lover, resulting in Saimon's father becoming so angry that he stopped sending him allowance money and Saimon moving in with his real parents.
- 最後の七つの災害が満ちている七つの鉢を持っていた七人の御使のひとりがきて、わたしに語って言った、「さあ、きなさい。小羊の妻なる花嫁を見せよう」。 (ヨハネの黙示録 21:9)
- One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, 'Come here. I will show you the wife, the Lamb's bride.' (Revelation 21:9)
- 角隠し(つのかくし)は、和式の婚礼の儀において、花嫁が文金高島田(ぶんきんたかしまだ)と呼ばれる、日本的な高い髷(まげ)を結った髪の上に、頭を覆う形で被る帯状・幅広の布を言う。
- Tsunokakushi is a wide strip of cloth worn by a bride at a Japanese-style wedding ceremony, covering her head including the coiffure called Bunkintakashimada.
- 朝早く、パリスが花嫁の目を覚まそうと、音楽隊をひきつれてやってくると、そこには生きているジュリエットは存在せず、寝室には命なきむくろがあるだけという、恐ろしい情景を見せていた。
- When young Paris came early in the morning with music to awaken his bride, instead of a living Juliet her chamber presented the dreary spectacle of a lifeless corse.
- すべての民を花嫁がその夫のもとに帰るようにあなたに帰らせましょう。あなたが求めておられるのはただひとりの命だけですから、民はみな穏やかになるでしょう」。 (サムエル記下 17:3)
- and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.' (2 Samuel 17:3)
- 花婿さんは100人もの人々を4台の自家用車で連れてきて、ミュールバッハ・ホテルのフロアを1階分全部借り切って、しかも結婚式の前日には35万ドルの真珠の首飾りを花嫁に贈ったりしてさ。
- He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
- 「行って、エルサレムに住む者の耳に告げよ、主はこう言われる、わたしはあなたの若い時の純情、花嫁の時の愛、荒野なる、種まかぬ地でわたしに従ったことを覚えている。 (エレミヤ書 2:2)
- 'Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, 'Thus says Yahweh, 'I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. (Jeremiah 2:2)
- わが妹、わが花嫁よ、あなたの愛は、なんと麗しいことであろう。あなたの愛はぶどう酒よりも、あなたの香油のかおりはすべての香料よりも、いかにすぐれていることであろう。 (雅歌 4:10)
- How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all kinds of spices! (Song of Solomon 4:10)
- わが花嫁よ、レバノンからわたしと一緒にきなさい、レバノンからわたしと一緒にきなさい。アマナの頂を去り、セニルおよびヘルモンの頂を去り、ししの穴、ひょうの山を去りなさい。 (雅歌 4:8)
- Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. (Song of Solomon 4:8)
- わたしは主を大いに喜び、わが魂はわが神を楽しむ。主がわたしに救の衣を着せ、義の上衣をまとわせて、花婿が冠をいただき、花嫁が宝玉をもって飾るようにされたからである。 (イザヤ書 61:10)
- I will greatly rejoice in Yahweh, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. (Isaiah 61:10)
- わが妹、わが花嫁よ、わたしはわが園にはいって、わが没薬と香料とを集め、わが蜜蜂の巣と、蜜とを食べ、わがぶどう酒と乳とを飲む。友らよ、食らえ、飲め、愛する人々よ、大いに飲め。 (雅歌 5:1)
- I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Friends Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved. Beloved (Song of Solomon 5:1)
- あなたの目をあげて見まわせ。彼らは皆集まって、あなたのもとに来る。主は言われる、わたしは生きている、あなたは彼らを皆、飾りとして身につけ、花嫁の帯のようにこれを結ぶ。 (イザヤ書 49:18)
- Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,' says Yahweh, 'you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. (Isaiah 49:18)
- 万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、見よ、あなたの目の前で、あなたのなおこの世にいる間に、わたしは喜びの声と楽しみの声、花婿の声と花嫁の声とをこの所に絶やしてしまう。 (エレミヤ書 16:9)
- For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. (Jeremiah 16:9)
- また、おまえの中では、あかりもともされず、花婿、花嫁の声も聞かれない。というのは、おまえの商人たちは地上で勢力を張る者となり、すべての国民はおまえのまじないでだまされ、 (ヨハネの黙示録 18:23)
- The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived. (Revelation 18:23)
- 御霊も花嫁も共に言った、「きたりませ」。また、聞く者も「きたりませ」と言いなさい。かわいている者はここに来るがよい。いのちの水がほしい者は、価なしにそれを受けるがよい。 (ヨハネの黙示録 22:17)
- The Spirit and the bride say, 'Come!' He who hears, let him say, 'Come!' He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely. (Revelation 22:17)
- なにせ二日前のことですから、そう毛皮と豪奢なショールをまとったらくだが、美しい花嫁を運んで街の城壁のまわりをめぐり、そのあいだ太鼓やシンバルがなりひびき、女性たちは歌い、祝砲がなりひびき、花婿がなんといっても一番多くらくだの周りで祝砲をあげたのは。
- It was only two days ago that the camel, adorned with furs and with costly shawls, had carried her, the beauteous bride, round the walls of the city, while drums and cymbals had sounded, the women sang, and festive shots, of which the bridegroom fired the greatest number, resounded round the camel;
- 再び喜びの声、楽しみの声、花婿の声、花嫁の声、および『万軍の主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみは、いつまでも絶えることがない』といって、感謝の供え物を主の宮に携えてくる者の声が聞える。それは、わたしがこの地を再び栄えさせて初めのようにするからであると主は言われる。 (エレミヤ書 33:11)
- the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, Give thanks to Yahweh of Armies, for Yahweh is good, for his loving kindness endures forever; who bring thanksgiving into the house of Yahweh. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, says Yahweh. (Jeremiah 33:11)
- アニメ・エキスポ'93の場合、キヲツケテ・スタジオ注65は『天地無用!』全6話すべて、その時点で公開されていた『ああっ女神さまっ』3話をすべて、『らんま1/2 劇場版2 決戦桃幻郷! 花嫁を奪りもどせ!!』、『機動戦士ガンダム』劇場版を2本、『ここはグリーン・ウッド』、『万能文化猫娘ぬくぬく』に字幕をつけていた。
- For Anime Expo '93, Kiotsukete Studios67 subtitled all six episodes of Tenchi Muyo!, all three at the time existing episodes of Ah! My Goddess, Ranma 1/2 Movie 2, two of the Gundam movies, Koko wa Greenwood, and All-Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku.