艶: 233 Terms and Phrases
- 艶
- charming
- fascinating
- voluptuous
- gloss
- glaze
- romance
- love
- youthfulness
- color
- colour
- feeling
- En
- Tsuya
- Yoshi
- Lustre
- glossy
- luster
- polish
- colorful
- captivating
- 艶子
- Ayako
- Enko
- Tsuyako
- Yoshiko
- 艶種
- love affair
- love rumour
- love rumor
- 艶姿
- charming figure
- alluring figure
- 艶言
- flirtation
- seductive talk
- erotic talk
- 艶笑
- seductive smile
- erotic humor
- 艶歌
- enka
- traditional-style Japanese popular ballad
- troubadour
- 艶艶
- glossy
- bright
- slick
- En'en
- 艶く
- to brim over with feminine charm
- to look captivating (of a woman)
- to be sexy
- to be seductive
- to be enticing
- to look young and fresh
- to be elegant
- to look refined
- to have a calm and composed appearance
- 艶然
- sweetly smiling
- like the smiling of a beauty
- 幽艶
- modest and beautiful
- profound and elegant
- 妖艶
- fascinating
- voluptuous
- bewitching
- 優艶
- charming
- fascinating
- Yuuen
- 艶美
- beauty
- charm
- Enbi
- Enmi
- Tsuyami
- Yoshimi
- 艶聞
- love affair
- romance
- one's love story
- 艶容
- charming look
- fascinating figure
- 豊艶
- voluptuous
- fascinating
- beautiful
- 濃艶
- charming
- bewitching
- enchanting
- 色艶
- colour and lustre
- color and luster
- complexion
- 艶紅
- Hikari-beni (red pigment made from safflowers)
- 劉艶
- Liu Yan (figure skater)
- 艶出し
- burnishing
- glazing
- polishing
- no matted
- 艶消し
- frosted (glass)
- matted
- disillusionment
- letdown
- delustering
- matting
- 艶やか
- glamorous
- glamourous
- charming
- beguiling
- bewitching
- beautiful
- fascinatingly elegant
- glossy (e.g. hair)
- sleek
- shiny
- lustrous
- 艶めく
- to be shiny
- to be glossy
- to be alluring
- to look sexy
- to brim over with feminine charm
- to look captivating (of a woman)
- to be sexy
- to be seductive
- to be enticing
- to look young and fresh
- to be elegant
- to look refined
- to have a calm and composed appearance
- 艶笑文学
- humorous erotic literature
- 艶かしい
- charming
- captivating
- bewitching
- seductive
- coquettish
- 艶っぽい
- romantic
- spicy
- coquettish
- 艶出し加工
- adding luster
- adding lustre
- 艶めかしい
- charming
- captivating
- bewitching
- seductive
- coquettish
- 艶金興業工場
- Tsuyakinkougyou Factory
- 艶物(つやもの)
- Tsuyamono (love story)
- 艶容女舞衣(酒屋)
- Hadesugata Onnamaiginu (Sakaya)
- 化粧品・艶紅の歴史
- History of cosmetics and hikari-beni
- 艶めかしい女性のような
- like a coquette
- 仕上に艶出しした綿織物
- a cotton fabric with a satiny finish
- 艶かしい姿態美を持つ。
- It has a coquettish beautiful body.
- 十七女:艶姫(1811)
- Seventeenth Daughter: Princess Tsuya (1811)
- 岡野金右衛門とお艶の逸話
- Anecdote about Kinemon OKANO and Otsuya
- 通常摩擦は輝きか艶を与える
- give a shine or gloss to, usually by rubbing
- - 『伊豆の艶歌師』で初監督
- He directed his first movie, 'Izu no Enkashi' (street performer of pop songs in Izu).
- 艶があるもっともらしい方法で
- in a sleek glossy manner
- 墨色に艶や光や透明感を出す。
- Using the glue makes the ink black lustrous, brilliant and transparent.
- つゆの色は濃く艶やかである。
- The color of soup broth is deep and glossy.
- 艶紅と色や使い方が似ている。
- This pigment is similar in color and usage to tsuya-beni.
- うっすら山吹色に艶の出た状態。
- Condition in which bright yellow luster is observed
- 粉末形状では、艶出しに使用される
- in powdered form it is used in polishing
- 年数が経って表面の艶がなくなった
- Age had dulled the surface
- 『江戸生艶気樺焼』(1785年)
- 'Edo Umare Uwaki no Kabayaki' (Playboy, Roasted à la Edo) (1785)
- 磨くとよく艶が出る固い水晶の変成岩
- a hard crystalline metamorphic rock that takes a high polish
- 艶紅:紅花の色素を沈殿させたもの。
- Tsuya-beni: A precipitate of safflower pigment.
- 彼の和歌は平明優艶な歌風と評される。
- His poetical style is described as clear and elegant.
- つやと艶消しの間の仕上がりで乾くペンキ
- a paint that dries with a finish between glossy and flat
- 大理石は、磨くとよく艶が出る変成岩である
- marble is a metamorphic rock that takes a high polish
- 『江戸生艶気樺焼』(1785年)山東京伝
- 'Edo umare uwaki no kabayaki' (broiled eel, edo born dandy) (1785) by Kyoden SANTO
- 漆のような艶のある真っ黒が美しいとされた。
- It was considered that jet-black with a gloss like Japanese lacquer was beautiful.
- 艶のある黒色縞の入った、一般的な北米産シダ
- common North American fern with polished black stripes
- これを黒く着色して漆を薄くかけて艶出しした。
- The belt was colored black and a thin coat of lacquer applied for glazing.
- ましてやそのような艶言などもってのほかです。」
- Why on earth do you think you think you are given the authority to say such dirty words?'
- また表面も素焼きと思えないほど艶があるという。
- Also its surface is said to be so shiny for a bisque (fired pottery).
- 尚落語には遊廓を題材にした廓噺(艶噺)がある。
- In addition, rakugo has Kuruwabanashi (Tsuyabanashi), a story featuring Yukaku.
- この石鹸を使えば彼女の顔の色艶がよくなるだろう。
- This soap will improve her complexion.
- 真説エロティック・ゴースト・ストーリー/艶魔大戦
- Erotic Ghost Story
- 青黛や艶紅など、化粧品として使われたものも多い。
- Many of them, including seitai (a blue pigment made from indigos) and tsuya-beni (a red pigment made from safflowers), were once used as cosmetics.
- だが、作中では珍しい艶やかで奔放な気性の女君である。
- However, she is a beguiling and uninhibited lady, of a kind that rarely appears in the story.
- 鞘は黒塗りだが反射して目立たないように艶消しされた。
- The scabbard of Shinobigatana is coated in black and frosted to prevent reflection and make it inconspicuous.
- 日がな一日中、艶めく十の指が大理石の上に緑を滴らせる。
- All day long the ten fingers of the lustre drop green upon the marble.
- 妖艶な美人画絵師としての英泉はこの分野で磨かれていく。
- Eisen as a Bijinga Eshi painter of voluptuous women gradually developed his technique in that field.
- それはお園が京都で修業していた時に貰った艶書であった。
- It was a love-letter written to O-Sono in the time of her studies at Kyoto.
- 艶消しがされフェルトのようになるように、テクスチャーを変える
- change texture so as to become matted and felt-like
- 青みがかった灰色と黄褐色の長く艶のある毛皮を持つとても小さい種類
- very small breed having a long glossy coat of bluish-grey and tan
- これらはいずれも常磐津節の艶麗な芸風をさらにつよめた流儀であった。
- These were the ones that further enhanced the erotic nature of Tokiwazu-bushi.
- それにあの右腕の艶っぽさときたら、いかにもわざとらしい感じがして、
- and in the coquetry of that right arm lies, I think, the quintessence of all affectation.
- あのうらなり君が、そんな艶福(えんぷく)のある男とは思わなかった。
- I never knew our friend Hubbard Squash was a fellow of such gallantry.
- 褐炭の硬くて黒い形態で、艶やかな光沢を帯び、宝石や装飾に用いられる
- a hard black form of lignite that takes a brilliant polish and is used in jewelry or ornamentation
- 千代田淫乱の名で最初の艶本『絵本三世相』を発表したのが22歳の時。
- It was at the age of 22 when he published his first Enpon, 'Ehon Sanzeso' (Picture book of previous world, this world and next world).
- 歌風はその情熱的な恋愛感情が反映され、繊麗・哀婉、柔軟艶麗である。
- Her poems reflect passionate amorous feelings, and they are elegant, sensitively beautiful, tender and ornate.
- 出来あがった手揉み茶は針状で艶があり、湯を注ぐと元の茶葉の形が現れる。
- Finished temomi-cha tea leaves are needle-shaped and shiny, but the original shape emerges when immersed in hot water.
- 粂三郎の妖艶さは、小團次が溜息混じりにこう言うほどのものだったという。
- Kumesaburo was so glamorous that Kodanji said this with a sigh.
- 豊後節の艶麗な部分を引継いで情緒纏綿たる世界をつくりあげてゆくのである。
- While it inherited the erotic nature of Bungo-bushi, it also created a world filled with an elegant sensibility.
- 独自性の際立つ退廃的で妖艶な美人画で知られ、春画と好色本にも作品が多い。
- He was renowned for decadent and voluptuous Bijinga (a type of Ukiyo-e portraying beautiful women) with strong originality and produced many works of Shunga (erotic arts) and Koshokubon (books on love).
- 艶紅(ひかりべに・つやべに)とは、紅花の色素を梅酢で分離した顔料のこと。
- Hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (which literally means 'shiny red') is pigment made by separating the coloring matter of safflowers with plum vinegar.
- 糖分が料理に甘みを加え、照焼きの艶を出し、加熱によりよい匂いを生じさせる。
- The sugar content sweetens the dish, gives teriyaki its shine and creates a fragrant aroma when heated.
- そのような女性美を妖艶に描き出したところに、英泉の才能があったと言えよう。
- It can be mentioned that Eisen's talent was found in the fact that he described such feminine beauty in a voluptuous way.
- 片岡我童 (13代目)や澤村宗十郎 (9代目)が艶やかな雰囲気でよかった。
- Gado KATAOKA (the 13th) and Sojuro SAWAMURA (the ninth) performed this role very well by creating sensual atmosphere.
- 『道成寺』『俊寛』『邯鄲』を得意としたが、鬘物の幽艶さでも類を絶したという。
- It was said that he was good at 'Dojoji' (Dojo-ji Temple), 'Shunkan' (Shunkan, a priest), 'Kantan' (The Pillow of Kantan) and also he was the best in profoundness and gracefulness of Kazuramono (a woman play).
- 顔は不機嫌で、肌は浅黒く、艶っぽい唇は…軽蔑心で歪んでいた−オスカー・ワイルド
- the face was saturnine and swarthy, and the sensual lips...twisted with disdain- Oscar Wilde
- フルートなどの息の流量変化によるビブラートとは異なり、独特の艶を持つ奏法である。
- The yuri technique differs from the technique of varying the volume of breath used to produced vibrato with the flute, and produces a unique, alluring effect.
- 歌舞妓堂 艶鏡(かぶきどう えんきょう、生没年不詳)は、江戸時代の浮世絵師である。
- Enkyo KABUKIDO (year of birth and death unknown) is an Ukiyoe artist of the Edo period.
- なお、似た題名の『似世紫浪華源氏』(天保8年)は、種彦作の、世をはばかる艶本である。
- By the way, 'Nise Murasaki Naniwa no Genji' (1837), a work which has a similar title and was written by Tanehiko, is a concealed pornographic book.
- 豊かな色彩感覚は、染め紙では高貴やかな紫や艶かしい紅がこのんで用いられるようになった。
- From the plentiful senses of color, noble purple and attractive deep reds were preferred for dyed paper.
- 艶福家の夫によく仕え、庶子の教育にも目を配り「賢夫人」としての名声が生前より高かった。
- As she was tolerant with her husband who had affairs and she even looked after education of his illegitimate children, she was well reputed to be a wise wife.
- 歙州硯は端溪の女性的な艶やかさに比べ蒼みを帯びた黒色で、男性的な重厚さと抜群の質を持つ。
- While the Duanshi ink stone has feminine luster, the Shezhou ink stone is blue-based black having masculine solidness and excellent quality.
- 歌手独自の歌唱法や歌詞の性向から、同じ音韻である「艶歌」や「怨歌」の字を当てることもある。
- Because of different singing styles of each singer and the tendency of lyrics, enka is also written as '艶歌' or '怨歌,' which are pronounced the same as 演歌.
- 脆い艶があるコートと長い垂れ下がっている耳を持っている犬の小さい胴長の短い脚をしたドイツの種類
- small long-bodied short-legged German breed of dog having a short sleek coat and long drooping ears
- 砂糖またはシロップをどろどろになるまで煮詰めて艶がでるまで伸ばした、噛みごたえのあるキャンディ
- chewy candy of sugar or syrup boiled until thick and pulled until glossy
- 清少納言との交流でも知られ、枕草子の中にもたびたび登場し、その艶やかな振る舞いを描写されている。
- He was also known for his exchanges with Sei Shonagon and frequently appeared in 'Makura no soshi' (The Pillow Book) which depicted his romantic episodes.
- 建久4年(1193年)甲斐源氏の安田義定の子の安田義資が上皇の女房へ艶書を投げ込む事件が起きた。
- In 1193, Yoshisuke YASUDA, who was a son of Yoshisada YASUDA of Kai-Genji (Minamoto clan), sent an ensho (love letter) to a nyobo (a court lady) of the retired Emperor.
- 失脚の理由は、「同僚鳥居幸次郎の妻に艶書を遣わした」とも「弟の半六の女性問題」ともいわれている。
- It is said that the reason of his downfall was 'because he sent a love letter to the wife of his colleague Kojiro TORII' or 'because of his younger brother Hanroku's problems with women.'
- 複数の女性を同時に愛してしかもすべてを幸福にしうる、艶福とそれを可能にしうる恋愛生活での調整能力。
- Flexibility in one's love life and the success that brings, making it possible to love many women at the same time and furthermore to make all of them happy.
- 艶やかな深緑の葉と鮮やかな青と濃いスミレ色の花をつける、オーストラリアのいくつかの魅力的な常緑低木
- any of several attractive evergreen shrubs of Australia grown for their glossy deep green foliage and flowers in rich blues and intense violets
- 酒に酔った景茂から艶言を投げかけられ、静は大泣きして「豫州(義経)は鎌倉殿の御兄弟、私はその妾です。
- As drunken Kagemochi threw dirty words, Shizuka burst into tears, 'Yoshu (Yoshitsune) is the brother of Kamakura Dono (Yoritomo), and I am Yoshitsune's concubine.
- 文化 (元号)4年(1807年)頃から挿絵を描き始め、文政8年(1825年)には艶本の挿絵も始めた。
- He started drawing illustrations around 1807 and also started drawing illustrations in pornographic books in 1825.
- 考案者が絵師であったこともあって、当時は日本画の顔料として使われる青黛や艶紅などを柄の彩色に使用した。
- Because the inventor was a painter, seitai (a blue pigment used for Japanese painting) and hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (a red pigment made from safflowers), used for Japanese painting were used to color the patterns.
- 『蛸と海女』は葛飾北斎による1820年頃の艶本『喜能会之故真通』(きのえのこまつ)の中の木版画の一枚。
- 'Tako to Ama' is a woodblock print by Hokusai KATSUSHIKA, which was included in the enpon (pornography) 'Kinoe no Komatsu' published around 1820.
- 常磐津は艶麗さの反面、古い江戸浄瑠璃の名残を引いて豪壮な部分があり、歯切れのいい語り口をも兼備えている。
- Tokiwazu, despite its erotic nature, also has the aspect of dynamism and crispness derived from the traditional Edo Joruri.
- しかし「遊びをせんとや…」や「舞え舞え蝸牛…」のような童心の歌、あるいは下記のような艶っぽいものもある。
- However, it does include children's songs such as 'Was I born to play or flirt? ' and 'Dance, dance, snail,' and amorous songs such as the following.
- 英泉は、深川のような岡場所や吉原遊廓の女を、妖艶さと強い意志を湛(たた)えた眼差しを持つ女性として描いた。
- He painted women in Okabasho (whorehouse) like Fukagawa and licensed quarter Yoshiwara as women who had voluptuous beauty and look displaying strong will.
- 魅力的で艶やかな非相称の葉と、通常は頂生の集散花序か総状花序の花のために育てられる、ベゴニア属の多数の植物
- any of numerous plants of the genus Begonia grown for their attractive glossy asymmetrical leaves and colorful flowers in usually terminal cymes or racemes
- 原研吉、渋谷実、中村登らの名匠に師事し、昭和27年助監督待遇のまま『伊豆の艶歌師』(主演佐田啓二)を初監督。
- He studied under famous people such as Kenkichi HARA, Minoru SHIBUYA, Noboru NAKAMURA, and he directed the movie, 'Izu no Enkashi' (street performer of pop songs in Izu) (main actor was Keiji SADA) for the first time while his position was still assistant director in 1952.
- 著作家にして絵師である英泉は、数多くの艶本(好色本)と春画を世に送り出しており、これを抜きにしては語れない。
- Eisen, a writer and Eshi painter, gave many pornographic Enpon (Koshokubon - books on love) and Shunga (erotic arts) to the public, which cannot be discussed without touching on Eisen.
- 豊後節の特徴は義太夫節の豪壮な性格とは対照的に、一中節の上品な性格を生かしたやわらかで艶っぽい語り口にあった。
- The characteristic of Bungo-bushi was its erotic manner of recitation based on the elegant nature of Icchu-bushi, which contrasted with the dynamic nature of Gidayu-bushi.
- アメリカの南中央部の小さな低木の落葉性の黄色い染料が採れる木で、棘があり、艶のある葉とオレンジに似た果物が生る
- small shrubby deciduous yellowwood tree of south central United States having spines, glossy dark green leaves and an inedible fruit that resembles an orange
- 上方歌舞伎の伝統にのっとって、型を意識しない写実的な芸風が特徴で、身ごなしや風情に独特の艶のある役者であった。
- Based on traditions of Kamigata Kabuki, his characteristics were realistic art without sticking to the patterns and he was an actor who had unique charm in his carriage and taste (elegance).
- また、永田錦心が出て、洗練された都会的で艶麗な芸風を特徴とする錦心流を打ち立て、これが評判となり全国に普及した。
- Kinshin NAGATA also appeared and established the Kinshin-ryu that was characterized by a sophisticated, townish, and glamorous playing style and this created a sensation and penetrated the nation.
- 冬嗣は艶福家であったが夫婦仲は良かったらしく、死後、美都子の遺言によりこの時代には珍しく冬嗣の墓に夫婦合葬された。
- Although Fuyutsugu was popular among ladies, it seems that he and Mitsuko were happily married and, when she died Mitsuko was buried together with her husband in Fuyutsugu's tomb in accordance with her will.
- 近世は40歳未満の女性は裏地に板引といって糊を厚く引き、滑らかな板に張って平滑な糊の層でコーティングして艶を出した。
- In the recent times, for women under 40, the starch is pasted thickly to a smooth panel as a lining and coated with flat and smooth layer of starch to glaze, which is called itabiki (panel work).
- こちらは屈強な武将や古代の賢人を艶やかな美女に置き換えたり、源氏物語の一場面を江戸時代の風俗に置き換えるなどしている。
- In 'mitate-e,' strong busho's (Japanese military commander) and ancient wise men were often replaced with bewitching beauties, and scenes from 'Genji Monogatari' were replaced with scenes showing ordinary life during the Edo period.
- 岡野金右衛門は吉良邸絵図面を手に入れるため、吉良上野介の本所屋敷の普請を請け負っていた大工の棟梁の娘お艶と恋人になる。
- Kinemon OKANO became Otsuya's boyfriend in order to acquire the pictorial map of the Kira Kozuke no Suke residence, since she was a daughter of the head of carpenters who was in charge of construction work at the Kira residence in Honjo.
- 特に表面がなめらかで艶があり、耐久性に優れた美しいものであるため、上流階級の永久保存用の冊子を作るのに好んで用いられた。
- Especially, its surface was smooth, glossy, and beautiful with good durability, so that it was preferably used to make a book for permanent preservation by the upper class.
- 「その艶《つや》やかな長髪は真ん中からきちんと二つに分かれ、白くてきめ細かな両|頬《ほお》のなだらかな輪郭を縁取っている。
- 'Her shining tresses, divided in two parts, encircle the harmonious contour of her white and delicate cheeks, brilliant in their glow and freshness.
- この絵図面入手経路について岡野金右衛門とお艶の逸話(後述)が生まれたが、寺坂の私記には「内縁をもって入手した」としている。
- Although there is a story about Kinemon OKANO and Otsuya (mentioned later) explaining how they acquired the map, Terasaka's diary stated that 'it was through a member from Kira's side.'
- そのため、年月が過ぎると風化し、色や表面の艶を失ってしまう欠点があったため、吹付け塗装などを行って維持管理をする必要があった。
- The tiles were weathered by the passage of time, and lost the color and surface luster, therefore maintenance works such as spray coating were required.
- その後祖母大宮 (源氏物語)の元へ見舞いに参上してからも、爛漫のサクラのような紫の上の艶姿は夕霧の脳裏に焼きついて消えなかった。
- Even after paying a visit to his grandmother, Omiya, he could not forget the Murasaki no Ue's beauty, which was like full-blown cherry blossoms.
- 定家の父俊成によって提唱された幽玄、有心の概念を、定家が発展させて「余情妖艶の体」を築き上げ、これが撰歌に大きく反映されている。
- Sadaie developed the idea of Yugen (subtle and profound beauty) or Ushin, which was advocated by his father Toshinari, and established 'suggestiveness and fascinating style,' being greatly reflected in the collected poems.
- 豪華絢爛な中にあってもなお一層艶やかであり、ベニスに居並ぶ美しい令嬢、貴婦人達の中であろうと、ことさら人目を引く美しさを備えた人、
- - the gayest of the gay - the most lovely where all were beautiful
- 艶本は毎年のように作られ、さまざまな隠号をもって人気本を世に送り出すなか、傑作と名高い『春野薄雪』も文政5年(1822年)に著された。
- While he wrote Enpon every year and gave popular books to the public under various secret pen names, he wrote the famous masterpiece (a fine piece of work), 'Haru no Usuyuki' in 1822.
- しかし金右衛門はやがて本当にお艶に本当に恋するようになり、彼女を騙して絵図面を手に入れたことに自責の念を感じ、忠義と恋慕の間で苦しむ。
- However, Kinemon started falling in love with Otsuya and struggled between loyalty and love due to a sense of guilt he was feeling for deceiving her and acquiring the map.
- 「蛍」で源氏の悪戯により玉鬘の艶やかな姿を目の当たりにした逸話は有名で、その後も文を取り交わしていたが、髭黒に奪われ思いは叶わなかった。
- In a well-known episode in the chapter 'Hotaru,' he was tricked by Genji to see bewitching Tamakazura, with whom he kept communicating by mail, but his love for her was lost because Higekuro married Tamakazura.
- 加賀友禅も多色を用いるが、加賀五彩(臙脂、黄土、古代紫、草緑、藍)特に紅色や紫、緑などの深みがあって豪奢な色調が基調となり、優雅で艶やか。
- Kaga-Yuzen also uses many colors, but it is graceful and glamorous based on Kaga-gosai (five colors of Kaga: crimson, yellow ocher, ancient purple, grass green, and indigo), especially deep and luxurious tones such as crimson, purple, and green.
- 塗りたてのシャッターやみがきあげられた看板、そしてとにかくきれいで、ひどく艶やかな感じがして、すぐ通る人の目をひきつけ楽しませるのだった。
- and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.
- 紀州産の石の白く艶のあるものは六位以下には使えない、六位以下は漆で黒く塗った(単に黒い色の犀角とする説も有る)犀角(烏犀/うさい)を使う。
- Another rule was 'White and glossy stones of Kishu origin cannot be used by officials of Sixth Rank or lower, who should use black lacquered rhinoceros horn', (one theory claims they were often lacquered).
- 浮世絵師としての英泉は、当初、師・英山が描くような儚(はかな)げな女性の美人画を描いていたが、その後、独自の妖艶な画風で人気を博することになる。
- Eisen as an Ukiyoe artist at first painted Bijinga of frail women as his teacher, Eizan, did but later ended up becoming popular by his unique voluptuous painting style.
- 後年姫の前が生んだ次男北条朝時が官女である佐渡守親康の娘に艶紙を送って密会していることを知った義時は朝時を義絶し、駿河国富士郡に蟄居させている。
- Nevertheless, at a later date, when Yoshitoki found that Tomotoki HOJO, Yoshitoki's second son born to Hime no mae, had sent love letters to and had secret meetings with a daughter of Sadonokami Chikayasu, who served as a court lady, Yoshitoki disowned Tomotoki and placed him under house arrest in Suruga Province Fujigun.
- 中村重助は寛政6年頃まで役者として舞台に立っていたらしく、その後役者番付に見えないから、歌舞妓堂艶鏡の作画年代の寛政7年から8年のころと一致する。
- Jusuke NAKAMURA seems to have been acting on stage until around 1795, and after that he was not included in actors banzuke (literally, ranking lists, which referred to kabuki playbills), which matches the timing of the production by KABUKIDO Enkyo, from 1796 to 1797.
- 線がふっくらとして実に艶美な感じを与えるが、濃淡の変化の際立った墨つぎと、太い線と細い線を絡ませてゆく技巧とが、この色紙に一段と精彩を添えている。
- The fuller lines have a truly seductive air, and the sumi-tsugi, which brings out changes in shading, together with the technique of interweaving thick and thin lines make this Shikishi stand out.
- 後鳥羽院が西行をことに好んだのは、こうした平俗にして気品すこぶる高く、閑寂にして艶っぽい歌風が、彼自身の作風と共通するゆえであったのかもしれない。
- The reason why Gotobain (the Retired Emperor Gotoba) particularly favored Saigyo may have been the fact that there was a commonality between Saigyo's poems, which have an air of being common, yet elegant, while being quiet, yet sensual and unique.
- 当初は英山の影響を受けて可憐に描いていた美人画のほうも、この時分から英山色を脱して独自の艶を放つようになり、それに連れ、評判を取るようにもなっていた。
- Although he painted his Bijinga (a type of ukiyo-e portraying beautiful women) sweetly under the influence of Eizan at first, he started making them uniquely voluptuous around that time, by which his works became popular.
- また、同じく文政5年の代表作である艶本『閨中紀聞 枕文庫』は、当時の性の医学書・百科事典にして性奥義の指南書であり、同時に、奇書の中の奇書として知られている。
- Furthermore, the representative work in the same year, an Enpon 'Keichu Kibun Makurabunko' was a sexually-oriented medical text and an encyclopedia at that time which was referred to as an instructing book on the secrets of sex and at the same time is known as a fantastic book among fantastic books.
- 鍔は大き目で角張っており、下緒は普通の刀のものより長く、鞘は光を反射して目立たないように艶消しに仕上げられ、先端の鐺(こじり)は金属製で鋭角に仕上げられている。
- The sword-guard is large and angular, and the shitao (string) is longer than that of an ordinary sword; the sheath is matted so that it does not glitter when light reflects off its surface, and the tip of the sheath is made of metal, and forms an acute angle.
- 『後鳥羽院御口伝』には「斎院はことももみもみとあるやうに詠まれき」とあるように、艶麗でありながら俊成の閑寂さをも併せもつ独自の歌境がその魅力であると言えるだろう。
- In the 'Gotobain Gokuden' (oral instruction), it said 'The Saiin created poems as if it was very easy for her,' the style of her poems were very original, they are fascinating yet had Shunzei's calm and simple style.
- 艶のあるハートの形をしたシナモンの香りのする葉のために、装飾に重宝されるとして米国で気化され栽培された中国の固いつる植物で、熱帯では、食用の塊茎として栽培されている
- hardy Chinese vine naturalized in United States and cultivated as an ornamental climber for its glossy heart-shaped cinnamon-scented leaves and in the tropics for its edible tubers
- 承暦2年(1078年)の『承暦二年内裏歌合』、寛治7年(1093年)の『堀河百首』、『郁芳門院根合』、『堀河院艶書合』、『鳥羽殿北面歌合』などに出詠して名声を博した。
- He gained a reputation through his participation in 'Joryaku ninen dairi no utaawase' (Poem contest in the Palace of the second year of Joryaku era)' in 1078, 'Horikawa hyakushu (One hundred poems in the reign of the Emperor Horikawa)' in 1093, 'Ikuhomon-in neawase (Poem contest held by Ikuhomon-in, the second consort of the Emperor Horikawa)', 'Horikawa-in enshoawase (Love poem contest held by the Emperor Horikawa)' and 'Tobadono hokumen utaawase (Hokumen poem contest in the Toba Palace).'
- その漢文の序において、和歌の体を「古歌体」・「神妙体」・「直体」・「余情体」・「写思体」・「高情体」・「器量体」・「比興体」・「華艶体」・「両方体」の十種に分類している。
- In its preface written in kanbun (Sino-Japanese), styles of waka are classified into ten: the 'koka' (old poem) style, the 'shinmyo' (mysterious) style, the 'jiki' (direct) style, the 'yojo' (suggestiveness) style, the 'shashi' (reflecting thoughts) style, the 'kojo' (elevated emotion) style, the 'kiryo' (good-looking) style, the 'hikyo' (witty) style, the 'kaen' (splendid fascination) style, and the 'ryoho' (paronomasia) style.
- 1918年の「焔」の題材、謡曲「葵上」は、『源氏物語』に登場する六条御息所の生霊を桃山風俗にて描いた、松園言うところの「数多くある絵のうち、たった一枚の凄艶な絵」である。
- Hono-o,' created in 1918 and based on another yokyoku 'Aoi no ue,' is painted in the Momyama style and depicts Rokujo no Miyasudokoro from the 'Tale of Genji'; Shoen said it was 'the only work one of my many pictures to depict such a seductive woman.'
- そんな愚痴を聞いた黙阿弥は、鮮やかな衣装、派手な隈取、艶やかな舞台、粋なセリフ、そして派手な喧嘩などといった『助六』の随を凝縮するかたちでこれを『黒手組の助六』に書き換える。
- In response to the complaints of Kodanji, Mokuami remade the conventional 'Sukeroku' as 'Kurotegumi no Sukeroku' by condensing the essence of the original 'Sukeroku' including gorgeous outfit, exaggerated Kumadori makeup, romantic drama, sophisticated words, and big fights.
- 第一に操り人形から離れ、浄瑠璃の音楽性が独立したこと、第二に程度の差はあるが「語り」の性格が「歌」の要素によってよわめられ、やわらかさ、艶麗さの方向に発達していったことである。
- First, they abandoned the use of puppets and became independent as music; and secondly, they developed, more or less, into forms that are softer and more erotic, as the nature of 'narration' was weakened by the element of 'song.'
- 鴨長明は、その著書『無名抄』の中で、幽玄を「詞に現れぬ余情、姿に見えぬ景気なるべし」「心にも理深く詞にも艶極まりぬれば、これらの徳は自ら備はるにこそ」と、問答形式の中で定義している。
- Chomei KAMONO defined Yugen as 'suggested feelings that do not appear on words and invisible atmosphere' 'inherent virtue of meanings deeply felt in mind and very attractive words' in Q&A of his book 'Mumyosho' (an essay on tanka poetry).
- 艶麗さと古雅な味いを共存させ、寂びた風情には捨てがたいものがあるが、惜しむらくは常磐津と清元のあいだにあって独自性が発揮できなかったために、歴史の流れに打ち克つことができなかったのである。
- Although its elegant simplicity, arising from the combination of eroticism and antique flavor, has a charm all its own, it has failed to show its uniqueness against Tokiwazu and Kiyomoto and therefore cannot resist the tide of history.
- この一件は『平家物語』では悲劇とされるが、冷泉隆房の歌集『艶詞』によるともともと高倉の寵愛を受けていたはずであった小督がその後も隆房と密通を重ねており、当時の宮中の風紀の乱れの一例である。
- This incident was written as a tragedy in 'The Tale of Heike,' but according to the anthology of waka poems by Takafusa REIZEI 'Tsuyakotoba,' Kogo was still seeing Takafusa although she was loved by the Emperor, it shows there was no strict morality within the Imperial Palace in those days.
- 陸軍においては、最初の明治十九年制刀は、メッキ加工され銀色に輝いていた鞘だったが、敵機に見つかり易いために、九四式軍刀および九五式軍刀からはメッキに代わり艶消しの塗装を施されるようになった。
- In army, the first scabbard made in 1886 was plated and glittering silver in color, but scabbards came to be frosted from 9-4- and 9-5-model swords to make them less noticeable to enemies.
- 殊に『眠狂四郎映画版 (1963年-1969年)』(1964年、シリーズ第4作)において、眠狂四郎の円月殺法のシーンで初めてストロボスコープを用い妖艶な演出を施し、以後象徴的に採り入れられた。
- In particular, he pioneered the use of the stroboscope in a Nemuri Kyoshiro full moon killing scene for film adaptations of 'Nemuri Kyoshiro' (1963 - 1969) (fourth installment in 1964) to create fascinating visuals, which was symbolically incorporated into later works.
- 隆房卿艶詞絵巻に描かれているように、鎌倉時代以前より高貴な身分の女性が外出する際には、頭の上から身体をすっぽりと覆う被衣(かづき)と呼ばれる袿(うちぎ)あるいは薄い衣を、袖を通さずに被っていた。
- As depicted in the Takafusa Kyo Tsuyakotoba Emaki (an illustrated scroll featuring the love affair of Takafusa REIZEI), prior to the Kamakura period, women of noble ranking would wear uchigi (ordinary kimono) or thin garment called Kazuki, which fully covered their body from the head down, without putting their arms into the sleeves when going out.
- また歌論『ささめごと』において、一般人が単に「姿の優ばみたること」を幽玄と心得るのに対し、「古人の幽玄体と取りおけるは、心を最用とせしにや」として美意識ともいうべき「心の艶」が条件として伴うものとしている。
- Also in his poetry criticism 'Sasamegoto' (Murmurings) he wrote 'for ancient people the most important thing in Yugen was heart' and having aesthetic appreciation while ordinary people consider Yugen only as 'something that has deep flavor.'
- 平安時代中期の小野道風・藤原佐理・藤原行成の3人は三跡と称され、貫禄のある艶麗な道風の書風に、日本的な感覚と鋭敏さを加えた佐理の書風を、行成が両者の長所をうまく生かし、かつ均整のとれた温和な書風として、漢字の和様化を完成させた。
- In the mid Heian period, the three, ONO no Tofu, FUJIWARA no Sukemasa, and FUJIWARA no Yukinari were called the three great brush traces, and they completed to make kanji into Japanese style by Tofu's style of dignified beauty, Sukemasa's style added sense and sharpness of the Japanese, and Yukinari's style of balance and mildness utilizing both features.
- コロッケ (タレント)が上記の美川憲一の真似で美川に似た化粧で出演して人気を博し、美川の人気も回復、小梅太夫も舞台経験を生かした妖艶な舞台化粧で出演する、ゴリ@ガレッジセールが厚化粧女装して松浦ゴリエとして出演する、等のケースがある。
- A few examples of this are Korokke, (an entertainer) who gained popularity and increased the popularity of Kenichi MIKAWA by imitating MIKAWA and wearing similar makeup; Tayu KOUME has appeared with voluptuous makeup on, making use of her stage experience; Gori@Garage Sale has put on atsugesho and disguised himself as a woman to appear a Gorie MATSUURA, and so on.
- 熊本市にある弓削神社 (熊本市)には「道鏡が失脚した後この地を訪れて、そこで藤子姫という妖艶華麗な女性を見初めて夫婦となり、藤子姫の献身的なもてなしと交合よろしきをもって、あの大淫蕩をもって知られる道鏡法師がよき夫として安穏な日々を過ごした」との俗話がある。
- Yuge-jinja Shrine in Kumamoto City is the source of a folktale which relates that 'Dokyo who had already lost his position visited this place and fell in love with a seductive, gorgeous lady called Princess Fujiko at first sight, so that he married her and enjoyed her devotion to hospitality and good copulation, which made that wild, debauchee monk Dokyo live peacefully as a good husband.'
- 「ようよう立艶姿に伊達風流股立袴すそ高くたつたの川にあらねとも紅葉の顔に薄化粧浅黄羽織の紐きやしやに結ひとめたる恋の括り目は在原の業平もあんまりよそには御座んすまいやりたい金やりたい小指かはるなかはらし二世までとかはす枕ににくまれて浮世も後生も後の日も思ひの淵に身は沈むさてもさても見事な御器量てあるわいな」。
- Oh! Oh! How amorous his standing pose is, with his skirts kilted high in an elegant men's style, with his lightly made-up face having autumnal tint like crimson foliage, and with delicately tied braids of his drape of pale yellow, who must not be far from ARIWARA no Narihira, a typical man of handsome feature, alluring his fans to spend money and to lock their pinky fingers to his, while he desires no change forever until next generation, staying together in bed, playing a bad guy for pillows, sinking himself on the verge of thinking in this and another worlds in future days.
- 一般に観桜・花見において、葉桜と呼ぶ時期は、満開の頃淡い薄紅色一色であった桜が、花びらが散り始め、同時に若葉が芽吹き始めて新緑の葉の色が混ざり、遠目にくすんで見える頃から、桜の花びらが全て落花し、めしべ・おしべが残って樹木全体に赤みが残っている頃まで、あるいは、樹木全体が新緑の葉で瑞々しく艶を帯びた状態で覆われる頃までである。
- Generally speaking, the season for having parties under the cherry trees in order to enjoy Hazakura starts when the fully open cherry blossoms start to fall and simultaneously the trees start to sprout new leaves, gradually changing their overall color from pink to tender green until all the cherry blossoms have fallen but the trees still keep some red portions because of the remaining pistils and stamens, or until all the trees are totally covered with new leaves of tender green.
- 主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟船」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し (細川たかし)」「長良川艶歌」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「雪國」「酒よ」「雪椿」「命くれない」「恋歌綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「珍島物語」など。
- Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo).