般: 1000 Terms and Phrases
- 一般府道
- Other Prefectural Roads
- 一般国道
- National Highways
- National route
- National routes
- National roads
- National highways of Japan
- National highways in Japan
- 武芸十八般
- Bugei Juhappan (The eighteen skills of martial arts)
- Bugei Juhappan (18 skills of martial arts)
- 海老・蝦全般
- Shrimp and prawns in general
- 一般的な製法
- General production process
- 一般的な茶道具
- General tea utensils
- 一般的なうどん
- Popular Udon noodles
- 最も一般的な形。
- It is the most common type of salted squid.
- 一般国道有料道路
- National highway and toll road
- 一般的な製法を示す。
- The following is a recipe commonly used.
- 一般的な干物の作り方
- Common Method for Making Dried Fish
- - 日本で最も一般的。
- The most common in Japan.
- 一般に米の粒が大きい。
- Generally speaking, the rice grain is bigger.
- 色は白黒が一般的である。
- Black and white are commonly used.
- 色は紅白が一般的である。
- Red and white are commonly used.
- 酒の原料に使われる一般米
- General-purpose rice used as material for sake
- 台湾のかき氷では一般的。
- Quite popular among shaved ice flavored with syrup in Taiwan
- 現在一般的に知られている服
- Clothes generally known at present
- ご飯は、一般に白飯である。
- Generally, white rice is used.
- 日本で最も一般的な料理法。
- This is the most common cooking method in Japan.
- 現代の一般的な冠婚葬祭の装束
- General present-day costumes worn on ceremonial occasions
- 全般的に叙情的な小品が多い。
- Generally, many of the pieces tend to be lyrical.
- サービスの貿易に関する一般協定
- General Agreement on Trade in Services
- GATS
- 一般家庭ではこちらの製法が普通。
- This production method is popular when amazake is made at home.
- 一般的に「乾麺」と呼ばれる状態。
- It is also called 'Kanmen' in general.
- 一般には以下の七柱の神とされる。
- They are generally supposed to be the seven deities mentioned below.
- タレはゴマダレとポン酢が一般的。
- This sauce is generally sesame sauce or ponzu.
- 豆腐に乗せて食べることが一般的。
- Generally, it is put on tofu (bean curd) when being eaten.
- 一般的には麻雀などで良く知られる。
- This sense of the term is usually associated with mah-jong.
- 砂糖は一般的に氷砂糖が使用される。
- Rock sugar is generally used as sugar.
- アメリカではたまりも一般的である。
- In the United Stated, tamari (thick soy source) is used generally as well.
- 一般には本土空手を指す場合が多い。
- Generally, it is often the case that dentoha karate refers to 'hondo karate' (karate on the Japanese mainland).
- その姿を一般によく知られている様式。
- Its form is generally well-known.
- 関東地方で発達した最も一般的な醤油。
- Koikuchi soy-sauce is the most common soy-sauce developed in Kanto region.
- また、安島の二重級数の理論を一般化。
- He also generalized the theory of the double series of Ajima.
- 一般には江戸小唄とされる端唄の略称。
- Generally, kouta is used as the abbreviation of Edo kouta (hauta performed and enjoyed in Edo).
- 杜氏の下で働く酒造労働者全般をさす。
- This term refers to general sake brewing workers who work under the command of a toji.
- 一般には星野勘左衛門の名で知られる。
- He is more usually known by the name of Kanzaemon HOSHINO.
- 反面こうして地歌は一般にも広まった。
- However, jiuta spread to the general public this way.
- または一般の幼い女子や少女の履き物。
- Or, small and young girls also generally put on this.
- 現代では、底にスポンジ張りが一般的。
- The underside of present-day Ukon-geta is generally covered by sponge.
- 第二京阪道路(国道1号一般有料道路)
- Keihan Highway No. 2 (Route 1 Toll Road)
- この場合は、「お練り」の用法が一般的。
- In this case, the word 'oneri' is commonly used.
- 最近では白玉などが入るの一般的である。
- Recently, the one with shiratama dumplings is common.
- 一般的には淡口醤油の諸味が用いられる。
- In general, moromi (unrefined soy-sauce) of usukuchi soy-sauce is used.
- 家庭料理としても一般的になりつつ有る。
- As a result, Udon noodles are being recognized as a general home-cooked meal.
- 一般に、細棹・中棹・太棹に大別される。
- They are roughly classified in three categories in general: Hosozao (thinnest type of shamisen), Chuzao (a middle-size shamisen), and Futozao ('broad-neck' shamisen).
- 一般におめでたい存在、縁起物とされる。
- They are supposed to be auspicious existence and lucky charms.
- この食事形式が一般の人々にも広まった。
- This meal style spread among ordinary people.
- 一般に鹿児島県原産とされることが多い。
- It is generally considered to be indigent of Kagoshima Prefecture.
- 昭和初期に氷削機が普及し、一般化する。
- In the early Showa period, ice shaving machines became common and went mainstream.
- 江戸時代にはいると一般大衆に普及した。
- In the Edo period, Uchiwa fan became popular among ordinary people.
- 一般的に、各段位の平均合格率が異なる。
- The average examination pass rate varies among Dai-i.
- 喫茶店などの軽食としても一般的である。
- The dish is also a common menu as a snack at cafes.
- しかし、一般的な羽林家とは違っていた。
- However, the status afforded them was different from that of an ordinary Urinke.
- その際に提供される娯楽を一般に肴と呼ぶ。
- The enjoyment offered in such occasions is generally called sakana.
- ユガケと同色か紫に染められた紐が一般的。
- Generally a himo is dyed in the same color as a yugake or purple.
- しかし今日では生姜入りの佃煮全般を指す。
- However, it means the whole tsukudani cooked with ginger nowadays.
- 下にその中で一般的なものをいくつか記す。
- Some of typical types are as follows.
- 一般には駅弁と見なされている商品もある。
- However, they are commonly regarded as Ekiben now.
- 一般に流通している大部分の日本酒である。
- Most types of sake distributed generally are futsushu.
- 一般的な通念でもあり間違いとはいえない。
- This tendency remains even now, therefore it is difficult to draw a clear line between them.
- 他に一般的なオムレツも別に提供している。
- The restaurant also offers the regular omelet.
- また太刀も一般の物より短めの竹刀を使う。
- In addition, a shinai (a bamboo sword) used as a tachi for two-sword fencing is somewhat shorter than an ordinary shinai.
- 現在は「琳派」という呼称が一般的である。
- Today, it is more commonly referred to as the 'Rinpa school.'
- 家庭では一般的な千枚通しでも代用できる。
- At home, an ordinary eyeleteer can be substituted for a stick.
- 京奈和自動車道(国道24号一般有料道路)
- Keinawa Expressway (Route 24 Toll Road)
- 本来「櫃」は蓋付きの大きな木箱一般を指す。
- The Chinese character '櫃' represents a large wooden box with a lid.
- 一般的には、お盆の行事送り火の一種である。
- Generally speaking, it is a kind of okuribi event (ceremonial bonfire to send off spirits of the dead) held in Bon season.
- というのが一般的な初心者指導の過程である。
- This is a usual practice procedure for beginners.
- 一般的には、酢3:醤油2の割合で合わせる。
- Generally, the proportion is three parts vinegar, two parts soy souse.
- 当時は一般にミシンはなく、手縫いであった。
- In those days, people generally did not have sewing machines, and clothes were made by hand-sewing.
- これは一般的に醤油やタレ、からしを加える。
- Generally, natto is combined with soy sauce or another type of sauce and mustard.
- この武家社会の風習が一般化したものである。
- This samurai society custom spread to the general public and became the event known as Kagamibiraki.
- 一般的に音孔は前面に4つ、背面に1つある。
- Generally speaking, the layout of the tone holes is four on the front face and one on the rear face of the bamboo.
- 当時は機械装置全般のことをからくりと呼んだ。
- At that time, mechanical devices were generally called karakuri.
- また、紅白の餅が使用されるのが一般的である。
- Generally, red and white rice cakes are scattered.
- 味つけは、一般的には醤油を用いることが多い。
- For seasoning, soy sauce is generally used.
- 一般的には2つの大きく異なった調理法を指す。
- In general, it refers to two very different methods of cooking.
- - 河川や治水、用水など水の利用全般の普請。
- This form of fushin is associated with water use, such as river improvement and irrigation.
- 近的競技では一般に直径36cmの的を用いる。
- A mato of 36 centimeters in diameter is commonly used in kinteki competitions.
- 現在一般的な正装の和服の多くは筒袖ではない。
- Most sleeves of the general Modern formal Wafuku are not Tsutsusode.
- 大阪周辺では一般的なメニューになりつつある。
- Oroshi katsudon is becoming a common dish around Osaka.
- かき氷:もっとも一般的に普及している呼び名。
- Kakigori (literally, shaved ice): Most commonly used name
- 桜餅と異なり、一般に包んでいる葉は食べない。
- Unlike Sakuramochi (rice cake with bean paste wrapped in a salted cherry leaf), it is not common to eat the leaf around it.
- 明治以前におけるもっとも一般的な下駄である。
- This was the most popular Geta before the Meiji period.
- スプーンを使用して食べることが一般的である。
- People generally eat this dish using a spoon.
- 味噌は一般的に赤味噌を使用、一部では白味噌も。
- In general red bean paste is used and sometimes white bean paste.
- 一般家庭には、礼装の和服を洗濯する技術がない。
- An ordinary household does not have the technique for washing formal wear Wafuku.
- 一般的に35度以上の酒が望ましいとされている。
- Generally, alcohol containing more than thirty-five percent alcohol by volume is considered desirable.
- 三ツガケ、四ツガケに見られる最も一般的な作り。
- It is the most common structure as seen in mitsugake and yotsugake.
- 日本特有の七味唐辛子として使われるのが一般的。
- Generally used in Japan-specific shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices).
- 元々はトランプなどのカードゲーム一般を指した。
- Originally, karuta was a general term for card games including playing cards.
- その湯を用いた入浴施設も一般に温泉と呼ばれる。
- Also, bathing facilities which use such hot water are generally called hot springs.
- 油物が供される場合には一般に強肴のあとである。
- If grilled food is served it generally comes after any boiled dishes.
- なお、白湯をかけたものは一般に、湯漬けという。
- A bowl of rice with hot water is also commonly called yuzuke.
- 一般的には「ツェン」と呼ばれる楽器が箏を指す。
- Generally, a musical instrument called 'tzen' refers to Soh.
- 一般には通親の子・久我通光からを久我家と呼ぶ。
- Generally, the Koga family refers to the descendants on and after Michiteru KOGA, a child of Michichika.
- これもその姿を一般によく知られている様式である。
- Its form is also generally well-known.
- 団体貸し切りが一般的だが、乗り合いのものもある。
- The whole ship is usually chartered, but there are boats that are shared.
- 木製の桶とプラスチック製の桶が最も一般的である。
- The wooden oke and plastic oke are the most common.
- 例としては近畿地方の濃口醤油は色が一般的に濃い。
- For instance, koikuchi soy-sauce in the Kinki region is particularly dark-colored in general.
- 日本ではもち米を用いて作る餅がより一般的である。
- In Japan, mochi made using glutinous rice is more common.
- また、出現したのは一般には平安時代後期とされる。
- It is generally believed that the creature appeared in the latter half of the Heian period.
- 沖縄ではホットドッグ用のフランクフルトも一般的。
- In Okinawa, frankfurter for hotdog is also popular.
- 落語では一般的に扇子や手拭を小道具として用いる。
- Typical props of rakugo are a fan and a cotton towel.
- 一般に70℃前後のお湯で淹れ、1~2分浸出する。
- Generally, sencha is placed in water of around 70 degrees centigrade for one or two minutes for percolation.
- なお、新市名は一般公募から選考されたものである。
- The city name was chosen from submissions from the public.
- 新酒(しんしゅ)とは、一般に次の用例で用いられる。
- Shin-shu is generally used in the following examples:
- しかし現在では後者の方がずっと一般的となっている。
- However, the latter is far more common today.
- 一般的には、酢3:醤油1:砂糖2の割合で合わせる。
- In general, the proportion is three parts vinegar, one part soy sauce, two parts sugar.
- 京都では最も一般的で、高級とされるだし昆布である。
- L. ochotensis is the most common kelp for making soup stock in Kyoto, regarded as the high quality kelp.
- 代わりに比較的容易な水彩を教えるのが一般的である。
- Instead, it is common to teach water painting as it is relatively simpler.
- 一般的な全日本弓道連盟の競技規則によるものを記す。
- The commonly used game rules of the All Nippon Kyudo Federation are described here.
- 卵を食す場合は、完全に火を通した調理が一般的である。
- It is general to thoroughly heat an egg to eat.
- かつては、竹の皮におにぎりを包むのが一般的であった。
- Bamboo sheath was generally used to wrap onigiri.
- 醤油味、玉子とじである一般的なカツ丼によく類似する。
- It is very much like the common tamagotoji katsudon with a soy sauce flavor.
- しかし、一般米からも高い評価を得る酒が造られている。
- However, even from general-purpose rice, sake that receives high marks of appreciation is produced.
- 一般に生酛や山廃酛ではアミノ酸が多くなる傾向がある。
- Generally speaking, kimoto and yamahaimoto have a tendency to have a lot of amino acids.
- 一般的に3万石以下の城を持たない大名が陣屋を持った。
- In general a daimyo with an income of less than 30,000 goku and didn't have a castle owned a jinya.
- 特に二十絃箏は多く用いられ、徐々に一般化しつつある。
- Among others, nijugen-Soh is often used and has been gradually popularized.
- 以下、一般的な温度表現として日本酒の記事より転載する。
- In following part, descriptions of article about Japanese sake is reprinted as general expressions for temperatures.
- 大きな特徴として一般的に腰が弱めで柔らかいものが多い。
- As a conspicuous feature, Hakata Udon is generally inelastic and soft.
- 具としては「丸天」や「ごぼ天」が一般的である(後述)。
- Maruten' (circular-shaped fried fish cake) and 'Goboten' (deep-fried burdock root in a light batter) are general toppings.
- - 江戸幕府の基本政策である社会基盤全般の整備である。
- Tenka bushin refers to the development of public infrastructure on the whole and is a fundamental policy of the Edo bakufu.
- (伊勢神宮などの神主の奉仕、一般は奉賛、または奉納。)
- (Service by the Shinto priest of Ise-jingu Shrine and so on, generally called hosan [support given to a temple or shrine] or hono [dedication].)
- 一般的には加熱加工せず、塩漬けや醤油漬けにして食べる。
- Usually they are not cooked or processed, but eaten after pickling in brine or soya sauce.
- 卵とじカツ丼は、現在、日本で最も一般的なカツ丼である。
- The tamagotoji katsudon is currently one of the most typical katsudon in Japan.
- 酒造適正米に関しては「酒の原料に使われる一般米」参照。
- With information on shuzo tekiseimai, refer to 'General-purpose rice used as a material for sake.'
- 「温州蜜柑」との呼称が一般的になったのもこの頃である。
- The name 'Unshu mikan' also became common during this time.
- 楕円形や四角形の物もあるが、一般的には円形をしている。
- Usually they are round, but some are oval or square.
- 日本料理全般にわたり使用されるポピュラーな食材である。
- Thus, tarako is a popular foodstuff widely used in Japanese cooking.
- 現在では、一般に祝う風習のある節日は正月のみとなった。
- Nowadays, New Year's Day is the only seasonal festival that is commonly celebrated in Japan.
- 一般的に鶏卵を食べるようになったのは、江戸時代とされる。
- It is believed that general people started to eat hen's eggs in the Edo period.
- 不要に複雑な問題をさけ、系統的で一般的な解法を重んじた。
- He avoided unnecessarily complicated mathematical problems, and placed an emphasis on systematic and general solutions.
- 数学者のみならず、一般の数学愛好家も数多く奉納している。
- Sangaku were dedicated not only by mathematicians, but also by math-lovers and practitioners in general.
- Dedicators of sangaku included not only mathematicians but also many general math lovers.
- その為、全般的にウナギ価格の高騰は避けられないとされる。
- Therefore, in general, it is assumed that increasing eel prices are unavoidable.
- 一般に同店が元祖の一つであると消費者から認識されている。
- In general, this restaurant is recognized by consumers as one of the original restaurants.
- これらも一般的には「駅弁」に含まれるものと解されている。
- In general, these box lunch are believed to be included in 'Ekiben.'
- 一般に店で使われている鉄板は厚さ7~8mmが主流である。
- Generally speaking, the iron plate used in shops is seven to eight millimeters thick.
- 一般に、他の大吟醸酒に比べて、穏やかな香りで味わい深い。
- Generally speaking, it has a gentler fragrance and deeper flavor compared to other daiginjoshu.
- 現在の日本では、コロッケは一般的な家庭の味となっている。
- Korokke is currently an ordinary home-made dish in Japan.
- 当初、カレーライスよりライスカレーの呼称が一般的だった。
- At first, the name 'rice curry' was more common than 'curry rice.'
- 江戸期以来の流行により一般においても広く知られてはいる。
- These descriptions are widely known since the book prevailed among people during the Edo period.
- しかし、世阿弥は、それを芸道一般に通じることと論じている。
- However, Zeami considered johakyu to be a word common to every field of art.
- 日本には禅宗と共に鎌倉時代に伝来し、江戸時代に一般化した。
- Ihai was introduced to Japan along with the Zen sect in the Kamakura period and was widely spread in the Edo period.
- 一般的には大豆を原料に油脂製造を行った際の副生産物である。
- In general, they are generated as a subsidiary product when fat is produced from soybeans.
- 三ツガケ、四ツガケ、諸ガケに見られる現在最も一般的な作り。
- It is the most common structure seen in mitsugake, yotsugake and morogake (a five-fingered shooting glove).
- 日本では平安時代から始められ、江戸時代より一般に定着した。
- Japanese people started eating the dish in the Heian period, and by the Edo period, it had taken root among commoners.
- 歩射や現在の一般的な弓道でも余興や祭礼・行事等に行われる。
- Hasamimono style archery took place at archery events with archers standing and, at that time at festivals/as general entertainment and standard archery events.
- 初心者〜中級者まで広く一般的に使われ、最も使用者数が多い。
- It is generally used widely by beginners to intermediate level people, and the number of the users of this is the largest.
- 日本で桜は最も一般的な花であり、最も愛されている花である。
- It is the most popular and beloved flower in Japan.
- 一般的に「大トロ」は腹肉前部、「中トロ」は腹肉後部である。
- In principle, 'O-toro' and 'Chu-toro' refers to the anterior and posterior part of ventral meat, respectively.
- まず一般的なストーリー漫画の表現形式と技法を以下に挙げる。
- Firstly, the expression form and technique used for common story manga are described below.
- しかし、すってすぐの物も味にカドが有り一般には使われない。
- However, wasabi is normally not used soon after grating because it's too pungent.
- そのため一般的な駅弁のイメージに合致するものではなかった。
- Therefore, this commodity did not match the image of ordinary Ekiben.
- 一般的にはビフカツであるが、豚カツが用いられることもある。
- In general, bifukatsu is used for this dish but tonkatsu is sometimes used as well.
- 肉は西日本では牛肉、東日本では豚肉を使うのが一般的である。
- It is typical to use beef in western Japan and pork in eastern Japan.
- 一般的にお猪口と呼ばれるものより大きいサイズのものを指す。
- Usually, it denotes a sake cup with a bigger size than one called ochoko (or choko).
- 前述のように、招き猫は一般に右手若しくは左手を掲げている。
- As mentioned above, a maneki-neko generally has either its right paw or its left paw raised.
- また、洗剤や石鹸など、生活必需品を贈ることも一般的である。
- It is also common to give necessities of life such as detergent and soap.
- 気温の低い、日の出前の早朝に作業を行うことが一般的である。
- The work of Kanpyo production is normally done in the early morning, before sun-rise, when air temperature is low.
- 前述の通りうどんなどの薬味として使われるのが一般的である。
- As mentioned above, Ichimi-togarashi is generally used as a condiment for dishes such as udon.
- この場合も一般には再拝二拍手一拝であるが、神職の指示に従う。
- In this case, they are generally supposed to follow the same steps of bowing twice, clapping hands twice, and bowing once, but following the instructions of the Shinto priest is more important.
- 台湾の最中は、小豆餡の外に、ハスの実餡のものも一般的である。
- Not only monaka with azuki bean jam but also those with lotus-pip paste are popular in Taiwan.
- 今日の日本人は朝・昼・夜と3回の食事を取るのが一般的である。
- Present-day Japanese people generally take three meals of breakfast, lunch and dinner.
- 蛇(じゃ)、真蛇(しんじゃ) 般若より更に鬼度が増したもの。
- Ja (snake), shinja: more demon-like than hannya.
- 江戸時代の江戸の市中においても、うどんは一般に普及していた。
- Udon noodles were popular among ordinary people in the city of Edo during the Edo period.
- 食べる前にタレをかけ、山椒の粉を振りかけるのが一般的である。
- In general, the sauce is poured and sansho powder is sprinkled over the food before eating.
- 寿司食が一般化した欧米諸国だが、鰻の蒲焼はあまり好まれない。
- Even though sushi has become popular in the western countries, eel kabayaki has not enjoyed the same popularity.
- 尚、中国語圏では現在も旧暦5月5日に行うことが一般的である。
- Meanwhile, in the Chinese language bloc, generally the sekku is celebrated on the May 5 of the old lunar calendar date.
- 生産量は最も多いが、旨味成分が少ないために一般向けの廉価品。
- While boasting the largest production among kelp, L. longissima is regarded as kelp for general use and sold at a low price, because it contains a little umami (a kind of flavor) ingredient.
- 鏡開きにおいては、一般家庭でも鏡餅を用いて汁粉や善哉を作る。
- On the occasion of Kagamibiraki (an annual ritual of cutting and eating a large, round rice cake, which has been offered to the gods to celebrate the new year, on January 11), Japanese people make shiruko or zenzai using Kagamimochi (large, round rice cake offered to the gods) at home.
- 前日の浴槽の残り湯を、打ち水に転用するのが一般的と思われる。
- It is common to reuse remaining bath water from the day before.
- しかし、諸般の事情が絡み昭和23年(1948年)12月解散。
- However, due to various factors it resulted in dissolution in December 1948.
- 個人で精霊船を流すのが一般的になったのは、戦後のことである。
- It was after the Second World War that personal shorobune became common.
- 明治時代、一般に燗徳利が、まれにチロリや鳩徳利が、使用された。
- In the Meiji period, kandokuri was commonly used, and rarely, chirori and hatodokkuri (a kind of tokkuri bottle) were used.
- 一般的には小豆の粒が存在するものを指して用いられる用語である。
- Generally, the word 'zenzai' is used to mean the dish in which the grains of the azuki beans are discernible.
- しかし戦後の食文化の変化に伴い、醤油も一般的に用いられている。
- However, soy-sauce has been commonly used as the food culture has changed after the war.
- 現在一般的な漫才などのお笑い文化の源流であると考えられている。
- They are also said to have formed the origins of the stage performance/art of making people laugh such as 'manzai' or comic backchat which has now become popular.
- 形状は四角が一般的であるが、円形や六角形、八角形のものもある。
- While typical Jubako has a rectangular shape, some of them have a circular shape, a hexagonal shape, or an octagonal shape.
- 海外ではbokken(木剣)という呼び方のほうが一般的である。
- They are more commonly called bokken abroad.
- 近代以前は一般的に世襲され、現在でもその傾向がきわめてつよい。
- Before modern times, the position was generally hereditary, and this trend continues today.
- 当地では揚げ蒲鉾一般のことも「天ぷら」と称することに由来する。
- The title 'Maruten Udon' came from the fact that fried fish cakes are called 'tempura' as a whole, in these areas.
- 一般に天かす(揚げ玉)を散らしたうどんのことを指す場合が多い。
- In general, Tanuki Udon refers to Udon noodles topped with Tenkasu.
- 当時は染物と言えば辻ヶ花を指すほどに一般的であったと言われる。
- In those days, tsujigahana was almost synonymous with the dyeing technique, they say.
- 一般的には「亀の尾」の表記であるが、原表記は「亀ノ尾」である。
- In Japanese characters, 'kameno-o' is generally written as '亀の尾', but originally it was written as '亀ノ尾'.
- 以上の分類は、あくまで一般的と思われる便宜上の分類に過ぎない。
- The classification above is just a general and expediential classification.
- 日本では墓や仏壇に供物として燻らせたりする用法が一般的である。
- In Japan, Senko is generally used as the altarage for graves or Buddhist altars.
- 日高昆布同様、柔らかいために一般では昆布巻きなどに用いられる。
- Like L. angustata, L. longissima is soft, therefore it is generally used to make kobu maki.
- 一般に空手の歴史を語る際、この唐手と「手」の区別が曖昧である。
- Generally, the differences between toudee and tee seem to have blurred in discussions concerning the history of karate.
- 永楽銭という用語は、明代に輸入された銅貨一般を差す場合もある。
- The term Eiraku-sen is sometimes applied to all copper coins imported at the time of the Ming dynasty.
- 一般的に花粉は少ないが単為結果性のため受粉が無くとも結実する。
- Generally, it has less pollen, however, due to its parthenocarpy, it bears fruit without pollination.
- この改定に先立ち、当時国税庁ではに対して一般から意見を募った。
- Before this amendment, the National Tax Administration Agency advertised for public opinions.
- 一般に、他の吟醸酒に比べて穏やかな香り(控えめな香り)となる。
- Generally speaking, it has a gentler fragrance (reserved fragrance) compared to other ginjoshu.
- 竹弓の素材には一般的にマダケ、黄櫨(ハゼノキ)がよく使われる。
- The bamboo bow usually uses madake (Japanese Timber Bamboo, Phyllostachys bambusoides) and hazenoki (Japanese wax tree, Rhus succedanea L).
- 足袋は試合の時も許可を得れば使用可能であることが一般的である。
- Tabi can generally be used if permission is obtained.
- 一般的に、北海道では釧路市の「鳥松」が発祥の地と言われている。
- In Hokkaido, it is generally believed that the birthplace of this dish was 'Torimatsu' in Kushiro City.
- 「御仏前」は、四十九日(七七日忌)以後の法要で用いるのが一般的。
- The words 'Gobutsuzen (御仏前)' are commonly used at Buddhist memorial services held on and after the forty-ninth day after the death.
- 現代の日本酒の新酒の一般的な概念については「日本酒熟成」を参照。
- For a general outline of present day shin-shu Japanese rice wine, refer to the publication: 'Sake Fermentation.'
- これを常楽我浄というが、これについては大乗の大般涅槃経に詳しい。
- This is called the four virtues of nirvana (absolute happiness, true self, and purity), but the Nirvana Sutra of Mahayana Buddhism explains it more in detail.
- 花のような甘い香りや爽やかに鼻に抜ける香が一般的に良しとされる。
- Generally, sweet fragrance like that of flower or fresh fragrance are considered good.
- 一般によくいわれる、有職人形はこのような製作手順がとられている。
- The commonly called yusoku ningyo (noble dolls) are made by this method.
- つゆと呼ぶと、つけ麺などに用いる調味料を指すことが一般的である。
- In general, the term 'Tsuyu' indicates the seasoning used for eating 'Tsukemen' (noodles eaten with dipping broth) and so on.
- ただし現実には一般家庭において梅酒を作る事は普通に行われていた。
- However, in reality umeshu was commonly produced in private households.
- このタイプが一般的となり、陶器の小瓶入りの茶は急速に姿を消した。
- As the tea sold in this new type of bottle became popular, the tea sold in an earthenware teapot rapidly disappeared.
- 特有の品質が求められるため、通常の食用米や一般米とは区別される。
- Because a specific quality is required, it is distinguished from typical food rice or general-purpose rice.
- 寄せられた意見は、国税庁パブリックコメントで一般公開されている。
- Submitted opinions are opened to the general public in Public Comment of the National Tax Administration Agency.
- このことから「打つ翳」→「うちわ」となったのが一般的な説である。
- Such knocking down behavior is called 'uchi-harau' in Japanese, therefore 'wa' to use for 'uchi-harau' was called 'Uchi-wa' by combining two words into one, a theory suggests.
- 大分県特産とされ、九州北部では一般的な調味料として知られている。
- It is regarded as a specialty of Oita Prefecture and is known as a common seasoning in the northern part of Kyushu.
- そのため小太刀の打突は有効打とされないという認識が一般的である。
- This is why people generally do not think any kodachi strokes and thrusts can be a telling blow.
- 丈の長い弓全般を指し、コンポジットボウの相対語として使用される。
- It refers to long bows in general and is used as a relative term for a composite bow.
- 一般的に公卿となると昇殿が許されるが、希に地下の公卿も存在した。
- Generally, if one becomes kugyo, shoden was allowed but, in rare cases, kugyo which was jige (shoden not allowed) existed.
- 一般には拍手と一拝の間、もしく合掌のときに神仏への祈願などを行う。
- People generally pray to gods or Buddha during the time from clapping to bowing or when holding the palms and fingers of both hands together.
- 一般的な羊羹と同様に砂糖と餡を寒天で固めるのが典型的な製法である。
- The typical way of making mizu-yokan is similar to that of regular yokan, which is to mix sugar and bean jam together and make it hard by cooking with agar.
- 餡は小倉餡を用いるのが一般的であるが、白餡の水羊羹なども存在する。
- Generally ogura-an (sweet azuki bean paste containing both mashed and whole beans) is used for making mizu-yokan, but sometimes white bean jam is used instead.
- 定食を主として提供する飲食店を一般に定食屋、または大衆食堂と呼ぶ。
- Restaurants mainly offering teishoku (set menus) are generally called 'teishoku-ya' (teishoku restaurant) or local eating places.
- 甘味がある「シーユー・ダム」と、辛口の「シーユー・カオ」が一般的。
- Among them 'see ew dam' (sweet soy-sauce of Thailand) and 'see ew kao' (spicy soy-sauce of Thailand) are well known.
- これを節麺と称し、一般にはあまり流通しないが、これを好む人もいる。
- The by-product, called Fushimen, is barely seen in the marketplace, even though being preferred by some people.
- 遊漁としての釣りにおいてはミミズ等を餌にした釣り方が一般的である。
- For recreational fishing, a fishing method using bait such as earthworms is common.
- イタリア国外では、スパゲッティと和えて食されることが一般的である。
- Outside of Italy, spaghetti is usually covered in this sauce.
- 現在の一般的な日本語では、服飾とは、衣類と装身具を指す総称である。
- The word Fukushoku in commonly used Modern Japanese collectively indicates clothing and accessories.
- これらの作業をする分、洗い張りの料金は高価になるのが一般的である。
- Therefore, the prices for Araihari are generally high for these processes.
- 酒はホワイトリカー(甲類焼酎)、ブランデーを用いるのが一般である。
- As for alcohol, it is common to use white liquor (korui shochu - multiply distilled shochu) or brandy.
- 関西では「舞妓」、それ以外の地域の花街では「半玉」が一般的である。
- They are called 'maiko' (舞妓) in Kansai region, and commonly 'hangyoku' in the hanamachi of other areas.
- 本来は式正の的であるが、現在では大学弓道を除いて一般的に使われる。
- Although this type of mato was originally for formal ceremonies, this is now commonly used except for college and university kyudo.
- 野菜炒め-中華料理の炒め料理が日本の一般家庭向きに改変されたもの。
- Yasai-itame (fried vegetables): Chinese fried dishes that have been transformed so as to be suited to the tastes of general Japanese households.
- 一般に(アルケブス)もしくは同音のなまったものがよく知られている。
- In general, the arquebus or the same accented sound are well-known.
- 一般的な主原料(糖蜜、麦などの穀類)以外を主原料に用いた甲類焼酎。
- Shochu group Ko using major ingredients other than common ingredients like molasses, barley and other cereals
- 一般に山田錦が「酒米の王者」などといわれてもっとも尊重されている。
- Generally, Yamada nishiki is called the 'king sakamai' and is the one most favored.
- 濃醇でどっしりした酒質に仕上がるため一般に純米酒に好んで使われる。
- As produced sake has deep flavor and tasteful quality, it is preferred for producing junmaishu (sake made without added alcohol or sugar)
- 欧米では「Satsuma」「Mikan」などの名称が一般的である。
- The name 'Satsuma' or 'Mikan' is more common in Europe and America.
- 一般的に完全醗酵させた純米酒は熟成がゆっくりと進み、劣化しにくい。
- Generally speaking, for junmaishu which has been totally fermented, maturing progresses slowly and degradation does not easily occur.
- しかし、一般にもたれている次のようなイメージはほとんど誤りである。
- However, almost all of following images that are generally common are wrong.
- ヨーロッパ全般に普及した弓の丈が短い弓で、馬上使用にも適している。
- It is a short bow that spread all over Europe, suitable for the use on horseback.
- また、一般にはそれを展望する傘松公園も含めた総称とする場合もある。
- The name can also refer to the area including Kasamatsu Park, which has a view of Amanohashidate.
- 一般的に、アルミ缶やプラスチックカップに入った製品が市販されている。
- Most mizu-yokan is sold in an aluminum can or a plastic cup.
- どうして現在一般的な「左義長」という字があてられたのは、不明である。
- It is not known why kanji '左義長' which is currently in general, came to be applied.
- そのために、安全に対する以下の設備が、一般に弓道場では行われている。
- Therefore, safety equipment including the following is generally installed in the kyudojo.
- 現在一般に知られている一寸法師のあらすじは、以下のようなものである。
- The storyline of Issunboshi that is currently known to the general public is as follows.
- 一般的なレシピでは毛を剃った後、残った毛を直火であぶってこそげとる。
- In a general recipe, husk hair and broil to scrape off the remaining hair.
- 般若(はんにゃ) 嫉妬の度が極めて強く、鬼のような形相になった女性。
- Hannya: extremely jealous woman with a demon-like look.
- しかしながら、一般に「蒲焼」といえば「ウナギの蒲焼」を指すことが多い
- But 'Kabayaki' generally refers to 'eel kabayaki.'
- 漁師料理が一般化したもので、飲酒の際のおつまみという位置づけである。
- The dish was originally made by fishermen for themselves; however, today it is eaten by all and is popular as an accompaniment to alcoholic beverages.
- 木綿や麻などの普段着の和服は、一般家庭で容易に洗濯できるものが多い。
- Most informal Wafuku made of cotton or hemp can be easily washed in the ordinary household.
- 一般的な付け下げは儀式ではないパーティーなどで着用されることが多い。
- Ordinary Tsukesage are generally worn for informal parties.
- コンビニでは本土と同様の一般的なおでんと共にてびちも販売されている。
- In convenience stores, tebichi is sold along with the standard Oden which is similar to the one sold in the mainland of Japan.
- 今日の小料理屋から定食屋に近い、中級料理屋から一般向け食事処である。
- They were similar to today's smallest eateries or teishoku (set menu) restaurants, and were classified as middle level or ordinary eating establishments.
- このことから、広く一般的知名度を獲得し、女性客を増やす契機になった。
- This made the name of tsuyudaku widely known to the public and contributed to a growing number of female customers.
- 普通酒は麹米、掛け米ともにすべて一般米で造られるのがほとんどである。
- For most futsushu (ordinary sake), general-purpose rice is used for kojimai and kakemai.
- 全国的には、短冊に願い事を書き葉竹に飾ることが一般的に行われている。
- By writing wishes on tanzaku (strips of colored paper) and hanging them on bamboo branches is a common practice around the nation.
- 現在では単に「納豆」と言えば、糸引き納豆の事を指すのが一般的である。
- Today, when we simply say 'natto' it generally refers to itohiki-natto (sticky natto).
- 商標や酒銘などで一般化したため「豊醇」とも書くようになってきている。
- As it has become popular through trademarks, names of sake, etc. it is also written as '豊醇.'
- 北海道や新潟県ではその昔、牛肉ではなく豚肉を使うことが一般的だった。
- In Hokkaido and Niigata Prefecture, people used to use pork in Sukiyaki instead of beef.
- 鏡開きの日は地域によって違いはあるが、一般的には1月11日とされる。
- The day of kagami-biraki (the custom of cutting and eating kagami-mochi) is generally considered January 11th, although this differs from one area to another.
- ※ただし、柱(箏の駒)は「琴柱」の方が一般的である(商品名も琴柱)。
- Note that ji (bridge of Soh) is normally called 'kotobasira' (bridge of koto) (product's name is also kotobashira).
- 全国に広まって一般化してしまうと、郷土料理とはあまり言われなくなる。
- When they spread nationwide and become popular, they were no longer referred to as local dishes.
- 宮城道雄の開発した十七絃箏がもっとも有名であり、既に一般化している。
- Among others, jushichigen-Soh (17-stringed Soh) developed by Michio MIYAGI is the most famous one and it has already become common.
- 一般的な参拝方法の大きな流れは、神社・寺院とも以下のようなものである。
- The major steps in the procedure of sanpai to a shrine or a temple are generally as follows:
- 冷やして食することが多く、清涼感を求めて夏の麺料理として一般的である。
- They are often eaten chilled, and they are commonly available as a cool summer noodle dish.
- 中国で一般的な、米の粥に豆類、ナツメなど8種類の材料を加えた、甘い粥。
- A sweet dish common in China, which is made by adding eight ingredients such as beans and jujube to a rice congee.
- 一般に日本人形という場合、「市松人形」や「衣裳人形」をさすことが多い。
- In general, the term Japanese doll frequently refers to 'Ichimatsu ningyo' dolls or 'Isho ningyo' (costume) dolls.
- 一般的に、甘草、ステビア、果糖ブドウ糖液糖、サッカリン等が使用される。
- Licoriceare, stevia, high fructose corn syrup, saccharin are generally used.
- 一般的にはプレートヒーター等を用い、熱がかかりすぎないように留意する。
- Plate heaters and so on are usually used to avoid applying too much heat to products.
- 多様な種が知られているが、一般的にタコといえばマダコを指す場合が多い。
- Though various species are known, the term octopus usually refers to a common octopus.
- 日本から入ってきた食品であり、既に現地では一般的な食べ物になっている。
- It is a dish which came from Japan and it has already become common in the country.
- 一般的な日本語でいう「洋服の袖の長さ」は、和服では「袖幅」に相当する。
- The length of the sleeve for Western clothing' in a general Japanese expression corresponds to 'Sodehaba' for Wafuku.
- 一般的に三角形に平たく干したものが能登の高級珍味として親しまれている。
- Generally the kuchiko is dried in a flat triangle form and is known as Noto's premium delicacy.
- 「堅帽子・控え付き」が現在最も一般的な作りで、「本ガケ」とも呼ばれる。
- Kataboshi with hikae' is the most common structure and is also called 'hongake.'
- なお上方演芸全般の組織として関西演芸協会があり、落語家も多数所属する。
- As an umbrella organization for the Kamigata entertainment industry, there is the Kansai Engei Association where many rakugo storytellers belong.
- 最も一般的なお好み焼きのメニュー「豚玉」の基本的な作り方を以下に示す。
- As the most common menu for okonomiyaki, the basic way of cooking 'butatama' (savoury pancake with pork) is shown below.
- 一般に消費量は東日本が多く、特に北関東から南東北にかけて消費量が多い。
- Generally speaking, the amount of consumption is greater in eastern Japan, particularly in the area from northern Kanto to southern Tohoku.
- そのため一般に、アルコール度や日本酒度が高ければそれだけ辛口に感じる。
- Therefore, generally speaking, sake is felt to be dry if its alcohol content and nihonshudo are high.
- 能囃子、篠笛など和楽器の横笛全般の原型・先祖であるとも考えられている。
- Ryuteki flute is also believed to be a prototype and origin of all Japanese transverse flutes, such as flutes used in Noh hayashi (percussion ensemble) and shino-bue (Japanese bamboo flute).
- 一般の竹刀は柄の形は円だが、一部には小判型といって楕円形のものもある。
- The tsuka is usually circular, but there is also an oval-shaped tsuka, known as kobangata.
- 一般的には射位から的までの距離が60mあり、通常は直径1mの的を置く。
- Generally, the distance from the shooting position to the target is 60 m, and normally a target 1 m in diameter is used.
- ただし、一般的ではないが箏、胡弓、尺八と言った組み合わせも可能である。
- The trio of koto, kokyu and shakuhachi is also possible, though it isn't common.
- 当初は、公家以外の人にとって「小袖」という呼び方は一般的ではなかった。
- At first, the name 'Kosode' was unfamiliar to those other than court nobles.
- 英語のプリンセスの翻訳語として、王族の女性一般に使用されることもある。
- It is also used for female members of a royal family in general as a translation of the English word princess.
- 家庭で茶葉を焙じるには、一般的に焙烙(ほうろく)という磁器が用いられる。
- A type of porcelain instrument called a horoku is usually used to roast tea leaves at home.
- 当時の芝居小屋の枡席は一般に「七人詰」で、料金は一桝あたり25匁だった。
- Each masuseki in the playhouse at that time had a seating capacity of seven, which cost 25 monme (old denomination).
- 現在一般家庭では電子レンジを使うことより徳利を湯煎する方法が薦められる。
- Nowadays, to warm sake at home, it is recommended to place the sake bottle in the hot water rather than to microwave.
- 特に鬼面の一つである般若の面(はんにゃ)、真蛇(しんじゃ)は有名である。
- The hannya (female demon) mask and shinja (female demon that turns into a snake) are particularly well known.
- おかずは、汁気のないものを少しずついろいろ詰め合わせるのが一般的である。
- Makunouchi-bento usually have a varied assortment of accompanying dishes, which do not contain much moisture, each in a small amount.
- 食べる前にタレをかけ、薬味としては山椒の粉を振りかけるのが一般的である。
- It is common to pour sauce on the eel and sprinkle Japanese pepper powder spice on the eel before eating.
- したがって、日本の一般的なものよりも風味や栄養価で優れている場合もある。
- Therefore, some of them are superior to such general products in Japan and in the tastes and nutrition values.
- 安全醸造の確立する前、すなわち明治時代中ごろまでは一般的に普及していた。
- This technology had been commonly applied to brewing sake until the middle of the Meiji Period when anzen-jozo (safe brewing method) was established.
- ワサビの鼻につんとくる独特の刺激的な辛さは、一般的に子供には好まれない。
- Generally, children dislike the unique pungent taste of wasabi, which stimulates their noses strongly.
- なおつゆは現在ではこの地方でも一般にそうめんやそばのつけ汁のことである。
- Now in this area tsuyu generally means dipping sauce of somen (thin wheat noodles) and buckwheat noodles.
- ただし芸道論とは本来、芸道全般について意見やことわりを述べたものである。
- However, treatises in general were originally vehicles for expressing opinion and positions.
- - 一般的には多少の差異はあっても的場の的を模したものや巻藁を使用した。
- One that imitated matoba and makiwara targets were generally used, although there were little differences.
- マダケの根元を使い、7個の竹の節を含むようにして作るものが一般的である。
- The rootend of the 'madake' bamboo plant is used, and the shakuhachi is generally crafted so as to include seven nodes of the bamboo from the rootend upward.
- 一般に甘味および塩分の強いたれにより調味されているため米飯との相性は良い。
- Ajitsuke nori, being seasoned with sweet and salty sauce, goes well with rice.
- また関西の串カツのような単独の素材を串に刺して揚げることは一般的ではない。
- It is not common to deep-fry a skewer of only one ingredient, as in Kansai.
- もつ・野菜を食べた後の仕上げにちゃんぽん麺を入れて煮込むのが一般的である。
- Champon noodles are usually put into the pot and boiled to complete the dish after you eat the offal and vegetables.
- 一般家庭等で置物として飾られる工芸品としての他、美術的価値の高い品もある。
- As well as craftworks for display in ordinary households, there are also dolls which are extremely valuable artworks.
- 現在では大半のうどん店で扱っているほど、一般的なうどんの一種となっている。
- At present, Curry Udon has become such a popular item on the menu that the majority of Udon noodles shops serve it.
- うなぎを一般的な白身魚のようにフライにし、胡椒のソースなどをかけて食べる。
- Eel is fried like common white fish, and it is eaten with peppercorn sauce.
- 現在一般的には、「着物」には2つの意味があり、1つめの意味は、和服である。
- The word Kimono used these days generally has two meanings--The first meaning is Wafuku.
- 特に太平洋岸のペルーやチリで一般的に食される「セビチェ」という料理が有名。
- The Pacific Coast nations of Peru and Chile are particularly well known for their dish called 'ceviche' which is commonly served.
- ハンバーグの素材として一般的な豚肉や牛肉以外に、他の食材を使う場合も有る。
- Pork and beef meat, common ingredients, are used for hamburgers, but other ingredients are sometimes used.
- 観賞用の桜にも赤い実をつけるものがあるが、これは一般には食用とはされない。
- Some ornamental cherry trees also produce red fruits, but they are generally not eaten.
- 歩射の正式の的であり、現在の尺二的(小的)が普及するまで一般に使用された。
- An o-mato is a formal mato for busha (to shoot an arrow while walking), and this type had been commonly used until the current style of shaku-ni mato (also known as komato, the regular size mato for kinteki) became popular.
- 他の花の咲く植物全般に対して、桜のみを特に区別して「観桜」と呼ぶ事がある。
- Among flowering plants, viewing cherry blossoms are exceptionally called 'Kano' in some cases.
- 3面のフットサルコートもあり、一般でも予約してコートを借りることができる。
- There are three futsal courts there, and individuals not concerned with the club can use them by making a reservation.
- 中国南宋の画風、特に米元章や米元暉の画風を踏襲する作品が一般的に該当する。
- The painting styles of Southern Song of China, especially the works following the painting style of Mi Fu and Mi Youren generally apply.
- だが、沖縄県周辺では古くから野菜代わりに重宝され、最も一般的な昆布である。
- However, L. longissima has been used frequently instead of vegetables in Okinawa areas since long ago, having become the most popular kelp there.
- 一般に温度上昇によって、舌に感じられる酸味が相対的に下がり、旨味が上がる。
- Generally speaking, a sour taste sensed by the tongue decreases as the rise of sake temperature, and umami increases.
- 羊羹(ようかん)は、一般には小豆を主体とした餡を寒天で固めた和菓子である。
- Yokan, in general, is a Japanese confection which is made by jellifying bean jam, mainly made from adzuki beans, with Japan agar.
- 一般に女性の武道というイメージが強いが、なぎなたは男性も行うことが出来る。
- Naginata wielding techniques are generally imagined to be women's martial art, but they are also used by men.
- 面を着用する際には、頭に手拭(面手拭い、面タオル)を巻き付けるのが一般的。
- When putting on the Men, a Tenugui (cotton towel) (Men-Tenugui, Men-towel) is generally wrapped around the head.
- 鶏肉以外の場合は、「蛸のザンギ」など材料名を付して呼ぶことが一般的である。
- When ingredients other than chicken are used, the dish is normally referred to by the name of the ingredient used, such as 'Octopus zangi.'
- 一般的な精霊船では提灯に電球を組み込み、船に積んだバッテリーで点灯させる。
- Many shorobune boats have lanterns with light bulbs in them powered by a battery on board.
- 建前上は一般の者は吹いてはならなかったが、実際には尺八をたしなむ者はいた。
- Officially, it was prohibited for the general public to play the shakuhachi; in actuality, however, there were people who enjoyed playing the shakuhachi as a pastime.
- 香典は古くは「奠」の字を用いるのが一般的であったが、奠とは供物の意味である。
- Koden (香典) was originally written as '香奠,' and '奠' is a character used to refer to an offering.
- このころは全国各地で、一般的に造り酒屋によって製造・卸の兼業が行われていた。
- Around this time, Tsukurizakaya generally brewed and sold wholesale in various parts of Japan.
- 一般庶民が卵を気兼ねなく口にできるようになるのは、高度経済成長期以降である。
- It was the high economic growth period and later when general people were able to easily eat eggs.
- なお、北海道、東北地方において「番茶」とは「ほうじ茶」全般を指すことが多い。
- Moreover, the word 'bancha' often refers to 'hojicha' in Hokkaido and the Tohoku region.
- 鰻が現在のようなかたちで一般に食べられるようになったのは江戸後期からである。
- Eels became food for the general public as presently prepared since the latter half of the Edo period.
- トマトケチャップはアメリカの調味料でイタリアでは一般には料理で使用されない。
- Tomato ketchup is an American seasoning and is not commonly used in cooking in Italy.
- 一般化して述べるが、当然ながら意義付けなどは流派によってかなりの差異がある。
- The following are general explanations of each practice; as a matter of course, definitions of each practice are very different according to each house/style.
- 日本では、寿司や菓子とともに、あるいは食後に、熱い茶を飲むのが一般的だった。
- In Japan, it was common to drink hot tea with sushi or with sweets or after meals.
- 一般的に地歌、三曲の世界では三味線を三弦と称する場合が多い(三絃とも書く)。
- Generally, in the world of jiuta and sankyoku shamisen is often referred to as sangen (three strings).
- しかし近年は京都市内を中心に、一般市民の「お化け」も復活の兆しを見せている。
- However, this custom of 'obake' has recently been showing its reappearance among the ordinary citizens of Kyoto City and surrounding areas.
- このタレは、まず御飯に掛け、鰻の蒲焼を乗せた後に再度掛けるのが一般的である。
- Usually, the tare sauce is first poured on the plain boiled rice and then poured again after the broiled eel is placed on it.
- 近代一般的な卵を使用した変形カツ丼は「卵カツ丼」「上カツ丼」と呼ばれている。
- Its variant with eggs, which today is more prevalent, is called 'tamago katsudon' or 'jo katsudon.'
- 味噌汁や粕汁や鍋料理の具材などとして、日本料理では非常に一般的な食品である。
- Tofu is a very general food in Japanese cuisine, being as an ingredient in miso soup, kasujiru (soup made with sake lees) and one-pot dishes cooked at the table.
- 唐辛子は青唐辛子を用いるのが一般的であるが、赤唐辛子が用いられる場合もある。
- Yuzu kosho is normally made from green chilies, but red peppers are also used in some cases.
- (ただし伝統的製法に拠る物のみで、一般には賞味期限は1年と設定されている。)
- (The long shelf life, however, is applicable only to that made by the traditional method and, generally, the shelf life for konpeito is defined as one year.)
- 弓矢は狩猟の道具としては非常に一般的なもので、一万年以上前から使われてきた。
- Yumiya is a very popular tool for hunting and has been used for more than 10,000 years.
- 芝居小屋の枡席は一般に「土間」(どま)と呼ばれ、料金は最も安く設定されていた。
- Masuseki in small playhouses were generally called 'doma,' and they were the lowest priced seats in the house.
- 既婚女性全般(お歯黒を付け、引眉する、但し武家(武士)の妻は出産後に引眉する)
- Married women in general (apply both ohaguro and hikimayu, except for women married to samurai families who were to apply hikimayu after giving birth to a child).
- ただし、あまり長いものは好まれず、漢詩の吟詠であっても七言絶句が一般的である。
- However, the one which is too long is not preferred and in the reciting of Chinese poetry, shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters) is common.
- その年の11月から歳末にかけて、社会一般で火事に気をつけることがよく言われる。
- The general public is often told to take precautions against fires between November and the end of the year.
- 袱紗は一般にちりめんや絹製の風呂敷より小さく包む対象も小さい正方形の布である。
- In general, a fukusa is a piece of square cloth of crepe or silk smaller than a furoshiki and used to wrap smaller things than a furoshiki.
- 六畳二間程度の空間を利用するのが一般的だが、家の構造によりその規模は前後する。
- Typically, a space of around two six-tatami-mat rooms is used, although it varies depending on the structure of each house.
- 消費者への受けは良く、1980年代には吟醸酒は広く一般に流通するようになった。
- It received a high reputation by consumers and ginjoshu was widely distributed in the 1980s.
- 洋蝋燭より作成に手間がかかるため高価であり、一般には仏具専門店にて販売される。
- Because of its intricate manufacturing process, warosoku is more expensive than western candles and usually sold at butsugu (Buddhist altar fittings) stores.
- 猫板の下に2~3段の引出しが付き、火鉢の下にも横に2つ引出しが並ぶのが一般的。
- Generally, there are two to three drawers below the neko-ita and two drawers side by side below the hibachi.
- 俳句では現在でも夏の季語となっているが、現在は冬に温めて飲むのが一般的である。
- Therefore, the term amazake remains one of the kigo (seasonal words) for summer used in haiku poetry even though amazake is now seldom drunk during summer.
- 一般に広まったのは開いて焼いたり蒸したりして油を落とすようになってからである。
- It spread to the general public after getting rid of the oil by slitting open the eel and broiling and steaming.
- 日本語で穴のことを口と呼ぶことがあり、特に和服等の衣類用語では一般に口を使う。
- Openings are called Kuchi in Japanese, and particularly in the terminology of Wafuku, openings are generally called Kuchi.
- さらに江戸時代に入ると寿司、蕎麦の普及と併せ、広く一般に普及・浸透していった。
- In the Edo period, it became popular among ordinary citizens in keeping with the spread of sushi and soba (buckwheat noodles).
- 簡易印刷機登場前は一般的な方法だったため、版画用の木も葉書サイズの物があった。
- Before the emergence of the simplified printer, it was a common technique, and postcard-size woodblocks for printing were available.
- 店が厨房で焼いて出してくれる店でもヘラではなく割り箸を付けるのが一般的である。
- Also in the shops where the staff grills it in the kitchen, it is common to serve chopsticks, not spatulas.
- また粒が小さいため外観に耐えられず、精米歩合50%程度が一般的な目安とされる。
- Because the grain size is small, its appearance isn't good and it's said that the limit of polishing ratio is approximately 50%.
- 名古屋市近郊では、トンカツに八丁味噌仕立ての甘いタレをかけるのが一般的である。
- In areas around Nagoya City, tonkatsu is generally served with a special sweet sauce made with haccho miso (bean paste).
- 平安時代の文献にも塩辛納豆の名は残っているが、一般に広まったのは室町時代以降。
- The word shiokara natto can be found in the literature from the Heian period, but it is thought that it spread among the general public in the Muromachi period and afterward.
- そのため、旨味や甘味にとぼしく、一般的に味は軽くなり、すっきりしたものとなる。
- Therefore, honjozoshu has less umami and sweetness and, generally speaking, its taste becomes light and simple.
- 一般に吟醸酒や本醸造に比べて濃厚な味わいであり、蔵ごとの個性が強いといわれる。
- Generally speaking, junmaishu has a thicker consistency compared to ginjoshu and honjozo and the uniqueness of each brewery is strong.
- この料理・もしくは食べ方は一般に、お好みでご飯の上から熱い茶やだし汁をかける。
- Before tasting this dish, hot tea or hot soup stock, whichever is preferred, is poured over the rice.
- 明治初期には一般的に弓と言えば賭弓場を連想するほどに弓射文化は衰退していった。
- By early Meiji, Yumiire/Kyusha culture declined to the extent that the bow was often associated with gambling archery halls.
- 直心影流剣術でも「袋韜」という武道具を用いるが、これは一般的な袋竹刀とは異なる。
- The Jikishinkage-ryu school of swordsmanship also uses a martial arts tool called a 'fukuro shinai' (袋韜), however, its appearance differs from that of ordinary fukuro shinai.
- かつて火鉢や囲炉裏が普及していた時代には、どこの家庭にもある一般的な道具だった。
- When braziers or irori fire places were widely used, Hibashi chopsticks were common tools you could see in any home in Japan.
- しかし別項にて『一般消費者に誤認されない名称に替えることができる』となっている。
- However, it is stated in a separate section that 'the labeling can be changed to one that is not misunderstood by the general consumer.'
- オートミールとセモリナのポリッジ(クリーム・オブ・ウィート)が最も一般的である。
- The most common variety is made with oatmeal and semolina (cream of wheat).
- 一般的に天然ウナギの方が養殖ウナギよりも胴回りが太く、腹の色が黄色がかっている。
- In general, wild eels are fatter around the body, and the color of the abdomen is also yellowish.
- 一般的にはアジアの擦弦楽器を総称する時に使われることがあるが、定義は曖昧である。
- Generally, it is sometimes used for indicating all the stringed instruments in Asia, but the definition is not clear.
- 花序につく花の数が3-5-3の五三桐(ごさんのきり・ごさんぎり)が一般的である。
- The design with three, five and three flowers in respective inflorescences is general and called Gosannokiri (also referred as Gosangiri).
- 毎年一般公募で選ばれ、全国各地をまわり愛媛みかんをPRする活動を行っているもの。
- The Ambassadors are selected every year from the public and travel around the country engaging in public relations for Ehime mikan.
- 一般に清酒に関して「甘口」と表現されるのは、じつはこの旨口である場合がほとんど。
- With respect to seishu, what is expressed as 'amakuchi' is usually in most cases umakuchi.
- 武道の剣道においても日本剣道形に小太刀の形があるが、一般ではあまり稽古されない。
- In Kendo (Japanese martial art of fencing), Nihon kendo kata (Japanese kendo forms) also includes some kodachi forms, but generally they are not employed in kendo training so often.
- 日本最大の湖、琵琶湖は形が琵琶に似ていたので名づけられたという説が一般的である。
- It is commonly said that the largest lake in Japan, Lake Biwa, is named after biwa as their shapes are similar.
- ただし、地蔵盆は一般には寺院の中に祀られている地蔵菩薩を対象とした祭りではない。
- By the way, Jizo-bon does not generally celebrate Jizo Bodhisattva enshrined in temples.
- 一般には鶏卵を使用するが、ウズラ、アヒル、ダチョウなどの卵を使用する場合もある。
- Generally, chicken eggs are used; however, in some cases quail, duck, or ostrich eggs are also used.
- 平安時代初期に一般庶民の間で発生した歌謡が宮廷貴族の間に取り入れられたものである。
- The music is originated from among ordinary people in the early Heian period, then adopted by court nobles.
- 茶屋(ちゃや)は、日本において中世から近代にかけて一般的であった、休憩所の一形態。
- Chaya,' or teahouses were common from the middle ages through to recent times as a type of rest area in Japan.
- 日本以外もシンガポール、マレーシア、タイ王国など東南アジアでも一般的な食事である。
- Other than Japan, porridge is also commonly eaten in Southeast Asian countries including Singapore, Malaysia and Thailand.
- 一般的には淡色で赤い色調のものが良いとされ、製造/管理的に高度な技術が必要である。
- Generally, the soy-sauce in light reddish color is considered good, and high technology from the manufactural side and managerial side is required to produce such soy-sauce.
- 一般家庭においては便所の大半が洋式になっており、近年では温水洗浄便座が増えている。
- Most general households have yoshiki lavatory basins and recently onsui senjo benza has increased.
- 東海地方では、濃口は一般用途、淡口は煮物や吸い物、たまり醤油は刺身、と使い分ける。
- In the Tokai region, separate soy-sauces are used for different purposes; koikuchi soy-sauce is for general purpose, usukuchi soy-sauce is used for boil food and soup, tamari soy-sauce is used for sashimi.
- ファッションとしての浴衣は男性にもある程度着られているが、女性ほど一般的ではない。
- Men also wear Yukata as stylish clothing but their numbers are not as many as women.
- 今日、マスコミなどでは民謡の胡弓が取り上げられることが多く、一般にも知られている。
- Today, being often reported in the mass media, Kokyu accompanying ballads is known to the general public as well.
- 溝普請は用水路や排水路(どぶ)などを地域住民で清掃することが一般的に知られている。
- Mizo fushin is commonly known as the cleaning of ditches (or drains) by the residents.
- 現在一般的な意味での祭は、神社や寺院をその主体または舞台として行われることが多い。
- At present, many matsuri in the general sense are held under the initiative of shrines or temples, or by having settings in shrines or temples.
- これら一般米は、たいてい酒造好適米より安いので日本酒普通酒などには多く使用される。
- Such general-purpose rice is generally low-priced compared to shuzo koteki mai, and it's often used for nihonshu futsushu (ordinary sake).
- 一般米・食用米とみなされることを避けるために、酒造適正米と呼ばれている品種もある。
- There are varieties that are called 'shuzo tekisei mai' (literally, rice appropriate for sake brewing) in order to avoid being deemed as general-purpose rice or food rice.
- 沖縄の中学校や師範学校の体育に採用されるなどして、空手ははじめて一般に公開された。
- Karate was revealed to the public for the first time; it was adopted as a subject of gymnastics classes in junior high schools and a college of education in Okinawa.
- 現在、儒教はあくまで思想論の一種であって宗教ではない、とする考えが一般的ではある。
- Currently, Ju-kyo is generally considered a kind of theory of thought and not a religion.
- 一般庶民の風習としては正月の湯、寒湯治、花湯治、秋湯治など季節湯治を主としていた。
- As a practice, ordinary citizens visited hot springs for the purpose of seasonal toji (hot spring cure) such as Shogatsu no yu (new year toji), Kan toji (winter toji), Hana toji (spring toji) and Aki toji (autumn toji).
- ただ、割水をしていない分、一般酒よりもアルコール度数が高めであることは確かである。
- It is certain that, if warimizu is not done, its alcohol concentration is higher than that of usual sake.
- 一般に売られている寒天は、冬の寒冷地で自然凍結と天日乾燥を繰り返して作られている。
- Kanten, as sold at markets, is produced through repeated freezing and drying in a naturally cold climate during the winter.
- この他、高音用の「小絃」、低音用の「大絃」も作られたが、一般的に普及はしていない。
- In addition to these, 'shogen' for high pitched tones and 'daigen' for low pitched tones were made but they have been generally unknown.
- 旧甲斐国の山梨県では、甲府駅から一般家屋に至るまであらゆる場所に武田菱が見られる。
- In Yamanashi Prefecture, former Kai Province, Takeda- bishi is seen everywhere from Kofu Station to ordinary houses.
- In Yamanashi Prefecture, the former Kai Province, Takeda bishi (the crest of the Takeda family) are every where, from Kofu Station to ordinary houses.
- 冷蔵庫で冷やして、オンザロックで飲まれるのがいまのところ一般的な飲み方のようである。
- It is common that kijoshu sake is cooled in the refrigerator and drunk on the rock.
- しかし、ペットボトル入りのお茶の普及などで一般家庭からは急速にその姿を消しつつある。
- However, the chabitsu has been rapidly disappearing from the ordinary household due to the spread of tea sold in plastic bottles.
- これが大きな契機となって、次第に酒が本格的に一般大衆にも流通するようになっていった。
- This became a powerful factor to begin full-scale sake distribution among common people gradually.
- 一般庶民に普及したのは江戸時代(1610年)で、本格的に重箱が製造されてからである。
- Jubako became popular among ordinary people in the Edo period when their commercial production began in 1610.
- 商品としての醤油はコモディティ化が進んでおり、他の食品と比較して利益は一般的に低い。
- Commoditization of soy-sauce as a product has proceeded, and profits gained from soy-sauce are generally low compared with other foods.
- 一般的には、和服のクリーニングを専門に扱うクリーニング店に洗濯を依頼することが多い。
- Generally, people have their Wafuku washed by a laundry that specializes in washing Wafuku.
- 火鉢に置く銅壷が一般ではなくなったこともあり、燗銅壷を略し銅壷と呼ばれることも多い。
- Doko' style warmers that are placed over a brazier are no longer main-stream, and 'Kandoko' copper sake warmers are often simply referred to as 'Doko' copper warmers.
- これにより舞妓の装束を身につけた一般人を観光舞妓(かんこうまいこ)と呼ぶ場合もある。
- Ordinary people thus dressed up like maiko girls are often called 'kanko maiko' (tourist maiko).
- なお、昆布だしにさほど拘らない関東地方や一般家庭ではだし昆布として用いることもある。
- It is also used to make soup stock in places such as the Kanto region and private households where people are less particular about soup stock made from kelp.
- 時代とともに新年の挨拶は一般に広まり、江戸時代になると飛脚が書状を運ぶようになった。
- As time passed, the New Year's greeting spread among common people, and in the Edo period express messengers (hikyaku) delivered the notes.
- しかしながら、工夫次第では一般家庭でも店に比肩する味を再現することも不可能ではない。
- However, with a bit of ingenuity, it is possible to reproduce the taste of the shops in the household.
- 一般食用米に分類されるが、生産年によって非常に強い米の力を持ち、醸造適性が高くなる。
- It's classified as general-purpose cooking rice, but depending on the year of production the rice has strong power and high brewing aptitude.
- 杜氏や蔵人の日常生活(食事や洗面など)には、一般人のそれと同じく水道水が用いられる。
- For daily life of the toji (chief sake brewer) and other workers in the brewery (for food and washing their hands and face, etc.), tap water is used as it is in lives of other people.
- その結果が今日「清酒」という言葉から一般的にイメージされる水のような無色透明である。
- As a result, sake became clear and colorless like water as generally imagined form the word 'seishu.'
- 下駄が一般的でなくなっても言葉だけは現在に至るまで残っている(「筆箱」などと同類)。
- Although Geta became unpopular, the term remains even today (like 'fudebako' (pen case, literary writing brush case)).
- そこには一般在来建築とは様式が違うというだけでなく、非日常性という側面も垣間見える。
- This is different from the style of general and conventional architecture, but it also provides a glimpse at an extraordinary aspect.
- 豚汁に用いる材料には、地域差・家庭差があるが、ここでは一般的と思われるものを挙げる。
- Although the materials used in preparing Butajiru will differ according to the region or household, the following are commonly used:
- 合気道を一般に普及する上で「健康体操」「レクリエーション」という宣伝も多くなされた。
- In order to promote aikido to the general public, it was often promoted as 'health exercise' and 'recreation.'
- 一般的には、御節料理とは、献立すべてを指すのではなく、重箱詰めされた料理のみを指す。
- The term 'osechi-ryori' commonly refers only to the foods packed in a nest of lacquered boxes instead of referring to the entire menu.
- 明治時代以降は当道制度が廃止され、盲人以外の一般にも箏の演奏が職業として認められた。
- The Todo system was abolished during the Meiji era and people other than blind persons were allowed to become professional Soh musician.
- 山科流では一般に紅梅と竹を右に寄せて描き、左側に流水を配する図柄が多い(篋底秘記)。
- In the general design of Yamashina school, Kobai (the rose plum) and bamboo trees were placed on the right and running water on the right (Kyotei hiki).
- 一般通念では葬式は不幸ごとであり、結婚式などのお祝いごとと区別したくなるところである。
- According to conventional wisdom, funerals are unfortunate happenings, and most people would want to separate them from celebrations such as weddings.
- 米味噌は淡色の場合、一般に煮大豆を用いるが、赤みのかなり濃い米味噌は蒸し大豆を用いる。
- Light-colored rice miso is generally made from boiled soybeans, whereas deep-red rice miso is made from steamed soybeans.
- 全国的に見て、一般的な味噌は米味噌であり、豆味噌(赤)は、中京地域のみで造られている。
- The kind of miso which is widely distributed nationwide is rice miso, and soybean miso (red) is produced only in the Chukyo area.
- 一般的な割合は、梅の実1キログラムに対して砂糖0.4~1kg、酒1.8リットルである。
- The usual ratio is 1 kilogram of ume to 0.4-1 kilogram of sugar to 1.8 liters of alcohol.
- さらに、茶帯の下に、当初子供用に緑・黄・青等の色帯が導入され、今日では一般化している。
- Additionally, below the brown belt, colored belts such as green, yellow and blue were originally introduced for children, but such colored belts have become common in the present day.
- 秋田県で古くから作られていた手法で、一般にはヤマダフーズが販売したものが発祥とされる。
- This technique had been used in Akita Prefecture since the old times, and it is said that Yamada Foods first introduced it throughout the country.
- 一般に非常にボリュームがあり、カロリーの高い食べ物の代表例として挙げられることがある。
- Generally, katsu-curry is sometimes cited as a very hearty dish and also as a typical example of high-calorie food.
- しかし、地域によってはやきとんを含めた肉の串焼き料理全般を「焼き鳥」と呼ぶこともある。
- In some areas, however, the whole grilled skewered meat dish including yakiton is sometimes called 'yakitori.'
- ソメイヨシノは一般的に他の台木に接木をして育ったものや挿し木、植え替えによって増える。
- Generally, Someiyoshino is propagated by grafting onto other stock, planting cuttings and transplantation.
- 江戸時代には焼酎の亜種としてよく飲まれていたが、現在では一般にはマイナーな存在である。
- Although it was drunk by many people in the Edo period as a subtype of shochu, today it has minor status.
- 従って、皇統内で武力や政治的圧力により皇位の移動があっても簒奪とは一般的には言わない。
- Therefore, when the Imperial Throne shifts within the imperial line due to military power or political pressure, generally speaking, this is not an usurpation of the imperial throne.
- ただし、番茶をほうじて飲用することが一般的な地方では、番茶=ほうじ番茶を指すことが多い。
- In areas where bancha leaves are usually roasted to be consumed, the term bancha often refers to hojicha.
- 酒を嗜む事は娯楽の一とされ、その生成が比較的楽な事から古来から広く一般に楽しまれてきた。
- Drinking alcoholic beverages has been regarded as a recreational part of life and has been widely enjoyed by ordinary people since the old times thanks to their relatively easy production methods.
- 中部、西日本では、一般的な塩または醤油味のあられ (菓子)を、丸い形状にして作っている。
- In the Chubu and western Japan areas, round-shaped, ordinary salt- or soy sauce-flavored arare (rice crackers) is made as hina arare.
- だが、市場がいまだ高級酒を欲していなかったため、いずれも一般に膾炙するには至らなかった。
- However, since people had not required special grade sake yet, they were not widespread.
- 皮種は一般的に種屋と呼ばれる和菓子材料の専門業者が製造しており、和菓子店へ提供している。
- The tane is generally produced by professional manufacturers of Japanese sweets materials called 'taneya' and supplied to Japanese sweets makers.
- 一般によく知られているように、鶏卵は食物アレルギーの原因となる頻度が最も高い食品である。
- As well known in general, hen's egg is a food that most frequently causes a food allergy.
- それらの事例により広義(一般的)には『生麺・茹で麺タイプのひやむぎも存在する』と言える。
- Because of these cases, in a broad sense (in general), it can be said that 'fresh- and boiled-type hiyamugi noodles also exist.'
- 豚カツと同様、千切りキャベツと共に皿に盛られ、ソースも皿の上からかけるのが一般的である。
- Like pork cutlet, the kushikatsu is generally served with sliced cabbages with the sauce poured on top of it.
- 競技規則ではセンチメートル単位で定められているが、「尺二(的)」との呼称も一般的である。
- Although the competition rules specify the size in a centimeter unit, it is also generally called 'shaku-ni' (also referred as 'shaku-ni mato,' which stands for mato in one shaku and two sun).
- 一般的には一つ物、一ツ物などと表記されており、文献史料では一物、一者とも表記されていた。
- Hitotsumono is written as '一つ物' or '一ツ物' in common, and also as '一物'or '一者' in the historical materials.
- 一般のレーザーディスクプレーヤーと異なり、マイク入力とそれへのエフェクトの機構があった。
- Unlike general laser disk players, a microphone input terminal and a mechanism for an effect on it were included.
- もっとも一般的なカツ丼は、豚カツを出汁と砂糖と醤油で鶏卵とじにした具を乗せたものである。
- For one of the most typical katstudons, a deep-fried pork cutlet on the rice is cooked with tamagotoji (egg-drop sauce) prepared with soup stock, sugar, soy sauce and chicken eggs.
- 長崎県の洋食屋で一般的に見られ長崎県以外で見ることはほとんどないローカルメニューの一つ。
- It is common in Western-style restaurants in Nagasaki Prefecture, however, because it is a local dish, it can rarely be found in other places.
- 1960年代までは唐手表記も珍しくなかったが、現在では空手の表記が一般化し定着している。
- Until the 1960s, it wasn't unusual that people would use the word 'karate' (唐手), but today the word 'karate' (空手) has taken root and become common usage.
- 日本の代表的な果物であり、冬になれば炬燵の上にミカンという光景が一般家庭に多く見られる。
- It is one of the most popular fruits in Japan and the scene of family members getting together around the kotatsu (coverlet covered table with heater) eating mikan on the table becomes one of the typical images of a family happily spending time together in winter.
- 近年では一般的な製氷皿で作るキューブアイスを用いてもかき氷を作ることができる機種がある。
- Nowadays, models that can produce shaved ice using ice cubes made in the usual ice tray are available.
- どちらが呼称として一般的であるかは、その時代の趨勢と、造り手の意図によるところが大きい。
- Which is more popular as a designation largely depends on the trend during the period and the intention of the producer.
- これは日系移民が伝えて定着したもので、現地では牛肉ではなく鶏肉を用いるのが一般的である。
- This is a dish introduced by Japanese immigrants that settled in Hawaii, however, it uses chicken instead of beef.
- 一般に青唐辛子を使う場合は青い柚子の皮を、赤唐辛子を使う場合は黄色い柚子の皮を使用する。
- Usually a green yuzu peel is used with green chilies, while a yellow yuzu peel is applied to red peppers.
- またその他にも、“合気系武道(・武術)”全般を漠然と指し示す普通名詞としての一面がある。
- Additionally, it's used as a common noun that vaguely refers to 'aiki martial arts' in general.
- 具は長ネギと鶏肉を煮込んだシンプルなものから一般のカレー具材を煮込んだものまで多種多様。
- There is a wide variety of ingredients from a simple combination of Japanese leeks and chicken to a combination of typical curry ingredients.
- 演者(狂言含む)は座頭級のものを楽頭、太夫、一般の座員を猿楽師、または単に猿楽とよんだ。
- Leading players (including those of Kyogen (a farce played during a Noh play cycle)) were called gakuto (masters of performance) or tayu (leading players), and other players were called sarugakushi or sarugaku.
- この料理が次第に武家社会において儀礼化していき、やがて一般庶民に普及したものとみられる。
- This dish probably became one of the rituals in the samurai world, and later spread among common people.
- 鰹の内臓は4~5kgのものでも50g程しか取れないため、一般家庭で作られることは殆ど無い。
- Since a 4 to 5kg bonito has only about 50g of guts, Shuto is rarely made at home.
- 本来「ジャポニスム」と呼ぶのが一般的だが、ここでは便宜上「ジャポニズム」に表記を統一する。
- Japonism is commonly pronounced 'Japonism' as opposed to 'Japonisme,' and this is the term used throughout this article for convenience.
- これらは一般家庭で用意することが難しい、あるいは面倒なものであり、比較的高価なものが多い。
- Such dishes are difficult to prepare at home, troublesome or relatively expensive.
- 一般的に麺類を凍らせると、凍結時に水分が膨張して分子構造が分断された状態となり食味に劣る。
- Generally, once the noodles are frozen, they lose their eating quality, because the molecular structure in the noodles breaks down from water that expands when below freezing.
- 和菓子の中にも、「そば餅」などと、日本で一般的に饅頭と呼ぶ物を「餅」と呼んでいる例がある。
- In Japanese cakes, there are examples of kinds of food which are called 'mochi' such as 'soba-mochi' and which are generally called manju (dumpling) in Japan.
- 日本に伝来した時期ははっきりしないが、一般に用いられるようになったのは江戸時代以降である。
- Though it is not clear when Senko was introduced into Japan, it was the Edo period when Senko became prevalent among ordinary people.
- 線香は形状から、一般的な棒状の線香(中国語 綫條香」の他に、渦巻き線香、竹ひご線香がある。
- Based on their shape, Senko is categorized into commonly-used stick-shaped Senko (綫條香 in Chinese), coil-shaped Senko and bamboo Senko.
- かつては一般人、一般家庭でも行われていたが、お客への呼び物になるせいか、花街のみに残った。
- At one time, it was practiced among ordinary people and families, but it has remained up to now only in hanamachi (geisha district) as an attraction to draw in customers.
- 中小規模の企業で、自前の食堂を持たないところを対象に、弁当を配達する業者も一般的となった。
- Vendor that delivered bentos to small businesses which did not have their own cafeteria became popular.
- 現在は蒸気釜で炊き上げるため焦げることはなく、豆腐の場合10〜13%の豆乳が一般的である。
- In the case of present-day tofu, the general concentration of soy milk is ten to thirteen percent because go won't scorch when it's heated with a steam boiler.
- なぜならば、当時は精米歩合が高ければ高いほど高級酒になるという一般通念があったからである。
- The reason is that there was a commonplace assumption at that time that the higher the polishing ratio is, the higher the grade of sake would be.
- 油揚げ、シイタケ、ニンジンなどといっしょに出汁で甘めに煮付けるのがもっとも一般的な調理法。
- The most general recipe is boiling okara with in abura-age (deep-fried bean curd), shiitake mushroom and carrot in a sweetened soup stock.
- 奈良時代以降大陸から多数の弦楽器が渡来したとき、それら弦楽器全般を総称する言葉ともなった。
- Furthermore, since the Nara period, when various stringed instruments were introduced from China, the word 'koto' had become the general term for those stringed instruments.
- 付け合わせはまったく付けないか、蜂蜜もしくは甘酢に漬けたラッキョウや福神漬が一般的である。
- Generally, no relish is used; if used, Fukujinzuke (sliced vegetables pickled in soy sauce) or scallions pickled in sweetened vinegar are garnished in general.
- 元来は飲用であり、江戸時代に日本酒が一般的になる以前は甘みのある高級酒として飲まれていた。
- Mirin was originally an alcoholic beverage and was drunk as a sweet luxury drink before sake became common during the Edo period.
- 一般的な日本食では、味噌汁と惣菜の品数を「一汁一菜(いちじゅういっさい)」のように表現する。
- In association with typical Japanese diet, the quantity of miso soup and other supplementary dishes is expressed as, for example, 'a meal with one soup and one side dish.'
- 残った卵白は捨てるのが一般的だが、そのまま飲んだり、メレンゲ (菓子)にして食べる者もいる。
- The remaining egg white is usually thrown away, but some people drink it as it is and some make meringue (sweets) from the white.
- たとえば、関孝和は一次連立不定方程式の一般解を与え、久留島義太はオイラー関数を導入している。
- Takakazu SEKI, for example, gave a general solution of simultaneous linear diophantine equation, and Yoshihiro KURUSHIMA adopted Euler's function.
- 帽子から控えまで固めた「堅帽子・控え付き」が現在最も一般的な作りで、「本ガケ」とも呼ばれる。
- Kataboshi with hikae' which reinforces the parts from a boshi to a hikae is now the most common structure and called 'hongake' (an ordinary yugake shooting glove).
- 企業による大量生産品も一般的であるが、醤油、味噌、豆腐などは古来の製法で作られることも多い。
- Although generally mass-produced by companies, soy sauce, lots of miso and tofu are also manufactured in traditional styles.
- 日本では、中国ほど一般的な飲み物ではないが、豆腐店の店頭などで、新鮮な豆乳が販売されている。
- It's less common as a beverage than it is in China, but fresh soymilk is sold over the counters at tofu (bean curd) shops.
- この時代は一般庶民が入浴する雑湯と幕吏、代官、藩主が入浴する殿様湯、かぎ湯が区別されていた。
- At that time, hot springs were separated into zatto (hot springs for common people), the ones which were open to ordinary citizens, and tonosamayu (hot springs for people with higher rank) or kagiyu (hot springs for people with higher rank), which were used only by shogunate officials, local governors and the lords of domains.
- 近代に入り、瓶売りが一般化するまで、量り売りが一般的で、酒屋は徳利に入れて酒を販売していた。
- Until it became popular to sell sake by bottles in the modern age, sake traders usually sold sake by measure using tokkuri.
- また木版技術の向上が大量の団扇絵生産を可能にし、一般大衆の手にその美がゆき届くようになった。
- In addition, advancement of the wood-block printing technology enabled mass production of fan painting, with the result that even ordinary people could enjoy the beauty.
- 現代の日本では、和服が着られる機会が少ないのと同様に、一般的には履かれることは少なくなった。
- As in the case that people do not wear traditional Japanese clothes often, people do not put on Geta generally in present-day Japan.
- 日本では一般に(洋風の物を除き)麺類などを食事ですする際は、音を立てても無作法とはされない。
- Generally, it is not considered ill-mannered to make a slurping noise when eating noodles (except for Western type noodles) in Japan.
- 試合を行わない合気道では、各自の技量の向上と世間一般への普及を目的として演武会が開催される。
- In aikido, for which matches aren't held, enbukai is held to improve individual skills and promote it to the general public.
- 弓の丈が短い弓で東アジアから中国、モンゴル、ユーラシア全般で普及し、主に騎馬民族が使用した。
- It is the short bow that spread in a broad area of Eurasia from East Asia to China and Mongolia and was mainly used by equestrian people.
- 20世紀から現在までの日本を全般的に見ると、和服の普及率が衰退していることは疑う余地がない。
- From the twentieth century to the present, the prevalence of Wafuku is undoubtedly declining as a whole.
- その食料も故人あるいはそれ以外の一般人と別の物を用意してそれは地域の負担として住民で用意した。
- Those meals were prepared separately from meals for the deceased or other people at the expense of the village.
- 本項では、日本での食事における一般的な作法を紹介するが、これは場所や状況によって多少変化する。
- This section is to introduce commonly accepted manners of dining in Japan, which, however, may vary in some degree depending on places and situations.
- 江戸時代の中期までは一般に出回る茶のほとんどは現在の基準で考えると番茶であったといわれている。
- It is said that until the mid-Edo period, the majority of the commonly sold tea was bancha according to modern standards.
- 一般的な和室に於ける作法では、座布団の正面は「縫い目の無い(目立たない)一辺」であるとされる。
- The etiquette for a normal Japanese room is to place the zabuton with the seamless side up.
- また、室町時代中期に門付けが一般化してくると、その際に太夫は裁着袴(たつつけばかま)をはいた。
- Also, as the manzai performances in front of houses became more common during the middle of the Muromachi period, then tayu wore 'tatsutukebakama' (man's formal divided skirt).
- 後に竹を使って網代に(縦横に組み合わせて)編んだ四角い衣装箱をさして呼ぶことが一般的になった。
- Later, it became general to call a square clothing storage box woven bamboo into ajiro (wickerwork).
- 炊き込みご飯や混ぜ込みご飯のようにご飯自体に味が付いている場合は、具を包み込まないのが一般的。
- Fillings are generally not included in rice cooked or mixed with ingredients, in which rice itself are already flavored.
- これは一般にも好評で広く定着しており、冬のみならず、一年中おでんを用意しているコンビニが多い。
- With its popularity, this Oden has taken root in wide areas, with many convenience stores selling Oden all year long, not just during winter.
- 1960年代以降は、流通面で効率的なことなどから、一般的には発泡スチロール容器が使われている。
- Since 1960 and onward, foamed polystyrene containers have generally been used, because such packaging facilitates efficient shipping and distribution.
- 一般に固形分である滓下げ(おり)が多く、アルコール度は比較的に低めで、香りも高く切れ味が良い。
- Generally speaking, arabashiri contains much solid content, ori (lees), and the alcohol concentration is rather low, it is very fragrant and has a crisp taste.
- 砂糖を用いた羊羹を特に「砂糖羊羹」と称し、一般的な羊羹には甘葛などが用いられることが多かった。
- The yokan made with sugar was called 'sato-yokan' (sugar yokan) to distinguish from ordinary yokan made with amazura (traditional sweetener commonly used in the past).
- この行為は一般的には好ましい行為と見られておらず、警察も精霊船を回す行為には制止を行っている。
- Many people do not like this behavior and the police usually caution people engaging in such behavior.
- 西洋音楽の要素を導入した新日本音楽の中心的存在に立ち、箏のみならず邦楽全般の活性化につとめた。
- He was a pivotal figure of new Japanese music in which the elements of western music was introduced, and he strived to activate not only Soh, but also whole of traditional Japanese music.
- 日本ではビン、陶磁器、漆器などに代わる容器として木製の桶が発明され、平安時代には一般に広まった。
- In Japan, oke made from wood was invented as a container instead of bottle, ceramic ware, lacquer ware and so on and popularized during the Heian period.
- 正月に見る獅子舞や神楽での獅子舞をはじめ、一般に獅子舞というとこの系統の獅子舞を指すことが多い。
- Mostly, 'shishimai' performances, including those shown at New Year's or in 'kagura,' are this school's.
- 本項では日本の文化全般について、幅広く過去から現在への事象を取り上げ、概要の説明やリンクを示す。
- This section picks up a wide range of events from the past to the present day about the whole of Japanese culture, gives explanations of summaries, and shows links.
- 醤油では一般的に、防黴効果の高い安息香酸ナトリウムまたはパラオキシ安息香酸ナトリウムを使用する。
- Sodium benzoate or sodium methyl p-hydroxybenzoate that are with high antifungal effect are generally used for soy-sauce.
- 背中心(せちゅうしん)一般的に、身体を右半身と左半身に分ける面を正中面(せいちゅうめん)という。
- Sechushin: Generally, the surface that divides the body into the right and the left sides is called Seichumen.
- 当時としてはむしろ、一般に普及した剣道を、「剣術(剣道)の一流派」と認識していたのかもしれない。
- It seems that Kendo, which was popular among ordinary people, was regarded as 'one of the schools of Kenjutsu (Kendo)' at that time.
- 一般的に、正月三が日に参拝するのを初詣といっているが、1月中に参拝すれば特に問題はないともいう。
- Generally, hatsumode refers to the visit made during the first three days of the New Year, but it is also said that there is no special problem if the visit is made sometime in January.
- その後江戸時代には、牽牛との逢瀬を願う織女になぞらえて「朝顔姫」などと呼ぶことが一般的になった。
- Later, in the Edo period, it was generally called 'Asagao-hime' (Morning Glory Princess), compared to the Weaver longing to see the Cowherd.
- ただし、一般のワイン同様、未成年の飲用は控えるべきであり、飲用後の車両運転なども禁じられている。
- However, as with general wine, underage drinking should be avoided and it is prohibited to drive a vehicle after drinking.
- 一般に背肉より腹肉のほうが、後部肉より前部肉のほうが、内層肉より表層肉のほうが脂質の含量が高い。
- In general, ventral meat more than dorsal meat, anterior meat more than posterior meat, and exterior meat more than interior meat contains higher fat.
- 古典落語(こてんらくご)とは、落語の演目のうち、一般に江戸時代から明治時代に作られたものを指す。
- Classical rakugo generally includes programs of Rakugo which were created from the Edo to Meiji eras.
- 一般的ではないがたまに高級食材としてスーパーなどにも保存性の良いイクラのパックが陳列されている。
- It is not common however packets of well preserved salmon roe can occasionally be found as delicacies at supermarkets.
- シャリとワサビの質が高くないと出来ないため、一般的には無く、あっても裏メニューである場合もある。
- However, since high-quality boiled rice and wasabi are required in preparation, it isn't available at ordinary sushi bars or is served only to regular clients.
- この物質は周辺の土壌を殺菌し、根に菌を住まわせる必要がある一般的な植物が生えないようにしている。
- This substance kills bacteria in the surrounding soil and hinders the growth of other plants that require bacteria in their roots.
- 一般家庭で見られる道具ではないが、ちろりで暖めた酒に拘り、個人的に購入して使用する例も見られる。
- It is not a utensil seen in usual home, but there are cases where chirori is purchased and used personally sticking to sake warmed with chirori.
- 現在では「歳暮」「お歳暮」といった場合、この贈答品、または贈り物の習慣を指すことが一般的である。
- Present day, 'seibo' or 'oseibo' generally means this kind of gift or the custom to give it.
- また、新潟市北区 (新潟市)(旧・豊栄市)では、大晦日の2400に蕎麦を食するのが一般的である。
- In the Kita Ward of Niigata City (formerly Toyosaka City,) it is common to eat soba noodles at midnight on New Year's Eve.
- 豊臣氏の人物の名前は「とよとみ・○○○○」と言った具合に「の」抜きで呼ばれることが一般的である。
- The family members of the Toyotomi clan usually were called without placing 'no,' such as 'xxxx (personal name) TOYOTOMI.'
- 一般に、ワインのテイスティングが加点法で評価されるのに対し、日本酒の利き酒は基本的に減点法である。
- Whereas wine tasting adopts a point-addition system in general, kikizake for tasting sake basically adopts a point-deduction scoring system.
- 竹製の胴台の場合、表面に牛や鮫の皮革を張り、その上に漆を塗り重ねて美麗に仕上げるのが一般的である。
- The bamboo dodai is generally made by putting cow skin or sharkskin on the surface and coating layers of urushi (Japanese lacquer) to look beautiful.
- 具体的には、メールで願い事を送信し、それを神職・住職が直接神前・仏前へ祈願する形式が一般的である。
- More precisely, it generally refers to the act of Shinto priests and Buddhist priests directly praying in front of the altar of shrines or temples on behalf of people who send in their wishes and prayers via email.
- 他の邦楽との違いとして祭囃子の奏者は祭りを主催する神社や寺社の氏子や檀家である一般人の場合が多い。
- As opposed to other forms of traditional Japanese music, performers of Matsuribayashi are in many cases members of the general public drawn from parishioners and supporters of the temple or shrine hosting the festival.
- 一般には足と呼ばれるが、学術書などでは腕と表現されることが多い(英語でも arm (腕)と呼ぶ)。
- Though the tentacles are generally referred to as legs, they are often expressed as arms in academic books (as is the case in English).
- おやきやおねりと言った粉食料理の範疇と捉えられており、一般にはうどんの範疇とは認知されてはいない。
- However, in general, Hoto is classified as a powdered food dish like Oyaki (wrapping red bean paste or filling of vegetable up in flattering kneaded flour and buckwheat flour thinly and baking) and Oneri (kneaded stewed potato or pumpkin with corn flour seasoning with miso, bean paste, soy sauce and so on), rather than Udon noodles.
- 競技規則には的中制の標的として霞的と星的が規定されているが、一般・中高生では通常霞的が使用される。
- The competition rules designate kasumi-mato and hoshi-mato as the target types for tekichu-sei (which literally means 'accuracy system,' in which a decision is made based on the number of hits) games, but kasumi-mato is generally used among adults, junior high, and senior high school students.
- 一般のアメリカ人にとっては「enHibachi」と言う名称で典型的な日本料理として考えられている。
- This dish, named 'enHibachi,' is considered a typical nihon-ryori dish by Americans in general.
- 古代では、山に咲くヤマザクラ(山桜 P. jamasakura)や、八重咲きの桜が一般的であった。
- In ancient times, Yamazakura (P. jamasakura) in mountains and double-flowered cherry blossoms were common.
- よって、この記事では原品種を指すときは「亀ノ尾」、その子孫一般を指すときには「亀の尾」と表記する。
- Accordingly, in this article, 'Kameno-o' is described as '亀ノ尾' to indicate original cutivar and as '亀の尾' to indicate its descendant varieties in general.
- 豚カツ専門店では「とんかつ」と平仮名表記され、店の雰囲気やメニューも和風であることが一般的である。
- Restaurants specializing in tonkatsu have signs with 'Tonkatsu' (pork cutlet) in Hiragana and their atmosphere and dishes are usually in the Japanese style.
- この文献は子孫の篠澤明剛が所有しているが、現在は佐久市立望月歴史民族資料館にて一般公開されている。
- It is mentioned in the document which belongs to his descendant 篠澤明剛 and is put on view to the public in Saku City Mochizuki Museum of History and Folklore.
- 年越し蕎麦の由来とされる説は「細く長く達者に暮らせることを願う」というものがもっとも一般的である。
- The most commonly held explanation for the origin of Toshikoshi-soba is the wish for a 'slim but long and healthy life,' like buckwheat noodles.
- ただし、寺社に参拝するためにはそこへ詣でることになるので、一般には両者は同義の言葉とみなされている。
- However, the two words are generally considered to have the same meaning since one has to visit a shrine or a temple to make sanpai.
- それはアメリカ軍における一般的な兵営食であり、大戦中はレーション(缶詰の戦闘食)としても汎用された。
- It was a regular food in the US Army barracks, and was widely used as a ration (canned food in battle) during the war.
- Kimonoは、日本の和服だけではなく、東アジア圏全般で見られる前合わせ式の服全般を指すこともある。
- Kimono sometimes generally indicates a form of clothing the sides of which overlap in front that is widely seen in East Asia as well as indicating Japanese Wafuku.
- 代表的酒米と考えられやすい亀の尾であるが、1951年施行の農産物規格規程によれば一般米に区別される。
- Although Kame no o is often considered a representative sakamai, it is classified as general-purpose rice under the Agricultural Products Standards Rule enforced in 1951.
- しかし、神戸らんぷ亭の味付けは違和感があったためか、のちに調味がみなおされ一般的な牛丼風味となった。
- However, Kobelamptei reconsidered its seasoning and started to give a common gyudon taste later probably because its original taste was different from what consumers liked.
- 本土空手は、剛柔流、松濤館流、和道流、糸東流が規模の上から一般に四大流派と呼ばれ、よく知られている。
- As schools (organizations) of hondo karate, the Goju-ryu, Shotokan-ryu, Wado-ryu and Shito-ryu schools, which are normally called 'the four largest schools (organizations)' due to their scale, are well known.
- いわゆる「清酒」という言葉から一般的に連想される無色透明な色調は、そのような時代の名残りともいえる。
- We can say that clear and colorless tone which is associated generally with the word 'seishu' (literally, clear sake) is a reminder of such an age.
- とらやのものは、一般的な小倉羊羹よりも小豆の粒の量が少なめで粒のかたさもやわらかいのが特徴の煉羊羹。
- Ogura-yokan of Toraya is the neri-yokan which are characterized by the amount and hardness of adzuki beans: they are made of a little less beans than ordinary ones in number, and the beans are soft.
- この文献は子孫の篠澤明剛氏が所有しているが、現在は佐久市立望月歴史民族資料館にて一般公開されている。
- This document, which belongs to his descendant Akiyoshi SHINOZAWA, is currently open to public viewing at Saku Municipal Mochizuki City Museum of History and Folklore.
- ちりめんじゃこの体長は一般に10~40mmのものを指し、20mm前後のものが商品として一般的である。
- The length of the fish used in chirimanjako is usually 10-40 mm, and the ones around 20 mm are popular for selling in shops.
- まず第一に打ち水を行う時間であるが、一般的に朝夕の日が高くない状態で行うのが好ましいと言われている。
- Firstly, it is generally believed that it is desirable to do Uchimizu in the morning or evening when the sun is low.
- 敗戦後(昭和20年から)、剣道を含む武道全般が連合国軍最高司令官総司令部により全面的に禁止とされた。
- During the period of Japan's defeat in the war (beginning in 1945), all Budo, including Kendo, were absolutely prohibited by the General Headquarters of the Allied Powers.
- 但し、日本風のカレー店では「ルー増し」等の注文がカレーソースを示す言葉として一般的に用いられている。
- At Japanese-style curry restaurants, however, menus that use the term 'roux,' such as 'increased roux,' are commonly used to refer to the curry sauce.
- 阿倍氏の末裔であるが、初代幸徳井友幸が賀茂氏の養子であったために、賀茂氏系とされるのが一般的である。
- The KOTOKUI family descended from the ABE clan; however, since the first family head, Tomoyuki KOTOKUI was adopted by the KAMO clan, the family is considered as part of the KAMO line.
- 西日本ではお稲荷さん(おいなりさん)という呼び方も一般的で「揚寿司(あげずし)」と呼ばれることもある。
- In western Japan, it is usual to call it 'oinari-san', and it is called 'age-zushi' in some cases.
- しかし香辛料の使い方などに大きな違いがあり、いわゆる一般的な「カレー粉」で作られる味とは異なっている。
- However, as there is a large difference in the way of using spices, they taste different from what is made with common 'curry powder.'
- コンパクトディスクに付属する同様の物は多少形状の違いはあるが一般に「帯」または「キャップ」と呼ばれる。
- The same kind of strips of paper attached to compact discs are a little different in shape, but generally called 'obi' or 'cap.'
- 紙と鉛筆さえあれば漫画を描くことは可能であるが、一般的に読まれるものは様々な画材を用いて描かれている。
- Although it is possible to draw comics with just paper and a pencil, generally-read comics are painted with various painting tools.
- 唐手は糸洲によって一般に公開され、また武術から体育的性格へと変化することによって、生き延びたのである。
- Toudee survived the danger of disappearance through Itosu's introduction to the general public and through the adoption of characteristics that were more similar to sports than to martial arts.
- このように一般には別々と思われている柔道と空手道ではあるが、道衣において共通点が存在しているのである。
- Generally, judo and karatedo are regarded as separate martial arts, but they share common ground in terms of clothing.
- 掛け米には、全部または一部に一般米(米)が使われるが、特定名称酒の場合、酒米のみが使われることが多い。
- Usually, general-purpose rice is used totally or partially for kakemai, but, in case of sake with a specific class name, often only sakamai is used.
- このため古くから豆腐製造業者においては、前記の消泡剤を使うのが一般的であった(『豆腐集説』明治5年)。
- Therefore, for a long time it was a general practice for tofu makers to use the aforementioned antifoaming agent ('Tofu Shusetsu (Compilation of Tofu Making Theory),' published in 1872).
- 近年、外国産の清酒(日本酒)が市場に出回るようになり、一般消費者がこれを目にする機会が多くなっている。
- In recent years, seishu produced in foreign countries has entered circulation and general consumers often see such sake.
- 昭和12年発行の軍隊調理法にも記載のあるところから、すでに昭和初期には一般的な料理であったと思われる。
- It is believed that tatsutaage was already a common method of food preparation in the early Showa period, due to it being listed as a military food preparation method in a book published in 1937.
- こちらは、関係者が全て故人となり、店も現存していないことから、現在では釧路説が一般的に支持されている。
- However, Kushiro is commonly believed to be the birthplace since 'Tototei' no longer exists and no relevant people are alive today.
- 現在では猛毒の鳥頭などは使わず、山椒・細辛・防風・肉桂・乾薑・白朮・桔梗などを用いるのが一般的である。
- In the current day, highly poisonous substances like Chinese aconite aren't used but instead Japanese pepper, Asiasarum root, Ledebouriella seseloides, cinnamon, dried ginger, Atractylodes rhizome and Platycodon root, etc., are generally used.
- 美人画(びじんが)は、一般に女性的な容姿や内面の美しさ、いわゆる女性美をモチーフにした絵画のことを指す。
- Bijinga is a general term for paintings that are in the motif of so-called feminine beauty, or feminine looks and inner beauty.
- なお、この番組の浸透のため、一般の会話でも面白いことを言うと「座布団1枚!」とかの表現を見ることがある。
- Moreover, due to the influence of this television program, the expression 'have a zabuton!' can be heard in ordinary conversation when someone says something funny.
- 特に江戸前期にはまだ麺類としてのそば(そば切り)が一般に普及しておらず、 蕎麦がきとして食べられていた。
- Especially in the early Edo period, Soba was generally eaten as Soba-dumplings (Sobagaki), because Soba-noodles (Sobakiri) had not become popular yet.
- 「本だたみ」と言われる畳み方が一般的に普及しており、着付け方を紹介した本などにも多く取り上げられている。
- As the folding called 'Hondatami' has been widespread, it is frequently introduced in textbooks of Wafuku dressing or the like.
- 前述のように本書は、明治41年、吉田東伍によって翻刻・刊行され、初めて一般の人の目に触れることになった。
- As is mentioned above, the book of 'Sarugaku dangi' was exposed to the public for the first time after it was reprinted and published by Togo YOSHIDA in 1908.
- 現在では缶入りの粉わさびやチューブ入りの練りわさびが市販され、一般家庭ではこちらが普通に用いられている。
- Today, canned powdered wasabi as well as tubes of kneaded wasabi are sold, and these products are commonly used at home.
- 神経痛、筋肉・関節痛、うちみ、くじき、冷え性、疲労回復、健康増進などの一般的適応症に効果があるとされる。
- They are believed to be effective for neuralgia, muscle pain, arthralgia, blows, sprains, sensitivity to cold, fatigue recovery and health promotion.
- それを「天突き」とよばれる専用の器具を用いて、押し出しながら細い糸状(麺状)に切った形態が一般的である。
- Commonly, the agar is then placed in a device called 'tentsuki' which squeezes out and cuts the agar into thin, threadlike shapes (like noodles).
- 近年市販の一般的な梅干しでは、白干しのものを水につけ、塩分を抑えて味付けを施した調味漬けの梅干しが多い。
- Many generic umeboshi that have been put on the market in recent years are umeboshi that are pickled in a sodium-controlled seasoning after being soaked in water as shiroboshi.
- 山形県鶴岡市(庄内地方)では、一般に油揚げといえば厚揚げを指し、薄揚げのことは薄揚げまたは皮揚げという。
- In Tsuruoka City (Shonai region) in Yamagata Prefecture, the term 'aburaage' generally indicates atsuage, while thin, fried bean curd is called 'usuage' or 'kawaage' (literally, 'skin-like fried bean curd').
- 一般にことと呼ばれ、「琴」の字を当てられるが、正しくは「箏」であり、「琴(きん)」は本来別の楽器である。
- It is generally called koto and the Chinese character '琴' is used, but to be exact, it should be '箏' (soh) and '琴' (kin) is another musical instrument.
- 一般的には(専門書の中にも)「土御門家」の祖を安倍有世に求めて有世を「土御門有世」と呼称される事が多い。
- Generally (even in books for specialists), the founder of the Tsuchimikado family is regarded as Ariyo, and Ariyo is often referred to 'Ariyo TSUCHIMIKADO.'
- 実際、八木の提唱した倍年説は、かなり彼の思想が深く、一般的な倍年説とも大きな隔たりがあるように思われる。
- In fact, Yagi's Double Year Theory contains a lot of his opinion and has a big difference from general Double Year Theory.
- 接客サービスを提供するバーやクラブなどでは、ホステスやホストが客におしぼりを開いて手渡すのが一般的である。
- At bars and nightclubs that provide individual customer service, oshibori are unfolded and handed directly to customers by 'hostesses' and 'hosts.'
- 近世に宮中の宿直である「内裏小番」の制度が確立すると、儀式以外の日常の勤務服として直衣・衣冠が一般化した。
- As the 'Dairi koban' (night guard in the Imperial Court) system was established in the early-modern times, noshi (everyday clothes for nobles) and ikan became common as daily work clothes other than ceremonies.
- これは、東京都・埼玉県などのかつて武蔵国と呼ばれた地域の農山村では一般的な郷土芸能・民俗芸能となっている。
- This is the general local performing art and folk entertainment at farming and mountain villages in the area that was once called Musashi Province, which overlaps with today's Tokyo Metropolis and Saitama Prefecture.
- 信豊以降の信時・信恭・信直などは一般的な若狭武田氏の系図には見られない人物であり、信直の経歴は不詳である。
- After Nobutoyo, his successors Nobutoki, Nobuyasu and Nobunao TAKEDA were not shown in the general record of Wakasa Takeda clan, and the biography of Nobunao is unknown.
- 漬物用酒粕は4か月~1年程熟成させた酒粕を、酢原料酒粕は1~7年熟成させた酒粕を使用するのが一般的である。
- It is common to use sakekasu which has been matured for between four months and one year for making tsukemono, and to use sakekasu which has been matured for between one and seven years for making of vinegar.
- 江戸時代中期から醤油が普及するにしたがい次第に利用されなくなり、現在では一般に利用される事はほとんど無い。
- As the use of soy sauce spread from the mid-Edo period, irizake gradually became used less often and is now not generally used.
- 日本音楽史上、一般民衆が楽器を手にするのは、神楽の笛、太鼓、鈴を除けば、三味線を待たなければならなかった。
- In Japanese music history, common people never had any musical instruments, except for fue (Japanese flute), drum, and bell in kagura (sacred music and dancing performed at shrines), until the appearance of the shamisen.
- 女性用の和服においては、襟の後ろが背中へ向かって少しずらした位置になるように作ることが一般的に行なわれる。
- The female kimono is generally made such that Eri is slightly slid down on the back.
- ただし現在の武道史の研究では、京八流・関東七流の実在を確認できないため、単なる伝説と扱うのが一般的である。
- However, current researchers of Kenjutsu history generally regard the above-mentioned as a legend since the existence of Kyo-Hachiryu and Kanto-Shichiryu has not been confirmed.
- 今では一般的な料理として通用しているが、コチュジャンやニンニクを添えたりするなどの独自の変化を遂げている。
- It is generally served as daily food, but gochujang or garlic are also added to create new flavors.
- 具は中央に埋め込まれるのが一般的だが、スパム・鱒寿司・マツタケなどのように表面に張り付けるような物もある。
- Fillings are generally embedded in the center, but some are pasted on the surface, such as Spam, trout sushi, matsutake mushroom, and others.
- このように、食材にこだわらず、味付け・調理法が日本で発達したものをも「日本料理」と呼ぶのが一般的であろう。
- In this way, if a dish is flavored and cooked in a way specific to Japan, the dish would be generally called 'nihon-ryori' regardless of the foodstuffs included in it.
- 後者「カラオケ」がその使用対象の大きさからも通常一般に第一に思い起こされる(想起される)ものとなっている。
- This 'karaoke' has widely spread and most people mean this one when they say 'karaoke'.
- その後、関西のすき焼き店が関東に進出してきた時に、溶き卵を付けて食べる習慣も持ち込まれ、一般化したと言う。
- Later, when sukiyaki restaurants in the Kansai region expanded their business into the Kanto region, they brought with them the custom of eating sukiyaki with beaten eggs and it later became generally accepted in the Kanto region.
- このようにして作られた笹を7月6日に飾り、さらに海岸地域では翌7日未明に海に流すことが一般的な風習である。
- It is a common practice to place a bamboo with tanzaku hanging down on July 6 and at seaside regions, to float it on the sea at dawn on July 7.
- 現代では徳利の代わりに使用され、瓶から一度酒を注いでおき、片口から盃に注いで飲むのが一般的な使い方である。
- In the present day, katakuchi is used in place of tokkuri and the usual way to use it is for sake to be first poured from a bottle to a katakuchi and then poured from the katakuchi to a sakazuki.
- 基本的には一般家庭の冷蔵庫などで使われる脱臭炭や、タバコのフィルターに入っている黒い粉末と同じものである。
- Basically, it is same as charcoal contained in deodorizers for home-use refrigerators or black powder in cigarette filters.
- 一般的に、鎌倉時代に武士の習慣と武士道が広まるに従って定着し、中世から近世を通じて行われたと思われている。
- The practice became established as samurai customs and bushido (the code of the samurai) disseminated throughout Japanese culture during the Kamakura period and is believed to have been practiced from the middle ages until the early modern period.
- 天ぷら丼(てんぷらどんぶり、てんぷらどん)が略された物であるが、現在は天丼と言う名称が一般的になっている。
- Tendon, as it's commonly called today, is an abbreviation for 'Tenpura Donburi.'
- 一般的に、一年の始まりを祝う行事で、アルコール飲料を酌み交わしたりして、お互の新年の挨拶を行うことが多い。
- Generally, it is an event to celebrate the new year by drinking alcohol and exchange greetings.
- なお、明治以前には、江戸では「銭湯」「湯屋(ゆうや)」と呼び、上方では「風呂屋」と呼ぶのが一般的であった。
- Before the Meiji period, public bathhouses were generally called 'sento' or 'yuya' in Edo and were called 'furoya' in Kamigata (the area of Kyoto and Osaka).
- 鎌倉時代になると僧侶達が身を清める為に、寺社に設置されていた「浴堂」を一般にも無料で開放する寺社が現れた。
- In the Kamakura period, there appeared some temples and shrines that allowed the public to use 'yokudo' (bath halls) at no charge, such facilities having been established there in order for Buddhist monks to purify themselves.
- 一般に直径30cmのさげわに170cmの長さで吊るされ、飾りの数は3、5、7、9などの奇数で組み上げられる。
- Those are generally made into 170cm lengths and hung on a ring 30cm in diameter called Sagewa, and the number of ornaments are combined in odd numbers like 3, 5, 7 or 9.
- 戦後、インゲンマメ(またはアズキ)などをシロップや黒砂糖で煮たものの上にかき氷を載せたものが一般的になった。
- After the World War II, the shaved ice on top of the kidney (or azuki) beans stewed in the syrup or with brown sugar became popular.
- これらのうち一般に最も広く流通しているのが銘仙判(いわゆる団地サイズ)と八端判(いわゆる旧式サイズ)である。
- Among these, the most commonly used zabuton are the Meisenban (so-called 'apartment block size') and Hattanban (so-called 'old fashioned size').
- 書画の落款として使用される場合、白文(陽刻)の姓名印の下に、朱文(陰刻)の遊印が捺されることが一般的である。
- When it is used as a rakkan (signature and seal) in calligraphies and pictures, it is common that yuin in the form of inkoku (carving to remove the pattern) in red ink is put under the full name of the artist in hakubun (carving to remain the pattern).
- 日本では麺類のつゆに代表されるように、一般的に関東では濃い色合い、関西では薄い色合いが好まれるとされている。
- Generally, in Japan, dark-colored dishes are preferred in Kanto while light-colored dishes are preferred in Kansai, as epitomized in Mentsuyu (Japanese soup base).
- これが浄瑠璃的性質を帯びてきたもので、「説経浄瑠璃」とも呼ばれたが、現在は説経節と呼ばれるのが一般的である。
- This was also called 'sekkyo-joruri' because it also gradually took on the character of joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), but it is commonly called sekkyo-bushi at present.
- 愛媛県には「いよかん大使」を起用したミカン(かんきつ類全般を対象とする)PRキャンペーンを例年行なっている。
- In Ehime Prefecture, they tailored a campaign for mikan using the title 'Ambassador Iyokan' (for all the citrus fruits) every year.
- ※この料理の文献は子孫の篠澤明剛氏が所有しているが、現在は佐久市立望月歴史民族資料館にて一般公開されている。
- Although this literature of the dish is owned by the offspring 篠澤明剛, it is currently open to the public at the Saku City Mochizuki Museum of History and Folklore.
- ごく一般的な銭湯の構造の例は次のようになっている(なお、この見取り図は関東地方の銭湯に多いパターンである)。
- A typical sento is structured as follows (the layout shows the most popular pattern of sento in the Kanto region):
- 賑やかさの奥底にある哀しみを描いているのだが、一般的な行事の印象が如何に強いかを物語るエピソードとも言える。
- Although he had intended to express sorrow behind the boisterous scenes, the anecdote above indicates how impressions of well-known events often overshadow the message.
- 否定的な意見の根拠としては、次の例などがあり、合気道をそのまま一般的な護身術として考えることに疑義を呈する。
- Reasons for the negative opinions include the following, questioning the idea of considering aikido as a common art of self-defense.
- 合気道では「相手の欲するところを自ら与える」などと言い、一般的に相手の攻撃に対する防御技・返し技の形をとる。
- In aikido, there is a phrase, 'voluntarily offer what the opponent wants,' and defensive techniques and kaeshi waza (returning the opponent's waza (technique) immediately) are common forms.
- 「赤飯」という名がついているが一般的な赤飯のように赤くはなく、どちらかというと五目おこわのように茶色に近い。
- Although this name pertains to 'sekihan,' it's not as reddish as the usual sekihan rice but is instead somewhat brownish, resembling gomoku-okowa (glutinous rice steamed with various vegetables or fish).
- 一般には、その場合薄い透明のビニール状(PEフィルム)の袋に収められて利用に供され、使用後は業者に返還される。
- Rental oshibori are served in thin, transparent plastic bags (made of polyethylene film) and are collected by rental companies after they have been used.
- 髪を掻き揚げやすいように頭部から長細い二本の足が出た形をしているか(頭部はイチョウの葉型が一般的)棒形が普通。
- To make combing easy, the combs generally had two long prongs which reached the scalp much like a rod (or prongs in a clover leaf configuration).
- 一般的には前後袖付寸法は同じであるが、好みや体格により「付け違え」と言って前後で寸法を変えることも行なわれる。
- The lengths of Maesodetsuke and Ushirosodetsuke are generally the same, but sometimes different lengths are adopted to meet the wear's taste and physique.
- (江戸時代の射的で一般的な、射距離十五間では劣り玉でも命中率は殆ど変わらないが三十間を超えると低下が見られる)
- (At a shooting distance of 15 ken [about 27 meters], common in target practice during the Edo period, the accuracy of fire is almost the same even with otori-dama, but if the distance is more than 30 ken [about 54 meters], the accuracy decreases.)
- 最も一般的な販売形態は、改札外やプラットホーム上にある駅弁調製業者の売店で、店頭に置いて販売している形である。
- Ekiben is most commonly sold over the counter at shops managed by Ekiben delicatessens which were established outside the ticket barrier or on the platform.
- 一般には土用の丑の日といえば夏を指すが、土用は春、夏、秋、冬の年4回あり、土用の丑の日は年に数回ある事になる。
- Generally speaking, the Ox day during the doyo indicates the summer one, but as the doyo comes around four times in a year, the day also comes around several times in a year.
- 浸漬は、のちのち蒸しあがった米にムラができないように、米の粒全般に水分を行き渡らせるために施される工程である。
- Soaking is a step used to make moisture penetrate throughout the whole rice grain so that steamed rice should not have any unevenness.
- 一般には写真のように三毛猫であるが、近年では、地の色が伝統的な白や赤、黒の他に、ピンクや青、金色のものもある。
- Generally, a maneki-neko depicts a calico cat as shown in the photograph, but in recent years there have been not only traditional maneki-neko in white, red or black but also ones in pink, blue or gold.
- 中国語では、肉の繊維をほぐしてふんわりさせたものであることから、「肉鬆」(ロウソン、)と呼ぶのが一般的である。
- Because it is a food made by fluffing the fibers of meat which have been broken into threads, it is generally referred to as rou sing (dried meat threads) in Chinese.
- また、三段審査や四段審査に関しては、高等学校剣道専門部や大学連盟で、一般の審査会と独立して行われることがある。
- However, the examinations for Sandan and Yodan are sometimes held by Kendo Clubs in high schools and university federations, independently of general examinations.
- 一般に、煎茶や番茶、茎茶を炒った(焙ほうじた)もの、すなわち焙煎(ばいせん)したもので、独特の香ばしさを有する。
- In general, hojicha leaves are obtained by roasting sencha (green tea of middle grade), bancha (coarse tea), or kukicha (twig tea) leaves, and have a unique roasted aroma.
- 通常の酒の仕込みに使われる水は、一般家庭で使っている水道水ではなく、酒蔵が独自に開井した高品質の日本酒水である。
- High-quality water drawn from wells excavated by sake breweries is used for the brewing of ordinary sake instead of tap water used in homes.
- 猟師などは自分で調達したマガモの肉を使うが、一般的に市販されている鴨肉は殆ど飼育されたアヒルあるいは合鴨である。
- Hunters use mallard meat which they hunt, but generally, duck meat on the market is either farm-raised duck or a hybrid from a wild or domestic duck is used for a kamonabe.
- しかし、後述する『日本書紀』応神天皇21年の記録等を勘案するに、この当時一般的であったのは後者の方であったろう。
- However, judging from other records such as the record of the year 290 in 'Nihonshoki' which is mentioned later, it seems to be the latter which was common in those days.
- 一方アジア諸国ではカレーやナシチャンプルのようにごはんとおかずを同じ食器の上で混ぜながら食べるのは一般的である。
- On the other hand, in Asian nations it's the general way of eating that cooked rice and the side dish to accompany rice are mixed on a plate immediately before eating them, as when eating curry or Nasi campur.
- 一般的にコンブ科植物は寒流の親潮海域を代表する海藻であるが、アラメやカジメのように暖かい海に生育するものもある。
- Generally, the plant belonging to the Family Laminariaceae is the typical seaweed growing in the cold Oyashio current (the Kuril current), while some of them, such as Eisenia bicyclis and Ecklonia cava, grow in the warm ocean.
- このタイプは訓子府町内では非常にポピュラーで町内出身の人が町外で一般的な卵とじカツ丼を見て不思議がるほどである。
- This type of katsudon is so popular in Kunneppu-cho that the people from this town find tamagotoji katsudon which is more common outside the town very peculiar.
- また、かつては空手以外に棍術(棒術)や節棍術(ヌンチャクなど)といった武器術も併せて修行するのが一般的であった。
- Also, at one time the exercise of 'buki jutsu' (the art of weapons), together with karate, such as 'bo-jutsu,' (the art of using a stick as a weapon) 'sai-jutsu,' (the art of using traditional Okinawan weapon) and 'nunchaku-jutsu' (a traditional martial art with two linked fighting sticks), was long a general practice.
- これも日本酒度・酸度の場合と同じで、一般の人の味覚は、香り、食べあわせ、体調などにより大きく変動するものである。
- However, same as in the case of nihonshudo, sense of taste of an ordinary person fluctuates greatly depending on fragrance, combination of food and drink and physical condition.
- 官公庁では毎年1月4日を官庁御用始めとして初めて執務を行う日としており、一般企業でもこれに準じていることが多い。
- In government administration offices, January 4 is the day they start to work every year, called 'Goyo hajime' (first business day of the year), and most companies follow this practice.
- 一方、一般民衆においては、石田梅岩の石門心学等わずかな例外を除き、学問としての儒教思想はほとんど普及しなかった。
- Meanwhile, among the common people, other than the few exceptions such as the Sekimon-shingaku (popularized blend of Buddhist, Shinto and Confucian ethical teachings) of Baigan ISHIDA, the thought of Ju-kyo hardly spread.
- 一般に徳利を銚子(お銚子)と呼ぶこともあるが、銚子とは本来、神道の結婚式などで用いる長い柄のついた器のことをいう。
- Generally, tokkuri is sometimes called choshi (ochoshi); choshi is originally a vessel with a long handle used in a Shinto-style wedding ceremony.
- 本州以南で、一般に花見を行う場合、近い場所で日帰りで行われることが多いが、観楓会は一泊程度の宿泊を伴うことが多い。
- When hanami is held in Honshu and below, it is often held during the day time and in near places, but in many cases kanpukai is held with one night stay.
- 「山卸廃止酛(やまおろしはいしもと)」が正式名称で、その酛で醸造した酒のことも一般に「山廃(仕込み)」と呼ばれる。
- The official name for yamahai-jikomi is 'yamaoroshi-haishi-moto,' and the sake made from the moto is generally called 'yamahai' (yamahai-jikomi).
- 千歳楽は布団を3枚もしくは5枚を載せたモノが一般的であるが中には2枚布団(連島)7枚布団(旧金光町)のモノもある。
- The standard folats of senzairaku include three layered futon or five, while some have two (Tsurajima), some seven (old Kinko-cho).
- ユガケの縫い目は一般的な縫製品に比べ非常に細かく、特に名人とされる弽師(ゆがけし・かけし)の手縫いは精緻を極める。
- The stitching of yugake is very fine compared with general sewn products and especially the hand-stitching of yugakeshi or kakeshi (maker of yugake), who are masters, are extremely elaborate.
- 一般的に葬礼は仏式で行われることが多く、結婚式はキリスト教式あるいは神式で、といった宗教形式の混在現象が見られる。
- There is seen such a phenomenon of mixed religious form as funeral services are generally held in accordance with Buddhist rituals, and wedding ceremonies are held in accordance with the Christian or Shinto rituals.
- また、一般家庭用に小さな寄せ植え風の門松などが年末に店頭に並ぶようになったため、このタイプの門松を置く場合がある。
- As small kadomatsu of group planting style aimed at the average families hit the store shelves at the end of the year, some people put up this type of kadomatsu.
- 現在では「くすりのぶどう酒(医薬品名「日本薬局方ブドウ酒」)」として薬局・薬店を通して一般にも購入する事ができる。
- Now it is available for public as 'Kusuri no Budoshu' (name of medical product is 'Japanese Pharmacopoeia wine') at pharmacies or drugstores.
- しかしながら、日常の日本食ではそのような構成をとらないのが一般的である(日常食を提供する食堂・レストランも同様)。
- However, everyday Japanese meals usually do not have such a configuration (the situation is the same in restaurants serving everyday meals).
- しかし、これも日本酒度の場合と同じで、一般の人の味覚は、香り、食べあわせ、体調などにより大きく変動するものである。
- However, same as in the case of nihonshudo, the sense of taste of an ordinary person fluctuates greatly depending on fragrance, combination of food and drink and physical condition.
- 一般に流布している切腹シーンのイメージは、あくまでも映像上の『見栄え』を考えたものであり、実際とは異なる点も多い。
- The commonly seen seppuku scenes are created mainly for show and differ from reality in many ways.
- 又、焼き鳥加熱の炭火は一般的に白炭を使用するが、山口県の焼き鳥店では火力の強い黒炭の使用率が高く全国的にも珍しい。
- Although white charcoal is generally used for grilling yakitori, yakitori-ya restaurants in Yamaguchi Prefecture use powerful black charcoal in a high ratio, which is rare nationally.
- 一般には、暮れに世話になった人に対し感謝するなどの歳暮周り(せいぼまわり)と呼ばれる年中行事が行われることが多い。
- Generally, as an annual event, people make the rounds to offer thanks to someone at the end of the year for caring about them.
- 台湾では一般的に豚肉製肉鬆は淡い茶色に着色されており、牛肉製肉鬆は濃い茶色に着色されているため概観で見分けが付く。
- In Taiwan, generally, the pork rou sing is colored light brown, whereas, the beef rou sing is colored dark brown making them readily distinguishable.
- 現在一般に「くノ一」と表記され、「女」という字を分解すると「く」と「ノ」と「一」に分けられる事が語源とされている。
- Nowadays, the kunoichi is generally described as 'くノ一' (kunoichi), and the fact that the Chinese character '女' (female) can be broken into 'く' (ku), 'ノ' (no) and '一' (ichi) is supposed to be the origin of the term.
- 合気会系の道場では一般的に、稽古の始まりに盛平の考案による「合気体操」と呼ばれる鍛錬法を行うのが慣例となっている。
- In Aikikai-affiliated dojo, at the start of training it is customary to perform a method of discipline called 'aiki taiso,' as invented by Morihei.
- 伝書は、今日的に言えば、一種の教科書、マニュアルとも言えるが、その内容は初心者向けや一般向けに書かれたものではない。
- It could be called a type of textbook or a manual nowadays, but was not written for beginners or for general public.
- 予約をすることが一般的なものには、パーティ用の食べ物や葬祭・宴会などの料理などがあり、しばしば「仕出し」と呼ばれる。
- Party foods and funeral/banquet dishes are usually reserved and often called 'shidashi.'
- 一般的な自家の家紋ではなく芸事や花柳界では自分の所属する流派や芸妓置屋の家紋を衣裳として染め抜いて用いることもある。
- Instead of using one's own family crest, persons in traditional performing art circles or in the world of the geisha dye and use their school's crest or their geisha house's crest for their costumes.
- 一般的に米をはじめとする穀物、野菜、豆類、果物などの農作物、魚介類や海藻といった海産物、鳥類の肉などがよく使われる。
- Generally, farm products, such as grain, including rice, vegetables, beans, and fruits, marine products, such as fish and shellfish, seaweed, and meat, such as that of birds, are mostly used.
- 室町時代になると、声聞師が千秋萬歳法師のかわりをするようになって、中頃には一般民家にも門付けしてまわるようになった。
- In the Muromachi period, Shomonji (a group of itinerant performers whose work encompassed both no performance and religious ritual) substituted for the senzumanzai hoshi and during the middle of the Muromachi period, they performed in front of ordinary houses.
- 一般的なすき焼きは薄切りにした牛肉が用いられ、ネギ、シュンギク、シイタケ、豆腐などの具材(ザクと呼ぶ)が添えられる。
- Generally, sliced beef is used for sukiyaki, with additional ingredients such as negi (a type of scallion), shungiku (garland chrysanthemum), shiitake mushroom, tofu (bean-curd) and so on.
- 「卵とじカツ丼」が一般的でありそれを単に「カツ丼」と呼ぶエリアで、ソースカツ丼などそれ以外のカツ丼をさすときの名称。
- Western-style katsudon is a name with which to refer to the non-standard katsudon such as sauce katsudon in regions where the 'tamagotoji katsudon' is most common and hence it is simply referred to as 'katsudon.'
- 現在一般に浮世絵といえば、専ら多色刷りの木版画(錦絵)を想起される場合が多いが、肉筆画(肉筆浮世絵)なども含まれる。
- Generally, when it comes to Ukiyoe today, one is solely reminded of the multicolor woodblock print (Nishikie [colored woodblock print]) in many cases, but original drawings (Nikuhitsu Ukiyoe [single copy paintings created by brush]) and so on are also included.
- この商品が評判になったため、今川焼きという商品名が一般名詞化し、各地に広がった(戦国大名の今川氏とは無関係である)。
- Since these cakes became very popular, the product name, imagawa-yaki was adopted around the country (it is not related to the Imagawa clan, a sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period).
- 桜全般に言えることであるが、枝を折られるとそこから腐りやすいため、知識もなく枝を折ることや切ることは慎むべきである。
- It can be said in general for cherry trees, but since it tends to rot at the site of a broken branch, people untrained in tree care should refrain from breaking and cutting the branches.
- 小弓(こゆみ)とも呼ばれ丈の短い弓であるが、ユーラーシア全般に見られた短弓とは、形状は違い弓は円弧を描くだけである。
- This was a short bow which was also called koyumi, but it had a different form from those generally seen in Eurasia with a simple arc shape.
- なお、学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、
- The following is the general context of Japanese sake production, not academic or professional terms.
- 素麺と同様であり、ゆでて氷水や流水で冷し、ぬめりを取るためもみ洗いをしたのち、めんつゆにつけて食べるのが一般的である。
- As with somen noodles, they are commonly eaten with a dipping sauce after having been boiled, chilled in ice water or running water, and then rubbed and rinsed in order to remove the sticky starch.
- 洋式家屋の一般となった現代では必ずしも必要ではないにもかかわらず、正座は日本人の伝統的な座り方として受け継がれている。
- Even though sitting in seiza style is not always necessary in modern times when most houses are built in a western style, the seiza style is passed from one generation to another as a traditional Japanese way of sitting.
- 皮は一般にネコの腹を使用していたが、高価な事と生産量の減少により現在は稽古用など全体の7割程度が犬の皮を使用している。
- Although the abdominal skin of cats had been generally used, because of its high price and decline in production, nowadays dog skin is used for practice shamisen and others, accounting for seventy-percent of the total.
- アメリカで一般的に食べ物でナポリタンというとアイスクリームの一種を指す(wNeapolitan ice cream)。
- In American food, Napolitan suggests a type of ice cream called Neapolitan ice cream.
- 地方や家庭によって多様な方法があると思われるが、すぐ食べる事を前提とした現在において最も一般的と考えられる方法を示す。
- It may vary depending on the region or home, but the currently most common process is described as follows assuming that they will be consumed immediately.
- 陰忍とは、姿を隠して敵地に忍び込み内情を探ったり破壊工作をする方法であり、一般的に想像される忍者とはこの時の姿である。
- Innin is a way of seeking an inside information and sabotaging by breaking into the enemy territory concealing themselves, the appearance of ninja which generally people imagine is of this situation.
- その後、一般的に替手(かえで)と呼ばれる、地歌の三弦の旋律を引き立て、装飾するような複雑な旋律の作曲が多くなってゆく。
- Later, more compositions called 'kaede' appeared with sophisticated melodies provided to make the melody of the shamisen stand out within the jiuta.
- この3色の組合せが一般的で桜色は桜を表わして春の息吹きを、白は雪で冬の名残りを、緑はヨモギで夏への予兆を表現している。
- The combination of these three colors is common, and pink represents cherry blossoms as the sign of spring, white represents snow to express passing winter and green represents Yomogi as an early sign of summer.
- 一般に知られているワカメは胞子体(複相世代)であり、メカブで作られた遊走子から発芽した配偶体は、ごく小さなものである。
- The commonly known seaweed is sporophyte (diploid generation), and the gametophyte germinated from zoospore, produced in the mekabu, is very small.
- 一般に糖蜜等を原料とした発酵液をもとに、連続蒸留器で蒸留して高純度エチルアルコールを生成し、これに加水したものである。
- In general, based on fermentation liquor made from substance like honey, it is distilled by continuous still to produce high-purity ethyl alcohol and water is added.
- 5月の上~中旬頃に3cm程の白い5花弁の花を咲かせ、日本で一般的に使われているカラタチ台では2-4mの高さに成長する。
- White flower of about 3 cm with five petals blooms in the first 10 to 20 days in May on Bengal quince generally used as rootstocks for grafting in Japan which grows to 2 to 4m in height.
- どの酒造組合がそういう傾向を持つかは、一般消費者が各種の日本酒イベントへ行ったときに、自らの目で見聞することができる。
- General consumers can see with their own eyes when they visit various sake events where sake brewers associations have such a tendency.
- そのため、おおざっぱな言い方をすれば、筋金入りの愛飲家のあいだでは一般に火入れの工程を経た酒の方が好まれる傾向がある。
- Therefore, roughly speaking, hard-core regular drinkers tend to prefer generally sake that has undergone the hiire process.
- 一般的に古典的な中国の音楽にて使用されるが、現代中国のロックミュージシャン何勇(He Yong)が使用したこともある。
- Generally, the sanxian is used in classical Chinese music, but it has also been used by He Yong, a rock musician of today's China.
- 楽器編成は古くは三弦、箏、胡弓の組み合わせが一般的であったが、箏、胡弓、尺八といった組み合わせの三曲合奏も行なわれた。
- The common instrumental trio was sangen (shamisen), koto and kokyu, but occasionally it was koto, kokyu and shakuhachi.
- ツィターはヨーロッパの楽器としては一般的なほうではなく、アルプス地方の民俗楽器(特にオーストリア)として扱われている。
- Zither is not a commonly-used musical instrument in Europe, but a folk instrument of the Alpine region (especially Austria).
- 一般に「京阪」といえば、上記のような地域名よりも、同社および同社を中核とする京阪グループの各社を指す場合のほうが多い。
- In general, the word 'Keihan' more often refers to Keihan Electric Railway and each company in the Keihan Group centering on the railroad company than the names of the areas mentioned above.
- そのためか一般受けせず、新古今組は吉沢の直系以外ではほとんど演奏されないが、このスタイルを踏襲した京極流箏曲も存在した。
- For this or another reason, Shinkokin-gumi is seldom played by musicians out of the direct line of Yoshizawa, but there was Kyogoku school of koto music that followed this style.
- 昭和48年(1973年)にはアルコール添加の量を三増酒よりはるかに減らした本醸造酒が一般市場に売り出されるようになった。
- In 1973, the honjozoshu (higher grade, alcohol-added sake) to which much less alcohol than sanzoshu was added began to be sold in the market.
- 日本では、一般には単に酒(さけ)またはお酒(おさけ)、日本古語では酒々(ささ)、僧の隠語で般若湯(はんにゃとう)と呼ぶ。
- In Japan, it is called in general simply 'sake' or 'osake,' and 'sasa' in old Japanese and 'hannyato' in jargon of Buddhism priests.
- 現在一般的に売られているものは、硫酸や塩酸などで澱粉を溶解し、色や独特の風味を取り除いて漂白されたものがほとんどである。
- Today, most of the kanten sold in markets is a product that's bleached following the removal of any color and typical flavor of seaweed; this is done by dissolving the starchy substance with sulphuric acid, hydrochloric acid and so on.
- ビーフカツは関西地方以外では一般的でないため、ビーフカツカレーも大阪の一部の店などで出される地方料理のようになっている。
- Since beef cutlet curry is not popular in places other than the Kansai region, beef cutlet has become a sort of local cuisine served in some restaurants in Osaka.
- 一般的に爪楊枝または箸を用いて食べるが、注文の際に「何本?」と訊かれて3個ほど竹串に刺したものが供されるところもあった。
- You generally eat takoyaki using toothpicks or chopsticks, but in some stores you are asked, 'How many sticks do you want?' when you order, and three pieces of takoyaki, pierced by a bamboo stick, are served.
- 島根県や鳥取県の一部では、一般に「汁粉」や「ぜんざい」と使われることが多いアズキに餅を入れたものを雑煮と呼ぶ場合もある。
- In some areas of Shimane Prefecture and Tottori Prefecture, zoni is a soup with mochi and azuki beans which are usually used for making shiruko (sweet red-bean soup with pieces of mochi) or zenzai (baked mochi with red bean sauce).
- ほうじ茶(ほうじちゃ、あるいは 焙じ茶とも)とは、日本の緑茶の一種であり、茶葉を焙(ほう)じて飲用に供するもの一般を指す。
- Hojicha (written as ほうじちゃ or 焙じ茶) is a type of Japanese green tea, generally referring to tea made with roasted tea leaves.
- 特に平曲は鎌倉時代以来、当道座の表芸であったが、江戸時代には次第に沈静化し、代わって地歌、箏曲を専門とする者が一般化した。
- Especially, heikyoku which had been the typical profession in todoza since the Kamakura period became less popular among the blind, but the popularity subsided in the Edo period and instead the blind specialized in jiuta and so music was more common.
- 九州の郷土料理であり、薩摩料理を代表する肉料理として知られているが、鹿児島県内では「とんこつ」と呼ばれるのが一般的である。
- Kakuni is one of the local dishes in Kyushu and a typical meat dish of Satsuma cuisine, and is generally called 'Tonkotsu' in Kagoshima Prefecture.
- 現在では日本泳法を学ぶ場はほとんどが一般のプールであり、特別のイベントなどでない限り褌等の伝統的スタイルで泳ぐことはない。
- Nowadays, in most cases, regular swimming pools are used to learn this style of swimming, and swimmers do not wear traditional 'hundoshi' (loincloth) unless they swim in a special event.
- 刀自とは、日本古語では戸主(とぬし)といい、家事一般をとりしきる主婦のことを指し、働く男を指したという刀禰の対語にあたる。
- The term 'toji' (刀自) represented an archaic Japanese word 'tonushi' (written as 戸主 in Japanese) which meant a housewife who managed all housekeeping duties, and this word was an antonym of the word 'tone,' written as 刀禰 in Japanese, which represented a male worker.
- なお、ハワイなど明治期に多くの移民が移り住んだ諸外国では、おにぎりではなく「MUSUBI」という呼称が一般的となっている。
- Furthermore, the name of 'MUSUBI' is common rather than onigiri in some regions such as Hawaii where many immigrants moved to live in the Meiji period (1852 to 1912).
- 9月の重陽の節句、8月朔日などの行なわれたが、3月のひな祭のように一般に行なわれたのではなく、またいつしか廃されたらしい。
- Though it was held on the Chrysanthemum Festival in September or the first day of August, it was not popular like Hinamatsuri in March, and it is said to have died out at some point.
- 一般的に神社における祭礼には、神輿(神様の乗り物)をはじめとして山車・太鼓台・だんじりなどの屋台などが出されることが多い。
- Generally, at the rites and festivals held at shrines, large floats used to carry taiko (drums) at festivals such as dashi (float), taiko-dai (dashi including a drum), decorative portable shrine and so on, including mikoshi (portable shrine carried in festivals) (carriage of deity).
- このとき崇道天皇(早良親王)のために諸国の国分寺の僧に命じて「七日金剛般若経を読まわしむ」と『日本後紀』に記述されている。
- According to the description in the 'Nihonkoki' (Later Chronicles of Japan), the priests in provincial monasteries in various districts were ordered to 'chant the Kongo Hannya-kyo Sutra for seven days' for Emperor Sudo (Imperial Prince Sawara).
- 広場の中央に櫓を立て、やぐらの上で音頭とりが音頭を歌い、参加者はその周囲を回りながら音頭にあわせて踊る形式が一般的である。
- The general style of the Bon festival dance is that a tower is set up at the center of an open space; a caller atop the tower sings a folk song for a dance, and participants dance to the song as they circle the tower.
- 伝統的には、やぐらの上の太鼓方、音頭取りならびに踊り子は浴衣を着用することが多いが、一般参加者はカジュアルな平服でも良い。
- In most cases, a drummer and a caller (both on a tower) and dancers conventionally wear yukata (a Japanese summer kimono), but it's okay for general participants to wear ordinary clothes.
- 「アル添」という工程が一般的に悪いイメージを持たれるのには、主にそうした前の時代の負の遺産であると言い訳されることもある。
- By way of excuse, some say that the reason why the process of 'aruten' presents a generally negative image is mainly because of the negative legacy from the past age.
- 「銀河」は本来天の川を指す言葉であるが、現在では一般的な天体としての銀河(galaxy)全般を表す言葉として使われている。
- The Galaxy' means the Milky Way, while 'galaxy' is a term used to apply generally to other similar heavenly bodies.
- 予め食材をテリヤキソースに漬け込んで調理したり、グリルで焼いた肉類にテリヤキソースをかけたりして食する方法が一般的である。
- In the United States, generally, foods is marinated with teriyaki sauce and then heated, or grilled and then dressed with teriyaki sauce when served.
- そのため厚生労働省や各保健所などからは飲食店や一般に対して「鶏肉は充分な加熱処理を施す調理が必要」との警告が出されている。
- As such, authorities such as the Ministry of Health, Labour and Welfare and healthcare centers give warning to restaurants and the public that 'chicken meat needs to undergo sufficient heat treatment in cooking.'
- 台湾では現在でも夜市などで文鳥占いを一般的に見る事が出来るが、日本統治時代に伝わった物か元々台湾が起源なのかは定かでない。
- It is common to see fortune telling using Japanese sparrows in night stalls in Taiwan even now, but it is unclear whether was imported from Japan when Taiwan was a Japanese colony or whether it was originally Taiwanese.
- 特に重要なのは、箏の調弦をそれまでの律音階から、当時民間で一般的になりつつあった都節音階にもとづくものに変えたことである。
- Among others, what was most important was that he changed the tuning of Soh from ritsu scale (anhemitonic pentatonic scale) to miyakobushi scale (characteristic Japanese hemitonic pentatonic scale) which then increasingly became common among ordinary people.
- 自家用車利用は高速道路・一般道路利用共に市内とその周辺を含めて渋滞が慢性化しており、特に観光シーズンとなると更に悪化する。
- As for the use of private cars, the traffic on local roads and highways in and around the city is always heavy, and the traffic gets even worse during the tourist season.
- また素麺と食べ方が同じことや食感も類似していることから、一般的にはうどんより、そうめんの一種として扱われるようになっている。
- Furthermore, in general, they are treated as a type of somen noodles rather than udon noodles because they are eaten in the same manner as somen noodles, and also because their texture is similar to that of the somen noodles.
- いきは一般的には粋と表記されることが多いが、上方の美意識である「粋(すい)」と区別するために専門的には「いき」と表記される。
- Iki is generally written with the character '粋,' but in specialist works it is written phonetically as 'いき' (iki) in order to distinguish it from '粋' (sui), which is the aesthetic sense of Kamigata (the Kyoto-Osaka district).
- 1939年11月14日から1939年12月10日まで、日本政府は男性用の国民服の様式の案を広く一般から懸賞をつけて募集した。
- From November 14 to December 10, 1939, the Japanese government collected designs from the public for male civilian clothing in competition for a prize.
- 江戸時代後期に東北地方(詳細不明)にて誕生し、1893(明治26)年前後に一般米の親株となったとも(複数説あり)伝えられる。
- There is a view that this variety was born in the Tokoku district in the latter half of the Edo period (though the details aren't known) and, in or around 1893, it became a parent of general-purpose rice (but there are also different views in this regard).
- 三ケ日みかんとして、三ケ日町のあった静岡県西部での栽培のように思われがちだが、県中部や東部など静岡県全般で栽培が盛んである。
- Mikkabi mikan gives the impression that it is planted in the western part of Shizuoka Prefecture where ex-Mikkabi-cho existed, however, it is also grown in the middle and eastern part and thus the entire Shizuoka Prefecture.
- リンゴやバナナのような香りが最も一般的だが、酒によってはマロン、クリーム、チョコレートのような吟醸香を出しているものもある。
- Fragrances of apple and banana are most popular, but some sake produce ginjoko like marron, cream or chocolate.
- 一般に、またメディアにおいて、「手裏剣」と言うと車剣のイメージが強いが、これはその形状が想像力を強く喚起するためと言えよう。
- In society in general, and in the media, the word 'shuriken' often paints an image of kurumaken, but this is probably because the shape resonates in the popular imagination.
- その意味において、一般的に明治以降宮城道雄に至るまでの間に作られた箏曲は、多くが『千鳥の曲』の延長線上に存在すると言ってよい。
- In that context, we can generally say that most of koto music pieces composed since Meiji period to the emergence of Michio MIYAGI are on the line of 'Chidori no Kyoku.'
- 沖縄以外の地域でぜんざいと呼ばれる暖かい食べ物を、沖縄ではホットぜんざいと呼んでいるが、沖縄ではあまり一般的に売られていない。
- The warm dish called zenzai in the regions other than in Okinawa is in Okinawa known as 'hot zenzai,' but it is not normally sold in Okinawa.
- これも極めておおざっぱな目安であるが、一般の小さな酒蔵だと年間500石、大手の酒蔵で年間5,000石以上といったところである。
- As this also is a very rough guide, a small brewery in general produces 500 koku annually and a large brewery more than 5,000 koku.
- 販売を始めてみたが醤油の使用法が当時のアメリカ人には理解されておらず、まだ日本料理も一般的でなかったため販売が伸び悩んでいた。
- Since the use of soy sauce was not widely known to American people at that time and Japanese cooking was not widely popular, sales of soy sauce were stagnant.
- 全長は90cmから120cm程度で、一般的に、南方のものは小さく95cm程度、北方のものは大きく120cm程度の大きさである。
- The full length of the sanxian ranges from 90 cm to 120 cm, but generally that of the southern one is about 95 cm while that of the northern one is about 120 cm.
- このため浄瑠璃の口演は「歌う」ではなく「語る」という用語を以てし、浄瑠璃系統の音曲をまとめて「語り物」と呼ぶのが一般的である。
- Therefore, the term 'narration,' instead of 'singing,' is used for Joruri performance, and Joruri songs are commonly collectively called 'katarimono' (narratives).
- 一方で華族の私生活も一般の興味の対象となり、柳原白蓮や大山巌の山川捨松逸話など、多くの華族スキャンダルが新聞や雑誌を賑わせた。
- Kazoku's private lives also attracted people's interest, and many scandals including the one by Byakuren YANAGIHARA and the one by Iwao OYAMA and Sutematsu YAMAKAWA were written in newspapers and magazines.
- ところが国技館では、一般に「良い枡席」と考えられている枡席のほぼすべてを「相撲案内所」と呼ばれる20軒の相撲茶屋が占有している。
- In Ryogoku Kokugikan, however, almost all the masuseki have been graded as 'excellent,' and provide people with a good view of the dohyo, but these are monopolized by 20 sumo-jaya restaurants (tea houses located within the facility) called 'sumo annai-jo' (sumo information offices).
- 2006年現在、まだそれほど一般市場には出回っていないが、貴醸酒協会が設立され、いくつかの酒蔵が加盟して開発や研究が進んでいる。
- Although Kijoshu sake was not as yet available in large quantities in the market in 2006, the Kijoshu Sake Association has already been established and some of its member breweries are actively engaged in the research and development of kijoshu sake.
- からくりは元々は機械全般をあらわす言葉だが、現代ではからくり人形など娯楽性のある日本の伝統的機械装置を指す場合に使うことが多い。
- Originally, karakuri was the general term for mechanical objects, and today, it mostly refers to the Japanese traditional mechanical devices intended for amusement, such as karakuri ningyo (a mechanical doll).
- また大根おろしは消化を助けるはたらきをすることもあり、天ぷらをはじめ油物や肉料理等、一般的に胃に重いとされる料理との相性もよい。
- Also, as daikon oroshi can aid digestion, it goes nicely with dishes that are considered as heavy such as tempura (Japanese deep-fried dish), fried food and meat dishes.
- 古代遺跡や奈良時代の仏像にも現代の正座と同じ座り方があることから、座り方そのものは江戸時代以前から一般的であったとも考えられる。
- Moreover, due to the fact that the sitting styles of Buddha statues found at ancient sites or made in the Nara period are the same as the current seiza style, it is likely that the style itself was commonly used even before the Edo period.
- 一般的な裁断図を示すが、柄合わせを必要とするもの、また傷があった場合などはこの縦で区切られた区画のものの順序が異なる場合がある。
- Although a general cutting pattern will be shown below, the order of parts shown in the plan below may be changed in some cases such as the cloth with a pattern or design that needs pattern matching or cloth with stain.
- 日本酒の歴史江戸時代前期の刊行にかかわらず、同書は江戸時代全般を通じて質・量ともに最高の内容を誇ると定評のある酒造指導書である。
- In the history of Japanese sake, this book had been an established directory containing the best contents concerning the brew of sake, from the view point of both quantity and quality throughout the Edo Period, despite it was published in the early Edo Period.
- 寿司店にやってくる人々は、寿司ばかりでなく、そのほかの日本食にも興味を示すようになり、寿司ブームは日本食全般のブームに発展した。
- People visiting the sushi restaurant came to show their interests not only in sushi but also in other Japanese foods, with the result that the sushi boom developed into the boom of all Japanese foods.
- 1973年から吉野家がファーストフードのひとつとしてフランチャイズチェーンストアを展開したことで一般にしたしまれるようになった。
- Since Yoshinoya Co., Ltd. built up a franchise chain store of gyudon as a fast food in 1973, it has become popular.
- これに対して、木版画は版画であるために、同じ絵柄のものを多く刷り上げることができ安価で、江戸時代の一般大衆もたやすく求められた。
- Contrastingly, the woodblock print benefited from the fact that as a print, the same picture could be inexpensively printed off many times, so even the general public of the Edo period was easily able to obtain such works.
- 身を開き、内臓を取り除いてから干す加工法が一般的だが、いわしなど小型の魚はそのまま干して「丸干し」として食用に供することもある。
- Fish is generally cleaned, butterflied and dried but small fish such as sardines are normally dried whole and served as 'Maruboshi'(dried whole fish).
- 公家は、広い意味では殿上人が許された家である堂上家と許されていない地下家の2つに分けられるが、一般的に公家と言えば堂上家を指す。
- Kuge can be classified into two ranks in a broader sense - 'Toshoke' (the hereditary lineage of court nobles occupying relatively high ranks) which refers to a family allowed to be tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace) and Jigeke (family status of non-noble retainers who are not allowed into the Emperor's living quarters in the Imperial Palace) which refers to a family otherwise, but generally speaking, kuge refers to Toshoke.
- ただ、「献上加賀棒茶」は焙煎の度合いが浅いため、香りが甘く柔らかではあるが、一般的な焙じ茶に比べ渋みがやや強いという特徴を有する。
- Since 'kenjo kaga-bocha' leaves are lightly roasted, the brewed tea is sweet and mild, but its bitterness is slightly stronger than other, commonly-known types of hojicha.
- 第二次世界大戦後には西ヨーロッパから座って用を足す便器(洋式(ようしき)と呼ばれている)や男性用小便器が輸入され、一般的になった。
- After the Second World War, the one which people use by sitting on (called yoshiki (Western style)) and the urinal for males were imported from Western Europe and became common.
- なお室内の座る位置に関しては、一般的に出口に近い方ほど地位が低い者の場所(下座)とされ、奥の床の間飾りなどがある場所が上座となる。
- Regarding the positions for sitting within a room, generally the closer to the door, the lower the rank of the person and the position in the room away from the door and near a decorative feature such as an alcove called a Tokonoma is the place of honor.
- 昭和期にはパスタの乾麺をアルデンテに茹でるという概念も一般的でなく、あらかじめ茹置きした麺をフライパンで味付けながら炒め直しする。
- During the Showa period when the idea of cooking rehydratable pasta noodles al dente was not common, people used noodles which were boiled and let them stand beforehand to reheat in a frying pan while seasoning it.
- 後述するように「着物」という単語は本来衣服一般を意味するため、特に曖昧さを避けたい場面においては「和服」という語がよく用いられる。
- As the word Kimono '着物' generally covers the whole sense of clothing to be described later, Wafuku '和服' is preferred to differentiate Japanese clothing from other clothing.
- 明治末から大正にかけて、大日本武徳会が古武道を武道に、剣術を剣道に名称を変え、旧制中学校で剣道を教えたため剣道が一般にひろまった。
- Kendo spread among ordinary people during the period from the end of Meiji era to the Taisho era because Dainihon butoku kai changed the names of Kobudo and Kenjutsu to Budo (martial arts) and Kendo respectively and began to instruct Kendo at junior high schools under the old education system.
- 従って10~14度の一般的なみりんなどで漬け込む場合は、腐敗の可能性だけでなく法律違反となる(酒税法施行令第50条第10項の1)。
- Hence, steeping ume in commonly-used mirin and so on that has ten to fourteen percent alcohol by volume not only introduces the possibility of rot, but it is also illegal (Order for Enforcement of the Liquor Tax Law Article 50 Clause 10.1).
- また、酒米酒の原料に使われる一般米としても用いられ、酒米に分類される酒米新潟県・酒米長野県・酒米愛知県・亀粋などの子孫品種がある。
- It is also used as a basic ingredient of sake rice wine, and the descendant varieties are brands including Sakamai-Niigataken, Sakamai-Naganoken, Sakamai-Aichiken, Kissui and so on.
- ばら肉(骨付きの豚ばら肉)の料理が白飯の上に載ったもの()に鶏卵料理を添えたものなど、飯と肉料理、卵料理による弁当が一般的である。
- As shown in 排骨飯 (dish cooked with boned rib of pork is put on rice) with egg dish, box lunch sold in Taiwan generally consists of rice, meat dish and egg dish.
- エンドロールで彼が卓袱台をひっくり返すシーンが毎回繰り返して放映されていたことから一徹=「卓袱台返し」というイメージが一般化した。
- Because the scene where he flips the chabudai over is repeated in the credits of every episode, the commonly held image of Ittetsu is of 'chabudai-gaeshi.'
- なお一般的に飴は夏場などを経て高い室温に晒されたり吸湿すると表面が柔らかくなり、味も損なわれるが、金平糖ではそのようなことはない。
- When candy is stored in a high room temperature during summer or absorbs moisture, the surface of it becomes soft and it loses flavor in general but that is not the case with konpeito.
- また、不織布をエタノールなどに浸したウェットティシュという製品が市販され、一般家庭やオフィスなどでおしぼりの代用として使われている。
- Products known as wet tissue paper, which is unwoven fabric soaked in ethanol and other liquids, are available in stores and used in homes and offices as substitutes for oshibori.
- 大きさは作る人によって様々だが、一般的に店頭で販売されているものは一片が長さ10~15cm、幅5cm程度の細長く薄い板状をしている。
- Although the size of hoshi-imo varies depending on the person who makes it, the piece generally sold at shops has a long and narrow tubular shape with length around 10-15 cm and width around 5 cm.
- 女性皇族が伝統的な儀式に参列する際に十二単と共に礼服とするほか、一般女性でも結婚式の際にやはり十二単と共にこの髪型にすることがある。
- Women in the Imperial family have the osuberakashi hairstyle as formal attire in addition to wearing juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) when attending traditional ceremonies; furthermore, even ordinary women sometimes wear juni-hitoe and have the hairstyle at wedding ceremonies.
- 日本では江戸時代に砂糖の存在が既に知られていたが、サトウキビの栽培地は南西諸島に限られており、作られる砂糖も黒砂糖が一般的であった。
- In Japan sugar had already been known in the Edo period, but sugarcane plantation was restricted to the Nansei Islands and black sugar was generally produced.
- タイでは一般的に魚醤である「魚醤ナムプラー」がよく使われているが、大豆から作られた醤油「シーユー」も、炒め物の味付けなどに使われる。
- In Thailand, fish sauce (soy-sauce-like fish sauce) nam pla is often used; the soy-sauce, 'See ew,' made from soybeans is also used to season fried food.
- 醤油の出汁で煮た一般的なおでんに、ネギダレ(みじん切りにしたネギを醤油に漬け込みネギのエキスにより粘り気の出たタレ)をかけて食べる。
- The standard Oden, which is boiled and seasoned with soy sauce-flavored soup stock, is eaten with green onion sauce (a sticky sauce made by soaking minced green onions in soy sauce, which produces a green onion extract that gives the sauce its stickiness) poured over it.
- 幾つかの決まり文句があるが一般的に同僚や同年輩以外の年長者や世話になった相手には賀正、迎春などの2文字熟語は避けるのが慣わしである。
- There are several fixed phrases, but it's customary not to use two-letter words such as 賀正 and 迎春 to elders and people who have helped, except for colleagues and friends of nearly the same age.
- 本来の「カツ丼」ではあるが、今日では卵とじかつ丼のスタイルのほうが国内一般的であるため、一部地域を除いて「ソースかつ丼」と呼ばれる。
- Despite being the original 'katsudon' it is nevertheless called the 'sauce katsudon' except in some places because today tamagotoji katsudon is more popular in Japan.
- しかしたとえ廉価で醸造適性の低い一般米からでも、杜氏の技量によっていくらでも優れた完成酒が製成されているという事実は特記されてよい。
- However, it should be noted that excellent kanseishu are produced from low-priced general-purpose rice with low brewing aptitude, thanks to the excellent capabilities of the chief sake brewers.
- 従来、日本酒米には一般のうるち米が使用されることが多かったが、2000年代初めでは掛け米にも酒造好適米を使う酒蔵も増える傾向にある。
- In the past, ordinary cooking rice was often used for nihonshumai, but since the start of the 2000s there has been an increasing tendency among breweries to use shuzo koteki mai for kakemai as well.
- 沖縄県特産の蒸留酒である泡盛は米を原料としており、その製法は一般的な焼酎と差異があるものの、税法上は焼酎乙類の範疇に入れられている。
- Awamori, distilled liquor, a specialty product of Okinawa Prefecture, is made from rice and categorized into Shochu group Otsu according to the tax law though the manufacturing process is different from standard shochu.
- 強い糖化と、適度なタンパク質分解力を持つ理想的な麹となり、淡麗で上品な酒質に仕上がるため、一般的な傾向としては吟醸酒によく使われる。
- Koji with ideal conditions having strong power for saccharification and appropriate protelolytic ability is obtained gives clear and smooth, elegant sake quality, it is used for ginjoshu as a general tendency.
- 本来、宮中行事であったが、織姫が織物などの女子の手習い事などに長けていたため、江戸時代に手習い事の願掛けとして一般庶民にも広がった。
- Although tanabata was originally one of the court events, it spread in the Edo period among ordinary people as a means of prayer to improve their skills since Orihime (the Weaver) excelled in women's practices such as in weaving cloth.
- 玉露は日本の煎茶として高級のものと考えて良いが、品評会等では一般的な煎茶とは別のものとして扱われる(煎茶の狭義と広義の説明を参照)。
- Although gyokuro may be categorized as a high-class sencha produced in Japan, it is treated separately from ordinary sencha in fairs, etc. (refer to the articles on 'sencha in the broad sense' and 'sencha in the narrow sense').
- 米国でも日本のように醤油と調味料で調合しタレを作る場合もあるが、ほとんどのレストランや一般家庭では既製品のテリヤキソースを使用する。
- In the United States, although teriyaki sauce is sometimes prepared by mixing soy sauce and other seasonings like in Japan, ready-made sauces are generally used in most restaurants and home cooking.
- 現在はうま味調味料が主体の粉末昆布茶が一般的であるが、2cm角に切った角切り昆布茶が登場し、昆布出汁の旨みが相まって人気が出ている。
- Although powdered Kobucha whose main ingredient is umami-chomiryo (good taste seasoning) is popular at present, square Kobucha of two centimeters is increasingly popular combined with the good taste of konbu soup stock.
- 全国的には、巻き寿司の干瓢巻き(木津巻き)、寿司の具、ちらし寿司の具、煮物の昆布巻きや揚げ巾着の結束に用いるのが一般的な用途である。
- Nationally, common uses of Kanpyo are Kanpyo-maki (Kizu maki), ingredients in sushi, chirashi-zushi, binding string in boiled foods like kobu-maki (kelp roll) and age-kinchaku (a pouch of fried soybean curd).
- みりんにはビールやウイスキーなど一般に飲用に供されるアルコール飲料と同じく、酒税法により酒税がかけられ、また、酒類免許が必要である。
- As for other alcoholic beverages such as beer and whisky, liquor tax is levied on mirin under the Liquor Tax Act and a liquor license is necessary in order to manufacture and sell it.
- これらの地域では、元日から小正月の期間中に小豆(あるいは、獣肉を含む赤い色をした食品全般)を食することが禁忌とされている場合が多い。
- In these regions, it is considered taboo to eat an adzuki bean (or red food in general, including meat) during the period from New Year's Day until Koshogatsu.
- その勢力は津軽海峡を跨いで蝦夷地に及び、蠣崎氏ら蝦夷島南部の渡党(一般的には和人勢力とされているが疑問も呈されている)を被官とした。
- The influence of the clan extended even to Ezo crossing over the Tsugaru Straits, and the clan appointed Watari-to (the group of immigrants) settled in the south part of Ezogashima Islands (generally they are said to have come from the mainland, but there are different theories) as its hikan (low-level bureaucrat).
- 一般的な雛祭りと異なるところとして、雛壇に雛人形を飾りつけるのみならず自宅の部屋や庭に手を入れ、山野の情景を再現することが挙げられる。
- Unlike ordinary Hinamatsuri that simply places hina dolls on the hina tiers, rooms and gardens of houses are arranged to reproduce countryside sceneries.
- 後者の意味では衣、食、住などの日常生活全般に関わる慣習や、芸能、道徳、宗教から政治、経済といった社会構造まで、その範疇は非常に幅広い。
- The latter meaning covers a very wide category from customs relating to general daily life including clothing, food and housing, entertainment, moral and religion, to a social structure including politics and economy.
- 中国では全般に用いる「粥(ジョウ)」の他、米のものを「大米粥(ダーミージョウ)」、「稀飯(シーファン)」、「糜(ミー)」なととも呼ぶ。
- In China, the word 'zhou' is used to refer to porridge in general, while rice porridge is known by names including 'da mi zhou,' 'xi fan' or 'mi.'
- 実際、洋服が日本で普及する以前は、日本人は衣服一般を「着物」と呼んでいて、着物という言葉に日本文化と西洋文化を区別する意味はなかった。
- In fact, as the Japanese people used the word Kimono to indicate clothing in general sense before Western style clothing has prevailed, the word Kimono was not used to differentiate the Japanese culture from the Western culture.
- 着付けの学校では、女性用の正装の和服の着付けを一般人に教える授業料と、着付けを手伝う手数料が、学校にとっての大きな収入源になっている。
- The main sources of income for those Wafuku dressing schools are the tuition fee of instructing public to dress themselves female formal kimono and a charge for helping them in dressing themselves in Wafuku.
- これは明治時代初期に神仏分離が行われる前は、神道と大乗仏教、ならびに祖霊信仰が一体化した神仏習合による信仰が一般化していたためである。
- This is because before the separation of Buddhism and Shinto in the early Meiji period, the belief based on syncretization of Shinto and Buddhism with the integration of Shinto, Mahayana Buddhism, and Sorei shinko (belief in ancestral spirits), was common.
- 例年、気象庁は、「さくらの開花予想日」と、開花予想日を線で結んだ図を発表して春の到来を知らせる(この図は一般に「桜前線」と呼ばれる)。
- Annually the Meteorological Agency announces the coming of spring by 'the flowering dates of cherry blossoms' which are generally connected with line in a map called 'Sakura Zensen' (cherry blossom front).
- また、家制度とともに「家風」の考え方は一般家庭にも浸透し、夫やその両親に反抗する「家風に合わない」嫁の放逐は離婚の正当な理由とされた。
- The idea of kafu also penetrated through general families together with the notion of family system, and expulsion of a son's wife who expressed disobedience to her husband or in-laws was justified as a reason for divorce.
- 夫婦で自家営業する形態が一般的だが、注目されるのは未亡人あるいは水商売を引退した女性などがひとりで経営する店も多く見られたことである。
- Although okonomiyaki shops are generally family run, it is noteworthy that many are run by widows or women who have retired from the liquor trade.
- 特に頭肉(かしらにく)を利用したものが主流で、軽く塩焼きしたものを10種類以上の香辛料をブレンドしたピリ辛味噌だれで食べるのが一般的。
- The major ones use head meat in particular, and generally, yakitori lightly grilled with salt is eaten with spicy misodare (miso-based marinade) that blends more than 10 kinds of spices.
- サクラ全般に共通の欠点として、ソメイヨシノも排気ガスによる大気汚染などの環境悪化に弱いこと、病気や虫の害を受けやすいことが指摘される。
- As is a common fault of cherry trees, it's pointed out that Someiyoshino too has low resistance to air pollution such as exhaust gas, and that it's easily damaged by disease and insects.
- 北海道民の中には、唐揚げ=鶏肉のザンギであると認識している人もおり、北海道の居酒屋のメニューにはザンギが含まれているのが一般的である。
- Some people in Hokkaido identify karaage with chicken as zangi, and zangi is normally included in the menu at most izakaya in Hokkaido.
- 時代とともに、そのエキス分が増すように姿を徐々に変えてゆき、現在の本味醂の形になり、一般家庭でも使われ出したのは戦後だといわれている。
- As time passed, the extracted component of mirin was gradually increased to create modern hon mirin which became adopted as a general household ingredient after the Second World War.
- 的は一般には直径36㎝の霞的が使用されるが、全日本学生弓道連盟の試合では直径36㎝の的に細い線で同心円を多数描いた「線的」が使用される。
- Generally, kasumi-mato (a round target with three thick black concentric circles drawn on it) of 36cm in diameter is used, but 'sen-mato' (a round target with a number of thin black concentric circles drawn on it) is used in the games organized by Student Kyudo Association.
- 射距離は90m, 70m, 60m, 50mの4種あるが、現在では60mが一般的であり、ほとんどの遠的用弓道場は60mで設計されている。
- The shooting range is 90m, 70m, 60m or 50m, but currently a range of 60m is most widely used and the majority of kyudo dojo (training hall) for enteki is designed at the range of 60m.
- 日本社会全体が裕福になった後は、前座になってある程度の年数(現在は3~5年が一般的)が経つと、二つ目にほぼ自動的に昇進するようになった。
- After Japanese society became affluent, a zenza could automatically be promoted to futatsume when some years passed (currently three to five years in general).
- ナポリタンの起源はフランスで一般的に食べられているイタリア風のトマトソースパスタ「スパゲッティ・アラ・ナポリターナ」であるとの説がある。
- There is a theory that Napolitan originates from the Italian-style pasta flavored with tomato sauce called 'spaghetti a la Napolitana,' commonly eaten in France.
- その後、能・禅・連歌・茶道・俳諧など、中世・近世以来の日本の芸術文化に影響を与え続け、今日では一般的用語としても用いられるに至っている。
- After that it continued to affect Japanese artistic culture like Noh, Zen, Renga (linked verse), Sado (tea ceremony), Haikai (amusing and playful waka) in the medieval period and later and it is also used as a general word today.
- 湯を使う風呂が一般的でなく、衛生に関する知識や医療が不十分であった時代には、温泉は怪我や病気に驚くべき効能があるありがたい聖地であった。
- During the era when the use of hot water for bathing was not common and the knowledge of hygiene and medical care was insufficient, hot spring was highly valued because of its marvelous benefits for injuries and diseases.
- 実際、関西のお好み焼き屋には米飯を用意する店も多く、「お好み焼き定食」などとしてごはんまたはおにぎりをセットで出す店もあり一般的である。
- In fact, many okonomiyaki shops in Kansai generally serve cooked rice or rice balls, calling them 'okonomiyaki teishoku' (set meal with savoury pancake with various ingredients).
- 一般的なサンドイッチは具に水分が含まれるため、少し乾燥したパンが合うが、カツサンドはカツのサクサクした衣に合う、やわらかいパンが好まれる。
- While for other types of sandwiches, the ingredients of which are usually moist, dry bread is preferred, in case of katsusando, since the cutlet's breading is crispy, soft bread is better.
- これは、生の大豆タンパク質が最終工程に残ると製品(加熱時)の濁りにつながり、小麦の生デンプンは、一般的な醤油酵母は資化できないためである。
- Because, remaining soybean protein in the final process leads to turbidity in products (in heating), and raw starch in wheat are unable to be consumed as source of nutrient by general soy-sauce yeasts.
- 一般的に言って、昔のことを研究するときは、現在と同じ言葉が昔使われていたとしても、同じ意味を持つとは限らないことを念頭に研究すべきである。
- Generally speaking, in a study about the past, it should be noted that the word used in the past does not necessarily mean the same as the word used today.
- 現在ではラーメンのほか蕎麦やうどん、やきそばやスパゲッティ、そうめん、冷麺、春雨 (料理)、フォーなどもあり、麺類全般が製品化されている。
- At present, noodles in general are commercialized such as ramen, soba, udon, yakisoba, spaghetti, somen (fine white noodles), reimen (cold noodles in Korean style), harusame (bean-starch vermicelli) (cuisine), and pho (noodles in Vietnamese style).
- 本来は七草と書いた場合は秋の七草を指し、小正月1月15日のものも七種と書いて「ななくさ」と読むが、一般には7日正月のものが七草と書かれる。
- Originally, the Chinese characters 七草 meant the seven flowers of autumn; the custom on January 15, the Lunar New Year, is written in Chinese characters as 七種, which are also pronounced as 'na na ku sa,' but generally the custom on January 7 is written as 七草 in Chinese characters.
- 板(蒲鉾板、あるいは空板(からいた)と呼ばれる)の上に半円形にすり身を盛り付けて作った「板蒲鉾」が一般的であるが、地方によって特色がある。
- Generally, kamaboko is made by putting the fish-meat paste on the wooden board ('ita,' 'kamaboko- ita' or 'kara-ita') in the form of a semicircle, but the products vary from one province to another.
- 日本では幕末になるまで、仏教の戒律などのため牛肉を食べることは一般には行われていなかったが、別に「すきやき」と称された料理は存在していた。
- Until the end of Edo period in Japan, beef was not commonly eaten due to the precepts of Buddhism as well as other reasons, however, there were still dishes referred to as 'sukiyaki.'
- この習慣は首里手に限らず、上掲の写真で宮城長順と許田重発が上半身裸で稽古していることからも、那覇手も含めた沖縄一般の習慣であったのだろう。
- This practice was not limited to Shuri-te; from the picture displayed above in which Chojun MIYAGI and Juhatsu KYODA exercise in shirtless conditions, it is considered that this practice was common in Okinawa, including Naha-te.
- 一般的ににがりと呼ばれているものは、塩化マグネシウムが主成分で、古くは、塩田で海水から塩を作るときに、いっしょに抽出される副産物であった。
- The substance generally referred to as bittern mainly consists of magnesium chloride, and was a secondary product co-abstracted with salt when it was drawn from the salt field.
- これらは保守的な弓道家の間へも次第に浸透し、比較的安価で手入れが容易な事から現在では学生や初心者をはじめ、広く一般に使われるようになった。
- It began to influence even the conservative kyudo athletes, and its cost friendly and easy management allowed bows to be widely used by students and beginners.
- 伝統的な的屋で地域密着であり地元の人々が行っていて既得権があるので、一般の的屋よりその地域においてはいろいろな条件面で優先される事が多い。
- They are traditional tekiya with strong connections to local areas having some acquired rights and are usually given priority over other tekiya.
- 提供する料理の品数を絞ることで調理の効率が上がるので、一般に個々の料理を単品で頼むより安価であることが多く、学生やサラリーマンに人気が高い。
- As limiting the variety of dishes served makes cooking more efficient, teishoku are usually cheaper than buying the dishes alone, and are therefore very popular with students and company employees.
- 広島県広島市を中心とする地方では、一般家庭でも外食産業でも「むすび」(ないしは「おむすび」)と呼ぶ傾向にあるが、無論「おにぎり」でも通じる。
- Particularly in and around Hiroshima City, Hiroshima Prefecture, both general household and food-service industry tend to call 'musubi' (also called as 'omusubi'), but of course 'onigiri' is understandable.
- 逆に「ソースカツ丼」などが一般的でありそれを単に「カツ丼」と呼ぶエリアでは、卵とじカツ丼のことを「煮カツ丼」などと呼んで区別する場合がある。
- Conversely, in regions where 'sauce katsudon' is most popular and is therefore simply called 'katsudon,' the tamagotoji katsudon is designated 'ni katsudon' (a bowl of rice topped with a stewed cutlet) to distinguish it from the standard sauce katsudon.
- 1968年(昭和43年)に開封された元禄の大古酒のように279年まで行かなくとも、熟成期間100年を超した年代ものは一般に大古酒と呼ばれる。
- Aged sake, stored over 100 years is generally called daikoshu, needless to mention about 279 years of daikoshu from the Genroku period opened in 1968.
- 一般分析値を見れば、乾物中1キロあたりの粗蛋白質は約26%、粗脂肪は約13%、可溶無窒素物が約33%、粗繊維が約15%と非常に栄養価が高い。
- According to the general analysis value, one kilogram of dry food contains approximately 26 percent of crude protein, 13 percent of crude fat, 33 percent of nitrogen-free extract and 15 percent of crude fiber and it is rich in nutrients.
- 加えて、懐石料理は本来量が少なかったことから、量の少ないコース料理全般を懐石と呼ぶ傾向があり洋風懐石や欧風懐石といった名称の料理が存在する。
- In addition, kaiseki ryori was originally served in small portions and generally multi-course meals with small portions tended to be called kaiseki, with the result that there are western kaiseki and European kaiseki.
- また江戸時代において、箏は当道制度、つまり盲人音楽家の専売特許であったため、一般人がプロの職業として箏の演奏家になることは認められなかった。
- During the Edo period, ordinary people were not allowed to become professional Soh musician because this profession was exclusive for blind persons under Todo system.
- 現代においても、一般的な用語としては用いられないが、皇居において天皇の子女の部屋を皇子室というように、皇子の呼称が使用される例も散見される。
- Although Miko is not used as a general term at present, there are some cases to use the naming of Miko here and there, such as the Miko room to refer to the room for the children of the emperor at the Imperial Palace.
- ガラス・プラスチック容器が一般化する以前、酒等の小売店は客に店名・商標等を書いた徳利を渡し、商品(酒)をその中に注ぐという方式で販売していた。
- Before glass or plastic containers were widely used, sake shop owners sold sake by giving out the tokkuri first, on which the name of the shop and a trademark were written, to their customers and poured sake into it.
- また加工方法によって、独特の心地よい肌触りを持ったちりめん、家紋などを入れた一般的な紬(つむぎ)、夏用の着物と同じ絽(ろ)などの風合いがある。
- Depending on the weaving methods, there are such flavors as Chirimen (silk crepe) with typically pleasant texture, commonly-used Tsumugi (pongee) with family crest and so on and Ro (silk gauze) which is also used for Kimono (Japanese traditional clothing) for summer.
- 一般企業でもこれに準じていることが多いが(12月29日を仕事納めとする企業もある)、銀行などの金融機関は12月30日まで窓口業務を行っている。
- Many of the private enterprises follow this rule (with some designating December 29 as shigoto-osame), but financial institutions such as banks handle business at the windows until December 30.
- また、箸文化圏内で箸しか使わないのは日本だけとされる(他地域では汁物や米を食べる時にレンゲやスプーンなどのすくうものを使うのが一般的である)。
- Within the area of chopstick culture, Japan is considered to be the only country where only chopsticks are used (it is normal to use dippers such as renge (Chinese spoon) and spoons in other regions when eating soup and rice).
- 一般には「生酢」と解されているが、先述したように、古くは調味料として必ずしも酢を用いるとは限らなかったので、民間語源の類であるという説がある。
- Generally speaking, namasu is interpreted as '生酢, namasu' (raw vinegar), but as mentioned before, originally vinegar was not always used as a seasoning and so some say that it is a sort of folk etymology.
- 出版業界における一般的な通念によれば、帯の体裁や、そこに記載する文章等は、その本の著者・編者ではなく、本を刊行する出版者出版社に決定権がある。
- It is commonly accepted in the publishing industry that the forms of obi and phrases printed on the obi are decided by the publishers, not by the author nor the editor of the book.
- 一般的な料理では「花かつお」(はなかつお)とも呼ばれる「荒節」を削ったものを出汁によく使うが、高級料亭などは「枯節」を使うところが多いという。
- Generally, 'hanakatsuo,' meaning the pieces shaved from 'arabushi,' are often used for the soup stock, but it's said that most high-class Japanese restaurants use the pieces shaved from 'karebushi.'
- 一般的には日本の一般家庭の朝食時にご飯と共に供される感も強いが、近年は朝食にご飯を食べない人が多くなったため、夕食時に味噌汁を飲む人が増えた。
- It has commonly been served with rice for breakfast at home, but recently many people don't eat rice for breakfast and therefore prefer miso soup for dinner.
- 竿の先に回転球や籠玉、その下に矢車を付け、五色もしくは鯉などを描いた吹流しを一番上に、以下真鯉、緋鯉、等を大きさの順に並べて揚げるのが一般的。
- It is common to have a rotating sphere and kagodama (round ornament), to put a windmill below that with a streamer having five colors or a carp design on the top, and to hoist magoi, higoi and others in the order of size.
- だが、17世紀以後琉球王国や奄美諸島などで黒砂糖の生産が開始されて薩摩藩によって日本本土に持ち込まれると、砂糖が用いられるのが一般的になった。
- In the 17th century, the production of brown sugar began in the Ryuku Kingdom, Amami Islands and other areas, and then the sugar was brought to Japan's mainland by Satsuma clan and became a common sweetener for yokan.
- 卓袱台(ちゃぶだい)は、大正から戦中を経て、昭和40年代にかけて、日本の家庭で一般に用いられた四脚で折りたたみのできる木製の食卓(テーブル)。
- A chabudai is a four-legged foldaway table made of wood, which was generally used in Japanese homes from the Taisho period, through wartime, to the 1970s.
- (一般的には有世をもって土御門家の初代とするが、実際には室町時代中期以後の南北朝時代の当主安倍有宣から土御門の家名を名乗ったといわれている)。
- (Ariyo is generally considered to be the first head of the Tsuchimikado family, but it is said that, in fact, the family name of Tsuchimikado started to be used during the times of ABE no Arinobu the family head during the period of the Northern and Southern Courts subsequent to the middle of the Muromachi period.)
- 灰を入れて細菌の繁殖を抑えるのが「灰持酒」の名の由縁であり、対して一般的な清酒は江戸時代より加熱による殺菌を行ったことから「火持酒」と称される。
- Adding charcoal to control the reproduction of bacteria is the origin of the term akumochizake (which incorporates the character for charcoal) and in comparison the common sake brewed since the Edo Period was heated during manufacture in order to kill the bacteria and is therefore called 'Himochizake' (which incorporates the character for fire).
- 通常そのような上下関係がある席では、目上の者が座るまで待って座布団に座るのが一般的であるが、目上の者が遅れて来る場合は必ずしもその限りではない。
- Usually if there is a hierachical relationship in the seating arrangements, it is common to wait until the person in the place of honor or other superiors have sat before sitting down, however this may not necessarily be the case if the person is arriving late.
- 大韓民国では練り物そのものを一般にオデンといい、醤油ベースの出汁で煮込んだり(日本のように他の具が入ることはまずない)、辛子味噌で炒めたりする。
- In South Korea, Oden is used as a general name for paste products, which are stewed in soy sauce-based soup stock (In most cases, no other ingredients are included unlike Japan) or fried with karashi miso (miso mixed with mustard).
- 削り方にもいろいろな種類があり、一般的に見られるのは「糸削り」(主にトッピング用)や「厚削り」(主にだし取り用)、「薄削り」(両用)などがある。
- There are also various shaving methods, among which the commonly known ones are 'specially thin shaving' (the method mainly used to make a topping), 'thick shaving' (the method mainly used to make the material for soup stock) and 'thin shaving' (the method used for both).
- 大正まで一般的な酒米であったにもかかわらず、昭和における精米技術の劇的な変化や国情不安などによって、もはや「絶滅」してしまった酒米の種類も多い。
- Many varieties of sakamai that were typical sakamai until the Taisho period but were 'extinguished' due to the drastic change in rice-polishing technique and unstable conditions in Japan.
- 公的な統計で使われる農産物規格規程(農産物検査法)の醸造用玄米(じょうぞうようげんまい)に分類される品種を指し、一般米と区別されるようになった。
- This means the varieties that are classified as jozoyo genmai, as used in the official statistics under the Agricultural Products Standards Rule (Agricultural Products Inspection Law), but it has come to be distinguished from general-purpose rice.
- 彼の、大東流合気柔術を骨子に創始した武術「武産合気 (植芝流)」が一般に広く普及(植芝は普及には否定的だったともいわれるが)した現代武道である。
- His martial art called 'Takemusu Aiki (Ueshiba school),' whose core techniques originated from Daito-ryu Aiki-jujutsu, spread to the public - though Ueshiba himself is said to have been unwilling to spread it - and evolved into the modern martial art called aikido.
- 隠し武器としての使用法は、一般に広く伝わった物ではなく、柔術、剣術などの流派の奥、極意として伝わったため、名称や使用法は流派によって様々である。
- Its use as a camouflaged weapon was not widespread, but was passed down as a hidden, secret technique in judo (a Japanese art of self-defense), and swordplay among others, and therefore the names and usage vary according to the school.
- 一般には馴染みが薄いと思われるが近年までは、よく使われた通り名であり、的屋(てきや)、香具師、三寸は辞書では、同じ説明がなされている場合が多い。
- Although even most Japanese may be unfamiliar with these terms, until recently they were often used as synonyms and dictionaries used the same definitions for tekiya, yashi, and sanzun.
- 江戸時代には朝から宵のうち(現在でいう夜の8時くらい)まで開店していたが、現代の日本では、午後あるいは夕方から深夜12時前後までの営業が一般的。
- Formerly, the sento would be open from morning to early evening (around eight o'clock at night) in the Edo period, but today they're generally open from the afternoon or the evening to around midnight.
- ただし、近代化によって変質したものも多い(従ってその起源はあまり認識されず、夏祭りは一般的に厳粛な行事ではなく、華やかな行事とされる傾向が強い)。
- At the same time, however, a large number of summer festivals have changed their nature in the process of modernization, so that their origins have become obscure in the minds of people who tend to observe natsumatsuri as a glamorous event rather than a solemn ceremony.
- ただし、太鼓台と称される担ぎ屋台は一般的に神輿よりはるかに重量があり(数百kg~2t前後)、さすがに神輿のような片手持ちは不可能であることが多い。
- However, Katsugi Yatai (a large float used to carry drums at a festival) called Taikodai is generally heavier than Mikoshi (from several hundred kilograms to nearly 2 tons), so naturally, it is almost impossible to hold it with one hand like Mikoshi.
- 純粋なコンニャクは白灰色をしているため、彩りのために細かく砕いたひじきなどの海藻を固める際に入れて黒くしたものがもっとも一般的なコンニャクである。
- Pure konnyaku, which is whitish-gray, is produced as a result, but the most typical konnyaku is another one that finely ground sea weed such as hijiki is added to pure konnyaku for the characteristic dark color before molding konnyaku.
- しかし、一般には数え年が使われ続けたことから、1950年1月1日「年齢のとなえ方に関する法律(昭和24年5月24日 法律第96号)」が施行された。
- However, the traditional Japanese system continued to be used privately; therefore, on January 1, 1950 'the law of the method of the age' (May 24 in 1949, Law No. 96) came into effect.
- これは、日本で一般的に食べられるジャポニカ種が、インディカ種などと比べ、炊いた後冷めてしまってからでもおいしいという特徴を持つためであるとされる。
- Probably this is because Japonica-origin rice (generally eaten in Japan) tastes relatively good even when it becomes cold (after cooked) unlike india-origin rice.
- 他方、商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は、一般的に昼間に華麗な七夕飾りを通りに並べ、観光客や買い物客を呼び込む装置として利用されている。
- On the other hand, in the case of 'Tanabata-matsuri' organized by shopping avenues as an event, magnificent tanabata decorations are placed along the street in the daytime and are used as the setting to attract shoppers and tourists.
- 一般的に、柔術(古流柔術)は、明治時代に柔道が普及してすぐに衰退したように思われているが、明治時代の項で書かれているように急激なものではなかった。
- Generally, koryu jujutsu is thought to have gone into decline immediately after judo became popular in the Meiji period, but as mentioned above, the decline of koryu jujutsu was not so drastic.
- 鍋料理の具としては、昨今、葛を原料に用いず、代わりに廉価なジャガイモ澱粉などを原料にして葛切りを模した食材も一般的に使われるようになってきている。
- Recently, foodstuff imitating Kudzukiri, which is made from cheaper materials like potato starch instead of kudzu flour, has become common as an ingredient in pot dishes.
- 男女比はほぼ1対1で、高校生が約6万1千人(49%)、一般が約4万4千人(35%)、中学生が約1万1千人(9%)、大学生が約1万人(7%)である。
- The male-to-female ratio was roughly 1:1, with about 61,000 high school students (49%), about 44,000 from the general public (35%), about 11,000 junior high school students (9%) and about 10,000 college students (7%).
- 上質な葉を選りすぐった高価なものもあるが、格は玉露や煎茶より下位、一般に番茶や玄米茶などと同位に位置づけられ、日本茶として高級な部類のものではない。
- Although there is expensive hojicha made with high quality tea leaves, hojicha is regarded as being a lower class tea than gyokuro (refined green tea) or sencha and also is regarded as being in the same class as bancha and genmaicha (tea with roasted rice), and therefore hojicha is not a high-class Japanese tea.
- 飲食店で提供されるもつ鍋は一般的に、主に牛の白もつのみを入れるものが多いが、もつ鍋本来の意味からは、白もつのみではなく多種多様なもつ肉が対象になる。
- In Motsunabe served in restaurants, beef intestines are mostly used, but various kinds of offal can be used, considering the name of Motsunabe.
- 一般に販売されている木刀は日本刀の形状を模したもので、ひろく流通しているものは土産物屋で見られる通り、反りを打たせてあって断面が扁平な楕円型が多い。
- Bokuto for general sale mimic the shape of nihonto (Japanese swords), and those in wide circulation are often elliptic, curved, and flat in cross section, the same as those for sale in souvenir shops.
- 武芸十八般とは、元は江戸時代初期に中国から伝わった言葉であるが、江戸時代の日本の武家階級において武士が修得すべきとされた18種類の武技の総称である。
- Bugei Juhappan is the term that was originally introduced into Japan from China during the early Edo period, and has become the generic name which referred to the eighteen kinds of bugi all of which samurai were required to master in the Japanese bushi class of the Edo period.
- アメリカで最初に空手を教えたのは、しばしば「アメリカ空手の父」と言われるロバート・トリアス(1923年 - 1989年)だと一般には見なされている。
- It is widely accepted that it was Robert Trias (1923 - 1989), often called the 'father of American karate,' who taught karate in the U.S. for the first time.
- 一般の人の舌が知覚する「甘辛感」は、酒の持つ香り、旨み、こく、食べあわせている食品や調味料、また飲んでいるときの体調などにより、大きな揺らぎを持つ。
- 'Sensing sweetness and dryness' which an ordinary person can sense with his tongue fluctuates depending upon fragrance, umami, koku (body) and food and seasoning that is eaten together with sake as well as the physical condition of the person.
- 一般的に、明治時代に全く新しい柔道が現れて、古い柔術と対決して柔術側を打ち負かし、柔術が衰退していったと言う形で語られるが、これはやや不正確である。
- It is generally said that judo, which was freshly born in the Meiji period, confronted, defeated and drove off the old jujutsu, but this is a little inaccurate.
- 「普通公衆浴場」とは、おおよそ「日常生活における保健衛生上必要な入浴のために設けられた公衆浴場」と定義され、一般に「普通公衆浴場」を「銭湯」と呼ぶ。
- The term 'ordinary public bathhouse' is generally defined as a 'public bathhouse established for the basic necessities for health in daily life,' and 'ordinary public bathhouses' are generally called 'sento.'
- 日本人の一般的な食習慣では、起床から出勤・登校するまでの気忙しく限られた時間内にとる必要のある朝食は、三食の中で、最も質・量ともに軽い品目で済ませる。
- As a typical Japanese dietary habit, breakfast taken within a busy and limited time after waking up before leaving home for school or work is the lightest meal among three meals in a day in terms of both quality and quantity.
- 古いものは穴の開いた汲み取り式のものが一般的であり、定期的にバキュームカーに汲み取ってもらう必要があったが、水洗式が登場してから汲み取り式は減少した。
- The old lavatories were generally vault toilets that had a hole and needed to be regularly collected by a septic tank truck, but they have decreased in number with the appearance of water flush lavatories.
- 「刺身」は、現在では海外でもそのまま”sashimi” で通じるようになってきているが、従来の一般的な英語訳は ”raw fish”(生魚)であった。
- Previously; 'sashimi' was translated simply as 'raw fish, but these days, 'raw fish' dishes are referred to as 'sashimi' outside of Japan.
- 近年では金物屋が兼業で営むぐらいだが、和物(洋物の反対語)の刃物が世間一般で広く使われていた時代には、どの町でも人通りの多い商店街などでよく見られた。
- In recent years, hardware stores have taken it up as a side job, but in the days when Japanese (as opposed to Western) knives were commonly used, they were often seen in every town in busy shopping areas.
- また自治体などで主催する蚤の市やフリーマーケットと呼ばれる蚤の市のような場所で、ベンチャービジネスや趣味と実益を兼ねた一般人が露店商を営むものも多い。
- Additionally, many ordinary people have a rotensho business as a venture or for both a hobby and for profit in places such as flea markets hosted by municipal organizations.
- 明治維新以前は、弓を引くことは一部の例外を除いて武士階級のみが許されていたが、維新後は一般庶民でも弓が引けるようになり、急速に遊戯化・娯楽化が進んだ。
- Until the Meiji Restoration, with some exceptions, only members of the samurai class were allowed to draw bows, but after the restoration the common people were allowed to draw bows, and it rapidly became a game or an amusement.
- 一般の中国人には元々あまりなじみのない料理だったが、最近は、上海市に日本資本のカレーライスショップも開店し、日本風のカレーライスの人気も出て来ている。
- Although the dish had originally been unfamiliar to the general citizens, with the opening of curry and rice shops made with Japanese capital in Shanghai City, Japanese-style curry and rice has been gaining popularity.
- 滅亡の原因は、一般的に言われている氏真の「無能」ぶり以上に、父・義元の度重なる外征がもたらした領国内の疲弊が深刻であったため、と近年では言われている。
- It is said recently that the clan collapsed because the economy of the territories worsened due to frequent wars by his father Yoshimoto rather than because Ujimasa was 'incompetent' as was generally rumored.
- 駆除を手段とした蚊よけが蚊取り線香のみであった時代には重要な役割を果たしていたが、電気蚊取り機の普及以降、線香と共に一般家庭における役割を縮小している。
- During the period when no means other than kayariki were available for extermination of mosquitoes, kayariki played an important role, but their role has been shrinking as well as the use of incense at home, as electric mosquito repellent heaters have become widely used.
- 中でも陶器で作られたものが古くから一般的であり、ブタを模った「蚊遣豚(かやりぶた)」がその代表的な形状の一つで、三重県四日市市の萬古焼のものなどがある。
- Among various kayariki, a ceramic kayariki is the most common, 'kayaributa' (a mosquito repellent stick holder in the shape of a pig) is one of well-known designs including Banko-yaki (Banko ceramic ware) in Yokkaichi-juku Station (Yokkaichi City, Mie Prefecture).
- 一般的に日本では、原材料を加工調理した食品を「料理」として位置づける傾向があるため、単に飯の上に卵をかけた卵かけご飯は「料理」ではないとする意見がある。
- In Japan, there is a tendency of positioning a food made by processing raw materials as 'dish,' and therefore some people do not accept tamago kake gohan as 'dish' because it is just rice topped with an egg.
- うどん用の香辛料として江戸時代中期まではコショウが用いられたが、近世以降現代までもっとも一般的なのは、粉末状の赤唐辛子(一味唐辛子や七味唐辛子)である。
- While pepper had been used as a spice for Udon noodles until the middle of the Edo period, powdery red pepper (cayenne pepper powder and shichimi togarashi [a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices]) has become the most popular spice since the early modern age.
- 一般には「生酢」と解されているが、それは調味料としてもっぱら酢を使用するようになったことによる付会の説であり、古くは調味料は必ずしも酢とは限らなかった。
- It is generally understood as meaning 'raw vinegar,' but this is an incorrect theory that came about due to the changing use of vinegar solely as a seasoning, whereas in ancient times vinegar was not necessarily used as a seasoning.
- 本来「内裏雛」とは雛人形の男雛と女雛の一対を指すが、男雛を「お内裏様」、女雛を「お雛様」と呼ぶ誤りは童謡「うれしいひなまつり」の歌詞から一般化している。
- The dairi-bina (literally, Imperial Palace's dolls) originally indicated the pair of the Hina-matsuri dolls, the obina and mebina; however, the mistakes of calling the obina 'Odairi-sama' and the mebina 'Ohina-sama' became a common practice due to the lyrics of the children's song 'Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri).
- なぜなら日本酒の原料として、醸造用玄米に分類されない一般米、すなわち農産物規格規程で水稲うるち玄米に分類される品種からも日本酒は造られているからである。
- That is because, with respect to the material used, sake is also produced from general-purpose rice that isn't classified in jozoyo genmai (literally, unpolished rice for brewing), or, in other words, a variety that is classified by the Agricultural Products Standards Rule in suito uruchi genmai (literally, unpolished paddy non-glutinous rice).
- この説は前掲の「物忘れがひどくなる」という話とともに、民話「みょうが宿」から一般化し、人口に膾炙(かいしゃ)するようになったもので、学術的な根拠はない。
- Although this story, together with the above story of losing the ability to remember, has become popular as folklore called 'Myoga-yado,' the authenticity has not been proved academically.
- 明治4年(1871年)には廃藩置県により藩校で行われていた武術教育も姿を消し、弓術に限らず武術全般で実用性が見いだされなくなり、武術衰退に拍車をかけた。
- In 1871, with the Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures), martial arts education at hanko (a domain school) disappeared and its practicality was lost not only in Kyujutsu but in martial arts in general, further accelerating the decline of martial arts.
- 甲斐武田氏では武田信玄が江戸時代から近代にかけて『甲陽軍鑑』の流行により一般においても広く知られ、地元においては郷土史の象徴的人物と位置づけられいった。
- Shingen TAKEDA of the Kai-Takeda clan was widely known by people during the Edo period to early modern times thanks to the popularity of 'Koyo Gunkan,' and he became the symbol of the local history at his birthplace.
- しかし別項にて『一般消費者に誤認されない名称に替えることができる』となっている為、それにより「ひやむぎ」や「そうめん」の名を使用することも認められている。
- However, the codes also stipulate in a separate paragraph, 'other trade names are applicable so as to prevent general consumers from misidentifying,' which enables manufacturers to use other trade names such as 'Hiyamugi' and 'Somen.'
- この酒司は、一般によく飛鳥時代や奈良時代の日本酒の歴史朝廷による酒造り(さけのつかさ / みきのつかさ)と混同されることが多いが、まったく別の概念である。
- While this sakatsukasa is often confused by the public with the sake-no-tsukasa (also called 'miki-no-tsukasa'), or historical sake brewing by the Imperial Court during the Asuka and Nara periods, they are actually completely different concepts.
- 戦前は「忍術使い」といった呼称が一般的だったが、戦後は村山知義、白土三平、司馬遼太郎らの作品を通して、「忍者」「忍びの者」「忍び」という呼称が一般化した。
- Before the war, their general name was 'Ninjutsu-tsukai (master of ninjutsu)', but after the war, they were generally called 'Ninja', 'Shinobi no mono', 'Shinobi' through the works of Tomoyoshi MURAYAMA, Sanpei SHIRATO and Ryotaro SHIBA.
- 現在女性の忍者のことを「くノ一(くのいち)」(“女”という文字を「く」「ノ」「一」と三文字に解体し呼称するようになった隠語表現)とする表現が一般的である。
- Currently, female ninja is generally called 'Kunoichi' (the origin of this code name was a Japanese character '女' meaning woman, and it is considered that this character was broken down into three characters 'く (ku)', 'ノ (no)' and '一 (ichi')).
- この事から外竹は白色のまま、内竹は白〜色が付く程、ヒゴは黒く焦げる程に火を入れ、それぞれの部位に合わせた素材の性質を引き出しているのが一般的な竹弓である。
- The typical bamboo bow brings out the characteristics of each part, by placing it in fire as long as todake keeps white color, uchitake keeps white or gets lightly colored, and higo becomes black almost like a charcoal.
- 今日「合気道」と言えば、一般的には植芝盛平の興した合気道を指すが、実は「合気道」の名を用いたのは盛平が最初ではなく、これとは別系統の「合気道」が存在する。
- Today, 'aikido' generally refers to aikido as founded by Morihei UESHIBA, but in fact Morihei wasn't the first to use the name 'aikido,' and another line of 'aikido' exists.
- が、これは大坂城主の豊臣宗家のみを指して「豊臣家」と呼ぶことが一般的であるためであり、豊臣氏全体が滅亡したという誤解を生じさせかねない不正確な表現である。
- However, this is because in general 'Toyotomi family' only refers to the head family of Toyotomi, the lord of Osaka-jo Castle, and, this is an inaccurate explanation that might lead to a misunderstanding that the whole Toyotomi clan was destroyed there.
- 酒米も、大正13年(1923年)に酒米一般米と雄町を交配させ、昭和11年(1936年)に兵庫県奨励品種として登場した山田錦が鑑評会上位を占めるようになった。
- As to the rice for sake brewing, Yamadanishiki, which was crossed between general-purpose rice and Omachi in 1923 and designated as a recommendable variety by Hyogo Prefecture in 1936, topped the list in kanpyokai.
- 一般的な製法は、蒸したもち米に同量以上のみりんを加えてかき混ぜるか、蒸したもち米に焼酎と米麹を加えるなどして仕込んでおいたものを、数週間後に臼で引きおろす。
- It is usually made by adding the equivalent or greater quantity of sweet cooking sake (mirin) to steamed mochi-gome (glutinous rice) and mixing, or adding shochu (distilled spirit) and malted rice to steamed mochi rice and leaving it to ferment for a few weeks and then grinding with a mortar.
- タミル暦の新年 Puthandu と Vishu は、インド南部のタミル・ナードゥ州・ケーララ州で使われ、一般的にグレゴリオ暦4月13日か4月14日になる。
- The new year in the Tamil calendar, Puthandu and Vishu, are used in the state of Tamil Nadu and the state of Kerala in southern India and generally fall on April 13th or April 14th in the Gregorian calendar.
- 完成酒を生酒(なまざけ)や無ろ過酒(むろかしゅ)に仕立てる場合などは異なるが、大多数の一般的な酒の場合、上槽から出荷までには二度ほど滓下げを施すことが多い。
- Excluding cases where completed sake should be prepared as 'namazake' or 'murokashu' (literally, 'non-filtered sake'), orisage is conducted usually twice between joso and shipments for most of the usual types of sake.
- 最も一般的な調理法は丼飯に数種類の天ぷらを載せて甘辛い丼汁(タレ)をかけた物であるが、タレをかけずに天ぷらを軽く煮付けてのせるものや、塩をかけるものもある。
- The most common way of making Tendon is to top a bowl of rice with a variety of tenpura and pour salty-sweet sauce over it; however, there are other methods, including flavoring the tenpura instead of pouring sauce on it or just sprinkling a bit of salt over the tenpura.
- 一般に茶漬けと言えば、熱い液体(熱い茶や熱いだし汁)をかけるものであるが、盛夏などには、よく冷えた麦茶などをかけて、冷たい食感を楽しみながら食べる人もいる。
- Although chazuke is usually prepared by using hot tea or hot soup stock, some people enjoy tasting the cool texture of chazuke by using cold barley tea in midsummer.
- また、山梨県や青森県の津軽地方、岩手県県北などの北東北の一部とその出身者の多い北海道では、小豆やささげを使うが砂糖を入れて甘い味付けにするのが一般的である。
- In addition to adzuki beans and black-eyed peas, sugar is commonly used to sweeten sekihan rice, the custom of which is practiced in some areas including Yamanashi Prefecture, the northern Tohoku region such as the Tsugaru area of Aomori Prefecture and the northern area of Iwate Prefecture, and in Hokkaido, where many people from the above areas now live.
- 尾張家・紀州家から見ると、極官の官位が低く(他のニ家は大納言だが、水戸家は権中納言)、石高が低いことなどから一段格下の家柄というのが世間一般の認識ではある。
- The Mito family's kyokkan (the highest rank one could be appointed in his lineage) in the Imperial Court rank system is lower than those of the Owari family and Kishu family (those of these two families were Dainagon [the Chief Councilor of State], while that of the Mito family was Gon Chunagon [the provisional Vice-Councilor of State]), and the kokudaka of the Mito family was lower than those of these two families; therefore, it is generally considered that its social status was lower by one rank than those of the other two families.
- 生食を前提にしている日本では、鶏卵農家が卵の完全洗浄など衛生管理全般が行き届いているが、それでもサルモネラ食中毒が近年増加傾向にあり、一定の注意が必要である。
- In Japan where eggs are premised to be eaten raw, poultry farms perform a thorough hygienic control including a perfect cleaning of eggs, but still salmonella poisoning is increasing these years and some caution is required.
- 時代設定を特に定めない、あるいは庶民にも名字を名乗ることが許された明治以降に置いた演出では、演者にゆかりのある噺家の本名に因みかつ一般的な姓が出る場合がある。
- In productions where the period is unspecified or set from the Meiji period onwards when common people were allowed to have surnames, the performers occasionally introduce characters whose surnames relate back to the real names of the storytellers to whom they are related, and whose family names are common.
- 本土では昭和4年(1929年)に慶應義塾大学唐手研究会(師範・船越義珍)が般若心経の空 (仏教)の概念を参考にして初めてこれを用い、その後この表記が広まった。
- In the Japanese mainland, a 'karate' (唐手) club at Keio University (under Master Gichin FUNAKOSHI) used the word 'karate' (空手) for the first time in 1929 based on the philosophy of 'ku' (空) (tentative self, ephemeral life) as espoused by Hannya Shingyo (Heart Sutra), and subsequently this usage spread.
- 手裏剣の術は、時には武芸十八般に含まれることもあるが、剣術などと異なり、毒を使った暗殺に使えるため、あまり表立って行う武芸としての隆盛を見たものではなかった。
- The technique of using shuriken is sometimes included in the Bugei Juhappan (18 skills of martial arts), but unlike swordplay, it could be used for assassination using poison, and thus did not prosper much as a military art performed openly.
- 最も一般的なおしぼりは、タオル地の布片を水に浸して絞り、適度に湿ったものとすることで、食事前や食事中などに食卓において手を拭くのに便利なように供したものである。
- The most commonly known oshibori is a piece of terry cloth soaked in water and wrung to remove excess water, which is served to wipe hands with before or during a meal.
- 大手の酒類販売店が自己資本で飲食店(主に高級居酒屋・和ダイニングバーなど)を経営し、一般消費者層になじみの薄かった地方の銘酒などを試飲感覚で安価で提供している。
- Some big liquor shops manage restaurants (mainly high grade izakaya bars, dining bars of Japanese dishes and so on) with their own capital and provide local famous sake which used to be unfamiliar for common consumers for a cheap price in the sense of tasting.
- 飲料の低アルコール化という現象そのものは日本以外の国々でも進行しつつあったし、日本でもウィスキーの水割りが一般化してきた昭和40年代にも予兆を見ることができる。
- The phenomenon of the low-alcohol drink itself was progressing also in countries other than Japan, and there was foreshadowing from 1965 to 1974 when whisky with water became popular in Japan.
- 英語圏の魚市場や魚屋では、生食出来得る品質の魚介類を指して「サシミ・クオリティー(Sashimi Quality)」と呼称・表示することも一般的となりつつある。
- It is also becoming increasingly common for fish markets and shops in English-speaking countries to use the term 'sashimi quality' in reference to seafood that can be eaten raw.
- 本来は白いものであった(現在でも白い喪服を用いる地方もある)が、明治以降黒=礼装の色と定められたことと、洋装の黒=喪という感覚の影響で現代では黒が一般的である。
- Mofuku were originally white--in fact, people in some regions still wear white Mofuku--but, as black has taken root as the color of formal dress after the Meiji period, and the black Western clothing has been recognized as the mourning dress, Mofuku is black in general.
- 薄切りの牛肉以外にも、神戸市長田区では「すじこん」と呼ばれる牛すじの煮込みが名物とされているほか、いくつかの地区では油かす (食品)を用いることも一般的である。
- Except for sliced beef, in Nagata Ward Kobe City, the stewed cow line meat called 'sujikon' is regarded as the specialty and in several areas it is common to use oil cake (food).
- 腕に覚えのある人なら家庭でチャレンジすることもあるかも知れないが、市販のホットプレートでは火力が足りず、さりとて一般のガスコンロでも火力が足りないおそれがある。
- Those who are good at cooking may try to cook it at home, but the heat of hot plates on shelves and common stove burners may not be hot enough.
- 日本で彼岸に供物として作られる「ぼたもち」と「おはぎ」は同じもので、炊いた米を軽くついてまとめ、分厚く餡で包んだ10cm弱の菓子として作られるのが一般的である。
- The offerings for higan in Japan include rice and sweet bean paste cake called 'botamochi' or 'ohagi' which is a ball of lightly crushed steamed rice, thickly coated with sweet bean paste less than 10 centimeters in diameter.
- もともとはフランス料理のCôteletteまでルーツを辿ることができるが、日本の「カツレツ」という料理方法は独自に発展したもので、和食と考えるのが一般的である。
- Its roots originally go back to the Côtelette of French cuisine, but Japan's 'tonkatsu' recipe has developed separately and is therefore considered a Japanese dish.
- たこ焼きを盛り付けるか入れる使い捨ての容器は、薄く削いだ木(経木)によるボート形の皿が一般的だが、紙製・発泡スチロールの容器、薄いプラスチックの容器などもある。
- One-trip containers on or into which takoyaki is put are mostly boat-shaped trays made of paper-thin sheets of wood (kyogi), but some containers are made of paper, styrene foam or thin plastic sheets.
- 高度経済成長期以降、風呂付住宅が一般的になったことや、平成期に入って「スーパー銭湯」と呼ばれる入浴施設が次々と開業しており、急速に利用客、軒数共に減らしている。
- Since the period of high economic growth, both the numbers of visitors to sento and the numbers of sento have decreased significantly because housing equipped with bathrooms became popular and bath facilities called 'super sento' opened one after another in the Heisei period.
- 一般には漬け上げた後は飯を除き、魚だけを食べるとされるが、地元ではペースト状に発酵した飯ごと食べる人も多いため、フナの身に付いたものの取り除き具合には注意がいる。
- Generally, it is said that, when funa-zushi is ready, the rice is removed and only the fish is eaten but since many local residents eat the fish together with the fermented rice of paste-like consistency, one needs to be careful as to how much rice should be taken off the fish.
- 平成時代へと突入した1990年代、コンビニエンスストアが地方でも一般的になり温かい弁当が一般化すると、駅弁でも化学反応を利用して加熱できるタイプのものが登場した。
- In the 1990's when the Heisei period started, convenience stores as well as warm bentos became popular in local areas, Ekiben heated by chemical reaction became available.
- 江戸時代になると貝原益軒、後藤艮山、宇田川榕庵らにより温泉療法に関する著書や温泉図鑑といった案内図が刊行されるなどして、温泉は一般庶民にも親しまれるようになった。
- During the Edo period, Ekken KAIBARA, Gonzan GOTO and Yoan UDAGAWA etc. published books concerning spa therapy as well as picture guides of hot springs and hot springs became popular among ordinary citizens.
- 生貯蔵酒(なまちょぞうしゅ)や生詰酒(なまづめしゅ)に仕立てる場合などをのぞいて、大多数の一般的な酒の場合、上槽から出荷までのあいだに火入れは二度ほど行なわれる。
- Excluding the cases where sake is produced as namachozoshu (literally, raw-stored sake) or namazumeshu (literally, raw bottled sake), for most of common sake, hiire has been carried out twice between joso and the shipment.
- 献上や召し上げる・上に見るなどの意味もあり、一般的な捉え方として、日本神話の人格神(人の肖像と人と同じような心を持つ日本創世の神々)や朝廷や公家に対する行為をさす。
- This term also means presentation, to present, to respect and so on, and generally refers to acts conducted to humanized divinities (deities created in Japan which had human portraits and humane minds) in the Japanese Mythology, the Imperial Court and Court nobles.
- さらに井上大佑がこれを音源製作、再生装置、販売方法をセットにした「エイトジューク」というサービスとして一般に提供し、これが広まり「カラオケ」とよばれるようになった。
- Furthermore, Daisuke INOUE provided a service called '8 JUKE' including the production of a music source, a reproduction device, and a sales method for the public, which popularly became known as 'karaoke.'
- サクラ(桜、櫻)は、バラ科サクラ属の植物のうち、ウメ、モモ、アンズなどを除いた総称であり、一般にはサクラ亜属 (Subgen. Cerasus) に属するものを指す。
- Sakura is the generic name of the Genus Cerasus of Rosaceae, excluding apricots and peaches, and refers to plants belonging to Subgenus Cerasus.
- 一般的な豆腐の製法と異なり、濃度の濃い豆乳を使ったり、にがりの代わりに海水を使うなど、さまざまな方法を用いて保存できるようにした、いわゆる堅豆腐が各地で作られている。
- As opposed to the general tofu production process, so-called Kata-dofu is made in many places by various methods such as using high concentrations of soy milk, using sea water instead of bittern, etc., so as to be conservable.
- 魚介肉及び内臓の約10%以上から飽和量の食塩を添加するのが一般的な製法とされてきたが、20世紀末頃からの健康志向に伴い、塩分が低い塩辛も製造・販売されるようになった。
- The common recipe was to add salt weighing from about ten percent to the saturation level of the flesh and guts of fish and shellfish; however, reflecting heath concerns since the end of the 20th century, shiokara with less salt has been produced and sold as well.
- また、沖縄には「バター焼き」と称する料理があるが、これは日本本土で一般的なムニエルのような切身のバターソテーではなく、マーガリンで風味を付けた魚の丸揚げのことである。
- In Okinawa there is a dish called 'Bata yaki' (sautéed with butter) that is a fish deep-fried whole in margarine for flavor, it is not, however, a fillet sautéed with butter, similar to meuniere, which is common in mainland Japan.
- 単なる酒屋との定義の境界線が明確にあるわけではないが、一般に酒屋は、土倉(どそう)として金融業や、荷送りなどの流通業、通信業などさまざまな業種を扱う総合的な豪商だった。
- Whilst they cannot be simply defined as liquor outlets, in general, liquor outlets were integrated merchants active in a range of sectors: the financial industry (acting as money lenders), logistics (forwarders), and communications etc.
- 一般的な既存の甲類・乙類焼酎または混和焼酎に、独自原料の果汁・エキス類を混和した、リキュールの一種とも言うべきもの(柑橘類焼酎、シソ焼酎、コンブ焼酎、トマト焼酎など)。
- Kinds of liqueur such as citrus fruits shochu, shiso (Japanese basil) shochu, sea tangle shochu, tomato shochu etc., in which fruit juice and extracts of unique ingredients are mixed with generally existing group Ko, Otsu or mixed shochu.
- これはすなわち、西洋における細菌学の祖、ルイ・パスツールが1862年に殺菌温度を発見するより500年も前に、日本ではそれが酒造りにおいて一般に行なわれていたことになる。
- This means that, even 500 years before discovery of the pasteurizing temperature in 1862 by Louis Pasteur, who is called the father of bacteriology in the West, it was generally conducted in sake brewing in Japan.
- それまで富裕層など一部の限られた人間にしか伝授を許されなかった合気道は戦後、のちに二代目道主となる盛平三男・植芝吉祥丸や弟子達によって一般に公開され普及することになる。
- Aikido, which had until then only been taught to a limited number of people in the wealthy class, was disclosed to the public after the war by Kisshomaru UESHIBA, the third son of Morihei, who later became the second Doshu, and subsequently the practice gained many disciples.
- ただし国民思潮全般が維新による革新的思想であふれていた時代であり、また盲人以外にも広く箏曲が解放され多数の人間が箏曲界へ参入したこともあって、多くの曲がこの頃作られた。
- However, many pieces were composed around that time thanks to the situation where the society was filled with revolutionary philosophy in the wake of the Meiji Restoration and many people other than the blind entered the world of Soh music.
- このような当時の時代背景から、その頃まだ日本では一般人の食卓に上ることが珍しかったスパゲッティとケチャップを使った料理が進駐軍の好みに合わせて考え出されたと伝わっている。
- Based on these historical backgrounds, it is believed that spaghetti and ketchup, which were then not yet part of the Japanese diet at home, were used for cooking to suite the tastes of US troops.
- 古来は喪の礼装であるため、長着の下に留袖と同じく白い下着(重ね)を着ていたが、現在では礼装の軽装化と「喪が重なる」と忌むことなどもあり下着は用いられないのが一般的である。
- As Mofuku has been a formal mourning dress, people wore Nagagi on top of a white undergarment in olden times, but these days, partly because the formal dresses are being simplified, and partly because people observe a taboo against wearing layers of clothing that may be associated with having another mourning, an undergarment is not used for Mofuku.
- しかし非常に重い(1t前後~十数t)ため、完全に持ち上げるのは不可能で かならず車輪のいずれかが接地しており、そこを重心として他方から屋台を持ち上げるものが一般的である。
- However, it is too heavy (from nearly 1 ton to several tens of tons) to be lifted up completely; the common way is that carriers shift Dashi's weight on one side of its wheels so that these wheels are attached to the ground, and lift up Dashi from the other side of the wheels.
- 1920年代から開発が着手され、1930年代の精米技術の向上と、1970年代の温度管理技術の進歩に促されて、しだいに一般市場に出回るだけの生産量が確保できるようになった。
- Development was commenced in 1920's and, promoted by the improvement of rice polishing techniques in the 1930's and development of temperature control techniques in 1970's, the production volume which is sufficient to distribute in the general market could be secured.
- 江戸時代中期には、切腹自体も形式的なものとなり、四方に短刀でなく扇子を置き、その扇子に手をかけようとした瞬間に介錯人が首を落とすという方法が一般的になる(扇腹、扇子腹)。
- During the mid-Edo period, seppuku itself became a formality in which it was not a short sword but rather a fan that was placed on the shiho, and it became standard practice that the kaishakunin would behead the seppukunin the instant the seppukunin reached for the fan (ogi-bara, sensu-bara).
- 香典が金銭に代わり、食料がその副物として簡単な供物に代わっていくのは、武士階層では室町時代、一般庶民では明治時代以後、一部農村部では戦後に入ってからのことと考えられている。
- It is thought that it was in the Muromachi period that money started to be offered as koden together with a simple offering instead of foods for the Samurai class, but it was in or after the Meiji period, and even after World War II in some rural areas, that the same thing happened for ordinary people.
- 1974年に小型の電動(自動)餅つき機が普及し、一般家庭で古典的餅つき風景を見ることは少なくなったが、自治会や子供会の行事としては今も人気があり、歳末の風物詩となっている。
- In 1974, small electric (automatic) mochi pounding machines started to prevail and the scene of classical mochi pounding became less seen in the ordinary homes, however, the classical mochi pounding is currently still popular as an event held by a neighborhood association or a children's association, and gives a poetic touch to the end of the year.
- そのため、ヨーロッパやアメリカの一部で正食が評価された地域では、日本では一般に使われていない特殊な料理や食材が使われている場合がある(味噌はパンにぬって食べる場合がある)。
- Therefore, in some areas of Europe and the United States where Japanese dishes have been evaluated as macrobiotics, special dishes and foodstuffs unusual in Japan are sometimes used (for example, miso paste is sometimes spread over bread).
- 日本において最も馴染み深い花であることから、一般的に国花の一つとされ(法的に定められたものではない)、明治時代以降軍隊や学校の制帽や階級章に桜を象った紋章が用いられている。
- Because it is the most familiar blossom for the Japanese people, it is considered one of the national flowers in general (not defined by law), and since the Meiji period the crests of cherry blossom have been attached to army and school caps and also used as badges of rank.
- 温泉が本物か否かといわれるのは、温泉法の定義にあてはまる「法的な温泉」であるのかどうかを議論する場合が一般的である(イメージに合う合わないの議論でも用いられる場合がある)。
- When a certain hot spring is questionable whether it is a real hot spring or not, discussions are generally focused on whether it is a 'legal hot spring' which meets the requirement of the law or not (sometimes questions are also raised whether it fits people's conceived image of a hot springs).
- 原酒というと、一般的にはその酒の元となった醪や酵母を使った本源的な酒、あるいは何かどろっとした濃いエキスのような酒がイメージされるようであるが、実際はそういうものではない。
- The word unprocessed sake seems to make people imagine primary sake with moromi and yeast, the source of the sake, or thick syrupy extract-like sake, but it is not so in reality.
- 当時は炊いた飯は、お櫃にうつしてから食すのが一般的で、保温機能を持つ電気炊飯器や電子レンジなどはもちろん存在しないため、炊きたてからは時間がたつにつれて冷える一方であった。
- In those days, with no electric rice cookers with a keep-warm function and no microwave ovens, cooked rice was stored in a wooden cooked-rice container, to which cooked rice was usually transferred before being eaten, and it got cold.
- 日本と同じく米飯を主食とし、茶を嗜む中華人民共和国においては、飯に茶をかけて食べるという食習慣はなく、一般的な中国人は、茶漬けという食習慣を知ったときかなり驚くようである。
- Ordinary Chinese people are likely to be greatly surprised to know there is a practice of eating chazuke, because they do not have the custom of eating chazuke in the People's Republic of China, where they drink green tea and eat rice as their staple like Japanese.
- また、豚肉は寄生虫感染のリスクが高かったために、生食を行わないのが一般的であるが、茹で上げた身を「冷豚」「ゆで豚の刺身」などと称してわさび醤油、ポン酢などで食する料理がある。
- Pork isn't generally eaten raw, as it carries a high risk of parasitic infection, but boiled pork is called 'reiton' or 'yudebuta no sashimi' and eaten with soy sauce seasoned with wasabi or soy source containing citrus juice.
- おにぎりと言えば海苔だが、板海苔が「浅草海苔」などの名で一般にも普及したのは元禄の頃よりで、栄養もあり、手にごはんがくっ付かない便利さも相まっておにぎりと海苔の関係が出来た。
- Laver comes along with onigiri and a sheet of dried laver has been generally spread from the Genroku era (the end of 17th century) in the name of such as 'Asakusa dried laver,' nutritious and convenient because cooked rice does not stick to the hands, which established a relationship of laver and onigiri.
- また、関西では加えられる具材を指して「○○玉」と呼ぶところを「○○天」と表現するのが一般的で、これはもんじゃ焼きと同様に卵がオプションであった時代の名残りであると考えられる。
- And in Kansai the added ingredients are generally referred to as 'XX ten' instead of calling them 'XX tama' and this is thought to be because of the vestige of the time when an egg was an optional ingredient as in monjayaki.
- それぞれの施設で異なるが一般的に、番台やフロントなどで入浴に必要な道具や石鹸、入浴後に飲まれることの多い飲料である牛乳やサイダー、ジュース、缶ビール(一部の施設)などを販売。
- Each facility offers a different range of services, but generally speaking many facilities sell the soap and the essentials of bathing as well as milk, soda, juice and canned beer (some facilities) at the bandai or the front desk.
- 餅と菜を一緒に取り上げて食べるのが習わしで、「名(=菜)を持ち(=餅)上げる」という縁起担ぎだったという(上記の習わしが武家社会一般の作法だったという説は、誤伝による俗説)。
- It is said to have been a practice of picking up mochi and a piece of vegetable together to eat, which was for good luck with a pun: 'mochi ageru' (raise a mochi = win), and 'na' (vegetable, or 'name' in Japanese) to make it 'win one's name.'
- こうしたことから奉公衆とはいえ一般の番衆とは区別され、書札礼では「小笠原殿のことは、弓馬師範たる間、如何にも賞翫にて恐惶謹言と書く事、可然也」(『大舘常興書札抄』)とされた。
- Because of those, it was distinguished from ordinary banshu (guards) though it was hokoshu, and in Shosatsurei (Remarks on the Concept of Epistolary Etiquette) it was written 'it is natural that I humbly write about Mr. Ogasawara with appreciation while they are serving as the position of the master of kyuba' ('Odachijoko shosatsusho').
- のちに江戸時代に入ってからもしばらくは、地方によっては日本酒の歴史江戸時代後期まで、中央から招いた醸造技術者に対しては「杜氏」よりも「酒師」「麹師」という呼称が一般的であった。
- Brewing specialists who were invited from the capital city were generally called sakashi or kojishi rather than toji even after the Edo period began, or until the latter of the Edo period in some regions.
- ただし牛肉やじゃがいもという当時の日本人には馴染みの薄い食材を使うせいか、一般社会の食卓には定着しなかった(牛鍋は外食、牛肉の大和煮は缶詰料理であり、ともに家庭料理ではない)。
- However it did not become popular as a dish in the general public probably because it uses beef and potatoes which were not yet familiar to the Japanese those days (gyunabe (Japanese hot pot with beef and vegetables) was for eating out and yamatoni was canned food, both of which were not home cooking).
- 前者は首里手となり、後者は那覇手となったとするのが一般的な解釈であるが、上記二派は中国でもその存在が確認されておらず、どの程度歴史的事実であったのかは、疑問の残るところである。
- It is widely accepted that the former became Shuri-te and the latter became Naha-te, but considering that the existence of those two schools hasn't been confirmed in China, the historical validity of this account has yet to be established.
- 沖縄県の高平良萬歳(たかでーらまんぢゃい・高平萬歳とも表記)は、一般的に組踊「万歳敵討」(まんざいてきうち)の一場面を抜き出した舞踊の演目であって、この項目でいう萬歳とは異なる。
- Takadera-manjai (written as 高平良萬歳 or 高平萬歳 in Chinese characters) in Okinawa Prefecture is generally a program of dancing which extracts one scene from kumi-odori (combination dance) called 'Manzai Tekiuchi' (Vengeance Fulfilled) and is different from the manzai in this section.
- 中国の中華料理店でも順徳魚生の様にたれや薬味と和えて食べる料理だけでなく、イセエビやサーモンなどを切り分けて、練りわさびをたっぷり入れた醤油につけて食べる事が一般的になっている。
- Restaurants in China sell not only the Shunde style 'yu sang' dishes which are served with a sauce and condiments but also commonly serve dishes including Japanese spiny lobster and salmon with soy sauce mixed with plenty of wasabi paste.
- かつて、「年男」は室町幕府や江戸幕府では、古い儀式に通じた者が任じられていたが、一般の家では、主として家の家長がその任にあたり、次第に長子や奉公人、若い男性が当たるようになった。
- In the old times, the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Edo bakufu used to appoint a man well versed in old rituals as toshi-otoko while in ordinary households, the head of a family used to take on the role, which gradually shifted to the eldest son, a servant or a young man.
- 『延喜式』によれば、小正月には宮中において米・小豆・粟・ゴマ・黍・稗・葟子(ムツオレグサ)の「七種粥」が食せられ、一般官人には米に小豆を入れたより簡素な「御粥」が振舞われている。
- According to the 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), on the day of koshogatsu, 'nanakusa-gayu'(rice porridge with seven spring herbs) was eaten in the Imperial Court, which contained rice, azuki bean, awa (foxtail millet), sesame, kibi (common millet), hie (Japanese millet) and mutsuoregusa (Glyceria acutiflora Torr.), and the general government staff were served with more modest porridge of rice and azuki bean, which was called 'okayu.'
- 大型のオープンリールを使用した装置には民生用があることにはあったが、1960年代後半にコンパクトカセットテープとそのレコーダーが登場し録音再生という行為が一般大衆に浸透していく。
- Although there was a consumer product using a large open reel, a compact cassette tape and a recorder for it emerged in the late half of 1960's, and the act of recording and reproducing sound became common among the general population.
- 同じ中国内でも上海市等では、日系のコンビニエンスストア等を中心に「弁当」の語源でもある「便当」として普及を狙い、現在では日本のものと似た弁当も売られるようになり一般化しつつある。
- In Shanghai unlike other areas of China, bento is becoming more popular because convenience stores mainly Japanese convenience stores have been selling bento intending to spread it as '便当' which is the origin of a word '弁当' (bento).
- 材質は側木にも使われる黄櫨が一般的だが、弓の性能に最も影響が少ない部分である為か木材の選択範囲は比較的広く、鑑賞や好みで唐木、タガヤサン、カキノキ等稀少木材が一部で好まれている。
- Hazenoki is often used for the side wood, but a wide variety of wood such as rare imported wood from China, Bombay black wood, and Japanese persimmon is favored or used for decorations since it is the area which will give the least influence to the ability of the bow.
- 平成以降は一般家庭での正月の遊びとしては廃れ気味となったが、パソコンやウェブ上で遊ぶ福笑いソフトなどが登場したほか、自治体などが執り行う新春行事としては変わらず恒例のものといえる。
- From approximately the start of the Heisei period, the game has fallen out of favor as a game played by families on New Year's day; however, Fukuwarai computer games and web-based versions have appeared, and local governments and the like continue to include the game in festivities celebrating the New Year.
- 一般的な牛丼のレシピとしては冒頭にもかいてあるように、「適度な大きさにきった牛薄切肉やタマネギなどを醤油・砂糖・みりんなどの調味料でにこんだものをご飯の上にのせる」といったものだ。
- As was mentioned at the start, the recipe of the gyudon in general is to 'slice beef and onions to the proper size, simmer them in a mixture of seasonings such as soy sauce, sugar and sweet sake, and put them on a bowl of rice.'
- 美男の広告代理店社員や公募された一般の消費者等による「フーフー、ジュルジュル、ハフハフ、モシャモシャ」と音を強調したシリーズをテレビ放送放映、ラジオ放送でも音のみの広告を展開した。
- In TV commercials, good-looking male employees of an advertisement agency or some consumers selected from applicants among ordinary people played roles eating chazuke with the emphasized sounds like 'hu-hu, jul-jul, haf-haf, mosha-mosha,' and the commercials were also aired on the radio.
- 台輪と呼ばれる土台部分に太鼓、担ぐための舁き棒(4本が最も多い)、高欄、四本柱と続き、この上に支輪と四方を飾る雲板、そしてその上に布団または重と呼ばれる屋根という構造が一般的である。
- The standard structure of taikodai includes a basic part called daiwa (an architrave), on which a drum is placed, a koran (a balustrade) and four columns built on the daiwa, a shirin (a dressed lumber) fixed on the top of the four columns, an unpan (a metallic plate designed in the shape of cloud such as a signal) decorating the four sides of the shirin, and a roof on top of the taikodai, known as futon or ju; all these parts rest on katsugibo (shouldering poles, a taikodai with four poles is most popular).
- 主となる惣菜に加え、一般的には白飯、味噌汁(あるいはその他のスープ)、漬物(関西地方では、漬物の代わりに塩昆布や昆布の佃煮が使われることもある)などが添えられることで定食の体を成す。
- As well as the main dish, the set menu usually includes white rice, miso soup or another kind of soup, and pickles, while in Kansai they sometimes serve salted konbu seaweed or boiled konbu dish instead of the pickles.
- また昭和初期に出版された醸造解説書「清酒製造精義」には、穀良都が、五百万石の前代にあたる亀の尾や、山田錦の前代にあたる酒の原料に使われる一般米と肩を並べる酒質を生むと評価されていた。
- In 'Seishu Seizo Seigi' (a detailed explanation of sake brewing), which is a textbook for sake brewing issued at the beginning of the Showa period, Kokuryo miyako was high appreciated for its ability to produce high-quality sake comparable to Kamenowo, a parent of Gohyakumangoku, and the general-purpose rice that was a parent of Yamada nishiki and used as material for sake.
- 学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「酛(もと)」=「酒母(もと/しゅぼ)」はほぼ同義語として考えてよい。
- As a supplement, neither academic or professional, but to promote general understanding, we can consider, limiting the context related to the production method for sake as being synonyms like 'moto' = 'shubo.'
- 日本語の「ノリ」はもともと水中の岩石に苔類のように着生する藻類全般を表す語であったため、食用としない多くの種類の藻類にも、しばしば○○ノリ、~~ノリという名前が付いていることがある。
- Because the word 'nori' in Japanese originally refers to epiphytic algae as a whole, which live on rocks underwater, like Hepaticae, many kinds of algae that are not edible often have names such as 'XXX nori' or 'YYY nori.'
- 日本における焼肉の味付けは、醤油を基本に日本酒、砂糖、ニンニク、ゴマなどを調合して作った配合調味料(焼肉のたれ)を使うものと、塩やコショウ、レモン等で味付けをするものが一般的である。
- Yakiniku seasonings generally used in Japan include a sauce (yakiniku no tare) which is a comprised of ingredients such as soy sauce, rice wine, sugar, garlic and sesame, salt, pepper and lemon.
- かつての市電東山線の駅や市バスのバス停の名称(現在は変更されているものもある)が一般化している事例が多いためであり、まず基本的に「東大路」を冠さず、別名の東山通から「東山」を冠する。
- This is because the station names of the former City Trams Higashiyama Line and the names of the bus stops of the City Bus became generalized in many cases (although some have now been changed), and as a result the word 'Higashi-oji' is not basically used for the names of the intersections, but instead the word 'Higashiyama,' from the alias of the street Higashiyama-dori Street, is used.
- 学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「醪(もろみ)」=「仕込み」=「造り」としてほぼ同意に使われることが多い。
- As a supplement not academic or professional, but for helping the general understanding, limited to the context related to the production method for sake, 'moromi,' 'shikomi' and 'tsukuri' are often used meaning the same.
- 一般的に、長い時間を経て大自然によりもたらされる物体の劣化や、本来あるべき日本の四季が造り出す、儚いもの、質素なもの、空虚なものの中にある美しさや趣や情緒を見つけ、心で感じるということ。
- Generally speaking, it means that the objects are deteriorated by the wild nature for a long time or that we find some beauty, omomuki (taste, meaning) or mood in the fragile, the simple or the empty which are created by Japanese four seasons per se and feel it in our minds.
- 機械麺が一般化する以前は、素麺は手延べ工程により生地を細くするため断面が丸く(●)、ひやむぎは生地を薄く打ち伸ばしてから細く切るため断面が四角(■)になっている、という見分け方も出来た。
- Before machine-made noodles became common it was possible to distinguish somen noodles from hiyamugi noodles because the cross-section of the somen noodles was round due to the fact that the dough was made thin by the hand-stretching process, and the cross-section of the hiyamugi noodles was square because the dough was flattened and then cut into narrow strips.
- 今日使われているユガケは日本に武士が使用していたユガケとは基本的な作りから異なり、一般的には三ツガケ、或は四ツガケと呼ばれる親指(帽子)と手首(控え)が固めてあるものが使用されるている。
- The yugake which is used today is different from the one used by samurais in Japan in the basic structure, and in general, the one which is called mitsugake (three-fingered shooting glove) or yotsugake (four-fingered shooting glove), the thumb (boshi, a part of a yugake glove covering a thumb) and the wrist (hikae) are reinforced are used.
- - 屋台とは商売の方法ではなく、簡易の屋根と売り台を持って商売をする形態であり、的屋などもこの形態を用いる者もあるが、一般的には日本各地に見られる屋台街といわれる屋台の飲食店などを指す。
- Yatai is not a method of business, but the use of a simple roof and counter, and while some tekiya conduct business in this way the word generally refers to yatai restaurants called yatai-gai seen all over Japan.
- 葉より先に花が咲き開花が華やかであることや、若木から花を咲かす特性が好まれ、明治以来徐々に広まり、更に第二次世界大戦後荒廃した国土に爆発的な勢いで植樹され、日本で最も一般的な桜となった。
- Given the characteristics in which its flowers bloom before the leaves mature and the blooms are showy and therefore loved by people, it spread gradually from the Meiji period on, and after further being planted at a terrific pace on the devastated lands of the country after World War II, it came to be the most popular cherry tree in Japan.
- 稽古は一般的に、二人一組の約束組手形式(何の技を使うか合意の元に行う)の形稽古中心であり、「取り(捕り)」(技を掛ける側)と「受け」(技を受ける側)の役を相互に交代しながら繰り返し行う。
- Training is generally centered around a yakusoku kumite (prearranged fighting) form of kata training done in pairs, and it is repeated, switching the roles of 'tori' (attacker, the one who applies the technique) and 'uke' (defender, the one to whom the technique is applied).
- 現在では排泄後には一般的にトイレットペーパーと呼ばれる紙が使われているが、古くは直接手で拭いていたか植物の葉や海草などを使用しており、奈良時代に入ってから細い木の棒が使われるようになった。
- Nowadays after excretion people generally use the paper called toilet paper, but they once wiped directly with their hand or used plant leaves, seaweed, and so on and during the Nara period a thin wooden stick came to be used.
- 日本国有鉄道(国鉄)時代には、白飯と焼き魚・肉料理・フライ・卵焼き・蒲鉾などの一般的な惣菜を使用した、いわゆる幕の内弁当の系列のものを普通弁当と称し、それ以外の弁当を特殊弁当と称している。
- When Japan's railway system was managed by Japan National Railways (JNR), 'Ekiben' containing typical side dishes such as cooked rice, a broiled fish, meat dishes, deep-fried foods, a Japanese style omelet and kamaboko (steamed fish paste), namely a box lunch similar to Makunouchi-bento (box lunch including cooked rice and side dishes), was called 'a normal box lunch,' while other types of 'Ekiben' was called 'a special box lunch.'
- 一般的な具材…キャベツ(大量に)、モヤシ、カツオの粉(魚粉)、豚肉(バラ肉等の脂が多目の部位のスライス、)、やきそば(ほとんどがラーメン)、うどん、鶏卵(目玉焼きより薄めに伸ばして載せる)
- Common ingredients: cabbage (large amount), bean sprouts, bonito powder (fish powder), pork (slices of parts that include relatively much fat in the pork back ribs and so on), yakisoba (mostly ramen), udon, hen's eggs (spread more thinly than sunny-side up eggs).
- - ヨーロッパ、アメリカ合衆国、南アメリカ諸国などでは正月に年賀状を交換するのではなくクリスマス前にクリスマス・カードを交わすことが一般的であり、その中で新年のお祝いも述べておくことが多い。
- - In Europe, the United States and countries of South America, it's common to exchange Christmas cards before Christmas, and they include New Year's greetings.
- ただし軽合金製面金は強度的に十分とはいえないため、より高い耐衝撃性を必要とする一般成人向け防具には、比較的低比重ながら強度・耐蝕性・美観のすべてに優れるチタン合金製面金が使われるようになった。
- However, the light alloy Men is not strong enough, so the titanium alloy Men that has comparatively lower specific gravity and is excel in all aspects such as strength, corrosion resistance, and aesthetic sense has been used for the protective gear for general adults who need higher impact resistance.
- しかし、その歌と一般的な灯篭流しの情景を結び付け悲愴なイメージを作り上げてしまった観光客が実際に長崎の精霊流しを目の当たりにしてあまりの賑やかさに「歌と違う!」と驚くこともしばしばあるらしい。
- Tourists who have a sad image connecting the song and well-known toronagashi (ceremony in which paper lanterns that are believed to bear the souls of the deceased are floated down a river) are often said to be surprised to see with their own eyes boisterous parades of Shoronagashi of Nagasaki exclaiming that it is so different from the song.
- 日本では和暦(太陰太陽暦)の3月の節句(上巳)である3月3日 (旧暦)(現在の4月頃)に行われていたが、明治6年(1873年)1月1日の改暦以後は一般的にグレゴリオ暦(新暦)の3月3日に行なう。
- In Japan, Hina-matsuri used to be observed on March 3 on the old calendar (around present-day April) which was on the seasonal festival (the first day of the Snake month) in March, by the Japanese calendar (lunar-solar calendar), but after the reform of the calendar in January 1, 1873, the festival has been generally celebrated on March 3 by the Gregorian calendar (new calendar).
- 鎌倉時代を通じ、主に軍事警察権と東国支配を担当する武家政権(鎌倉幕府)に相対して、政務一般と西国支配を所掌する公家政権(朝廷)が存在しており、両政権がおおむね協調連携しながら政務にあたっていた。
- Throughout the Kamakura period, not only the military government (Kamakura bakufu) which mainly took charge of military and police authorities and the dominion of Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region), but also the kuge government (chotei) which dealt with governmental affairs and ruling of Seigoku (the western part of Japan) co-existed, and the both attended the government in cooporation.
- 1980年代以降、建て売り住宅の一般化、近所づきあいの希薄化などのため上棟式自体が減少したが、餅まき自体は神社や地域の祭り(ごく一部の大学祭でも見られる)などの際に、祝い事として広く行われている。
- From the 1980s, jotoshiki itself has become rarer for various reasons, such as the increase of prefabricated houses and the decrease of people's mixing with neighbors, but mochimaki is still held as a happy event in shrines' festivals, local communities' festivals, and some universities' festivals.
- そのため、落ち葉であっても住宅地で燃やして処分しにくくなったこと、庭付きの持ち家率低下、都市開発による森林の伐採などの事情もあり、21世紀に於いて一般ではごく一部でしか見られない風景となっている。
- Therefore, as it became more difficult to dispose of even falling leaves by burning them within a residential district, and as the rate of having a house with a garden declined, and the forests were cut down due to urban development, the sight can be seen only in a few areas in the 21st century.
- しかし、明治34年(1901年)に空手が沖縄県で学校の体育科に採用された頃から、唐手表記のまま、読み方が「トゥーディー」から「からて」へ改められ、意味も「手」も含めた琉球拳法一般を指すようになった。
- However, beginning in around 1901, when schools and colleges in Okinawa adopted karate as a subject of gymnastics classes, the pronunciation was changed from 'toudee' to 'karate,' and karate came to represent Ryukyu kenpo in general, including 'te.'
- 日本酒は、牛乳などと同じく、新鮮さが命であるため、「生酒」の問題点はもちろんのこと、そうではない火入れをしてある酒であっても、原則的には出荷後はできるだけ早く飲んだほうがよい、と一般に言われている。
- As freshness is very important to sake, the same as with milk, it is generally said that, regarding the problems of 'namazake,' even for sake that has undergone hiire, it is better to drink it as soon as possible after shipment.
- これは、大阪市にある自由軒の「名物カレー」(インデアンカレー)という、飯とカレールーを混ぜたものの上に、生卵をのせたものが原型で、カレーと飯が混ざっていない一般的なカレーライスにも波及したものである。
- Its origin was a mixture of rice and curry sauce topped with a raw egg served as 'special curry' (Indian curry) at JIYUKEN in Osaka City, and it spread into general unmixed curry and rice.
- 同県立農事試験場にて酒の原料に使われる一般米/雄町を交配、1931(昭和6)年に品種確定し「山渡50-7」との系統名がつけられ、1936(昭和11)年に「山田錦」と命名され兵庫県奨励品種に採用された。
- The Prefectural Agricultural Experiment Station cross-fertilized general-purpose rice (which was used as a material for sake) with Omachi; the variety was fixed in 1931 and was given the line name 'Yamato 50-7' and named 'Yamada nishiki' in 1936, after which it was adopted as a recommended variety of Hyogo Prefecture.
- 遊郭は一説に因れば「結界の意味を持つ」とする民俗学や民間信仰論もあり、政治的な治安維持としての役割と管理のし易さから、地域を特定したともいわれるが、一般の「定」から外れた部分を持つ治外法権でもあった。
- Studies of folklore and discussions of folk religion often contend that the licensed quarters 'had the meaning of a barrier' and since their political stability meant they were easy to control, they were said to identify an area, although they were considered to have some extraterritorial rights, not in the common 'rules.'
- 上国家は、一般的に湊家と称し、遅くとも天文 (元号)年間には京都扶持衆となっていること、代々「左衛門佐」を名乗り本願寺や細川氏とも誼を通じるなど中央との交流があったこと等が史料から確認されていること。
- Based on the historical materials, the following facts were confirmed; the Kaminokuni family usually used the name of Minato family, and at latest in the Tenmon era, the family was raised to Kyoto fuchishu (warriors from Kanto or Tohoku region in the Muromachi Period, who served Seii taishogun in Kyoto under a direct master-servant relationship), and that, the family had a certain connection with the central government as associating with Hongan-ji Temple and the Hosokawa clan, and the family proclaimed itself 'Saemon no suke' (assistant captain of the Left Division of Outer Palace Guards) for generations.
- 肉 - 明治以前は、被差別民やアイヌなどを除いて、一般に哺乳動物の肉を食べる習慣はなかったとされるが、猪肉などを薬として食べたり、山間部に住む人々が狩猟によって捕まえた動物を食べることはしばしばあった。
- Meat: It is said that, before the Meiji period, Japanese except for discriminated people and the Ainu tribe, had no custom of eating meat, but meat of wild boars was eaten as a drug and people living in mountainous areas often ate the animals they hunted.
- ホットプレートなどを用いて家庭で作ることも出来るが、関西風お好み焼きが一般的な家庭料理として普及している関西と比べると、広島におけるお好み焼きは「プロが焼くもの」「専門店で食べるもの」という要素が強い。
- Okonomiyaki can be cooked on a hot plate in the household, however, compared to Kansaifu-okonomiyaki which is popular as a common home-cooked meal in the Kansai region, Hiroshimafu-okonomiyaki is oriented to be 'professionally cooked' or 'eaten in specialty shops.'
- 基本は、ゆでた赤エンドウマメ、さいの目に切った寒天、求肥、白玉だんご、ミカンやモモなどのフルーツ(シロップ漬けされた缶詰を使うことが一般的)などを器に盛って、黒蜜や糖蜜(もしくはシロップ)をかけたもの。
- The base is made of boiled red peas, cubes of agar gelatin, gyuhi (a kind of rice cake made from glutinous rice or glutinous rice flour), rice-flour dumplings, and fruit such as mandarin orange or peach (canned fruits in syrup are generally used) are placed in a bowl then dark molasses or molasses, or syrup is poured on.
- 一般に年末の12月29日は「苦を搗く」音韻から九日餅(くんちもち)と呼び、年の暮れの数日間のうちその日だけは餅を搗いたり購入を避ける風習がある一方で二九を音韻からフク(福)と読み29日を迎える地域もある。
- Generally, December 29th at the end of the year is called kunchi-mochi (mochi on the 9th) because of the sound 'ku-wo-tsuku' (literally, to pound nine, meaning to pound agony) and there is a custom of avoiding pounding and purchasing mochi only on this day among the several days at the end of the year and, on the other hand, in some areas, the 29th is welcomed reading 29 as fuku (happiness) taking another way of reading the numbers 2 and 9.
- 学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「仕込む」 = 「造る」、「仕込み」 = 「造り」というように、ほぼ同義語として考えてよい。
- As a supplement neither academic or professional, but for promoting general understanding, we can consider, limiting the context related to producing method for sake, that they are synonyms like 'shikomu' (to prepare) = 'tsukuru (to produce) and 'shikomi' (preparation)='tsukuri' (production).
- 本来、「柔術」は日本における徒手武術全般の総称であるが、その流れを汲む現代柔道、合気道、ブラジルで発展したブラジリアン柔術、ヨーロッパで発展したJJIF柔術・IJJF柔術等も「柔術」に含まれる場合がある。
- Originally, 'jujutsu' is used as the general term for the Japanese unarmed martial arts, but occasionally, 'jujutsu' includes not only its Japanese descendants (the modern judo and aikido) but also its descendants abroad (Brazilian Jiu-Jitsu developed in Brazil, JJIF Ju-jitsu and IJJF Jujitsu [the latter two were developed in Europe]).
- その場合、中国や朝鮮半島に由来しながらも主題や様式において日本的特徴を持つものを意味するのか、あるいは油彩技法が到来する以前に日本で制作された図画一般まで指すのか、定義があいまいなまま使われることも多い。
- In that case, the term 'Nihon-ga' is used loosely and it is unclear whether it refers to those drawings having origins in China or the Korean peninsula but with themes and styles that have Japanese characteristics, or those drawings in general which originated in Japan before the arrival of the oil painting technique.
- 合気・呼吸力について、小柄な老人がわずかな動きで屈強な大男を幾人も手玉にとり簡単に投げ飛ばしたり押さえ込んでしまう不思議な技、というイメージが一般的に流布し、しばしば怪しげなものとして疑われることも多い。
- Aiki and breath power are commonly thought of as mysterious techniques that enable a small, elderly man to easily throw and hold down a succession of tough men, thus raising the doubt of suspicion in their regard.
- 元々一般庶民で歌われていたものであることから、特に旋律は定まっていなかったが、大歌として宮廷に取り入れられ、雅楽に組み込まれてから何度か符の選定が行われ、平安時代中期には律・呂という2種類の旋法が定まった。
- There was no fixed melody since it was originally sung by ordinary people, but fu (musical notes, note symbols) were chosen several times after it was introduced to the court as Outa (song), and incorporated into gagaku (ancient Japanese court dance and music), and two kinds of senpo, Japanese seven-tone gagaku scale (corresponding to: so, la, ti. do, re, mi, fa) ritsu and ryo were established in the mid Heian period.
- 戦場では、体格に優れた者が野太刀・大太刀などの長大な刀をひたすら振り回して軽装歩兵に対して斬りつけるという方法か、騎兵突撃の際に加速のついた状態で馬上から敵の手足顔面を強くこすり斬るというのが一般的だった。
- On actual battlefields, people with good builds tried to slash foot soldiers by swinging long swords called nodachi or odachi, or cavalrymen tried to slash enemies' hands/feet/face while rushing toward them.
- 外来語である「アニメーション」(アニメ)という言葉が1970年代後半に一般化する前には、アニメ作品、テレビアニメ、アニメ映画及び児童向けのドラマ(特撮作品を含む)も「漫画」「まんが」「マンガ」と呼んでいた。
- Before the word 'animation' (anime) became popular in the late 1970, people called all of animated works, TV cartoons, animated films and dramas for children (including special effects works) 'manga (漫画, まんが or マンガ).'
- また歌論『ささめごと』において、一般人が単に「姿の優ばみたること」を幽玄と心得るのに対し、「古人の幽玄体と取りおけるは、心を最用とせしにや」として美意識ともいうべき「心の艶」が条件として伴うものとしている。
- Also in his poetry criticism 'Sasamegoto' (Murmurings) he wrote 'for ancient people the most important thing in Yugen was heart' and having aesthetic appreciation while ordinary people consider Yugen only as 'something that has deep flavor.'
- それぞれ射手の体格や身長から来る矢和弓の矢の長さに適した長さの弓を選ぶ必要があり、一般的には矢束85cm程度までは並寸、90cm程度までは伸び寸、95cm程度までは四寸伸び、80cm以下で七尺とされている。
- Wakyu bow length depends on the matching body composition and the height of the archer, and the average arrow length of up to 85 cm is determined to be Nami sun, up to 90 cm is Nobi sun, up to 95 cm was Yon sun nobi, and those shorter than 80cm is considered to be seven shaku.
- - 行商とは一般的には固定客への訪問販売によって商売をする者を指すが、郊外や商圏の規模の小さい所では物売りであっても、固定客が主な客層である場合もあり、特に豆腐や納豆や野菜や魚の物売りなどがこの傾向にある。
- Gyosho generally refers to those who do business through door-to-door sales with regular customers, but in suburbs or areas with a small trade-area, the main customers of monouri may also be regular customers, and tofu, natto (fermented soybeans), vegetables, and fish monouri tend to fall under this category.
- また、日本の古代音楽を最も古い形のまま現在まで伝承しているとされる恐山などのイタコが、交霊の際に演奏する楽器の一つとしても用いられる(ただし和琴を使うのはごく一部で、一般にイタコが用いる楽器は梓弓が多い)。
- Wagon is also played by itako (the Japanese shaman) of Osore-zan Mountain in the ceremony of necromancy, and this music is believed to be the oldest existing Japanese ancient music (provided that a small minority of itako use wagon and azusayumi - a bow made of Japanese cherry birch - is generally used by other itako).
- 飯茶碗一膳の飯の量を消費する時間は、一般的な食事作法・習慣から考えると、惣菜としてのおかずを順々に一口ずつ食べて、全品を平らげながら食べ終わることから、飯茶碗一杯分の飯の消費は、食事時間とほぼ同じ傾向がある。
- In view of general manners and habits of dining, because the meal is finished by eating a mouthful of each dish one after another, the time to consume a bowl of rice is substantially equal to the time for the meal.
- この頃は剣道と伝統的な剣術との違いが余り認識されておらず、積極的に剣道の試合に出る流派も少なくなかった(明治末~戦前期の文献では、現在一般にいうところの剣道を含めた日本剣術全般を「剣道」と称することが多い)。
- Around that time, the difference between Kendo and traditional Kenjutsu was not well acknowledged and many schools actively participated in Kendo matches (Japanese Kenjutsu in general, including contemporary Kendo, was collectively called 'Kendo' in the documents written from the end of Meiji era to the end of World War Ⅱ).
- 地元福岡では元々の郷土料理であることもあって、東京圏での流行廃りとはあまり関係もなく、BSE問題の余波は受けつつも根強い人気が続いており、老舗も多く、一般の居酒屋でも博多ラーメンに次ぐ人気メニューとなっている。
- In Fukuoka, having nothing to do with the dropping popularity in the Tokyo area, it still remains popular after being affected by the BSE issue; there are many Motsunabe restaurants of long standing, and it is the second most popular dish, just behind Hakata ramen (Chinese noodles) in general izakaya restaurants.
- 郵便事業にとっては年賀状の通数が多い事と集中した期間に配達しなければならない(もちろん、一般の郵便物や郵便小包などもある)ので、通常の人員だけでなく学生を中心としたアルバイトなども動員して年末年始の作業をする。
- Given the huge amount of nengajo and the commitment of delivery within a short period (of course there are also common mail and parcels), not only the regular workers but also temporary workers who are mainly students, work in the postal service at the end of the year and the beginning of the new year.
- また、現代人の味覚が砂糖に慣らされており、従来の製法1.の方式では酸味も含むことから(現代人全般にとっては)ややさっぱりしすぎているため、濃厚な甘みをつけることが容易である製法2.を好む向きがあるとも考えられる。
- Modern people are accustomed to sugar, and may find amazake produced by the first production method too bland due to its sour taste, so it could be considered that the second production method in which it is easy to add strong sweetness is preferable.
- 「カツ皿」(カツさら)や「カツ煮」(カツに)という名前で呼ばれるのが一般的であるが、築地市場内の「豊ちゃん」の「アタマライス」、大阪市の「やなぎ」の「台ぬき」(だいぬき)など、店によって呼び名が変わる場合もある。
- This dish is generally called 'katsu-sara' (cutlet plate) or 'katsuni' (cutlet cooked with eggs and sweet soy sauce) although its name can vary from one restaurant to another: 'Atama Raisu' (literally, head rice) in 'Toyo-chan,' a restaurant in the Tsukiji Market or 'Dainuki' (a katsudon without a bowl of rice) in the 'Yanagi' restaurant in Osaka.
- 一般的に童児が勤めること、ウマなどで移動することが多く、中には地面に足をつけることを禁忌としている事例があること、ヤマドリの尾羽や紙垂をつけた笠を被り、化粧をしていることなどがヒトツモノの特徴として挙げられている。
- Hitotsumono is generally characterized by a child performing a role, riding a horse (in some rituals, setting his foot on the ground was taboo), wearing a hat decorated with tail feathers of a mountain bird or paper strips, and being made up.
- 関東地方以北および中国地方以西では三杯酢あるいは三杯酢をかけた物にからしを添えて、近畿地方では黒砂糖をかけて単体又は果物などと共に、東海地方では箸一本で、主に三杯酢をかけた物にゴマを添えて食べるのが一般的とされる。
- Commonly in the north of Kanto region and in the west of Chugoku region, tokoroten is served with sanbaizu (vinegar, soy sauce and mirin (or sugar) mixed in roughly equal proportions) poured over it, or with sanbaizu poured over it and with mustard; in the Kinki region, muscovado sugar is sprinkled over it when served, and sometimes fruit is served together; in the Tokai region, it is eaten using only one chopstick, usually by pouring sanbaizu over it and adding sesame thereto.
- また清酒に関しても、一般的には片白(かたはく)や並酒(なみざけ)が主流であったため、ほとんどの清酒はまだ玄米の持つ糠が雑味として残る、黄金色がかった、今日のみりん(みりん)のようにこってりした味であったと考えられる。
- And generally, since katahaku and namizake (sake brewed from unpolished rice) were the mainstream, it is thought that most of the seishu were yellowish and had a thick taste like today's mirin (sweet cooking rice wine) which kept zatsumi (unfavorable taste in sake) of unpolished rice bran.
- 本来ならプロ用火力を備えるバーナーが望ましいが、一般家庭なら、ガスコンロが2口以上(できれば4口)あって、なおかつそれをカバー出来る鉄板(キャンプなどのバーベキュー用で構わない)でこれらを一気に覆えるものが望ましい。
- Normally it is desirable to prepare burners for the professional shops, but in ordinary households, it is desirable to prepare more than two stove burners (if possible, four stove burners) and an iron plate which can cover them at one stretch (one used for barbeque and when camping is OK).
- サツマイモ100%焼酎は製造されたことがなかったが、1997年に国分酒造協業組合が日本で初めてとなるサツマイモ100%焼酎を発売したことで、芋麹も一般化、現在では多くのメーカーがサツマイモ100%焼酎を発売している。
- 100% sweet potato shochu had never been produced, but since Kokubushuzo released Japan's first 100% potato shochu in 1997, malted sweet potato has been generalized and a lot of makers have released it nowadays.
- もともとは絵から出て来た娘が踊ると言う趣向の五変化舞踊のひとつだったが、六代目尾上菊五郎が藤の精が娘姿で踊るという内容に変えて舞台演出を一新して以来、そのスタイルが一般的になり、現在では人気の歌舞伎舞踊の一つである。
- Originally, it was a gohengebuyo (five-transformation variety of dance) in which a girl coming out of a picture dances, but since the time of Kikugoro ONOUE the sixth the stage effects were altered to that of a wisteria spirit dancing as a girl, and this style became common and is now a popular Kabuki Buyo (Kabuki Dance).
- 一般的な具材…キャベツ、ジャガイモ、とろろ、ダイコン、ピクルス、豚肉、牛肉、イカ、ホタテガイ、カキ (貝)、エビ、ネギ、天かす(揚げ玉)、紅しょうが、その他に餅、ポテトチップス、チーズ、イカの塩辛、ベーコン、ハム等も。
- Common ingredients: cabbage, potato, grated yam, Japanese white radish, pickles (USA, UK and others), pork, beef, squid, scallop, oyster, shrimp, green onion, tenkasu (or agedama), beni-shoga (red pickled ginger) and additionally mochi (rice cake), potato chips, cheese, salted squid, bacon, ham and so on.
- なお、茎ほうじ茶はお茶の生産地であれば日本各地で生産されているが、特に過去石川県のある製茶場が「献上加賀棒茶」という製品を製品化し昭和天皇に献上したという経緯があったため、加賀棒茶がより一般に名前が知られるようになった。
- Although kuki-hojicha leaves are produced across Japan, kaga-bocha has been the most widely known kind because a tea manufacturing plant in Ishikawa Prefecture manufactured a product called 'kenjo kaga-bocha' and offered it to the Emperor Showa.
- 昭和4年(1929年)、船越義珍が師範を務めていた慶應義塾大学唐手研究会が般若心経の「空 (仏教)」の概念から唐手を空手に改めると発表し、昭和9年(1934年)には大日本武徳会において、空手という名称が正式に承認された。
- In 1929, a karate club at Keio University, where Gichin FUNAKOSHI taught as a grand master, announced that the Chinese spelling of karate would be changed to '空手' based on the philosophy of 'ku (空) (tentative self, ephemeral life)' espoused by Hannya Shingyo (Heart Sutra), and this spelling was authorized by the Dai Nippon Butoku Kai in 1934.
- 中国では双剣や双刀、東南アジアではシラットやエスクリマ、クラビクラボーンなどの武術で二刀流(東南アジアや中国では、短棒二本や短剣二本や長短の剣など二刀流のバリエーションが多い)が行われ、日本とは違い比較的一般的であった。
- Two-sword fencing has been more popular in China and Southeast Asia than in Japan, for example soken (fencing with two double-edged straight swords) and soto (fencing with two butterfly swords) in China, and Silat, Eskrima and Krabi-krabong in Southeast Asia (in Southeast Asia and China there are many different styles of two-sword fencing such as two short clubs, two daggers, and one long sword and one short sword).
- 原料・出所がまったく不明、甚だしい例では人体に有毒なメチルアルコールを水で薄めたものまで売られる始末で、これら悪酔い確実な代物が俗に「カストリ」と総称されたため、一般にも「カストリ=粗悪な蒸留酒」というイメージが定着した。
- The ingredients and manufacturers were unknown and watered-down methyl alcohol, toxic to humans, was sold at worst and all the bad products that made people sick, were commonly called 'kasutori' and therefore a common image was established that kasutori were bad distilled liquors.
- ホットプレートなどの普及で、お好み焼きが家庭でも広く一般化し、高度な調理技術を要求されないこともあり、店側の焼き方にとらわれず自由に焼き具合や調味加減ができる面白さも手伝って、カップルや学生、団体客などの需要に受けている。
- With the popularization of electric hot plates, okonomiyaki has widely become common in households because it does not require high cooking skills, can be freely grilled and seasoned as one likes, not having to stick to the way the shops grill the food, and so the demand from couples, students, group customers is high.
- 江戸時代の地下官人制度は局務・官務・出納からなり地下官人を統率する催官人と一般の地下官人である並官人、その下で雑用を担当し株の売買によって町人や農民でも身分を獲得することが可能であった下官人の3層構造体制で構成されていた。
- The lower ranking officials during the Edo period were divided into three offices 'Kyokumu,' 'Kanmu,' and 'Suino' with a hierarchy of the class controlling over the lower ranking officials; the class consisting of the general lower ranking officials; and the class in charge of chore which could be attained by townsmen and farmers through purchasing stock.
- 元々は南米に連れてこられた奴隷たちが、主人の目を盗んで、ばれないように陰に隠れて盗んだ魚介類をそのままライムや塩などをかけてガブついて腹に収めていた奴隷料理が起源と言われており、それが発展して現在の一般的な家庭料理になった。
- It is said that this dish originated with slaves that had been taken to South America--they would hide in the shadows so as not to be discovered and quickly eat their stolen fish with lime and salt--and their preparation method became common in households throughout the region.
- こうした流れのなかで宝ホールディングスは、デビッド・ボウイやシーナ・イーストンなど、およそ従来のドロ臭い焼酎のイメージから程遠い外国人タレントを純 (焼酎)のCMに起用し、焼酎ならびにチューハイの一般化を図り多大な成果を挙げた。
- In such circumstances, TAKARA HOLDINGS INC. decided to use foreign talents such as David BOWIE and Sheena EASTON who had a different image far from conventional homespun shochu for the commercial of Jun (a name of shochu) and tried to generalize shochu and chuhai, which brought great results.
- その後、東京オリンピック(1964年)や大阪万博(1970年)などの国際交流や大手メーカーのPRを通じて、本格的なワインに対する一般の認知度も高まり、ブドウを果物として生食することとは別に、飲用として摂取することも広まってきた。
- After that, through international exchanges such as Tokyo Olympic Games (1964) and Osaka Expo (1970) as well as PR (public relations) activities by large manufactures, public awareness of authentic wine increased, and aside from eating fresh grapes as fruit, intake of wine grapes also spread.
- フェノロサが最初に使った「日本画」という言葉は、西洋から渡来した油彩画に対して、それまでに日本にあった図画全般を単に指すものではなく、中国や朝鮮半島に由来しながらも、日本の中で熟成、独自に発展した様式について言っているものであろう。
- It is thought that the term 'Nihon-ga' used by Fenollosa for the first time did not simply refer to all drawings existing in Japan prior to the arrival of western oil painting, but more specifically to the style which had roots in China and the Korean Peninsula but was developed independently and matured in Japan.
- また、具材でも薩摩揚げのことを「はんぺん」と呼ぶことが一般的だったが、最近ではテレビメディアや全国展開するコンビニエンスストアなどの影響で、関東煮(かんとに)をおでんと言い換え、わずかながらも薩摩揚げとはんぺんを区別するようになった。
- Although Satsuma-age as an ingredient was generally called 'hanpen,' recent influences from TV and nation-wide convenience stores have caused differentiation between Satsuma-age and hanpen, though to a small extent, and the name 'Kanto ni' has been replaced with 'Oden.'
- このナポリタンが一般的な食堂で提供されるようになると、まだ当時は庶民の手に入り難かったトマトピューレはケチャップで代用され、高価であった肉の代わりに、寄せ集め肉で作り皮を赤く着色したウインナーソーセージを入れた現在の料理へ変化していった。
- Once this Naporitan started to be served at average restaurants, ketchup replaced tomato puree, which was still not easily available to the public, and sausage made from mixed meat with red-colored casing replaced expensive meat, then becoming the dish seen today.
- が、現在では青森県教育庁発行の報告書にも「なお、一時公的な報告書や論文などでも引用されることがあった『東日流外三郡誌』については、捏造された偽書であるという評価が既に定着している。」と記載されるなど、偽書であるとの認識は一般的になっている。
- However, at present, the following view is established and even a report issued by the Agency of Education of Aomori Prefecture cited; ''Tsugaru Sangun-shi,' which was used for a while as a reference in public reports or academic articles, is concluded to be a falsified document.' and thus this document is commonly recognized as an apocryphal book.
- 戦国時代 (日本)の群雄割拠が諸国に文化的な独自性を持たせたことも追い風となって、それぞれの土地の一般庶民の食文化との相互補完をベースとしながら、各地に数々の新しいローカルブランドが誕生し、味、酒質、製造量などの点において多様化が進んでいった。
- Promoted by the cultural independencies of various provinces in the rivalry of powerful leaders of the Sengoku period (period of warring states), many new local brands were produced in various places, integrated with the food culture of common people in each places, and they became diversified in the points of taste, quality, amount of production, and so on.
- 煉瓦亭が元祖オムライスを世に送り出したのが明治34年、北極星がケチャップライスを使ったオムライスを作り出したのが大正15年であるという点、創業年代(煉瓦亭が明治28年、北極星が大正11年)などからか、雑誌や本など一般的には煉瓦亭が元祖とされることが多い。
- Based on various facts such as that Rengatei began to offer the Original Rice Omelet in 1901, whereas, Hokkyokusei started to cook the rice omelet with ketchup-flavored rice in 1926 and the years that these restaurants were established (1895 for Rengatei and 1922 for Hokkyokusei), it is generally considered that the Rengatei version is the original according to various magazines and books.
- 現在では、カラオケのしかけ、つまり、歌を歌うための装置、さらにはその装置を使って歌うことだけでなく、歌うための場所を提供している店(カラオケボックス)のことなどをカラオケと略して指すようにもなっており、これはカラオケがそれだけ一般化していることの証でもある。
- These days, not only the karaoke device, i.e. the device used to sing a song, as well as to sing using the device, but also a bar that provides a place to sing (e.g. karaoke box) are also abbreviated as karaoke, which proves that karaoke has become so popular.
- 一般に海産物、とりわけ小魚、アサリなどの貝類、コンブ等の海藻類、山地ではイナゴ等の昆虫類などを醤油・砂糖等で甘辛く煮染めたものをこう呼ぶ(なお、醤油・砂糖等で甘辛く煮染めた、今日で見られるような佃煮を作り始めたのは東京・浅草橋にある「鮒佐」だといわれている)。
- In general the following boiled in sweetened soy sauce are called Tsukudani: seafood, in particular small fish, clams and other shellfish, seaweed such as kelp etc. and in mountainous areas insects such as locusts etc. (Also, the Tsukudani seen these days that is prepared by boiling ingredients in sweetened soy sauce is said to have been first produced at Asakusabashi in Tokyo by Funasa Co. Ltd).
- ヘラで練る方式の機械で作った餅は、杵搗き餅と比べて細かい気泡が多く含まれ、雑煮に入れた場合に柔らかくなりすぎる、伸ばした時の表面の肌目の細かさなどといった食味の違いがあるが、一般には杵と臼で搗く餅を比較する機会が少ない理由から同等の食味を持つものとして扱われている。
- Compared to pestle-pounded mochi, mochi which is made by a spatula-kneading-type machine: containing fine foam; and differs in taste in that this mochi becomes too soft when put in zoni (soup which contains vegetables, some kind of meat, and mochi and is served on the New Year's Day), its texture is rough when stretched, etc., however, these two types of mochi are handled to have the almost same taste because there generally are few opportunities to compare pestle-pounded mochi with this machine-kneaded-type of mochi.
- 最も一般的な説では江戸時代のももんじ屋などでひっそり続いていた焼肉文化が明治維新後に西欧のバーベキューの影響を受けて変化し、更に世界各国に存在する肉を焼く料理(ヨーロッパのステーキ、北米のバーベキューなど)の影響をも受けて変化したのが現在の日本料理の焼肉であるとされている。
- The most generally accepted theory is that the yakiniku culture that had revolved around establishments such as the Edo period restaurant Momonji-ya underwent changes due to the influence of Western European barbeque following the Meiji Restoration, and developed further as a result of exposure to grilled meat dishes from around the world (European steak, North American barbeque, etc.) to become modern Japanese yakiniku.
- 元日は国民の祝日となっているが、官公庁は12月29日から1月3日までを休日としており、一般企業でもこれに準じていることが多い(銀行などの金融機関は、12月31日から1月3日までを(現金自動預け払い機等を除いて)休日とすることが多く、システムメンテナンスを行うため長くなる事もある)。
- Although only ganjitsu is a national holiday, governmental offices are closed from December 29th to January 3rd and many ordinary companies follow this schedule and close during this period (while many financial institutions such as banks are closed from December 31 to January 3rd [except their ATMs, etc.] and this period may be extended for system maintenance.)
- これは、喪中「欠礼」という言葉の示すとおり、「年賀の挨拶をお断りします」というよりは、「自分の家は今年は忌中なので年賀の挨拶ができなくて申し訳ありません」という意味だからである(昨今では喪中の家に年賀状を出すのは失礼という人もいる。一般的には寒中御見舞いのはがきを出すことが多い。)。
- As indicated by the phrase 'refraining from greetings' due to mourning, the concept of sending the postcard is to say, 'We are sorry we can't send a New Year's greeting due to the mourning period,' as opposed to, 'We won't accept a New Year's greeting from you,' (while some people believe it's rude to send the nengajo to a mourning family, it's common to send a kanchuomimai [winter greeting card] instead).
- 一般的には数件の店が一つのグループを作り、地方の縁日などを回っているが、都心の古くからある地域では一と六、二と八、三と七、五と十(四と九は縁起が悪いのと休みは的屋にも必要)の付く日で縁日を主要な町々で分けており、夏場や正月や花見など年中行事以外の限られた日数だけ地方に赴く団体もある。
- Usually, several shops form a group and travel around local fairs but, in old towns in urban areas, some groups do business at the festivals which held in the main towns at the fair dividing on days which there is a one and six, two and eight, three and seven, and five and ten (four and nine are considered unlucky so even tekiya close on those days), and some only travel to irregular, limited-period fairs other than annual events, such as summer festivals, New Years or cherry blossom viewing festivals.
- それゆえ、狭義の意味での唐手の歴史は佐久川に始まる(さらに厳密に言えば、佐久川はあくまで「トゥーディー」=中国武術の使い手であり、「日本の武技の手・空手」の起源を考えるならば、佐久川の弟子の松村宗棍以降になる)が、「手」も含めた沖縄の格闘技全般の唐手の歴史は、もちろんそれ以前にさかのぼる。
- Therefore, karate in a more limited sense dates from Sakukawa (more strictly speaking, however, Sakukawa was merely a master of toudee, or Chinese martial arts; when discussing the origin of karate as an art of Japan's martial skills, it has to wait until the era after Sokon MATSUMURA, a pupil of Sakukawa), but of course the history of karate as an Okinawan martial art as a whole, including tee, dates from periods prior to Sakukawa.
- かつて江戸時代初期のように四季醸造という生産体制が、人々の年中サイクルの中に組み込まれ息づいていたころには、ちょうど今でいう「季節もの」や「天然もの」の野菜や魚のように、寒造りされた酒はその他の酒と区別され「寒酒」として味わわれたようであるが、そうした習慣は、現在は一般的には消滅してしまっているといえる。
- The shikijozo production system was incorporated in the annual cycle of people of the early Edo Period similar to the 'seasonal' or 'natural' vegetables or fish of nowadays, and the sake that was made with kanzukuri process was treated apart from other sake, but the custom has disappeared now.
- また一説によると、一般的に右利きが多く、闘いなどの際右手で刀を抜きやすいように腰の左側に刀を差すことが多いため、刀をさやから抜こうとするときもし和服を左前(右前の逆)に着ていた場合抜こうとした刀が自分の右から流れている衿に引っかかってしまうことがないように、和服を自分の左から右に流れている右前に着るようになったのだという。
- According to another opinion, as right-handed people were predominant in Japan and they bore swords at their left side for convenience of drawing the swords, an increasing number of people began to wear clothes Migimae so as not to have their swords caught in the right-hand sleeves of the clothes worn Hidarimae.
- 次弾発砲までに「銃身内の火薬残滓を洗い矢で拭う」(数発撃つと銃腔にすすがこびり付き弾が入らなくなるため、槊杖の先に水に濡らした布を付けて拭う)「火穴にせせり(ヴェントピック)を通す」「銃身を冷やす」(但し、1分間に1発程度のペースで発砲するのであればこの必要は全くない)など、一般に次弾装塡の際に行うべき事は多いと言われる。
- It is said that in general there are many things to do when loading the next bullet, such as 'clean out the residuary gunpowder from inside the gun barrel with a cleaning rod' (after shooting a few bullets the gun barrel soots up and the lead shot cannot be inserted, and thus it is washed with a ramrod with a wet cloth on the end), 'stick a ventpick in the fire hole,' 'cool the gun barrel down' (however, if one shoots every minute, it is not necessary) and so on.
- 一般に観桜・花見において、葉桜と呼ぶ時期は、満開の頃淡い薄紅色一色であった桜が、花びらが散り始め、同時に若葉が芽吹き始めて新緑の葉の色が混ざり、遠目にくすんで見える頃から、桜の花びらが全て落花し、めしべ・おしべが残って樹木全体に赤みが残っている頃まで、あるいは、樹木全体が新緑の葉で瑞々しく艶を帯びた状態で覆われる頃までである。
- Generally speaking, the season for having parties under the cherry trees in order to enjoy Hazakura starts when the fully open cherry blossoms start to fall and simultaneously the trees start to sprout new leaves, gradually changing their overall color from pink to tender green until all the cherry blossoms have fallen but the trees still keep some red portions because of the remaining pistils and stamens, or until all the trees are totally covered with new leaves of tender green.
- その他、一般の日本人向けの商業商品においても、タイ王国のスープ料理として名高い「トムヤム」スープ風味の「トムヤム茶漬けの素」、ベトナム麺を本来ベトナム人は食べない高菜を用いてうどん質を全く変えてご当地化した「盛岡冷麺」、牛肉の照り焼きを米で挟んだ「ライスバーガー」など、果たして日本料理なのか異国料理なのか判別に悩むものも多数存在する。
- Many other commercialized products exist in Japan that are difficult for Japanese to tell whether they are nihon-ryori dishes or foreign dishes for example; 'the essence of tom yam chazuke (boiled rice with tea poured over it' with the flavor of the 'tom yam' soup famous as a soup dish in the Kingdom of Thailand, 'the Morioka reimen' (cold noodles), the pho (Vietnamese noodle soup) Japanized by completely changing the udon nature using the leaf mustard that Vietnamese never ate originally, and 'rice burger' in which boiled rice is placed on the both sides of a teriyaki (grilled with soy sauce and sugar) beef paddy.