舎: 1000 Terms and Phrases
- 舎
- hut
- house
- one day's march (approx. 12.2 km)
- Sha
- cottage
- inn
- mansion
- 舎川
- Shagawa
- Shiyagawa
- Tonegawa
- 中舎
- Nakasha
- Nakashiya
- Nakaya
- 身舎
- purlin (structural beam in a roof)
- purline
- main building (of a manor)
- central room (in traditional palatial-style architecture)
- 畜舎
- cattle shed
- barn
- stable
- stall
- 精舎
- temple
- monastery
- convent
- Shouja
- Seisha
- Vihara
- 庁舎
- government office building
- 舎利
- bones left after cremation (esp. those of a Buddha or Boddhisatva)
- grain of rice
- cooked rice
- Shari
- 舎弟
- my younger brother
- underling (e.g. in yakuza)
- 田舎
- rural area
- countryside
- the sticks
- hometown
- Inaka
- East Bumfuck
- country,the
- hinterland
- province
- 舎費
- dormitory maintenance fee
- 官舎
- official residence
- Kansha
- 茅舎
- thatched cottage
- hovel
- my humble cottage
- Bousha
- 学舎
- school (building)
- school building
- schoolhouse
- 局舎
- bureau
- office building
- 駅舎
- station building
- The station building
- 園舎
- the building (physical structure) of a kindergarten, children's daycare centre or pre-school
- 舎人
- servant
- valet
- footman
- someone who works in close quarters with the emperor or imperial family
- low-ranking official who works for the imperial family or nobility (under the Rituryo system)
- ox-tender for oxcarts
- horse boy
- honorary junior official of the Imperial Household Department's Board of Ceremonies involved in miscellaneous duties related to ceremonies
- Toneri
- Torine
- 三舎
- three days' march (approx. 36.5 km)
- 五舎
- five residences for court ladies (in the inner Heian Palace)
- 校舎
- school building
- college
- hall
- schoolhouse
- 病舎
- hospital
- infirmary
- ward
- 堂舎
- large and small buildings, esp. shrines and temples
- 吠舎
- Vaishya
- Vaisya (member of India's merchant-and-farmer caste)
- 竜舎
- ryusha (spherical or egg-shaped part near the top of a pagoda finial)
- 明倫舎
- Meirinsha (central college of Shingaku)
- 舎人監
- Tonerigen (the office of servants of the crown prince).
- 舎利倉
- Sharikura
- Shiyarikura
- 舎利弗
- Sariputra (disciple of Buddha)
- Todoroki
- Sariputta
- 内舎人
- Udoneri
- Udoneri (Palace Attendants)
- Udoneri (government post)
- 明電舎
- Meidensha Corporation
- 新庁舎
- new government office
- 昭陽舎
- court ladies' residence (in the inner Heian Palace)
- 淑景舎
- court ladies' residence (in the inner Heian Palace)
- 襲芳舎
- court ladies' residence (in the inner Heian Palace)
- 舎利塩
- Epsom salts
- magnesium sulfate
- 手水舎
- place for ritual cleansing of hands and mouth with water when visiting shrines
- Chozusha (building for cleaning hands and rinsing mouth)
- Chozuya (Water Ablution Pavilion)
- Chōzuya
- 超田舎
- remote countryside
- boondocks
- the sticks
- 田舎間
- standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
- Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
- 田舎家
- farm house
- country cottage
- 田舎者
- countryman
- provincial
- person from the country
- provincial person
- bumpkin
- hick
- hillbilly
- booby
- churl
- clown
- hayseed
- peasant
- plowman
- rustic
- shitkickers
- 寄宿舎
- boarding house
- school dormitory
- hall
- DORMITORIES
- 凝花舎
- court ladies' residence (in the inner Heian Palace)
- 学び舎
- school
- school building
- schoolhouse
- 凝華舎
- court ladies' residence (in the inner Heian Palace)
- 倶舎宗
- Kusha Sect
- The Kusha sect
- Kusha-shū (Buddhism)
- 喜舎場
- Kishaba
- Kishiyaba
- Kyashaba
- Kiyaba
- Chishaba
- Chishiyaba
- 田舎町
- country town
- rural town
- 飛香舎
- court ladies' residence (in the inner Heian Palace)
- 怒田舎
- remote countryside
- boondocks
- the sticks
- 度田舎
- remote countryside
- boondocks
- the sticks
- 田舎風
- rustic
- country-style
- peasantry
- 仏舎利
- Buddha's ashes
- Buddha's sariras
- Śarīra
- 片田舎
- back country
- remote countryside
- outdoors
- 七殿五舎
- Shichidengosha (palace buildings for empresses)
- 神と舎利
- Jin and Shari Deadwood on Bonsai
- 庁舎建築
- Architecture of the Buildings
- 大舎人寮
- Otoneriryo (Bureau of Imperial Attendants)
- 合同庁舎
- Goudouchousha
- Joint Government Offices
- 舎人親王
- Tonerishinnou (Prince) (676-735)
- Imperial Prince Toneri
- 仏舎利塔
- Bussharitou
- Butsusharitou
- 田舎館村
- Inakadatemura
- Inakadate, Aomori
- 田舎館駅
- Inakadate Station (st)
- 津村重舎
- Tsumura Juusha (h) (1871.8.20-1941.4.28) (1908.9.5-1997.7.12)
- 田舎言葉
- provincial dialect
- rural dialect
- 田舎気質
- rusticity
- provincialism
- 田舎芝居
- provincial theatrical performance
- 田舎っぺ
- hick
- country bumpkin
- yokel
- 田舎めく
- to appear rustic
- to become countrified
- 田舎びる
- to become rustic
- to become countrified
- 企業舎弟
- front company (for an organized crime operation)
- Front organization
- 国民宿舎
- inexpensive hotel operated by a local government
- Kokuminshukusha
- People's Lodge
- 田舎臭い
- cornball
- rustic
- unsophisticated
- provincial
- hick
- 田舎大尽
- provincial (country) millionaire
- 祇園精舎
- Jetavana Monastery (India)
- Jetavana-vihara
- Jetavana Vihara
- Gionshoja
- 田舎兵衛
- hick
- country bumpkin
- yokel
- 十返舎一九
- Jippensha Ikku (1765-1831)
- 県総合庁舎
- Kensougouchousha
- Kensougouchiyousha
- 舎人公園駅
- Toneri Park Station (st)
- Toneri-kōen Station
- 田舎くさい
- cornball
- rustic
- unsophisticated
- provincial
- hick
- 田舎っ兵衛
- hick
- country bumpkin
- yokel
- 作業員宿舎
- construction camp
- bunkhouse
- workers' living quarters
- worker's lodging house
- attendants'houses
- 田舎暮らし
- country living
- life in the country
- country life
- 仏舎利から。
- Deriving from busshari (Buddha's ashes)
- 主な心学講舎
- Main Shingaku schools
- 局は凝花舎。
- Her chamber for court lady was Gyokasha.
- 偐紫田舎源氏
- Nise Murasaki Inaka Genji
- 高島合同庁舎
- Takashima Joint Office
- 独立後の庁舎
- Building after the Independence
- 舎人・兵部省
- Toneri (a servant) and Hyobusho (Ministry of Military)
- 松本合同庁舎
- Matsumotogoudouchousha
- 港湾合同庁舎
- Kouwangoudouchousha
- 国民宿舎協会
- Kokumin-Shukusha Kyokai
- 県四日市庁舎
- Kenyokkaichichousha
- 県庁河内庁舎
- Kenchoukawachichousha
- 佐渡仏舎利塔
- Sado Peace Pagoda (Sado Island, Niigata-ken)
- 二松学舎大学
- Nishougakusha University
- 日大実籾校舎
- Nichidaimimomikosha
- 本梅町西加舎
- Honmechounishikaya
- 本梅町東加舎
- Honmechouhigashikaya
- 法務合同庁舎
- Houmugoudouchousha
- 早大本庄校舎
- Soudaihonjoukousha
- 中濃総合庁舎
- Chuunousougouchousha
- 長浜総合庁舎
- Nagahamasougouchousha
- 昼夜を舎かず
- continuing day and night
- 三舎を避ける
- to keep one's distance from someone (due to fear or because that person is superior)
- 共進舎牧農園
- Kyoushinshamakinouen
- 『舎利礼文』
- 'Shariraimon Sutra'
- 飛香舎(藤壺)
- Higyosha (Fujitsubo)
- 凝花舎(梅壺)
- Gyokasha (Umetsubo)
- 昭陽舎(梨壺)
- Shoyosha (Nashitsubo)
- 淑景舎(桐壺)
- Shigeisha (Kiritsubo)
- 鉄宝塔・舎利瓶
- Iron hoto and sharibin (bottle for storing remains)
- 旧柳原学校校舎
- Former Ryugen Gakko school building
- 大舎人頭如元。
- His position as an official Otoneri no kami remained unchanged.
- 西牟婁総合庁舎
- Nishimurosougouchousha
- 御神楽岳管理舎
- Mikaguradakekanrisha
- 東牟婁総合庁舎
- Higashimurosougouchousha
- 東大演習林宿舎
- Toudaienshuurinshukusha
- 田舎老人多田爺
- Inakaroujintadanojijii
- 襲芳舎(雷鳴壺)
- Shuhosha (Kannari no tsubo)
- 金銅透彫舎利容器
- Gilt copper sukashi-bori (openwork carving) vessel for Buddha's bones
- 東大寺盧舎那仏像
- The Seated Statue of the Rushana-butsu (the Birushana Buddha) in the Todai-ji Temple
- 静岡大演習林宿舎
- Shizuokadaienshuurinshukusha
- 南津軽郡田舎館村
- Minamitsugarugun'inakadatemura
- 東工大長津田校舎
- Toukoudainagatsudakousha
- 福岡港湾合同庁舎
- Fukuokakouwangoudouchousha
- 中央大学多摩校舎
- Chuuoudaigakutamakousha
- 加舎の里ゴルフ場
- Kayanosato golf links
- 倶舎論法義 三十巻
- Kusharon (sutra of the Kusha sect) Hogi, 30 volumes
- 火舎:香炉の一種。
- Kasha: a kind of incense burner.
- 江戸っ子と田舎大名
- A person born in Edo and a rustic daimyo
- 舎人監 - 廃止。
- Tonerigen (Office of Servants of the Crown Prince): abolished
- 射水市新湊庁舎前駅
- Imizushishinminatochoushamae Station (st)
- 須釜東福寺舎利石塔
- Sukamatoufukujisharisekitou
- 国士館大学多摩校舎
- Kokushikandaigakutamakousha
- 国士館大学鶴川校舎
- Kokushikandaigakutsurukawakousha
- 国民宿舎御池ロッジ
- Kokuminshukushamiikerojji
- 拓殖大学八王子校舎
- Takushokudaigakuhachioujikousha
- 五舎は以下からなる。
- Gosha comprises as follows:
- 手水舎の「清めの水」
- Ablution' at the chozusha (purification trough)
- 最初は田舎侍と国奴。
- They start with a country samurai warrior and his servant.
- 木造校舎の構造設計標準
- Design standards for wooden construction of school buildings
- 形式上の本庁舎の扱い。
- It is formally the main hall.
- 田舎蕎麦(いなかそば)
- Inaka-soba (country style buckwheat noodles)
- 国民宿舎尾瀬沼ヒュッテ
- Kokuminshukushaozenuma Hut
- 棚倉田舎クラブゴルフ場
- Tanaguradenshakurabu golf links
- 無量寿経優婆提舎願生偈
- Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge (Upadesa on the Sutra of Immeasurable Life)
- Muryoju-kyo Ubataisha Ganshoge (the Verses on the Aspiration to Be Born in the Pure Land)
- 禅宗様 - 円覚寺舎利殿
- The Zen style, as shown in Engaku-ji Temple's Shariden (Reliquary Hall)
- 720年 舎人親王ほか。
- Written in 720 by the Imperial Prince Toneri and so on.
- 無量寿経優婆提舎願生偈註
- Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshogechu (the Commentary on Verses on the Aspiration to Be Born in the Pure Land)
- 飛香舎女御…左大臣の娘。
- Higyosha no nyogo --- a daughter of Sadaijin (Minister of the Left).
- 関西外国語大学(穂谷学舎)
- Kansai Gaidai University (Hotani Campus)
- 出納が舎人の子供をけとばす
- The suito kicks the worker's child.
- 「田舎の舞方」からの発展説
- Developed from country mekata' theory
- 愛宕山の光秀の宿舎の一室。
- In a room of Mitsuhide's accommodation in Mt. Atago.
- 時に舎人(とねり)ありき。
- At that time, there was a toneri (a servant) serving the emperor.
- 下野守:平将頼(将門舎弟)
- Shimotsuke-no-kami: TAIRA no Masayori (Masakado's younger brother)
- 相模守:平将文(将門舎弟)
- Sagami-no-kami: TAIRA no Masafumi (younger brother of Masakado)
- 下総守:平将為(将門舎弟)
- Shimosa-no-kami: TAIRA no Masatame (younger brother of Masakado)
- 伊豆守:平将武(将門舎弟)
- Izu-no-kami: TAIRA no Masatake (younger brother of Masakado)
- 官舎は内蔵寮の南にあった。
- The government quarters were in the south side of Kuraryo (Bureau of Palace Storehouses).
- 舎人親王にはじまる皇別氏族。
- Families branched out from the Imperial Family, starting with Imperial Prince Toneri.
- 妻は欽明天皇の皇女舎人皇女。
- His wife was Toneri no himemiko, the imperial princess of the Emperor Kinmei.
- 金銅舎利塔(伝亀山天皇勅封)
- Gilt copper bussharito (stupa) (As legend goes, the Emperor Kameyama donated it.)
- 身舎の前方に庇を付けた形式。
- A style in which an eave is added at the front of the main building.
- 菅丞相の舎人、腕っ節が強い。
- He was the servant of Kanshojo and had strong arms.
- 老舎は義和団との因縁が深い。
- Lao She had a deep relationship with the Boxers.
- 法のてかがみ 敬愛舎 明20
- Ho-no-tekagami: Keiai-sha, 1887
- 大阪電気通信大学(四條畷学舎)
- Osaka Electro-Communication University (Shijonawate Campus)
- 1927年:市役所本庁舎竣工。
- 1927: The main building of City Hall was completed.
- 金銅舎利塔(伝叡尊於伊勢感得)
- Gilt copper bussharito (stupa) (As legend goes, Eison obtained it in Ise.)
- 手水舎で手を洗い、口をすすぐ。
- Wash hands and rinse mouth at a chozusha (purification trough).
- 唐招提寺金堂 本尊盧舎那仏坐像
- Toshodai-ji Temple Kondo: seated statue of the principle image, Rushanabutsu (Vairocana in Sanskrit, which is the principal object of worship at a temple)
- サン・ロッケ教会が宿舎となる。
- Igreja de Sao Roque was their dormitory.
- 父は舎人親王(天武天皇の皇子)。
- His father was the Imperial Prince Toneri (the prince of Emperor Temmu).
- 斉世親王の舎人で、優しい気立て。
- He was the servant of Crown Prince Tokiyo and had a kind personality.
- 『東海道中膝栗毛』(十返舎一九)
- 'Tokai dochu hizakurige' (Shanks' Pony along the Tokaido, by Ikku JUPPENSHA)
- 金烏臨西舎 (金烏 西舎に臨み)
- The golden sun has already declined in the west.
- 訳:そのとき、一人の舎人がいた。
- Translation: There was one toneri (a palace servant).
- 一、応慥加修理定額諸寺堂舎破損事
- 一,応慥加修理定額諸寺堂舎破損事
- 盧舎那仏像(東大寺、奈良の大仏)
- The statue of Rushanabutsu (Deity Coming From The Sun): enshrined in Todai-ji Temple, and commonly called 'Nara no Daibutsu' (Great Buddha in Nara)
- 黄表紙:柳亭種彦『偐紫田舎源氏』
- Kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover was yellow): 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The tale of Genji in Muromachi era) by Tanehiko RYUTEI
- 甲州流においては、哨舎を指した。
- In the Koshu style, it indicated a sentry box.
- 伊舎那天(東北) (Isana)
- Ishanaten (Northeast) (Isana)
- 9月、大坂に坊舎を建立を始める。
- On September, he began to build a vihara in Osaka.
- 舎人の子供の喧嘩から、真犯人が発覚
- The real culprit being exposed through the quarreling of a workman's child
- 曲見(しゃくみ) 情感的、田舎風。
- Shakumi: expressive and provincial.
- 藤原時平の舎人、兄弟の中の切れ者。
- He was the servant of Fujiwara no Shihei and was the most intelligent of the brothers.
- 舎人皇子(とねりのみこ)とも言う。
- Also called Toneri no miko.
- 9月本科へ進級 常磐会寄宿舎に入る
- In September, he moved up to a regular course at Daiichi Koto Chugakko.
- 大坂石山の坊舎(大坂御坊)へ移る。
- It moved to the vihara in Osaka Ishiyama (Osaka Gobo).
- 石山本願寺の堂舎はすべて炎上する。
- The halls and buildings of Ishiyama Hongwan-ji Temple were all burned down.
- 大銀杏:田舎の高位の武士風の銀杏髷。
- Oicho: Ichomage in the style of high-ranking country samurai.
- 10月22日従五位上(淑景舎の造営)
- The court rank of Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) was conferred on him on December 2. (He built the Shigei sha).
- 上記の5つを五精舎と呼ぶ場合も多い。
- Theses five monasteries are also frequently called Five Monasteris 'Goshoja'.
- 大坂の坊舎が完成して、隠居所とする。
- Once the vihara in Osaka was complete, he went into retirement there.
- 天武天皇の皇子舎人親王の血筋を称する。
- There were claims of a blood relationship to Imperial Prince Toneri, the prince of the Emperor Temmu.
- 夜久野支所以外は旧庁舎におかれている。
- Branches other than the Yakuno Branch are located in the old government office.
- - 吐火羅人が妻の舎衛婦人と共に来る。
- - A man from Tokara came with his wife Lady Shae.
- 茅舎:田舎の一軒家を連想させる形状の石
- Kuzuya: stones the shape of which is reminiscent of a solitary house in the countryside
- 第100段「淑景舎、春宮にまゐり給ふ」
- Passage 100 'When the Lady of Shigeisha entered the Crown Prince's Palace'
- 淑景舎に住まい、桐壺帝の寵愛を受ける。
- She lived in Shigeisha, and was loved by Emperor Kiritsubo.
- 唐招提寺金堂盧舎那仏坐像、鑑真和上坐像
- The seated statues of Birushana Buddha and the priest Ganjin in the main hall of Toshodai-ji Temple
- 釧路(北海道運輸局釧路運輸支局本庁舎)
- Kushiro (The main office building of the Kushiro Transport Branch Office of the Hokkaido District Transport Bureau)
- なお神道には仏壇にあたる祖霊舎がある。
- Meanwhile Shinto has soreisha (where ancestral spirits are enshrined) which corresponds to butsudan of Buddhism.
- 神棚に神を祀り、祖霊舎には先祖を祀る。
- Kami (Gods of Shinto) are enshrined on kamidana (a shelf for Gods), while ancestors are worshipped at soreisha.
- 龍谷大学大宮学舎本館・講堂(重要文化財)
- The main building and the auditorium of Ryukoku University (important cultural assets)
- 多くの殿舎を備えた寝殿造であったという。
- Reizeiin is said to have been Shinden-zukuri style (architecture representative of a nobleman's residence during the Heian period) with quite a few buildings.
- 皇太后舎子は女院号宣下を受けて落飾する。
- Empress Dowager Ieko took the tonsure and entered the priesthood after receiving the title of nyoingo by Imperial order.
- 内部には叡尊が所持していた舎利を納める。
- Shari (Buddha's relics) which had been kept by Eison has been stored inside.
- 『遊子方言』(1770年)田舎老人多田爺
- 'Yushi Hogen' (The Rake's Patois, 1770) by Inaka Rojin Tada no Jiji (Just an Old Man in Countryside)
- 転じて飛香舎を賜った皇妃の呼称ともなる。
- Figuratively, it was used as the name of the empress who was allowed to live in Higyosha.
- - 皇居謁見所、工部大学校校舎など(仏)
- - Built several buildings, including the audience chamber at the Imperial Palace and the school buildings of the Imperial College of Engineering
- 一、応重禁制僧俗無故住京及号車宿京舎宅事
- 一,応重禁制僧俗無故住京及号車宿京舎宅事
- 華瓶・火舎香炉・供笥・輪灯・法名軸など。
- They are kebyo (a special kind of vase), kasha-koro (a special kind of incense burner), kuge (an offering stand), rinto (a Buddhist hanging lantern), homyo-jiku (a hanging scroll with posthumous Buddhist names written on it) and so on.
- 天喜3年(1055年) 殿舎を一条院へ移築
- 1055: Buildings were removed and built in Ichijo-in.
- 京都府中丹広域振興局(庁舎所在地:舞鶴市)
- The wide-area development bureau for the Chutan area of Kyoto Prefecture (the bureau office: located in Maizuru City)
- 京都府南丹広域振興局(庁舎所在地:亀岡市)
- The wide-area development bureau for the Nantan area of Kyoto Prefecture (the bureau office: located in Kameoka City)
- 京都府山城広域振興局(庁舎所在地:宇治市)
- The wide-area development bureau for the Yamashiro area of Kyoto Prefecture (the bureau office: located in Uji City)
- 田舎では錦絵といえばこれを指すほどの主流。
- They were so prevalent in the countryside that Nishikie virtually meant shunga.
- 打合物(龍虎 (能)、舎利 (能)、飛雲)
- Uchiai-mono (literally 'tale of competition') (such as 'Ryoko,' 'Shari,' 'Hiun')
- 天暦8年(954年)、内裏昭陽舎にて崩御。
- In 954, she passed away at Shoyosha in the Imperial Palace.
- 沢家の遠祖は、天武天皇皇子舎人親王という。
- It is said that the forefather of the Sawa family was Imperial Prince Toneri, the prince of Emperor Tenmu.
- 日本では、平安京内裏の七殿五舎が該当する。
- In Japan, the Shichidengosha (a palace) located inside of Heian-kyo dairi (imperial palace of the ancient capital of Japan in current Kyoto) was an example of a Kokyu palace.
- のちには東宮蔵人・帯刀舎人なども置かれた。
- Later, Crown Prince's chamberlain, Tachihaki no toneri (guard of the Imperial Palace) and so on were put.
- 京都府丹後広域振興局(庁舎所在地:京丹後市)
- The wide-area development bureau for the Tango area of Kyoto Prefecture (the bureau office: located in Kyotango City)
- 舎利殿と天鏡閣は、二階を廊下で結ばれていた。
- Shariden and Tenkyokaku were both connected by a hallway on the second floor.
- 富士見町の跡地には衆議院議員九段宿舎がある。
- The Kudan dormitory of the member of the House of Representatives in Fujimi-cho Town stands where a residence used to be.
- 局は登華殿(一説に凝華舎、または両方とも)。
- She resided in the Tokaden or, according to one theory the Gyokasha parts of the palace, or both.
- その郎党の「鬼武」という舎人も活躍している。
- A person named 'Onitake' (鬼武), who was toneri (a servant) of his roto, also made a big contribution.
- 左右大舎人寮 - 平城天皇のとき、左右統合。
- Left and Right Otoneriryo (Bureaus of the Left and the Right Imperial Attendants): the Left and the Right were consolidated at the age of the Emperor Heizei.
- 中務省史生・大舎人寮・造酒司・縫殿寮・式部省
- Nakatsukasasho-shisho (low-ranking scribes in the Ministry of Central Affairs), Otoneriryo (Bureau of Imperial Attendants), Miki no tsukasa (Bureau of Sake-brewing), Nuidono-ryo (Bureau of the Wardrobe and Court Ladies) and Shikibu-sho (Ministry of Personnel)
- 1963年(昭和38年) 新市役所庁舎が完成。
- 1963: A new city hall building is constructed.
- 太政大臣舎人親王の王子で、天武天皇の孫に当る。
- He was a son of Daijo-daijin (Grand Minister) Imperial Prince Toneri, and a grandson of Emperor Tenmu.
- 天武天皇の皇子・舎人親王の七男として誕生する。
- He was born the seventh son of Imperial Prince Toneri, the prince of Emperor Tenmu.
- 柳亭種彦の『偐紫田舎源氏』などが代表作である。
- Tanehiko RYUTEI's work 'Nise Murasaki Inaka Genji' (Imposter Murasaki and Bumpkin Genji) are viewed as representative works in the genre.
- 村島定行『日本の未来を拓く』牧歌舎 2007年
- 'Creating a Future of Japan' by Sadayuki MURASHIMA, Bokkasha Co., Ltd., 2007
- 正式には淑景舎(しげいさ、しげいしゃ)という。
- The house is formally called 'Shigeisa' or 'Shigeisha.'
- 「仍つて上下多く片山田舎等に逃げ去ると云々。」
- Therefore, it is said, many people other than samurai, regardless of their social standings, escaped to mountains outside the city and rural areas.
- 木津地方合同庁舎(法務局、検察庁、ハローワーク)
- The integrated Kizu-regional government office (Regional Legal affairs Bureau, Public Prosecutor's Office, Hello Work (an employment security office))
- Kizu Regional Joint Government Building (Legal Affairs Bureau, Public Prosecutors Office, Hello Work (public employment security office))
- 鹿苑寺金閣(1397年):正式には鹿苑寺舎利殿。
- The Kinkaku of Rokuon-ji Temple (1397): formally the Shariden of Rokuon-ji Temple (the reliquary hall of Rokuon-ji Temple)
- 天長5年(828年)閏3月9日、大舎人頭に遷任。
- On April 30, 828, he was chosen as the Otoneri no kami (Director of the Bureau of Royal Attendants).
- 吉良が浅野に「田舎大名」などと言った根拠はない。
- There is no evidence that Kira had described Asano as a 'rustic daimyo.'
- この戯曲には老舎の義和団への思いが反映している。
- This play reflected Lao She's thoughts about the Boxers.
- 天竺五精舎(釈迦在世にあった5つの寺院)の一つ。
- Jetavana Vihara was one of five Shoja (a hall where priests practiced asceticism, with similarities to a temple) in India that existed during Buddha's lifetime.
- 最盛期には全国に180カ所以上の心学講舎があった。
- At its peak, there were more than 180 Shingaku koshas around the country.
- 飛香舎女御(源氏女御)…先帝の皇女、藤壺の異母妹。
- Higyosha no nyogo (Genji no nyogo) --- a princess of the preceding Emperor, and also a younger sister of Fujitsubo by a different mother.
- 文明10年(1478年)、山科に坊舎の造営を開始。
- In 1478, he began construction of priest housing in Yamashina.
- 舎人親王らの撰で、養老4年(720年)に完成した。
- Selected by Imperial Prince Toneri, et al., it was completed in 720.
- 内舎人…大宝律令制定時は九十人・後定員に増減あり。
- Udoneri … 90 people when Taiho Code was enacted, later the number fluctuated.
- 後宮十二司が配置され、宮中に七殿五舎が設置された。
- Then, the Gokuu kaninryo created job titles for the kokyu junishi (twelve offices belonging to the Kokyu, empress's residence) and established Shichidengosha as the Kokyu palace of the Imperial court.
- また、諸官庁の庁舎などは木工寮の指揮で建設された。
- And, office buildings of authorities were constructed under the direction of Mokuryo.
- 『観無量寿経』劉宋畺良耶舎(きょうりょうやしゃ)訳
- 'Kanmuryoju-kyo Sutra,' translated by Ryuso Kyoryoyasha.
- そこから喜捨を集め、堂舎を整備して御願寺となった。
- He gained almsgiving from them, made the temple goganji (a temple for Imperial Family) by adjusting large and small buildings.
- 京都市北区紫野東御所田町33番地の1 北区総合庁舎内
- 33-1 Higashigoshoden-cho, Murasakino, Kita Ward, Kyoto City
- 宮内庁庁舎は、1935年(昭和10年)に建設された。
- The office building of the Imperial Household Agency was built in 1935.
- また、田舎の方ではその風習が残っているところもある。
- Some rural areas still observe this custom.
- 例えば尾上梅幸 (7代目)の俳号は「扇舎」であった。
- For example, Baiko ONOE (the seventh generation) also had a Haigo called 'Sensha.'
- 賀茂真淵によって草壁皇子に舎人として仕えたとされる。
- KAMO no Mabuchi believed that he served Prince Kusakabe as his toneri (servant).
- また、杉田玄端を呼んで尊王舎を医学訓練の場所とした。
- Yukichi invited Gentan SUGITA to make Sonnosha a place for instructing medical doctors.
- 東大寺盧舎那仏像は、鎮護国家の象徴として建立された。
- The statue of Birushana Buddha at Todai-ji Temple was constructed as a symbol of national pacification (chingo kokka).
- 県庁所在地は豊岡市で、豊岡藩陣屋跡が県庁舎となった。
- The prefectural capital was Toyooka City and the remains of Jinya (regional government office) of Toyooka Domain was used as the governmental building.
- 1870年(明治3年)5月5日 (旧暦)、新庁舎完成
- June 3, 1870: The new government building was completed.
- 老舎「神拳」(戯曲)「神拳」とは義和拳の源流の一つ。
- Divine Fist' (a play written by Lao She): 'Divine Fist' was one of the origins of the Boxers.
- 文治元年8月23日、大仏の胎内に仏舎利が納められた。
- On September 25, 1185, the containers where Buddha's ashes or their alternatives, such as Buddhist scriptures and jewelry, were placed were put into the body of the Great Buddha.
- 内部に水瓶(すいびょう)形の銅製舎利容器5基を納める。
- It contains five suibyo (water jar)-shaped copper container for remains inside.
- 芝祐靖が音楽監督を務める伶楽舎が演奏活動を行っている。
- Reigakusha, of which Sukeyasu SHIBA is the musical director, has performance activities.
- シャリ(舎利):ご飯の異称で、すし屋ではすし飯のこと。
- Shari: boiled rice, but referring to sushi rice at sushi shops.
- 取次月番…須藤与一右衛門(50石)・岩瀬舎人(50石)
- Toritsugi (attendant who serves Shogun by informing of a visitor and conveying messages) of that month - Yoichiemon SUDO (50 koku), Toneri IWASE (50 koku)
- 1203年に総供養を行った(東大寺盧舎那仏像を参照)。
- A grand memorial service was held in 1203 (see the section on 'Todai-ji Temple Birushana Buddha Statue').
- The offering was made in 1203 (please refer to 'Todai-ji Temple Rushana statue').
- 三方庁舎サービス室(産業課・建設課・上下水道課・福祉課)
- Mikata Town Office Service (Industries Division, Construction Division, Water and Sewer Division and Welfare Division)
- 陵墓は京都府京都市右京区嵯峨小倉山緋明神町、落柿舎の隣。
- Her mausoleum is in next to Rakushisha (Mukai Kyorai's (Japanese poet) residence) in Hinomyojin-cho Town, Ogurayama, Saga, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto prefecture.
- 現存しないものでは山形県庁舎、鶴岡の朝暘学校などがある。
- Yamagata Prefectural office and Choyo-gakko School in Tsuruoka do not exist anymore.
- 衛門府以外の中央兵力としては、各種舎人(とねり)がある。
- Various kinds of toneris were also the central army in addition to Emonfu.
- その一方で、女子文芸学舎(現 千代田女学園)を創立した。
- Meanwhile, he founded Joshi Bungei Gakusha (today's Chiyoda Jogakuen.)
- 山背大兄王の奴三成と舎人10数人が矢で土師娑婆連を殺した。
- Prince Yamashiro no oe's fellow Mitsunari (三成) and more that a dozen toneri (palace servant) fought back, killed HAJI no Ite Muraji with an arrow and left horse bones to make Iruka believe Prince had died.
- 翌日舎人王が死ぬと、高市皇子と川島皇子が弔問に遣わされた。
- When Prince Toneri died on the next day, Prince Takechi and Prince Kawashima were sent to make a call of condolence.
- 安田財閥の松廼舎文庫に納められたが、関東大震災で焼失した。
- It was stored in Matsunoyabunko (the library of Matsunoya) of Yasuda Zaibatsu, but it was destroyed in the fire in the Great Kanto Earthquake.
- 「銅造盧舎那仏坐像」の名で彫刻部門の国宝に指定されている。
- The statue has been designated as a national treasure, specific to the sculpture section in the name of 'Dozo Rushana-butsu zazo' (the bronze seated statue of the Birushana Buddha).
- 三つ子は菅丞相の計らいで貴人の舎人(牛車の牛飼)となった。
- Triplets became the servants (caretaker of ox for ox carts) of the aristocrats due to Kanshojo.
- 桐壺(きりつぼ)は、平安御所の後宮の七殿五舎のうちの一つ。
- Kiritsubo (The Paulownia Court) is one of the smaller houses of kokyu (seven larger houses and five smaller ones which were mainly empress's residences) in the Heian Imperial Palace.
- 舎密は化学を意味するオランダ語Chemie の字訳である。
- 'Seimi' is a transliteration from Dutch 'Chemie' which means chemistry.
- 旗本や譜代大名からは「田舎大名」と失笑を買うことがあった。
- They were sometimes laughed at by the hatamoto and fudai daimyo (a daimyo in a hereditary vassal to the Tokugawa family), who called them 'rustic daimyo.'
- 小学校卒業後は二松学舎に通ったが、途中で画の勉強をやめた。
- After his graduation from elementary school, he attended Nishogakusha school, but stopped studying painting halfway.
- 『古事記』の序文によれば、天武天皇に舎人として仕えていた。
- According to the preface of 'Kojiki,' Are served the Emperor Tenmu as a toneri (a palace servant).
- 翌6日夜、県側は一揆首謀者の宿舎を急襲し、彼等を捕縛した。
- On the night of the next day, 6th, the Prefectural Office made a raid on a camp where ringleaders of the uprising stayed, and arrested them.
- 兵器は国府に移し、館舎などは便郡に移築するよう命じられた。
- They were ordered to move weapons to Kokufu and relocate buildings and others to appropriate places.
- また、このために彼の妻・舎脂を憍尸迦夫人と呼ぶこともある。
- Moreover, his wife Sachi is in some cases called Mrs. Kyoshika.
- 舟橋家(ふなばしけ)は第40代天武天皇の皇子舎人親王の子孫。
- The Funabashi family are descendants of Imperial Prince Toneri, the son of the fourtieth emperor, Emperor Tenmu.
- 七殿は内裏創建時から存在し、五舎よりも格が上であるとされる。
- Shichiden buildings have existed since the dairi was built, and considered higher in rank than gosha.
- この地を支配する長髄彦が軍衆を集めて孔舎衛坂で戦いになった。
- Nagasunehiko who ruled this area gathered his force and started the war in Kusaezaka.
- また上京区総合庁舎、京都御所などに近いことから人通りは多い。
- Besides, it is a busy intersection as Kamigyo Ward Office and Kyoto Gosho and so on are nearby.
- 母は関白左大臣二条吉忠の娘で桜町女御の二条舎子(青綺門院)。
- Her mother was the chancellor (chief advisor to the emperor) and Sadaijin (Minster of the Left), Yoshitada NIJO's daughter, Ieko NIJO (Seikimon in) who was the high-ranking lady in the court; an empress.
- 義忠の子孫の多くは北面の武士または近衛府や東宮舎人となった。
- The majority of Yoshitada's descendants became Hokumen no bushi (Imperial Palace Guards for the North Side), Togu Toneri (Officers of the Crown Prince's palace) or held posts at Konoefu (Headquarters of the Inner Palace Guards).
- 伴部の物部は物部丁を統率して獄舎を守衛することが職責である。
- The duty of mononobe, which was a section of tomobe (Servant of the Court, low-grade tech worker), was to administer mononobe-cho and to guard prison houses.
- 難波から船で出発したが、播磨国明石で妻である舎人皇女が没した。
- He departed from Nanba by ship, but his wife, Toneri no himemiko died in Akashi in Harima Province.
- 天皇は狩に出かけた際、猪を射殺せない気弱な舎人を殺そうとした。
- When the Emperor went hunting, he saw a timid toneri (a servant) who could not shoot an arrow at a boar and decided to kill him.
- 東京大学駒場寮が閉寮した現在、現存する最古の大学寄宿舎である。
- At present, it is the oldest existing university dormitory since Komaba dormitory of Tokyo University was already abolished.
- 寛政の後期から復活し、十返舎一九、式亭三馬らも洒落本を書いた。
- It began to revive in the late Kansei era, and writers such as Ikku JUPPENSHA and Sanba SHIKITEI wrote sharebon works as well.
- 昭陽舎の庭にはナシの木が植えられていたことから梨壺と呼ばれた。
- The bureau was called Nashitsubo (which literally means 'palace of the pear') because of the pear trees that grew in the garden of the Shoyosha.
- 「先是一品舎人親王奉勅修日本紀 至是功成奏上 紀卅卷系圖一卷」
- 先是一品舎人親王奉勅修日本紀 至是功成奏上 紀卅卷系圖一卷.'
- 維新後は三叉学舎の開設、明六社への参加等啓蒙思想としても活動。
- After the Meiji restoration, he established Sansha Gakusha and joined Meirokusha, an intellectual society, to work as an enlightenment thinker.
- 中宮(皇后・皇太后・太皇太后)の身辺警護は中宮舎人(中宮職)。
- Chugu Toneri (officer of the household of Chugu [an empress, an empress dowager and a grand empress dowager] in Chugushiku [office of Chugu]) guarded Chugu.
- 門の東西に左馬寮の杖舎があったことから、「左馬陣」の異名を持つ。
- Since there were Samaryo (Left Division of Bureau of Horses) on the east and west side, this gate is also called 'Sama no jin.'
- 大学寮の学生は基本的に寮内の寄宿舎で暮らし、そこで授業を受けた。
- Basically, Daigaku-ryo's students lived in school dormitories, where they were given lectures.
- 「蕎麦全書」の著者、日新舎友蕎子が自家製で作っていたものである。
- This is the soup that Yukyoshi NISSHINSHA, the writer of 'Soba zensho' used for his homemade soba.
- 明和2年(1765年)に手島堵庵が五楽舎を開いたのが最初である。
- The first one was Gorakusha that was founded by Toan TEJIMA in 1765.
- この時に聖武天皇が建立した東大寺盧舎那仏像も焼け落ちてしまった。
- It was this incident that destroyed the statue of the Vairocana Buddha erected by Emperor Shomu in Todai-ji Temple.
- この時、田舎の家族に十分な仕送りができると感激して泣いたという。
- It is told that, on this occasion, he burst into tears of emotion that he could make sufficient remittances to his family back in his home town.
- 宗我舎人(そがのとねり)を別名とみる説と、別人とみる説とがある。
- There are two different theories on SOGA no Toneri; it is either Akae's other name or it is a different person.
- 舎那院(滋賀県長浜市) - 本尊は鎌倉時代の作で国の重要文化財。
- Shana-in Temple (Nagahama City, Shiga Prefecture) - the principal image is made in the Kamakura period and a national important cultural property.
- 世親(4-5世紀)の『無量寿経優婆提舎願生偈(浄土論・往生論)』
- 'Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge (Jodo-ron, Ojo-ron),' written by Seshin (4-5 A.D.).
- 皇慶(こうげい)の要請により舎利講を行い、また大乗寺を再興した。
- He gave Shari-ko, a lecture on Shari (Buddha's relics), at the request of Kogei and reestablished Daijo-ji Temple.
- これらは独立性を持ち、寄宿舎で、同時に研究所的な性格を持っていた。
- They were independent dormitories as well as laboratories.
- 旧制第三高等学校 (旧制)の学生寄宿舎の廃材を利用して建設された。
- It was constructed using scrap wood of the dormitory of the former Third High School.
- 文章院(もんじょういん)は、大学寮紀伝道の直曹(講堂及び寄宿舎)。
- Monjoin was a University Jikiso (facilities) (such as a lecture room and student dormitory) for Kidendo (the study of the histories) of Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system).
- 連れて夫婦が身を忍び野暮な田舎の暮しには、織機も織りそろ、賃仕事、
- For us to survive secretly in the countryside, I will weave and I will do piecework.
- 式亭三馬『浮世風呂』、十返舎一九の『東海道中膝栗毛』などが代表的。
- The representative works are 'Ukiyo-buro' (The bathhouse of the floating world) by Sanba SHIKITEI and 'Tokai dochu hizakurige' (Travels on Foot on the Tokaido) by Ikku JUPPENSHA.
- むかし、田舎わたらひしける人の子ども、井のもとにいでてあそびける。
- Long ago, there were children in the countryside, playing by a well.
- -真木柱(黒崎書店、日本名著全集江戸文芸之部21 偐紫田舎源氏下)
- Makibashira (The Cypress Pillar) (Nisemurasaki Inaka Genji vol.2, Complete Japanese Masterpieces of Literature during the Edo Period vol. 21, Kurosaki Shoten Co., Ltd.)
- 隊士には藩庁から給与が支給され、隊士は隊舎で起居して訓練に励んだ。
- Kiheitai Army's officers trained hard themselves on condition that they were paid by the government building of domain and given a place to stay.
- 談義本・滑稽本:十返舎一九『東海道中膝栗毛』、式亭三馬『浮世風呂』
- Comical stories called dangibon and kokkeibon: 'Tokai dochu hizakurige' (Travels on Foot on the Tokaido) by Ikku JUPPENSHA, and 'Ukiyo-buro' (The Bathhouse of the Floating World) by Sanba SHIKITEI
- 舎人親王の家系では船王は閨房が定まらず、池田王は親不孝であるとした。
- Meanwhile in the family line of Imperial Prince Toneri, Prince Fune did not have a stable wife and Prince Ikeda was an undutiful son.
- 海賊らの実態は富豪層であり、彼らは従前から衛府舎人の地位を得ていた。
- The pirates were actually persons in the rich and powerful class, and held the position of Efutoneri (guard officers in the imperial court).
- 父の嫡妻、二条舎子(青綺門院)の「実子」としてその御所で育てられた。
- The Emperor was brought up as Ieko NIJO (Seikimon in) 's own child, his father's lawful wife, in her Palace.
- 栄一は三島の死後に彼が創立した二松学舎の経営に深く関わることになる。
- Eichi became deeply involved in the management of Nishogakusha founded by Mishima after his death.
- しかし『藤氏家伝』には、このとき遣わされたのは「宗我舎人臣」とある。
- However, 'Toshi Kaden' (Biographies of the Fujiwara clan) says that the person who served on this occasion was 'SOGA no Toneri no omi'
- 593年(推古元)塔の心礎に仏舎利を安置したという(『日本書紀』)。
- According to the 'Nihonshoki,' Buddha's ashes were buried under the central foundation stone of the pagoda in 593.
- 旧京都中央電話局西陣分局舎〔京都市上京区油小路通中立売下る甲斐守町〕
- Office building of former Nishijin Branch of Kyoto Central Telephone Office [Kainokami-cho, Aburakoji-dori Nakadachiuri-sagaru, Kamigyo Ward, Kyoto City]
- 奈良の大仏(東大寺盧舎那仏像、るしゃなぶつ)があることで有名である。
- This temple is well known for its statue of Birushana Buddha called the Great Buddha of Nara.
- 『日本書紀』は官撰史書であり、天武天皇の子舎人親王が編纂を統括した。
- 'Chronicles of Japan' is a government-selected historical document which was compiled by Imperial Prince Toneri, a son of Emperor Tenmu.
- また港内には舞鶴港湾合同庁舎内に海上保安庁第八管区海上保安本部もある。
- The Japan Coast Guard Eighth Regional Coast Guard Headquarters is in the Maizuru harbor joint government office located in this port.
- 学校や兵舎でも、公式な告知や発表文でも、広く使われて周知されていった。
- The phrase was often used for official announcements of schools and barracks.
- The phrase was widely used for official announcements of schools and barracks and spread.
- 写楽をはじめ曲亭馬琴、十返舎一九など重三郎の世話を受けた人物は数多い。
- There were many figures such as Sharaku, Bakin KYOKUTEI and Ikku JUPPENSHA who were indebted to Juzaburo.
- 大村は山口では普門寺を宿舎としていたため、普門寺塾や三兵塾と呼ばれた。
- As Omura lived in the Fumon-ji Temple while in Yamaguchi, the military school was called 'Fumon-ji juku' or 'Sanpei juku.'
- 『源氏模様娘雛形』の一部が『田舎源氏露東雲』の名で、今日に残っている。
- A part of 'Genjimoyo Furisode Hinagata' survives to this day under the name of 'Inaka Genji Tsuyu no Shinonome' (Rustic Genji Daybreak Dew).
- 内大臣光源氏の後見のもと、秋好中宮は入内して凝花舎に入り女御となった。
- Empress Akikonomu was received at the imperial court, the Gyokasha building was given to her, and she became a nyogo (consort) under the guardianship of Hikaru Genji, who was ranked as the naidaijin (Minister of the Palace) at that time.
- 昌平黌で学んだ鹿沼の儒学者鈴木石橋(29歳)の麗澤舎に入塾(15歳)。
- He entered Reitakusha School run by a Confucian scholar, Sekkyo SUZUKI (who was 29), in Kanuma, who had learned at Shoheiko School (a school run by the Tokugawa shogunate) (when he was 15).
- これらの模倣作ないし贋作をさして揶揄的に「田舎大観」と呼ぶことがある。
- These imitations are sometimes sarcastically called 'Inaka Taikan' (Country Taikan).
- 5月15日、明使が名護屋に着くと、家康、利家の邸宅がその宿舎とされた。
- On June 14, when the envoys dispatched from Ming arrived at Nagoya, the residences of Ieyasu and Toshiie were used for their lodgings.
- 庇を疎垂木(まばらだるき)として身舎より軽く扱う庇本来のあり方を示す。
- Its eave was mabara-daruki (widely spaced roof rafters), and it was treated lighter than the moya, which played the original role as an eave.
- 所在地は長崎奉行西役所(外浦町、現・長崎市江戸町の長崎県庁舎所在地)。
- It was located within Nagasaki Bugyo West office (Sotoura-cho town, present day Edo machi-town, Nagasaki City where Nagasaki Prefectural Government is located).
- 同15年(1483年) 山科に御影堂・阿弥陀堂・寝殿など諸堂舎が完成。
- In 1483, halls such as 御影堂, Amida-do were completed, along with the main house.
- 上中庁舎サービス室(企画情報課・住民課・税務課・生活環境課・観光水産課)
- Kaminaka Town Hall Service Section (Planning and Information Division, Citizens' Affairs Division, Revenue department, Consumer and Environmental Protection Division, and Tourism and Fisheries Division)
- 舎人親王の孫小倉王の第5王子として生まれ、初めの名乗りを繁野王といった。
- He was born as the fifth prince of Prince Ogura, a grandchild of Imperial Prince Toneri, and was initially called Prince Shigeno.
- このため、さらに万全を期すために、校舎内部の奉安所は金庫型へ改められた。
- Therefore, aiming at a more perfect system, Hoan-sho established inside the schoolhouse was reformed to a strongbox style.
- 奉安殿は、校舎内に作られることも、校舎外に独立して作られることもあった。
- Hoan-den were established either within the schoolhouse or outside the schoolhouse separately.
- 1932年(昭和5年)二松学舎専門学校(二松學舍大学の前身)舎長に就任。
- In 1932, he became the principal of Nishogakusha school (later Nishogakusha University).
- まだ、大仏殿をはじめとする堂舎や仏像の修築修造という難事業が残っている。
- There were still hard projects to rebuild temple buildings including the Great Buddha Hall, as well as to repair Buddha statues.
- 囚獄司は京内二つの獄舎を管理し、刑の執行、囚人の監督なども担当していた。
- Shugokushi administered two prison houses in Kyoto, carried out a sentence and watched the prisoners.
- 舎人の子供と大納言伴善男の出納の子供が喧嘩しているところに出納が駆けつける
- Dainagon TOMO no Yoshio's suito (bureaucrat in charge of accounts) rushes to where his child and a worker's child are quarreling,
- 西陣で織物生産を営んでいた秦氏ゆかりの綾織物職人集団を「大舎人座」という。
- A group of artisans who manufactured twilled fabrics in Nishijin were called 'Otoneri za' they were relatives of the Hata clan.
- 真鍮の簪は、主に田舎から出稼ぎに来たばかりの若い貧しい女性達が使っていた。
- Brass kanzashi were mainly used by poor young women who had recently come to work in Edo.
- 2年後、中御門天皇が譲位して昭仁親王が即位すると、舎子は女御宣下を受ける。
- Two years later, when Emperor Nakamikado abdicated the throne and Emperor Teruhito was enthroned, Ieko NIJO was given the title of nyogo by Imperial order.
- 天皇の普段居住する殿舎である清涼殿に対し紫宸殿は公的な意味合いが強かった。
- In comparison to Seiryoden (literally, 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace) where the Emperor usually resided, the Shishinden Hall was used for more official purposes.
- やがて明石の姫君は裳着の後、東宮(後の帝)妃として入内する(殿舎は桐壺)。
- After her mogi (coming-of-age ceremony for girls), Akashi no himegimi entered into court through marriage as the crown princess (in Kiritsubo's palace).
- 日本法律学校(現日本大学)初代校長、二松学舎専門学校(二松學舍大学)舎長。
- He was the first head of Nihon Law School (currenlty Nihon University) and a principal of Nishogakusha school (Nishogakusha University).
- また、御坊周辺の吉崎一帯は坊舎や門徒の宿坊などが立ち並び寺内町を形成した。
- Also, the area surrounding Yoshizaki developed as a temple town dotted with a number of priest housing and believers' lodgings.
- 翌年母佐久(のち同志社女学校舎監を務める)、八重、みねが上洛して同居する。
- The next year his mother Saku (who later served as a Shakan (a dormitory dean) of Doshisha Girls' School), Yae and Mine went up to Kyoto and lived together with him.
- 蒲生家中に蒲生姓の家臣が多いのはこのことによる(蒲生頼郷・蒲生郷舎など)。
- For this reason, within the Gamo household there were many vassals with the surname 'Gamo' (Yorisato GAMO/ Satoie GAMO, etc.).
- 品部は、舎人(とねり)・靫負(ゆげい)・膳夫(かしわで)などとして奉仕する
- Shinabe served as a toneri (palace servant), yugei (gate guard), kashiwade (cook), and such.
- 平野は兵を解散させると鳥取へ向かったが捕らえられ、京の六角獄舎へ送られる。
- Hirano dissolved the army and headed to Tottori, but he was caught and sent to Rokkaku prison house in Kyoto.
- 平安時代にはときどき大舎人のうち何人かが内豎になったりまたその逆もあった。
- During the Heian period some of otoneri sometimes became naiju (government official especially one of low to medium rank as royal pages) or vice versa.
- 大仏殿は数日にわたって焼け続け、大仏(盧舎那仏像)もほとんどが焼け落ちた。
- The daibutsuden (Great Buddha Hall) burned for a several days, and the Great Buddha statue (Birushana) suffered heavy fire damage.
- 1897年(明治30年)の京都大学創立当時から、学生寄宿舎が設けられていた。
- There was a student dormitory at the time when Kyoto University was established in 1897.
- しかし京大寄宿舎で立会人なしの捜索を行うなどしたため大学当局の抗議にあった。
- However, against this affair, the University authorities protested because the Police Division searched the dormitory of Kyoto University without witnesses.
- 地上7階建てで、免震構造を取り入れ、環境やバリアフリーに配慮した庁舎となる。
- The new government building, with seven stories above ground and a quake-absorbing structure, will be environment-friendly and barrier-free.
- 辺鄙な田舎であることを表すのに「酒屋へ三里 豆腐屋へ二里」という俚諺もある。
- In describe the remote countryside, there was the vulgar proverb, 'Three ri (the old Japanese unit of distance, approximately 3.927 km or 2.44 miles per ri) to a liquor shop, and two ri to a tofu shop.'
- 十返舎一九も東海道中膝栗毛のなかで大坂の淀川で「鯨の煮付け」を紹介している。
- In Tokai dochu hizakurige (Shanks' Pony along the Tokaido), Ikku JUPPENSHA also described kujira no nituke (whale meat boiled hard with soy sauce) at Yodo-gawa River in Osaka.
- 同時期に、九州各地より大宰府を訪れる旅人のための宿舎として続命院を建設した。
- During the same period, he constructed Zokumyoin to provide lodging for travelers from various areas in Kyushu to Dazaifu.
- 庁舎は当初大泊町に置かれていたが、1908年8月13日に豊原市へと移転した。
- The government building was first located in Otomari Town and then moved to Toyohara City on August 13, 1908.
- 直弼が青春時代を過ごした屋敷は「埋木舎(うもれぎのや)」として現存している。
- The residence called 'Umoreginoya (Dwelling of Buried Wood) in which he spent his youth still exists.
- また、摂関家などの有力者の子や孫は蔭位に基づく小舎人の資格で昇殿が許された。
- Children and grandchildren of influential persons were allowed to enter denjo no ma in the capacity of Kodoneri (Minor Officer) based on the Oni system (the automatic promotion system in which the persons at the age of 21, whose parents are from Imperial to the fifth rank or whose grandparents are upper than third rank, are conferred an Imperial title).
- 大舎人寮(おおとねりりょう)は律令制において中務省に属する機関の一つである。
- Otoneriryo was one of the institutions belonging to Nakatsukasasho (Ministry of Central Affairs) in the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- 同年7月25日、舎人王の病気が重くなったので、高市皇子が遣わされて見舞いした。
- On August 28 in the same year, when illness of Prince Toneri (Toneri no Miko) got worse, Prince Takechi was sent to inquire after his condition.
- 前者の校舎一体型は旧制中学などに多く、後者の独立建築型は小学校に多く見られた。
- The former premises incorporated into the schoolhouse was frequently observed in junior high schools under the old system of education, while the latter premises constructed separately was frequently observed in elementary schools.
- 17歳で『釈摩訶衍論』第4、19歳で『倶舎論』、20歳で『大乗起信論』を学ぶ。
- He studied volume 4 of 'Shakumakaenron' at the age of 17, 'Kusharon' (sutra of the Kusha sect) at the age of 19, and 'Daijokishinron' (the Awakening of Faith in Mahayana) at the age of 20.
- 『無量寿経優婆提舎願生偈(浄土論)』(世親〈婆藪般豆〉撰述)に註解を加えた書。
- It was an commentary given to 'Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge (the Verses on the Aspiration to Be Born in the Pure Land)', also known as Jodoron (the Treatise on the Pure Land Sutra), which was compiled by Seshin (Vasubandhu).
- 事件は加賀守・藤原師高の目代が白山と抗争して堂舎を焼き払ったことから始まった。
- The incident occurred after a substitute officer of the Lord of Kaga Province, FUJIWARA no Morotaka burned down the Palace of the Temple to go against Hakusan.
- リクシャワーラーのほとんどは簡易な宿舎に住み、仕送りをするために節約している。
- Most rickshaw wallahs live in makeshift dorms, trying to save money to send home.
- (略)田舎から出て来た純一は、小説で読み覚えた東京詞(ことば)を使うのである。
- (Abbreviated), Junichi who came from the countryside uses a Tokyo dialect which he has learned in novels.
- 秀吉は、奥州の田舎、奥州の太守(政宗)を蠢く虫と評し、政宗は恐れ入ったという。
- It is said that Hideyoshi described Oshu as a countryside and Taishu (Masamune) of Oshu as a wriggling insect and that Masamune marveled at Hideyoshi.
- 『偐紫田舎源氏』(にせむらさきいなかげんじ)は、柳亭種彦の、未完の、長編合巻。
- 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The Tale of Genji during the Muromachi period) is an unfinished long gokan (bound-together volumes of illustrated books) written by Tanehiko RYUTEI.
- 萩の舎時代に一葉は親友の伊東夏子や田辺龍子と出会い、助教として講義もしている。
- During her time at Haginoya, Ichiyo met her close friends Natsuko ITO and Tatsuko TANABE and gave lectures as an assistant teacher.
- 交渉の結果、官舎の設置や朝鮮内地の旅行は、朝鮮側の強い反対で日本側が撤回した。
- As a result of the negotiation, Japan withdrew the matters regarding establishment of the official residence and traveling inland in Korea, because of severe objection by Korea.
- 旧代官所は手狭であったことから、1870年(明治3年)に新庁舎が完成している。
- Since the former magistrate's office was too small, a government building was newly made in 1870.
- しかしその後も結婚話などはなく、母の居所である弘徽殿後昭陽舎で生活を送っていた。
- However, she had no opportunities to get married thereafter, and lived in the Kokiden (one of the Heian Palace buildings) which was her mother's residence and became called Shoyosa later.
- 平氏の大将の一人として各地で戦い、南都焼討を行って東大寺盧舎那仏像を焼亡させた。
- He fought battles in many places as a commander of the Taira clan and carried out Nanto Yakiuchi (the Incident of the Taira clan's army setting fire to the temples in Nanto), which destroyed the statue of Vairocana-Buddha, Todai-ji Temple by fire.
- 「祇園精舎の鐘の声……」の有名な書き出しをはじめとして、広く人口に膾炙している。
- The tale is widely known to everyone, especially the opening line, 'The bell of the Gion Temple tolls …' is famous.
- そのためこの仏舎利を収めた名古屋市の覚王山日泰寺にも、稲垣の墓が設けられている。
- Because of that, there is also INAGAKI's grave in Kakuozan Nittai-ji Temple in Nagoya City, where the Buddha's ashes are dedicated.
- 円福寺 (福山市)(大可島城跡に建てられている・いろは丸事件時の和歌山藩士の宿舎)
- Enpuku-ji Temple (Fukuyama City): Built over the ruins of Taigashima-jo Castle, and was an accommodation of feudal retainer of the Wakayama clan at the time of the Iroha-maru Sailboat incident)
- 延享4年(1747年)、桜町天皇が遐仁親王に譲位すると、舎子は皇太后に冊立される。
- In 1747, when Emperor Sakuramachi abdicated the throne to Imperial Prince Tohito, Ieko was formally decided to be the Empress Dowager.
- さらに規模を拡大し、山荘北山第を営み、有名な三層楼閣の舎利殿(金閣)が建立された。
- The scale was enlarged and the Villa Kitayama-dai (the Villa Kitayama hall) was managed and the famous Shari-den (a hall for placing a bone of the Buddha) Kinkaku (a golden pavilion) of a three-layer lofty building was constructed.
- そして、遺された稿本から、39編40編が、昭和3年版の『田舎源氏』中に翻刻された。
- Then the 39th and the 40th books were posthumously published as a part of 'Inaka Genji' in 1928.
- 吉崎御坊(よしざきごぼう)は、越前国吉崎(現在の福井県あわら市吉崎)にあった坊舎。
- Yoshizaki Gobo was a priest housing which stood in Yoshizaki of Echizen Province (present Yoshizaki, Awara City, Fukui Prefecture).
- 宮殿の前面には朝鮮総督府庁舎が建てられ、以後ここが朝鮮における行政の中核地となる。
- The Chosen Sotoku-fu building was built in the front of the palace, which became the core of the administration in Korea since then.
- 四等官の他、侍従・内舎人・内記・監物・主鈴・典鑰などの品官(ほんかん)が所属する。
- Other than the four ranks of bureaucrats, kami, suke, jo and sakan, Jiju (staff of the Imperial Household Agency staff), Udoneri (imperial guard), Naiki (secretary), Kenmotsu (accounting official), Shurei (official in charge of the barrier station), and Tenyaku (warehouse keeper), which were called honkan, belonged to respective ministries.
- 浮舟は母の再婚により田舎受領の継娘として育てられ、父親の財力のために求婚者は多い。
- Because of her mother's second marriage, Ukifune has been brought up as a stepdaughter of the country Governor, and many men want to marry her because of her father's property.
- 元治元年(1864年)7月の禁門の変の際に平野は幕吏によって六角獄舎で殺害された。
- In July 1864, Hirano was killed by a shogunate official in Rokkaku prison house, when the Kimmon no Hen (Conspiracy of Kimmon) occurred.
- そのことから、茅舎と龍子の兄弟が進むべき道に大きく父親が影響したと考えられている。
- Therefore, it is considered his father had a great influence on the career paths that the brothers of Bosha and Ryushi would take.
- 天喜3年(1055年)に殿舎を取り壊して一条院へ移築、以後の消息はよく判っていない。
- In 1055, the buildings of Reizeiin were demolished and removed and rebuilt in Ichijo-in, it was hardly known what happened after that.
- 720年に右大臣藤原不比等が没すると知五衛及授刀舎人人事に任命され禁衛軍を掌握する。
- He was appointed to 知五衛 and the Inner Palace Guard after the death of the minister of the right, FUJIWARA no Fuhito in 720, and controlled the imperial army.
- 摂津国大夫文室智努と左大弁大伴古麻呂は池田王(天武天皇の皇子舎人親王の子)を推した。
- Daibu (the master) of Settsu Province FUNYA no Chinu and Sadaiben (the controller of the left) OTOMO no Komaro nominated Prince Ikeda (the son of Imperial Prince Toneri, the son of Emperor Tenmu).
- 戦前建築の古い校舎・講堂を持つ学校では、校舎内に設けられた「奉安庫」が残る所もある。
- Some Hoan-ko (storeroom for displaying the goshin-ei portrait and the Imperial Rescript on Education, the predecessor of Hoan-den) remain within the schoolhouses where the school preserves old schoolhouses or auditoriums that were built in the prewar period.
- 1567年(永禄10) 東大寺大仏殿の戦いにより東大寺盧舎那仏像の仏頭が焼け落ちる。
- 1567: The head of the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple was burnt down during the Battle of Great Buddha Hall of Todai-ji Temple.
- 鳩摩羅什は、インド僧仏陀耶舎(ぶっだやしゃ)が口誦したものを漢訳したと言われている。
- It is said that Kumaraju translated the oral tradition chanted by Buddhayazas, who was an Indian priest, into Sinitic.
- 翌743年(天平15年)10月、天皇は紫香楽の地に盧舎那仏を造営することを発願した。
- In October 743, the following year, the Emperor set his mind on building Rushanabutsu (statue of Buddha) in Shigaraki.
- その後も、1868年竜田舎秋錦により『新増補浮世絵類考』が編まれた(127人収録)。
- Afterward, Shukin TATSUTANOYA compiled the 'Shin Zoho Ukiyo-e Ruiko' (Newly Enlarged History of Ukiyoe Prints), which contained the stories about 127 ukiyo-e artists, in 1868.
- 翌年、兄の推薦により京都女紅場(後の京都市立堀川高等学校)の権舎長・教道試補となる。
- The following year, she took office as principal and probationary teacher of a special school for women named Kyoto Nyokoba (the predecessor of the present Kyoto Municipal Horikawa High School) on the recommendation of her brother.
- 一帯には坊舎や多屋(門徒が参詣する為の宿泊所)が立ち並び、寺内町が形成されていった。
- Around this area, residence for monks and Tamon (lodging for the visiting believers) stood, and a terauchi machi began to take shape.
- また、この新皇僭称に際して舎弟平将平、小姓伊和員経らに諫言されるも聞き入れなかった。
- When he was about to assume for himself the title of Shinno (New Emperor), he was advised agasinst doing so by his younger brother, TAIRA no Masahira, and his page, IWA no Kazutsune, however, he ignored their advice.
- 会座 - 舎衛城の祇園精舎、マガダ国の竹林精舎、ヴェーサリー国のアンバーパリー園など
- Eza - Gion-shoja (the Jetavana monastery) at Sravasti, Venuvana Monastery in Magadh and Amrapali in Vaisali
- 郡山藩主・柳沢保光の支援を受け、高貴寺の堂舎を整備し、この寺を正法律の本山と定めた。
- With the support of Yasumitsu YANAGISAWA, a feudal lord of the Koriyama clan, he repaired the temple buildings of Koki-ji Temple and selected this temple as the head temple of Shoboritsu.
- しかし、同時にこの大舎人の門戸は官人のみならず庶民にも門戸を開いていたものでもあった。
- Not only the government officials (esp. one of low to medium rank) but also the common people could apply for the position of Otoneri.
- 天平勝宝4年4月9日 (旧暦)(752年5月30日)に東大寺盧舎那仏像開眼供養を行う。
- On May 30, 752, the ceremony in which Rushana Statue in Todai-ji Temple was given eyes, a ritual believed to invest the figure with sacred spirit, was held.
- その後、堀本同様に松廼舎文庫に納められ、ようやく転変の末に安住の地を得たかと思われた。
- After that, Tanehikobon that was stored in Matsunoyabunko in a similar way as Horibon seemed to have safe refuge.
- 大仏は姿の上では釈迦如来など他の如来像と区別がつかないが、盧舎那仏という名の仏である。
- In appearance, we can't distinguish from the statue of the Great Buddha and other Nyorai (Tathagata) such as Shaka Nyorai (Shakyamuni), but the Great Buddha is a Birushana-butsu (Birushana Buddha).
- 多田孝正(仏教学者)「仏教儀礼入門」(『お位牌はどこから来たのか』興山舎として書籍化)
- Kosho TADA (Buddhism scholar) 'Introduction of etiquette in Buddhism' (published as the book 'Where did a Buddhist mortuary tablet come from?' by Kohzansha)
- 慶安4年(1651年) - 宝永元年(1704年) 京都嵯峨野に別荘「落柿舎」を所有。
- 1651 - 1704: Owned a second-house called 'Rakushisha' in Sagano, Kyoto.
- そのため、父帝の配慮でまだ子がいなかった中宮彰子に養育が託され、彰子の局飛香舎に移る。
- Under these circumstances, Imperial Prince Atsuyasu and his sisters were committed to the care of Shoshi, who was the Chugu and had no children of her own at that time, through the good offices of the Emperor, his father; therefore, they moved to Higyosha, Shoshi's apartment.
- 春日造は、切妻造・妻入で、やはり身舎の正面に庇を付けた春日社本殿にみられる形式である。
- Kasuga-zukuri style was kirizuma-zukuri style, and was tsuma iri (a style of building which has the entrance on the short side of building), with an eave in front of the moya, which was often seen in the Kasuga-sha Shrine honden.
- なお、天皇の側近たる侍従及び天皇の警護を行う内舎人は帯剣することを義務付けられていた。
- Meanwhile, the Udoneri guarding the Emperor and the Jiju, attendants of the Emperor, was obliged to wear a sword.
- 他の皇族や有力貴族と同様に、これらの舎人らを中心として上皇の家政機関が構築されていた。
- The Retired Emperor's domestic governing institution was created by these Toneri, as well as other imperial families and dominant nobility.
- また土地の私有が可能になると、小川荘や桑田荘・矢田荘および加舎荘などの荘園が開発された。
- Manors such as the Ogawa-sho, the Kuwada-sho, the Yada-sho and the Kaya-sho were built after private ownership of land was introduced.
- こうなった部分を、枝で起こったものを神(ジン)、幹で起こったものを舎利(シャリ)と呼ぶ。
- If this happens on a branch, this part is called Jin, and if it happens on the trunk it is called Shari.
- ほや(火舎・火屋)古くは、炭櫃と同様に方形の脚の付いた火鉢や「てあぶり」や香炉をさした。
- In ancient times, a 'hoya' meant a hibachi, 'teaburi' or koro (incense burner) with square legs like a subitsu.
- 1898年(明治31年)5月から慶應義塾は慶應幼稚舎、普通部、大学部の一貫教育を始めた。
- In May 1898, Keio Gijuku implemented consistent education program including Keio Gijuku Yochisha Primary School, Futsu Secondary School and University.
- しかし、舎那院では現在、秀吉の母である大政所のために寄進されたものであると説明している。
- However, Shanain Temple now explains that it was donated for Hideyoshi's mother, Omandokoro.
- 「眉目形はきよげにて美男なりけれども、堅固の田舎人にて、あさましく頑なにおかしかりけり」
- 'Though good-looking and handsome in appearance, he is a robust country boy and amusingly shameless and stubborn'
- 「茲矩には中国趣味よりもインド趣味があり、鹿野を王舎城と名つけたこともその表れだった。」
- Korenori was interested in India rather than China, which was displayed in the fact that he named Shikano Rajagrha.'
- 仏教用語を駆使したり、凛然とし朗々たる独特な句風は、茅舎の句を『茅舎浄土』と呼ばしめる。
- With many Buddhist words being employed and his verse style so commanding, sonorous, and unique, his poems were called 'Bosha Jodo' (Bosha's Pure Land).
- 天平5年(733年)羂索院を建立し、盧舎那仏(るしゃなぶつ)の大像を造立、金鐘寺とした。
- In 733, he set up Kensakuin (the official treasure-houses of the Todai-ji Temple) and led the construction of the large statue of Birushana Buddha and called the place Konshu-ji Temple.
- 芭蕉は元禄3年幻住庵にはいり、4年春を粟津の無名庵でむかえ、4月嵯峨の落柿舎ですごした。
- In 1690, Basho moved to the Genjuan (hut of the phantom dwelling), spent the next spring Mumyoan (house of anonymity) in Awazu, and in April he stayed at Rakushisha (fallen persimmon house) in Saga.
- 天平時代に建設された東大寺東大寺盧舎那仏像は平安時代末期の治承・寿永の乱の中、焼失した。
- Todai-ji Temple and the statue of Birushana Buddha, both built in the Tenpyo era, were destroyed by fire during the Jisho-Juei War which took place at the end of the Heian period.
- The Tenpyo era statue of Rushana at Todai-ji Temple was destroyed by fire during the Genpei War at the end of the Heian period.
- それから11年後の寛政2年1月29日(1790年3月14日)、青綺門院舎子は75歳で崩御。
- Eleven years later, Seikimonin Ieko died on March 14, 1790 at the age of seventy-five.
- 木津地方合同庁舎(法務局、検察庁、ハローワーク) 相楽郡木津町大字木津小字上戸36番地の6
- Kizu Regional Government Offices (the Legal Affairs Bureau Kizu Branch Office, the Kizu Local Public Prosecutor's Office and the Public Employment Security Kizu Office) - located at 36-6, Koaza Kamido, Oaza Kizu, Kizu-cho, Soraku-gun
- 畜舎・家畜の保護措置、農産物・飼料の覆い、電子・精密機械に侵入する微粒子の遮蔽措置を指導。
- It is guided how to protect livestock barns and livestock, how to cover farm products and fodder, and how to prevent fine particles from intruding in electronic or precision machines.
- 龍馬はそれまで宿舎としていた池田屋が幕府に目をつけられたので、11月3日に近江屋に移った。
- On November 3, Ryoma moved out of Ikedaya, which the government had had an eye on, and into Omiya.
- 孔子古は、ある時、山中に奇瑞の地を発見し、そこに精舎を建立し、仏像を安置したいと発願する。
- One time, Kujiko found an auspicious place in the mountains, and wanted to build a Shoja (a hall where priests practice asceticism, like a temple) to install a Buddhist stature in.
- 局は淑景舎(桐壺)と決め、華麗な調度類に加えて優れた名筆の手本を方々に依頼する源氏だった。
- Genji settled her in Shigeisha (The Paulownia), and asked various people to make lovely calligraphy models and to furnish lavish goods.
- 1897年、東京都日本橋区蛎殻町で生まれた茅舎は、腹違いの兄である龍子とともに育てられる。
- Bosha was born in 1897, at Nihonbashi Kakigara-cho, Tokyo Prefecture, and was raised with his stepbrother, Ryushi.
- JR山陰本線萩駅構内にある旧萩駅舎は、現在、萩市自然と歴史の展示館として再利用されている。
- The former Hagi station building remaining in the yard of Hagi station of JR Sanin Main Line is currently used as the Museum of Nature and History of Hagi City.
- また舎密学(化学)については日本国中で自分に及ぶものはいないと自信を持っていたフシがある。
- It seems as though he was confident that he had the best knowledge in Japan in the field of chemistry.
- 台北市に設置された台湾総督府本庁舎は、現在も中華民国の中華民国総統府として使用されている。
- The headquarters of Taiwan Sotoku-fu founded in Taipei City is still used as the supreme ruler office of Republic of China.
- 東大寺盧舎那仏像は、奈良の大仏とも呼ばれ、天平時代の部分は台座、脚部などごく一部であった。
- Parts of Todai-ji Temple's statue of Birushana Buddha, also called 'Nara no Daibutsu' ('Great Buddha of Nara'), cast during the Tenpyo Period include its pedestal and legs.
- 対象になるのは、舎人・史生・使部・伴部・帳内・資人など無位もしくは初位相当の分番官である。
- Targeted officers were Bunbankan (officers subject to shiftwork) whose rank was equivalent to Mui (no rank) or Shoi (Initial Rank) such as Toneri (palace servant), Shisho (people who performed miscellaneous duties about documents), Shibu (low rank bureaucrats), Tomo no miyatsuko (servant of the court administering a group), Chonai (lower-rank officers provided to imperial princes or princesses in order to guard them and/or perform miscellaneous services), Shijin (lower-rank officers provided to vassals in order to guard them and/or perform miscellaneous services) and so on.
- 前出の通り、祇園精舎の守護神であるとされるが、東方・浄瑠璃世界の薬師如来の垂迹ともされる。
- As mentioned above, he is perceived as the guardian deity of Gion-shoja but he also is perceived as the suijaku (trace manifestation) of Yakushi-nyorai of Joruri-sekai (the realm known as Joruri or Pure Lapis Lazuli in the eastern quarter, Sk: Vaiduryanirbhasa).
- 『文殊師利般涅槃経』によると、舎衛国の多羅聚落の梵徳というバラモンの家に生まれたとされる。
- According to 'Monjushuri Nehan-kyo Sutra,' it was born in a Brahmin family called Brahmadatta at Tara Juraku, in Sravasti.
- これに危機感を持ったのが皇太子に仕える春宮坊帯刀舎人伴健岑とその盟友但馬国国司橘逸勢である。
- TOMO no Kowamine, the Togu-bo Tachihaki no Toneri (guard of the crown prince's Quarters), and his friend TACHIBANA no Hayanari, the Tajima no kuni Kokushi (the governor of Tajima Province), both of whom were serving the crown prince, perceived the critical atmosphere due to the retired emperor's illness.
- 火天、水天、羅刹天、風天、伊舎那天、閻魔天、帝釈天、毘沙門天、梵天、地天、日天、月天の十二天
- The 12 Devas are Katen (literally, fire god: Agni), Suiten (literally, water god: Varuna), Rasetsuten (Rakshasa), Futen (literally, wind god: Vayu), Ishanaten, Enmaten, Taishakuten, Bishamonten (Vaisravana), Bonten (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world), Jiten (literally, earth god: Prithivi), Nitten (literally, sun god: Surya), and Gatten (literally moon god).
- 一説には、釈迦に帰依した舎衛国の波斯匿王が仏弟子とバラモン教を見まちがえて礼拝したとされる。
- According to one view, it originated from the fact that Hashinoku-o (King Pasenadi) of Sravasti, who became a follower of Shakyamuni, mistakenly worshipped Brahmanism by mistaking a disciple of the Brahmanism for that of the Buddha.
- 篠原鋭一(曹洞宗住職)「在俗の説法者」(『みんなに読んでほしい本当の話』興山舎として書籍化)
- Eiichi SHINOHARA (the chief priest of Soto sect) 'Those who preach in secular lives' (published as the book 'True stories that I would like all people to read' by Kohzansha)
- 官僚やその家族の邸宅も大内裏の内部にあり、それらの殿舎は内裏の清涼殿に廊下でつながっていた。
- There were villas for the government officials and their families inside the Daidairi, and those villas were connected with a corridor to the Seiryoden (name of one of the Imperial Palaces during the Heian period) inside the palace.
- あらすじ:女童と小舎人童の恋から、侍と女房、頭中将と宮の姫、という主従3組の恋が進んでゆく。
- Story line: Love story of three couples in various social classes: a girl and a Kodoneri Warawa (Juvenile who served Court nobles and samurai families), and a samurai and a nyobo (court lady) and a head lieutenant general and an imperial princess.
- 獄舎に火が及び、囚人が脱走して治安を乱すことを恐れた京都所司代配下の役人が囚人の処刑を決断。
- Vassals of the Kyoto deputy, afraid the prison would be fire damaged allowing prisoners to escape and disturb the peace, decided to execute them all.
- 参陣した主な戦としては和徳城攻め・浪岡城攻め・大光寺城攻め・六羽川合戦・田舎館城攻めがある。
- The major wars he joined were the attack on Watoku-jo Castle, Namioka-jo Castle, Daikoji-jo Castle, the Battle of the Roppa-gawa River and the attack on Inakadate-jo Castle.
- 跡地には庁舎建設によって取り壊された王宮の一部が復元され、現在は同宮の正面入口となっている。
- The part of the palace which was destroyed due to the construction of the office building was restored in the site, which is now the front entrance of this palace.
- 1995年まで見られた旧朝鮮総督府庁舎は、景福宮の宮殿正面に1926年に造られた建築である。
- The old Chosen Sotoku-fu building seen until 1995 was a building built in front of the palace of the Gyeongbokgung Palace in 1926.
- 昭和18年12月1日 奈良県山辺郡天理市の天理教宿舎を接収し、三重海軍航空隊奈良分遣隊発足。
- On December 1, 1943, a dorm of the Tenri sect in Tenri City, Yamabe County, Nara Prefecture was seized, and Nara Detachment of Mie Naval Air Corps was inaugurated.
- 内容はあまり変わらないにもかかわらず区別されたのは、獄舎を穢れた場所と考えられたためらしい。
- The reason why there was such discrimination though these jobs weren't so different was that prison houses seemed to be the unclean place.
- これらは後宮と総称され、后妃以外にも東宮やその妃、また親王・内親王などもしばしば殿舎を賜った。
- These were collectively called kokyu, and the buildings were often granted to those members other than the empress, including the togu (crown prince), his wives, the imperial princes and the imperial princesses.
- 以前は西港の舞鶴港湾合同庁舎付近がフェリー埠頭であり、東港の前島埠頭付近に海保が常駐していた。
- The wharf of the ferry was once located near the Maizuru port joint government building of the West Port, and maritime safety officials were regularly stationed near the Maejima Wharf of the East Port.
- 1813年 『東海道中膝栗毛』で名高い十返舎一九(じっぺんしゃいっく)が書いた当時のグルメ本。
- It was a book on gourmet food written by Ikku JUPPENSHA who was famous for 'Tokai dochu hizakurige' (Shanks' Pony along the Tokaido) in 1813.
- 田舎の大名行列を凌ぐ茶壺の行列の様子は、現代でも童歌のずいずいずっころばしで歌い継がれている。
- The procession of the chatsubo which surpassed a rural lord's daimyo-gyoretsu (feudal lord's costumed procession) is still sung about today in an old children's song 'zuizui zukkorobashi.'
- 彼らは「江戸大坂といえども皆田舎である、すむに都に如くはなし(及ぶものはない)」と考えている。
- They believed that 'people of other areas--be it Edo or Osaka--are rural people and there is nowhere else to live but in the capital city.'
- 「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり、沙羅双樹の花の色,盛者必衰の理をあらわす」平家物語冒頭
- Opening lines of Heike Monogatari (The tale of the Heike (the Taira clan)), 'The sound of the bell of Gion-shoja, rings with the transience of all things, the color of the flowers of paired sal trees, shows the truth that all glories must fade.'
- 国立大学の寄宿舎・学生寮を廃止する全国的な流れの中で、薬学部構内にあった吉田西寮は取り壊された。
- Yoshida West dormitory, which was located inside the pharmaceutical department's campus, was abolished in keeping with the national tendency to abolish national universities' dormitories.
- 軍隊の駐屯地等に設置されたでアーチ状の兵舎のことがその形状からかまぼこ兵舎と呼ばれる場合がある。
- The arch-like barracks set up in military garrisons and so on are sometimes called 'kamaboko barracks' due to their resemblance to kamaboko.
- 寛政5年(1793年)から寛政10年(1798年)にかけて、京都で倶舎・唯識・因明を講じている。
- From 1793 to 1798, he delivered lectures on Kusha, Yuishiki (consciousness-only, the basic doctrine of the Japanese Hosso school), and Inmyo (Buddhist logic) in Kyoto.
- 東大寺盧舎那仏像(とうだいじるしゃなぶつぞう)は、一般に「奈良の大仏」として知られる仏像である。
- The seated statue of the Rushana-butsu in the Todai-ji Temple is a Buddha statue generally known as the 'Great Buddha of Nara.'
- 『栄花物語』でも「かかやく飛香舎」と称されたその華やかさは先立の皇后定子を凌駕する勢いを持った。
- Described as 'Kakayaku Higyosha (Shining Higyosha)' in 'Eiga Monogatari,' her beauty far surpassed that of the preceding Empress Teishi.
- 宿舎の主人が二人の食事の様子をのぞき見ると下人のはずの義平が主の膳を景澄が下人の膳を食べていた。
- The owner of the inn peeped inside and found that Yoshihira, pretending to be the servant, was eating the master's meal, and Kagesumi was eating the servant's meal.
- 国臣は兵を解散して鳥取藩への脱出を図るが、豊岡藩兵に捕縛され、京へ護送され六角獄舎につながれた。
- Kuniomi broke up the army and tried to escape to Tottori Domain, however, he was arrested by the Toyooka Domain army, forcefully taken to Rokkaku prison and confined there.
- 天文 (日本)15年(1546年)に三好政長と摂津国の舎利寺の戦いで、父の援助を受けて勝利した。
- In 1546 Takamasa was victorious against Masanaga MIYOSHI in the Battle of Shari-ji temple (Settsu Province) thanks to reinforcements from his father.
- また、この事件を契機に、「工場寄宿舎規則」が改正され、労働者を監禁する形の寄宿舎は禁止となった。
- Moreover, the government used this incident as the impetus for revising the 'Kojo kishukusha kisoku' (Regulations for Factory Dormitories) in order to outlaw any dormitories that attempted to confine their workers.
- ちなみに八部鬼衆は、乾闥婆・毘舎闍・鳩槃荼・薛茘多・那伽(龍)・富單那・夜叉・羅刹の名を挙げる。
- Incidentally, Hachibukishu include Kendatsuba, Bishaja, Kuhanda, Heireita, Naga, Futanna, Yasha and Rasetsu (Rakshasa).
- この宴には当時、内舎人であった大伴家持も出席し、その時、家持が詠んだ歌が「万葉集」に残されている。
- In this party, OTOMO no Yakamochi who was at that time Udoneri (Central Secretariat officer) participated and composed a poem which remains in Manyoshu (the oldest anthology of Japanese poetry).
- 身柄は京都所司代が管理する六角獄舎に預けられていたが、禁門の変の際に生じた火災を口実に殺害された。
- He was taken into custody at Rokkaku prison under supervision of the Kyoto deputy, however he was murdered there and his death was covered up by a fire which occurred at the time of Kinmon Incident.
- 1948年8月、大韓民国政府の樹立に伴い旧総督府の庁舎は政府庁舎として利用され、中央庁と呼ばれた。
- In August, 1948, due to the foundation of the government of the Republic of Korea, the building of the former Sotoku-fu was used as a government building and called the Central office.
- 1869年(明治2年)から1807年にかけて、隊士の一部が脱退騒動を起こして山口県庁舎を包囲した。
- From 1869 through 1807 a part of officers caused a trouble trying to withdraw from Kiheitai Army besieging government building of Yamaguchi Prefecture.
- 855年、地震により東大寺東大寺盧舎那仏像の仏頭が落ちたとき、東大寺大仏司検校に任じられ修理を行う。
- In 855 during an earthquake, the head of a Buddhist statue fell off, specifically, it was the Rushana Bu of Todai-ji Temple, he was ordered by the Kengyo (supervisor of the temple affairs) of government office of the Great Buddha of Todai-ji Temple to repair the damage.
- また、そばは産地の関係か一般に黒そば、田舎そばなどとと呼ばれる殻ごと碾いたものが好まれる傾向にある。
- Additionally, due possibly to the locality, soba made from whole buckwheat flour referred to as black soba and country-style soba tend to be preferred.
- 妻は、人目も草も枯れ果てた田舎暮らしのつらさを訴え、地謡(コーラス)がその妻の心を以下のように謡う。
- The wife complains about her lonely rural life and then the jiutai (Noh chorus) sings of the wife's feelings, saying as follows.
- 1886年(明治19年)、父の旧幕時代の知人である遠田澄庵の紹介で、中島歌子の歌塾「萩の舎」に入門。
- In 1886, she entered the waka school 'Haginoya,' run by Utako NAKAJIMA, through an introduction by Choan TODA, an acquaintance of her father from the days of the Tokugawa shogunate.
- 10月:当時の進学予備校であった須田学舎や共立学校(現・開成中学校・高等学校)にて一時受験英語を学ぶ
- In October, he briefly studied English at a university preparatory school at Suda and Kyoritsu (presently Kaisei Junior High School and Kaisei High School)
- 庁舎は、京畿道 (日本統治時代)京城府(現在の大韓民国ソウル特別市)の景福宮敷地内に設置されていた。
- The government building was built on the premise of the Gyeongbokgung Palace in Keijo Prefecture (present Seoul Special City, Republic of Korea), Gyeonggi Province (in the period of Japan's rule).
- 文章院の構造は中央部に講堂にあたる北堂が置かれ、左右に寄宿舎部分にあたる東曹・西曹が設置されていた。
- The Monjoin had the Hokudo which served as a lecture hall in the center, and toso and seiso which served as dormitories on both sides of the Hokudo.
- この男、中島多次郎(当時23歳)の供述から鴨方駅の駅舎待合室にいた岩永元吉(当時23歳)を拘束した。
- Based on the statement made by this man, Tajiro NAKAJIMA (23 years old), the police arrested Motoyoshi IWANAGA (23 years old) who was in the waiting room at Kamogata station.
- 明治期に柳原家一家は東京に移住したので、空家となった京都の邸宅は同志社女子大学の学舎として利用された。
- The Yanagiwara family relocated to Tokyo during the Meiji period; eventually, the uninhabited mansion that remained in Kyoto became the campus of Doshisha Women's College of Liberal Arts.
- 平城京遷都後、右大臣藤原不比等が政界の中心となり、舎人親王や長屋王ら皇親勢力がこれに対する形であった。
- After transferring of the national capital to Heijo, udaijin (minister of the right) FUJIWARA no Fuhito played a main role in the political world, and the pro-imperial force, such as Imperial Prince Toneri and Prince Nagaya, rivaled him.
- 小学校の移築に伴い空き校舎となり一時は老人福祉施設として活用され、その後、園部町役場として使用される。
- The schoolhouse became empty due to a relocation of elementary school, and was temporarily used as a welfare facility for the elderly, and then was used as the Sonobe town hall.
- 敷地内に建設が予定されている新庁舎は、2008年春頃に完成し、同年7月に新庁舎での業務を開始する予定。
- A new government office is scheduled to be constructed around the spring of 2008 in the same premises and will be used as the government office starting in July of 2008.
- 観客は埒を望む中央の建物を馬場殿とし、その左右に幄舎を設置してそのいずれかで観戦することになっていた。
- The spectators were supposed to see the races either in umabadono (a place in the middle of a horse riding ground) facing rachi (wooden fence) or in the tent set up on both sides of umabadono.
- また、日本では素人作りの田舎じみた竹の横笛(篠笛)を指す場合がある(草競馬、草野球などと同様の用法)。
- In Japan, it sometimes refers to a rustic bamboo yokobue (shinobue) produced by an amateur (as is the case for the use of the 'kusa' prefix in kusayakyu [sandlot baseball] or kusakeiba [local horse race]).
- 巻物(べったら、しば漬、田舎漬、山ごぼう、梅しそ、納豆、穴キュウ(穴子+きゅうり)、カツ、エビフライ)
- Makimono (rolled sushi) (Bettara pickles, Shiba-zuke pickles, Inaka-zuke pickles, mountain burdock, Japanese plum with beefsteak plant, Natto (fermented soybeans), conger with cucumber, cutlet, fried shrimp)
- 一層が公家風の寝殿造で阿弥陀堂、二層が住宅風(俗説では武家造)、三層が禅宗様の仏殿風で仏舎利を置いた。
- Its first layer was Amitabha hall built by Shinden-zukuri architecture, the style of the nobility culture, the second layer was built in a style of housing (a popular belief says it is a Buke-zukuri architecture - architecture representative of a samurai's residence), and the third layer was built in the style of a Zen temple building of a Buddhist image in which a bone of Buddha was placed.
- その様子は「万葉集」に草壁皇子の早世を悲しんで春宮の舎人たちの詠んだ歌が『万葉集』巻二に残されている。
- Its scene was composed in a waka poem by the moaning toneris (servants) of Kusakabe's Court for his premature death which was left in volume 2 of 'Manyo-shu' (the Japanese oldest collection of songs, entitled 'A Collection of a Myriad Leaves').
- 江戸時代の奇談集『絵本百物語』によれば、文明 (日本)年間、ある家の厩舎に旧鼠が棲みついていたという。
- According to 'Ehon Hyaku Monogatari' (Picture Book of a Hundred Stories), a collection of strange stories during the Edo period, kyuso lived in a stable of a certain house during the Bunmei era.
- 『高階系図』では高師直の兄とされているが、同時代の史料である『園太暦』では「舎弟師泰」と記されている。
- According to 'Takashina Keizu' (genealogy of the Takashina clan), KO no Moroyasu was an older brother of KO no Moronao, while 'Entairyaku' (Diary of Kinkata TOIN) describes Moroyasu as a younger brother.
- 山背大兄王は舎人数十人をもって必死に防戦して土師娑婆連を戦死させるが、持ちこたえられず生駒山へ逃れた。
- Prince Yamashiro no Oe and dozens of his palace servants fought back madly and killed HAJI no Saba no Muraji, however, they were forced to evacuate to Mt. Ikoma.
- 人物群像の持ち物が『貞観儀式』にみられる元日朝賀の儀式に列する舎人(とねり)ら官人の持ち物と一致する。
- The items carried by those figures match those carried by the toneri (a servant) and other government officials (especially one of low to medium rank) seen in 'Jogan Gishiki (the ritual processes by the Jogan Codes)' who attended a ceremony of Choga (New Year's greetings or well-wishes offered by retainers to the Emperor) on New Year's Day.
- 古くから乙訓郡の中心地であり、現在も郡役所の名残である京都府乙訓総合庁舎、向日町警察署が設置されている。
- The area has been the center of Otokuni-gun since old times; currently, the Kyoto Prefectural general office of Otokuni-gun, a remnant of the district office, and the Mukomachi Police Station are located in Muko City.
- 清水寺の堂舎を破壊して神輿をかつぎ、院御所である大炊殿におしかけ興福寺の権少僧都・実覚の流罪を要求した。
- They destroyed small and large buildings of the Kiyomizu-dera Temple, carried the mikoshi (portable shrine carried in festivals), and burst into the oidono (kitchen hall), In-Gosho (the imperial palace for retired and cloistered emperors), to demand that the gon shosozu (Junior lesser prelate) Jikkaku should be banished.
- 消防隊が駆けつけた時には、既に舎利殿から猛列な炎が噴出して手のつけようがなく、46坪の建築物が全焼した。
- When the firefighters arrived on the scene of the fire, Shariden was already bursting into flames and was beyond help, resulting in complete destruction of 182 square yards of architectural structure by fire.
- 田舎の武術的要素をもった琉球舞踊から、沖縄固有の武術「手(ティー)」が生まれ、空手へと発展したとする説。
- This theory asserts that a country-style Ryukyu dance having an element of a martial art developed into 'tee,' a martial art peculiar to Okinawa, which in turn developed into karate.
- 西郷は池上四郎に護衛され、5月31日、桐野利秋が新たな根拠地としていた軍務所(もと宮崎支庁舎)に着いた。
- Saigo was guarded by Shiro IKEGAMI and arrived at the army office (the Government branch office of Miyazaki) where Toshiaki KIRINO was based on May 31.
- また、シャム公使時代には発掘された仏舎利の一部を日本に贈与してもらえるよう国王に嘆願し、受け入れられた。
- When he was a Minister resident to Siam, he implored the king to donate a part of excavated Buddha's ashes to Japan, and it was accepted.
- また、聖武天皇が、当時盧舎那大仏のあった河内国大県郡智識寺を天平12年に訪ね、影響を大いに受けたという。
- In addition, it is said that Emperor Shomu was greatly influenced by the large statue of Buddha when he visited Chishiki-ji Temple in Oogata County, Kawachi Province in 740.
- この事件の犯人は村民で博打打ちの城戸熊太郎と熊太郎の舎弟の谷弥五郎で、熊太郎の交際トラブルから始まった。
- The perpetrators of the incident were kumataro KIDO, a gambler living in the village, and his sworn young brother, Yagoro TANI, and it started from Kumataro's troubled relationship with a woman.
- 松永一家に女を盗られ、借金まで踏み倒されて半殺しにされた熊太郎は、舎弟の弥五郎に押されて仕返しを決める。
- Being robbed of his wife, not paid back the money he lent and beaten nearly to death by the Matsunaga family, Kumataro, supported by his sworn young brother, Yagoro, decided to get square with them.
- 山西省の玄中寺を中心とした曇鸞(476年頃 - 542年頃)が『無量寿経優婆提舎願生偈註(往生論註)』を
- Doran (476-542), centered at Xuanzhongsi Temple in Shanxi Province, wrote 'The Commentary of Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge (The Commentary of Oji-ron),'
- 729年大将軍であった時、知太政官事舎人親王・藤原武智麻呂らと共に長屋王邸に派遣され、王の罪状を審議する。
- In 729, when he was the commander in chief, he was sent to the residence of the Prince Nagaya together with the Deputy Prime Minister, FUJIWARA no Muchimaro to deliberate on the prince's accusation.
- しかしこの奉安所の場合、校舎火災や地震などによる校舎倒壊の際などに御真影が危険に晒される可能性が高かった。
- However, in the Hoan-sho, there was a high possibility that the goshin-ei portrait would be exposed to danger, if the schoolhouse collapsed due to fires or earthquakes.
- また実際に関東大震災や空襲、校舎火災の際に御真影を守ろうとして殉職した校長の美談がいくつか伝えられている。
- Indeed, some heroic tales of principles who died protecting the goshin-ei portrait in the Great Kanto Earthquake, air raids and fires have been passed on.
- 前誌が発行元の金花舎の倒産に伴って1998年7月号で休刊となった後、同年12月に興山舎からの発行で再出発。
- The antecedent magazine 'Gekkan Jushoku' was suspended at the July 1998 issue with the bankruptcy of the publisher, Kinkasha, afterward in December of the same year, it restarted by Kohzansha.
- 仏教語の舎利(飯)、すなわちサンスクリットの米を意味する単語シャーリ(zaali शालि)を語源とする。
- This term originated from shari of a Buddhist word, meaning, a word, zaali (शालि), meaning rice in Sanskrit.
- 一般民衆への道話(どうわ)の講釈と心学者たちの修業(会輔)の場となったのが、心学講舎と呼ばれる施設である。
- The places where lectures on Shingaku teachings were given to the common people and Shingaku scholars continued their training (Kaiho or support meeting) were the facilities which were called Shingaku kosha (Shingaku Schools).
- 新見錦とともに試衛館一派を「田舎者」扱いしてはいるが試衛館派・水戸派といった派閥間の険悪なイメージは薄い。
- Although SERIZAWA, together with Nishiki NIIMI, treated Shieikan Group as if they were 'rustic,' there was only little animosity between the Shieikan Group and Mito Group.
- 東大寺盧舎那仏像は俊乗坊重源の大勧進によって再建され、建久6年(1195年)に大仏殿の落慶法要が行われた。
- The statue of Vairocana-Buddha in Todai-ji Temple was reconstructed using the money collected from Daikanjin (priest to collect contributions) run by Shunjobo Chogen, and a Buddhist memorial service of dedication for the Colossal Hall of the Great Buddha was held in 1195.
- また、内宮に祀られているはずのアマテラスは、大日如来(東大寺の東大寺盧舎那仏像と同じ?)と同一としている。
- Also, Amaterasu (the Sun Goddess), who are supposed to be enshrined in Naiku, is the same as Dainichi Nyorai (same as Todaiji rushanabutsuzo [the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple]?).
- 諸国から集められた馬は馬寮直轄の厩舎や牧(寮牧・近都牧)で飼養したり、畿内及び周辺諸国に命じて飼養させた。
- Horses collected from provinces were fed in horse boxes or Maki (ryomaki and kintomaki [pasture where animals were sent to graze]) under the direct control of Meryo, and were also fed in the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara) and surrounding provinces by orders given to such provinces.
- 牛頭天王(ごずてんのう ゴーシールシャ gośīrşa)は、もともとはインドの神で祇園精舎の守護神である。
- Originally, Gozu Tenno (gośīrşa) was an Indian deity and the guardian deity of Gion-shoja (the Jetavana monastery).
- 葛城王朝末期の宮殿の模様を描いたもので、それぞれの文様から高殿、高屋、高倉、殿舎であろうと推測されている。
- It is imagined that the icons describe the design of the palace of the late Katsuragi Dynasty and that the four types of houses are Takadono (a building placed on the high place), Ko-oku (a raised-floor house), Takakura (a raised storehouse) and Densha (a palace).
- 七殿五舎(しちでんごしゃ)とは、平安京内裏の紫宸殿や仁寿殿の後方に位置し、主に天皇の后妃の住まう殿舎を指す。
- Shichidengosha refers to the palace buildings located behind Shishinden (The Throne Hall) and Jijuden (literally, hall of benevolence and longevity) in the dairi (inner palace grounds) of the Heian Palace, which were mainly used as the residence of the empresses of the emperors.
- 京都大学学生寄宿舎吉田寮(きょうとだいがくがくせいきしゅくしゃよしだりょう)とは、京都大学の寄宿舎のひとつ。
- Yoshida dormitory of Kyoto University is one of Kyoto University's dormitories.
- 東大寺の東大寺盧舎那仏像前で祈りかつまどろむ尼公のさまを描いた部分が、異時同図法を用いた圧巻として知られる。
- It depicts Amagimi praying while half asleep before the Great Statue of Buddha of Todai-ji Temple, and this part of the picture is known as the highlight depicted by Ijidozu-ho Method (a compositional method used to show successive events in a single picture).
- 学園は、中学の仮校舎の一部として、武庫中学の付属施設の部材を転用し、移築する承諾を久原房之助から取り付けた。
- The school took the permission from Fusanosuke KUHARA to reuse the materials of the building belonging to Muko Middle School for a part of the temporary school building and to relocate it.
- 自らを花の咲くことのない埋もれ木にたとえ、埋木舎(うもれぎのや)と名付けた住宅で、世捨て人のように暮らした。
- He likened himself to umoregi (an unflowering bogwood), and lived as a hermit in a house called Umoreginoya.
- 斎宮十二司(舎人司、蔵部司、膳部司、炊部司、酒部司、水部司、殿部司、掃部司、采部司、薬部司、門部司、馬部司)
- Twelve Officesof Saigu (imperial princess appointed to serve the Ise Shrine):Toneri no Tsukasa (Attendants' Office), Kurabe no tsukasa (Office of Pprocuring Goods), Kashiwadebe no tsukasa (Table Office), Kashikibe no tsukasa (Office of Cooking), Sakabe no tsukasa (Office of Sake), Moitoribe no tsukasa (Office of Water), Tonomoribe no tsukasa (Office of Lighting), Kanimori no Tsukasa (Housekeeping Office), Unebe no tsukasa (Office of Court Ladies), Kusuribe no tsukasa (Office of Medicine), Kadobe no tsukasa (Gatekeeper Office), and Umanobe no tsukasa (Office of Horses.
- 3年2月(490年3月)に石上部(いそのかみべ)舎人を、5年(492年)に佐伯造(さえきのみやつこ)を置いた。
- He established the positions of Isonokamibe Toneri (Officer of the Isonokamibe) in March, 490, and Saeki no miyatsuko in 492.
- また、文学では、十返舎一九の『東海道中膝栗毛』のように、庶民生活を面白おかしく描いた、滑稽な作り話が好まれた。
- In literature, funny stories that comically described ordinary people's life, such as 'Tokai dochu hizakurige' (Travels on Foot on the Tokai-do Road) written by Ikku JIPPENSHA were preferred.
- 自身が京へ上ってからも、田舎育ちで受領の娘という身分の低さであまたの源氏の愛人達にひけをとるのではと懸念した。
- Even after she herself went up to Kyoto, she was apprehensive that she might be outdone by Genji's numerous lovers due to her humble origin in being a local governor's daughter who had been reared in the country.
- 撤去の方法として移築も検討されたが、莫大な費用がかかるため、1995年に尖塔部分のみを残して庁舎は解体された。
- Though relocation was also discussed as a method of removal, it would cost huge sums of money, so in 1995, the building was demolished and only the steeple part was left.
- 火災後、「見渡せば京も田舎となりにけり芦の仮屋の春の夕暮」と書かれた落首が市中に貼られた(『元禄宝永珍話』)。
- After the fire, there was a satirical poem posted around the city, which read: 'Looking around, I see how even the city of Kyoto was turned into countryside./A spring even-fall visits our temporary abode made of reed' ('Genroku Hoei Chinwa' (Comical Stories from the Eras of Genroku and Hoei)).
- 『平家物語』の冒頭で「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響あり」と詠われている所から、特に日本ではよく知られている。
- Jetavana Vihara is well-known in Japan from the introduction to 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) which runs 'The sound of the temple bell in Jetavana Vihara echoes as if it is telling us that all things existing in our world are not eternal.'
- この「寛政異学の禁」の後、学舎が増設され、旗本・御家人だけでなく、藩士・郷士・浪人らも聴講ができるようになった。
- Following this 'Kansei ban on other studies,' the school campus was expanded: not only hatamoto (a direct vassal of the shogun) and gokenin but also feudal retainers, goshi (country samurai) and ronin (masterless samurai) could listen to the lectures.
- 女子については、名前を含め詳細不明であるが、長浜市内にある舎那院所蔵の弥陀三尊の懸仏の裏に次のような銘記がある。
- Detail of a girl was not clear, but there is a following inscription on the back of Mida statue which Shanain Temple in Nagahama city holds.
- その際立命館大学広小路校地を訪問先に選んだが、校舎ホールに飾ってある自筆の『立命館』の扁額にしばらく目を留めた。
- On this occasion, he chose Ritsumeikan University Hirokoji Campus as the site of his visit, and he spent some time looking at the decorative frame displayed in the hall of the school building that had the word 'Ritsumeikan' on it, which he himself had written.
- しかし船中で病を得、パリに到着当日はパレ・ロワイヤルを随員と共に遊歩したが宿舎に戻ったあとは病床に臥してしまう。
- However, a disease he caught in a ship took him to bed on the day of his arrival in Paris after returning to the hotel from a walk to Palais Royal with his accompanying staff.
- 一葉は17歳にして戸主として一家を担う立場となり、1890年(明治23年)には萩の舎の内弟子として中島家に住む。
- At the age of 17, Ichiyo was forced to support her family as its head and, in 1890, she lived in the house of the Nakajima family as a Haginoya apprentice.
- 萩の舎は当時、公家や旧老中・旧藩主などの旧体制、明治政府の特権階級の政治家・軍人の夫人や令嬢らが通う歌塾だった。
- At that time, Haginoya was a waka school attended by the wives and daughters of the former regime's privileged classes - such as court nobles, former roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate), and former domain lords - and of the Meiji government statesmen and military personnel.
- 7世紀に編纂された『日本書紀』から、内安殿など様々な名前をもった殿舎が飛鳥浄御原宮に存在したことが判明している。
- According to the 'Nihonshoki' edited in the seventh century, there were some palace buildings named such as Uchi no Andono in Asuka no Kiyomihara no Miya Palace.
- 弟たちとともに神武東征に従軍したが、浪速国の白肩津(あるいは孔舎衛坂)での長髄彦との交戦中に長髄彦の矢に射られた。
- He joined Jinmu tosei (Eastern expedition of the Emperor Jinmu) with his younger brothers, but during the battle against Nagasunehiko at Shirakata no tsu (Bay of Shirakata) (or Kusaezaka) in Namihaya no kuni (Namihaya Province), he was hit by the arrow that Nagasunehiko had sent.
- 中座、書生、一分はそれに次ぐ地位にあり、他国舎人・国雑色・国掌・国承仕・御子らは実務官僚であったと考えられている。
- Chuza, shosei, and ichibun were second to jokan and takokushajin, kunizoshiki, kunisho, kunishoji, and miko are regarded as practical bureaucrats.
- また、焼け残った弓道場も弓道以外の目的(倉庫・宿舎等)で使用されるなどして、弓道や武道を行う環境は極度に悪化した。
- The Kyudo dojo that survived the fires were used for purposes other than Kyudo (warehouses, lodges, etc.), and the environment for pursuing Kyudo and martial arts became very much worse.
- 王統の貴公子であった業平とは関わらないような田舎人を主人公とする話(23段いわゆる「筒井筒」など)も含まれている。
- In some tales (e.g., Chapter 23 on the so-called 'Tsutsu Izutsu' (lit. a well curb)), countrymen who have nothing to do with Narihira, who is a nobleman of imperial lineage, are made into the protagonists.
- その後、陸奥国において金鉱を発見し、東大寺盧舎那仏像の建立に貢献した功により、百済王敬福が従三位を授けられている。
- Subsequently, Kyofuku Kudara no Konikishi was conferred Junior Third Rank for his meritorious deeds, which included discovery of a gold mine in Michi Province, and his contribution towards building the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple.
- 甲州金は田舎目一両すなわち4匁(約14.9グラム)を基準としてつくられ、この通貨単位が小判の額面1両の基となった。
- Koshu-kin was produced based on 1 ryo of Inakame, that is, 4 monme (about 14.9 grams), and the currency units became the basis for koban's face value, 1 ryo.
- 安土桃山時代には四進法の通貨単位の便宜を図るためか、京目金一両は四匁四分と変化し、田舎目金一両は四匁前後となった。
- In the Azuchi-Momoyama period, to set the currency unit based on the quaternary notation system, kyome kin 1 ryo was changed to 4 monme 4 bu and inakame kin 1 ryo was changed to about 4 monme.
- 勧学院は、華厳宗に限らず様々な宗派の学僧が、講師受講生として訪れ、まさに八宗兼学の場にふさわしい学舎となっている。
- Kangaku-in, which scholar monks not only from the Kegon sect, but also from a variety of sects visit as instructors and learners, becomes an educational institution appropriate for learning the eight sects of Buddhism.
- 家康の関東入部に伴い、三河地方の畳職人も江戸に移り、必然的に江戸でも「田舎間」の畳を作り、それが標準となったという。
- It is said that with entering into the Kanto Region, the tatami craftsmen in the Mikawa Region inevitably moved to Edo and produced the tatami of 'inaka-ma,' which later became the standard.
- これは恭仁京を唐の洛陽に見立て、その洛陽と関係の深い龍門石窟の盧舎那仏を紫香楽の地で表現しようとしたものとみられる。
- It is assumed that he wanted to view Kunikyo as Luoyang in Tan, and attempted to actualize Rushanabutsu (statue of Buddha) of Ryumon sekkutsu (stone cave) which was deeply connected to Luoyang in Shigaraki.
- 聖武天皇の七七忌(四十九日)に光明皇后は先帝の冥福を祈って、珍宝、遺蔵品をまとめて東大寺東大寺盧舎那仏像に献納した。
- In a Buddhist memorial service for late Emperor Shomu, Empress Komyo dedicated all rare treasure and bequest items to the Rushana Buddhist (盧舎那) Statue of the Todai-ji Temple, praying for the Emperor's soul to rest in peace.
- 舞働のうち、特にシテとツレまたはワキが一対一で闘争する場面を主にしたものを指す(『舎利 (能)』『龍虎 (能)』)。
- It especially refers to the scenes in which mainly shite and tsure or waki play one-on-one battle among maibataraki ('Shari' [Noh], 'Ryoko' [Noh]).
- 古高は六角獄舎に収容されたが、7月20日に禁門の変の際に生じたどんどん焼けは京都市中を焼き尽くし、獄舎近辺まで延焼。
- When FURUTAKA was locked up in the Rokkaku prison house, the Dondon-yaki fire--which occurred at the time of Kinmon no Hen (the Conspiracy of Kinmon) on August 21--burned through Kyoto City, and the fire spread close to the prison house.
- が、鎌倉時代に存在する書物を集めた記録では「舎人親王撰 帝王系図一巻」とあり、このころまでは存在したとも考えられる。
- However, among the records which gathered books existing in the Kamakura period, there is a record that 'Selected by Imperial Prince Toneri, one volume of imperial genealogy,' so that it can be thought that it had existed until this time.
- 1506年(永正3年)、朝倉氏が加賀国より越前国に侵攻した一向一揆勢を退けた後、吉崎の坊舎を破却し、以後廃坊となる。
- In 1506, the Asakura clan, after defeating the troops of Ikkoshu sect's revolt which invaded Echizen Province from Kaga Province, destroyed the priest housing in Yoshizaki, since which time Yoshizaki Gobo has remained as a ruin.
- 室町時代には既に京目金一両は4.5匁となり、安土桃山時代は京目金一両は4.4匁、田舎目金一両は4匁前後へと変化した。
- The value of Kyome (old Japanese unit of measure used around Kyoto) 1 ryo of gold had already declined to 4.5 monme in the Muromachi period, while Kyome to 4.4 monme and Inakame (unit of measure in old Japan) to around 4 monme in the Azuchi Momoyama period.
- 1154年には大学寮庁舎が倒壊する事故が起きるが再建されずに替わりに明経道院が庁舎を兼ねるようになった(『兵範記』)。
- In 1154, the Daigaku-ryo office building collapsed, but it was not rebuilt, and Myogyodo-in college was used as the office building instead ('Heihanki' [The Diary of TAIRA no Nobunori]).
- 千利休が選んだとされる火舎、五徳、一閑人、三つ人形、蟹、さざえ、三つ葉の7つは「七種蓋置」と呼ばれ、特別な扱いがある。
- Those Futaoki named 'Hoya,' 'Gotoku,' 'Ikkanjin,' 'Mitsuningyo,' 'Kani,' 'Sazae,' and 'Mitsuba,' which were of the Rikyu's taste, are called 'Seven kinds of lid rests' and require a special treatment.
- 六段目で暗く貧しい田舎家での悲劇が演じられた後、一転して華麗な茶屋の場面に転換するその鮮やかさは、優れた作劇法である。
- The scene change from Act Six, in which a tragedy was performed at a dark and poor country house, to the scene of luxurious chaya is very contrasting, and it is an excellent staging method.
- 家々が明かりを落としているあいだ、各地から集まりきた多くの男女は狭い旅舎、民家に雑然と混臥し、相知らぬ男女が相接触した。
- While the houses turned off the lights, many men and women from around the country slept bundled together in small inns and private houses, where unknown men and women contacted each other.
- 亀井鑛(真宗大谷派『同朋新聞』前編集委員)「伝承説話の智慧」(『そんな生き方じゃだめなのがわかる本』興山舎として書籍化)
- Hiroshi KAMEI (Otani faction of Shin sect, a former editing committee member of 'Doho Shimbun') 'Wisdom of Sayings by Buddha' (published as the 'Book on why that sort of lifestyle doesn't work' by Kohzansha)
- 744年(天平16年)、信楽宮から甲賀宮へ宮名の変化が徐々にあらわれ、11月には甲賀寺に盧舎那仏像の体骨柱が建てられた。
- In 744, the change in Miya (palace) name (from Shigaraki no miya to Koka no miya) gradually appeared; in November, the body framework of Rushanabutsu (statue of Buddha) was built in Koga-ji Temple.
- しかし寛政の改革の弾圧によってそれまでの戯作に影が差すと、替わって庶民の中から式亭三馬や十返舎一九などの戯作者が現れた。
- However, due to suppression of the Kansei Reforms, the Gesaku that had been written until then became obsolete, and instead the Gesaku writers from the common classes appeared, such as Sanba SHIKITEI and Ikku JIPPENSHA.
- 後宮では後ろ盾が無いこともあり、局として清涼殿からもっとも遠く不便な淑景舎(桐壺)を与えられたことから桐壺更衣と称する。
- She was called Kiritsubo no Koi because she did not have a good backer in kokyu (empress's residence), and was given Shigeisha (Kiritsubo), which was the furthest away from Seiryoden (literally 'Limpid Cool Hall,' an Imperial summer palace) and inconvenient.
- 斡旋案に対し根来衆の間では賛否分かれたが、反対派は夜中に応其の宿舎に鉄砲を撃ちかけ、このため応其は急いで京都に向かった。
- Negoro shu brought on active debate over its pros and cons, but the opposing group shot down the lodgment of Ogo by gun during the night, and as a result, Ogo quickly went to Kyoto.
- 当時の尾張地方の織物業者の間では、女工の逃亡防止のため、寄宿舎の窓に鉄格子をはめ、入口を施錠することが常識となっていた。
- At that time, among the textile manufacturers located in the Owari region it was considered common sense to affix iron bars over the windows of the workers' dormitories and lock the doors (at night) so as to prevent the female workers from running away (to break their contracts).
- 『書紀』の編者を率いたのは舎人親王で天武の子、完成時の元正天皇は天武の孫で、編纂期間中を通じて皇位は天武系が占めていた。
- Imperial Prince Toneri, son of Tenmu, led the compilers of 'Chronicles of Japan' and the emperor at the time of its completion was Empress Gensho, a grandchild of Tenmu, so the Tenmu family held the Imperial Throne during the compilation of the Chronicles.
- 大阪の片田舎で起こったこの惨殺事件は、女と金と仁義と様々な要因が絡んだ事件として、多くの新聞が取り上げ、話題をさらった。
- The cruel murder case, which occurred in rural Osaka, was featured by many newspapers as a story involving various factors such as sex, money, and humanity and justice, and became the talk of the town.
- 天平9年(737年)、疫病の流行によって藤原四兄弟が相次いで亡くなり、続いて舎人親王を初めとして多くの政府高官が死亡した。
- In 737, because of the plague, four Fujiwara brothers passed away one after another, followed by the death of many government executives, such as the Imperial Prince Toneri.
- これに対して有力な氏族は大学別曹(だいがくべっそう)のような特別な寮舎(りょうしゃ)を設けて、一族の師弟をそこに収容した。
- At the same time, influential clans established special dormitories such as Daigaku-besso to house the masters and pupils.
- これは百姓=農民=田舎者=ダサい奴という図式での、格好を重視する不良やヤクザの間でのあまり深い意味のない単なる悪口である。
- This is mere vilification without any serious meaning among juvenile delinquents and mafia who valued appearance, in the picture that hyakusho = peasants = country fellows = unfashionable people.
- 華厳経の思想はきわめて深遠かつ難解であるが、ごく概括的に言えば、聖武天皇は日本の総国分寺である東大寺に廬舎那仏を安置する。
- Although the thought of the Kegon-kyo was profound and difficult to comprehend, on the extremely whole, the Emperor Shomu enshrined Birushana-butsu inside the Todai-ji Temple of the head of provincial temples.
- 『無量寿経優婆提舎願生偈註(むりょうじゅきょう うばだいしゃ がんしょうげちゅう)』とは、北魏(中国)の僧曇鸞が撰述した。
- Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshogechu (the Commentary on Verses on the Aspiration to Be Born in the Pure Land) was compiled by Tanluan, a Buddhist monk in the Northern Wei dynasty (China).
- 「政」の開催場所のよって結政が開かれる結政所が違った(官政は太政官庁西廊、外記政は外記南舎(外記庁の南側に置かれた離れ)。
- The Katanashi-dokoro where Katanashi was conducted was different depending upon where the 'Sei' was held (west corridor of the Dajokan Office for Kansei and Geki South Building, the annex on the south side of the Geki Office for Gekisei).
- この場合、建礼門前に三個の帳舎を建て、舶来の唐物を陳列し、内蔵寮の官人と後宮女官等をして交易させたものを宮市と称している。
- In this case, exchanges (referred to as Miya-ichi) were conducted with government officials from the Kuraryo (Bureau of Palace Storehouses) and court ladies from Kokyu palace (which was an imperial harem that included the empress's residence) in three buildings built in front of the Kenrei-mon gate that displayed imported Chinese goods.
- 昭和56年(1981)、弥生時代中期の遺跡が青森県南津軽郡田舎館村垂柳遺跡から広範囲に整然とした水田区画が見つかっている。
- In 1981, remains of large-scale-well-ordered paddy field sections from the middle of the Yayoi period were found in the Tareyanagi site located in Inakadate Village, Minamitsugaru-gun, Aomori Prefecture.
- 天理教の教庁がある奈良県山辺郡天理市の街中に建ち並ぶ信者詰所20数箇所に分散して宿舎・練兵場を設置し、教育・訓練を施した。
- It installed dorms and drill courts for education and training at more than 20 offices of believers of the Tenri sect scattered over Tenri City, Yamabe County, Nara Prefecture, which has the headquarter of Tenri sect.
- 純友はこの元名の代行として現地に派遣されて運京租税の任にあたるうちに富豪層出身の舎人ら海賊勢力と関係を結んだとされている。
- Sumitomo is said to have established a relationship with the pirates, the toneri (servants) of the Fugo-so (the upper class), after being dispatched to the province to replace Motona and while he was delivering tax money to Kyoto.
- しかし、その日の夜、中衛府の舎人上道斐太都から、前備前国国司小野東人に謀反への参加を呼びかけられたと仲麻呂へ密告があった。
- However, on the same evening, Nakamaro was informed by KAMITSUMICHI no Hitatsu, a toneri (a palace servant) of Chuefu (guard), that ONO no Azumahito, an ex-Kokushi (a provincial governor) of Bizen Province, asked him to join the rebellion.
- 右京区役所(総合庁舎)は、太秦広隆寺駅前から、地下鉄東西線太秦天神川駅(駅はすでに開業)併設の建物SANSA右京に移転した。
- The Ukyo Ward Office (government complex building) was relocated from a building in front of Uzumasa Koryuji Station to SANSA Ukyo, a complex facility within the Uzumasa Tenjingawa Station of Kyoto Municipal Subway Tozai Line.
- これは、天武天皇の皇子は舎人親王と新田部親王の両名しか存命していなかったため、重要な立場である事認識させるためだったという。
- This is because of making the public aware that there were only the Imperial Prince Toneri and the Imperial Niitabe as the princes of the Emperor Tenmu, therefore they were in the important position.
- 発足時の人口は約6万7000人で、旧峰山町役場に市役所が置かれたほか、その他の5つの旧町役場は、それぞれ市役所庁舎となった。
- When Kyotango City was established, its population was approximately 67,000 and the city hall was established in the old Mineyama-cho town hall and the other five former town halls were changed into Kyotango City office buildings.
- 892年(寛平4年)駿河国掾、902年(延喜2年)大舎人大允に任命されたことが知られる以外、伝記・経歴については不詳である。
- His biography and career is unknown beyond that he was appointed as Secretary of Suruga Province in 892 and Otoneri no taijo (Senior Secretary of the Bureau of Royal Attendants) in 902.
- 紀伝道の統合期に活躍した文章博士である菅原清公は大学頭を兼務してその発展に貢献し、大学寮の北側に文章院という学舎を設置した。
- Monjo hakase SUGAWARA no Kiyokimi, who was active at the time of the merger of kidendo, also served as daigaku no kami (Director of the Bureau of Education), contributing to the development of the subject and founding a school to the north of the daigakuryo called monjoin.
- また、『平家物語』にも、長々と無残にも風にのった炎に崩れ行く堂舎仏像と炎にまかれて死ぬ人々の阿鼻叫喚の有様が描写されている。
- 'Heike monogatari' (The Tale of the Heike) also depicts how temple buildings and their Buddha statues collapsed by merciless fire spreading widely due to a strong wind, and how people died screaming and crying in flames.
- 一方、関東地方では、六尺を一間とするため、畳の長手が五尺八寸短手が二尺九寸で、畿内地方の「京間」に対して「田舎間」と称された。
- On the other hand, in the Kanto Region, because 1.818 m was defined as 1 ken (about 1.8 m), the longer side of tatami was 1.757 m and the shorter size was 87.87 cm, which was called 'inaka-ma' (literally means 'the room of the countryside') as opposed to 'kyo-ma' (literally means 'the room of Kyoto') in the Kinai Region.
- 東西約1.2km、南北約1.4kmの、行政施設・国家儀式や年中行事を行う殿舎、天皇の居住する内裏が設置されている区域であった。
- This was an area about 1.2 kilometers long running east to west, and 1.4 kilometer long in North to South, and it was provided with an administration institute and a national ceremony, facilitated yearly events, and it also had a Palace where the emperor lived.
- ついに芳流閣の屋根に追い詰められた信乃は必死に防戦するが、そこに現れた元獄舎番、犬飼現八と組み合ううちに、ともに利根川に転落。
- He desperately fought to protect himself, being cornered at last on the roof of Horyukaku, tackled by a former prison guard Genpachi INUKAI and fell into the Tone-gawa River together.
- 川端 茅舎(かわばた ぼうしゃ、1897年8月17日 - 1941年7月17日)は、東京都日本橋蛎殻町出身の日本の俳人、画家。
- Bosha KAWABATA (August 17, 1897 - July 17, 1941) was a Japanese haiku poet and painter who was from Nihonbashi Kakigara-cho, Tokyo Prefecture.
- 大久保が内務省に登庁しその靴音が廊下に響くと職員たちは私語を止め、それまでざわついていた庁舎内が水を打ったように静まり返った。
- When OKUBO came to the Ministry of Interior, the staff who heard the sound of his footsteps stopped their private conversations, and the inside of the Ministry building became very quiet.
- 町奉行配下の与力と同心の多くは、八丁堀 (東京都中央区)に屋敷を拝領し(いわば現代の警察官舎)、しばしば同心の代名詞とされた。
- Yoriki (police sergeant) under the control of the town magistrate and many of doshin were given their residence (which was like modern police quarters) in Hatchobori (Chuo Ward, Tokyo Prefecture), which was often used as a byword for doshin.
- 寛平4年(892年)に内舎人となったのをはじめに、寛平7年(895年)には陸奥国掾となり、翌年には従五位下尾張国権守となった。
- Beginning in 892, when he was made an Unoderi (an officer of the Central Secretariat), he steadily rose in rank; in 895 he was made a third-rank official of the province of Mutsu, and the following year was made the surrogate shugo (de facto governor) of Owari Province, an appointment of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
- 境内の位置であるが、森郁夫は二月堂仏餉屋付近の発掘調査から、福寿寺の堂舎のひとつであったとされる阿弥陀堂の場所をここに求めた。
- As for the location in the precincts, Ikuo MORI identified the site of the Amida-do Hall, one of the Fukuju-ji Temple buildings, around the site of the building called 'bussho-ya' (where offerings to the Buddha were prepared) of Nigatsu-do Temple through excavation and research done on that site.
- 山科は古代より政権との結びつきが深く、669年には中臣鎌足によって精舎(山階寺)が作られ、7世紀末には天智天皇陵などが作られた。
- Since ancient times Yamashina has had a close relation with governments; a garden for monks (Yamashina-dera Temple) was founded by NAKATOMI no Kamatari in 669 and the Imperial mausoleum of Emperor Tenji (Tenchi) was built in the late seventh century.
- しかし「陛下、今猪を食したいからといって舎人を斬られますのは、豺狼(山犬・狼のこと)と何も違いません。」と、皇后にいさめられた。
- However, the Emperor was dissuaded from doing so by the empress, who said, 'If you kill this toneri as you want to eat the boar now, there is no distinction between you and a wolf.'
- なお、このとき本能寺は織田信長の専用宿舎として僧侶は他に出されていたため、広大な寺域に百人程度の供回りしかおらず無人に近かった。
- Incidentally, Honno-ji Temple at the time was used as an exclusive guesthouse for Nobunaga and thus the monks were temporarily removed; with only about one hundred men on the premises of the vast temple, Honno-ji Temple was nearly deserted.
- 生まれた頃から歯が生え揃っていた、巨体であったなど周囲から恐れられ、鬼と化した後は酒呑童子と出会い舎弟となり、共に京を目指した。
- Legend has it that his most fearsome characteristics included having all his teeth at birth and being of enormous size, which struck fear into the hearts of all his neighbors; after transforming into an oni, he encountered Shuten Doji and became his underling, and then together they plotted to terrorize the capital (Kyoto).
- 大仏の正式名称は「盧舎那仏坐像」、大仏殿の正式名称は「東大寺金堂」であるが、本項では以下「大仏」「大仏殿」と呼称することとする。
- The Great Buddha is officially called 'Rushana-butsu zazo' (the seated statue of the Birushana Buddha) and the Daibutsu-den 'Todaiji Kondo' (the main hall of Todai-ji Temple), however, they are described as 'the Great Buddha' and 'the Daibutsu-den' respectively in this section.
- 複数の皇子・皇女(弓削皇子・舎人親王・新田部親王など)に歌を奉っているので、特定の皇子に仕えていたのではないだろうとも思われる。
- Bearing in mind the fact that he presented his poems to several imperial princes and princesses, such as Prince Yuge, Imperial Prince Toneri and Imperial Prince Niitabe, some people do not think that he served a particular prince.
- 近世の横目扇は天皇・親王・公家の子息のほか、小舎人など童形の召具(従者)も使用した(近世の賀茂祭勅使の装束資料などからしられる)。
- In the early-modern times, cross-grained fans were used by sons of emperors, Imperial princes, and court nobles, as well as by pageboys (young male servants) such as Kodoneri (Juvenile people who served Court nobles and samurai families) (according to the documents on costume of Kamo Festival in these days).
- 舎人皇子は次第に藤原氏寄りに傾斜し、天平1年(729年)2月に起こった長屋王の変では新田部親王と共に長屋王を糾問し、自害せしめた。
- Imperial Prince Toneri gradually became closer to the Fujiwara clan, and when the Conspiracy of Prince Nagaya occurred in March 729 he and Imperial Prince Niitabe denounced Prince Nagaya and made him commit suicide.
- そして再び高麗に命令し、使節として高麗国王元宗 (高麗王)の側近であった起居舎人・潘阜が派遣され、1268年正月に大宰府へと到着。
- He then ordered Goryeo again, and Hanpu, who was a secretary close to King Wonjong of Goryeo, was sent as envoy and reached Dazai-fu (local government office in the Kyushu region) in January 1268.
- 長官の赴任に同行した佐賀藩士島義勇首席判官は、銭函(現小樽市銭函)に開拓使仮役所を開設し、札幌市で市街の設計と庁舎の建設を始めた。
- A leading magistrate and former feudal retainer of the Saga clan, Yoshitake SHIMA, who accompanied the chief of the Development Commission, established a temporary office in Zenibako (present-day, Zenibako, Otaru City) and started the designing of the urban district of Sapporo City and the construction of a head office in Sapporo.
- 天武元年(673年)5月に官僚機構の整備として畿内出身者で宮仕えするものはまず大舎人としその後才能を斟酌して官職を与えるようにした。
- In June 673, in order to establish bureaucracy, he decided to appoint officials who were from Kinai Province and were in the service of the court, Otoneri (Royal Attendant), and later gave them government posts depending on their ability.
- 本能寺が史料の通り、天正8年(1580年)年2月に、堀土居を造り厩新設し本堂などの改築で信長宿舎として改造されたことを裏付けている。
- It proved that, as mentioned in historical materials, the Honno-ji Temple was remodeled as the accommodation for Nobunaga in February and March 1580 by constructing moats and mud walls and newly building a stable and reconstructing the main building.
- 菩提流支と交友のあった曇鸞が、この『浄土論』を再注釈し、『無量寿経優婆提舎願生偈註』(『浄土論註』・『往生論註』と略称)を撰述する。
- Donran who was a friend of Bodhiruci gave a commentary to the 'Jodoron' and compiled 'Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshogechu' which is called 'Jodoronchu (the Commentary on Treatise on the Pure Land) or 'Ojoronchu (the Commentary on the Treatise on Rebirth in the Pure Land)' for short.
- 作中では前斎宮であることから斎宮女御(さいぐうのにょうご)、また凝花舎を局としたことから梅壺女御(うめつぼのにょうご)とも呼ばれる。
- In the story, she is called saigu no nyogo (a high-ranking lady in the court (a consort of an emperor))because she was a former saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine) or umetsubo no tsubone because she used Gyokasha (one of the shichiden gosha (literally, seven palaces and five houses) which was also called Umetsubo) as her living quarters.
- 蘇我氏には蘇我入鹿が鞍作という別名をもっていた例があるので、赤兄と舎人の場合もそうだとみることもできるが、別人を指すとみる説もある。
- Since the SOGA clan had a precedent that SOGA no Iruka had another name, Kuratsukuri (saddle makers), also in the case of Akae Toneri (palace servant) could be Akae's another name, but there is another theory that Toneri refers to a different person.
- 『常山紀談』には、陸奥92万石を与えられたとき、氏郷は「たとえ大領であっても、奥羽のような田舎にあっては本望を遂げることなどできぬ。
- In the 'Jozankidan' it is recorded that Ujisato, on being granted land with a yield of 920,000 koku in Mutsu, said 'even with a large estate, in a rural backwater like Ou there is no way to achieve my ambitions.'
- 1908年(明治41年)に完成した第16師団司令部庁舎は後に学校法人聖母女学院が法人本部として利用、師団練兵場は龍谷大学が利用する。
- The dormitory of the commanders of the Sixteenth Division whose construction was completed in 1908 was later used as the main headquarters of Seibo Jogakuin School Corporation, and the division drill court was used by Ryukoku University.
- 居城は三田城で、現在の有馬高校校舎敷地(三田城跡)に二の丸・御茶屋・武器庫・煙硝蔵などを設け、現在の三田小学校敷地に御館が築かれた。
- The residence of the lord was Sanda-jo Castle with ninomaru (second bailey), ochaya (rest house), arms store house and ammunition storage built in premises of today's Arima High School campus (the site of Sanda-jo Castle) and mitachi (feudal lord's office) built in the premises of existing Sanda Elementary School.
- なかでも野暮ったい田舎の藩主などは頭頂部より前にのめりだすような、まるで蒲鉾をくっつけた状態の太長い髷をこれ見よがしに結うものもいた。
- Especially, some unsophisticated feudal lords in local provinces showed off the thick and long topknot, which stuck out from the top of the head, as if they put a semicylindrical-shaped Kamaboko (fish sausage) on their head.
- 天文2年(1533年)に領主蒲生定秀氏が日野城下町の町割を実施し、堅地町(現金英町)・塗師町(現御舎利町)に木地師・塗師を住まわせる。
- In 1533 Sadahide GAMO, a feudal lord of the region, divided the Hino castle town and ordered 'kijishi' (wood masters) and 'nurishi' (lacquerers) to live in Kataji-machi (present Kinei-cho) and Nurishi-machi (present Oshari-cho), respectively.
- 「舎人」(とねり)といえば通常は男性であるが、民俗学者の柳田國男、神話学者の西郷信綱らは「稗田阿礼は女性である」とする説を唱えている。
- Normally, a 'toneri' refers to a male servant, but Kunio YANAGIDA, a folklorist, and Nobutsuna SAIGO, a mythologist, insisted that 'HIEDA no Are was a woman.'
- 安政3年(1856年)には幕府が新設した長崎海軍伝習所に入所、国際情勢や蘭学と呼ばれた西洋の学問や航海術・舎密学(化学)などを学んだ。
- In 1856, he entered the Naval Training Center in Nagasaki, which had been newly established by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), where he studied the international situation, Western studies called Rangaku, seamanship, chemistry, etc.
- しかし、この御殿が将軍の宿舎として使われたのは、この家光上洛の1回限りで、その後同城は、幕府の任命した城番が管理する「番城」となった。
- However, Iemitsu's trip to Kyoto was the first and last time the Goten was used as a shogun's inn, and later it became a 'banjiro' under the supervision of a Joban (one who takes care of castles) who was appointed by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- また良弁を開山の師として東大寺の造営をおこない、743年(天平15)には、東大寺盧舎那仏像(大仏)の造立を発願し、国家の安泰を願った。
- They also constructed Todai-ji Temple, naming Roben as its founder and, in 743, ordered construction of the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple (Daibutsu) praying for a peaceful nation.
- 田舎で生い立ちながら母よりも聡明で美しく、出処進退や人への対応の見事なことよと源氏を感心させた(なお「竹河」で玉鬘の後日談が語られる)。
- In spite of being brought up in the countryside, she is more intelligent and beautiful than her mother, and Genji is impressed by her course of action and way she handles people. (In the chapter of 'Takekawa (Bamboo River),' a sequel to her story is told.)
- 箕作秋坪の三叉学舎は当時、福沢諭吉の慶應義塾と並び称される洋学塾の双璧であり、東郷平八郎、原敬、平沼騏一郎、大槻文彦などもここで学んだ。
- At that time, Shuhei MITSUKURI's Sansha Gakusha and Yukichi FUKUZAWA's Keio Gijuku were referred to as the twin jewels of the Western studies schools and Heihachiro TOGO, Takashi HARA, Kiichiro HIRANUMA, Fumihiko OTSUKI, etc. studied in Sansha Gakusha.
- だが弟たち(『将門記』には「舎弟と語らいて」とあり平公雅や平公連とされている)の手助けで9月10日に再び出奔し将門の元に戻ってしまった。
- However, with the help of younger brothers (expressed as 'talking to the brothers' in 'Masakado Ki,' and therefore it is assumed to be TAIRA no Kinmasa and TAIRA no Kintsura) they fled again on October 21 and returned to Masakado.
- 2005年から始まった発掘の結果、飛鳥甘樫丘で蘇我入鹿の邸宅が、「谷の宮門(たにのみかど)」の谷の宮門で兵舎と武器庫の存在が確認された。
- According to the results of the excavation which started from 2005, the SOGA no Iruka's residence was found on Amakashi Hill in Asuka as well as the barracks and weapon storage at 'Tani no Mikado.'
- 六角獄舎に捕縛されていた囚人の多くは火災が延焼することを恐れた役人により、釈放されることなく斬首されている(詳細は六角獄舎の項を参照)。
- Most prisoners in Rokkaku prison house were beheaded, instead of being released, by prison officers for fear of spreading flames (see the Rokkaku prison house for further details).
- 東西の築墻はそれぞれ39間で、その両端に春華門および修明門があり、門外の東西に杖舎を設け、舎前に炬火を焼き、左右の兵衛府がこれを警固した。
- The walls are stretched 39 ken (about 70 m) both east and west, and the Shunka-mon gate and the Shumei-mon gate are placed at the ends with guardhouses on both east and west sides of the gates, and the guards of Hyoefu (Headquarters of the Middle Palace Guards) kept guarding them using torchlight.
- 常陸国の場合、鎌倉時代ではあるが掾官、中座、書生、一分の他国舎人・国雑色・国掌・国承仕・御子と呼ばれる身分差があったことが文書から伺える。
- In the case of Hitachi Province during the Kamakura period, we can see in documents that there were status distinctions such as takokushajin, kunizoshiki, kokusho, kokushoji and miko in jokan, chuza, shosei and ichibun.
- 平安時代中期以後、西曹は菅原氏、東曹は大江氏の管理下におかれ、そのままそれぞれの氏族の寄宿舎(他氏の大学別曹に相当する)としても機能した。
- After the mid Heian period, the seiso was placed under the control of the Sugawara clan and the toso was placed under the control of the Oe clan, both of which were to function also as dormitories of the clans as they were (corresponding to the Daigaku besso of the other clans.)
- これにより東大寺盧舎那仏像がつくられ、752年(天平勝宝4年)に完成、女帝孝謙天皇・聖武太上天皇臨席のもと、盛大な開眼供養がおこなわれた。
- Under the imperial edict, Rushana daibutsu of Todai-ji Temple was constructed and completed in 752, and a big kaigenkuyo (ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes (thereby investing it with soul)) was held in the presence of the Empress Koken and the former Emperor Shomu.
- 756年(天平勝宝8歳)、光明皇后は、夫聖武天皇の七七忌に、天皇遺愛の品約650点と、約60種の薬物を東大寺の廬舎那仏(大仏)に奉献した。
- In the year 756, Empress Komyo dedicated approximately 650 items associated with her late husband, Emperor Shomu, along with approximately 60 kinds of medicines, to Rushanabutsu (Great Buddha) on the forty-ninth day after the Emperor's death.
- 『富士野往来』に始まる歴史物語を織り込んだものは「武家往来」とも呼ばれ、十返舎一九が伝記型の往来物を確立し、更に史詩型の往来物へと発展した。
- Oraimono with historical episodes which started with 'Fujino Orai' are called 'buke orai' (literally, samurai orai) and later developed into the historical poetry style oraimono, after Ikku JUPPENSHA established the biography style oraimono.
- 関西などで用いられるぜんざい(善哉)の語は田舎汁粉あるいは小倉汁粉の事を指し、汁粉という言葉は漉し餡を用いた御前汁粉についてのみ用いられる。
- The term 'zenzai' used in areas including the Kansai district means either Inaka jiruko (country style sweet bean soup) or Ogura jiruko and the term 'shiruko' specifically refers to Gozen jiruko made from the strained bean paste.
- 梨壺の五人(なしつぼのごにん)とは、天暦5年(951年)村上天皇の命により、平安御所七殿五舎の一つである昭陽舎に置かれた和歌所の寄人である。
- The 'Nashitsubo no Gonin' represents the key members at the Waka-dokoro (the Imperial Bureau of Poetry) established by order of Emperor Murakami in 951 within the Shoyosha, which was one of the Shichiden-Gosha (seven residences and five houses for the Empress and other concubines) inside the Heian Imperial Palace.
- 当時、聖武天皇は東大寺盧舎那仏像の建立を進めていたが、巨大な仏像に塗金するための黄金が不足し、遣唐使を派遣して調達することも検討されていた。
- When Emperor Shomu gave the order to build the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple, there was a shortage of gold to decorate the huge statue, and therefore they had the idea of dispatching an envoy to Tang Dynasty China.
- 後に東大寺盧舎那仏像建立の功績により、天平勝宝3年(751年) に少僧都となり、天平勝宝8歳(756年)には鑑真とともに大僧都に任じられる。
- Due to his contribution to the set-up of the statue of Birushana Buddha at Todai-ji Temple, Roben was appointed as Shosozu (junior secondary prelate) in 751 and promoted to Daisozu (the upper Buddhist priests in the second highest position) in 756 while Ganzin was also appointed as Daisozu in that time.
- 白鳳14年(西暦685年)3月27日、天武天皇が「諸國家毎に佛舎(ほとけのみや)を作り、即ち佛像と経とを置きて礼拝供養せよ」との詔を出した。
- On May 5, 685, Emperor Tenmu issued an imperial edict that 'every state should build its own hotokenomiya (an accommodation for Buddha) to install Buddha images with sutras, and worship them and hold a mass for them.'
- 都市部の局など処理量が多く局舎内で作業が出来ない場合、年賀状の区分専門の仮設プレハブ局舎や会議室などを利用して12月下旬の区分作業だけを行う。
- If the amount of mail is too great to handle within the post office, such as in urban areas, a temporary prefabricated office or a meeting room will be used only for the division work in late December.
- 成り立ちは、幕末~明治初期、薩長の田舎侍が我が物顔で江戸を闊歩していることが気に食わず、江戸っ子の心意気を誇張して魅せるために作ったとされる。
- It is said that the story was created to express the sprit of a native of Edo in an exaggerated way as the author didn't like country samurai from Saccho (Satsuma Domain and Choshu Domain), who walked around like they owned the world, from the end of Edo period through until the early Meiji period.
- 特に東大寺は東大寺盧舎那仏像など主要建築物の殆どを失い、中心より離れた法華堂と二月堂・転害門・正倉院以外は全て灰燼に帰するなど大打撃を蒙った。
- Especially, Todai-ji Temple was given heavy damage; most of major buildings including the statue of Birushana Buddha were lost, and all but those apart from the center such as Hokke-do Hall, Nigatsudo Temple, Tengaimon (literally, 'the gate of shifting the evil') and Shoso-in Treasure Repository burned to the ground.
- また東大寺盧舎那仏像の光背にある16体の仏像も化仏であり、京都の六波羅蜜寺の空也上人像の口から飛び出す6体の阿弥陀如来も化仏の一種といわれる。
- In addition, the 16 Buddha statues on the halo of the statue of Rushana-butsu (Rushana Buddha) in the Todai-ji Temple are also kebutsu, and the 6 Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) statues which are thrown out of the mouth of the Kuya Shonin statue in the Rokuharamitsu-ji Temple in Kyoto are also said to be a kind of kebutsu.
- 元々は田舎料理で主に農家などで作られていたものであったが、時期が経つにつれ様々な階層にも次第に普及し、やがて日本人の食卓に欠かせないものになる。
- Originally it was country cooking mainly done by farmers, but gradually spread among various classes of people and became essential on Japanese tables.
- 禅宗建築として代表的な鎌倉の円覚寺舎利殿では、中央は一般的な桟唐戸であるが、両脇の扉が花灯窓を大きく意匠した構えで、内側に桟唐戸を立て込んでいる。
- In the Shari-den (a special hall for keeping the Buddha's bones relics) of the Engaku-ji Temple, which is a representative architecture of Zen sect, while the central door adopts conventional sangarado, both side doors have large Katomado with sangarado set inside.
- 村上天皇は為平親王を愛し、その婚礼には自分が安子と婚礼した際の例に倣って宮中の昭陽舎で実施させるなど、将来の皇位継承候補としての待遇を受けている。
- Emperor Murakami loved Imperial Prince Tamehira, he let the Prince follow his example of having the Prince's wedding at Shoyosha of the Imperial Palace where the Emperor had his own wedding with Anshi (Yasuko), the Prince was treated as the future successor to the Imperial throne.
- なお広義では、田舎の地方公共団体の市民会館などでも落語などの興行が行われるが、こうしたケースも臨時的ではあるが、(出張)寄席と見なすことが出来る。
- Rakugo or other programs are sometimes performed in a rural place, for example, in a civic hall in a local municipality, and in a broad sense, such a place can also be called yose (on a trip).
- 朝鮮総督府庁舎が完成すると街から宮殿は見えなくなり、これらにより朝鮮民族(朝鮮人)にとって総督府庁舎は屈辱的な歴史の象徴ともいわれるようになった。
- When the Chosen Sotoku-fu building was completed, the palace got out of sight from the town, which made the Sotoku-fu building called a symbol of the humiliating history for the Korean people (the Koreans).
- これ故、この僧園はジェータ太子と給孤独者スダッタ両者の名を冠して祇樹給孤独園と呼ばれ、そこに建てられた精舎を祇樹給孤独園精舎と称するようになった。
- Therefore, the land contributed to Buddha was called Jetavana Anathapindada by adopting both of the names of Prince Jeta and Anathapindada Sudatta, and the temple established in the land was called Jetavana Anathapindadasya-arama.
- 馬の骨を残し一族と三輪文屋君(敏達天皇に仕えた三輪君逆の孫)、舎人田目連とその娘、莵田諸石、伊勢阿倍堅経らを連れ斑鳩宮から脱出し、生駒山に逃亡した。
- Prince Yamashiro no oe escaped with MIWA no Fumiya no Kimi (grandson of MIWA no Kimisakau who served for Emperor Bitatsu), TONERITAME no Muraji and his daughter UDA no Moroshi, ISE no Abeno Katabu and other followers ran to Mt. Ikoma.
- 孝謙上皇は代始改元を拒み、舎人親王(淳仁の父)への尊号献上にも抵抗する(最終的には光明皇太后の強い要請により実現)など淳仁天皇との軋轢を繰り返した。
- Retired Empress Koken repeatedly conflicted with Emperor Junnin, for example, she rejected to change the name of the era and resisted to give an honorary title to Imperial Prince Toneri (father of Emperor Junnin) which was eventually realized by the strong request from Empress Dowager Komyo.
- 翌13日に天皇はニコライの宿舎である京都ホテルに自ら赴いてニコライを見舞い、さらには熾仁・威仁・能久の三親王を引き連れてニコライを神戸まで見送った。
- On May 13, the Emperor visited Kyoto Hotel where Nicholas stayed, and then escorted Nicholas to Kobe together with 3 Imperial Princes, Taruhito, Takehito and Yoshihisa.
- 大河ドラマ『元禄繚乱』などもこの説を採っており、吉良が田舎大名が困るのを面白がるような描き方をして、サディスト的な性格を持っていたことを強調している。
- Taiga-dorama (NHK Historical Drama), 'Genroku Ryoran' (Genroku profusion) adopted this theory, and it emphasized Kira's sadistic personality by portraying Kira entertaining himself by watching the feudal lord from the country being in trouble.
- すなわち、導掌・舎音と呼ばれる専任の管理者によって経営され、堵租と呼ばれる定額小作料制度が広まるようになり、その納付も金納や代金納が主流となっていった。
- That is, professional managers called dosho and shaon managed the manors and the flat-rate pricing farm rent system began to spread and payment came to be mainly by gold or money.
- 盧舎那仏は、華厳経(西暦400年前後に中央アジアで成立し、中国経由で日本へもたらされた仏教経典)に説かれる仏で、華厳経に言う「蓮華蔵世界」の教主である。
- Birushana-butsu was a Buddha teacher who had been taught in the Kegon-kyo (Avatamsaka Sutra; a body of Buddhist scriptures which were formed in Central Asia before and after 400 A.D., and it was brought to Japan via China), and was described as the head of a religious sect of 'the Lotus Matrix World' by the Kegon-kyo.
- たとえば十返舎一九の『東海道中膝栗毛』(1802年〜1822年にかけて出版)には、由比町(静岡県)のあたりで「売るはさざえの壺焼きや」という言及がある。
- For example, there was an expression that 'What we are selling in here is Sazae no Tsuboyaki' at around Yui-cho (Shizuoka Prefecture) in 'Tokai dochu hizakurige' (Shanks' Pony along the Tokaido Road) (Published from 1802 to 1822) written by JUPPENSHA Ikku.
- また、1837年(天保8年)から死後の1847年(弘化4年)にかけて日本ではじめての近代化学を紹介する書となる『舎密開宗』(せいみかいそう)を出版した。
- In addition, he published 'Seimi Kaiso' (Elements of Experimental Chemistry) which introduced modern chemistry for the first time in Japan from 1837 to 1847 after he had already died.
- 六宗とはすなわち、法相宗(法性宗)、三論宗、倶舎宗(薩婆多宗)、成実宗、華厳宗(花厳宗)、律宗のことであり、すべて中国から起こり、伝来したものであった。
- The Hosso sect (Hossho sect), Sanron sect, Kusha sect (Sabbata sect), Jojitsu sect, Kegon sect (Kagon sect) and Ritsu sect, called as the six sects, were introduced to Japan from China, where they originated.
- 吉田兼好の『徒然草』には貴族風の花見とそうでない田舎ぶりの花見の違いが説かれており、室町時代初期には地方の武士階級にも花見の宴は行われていたことが伺える。
- Kenko YOSHIDA explained the difference between a noble-style hanami and a countryside style hanami in 'Tsurezure Gusa' (the Essays in Idleness), and it is learnt that even the local samurai warrior society was enjoying a hanami feast in the early Muromachi period.
- 馬術には、馬匹と馬場・厩舎等の設備が不可欠であり、乗馬クラブが平成の現在ほど普及していなかった戦後期には、学生馬術が馬術競技を行う主体として重要であった。
- The equestrianism requires horses and facilities, such as riding grounds and stables; in postwar Japan, the riders of universities played an important role to continue the equestrianism, since there were few equestrian clubs, although at present they are many clubs.
- 舎人親王(とねりしんのう、天武天皇4年1月5日 (旧暦)(676年1月28日) - 天平7年11月14日 (旧暦)(735年12月6日))は天武天皇皇子。
- Imperial Prince Toneri (February 8, 675 - December 6, 735) was a prince of Emperor Tenmu.
- ただし、後世には官政においても外記南舎で結政が開かれるようになり、外記南舎の脇の文殿にて太政官の官印が保管されるようになった)以外は基本的には同じである。
- However, in later years, Katanashi were held at the Geki South Building even for Kansei and other than the fact that the official seal of the Daijokan was stored at the Fumidono next to the Geki South Building, everything else was the same.
- 平氏の都落ち後、六波羅の地は源頼朝に与えられ、京都守護となった北条時政が京都守護の庁舎を置き(後、一族の北条時定が駐留する)、頼朝や御家人の宿舎が築かれた。
- After the Taira clan was exiled from Kyoto, Rokuhara was given to MINAMOTO no Yoritomo, and Tokimasa HOJO, who became Kyoto shugo, built buildings there for Kyoto shugo (where Tokisada HOJO of the Hojo clan were later stationed) and residents of Yoritomo and gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo period).
- 天武天皇の事跡の多くは『日本書紀』に述べられているが『日本書紀』編纂の中心人物が天武天皇の息子の舎人親王であることから、潤色が加えられているとする見解もある。
- The 'Nihonshoki' contains many achievements of the Emperor Tenmu, however, because his son the Imperial Prince Toneri was the pivotal figure of compiling the book, some say that the Imperial Prince Toneri somewhat embellished the contents.
- 1959年(昭和34年)、60年には民間の労働者寄宿舎が本学の学生寄宿舎に転用され、従来からの建物が吉田東寮、転用された建物が吉田西寮と呼ばれるようになった。
- In 1959 and 1960, a dormitory for private workers was converted to a dormitory of Kyoto University, and the then- existing building and newly converted building were called Yoshida East dormitory and Yoshida West dormitory respectively.
- だが諸般の事情により喪は秘され、7月10日に遺体は「御重体」のまま汽車に乗せられ、東京の麹町区三年町2番地(現在の内閣府庁舎の付近)にあった宮邸に搬送された。
- However his death was kept quiet due to various reasons, on July 10 his body was carried on a train while he was said to be in the serious condition, and transferred to the Imperial Palace which used to be located at 2-banchi, San nen-cho, Kojimachi Ward (near the current Cabinet Office).
- 第46代孝謙天皇(称徳天皇の重祚)が退位し、譲位した相手方は、舎人親王の子第47代淳仁天皇(淡路廃帝)であったが、淳仁天皇は女性皇族を妃に迎えてはいなかった。
- The forty-seventh Emperor Junnin, the son of Imperial Prince Toneri (deposed Emperor Awaji) who was given the throne from the forty-sixth Emperor Koken (the second accession by Emperor Shotoku) after his abdication of the throne, he did not marry a female member of the Imperial Family.
- 東海道中膝栗毛(とうかいどうちゅうひざくりげ)は、1802年(享和2年)から1814年(文化 (元号)11年)にかけて初刷りされた、十返舎一九の滑稽本である。
- Tokaidochu Hizakurige is a book of comical stories by Ikku JUPPENSHA, with their first printings taking place between 1802 to 1814.
- 十返舎一九の『東海道中膝栗毛』にならって、弥次郎兵衛、北八の3代目の孫ふたりを、イギリスのロンドン万国博覧会見物に出立させ、その道中の滑稽を叙したものである。
- In the style of Tokaidochu Hizakurige by Ikku JUPPENSHA, the story develops around hilarious incidents that the two leading characters who were the great-great grandsons of Yajirobei and Kitahachi (who were the main characters of Tokaidochu Hizakurige) encountered on a trip to London, England to visit the London World Exposition.
- 翌1898年(同31年)、1889年(同22年)竣工の(旧制)第三高等学校の学生寄宿舎が譲り受けられ、1913年にその材木を再利用して現在の吉田寮が建築された。
- Kyoto University took over in 1898 the dormitory of the former Third High School, which was constructed in 1889, and newly constructed the existing Yoshida dormitory in 1913 using its scrap wood.
- 1874年に発足した慶應義塾幼稚舎が1877年以降しばらく男女を共に教育した例があり、これは近代化以降の日本の教育における男女教育のいち早い希有なことであった。
- Keio Gijuku Yochisha elementary school, which was founded in 1874, adopted a coeducation system from 1877 for some years; the school's adoption of a coeducation system in such an early period was a rare example in the modernized Japan's education.
- これらは贓贖司が没収して兵器は兵庫寮、財物は大蔵省、図書は図書寮などに分配され、一部は贓贖司を所管する刑部省のために獄舎の維持や囚人の生活物資として用いられた。
- These goods were confiscated by Aganaimono no tsukasa (office which deals with stolen goods), and weapons were kept in Hyogoryo (Bureau of Military Storehouses), valuable goods were kept in Okura-sho (Bureau of the Treasury), books were kept in Zushoryo (Bureau of Books and Drawings), and some were used to maintain the prison houses and as daily necessities for prisoners at the Gyobusho (Bureau of Criminal Punishments) which oversaw Aganaimono no tsukasa.
- 旧朝鮮総督府庁舎は撤去されたが、旧ソウル駅舎(旧京城駅)(塚本靖設計と言われる)や韓国銀行本店(旧朝鮮銀行、辰野金吾設計)などについては保存措置が講じられている。
- Although the former Chosen Sotoku-fu building was removed, preserving measures were taken for the former Seoul station building (the former Keijo station) and the headquarters of the Bank of Korea (the former Bank of Chosen, designed by Kingo TATSUNO).
- また、平安京遷都後に明法生の講義と宿舎の場として中央の堂(校舎)と東西に分かれた直曹(寄宿舎)からなる明法道院(みょうほうどういん)が大学寮の一番南側に建設された。
- Also after the transfer of the capital to Heian-kyo, Myohodoin, a facility for the Myoho students to take lectures and boards was constructed including the central school building and east/west dormitories on the southernmost side of Daigakuryo.
- ただし「誓多林」は「逝多林」とも書き、Jeta(ジェータ)太子が所有していた林園に建てられた祇園精舎のことをいい、これでは4つになってしまうので五精舎にはならない。
- Seitarinshoja was written as '誓多林' or '逝多林' which referred to Gionshoja that was built in the woods once belonged to Prince Jeta, and it made the total of temples four instead of five.
- この延喜期の既得権剥奪によって経済基盤を失おうとしている瀬戸内沿岸の衛府舎人らは、自らの権益を主張し続けていたが、承平期に至ってついに海賊行為を展開することとなった。
- Facing the loss of their economic basis due to the deprivation of the vested rights in the Engi era, the Efutoneri along the Seto Inland Sea continued claiming their rights, and entering the Johei era, took the action of piracy.
- さらに十返舎一九の滑稽本『東海道中膝栗毛』に万年屋および奈良茶飯が登場したことで一層有名となり、万年屋は江戸時代後期には大名が昼食に立ち寄るほどの人気を博したと言う。
- The humorous novel 'Tokai dochu hizakurige' (Travels on Foot on the Tokaido) by Ikku JUPPENSHA referred to Mannenya and its Nara chameshi, making the teahouse further famous; in the latter half of the Edo Period, Mannenya became so popular that even some daimyo (feudal lords) dropped by for lunch.
- 二条 舎子(にじょう いえこ、享保元年8月24日 (1716年10月9日) - 寛政2年1月29日 (1790年3月14日))は、桜町天皇の女御で、後桜町天皇の生母。
- Ieko NIJO (October 9, 1716 - March 14, 1790) was Emperor Sakuramachi's nyogo (a high-ranking lady in the court - a consort of the emperor) and the mother of Empress Gosakuramachi.
- 特に、人口が密集した江戸において、最も小さな畳を基準としたのは、家康時代の三河地方では、質素倹約の立場から、京間に対して田舎間と称して意識的に小さな畳を使用させていた。
- Especially in Edo, a heavily-populated area, the smallest tatami was used as the standard because in the Mikawa region, when it was ruled by Ieyasu, the smaller tatami, which was called inaka-ma as opposed to kyo-ma, was forced to be used from the standpoint of modesty and frugality.
- 純友が武芸と説得によって鎮圧した海賊は朝廷の機構改革で人員削減された瀬戸内海一帯の富豪層出身の舎人たちが、税収の既得権を主張して運京租税の奪取を図っていたものであった。
- The pirates that Sumitomo restrained through persuasion and martial arts were toneri (servants) of the Fugo-so (the upper class) from around the Seto Inland Sea, who had been laid off due to institutional reform by the Imperial Court with the aim of claiming vested interest in tax revenue that was sent to the capital.
- 推古天皇の小墾田宮(おはりだのみや)あたりに原型が見られ、大内裏の最も重要な施設であり、大極殿、朝堂(ちょうどう)、朝集殿(ちょうしゅうでん)の3種の殿舎からなっていた。
- The origin of the Chodoin, the most important facility in the daidairi, can be traced back approximately to Emperor Suiko's Oharida Palace, which consisted of the three palaces: the daigokuden (council hall in the imperial palace), the chodo (the Imperial Court), and the choshuden (waiting hall for officials in the imperial palace).
- しかし、当時まだ年少だった長皇子・舎人親王等を除けば、血統的に草壁と互角だった大津の政治参加は一応は明確になっていた草壁への皇位継承が半ば白紙化してしまった事を意味した。
- However, Otsu was equal with Kusakabe in line of descent, excluding Naga no miko and Imperial Prince Toneri, and his political participation meant that Kusakabe's right of succession to the Imperial Throne, which had been tentatively certain, was almost lost.
- 平安時代前期ごろから、上皇を院号で呼称することが見られるようになったが、院と呼ばれた上皇の所務・雑務を取り仕切るために、上皇直属の官庁・舎人・雑色などがあてがわれていた。
- From the early Heian period, the Retired Emperor started to be called by ingo (a title of the Retired Emperor), and the Retired Emperor's immediate authorities, Toneri (palace servant) and Zoshiki (low-level functionary) were assigned to handle land management and routine tasks of the Retired Emperor called 'In.'
- 『無量寿経優婆提舎願生偈』 (むりょうじゅきょう うばだいしゃ がんしょうげ) とは、世親 により撰述された『無量寿経仏説無量寿経』の注釈書を、北魏菩提流支が漢訳した書。
- 'Muryoju-kyo Ubataisha Ganshoge' is a commentary on 'Muryoju-kyo Bussetu Muryoju-kyo (the Sutra on the Buddha of Immeasurable Life)' compiled by Seshin, which was translated into Chinese by Bodhiruci in the Northern Wei dynasty.
- この天竺五精舎(また五山)が、中国南宋の時代に模せられ、いわゆる「支那五山・支那十刹」ができ、また日本の鎌倉期の「鎌倉五山」、「京都五山」や「日本十刹」が起こったとされる。
- Following suit to the Tenjikugoshoja or Tenjikugozan, what were called 'Shinagozan and Shinajussatsu (five great monasteries and ten temples in China)' were built during the Sung dynasty China, and 'Kamakuragozan (five monasteries in Kamakura),' 'Kyotogozan (five monasteries in Kyoto)', and 'Nihonjussatsu (ten temples in Japan)' were built during the Kamakura period in Japan.
- この間、明治政府への出仕の話や榎本武揚が「旧交を温めたいので宿舎まで来て欲しい」と面会したいと伝えたのに対し、「会いたいという奴の方から出向くのが筋だろう」と断ったという。
- Although he was requested to serve the Meiji Government or to visit Takeaki ENOMOTO's lodging to renew their friendship, he refused their requests saying; 'If a person had a wish to meet someone, that person must visit him or her'.
- 北山殿の会所は、奥向きの庭、異質な建物の舎利殿のとなりにあったともいわれているし、訪問した客から見れば、多種多彩なものが一度にはいってくる、豪奢な景色になっていたことだろう。
- The kaisho of Kitayamadono was said to have a garden at the back and Shariden (a hall that stores the bones of Buddha) with a unique architecture that must have been a colorful and luxurious scenery with various objects for the visiting guest.
- 「聖道門」を廃し、浄土宗の独立を宣言し、そのよりどころを三経一論(「浄土三部経」と『無量寿経優婆提舎願生偈』)と定め、それが、曇鸞・道綽・善導などの師資相承によることを示す。
- It abolishes the 'Shodo-mon,' declares the independence of the Jodo Sect, designates three sutras and a thesis ('Jodo Sanbu-kyo' [The Three Pure Land Sutras] and 'Muryoju-kyo ubataisha ganshoge') as their basis, and demonstrates that these concepts were instructed generation-to-generation from master to disciple by Donran, Tao-cho, Shandao and other masters.
- しかし、8世紀から9世紀初頭にかけての事例を見ると、位子(六位~八位の者の嫡子)と白丁(無位の者)のほとんどが舎人・史生・主典どまりで、判官以上に昇進する者はごくまれだった。
- During the eighth century to the beginning of ninth century, however, most of ishi (legitimate children of persons from Goi to Hachii [the Eighth Rank]) and hakucho (people without court rank) were promoted only to Toneri (a servant), Shisho (a person doing miscellaneous clerical jobs) or Sakan and few were promoted to Hangan or higher.
- この他、神別の海氏の中からも清原姓を賜った者がおり(舎人親王の子孫であるように記す系図が多いが、これは明らかな仮冒である)、その子孫は公家の舟橋家をはじめ、庶家を多数輩出した。
- Other than these families, among the Umi-uji (branched from a family of gods), there were some who were given the surname of Kiyohara (although many genealogies say they are descended from Imperial Prince Toneri, these genealogies are clearly distortions), and from the descendants many houses of illegitimate children, including the Funabashi Family, which is a court nobility, were produced.
- 『日本書紀』によれば、市辺押磐皇子(いちのへのおしはのみこ)の舎人、佐伯部仲子(さへきべのなかちこ)の後裔で、仁賢天皇5年2月5日条に、諸国の佐伯部を集めて管掌にさせたとある。
- According to the 'Nihon shoki' (Chronicles of Japan), he was a descendant of SAEKIBE no Nakachiko, who was Toneri (palace servant) of Ichinobe no Oshiwa no Miko (Prince Ichinobe no Oshiwa); and according to the article of February 5, 492 of the same book, the Imperial Court summoned Saeki-be of various provinces to appoint them to Kajo (managers controlling lower officials and operating the court's various facilities).
- 天武天皇の血筋は皇統からは完全に絶えたものの、舎人親王の子孫が清原真人の姓を賜り清原氏の祖となり、高市皇子の子孫が高階真人の姓を賜り高階氏の祖となるなど、後世まで長く繁栄する。
- Although the blood line of the Emperor Tenmu completely vanished from the Imperial line, a descendant of Imperial Prince Toneri was given the family name of KIYOHARA no Mahito and became the patriarch of the Kiyohara clan, and a descendant of Prince Takechi was given the family name of TAKASHINA no Mahito and became the patriarch of the Takashina clan; they both prospered for a long time.
- 「いつ兵隊にとられるか分からない。戦場に行けば必ず死が待っている。そういった緊迫した状態で学問に打ち込んでいた。寄宿舎の連中は皆そうだった。それだけにお互いの連帯感は強かった」
- I didn't know when I was to be called up for military service. Being called up inevitably led to my death. I concentrated on my study in such a tense atmosphere. So did all of my colleagues in the dormitory. For that reason alone, we had a strong sense of solidarity.
- 通常に用いられるのは「舎利弗問経」を基本に、「法華経」や「金光明最勝王経」などの説により、天部衆、龍衆、夜叉衆、乾闥婆衆、阿修羅衆、迦楼羅衆、緊那羅衆、摩睺羅伽衆の8つを指す。
- Usually it means the following eight deities based on mainly 'Sharihotsumon-kyo Sutra,' and 'Hoke-kyo Sutra' and 'Konkomyo Saisho-kyo Sutra' as well; Tenbushu (Deities who reside in a heavenly realm, one of the six realms in which the souls of living beings transmigrate from one to another), Ryushu (Pre-Buddhist snake or dragon deities), Yashashu (a class of semi divine usually considered to be of a benevolent and inoffensive disposition but sometimes also classed with malignant spirits), Kendatsubashu (Gandharva), Karurashu (Garuda), Kinnarashu (Kinnara) and Makoragashu (Mahoraga).
- 代表的なものとしては京都においては後の西陣の源流となった大舎人の織手座や祇園社の綿座・錦座、北野社の麹座、山城大山崎の油座、摂津今宮の魚座、鎌倉の材木座、博多の油座などがあった。
- The major za were the orite-za (guild of weavers) in Otoneri, Kyoto, which became the origin of the later Nishijin brocade (high-quality silk fabrics produced in the Nishijin district of Kyoto), the wata-za (cotton guild) and the nishiki-za (brocade guild) which were under the umbrella of the Gion-sha Shrine, the koji-za (rice malt guild) under the Kitano-sha Shrine, the yu-za (oil guild) in Oyamazaki, Yamashiro Province, the uo-za (fish guild) in Imamiya, Settsu Province, the zaimoku-za (guild of lumber dealers) in Kamakura, and the yu-za (oil guild) in Hakata.
- 1925年12月1日:この日早朝、京都府警特高課が京大・同大などの寄宿舎、両大学の社会科学研究会員の自宅・下宿を急襲、家宅捜索のうえ「不穏文書」多数を押収したほか学生33名を検束。
- December 1, 1925: Early in the morning, the Special Higher Police Division of Kyoto Prefectural Police Department attacked and conducted domiciliary searches on dormitories of Kyoto Imperial University, Doshisha University, and so forth as well as the houses and lodgings of members of the Shakai Kagaku Kenkyu-kai to seize a lot of seditious documents and arrest 33 students.
- 幸い人的被害はなかったが、国宝の舎利殿(金閣)が全焼し、創建者である室町幕府3代将軍、足利義満の木像(当時国宝)、観音菩薩像、阿弥陀如来像、仏教経巻などの文化財6点も灰燼に帰した。
- Fortunately, no one was hurt, but Shariden (Kinkaku), a national treasure, was completely burned down and six other cultural properties such as a wooden statue of Yoshimitsu ASHIKAGA (national treasure at the time), the third Shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the founder of Kinkaku-ji Temple, a statue of Kannon Bosatsu (Bodhisattva of Merciful Godess), a statue of Amitabha Tathagatae and Buddhist canons were also lost in the fire.
- 火鉢がいつ頃から使用されていたのかははっきりしないが、現存し最古の火鉢とされるのは「大理石製三脚付火舎」といい、正倉院収蔵されているが、一説には、火鉢と香炉を兼ねたものといわれる。
- Although it is not clear when hibachi were first used, the oldest existing hibachi is believed to be one known as 'Dairiseki sei Sankyaku tsuki Hoya' (three-legged marble hoya) stored in the Shoso-in Treasure Repository, although some people claim it is a combined hibachi and koro.
- 天平年間は災害や疫病(天然痘)が多発したため聖武天皇は仏教に深く帰依し、天平13年(741年)には国分寺建立の詔を、天平16年(743年)には東大寺盧舎那仏像の建立の詔を出している。
- Because disasters and plagues (smallpox) occurred frequently during Tenpyo era, Emperor Shomu became a devout believer of Buddhism and he issued the Imperial Edict to erect Kokubun-ji Temple in 741, the Imperial Edict to erect the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple in 743.
- 頼朝が1189(文治5)年7月の奥州合戦で平泉を見聞した中尊寺、毛越寺、無量光院など精舎の荘厳さに感激し、合戦で死んだ弟義経や藤原泰衡ほか多くの将兵の鎮魂のために建立したと伝えている。
- It is said that Yoritomo was much moved by the solemnity of the Chuson-ji Temple, Motsu-ji Temple, and the Muryoko-in Temple, he saw and heard of in Hiraizumu at the Battle of Mutsu province in July, 1189, he built the Eifuku-ji Temple to repose the souls of his younger brother Yoshitsune, FUJUWARA no Yasuhira and many other officers and men who died in the Battle.
- 『平家物語』では平家は大宰府に拠点を築こうとしたものの庁舎などは戦火で消失していたため、帝の仮の行在所を「主上(帝)はそのころ岩戸少卿大蔵種直が宿処にぞましましける」と記述している。)
- According to 'The Tale of the Heike,' the Heike clan tried to set up a base at Dazaifu, but the government buildings had been damaged and lost in the war; consequently, it is said that 'the Emperor had his temporary abode at 岩戸少卿 (Tanenao OKURA's place.')
- 当初は西軍優勢であり、石田隊は6900人であったが、細川忠興・黒田長政・加藤嘉明・田中吉政ら兵力では倍以上の敵に攻められたものの、島左近・蒲生郷舎・舞兵庫らの奮戦もあって持ちこたえた。
- Initially, the western army was dominant and Mitsunari's army of 6,900 could hold out against more than twice that number led by Tadaoki HOSOKAWA, Nagamasa KURODA, Yoshiaki KATO and Yoshimasa TANAKA, because Sakon SHIMA, Satoie GAMO and Hyogo MAI fought so bravely.
- 国府側との停戦中の天喜4年(1056年)に、阿久利川において藤原光貞の営舎が襲撃される事件が起こると、頼義は張本人と断定された貞任の身柄を要求し、安倍氏がこれを拒絶して再び開戦となる。
- When the quarters of FUJIWARA no Mitsusada located by the Akuto-gawa River was attacked in 1056 under the truce accord with the Kokufu side (ancient provincial office), Yoriyoshi demanded the handover of Sadato who was determined to be the ringleader of the attack, but the Abe clan refused to it, resulting in the resumption of the war.
- 山上伊豆母によれば、天平感宝元年(749年)に宇佐八幡宮から祢宜の外従五位下・大神社女と主神司従八位下・大神田麻呂が建設中の東大寺盧舎那仏像を支援すると言う神託を奉じて平城京を訪れた。
- According to Izumo YAMAKAMI, a priestess Ge-jugoinoge (Jugoinoge [Junior Fifth Rank, Lower Grade] given to persons outside Kyoto) OGA no Morime and Juhachiinoge (Junior Eighth Rank, Lower Grade) Kantsukasa no Tsukasa (chief priest) OGA no Tamaro visited Heijo-kyo (the capital of the Nara period) from Usa Hachiman-gu Shrine in 749 to dedicate the oracle which says the god would help the completion of the statue of Birushana Buddha in Toda-ji Temple.
- 灯台上の官舎跡に建てられた高さ20mの鉄塔の上にアンテナが設置されており、電波を30秒サイクルで発射(15秒発射、15秒休止)し、レーダー搭載の船舶に岬の方位と距離を画面上で示している。
- The lighthouse tower which reaches twenty meters in height, was constructed at the site of an official residence and has an antenna; the antenna emits radio waves at a cycle of thirty seconds (fifteen seconds of emission and fifteen seconds of suspension) to display the direction and distance of the cape on the screen of marine vessel equipped with radar.
- 天皇の実子である英仁親王(のちの後桃園天皇)は未だ5歳であったことから、摂関家当主らの合議の上、故天皇の異母姉で、舎子の実子である智子内親王が、英仁親王が成長するまでの中継ぎとして即位。
- As the Emperor's own child, Imperial Prince Hidehito (later Emperor Gomomozono), was just five years old at that time, the heads of the line of regents and advisers (advisors) consulted together and decided that Imperial Princess Toshiko, the late Emperor's half sister and Ieko's own child, should be enthroned as an interim emperor until Imperial Prince Hidehito becomes older.
- 尺振八の私立共立学舎に入学し、翌明治5年(1872年)に大蔵大輔井上馨と渋沢栄一が人材育成機関として構想した大蔵省翻訳局が発足し、乙骨や尺が登用されると島田とともに応募し上等生徒となる。
- He entered Shinpachi SEKI's private school, and in the following year (1872) after Otsukotsu and Seki were hired by the Ministry of Finance translation bureau - an office conceived by Minister of Finance vice secretary Kaoru INOUE and Eiichi SHIBUSAWA for training talented individuals - Ukichi and Shimada applied and were accepted there as first class students.
- しかし、710年(和銅3)に遷都された時には、内裏と大極殿、その他の官舎が整備された程度と考えられており、寺院や邸宅は、山城国の長岡京に遷都するまで、段階的に造営されていったと思われる。
- However, when it was relocated in 710, it is believed that the construction of only a few facilities such as the Imperial Palace, Daigokuden (the central building) and official residences were completed, and other facilities like the temple and residence were being constructed step by step until the capital was transferred to Nagaoka-kyo in Yamashiro Province.
- その直後に行われた恭仁京などの遷都計画、東大寺の東大寺盧舎那仏像の造営などで国家財政が悪化すると、地方財源である正税が中央に送られて消費され、これを補うために不動穀の取り崩しが行われた。
- Right after this order was issued the capital moved to Kuni-Kyo; and along with this transfer of the capital the construction of the statue of Birushana Buddha in Toda-ji Temple adversely affected the financial condition of the Imperial government; because of this weak financial condition, the rice tax, which was the source of local government, was sent to the capital and to supplement the lack of funds, fudokoku came to be taken out gradually.
- そして戦闘員と一般農民の区別がまだ生じていなかった為に、当時の関東の合戦は、敵の本拠地、「営所」を攻撃するだけでなく、「与力伴類の舎宅、員(かず)の如く焼き払う」という焦土戦術がとられた。
- In addition, fighters and normal peasants were not segregated, the battle at Kanto was to not only to attack the 'camp' of the enemy, but was to 'burn down the residence and servants' and used the battle technique to burn everything to ashes.
- 主としてシテ方が一人で行うが、なかには「小袖曾我」や「二人静」のように両ジテ的な相舞のもの、「龍虎 (能)」「舎利 (能)」のようにシテとツレが異なった舞をひとつの舞台で見せるものがある。
- Although Shimai is mainly performed by a shite-kata (main role), there are other variations such as dances carried out by two performers in the form of Ryojite (dual Shite) like 'Kosode Soga' (The Soga and the wadded silk robe) and ''Futari Shizuka' (a couple of the young ladies named Shizuka), and performances of different dances between Shite (main role) and Tsure (performer appearing after the shite) on the same stage like 'Ryoko (Noh)' (dragon and tiger) and 'Shari (Noh)' (bones left after cremation).
- かねてより厚く仏教を信仰していた聖武天皇は鎮護国家の思想により、社会の動揺をしずめようと考え、741年(天平13年)に国分寺建立の詔、743年(天平15年)には盧舎那大仏造立の詔を発した。
- The Emperor Shomu, who was a deep believer in Buddhism, wanted to settle social unease based on the ideology of Chingokokka (keeping the nation tranquil by the reciting of Buddhist prayers and other Buddhist ceremonies) and issued in 741 an Imperial edict establishing Kokubunji (state-supported provincial temples) and, in 743, an Imperial edict for construction of Rushana daibutsu (a large statue of Buddha).
- また、出雲風土記では意宇郡舎人郷 賀茂神戸とあり、また現在の島根県安来市には賀茂神社があり、祖神である一言主の同一神、言代主の活躍地である東部出雲に属することから、ここを本貫とする説もある。
- In another theory, Shimane is put forward as home city of the Kamo family based on the fact that there is a description of Kamo-no-kamube, Toneri-no-sato, O County in 'Izumo-fudoki,' and that there is a Kamo-jinja Shrine in Yasugi City in Tobu Izumo (Eastern Izumo and present-day Shimane Prefecture), where Kotoshiro nushi, the ancestral god Hitokoto nushi under a different name, is worshipped.
- 僧侶は南都七大寺(大安寺、薬師寺、元興寺、興福寺、東大寺、西大寺、法隆寺)などの寺において仏教の教理を研究し、南都六宗(三論宗、成実宗、法相宗、倶舎宗、華厳宗、律宗)という学派が形成された。
- Monks studied Buddhist theory in the Seven Great Temples of Nara (Daian-ji Temple, Yakushi-ji Temple, Genko-ji Temple, Kofuku-ji Temple, Todai-ji Temple, Saidai-ji Temple and Horyu-ji Temple) and sects called Nanto rokushu 'six Nara sects' (Sanron sect, Jojitsu sect, Hosso sect, Kusha sect, Kegon sect, and Ritsu sect) were formed.
- 後に菅原氏は清公・菅原是善・菅原道真・菅原淳茂の4代の文章博士を輩出し、文章院は大学直曹(公認寄宿舎)としての地位を得るに至った(これに対抗するために設置されたのが大学別曹と言われている)。
- Later, the Sugawara clan produced four monjo hakase, Kiyokimi, SUGAWARA no Koreyoshi, SUGAWARA no Michizane and SUGAWARA no Atsushige and monjoin was granted the position of daigaku jikiso (official dormitory) (it is said that daigaku besso (academic facility for nobles) was built in rivalry with it).
- 七殿は七間四面(母屋(もや)が東西七間・南北二間で四方に庇がある)、五舎は五間四面(身舎が東西五間・南北二間で四方に庇がある)で、このうち昭陽舎と淑景舎のみ、それぞれ五間二面の北舎が付属する。
- The Shichiden buildings had a shichiken shimen structure (the main building with the lengths of shichiken [approx. 12.73 m] in an east-west direction by niken [approx. 3.64 m] in a north-south direction, surrounded by eaves in all directions), and gosha buildings had a goken shimen structure (the main building of goken [approx. 9.09 m] in an east-west direction by niken in a north-south direction, surrounded by eaves in all directions), among which Shoyosha and Shigeisha are provided with a hokusha (north annex) of goken nimen structure.
- また、貸しおしぼり業者の一部には企業舎弟として暴力団と繋がりを持ち、法外な価格で飲食店におしぼりを提供して「みかじめ料」を得ているものが見られ、犯罪組織の資金源の一つとして社会問題化している。
- Some oshibori rental companies have connections with gangster organizations and these companies charge restaurants exorbitant fees as 'bodyguard service fees' for oshibori services, creating social problems by providing sources of finance for criminal organizations.
- 十五代目市村羽左衛門の悪党ぶりは「江戸で食い詰めて大和の故郷に帰ってきたチンピラ」を格好よく演じ、対する二代目実川延若のこくのある権太は「田舎の不良」をそのままに演じ切り、権太の双璧とされた。
- Uzaemon ICHIMURA the 15th acted the villain of 'cheap hoodlum who couldn't make a living in Edo and came home in Yamato' very cooly, while Enjaku JITSUKAWA the second acted Gonta as a 'delinquent in the country' very naturally; they were regarded as two of the greatest performances of Gonta.
- その傷心から一時は宇治の中の君(八の宮の次女で大君の同母妹、匂宮の妻)に迫り、さらにその後大君に生き写しの田舎育ちの娘浮舟 (源氏物語)(大君と中の君の異母妹)を形代にし、宇治の邸に囲わせる。
- Because of his grief, he once approached Nakanokimi (second daughter of Hachinomiya and younger sister from the same mother of Oigimi; wife of Nioumiya) in Uji and, later, took Ukifune (Genji Monogatari) (younger sister from a different mother of Oigimi and Nakanokimi) who looked exactly like Oigimi and was brought up in the countryside, as katashiro (representation of a sacred object) and kept her in a mansion in Uji.
- これは、大仏の造立に諸々の便宜をはかってきた九条兼実や後白河法皇などの寄進物で、そうしてあつまった仏舎利の総計は、重源の功績を記した『南無阿弥陀仏作善集』によると、八十あまりにもなったという。
- These were offerings from Kanezane KUJO, Cloistered Emperor Goshirakawa and other influential figures who gave facilities for construction of the Great Buddha, which totaled to more than eighty according to 'Namu Amidabutsu sazenshu,' the book where Chogen's great achievements are recorded.
- 「一、金銅宝塔、 一、金銅宝珠形舎利塔1基(下層内安置)、一、金銅筒形容器1合、一、赤地二重襷花文錦小袋1袋、一、水晶五輪塔赤地錦小袋共1基、一、水晶五輪塔織物縫合小裹共1基(以上上層内安置)」
- 1. Gilt copper hoto, 1. Gilt copper hoju (precius orb)-shaped stupa (enshrined in the lower deck), 1. Gilt copper cylindrical container, 1. Small bag made with nishiki (brocade) with double tasuki hanamon patterns on red background, 1. Crystal gorinto (a gravestone composed of five pieces piled up one upon another) with a small bag made with red nishiki, 1. Crystal gorinto with a 織物縫合小裹 (enshrined in the upper deck).
- 「いにしへに恋ふること侍けるころ、田舎にてほとゝぎすを聞きてよめる/このごろは寝でのみぞ待つほとゝぎすしばし都の物語せよ」(『後拾遺和歌集』夏・一八六・増基法師)以下、勅撰集には三十首を収める。
- Thirty waka composed by him were included in Chokusenshu (an anthology of poems collected by Imperial command) starting with 'Composed when I loved in the past, and heard a little cuckoo singing, 'Nowadays, I wait for a little cuckoo without sleeping, tell me about the capital.', summer, 186, Zoki Priest).
- その際、後白河院に「田舎住まいで音曲など忘れただろう」という問いに対して、「信濃にあんなる木曽路河」という今様を「信濃に有し木曽路河」と謡い替えた逸話は有名(『十訓抄』『平家物語』などに記載)。
- There is a famous anecdote related to this occasion as follows: to the Retired Emperor Goshirakawa, who said to him 'As you were living a country life, you have forgotten music, haven't you?' he replied reciting a verse of imayo (popular style of song in Heian period) that originally reads, 'The river along the Kisoji Road which is supposed to be in deep Shinano,' by changing it slightly as, 'The river along the Kisoji Road which surely exists in deep Shinano,' (recorded in 'Jikkinsho' [Miscellany of Ten Maxims], 'Heike Monogatari' [The Tale of the Heike], etc.).
- 交渉中特に問題となったのは、公使がソウルに官舎を構えるか否か(公使派出問題)、日本の役人が朝鮮内地を移動できるか否か、開港地における一般日本人の移動範囲、米や雑穀の輸出入といったテーマであった。
- They had long arguments about those topics in particular, such as whether the ministers would establish the official residence (a problem of dispatch of ministers), whether Japanese government officials could move inland in Korea, the range of traveling for general Japanese in the places where ports were opened, and import and export of rice and grain.
- 19時40分、三上少尉が連隊長官舎に駆け込み大滝平で後藤伍長を発見したことと雪中行軍が「全滅の模様」であること、2時間の捜索で「救助隊60余名中、約半数が凍傷で行動不可」となったことを知らせた。
- At 19:40, Junior Lieutenant Mikami ran into the official residence of regiment officers and informed them that they had found Corporal Goto near Otakidaira, all of the marching troop seem to be dead, and that about the half of 60 people of the rescue team had become incapacitated due to frostbite.
- 神社の本殿の扉もまた、普段は閉じられており、特定の祭祀の時にのみ扉が開かれる場合があるからである(他に神棚や祖霊舎もまた、普段は扉が閉じられており、特定の祭祀の時にのみ扉が開かれる場合がある)。
- The doors of the main hall of a Shinto shrine are usually closed and occasionally opened for special rituals as well (this practice is also seen in kamidana (household Shinto alters) and soreisha (alters that enshrine the souls of ancestors), which are usually closed and opened only for specific services).
- 寺院その他で見かける仏像には、鎌倉大仏のように両手を膝の上で組み合わせるもの、東大寺盧舎那仏像のように右手を挙げ、左手を下げるものなど、両手の示すポーズ、すなわち印相には決まったパターンがある。
- There are several fixed patterns of inso in a Buddhist statue existing in a Buddhist temple or the like, which include the followings: one formed by hands clasped in the lap, like that of Kamakura Daibutsu (the Great Buddha of Kamakura); one formed by the right hand being raised and the left hand resting on the lap, like that of the huge image of Rushana Buddha of Todai-ji Temple.
- これは東育ちの受領の子で音楽の嗜みもない浮舟が、二人から宮廷的な教養と趣味を身につけていない田舎者として見下され軽んじられていたことの傍証であるとの見方がある(ただし浮舟自身が詠んだ和歌は多い)。
- Some people assert that this is collateral evidence proving the fact that Ukifune, who was brought up in the eastern region of Japan as a daughter of zuryo (provincial governor) and didn't acquire the knowledge of music, was played down by them as a country-bred woman with no courtly culture and hobbies (however, there were a lot of waka poems composed by her).
- 例えば、これは公家政権における新制では堂舎社殿の修復、神事仏事の再興、訴訟における便宜、寺社領内での殺生禁断などが掲げられ、施設や儀式の維持とそのために必要な所領などの経済的基盤の確保を図っている。
- Under the new system of the imperial court administration, the restoration included repairing buildings of the religious institutions, restoration of Shinto rituals and Buddhist memorial services, assistance in lawsuits, and prohibition of shooting and fishing in the precincts; therefore, they managed to maintain the facilities and support the rituals, and secure economic base including shoryo (estate) necessary for the maintenance and support.
- 更にこの時の火災で打撃を受けた東大寺盧舎那仏像そのものも後日首が落下してしまい、修理費用も無くそのまま放置され、大仏と大仏殿の両方の再建が行われたのは、120年以上も後の貞享・元禄年間のことであった。
- Furthermore, the head of Rushanabutsu (the great statue of Buddha) damaged during this fire fell off on a later day, and was left as it was with no budget for repair; it was not until the Jokyo to Genroku years, more than 120 years afterwards, that both the statue itself and its hall were reconstructed.
- 勿論、文章院は公的機関である大学寮直曹であったから、大学別曹を持たない氏族出身者の寄宿舎としても当然用いられたが、管理者である菅原氏・大江氏の博士と強い関係で結ばれて一種の学閥を形成することとなった。
- It was needless to say that the Monjoin was the University Jikiso, an official institution, so that it also served as a dormitory for students from the clans which did not have a Daigaku besso of their own -- Thereby, a close relationship was developed between the students and their supervisor, hakase of the Sugawara clan or the Oe clan and the students formed a kind of academic clique.
- 方相氏(ほうそうし)と呼ばれる鬼を払う役目を負った役人(大舎人(おおとねり))と、方相氏の脇に仕える侲子(しんし)と呼ばれる役人(特に役職は決まっていない)が二十人で、大内裏の中を掛け声をかけつつ回った。
- In those days, a total of 20 government officials, including those called Hososhi, who were responsible for expelling ogres and others called Shinshi, who supported the Hososhi, participated in the event, and they called out while walking around within the Imperial Palace and government offices.
- 1397年(応永4年)には西園寺公経から京都北山の「北山弟」(ほくさんてい)を譲り受け、舎利殿(金閣)を中心とする山荘(「北山第」(きたやまてい)または「北山殿」(きたやまどの)、後の鹿苑寺)を造営した。
- In 1397, he received Hokusantei in Kitayama, Kyoto, from Kintsune SAIONJI, and constructed a mountain villa called Kitayamatei or Kitayamadono (later Rokuon-ji Temple), placing a reliquary in the center.
- 詞の内容は遊里物・遊女物(遊里のお色気を扱ったもの)、慕情物・情痴物(市井のお色気を扱ったもの)、芝居物・役者物(芝居や役者を題材にするもの)、バレ唄(諷刺・洒脱のきいたもの)、田舎唄(民謡系)などがある。
- There exist various lyrics, such as yuri mono (also called yujo mono, the song of love affairs in the red-light district), bojo mono (also called jochi mono, the song of love affairs of the public), shibai mono (the song featuring a drama), yakusha mono (the song featuring an actor), bareuta (the song that has a satirical or sophisticated flavor), and inakauta (a traditional folk song and the like).
- 1-35番までの70句は四季の年中行事を、36-43番左までの17句は内裏殿舎にちなんだ「恋」の句、43番右-50番までの13句は宣命・行幸・牛車など宮中に関する事物を扱った「雑」の句という構成になっている。
- Seventy waka poems from Number one to Number thirty-five were those of seasonal events, seventeen waka poems from Number thirty-six to the left of Number forty-three were those of 'love' that related to the palace building, and thirteen waka poems from the right of Number fourty-three to Number fifty were those of 'zatsu,' which used various things related to the Imperial Court such as senmyo (Imperial edict), gyoko (Imperial visit) and gissha (ox-drawn carriage) as subject matter.
- それに対し、714年(和銅7年)に紀清人・三宅藤麻呂に国史を撰集させ、舎人親王が中心となって神代から持統天皇までの歴史を編集、720年(養老4年)に撰上されたのが『日本紀(日本書紀)』30巻・系図1巻である。
- In contrast, for the 'Nihongi (Nihon Shoki),' composed of 30 volumes and a roll of genealogical chart, compiled and offered to the emperor in 720, KI no Kiyohito and MIYAKE no Fujimaro in 714 selected accounts from provincial historical literature from the mythological age to the Empress Jito, and then Imperial Prince Toneri and his assistants edited the work.
- 石窟庵等の遺跡、総督府庁舎の置かれた景福宮等が日本による破却や損傷を受けており、慶熙宮のように完全に破却された宮殿もあったが、景福宮正門であった光化門や崇礼門など、保存運動などによって保存された建造物もあった。
- Though remains such as Seokguram, and Gyeongbokgung Palace, where the building of Sotoku-fu was, destroyed or damaged by Japan, and palaces such as Gyeonghuigung Palace was completely destroyed, some buildings including Gwanghwamun Gate, the main gate of Gyeongbok Palace, and Sungnyemun Gate were preserved by preservation movement.
- ところが贈賄側に内部対立がおき、1908年(明治41年)4月11日に秋山一裕が検事官舎を訪れ、日本製糖が帳簿操作で不正金を捻出して衆議院議員を買収し、その資金出所を隠蔽した事実を自供した事から世間に明るみに出た。
- However, an internal conflict rose among bribers, and Kazuhiro AKIYAMA visited a prosecutor at the government quarters on April 11, 1908 to confess the fact that Nihon Seito made an illicit fund by a bookkeeping maneuver to bribe the members of the House of Representatives and hid the sources of the fund, a result of which the scandal was brought to light.
- 『田舎源氏』を模倣した『其由縁鄙俤』(そのゆかりひなのおもかげ)が、種彦門弟の笠亭仙果(1 - 6編)と柳下亭種員(7 - 23編)により、弘化4年(1847年)から 元治元年(1864年)にわたって、書き継がれた。
- 'Sonoyukari Hina no Omokage' (its fate the likeness of rustic youth), imitation of 'Inaka Genji' was written by Tanehiko's disciples, Senka RYUTEI (books 1-6) and Tanekazu RYUKATEI (books 7-23) from 1847 to 1864.
- 西園寺の国葬当日、立命館大学では西園寺から使用を許可されていた西園寺家・家紋「左巴」を染めた旗を半旗として広小路学舎校門に掲げ、禁衛隊の鼓笛隊演奏、西園寺から寄贈された旅順港閉鎖船・佐倉丸の鐘を鳴らし西園寺を偲んだ。
- On the day of SAIONJI's state funeral, at Ritsumeikan University, the people commemorated SAIONJI, by displaying the flag of the Saionji family, which was dyed with the family emblem 'Left Tomoe' (a pattern of one ore more curled tadpole shapes inside a circle), at half-staff at the school gate of Hirokoji Campus, while the music was performed by drum and fife band of the Imperial guards, all while ringing the bells of the ship, Sakura maru, which was used to close the Port Arthur, that was donated by SAIONJI.
- オランダ商館医官と日本人医師との交流の場は、出島、もしくは商館長に随行して江戸を訪れた際の蘭人宿舎に限定されたが、それでも彼らの医学的知識は、オランダ語の解剖学や外科学の書物とともに、日本の医学に大きな影響を与えた。
- Although interchanges between Dutch Trading Post's medical officers and Japanese doctors were limited to Dejima or inns for the Dutch officers who visited Edo in attendance with their head, their medical knowledge, along with Dutch books on anatomy and surgery, had a great influence on Japanese medicine.
- 農村向けのものとしては農事暦の要素を織り込んだ『田舎往来』・『農業往来』・『百姓往来』などが、都市の商人向けのものとしては『商売往来』・『問屋往来』・『呉服往来』・『万祥廻船往来』などが代表的な往来物としてあげられる。
- For farming villages, elements of the farming calendar were included in 'Inaka Orai' (A Letter on Farming Village) (also called 'Densha Orai'), 'Nogyo Orai' and 'Hyakusho Orai' (A Guide to Farming), etc. while 'A Guide to Commerce,' 'Toiya Orai' (also called 'Tonya Orai'), 'Gofuku Orai' and 'Banshokaisen Orai' and so on were the typical oraimono for merchants living in cities.
- 妖怪漫画家・水木しげるは、牛鬼の背後には牛に関する古代印度(インド)神として、大自在天の化身である伊舎那天や閻魔天が関係しており、また近隣に菅原道真(天満大自在天)を祀った天満宮があることが関係していると推測している。
- Shigeru MIZUKI, a specter comic writer, shows his speculation on the background of Ushioni as saying that Ushioni has something to do with Ishanaten (Isana) and Enmaten, incarnations of Daijizaiten (Mahesvara), which are Indian deities related to a cow, and also that the fact that around Ushioni there is a Tenman-gu Shrine enshrining SUGAWARA no Michizane (Tenman daijizaiten) may have some relationship with Ushioni.
- 馬子や司馬達等(しばのたちと)ら仏法信者を面罵した上で、達等の娘善信尼、およびその弟子の恵善尼・禅蔵尼ら3人の尼を捕らえ、衣をはぎとって全裸にして、海石榴市(つばいち、奈良県桜井市)の駅舎へ連行し、群衆の目前で鞭打った。
- After verbally abusing Buddhist followers like Umako and SHIBA no Tachito, he captured Tachito's daughter Zenshin-ni (female monk) and two of her followers, Ezen-ni and Zenzo-ni and took them to a station building in Tsubaichi (now in Sakurai City, Nara Prefecture) and whipped their naked bodies in front of a crowd.
- 「祇園精舎の鐘の声」ではじまる軍記物語『平家物語』、吉田兼好の随筆『徒然草』、「ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず」ではじまる鴨長明の『方丈記』など、仏教的無常観をぬきに日本の中世文学を語ることはできない。
- Medieval Japanese Classic Literature such as the 'Tale of Heike' that begins with 'the voice of bells of Jetavana Vihara,' 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) written by Kenko YOSHIDA, 'Hojoki' (An Account of My Hut) of KAMO no Chomei that begins with 'no water is present when the flowing river stops running,' cannot be told without the Mujo view of Buddhism.
- 四世川柳の門人には、九州・平戸藩6万3千石の大名・松浦清(柳号・松山、流水、柳水)や葛飾北斎(柳号・卍)、都々逸の創始者・都々逸坊扇歌、「偐紫田舎源氏」の作者・柳亭種彦(柳号・木卯)など、当時一流の文化人が名を連ねている。
- Men of culture regarded as being of the first-rank such as Kiyoshi MATSURA, a daimyo (feudal lord) of a 63,000 koku fief in Hirado Domain in Kyushu (also known as 松山, 流水 and 柳水), Hokusai KATSUSHIKA (aka 卍), the founder of dodoitsu (Japanese popular love songs of the Edo period in the 7-7-7-5 syllable pattern) Senka DODOITSUBO and Tanehiko RYUTEI, the author of the 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The False Murasaki and the Rustic Genji)' (aka 木卯) lined up to be Senryu IV's pupils.
- 同乗していたポルトガル人(「牟良叔舎」、「喜利志多佗孟太」)が火縄銃を所持しており、鉄砲の実演を行い種子島島主である種子島恵時・種子島時尭親子がそのうち2挺を購入して研究を重ね、刀鍛冶の八板金兵衛に命じて複製を研究させる。
- Two Portuguese onboard (probably Francisco Zeimot and Antonio da Motta) had matchlock guns and gave a demonstration for Masatoki TANEGASHIMA and his son Tokitaka TANEGASHIMA, who purchased two of them and ordered Kinbei YAITA, a swordsmith, to investigate and replicate them.
- ただし、頼朝は六条堀川に河内源氏代々の館を持ち、時政以後の京都守護は公家出身者や京都在住が長い武士が多かったために自己の屋敷を庁舎としており、専ら北条氏のように京都に拠点の無い東国武士が拠点にする場合が多かったとされている。
- However, in Rokujo Horikawa, Yoritomo had a residence which had been handed down through generations in Kawachi-Genji (Minamoto clan), and after Tokimasa the Kyoto shugo had many warriors from court nobles who had long lived in Kyoto and used their own residences as their offices so, the warriors from the eastern provinces, who had no bases in Kyoto like the Hojo clan, often used Rokuhara as their base.
- このため、住宅は画一化された様式となり、また畿内、中京、関東地方でそれぞれ畳の寸法が異なり、「京間」の六畳に対して、「中京間」は約0.9「田舎間、江戸間」は0.85の広さと、地方によって部屋の広さが異なるようになっていった。
- Therefore, the style of houses were uniformed, but the dimensions of tatami were different depending upon the regions of Kinai, Chukyo (countries around Nagoya) and Kanto, which led to the difference of the width of a room depending on the regions as the ratio of 'Chukyo-ma' (the room in the Chukyo Region) was 0.9 and the one of 'inaka-ma or edo-ma' was 0.85 against the 6 jo width of 'Kyo-ma.'
- 三重・新大仏寺の如来像(もと阿弥陀三尊像だが、江戸時代の土砂崩れで脇侍が失われ、本尊も体部が大破したため、頭部をもとに盧舎那仏坐像に改造)、兵庫・浄土寺 (小野市)の阿弥陀三尊像なども、重源が設置した東大寺別所の造像である。
- The Nyorai statue (which used to be the Amida Sanzon (Amida Triad) statues until the side samurai were lost, and the main statue and base badly damaged, in an Edo landslide, the head later being remodeled based on that of the Birushana-butsu (Birushana Buddha) seated statue) at Shindaibutsu-ji Temple in Mie and the Amida Sanzon statues of Jodo-ji Temple in Ono City, Hyogo, are also statues from the Todai-ji Temple branch established by Chogen.
- 聖武天皇が奈良に東大寺を建て、毘盧舎那仏(奈良の大仏)を建立して国の象徴として建設にあたる時、天平勝宝元年(749年)に、これを助ける為に、宇佐八幡神は、屋根に金色の鳳凰が輝く天皇の乗り物(鳳輩)に乗って奈良の都へと都御した。
- When Emperor Shomu had Todai-ji Temple built and had the statue of Birushanabutsu (the Great Buddha of Nara Prefecture) erected as the national symbol, in 749 to support this undertaking, Usahachiman-shin visited the capitol city of Nara riding a vehicle of emperor (an otori ren-shaped vehicle) with a glittering golden mythical Firebird Goddess on its roof.
- 文明 (日本)16年(1484年)、室町幕府により京目一両は4.5匁(約16.8グラム)と公定され、安土桃山時代すなわち元亀、天正年間には、京目一両は4匁4分 (約16.4グラム)と変更され、京目以外の基準は田舎目と呼ばれた。
- In 1484, Muromachi bakufu officially established 1 ryo of Kyome (the weight standard used in and around Kyoto, applied to the gold currency) was equivalent to 4.5 monme (about 16.8 grams) then in Azuchi Momoyama period (or Genki and Tensho eras [1570 to 1592]), 1 ryo of Kyome was changed to 4 monme and 4 bu (about 16.4 grams) and the weight standards other than Kyome were called Inakame.
- 仏舎利を祀る塔、仏像を祀る仏殿(金堂)と共に、伽藍を構成する最重要の建物であり、日本においてのその位置関係は、時代によってそれぞれ異なるが、仏殿の次の重要な建物として位置づけられるようになり、大抵は寺院の中心に設置されている。
- It is one of the most important constructions that form Buddhist temples, along with towers to enshrine Buddha's ashes and butsuden (kondo), where Buddha statues are enshrined, and in Japan, the location of each structure differs in each period, but it is usually placed in the center of the temple, because it came to be positioned as the most important construction, next to butsuden.
- 求婚者には春宮(皇太子)、仲忠、源涼、源実忠、源仲純、上野宮、三春高基らがいたが続々と脱落し、互いにライバルと認める仲忠と涼が宮中で見事な秘琴の勝負を繰りひろげたものの、結局、あて宮は春宮に入内し、飛香舎と呼ばれるようになった。
- The proposers include Togu (the Crown Prince), Nakatada, MINAMOTO no Suzushi, MINAMOTO no Sanetada, MINAMOTO no Nakasumi, Ueno no miya, and Takamoto MIHARU, most of whom fall behind one after another, and although Nakatada and Suzushi, who recognize each other as rivals, have a match of the fantastic hikin in the Imperial court, Atemiya enters the Togu's court and gets to be called a Higyosha (one of the royal halls).
- この三週間後に同じ日比谷公園で行われた山縣有朋の「国葬」では、山縣の不人気を反映して政府関係者以外は人影もまばらで「まるで官葬か軍葬」と言われ、翌日の東京日日新聞は「民抜きの国葬で、幄舎の中はガランドウの寂しさ」と報じたほどだった。
- The State Funeral of Aritomo YAMAGATA was held at the same site, Hibiya Park, three weeks later, which reflected his relative unpopularity, as there were few people apart from those who were affiliated with the government, so it was said to be 'like a bureaucrat or military funeral,' and as reported by the Tokyo Nichinichi journal the next day, 'it was a state funeral without the people, so the empty tents brought lonesome feelings.'
- 彼らは、東陣の「白雲村」の練貫職人集団と京都での営業権を争ったが、永正十年(1513年)の下知によって京都での絹織物の生産を独占、天文十七年(1548年)に「大舎人座」の職人のうち31人が足利家の官となり「西陣」ブランドが確立された。
- After vying for the right to trade in Kyoto against a group of artisans of 'Hakuun village' in Higashijin who manufactured nerinuki (silk fabrics), 'Otoneri za' was granted a monopoly to manufacture silk fabrics by a letter of mandate dated 1513, and in 1548 thirty-one artisans of 'Otoneri za' entered public service for the Ashikaga family, establishing the brand 'Nishijin.'
- 学問の神として広く崇敬を受けていた天神様の菅原道真としての姿を見せたこと、また三つ子を貴族に仕える舎人として配置し庶民にも政治の混乱が及ぶ様を描いたこと、そして劇的な展開を備えた本作は大きな評判を呼び、義太夫狂言の人気を大いに高めた。
- This work and Gidayu Kyogen (Kabuki adaptations of puppet plays) received great popularity by showing the greatly worshipped academic god Tenjin in the form of SUGAWARA no Michizane, and having the story told from the point of view of a servant of a nobles with triplets to show the influence of political turmoil to the public, and having the theatrical like turn of events.
- また、行基とその教団は諸国を移動して布教活動及び各種社会事業を行っており、後の東大寺盧舎那仏像建立にも関与していることから、当然こうした活動を円滑化するための地図を何らかの形で所持あるいは作成を行っていたことは十分考えられるのである。
- On the other hand, Gyoki and his religious community moved around various districts, performing both missionary and social works, and were involved in the construction of Todaiji-ji Temple rushanabutsuzo (the statue of Birushana Buddha), and therefore it is really conceivable that he possessed or was making in some way or other the maps to facilitate these activities.
- 設立の由来については、遣唐使として唐に渡った菅原清公が、唐の昭文館・崇文館を参考にして承和 (日本)元年(834年)頃に設立したとされているが、文章博士が設置された神亀5年(728年)以後に文章生を収容する宿舎があったとする見方もある。
- As the origin of foundation, it was accepted that SUGAWARA no Kiyokimi, who went as a Japanese envoy to Tang Dynasty China, founded the Monjoin around 834 modeled after 昭文館 and 崇文館 in Tang -- On the other hand, there was another opinion that there had been a dormitory for monjosho (student of literary studies in the Imperial University) after 728 when the Monjo hakase was founded.
- 会終了後に高揚した一部の参加者が暴徒と化し、偶々近くを走行していた市内電車や、郡部線(郊外路線)のターミナル駅であった柳橋駅、隣接の名電本社へ破壊・放火するなどの事態に発展し、本社建屋・柳橋駅舎と電車23両などが被災(焼失・破壊)した。
- Some participants resulted to violence at the end of the meeting, and the situation developed into the destruction and arson of city train running across every parts of the city, facilities of the Yanagibashi station that was a terminal port for the suburban line, headquarter of Nagoya Denki Tetsudo adjacent to it, and 23 trains.
- これは行政整理の一環であるとともに東大寺盧舎那仏像建立にあたって雑戸の技術力を利用すると同時に大仏建立の「知識(自発的参加)」の体裁を装うためのもの、極論としては欺瞞的な解放で大仏が完成すれば旧態に復する予定であったとする見解も有する。
- This was not only part of the administrative arrangement, but also intended to use zakko's skills to erect the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple as well as to fake 'chishiki (donation to build Buddhist temples and statues) (voluntary participation)' for building the Great Buddha, and some even go so far as to say that if the Great Buddha was completed by the delusive emancipation of zakko, the old regime was scheduled to be restore.
- 「そもそも當國摂州東成郡生玉に荘内大坂といふ在所は往古よりいかなる約束のありけるにや、さんぬる明応第五の秋下旬のころより、かりそめながらこの在所をみそめしより、すでにかたのごとく一宇の坊舎を建立せしめ、年はやすでに三年の星霜をへたりき。
- Although I do not know what kind of promise I made in ancient times, it has been three years since I saw this village, Shonai Osaka in the Ikutama Higashinari district of Sesshu, at the end of fall 1496, and built a vihara.
- 造酒司は部署だけでなく役所の名称で、建築的な構造としては、酒を醸造する甕がならんだ酒殿(さけどの)が一宇、日本酒精米をおこなう舎である臼殿(うすどの)が一宇、日本酒麹造りを造るための麹室(こうじむろ)が一宇、計三宇という配置であったという。
- Sake no tsukasa was not only a name of the department but also a name of the office, and it is said that it consisted of the three buildings, that is, sakedono where jars for brewing sake were placed, usudono for rice polishing, and kojimuro for producing malt for sake.
- 都市を洗練、田舎を野卑とする古くからの観念とあいまって、戦後社会では百姓を農業に従事する者に対する差別的な呼称であると捉える傾向が生じ、このため農業従事者が '百姓' と自称する場合を除き、マスコミなどでは '百姓' という表現を控える事が多い。
- Combined with the conventional concept that cities were sophisticated whereas the countryside was vulgar, there was a tendency in the postwar society to recognize that the term 'hyakusho' was a discriminatory term with respect to agriculture workers and, thus, except for cases in which an agriculture worker calls himself or herself 'hyakusho,' use of the expression 'hyakusho' is often refrained in mass media and the like.
- 平安時代中期頃から見られるが、当初は親王・女御などの生計に資するために判官以下の官職に限って給したが、後には太上天皇や三宮 (后妃)、大臣などに支給対象が広げられ、支給される役職も権守や介などにも広げられた(ただし大臣は掾・大舎人に制限された)。
- The custom had been observed from the mid Heian period: at first, it was limited to the government posts at the rank of hangan (inspector [third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period]) and below in order to support Imperial Princes and consorts financially; later it was extended to Daijo Tenno (retired emperors), Sangu (the Empress, the Dowager Empress, the Grand Dowager Empress), and ministers (however, it was limited to jo [secretary of provincial offices] and Otoneri [royal attendant] among ministers), and the government posts granted were also extended to gon no kami (provisional governor) and suke (provincial governor) other than hangan.
- 成功(じょうごう)とは、朝廷の公事・行事及び殿舎の営繕、寺社の堂塔修造費用など本来、朝廷の公費で負担すべきところを、任官希望者を募り任料を納めさせるか、または自己負担でそれぞれの事業の功を成らせて、見返りに官職に叙任するという売官制度の一種である。
- Jogo was a system by which those aspiring to a government post would either pay directly to gain an appointment, or pay for expenses that would otherwise have had to be paid from the coffers of the Imperial Court, such as those incurred in carrying out public functions or events for the Imperial Court, building or repairing the palace, or repairing the buildings and pagodas of shrines and temples.
- 諏訪大社下社春宮のものについて述べれば、 1月14日夜から粥炊舎にもうけられた大釜のあずきがゆのなかに、葭の筒をいれ、終夜煮たて、翌15日朝、神前にそなえ、祭典をおこなったのち葭筒を割り、筒内の粥の分量を量って農作物のうちさだめられた種の豊凶を判定する。
- In Suwa Taisha Shrine Shimosha Harumiya, reed tubes are put into a big pan of red bean Kayu at the Kayu boiling house on the evening of January 14th, simmered through the night, and offered to the gods on the morning of the 15th; after the festival, the tubes are broken open, and the amount of Kayu in the tubes is measured to see whether predetermined kinds of crops will have a good or bad harvest.
- 山麓の下段には、事務所の洋館と学生の教育をおこなう私塾・武庫中学(明治44年1911年)開校の校舎と付属館、中段には二楽荘本館、上段の山頂には純白の窮屋と称せられる白亜殿(含秀居・がんしゅうい)、測候所、図書館兼宿舎の巣鶴楼(すかくろう)などが配置された。
- A western-style building for office use and a school building and auxiliary buildings for Muko Middle School (a private school opened in 1911) were built on the step lowest on the foot of the mountain; Nirakuso's main building was built on the middle step, while the highest step, at the mountain's top, held Hakuaden (Ganshui), known as 'the white room', a weather station, and Sukakuro, a library and dormitory building.
- また、島地黙雷による女子文芸学舎(現在の千代田女学園の前身、1888年創立)は、仏教を基調とする女子教育の先駆であり、棚橋一郎が創立した東京高等女学校(現在の東京女子学園中学校・高等学校の前身、1903年創立)は、東京府下で最初の、普通科の私立高等女学校である。
- Joshi Bungei Gakusha (established in 1888 and was the predecessor of the Chiyoda Jogakuen) which was created by Mokurai SHIMAJI, was the pioneer in women's education based on Buddhist teachings, and the Tokyo Koto Jogakko (built in 1903 and was the predecessor of Tokyo Joshigakuen Junior High Schools) built by Ichiro TANAHASHI was the first private women's school for comprehensive higher education in the Tokyo prefecture.
- 十二天とは、東西南北と東北・東南・西北・西南の八方を護る諸天に、天・地・日・月にかかわる4種の神を加えて十二天としたもので、伊舎那天、帝釈天、火天(かてん)、焔魔天、羅刹天(らせつてん)、水天、風天、毘沙門天、梵天、地天、日天、月天(がってん)の十二尊からなる。
- Juniten was determined to be the eight Ten which guard the eight directions of north, south, east, west, northeast, southeast, northwest and southwest, adding four gods related to heaven, earth, the sun and the moon, and consists of twelve deities of Ishanaten (Isana), Taishakuten (Indra), Katen (Agni), Emmaten (Yama), Rasetsuten (Rakshasa), Suiten (Varuna), Futen (Vayu), Bishamonten (Vaisravana), Bonten (Brahma, Brahman), Jiten (Prithivi), Nitten (Surya, Aditya) and Gatten (Candra).
- 時朝は、身の丈が当時としては高く178cmもあり、その恵まれた体格から武勇に優れていたが、文化人としても名が高く、宇都宮新和歌集には、宇都宮頼綱に次ぐ51首もの歌が収録されており、時朝の詩集である『前長門守時朝入京四舎打聞集』の写本が現在、宮内庁書陵部に秘蔵されている。
- Tokitomo was 178 cm tall and taller than average in those days, skilled in martial arts due to his privileged body, famous as a cultured person so that his 51 poems whose number was next to Yoritsuna UTSUNOMIYA were contained in 'Utsunomiya Shin Wakashu'(the second collection of Utsunomiya group's poetry), and a copy of Tokitomo's poems 'Collection of Poetry Written by Tokitomo KASAMA' is stored in Imperial Household Archives.
- 江戸時代後期には、当時の中国文学の流行に逆らう形で、設定を室町時代に置き換えた通俗小説ともいうべき『偐紫田舎源氏』(柳亭種彦著)が書き起こされ、「源氏絵」(浮世絵の一ジャンル)が数多く作られたり歌舞伎化されるなど世に一大ブームを起こしたが、天保の改革であえなく断絶した。
- During the late Edo period, contrary to the popular Chinese literature in those days, cheap novels such as 'Nise Murasaki Inaka Genji (The tale of Genji in the Muromachi period)' (by Tanehiko RYUTEI) were written, which was turned into Kabuki, and a lot of 'Genjie paintings' (a kind of ukiyoe) were made, thus triggering the boom, but they soon disappeared with the emergence of the Tempo reforms.
- 酒呑童子と意気投合した茨木童子は舎弟となり共に周囲の村々を襲っていたが、そのうわさを聞いた母が、彼の幼い頃の産着を着けて茨木童子の前に立つと、茨木童子は急に子供の頃の想い出が甦ったか、「二度とこの地を踏まぬ」と約束して、酒呑童子とともに信州戸隠山などを経て京へと向かった。
- Ibaraki Doji, who had found such a kindred spirit in Shuten Doji, also became his henchman, and together they began raiding the villages nearby; Ibaraki's mother, after hearing rumors of his misdeeds, draped herself in his baby clothes and appeared before him, which suddenly caused him to be flooded with memories of his childhood, so he vowed that 'never shall I set foot in this region again,' and together with Shuten Doji, began to make his way towards the capital (Kyoto), passing through Mt. Togakushi in Shinano (Nagano).
- これは本来質量単位としての一両の目方の砂金と言う意味であったが、鎌倉時代には金一両は五匁、銀一両は4.3匁と変化し、文明 (日本)16年(1484年)、室町幕府により京目(きょうめ)金一両は4.5匁(約16.8グラム)と公定され、それ以外のものは田舎目(いなかめ)とされた。
- This meant gold dust in weight of 1 ryo which was originally a mass unit, but in the Kamakura period kin 1 ryo was 5 monme and gin (silver) 1 ryo was 4.3 monme and in 1484 the Muromachi bakufu determined Kyome kin 1ryo as 4.5 monme (about 16.8 gram) and the others as inakame (unit of measure in old Japan).
- 『田舎源氏』を脚色した歌舞伎には、天保9年(1838)3月市村座上演の『内裡模様源氏染』(ごしょもようげんじのえどぞめ)、嘉永4年(1851年)9月市村座上演の『源氏模様娘雛形』(げんじもようふりそでひながた)、慶応3年10月(1867)守田座上演の『忠暮時雨袖旧寺』がある。
- Kabuki (traditional drama performed by male actors) performances adapted from 'Inaka Genji' were 'Goshomoyo Genji no Edozome' performed at Ichimura-za Theater in March 1838, 'Genjimoyo Furisode Hinagata' (Dress Patterns in Genji Style) performed at Ichimura-za Theater in September 1851, and '忠暮時雨袖旧寺' performed at Morita-za Theater in October 1867.
- 元正天皇(元正天皇)は即位直前に一品を与えられたこと、孝謙天皇の後継者に擬えられた道祖王(廃太子)及び大炊王(淳仁天皇)がいずれも一品親王である新田部親王・舎人親王(いずれも故人)の子であり、陽成天皇の事実上の廃位後に立てられた時康親王(光孝天皇)は当時唯一の一品親王であった。
- The Empress Gensho was conferred Ippon just before the enthronement, and Funado no Okimi (the deposed crown prince) and the Prince Oi (the Emperor Junnin) who were the sons of both Ippon Shinno, the Imperial Prince Niitabe and the Imperial Prince Toneri (both deceased); the Imperial Prince Tokiyasu (the Emperor Koko) was the only Ippon Shinno at that time when he ascended after the Emperor Yozei's de facto dethronement.
- 大同 (日本)3年9月20日 (旧暦)詔によって、以後には諸司にも時服を給わることになり、当初は12月から5月までを夏の時服、6月から11月までを冬の時服とし、長上番上および上日が120日以上の者、諸衛は番上80日以上の者、侍従次侍従夜40日以上の者、中務丞内舎人夜50日以上の者に給わった。
- Sho (Mikotonori, or an edict of the Emperor) of October 17, 808, decided to include many other officials as recipients of jifuku (clothes of the season) and started in the beginning to bestow Summer clothes for the months from December to the next May and Winter clothes for the months from June to November to such retainers, both full-timers and part-timers, as those who attended their offices more than 120 days a year, various guards who served more than 80 days a year, chamberlains and deputy chamberlains who worked more than 40 nights a year, and Nakatsukasanojo (Secretaries of Ministry of Central Affairs) or udoneri (Ministerial equerries) who served more than 50 nights a year.
- 高麗の荘園は農荘・田荘・別墅などと呼ばれ、荘園には耕作地以外にも山野や森林などを含み、その中に農舎・亭楼・学堂・仏寺などが設置され、中には内部で利潤を目的とした墓地や長利(高利貸)経営を行う為の施設を有する者もいたが、ほとんどの所有者は通常は都市に住み、実際の運営は現地に派遣された奴僕によって行われていた。
- The manors during the Goryeo period were called noso (manor), denso (manor), bessho (villa) and so on, and in addition to the cultivated areas they included mountains, fields, forests and so on and there the farmhouses, towers, schools, Buddhist temples, and so on were built and some had facilities inside for the management of cemeteries or Shylock for profit, but most of the owners usually lived in the city and the management was, in fact, conducted by the subordinates sent to the spot.
- 平安末期から鎌倉時代に入ると、法然(1133年 - 1212年)は、『選択本願念仏集(選択集)』を著して浄土宗を開創し、根本経典を『無量寿経仏説無量寿経』(曹魏康僧鎧訳)、『仏説観無量寿経』(劉宋畺良耶舎訳)、『仏説阿弥陀経』(姚秦鳩摩羅什訳)の「浄土三部経」に、天親の『浄土論』加え制定した(「三経一論」)。
- From the end of the Heian period to the Kamakura period, by writing 'Senchaku Hongan Nenbutsu-shu (Senchaku-shu)' Honen (1133-1212) established Jodo sect and determined the basic sutras by adding 'Jodo-ron' of Tenjin to 'Three Sutras of the Pure Land,' namely 'Muryoju-kyo Bussetsu Muryoju-kyo Sutra' (translated by Sogi Kosogai), 'Bussetsu Kan Muryoju-kyo Sutra' (translated by Ryuso Kyoryoyasha) and 'Bussetsu Amida-kyo Sutra' (translated by Yoshin Kumaraju) ('Three Sutras and One Theory').
- だが、天暦5年(951年)10月、宮中の昭陽舎(梨壺)に撰和歌所が置かれ、その寄人に任命された源順・大中臣能宣・清原元輔・坂上望城・紀時文(以上、梨壺の五人)が中心となって『万葉集』の訓詁と新たな勅撰集の編纂に当たり、藤原伊尹が別当となってそれを統括した旨、史書に見えるので、遅くとも天暦末年には奏覧されたと見られる。
- However, it seems to have been presented by 957, because a chronicle shows that the poetry bureau was established at Shoyosha (Nashitsubo, Ladies' Quarters) in the court in November 951 and that the five officers in Nashitsubo, MINAMOTO Shitago, ONAKATOMI no Yoshinobu, KIYOHARA no Motosuke, SAKANOUE no Mochiki, and KI no Tokibumi, carried out works deciphering the text of the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and compiling a new imperial collection of waka, and that, as the head of the poetry bureau, FUJIWARA no Koretada directed the compilation.
- だが、病弱であった上に父天皇との関係も微妙であり、『日本後紀』によれば、延暦12年(793年)に春宮坊帯刀舎人が殺害された事件の背景に皇太子がいたと噂された事や、同24年(805年)に一時重態であった天皇が一時的に回復したために皇太子に対してに参内を命じたのにも関わらず参内せず、藤原緒嗣に催促されて漸く参内したことなどが記されている。
- However, the Emperor was in poor health when he became the Crown Pprince and had a sensitive relationship with his father the Emperor at that time; according to 'Nihon Koki,' there was a rumor that the crown prince was involved in the incident of Togu-bo Tachihaki (no) Toneri being killed in 793, or that in 805 the Emperor, who was in serious medical condition, recovered temporarily and ordered the Crown Pprince to go to the Imperial Palace, but when he refused to do so, FUJIWARA no Otsugu reprimanded him and he finally went to the Imperial Palace for a while.
- このため輔(すけ)・丞(じょう)・録(さかん)の四等官(他の日本の官制の四等官と比較して官位相当は一段高く設定されている。)のほかに、天皇に近侍する侍従、宮中の警備、雑役及び行幸の際の警護役である内舎人、詔勅や宣命及び位記を作成する内記等、大蔵省や内蔵寮(くらりょう)等の出納を行う監物等、駅鈴や伝符の出納たを行う主鈴や典鑰が中務省の品官(ほんかん)とされた。
- Therefore, in addition to Shitokan (four classifications of bureaucrats' ranks, the official court ranks conferred to the Shitokan of Nakatsukasa-sho were higher than Shitokan in other ministries) consisting of Suke, Jo and Sakan, the following posts were counted among Honkan (government posts): Jiju (chamberlain); officials attending the Emperor, Udoneri (Ministerial equerry); officials taking charge of the Imperial Court defense and miscellaneous jobs and guarding an imperial visit, Naiki and others; officials engaged in drafting the two types of imperial edict (one was written in the classical Chinese and the other was in the Japanese syllabary) and the court rank diploma, Kenmotsu and others; officials engaged in accounts of Okura-sho (Ministry of the Treasury), Kura-ryo (Bureau of Palace Storehouses), etc., Shurei and Tenyaku; officials managing Ekirei (bells set in stations used for supplying horses), Denfu (certification for lending horses), etc.
- 神亀6年(729年)2月、漆部造君足(ぬりべのみやつこきみたり)と中臣宮処東人(なかとみのみやこのむらじあずまひと)が「長屋王は密かに左道を学びて国家を傾けんと欲す。」と密告があり、それをうけて藤原宇合(ふじわらのうまかい)らの率いる六衛府の軍勢が長屋王の邸宅を包囲し、舎人親王などによる糾問の結果、長屋王はその妃吉備内親王と子の膳夫王らを縊り殺させ服毒自殺した。
- Nuribe no miya tsukokimitari and Nakatomi no miya konomuraji azumahito got secret information that 'Prince Nagaya was led into the wrong course and wished to subvert the state', so the troops of rokuefu (six guard divisions) led by FUJIWARA no Umakai besieged the residence of Prince Nagaya and, as a result of inquiries by Imperial Prince Toneri and others, Prince Nagaya ordered to strangle his empress Imperial Princess Kibi and his son Kashiwade no Okimi to death and killed himself with poison.
- 以降は、戦前期に戸野琢磨は専門雑誌に2度に渡って特集を組んで紹介に努め、戦後は例えば丹下健三が1959年に香川県庁舎の石庭を生み出し、彫刻家イサム・ノグチも1956年から1959年にかけて作庭したパリ・ユネスコ会館の庭園や1961年から1964年にかけて作庭したチェイスマンハッタン銀行中庭、カルフォルニア・シナリオなど、枯山水形式を採り入れた庭を生み出している。
- During the prewar days, Takuma TONO twice tried to introduce special issues in a journal of landscape gardening, after the war, for instance in 1959, Kenzo TANGE created a rock garden in the Kagawa Prefecture Public Office Building, and the sculptor Isamu NOGUCHI also created a garden inside the Paris UNESCO Hall from 1956 to 1959, a courtyard inside the Chase Manhattan Bank from 1961 to 1964, California Scenario and others using the dry landscape style.
- また、当時は商人に高等教育はいらないという考え方が支配的だったが、商業教育にも力を入れ商法講習所(現一橋大学)、大倉喜八郎との関係で大倉商業学校(現東京経済大学)の設立に協力したほか、創立者大隈重信との関係で早稲田大学、創立者三島中洲との親交で二松学舎(現二松学舎大学)、野田(大塊)卯太郎との誼で学校法人国士舘(創立者・柴田徳次郎)、井上馨に乞われ同志社大学(創立者・新島襄)の寄付金の取り纏めに関わった。
- Although there were ruling thoughts that higher education was not required for merchants at that time, he emphasized commercial education and cooperated for the establishment of Shoho Koushujo (current Hitotsubashi University) and Okura shogyo school (current Tokyo Keizai University) due to the relationship with Kihachiro OKURA, Waseda University due to the relationship with Shigenobu OKUMA and Nishogakusha (current Nishogakusha University) due to close relationship with the founder Nakasu MISHIMA, and Kokushikan (founder: Tokujiro SHIBATA) due to the relationship with Utaro NODA (Taikai) and was involved in coordination of donation for Doshisha University (founder: Joe NIJIMA) at the request of Kaoru INOUE.
- しかし、単なる翻訳ではなく Adolf Ijpeij による 『Sijstematisch handboek der beschouwende en werkdaadig Scheikunde』 (『依氏広義』)、スモーレンブルグ(F. van Catz. Smallenburg)の『Leerboek der Scheikunde』 (『蘇氏舎密』)などの他の多くのオランダ語の化学書から新しい知見の増補や、宇田川榕菴自身が実際に実験した結果からの考察などが追記されている。
- It was not simply the translation book, however, he augmented the book with new knowledge from the Dutch chemical book such as 'Sijstematisch handboek der beschouwende en werkdaadig Scheikunde' ('Ishi Kogi') by Adolf Ijpeij and 'Leerboek der Scheikunde' ('Soshi Seimi') by F. van Catz. Smallenburg, and edited it with the considerations from the results of the experiment by Yoan himself.