腰: 1000 Terms and Phrases
- 腰
- back
- lower back
- waist
- hips
- lumbar region
- body (of hair, noodle, paper, etc.)
- resilience
- spring
- Koshi
- Koshisaki
- Koshitaka
- loin
- middle
- loins
- low wainscoting
- お腰
- buttocks
- lower back
- waist
- hips
- kimono underskirt
- 逃腰
- preparing to flee
- being ready to run away
- 中腰
- half-rising posture
- body bent
- Nakakoshi
- semi sitting position
- 美腰
- slim waist
- beautiful waistline
- 柳腰
- slim waist
- waist of a willow tree
- 浮腰
- wavering
- unsteady
- floating hip throw (judo)
- 物腰
- manner
- demeanour
- demeanor
- bearing
- mien
- presence
- 本腰
- strenuous effort
- earnestness
- seriousness
- 腰弁
- lunchbox hanging from one's waist
- low-paid office worker
- 腰部
- loins
- hips
- pelvic region
- waist
- pars lumbalis
- lumbar
- lumbar region
- 腰壁
- waist-high partition wall
- breast wall
- 腰紐
- cord tied around the waist of a kimono before an obi is tied
- waist strap
- 腰布
- loincloth
- lungi
- saron
- waistcloth
- 腰蓑
- straw skirt
- grass skirt
- traditionally worn by hunters and fishermen
- 腰簑
- straw skirt
- grass skirt
- traditionally worn by hunters and fishermen
- 細腰
- slender hips
- slim waist
- 弱腰
- weak attitude
- weak attitude to
- 腰越
- Koshietsu
- Koshio
- Koshikoe
- Koshigoi
- Koshigoe
- Koshigohe
- Yowagoe
- 宮腰
- Neyakoshi
- Miyakoshi
- Miyagoshi
- Miyashi
- Miyanokoshi
- 腰板
- wooden paneling
- wainscot
- 丸腰
- unarmed
- without weapons
- 御腰
- buttocks
- lower back
- waist
- hips
- kimono underskirt
- 腰白
- short-sleeved kimono with a plain white backside
- 腰折
- bad poem
- my humble poem
- stooped over (e.g. old people)
- bowed
- stalling
- having a relapse
- 腰張
- wainscoting
- wainscotting
- sliding door's decorative paper skirt
- 腰弱
- bad back
- spineless person
- 腰細
- narrow-waisted
- red-banded sand wasp (Ammophila sabulosa)
- Koshiboso
- Yousai
- 腰縄
- leash
- rope tied round prisoner's waists
- 腰椎
- lumbar vertebra
- lumbar vertebrae
- lumbar spine
- 腰痛
- lower back (or hip) pain
- lumbago
- low back pain
- low back pain (lumbago)
- Musculoskeletal causes of back pain
- backache
- lumbar pain
- lower back pain
- low backache
- 腰巻
- loincloth
- waistcloth
- kimono underskirt
- Koshimaki
- 腰骨
- hipbone
- innominate bone
- fortitude
- 腰高
- overbearing
- unstable wrestling stance
- Koshitaka
- Koshidaka
- 腰元
- chamber maid
- female servant
- Koshimoto
- 腰気
- mucous discharge from female genitals (leucorrhoea, leucorrhea)
- 腰髄
- lumbar cord
- lumbar spinal cord
- 腰塚
- Koshizuka
- Koshitsuka
- Koshidzuka
- 竹腰
- Takekoshi
- Takegoshi
- Takenokoshi
- 二重腰
- bent back
- stooping back
- 二枚腰
- posture in which the legs are firmly planted
- 逃げ腰
- preparing to flee
- being ready to run away
- back off
- 粘り腰
- strong pelvis or hips
- 浮き腰
- wavering
- unsteady
- floating hip throw (judo)
- 腰弁当
- lunchbox hanging from one's waist
- low-paid office worker
- 腰布団
- cushion worn round the waist for warmth
- 受け腰
- stance adopted when prepared to catch an object
- 細腰鼓
- waisted drum
- hourglass drum
- 腰越駅
- Koshigoe Station (st)
- 館腰駅
- Tatekoshi Station (st)
- 腰ばき
- wearing one's pants low (so that they hang from the hip rather than the waist)
- 腰の物
- sword worn at the waist
- 及び腰
- bent back
- indecisive attitude
- timidity
- lack of nerve
- 腰パン
- wearing one's pants low (so that they hang from the hip rather than the waist)
- pants worn in such a manner
- Sagging (fashion)
- 腰羽目
- waist-high wainscoting
- waist-high wainscotting
- 腰折れ
- bad poem
- my humble poem
- stooped over (e.g. old people)
- bowed
- stalling
- having a relapse
- 腰赤燕
- red-rumped swallow (Hirundo daurica)
- striated swallow (Hirundo striolata)
- 腰張り
- wainscoting
- wainscotting
- sliding door's decorative paper skirt
- 腰投げ
- hip throw (judo, sumo)
- 腰細蜂
- red-banded sand wasp (Ammophila sabulosa)
- 腰砕け
- collapsing in the middle of a bout
- breaking down (while in the middle of something)
- faltering halfway
- 腰屋根
- roof monitor
- monitor roof
- lantern (roof)
- 腰掛台
- bench (i.e. for bathroom)
- seat
- small piece of furniture upon which one can sit on
- 腰回り
- measurement round the hips
- 腰巾着
- hanger-on
- follower
- flunky
- sycophant
- purse strapped round one's waist
- 腰巻き
- loincloth
- waistcloth
- kimono underskirt
- 腰石垣
- surcharged masonry wall
- 正ノ腰
- Shounokoshi
- Masanokoshi
- 腸腰筋
- Iliopsoas
- iliopsoas muscle
- 腰痛症
- low back pain
- lumbago
- 態度物腰
- attitude and demeanor
- 障子の腰
- lower part of a shoji (paper sliding-door)
- 弱腰外交
- weak foreign policy
- weak-kneed diplomacy
- 宮腰光寛
- Miyakoshi Mitsuhiro (h) (1950.12.21-)
- 宮の腰町
- Miyanokoshichou
- Miyanokoshichiyou
- 腰抜かす
- to dislocate one's back
- to be unable to stand up due to fear or surprise
- to lose one's legs
- 腰の低い
- humble
- modest
- condescending
- 腰の強い
- firm
- persevering
- flexible and hard to break
- 腰が重い
- slow to act
- slow in starting work
- be slow to act
- 腰が低い
- humble
- modest
- courteous
- 腰が軽い
- cheerfully working
- hasty
- 腰が強い
- firm
- flexible and hard to break
- persevering
- 腰かけ台
- bench (i.e. for bathroom)
- seat
- small piece of furniture upon which one can sit on
- 腰椎穿刺
- lumbar puncture
- spinal tap
- spinal puncture
- 腰掛け台
- bench (i.e. for bathroom)
- seat
- small piece of furniture upon which one can sit on
- 腰掛ける
- to sit (down)
- seat oneself
- take the load off one's feet
- take a seat
- 腰掛仕事
- temporary employment
- a temporary job while looking for a better job
- work just to kill time
- 腰高障子
- tall-paneled sliding door
- Koshidaka shoji (tall skirted sliding screen)
- 腰折地蔵
- Koshiorijizou
- Koshiore Jizo (Jizo bent from the waist)
- 竹腰西町
- Takenokoshinishimachi
- 竹腰北町
- Takenokoshikitamachi
- 竹腰東町
- Takenokoshihigashimachi
- 竹腰中町
- Takenokoshinakamachi
- 袖釣込腰
- Sode tsurikomi goshi
- 竹腰重丸
- Shigemaru Takenokoshi
- 腰方形筋
- Quadratus lumborum muscle
- 中腰姿勢
- kneeling work position
- 慢性腰痛
- chronic low back pain
- 腰髄損傷
- lumbar spinal cord injury
- lumbar cord injury
- 引腰と小腰
- Hikigoshi and Kogoshi
- 腰瀧口季方
- Suekata KOSHITAKIGUCHI (腰瀧口季方)
- 屁っ放り腰
- bent back
- prone posture
- weak-kneed
- timidity
- lack of nerve
- 屁っぴり腰
- bent back
- prone posture
- weak-kneed
- timidity
- lack of nerve
- 腰をいれる
- to take a solid stance
- to put one's back in it
- to exert oneself
- 腰をかける
- to sit down
- to take a seat
- perch
- 腰をおろす
- to sit down
- seat oneself
- 腰を浮かす
- to half-rise to one's feet
- 腰を入れる
- to take a solid stance
- to put one's back in it
- to exert oneself
- 腰を抜かす
- to dislocate one's back
- to be unable to stand up due to fear or surprise
- be nearly paralyzed
- 腰を据える
- to settle down (and deal with something)
- to concentrate all one's energy (on something)
- to settle oneself (in a place)
- to settle down (somewhere)
- to settle in
- to take a solid stance
- to lower one's center of gravity (centre)
- sit tight
- 腰を掛ける
- to sit down
- to take a seat
- 腰を屈める
- to bend one's back
- to bow
- 腰を上げる
- to get up (from sitting)
- to finally start to do something
- to get off one's arse (ass)
- undertake
- 腰が砕ける
- to collapse
- to give up
- to lose one's nerve
- to have one's knees give way
- 猿の腰掛け
- polypore (bracket fungus, esp. of family Polyporaceae)
- ギックリ腰
- strained back
- slipped disk
- lumbosacral strain
- へっぴり腰
- bent back
- prone posture
- weak-kneed
- timidity
- lack of nerve
- 腰が引ける
- to get cold feet
- to back away
- to withdraw
- 腰折れ屋根
- gambrel roof
- mansard roof
- 腰掛け仕事
- temporary employment
- a temporary job while looking for a better job
- work just to kill time
- けんか腰で
- with a chip on one's shoulder
- けんか腰の
- belligerent
- cantankerous
- 弱腰になる
- draw in one's horns
- 三崎町森腰
- Misakimachimorikoshi
- 慢性腰痛症
- chronic low back pain
- 腰仙移行椎
- lumbosacral transitional vertebra
- 時代劇と腰巻
- Jidaigeki and koshimaki
- 話の腰を折る
- to interfere
- to butt in
- to interrupt someone
- butt in and spoil the story
- 本腰を入れる
- to set about in earnest
- to put one's back into something
- devote oneself
- put one's shoulder to the wheel
- set one's shoulder to the wheel
- 小腰を屈める
- to bow slightly
- to make a slight bow
- 腰ぎんちゃく
- hanger-on
- follower
- flunky
- sycophant
- purse strapped round one's waist
- 腰仙骨神経叢
- lumbosacral plexus
- 東改田腰前田
- Higashikaidenkoshimaeda
- 屁っ放り腰で
- without confidence
- 喧嘩腰(で)
- (in) a defiant manner
- 職業性腰痛症
- occupational low back pain
- 牡丹餅で腰打つ
- Botamochi de Koshi Utsu
- 帯曲輪・腰曲輪
- Obikuruwa and koshikuruwa
- 物腰の柔らかい
- gentle-mannered
- soft-mannered
- 小腰をかがめる
- to bow slightly
- to make a slight bow
- 腰椎と仙椎部の
- lumbosacral region
- けんか腰に出る
- lift up one's horn
- lift up the horn
- 腰が痛いです。
- I have a backache.My back hurts.
- 腰を回転させる
- subluxate the hip
- 竹腰正定従五位下
- Masasada TAKEKOSHI, Jugoi no ge
- 竹腰正武従五位下
- Masatake TAKEKOSHI, Jugoi no ge
- 竹腰勝起従五位下
- Katsuoki TAKEKOSHI, Jugoi no ge
- 竹腰正映従五位下
- Masateru TAKEKOSHI, Jugoi no ge
- 竹腰正晴従五位下
- Masaharu TAKEKOSHI, Jugoi no ge
- 腰蓑(こしみの)
- Koshimino (grass skirt)
- アフリカ腰白雨燕
- white-rumped swift (Apus caffer)
- 丁寧な物腰(で)
- in a very polite manner
- 椅子に腰をおろす
- ensconce oneself in a chair
- それを腰に結んだ
- tied it to his waist
- 腰部交感神経切除
- lumbar sympathectomy
- 腰、局部の保護具。
- This protective gear is to protect the waist and lower abdomen.
- 腰反り(こしぞり)
- Koshi-zori (Waist curve)
- 大袖の腰に締める。
- It is worn over osode, around the waist.
- 腰巻とも呼ばれる。
- It is also called koshimaki (wafuku wraparound slip).
- 腰に負担がかかる。
- It's hard on your back.
- ~に腰を上げさせる
- force ~ to make a move
- force ~to make a move
- 鉄道車両旅客用腰掛
- Seats for passengers of railway rolling stock
- 彼は椅子に腰かけた
- He ensconced himself in the chair
- 腰を締めてください
- gird your loins
- 腰椎術後疼痛症候群
- failed back surgery syndrome
- 腰部交感神経切除術
- lumbar sympathectomy
- 彼が逆に腰を痛める。
- But then he ends up hurting his back.
- 腰まで届くジャケット
- a hiplength jacket
- 君主にふさわしい物腰
- monarchical gestures
- 上司は今日、喧嘩腰だ
- the chief is on the warpath today
- 切った部分を腰に巻く。
- The cut parts of the cloth are used to wrap around the waist.
- 牡丹造梅花皮鮫鞘腰刀拵
- Short Sward Mounting with Metal Fittings in Peony Design and Sharkskin Scabbard
- 喬はそこに腰を下した。
- Takashi sits there.
- 腰がほとんどなく細い麺。
- Naruto Udon is thin and inelastic.
- 普段は大腰袴姿であった。
- Ordinary dress was Ogoshi Hakama (loose-legged pleated trousers for formal wear).
- 彼が腰を自ら前後に振る。
- He rocks his hips back and forth.
- 靴を脱ぎ捨て腰を下ろす。
- He sat in his stocking feet.
- 低反発磁気腰枕腰すやすや
- low resilient magnetic lumbar pillow for lower back SUYA-SUYA
- 腰と滑らかさが増すという。
- It is said to be harder and smoother.
- 1重の屋根は腰屋根となる。
- The roof of the first floor had a domer window.
- 酒質が品格がなく腰がない。
- In terms of the quality as sake, it lacks the authenticity and body.
- The quality of sake lacks grace and firmness.
- 咳込む度に腰に激痛が走る。
- Every time I cough, I get a severe pain in my lower back.
- 男がゆっくりと腰を上げた。
- The man slowly stood up.
- 「ちくしょう、腰抜けが!」
- 'The God damned coward!'
- 彼女はいすに深々と腰掛けた
- She subsided into the chair
- 彼は彼女にけんか腰に答えた
- he answered her cantankerously
- 腰・二の腰(こし・にのこし)
- Koshi, ninokoshi
- 麺は細めで柔らかく腰がない。
- Noodles are thin, soft, and inelastic.
- これが腰巻のはじまりである。
- This is the origin of koshimaki.
- 彼が一瞬、腰の動きを止めた。
- He momentarily stopped moving his hip.
- 腰は低いが人を見下したような
- condescending
- そして、自分も腰をおろした。
- and then took a seat.
- 水が腰までの高さまで上昇した
- the water rose waist-high
- 腹巻、腰巻、帯、帯揚げ、帯締め
- Haramaki (belly band), Koshimaki (waist wrap), Obi (kimono sash), Obiage (obi sash), and Obijime (decorative string used to hold a kimono sash in place)
- 腰部がくびれた形となっている。
- They have slender waists.
- 腰ヒモを後ろに回して前で結ぶ。
- Make the waist straps go around the back, and tie them at the front.
- つなぎに自然薯を使い腰が強い。
- Satsuma soba contains yam as the binding agent which gives noodles an elastic texture.
- 太刀の佩用方法は腰から吊るす。
- Tachi (太刀) was carried by hanging on the waist.
- かれは憂鬱そうに腰を下ろした。
- He sat down gloomily.
- 彼女の落ち着いた気取らない物腰
- her quiet unpretentious demeanor
- 少年はけんか腰で教師を見上げた
- the boy looked up truculently at his teacher
- 彼が隣りにゆっくりと腰を下ろす。
- He slowly sits down next to me/them.
- 「一人の少女がすみの方に腰掛け、
- 'A young girl sat in a corner;
- 彼は僕と向い合って腰をおろした。
- He sat down opposite to me,
- 口調や物腰の痛ましいほどの冷淡さ
- a distressing coldness of tone and manner
- 所有者は食堂を腰はめにしたかった
- The owners wanted to dado their dining room
- 控え・一の腰(ひかえ・いちのこし)
- Hikae, ichinokoshi
- おかるは判官の妻・顔世御前の腰元。
- Okaru is a koshimoto (female servant) of Kaoyo Gozen, Hangan's wife.
- 自分は、丘の上に静かに腰かけてね。
- You sit quietly on the top of a hill;
- 僕は再びすぐさま舟に腰をおろした。
- I dropped upon the thwart again, none too soon,
- 彼は、痛みで腰がくの字に曲っていた
- he was bent double with pain
- 「忘れ緒」という飾り紐を腰に下げる。
- A narrow decorative strap called 'wasure-o' is hung from its waist position.
- 後布は前布より腰板の分だけ長くなる。
- The back cloth is longer than the front cloth by the length of the back plate.
- 帯紙、袴、腰巻と呼ばれることもある。
- Sometimes it is also called obigami, hakama, or koshimaki.
- 腰は引き気味で腹を少し前に突き出す。
- Pull the back in and the stomach slightly forward.
- 大刀を平緒で腰に結びつけて佩用する。
- A sword was tied around a waist with hirao (type of belt that went with the sokutai costume, from which the sword was hung).
- 杉山腰司……1863年7月迄に離隊。
- Yoji SUGIYAMA: Left the group by July 1863
- 片瀬腰越江の島も ただ半日の道ぞかし
- It is only a half-day journey to Katase, Koshigoe, and Enoshima.
- これを三重に折りたたんで左腰に通す。
- This is folded 3 times and put through left waist.
- 腰越状 (歌舞伎)(こしごえじょう)
- Koshigoe-jo(Yoshitsune's letter sent from Koshigoe, one program of Kabuki)
- そして雪に覆われた丸太に腰を下ろす。
- Then he sat down on a snow-covered log to eat.
- 「やつらは戦いを避ける腰抜けどもだ。
- 'They are cowards that flee from the fight,'
- 腰帯の上に盛り上げられた膨らんだ土壌
- blown soil mounded on the window sill
- やや老いて、不格好に腰の曲がった女性
- a little oldish misshapen stooping woman
- 後部体壁と腰椎静脈叢から出ている静脈
- veins that drain the posterior body wall and the lumbar vertebral venous plexuses
- 香川県特産のうどんで、腰が強く滑らか。
- Sanuki Udon is a specialty of Kagawa Prefecture, characterized by elasticity and smooth texture.
- 古今東西、人は丸腰になることを恐れる。
- People of all ages and countries are afraid of being unarmed.
- 七月七日には帷子着用の上、腰巻をまとう
- On July 7, katabira shall be worn over koshimaki (a full length garment).
- 三位以上が腰につける玉で出来た飾り物。
- This is an accessory made with gems and worn around the waist by those who are Third Rank and higher.
- 竹腰勝起(尾張藩付家老、竹腰正起養子)
- Katsuoki TAKENOKOSHI (an adopted son of the attendant chief retainer of Owari Domain, Masatake TAKENOKOSHI)
- 15分くらいですぐに腰が痛くなります。
- My back starts to hurt after about 15 minutes.
- そして腰を下ろして新聞を読みはじめた。
- and sat down and read the newspaper.
- 足を左右に動かしながら腰から体を折る。
- He bent himself at the waist, shifting his legs from side to side.
- 警官達は腰掛けてまだ話し込んでいます。
- but still they sat and still chatted.
- 水は僕の腰ほどくらいまでしかなかった。
- The water scarcely reached my waist;
- 腰ヒモを解き、手洗いをし、襟ヒモを解く。
- Untie the waist straps, wash the hands, and then untie the collar straps.
- 僕も腰をおろして、もぐもぐやりはじめた。
- I had sat down already in my own corner and begun to eat.
- 室町時代末期から袴の背中側に腰板を付ける。
- A koshiita (back plate) had been added to the back side of hakama (divided skirt) since the end of the Muromachi period.
- 立磐神社には、「神武天皇御腰懸磐」がある。
- Tateiwa-jinja Shrine has 'Jinmu-tenno Onkoshikakeiwa' (a rock on which Emperor Jinmu took a seat).
- 金奉行・膳番元方・腰物方、20石5人扶持。
- Kanebugyo (safe keeper and accountant), Zenbanmotokata (cook), and Koshimonokata (sword keeper) with a stipend of 20 koku for five people.
- 五郎が揚げ幕から出て腰を落としてから七回。
- This is repeated seven times from the point Goro comes out from the curtain until the point when he lowers himself by bending his knees.
- ぱっちは、腰から足首までを覆う男性用下着。
- Patch is a men's underwear covering between the waist and ankles.
- ママは、暖炉の側の椅子に腰をおろしました。
- She sat down in the chair by the fire,
- 湖から山々を望むホテルの飾り窓に腰掛けて。
- as she sat in the bow window of the hotel looking over the lake to the mountains,
- ちょこっとばっかしここに腰を落ち着けるぜ」
- I'll stay here a bit,'
- やつはベッドの端に腰かけると、一息ついた。
- He paused when he had got into a sitting position on the edge.
- これを腰にぶら下げるのが典型スタイルである。
- The typical container hung from the waist.
- 神武天皇が出航の際にこの岩に腰掛け指揮した。
- Emperor Jinmu who sat on this rock gave orders at the departure of his ship.
- このとき袖口がヒモの場合は腰ヒモの後に結ぶ。
- At this time, if straps are attached to the wrist openings of the sleeves, tie them after the waist straps.
- しかし、宮腰賢治が譲り受け、当地に移築した。
- However, it was succeeded to Kenji MIYAKOSHI and reconstructed in the park.
- 途中の待合に腰掛があり、ここでしばらく待つ。
- There is machiai (a waiting area in the inner garden) on the pathway, with seats where the guests wait for the host for a while.
- 鞍の上に腰をおろすのに、彼は苦痛をおぼえた。
- It hurt him to sit in the saddle.
- 妻は本腰を入れたために、夫の抵抗は崩れ始めた
- The wife hunkered down and the husband's resistance began to break down
- 小腰の素材については古くはほとんど記録が無い。
- Regarding the material used for kogoshi, there are few records from olden times.
- 円仁は劉慎言に沙金弐両と大坂腰帯を贈っている。
- Ennin gave two ryo of powdered gold and a waist cord with osakaite to Shun-yin LAU.
- 右腰に下げる(2個を同時に用いることはない)。
- The Gyotai was hung from lower right part of back (two or more Gyotai were not used at the same time).
- これらは総じて細腰鼓 (さいようこ)呼ばれる。
- These drums are collectively referred to as Saiyoko (waist drum contracted in the middle).
- とベッドのはしにピーターと並んで腰掛けました。
- and she sat with him on the side of the bed.
- フックは、大きなキノコの上に腰掛けていました。
- He sat down on a large mushroom,
- 「若ければ、腰を上げてダンスってところなのに」
- 'If we were young we'd rise and dance.'
- オープンデッキにでて折りたたみ椅子に腰かけた。
- He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair,
- 少し険しい物腰をもったたくましい6フィートの人
- a hefty six-footer with a rather severe mien
- 両手を腰の両側にあて肘を横に張って立っていた兵
- stood with arms akimbo
- あなたは腰をすえて座ったまま、何もしないのか?
- are you going to sit on your fanny and do nothing?
- この印を腰に佩帯して吉祥を招こうとしたのである。
- Wearing the seal on waist, they tried to invite lucky omens.
- 腰部から大腿部を守る草摺(くさずり)が付属する。
- Kusazuri (armor for under body) is attached to protect shield the waist to thighs.
- 壁面は土壁とし、加賀奉書紙を腰張貼り貼っている。
- The wall is a clay wall with pasted Kaga Hosho gami in koshibari (paper pasted on the lower part of the clay wall in a tea ceremony room) style.
- また、乳酸を始めとする酸が、酒に“腰”を与える。
- Acids including lactic acid gives 'koshi' to sake.
- 竹腰正信従五位下 (慶長16年(1611年)~)
- Masanobu TAKEKOSHI, Jugoi no ge (1611 (Keicho 16) ~)
- 紀七、高七、宮藤王、腰瀧口、末割四郎惟弘は不明。
- The details about Kishichi (紀七), Takashichi (高七), Kudo-o (Prince Kudo) (宮藤王), Koshitakiguchi (腰瀧口) and SUEWARI no Shiro Korehiro are unclear.
- 節の裏を極端に深く削ったものを蟻腰、雉股と呼ぶ。
- The part where the back of 'fushi' (a knot) is chiseled very deeply is called arigoshi and kijimata.
- 彼がちょこんとテーブルの前の椅子に腰掛けていた。
- He was sitting quietly in the chair in front of the table.
- と、彼は廻転椅子の上に腰をおろしながらつづけた。
- he continued, sitting down in the rocking-chair,
- 問いかけを受けて、椅子に腰を下ろし、目を見はる。
- At this inquiry she sat up and opened her eyes.
- 会衆もまた立ち上がり、再びベンチに腰を下ろした。
- The congregation rose also and settled again on its benches.
- 両手を腰に当て肘を外側に張って座っている仕立て屋
- a tailor sitting with legs akimbo
- まず、成瀬家、竹腰家がともに大名として認められた。
- Firstly, the Naruse family and Takenokoshi family were both admitted as daimyo.
- 松風は大鼓前で床几に腰掛け、村雨はその後ろに座る。
- Matsukaze sits down on a shogi (a folding camp stool) in front of an otsuzumi (a big drum) and Murasame sits down behind her.
- 「武器はあなたに渡しましたから、私は丸腰ですよ」。
- 'As I have given you my gun, I am unarmed now.'
- 足腰の弱い人は、エレベータでホール階に直行できる。
- Elevators also take the disabled to each floor of the halls.
- こう書記はつぶやきながら、腰掛に腰をおろしました。
- said the clerk breathlessly, and quite exhausted he seated himself on a bank.
- 彼はよく眺めるため、鐙を踏んでちょっと腰を浮せた。
- The officer rose a little on his stirrups to look.
- かれは腰を下ろしたとたん、見えなくなってしまった。
- As soon as he sat down he disappeared.
- 腰から下は姿がだんだん薄くなって見えなくなっている
- but from the waist downwards the figure thinned into invisibility;
- そうは言っても目と鼻の先に腰を下ろしていたのだが。
- though he sat within a stone's throw of where they stood.
- 「こんなに寒い朝に、外で砂の上に腰をおろすなんて」
- 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.'
- 腰から下の衣服をすべて脱げばバランスを維持しやすい。
- You can easily balance if you take off all your clothes below the waist.
- 腰まで覆う、いわゆるパンストは取り回しに不便を伴う。
- The waist-high ones, so-called panty stockings, are inconvenient for use.
- 帯のかけの長さは前に回して左腰骨に来るくらいがよい。
- The length of Obi to wrap over should be as long as it comes to the left hipbones when it is pulled to the front.
- この後は小袖の上に腰巻き、湯巻きをまとう形になった。
- Since then, women wore waistcloth and a light wrapping skirt over kimono with short sleeves called 'Kosode.'
- 肩衣は背と両乳、袴の腰板の四箇所に紋を入れて用いる。
- A kataginu has the family crest put in 4 places; namely the back, both sides of the chest, and the koshiita (waist).
- 腰巻の上から重ねて着ける、足首までの長さの布をさす。
- It is a cloth of length down to ankles, which is put on top of koshimaki (wafuku wraparound slip).
- ついでその人物に悪態をつき、喧嘩腰で“口撃”をする。
- Then curses and abuse the man in foul language belligerently.
- たぶん、年とった男はそこの椅子に腰かけていたんです。
- The older man sat in that wicker chair;
- 釣り人は切り株に腰掛け、向こう岸を向いているようだ。
- The fisherman seemed to be seated against the stump of a tree and facing toward the other bank,
- 「これから東部に腰を落ちつけるんなら、そのうちにね」
- 'You will if you stay in the East.'
- 「まあ、まず腰かけて、それからワインを一杯どうだい」
- Take a seat, and here is a glass of wine for you,'
- このテーブルに腰掛けたり重い物を置かないでください。
- Please do not put anything heavy on this table.
- 大きな特徴として一般的に腰が弱めで柔らかいものが多い。
- As a conspicuous feature, Hakata Udon is generally inelastic and soft.
- 重須談所〔北山本門寺〕境内には、日尊上人腰掛石がある。
- Nichizon shonin's stool stone (a stone to sit on) is in the temple grounds of Omosu-dansho (Kitayama Honmon-ji Temple).
- 入浴効果は外傷や痛風、肩こり、腰痛、神経痛などに効く。
- They are effective for injuries, gout, stiff shoulder, low back pain, and neuralgia.
- 男性は、鉢巻をし、腰に印籠をぶら下げて踊ることもある。
- Moreover, in some cases the men dance with hachimaki (headbands) on their heads and inro (small decorative cases) suspended from their waists.
- 現在の着用法では唐衣を羽織ってから一番最後に腰に結ぶ。
- The way to wear mo today is firstly to slip on karaginu (a waist length Chinese style jacket) and then mo is lastly tied at the waist.
- なお、直垂・大紋の腰紐は白とし、素襖は共生地を用いた。
- They made hitatare and the waist cord of daimon white and used the cloth of the same material for the suo.
- 城内では腰元と茶坊主の珍伯らが且元の陰口を言っている。
- In the castle, female servants and Chinpaku, chabozu (tea-server) are talking malicious gossip about Katsumoto.
- さらに腰元椋鳥が文を奪い、三人ごっちゃのまま争って去る
- Mukudori, a female servant, further snatches the letter, and the three leave the stage scrambling for it.
- その場合、大刀は平緒(ひらお)で括り、腰に結びつけた。
- In this case, the sword was fastened with hirao (cord of sword) and was tied up to the waist.
- 脇は縫っておらず(少女用のものは脇を縫う)腰までの丈。
- It is a hip-length uchigi with unsewen sides (except for girls' Akome,)
- これで子の無い女性の腰部を打てば男子を出産するという。
- It is said that if one hits the lower back of a childless woman, she'll give birth to a boy.
- その人は、木の下に腰(こし)をおろしてこういいました。
- He seated himself under it and said,
- 料理番は命ぜられたとおり、砂の上に腰を下ろして答えた。
- returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand,
- 彼女は、両手を腰に当てひじを張っていてそこに立っていた
- she stood there akimbo
- 外見上は帽子から腰まで1つに繋がった膨らみを持っている。
- It has a round shape appearance which all connects from boshi to koshi.
- 巻絹をたまわったときはそれを腰に挿して拝舞した(腰差)。
- When a makiginu (bolt of silk) was given, haibu was conducted with it on his or her belt (koshizashi).
- そのため、安月給の下級役人は「腰弁」などと呼ばれていた。
- Therefore, a low-paid lower ranked government official was called 'packed lunch.'
- 源義経が滞在し、「腰越状」を書いたところとして知られる。
- The temple is known as where MINAMOTO no Yoshitsune stayed and wrote 'Koshigoe-jo' (MINAMOTO no Yoshitsune's letter to OE no Hiromoto to ask an intercession to MINAMOTO no Yoritomo for him).
- と、ホームズは腰かけて足を暖炉の方に伸ばしながら答えた。
- Holmes answered, as he sat down and stretched his legs before the fire.
- 風変わりな客は再度椅子に腰掛け、広く白い額に手をかざす。
- said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead,
- その薄暗闇の中、ぼくらは籐のベンチに並んで腰を下ろした。
- In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.
- 僕は腰にロープをつけて素直に料理番のあとをついていった。
- I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook,
- 「されば士の身として丸腰になるしきたりは無い」と答えた。」
- 'As such, there is no rule according to which I have to be unarmed.'
- - 腰が曲がっていることから年老いた人の喩えで長寿を表す。
- It symbolized longevity because it has a stoop just like elderly people.
- 柚子湯には冷え性や神経痛、腰痛などをやわらげる効果もある。
- Yuzuyu has an effect to alleviate the feeling of cold, neurosis, backache and so on.
- 坐蒲に腰を下ろし、膝を床につける程度に浅く、あぐらをかく。
- Sit down cross-legged on the cushion, with knees barely touching the floor.
- 旅行者や観光客は簡単な「腰弁当」を作り、これを持ち歩いた。
- Travelers and tourists prepared a simple 'packed lunch' to carry around.
- その際、自軍に対し「三日分の腰兵糧でよい」と命じたという。
- On that occasion he is said to have told his army to carry three-day army provisions.
- 不審がった淀君は蜻蛉を腰元饗庭の部屋に連れ帰るよう命じる。
- Yodogimi, suspicious, tells Kagero to go to Aeba's room, a female servant.
- 裾がずり下がらないように紐で腰から釣って補強するなどした。
- In order to prevent the hem from sliding down, a cord was used to reinforce the garment at the waist.
- シャーロック・ホームズは腰をおろして、パイプに火をつけた。
- Sherlock Holmes sat down and lit his pipe.
- 一年たったら今度はシカゴに舞いもどってきて腰を落ちつけた。
- and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down.
- かれは大儀そうに立ちあがり、腰をかがめて窓に顔を近づけた。
- with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it――――'
- 青いサージのスカートは黒い革のベルトで腰に留められていた。
- Her blue serge skirt was held at the waist by a belt of black leather.
- 喬は腰に朝鮮の小さい鈴を提(さ)げて、そんな夜更け歩いた。
- Takashi hangs a small Korean bell at his waist as he walks through these late nights.
- 尚、竹林弽は堅帽子であるが、節抜き構造によって二の腰が無い。
- And, although chikuringake is kataboshi, it does not have ninokoshi because of the fushinuki structure.
- 「腰が弱めで柔らかい」特徴に至った経緯には以下の諸説がある。
- There are various theories about the background of Hakata Udon acquiring the characteristics of 'inelastic and softness' as follows.
- 特に竹腰家は、青松葉事件の対象であるふいご党の領袖であった。
- Especially the Takenokoshi family was the leader of the Fuigo party which was the object of Aomatsuba Incident.
- 着用には襟と腰2箇所にある紐を用いて、背中で結ぶものが多い。
- To put on kappogi, straps attached to two places, the neck and the waist, are usually tied on the back.
- 初期の半襦袢は袖の無い白地のもので腰巻と一揃で使われていた。
- Hanjuban in the early period was a white sleeveless hanjuban and was used together with koshimaki (waist wrap) as a set.
- 公卿、殿上人は魚袋(ぎょたい)と呼ばれる装飾物を腰に提げた。
- Kugyo (the top court officials) and tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace) had a decoration item called gyotai hung at the waist.
- 判官の供侍だった早野勘平が、顔世の腰元おかると駆け落ちする。
- Kanpei HAYANO, an accompanying samurai of Hangan, elopes with Okaru, a koshimoto of Kaoyo.
- 乳母たちは長いすに腰掛け、一方ナナは床に寝そべっていました。
- They sat on forms, while Nana lay on the floor,
- そこで腰をおろしたみんなが聞かされたのは、こんなお話でした。
- So they sat down and listened while he told the following tale.
- 女役の墓の花輪もすでにかれ、道化役はそこに腰をおろしました。
- The wreath of flowers on Columbine's grave was already faded, and he sat down there.
- それは冬のある夜のことで、私たちは火をかこんで腰かけていた。
- as we sat one winter's night on either side of the fire,
- ながく腰をかけ通していたあとで、きっとからだにいいでしょう。
- and it will certainly be beneficial for a person who leads so sedentary a life.
- それからブランデーの樽に腰をおろすと、パイプをつめはじめた。
- And thereupon he sat down across the brandy cask and began to fill a pipe.
- 膝に負担がかかるので、足腰に持病を持つ人にはつらい姿勢である。
- Also, because this style puts pressure on the knees, it is a painful position for people who have problems with their legs and backs.
- 篠竹を打ち詰めた「有楽窓」、古暦を腰に貼った「暦張り」も有名。
- Other renowned features include 'urakumado,' which is a window with tightly arranged small bamboo slats, and 'koyomibari,' which is a wainscot papered with old calendars.
- 富名腰はそのまま東京に留まり、唐手の指導に当たることになった。
- Funakoshi then settled in Tokyo and taught karate there.
- 源氏は玉鬘の裳着を急ぐかたわら、実父内大臣に腰結いの役を頼む。
- While Genji hurried to prepare for Tamakazura's Mogi (coming-of-age ceremony for girls), he asked her biological father, Minister of the Palace, to act as koshi-yui (one who ties a band around the young woman's waist in the ceremony).
- 腰を紐で結んで着用するが、この時腰の紐を通して飾り紐をつける。
- It is worn with a cord tying around waist and a decorative cord is attached through the cord.
- 大河ドラマ・時代劇では腰巻を着用することは少なく、打掛が多い。
- In Taiga-Dorama (HNK Historical Drama) and jidaigeki (period drama), the koshimaki is rarely put on, but the uchikake is usually put on.
- 口のへらない鷺坂は、腰を抱えてこそこそと、命からがら逃げてゆく
- Sneaky SAGISAKA crouching quietly, escapes by the skin of his teeth.
- 小さな宿屋のバーに、熊使いが腰を下ろして夕食をとっていました。
- In the taproom of the little inn sat the bear leader, eating his supper;
- 私もまたなすすべなく山吹色の椅子に腰を落ち着けているのだから。
- since I too sit passive on a gilt chair,
- 腰を囲うように親指根から手首、ユガケの下端まで橈骨側を覆う部分。
- The part which surrounds koshi and covers the base of the thumb to the wrist and covers the lower end of yugake, which is the radius side.
- 腰回りはゆったりしていて、脚部を細くつくり、動きやすくしている。
- The waist was loose and the divided legs were so thin movement was easy.
- 腰に差す(吊るす)には長すぎる為、背負うか担ぐかして携帯された。
- It was carried on the back or the shoulder because it was too long to put (or hang) at the waist.
- 農作業中に土足のまま囲炉裏の周りに腰掛けられる作りとなっている。
- 'Fumikomi ro' allows someone in shoes to sit around the Irori fireplace while performing agricultural chores.
- とても小さな家で、最大のものでもドロシーの腰ほどしかありません。
- These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.
- 私は気心や癖を心得ているので、その態度や物腰からすべてが伺える。
- To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.
- とホームズは答え、紙巻き煙草に火をつけ、安楽椅子に腰を下ろした。
- he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.
- 女はぼくのほうに一歩踏み出し、腰に手をあて憤然と立ちふさがった。
- She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips.
- その青年は、木に腰掛けている可愛い少女の近くに、にじり寄り始めた
- The young man began to sidle near the pretty girl sitting on the log
- 翌日、明石の姫君の裳着が盛大に行われ、秋好中宮が腰結いをつとめた。
- The following day, a splendid Mogi for young lady Akashi was held, and Empress Akikonomu played the part of koshi-yui (a person who ties a band around the young woman's waist).
- 木製・革製・鉄製のものがあり、原則として肩から腰の胴体を保護する。
- The Tanko were made of wood, leather and iron, basically protecting the torso from shoulder to waist.
- 旗本青山播磨と腰元は相思相愛の仲であったが身分の違いから叶わない。
- A hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) Harima AOYAMA and a chamber maid are in love with each other, but they cannot be together due to a difference of their status.
- 彼はハインズ氏にそっけなく会釈し、老人が空けた椅子に腰を下ろした。
- He nodded curtly to Mr. Hynes and sat down on the chair which the old man vacated.
- それから彼は再び火のそばに腰を下ろし、自分の瓶からもう一口飲んだ。
- Then he sat dow-n again by the fire and took another drink from his bottle.
- それ以降は、一日中部屋の暖炉のそばに腰をおろし、つめをかんでいた。
- Thenceforward, he sat all day over the fire in the private room, gnawing his nails;
- そして椅子に腰をおろすと、ほおを伝うまでに涙をこぼして笑い出した。
- And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks.
- 腰帯、下締類はモスリン並幅三つ割を芯無にくけたものが解けず最もよい。
- A waistband and thin belts may be a conventional roll of muslin folded into three in a vertical direction and blind-stitched without a core, which makes it hard to come loose.
- 紋の位置は、直垂と同じく背、両乳、腰板、合引の五箇所が本来であった。
- The positions of the family chests were originally hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges), back plate, both nipples, lower portion of hakama (where front and back are sewn together).
- その後、弟の覚性法親王のいる仁和寺へと向かい、そこで腰を落ち着ける。
- Afterward, he heads for Ninna-ji Temple, where his younger brother Prince Kakushobo lives, and settles down there.
- 女性用の和服では、裾の長さは腰の位置で折り畳むことにより調節される。
- For the women's wafuku, the length of the hem can be adjusted by folding the cloth at the waist.
- 男が軽い夜食を持ってきて、若い男たちはそのために形だけ腰を下ろした。
- A man brought in a light supper, and the young men sat down to it for form's sake.
- と彼女は、かれが腰を下ろして足を暖炉のほうに伸ばしたとたん、言った。
- she began as soon as he had settled himself down with his legs stretched to the blaze.
- また、腰を低めにすることや言葉を言い添えるのも、謙虚さの体現と言える。
- It can be said that lowering oneself by bending the upper body slightly forward and saying 'Excuse me' shows humbleness.
- 後布はその上辺に板や厚紙を入れた小台形の部分を持ち、これを腰板と呼ぶ。
- The back cloth has a small trapezoidal part in which a plate or cardboard is placed at the upper hem, which is called a koshiita (back plate).
- 一部では腰巻も含めた下穿きの総称として「褌」という言葉が使われていた。
- In some areas in Japan at that time, the term 'fundoshi' was used to mean collectively, whole underwear including koshimaki loincloths (waist cloths).
- その装束は風折烏帽子、漁服、胸あて、腰蓑という古式ゆかしいものである。
- Its costume is a traditional style of Kazaori-eboshi, a kind of eboshi (formal headwear for court nobles), ryofuku (clothes for fishing), bib and a grass skirt.
- 福岡市内では厚さ約2センチで腰の強い生地を特徴とするお好み焼きがある。
- In Fukuoka City, there is okonomiyaki where the dough is about two centimeters thick and chewy.
- 裳を構成する重要な装飾である「小腰」は時代により用法が大きく変化した。
- Kogoshi,' the important decorative composition of mo changed in the way it was used in tune with the times.
- 縦長の長方形をした布の上部に腰に結ぶための紐をつけた単純な構造である。
- Maedare has a simple design of an oblong cloth with a string attached to the upper part to tie around the hips.
- それを真似て助六は「冷えもんでござい」と言いながら長椅子に腰を掛ける。
- Pretending to be a bather, Sukeroku sits on a stool saying 'I'm a cold one.'
- 弁慶は義経が腰に佩びた見事な太刀に目を止め、太刀をかけて挑みかかった。
- As his eye was riveted to an excellent sword worn by Yoshitsune on the waist, he charged at the young noble.
- このとき、鎌倉郊外の山内荘腰越(現鎌倉市)満福寺に義経は留め置かれた。
- At that time, Yoshitsune was detained at Manpuku-ji Temple at Yamauchi no sho manor, Koshigoe (present day Kamakura City) in the suburbs of Kamakura.
- 私の頭の中は騒然として、私は静かに椅子に腰かけていられなくなりました。
- ``My head buzzed, and I could hardly sit still in my chair.
- 私は暖炉のそばに腰掛け、ホームズの帰宅が遅くなろうとも待つことにした。
- I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
- ぼくは長椅子に座っていたのだけど、そのそばにキャサリンが腰を下ろした。
- The sister Catherine sat down beside me on the couch.
- 3つの窓の真ん中の窓が半分あいていて、その側に腰かけているものがいた。
- The middle one of the three windows was half-way open; and sitting close beside it,
- 袴(はかま)は、和服において腰より下を覆うようにして着用する衣服の一種。
- Hakama is a kind of wafuku (Japanese traditional clothes) that is put on to cover the lower part of a person's body below the waist.
- 建具については、腰高明障子や舞良戸そして襖障子などが多く使用されている。
- As for the doors, Koshidaka-akari-shoji (Akari-shoji with a wainscot of about 80cm high), Maidaro and Fusuma-shoji are often used.
- 榛名山に腰掛けて、利根川で脛を洗った(ふんどしを洗ったという説もある)。
- The giant washed his shins in Tone-gawa River (He washed his loincloth in a theory.)
- また当時「徴兵、懲役、一字の違い、腰にサーベル鉄鎖」という句が流行った。
- At that time, a verse became popular: '徴兵 ('chohei' meaning conscription) and 懲役 ('choeki' meaning imprisonment)are only one-word different - saber at a waist or chain at a waist.'
- このような久政の弱腰な外交姿勢に家臣たちの間に不満が募っていくのだった。
- Such a week-kneed diplomacy of Hisamasa fermented dissatisfaction among his retainers.
- 鵜匠の装束は、風折烏帽子、漁服、胸あて、腰蓑という古式ゆかしいものである
- Ujo wears traditional shozoku (formal clothes) including kazaori eboshi (a traditional black fold-back cap), ryofuku (clothes for fishing), muneate (bib) and koshimino (grass skirt).
- 蟄居して悶々と暮らしている判官に、腰元たちが一輪ずつ花を献上して慰める。
- Each of koshimoto offers a piece of flower to Hangan who is being confined to his house.
- 宮殿の娘である少女が夕べの鐘がなりひびくとき、よくそこに腰かけています。
- and the little maiden, now the daughter of the imperial palace, often sits there on her stool when the evening bells ring.
- それからポールは腰をかがめると、見たところでは何もない空間を可愛がった。
- Then Paul stooped down and apparently fondled the empty air.
- するとすぐ、ギャツビーは腰を下ろし、眉の辺りを手で抑えながら笑い出した。
- whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.
- 「まだ紹介いただいてないと思いますが、とにかくよければ腰かけてください」
- 'You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance. Be seated, if you please.'
- 国民の期待は軍部に集まり、弱腰であると非難されていた政治家は信頼を失った。
- Public expectations focused on the military, and politicians who were accused of vacillating weakness lost their trust.
- しかし本堂に入ることは許されないため、人知れず門の外の石に腰掛て参詣した。
- However, as Nichizon was not allowed to enter the main hall, he secretly made his pilgrimage, sitting on a stone outside the gate.
- 上州の赤城山に腰掛けて踏ん張ったときに窪んで出来た足跡が水たまりになった。
- The footprint, that Daidarabocchi made when he sat on Mt. Akagi in Joshu and straddled became a puddle.
- ひげが長く腰が曲がっている様子が老人を連想させる事から長寿を祈願したもの。
- Ebi-no-yakimono has been eaten to pray for a long life because the shape of a lobster with its long antennas and curved waist is similar to that of an aged person.
- 茶庭において茶室の軒や腰掛待合や四阿などの近くに植えて風情をだす木である。
- In a tea garden, this is a tree planted near the eaves of the chashitsu (tea room), koshikake-machiai (sitting room) or azumaya (literally, four eaves) and so on, setting the mood.
- 銀之丞は蜻蛉と結ばれることを知って大喜び、腰元らと乱痴気騒ぎを演じている。
- Ginnojo, knowing that he is able to marry her, indulges in orgies with female servants.
- 特に開腹手術を行う患者や、足腰に外傷を負った患者に用いられている例が多い。
- Especially, there are many instances where T-jitai are used by a patient who will undergo a laparotomy or a patient who has received an external injury around the legs or hips.
- 腰紐は前後二本で、前身は精好、後身は大精好で仕立てた張の強いものであった。
- It is very firm garment with two waist cords (one in front and another in back), its front panel tailored with seigo, and its back panel tailored with oseigo.
- 私がここに腰をかけていると〈おぅい、下にいる人!〉と呼ぶ声を聞いたのです。
- 'I was sitting here, when I heard a voice cry, 'Halloa! Below there!'
- あぁ、私はジキルが任せてくれれば、本腰をいれて取り組まなければならないぞ」
- Ay, I must put my shoulder to the wheel if Jekyll will but let me,'
- 茂則の祖父長右衛門則勝は平岩親吉の家臣で、親吉没後は竹腰正信の家臣となった。
- Shigenori's grandfather, Choemon Norikatsu, was a retainer of Chikayoshi HIRAIWA, and became a retainer of Masanobu TAKEKOSHI after Chikayoshi's death.
- 両足を袴のなかに入れた後、前布、後布の順番で紐を腰に結びつけ、袴を固定する。
- Put your legs into the hakama, tie the straps around your waist from the front cloth to the back cloth and fix the hakama.
- 愛知県の郷土料理のひとつで、赤味噌(八丁味噌)仕立ての汁と腰の強い麺が特徴。
- Miso-Nikomi Udon is a local dish of Aichi Prefecture, which is characterized by its soup broth seasoned with Aka-miso (dark-brown miso paste, also called Haccho-miso) and elastic noodles.
- 内大臣も今度は喜んで腰結いを引き受け、裳着当日ようやく親子は対面を果たした。
- The Minister of the Palace was then willing to take the role of koshi-yui, and on the day of Mogi, the father and daughter finally met each other.
- 上杉家は幕府の命に従う外なかったが、世間からは腰抜けと冷笑されたといわれる。
- Although there was nothing they could do other than follow the order, they were called cowards by the public with sardonic smiles.
- その場合、下襲を着た後に腰に裾を当て、裾から伸びる帯を前に回して結びつけた。
- In this case, after putting on shitagasane, the ends of the belt extended from kyo were brought in front and were tied up.
- 腰のしっかりした煮くずれしにくい独特の歯ごたえと舌ざわりの良さを特徴とする。
- Its characteristics are that it maintains firmness when it is boiled and it has a special firmness and smooth tasting on the tongue.
- 彼は患者を肩に倚りかからせながら這入って来て、静かに椅子に腰かけさせました。
- He had his hand under the other's arm as they entered, and helped him to a chair
- それから二人はいつもの小屋へはいってドアをしめて、火のほとりに腰をおろした。
- With that we walked side by side to his box, entered it, closed the door, and sat down by the fire.
- 「いえ、私は内へはいって、腰をおろして、自分の気を落ちつけようと思いました。
- 'I came in and sat down, partly to collect my thoughts,
- 警官達は腰をおろして、私が元気良く応対すると、彼らも気楽に話してくるのです。
- They sat, and while I answered cheerily, they chatted of familiar things.
- 僕たちはすぐに砂地のそこらに腰かけ、ビスケットや揚げたなんやかんやを食べた。
- and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk.
- 「えぇ、あまりに動きが早くて腰をかがめてましたから、確かにとはいえませんが」
- 'Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could hardly swear to that,'
- 和服は、腰の位置で帯(おび)を結ぶことによって長着(ながぎ)を体に固定させる。
- When you wear Wafuku, an ankle-length Kimono called 'Nagagi' is secured with Obi tied at the waist.
- 一般的に時代が降るにつれ、腰から先へ反りの中心が移動していく傾向になっている。
- Generally, as the eras go by, the center of curve tends to move from the waist side to the tip.
- 又、姫役、腰元役、町人役、大道芸人役、等の女性や少年少女が登場する場合も多い。
- Also, lots of women, boys and girls dressed as princesses, koshimoto (chamber maids), townspeople and street performers take part in the festival.
- さらに装束としては脇差1本のみを腰に帯びることは武士でなくとも認められていた。
- Furthermore, it was permitted for persons other than samurai to wear a short sword on the waist as fashion.
- 12月14日、徳子が法住寺殿に参上し着裳の儀を挙げ、滋子は徳子の腰細を結んだ。
- On December 14 (old calendar), Tokuko went to the Palace of the Hoju-ji Temple to hold a Chakumo ceremony (a ceremony for the girls equivalent to the boys coming-of -age ceremony), and Shigeko tied Tokuko's Koshiboso of the Mo clothing (part of the ceremonial attire of a Japanese court lady's tie).
- しかしこの4名の内、宮藤王、腰瀧口は「王」「瀧口」から、京からの郎党であろう。
- However, judging from the letters of 'o' (prince) and 'takiguchi,' Kudo-o, and Koshitakiguchi among these four people must have been roto who came from Kyoto.
- これを円滑に行うためには膝を曲げ腰を入れて重心を落とした体勢をとる必要がある。
- In order to do this smoothly, actors have to lower their center of gravity by bending their knees.
- 舞人は襲装束(かさねしょうぞく)に蓑を着て途中で腰に下げていた笠を被って舞う。
- Dancers wear a Kasane-shozoku costume (a costume for Noh) and a mino (a straw raincoat), and partway through the dance, wear a kasa (a straw hat), which they had buckled to their waist.
- 悲劇の劇場までやってきたとき、観光客は円形劇場の段のところに腰をおろしました。
- When they came to the tragic theatre, they all sat down on the amphitheatre steps,
- 4つの人影、楽器をもち、降り注ぐ光を反射する白い一画にむかいあって腰を下ろす。
- four black figures, carrying instruments, and seat themselves facing the white squares under the downpour of light;
- そして、時折ウィルソンの隣に腰を下ろしては、ウィルソンを静まらせようと試みた。
- and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.
- そのとき一人のがっしりした男が、ほとんどたるにぶつかるほど近くに腰をおろした。
- when a heavy man sat down with rather a clash close by.
- 草履はスニーカーなど靴の変形進化した履物と比較して足腰の安定、強化や美脚に良い。
- Zori are better at providing stability and strengthening physique or forming beautiful legs than modern footwear like sneakers.
- 簡素な造りでは、舞良戸と明障子の代わりに、腰高障子で間に合わせることが多かった。
- In the simple style, Koshidaka-shoji was used instead of Mairado and Akari-shoji.
- 腰の部分に彫刻が施されており、表は梵字と倶利迦羅、裏は梵字と仏像が彫られている。
- The waist part has a scripture and on the front Bonji (Siddham script) and Kurikara design were carved and on the back Bonji and Buddha statue were.
- 穂数が少なければ穂が太く腰の強い茶筅になり、穂数が多ければきめ細かな茶筅になる。
- The chasen with fewer, and thus thicker, bristles is more elastic, while an increased number of bristles makes the chasen finer.
- 腰に巻く布状の下着 - 和服においては湯文字(ゆもじ)や裾除け(すそよけ)が該当
- Undergarments in the form of cloth to wrap around one's waist - In the case of wafuku (Japanese traditional clothing), yumoji (湯文字) and susoyoke (裾除け) correspond to it.
- ひいさまは、腰をかがめて、王子のうつくしいひたいに、そっとくちびるをつけました。
- She bent over him and kissed his fair brow,
- いまからわたしは玉座に腰をおろし、お前たちがことばをかわせるようにしてやろう」。
- I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me.'
- ――彼は肱附き椅子に腰かけたからだを前に乗り出して、膝の上に例の記録をひろげた。
- Now he sat forward in his armchair and spread out the documents upon his knees.
- 勉強部屋にまつわるジョーク、腰を下ろそうとした女家庭教師の椅子をいかに引いたか。
- jokes about schoolrooms, and how they had pulled the chair from under the governess;
- そうこうしているうちに教室の中にやってきて、2人は静かに腰をおろして待っていた。
- until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait.
- 背中に刀を背負うと動くとき邪魔になるため、大半は普通の武士のように腰に下げていた。
- The sword carried on the back encumbered their move, they normally belted a sword on.
- 馬にベルトを用いて括りつけたり、腰や背に紐を通し背負ったりして矢を収納し携帯した。
- They were set on a horse with a belt or carried on ones' back tied with a rope on the hip or back, arrows were carried in it.
- 袴は黒または紺で、男性は馬乗袴、女性は腰板のないもので襠袴(馬乗袴)または行灯袴。
- The hakama (a pleated and divided skirt made in fine stripes) is in black or navy, and men wear machi (horse-riding) hakama while women wear either machi hakama or andon hakama without the koshiita (back plate).
- 采女は白地に青で青海波の模様があるものを着用して、苧麻(ちょま)の帯を腰に締める。
- Uneme wore Karaginu in white with patterns of blue water waves, and tied up choma (hemp) obi (long draping sash) around her waist.
- こうした問題については、窓口の行政組織もなかなか手を突っ込みたがらず及び腰になる。
- Administrative organizations that have contact with these volunteer groups are reluctant about intervening in such matters.
- 武家茶道の常として左腰は刀の位置であるため、帛紗は右につけ、右膝上での所作が多い。
- In the samurai family style, the host must not wear anything on his left waist, because his left waist is to be saved for the swords, so he has the fukusa, or silk cloth, on his right waist, and has required movements on his right lap.
- 人魚のひいさまは、船のへりに腰をかけて、澄んだ水のなかを、じっとながめていました。
- she sat at the side of the ship trying to pierce the clear water with her eyes,
- ――ちょうど、私の勤めがきまった日の夕方、私は煙草を吸いながら腰かけておりました。
- Well, I was sitting doing a smoke that very evening after I had been promised the appointment,
- 試合がないため過剰な稽古をする必要が無く、年齢体力に応じて自然に足腰の鍛練ができる。
- Because matches aren't held, there is no need for excessive training, and the discipline of the legs and loins can be done naturally depending on one's age and strength.
- この頃は腰痛に悩まされ、高齢のせいもあり、死期の近づいたことを感じていた模様である。
- Around that time, he had been afflicted with lower back pain, and added to the fact that he was of such advanced age, he seemed to have felt that the time of his own death was drawing near.
- 発射された弾丸によって直弼は腰部から太腿にかけて銃創を負い、動けなくなってしまった。
- Naosuke had been hit by a bullet and was wounded from waist to thigh, making him unable to move.
- (御附家老竹腰氏・成瀬氏を優遇し、常時の諸大夫を許される。その他渡辺氏などが叙任)。
- (The Takegoshi family and the Naruse family, both Otsuke-garo officers, were treated preferentially, with the usual Shodaibu rank permitted. In addition, the Watanabe family was also awarded a rank.)
- しかし夏場は非常に暑かったため、腰の位置で打掛を紐で結び、上半身は脱ぐようになった。
- But because it was very hot in summertime, they came to tie the uchikake around with a cord at the height of a waist, and to take off the upper half of it.
- かれにはかれなりの理由があってこないと決意しているのだとぼくは見たから、腰を上げた。
- I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.
- 深い井戸;深い庭に囲まれた;センター深くにボールを打った;深淵空間で;腰までの深さの
- a deep well; surrounded by a deep yard; hit the ball to deep center field; in deep space; waist-deep
- 現在着用されるものの多くは行灯袴と呼ばれる長い巻きスカートのようなタイプで腰板がない。
- Most hakama skirts that are currently in use are andon bakama, which consists of a long wrap skirt and has no koshiita (back plate).
- 京都とは異なり、帯結びが腰元の様な立て矢であるのが特徴(「やぎっちゃ」という結び方)。
- Their characteristics were like the way of a winding sash was Tateya (vertical arrow) like female servant (a winding way called 'Yagiccha').
- 絵画資料による限り、平安・鎌倉時代の小腰は組紐でなかったかと思われる表現が普通である。
- So far as the expression of historical materials shown in pictures, the depicted item suggests that kogoshi in the Heian to Kamakura period were usually kumihimo (twined cord).
- 材質は晒に限定され、家紋を背中、両胸、袖、袴の腰板と左右の相引下、合計8カ所に入れた。
- Its material was limited to bleached cotton, and Kamon (family crest) was put on eight places in total, back, chests, sleeves, koshiita and both sides of slacks side seam of hakama.
- 大高は断ったが、腰抜け侍と見て調子に乗った団蔵は「詫び証文を書け」と因縁をつけてくる。
- When Otaka refused, Danzo got carried away thinking he was a coward samurai and started telling him to write an apology.
- 弥生時代前期の墓には、人骨の胸から腰にかけての位置から十五本の石鏃が出土した例がある。
- A human bone with 15 Sekizoku (a flint arrowhead) at chest to waist area was excavated from an early Yayoi period grave.
- お母さんは一番小さい子のベッドのそばに腰をおろし、全員に静かにするようにといいました。
- and the mother sat by the bed of the youngest, and announced to all the rest that they were to be quiet,
- ブレイトンはすこしだけ腰を浮かし、光る点が輝いているベッドの下の暗がりに目を凝らした。
- Brayton, half-risen, was staring intently into the obscurity beneath the bed, where the points of light shone with,
- シルバーが軽く口笛をふくと、3人目の男がぶらぶらやってきて、2人と一緒に腰をおろした。
- for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.
- 験生餓鬼、もし頂より冷えて臍に至り、腰下猶温にして而して後気尽くる者は即ち餓鬼の中に生ず
- To see whether one is reborn as a hungry demon; if the top of the head begins to become cold and the navel does, but the parts lower than the hips remain warm until one's life ends, then one will be reborn as a hungry demon.
- 腰弁当とはおにぎりをいくつかまとめたもので、竹の皮で巻かれたり、竹篭に収納されたりした。
- Packed lunch was a set of rice balls wrapped in bamboo sheath or placed in a bamboo basket.
- 「ダークもだいたいからしてばかものだし、おまけに腰抜けときてる、やつにかまうんじゃねぇ。
- 'Dirk was a fool and a coward from the first--you wouldn't mind him.
- シカの滑革(ぬめかわ)2枚をつなぎあわせ、そのかさなる部分を、腰革、また「くくり」という。
- Two numekawa (leather tanned with tannin) of deer are joined together, and the overlapped part is called, koshikawa (waist leather), or 'kukuri (bundle).'
- 義経は腰越状を書いて頼朝へ許しを乞うが、同年6月に宗盛父子とともに京へ追い返されてしまう。
- Yoshitsune wrote his famous Koshigoe Letter and asked Yoritomo's forgiveness, but the following month he was sent off back to the capital with Munemori and his son in tow.
- これを聞いた二位ノ尼は死を決意して、幼い安徳天皇を抱き寄せ、宝剣を腰にさし、神璽を抱えた。
- Upon hearing this, Tokiko (also known as Nii no ama, the Nun of the Second Rank) and others resolved to end their own lives, and holding the child Emperor Antoku tight, Tokiko girded the treasured sword (one of the three Imperial regalia) around her waist and seized the Grand Jewels.
- 鵜匠(鵜飼漁をする人)の装束は風折烏帽子、漁服、胸あて、腰蓑という古式ゆかしいものである。
- An ujo (a cormorant fisherman) is dressed in a traditional way with Kazaori Eboshi (a traditional black foldback cap), clothes for fishing, a bib and a grass skirt.
- お昼になると、二人は道ばたに腰をおろし、ドロシーはバスケットを開けてパンを取り出しました。
- At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread.
- それからかれはぎくしゃくと腰を下ろし、ソファの肘掛に肘をのせ、あごに手を当て頬杖をついた。
- Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.
- 幾層も重なるガラスを前とする一種の温室の緑の革椅子に腰を下ろしたぼくらは、街へと出発した。
- Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory, we started to town.
- 黄昏に染まったカクテルを乗せたトレーが眼前に差し出され、ぼくらはテーブルに腰を落ちつけた。
- A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table
- おまえさんさえよければ、一緒に腰かけてざっくばらんに話そう、昔からの船乗り仲間じゃねぇか」
- and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.'
- 托鉢の際には藍色または鼠色の無紋の服に、男帯をまえに結び、腰に袋にいれた予備の尺八をつける。
- When soliciting alms, Komuso monks wore plain indigo blue or grey clothing which was secured by a men's obi (sash) tied in the front and a bag containing a spare Shakuhachi (bamboo flute) was worn at the hip.
- しかし、本格的な指導は、富名腰義珍(後の船越義珍)や本部朝基らが本土へ渡った大正以降である。
- However, full-fledged karate education developed after the Taisho period, when Gichin FUNAKOSHI and Choki MOTOBU migrated to the Japanese mainland.
- つなぎとして大量のヤマノイモ(山芋)を入れることにより、細く切った麺でも腰が強く千切れ難い。
- Since a large amount of yam is added to the soba dough as a binding agent, noodles remain elastic and do not to break easily even when they are cut very thin.
- 助六が他人の刀(=腰のあたり、財布のある場所でもある)を調べまくっていることを話題になった。
- They say that Sukeroku enthusiastically examines the swords other persons bear--which means, they keep their purses nearby.
- ドロシーは助けてもらったお礼をいうと、腰をおろして朝ご飯をたべ、その後みんな旅を続けました。
- She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
- 老いと恨みで腰が二重に曲がるばかりだった、邪悪な魔女シコラックスのことを忘れてしまったのか。
- Have you forgot the wicked witch Sycorax, who with age and envy was almost bent double?
- 僕がそこへいってからまもなくある夕方のこと僕たちはお夕飯後に葡萄酒を飲みながら腰かけていた。
- ``One evening, shortly after my arrival, we were sitting over a glass of port after dinner,
- 相撲では爪先立ちで踵(かかと)の上に尻を載せて腰をおろし、膝を開いて上体を起こした状態を指す。
- For sumo, it means squatting with the buttocks on the raised heels, the knees apart, and the upper body straight.
- 和式と比べた場合の洋式の利点は、便座に腰掛けて排便するので、身体に肉体的な負担がかかりにくい。
- The advantage of yoshiki compared with washiki is that it is gentle to the body because the users sit down and relieve their bowels.
- 上方林屋一門は江戸の林家正蔵の孫弟子に当たる林家正三が故郷岡山に近い大阪に腰を据えたのが発端。
- The Hayashiya family in Kamigata began when Shozo HAYASHIYA who studied with one of the disciples of Shozo HAYASHIYA in Edo settled in Osaka closer to his hometown Okayama.
- 長野県塩尻市の八ヶ岳中信高原国定公園はダイダラボッチが腰を下ろして一休みした場所であるという。
- It is believed that Yatsugatake Chushin highlands Quasi-National Park in Shiojiri City, Nagano Prefecture is where Daidarabocchi sat down and took a rest.
- 江戸時代の喜多村信節(筠庭?)著『嬉遊笑覧』には、「前文の腰滝口とあるは、非なるべし」とある。
- In 'Kiyushoran' (an encyclopedic book on cultures) written by Nobuyo KITAMURA (his go (byname) was guessed to be Intei) in the Edo period, there is a description that 'The word Koshitakiguchi in the preface must be wrong.'
- 後に腰鼓、二鼓、四鼓は絶えたが、壱鼓は舞楽に残り、三ノ鼓は高麗楽(こまがく) で使われている。
- Afterward, waist drums, Ni no tsuzumi drum, and Yon no tsuzumi drum were died out, and Ikko drum has been used in bugaku (traditional Japanese court music accompanied by dancing) while San no tsuzumi drum is used in Komagaku music.
- 高野山の塔頭・持明院にある「お市の方肖像画」に書かれている物がこの時代の代表的な腰巻姿である。
- What has been drawn in the 'Portrait of Lady Oichi' which is kept in Jimyo-in Temple, a tatchu (sub-temple in the site of main temple) of Koya-san, is a typical koshimaki in this period.
- 葦のすらっとした腰があまりにも魅力的だったので、 ツバメは立ち止まって彼女に話しかけたのです。
- and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
- 大正11年(1922年)5月、文部省主催の第一回体育展覧会において、富名腰は唐手の演武を行った。
- At the First Gymnastics Exhibition in May 1922, which was hosted by the Ministry of Education, Funakoshi gave a karate demonstration.
- そんな関西歌舞伎の復興を目指す人々の熱意と大阪市の助成金やの協力もあり、興行側も重い腰を上げた。
- Because of the enthusiasm of people who sought to restore Kansai Kabuki, a subsidy from Osaka City and cooperation from Minrokyo (liaison conference of private sector labor union), the promoter also got moving.
- 藩主も遠慮しなければならない家柄からその権力は強大であり、藩内は自然、成瀬派と竹腰派に分かれた。
- The family lineage, which even the lord of the domain had to show constraint, meant the very powerful authority and naturally the domain was divided into Naruse side and Takenokoshi side.
- 西南戦争の際、西郷軍は、洋装の者でも日本刀を腰にさすため、洋服の上から兵児帯を締めていたという。
- It is said that during the Seian War, Saigo's army tied the heko obi on their western clothes to wear the Japanese swords.
- 腰をおおよそ一周半する長方形の布に紐をつけたものが一般的(遊女は例外的に紐が無いものを使った)。
- Commonly it is a rectangular cloth, which can wrap the waist one and half way round, and has a string attached to it (as an exception, yujo (a prostitute) used the one without a string).
- そのほかに必要となるものに刀を差すための腰紐などがあげられるが、もっとも重要なのは風呂敷である。
- Also other things like a waist strap to hold a sword are necessary and the most important thing is a wrapping cloth.
- やがてわれわれは小さな石のあずまやに並んで腰掛け、もっぱら微笑みあいから成る会話に没頭しました。
- We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation, chiefly of smiles.
- そしてそうして腰かけていると、一人の白髪で年配の立派な紳士が道をこちらにやってくるのに気づいた。
- And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane;
- 腰がないといわれる(とりわけ、讃岐うどんと比較して)のは、このような文化的な背景があるためである。
- Noodles in the Kansai region are often criticized for inelasticity (especially, it is conspicuously compared with Sanuki Udon), but they have the above-mentioned cultural background.
- 臼に開けたもち米は臼の外周に沿って杵の柄を腰に当てるか沿わせて体重をかけ、もち米を臼に圧し付ける。
- Glutinous rice put in a mortar is pressed in the mortar by applying the weight of a person who holds the pestle by pressing the grip of the pestle to the persons waist along the outer circumference of the mortar.
- 例えば密教の胎蔵界曼荼羅では体色は赤色、右手は三鈷戟を持ち、左手は拳にして右腰に置く姿で描かれる。
- For example, in the Garbha-mandala of Mikkyo he is depicted as having a red-colored body, with right hand holding Sankogeki (a three-pronged pike) and the left hand clenched and placed on the right side of the waist.
- しかし、生地に絽を用い、紐は地に縫いつけ、腰の部分に襞をとってあるなど、独特の仕立てになっている。
- However, it has a peculiar tailoring in that a silk gauze is used for the fabric, the string is sewn on the cloth, and gathers are attached at the waist portion.
- ここな(曾我五郎)時致の腰ぬけめ」 意休は確かに助六の本名を、隠さなくてはならない秘密を口にした。
- You, chicken SOGA no Goro Tokimune!' Ikyu said the real name of Sukeroku, which was a secret he must keep.
- 対して人形のことを「手摺」と呼ぶが、これは人形遣いの腰から下が隠れる板のことを手摺ということから。
- Puppets are called 'Tesuri,' named after the boards which conceal the puppeteers below their waists.
- 室内はアンリー2世様式であり、腰壁は茶褐色のジオン材を板張りしていて重厚な雰囲気を醸し出している。
- The interior is in Henri II style, and the lower parts of its walls are planked with brownish-red Dion boards exuding a stately atmosphere.
- ピーターは帆で船を走らせている時は、腰をおろしていましたが、オールで漕ぐときには立ちあがるのです。
- When he sails, he sits down, but he stands up to paddle.
- そしてすぐに腰を落ち着けて、あなたや私、そしてジェンキンズさんの息子みたいな普通の子になりました。
- and soon they settled down to being as ordinary as you or me or Jenkins minor [the younger Jenkins].
- オーケストラの近くに高貴な若い二人のカップルが、古いひじかけいすに腰かけているのが見て取れました。
- Close by the orchestra could be seen the noble young couple in two old arm-chairs,
- 彼らは深々と腰掛け、高い祭壇の前に浮かぶ遠い点のような赤い明かりを儀式のごとくじっと見つめていた。
- They sat well back and gazed formally at the distant speck of red light which was suspended before the high altar.
- 当初の着丈は腰まであったが、室町時代になると現在のように前身頃の方が後ろ身頃より丈が長い形式となる。
- Though it was originally waist-length, during the Muromachi Period it took on the form with a longer front panel than back panel like current examples.
- 「古くは、『こもそう(薦僧)』ということが多く、もと坐臥用のこもを腰に巻いていたところからという。」
- In the old days they were often called 'Komoso,' the name originating from monks wearing Komo around their hip while they meditate and sleep.'
- 乞食の老女が卒塔婆に腰掛けているのを、高野山の僧が見咎め、説教を始めるが、逆に法論でやり込められる。
- Having found an old beggar woman sitting on a Sotoba (a curved Buddhist statue), a monk of Mt. Koya admonished her and started to give her a lecture; but, on the contrary, the woman quelched him with her argument.
- ぼくはあっさり別に何も聞かされていないと答え、それから数分経ったところで、家に帰るために腰を上げた。
- I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home.
- グレーと僕は、先生たちが相談しているのが聞こえないように、丸太小屋の反対側に一緒に腰をおろしていた。
- Gray and I were sitting together at the far end of the block house, to be out of earshot of our officers consulting;
- またある時それは腰のあたりに湧(わ)き出して、彼の身体の内部へ流れ入る澄み透った溪流のように思えた。
- At other times it feels as if a clear mountain stream flows out from near his waist and into his body.
- こうした実際の使用状況から、明かり障子の雨が当たりやすい下半分に板を張った、腰高障子が考案されている。
- Such actual usage of akari shoji led to the contrivance of koshidaka shoji (tall skirted sliding screen), that is an akari shoji with the lower half covered with a wooden panel to protect it from the rain.
- 引腰は装飾的な裙帯であったが、装飾性が高まった結果、結びやすい小腰を別につけることになったのであろう。
- Hikigoshi used to be a decorative mosuo obi (hem belt), however, it is thought it became more fancy, kogoshi was added separately to make it easier to tie mo.
- 文治5年(1189年)6月13日_(旧暦)、首実検が和田義盛と梶原景時らによって、腰越の浦で行われた。
- On June 13, 1189 (old lunar calendar), the head was examined by Yoshimori WADA and Kagetoki KAJIWARA at Koshigoe no Ura beach.
- 円形の土俵に入り、最初はやや離れて立ち、互いに顔を見合わせ、腰を落とし、仕切り線に拳をついて準備する。
- Two wrestlers stand facing each other with a short distance between them on a circle-shaped dohyo, and they bend their knees until they can touch the starting line with their fists.
- 彼女は僕の辞退にいくぶんがっかりしたように見え、静かに向こうのソファへと行き、姉の後ろに腰を下ろした。
- She seemed to be somewhat disappointed at my refusal and went over quietly to the sofa where she sat down behind her sister.
- そしてテーブルを囲む一人として腰かけさせると、ワインを一杯注いでくれ、両手にいっぱいレーズンをくれた。
- And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins,
- 腰曲輪、濠、溪沢全体に指定地が及ぶようにするため、1971年(昭和46年)5月に追加指定がなされている。
- In May 1971, the koshiguruwa (compound bounded by earthen walls), the moat, valleys and dales were additionally designated as a national historic site.
- 楽師は令制では唐・新羅・高麗(高句麗)・百済及び呉楽である伎楽・腰鼓に分かれてそれぞれの音楽を担当した。
- Gakushis (musicians) were divided into groups of Tang, Silla, Goryeo (Goguryeo), Paekche and gigaku and kurezutsumi which were kuregaku, the music in Wo, and they played each music under the Ritsuryo system.
- また南外側では、道路を挟んで上下斜面に腰曲輪跡が残っているが、この淡路丸に付随したものと考えられている。
- There also are the remains of Koshiguruwa (the compound bounded by earthworks) on the upper and lower parts of the mountain slope across the street from the south of the Kuruwa, and it is thought to be a part of Awajimaru.
- 吉田家の家臣山田六郎は、腰元梶浦との不義がもとで主家を追放され、東国の向島で桜餅売りに身をやつしている。
- Rokuro YAMADA, a vassal of the Yoshida family, who was expelled from his master's house for having had an immoral relationship with a chamber maid KAJIURA, is disguised himself as a seller of Sakuramochi (rice cake with bean jam wrapped in a preserved cherry leaf) in Mukojima of Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region).
- それと同じく、腰をおろしたときに感じられたつま先の刺すような痛みが、いまはなくなっているのに気がついた。
- Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away.
- 腰まわりには真鍮のバックルのついた革のベルトをしており、それが着ている物のなかで唯一まともなものだった。
- About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement.
- けんか腰の精神・・・騒ぎの後に快適な気持ちになる可能性はほとんどなく、後悔する。− ハーメン・メンヴィル
- pugnacious spirits...lamented that there was so little prospect of an exhilarating disturbance- Herman Melville
- 六位以下は、皀縵頭巾(くりのかとりのときん)、木笏、烏油腰帯、白袴、白襪(しろしとうず)、烏皮履を着けた。
- And the officials of the sixth rank or lower wore kuri no katori skullcap, mokushaku (wooden tablet), black sash, white hakama, shirotozu (white tabi, or socks) and uhiri.
- 茶室へ入るのを待つ腰掛け、手を清める蹲踞(つくばい)夜足元を照らす灯篭などさまざまな演出と意匠が施される。
- Various representations and designs are arranged such as the seats to wait for entering a tea room, tsukubai (literally 'stooping basin'. A low wash basin used in a tea garden) to wash hands, and lantern which lights the footsteps.
- 佐平治は無腰の町人を手打ちにするのを不本意と考え、自らの脇差を相手に渡して果たし合いの形式をとろうとした。
- Saheiji was unwilling to kill the townsman without any arms, tried to fight like by dueling and giving him his short sword.
- 現在の長襦袢が一般に広まっていなかった江戸前期には下着として、腰までの丈の半襦袢と腰巻を一組で使っていた。
- Present nagajuban (a long undergarment) was not widespread in the early Edo period and that time, hanjuban (a short undergarment) of a waist length, and koshimaki (wafuku wraparound slip) were used as a set for inner wear.
- 私は絶対に大丈夫という思いから大胆不敵にも老人の遺体をばらまいたちょうど真上に椅子を置いて腰掛けたのです。
- while I myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim.
- デラのこの言葉には従わず、ジムは椅子にどさりと腰を下ろし、両手を首の後ろに組んでにっこりと微笑みました。
- Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
- ウエスト・エッグの自分の家にたどりつくと車を車庫に入れ、それから、庭に放置されていた芝刈器に腰を下ろした。
- and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.
- 物腰は不安でたまらないと言った様子だったし、始めに恐怖を口にしたとき以外は、一度も弁護士の顔を見なかった。
- and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face.
- 蹲踞(そんきょ、そんこ)とは、体を丸くしてしゃがむ、または膝を折り立てて腰を落とした立膝をついた座法を言う。
- 蹲踞 (Sonkyo or Sonko) is a way of sitting by squatting down or kneeling down on the knees to lower the hips.
- 下着といえば褌か腰巻しかなかった時代には、女性も必要に応じてふんどしを締めることに抵抗がなかったと思われる。
- In such times, as underwear was limited either to fundoshi loincloths or koshimaki loincloths (waist cloths), it seems that women felt no resistance towards wearing fundoshi loincloths as the occasion demands.
- ボクシングとの差異を計るため、1ラウンドにつき腰より上への蹴りを8本以上蹴らなくてはならないルールが特徴的。
- To differentiate it from boxing, American full-contact karate adopts a distinctive rule whereby a contestant is required to kick the opponent's body from the waist upward more than eight times per round.
- 信繁自刃についても諸説があるが、一般的には「安居神社で石畳に腰をかけているところを討たれた」と言われている。
- There are various theories about Nobushige's jijin, but generally he is said to have been killed when he was sitting on a stone path in Yasui-jinja Shrine.
- このなかでも為義は高齢を理由に従軍を断わり、為朝を対象に推薦するが、最後には藤原教長に説得されて腰をあげる。
- Among them, Tameyoshi refuses to follow the army because of his old age, recommending Tametomo instead of him, but finally he is persuaded by FUJIWARA no Norinaga to join the army.
- 震える手につまんだマッチでデイジーの葉巻に火をつけ、2人一緒に部屋の離れた場所にあった寝椅子に腰を下ろした。
- He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room,
- 仕事をしていないときは、戸口の奥の椅子に腰を下ろし、道路を過ぎてゆく車や人々をじっと見つめていたものだった。
- when he wasn't working, he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road.
- 面倒くさそうに両手をそっと腰に当てると、2人の若い女たちはぼくらに先だって夕焼けを望む薔薇色のポーチに出た。
- Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset,
- 日本に昔からあった女性の下着である腰巻と、中国・朝鮮半島から伝わった褶(ひらみ)が一体化した物という説がある。
- There is speculation that koshimaki (waist wrap), a traditional Japanese women's undergarments since ancient times merged with hirami imported from China and the Korean Peninsula and became mo.
- 形状の最も大きな特徴としては直垂と大紋は袴の腰紐が白布であるのに対し、素襖のそれは共裂であることが挙げられる。
- The largest difference is that hitatare and daimon used a white waist cord while the suo's cord was made with the same cloth.
- 5月24日_(旧暦)兄頼朝に対し自分が叛意のないことを示し頼朝の側近大江広元に託した書状が有名な腰越状である。
- On May 24 (old lunar calendar), Yoshitsune handed a message to OE no Hiromoto, Yoritomo's close confidant, that he had no intention of an uprising, and this message is well known to date as Koshigoe-jo (Message of Koshigoe).
- 外国公使などが赴任した場合、君主に挨拶することが国際上慣例となっていたが、当初天皇や公家たちは及び腰であった。
- At that time, when foreign administration officials such as a minister came to a country, it was a custom that the minister greet monarch of that country, but in Japan the Emperor and Court nobles hesitated this at first.
- また、西洋においては腰に帯剣用のベルトを巻く他に、肩からたすき掛けにしたベルトに、鞘を取り付ける形式もあった。
- In the West, a crisscrossed shoulder belt fitted with a scabbard was also worn in addition to the waist belt for carrying a sword.
- ピーターは妖精のリングの中心に腰をおろして、ピーターなしではすてきなダンスをするなんて思いもよらないことです。
- He sits in the middle of the ring, and they would never dream of having a smart dance nowadays without him.
- つねからその体をマッサージする務めのある従卒は、大尉の、乗馬者に特有の、素晴らしい腰回りの筋肉に感嘆していた。
- His orderly, having to rub him down, admired the amazing riding-muscles of his loins.
- 赤い革をはった椅子に深く腰掛けて足を伸ばし、長くて黒い葉巻を、あの角度からして、口元にくわえているのであろう。
- He was leaning far back in the red leather chair, his legs outstretched, a long, black cigar projecting at an angle from his mouth.
- 僕たち三人は、庭の芝生の上の椅子に腰かけて、沈み行く太陽を眺めながら、広々としたそこからの眺望を楽しんでいた。
- ``We were sitting out upon the lawn on garden chairs, the three of us, basking in the sun and admiring the view across the Broads,
- しかし彼の姿は腰の辺りが丸くなり、髪は薄く灰色で、表情の波が過ぎ去ってしまった後の顔には荒廃した様子があった。
- But his figure fell into rotundity at the waist, his hair was scant and grey and his face, when the waves of expression had passed over it, had a ravaged look.
- 相撲や剣道等においては、試合をする直前に対戦する相手と仕切り線をはさみ、腰を下ろして向かい合う姿勢のことを言う。
- For sumo or kendo (Japanese fencing), sonkyo refers to the posture taken by the wrestlers or the fighters as they face each other and squat down at each starting line, just prior to the start of a match.
- 一般に、腰丈または膝丈の羽織の形式で、襟の折返しも胸紐もなく、筒袖または広袖の単純な形をしているのが特徴である。
- Generally it is in style of haori (a Japanese half-coat) with waist or knee length and it has feature of simple Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) or hirosode (a wide sleeve) shape, without a lapel or breast cord.
- 1796年(寛政8)の惟徳実見記で堤惟徳(つつみこれのり)は水が腰に及ぶ中、玄室の長さを3丈、幅1丈半と計測した。
- In 1796 Korenori TSUTSUMI noted in 'Korenori Jikken-ki (Diary)'that he, standing waist deep in the water, measured the stone chamber and found that it was 3 jyo (about 30.3 centi meters) in length and 1.5 jyo in width.
- ほかに三叉戟を持つ造形例もあり、例えば京都・三室戸寺像などは宝塔を持たず片手を腰に当て片手に三叉戟を持つ姿である。
- There is another work that has a trident: for example, the statue at Mimuroto-ji Temple in Kyoto does not have a pagoda but a trident in one hand and places the other hand on his hip.
- この時、負傷を推して二本木本営から人力車で駆けつけた永山弥一郎は酒樽に腰掛け、敗走する薩軍兵士を叱咤激励していた。
- On this occasion, though having been injured, Yaichiro NAGAYAMA rushed to the site by rickshaw from the headquarters at Nihongi, and, sitting on a sake barrel, spurred the Satsuma army soldiers who took to flight.
- 若い商人は物思いにふけり微動だにせず、黒人の地で美しい妻のことを考え、砂漠の白いユリを夢みて腰をおろしていました。
- the young merchant sits pensive and motionless, thinking of his beautiful wife, dreaming, in the land of the blacks, of his white lily beyond the desert.
- その位置からかれの不安げな瞳は、怯えながらも優美な態度で堅い椅子にちょこんと腰を下ろしたデイジーに向けられていた。
- and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.
- また、武家社会以外でも王朝時代から続く公家社会での冠礼における引入及び裳着における腰結も仮親による成人儀式であった。
- In addition to the samurai society, the court noble society during the Nara and Heian periods also had coming-of-age ceremonies where nominal parents, similar to the eboshi-oya, assumed the role of 'hiki-ire' (a person who sets a young man's hair into a crown) during a Kanrei (a ceremony where a man is given a crown for his attainment of manhood) and 'koshi-yui' (a person who ties a band around a young woman's waist for her coming-of-age ceremony) during a Mogi (coming-of-age ceremony for girls).
- 鎌倉時代には短垂髪といって、せいぜい腰の辺りまで垂らした髪を一つにまとめておく髪型が侍女などに行われるようになった。
- In the Kamakura period, women such as waiting maids had a hairstyle called mijira-suberakashi in which their hair was at up to waist length and was tied back in a ponytail.
- (その他の主な技:四教、五教、六教(肘固め)、天地投げ、腰投げ、十字絡み、隅落し、呼吸投げ、合気投げ、合気落し 等)
- (Other major techniques: Yonkyo (aikido's fourth basic technique, gokyo (aikido's fifth basic technique), rokkyo (the aikido's sixth basic technique) (hijigatame (elbow lock)), tenchinage throw, koshinage throw, juji garami (cross-entangling method), sumiotoshi drop (corner drop), kokyunage throw, aikinage throw, aikiotoshi drop (aiki drop), etc.)
- 其角は源吾の妹、腰元のお縫が殿の勘気を被っていることを知り、「気に入らぬ風もあろうに柳かな」と俳句で松浦侯を諌める。
- Kikaku, who learned Shigenobu was peeved at Gengo's younger sister, Onui, and recited the haiku, `Kini iranu kazemo aroka yanagi kana' (treat the things calmly as if willows were blown by various winds) to caution him.
- 近世の掛帯式の裳は本体がとても短いのに比して引腰は極端に長く、一箇所をたるませて仮止めし、輪を作るという慣習があった。
- While the kakeobi type mo of modern times is very short in the main body, hikigoshi was extremely long and there was a custom that one point was loosened and temporally fixed to make a loop.
- 元暦2年(1185年)5月、命令に反して義経は宗盛・清宗父子を護送する名目で鎌倉市へ向かうが、腰越で止められてしまう。
- In June, 1185, Yoshitsune disobeyed Yoritomo's order and headed for Kamakura City under the pretense of escorting Munemori and his son Kiyomune there, but was stopped at Koshigoe.
- 1766年(明和3年)11月18日 - 腰越村と西で接している片瀬村の村役人が、炮術調練場の延伸に反対する訴状を提出。
- On November 18, 1766, the village official of Katase Village, bordered on the west by Koshigoe Village, submitted a petition opposing the extension of the shooting practice field.
- 腰紐は現代の袴のように前後二本ではなく、「腰一本」と言って腰周りに長い紐を一本縫い付けて左右の端を垂らしたものである。
- Okuchi bakama has only one long waist cord (called 'Koshiippon') sewn on with both ends hanging, while present-day hakama has two waist cords (one in front and another in back).
- 羽黒山 (栃木県)には人間がまだ誕生しない大昔、でいだらぼっちが羽黒山に腰掛けて鬼怒川で足を洗ったという言い伝えがある。
- There is a legend that long before human beings appeared, Deidarabocchi sat down on Mt. Haguro (in Tochigi Prefecture) and washed his legs in Kinu-gawa River.
- こうした実際の使用状況から、明かり障子の雨があたりやすい下半分に板を張った、腰高障子が考案されるには必然の状況であった。
- It was natural that Koshidaka-shoji putting wainscot on the lower half which tended to get wet from rain was devised as a result of such actual usage.
- 翌6月にも、富名腰は講道館に招かれて、嘉納治五郎をはじめ200名を超える柔道有段者を前にして、唐手の演武と解説を行った。
- The following June, Funakoshi was invited to the Kodokan Judo Institute, where he gave a karate demonstration and explanatory session to more than 200 black-belt judo experts, including Jigoro KANO.
- 立地自治体の腰の重さに業を煮やしたように、お互いに立地していない両町が郡、地域(二州と若狭)を超えた合併へと動き出した。
- The two towns without local plants were frustrated by the reluctance from other municipalities possessing nuclear power plants, and launched a movement to initiate a merger that would transcend regions (Nishu and Wakasa) and counties.
- なお「江戸櫻」を「八重櫻」に替えたのは、東京奠都日も浅い東京に腰を据えた明治維新をはばかって「江戸」の二字を避けたもの。
- Out of consideration for the new government, 'Edozakura' was substituted by 'Yaezakura' to avoid using the letters 'Edo' as the city of Tokyo had been just established.
- ぼくは隣人に関するこの新情報にすごく興味があったけれど、ミセス・マッキーが不意にキャサリンを指差してこの話の腰を折った。
- This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee's pointing suddenly at Catherine:
- 彼はいつもまるで行進するように前をまっすぐに見つめ、通りで誰かをじっと目で追いたい時は腰からからだを動かす必要があった。
- He always stared straight before him as if he were on parade and, when he wished to gaze after someone in the street, it was necessary for him to move his body from the hips.
- 締め方は生地の端を左肩に掛けて性器(陰部)を覆い、股間を跨ぎ、尾骨から左回りで腰を一周し、縦褌と交差させて軽く仮掛けする。
- To tie a fundoshi, place one end on the left shoulder and let the other end drop to the floor in front of the genitals, pass it through your legs, wrap it around your body from the coccyx in anti-clockwise direction, allow it to intersect with the part which runs vertically (tate-fundoshi), and hold it temporarily.
- この掛帯も鎌倉時代のそれが小腰の形式のままであったのに対し、近世のものは幅が広く、着用者の身分により異なる刺繍をくわえた。
- While this kakeobi of the Kamakura period was the same form as that of kogoshi, modern kakeobi was wider and had different embroideries depending on the rank of the wearer.
- 清が水軍再編に対して重い腰をあげたのはようやく日本の台湾出兵によって屈辱的な和平を結ばざるをえなかった1874年であった。
- It is in 1874 when Qing was forced to ratify the humiliating treaty with Japan due to the Japan's Taiwan Expedition that it at long last decided to reorganize the navy.
- 頼朝は、義経ともう一人の弟の源範頼に遠征軍の指揮を委ねるようになり、本拠地の鎌倉に腰を据え東国の経営に専念することになる。
- Yoritomo, while he entrusted Yoshitsune and his other brother, MINAMOTO no Noriyori to take control of the expeditionary forces, decided to settle down at his home base in Kamakura to concentrate on the administration of Togoku (the eastern part of Japan).
- 為義の息子のなかで唯一逃げ延びていた為朝も、温泉で養生しているところを平家貞に発見され、丸腰のところを捕らえられてしまう。
- Tametomo, the only survivor among Tameyoshi's sons, is found and captured by TAIRA no Iesada while he is recuperating at a hot spring without a sword.
- まるで長いすに腰かけているようで、一人の愛らしい少女がもたれかかっており、これが上流階級の妖精たちが旅をするやり方でした。
- as if it were a couch, reclined a lovely girl, for in this way do aristocratic fairies travel about.
- すぐに僕は後ろのマストの横静索に飛びついて、綱をたぐってのぼり、息もつかずにマスト上部の横木までいき、そこに腰をおろした。
- Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees.
- 合図に応じて、毬門内に控えていた騎者らは毬杖を横にして右の手綱にもちそえ、馬乗袴、綾藺笠、紅白縮緬の襷、同じ笠標を腰にさす。
- Following the sign, riders, who previously stand in readiness within the goal, hold Giccho horizontally with the right reins; both riders wear a horse-riding Hakama (loose-legged pleated trousers for formal wear), Ayaigasa (a rush hat), the red and the whiteTasuki (a band of cloth used for holding kimono) made of silk crape, and the same Kasajirushi (helmet badges) at their belts.
- 道具(ことに武器)を装用するための機能としては、たとえば日本刀において、打刀は腰に差す形で携行されていた例などが挙げられる。
- For wearing tools (especially weapons), for example, a kind of Japanese sword Uchigatana was carried by the sheath inserted under obi at the side of the waist.
- 但しこの躙り口によって、それまで中立ちに際しての待合に用いられていた縁側が取り除かれ、腰掛待合が別に設けられるようになった。
- However, this Nijiriguchi consequently removed the veranda (a narrow wooden passageway along the edge of a house facing the garden) used as Machiai at Nakadachi (break between the light meal and the actual serving of tea), and Koshikake-Machiai (a simple styled bench for guests to wait for a tea ceremony) was separately set.
- 富山県の氷見市や新湊市(現・射水市)の海に現れるという猩猩は、身長1メートルほどで、船に上がってきて舳先に腰をかけるという。
- The Shojo that appeared in Himi City and Shinminato City (present Imizu City) of Toyama Prefecture was only 1 meter in height and got on boats to sit at the bows.
- 防御力強化の目的で、本丸などの主要な曲輪の周りに帯曲輪(おびくるわ)や腰曲輪(こしくるわ)などの小曲輪を配置する事があった。
- In order to strengthen defensive capability, small kuruwas, such as an obikuruwa and a koshikuruwa, were sometimes built around the major kuruwas, such as the honmaru.
- ところが僕は静かに僕の椅子に腰かけていたのだけれど、でも、何か手がかりになるようなものを、君にあげることが出来たのかしら?」
- But I have been seated quietly in my chair, and what clues can I have given you?''
- 赤ん坊の道には、お互いの腰に手を回してぶらぶらしている2人の妖精がいたので、ピーターは話しかけるためにひょいと飛び出ました。
- There were two of them strolling along the Baby Walk, with their arms round each other's waists, and he hopped down to address them.
- そこには書棚がならんでいて、その上には胸像がおいてあり、大地主さんとリバシー先生はパイプを手にして暖炉の両脇に腰かけていた。
- all lined with bookcases and busts upon the top of them, where the squire and Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.
- 彼らは簡単に、ほとんど足までとどく長い麻や絹の上っ張りを着ていたが、腰帯にたくしこんで、長くすることも短くすることもできた。
- They dressed in a simple way, in a long smock of linen or silk, which fell almost to the feet, but was tucked up into a belt round the waist, and worn longer or shorter, as they happened to choose.
- 手を通して両手で襟先を持ち、上前襟先が右腰骨の上にくるまで前を合せ、座礼(茶の湯など)の場合、襟先が後に回るくらい深く合せる。
- Put on the kimono, hold two collar ends with both hands and adjust the collar end of Uwamae so it comes to the right hipbones--If the wearer is to be seated on tatami like attending the tea ceremony or the like, pull the collar end to back of the hipbones.
- 女性用は一般に、腰の位置で身頃を折り畳んでおはしょりを作って裾を上げるため、その分着丈より長くなり、一般には身長と同寸とする。
- As the female kimono is adjusted by Ohashori, i.e., by tucking Migoro at the waist, Mitake is longer than Kitake, generally the same length as the wearer's height.
- 姿は腰反りが高く、物打(ものうち)の方は反りが小さく、踏ん張りのある(元幅に比べて先幅が狭くなっていく形)優美な姿をしている。
- The appearance is dignified (the tip is narrower than the hilt side) and elegant with big Koshizori (curve in the hilt side) and small curve in Monouchi (main cutting part).
- 紐(ちゅう、持ち手)の部分に印綬(いんじゅ、太いひも)を通し、常に腰のベルトにぶら下げていたため官吏の象徴として見られていた。
- Kanin was seen as a symbol of government officials because government officials attached inju (a thick string for kanin) to the grip of kanin and always wore kanin on their obi (a waist belt).
- そよとも風がないので、一本だけに帆が上げてあって、それをとりまいて、水夫たちが、帆綱(ほづな)や帆げたに腰をおろしていました。
- for there was not a breath of wind, and the sailors were sitting about the rigging, on the cross-trees, and at the mast-heads.
- 妻たちのおしゃべりはそんな意地悪など信じられないという意見で一致したというのに、議論が喧嘩腰に近い形になったところで打ち切り。
- In spite of the wives' agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle,
- 帯の始まりはおそらく衣類自体より古く、初発的形態としては裸体に腰紐のみを巻き、そこに狩猟で用いる道具を挿していたことにはじまる。
- Obi originated probably before clothing itself, and its form at the beginning was a cord bound around a naked body at the waist to insert tools for hunting.
- 蔵王権現の像容は密教の明王像と類似しており、激しい忿怒相で、怒髪天を衝き、右手と右脚を高く上げ、左手は腰に当てるのを通例とする。
- Features of Zao Gongen statues are similar to those of Myo (warlike and wrathful deities) statues of Esoteric Buddhism, and they usually show Funnu-so (an angry expression, boiling with anger), lifting the right hand and right leg high up and putting the left hand on the hip.
- これは周辺の腰越町(1939年合併)、深沢村(1948年合併)、大船町(おおふなまち、1948年合併)が合併した後の市域である。
- This area includes merged peripheral municipalities--Koshigoe-cho (merged in 1939), Fukazawa-mura Village (merged in 1948), and Ofuna-machi (merged in 1948).
- 彼は何だかわけの分からないことを叫びながら椅子に腰をおろすと、めちゃくちゃなことを口走り始めて、どうにも手がつけられないんです。
- He actually sat crying in an armchair, and I could hardly get him to speak coherently.
- それからプロスペロウは、行かなければならない仕事があると言い、2人に、腰を下ろして自分が帰るまで一緒に話していてほしいと頼んだ。
- He then, telling them that he had business which required his presence, desired they would sit down and talk together till he returned;
- 年がら年じゅう警察のいすに腰をかけて、ひとが外国行の旅券を受け取っていくのをながめている、これがわたしの持ってうまれた運なのだ。
- --must always remain here, sitting at my desk in the office, and patiently see other people fetch their passports to go abroad.
- すっかり悲しい思いにうちひしがれた葬式の晩に、アターソンは事務室のドアに鍵をかけ、悲しげなろうそくの明かりのそばに腰をおろした。
- The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle,
- 腰をかける横木が一番低いところにそなえつけられていて、へさきには足の置き場のようなものと、前にすすむために両側に櫂がついていた。
- There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion.
- また、腰ひもに特徴があり、通常の袴は後ろ紐と前紐があるが、この袴では左脇の部分が輪になって後ろ紐と前紐がつながっている状態である。
- In addition, waist straps are characteristic; ordinary hakama skirts have front and back straps, but the back strap of this hakama joins the front strap to form a ring at the left-side of the hakama.
- 主な活動団体としては、徳山師家道場・徳山正射会、浦上同門会、筑波大学弓道研究室、桜一射会、一水会、薩摩日置流腰矢保存会などがある。
- The main active groups include Tokuyama Shika Dojo (training hall of Tokuyama, teachers' house), Tokuyama Seishakai, Urakami Domonkai, archery laboratory of the University of Tsukuba, Sakura-isshakai (archery circle), Issuikai, Satsuma Heki-ryu Koshiya Hozonkai (Preservation Society of Koshiya - archery for battle where a group of archers shoot under the command of a general - of the Heki school in Satsuma).
- 源氏の一人娘明石の姫君の裳着では腰結役を務め(「梅枝」)、源氏の四十の賀にも養女として盛大な祝いをした(「若菜 (源氏物語)」)。
- She served as koshimusubiyaku (person with role of tying an obi or belt) ('Umegae') in the mogi (the coming-of-age ceremony for girls) for Genji's only daughter, Akashi no Himegimi and she arranged a splendid celebration ('Wakana' (Genji Monogatari) for Genji's fortieth birthday ceremony.
- 江戸在府中の竹腰兵部少輔の呼びかけに応じ、ふいご党が幼君義宜を擁して江戸へ向かい、幕府軍に加勢する、という動きがあったというもの。
- The theory says that due to the call from Takenokoshi Hyobu shoyu, the Fuigo party went down to Edo with princeling Yoshinori and supported for the bakufu army.
- それによる「腰巻」とは、着用期間は旧暦5月5日~9月8日、地色は黒で、「提帯(さげおび)」という特殊な帯に袖を引っかけて着用した。
- According to the regulations, 'koshimaki' should be as follows: the term of wearing it was May 5 - September 8 (in old lunar calendar); the background color was black; when one wore it, she hung the sode (the sleeves of the kimono) with a special obi (kimono sash) called 'sageobi.'
- 何百もの美しい妖精たちが舞踏会に急ぎ、結婚している妖精は腰に結婚指輪をして、男の人は全員正装で、 女性のすそを持ち上げていました。
- hundreds of lovely fairies hastening to the ball, the married ones wearing their wedding-rings round their waists, the gentlemen, all in uniform, holding up the ladies' trains,
- 五位以上は、皀羅頭巾(くりのうすはたのときん・くりのらのときん)、牙笏、金銀装腰帯、白袴、烏皮履(くろかわのくつ・うひり)を着けた。
- The officials of the fifth rank or higher wore kuri no usuhara skullcap, geshaku (ivory tablet), sash decorated with gold and silver, white hakama (a formal divided and pleated skirt for men) and uhiri (black leather shoes).
- 腰のベルトとなる二本の小腰、袴の腰板のような大腰、後ろに引きずる紐のような二本の引腰とプリーツスカートのような裳の本体で構成される。
- Mo consists of a pair of kogoshi used as waist belts, ogoshi similar to koshiita (waist plate) of hakama (men's formal divided skirt), a pair of hikigoshi similar to strings dragged backwards and the main body of the mo similar to a pleated skirt.
- シルバーは二丁の鉄砲を、一丁は前に一丁は後ろにつけ、大きな短剣を腰に、四角いすその上着の一つのポケットに一つのピストルをいれていた。
- Silver had two guns slung about him--one before and one behind--besides the great cutlass at his waist and a pistol in each pocket of his square-tailed coat.
- 全席を椅子席にして観客が「腰掛ける」ようにしたのは、演劇改良運動の一環として明治22年 (1889) に落成した歌舞伎座が最初だった。
- The Kabuki-za Theater, which was completed in 1889 as part of the Engeki kairyo undo (theatrical performance improvement movement), was the first theater to change all the floor seats to chair-based seating, with the result that audiences were forced to 'sit' on chairs.
- しかし、近年改めて体のバランス感覚(平衡感覚)を養う、足腰を鍛える、整体やリハビリなどに良いとして子供から大人まで履かれることもある。
- However, in these years, this Geta regain a reputation and many people from children to adults put them on because it is considered to lead to development of a sense of physical balance and the muscles of the lower body, and to be good for chiropractic and rehabilitation.
- 幕切れは、祭囃子のだんじりを登場させ、団七が一人の腰から手ぬぐいを抜き取ったのを頬被りして、みんなが去った後、「ちょうさや。ようさ。」
- After the curtain falls, danjiri with festival music appears, and Danshichi takes a towel from someone's hip, wraps his face with it, and said 'Chosaya, yosa' after everyone had gone.
- このうち、より幕府に近い立場を取り続けたのが竹腰派であり、古くは幕府に反抗的だった7代藩主徳川宗春を隠居謹慎に追い込んだこともあった。
- Among them the Takenokoshi side took a stance nearer to bakufu and formerly they forced the seventh lord of the Owari Domain Muneharu TOKUGAWA, who had a rebellious attitude to the bakufu, to be secluded and suspended.
- この興行で衣装の拵えが「二重の小袖に紅裏、浅葱色無垢の下着を一つ前、紫縮緬の鉢巻、腰に一つ印籠と鮫鞘」という、ほぼ現在のかたちに整う。
- In these performances, the outfit for Sukeroku became almost the same as that of the present Sukeroku such as 'a shiny silk short sleeve kimono lined with scarlet cloth, a set of pure pale greenish-blue underwear, a purple silk crepe headband, and a small lacquered container bearing a crest and a sharkskin attached scabbard at the waist'
- 食味・歯ごたえを左右する腰の強さ・焼いた際の膨れ具合・煮た場合の溶け具合・伸ばした時の伸び具合や粘り具合等についても前者が勝るとされる。
- It is said that the former is also more excellent than the latter in: taste; firmness to the bite which controls the chewing property; the degree of swelling when toasted; the degree of melting when boiled; the degree of stretching and stickiness; etc.
- 建具はほとんど引き違いで、室内の間仕切りは、襖障子が使用され、縁側回りは三本溝の敷居にして、舞良戸の内側に明障子か腰高障子を一枚入れた。
- Almost all doors were sliding doors, Fusuma-shoji were used for inner partitioning and Akari-shoji or Koshidaka-shoji was set inside Mairado on the three tracks along a veranda.
- 足利義政の東山殿会所を復元した平面図によると、建具は全て引き違いとなっており、内部仕切は全て襖障子、外部南面と西面が腰高明障子であつた。
- In the floor plan which reconstructs the Kaisho (meeting place) of Higashiyamadono (villa at Mt. Higashiyama) of Yoshimasa ASHIKAGA, all were sliding doors, inner partitions were all Fusuma-shoji, and external partitions of the south and west sides were Koshidaka-akari-shoji.
- そうすれば、岩に腰をかけて、お月さまの光にひたることもできるし、大きな船のとおるところもみられるし、森や町だってみられるようになるよ。」
- and sit on the rocks in the moonlight, and look at the big ships sailing by, and you will also see woods and towns.'
- 麺が乾燥する前に手で伸ばして生麺状態に戻す"半生もどし"という独特の製法(素麺以外では割と用いられる)で知られ、腰が強い。
- Known for its unique production method of returning the noodles to rows by hand-stretching the noodle before it dries called 'hannama modoshi' (rather commonly used for other noodles) with strong body.
- 基準木材の二つ割りを敷居・鴨居に、四つ割りを垂木に、六つ割りを寄せ敷居や鴨居、十二割りを腰の胴縁や天井の棹縁に用いるなどと定められていた。
- It was determined that the half the lumber was used for thresholds and kamoi, quarter lumber for taruki (the simplest type of rafter extended from the ridge to the end of, or beyond the eave), sixth of the lumber for yose-shikii (a single grooved track (threshold) for sliding doors, opaque sliding screens or a translucent sliding screen) and kamoi, and duodecimal lumber for furring strips of waist panel and saobuchi (a wooden strip nailed horizontally to a board of ceiling).
- 像の形態は立像、倚像(いぞう、腰掛けた形の像)が多く、その服装、ポーズ、表情などはさまざまであるが、中国風の道服を着て冠を被るものが多い。
- Many of the statues are standing or sitting in various clothes and poses with various expressions, and many of them wear a Chinese Taoism costume and a crown.
- 幕末のこの時期、藩内は尊皇攘夷を唱える「金鉄組」と、佐幕的な立場を執る「ふいご党」とに分かれ、成瀬家は金鉄組、竹腰家はふいご党に近かった。
- Around that time during the end of the Edo period, the domain was divided into the 'Kanetetsu group' who were in Sonno-joi-ha (a group of activists who admired the Emperor and hated foreigners, advocating the need for expelling them from Japan) and the 'Fuigo party' who were in Sabaku-ha, and the Naruse family was near to the Kanetetsu group and the Takenokoshi family near to the Fuigo party.
- 岩倉は襲撃者の攻撃により、眉の下と左腰に軽い負傷はしたものの、皇居の四ッ谷濠へ転落し、襲撃者達が岩倉の姿を見失ったため、一命を取り留めた。
- Iwakura was slightly injured below eyebrow and left hip by the attack, but survived because he fell off to Yotsuyago (a moat in Yotsuya) of the Imperial Palace, and the assailants lost the sight of him.
- 魚釣りに行きたければ餌を探して床をほることもできますし、かわいい色のマッシュルームが床からまっすぐ生えており、腰掛けとして使われています。
- with a floor in which you could dig [for worms] if you wanted to go fishing, and in this floor grew stout mushrooms of a charming colour, which were used as stools.
- 下から小反り、大腰、胴、鳥打ち、姫反りと呼ばれ、5カ所それぞれの反発力の強弱バランスによって張り顔は成り立ち、また弓の性能を引き出している。
- The five locations are called from the bottom, kozori (small curve), oogoshi (area around the belt), do (stomach), toriuchi (37-38 cm below the upper area of the bow), hime zori (princess sori) and harigao, and different harigao and strengths are formed from the reflection strength balance.
- 特に人混みへ入っていく場合には、手刀をやりつつやや腰をやや屈め気味にしながら「すみません」「前を通ります」などの言葉を添えて通る場合が多い。
- Particularly when a Japanese person enters a crowd, they will often do so while saying 'Excuse me' or 'Passing in front' and making a chopping motion with their upper body leaning slightly forward.
- 現代の着物の着付けでは、ほとんどの場合あらかじめ腰部分を紐やコーリンベルトで縛って固定した上から帯を巻くため、帯の目的はもっぱら装飾である。
- Upon wearing contemporary kimono, the waist part is secured at first with a string or a Korin belt (elastic with plastic clips on both ends) and the obi is bound over that; so the object for wearing obi is mainly decorative.
- 卓越した鑑定眼を持ち、特に気に入ったものから選抜した「上杉景勝御手選三十五腰」と呼ばれるコレクションには国宝や重要文化財が多数含まれている。
- He had prominent connoisseurship, and the collection of swords selected from among those particularly striking his fancy, which is called '上杉景勝御手選三十五腰', includes many national treasures and important cultural properties.
- 14代藩主徳川慶勝は就任以来尊皇攘夷の立場をとり、特に黒船来航以来藩政の刷新を進める中で竹腰家を初めとするふいご党と対立することが多かった。
- The fourteenth lord of the Owari Domain Yoshikatsu TOKUGAWA took stance of Sonno-joi-ha and especially since the arrival of the Black Ships, he was often opposed to the Fuigo party like the Takenokoshi family during the reform of administration of the domain.
- これらのことから、紐を巻きつけて首にかけたり腰にまいたりして持ちはこんだと考えられており、上野佳也は個人所有を明確にしていたと位置づけている
- These facts suggest that people probably were carrying ishisaji around their neck or waist by tying the string around it, and Yoshiya UENO positions it as a manifestation of individual ownership.
- ところが、その瓶は折悪しく階下の実験室においてありましたので、私は患者を椅子に腰かけさせたまま残しておいて、それを取りに階下におりたのです。
- The bottle was downstairs in my laboratory, so, leaving my patient seated in his chair, I ran down to get it.
- 「わたしは昼間、役所につとめて、石のように堅い椅子に腰をかけて、おもしろくないといって、およそこの上ない法律書類のなかに首をつッこんでいる。
- 'the whole day long I sit in the office amid the driest law-papers,
- 平安時代以後、律令政治の発展による儀礼の深化とともに『日本三代実録』などの文献などに見られるようになり、源義経の「腰越状」にもその行が見える。
- After the Heian period, as government ceremonies, according to the Ritsuryo codes, became more popular, it was mentioned in literature such as 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts), or 'Koshigoe-jo' (Yoshitsune's letter sent from Koshigoe) written by MINAMOTO no Yoshitusune.
- 顔を出してもらおうとピーターは帰るフリをしましたが、全然効果がなかったので、ベッドのはしに腰掛けて足でちょんちょんとウェンディをつつきました。
- To induce her to look up he pretended to be going away, and when this failed he sat on the end of the bed and tapped her gently with his foot.
- 想像力を掻き立てられたジミーに、フランス人たちのはつらつとした若さがイギリス人の物腰の堅固な骨組みに優雅にからみつくというイメージが浮かんだ。
- Jimmy, whose imagination was kindling, conceived the lively youth of the Frenchmen twined elegantly upon the firm framework of the Englishman's manner.
- 背筋を伸ばしたその騎手は軍人の格好をしており、そのあまりに性急な突撃のあいだずっと、鞍にしっかりと腰をおちつけ、手綱をぎゅっと握り締めていた。
- Straight upright sat the rider, in military fashion, with a firm seat in the saddle, a strong clutch upon the rein to hold his charger from too impetuous a plunge.
- もどってきてみるとふたりは連れだって姿を消していたため、ぼくは慎ましくリビングに腰を落ちつけ、『ペテロと呼ばれしサイモン』のある章を読んだ――
- When I came back they had disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of SIMON CALLED PETER.――
- 船長はもう入り口のところに腰をおろし、ひじをひざにつき、両手であごをささえ、その目は砂の中の古い鉄の釜から水があふれでてくるのを見つめていた。
- who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand.
- 小腰は「源氏物語絵巻」などによると、現在の形式のように直接に縫い付けたものでなく、大腰の端に小さな輪をつけ、引腰をむすびつけていたことがわかる。
- According to 'Genji Monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) and so on, kogoshi was not directly stitched to mo like it is today, and it is understood that a small loop was attached to the end of ogoshi and tied with hikigoshi.
- 「フィジーの村長にも、あなたがオープンソースのリーダーについて述べたのと同じように、卑下する腰の低いリーダーシップのスタイルが観察されました。
- In Fijian village chiefs, we observed the same sort of self-deprecating, low-key leadership style that you attribute to open source project leaders.
- 下帯は腰骨の上の辺に締め、右横で結び、手を入れて「おはしょり」をのばし、衣紋をつくり、襟はあまり広げずばち襟ほどにして、下締を締め、伊達巻を巻く。
- Tie a thin belt over the hipbones, make a knot on the right side, straighten 'Ohashori,' pull the collar, keep Eri as wide as Bachieri being sure not to open too much, and tie a thin belt, then the undersash.
- 生地は地模様の無い縮緬が黒い地色で染められており、背・後ろ袖・前胸に五つの紋(染め抜き日向紋)がある、柄付けは腰よりも下の位置にのみ置かれている。
- The cloth is silk crepe dyed solid black with the family crest resist-dyed (Somenuki hinatamon) on five places of the back, backside of the sleeves, and chest of the left-hand Maemigoro and the right-hand Maemigoro and colored design on the skirt.
- もんぺの腰の部分にゴム紐がないのは戦争のせいでゴムが足りなくなったからだという説があるが、もともともんぺはゴム紐ではなく布の紐で腰を結ぶ服だった。
- Although it is said that an elastic band is not attached to Monpe because of shortage of rubber bands during the war, Monpe originally had a band attached to tie around waist instead of an elastic band.
- 『日本書紀』天武天皇4年(675年)11月4日の条には既に、高市皇子より以下、小錦より以上の大夫らに衣、袴、褶、腰帯、脚帯、机、杖を賜う」とある。
- The article of November 29, 675 in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) already mentioned that 'Daifu lower than Prince Takechi and higher than Shokin were given Kinu, Hakama (formal divided skirt for men), Hirami, waistband, Ashiobi, Tsukue and Tsue (stick).'
- これらは行動の妨げにならず、必要時には迅速に使用できなければならないため、抜きやすさから、洋の東西を問わず左の腰部に吊り下げられる形式が多かった。
- Because the sword should not obstruct any action and must be ready to use when necessary, it was usually hung on the left waist both in the East and in the West.
- そうして僕が捕えてやっとソファの上へ腰かけさせた時には、親じの口も目も片一方引き吊って、まるですっかり気が顛倒(てんとう)していることが分かった。
- When I at last drew him down on to the sofa, his mouth and eyelids were all puckered on one side, and I saw that he had a stroke.
- この口薬の容器は長さ5 - 8cmの水筒型が定番であり、火薬を注いだ後、手を放すと自然に腰にぶら下がり、キャップが注ぎ口に被さる仕組みになっている。
- As for the container for gunpowder, the regular one was the cylinder type of five to eight centimeters long and after pouring the gunpowder into the barrel and letting go of the container, it hangs down from the waist naturally and the spout is covered with a cap.
- 介者剣術と呼ばれ、深く腰を落とした姿勢から目・首・脇の下・金的・内腿・手首といった、装甲の隙間となっている部位を突斬りで狙うようなスタイルであった。
- It was called Kaisha Kenjutsu and samurai involved tried to stab and cut, while in a bent-over posture, locations of gaps in armor such as the eyes, the neck, the armpit, kin-teki, the inner thigh and the wrists.
- こどもたちは、つぼいっぱい、いちごにしてしまうと、そのあとのいちごは、わらでつないで、ほっとして、小さいもみの木のそばに、腰(こし)をおろしました。
- The children often came with a whole pitcher full of berries, or a long row of them threaded on a straw, and sat down near the young tree
- ときには複層的に氷が張っていることもあり、1枚めを踏み割ったとたん次々に割っていくことになり、ときには腰の辺りまでずぶぬれにしてしまうこともあった。
- Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist.
- このような難関を通り抜けると、山卸廃止酛で造った酒は、酒母そのものがアミノ酸組成が高いために濃醇な味になり、味の腰も強く、香りも奥行きがあって芳しい。
- With these complicated processes, the sake made from the yamaoroshi-haishi-moto has a rich taste thanks to the high amino acid composition of the moto itself, delivering a solid taste and a deep, pleasant flavor.
- 花街では部屋に屏風を立て、「虎」を四つん這い、「母」を杖を突くジェスチャー、「武将」を拳を腰に当てることで表現して遊ぶタイプのものが現在の主流である。
- Today, instead of the above, in 'Hanamachi' (or Kagai, geisha districts in Kyoto), they mainly use folding screen, gestures of crawling on their hands and knees to express a 'tiger,' using a stick to express a 'mother' and placing fists on their waist to express a 'Busho' (an old Japanese military commander.)
- しかし三条天皇はこの末の皇女に非常に愛情を注ぎ、道長も後にはその外孫にふさわしく遇して、着裳の際には伯母の太皇太后藤原彰子が腰結いの役をつとめている。
- However Emperor Sanjo loved this youngest Princess very much, Michinaga also treated this grandchild born of his daughter very well, the Princess's aunt, Grand Empress Dowager, FUJIWARA no Shoshi did Koshiyui (a person who tie the ribbon of the Hakama at the ceremony) at the Mogi ceremony for the Princess.
- この中で「朕聞 當麻蹶速者天下之力士也」「各擧足相蹶則蹶折當麻蹶速之脇骨亦蹈折其腰而殺之」とあり、宿禰が蹴速を蹴り技で脇骨と腰を折って殺したとされる。
- This book says that the emperor heard that TAIMA no Kehaya was the greatest wrestler in the world and he also said that Sukume broke Kehaya's rib and hipbones with his kick technique and killed him.
- ママはなにもかもが安全でここちよく感じられたので、心配する必要なんてなかったんだわと微笑んで、縫い物をするために暖炉のそばにゆったり腰をおろしました。
- All were looking so safe and cosy that she smiled at her fears now and sat down tranquilly by the fire to sew.
- これを見た団蔵は腰抜け侍ぶりを笑ったが、その後、赤穂浪士の討ち入りがあり、そのなかに大高がいたことを知った団蔵は己を恥じて出家の上、大高を弔ったという。
- Although Danzo laughed at how cowardly he was, when he later found out that Otaka was one of the Ako Roshi who made the raid, he was ashamed of himself and became a Buddhist priest to hold a mass for Otaka.
- 遠州の山奥に住んでいた巨人ダイダラボッチが、子どもたちを手にのせて歩いている時に、腰くらいの高さの山をまたいだ拍子に子どもたちを手から投げ出してしまった。
- When Daidarabocchi who lived deep in the mountains in Enshu was walking with children on his hand, he accidentally threw away the children at the moment of trying to step over the mountain which was about as high as his waist.
- でも、怒っていても、彼はそれが間違ったことだとわかっていたので、ただアガメムノーンのことを「犬の面と鹿の心臓をもった」貪欲な腰抜け呼ばわりしただけだった。
- but even in his anger he knew that this was wrong, so he merely called Agamemnon a greedy coward, 'with face of dog and heart of deer,'
- このボートをみても海賊たちがよっぱらってばか騒ぎをしたあとがあり、1つは腰をかける横木が壊れていて、両方ともどろが中に入っており、水もかいだしてなかった。
- Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition.
- 明治時代、給食もなく、また現代のように外食施設が発達していなかったこの時代、役所に勤務する官吏たちは江戸時代からあるような腰弁当を提げて仕事に出掛けていた。
- Unlike Today, during the Meiji period when school lunches were not available and the food service business had not been well developed, government officials working at administrative institutions still went to work carrying a packed lunch like ones used during the Edo period.
- こうした茶室の構造は敷地の広い寺院や武家屋敷にも取り入れられるようになり、中潜りや腰掛待合とつくばいを備えた現在の茶席に見るような様式化した茶庭が成立する。
- Such configuration of tea rooms was also incorporated in temples and samurai residences with huge premises, and the Chatei stylized as in the current tea ceremony is equipped with Nakakuguri (a type of middle gate used to divide an outer tea garden from an inner tea garden), Koshikake-Machiai, and Tsukubai.
- やがて大勢の囚人達が手に手にピストルを持って、彼をさがしながらだんだんおりて行くと、彼は手にマッチ箱を持って、口を開けた火薬箱の側にどっかり腰をかけていた。
- A dozen convicts, who descended with their pistols in search of him, found him with a match-box in his hand seated beside an open powder-barrel,
- 江戸時代以降、武家が頻繁に指貫を用いるようになってからは、裾を括らずに腰から吊り下げる「引上仕立」(ひきあげしたて)が使われるようになり、現在はこちらが主流。
- Since the Edo period, samurai families turned to frequently wearing sashinuki suspended from the waist in a 'hikiage shitate' style which remains used today.
- 鳥山石燕 『今昔百鬼拾遺』には「白粉婆」の名で、ひどく腰の曲がった老婆が、大きな破れ傘を頭に被り、右手で杖をつき、左手には酒徳利を持っている姿が描かれている。
- In 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons) by Sekien TORIYAMA, it is depicted under the name 'Oshiroibaba' as a very stooped old woman with a large, ragged umbrella over her head, walking with a stick in her right hand and holding a sake bottle in her left hand.
- 多くの人にとっては幸福なことになったのだろうが、私にとって高慢にふるまい、大衆の前では尊大な物腰をとりたいという傲慢な望みとは、とうてい調和しないものだった。
- such as has made the happiness of many, but such as I found it hard to reconcile with my imperious desire to carry my head high, and wear a more than commonly grave countenance before the public.
- また、客が店内のカウンターで立ったまま食べる(立ち食い)・簡易椅子に腰掛けて食べるスタイルの営業形態を基本とした蕎麦屋『立ち食いそば・うどん店』も多数存在する。
- Additionally, there are numerous stand-up-eating soba/udon noodle shops where customers eat at the counter standing or sitting down on inexpensive folding chairs.
- 人に対しては、非常に丁寧な言葉を使い、物腰もやわらかかったが、実際は、一度決めたら最後までやり通す意志の強さと、引くべきところは引くという良識も兼ね備えていた。
- He spoke very politely to people and was soft in manner, but he was actually resolute to carry through to the end once he decided to do something and sensible to pull back when he should do so.
- 基本的な規定として「白い小袖に朱の切袴(くるぶしまでの短い袴)、単衣の上に規定に従った袿を着用し、外出の際は腰でたくし上げて帯で固定し着用する」という物である。
- The basic regulation was 'to wear white kosode and vermilion kiri-bakama (short ankle-length hakama) and hitoe under regulation uchiki, which is to be rolled to the waist and tucked into the obi when going out'.
- パパはウェンディのことを誇らしげにさえ感じていたんですが、とてもきちんとした人でしたから、ママのベッドのはしに腰掛け、ママの手を握りながら出費を計算したのです。
- Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling's bed, holding her hand and calculating expenses,
- けれども、人魚のむすめは、へいきで、ちかちか光る氷の山の上に腰をのせたまま、かがやく海の上に、いなづま形に射かける稲光(いなびかり)の青い色をながめていました。
- but she sat quietly on her floating iceberg watching the blue lightning flash in zigzags down on to the shining sea.
- また、湯文字の上に一種のおしゃれとして(裾はしょりをしたときに見えるように)付けた、絹などの美しい布で作った腰巻状のものを「すそよけ」「けだし」と呼ぶこともあった。
- Koshimaki styled cloth made with beautiful fabric, such as silk, was called 'susoyoke' and 'kedashi' that they were sewed on yumoji as a part of fashion (so that it shows when hem is tucked up).
- 射手の服装は水干、または鎧直垂を着て、裾および袖をくくり、腰には行縢をつけ、あしに物射沓をはき、左に射小手をつけ、手袋をはめ、右手に鞭をとり、頭には綾藺笠をいただく。
- The archer wears a suikan or yoroi-hitatare with its bottom and sleeves tied, a mukabaki around his/her waist, a monoigutu on his feet, a ikote and glove on his left hand, a whip in his right hand and a ayaigasa on his head.
- 鼓はインドで発生し、その後中国で、腰鼓(ようこ)、一鼓 (壱鼓)(いつこ)、 二鼓、三鼓 (三ノ鼓)(さんのつづみ)、四鼓、杖鼓(じようこ)等と多数の種類が発生した。
- Tsuzumi was generated in India, and after that, various kinds of Tsuzumi; waist drum (Yoko), Ikko drum, Ni no tsuzumi drum, San no tsuzumi drum, Yon no tsuzumi drum, and Joko (stick drum) were derived from it.
- 束帯の構成は下から、単(ひとえ)・袙(あこめ)・下襲(したがさね)・半臂(はんぴ)・袍(ほう)を着用、袍の上から腰の部位に革製のベルトである石帯(せきたい)を当てる。
- A sokutai is put on in the following order: first a hitoe (a single layer of a kimono that serves as an undergarment) is put on; next, an akome (a layer of clothing worn by nobles beneath their robe but over their undergarments) is put on; next, a shitagasane (long inner robe) is put on; next, a hanpi (short-sleeved or sleeveless undergarment) is put on; next, a ho (outer robe) is put on; and finally a leather belt is put on around the waist on top of the ho.
- 別の妖精ときたら、公園の椅子に腰掛けて人間が落としていった切手を見ていたのですが、ピーターの声を聞いたとたん、驚いてチューリップの向こうにひょいと隠れてしまいました。
- Another was lolling on a garden-chair, reading a postage-stamp which some human had let fall, and when he heard Peter's voice he popped in alarm behind a tulip.
- そこで、サンドリヨンに腰をかけさせて、上ぐつを、その足にはかせますと、それはするりと、ぐあいよくはいって、まるでろうでかためたように、ぴったりくっついてしまいました。
- He obliged Cinderella to sit down, and, putting the slipper to her little foot, he found it went on very easily, and fitted her as if it had been made of wax.
- そして悲惨な冒険になれて、ほとんど死体への恐怖もなくなっていたので、まるでもみがらの袋か何かのようにオブライエンの腰をかかえて、ぐいっと持ち上げると船外に投げ出した。
- and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard.
- 『源平盛衰記』では「色白で背が低く、容貌優美で物腰も優雅である」という記述の後に、『平家物語』と同じく「木曾義仲より都なれしているが、平家の選び屑にも及ばない」と続く。
- 'Genpei Seisuiki' (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira Clans) describes him as 'fair-faced and small, graceful and his manner is elegant' but then continues the description, which is identically found in 'Heike Monogatari,' saying 'He is certainly a citified folk in comparison with Yoshinaka KISO, but not as refined as any of the lower-ranked vassals of the Taira family.'
- 前布、後布には、それぞれ最上部(後布の場合には腰板の底辺)の辺の左右から一本ずつ、合計四本の紐(実際には幅七分程度の細長い布状のもの)が出ており、これで袴を腰に固定する。
- A total of four straps (in fact, thin pieces of cloth approximately 21.21-millimeter wide), one from the right and the other from the left sides of the top (or the bottom of the back pleat in case of the back cloth) are attached to the front and back cloths and are used to fix the hakama around the waist.
- 再拝ののち、立ちながら腰以上を左に向け、両手を左にのばして袖をあわせ、さらにこれを右または左に向け、またひざまづいて左膝を地につけ、同様のことをおこなったものであるという。
- After bowing twice, while standing, turn your upper body to the left stretching both your arms out to the left with sleeves together, turn right and left maintaining the same posture, then kneel down on your left knee and do the same.
- しかし、密教では胎蔵曼荼羅地蔵院の主尊として、髪を高く結い上げ装身具を身に着けた通常の菩薩形に表され、右手は右胸の前で日輪を持ち、左手は左腰に当てて幢幡を乗せた蓮華を持つ。
- However, in Mikkyo it is expressed in the normal figure that piles its hair high and wears accessory as a principal image of Garbha-mandala Jizo-in; it has Nichirin (日輪) in front of the right-side breast in the right hand and has a lotus that bears Doban while placing the left hand on the left hip.
- ウェンディは、まったくあたりまえのことを話しているように、ピーターが時々コドモ部屋にやってきて、ウェンディのベッドの足の方に腰掛けて、笛をきかせてくれるの、と説明しました。
- She explained in quite a matter-of-fact way that she thought Peter sometimes came to the nursery in the night and sat on the foot of her bed and played on his pipes to her.
- マッコイ氏は他の人たちと一緒のベンチに席を見つけようとしたがうまくいかず、また一行がクインカンクスの形に腰を落ち着けた時、こっけいなことを言おうとしたがうまくいかなかった。
- Mr. M'Coy had tried unsuccessfully to find a place in the bench with the others, and, when the party had settled down in the form of a quincunx, he had tried unsuccessfully to make comic remarks.
- もともと、ウェイトリフティングなどのパワー系競技において、腰椎の保護などの機能も併せ、専用のベルトを装着する選手が多いように、適切に巻かれた帯は身体能力を発揮する一助となる。
- Originally, as seen in competitions concerning physical power such as weight lifting, many athletes wear belts with the exclusive use of functions such as to protect the lumbar vertebra; therefore, properly used obi helps to demonstrate physical abilities.
- 特に、鳥のように自由に空を飛び回る天狗が住んでいたり、腰掛けたりすると言われている天狗松(あるいは杉)の伝承は日本各地にあり、山伏の山岳信仰と天狗の相関関係を示す好例である。
- Particularly, there is folklore with Tengu flying through the sky like a bird, or that the Tengu pine (or cedar), on which they say the Tengu sits, exists all over Japan, thus providing a good example to show the correlation between the mountain worship of the Yamabushi monks and the tengu.
- 家名の中でも特に知行の名前に由来し領主階級であることを示す名字を公称し(ということは苗字私称とは異なり本姓を有し)、打刀(大刀)と脇差(小刀)の2本の日本刀を腰に帯びること。
- If a person was provided with a myojitaito right, he was permitted to officially use a family name that originated in a territorial name, indicating that the family belonged to the territorial lord class (this means using an original name, not a privately given name), and was also permitted to wear two Japanese swords, a uchigatana (a sword worn inside the 'obi ' belt) (a long sword) and a wakizashi (a short sword).
- ドームがうっすら覆われると彼の顔は暗くなってしまったが、彼がもう一度火をあおりにかかると、中腰になった彼の影が反対側の壁に立ち上り、彼の顔がまたゆっくりと明るみの中に現れた。
- When the dome was thinly covered his face lapsed into darkness but, as he set himself to fan the fire again, his crouching shadow ascended the opposite wall and his face slowly reemerged into light.
- 現代の日本人が、「鬼」と言われて一般的に連想する姿は、頭に角と巻き毛の頭髪を具え、口に牙を有し、指に鋭い爪が生え、虎の毛皮の褌を腰に纏い、表面に突起のある金棒を持った大男である。
- The image that the modern Japanese generally associate with 'Oni' is a big man with horns and curly hair on the head and fangs in the mouth, sharp claws on the fingers, wearing a tiger-skin Fundoshi around the hips and carrying an iron bat with a spiny surface.
- しかしながら、ついにあるひどい嵐の晩、風で窓ががたがたと音をたてていた晩に、ホームズは最後の遠征からもどってきて、変装を解いてしまってから暖炉の前に腰を下ろし、心から笑いだした。
- At last, however, on a wild, tempestuous evening, when the wind screamed and rattled against the windows, he returned from his last expedition, and having removed his disguise he sat before the fire and laughed heartily
- というのも、それはすべてフラットや帽子や海鳥の問題であり、さもなくばそれはここに腰を落ち着けている、着飾り、ふさぎこみ、憤怒する、飽食したあまたの人々のせいでそう思えるのだろう。
- since it's all a matter of flats and hats and sea gulls, or so it seems to be for a hundred people sitting here well dressed, walled in, furred, replete.
- これを受けてワイナリーと称する専業生産者も本腰をいれるようになり、欧州本場に倣った垣根式の栽培法を取り入れ、害虫に強いヨーロッパ系新種のワイン用に特化したブドウ栽培を展開し始めた。
- As a result, specialist manufacturers called wineries became serious about winemaking, and introduced cultivation method emulating European hedging styles, and began to develop specially cultivated insect resistant grape varieties from European strains.
- 伊藤忠商事が吉野家向けに2007年8月に輸入した米国産牛肉700箱中1箱から牛海綿状脳症特定危険部位の脊柱が混入していた腰部の肉を吉野家「東京工場」(埼玉県大利根町)で4月21日発見。
- On April 21, Yoshinoya's 'Tokyo Plant' (Otone-machi, Saitam prefecture) found that one out of the 700 boxes of US beef imported by ITOCHU Corporation for Yoshinoya in August 2007 contained the back region meat with a spine-- the specific risk material of bovine spongiform encephalopathy.
- あるいは、肌寒さゆえに暖炉にあたりながら椅子に腰掛け、メイドの姿も釣り人の姿も見えず、ただウェイターだけがベルを鳴らしさえすればくるといった夕べには、彼女はラピン族の物語の空想に遊んだ。
- or when they were sitting over the fire in the evening, for it was cold, and the maiden ladies had gone and the fishing man, and the waiter only came if you rang the bell for him, she let her fancy play with the story of the Lappin tribe.
- 摺り足とは、足裏を舞台面につけて踵をあげることなくすべるように歩む独特の運歩法で(特にこれをハコビと称する)、これを円滑に行うためには膝を曲げ腰を入れて重心を落とした体勢をとる必要がある。
- The sliding feet is a peculiar stepping or way of walking where the soles are slipped along the stage surface without raising the heels (this is called hakobi in particular) and to do this smoothly, it is necessary to pose so the center of gravity is lowered by flexing one's knees and dropping one's waist.
- 南北朝時代 (日本)の観応二年(1351年)に描かれた真宗本願寺覚如の伝記絵『慕帰絵詞』に僧侶の住房に、下半分を舞良戸仕立てにした、腰高障子が2枚引き違いに建てられているのが描かれている。
- 'Boki-ekotoba,' a picture scroll with an explanation depicting the biography of Kakunyo, a priest of Hongan-ji Temple of the Shinshu sect of Buddhism, which was made during the period of the Northern and Southern Courts (in 1351), and it contains a picture of a priest's body chamber with a double sliding shoji consisting of two koshidaka shoji and having a mairado (as defined above)-like structure in its lower half.
- これらの情勢から岩倉までもが弱気となり、同日松平春嶽が辞官納地の具体的内容を岩倉に迫った際も、岩倉は慶喜が「前内大臣」と名乗ればよいとし、領地については確答を避けるなど弱腰になってしまう。
- Even Iwakura developed a hesitant attitude under such situation and took soft stand toward Shungaku MATSUDAIRA when he urged Iwakura to give specific details of Jikan nochi on that day, by answering that it would be enough for Yoshinobu to call himself 'former Minister of the Center' and avoiding to give clear answer for the land issue.
- 「煙管の雨が、降~るようだ!」「(意休に対して)煙草の用なら一本貸して進ぜよう」 長椅子に腰をかけた助六は、なんと自分の左足の指の間に煙管をはさみ、意休にそれを吸わせようとするではないか。
- Sukeroku says 'I have a shower of pipes!,' and to Ikyu, 'If you want a pipe, I'll lend you one' and offers a pipe by holding it between his left toes.
- この年10月に再上京する途上の頃より腰痛で歩行に困難を来すようになり、当初はリューマチと考えていたが翌・明治29年(1896年)、結核菌が脊椎を冒し脊椎カリエスを発症していると診断される。
- In October, around the time of making another trip to Tokyo, he began to experience difficulty in walking due to hip pain which was first thought of as rheumatism but in the following year (1896), it was diagnosed as an onset of spinal caries caused by tubercle bacillus affecting the spine.
- 男性用・女性用とも、洋服を着たときは体の輪郭線に沿うように服が立体的に体を覆うが、和服を着た場合は、体の輪郭線は肩と腰だけに表れ、他の部分の体の輪郭線は和服によってほぼ平面的に覆い隠される。
- Western clothing for both men and women covers to fit the shape of the body, whereas Wafuku wraps the body to cover the shape with the straight surface of cloth except for shoulders and hips the shapes of which are shown over the surface of the cloth.
- 御附家老とは、単純に言えば将軍家から派遣された藩主のお目付け役であり、尾張では成瀬隼人正(なるせはやとのかみ)家と竹腰兵部少輔(たけのこしひょうぶしょうゆう)家が知行高も大きく著名であった。
- Simply, otsukegaro was Ometsuke (chief inspector of the Edo bakufu, Japanese feudal government headed by a shogun) for the lord of a domain, sent from the Shogun family, and in the Owari Domain, the Narusehayato no kami family and the Takenokoshi Hyobu shoyu family were well-known and their Chigyo daka (a stipend in terms of rice production of the fief) were large.
- 半襦袢に代わって足首までを覆う長襦袢が広く使われるようになってからは、裾除けは、下着としての「湯文字(腰巻)」と、裾裏に縫い付けて裾が纏わりつくのを防ぐための「裾回し(八掛)」とに分化した。
- After nagajuban covering down to ankles became widespread instead of hanjuban, susoyoke petticoat was divided to yumoji (koshimaki), an inner wear, and susomawashi (lining at the bottom of a kimono) (or hakkake (inside cloth used around cuff and hem)), which are sewed on behind hem to stop hem cling.
- このおねえさまは、そのなかのいちばん大きい山に腰をかけて、そのながい髪の毛を風のなぶるままにさせていますと、そのまわりに寄って来た帆船(ほぶね)の船頭は、みんなおどろいて、船をかえしました。
- She had seated herself on one of the largest, and all the passing ships sheered off in alarm when they saw her sitting there with her long hair streaming loose in the wind.
- しかし道服と胴服を区別する説によると、胴服はもともと袖がなく、胸部と腰のあたりだけを覆う服だったが、後に胴服に袖がつくようになり、その結果、もともと袖があった道服と形が同じになったのだという。
- But according to an opinion that differentiate '道服' from '胴服', '胴服' was originally a garment for covering only the chest and hips without sleeves, and later the sleeves were attached to '胴服' that consequently looked like '道服' that originally had the sleeves.
- 南北朝時代 (日本)の観応二年(1351年)に描がれた浄土真宗本願寺覚如の伝記絵『慕帰絵詞』に僧侶の住房に、下半分を舞良戸仕立てにした、腰高障子が二枚引き違いに建てられているのが描かれている。
- In a picture scroll on the biography of Kakujo, 'Bokiekotoba,' which done in 1351 during the period of the Northern and Southern Courts, two sliding Koshidaka-shoji in Mairado style on lower half were done in the priest's room.
- 丹田を始めとする腰や股間の各種ツボを刺激するため、健康下着として注目される一方、着脱に難があり、かさばることから、和服には適しても、洋装中心の現代では実用下着として普及しにくいという側面もある。
- While rokushaku fundoshi attracts attention as healthy underwear because it presses acupressure points on the waist and between legs including tanden (the inner part of the lower abdomen just beneath the navel), it is not likely to be widely used as underwear in this world of Western-style clothing due to its bulkiness as well as the difficulty of putting it on and taking it off, although it is suitable for Japanese-style clothing.
- 私はいつもの椅子に先に腰をおろし、ふつうの患者にするような感じで接しようとしてみたが、夜もふけていたし、先入観のせいか、その訪問者に恐怖の念をいだいていたせいか、勇気を奮い起こすのは難しかった。
- And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my pre-occupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster.
- 『釈日本紀』(卜部兼方 鎌倉時代中期)に引用された『備後国風土記』逸文にある「蘇民将来」神話では茅の輪を腰につけて災厄から免れたとされ、茅の旺盛な生命力が神秘的な除災の力を有すると考えられてきた。
- According to 'Somin Shorai' (Japanese old story and the folk religion originating in the story) in 'Bingo no Kuni Fudoki' (unknown or lost writing) quoted in 'Shaku Nihongi' (annotated text of the Nihon Shoki) (Kanekata URABE, the mid Kamakura period), a kaya grass ring was worn on the waist to avoid disasters, and it was believed that the strong vitality of kaya grass had the mysterious power of preventing disasters.
- 『南坊録』には更に「紹鴎になりて、四畳半座敷ところどころ改め、張り付けを土壁にし、木格子を竹格子にし、障子の腰板をのけ、床の塗りふちをうすぬり、または白木にし、之を草の座敷と申されしなり」とある。
- In addition, in the 'Nanboroku' there is a description that 'During the period of Joo, yojohan zashiki had been partially improved, replacing haritsuke (fixed walls which are pasted paintings on paper) to tsuchikabe (clay wall), wooden latticework to one of bamboo, and the Koshiita (baseboard wood paneling and finishing trims) of Shoji has been removed, and toko is covered with a thinner coating or plain wood, and the room with the interior above is called 'Kusa no Zashiki' (hut of grass; tea hut).'
- 薩摩の剣客村上喜剣は、京都の一力茶屋で放蕩を尽くす大石内蔵助をみつけると、「亡君の恨みも晴らさず、この腰抜け、恥じ知らず、犬侍」と罵倒の限りを尽くし、最後に大石の顔につばを吐きかけて去っていった。
- When an expert swordsman from Satsuma, Kiken MURAKAMI, found Kuranosuke OISHI at Ichiriki-jaya Teahouse indulging in dissipation, he insulted him by saying 'you do not even avenge for your lord, this coward, shame on you, you do not know what it means to be a samurai' and spit on Oishi's face before leaving.
- サンドリヨンはやがて、じぶんのきょうだいたちのいるところへ出かけて行って、そのそばに腰をかけて、王子からもらったオレンジや、レモンを分けてやったりして、それは、いろいろやさしいそぶりをみせました。
- She went and sat down beside her sisters, showing them a thousand civilities, and giving them among other things part of the oranges and citrons with which the Prince had regaled her.
- 蹲う(つくばう)には平伏・平身低頭する意味、踞む(こごむ)は屈み込んだ状態を指し、腰をかけたり中腰の状態の踞ぐ(しりうたぐ)を指すことから転じて貴人が通行する際にしゃがんだ状態で礼をするさまを言う。
- 蹲う (Tsukubau) means bowing to the ground and 踞む (Kogomu) means bending down, sitting down or crouching, and therefore the combination of these two characters can represent the posture of bowing politely with one's body bended down that is taken to show respect toward any person of high rank passing by.
- 鎌倉時代以降、室町中期の記録で裳を略すことを「小腰をかけず」と表記する(雲居の御法)ことで表されるように裳の小腰が「腰で結ぶ」ものから「肩に掛ける」ものになっても、依然「小腰」の呼称は失われなかった。
- After the Kamakura period, as the curtailing mo is described as 'Not a hanging kogoshi' seen in historical materials from the middle of the Muromachi period (Kumoino Minori (The Rites)), kogoshi of mo became clothes that hang over the shoulders and are not tied at the waist (koshi or goshi), however, the name kogoshi continued unchanged.
- そしてその晩の彼の仕事ぶりは、不様に、鈍くさくへまばかりして、とりとめがなく、箒を意味なく無闇に弄ったりし、或いはまた、一度椅子に腰をおろすと、彼はふたたび立ち上がる気力をほとんど失ってしまうのだった。
- So, he wandered at his work, painfully, and very slowly and clumsily, fumbling blindly with the brushes, and finding it difficult, when he sat down, to summon the energy to move again.
- そして鎌倉後期には、着脱が容易なように腰で結ぶ小腰をゆるく結んで肩にかける、いわゆる掛帯(懸帯)式の裳が成立していたことが絵画史料から知られる(奈良国立博物館蔵普賢菩薩十羅刹女像・時代不同歌合絵巻ほか)。
- And that at the end of Kamakura period, so-called kakeobi type mo, with kogoshi loosely tied at the waist was put on the shoulder in order to make it easy to put on and take off of it became easy, was already established is known from historical materials and pictures such as statues of Fugen Bosatsu (universal god) and ju-rasetsunyo (the ten demonesses), possessed by the Nara National Museum and illustrated narrative scrolls of waka competitions of a different time.
- 9月下旬、内蔵助は原惣右衛門(300石足軽頭)、潮田又之丞(200石絵図奉行)、中村勘助(100石祐筆)らを江戸へ派遣、続いて進藤源四郎(400石足軽頭)と大高源五(20石5人扶持腰物方)も江戸に派遣した。
- Kuranosuke sent Soemon HARA (the head of foot soldiers, 300 koku), Matanojo USHIODA (magistrate of ishiezu, 200 koku), Kansuke NAKAMURA (private secretary, 100 koku) to Edo first at the end of September and later Genshiro SHINDO (the head of foot soldiers, 400 koku) and Gengo OTAKA (koshimonokata, 20 koku with salary for 5 servants)
- また、現在は南側曲輪から主曲輪にある土塁跡の脇を通過して北側曲輪への侵入は可能だが、当時は多聞風櫓が南北を遮断しており、西側にある曲輪帯曲輪・腰曲輪を通って北側曲輪と南側曲輪をいききしていたと思われている。
- At present, it is possible to enter the northern compound from the southern compound, passing alongside the remains of the earthen mound in the main compound, but at the time of the castle's construction, the tamon yagura blocked passage from south to north, and it is therefore thought that people would pass between the northern and southern compounds by passing through the obikuruwa (a long narrow castle compound) and koshiguruwa (a compound bounded by earthworks) that comprised the western compound.
- もう十分というほど相談すると、昼をすぎたころだったが、先生は帽子とピストルを何丁か手にとり、短剣を腰につけ、ポケットにあの地図をいれて、マスケット銃を一丁肩にかけると、北側の柵をこえ足早に森の中に姿をけした。
- and when they had talked to their hearts' content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder crossed the palisade on the north side and set off briskly through the trees.
- 合気・呼吸力を具体的な技法原理として解明するために、脱力・体重利用・重心移動・腹腰部深層筋・梃子の原理・錯覚や反射の利用・心理操作など様々な側面から説明が試みられているが、実証科学的な研究はまだ充分とは言えない。
- In order to clarify aiki and breath power as concrete technical principles, there have been many attempts to explain them from various angles such as datsuryoku, the use of body weight, the shifting of one's center of gravity, the abdomen and lower back inner muscles, the leverage theory, the use of illusion and reflex, and psychological manipulation, but research from the perspective of empirical science has not been sufficient.
- 手押し車を押してきた男がいうには、その朝にジョージ国王亭の前で郵便馬車から降りると、この沿岸にどんな宿があるかを尋ね、うちの宿の評判を聞きつけて、一軒家ということで腰を落ち着ける場所として選んだというわけらしい。
- The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence.
- そこで、君は腰かけていて、火に足をさし出していたんだと云うことになったんだけれど、この六月なんて云う暖い季候に、いかにスリッパが湿ったからと云って、普通の健康体の人間なら火に足をかざすなんてことはしっこないからね」
- You had, then, been sitting with your feet outstretched to the fire, which a man would hardly do even in so wet a June as this if he were in his full health.''
- 自分たちより腰の重い連中の間をさすらう大胆な女たちがもうすでにいて、あるグループの中心となり、興奮して勝利の余韻に酔いながら、また、絶えず変わりつづけるライトに照らされ激変する顔や声や色のわだつみを滑るように渡っていく。
- already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.
- 市販の越中褌には各社のブランドのタグが腰紐部分取付けられているので、市販の越中褌の購入者は自家製の越中褌の利用者と比べて越中褌の表裏を間違えないような仕組みになっている(越中褌は前垂れの端の折り返しが内側にあるものが表となる)。
- Because Ecchu fundoshi on the market have a tag, which shows the brand of the maker, attached to the waist string part, the purchasers of Ecchu fundoshi on the market are supposed not to mistake the front and back sides of Ecchu fundoshi, unlike the users of the home-sewed Ecchu fundoshi (The front of Ecchu fundoshi is the side on which the turn-ups around the edge of the maedare are inside.)
- 京都国立博物館収蔵の「」(重要文化財)は南北朝時代 (日本)のものだが、江戸時代中頃になっても「江戸の粋」を凝縮した歌舞伎の傑作『助六』で助六の腰にあるのは「一つ印籠と鮫鞘」となっており、その存在は日本刀の芸術性とは不可分のものだった。
- The 'Botanzukuri Kairagi Zamesaya Koshigatana' (important cultural property) housed in the Kyoto National Museum is from the period of the Northern and Southern Courts (Japan), but even in the mid Edo period, Sukeroku, who is the hero in the Kabuki masterpiece 'Sukeroku' featuring the Edo idea of stylishness, carried 'an inro (pill case) and samezaya' on his waist, suggesting samezaya being a part of the artistic aspect of Japanese swords.
- 御三家筆頭尾張徳川家の徳川宗春は吉宗と異なった経済政策をとり、積極政策による経済の発展を図ったが、吉宗の改革と異なる華美振る舞いが幕府の忌諱に触れ、また竹腰正武らの尾張家重臣層も宗春の政策を危ぶんだため、宗春は隠居謹慎の上、閉門を命じられた。
- Muneharu TOKUGAWA of the Owari Tokugawa family, the highest-ranked gosanke, tried to develop the economy by using differenct policy from Yoshimune by proactively promoting economic activities, but his extravagant lifestyle, which conflicted with the reforms by Yoshimune, caused ill feelings in the bakufu, and senior retainers of the Owari family including Masatake TAKENOKOSHI also became anxious about the policy of Muneharu, who was then ordered to retire and confine himself at home, with doors and windows locked.
- 石作は只の鉢を持っていってばれ、車持は偽物をわざわざ作ったが職人がやってきてばれ、阿倍はそれは燃えない物とされていたのに燃えて別物、大伴は嵐に遭って諦め、石上は大炊寮の大八洲という名の大釜が据えてある小屋の屋根に上って取ろうとして腰を打ち、断命。
- Ishizukuri takes an ordinary bowl which is revealed to be a fake; Kurumamochi has a craftsman make an imitation, which is also revealed because the craftsman shows up; What Abe has brought is supposed not to burn, but actually it does; Otomo gives up bringing the treasure because of the storm; Isonokami dies because he tries to take the shell climbing up the roof of a shed on which a big pot called Oyashima of the Oiryo (a part of the Imperial Household) is set.
- 柔・和・和術(やわら)・柔道・体術・胎術(たいじゅつ)・白打・活殺術・挫術・逆手術・腰廻・小具足術・組討・組打・組討術・組打術(くみうち)・鎧組討術・鎧組打術・武者取・取捨術・捕手術・取手・捕縛・手拍・手縛・拳・拳法など、その異称や類似の武術は数多い。
- There exist many other names of jujutsu and many other martial arts similar to jujutsu, such as 'yawara' (the literal meaning is softness, or harmony) or 'yawara-jutsu' (literally, the art of harmony), 'judo' (the traditional Japanese martial art mainly used for self-defense), 'tai-jutsu' (unarmed combat techniques), 'hakuda' (a jujutsu-like system that was either of Chinese origin or influenced by Chinese martial arts), 'kassatsu-jutsu' (the art of life and death), 'hishigi' (joint locking techniques), 'gyakute-jutsu' (wrist locking techniques), 'koshi no mawari' (sword grappling), 'kogusoku-jutsu' (techniques of short sword grappling), 'kumiuchi' (grappling) or 'kumiuchi-jutsu' (grappling techniques), 'yoroi kumiuchi-jutsu' (grappling techniques in armor), 'mushadori' (arm constriction), 'shusha-jutsu' (techniques of joint-lock throw), 'torite-jutsu' (catching hand techniques) or 'torite' (catching hand), 'hobaku' (binding techniques), 'shubaku' (the name of modern martial arts in China), 'ken' (fist) or 'kenpo' (the bare-hands martial art of Chinese origin, mainly occupied by body-striking techniques).
- また、特に1951年開始された創価学会の折伏大行進以降になるとスラング的用法として折伏の被害者、熱心な信者即ち加害者双方から信教の自由、民事不介入、少年法の3つが行政、警察、裁判所等公的機関の及び腰な姿勢を示す言葉として三大秘法と表現されるようになった。
- Moreover, particularly after the great march of the Shakubuku (an evangelistic technique, in Japanese meaning 'break and subdue') of Soka Gakkai, which was started in 1951, the three of the freedom of religion, nonintervention against civil affairs and the Juvenile Act have been given the slang expression Sandaihiho in order to show the shilly-shallying of public administrations such as the government, police and courts of law from both sides, specifically the victims of Shakubuku and the assailants (the devout believers).
- これには『黄金バット』や『スーパーマン』のイメージがつよかったと思われるが、刀で打合う伝統的なチャンバラのスタイルはくずれなかったため、1970年代ごろからのチャンバラ遊びでは、正義の味方は風呂敷のマントに木刀を腰に差すという和洋折衷スタイルも登場した。
- It is assumed that it was the effect of 'Ogon batto' and 'Superman,' but the traditional chanbara style fighting with swords remained intact and a blending of Japanese and Western styles appeared in 1970's that a hero wore wrapping cloth cape as well as a sword in his waist.
- 新政府から朝敵とされるや否や、寛永寺に謹慎した事などから、天皇や朝廷を重んじる心ある者だと評価される(尊王思想である水戸学や、母親が皇室出身であることなどが多分に影響していると思われる)が、一方で、主君として敵に毅然とした対応を示さなかったため、「弱腰」とも言われた。
- Because he entered Kan'ei-ji Temple for disciplinary confinement as soon as the New Government designated him as the Imperial Court's enemy, he was considered as a reasonable man who respected the Emperor and the Imperial Court (perhaps this was due to the teaching of Mito-han [Clan] that highly respected the Emperor and also to the fact that his mother was from the Imperial Family); however, on the other hand, he was also called weak-kneed because as the lord of his people, he was not able to stand resolutely in the face of the enemy.
- 和服を構成する要素には、肌襦袢(はだじゅばん)、長襦袢(ながじゅばん)、長着(ながぎ)、羽織(はおり)、伊達締め(だてじめ)、腰紐(こしひも)、帯(おび)、帯板(おびいた)、帯締(おびじめ)、袴(はかま)、足袋(たび)、草履(ぞうり)、下駄(げた)などがあるが、省略できるものもある。
- The full Wafuku attire is composed of Hadajuban or undergarment, Nagajuban or garment worn under kimono, Nagagi or ankle-length kimono, Haori or half coat, Datejime or thin stiff sash worn under Obi, Koshihimo or thin sashes tied to keep kimono in place, Obi or sash, Obiita or thin board inserted beneath women's Obi, Obijime or cloth belt worn over women's Obi, Hakama or trousers or pleated skirt worn over kimono, Tabi or split-toed socks, Zori or sandals, and Geta or clogs, some of which can be omitted.
- 公開の際に招かれた西郷夫人糸子は「宿んし(うちの主人)はこげんなお人じゃなかったこてえ(あら、こんな人ではなかったですよ)」と腰を抜かし(この発言を銅像の顔が本人に似てない事と解釈する説もある)、また「浴衣姿で散歩なんてしなかった」といった意の言葉(薩隅方言)を漏らし周囲の人に窘められたという。
- A wife of Saigo's, Itoko, who was invited to the opening, was surprised and said 'my husband didn't look like that' (a theory that claiming that the statues did not in fact look alike stems from this statement), and also she said 'he didn't walk around in a yukata' in a strong dialect of Satsu-gu (the dialect of Satsuma and Osumi Province) and she was censured by the people around her.
- 大将の装束は、縁塗または梨地打烏帽子をかむり、鎧直垂の上に鎧を着し、弽(ゆがけ)を差し、鞘巻をいたし、太刀を佩き、上帯鉢巻を締め、きりふ中黒の征矢をさし、逆顔の箙を負い、鞭を箙に差し、頬貫を穿き、左手に重藤の弓をにぎり、右手に扇をもち、床机に敷皮をしかせて腰を掛け、白毛のところをふまえて着座する。
- The commander's dress would consist of: wearing lacquered or painted headgear, dressing in armor on top of ceremonial court robes, wearing yugake (a tool to draw a bow), sayamaki (short sword) and tachi (long sword), his outer sash was tied with a headband, in the folds of which an white arrow of eagle tail-feather with black point in the middle collected from the battlefield was inserted, on his back he carried a quiver of arrows; amongst which a whip stick was placed (which was threaded), wearing tsuranuki (footwear), clasping a lacquered 'Shigeto' bow in the left hand and holding a folding fan in the right hand; a rug was placed on a folding stool, whereupon the commander sat on the white section of the fur.
- 明治39年(1906年)7月京都大日本武徳会本部にて、講道館の嘉納治五郎委員長と揚心古流の戸塚英美委員、四天流の星野九門委員、他17名の委員補(双水執流組討腰之廻第十四代青柳喜平、不遷流柔術四代田邊又右衞門など)柔術10流・師範20名で構成される「日本武徳会柔術形制定委員会」により1週間で制定された。
- In July 1906, at the headquarters of Greater Japan Martial Virtue Society in Kyoto, kata of jujutsu was established in a week by 'the committee of Greater Japan Virtue Society for establishing kata of jujutsu' which consisted of 20 masters from 10 jujutsu schools, that is, the chairman Jigoro KANO from Kodokan judo, the committee member Hideyoshi TOTSUKA from Yoshin Ko-ryu (Yoshin Ko school of jujutsu), the committee member Kumon HOSHINO from Shiten-ryu (Shiten school of jujutsu), and other 17 assistant committee members, including Kihei AOYAGI (the 14th head of Sosuishi-ryu kumiuchi koshi no mawari [Sosuishi school of grappling with swords]) and Mataemon TANABE (the fourth head of Fusen-ryu jujutsu).
- また、片足を上げたり、屈んだりせずに着脱ができることや、靴やズボンを脱がずに下着を交換できることから、ヘルニアなどの腰痛に苦しむ人々に加えて、実用面でも、吸湿性が良いことから夏場に野外で作業をする人達や、着替えに場所や時間の制約がある人達の他に長時間着席を余儀なくされる業務を行う人達にも愛用されているようだ。
- What is more, Ecchu fundoshi seem to be used habitually not only by the people who suffer from lumbago such as a rupture because they can be put on and taken off without lifting one leg nor bending down, or because undergarments can be exchanged without taking off shoes nor trousers, but also, for the practical purpose, by the people who work outdoors in the summer because they are absorbent, by the people who are restricted about the place or the time to change their clothes, and also by the people who, while working, are obliged to be seated for a long time.
- また一説によると、一般的に右利きが多く、闘いなどの際右手で刀を抜きやすいように腰の左側に刀を差すことが多いため、刀をさやから抜こうとするときもし和服を左前(右前の逆)に着ていた場合抜こうとした刀が自分の右から流れている衿に引っかかってしまうことがないように、和服を自分の左から右に流れている右前に着るようになったのだという。
- According to another opinion, as right-handed people were predominant in Japan and they bore swords at their left side for convenience of drawing the swords, an increasing number of people began to wear clothes Migimae so as not to have their swords caught in the right-hand sleeves of the clothes worn Hidarimae.
- 平安時代前期の「延喜弾正台式」の記述によれば、「白玉の腰帯は三位以上か四位の参議まで着用可能、玳瑁(タイマイ/鼈甲)・瑪瑙・斑犀(サイの角とあるが普通は牛の角で代用)・象牙・沙魚皮(サメ皮の事だが装束ではエイ皮を指すことが多い)・紫檀は五位通用、紀州産の石に模様を彫ったもの、定摺の石は参議以上、金銀を捺した筋彫りや唐の帯は五位以上。
- According to 'Engi Danjodai Shiki' (The Rule of the Board of Censors) of the early Heian Period, there were many rules: 'Waistbands with white gems can be worn by those of Third Rank or higher or sangi (councilors) of the Fourth Rank, waistbands with tortoiseshell, agate, rhinoceros horn (said to be rhinoceros horn, but bull's horns were usually used), ivory, sharkskin (said to be sharkskin, but the skin of a ray was often used for costumes) or rosewood can be worn by officials of the Fifth Rank for everyday use, stones of teizuri, which are stones of Kishu (now Wakayama Prefecture) origin on which patterns were engraved, can be worn by sangi (councilors) or higher, and sujibori (carving thin lines with sharp implements) on which gold or sliver is stamped, and Chinese belts can be worn by officials of Fifth Rank or higher.'
- 締め方の要領として、横褌は腰骨の上で巻き付け、前袋の位置が臍下に来るようにすること、前垂れを落とす際、縦褌と何度も交差させて締めること、前袋が綺麗な二等辺三角形に形成されていること、2重に締める上で、上の生地が前袋で撓まず、下の生地との間で上下の歪みを出さないこと、陰部はしっかり覆われていること、縦褌に左右の偏りがないこと、横褌にしっかり巻き付けられていること、巻き付けた時に生地に余りがなく左右の長さが一定であること、陰毛がはみ出さないことが求められる。
- In order to fasten fundoshi properly, the yoko-fundoshi should be wound above the hipbone, the front sack should be below the navel, when the maedare is dropped it should be crossed with the tate-fundoshi many times before fastening, the front sack should be formed into a perfect isosceles triangle, in fastening doubly the upper cloth should not wrinkle up at the point of the front sack or be dislocated vertically from the under cloth, the genitals should be totally covered, the tate-fundoshi should not slant horizontally and should be wrapped tightly around the yoko-fundoshi, the cloth of the fundoshi should be fastened in a bilaterally symmetric style and should not be too long, and the pubic hair should not show.